Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
AL XIII-LEA – AL XV-lea
118
Cuvintele româneşti din sursele străine (documente latine, slave, maghiare)
au fost adunate în câteva lucrări fundamentale: N. Drăganu, Românii
în veacurile IX-XIV pe baza toponimiei şi onomasticii, 1933, Bucureşti; D.P.
Bogdan, Glosarul cuvintelor româneşti din documentele slavo-române, 1946,
Bucureşti; Lucia Djamo-Diaconiţă, Limba documentelor slavo-române emise în
Ţara Românească în sec. XIV-XV, 1971, Bucureşti; G. Mihăilă, Dicţionar al
limbii române vechi (sfârşitul sev. X – începutul sec. XVI), 1974, Bucureşti
(DLRV); Dicţionarul elementelor româneşti din documentele slavo-române,
1374-1600, Bucureşti, 1981 (redactor responsabil Gh. Bolocan, DERS).
O descriere completă a românei din această perioadă e imposibil de
întreprins din cauza absenţei documentelor scrise în limba română.
În documentele slavone şi latine medievale din Ţările Române, se află 628 de
cuvinte, dintre care 207 sunt de origine latină şi 165 derivate româneşti, la care
se adaugă 24 de cuvinte de origine traco-dacă. (Gh. Mihăilă, DLRV, p. 196, apud
Gr. Brâncuş, IILR, p. 67). Se verifică astfel observaţia lui Hasdeu că fondul latin
moştenit şi cel dezvoltat pe baza acestuia e cu atât mai bogat cu cât coborâm mai
adânc în timp în istoria limbii şi a culturii noastre.
DERS conţine un material mai amplu: 1815 cuvinte-titlu, dintre care 869
sunt nume comune, iar 946 sunt toponime şi antroponime. Pe baza acestui
material se pot face observaţii de natură fonetică; cele morfologice sunt, fireşte,
mai puţine. Trăsăturile fonetice pun însă în lumină începutul procesului de
conturare a celor două mari arii dialectale dacoromâne:
●aria nordică: Transilvania de nord, Maramureşul, Moldova;
●aria sudică: Muntenia, sudul Transilvaniei.
119
TRĂSĂTURILE LIMBII ROMÂNE DIN PERIOADA SEC. AL XIII-LEA – AL XV-LEA
Vocalismul
•Apare în această perioadă vocala î, care nu exista în româna comună; ea rezultă:
●din evoluţia: ▪unui i originar: lat. rivus > râu, lat. ripa > râpă ;
▪sau a unui ă (lat. a) în poziţie nazală: Flămândzilor,
Mânzaţi;
●mai frecvent însă î apare după s, dz, (z), ţ, ş duri: dzâc, zâc, ţâne, şâr.
•În unele zone, mai ales din Moldova, ă protonic devine a prin asimilaţie cu un
a accentuat următor sau prin analogie cu această asimilaţie: Balan, Craciun,
Matasă.
•Diftongul ea, creat încă din româna comună dintr-un e în condiţiile în care
silaba următoare conţine alt e (Neatedul), coexistă cu monoftongul e
provenit din ea în aceleaşi condţii: Urecle
120
Consonantismul
În domeniul consonantismului, remarcăm următoarele trăsături mai importante:
•Rotacismul lui -n- intervocalic în elementele de origine latină, fenomen datorat
acţiunii substratului, apare şi în această perioadă în Moldova şi în Bucovina:
Jamâră (=geamănă), Fântâreale, Lumireani, Nebureşti.
Rotacismul nu e cunoscut în Ţara Românească.
•Africata dz, proprie elementelor latine sau celor din substrat, e atestată în texte
din Moldova (Budzeşti, Dzeamă), iar z în cele din Ţara Românească.
Morfologia
Morfologia limbii române din sec. al XIII-lea – al XV-lea este aproape imposibil
de reconstituit în formele ei reale din cauza materialului foarte sărac. Se poate
aprecia însă că aceasta nu diferea, în esenţă, de morfologia textelor din secolul al
XVI-lea. De exemplu, se poate observa, între altele, că:
▪ pluralul femininelor se caracterizează prin cele două desinenţe -e şi -i,
▪ iar pluralul neutrelor prin -e şi -ure: vârtoape, coşure, Mălure (= maluri).
121
În consecinţă, distingerea celor două arii importante (nordică şi sudică) ale
dacoromânei din această perioadă nu se poate face decât pe baza faptelor de
fonetică, fapte care, cu unele excepţii, nu sunt de mare relevanţă, ceea ce
justifică valabilitatea concluziei lui Al. Rosetti: „Putem spune că în răstimpul
dintre secolul al XIII-lea şi secolul al XVII-lea aspectul limbii române este
unitar. Uniformitatea aceasta este desigur, în parte, numai aparentă şi datorată
lipsei noastre de informaţie mai amănunţită. Căci pentru secolele al XIII-lea şi
al XIV-lea nu dispunem aproape de nici o informaţie, iar datele din secolul al
XV-lea sunt foarte sărace. Materialul de studiu devine mai bogat de-abia în
secolul al XVI-lea, când dispunem de texte manuscrise şi tipărite, care îngăduie
o cercetare mai amănunţită a acestui stadiu de limbă”.
●Cum arăta sistemul vocalic al limbii române între sec. al XIII-lea – al XV-lea?
●Care sunt trăsăturile consonantice caracteristice pentru această perioadă?
122
ROMÂNA ÎN CONTACT CU LIMBILE VECINE
INFLUENŢA MAGHIARĂ
123
INFLUENŢA TURCĂ
124
Turcii vin în Europa din Asia Mică, la mijlocul sec. al XIV-lea, cucerind,
rând pe rând, toate ţările balcanice. După victoria turcilor la Nicopole (1396)
împotriva cruciadei conduse de regele Ungariei, Bulgaria devine provincie
turcească. În 1453, cuceresc Constantinopolul prin Mohamed al II-lea, iar în
1459, Serbia devine şi ea provincie turcească. Ţările Române cad sub
suzeranitate turcească, dar niciodată nu au fost supuse ca provincii otomane.
Raporturile acestea durează aproape cinci secole, de pe la 1400 până la mijlocul
sec. al XIX-lea.
Influenţa turcească în plan lingvistic a afectat mai ales laturile concrete
ale vocabularului românesc. Ea a fost studiată amănunţit de Lazăr Şăineanu, în
Influenţa orientală asupra limbei şi culturei române, I-II, 1900, Bucureşti, din
care reţinem o listă de cuvinte care se referă la locuinţă, hrană, îmbrăcăminte,
floră, faună, meserii diverse, însuşiri omeneşti etc.:
•cerdac, hambar, odaie, tavan, duşumea, iatac, cercevea, cearşaf, macat,
lighean, saltea, chibrit;
•baclava, cafea, caimac, caşcaval, ciulama, ghiveci, iahnie, iaurt, musaca,
magiun, pilaf, rachiu, sarma, telemea, tutun; cataif, chiftea, halva, rahat, şerbet,
trufanda;
•basma, borangic, ciorap, dulamă, şalvari, tulpan, chimir, fes, papuc;
•dovleac, dud, pătlăgea, bostan, fistic, lalea, liliac, cais, nufăr, salcâm; bursuc,
şalău;
•chilipir, cântar, dugheană, muşteriu, para, raft, samsar, saftea, tarabă;
•băcan, boiangiu, cazangiu, cioban;
•agiamiu, fudul, lichea, pişicher, şiret, tembel, ursuz, zevzec.
De notat că elementele turceşti circulă mai ales în graiurile din Moldova
şi Muntenia. Unele există şi prin Transilvania, unde s-au infiltrat din provinciile
vecine. În general însă, Transilvania, care a avut mai puţin de-a face cu turcii, a
fost ferită de această influenţă.
Din lista dată, se observă că aproape toate cuvintele au accentul pe silaba
finală. Acesta este un criteriu de recunoaştere a elementelor turceştidin
vocabularul vechi al limbii române. Cuvintele cu accentul schimbat e posibil să
fi pătruns în română printr-o filieră balcanică; de exemplu, ciorbă a intrat prin
intermediul sârbo-croatei.
125
În română sunt şi câteva sufixe de origine turcă: -giu, pătruns cu cuvinte
ca: iaurgiu, cafegiu, sacagiu, zarzavagiu ; sufixul acesta a devenit productiv,
căci apare la teme de altă origine decât turcă: laptagiu, pomanagiu, camionagiu,
duelgiu, lampagiu, reclamagiu, scandalagiu; -iu, un sufix adjectival devenit
productiv: arămiu, cenuşiu, corbiu, gălbiu, sălciu.
Influenţa turcă este aproape uniformă în toate limbile balcanice, de aici
observaţia că popoarele din zona noastră aveau aproximativ aceleaşi trebuinţe
materiale. Elementele turceşti, dispersate uniform, pot constitui o davadă în
favoarea conceptului de uniune lingvistică balcanică.
Prin turcă, au pătruns în limbile balcanice, deci şi în română, numeroase
cuvinte din persană: duşman, murdar, papuc, ghiulea etc. şi mai ales din arabă:
ageamiu, belea, berechet, chef, cherem, cusur, habar, hain, hal, halal, hatâr, haz,
huzur, mahmur, marafet, mucalit, şiret; sofa, atlaz, catifea, giuvaer, acadea,
halva, musaca, rahat, şerbet; hamal, tabac, zaraf; mahala, saca, haraci, hazna;
geamie, hagiu, macara; tarhon, get-beget, taman, tiptil, taraf, musafir, muşama,
temenea etc.
În primele secole de influenţă turcă, au pătruns în română cuvinte care, în
marea lor majoritate, au devenit populare. În epoca fanariotă însă, epocă de
apogeu a acestei influenţe, au intrat multe turcisme utilizate în limbajele
specializate privind administraţia, armata, relaţiile oficiale. Cele mai multe
dintre acestea au dispărut spre 1830-1850, o dată cu dispariţia noţiunilor pe care
le denumeau. Ele se găsesc din abundenţă în operele cronicarilor din secolul al
XVIII-lea (Neculce, Cantemir, Ianache Kogălniceanu): alai, agă, caftan,
caimacan, divan, vizir etc. (cf. Rosetti-Cazacu-Onu, Istoria limbii române
literare, Editura Minerva, Bucureşti, 1971, p. 408-422).
126
INFLUENŢA GREACĂ
1. Cuvintele din primul strat integrate în latină s-au păstrat în mai toate
limbile romanice. Astfel, se găsesc în mai multe idiomuri romanice cuvinte ca: a
amăgi, carte, a căsca, ciutură, coardă, farmec, gutuie, a măcina, mărgea,
martur, mesteacăn, a mângâia, mustaţă, zeamă şi, la fel: biserică, creştin, drac,
înger, a boteza, a blestema, Paşti, preot, sâmbătă, cuvinte din terminologia
religioasă. Trebuie precizat că aceste cuvinte sunt latineşti din punctul de vedere
al românei şi al celorlalte limbi romanice, ele sunt greceşti numai din
perspectiva latinei. Un grup de cuvinte aparţinând acestei categorii au fost
răspândite numai în latina balcanică: cir, ciumă, frică, mic, proaspăt, jur,
(împrejur), stup, „trunchi”, tufă etc.
127
S-a observat că în albaneză există un număr mai mare de elemente vechi
greceşti decât în română, de unde o concluzie de istorie socială: populaţia
albaneză trăia în antichitate în apropiere de vechii greci (v. Ov. Densusianu, ILR,
I, p. 135-138; H. Mihăescu, în ILR, II, 1969, p. 366-367; Al. Rosetti, ILR, 1987,
pp. 212-215).
2. Cuvintele din greaca bizantină sunt rezultatul unui imens proces de
grecizare a întregii Peninsule Balcanice. Către secolul al VII-lea, greaca devine
limbă oficială în Imperiul Roman de Răsărit, după ce coexistase, secole de-a
rândul, cu latina şi suferise o puternică influenţă din partea acesteia (cf.
Mihăescu, La romanité dans le sud-est de l’Europe, 1993, Bucarest, p. 334 ş.u.).
În nordul Peninsulei Balcanice, se vorbea de preferinţă latina, în timp ce în
jumătatea sudică se vorbea greaca.
În secolele al XI-lea – al XII-lea, Imperiul Bizantin se extinsese până la
Dunăre, deci ajunsese în vecinătatea imediată a românilor nord-dunăreni. Flota
greacă era nestingherită în Marea Neagră şi pe Dunăre. Din această perioadă, ne-
au rămas numele topice Constanţa, Mangalia, Sulina sau termeni comuni legaţi
de comerţ, ca: agonisi, arvună, folos, mătasă, prisos. Există o ipoteză potrivit
căreia împrumuturile bizantine sunt în română 278 în total, dintre care numai 22
intrate direct, iar 254 prin filieră slavă şi 2 prin latina medievală (bumbac şi
căpitan) (v. Haralambie Mihăescu, Influenţa grecească asupra limbii române
până în secolul al XV-lea, 1966, Bucureşti).
Cuvintele bizantine prin intermediar slav aparţin la cele mai diverse
domenii: floră, faună, comerţ, biserică. Iată o parte dintre acestea: busuioc,
colibă, comoară, corabie, crin, cucuvaie, dafin, desagi, humă, livadă, sfeclă sau
cuvinte din domeniul religiei: aleluia, amin, acatist, liturghie, apostol, parastas,
evanghelie, anaforă, prescură, aghiazmă, colivă, icoană, mir, mănăstire, chilie,
călugăr, mitropolit, popă, iad, diavol, satana, tartar, arhanghel, idol etc. Sunt
cuvinte care circulau în textele slave care se tipăreau în Ţările Române. Multe
dintre acestea sunt cunoscute şi în celelalte limbi balcanice.
Prin slavi, pătrund la noi şi termeni de comerţ, de felul: camătă, felie,
ieftin, a lipsi, litră, mireasmă, mirodenie, a mirosi, orez, piper, pită, a pricopsi, a
părăsi, săpun, a sosi, strachină, a văpsi, tigaie; castan, cămilă, pir, vlăstar sau
termeni de cancelarie: călimară, condei, dascăl, diac, hârtie, a pedepsi.
128
Termenii greceşti care se referă la organizarea statală sau ecleziastică (din
secolele al XIII-lea – al XV-lea), foarte numeroşi, au pătruns la noi, fie direct din
greacă, fie prin filieră slavă: chelar, comis, despot, logofăt, pitar, spătar,
vistiernic, hrisov, grămătic, diac, porfiră, catastih.
Gr. Brâncuş subliniază că raporturile directe ale românilor cu grecii în
perioada bizantină au fost foarte strânse, atrăgând atenţia că este riscant să
considerăm această influenţă ca fiind exercitată aproape în totalitate prin
intermediar slav (cum reiese din cercetarea lui H. Mihăescu), mai cu seamă că
multe dintre cuvintele biuzantine din română au caracter popular, nu în
exclusivitate livresc: argat, cămin, cărămidă, pat, pirostrii, temei, temelie,
maistor, zugrav, scufie, zahăr, plapumă, trandafir, prăvălie, zodie, a ursi etc.
129
Unele cuvinte greceşti din română se recunosc prin sufixele: -isi (-asi,
-esi, -osi, -arisi) la verbe: aerisi, chivernisi, fandosi, gargarisi, irosi, lipsi,
molipsi, plictisi, pricopsi, chivernisi, catadicsi etc. La începutul secolului al
XIX-lea, -isi devenise normă de adaptare a verbelor neologice; o mulţime de
verbe romanice capătă în româna literară a epocii finala grecească -isi:
voiajarisi, abonarisi, tratarisi etc.; suf. -os, -icos la substantive şi verbe: ifos,
ipsos, tifos; politicos (de la politie „oraş”), nevricos, plicticos, simandicos; -adă,
în filadă, nostimadă, misadă; -ache, suf. diminutival, în Costache, Manolache,
Mandache, Mihalache (şi un suf. latin: Costăchel).
Note bibliografice:
•Al Rosetti, Istoria limbii române, 1987, p. 212-215;
•G. Giuglea, Elemente vechi greceşti în limba română, în „Dacoromania”, X,
1943, p. 404 ş.u., apud Gr. Brâncuş, Introducere în Istoria limbii române, 2002,
pp. 81-84;
•H. Mihăescu, Influenţa grecească asupra limbii române până în secolul al XV-
lea, 1966, Bucureşti;
•G. Murnu, Rumnische Lehnwörter im Neugriechischen, 1977;
•V. Arvinte, Influenţa greacă asupra limbii române (pe baza ARL). Împrumuturi
directe din greaca bizantină, în „Analele ştiinţifice” ale Universităţii Al. I.
Cuza, Iaşi, XII, 1966, p. 1-27;
•Ladislau Galdi, Les mots d’origine néogrecque en roumain à l’époque des
Phanariotes, 1939, Budapest, apud Gr. Brâncuş, Introducere în Istoria limbii
române, 2002, pp. 81-84.
BIBLIOGRAFIE:
•Densusianu 1961 = Ovid Densusianu, Istoria limbii române, I, Originile, 1961, Editura Ştiinţifică, Bucureşti
•Dimitrescu 1978 = Florica Dimitrescu (coordonator), Istoria limbii române – manual elaborat de Catedra de limba română a
Facultăţii de Litere din Bucureşti, 1978, Editura Didactică şi Pedagogică, Bucureşti
•Brâncuş 1983 = Grigore Brâncuş, Vocabularul autohton al limbii române, 1983, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti
•Brâncuş 1995 = Grigore Brâncuş, Cercetări asupra fondului traco-dac al limbii române, 1995, Ministerul Învăţământului, Institutul
român de tracologie, Biblioteca Thracologica, VIII, Bucureşti
•Brâncuş 2005 = Grigore Brâncuş, Introducere în istoria limbii române, 2005, Editura Fundaţiei ‚România de Mâine’, Bucureşti
•Puşcariu 1976 = Sextil Puşcariu, Limba română, I, Privire generală, 1976, Editura Minerva, Bucureşti
•Rosetti 1987 = Al. Rosetti, Istoria limbii române, 1987, Bucureşti
•Sala 1998 = Marius Sala, De la latină la română, 1998, Bucureşti
•Saramandu 2004 = Nicolae Saramandu, Romanitatea orientală, Editura Academiei Române, Bucureşti, 2004.
•Saramandu 2005 = Nicolae Saramandu, Originea dialectelor româneşti, Bucureşti, 2005.
• Russu 1959 = I.I.Russu, Limba traco-dacilor, 1959, Editura Academiei RSR, Bucureşti
•Russu 1981 = I.I.Russu, Etnogeneza românilor. Fondul autohton traco-dacic şi componenta latino-romanică, 1981,
Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti
CONFIGURAŢIA DIALECTALĂ A DACOROMÂNEI
DIALECTUL DACOROMÂN
- Este limba română vorbită în mod curent.
- Constituie un domeniu lingvistic relativ nitar (mai unitar decât
alte limbi romanice, de exemplu italiana), vorbitorii din diferite
părţi ale României înţelegându-se între ei fără dificultăţi.
Emil Petrovici:
- publică în 1940 un articol în care precizează că în dacoromână
se vorbesc patru graiuri: bănăţean, muntean, moldovean, crişean
(„subdialectul” de nord-vest); (am arătat deja că G. Weigand
întrevăzu-
se posibilitatea identificării unui grai crişean. Karl Jaberg, alt mare
romanist, într-un articol publicat cu un an înaintea celui al lui Pe-
trovici (1940), constata că partea de N-V a teritoriului lingvistic da-
coromân nu se integrează în cele trei arii dialectale stabilite);
- ia drept criteriu de clasificare a graiurilor dacoromâne tratamen-
tul africatelor ĉ, ĝ;
- în 1954 reia problema repartiţiei, stabilind existenţa în
dacoromână a patru (sau cinci) „subdialecte”: muntean,
moldovean, bănă-
ţean, crişean şi, probabil, un subdialect maramureşean.
- Precizează că Transilvania nu are un subdialect propriu.
- Cele patru (cinci) subdialecte se întind dinspre sud, est, sud-vest,
nord-est, nord, spre centrul Transilvaniei.
- Africatele prepalatale ĉ şi ĝ delimitează pe teritoriul lingvistic
dacoromân patru arii mari şi una mică:
1) aria muntenească, cu africatele păstrate ca în limba standard:
ĉ, ĝ: ĉer, ĝer;
2) aria moldovenească, cu africatele fricatizate:
ŝ, z: ŝer, zer;
3) aria bănăţeană, cu africatele fricatizate ca în graiul moldovenesc,
dar cu o localizare ceva mai palatală:
ś, ź: śer, źer;
4) aria crişeană, cu africata surdă păstrată intactă şi cu sonora fricati-
zată într-un j, identic ca timbru cu j literar (ca în jertfă):
ĉ, j: ĉer, jer;
5) aria maramureşeană, cu africatele „dure”:
č, ğ: čăr, ğăr.
Sever Pop:
- în lucrarea La dialectologie, realizează o primă împărţire în
cinci graiuri a teritoriului lingvistic dacoromân (cu indicaţii
asupra ariilor aproximative):
muntenesc, moldovenesc, bănăţean, crişean, maramureşean.
Romulus Todoran:
- este cel care argumentează individualitatea celui de-al cincilea
grai dacoromân;
CONCLUZII:
- problema repartizării dialectale a dacoromânei rămâne în conti-
nuare deschisă;
- indiferent de numărul de graiuri delimitate, majoritatea lingvişti-
lor este de acord că Transilvania nu este o arie distinctă de ce-
lelalte;
- între graiul muntean şi cel moldovean există o opoziţie netă;
- graiul bănăţean este un grai independent pentru toţi aceia care au
aplicat principii areale de repartizare;
- graiul vorbit în Oltenia este considerat :
a) fie un grai de tranziţie între graiurile de tip sudic şi cele de
tip nordic,
b) fie o subdiviziune a unui alt grai (de obicei a graiului mun-
tean; Gr. Brâncuş îl consideră o prelungire a graiurilor trans-
carpatice. 1
I. VOCALE:
1) ÎNCHIDEREA TIMBRELOR VOCALICE NEACCENTUATE
(este o tendinţă pe care o prezintă unele graiuri)
-ă > -â (= sunet între ă şi î) sau –î:
- este specifică graiurilor moldoveneşti: cásî, fátî, sî vádî ;
- fenomenul înaintează şi în graiurile munteneşti de E;
e>ă;i>î
- fenomenul se produce în toate graiurile dacoromâne (cu excepţia
celor munteneşti), sub influenţa consoanelor s, z, ş, j, ţ, d şi une-
1
Gr. Brâncuş,
ori r:
săc „sac”, sămn „semn”, să să ducă (cu forma sî sî ducî în graiu
rile moldoveneşti,din cauza închiderii lui ă final neacc.), ţăs
„ţes”, féţă „feţe” (în Moldova féţî), dumńedău, dăŝi (în Moldo-
va).
i>î sîtî „sită” (în Moldova); sîmţăsc „simt”, lipsînd, zîle (dzîli în
Moldova), ţîn, ţîp, dîc, dî, şînî, ruşîni(în Moldova);
II. SEMIVOCALE:
[-ị]
- dispare după consoanele dure ţ, d, ş, j,în toate graiurile cu excepţia celor
munteneşti: codz, roţ, şăd, (tu)coş, coj etc.
- fenomenul este foarte neregulat, unele isoglose depăşind reparti-
zarea făcută mai sus;
- în majoritatea graiurilor din Muntenia [-ị] se păstrează constant
după ţ: nepoţi, fraţi (graiul muntenesc se opune prin această parti-
cularitate tuturor celorlalte graiuri, în care se pronunţă nepoţ, fraţ ;
[ụ]
După consoană simplă apare:
- ca arhaism în graiul crişean: ĝosu, bunu, lupu ;
- ca inovaţie în graiurile munteneşti de N-E (pe un fascicul care ta-
ie în diagonală teritoriul ţării): omu, văru, mă-nsoru, visu .
În Muntenia fenomenul a fost importat din V Transilvaniei prin
ardelenii care s-au stabilit aici.
[ịu]
Apare numai în jumătatea sudică a subdialectului moldovean:
toboŝarị(ụ), suŝitorị(ụ)
IV. CONSOANE
A. TRATAMENTUL AFRICATELOR PREPALATALE ĉ, ĝ < lat. c, g + e, i
tŝer > ŝer, ŝinŝ, faŝim, zer, zinzi, sânzi, ajunzi (ajunge);
-aceste africate sunt prezente în subdialectul moldovean.
B. PALATALIZAREA LABIALELOR
- a bilabialelor: p, b, m
- a labiodentalelor: f, v
p + e, i, į >
b + e, i, į >
m + e, i, į >
f + e, i, į >
v + e, i, į >
vģ : vģer (vier) , vģérme (vierme) - stadii specifice sud –
zģ : zģer , zģérme vestului Olteniei
y : yizắz (visez) , yiu (viu) , yis (vis) , yin (vin) - în jum. S a Mold.
ź : źisắz (visez) , źiu (viu) , źis (vis) , źin (vin) - în jum. N a Mold.
ŞI DE IOT ÎN DACOROMÂNĂ
t + e, i , į >
ќ
ť; ( ť ) : bărbaťe , curťe , munťe - în subd.
maramureş.
(asemănător cu cel
crişean); prima no-
taţie aparţine lui
S.Pop, a doua lui
E. Petrovici;
d + e, i , į >
ģ
ď ( ď ) : ďéğăťě , ďimińáţă - subd. maramureşean
( prima notaţie- S.Pop;
a doua - E. Petrovici)
D. SERIA CONSONANTICǍ s, z, ţ, d, ş, j
V. FONETISME ARHAICE
- devine mai întâi consoana palatală n’:- păstrată ca atare în - subd. bănăţean
- dialectele sud-
dunărene;
b) subdialectul maramureşean:
apocopa = dispariţia silabelor care urmează silabei accentuate:
exemplu: oį fa ( oi face); măi Įoa (măi Ioane);
să plăt’é (se plăteşte);
SUBDIALECTUL MUNTEAN
I.VOCALE
a) INCHIDERE
e aton > i
- închiderea lui e din articolul hotărât enclitic -le se produce prin asi-
milare progresivă şi în forma articulată a substantivelor cu pluralul în -i sau
-uri: ųóili, flórili, pisiĉili, tímpurili
b) VOCALELE PALATALE
I. SUBSTANTIVUL
II. ARTICOLUL
a) - articolul genitival a, al, ale, ai are forme variabile după gen şi nu-
măr (spre deosebire de toate celelalte subdialecte); este o trăsătu-
ră caracteristică pentru subdialectul muntean;
b) - articolul adjectival are formele ăl, a, ăi, ale (cu diverse variante,
semnalate şi în subd. bănăţean):
băiatul ăl mai mic; fata a mai mare; fetele ale mai mari ;
III. PRONUMELE
IV. VERBUL
a) schimbări între conjugările a II-a şi a III-a, de obicei în favoarea
conjugării a III-a: a face, a place, a pare, a scade, a cade;
- fenomenul este mai frecvent decât în celelalte subdialecte;
e) la mai mult ca perfect, la pers. a III-a pl. lipseşte -ră : (ei) cântase,
văzuse, ţinuse, stătuse etc.
- formele fără -ră sunt normale etimologic;
LEXIC
SUBDIALECTUL MOLDOVEAN
MORFOSINTAXǍ
I. SUBSTANTIVUL
Substantivele feminine terminate în -ca, -ga , care aparţin genului perso-
nal, au forme de genitiv-dativ în -căi, -găi : Floricăi, Olgăi; fenomenul
caracterizează cea mai mare parte a graiurilor din Moldova;
- în aria nordică apar forme în –ŝiį , -ziį: Aniŝiį , Olziį ;
II. ARTICOLUL
Articolul genitival are forma invariabilă a ; această formă apare în ma-
joritatea graiurilor dacoromâne (excepţie fac numai graiurile din partea su-
dică a ţării).
III. PRONUMELE
Pronumele şi adjectivele demonstrative au în Moldova şi jumătatea N
a Transilvaniei formele:- (a)iésta, (a)ísta, aįásta, aįéştia, (a)íştia, aįéstęa,
(a)ístęa ( cu diferite variante ale acestor demonstrative de apropiere);
- (a)ŝéla, (a)ŝéea, (a)ŝéįa, (a)ŝélea (cu diferite vari-
ante fonetice ale acestor demonstrative de depărtare);
IV. VERBUL
d) viitorul se formează:
1. atât cu auxiliarul a vrea şi infinitivul verbului de conjugat: (el) a cânta
este caracteristică pentru subdialectul moldovean forma a, înregistrată
la pers. a III-a sg. a auxiliarului a vrea;
LEXIC
Dintre aceştia:
- unii sunt termeni latini păstraţi în aria la care ne referim: ex., pântece < lat.
panticem;
- mulţi sunt împrumutaţi din limbile învecinate:
ucraineană: mancă, hulub, harbuz, povidlă
rusă: cori
maghiară: ţintirim
SUBDIALECTUL BǍNǍŢEAN
MORFOSINTAXǍ
I. ARTICOLUL
Articolul genitival are forma invariabilă a
Articolul adjectival are formele ăl, a, ăi, ale cu diferite variante:
al, hăl m. sg. băiatul ăl (al, hăl) máre
ha f. sg. femeia a ( ha) maį mícă
ai, hei, hăi m. pl.
ale, héle, éle f. pl.
II. PRONUMELE
- Forma m a pron. pers. I în cazul D: m-o murit fráćili; m-o pus cápũ-spinare .
- Pronumele demonstrativ are forme asemănătoare cu cele din subd. muntean:
de apropiere: ăsta, ásta, ăştia, ástea
de depărtare: ăla, aia, ăia, alea
b) verbul a fi:
se conjugă, de obicei, la indicativ prezent pers. I sg. şi pl. (şi mai rar
la pers. a II-a pl.), cu formele proclitice de D ale pron. personal:
exemple: (eu) mi-s, (noi) ni-s, [ uneori, (voi) vi-s]
e) caracteristică pentru subd. bănăţean este mobilitatea lui v din forma au-
xiliarului de viitor; astfel: v nu apare când cuvântul precedent se termină în
consoană: m-oi duśá , n’-om întâlni
v este prezent când cuvântul precedent se termină în
vocală: tu-į vi da , atúnśa vo sta;
LEXIC
MORFOSINTAXǍ
I. SUBSTANTIVUL
Este specifică acestui subdialect exprimarea dativului cu prepoziţia către,
în variantele: cătă, cata, mai ales după verbe dicendi:
zâce cata įel ; o zâs úrsu cătă vúlpi ; o zâs parinţî cătă prunĉ etc.
II. ARTICOLUL
Articolul genitival are forma invariabilă a
III. PRONUMELE
Pronumele demonstrativ are formele:
aiesta aiasta aieştia aiestea
aĉela aĉeea aĉeia aĉelea în jumătatea de N
IV. VERBUL
a) O serie de verbe de conjugarea I şi a IV-a , care în limba standard au la
indicativ şi conjunctiv prezent forme cu sufixele -ez şi respectiv -esc, apar fără
sufix: (să) lúcri, îndoįe, înflore, (să) înkélde (se încălzeşte), (să) plắťe (se plă-
teşte) etc.
Sufixele -ez şi -esc apar însă adăugate la verbe care în limba standard nu se
conjugă cu sufix :
simţăsc (simt), să mă-nghiţáscă (să mă-nghită), ďesparţăsc (despart) etc.
LEXIC
SUBDIALECTUL MARAMUREŞEAN
- Este vorbit în judeţul Maramureş, în zona din jurul oraşelor Vişeu şi Sighet.
- Prezintă asemănări cu subdialectele învecinate: crişean şi moldovean.
- În fonetică şi lexic se înregistrează unele forme specifice.
MORFOSINTAXǍ
I.SUBSTANTIVUL
- Frecventă este exprimarea valorii de D după verbe dicendi, prin forme de
Ac. precedate de prepoziţia către cu varianta cătă:
o dâs cătă ma-sa ; o dâs cătă įěl ;
II. ARTICOLUL
- articolul genitival are forma invariabilă a
IV.VERBUL
- unele verbe de conj. I şi a IV-a care în limba standard prezintă la indicativ
prezent sufixul -ez iar la conjunctiv prezent sufixul -esc, apar fără sufix:
(să) lúcre, înflore
- sufixele menţionate apar ataşate uneori la verbe care în limba standard nu
primesc sufix: sâmţắsc, împărţắsc etc.
LEXIC
Influenţe străine:
ucraineană: (a) cuşăi
maghiară: ciont, şogor
germană: potică (farmacie)
TRANSCRIEREA FONETICĂ2 a Atlasului lingvistic roman (ALR)
(semnele cele mai uzuale)
J. Gilliéron
I. DESPRE DIALECTOLOGIE
I. 1. VECHIMEA DISCIPLINEI
B. LINGVISTICA SPAŢIALǍ
- ar. ying’iţ < lat. viginti ‘douăzeci’ ; ir. ii < lat. ire ‘a merge’ = sunt ter-
meni mai vechi decât termenii corespunzători din dacoromână.
1) WLAD
- este primul atlas lingvistic al limbii române ;
- a fost realizat de Gustav Weigand ;
- a fost publicat în limba germană, la Leipzig, în anul 1909 ;
- cuprinde 67 de hărţi, precedate de o introducere ;
- este un atlas fonetic, alcătuit pe baza unei anchete de teren : Weigand
a stabilit o listă cuprinzând 114 cuvinte, astfel alese încât să permită
evidenţierea principalelor tratamente ale sunetelor în graiurile daco-
române ;
- nu există preocupare pentru problemele de morfologie şi sintaxă.
Meritele lui Weigand sunt următoarele :
- a realizat unul dintre primele atlase lingvistice romanice;
- introduce în cercetările dialectale asupra românei metoda anchetei
de teren ;
- a creat primul sistem ştiinţific de transcriere fonetică a formelor
dialectale ;
- concluziile sale asupra repartiţiei dialectale a dacoromânei şi-au do-
vedit valabilitatea.
ALR partea I :
- consemnează rezultatele anchetei lui Sever Pop ;
- au apărut două volume : vol. I :Părţile corpului omenesc şi boalele lui,
Cluj,1938, Prefaţă de Sextil Puşcariu,
cuprinde 150 de hărţi ;
vol. II : Familia. Naşterea. Botrzul. Copilăria.
Nunta. Moartea, Sibiu, 1942 ;
cuprinde152 de hărţi ;
Sever Pop a utilizat chestionarul normal, iar Emil Petrovici pe cel dezvol-
tat. Cele două chestionare au fost utilizate în două reţele diferite de localităţi.
Anchetele au urmărit atât graiurile dacoromâne cât şi dialectele sud-dună-
rene.
Au fost realizate, deasemenea, anchete la populaţii aloglotice din Româ-
nia; acestea s-au desfăşurat în imediata vecinătate a localităţilor dacoromâne an
chetate sau chiar în aceleaşi localităţi : de ex., la Covasna - anchete la români şi
la maghiari ; la Ştefăneşti, Ilfov – la români şi la ţigani.
Sever Pop a consemnat şi răspunsurile date la chestionar de trei scriitori :
Mihail Sadoveanu, Ioan Alexandru Brătescu Voineşti şi I. Agârbiceanu - buni
cunoscători ai graiului din cele trei provincii româneşti principale : Moldova,
Ţara Românească şi Transilvania.
Reţeaua anchetată de Sever Pop cuprinde :
- 292 de localităţi dacoromâne ;
- 5 localităţi aromâne ;
- 2 localităţi meglenoromâne ;
- 2 localităţi istroromâne.
Sever Pop a efectuat, deasemenea, 4 anchete la minorităţi naţionale :
- 2 la ucrainieni ;
- 2 la maghiari.
Pentru ALR II, anchetele la românii din sudul Dunării au fost efectuate
de către Theodor Capidan (o localitate la aromâni şi o localitate la meglenoro-
mâni) şi de Ştefan Paşca (o localitate la istroromâni).
Pentru anchete au fost alese aşezări rurale vechi, mai conservatoare, cu o
populaţie de peste 700 locuitori. Au fost evitate comunele ai căror locuitori se
deplasau pentru muncile agricole de vară sau în scopuri comerciale, în regiuni-
le îndepărtate.
În consemnarea răspunsurilor a fost adoptat principiul transcrierii
impresioniste.