Sunteți pe pagina 1din 758

ACŢIUNE, INTERACŢIUNE, IDENTITATE

STUDII DE PRAGMATICĂ LINGVISTICĂ


ACTION, INTERACTION, IDENTITY
STUDIES IN LINGUISTIC PRAGMATICS
SANDA GOLOPENŢIA

ACŢIUNE, INTERACŢIUNE, IDENTITATE


STUDII DE PRAGMATICĂ LINGVISTICĂ

EDITURA ACADEMIEI ROMÂNE


Bucureşti, 2017
Copyright © Editura Academiei Române, 2017
Toate drepturile asupra acestei ediţii sunt rezervate editurii.

EDITURA ACADEMIEI ROMÂNE


Calea 13 Septembrie nr. 13, Sector 5
050711, Bucureşti, România
Tel: 4021-318 81 46, 4021-318 81 06
Fax: 4021-318 24 44
E-mail: edacad@ear.ro
Adresă web: www.ear.ro

Referenţi ştiinţifici: acad. MARIUS SALA


LILIANA IONESCU-RUXĂNDOIU

Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României


GOLOPENŢIA, SANDA
Acţiune, interacţiune, identitate, studii de pragmatică lingvistică /
Sanda Golopenţia-Eretescu. - Bucureşti : Editura Academiei Române, 2017
Conţine bibliografie
ISBN 978-973-27-2792-8

81

Redactor: Alexandra CIUTACU


Tehnoredactor: Mariana IONICĂ
Coperta: Mariana ŞERBĂNESCU

Bun de tipar: .2017. Format: 16/70 × 100.


Coli de tipar: 47,25
C.Z. pentru biblioteci mari: 41.541.2 (081)
C.Z. pentru biblioteci mici: 4
SUMAR

Introducere ............................................................................................................................... 7
Abrevieri bibliografice ............................................................................................................ 13
Sigle ........................................................................................................................................... 14

PRAGMATICĂ, ANALIZĂ CONTRASTIVĂ,


ETNOLINGVISTICĂ, GEOLINGVISTICĂ

La pragmatique contrastive ........................................................................................................ 19


De l’ethnobotanique à la pragmatique. À propos des noms de plantes dans l’ALIFO ............... 35
Les noms de plantes en roumain – vers une typologie pragmatique .......................................... 61
Dialectologie et pragmatique (à partir d’un atlas linguistique roumain) .................................... 74
Lire les atlas: le lexique de l’action dans trois atlas du domaine d’oïl ....................................... 96
„Les paysans n’ont pas de mots abstraits” [în colaborare cu Marie-Rose Simoni-Aurembou] ....... 119
Pour une typologie des informateurs ......................................................................................... 129

ACTE DE VORBIRE

Observaţii asupra câmpului semantic al actelor de vorbire în lexicul românesc moştenit


din latină ......................................................................................................................... 149
Acte de vorbire într-o comunitate rurală tradiţională ................................................................. 160
Acte de vorbire intr-un sat maramureşean sau despre variaţia pragmatică ................................ 167
Reflecţii asupra actelor de vorbire în franceza regională ........................................................... 183
Actes de langage et théories de l’action ..................................................................................... 192
Are Sublanguages Language Games? ........................................................................................ 202
Buzele cele mute vorbesc pe tăcute ........................................................................................... 207
Les actes locutoires en tant qu’entités ethnolinguistiques .......................................................... 216
Verbs for Locutionary Acts in Romanian .................................................................................. 230
Despre referirea opacă la practici magice în limba română ....................................................... 254
On Defining ............................................................................................................................... 272
Christening Speech Acts ............................................................................................................ 281
Les présentations ....................................................................................................................... 284
La lettre de Marie ...................................................................................................................... 301
Un text operatoriu: descântecul de dragoste .............................................................................. 315

CONVERSAŢIA ŞI MULTIPLII EI

Morfologia conversaţiei ............................................................................................................. 325


Notaţia conversaţională ca revelator pragmatic ......................................................................... 332
Conversaţia – un studiu de caz .................................................................................................. 356
Towards a Contrastive Analysis of Conversational Strategy ..................................................... 409
Trois types de séries conversationnelles .................................................................................... 437
L’histoire conversationnelle (I) ................................................................................................. 451
L’histoire conversationnelle (II) ................................................................................................ 456

5
Istoria conversaţională – un concept pragmatic ......................................................................... 474
La politesse et la durée parlée .................................................................................................... 485
La parole intérieure et la durée parlée ........................................................................................ 496

IPOSTAZE PRAGMATICE ALE LIMBII ROMÂNE

Româna globală ......................................................................................................................... 511


Relaţia migranţilor români cu limba lor maternă ....................................................................... 581
Pătimirea numelor ...................................................................................................................... 599
Limba minţii noastre .................................................................................................................. 601
Întoarcerea vorbitorilor risipitori ............................................................................................... 603
Vorbitorii trec, limba rămâne ..................................................................................................... 606
Reacţii la câteva texte despre limba română ale acad. Solomon Marcus ................................... 608

LIMBĂ ŞI IDENTITATE, LIMBI INVIZIBILE

Francophonie et identité franco en Nouvelle-Angleterre ........................................................... 617


Alteritatea asumată: franco-americanii din Noua Anglie ........................................................... 646
Francofonie şi politică lingvistică în Québec ............................................................................. 653
Prénoms en vigueur parmi les Franco-Américains de Woonsocket ........................................... 660
Teaching Romance Languages in the US: The Invisible Part .................................................... 688
Le plurilinguisme est à vivre par le biais d’initiatives concrètes ............................................... 709
Comentariu la acad. Solomon Marcus, Un semnal de alarmă ................................................... 710

CRONICI ŞI SINTEZE

John R. Searle. Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language ..................................... 711
Émile Benveniste ....................................................................................................................... 721
La postérité de Tiktin ................................................................................................................. 727
Maria Marin, Iulia Mărgărit, Victorela Neagoe, Vasile Pavel. Cercetări asupra graiurilor
româneşti de peste hotare [Recherches sur les parlers roumains d’au-delà des frontieres] ..... 742

Abstract .................................................................................................................................... 751


Lista cronologică a textelor incluse în volum ........................................................................ 755

6
INTRODUCERE

Spre deosebire de volumul Structuri, sisteme, transformări. Studii de


lingvistică şi poetică, în care, cu două excepţii, erau adunate texte scrise înainte de
1980, anul plecării din România, volumul de faţă este un volum al continuităţii.
Aşa cum se poate vedea din Lista cronologică a textelor incluse în volum, celor 14
studii scrise înainte de 1980 li se alătură 36 de texte scrise de atunci şi până în
prezent. Opţiunea pentru studii de pragmatică, manifestă încă din 1971, a rămas o
constantă a cercetărilor pe care le-am publicat în afara României (în Franţa, Italia,
Statele Unite, Belgia, Germania sau Canada) şi s-a întregit firesc, după 1989, prin
colaborări la reviste sau publicaţii din ţară. În prezentul volum m-am limitat la
abordările pragmatice cu caracter preponderent lingvistic, fie prin discuţiile de
metodă, fie prin corpusul explorat. Alte cercetări, consacrate analizei pragmatice a
textului literar sau folcloric, vor fi reunite în volume ulterioare.
Ca şi în lucrarea Structuri, sisteme, transformări, am alăturat textelor adresate
specialiştilor texte vizând publicul larg. Este vorba, în ordine cronologică, de
publicul exilului românesc (pentru contribuţii de tipul Limba minţii noastre sau
Pătimirea numelor), de publicul din România de după 1989 (pentru contribuţii cum
sunt Întoarcerea vorbitorilor risipitori; Alteritatea asumată: franco-americanii din
Noua Anglie; Reacţii la câteva texte despre limba română ale acad. Solomon
Marcus; Comentariu la acad. Solomon Marcus, Un semnal de alarmă, sau
Vorbitorii trec, limba rămâne) şi, într-un caz, de publicul instituţionalizat al
Uniunii Europene (mă refer la proiectul schiţat în Le plurilinguisme est à vivre par
le biais d’initiatives concrètes).
Dintre cele 50 de materiale cuprinse în volum, 22 sunt scrise în limba
română, 21 în limba franceză şi 7 în limba engleză. Ele au apărut în reviste din ţară
cum sunt „Studii şi cercetări lingvistice”, „Revue roumaine de linguistique”,
„Revista de etnografie şi folclor”, „Secolul 21”, „Dilema”; în publicaţia de exil
„Lupta”; şi în reviste din Franţa, Belgia sau S.U.A., cum sunt „Langage et
Société”, „Revue belge de Philologie et d’Histoire”, „Romance Philology” ori
„Semiotica”. Multe studii au fost publicate în volume, tipărite în Franţa, Germania,
S.U.A., Anglia, cum sunt Dialectologie et littérature du domaine d’oïl occidental
(1995), Vitalité des parlers de l’Ouest et du Canada francophone (1997), Français
du Canada – Français de France (2000) coordonate de Marie-Rose Simoni-
Aurembou; Encyclopedia of Modern French Thought (2004, editor Christopher
John Murray); în actele unor colocvii sau congrese din Franţa, Belgia, S.U.A. sau
Canada (colocviul C.N.R.S. Linguistique, ethnologie, ethnolinguistique – La
pratique de l’anthropologie aujourd’hui/1981; Actes du XXe Congrès international
de Linguistique et de Philologie Romanes/2000; Politesse et Idéologie. Rencontres

7
de pragmatique et de rhétorique conversationnelles/2000; La langue française –
vecteur d’échanges culturels – 133e Congrès national des sociétés historiques et
scientifiques/2012). Câteva articole au apărut în volume/numere omagiale (dedicate
lui Andrei Avram/2000, Sorin Stati/2003) Marius Sala (2007), Nicolae Felecan
(2011) sau în volume In memoriam (consacrate lui E. Vasiliu (2001), Magdalenei
Vulpe/2005, Mioarei Avram (2006) şi lui Ion Coteanu/2014). Trei studii au fost
publicate sub formă de broşură (L’histoire conversationnelle [II]/1985), plachetă
(Româna globală. Româna şi vorbitorii ei în afara României/2009) sau CD-Rom
(Prénoms en vigueur parmi les Franco-Américains de Woonsocket/2012) de către
Centro Internazionale di Semiotica e di Linguistica/Università di Urbino, respectiv
Fundaţia Culturală „Secolul 21”/Bucureşti şi Collection Actes des Congrès des
sociétés historiques et scientifiques/Québec. Mi s-a părut util să pun acest material,
în limba în care a fost publicat, la dispoziţia celor interesaţi, din România sau din
alte ţări, care nu au cum îl consulta altfel.
Prima secţiune a volumului articulează, prin studii teoretice sau de caz, relaţia
dintre pragmatica lingvistică, analiza contrastivă, geolingvistică şi etnolingvistică.
Preocupări de analiză contrastivă figurau, raportate la lingvistica structurală, şi în
volumul Structuri, sisteme, transformări. În lucrarea de faţă, alături de încercarea de
a întemeia teoretic pragmatica contrastivă, ele se regăsesc în secţiunea consacrată
conversaţiei. Şi într-un caz, şi în celălalt, este vorba de studii mai ample, aparţinând
unei faze avansate a Proiectului RECAP (Romanian-English Contrastive Analysis
Project), care a reunit, alături de echipa bucureşteană condusă de D. Chiţoran,
specialişti de la institutele de cercetare ale Academiei Române, de la universităţile
din ţară şi de la Centrul de Lingvistică Aplicată din Washigton, D.C.
Din perioada bucureşteană datează şi încercarea de a dezvolta o tipologie a
informatorilor aplicabilă în cercetările de teren – etnologice, folclorice, lingvistice,
sociologice. Distingeam, în 1977, între mai multe tipuri de informatori – creatori,
executanţi, comentatori, martori – şi încercam să corelez aceste tipuri atât cu
studiul acţiunilor şi interacţiunilor, cât şi cu alţi parametri ai personalităţii
informatorilor (vârstă, talent, aderenţă la tradiţie, memorie, repertoriu etc.) în
contextul culturii materiale/spirituale, rurale tradiţionale/urbane etc. Tradus în
limba franceză de către Frank Alvarez-Pereyre, împreună cu care am făcut parte
din echipa de cercetare Valea Cosăului, condusă de Mihai Pop, şi publicat în 1979
în Franţa, textul a fost remaniat şi adăugit în 1988 şi aceasta este versiunea pe care
am inclus-o în volum.
Din perioada de după 1980 datează în schimb articolele dedicate raporturilor
dintre pragmatică şi geolingvistică. Centrate pe analiza dimensiunii pragmatice a
unor atlase lingvistice româneşti sau franceze, cum sunt Atlasul lingvistic român.
Serie nouă (1956–1972), Atlas linguistique et ethnographique de l’Île-de-France et
de l’Orléanais (Île-de-France, Orléanais, Perche, Touraine) (1973), Atlas
linguistique et ethnographique de la Champagne et de la Brie (1966–1969), sau
Atlas linguistique et ethnographique de la Bretagne Romane, de l’Anjou et du
Maine (Atlas linguistique armoricain roman) (1975–1983), toate aceste articole,

8
care examinează, printre altele, prezenţa deicticelor, a numelor de acte de vorbire, a
reflecţiei asupra acţiunii în atlasele respective, au fost scrise la invitaţia luminoasei
Marie-Rose Simoni-Aurembou, autoare a atlasului Île-de-France, pe care am
cunoscut-o cu prilejul Congresului Internaţional de Lingvistică şi Filologie
Romanică de la Bucureşti, cu care am mers pe teren în Perche şi pe care am
reîntâlnit-o periodic, în Franţa sau în Canada, la conferinţe sau simpozioane
organizate de ea cu umor şi rară dăruire până în ultimii ani ai vieţii.
Contactul cu cercetările de etnobotanică ale lui R. Portères şi Pierre Lieutaghi
mi-a permis să extind studierea dimensiunii pragmatice a atlaselor în zone mai
puţin evidente, cum ar fi cea a numelor de plante. Portères a introdus, prin
conceptul de etnobotanicitate (ethnobotanicité) opoziţia între folosirea unei plante
fără a o numi, numirea unei plante fără a o folosi şi numirea însoţită de folosirea
plantei. Lieutaghi a postulat un dialog spontan imemorial între om şi regnul
vegetal, cu repercusiuni în spaţiul pastoral, agricol sau terapeutic. Situând numirea
plantelor în cadrul acţional percepţie – denumire – folosire am distins între
răspunsuri ale informatorilor care atestă non-percepţia, percepţia mută, folosirea
mută, numirea teoretică (fără folosire) şi numirea practică a unei plante X,
adâncind în acest fel analiza anchetelor de teren ale dialectologilor. Pornind de la
Lieutaghi, am dezvoltat conceptul de nume-memorie care păstrează amintirea
întâlnirii iniţiale cu planta şi a sugestiilor de utilizare care i-au însoţit percepţia.
Secţiunea Acte de vorbire abordează inventarul actelor de vorbire în
comunităţi rurale sau regionale, punând accentul pe variaţia pragmatică din cadrul
aceleiaşi limbi. Actele de vorbire sunt raportate, pe de o parte, la teoria generală a
acţiunii şi, pe de altă parte la conceptele de sublimbaj sau joc de limbaj. Studii de
caz dedicate unor acte locuţionare (cu insistenţă specială asupra referirii opace în
limbajul magic românesc) sau unor acte ilocuţionare (cum sunt botezul,
prezentarea, actul de a da o definiţie) alternează cu altele în care accentul cade
asupra modului în care, prin asamblarea codată a actelor de vorbire, se construiesc
texte (epistole populare sau descântece, bunăoară).
Secţiunea Conversaţia şi multiplii ei debutează cu două articole (Morfologia
conversaţiei şi Conversaţia – un studiu de caz) scrise în perioada precedând cu
puţin anul 1980. În fapt, studiul al doilea, întrerupt de plecarea din ţară, nu a fost
niciodată încheiat. Modul de a descrie conversaţiile a fost influenţat de cercetarea
de teren din Maramureş în perioada 1970–1980. Dezvoltarea unor concepte cum ar
fi cel de ancorare a conversaţiilor în ansamblul conversaţiilor comunităţii prin
citarea de replici memorabile, de proverbe sau zicători (cu lanţul de vorbitori
absenţi pe care le presupun fiecare), modalităţile de notare pragmatică a
conversaţiei pe care le-am dezvoltat cu acest prilej, examinarea contrastivă a
strategiei conversaţionale atunci când conversaţia se racordează mental deopotrivă
la o limbă-sursă şi la o limbă-ţintă au făcut posibil pasul următor. El a constat din
trecerea de la analiza pragmatică a submultiplilor conversaţiei la o examinare a
ansamblurilor de conversaţii din care se compun vieţile noastre vorbite. Am distins

9
între serii conversaţionale eşantion (de exemplu, ansamblul conversaţiilor care au
loc într-un interval şi într-un spaţiu dat), serii conversaţionale instituţionalizate (de
exemplu, ansamblul interacţiunilor vorbite dintre profesori şi elevi, medici şi
pacienţi etc.) şi istorii conversaţionale (ansamblul interacţiunilor vorbite dintre
părinţi şi copii, dintre doi colegi sau prieteni etc.). Şi în acest ca, începutul fusese
făcut la Bucureşti, articolul L’histoire conversationnelle I, apărut în anul 1980,
reprezentând pragul (despărţitor şi unificator totodată) dintre etapa de cercetare
1971–1980 şi etapa 1980–prezent. Studiul istoriilor conversaţionale a prilejuit
dezvoltarea unor concepte cum sunt, între altele, cele de episod conversaţional
iniţial, mediu sau final, episod iniţial absolut sau relativ, durata sintactică sau
pragmatică a istoriilor conversaţionale, distanţa pragmatică dintre episoadele unei
istorii conversaţionale, ordinea episoadelor într-o istorie conversaţională şi
manipularea ei, vorbire interioară, episod median interior, dezactivare pragmatică.
Secţiunea Ipostaze pragmatice ale limbii române se întemeiază pe ideea că,
în zilele noastre, descrierea unei limbi, mai cu seamă în cazul limbilor de
„dimensiune” mijlocie (prin numărul de vorbitori, diversificarea registrelor
lingvistice etc.), cum este româna, nu poate ignora funcţionarea ei globală. În
studiul Româna globală am introdus opoziţia între vorbitorii reali, potenţiali sau
amuţiţi ai unei limbi şi am discutat 1) repartiţia teritorială a diferitelor varietăţi ale
românei din afara României şi ponderea lor demografică; 2) valurile de emigranţi
şi de migranţi români; 3) etnonimele şi glotonimele referitoare la români şi limba
română; 4) statutul (legal) al limbii române vorbite în diferite ţări; 5) vorbitorii
minoritari sau minorizaţi ai limbii române şi psihologia lor şi 6) româna predată
ca limbă străină, vehiculată prin internet, muzică de masă, film. Texte cum sunt
Limba minţii noastre sau Pătimirea numelor detaliază pentru publicul larg situaţia
limbii române vorbite în medii aloglote. Aceluiaşi public i se adresează, de data
aceasta din perspectivă inversă, articole-eseuri cum sunt Întoarcerea vorbitorilor
risipitori sau Vorbitorii trec, limba rămâne, în care o serie de evoluţii pragmatice
ale limbii române vorbite în România sunt examinate din perspectiva unei
vorbitoare care trăieşte în mod discontinuu relaţia cu limba ei maternă.
Secţiunea Limbă şi identitate, limbi invizibile este întemeiată în largă măsură
pe studiul unei variante dominate a limbii franceze vorbite în Canada şi în
America. I se adaugă o analiză a predării limbilor romanice în universităţile
americane (Teaching Romance Languages in the U.S.: The Invisible Part), care
subliniază invizibilitatea limbii române chiar şi în departamentele de romanistică
în care ne-am aştepta să o întâlnim, măcar episodic. În proiectul intitulat
Le plurilinguisme est à vivre par le biais d’initiatives concrètes, enunţat la invitaţia
Observatorului European al Plurilingvismului, militez pentru introducerea ca limbă
străină predată în şcolile din Uniunea Europeană, alături de opţiunea pentru o limbă
„mare” (engleză, franceză, germană, spaniolă sau italiană), a unei opţiuni pentru
una dintre celelalte limbi vorbite în UE. Această a doua limbă ar scoate din

10
invizibilitatea în care se află acum ţări şi culturi care nu comunică decât sumar,
deşi sunt incluse, în principiu, într-o structură care le înglobează.
O secţiune finală regrupează cronici şi sinteze dedicate lui John Searle, Émile
Benveniste, Heimann Hariton Tiktin şi cercetării graiurilor româneşti de peste hotare
întreprinse de Maria Marin, Iulia Mărgărit, Victorela Neagoe şi Vasile Pavel.

*
Apariţia volumului de faţă se datorează competenţei neobosite a unui
redactor de excepţie, doamna Alexandra-Speranţa Ciutacu, de colaborarea cu care
mă bucur de fiecare dată, şi cadrului asigurat prin sprijinul binevoitor al domnului
academician D. R. Popescu, director general al Editurii Academiei Române. Le
mulţumesc cu bucurie în clipa aceasta bună de primăvară cu rod. A fost de
neînlocuit, aşa cum o ştiu de o bucată de vreme, în operaţiile de introducere în
calculator sau scanare, doamna Mariana Ionică, tehnoredactor, căreia îi sunt, de
asemenea, recunoscătoare. Îndrept către toţi cei care au participat la tipărirea sau
vor contribui la difuzarea cărţii gândul meu bun.

Providence, 18 aprilie 2017

11
 

 
16  
 

ABREVIERI BIBLIOGRAFICE∗

ALBRAM: Gabriel Guillaume et Jean-Paul Chauveau, Atlas Linguistique et


Ethnographique de la Bretagne Romane, de l’Anjou et du Maine (Atlas linguistique
armoricain roman). I. La flore (Céréales – Fourrages – Fleurs et Herbes – Légumes);
II. Flore – Terre – Temps – Maison. Paris, Editions du CNRS, 1975, 1983.
ALCB: Henri Bourcelot, Atlas linguistique et ethnographique de la Champagne et de la
Brie. I. Le temps. La terre. II. Les plantes domestiques. Paris, Editions du CNRS,
1966–1969.
ALIFO: Marie-Rose Simoni-Aurembou, L’Atlas linguistique de l’Île-de-France et de
l’Orléanais: Île-de-France, Orléanais, Perche, Touraine, Paris, Éditions du CNRS,
1973–1978.
ALM: Atlasul lingvistic moldovenesc, vol. I–1, 2; II–1, 2, Chişinău, 1968–1973.
ALR I: Atlasul lingvistic român, publicat sub Înaltul Patronaj al M. S. Regelui Carol II, de
Muzeul Limbii Române din Cluj, sub conducerea lui S. Puşcariu. Partea I (ALR I),
vol. 1–2 de Sever Pop. Vol. 1. Cluj: Muzeul Limbii Române, 1938; Vol. 2. Sibiu –
Leipzig: Muzeul Limbii Române, 1942.
ALR II: vol. 1 şi Supliment de Emil Petrovici, Cluj, 1938 (I.1); Sibiu–Leipzig, 1942 (I.2);
Sibiu–Leipzig, 1940 (II.1); Sibiu–Leipzig, 1942 (II.1. Supliment). (Sibiu–Leipzig,
1940, 1942).
ALR II, s.n: Atlasul lingvistic român. Serie nouă, vol. 1–7, Bucureşti, Editura Academiei,
1956–1972.
ALRM II, s.n.: Micul Atlas lingvistic român. Serie nouă, întocmit de Institutul de
Lingvistică al Filialei din Cluj a Academiei R. P. Române sub direcţia acad. Emil
Petrovici, vol. 1–3 (Bucureşti, Editura Academiei, 1956–1967).
BCTD: „Bulletin de la Commission Royale de Toponymie et de Dialectologie”, Bruxelles.
CDER: Alexandru Ciorănescu. Dicţionarul etimologic al limbii române, ediţie îngrijită şi
traducere din limba spaniolă de Tudora Şandru-Mehedinţi şi Magdalena Popescu
Marin, Bucureşti, Editura Saeculum, 2002.
CLTA: „Cahiers de linguistique théorique et appliquée”, Bucureşti.
CORV: Laurenţia Dascălu Jinga, Corpus de română vorbită (CORV). Eşantioane, Bucureşti,
Editura Oscar Print, 2002.
DA: Dicţionarul limbii române. Tom 1–II / Academia Română, coord. Sextil Puşcariu,
Bucureşti, Tipografia Ziarului „Universul” S.A., 1913–1948.
DEF: Jacqueline Picoche, Dictionnaire étymologique du français, Paris, Dictionnaires
Le Robert, 1994.
DELR: Dicţionarul etimologic al limbii române I, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan –
Al. Rosetti”, coord. Marius Sala şi Andrei Avram, Bucureşti, Editura Academiei
Române, 2011.
DER: vezi CDER.
                                                            

Lista conţine abrevierile unor publicaţii periodice sau volume colective.

  13
 

DEX: Dicţionarul explicativ al limbii române, Bucureşti, Editura Academiei, 1975.


DEX2: Dicţionarul explicativ al limbii române, ediţia a II-a, coord. Ion Coteanu şi Lucreţia
Mareş, Bucureşti, Editura Univers Enciclopedic, 1998.
DLRM: Dicţionarul limbii române moderne, Bucureşti, Editura Academiei, 1958.
EliR: Enciclopedia limbii române, Academia Română, Institutul de Lingvistică din
Bucureşti (articole semnate de Mioara Avram şi Marius Sala), Bucureşti, Editura
Univers Enciclopedic, 2001.
EUROMOSAIC: European Commission (1996). EUROMOSAIC: The Production and
Reproduction of the Minority Language Groups in the European Union, Luxembourg,
OOPEC, 1996.
FEW: Walther von Wartburg, Französisches etymologisches Wörterbuch; eine Darstellung
des galloromanischen Sprachschatzes, Bonn, F. Klopp, Leipzig, Bäle, 1922–2002.
HEM: B. Petriceicu Hasdeu. Etymologicum Magnum Romaniae. Dicţionarul limbei istorice
şi poporane a românilor. Tom I–II (1887), III (1893), Bucureşti, Stabilimentul Grafic
Socec şi Teclu.
JATBA: „Journal de l’Agriculture Tropicale et Botanique Apliquée”, Paris.
LR: „Limba română”, Bucureşti.
MDA: Micul dicţionar academic I–II / Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”,
coord. Marius Sala şi Ion Dănăilă, Bucureşti, Editura Univers Enciclopedic Gold,
2010.
NALF: Nouvel Atlas Linguistique de la France par Régions.
NALR: Noul atlas lingvistic român pe regiuni.
RRL: „Revue roumaine de linguistique”, Bucureşti.
SCL: „Studii şi cercetări lingvistice”, Bucureşti.
TDM: Texte dialectale Muntenia I: Texte dialectale Muntenia I, sub conducerea lui Boris
Cazacu..., de Galina Ghiculete, Paul Lăzărescu, Maria Marin, Bogdan Marinescu,
Ruxandra Pană, Magdalena Vulpe. Publicaţiile Centrului de Cercetăti Fonetice şi
Dialectale al Academiei Republicii Socialiste România, Seria II, Texte şi glosare, 2,
Bucureşti, Editura Academiei, 1973.

SIGLE

BBC: British Broadcasting Corporation.


C.E.N.A., CENA: Centre d’Études Normand d’Anthropologie.
C.E.R.P., CERP: Continuing Education Recognition Program.
CNCSIS: Consiliul Naţional al Cercetării Ştiinţifice din Învăţământul Superior.
C.N.R.S.: Centre National de la Recherche Scientifique, Paris.
CORA: Congress of Romanian Americans.
DELAMAN: Digital Endangered Languages and Music Archives Network.
DOBES: Documentation of Endangered Languages.
DRAC: Directions Régionales des Affaires Culturelles.
EA: Editura Academiei (Editura Academiei Române), Bucureşti.
E-MELD: Electronic Metastructure for Endangered Language Data.
ERIC: Educational Resources Information Center.
FAROG: Franco-American Resource and Opportunity Group, Université du Maine à
Orono, 1971–.

14  
 

ICHEL: International Clearinghouse for Endangered Languages, Tokyo.


I.C.S.: Institutul Central de Statistică, Bucureşti.
I.R.E.B.: Identificarea românilor de la est de Bug (proiect al Institutului Central de
Statistică din Bucureşti).
K.U.B.: Katholieke Universiteit Brussel (Universitatea Catolică din Bruxelles).
LELA: Leipzig Endangered Language Archive.
M.O.: Monitorul Oficial, 1832–.
MIROL: Michigan Romanian League at the University of Michigan.
MIT: Massachusetts Institute of Thechnology, Cambridge, MA.
M.Ţ.R.: Muzeul Ţăranului Român, Bucureşti.
OLF: Office de la langue française, Québec
OOPEC: Office for Official Publications of the European Communities.
OREL: Online Resources for Endangered Languages.
OSCE: Organizaţia pentru Securitate şi Cooperare în Europa.
p.m.: ordin religios (sœurs de la Présentation de Marie), Franţa şi Noua Anglie, 1796–.
P.U.F. / PUF: Presses Universitaires de France.
RECAP: Romanian–English Contrastive Analysis Project, Bucureşti – Washington, D.C.
SELAF: Société des Études Linguistiques et Anthropologiques de France.
s.m.: Society of Mary.
SRI / S.R.I.: Serviciul Român de Informaţii, 1990–.
UCLA: University of California, Los Angeles.
UNESCO: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.

  15
 

 
16  
PRAGMATICĂ
ANALIZĂ CONTRASTIVĂ
ETNOLINGVISTICĂ
GEOLINGVISTICĂ
LA PRAGMATIQUE CONTRASTIVE

0.1. Toute démarche sémiotique est une théorie ou l’application d’une théorie.
Nous distinguons entre application cognitive et application pratique.
Nous distinguons entre application pratique visant l’action (que nous
nommerons technique) et application pratique visant l’interaction (que nous
nommerons stratégie1).
La pragmatique contrastive est la théorie qui sous-tend la stratégie
couramment désignée par le syntagme analyse contrastive2.
0.2. Nous situons au centre de l’étude pragmatique la relation entre individu
(= I) et signes (= S). Nous la nommerons relation pragmatique fondamentale.
La relation I–S fonde les relations pragmatiques complexes qui s’établissent
entre individus et objets (= O) ou entre individus. Nous marquerons ces relations
comme il suit: relation I (–S)–O et relation I (–S)–I.
Dans ce qui suit, nous limitons nos considérations à la relation I–S.
0.3. Une relation I–S peut s’instaurer:
(1) entre un individu et un signe;
(2) entre un ensemble d’individus et un signe;
(3) entre un ensemble... d’ensembles d’individus et un signe;
(4) entre un individu et un ensemble de signes;
(5) entre un individu et un ensemble... d’ensembles de signes;
(6) entre un ensemble d’individus et un ensemble de signes;
(7) entre un ensemble d’individus et un ensemble... d’ensembles de signes;
(8) entre un ensemble... d’ensembles d’individus et un ensemble de signes et
(9) entre un ensemble... d’ensembles d’individus et un ensemble... d’ensembles
de signes.
Les cas (5), (7), (9) correspondent aux formes “naturelles” de la relation I–S.
Les cas (l)–(4), (6) et (8) correspondent aux formes “abstraites”, simplifiées de
celle-ci. La réalité ne nous confronte pas à des situations où un individu ou un
ensemble d’individus entre en relation avec un signe unique, où un individu ou un
ensemble d’individus entre en relation avec un ensemble de signes unique.
0.4. Toute langue naturelle est un ensemble... d’ensembles de signes.
0.5. L’analyse contrastive est une stratégie visant l’amélioration des relations
I–S entre un individu et une langue naturelle qui n’est pas sa langue maternelle (qui

1
Nous avons développé la distinction technique/stratégie dans Golopentia (1977).
2
Nous avons abordé les problèmes de l’analyse contrastive dans un contexte plus largement
sémiotique dans Golopentia (1977 et 1978).

19
n’appartient pas au groupe de langues maternelles de l’individu dans le cas où
celui-ci est bilingue ou plurilingue dès le début de sa biographie linguistique).
L’individu visé par l’analyse contrastive est donc en relation I–S avec au
moins deux langues naturelles. C’est à cette forme minimum de la relation que
nous limitons notre analyse.
0.6. Les principes de base de la pragmatique contrastive sont les suivants:
(1) Etant donnés un ensemble de langues 〈Li,... Ln〉 et un individu Ii, les
relations entre Ii et 〈Li,... Ln〉 sont ordonnées; il existe au moins une Lk telle que la
relation Ii–Lk se soit instaurée avant toutes les autres relations Ii–L. Nous
marquerons Lk par L1.
Nous distinguerons entre:
(1a) le cas où, à l’exception de la relation Ii–Li, toutes les autres relations Ii–L
sont non-ordonnées. Nous marquerons l’ensemble des langues correspondant à ce
cas comme il suit: 〈L1, {Lj,... Ln}〉 et nous le nommerons ensemble de langues
minimum ordonnées;
(1b) le cas où, toutes les relations Ii–Li sont ordonnées, constituant une série.
Nous marquerons l’ensemble des langues correspondant à ce cas par 〈L1, L2,... Ln〉
et nous le nommerons ensemble de langues maximum ordonnées.
(1a) n’exclut pas le cas où il y a deux ou plusieurs langues Li, Lk,... telles que
les relations Ii–Li et Ii–Lk sont simultanées et antérieures par rapport aux autres
relations Ii–L. C’est le cas de plusieurs langues maternelles (d’un ensemble
de langues maternelles) que nous représenterons par: {L , … L } ,
i
1
j
1 L k ,… L n .
(1b) n’exclut pas le cas où deux ou plusieurs relations I–L sont identiquement
ordonnées par rapport à toutes les autres relations I–L. C’est le cas de
l’apprentissage simultané de plusieurs langues étrangères. Nous marquerons celles-
{ }
ci par: L1 , Li2 ,… Lj2 , L3 ,… L n , {L , … L } , {L , … L } , … {L , … L } .
i
1
j
1
i
2
j
2
i
n
j
n

(2) Toute relation I–L antérieure détermine toute relation I–L ultérieure.
Ceci signifie que la relation I–L1 ( ou I– {L ,… L }) détermine toutes les
i
1
j
1

autres relations I–L. C’est donc une relation spéciale par rapport à toutes les autres
relations I–L.
Parmi les faits qui contribuent à singulariser la relation I–L1, nous
( {
mentionnons: (a) le fait que L1 ou Li1 ,… Lj1 }) est la langue utilisée par l’individu
dans son discours intérieur “le plus intérieur”; (b) le fait que L ( ou {L ,… L })
1
i
1
j
1

est la langue dont l’apprentissage est encadré par le processus d’apprentissage le


plus ample de la biographie sémiotique de l’individu.
(2) exclut les cas où la relation I–L2 détermine la relation I–L1, la relation
I–L3 détermine les relations I–L1 et/ou I–L2, la relation I–Ln détermine les relations
I–L1,... I–Ln–1.

20
Par ce fait, (2) assure la séparation entre la pragmatique contrastive et la
pragmatique des langues en contact. La pragmatique contrastive examine
l’influence de toutes les relations I–L précédentes (I–L1,... Ln–1) ou, au moins,
l’influence de la relation I–L1 sur une relation I–Ln. La pragmatique des langues en
contact considère l’influence d’une relation I–Lk sur une relation I–Li
indépendamment de l’ordre de leur instauration et abstraction faite du processus
d’apprentissage.
0.7. Il résulte de ce qui a été dit sous 0.4 et 0.5 que seuls les types (5), (7), et
(9) sous 0.3 sont pertinents pour la pragmatique contrastive.
Vu la complexité des types (7) et (9), nous limiterons notre examen au type
(5). Nous remplacerons, dans la description de celui-ci (cf. 0.4 et 0.5) la séquence
“ensemble... d’ensembles de signes” par la séquence “deux langues naturelles”.
0.8. Afin de mieux cerner la relation entre un individu et deux langues
naturelles, nous débuterons par l’examen de la relation entre un individu et une
langue naturelle (le type (4) sous 0.3).
0.9. Nous aborderons la relation I–S en tant que relation entre un individu et
une langue naturelle et en tant que relation entre un individu et la grammaire d’une
langue naturelle.
Nous distinguerons entre la grammaire naturelle et la grammaire artificielle
d’une langue naturelle.
Nous marquerons les langues naturelles par L, les grammaires naturelles des
langues naturelles par G et les grammaires artificielles des langues naturelles par
G’.
0.10. De toutes les relations possibles3 entre un individu et une langue
naturelle (telles par exemple: la langue respective plaît/déplaît à l’individu,
l’intéresse/le préoccupe/lui est indifférente, etc.) nous avons choisi deux relations
que nous considérons fondamentales:
(1) l’individu utilise/n’utilise pas la langue respective;
(2) l’individu connaît/ne connaît pas la langue respective.
Dans notre pensée, “X utilise les signes y” n’est pas identique avec et
n’implique pas “X connaît les signes y”. “X utilise les signes y” renvoie à une
action physique de X. “X connaît les signes y” renvoie à un état intérieur de X. X
peut utiliser les signes y de façon mécanique, imitative, en écho, sans pour autant
les connaître.
0.11. Nous avons distingué ailleurs4 entre les théories de l’état (ou théories
statiques), les théories du changement (ou théories dynamiques), les théories de
l’action (ou théories praxéologiques) et les théories de la norme (ou théories

3
Nous distinguons entre relations dont les relata sont “englobés” dans le même état, relations
dont les relata sont “englobés” dans le même changement, relations dont les relata sont “englobés”
dans la même action et relations dont les relata sont “englobés” dans la même norme.
4
Cf. Golopentia (1977, 1978 et 1979).

21
déontiques). Une théorie statique est une théorie visant des états, une théorie
dynamique est une théorie visant des changements, etc.
Nous distinguons donc entre la pragmatique statique, la pragmatique
dynamique, la pragmatique praxéologique et la pragmatique déontique.
La pragmatique statique vise les relations entre individus et signes.
La pragmatique dynamique vise les changements des relations entre individus
et signes.
La pragmatique praxéologique vise les actions par lesquelles un “super-
individu” modifie les relations entre individus et signes.
La pragmatique déontique vise les normes qu’on doit respecter pour
manipuler la relation entre individus et signes.
La discussion sous 0.2 et 0.3 est du domaine de la pragmatique statique.
La pragmatique statique fonde la pragmatique dynamique. La pragmatique
dynamique fonde la pragmatique praxéologique. La pragmatique praxéologique
fonde la pragmatique déontique.
Le cadre théorique de notre exposé devrait être représenté par la pragmatique
déontique ou, au moins, par la pragmatique praxéologique, vu que celles-ci
abordent les normes/les actions par lesquelles on modifie les relations
pragmatiques.
Aborder des pragmatiques si complexes est cependant impossible en ce
moment. Les études sémiotiques, praxéologiques et pédagogiques indispensables
font défaut.
Nous limiterons la portée de notre ouvrage à la pragmatique dynamique en
étudiant les changements que peut subir la relation entre un individu et deux
langues naturelles (et, en premier lieu, les changements que peut subir la relation
entre un individu et une langue naturelle).
1.1.1. Nous marquerons par “U” l’utilisation et par “K” la connaissance
d’une langue naturelle; “&” est à lire et, “~” est à lire non. “U(Ii, Li)” correspond
donc à l’expression un individu déterminé utilise une langue déterminée.
Nous distinguerons entre les possibilités suivantes:
(1) U(Ii, Li) & K(Ii, Li);
(2) U(Ii, Li) & ~ K(Ii, Li);
(3) ~U(Ii, Li) & K(Ii, Li):
(4) ~U(Ii, Li) & ~ K(Ii, Li).
Le cas (1) correspond à l’utilisation normale d’une langue naturelle. Nous
nommerons l’individu qui utilise et connaît une langue naturelle Li utilisateur
normal de Li.
Le cas (4) correspond à la non-utilisation normale d’une langue naturelle.
Nous nommerons l’individu qui n’utilise pas et ne connaît pas une langue naturelle
Li non-utilisateur normal de Li.
Le cas (2) correspond à l’utilisation sans connaissance d’une langue naturelle.
Nous nommerons l’individu qui utilise une langue Li qu’il ne connaît pas

22
utilisateur non-connaisseur de Li. Notons qu’il est obligatoire en ce cas que
l’individu respectif connaisse une autre langue naturelle Lj ou, au moins, un autre
système de signes et que, en fait, (2) équivaut à:
(2’) U(Ii, Li) & K(Ii, Lj).
La capacité d’utiliser un système de signes aussi complexe qu’une langue
naturelle suppose la familiarisation préalable avec d’autres systèmes sémiotiques.
Un individu peut, accidentellement, utiliser avec succès un système sémiotique
qu’il ne connaît pas à condition de connaître un autre système sémiotique et
d’extrapoler à partir de cette connaissance.
Mais le cas (2) ne correspond pas à une relation I–S du type (4), vu qu’il
entraîne un individu et deux systèmes de signes. Conformément à ce que nous
avons dit sous 0.3. ci-dessus, il est donc réductible à une relation I–S du type (5).
Le cas (3) correspond à la connaissance sans utilisation d’une langue
naturelle. Nous nommerons l’individu qui connaît sans utiliser la langue naturelle
Li non-utilisateur connaisseur de Li.
1.1.2. En ce qui concerne la relation entre un individu et deux grammaires
(naturelle et artificielle) de la même langue, nous distinguons entre les possibilités
suivantes:
(1) U (Ii, Gi) & K (Ii, Gi) & U (Ii, G′i) & K (Ii, G′i);
(2) & & & ~K (Ii, G′i);
(3) & & ~U (Ii, G′i) & K (Ii, G′i);
(4) & & & ~K (Ii, G′i);
(5) & ~K (Ii, Gi) & U (Ii, G′i) & K (Ii, G′i);
(6) & & & ~K (Ii, G′i);
(7) & & ~U (Ii, G′i) & K (Ii, G′i);
(8) & & & ~K (Ii, G′i);
(9) ~U (Ii, Gi) & K (Ii, Gi) & U (Ii, G′i) & K (Ii, G′i);
(10) & & & ~K (Ii, G′i);
(11) & & ~U (Ii, G′i) & K (Ii, G′i);
(12) & & & ~K (Ii, G′i);
(13) & ~K (Ii, Gi) & U (Ii, G′i) & K (Ii, G′i);
(14) & & ~K (Ii, G′i);
(15) & & ~U (Ii, G′i) K (Ii, G′i);
(16) & & ~K (Ii, G′i).

1.2.1. En ce qui concerne la relation entre un individu et deux langues


naturelles, nous distinguons entre les possibilités suivantes:

(1) U(Ii, Li) & K(Ii, Li) & U(Ii, Lj) & K(Ii, Lj)
(2) U(Ii, Li) & K(Ii, Li) & U(Ii, Lj) & ~ K(Ii, Lj)
(3) U(Ii, Li) & K(Ii, Li) & ~ U(Ii, Lj) & K(Ii, Lj)
(4) U(Ii, Li) & ~ K(Ii, Li) & U(Ii, Lj) & K(Ii, Lj)
(5) ~ U(Ii, Li) & K(Ii, Li) & U(Ii, Lj) & K(Ii, Lj)

23
(6) U(Ii, Li) & K(Ii, Li) & ~ U(Ii, Lj) & ~ K(Ii, Lj)
(7) U(Ii, Li) & ~ K(Ii, Li) & ~ U(Ii, Lj) & K(Ii, Lj)
(8) ~ U(Ii, Li) & ~ K(Ii, Li) & U(Ii, Lj) & K(Ii, Lj)
(9) U(Ii, Li) & ~ K(Ii, Li) & U(Ii, Lj) & ~ K(Ii, Lj)
(10) ~ U(Ii, Li) & K(Ii, Li) & ~ U(Ii, Lj) & K(Ii, Lj)
(11) ~ U(Ii, Li) & K(Ii, Li) & U(Ii, Lj) & ~ K(Ii, Lj)
(12) U(Ii, Li) & ~ K(Ii, Li) & ~ U(Ii, Lj) & ~ K(Ii, Lj)
(13) ~ U(Ii, Li) & K(Ii, Li) & U(Ii, Lj) & K(Ii, Lj)
(14) ~ U(Ii, Li) & ~ K(Ii, Li) & U(Ii, Lj) & ~ K(Ii, Lj)
(15) ~ U(Ii, Li) & K(Ii, Li) & ~ U(Ii, Lj) & ~ K(Ii, Lj)
(16) ~ U(Ii, Li) & ~ K(Ii, Li) & ~ U(Ii, Lj) & ~ K(Ii, Lj)

1.2.2. La relation entre un individu et les grammaires naturelle et artificielle


de deux langues naturelles est si complexe que, pour la marquer, il nous faudra
abrévier les abréviations employées ci-dessus. Nous remplacerons:
U(Ii, Gi) par U;
K(Ii, Gi) par K;
U(Ii, G ′i ) par U’ et
K(Ii, G′i) par K’.
Nous séparerons par le signe “&” les séquences UKU′K′ visant des langues
différentes. Ceci donne les possibilités suivantes:

(1) UKU′K′ & UKU′K′


(2) & UKU′~K′
(3) & UK~U′K′
(4) & U~KU′K′
(5) & ~UKU′K′
(6) & UK~U′~K′
(7) & U~K~U′K′
(8) & ~U~KU′K′
(9) & U~KU′~K′
(10) & ~UK~U′K′
(11) & ~UKU′~K′
(12) & U~K~U′~K′
(13) & ~U~K~U′K′
(14) & ~U~KU′~K′
(15) & ~UK~U′~K′
(16) & ~U~K~U′~K′
(17) UKU′~K & UKU′K′

(33) UK~U′K′ & UKU′K′

24

(49) U~KU′K′ & UKU′K′

(65) ~UKU′K′ & UKU′K′

(81) UK~U′~K′ & UKU′K′

(97) U~K~U′K′ & UKU′K′

(113) ~U~KU′K′ & UKU′K′

(129) U~KU′~K′ & UKU′K′

(145) ~UK~U′K′ & UKU′K′

(161) ~UKU′~K′ & UKU′K′

(177) U~K~U′~K′ & UKU′K′

(193) ~U~K~U′K′ & UKU′K′

(209) ~U~KU′~K′ & UKU′K′

(225) ~UK~U′~K′ & UKU′K′

(241) ~U~K~U′~K′ & UKU′K′

(256) ~U~K~U′~K′ & ~U~K~U′~K′

2.1. Les changements élémentaires que peut subir la relation entre un


individu et une langue naturelle sont, en ce qui concerne l’utilisation de celle-ci:
(1) U T U
(2) ~U T~U
(3) U T~U
(4) ~U T U
et, en ce qui concerne la connaissance de celle-ci:
(5) K T K
(6) ~K T~K
(7) K T~K
(8) ~K T K.

25
Le changement (1) est caractéristique pour tout utilisateur normal d’une
langue. L’activité linguistique d’un individu qui a utilisé, sa vie durant, une langue
donnée peut être représentée par une séquence de changements élémentaires du
type (1):
U T U ... T U.
Le changement (5) est caractéristique pour tout connaisseur normal d’une
langue naturelle. L’état intérieur d’un individu qui a expérimenté, sa vie durant, la
connaissance d’une langue donnée peut être représenté par une séquence de
changements du type (5):
K T K ... T K.
Ces séquences de conservation d’état rendent compte, dans notre système, du
sentiment de sécurité éprouvé par le connaisseur (l’utilisateur) d’une langue.
Les changements (2) et (6) sont définitoires pour la non-utilisation
respectivement la non-connaissance normales d’une langue. Par rapport à la plupart
des langues, l’existence linguistique d’un individu peut être décrite par les
séquences de changements:
~U T~U ... T~U et
~K T~K ... T~K.
Les changements (3) et (7) marquent l’abandon respectivement l’oubli d’une
langue. L’abandon d’une langue Li correspond au passage de l’utilisation à la non-
utilisation de Li. L’oubli d’une langue Li correspond au passage de la connaissance
à la non-connaissance de Li. Les changements (4) et (8) marquent le passage de la
non-utilisation (non-connaissance) à l’utilisation (à la connaissance) d’une langue.
En fait, (3), (7), (4) et (8) représentent les points initial et terminal de processus
prolongés. Tous ces processus se déroulent dans le cas où un individu se déplace
dans une collectivité parlant une langue différente de celle qu’il a connue et utilisée
auparavant. D’une part, l’individu cesse d’utiliser et, petit à petit, de connaître (au
moins au sens d’une connaissance immédiate) la langue qu’il avait utilisée
(connue) antérieurement. D’autre part, il commence à utiliser et, petit à petit, à
connaître la langue de la collectivité à laquelle il s’assimile.
De ce qui a été dit plus haut on pourrait déduire que l’individu utilise d’abord
et connaît ensuite une langue donnée. Nous nous empressons de souligner que cet
ordre n’est valable que dans le cas du déplacement physique de l’individu (qui
déménage, voyage, émigre) d’une collectivité à une autre. Dans le cas d’un
“déplacement cognitif”, c’est-à-dire dans le cas où l’individu est soumis à une
forme d’instruction linguistique visant l’apprentissage d’une langue étrangère, il
peut bien arriver que celui-ci commence par connaître et utilise seulement par la
suite la langue respective.

26
Si nous combinons un changement du type (1)–(4) avec un changement du
type (5)–(8) ci-dessus, nous obtenons les formules suivantes:

(1) UT U & KT K
(2) UT U & ~K T ~K
(3) UT U & K T ~K
(4) UT U & ~K T K
(5) ~U T ~U & KT K
(6) ~U T ~U & ~K T ~K
(7) ~U T ~U & K T ~K
(8) ~U T ~U & ~K T K
(9) U T ~U & KT K
(10) U T ~U & ~K T ~K
(11) U T ~U & K T ~K
(12) U T ~U & ~K T K
(13) ~U T U & KT K
(14) ~U T U & ~K T ~K
(15) ~U T U & K T ~K
(16) ~U T U & ~K T K

Dans (1), l’individu continue à utiliser et à connaître une langue donnée.


Dans (2), l’individu continue à utiliser et à ne pas connaître une langue donnée.
Dans (3), l’individu continue à utiliser et cesse de connaître une langue donnée.
Dans (4), l’individu continue à utiliser et commence à connaître une langue
donnée. Dans (5), l’individu n’arrive pas à utiliser, mais continue à connaître une
langue donnée. Dans (6), l’individu continue à ne pas utiliser et à ne pas connaître
une langue donnée. Dans (7), l’individu continue à ne pas utiliser et cesse de
connaître une langue donnée. Dans (8), l’individu continue à ne pas utiliser et
(mais) commence à connaître une langue donnée. Dans (9), l’individu cesse
d’utiliser et (mais) continue à connaître une langue donnée. Dans (10), l’individu
cesse d’utiliser et continue à ne pas connaître une langue donnée. Dans (11),
l’individu cesse d’utiliser et cesse de connaître une langue donnée. Dans (12),
l’individu cesse d’utiliser et commence à connaître une langue donnée. Dans (13),
l’individu commence à utiliser et continue à connaître une langue donnée. Dans
(14), l’individu commence à utiliser et (mais) continue à ne pas connaître une
langue donnée. Dans (15), l’individu commence à utiliser, tout en cessant de
connaître une langue donnée. Dans (16), l’individu commence à utiliser et à
connaître une langue donnée.
Le changement (1) définit le processus que nous nommons parler
couramment une langue (dans le sens de parler ordinairement, d’une façon
habituelle et non pas de parler facilement, rapidement).

27
Le changement (6) définit le “fait” de ne pas parler une langue. Ce changement
caractérise les rapports de l’individu avec la majorité écrasante (dans la plupart des
cas avec n–1) des langues naturelles.
Le changement (11) définit l’abandon – l’oubli d’une langue. Le changement
(16) définit l’acquisition d’une langue.
Les changements (2)–(5), (7)–(10) et (12)–(15) peuvent caractériser aussi
bien l’abandon (l’oubli) que l’acquisition d’une langue. La recherche empirique
sera à même d’illuminer l’ordre dans lequel tendent à se succéder ces changements
dans les processus susmentionnés.
Les changements (12) et (14) nous semblent correspondre à des phases
critiques, paradoxales, courantes dans l’apprentissage d’une langue. Le cas (12)
correspond à la situation dans laquelle l’individu qui a acquis Li se heurte à un
blocage dans l’utilisation de celle-ci. Le cas (14) où, ayant atteint à un autre degré
dans l’utilisation d’une langue étrangère, l’individu en a de par ce fait la
connaissance bloquée, est plus difficile à exemplifier. Nous pensons cependant aux
individus qui, suite à des changements de profession, de statut social, etc., sont mis
dans la situation d’exécuter des actes de langage tout à fait différents de ceux
qu’imposait leur formation initiale d’utilisateurs de la langue respective. Ceci peut
provoquer un état de désarroi cognitif par rapport à Li.
2.2. La relation complexe entre un individu et deux langues naturelles Li et Lj
peut, conformément à ce qui a été dit sous 2.1, être exposée simultanément à quatre
types de changements:
– changement de la relation d’utilisation I–Li;
– changement de la relation cognitive I–Li;
– changement de la relation d’utilisation I–Lj;
– changement de la relation cognitive I–Lj.
Vu leur complexité, nous n’entreprendrons pas la présentation de ces
changements, ni de ceux auxquels est exposée la relation complexe entre un
individu et les grammaires naturelles et artificielles de deux langues naturelles.
Ce qui ressort avec une clarté suffisante de ce qui a été dit jusqu’ici c’est la
grande diversité des changements pragmatiques dans lesquels peut se trouver
engagé un individu par rapport à deux langues naturelles.
L’analyse contrastive ne pourra évoluer et se particulariser que dans la
mesure où cette diversité pragmatique sera dominée et ainsi à même de déterminer
la diversification des modalités d’enseignement des langues étrangères ou
d’immersion d’individus de langue Li dans une collectivité de langue Lj.
3.1. Il nous semble utile d’éclaircir en ce point l’emploi du prédicateur “K”
sous 1. et 2. ci-dessus.
Cet emploi ressemble sous certains aspects à celui qu’en fait Hintikka (1969).
Comme Hintikka:

28
(a) nous n’employons pas les termes connaître, savoir pour une connaissance
dont l’objet est représenté par des données sensorielles ou des objets matériels.
L’expression X connaît le son y n’est donc pas bien formée dans notre discours;
(b) nous n’employons pas les termes connaître, savoir pour une “connaissance
inconsciente”5.
À l’encontre de Hintikka (1969), chez lequel le prédicateur K renvoie à une
connaissance propositionnelle (c’est-à-dire à un savoir dont l’objet est une
proposition) infaillible, nous marquons par K une connaissance énonciative (c’est-
à-dire un savoir dont l’objet est représenté par un énoncé) assumée, autrement dit
une connaissance que le sujet connaisseur est capable de soutenir par une
argumentation quelconque.
Nous parlons de connaissance énonciative assumée et non pas de connaissance
propositionnelle vraie vu que, dans le cas qui nous intéresse, le sujet connaissant
connaît une grammaire, des normes qui, appartenant au langage prescriptif, ne sont
pas des propositions et ne peuvent pas être caractérisées comme vraies ou fausses.
La question se pose cependant s’il y a une différence entre les normes qui
sont intériorisées par un individu dont nous disons qu’il connaît la grammaire
naturelle d’une langue et celles qui sont intériorisées par un individu dont nous
disons qu’il connaît la grammaire artificielle d’une langue.
La réponse est, pour nous, affirmative. Dans le premier cas, l’individu
connaît des normes du type:
– “l’énoncé p est correct”;
– “le syntagme s est correct”;
– “l’énoncé q est incorrect”;
– “le terme t n’a pas été employé correctement”;
– “le terme t ne doit pas être employé”; etc.
Le nombre de ces normes est infini, chaque norme visant à chaque fois un
seul énoncé, un seul syntagme, un seul mot, etc. Il peut cependant être dominé
parce que, dans la mémoire de l’individu, ces normes ponctuelles se regroupent
dans des familles de normes. Les normes énumérées sont des normes du type
coutume. Ceci devient évident si nous les reformulons par:
– “on dit p”;
– “on dit s”;
– “les personnes bien éduquées n’emploient pas t”

5
Nous nous séparons sur ce point de Katz (1972), pour lequel “knowledge consists of
conscious knowledge plus what can be brought to consciousness under appropriate conditions, for
example the psychoanalytic situation” (p. 26); et, plus loin, “knowledge encompasses conscious
knowledge together with whatever is inherently indistinguishable from it save for being unconscious.
Under appropriate conditions, we can intuitively come to grasp the fact that we had a certain thought
that we didn’t consciously realize we had” (p. 27).

29
ou si nous nous rappelons que la réponse courante à “pourquoi dites-vous que x est
correct?” est: “on dit comme ça”. L’individu apprend les coutumes qui composent
la grammaire naturelle de sa langue maternelle par une initiation diffuse et
permanente qui confirme et renforce certaines des régularités dont il a eu l’intuition
antérieure, offre à sa connaissance des coutumes qu’il ignorait et informe des
coutumes qu’il avait acquises auparavant. “On ne dit plus x”, en d’autres termes:
“la norme pour x n’est plus valable” déduit ou s’entend dire tout sujet parlant à un
moment donné de sa biographie langagière.
Dans le deuxième cas, l’individu dont nous disons qu’il connaît la grammaire
artificielle d’une langue connaît des normes du type:
– “l’adjectif s’accorde en genre, nombre et cas avec le nom qu’il détermine”;
– “le sujet précède le prédicat”, etc.
Le nombre de ces normes est limité, chacune opérant non pas au niveau,
pratiquement infini, du discours ou de l’écriture, mais à un niveau abstrait de
beaucoup simplifié6. Les normes de la grammaire artificielle sont des normes du
type directive. Ceci devient évident si nous les reformulons par:
– “accordez l’adjectif avec le nom qu’il détermine”;
– “ne mettez pas la préposition en fin d’énoncé”, etc.
ou si nous remémorons l’argument offert en tant que réponse à la question
“Pourquoi?”: “parce que c’est écrit dans la grammaire”. L’individu apprend à
respecter les directives qui composent la grammaire artificielle d’une langue
naturelle par une initiation organisée et temporellement limitée, durant une période
d’instruction. Il n’en attend pas la confirmation. Il apprend que certaines directives
sont sorties d’usage seulement s’il maintient le contact avec la grammaire
artificielle de la langue respective.
L’opposition entre norme (d’une grammaire) naturelle/norme (d’une
grammaire) artificielle peut être éclaircie à l’aide de l’opposition règle
réglementative/règle constitutive7. L’étiquette naturelle d’une langue, sa grammaire
naturelle consiste en normes réglementatives. Par contre, la grammaire artificielle
constitue, engendre la langue respective, en multiplie les styles, les ressources
pragmatiques, sémantiques, les registres et les canaux sémiotiques. La grammaire
artificielle d’une langue en vise l’écriture dans la même mesure que le discours
oral. La grammaire naturelle d’une langue vise, en échange, presqu’exclusivement
le discours oral. Parler une langue naturelle amène spontanément l’individu à

6
Le caractère abstrait des normes de la grammaire artificielle est signalé, entre autres, par Katz
(1972): “We do not intuitively recognize abstract generalizations like the relative clause rule in the
way that we do the grammaticality or ungrammaticality of a string of words. They are not the same
and they do not bear the same relation to behavior” (p. 27).
7 Dans le sens de Searle (1969).

30
percevoir les coutumes qui en composent la grammaire naturelle et précède
l’établissement de celle-ci. Parler la variante cultivée d’une langue naturelle
succède à l’apprentissage de la grammaire artificielle et devient possible grâce à
celle-ci.
3.2. Il existe des langues pour lesquelles une grammaire artificielle n’a pas
encore été élaborée. La question se pose si, dans un processus d’instruction du type
visé par l’analyse contrastive:
(a) de telles langues fonctionnent en tant que langue source (angl. source
language) de la même façon que les langues à grammaire artificielle et si
(b) de telles langues peuvent représenter la langue cible (angl. target language).
La réponse à (b) est, selon nous, fermement négative. L’enseignement d’une
langue naturelle a comme instrument essentiel la grammaire artificielle de celle-ci.
Une langue sans grammaire artificielle ne peut pas être enseignée.
La réponse à (a) ne peut pas être donnée pour le moment.
3.3. Si nous tenons compte de l’attitude épistémique ou doxastique de
l’individu par rapport à l’utilisation ou à la connaissance d’une langue naturelle, la
typologie des relations I–S esquissée sous 1. ci-dessus peut être considérablement
raffinée.
Nous marquerons:
– l’expression Ii connaît Li ou Gi ou G′i par “α”;
– l’expression Ii ne connaît pas Li, ou Gi ou G′i par “~α”;
– l’expression Ii sait que α par “K(Ii, α)” et
– l’expression Ii croit que α par “B(Ii, α)”.
Nous distinguons entre les possibilités suivantes:

(1) α & K(Ii, α);


(2) α & B(Ii, α);
(3) α & B(Ii, ~α);
(4) ~α & K(Ii, ~α);
(5) ~α & B(Ii, ~α);
(6) ~α & B(Ii, α)

Dans (1), l’individu connaît Li (Gi, G ′i ) et sait qu’il les connaît. C’est le cas
de tout individu par rapport à la langue qu’il parle couramment ou à la grammaire
naturelle de celle-ci. L’expérience de cette certitude est fournie par une fonction
ad-hoc du discours, notamment la fonction de transmission que nous avons
présentée dans Golopentia (1973).
C’est le fait de savoir qu’il connaît Li, Gi, G ′i qui donne à l’individu le droit
de fonctionner en tant que consultant ultime en ce qui concerne la connaissance,
par autrui, de Li, le droit de donner des indications métalinguistiques concernant Li,
d’expliquer Li à quelqu’un qui ne connaît pas ou qui n’est pas certain de connaître Li.

31
Dans (2), l’individu connaît Li et croit qu’il connaît Li. C’est le cas de celui
qui acquiert une langue étrangère Li. Il ne peut pas fonctionner en tant que
consultant ultime concernant la connaissance de Li par autrui ou, même, sa propre
connaissance de Li. Il choisira en tant que consultant ultime l’individu pour lequel
Li représente la langue utilisée couramment ou, dans le cas de G′i le professeur,
l’examinateur, etc., et croira qu’il connaît Li si et seulement si ses interactions
linguistiques sérieuses avec le sujet parlant ordinaire (ou les testes auxquels le
soumettent professeurs et examinateurs) seront satisfaisants.
Les types (4) and (5) décrivent l’attitude épistémique ou doxastique d’un
individu par rapport à sa non-connaissance de Li (Gi, G ′i ). Dans (4), l’individu ne
connaît pas Li et sait qu’il ne connaît pas Li. C’est le cas de l’individu qui n’a
traversé aucun processus d’instruction visant Li. Dans (5), l’individu ne connaît pas
(encore) Li et croit qu’il ne connaît pas Li. C’est le cas de l’individu qui s’est
engagé dans un processus d’instruction visant Li.
Les types (3) et (6) correspondent à des croyances erronées de l’individu
concernant la connaissance ou la non-connaissance d’une langue ou d’une
grammaire. Dans (3), l’individu sous-estime, dans (6) il surestime sa propre
connaissance de Li, Gi ou G ′i .
Nous considérons que, en ce qui concerne l’attitude par rapport à la
connaissance d’une langue étrangère, le produit idéal d’un processus d’instruction
est défini par (2).
Notons que les qualifications utilisateur normal de Li et produit idéal d’un
processus d’instruction visant l’apprentissage de Li ne sont pas équivalentes.
Nous définissons l’apprentissage d’une langue (grammaire) naturelle par les
deux changements suivants:
(a) le passage de l’état ~K(Ii, Li) à l’état K(Ii, Li) et
(b) le passage de l’état K(Ii, (~K(Ii, Li)) ou de l’état B(Ii, (~K(Ii, Li) à l’état
B(Ii, (K(Ii, Li)).
Même si le produit idéal d’un processus d’instruction visant l’apprentissage
de Li parvient à avoir les mêmes connaissances concernant Li qu’un utilisateur
normal de Li, il ne parviendra donc jamais à avoir la même attitude épistémique
(doxastique) face à son savoir.
3.4. Des concepts tels que langue maternelle d’un individu, utilisateur natif
d’une langue, langue courante (usuelle) d’un individu, langue étrangère par
rapport à un individu ne peuvent pas être définis dans les cadres d’une pragmatique
statique. Ce sont des concepts caractéristiques de la pragmatique dynamique.
3.4.1. La langue maternelle d’un individu est la langue dont l’apprentissage
peut être représenté par un changement p T (p & q) ayant la forme suivante:
U(Ii, Si) & K(Ii, Si) T U(Ii, Si) & K(Ii, Si) & U(Ii, Li) & K(Ii, Li).

32
C’est donc la langue dont l’apprentissage comporte le passage d’une relation
avec un système sémiotique non linguistique (marqué par “Si”) à une relation avec
un système sémiotique linguistique.
Ce changement ne définit que l’apprentissage de la langue maternelle,
l’apprentissage de toute autre langue ayant la forme (a) ou (b):
(a) U(Ii, Li) & K(Ii, Li) T U(Ii, Lj) & K(Ii, Lj);
(b) U(Ii, Li) & K(Ii, Li) T U(Ii, Li) & K(Ii, Li) & U(Ii, Lj) & K(Li, Lj).
La forme (a) correspond au cas où la langue cible élimine la langue source de
l’existence linguistique de l’individu, où, une fois qu’il a appris la langue cible
l’individu cesse d’utiliser et même de connaître la langue source. La forme (b)
correspond au cas où, une fois apprise, la langue cible coexiste avec la langue
source dans l’existence linguistique de l’individu.
La langue maternelle n’est donc pas seulement la première langue acquise par
l’individu mais aussi la seule dans l’apprentissage de laquelle le système source est
un système sémiotique non-linguistique exclusivement.
Pour préciser le concept de langue maternelle il est nécessaire de définir la
spécialisation sémiotique prélinguistique de l’individu.
L’utilisateur natif d’une langue Li est l’individu dans l’existence linguistique
duquel il y a passage direct de l’utilisation-connaissance d’un système sémiotique
non-linguistique à l’utilisation-connaissance de Li.
3.4.2. La langue maternelle de l’individu peut ne pas être la langue qu’il
utilise couramment. L’individu peut abandonner, oublier sa langue maternelle.
Nous nommerons langue courante de l’individu Ii la langue par rapport à laquelle
se produit la stabilisation des changements auxquels est soumise la relation
complexe Ii–S (la relation de l’individu avec tous les systèmes de signes qu’il
domine). La langue courante de l’individu est la langue par rapport à laquelle la vie
linguistique de l’individu a la forme:
U T U & K T K.
3.4.3. Nous nommerons langue étrangère par rapport à un individu la langue
par rapport à laquelle la vie linguistique de l’individu a la forme suivante:
~U T~U & ~K T~K.
3.5. Les structures I–S présentées sous 1. représentent des types le
spécialisation linguistique.
Les transformations présentées sous 2. représentent des types de biographie
linguistique.
Pour le spécialiste en analyse contrastive il est toujours utile de connaître la
biographie linguistique qui sous-tend une spécialisation linguistique.
Supposons que, par rapport à une langue qui dispose d’une grammaire
artificielle, la spécialisation linguistique d’un individu est la suivante:

33
K(Ii, Gi) & K(Ii, G ′i )…

Par rapport à cette spécialisation, la biographie linguistique de l’individu peut


avoir été:
(a) K(Ii, Gi) & ~K(Ii, G ′i ) T K(Ii, Gi) & K(Ii, G′i); ou

(b) ~K(Ii, G ′i ) & K(Ii, G ′i ) T K(Ii, Gi) & K(Ii, G ′i ).

Dans (a), l’individu a acquis d’abord la grammaire naturelle et ensuite la


grammaire artificielle de la langue. Dans (b), l’individu a acquis d’abord la
grammaire artificielle et ensuite la grammaire naturelle de la langue respective.
Une biographie linguistique du type (a) peut correspondre aussi bien à
l’apprentissage de la langue maternelle qu’à l’apprentissage d’une langue
étrangère. Une biographie linguistique du type (b) ne caractérisera jamais
l’apprentissage de la langue maternelle.

RÉFÉRENCES

Sanda Golopenţia-Eretescu, “Language Transmission and Language Explication”, Semiotica 7, 1973,


2, p. 142–153.
—, “Contribution à la doctrine des sémiotiques”, RRL–CLTA 14, 1977, 2, p. 117–130.
—, “Analiza contrastivă şi semiotică”, SCL 29, 1978, 1, p. 3–17.
—, “Quatre sémiotiques possibles”, RRL 24, 1979, 5, p. 437–448.
Jaakko Hintikka, Knowledge and Belief: An Introduction to the Logic of the Two Notions, Ithaca &
London, Cornell University Press, 1969.
Jerrold J. Katz, Semantic Theory, New York & Evanston, Harper & Row, 1972.
John Searle, Speech Acts, Cambridge University Press, 1969.

Sanda Golopenţia, Les voies de la pragmatique,


Stanford French and Italian Studies, Anma Libri,
1988, p. 32–50. Versiune adăugită a articolului publicat
în „Revue roumaine de linguistique”, XXIII, 1978,
Supplément, p. 3–18

34
DE L’ETHNOBOTANIQUE À LA PRAGMATIQUE.
À PROPOS DES NOMS DE PLANTES DANS L’ALIFO

Les noms de plantes forment depuis longtemps l’objet d’étude d’un bouquet
de disciplines partiellement communicantes telles la botanique, l’ethnobotanique,
la thérapeutique populaire et la dialectologie.

BOTANIQUE DESCRIPTIVE ET DIALECTOLOGIE

La relevance cognitive des terminologies populaires pour la botanique avait


été signalée par Charles de Linné déjà en 1751. Celui-ci affirmait, en effet, que les
noms populaires de plantes “répandent beaucoup de jour sur les Flores
particulières, non seulement par ce qu’ils instruisent plus facilement les habitants,
mais aussi parce qu’un nom commun, souvent ingénieux, fait connaître la nature de
la plante”1. Augustin-Pyrame de Candolle relevait l’utilité de l’étude des
nomenclatures populaires des plantes pour la botanique descriptive en général et
pour la botanique appliquée en particulier, écrivant, en 1813, dans sa Théorie
élémentaire de la Botanique: “Si l’on veut rédiger un ouvrage de Botanique
appliquée à la médecine [...] on doit [...] surtout ne pas négliger les noms vulgaires,
dont l’utilité dans cette partie de la science est très importante. Travaille-t-on à la
Flore d’un pays [...] on doit recueillir avec soin tous les noms vulgaires propres au
pays dont on parle, sorte de recherche beaucoup trop négligée des botanistes”
(p. 254)2. Enfin, N. St. des Etangs estimait, en 1845, dans son étude intitulée Liste
des noms populaires des plantes de l’Aube et des environs de Provins, contenant
l’Indication des lieux où ils sont usités, celle de la Station3 des espèces qu’ils
concernent, les noms botaniques français et latins qui s’y rapportent, enfin les
observations auxquelles ils ont donné lieu, que l’étude de la terminologie populaire
des plantes permet de “mettre en rapport l’homme de science avec l’homme des
champs, la théorie avec l’application” (p. 4)4, et ceci annonce, à un siècle distance,
les oppositions taxonomie naturelle/taxonomie scientifique et langage naturel/langage
enrégimenté (si nous essayons de traduire le terme regimented utilisé par Quine)
qui se sont avérées centrales pour l’ethnolinguistique et la linguistique générale au
XXe siècle.
                                                            
1
Cf. Pop (1950), p. 107.  
2
 Apud Pop (1950), p. 107. 
3
 Il s’agit du milieu physique où les plantes respectives croissent d’habitude. 
4
 Apud Pop (1950), p. 107. 

  35
Dans le recueil des noms de plantes, la botanique a fourni aux dialectologues
des stratégies de base. Sever Pop (1950) mentionne que ce sont les botanistes qui
“ont employé pour la première fois la méthode indirecte de recueillir les matériaux
linguistiques, c’est-à-dire celle qui fait appel à la collaboration de correspondants”
(p. 106).
Plus tard, ce sera l’herbier des botanistes qui va intervenir de façon
essentielle dans le travail de terrain des dialectologues. Pour les noms de plantes
inclus dans l’Atlas linguistique de la France, E. Edmont mentionne l’emploi, dans
ses enquêtes (1897–1901) d’un herbier5. Dans l’Atlas linguistique de la France par
régions (NALF), les sections portant sur la flore s’accompagnent régulièrement
d’ouvrages botaniques de référence. Ce que l’herbier, voire la description ou
l’illustration botanique instrumente c’est, cette fois, les questions particulières par
le biais desquelles les dialectologues essaient d’obtenir les noms locaux des plantes
sans mentionner le nom commun de celles-ci. Grâce aux ouvrages de botanique, les
dialectologues deviennent ainsi capables de cerner chez les sujets enquêtés le
passage de l’image au mot plutôt que la traduction d’un mot standard par son
équivalent local. Et cette opération langagière semble être moins aliénante pour les
témoins et considérablement plus “naturelle”, car plus proche de l’actualisation des
termes dans la rencontre habituelle avec les plantes que ceux-ci désignent6.
Pour la dialectologie naissante et, plus généralement, pour la géographie
linguistique, les noms de plantes représentent un sous-système lexical privilégié –
car clos sur lui-même, facilement dénombrable et singulier – de l’étude plus vaste
de la variation linguistique. Sans se situer au centre de la recherche des
dialectologues, la terminologie du végétal est, dès le début, l’un des objets partiels
obligés de leurs études. Et ceci vaut aussi bien pour ceux qui font des enquêtes
anti- que pour ceux qui font des enquêtes pro-patois. La question n° 6 du
questionnaire qui accompagne la circulaire du 13 août 1790 de l’abbé Grégoire
suggère le rôle particularisateur – et, par ce, négatif pour le député à l’Assemblée
nationale – des noms de plantes et les range dans la famille des terminologies
spéciales variant d’un parler à l’autre, que la jeune république se doit d’unifier et
de systématiser : “en quoi s’éloigne-t-il [l’abbé se réfère au patois du destinataire]
le plus de l’idiome national ? n’est-ce pas spécialement pour les noms des plantes,
des maladies, les termes des arts et métiers, des instruments aratoires, des diverses
espèces de grains, du commerce et du droit coutumier ?”7. Adrien Balbi, auteur en
1826 d’un Atlas ethnographique du globe ou classification des peuples anciens et
                                                            
5
Cf. Atlas linguistique de la France, Notice servant à l’intelligence des cartes, Paris,
Champion, 1902, p. 4. 
6
De nos jours, les dialectologues préfèrent travailler sur le vif du sujet. Marie-Rose Simoni-
Aurembou écrit à ce sujet : “Comme pour tout atlas linguistique, les noms relevés l’ont été au cours
de longues enquêtes sur le terrain – entre 1966 et 1972 – et, je tiens à le préciser, ils ont tous été notés
en présence de la plante, au jardin ou dans les champs. L’expérience m'a appris en effet, que le
meilleur herbier, les plus belles planches des meilleurs manuels, ne remplaçaient jamais la plante in
situ. Mes enquêtes sur la flore n’ont pas eu lieu en hiver” (Simoni 1983, p. 71). 
7
Cf. Sever Pop (1950), p. 7. 

36  
modernes d’après leurs langues, précédé d’un discours sur l’utilité et l’importance
de l’étude des langues appliquée à plusieurs branches des connaissances
humaines; d’un aperçu sur les moyens graphiques employés par les différents
peuples de la terre; d’un coup d’œil sur l’histoire de la langue slave, et sur la
marche progressive de la civilisation et de la littérature en Russie, avec sept cents
vocabulaires des principaux idiomes connus, et suivi du tableau physique, moral et
politique des cinq parties du monde8 recommande – dans le contexte élargi d’une
géolinguistique avant la lettre – “de recueillir les noms des plantes et des animaux
indigènes les plus connus, et d’en noter exactement tous les synonymes” (Pop
1950, p. 27).
À un niveau plus subjectif, il y a eu, tenace, un lieu commun romantique
consistant à rapprocher patois et fleurs des champs, qui resurgit, régulièrement,
dans les textes les plus importants de dialectologie générale et descriptive. Si les
passages de la botanique à la dialectologie et inversement se sont avérés si fertiles,
l’explication en réside aussi dans le fait que, très tôt, la métaphorisation des patois
(spontanés, sauvages et libres) par les plantes non-cultivées représente un lieu
commun dans les argumentations scientifiques et idéologiques les plus diverses. Je
me suis permis de glaner quelques exemples, extraits au hasard à partir du volume
Dialectologie romane de l’ouvrage de Sever Pop – La dialectologie. Aperçu
historique et méthodes d’enquêtes linguistiques que j’avais sous la main et où, bien
entendu, les passages respectifs étaient cités pour des raisons complètement
différentes. Ainsi, J. F. Schnakenburg écrit, dans son ouvrage de 1840 intitulé
Tableau synoptique et comparatif des idiomes populaires ou patois de la France ;
contenant des notices sur la littérature des dialectes ; leur division territoriale,
ainsi que celle de leurs sous-espèces ; des indications générales et comparatives
sur leurs formes grammaticales ; le tout composé d’après les meilleures sources et
les observations faites sur les lieux, et accompagné d’un Choix de morceaux en
vers et en prose dans les principales nuances de tous les dialectes ou patois de la
France : “Croira-t-on, après tout cela, qu’on s’est avisé de nos jours de demander
en France l’abolition des patois ? qu’on a profané le nom de la civilisation jusqu’à
en faire un prétexte pour mettre la main à ses langues naïves, qui devraient être à la
langue écrite ce que les fondements sont à l’édifice, ce que l’arbre est aux fruits, le
sol à la moisson ?”9. Pour rendre compte de l’importance des patois, l’abbé
Rousselot écrit, en 1887, dans son étude “Introduction à l’étude des patois” : “Les
patois ne sont [...] pas seulement indispensables pour l’étude particulière du groupe
de langue auquel ils appartiennent, ils fournissent encore les données les plus sûres
à la philologie générale ; et, si je disais toute ma pensée, je réclamerais pour eux,
en regard des langues cultivées, la préférence que le botaniste accorde aux plantes
des champs sur les fleurs de nos jardins” (p. 1–2)10. C’est déjà, en germe,
                                                            
8
Paris, Rey et Gravier, 1826, XLIX p. Cf. Sever Pop (1950), p. 26. 
9
Bruxelles, C. Muquardt. Cité par Sever Pop (1950), p. 129–130. 
10
Apud Sever Pop (1950), p. 40. 

  37
La pensée sauvage de Lévi-Strauss. Dans sa conférence “Les parlers de France”,
donnée le samedi 26 mai 1888 à la Réunion des Sociétés savantes11, Gaston Paris
disait, dans un esprit plus géographique, sinon écologique avant la lettre, et en
parlant souvent de plantes cultivées – et de labeur – plutôt que de plantes sauvages:
“Au fur et à mesure qu’on s’éloigne de la capitale, on relève entre la langue
nationale et le parler populaire des différences plus marquées... Comme l’olivier
s’arrête à telle ligne, le maïs à telle autre, la vigne à une autre encore, nous verrons
des sons, des mots, des formes couvrir une certaine région et ne pas pénétrer dans
une autre” (p. 162), plus loin : “Si nous ne pouvons empêcher la flore naturelle de
nos champs de périr devant la culture qui la remplace, nous devons, avant qu’elle
disparaisse tout à fait, en recueillir avec soin les échantillons, les décrire, les
disséquer et les classer pieusement dans un grand herbier national” (p. 168) et,
finalement : “Que tous les travailleurs de bonne volonté se mettent à l’œuvre ; ainsi
que chacun se fasse un devoir et un honneur d’apporter au grenier commun, bien
drue et bien bottelée, la gerbe qu’a produite son petit champ” (p. 174)12. Dans son
étude sur “La dialectologie wallonne”13, J. Haust affirme, en 1927, au sujet des
parlers populaires : “Ils sont les frères déshérités d’un dialecte qui a fait fortune et
qui s’est haussé à la dignité de langue policée, littéraire, philosophique et
diplomatique ; mais s’ils n’ont pas subi de culture intensive, ils ont gardé leur rude
liberté ; ils se transmettent uniquement par tradition orale et leur évolution naturelle
n’est point gênée par des lisières académiques, de sorte que leur étude est
indispensable pour connaître à fond, et dans ses origines, la langue cultivée qui les
domine orgueilleusement. Ainsi, plus que les fleurs des jardins, les plantes
sauvages des champs, des talus et des bois sollicitent l’attention du botaniste”
(p. 57–58)14. Sever Pop lui-même recourt à la métaphore floristique : “Ceux qui
affirment que l’Atlas linguistique français ne nous offre pas une très riche flore
sémantique ne doivent pas oublier [...]” (p. 118). Et j’en passe.
Dans le domaine des études dialectologiques portant sur le gallo-roman,
Sever Pop estime que “les travaux sur la flore représentent une sorte de préface aux
enquêtes [dialectales] modernes” (p. 56) et les inclut, à côté de l’Atlas linguistique
de la France, de l’Atlas de la France par régions, des Archives de la Parole et de
la Phonothèque nationale, dans la catégorie des “enquêtes dialectales générales”,
qu’il oppose aux enquêtes régionales spécialisées. Il s’agit, pour l’essentiel, de la
Flore populaire des Vosges de N. Haillant15, résultant d’une enquête par
                                                            
11
Et publiée dans la Revue des patois gallo-romans II (1888), p. 161–175. 
12
Cf. Pop (1950), p. 45, 48 et 49–50 respectivement.  
13
BCTD 1(1927), p. 57–82. 
14
D’après Pop (1950), p. 65–66. 
15
Paris, Épinal, 1886. Le sous-titre en est: Un recueil des noms patois et vulgaires des plantes
des Vosges, cultivées et spontanées (genres, espèces, fruits, etc., etc.), rangés dans l’ordre
systématique et mis en regard des noms scientifiques français et latins, accompagnés des stations ou
localités classées alphabétiquement sous chaque article, avec des observations philologiques,
botaniques, agricoles, horticoles et économiques. Cité d’après Sever Pop (1950), p. 108. 

38  
correspondance complétée par des enquêtes sur place et publiée en 1886, de la
Flore populaire de la Normandie publiée en 1887 par Charles Joret (qui représente
la première grande enquête sur la nomenclature botanique patoise – voir ici même
Pierre Boissel) et du grand recueil publié entre 1896 et 1914 par Eugène Rolland
sous le titre Flore populaire ou Histoire naturelle des plantes dans leurs rapports
avec la Linguistique et le Folklore16.

LE CONTINUUM ETHNOBOTANIQUE
PERCEPTION – DÉSIGNATION – USAGE

Dans ce qui suit, je m’interroge sur l’intérêt que présentent pour la


dialectologie lexicale consacrée aux noms de plantes des concepts développés
récemment dans le cadre de l’ethnobotanique, voire de la thérapeutique végétale
populaire, et de la théorie des actes de langage, voire de la pragmatique
linguistique et sémiologique telles qu’elles ont été développées par J.-L. Austin,
John Searle et Oswald Ducrot. Plus exactement, il s’agira d’un mouvement de va-
et-vient entre la lecture pragmatique des cartes 277–311 que Marie-Rose Simoni-
Aurembou a incluses dans la section VIII. “Plantes sauvages et fleurs cultivées” de
l’ALIFO17 et la lecture de certains passages du livre L’herbe qui renouvelle. Un
aspect de la médecine traditionnelle en Haute-Provence publié en 1986 par Pierre
Lieutaghi.
Les concepts qui m’intéressent chez Lieutaghi (1986) sont le concept
d’ethnobotanicité et celui de niche thérapeutique. Pour développer et affiner le
premier, Lieutaghi est parti d’un concept formulé en 1969 par R. Portères dans son
Cours d’ethnobotanique générale. Par contre, Lieutaghi (1986) est l’initiateur du
concept de niche thérapeutique.
Avant de parler de concepts, c’est cependant le cadre même qu’il faut
emprunter à Lieutaghi: celui d’un dialogue spontané et immémorial entre l’homme
et le végétal, d’une complicité journalière et suivie avec la plante dans les espaces
pastoral, agricole, thérapeutique auxquels on pourrait d’emblée ajouter l’espace
rituel, social etc.
L’ethnobotanique documenterait ainsi une histoire du regard humain posé sur
les plantes et, dans le cas spécial de la thérapeutique végétale, l’histoire des
synthèses opérées entre une “antique rêverie du corps” et les survivances d’une
première rencontre avec la diversité du végétal: “L’utilisateur traditionnel des

                                                            
16
Paris, Librairie Rolland, tomes I–XI (1896–1914). Les tomes VIII–XI ont été publiés par
H. Gaidoz. Réimprimé en 1967 chez Maisonneuve et Larose. 
17
Grâce à l’amabilité généreuse de Marie-Rose Simoni-Aurembou, j’ai aussi pu consulter les
carnets d’enquête et identifier ainsi (avant la parution du IIIe volume de l’ALIFO) les témoins qui ont
répondu sur les plantes sauvages. 

  39
remèdes végétaux a quelque part, ne serait-ce qu’au lointain de ses pratiques,
l’éclaircissement hérité de ce regard déjà plusieurs fois rencontré, où le corps, la
maladie et la plante-remède s’assemblent dans un même territoire de
compréhension. Regard aujourd’hui usé jusqu’à ne plus percevoir que le contour
des anciens concepts mais où subsiste parfois l’étincelle témoin de la cohérence
passée” (Lieutaghi, p. 247).
La “mémoire populaire” est, pour Lieutaghi, “l’étalon de ce que nous
pouvons toujours éprouver devant un monde où le végétal garde le rôle de témoin
d’origine” (p. 201). Plutôt que des recettes récupérables, les traditions populaires
proposent des “modes de perception”, des “façons autres de penser le vivant”, voire
“de dynamiser une réflexion” (p. 201).
Il ne faut pas oublier, souligne Lieutaghi, qu’en Europe occidentale la
perception du végétal s’effectue dans le cadre et selon les propositions de deux
unités bioclimatiques essentielles : 1) la région dite “holarctique” aux modalités
plus ou moins douces-humides et froides-sèches, où s’insère un “domaine des
hautes montagnes” (Alpes et Pyrénées) qui n’est pas sans affinités étroites avec la
zone arctique ; 2) la région méditerranéenne, qui borde les côtes sud du continent et
s’avance plus ou moins vers le nord en fonction de l’altitude et des reliefs. Des
différences floristiques et faunistiques considérables séparent la région holarctique
et la région méditerranéenne (p. 198–199). La France atteste une coupure similaire,
car la flore atlantique septentrionale s’y oppose nettement à une flore
méditerranéenne : “La végétation atlantique (la majeure partie de la France des
plaines et des basses montagnes non méditerranéennes) n’a ni la diversité des
paysages végétaux ni surtout le nombre d’espèces des régions méridionales
collinéennes et montagnardes : le massif Armoricain dans son ensemble héberge
environ 1750 espèces (des Abbayes 1971), quand le seul département des Alpes-
de-Haute-Provence, qui est loin d’être entièrement exploré et qui ne dispose
toujours pas d’un Catalogue complet de sa flore dépasse les 2000 sinon les 2 500
espèces” (p. 198).
L’hypothèse de Lieutaghi (1986) est que ces environnements végétaux
différents alimentent des possibles imaginaires distincts : “Sans parodier la théorie
des climats par une tentative prématurée d’associer culture et nature dans le champ
étroit de la pharmacopée traditionnelle française, on peut souligner cette évidence
que, même dans nos régions tempérées à la végétation relativement homogène, il
existe des ruptures naturelles/paysagères/agro-socio-économiques suffisamment
nettes pour qu’on soit tenté d’en poursuivre la faille du côté de l’imaginaire et,
partant, de l’appréhension des possibles du végétal. Climat atlantique et lande
bretonne engendrent des créatures maléfiques inconnues dans les garrigues
méridionales. Les dragons des forêts germaniques n’habitent pas les taillis maigres
des terres de chaleur... En ordonnant à ses soldats d’abattre le bois sacré des
Massaliotes, César inaugurait-il une insoumission qui, après vingt siècles et une

40  
sérieuse usure du tapis végétal méditerranéen, allait faire que l’expérience
l’emporte bien sur la croyance ?” (p. 198).
Par rapport à notre propos, tout ceci suggère l’intérêt qu’il y aurait à
remplacer l’opposition cadre de ce colloque par un faisceau d’oppositions : entre
langue d’oïl et langue d’oc; entre l’Europe holarctique et l’Europe
méditerranéenne; entre la flore septentrionale et la flore méditerranéenne en
France; entre des manières de penser et d’agir par rapport au végétal qui sont
spécifiques au nord et des manières de penser et d’agir attestées, entre autres, par
l’ethnologie et la thérapeutique populaire, dans le sud de la France.
Portères (1969) avait proposé de comprendre sous le terme d’ethno-
botanicité “tous les cas [d’]usage sans Nom, [de] Nom sans usage [et de] Nom et
usage”18, c’est-à-dire, tous les cas où il y a reconnaissance d’un végétal quelconque
par une société donnée. On pourrait se demander si, en parlant des trois types de
relations vécues avec les plantes, notamment de ce que j’appellerai l’usage muet
(on emploie la plante sans la nommer), la désignation théorique (on nomme la
plante sans l’employer) et l’usage parlé (on emploie une plante qu’on nomme, on
nomme une plante qu’on emploie), Portères utilise les mots usage et Nom de la
même manière, ou, pour formuler la question autrement, si le Nom qui marque la
perception sans plus d’un végétal et le Nom qui correspond à la perception-et-
usage d’un végétal connaissent des réalisations linguistiques et résultent d’actes de
langage similaires ou différents; et si l’usage de la plante sans nom est le même
(appartient pour l’essentiel aux mêmes types) que celui de la plante qu’on sait et
qu’on se sait nommer. Le terme même d’usage est d’ailleurs à préciser (car il peut
s’agir d’usages secrets ou publics, magiques, rituels, thérapeutiques, alimentaires,
en tant que colorants, textiles, etc. des plantes respectives), mais nous n’avons pas
le temps d’insister ici sur cet aspect.
Si nous comparons la flore reconnue par une société à l’inventaire floristique
global (sauvage et domestique) du territoire qui est occupé par la société
respective, nous obtenons ce que Portères (1969) appelle le taux d’ethnobotanicité.
Le taux d’ethnobotanicité serait ainsi représenté par le rapport entre l’inventaire
des plantes utiles (alimentaires sauvages sans application thérapeutique, végétaux
divers, à l’exclusion du bois d’œuvre, utilisés par la société traditionnelle dans ses
techniques, jeux, ou croyances), des plantes simplement perçues et des plantes à
emploi médicinal d’une part, et, d’autre part, le bilan floristique global du territoire
d’une société (ou la richesse de la flore d’une région). Lieutaghi (1986) écrit:
“Simpliste à première vue, ce rapport perception – usage de la flore, du bilan
floristique peut s’avérer d’une grande utilité comme témoin d’évaluation du
rapport société–milieu. Établi pour le plus grand nombre possible de terroirs, il
autoriserait la mise au point d’une cartographie dont l’utilité dépasserait le seul
cadre ethnologique. Encore faudrait-il disposer de bilans de “savoirs naturalistes”
                                                            
18
 Cf. Lieutaghi (1986), p. 36. 

  41
plus détaillés que ceux de la plupart des folkloristes, et surtout réactualisés par de
nouvelles enquêtes réunissant ethnographie et floristique” (p. 38).
Portères a discuté l’utilité du taux d’ethnobotanicité surtout dans les
contextes “exotiques” des sociétés tropicales, océaniennes, africaines de l’ouest etc.
et surtout en ce qui concerne la préférence à accorder aux genres ou aux espèces
comme points de départ dans le calcul de celui-ci.
Par rapport à Portères, Lieutaghi (1986) propose d’élargir la portée
interprétative du taux d’ethnobotanicité en le concevant comme “un témoin
d’évaluation du rapport société-milieu” de nature à armer la recherche scientifique
non seulement dans le cadre général de l’ethnologie, mais aussi dans d’autres
domaines, voire dans celui d’une écologie des savoirs qui renouvellerait et
intégrerait les perspectives des recherches de terrain si diverses menées en France
en ce moment.
Partant du fait que la France “dispose d’un catalogue botanique exhaustif
pour à peu près chaque arrondissement” (p. 37)19, Lieutaghi recommande des
recherches conjuguées d’ethnographie et de floristique visant à établir les valeurs
comparées du taux d’ethnobotanicité dans différents points du territoire français.
Comme exemples déjà disponibles de recherches de ce genre, Lieutaghi
commente les résultats de l’enquête en Corse de P. Simonpoli et ses collaborateurs
(1985), de l’enquête menée dans la commune des Mues (Tarentaise, Savoie) par
Brien Meilleur (1982) et de l’enquête dans la Moselle de J. Idoux (1975). Alors
qu’en Corse le taux d’ethnobotanicité se chiffre à 8,84% (car on y utilise-perçoit
250 espèces sur un total existant de 2.825), en Savoie il monte à 15 sinon 17% (car
on y connaît 108 espèces de “plantes de ramassage” plus une cinquantaine de
plantes nommées mais non ramassées face à une flore globale d’un millier
d’espèces) et en Moselle il tombe à 6,33% (car on y perçoit–utilise environ 95
plantes spontanées ou communément cultivées dans l’est20, tandis que l’inventaire
floristique se chiffre, dans ce département, comme dans le Luxembourg limitrophe,
à approximativement 1.500 espèces21). On pourrait ajouter, en déplaçant la
discussion de l’espace français à l’espace de la Romania et du domaine de la
dialectologie française à celui de la dialectologie roumaine, que, basés sur les
recherches de Borza, en Roumanie, où on a repéré un total de 2100 espèces qui
sont reconnues22, par rapport auxquelles 876 sont utilisées, le taux
d’ethnobotanicité semble atteindre des valeurs considérablement plus importantes
qu’en France.
                                                            
19
Lieutaghi (1986) cite à ce propos la vaste bibliographie concernant la flore de la France qui
figure dans S. F. Blake (1961), p. 97–213. 
20
Lieutaghi (1986), p. 39. 
21
Ibidem. 
22
Et auxquelles correspondent plus de 11.000 dénominations populaires qui sont mises à la
disposition des chercheurs dans Borza (1968). 

42  
Alors que les recherches portant directement sur le taux d’ethnobotanicité ne
peuvent porter leur fruit qu’à condition de recouvrir de façon systématique
l’ensemble du territoire français, elles soulèvent d’ores et déjà plusieurs questions
de nature théorique et méthodologique pour les dialectologues.

NOMMER OU NE PAS NOMMER ? TYPOLOGIE PRAGMATIQUE


DES RÉPONSES CONTENUES DANS LA SECTION VIII DE L’ALIFO

Si nous situons les dénominations des plantes dans le système global


perception – désignation – usage proposé par Portères et Lieutaghi, la perspective
actionnelle s’impose avec une force accrue. Pris entre les opérations cognitives et
les activités ou techniques diverses par le biais desquelles les plantes sont mises à
profit, les linguistes glissent presqu’inévitablement du phytonyme à l’acte de
langage qui l’a institué (promulgué et transmis), des noms de plantes aux actes de
nommer et aux pratiques référentielles dont ceux-ci contiennent la trace et
conservent le résultat.
Appréhendés en tant qu’agents langagiers en action, les témoins d’une
enquête portant sur les noms de plantes peuvent être distingués selon les relations
complexes de perception – désignation – usage qu’ils entretiennent avec les plantes
respectives. Si nous considérons les possibilités combinatoires entre des traits que
nous marquerons, pour simplifier, [+/– perception], [+/– désignation] et [+/– usage]
d’une plante x, nous obtenons cinq types de positionnements pragmatiques et
praxéologiques par rapport à une plante donnée :
1. [ – perception, – désignation, – usage] ;
2. [ + perception, – désignation, – usage] ;
3. [ + perception, – désignation, + usage] ;
4. [ + perception, + désignation, – usage] ; et
5. [ + perception, + désignation, + usage].
Remarquons que lorsque nous parlons de non-perceptions sous 1., nous avons
en vue l’expérience passée des témoins. La situation d’enquête impose aux témoins
– dans la plupart des cas – la perception d’une image, voire d’un exemplaire de la
plante cible.
Le premier type correspond à ce que je propose d’appeler la non-perception
d’une plante x (vu que la non-perception de x présuppose la non-désignation et le
non-usage de x23). Ce cas est à distinguer de celui où la plante respective n’existe
pas dans la région où se déroule l’enquête, que l’ALIFO marque par un “+” et,
parfois, par un blanc24 dans le corps des cartes. Pour qu’il y ait non-perception dans
                                                            
23
Dans les communautés rurales. Ceci n’est plus vrai dans le contexte urbain, où l’on emploie
souvent des produits à base de plantes qu’on ne connaît pas et auxquelles les noms de ceux-ci
renvoient souvent par des synonymes savants opaques. 
24
Cf., dans le commentaire à la carte 309 (Orchis ; jacinthe des bois) : “Pour ne pas surcharger
la carte, l’absence de réponse signifie que les plantes sont inconnues”. Même chose, à la carte 311
(Coulemelle). 

  43
le sens où nous l’entendons ici, il faut que les témoins n’aient jamais rencontré une
plante que la flore locale leur propose. Rapporté au nombre total de ses membres,
le nombre des informateurs qui, dans une communauté donnée, n’ont jamais perçu
une plante x mesurerait le taux de détachement qui caractérise le rapport de la
communauté respective à la plante repère. Examiné du point de vue du sexe, de
l’âge et de la profession de ceux qui le composent, le sous-groupe de ceux qui
n’ont jamais rencontré une plante x pourrait illuminer des corrélations qui ne sont
pas dénuées d’intérêt et que nous reprendrons, dans un contexte plus complexe, par
la suite. Enfin, en comparant les dimensions et la structure du groupe de témoins
n’ayant jamais perçu un ensemble Y de plantes qui sont caractéristiques pour la
flore de leur région et en tenant compte du nombre des plantes de base qui leur
restent inconnues, on pourrait mesurer le taux de détachement (ou d’indifférence)
par rapport au végétal qui caractérise la communauté étudiée.
Confrontés à une plante inconnue ou à une plante sans nom, les témoins
peuvent essayer de la nommer en lui appliquant le nom d’une plante avec laquelle
celle-ci leur paraît ressembler ou en l’incluant dans une dénomination générique.
La dialectologue25 obtient alors des réponses du type : le gaillet gratteron, c’est “un
genre de grippe” (carte 228 Gaillet gratteron, pt 17). Le témoin classe cette plante
parmi celles qui grippent, qui accrochent, qui collent aux mains. Et en utilisant le
déverbal grippe il distingue le gaillet de la bardane (carte 280), qu’il nomme
le grippé, lequel grippé est le nom du gaillet dans tous les points voisins du pt 1726.
Le deuxième type correspond à ce que je propose d’appeler la perception
non-partagée, solitaire ou muette. Le témoin a perçu (rencontré) auparavant la
plante dont la dialectologue lui présente l’image (voire, un exemplaire) sans pour
autant l’associer à un nom déjà existant ou lui en attribuer un soi-même.
Questionné(e), elle ou il risque de créer un nom sur-le-champ27 ou de formuler des
descriptions qui marquent comme le préambule d’un acte d’imposition de nom. Je
tends à ranger dans cette catégorie des noms émergeant dans la situation d’enquête
(que j’appellerai des phytonymes émergents). L’examen des cartes contenues dans
                                                            
25
Il s’agit de Marie-Rose Simoni-Aurembou. 
26
Ces cas se rapprochent parfois de ce que Séguy (1953) appelle “confusion inhibée” : “sur le
point d’assimiler une plante à une autre, le témoin hésite et préfère z” (p. 286). Voir aussi, p. 349 :
“les témoin, d’après la forme des feuilles, donnent à tous les Galium le nom de G. aparine ; mais
quand on leur fait toucher p. e. G. verum, qui est dépourvu d’aiguillons, ils se rétractent en disant que
ce n’est pas le vrai”. 
27
Séguy (1953) envisage un phénomène similaire, lié cependant non pas à l’ignorance
“absolue” mais à la confusion des noms et favorisant la créativité lexicale : “On pourra dire : Le
témoin a fait simplement erreur : il a confondu deux plantes entre elles. La chose est exacte, mais le
linguiste n’a qu’un point à retenir : c’est que le témoin, mis en présence d’une plante qu’il connaissait
mal ou pas du tout, l’a nommée. À notre point de vue, nous considérons donc la confusion comme un
processus de nomination : que ce processus repose sur une erreur de jugement de la part du témoin est
pour nous une considération accessoire. De même, il nous importe peu de savoir si la confusion est
totale dans l’esprit du s. p. [...] ou s’il fait une réserve “in petto” [...] : le phénomène linguistique ne
laisse rien apercevoir de cette restriction mentale [...]” (p. 284). 

44  
la section VIII de l’ALIFO nous a permis de repérer les sous-types suivants de
réponses contenant des (ou consistant en) phytonymes émergents (ou volatiles) :
a. certains syntagmes composés d’un nom générique suivi par un ou plusieurs
déterminants du type : les bouquets28 blancs (commentaires carte 302, pt 30, au
sujet du compagnon blanc ; commentaires carte 309, pt 47, au sujet de l’anémone
des bois) ; les petites fleurs blanches (commentaires carte 309, au sujet de
l’anémone des bois) ; herbe à grappes (carte 291 – Arroches, pts 24, 50, 58) ;
le gros chardon roulant (commentaires carte 281, pt 0, au sujet du chardon
chausse-trappe) ; les petits champignons roses (pt 56) ou les champignons
d’herbage (pt 11) / commentaires carte 311 – Coulemelle, se référant aux
champignons des prés ;
b. des réponses qui contiennent un nom générique suivi par une proposition
relative, telles : chiendent qui file (carte 279 – Chiendent rampant, pts 12 et 33) et
chiendent qui traîne (carte 279, pt 16) ; herbe qui pue (carte 286 – Camomille
puante, pt 52) ; la ronce qui monte (commentaires carte 300, pt 67, visant la ronce
framboisier) ; le gros laiteron qui est piquû [= piquant] (commentaires carte 287,
pt 52, visant une espèce de laiteron) ;
c. des énoncés qui proposent, avec un certain degré d’approximation, le nom
du “genre” estimé le plus proche, de la “classe”29 à laquelle est censée appartenir
l’espèce cible : c est un genre de grippe (commentaires carte 288, pt 17, visant le
gaillet gratteron) ; un genre de foirole (commentaires carte 291, pt 14, visant les
arroches) ; un genre de liseré (commentaires carte 309, pt 13, visant le liseron des
haies) ; c’est des espèces de dáyu (commentaires carte 309, pt 4, visant la jacinthe
des bois) ; et
d. des énoncés généraux qui rangent les plantes respectives dans la catégorie
des plantes inutiles, des mauvaises herbes, donc des plantes qu’il ne vaut pas la
peine de nommer : c’est de ces petites herbes que vous brûlez dans les champs
(commentaires carte 286, pt 3, visant la camomille puante).
L’ordre dans lequel nous avons énuméré les sous-types de phytonymes
émergents dans la liste ci-dessus rend compte de la difficulté progressive avec
laquelle on peut attribuer la qualité de nom de plante aux réponses que nous avons
mentionnées. Il est d’ailleurs intéressant de remarquer que, tandis que les
catégories a. et b. sont représentées par des exemples qui ont été prélevés soit dans
les cartes, soit dans les commentaires qui s’y rattachent, les catégories c. et d. ne
contiennent que des exemples figurant dans les commentaires.
Notons, à ce propos, que Séguy (1953) contient beaucoup d’exemples –
souvent pleins d’humour – ainsi qu’une amorce de réflexion sur ce que l’auteur
                                                            
28
Pour le sens générique “fleur cultivée” de bouquet, voir la liste “les fleurs”, carte 278,
commentaires. 
29
Il ne s’agit évidemment pas de genre ou classe botaniques, même si les coïncidences ne sont
pas exclues. 

  45
appelle tour à tour “dénomination improvisée”, “dénomination de secours”,
“échappatoire lexicale”, voire, simplement, “bouche-trou” (p. 378). C’est le cas des
plantes “coucou”, où coucou fonctionne comme métonymie pour un phytonyme
impromptu. Je cite : “Sur tout notre domaine, coucou s’est révélé comme une sorte
de dénomination de secours, de compréhension indéfinie, servant à étiqueter
commodément des plantes sauvages, généralement de petite taille, et trop peu
intéressantes pour mériter un grand effort de mémoire ou de création. [...] Un
vieillard de M., très peu doué, à qui je présente Euphorb. silv., répond érba dé
kukué: il fait entrer au hasard dans cette catégorie tout ce qui le met en état de
détresse lexicale ; c’est la même échappatoire qu’a personnellement relevée
Rolland à St.-Béat pour Daphne laureola IX, 205” (p. 279). L’exemple est repris à
la p. 291 : “D’un côté, le vieillard caduc de Melles désigne toutes les petites plantes
sauvages par érba dé kukué, de même qu’un enfant de six ans, à Gén, nomme au
hasard Lamium mac. “carotte sauvage” (p. 291). Dans la plupart des cas, ces
notations apparaissent dans des paragraphes portant le titre “Exp[érience]
pers[onnelle]”. Ainsi, au paragraphe 758, nous trouvons, toujours à propos d’un
phytonyme émergent : “Dénom. improv., choix d’un mot à peu près au hasard, par
suite de détresse lexicale ; ceci prouve qu’une ressemblance extrêmement vague
dans l’habitus suffit assez souvent à faire trouver une catégorie d’accueil” (p. 339).
A la fin, Séguy (1953) rangera les cas de dénomination improvisée sous la
catégorie de l’emprunt, dans une entreprise qui tout en étant profondément axée sur
la parole (et non sur le langage) scrute cependant surtout le fonds lexical disponible
aux sujets parlants : “[...] la cause de ces faits, au fond, est une : elle réside dans la
facilité de l’emprunt, qui, dans les cas de détresse lexicale si fréquente à propos de
ces objets toujours mal connus que sont les plantes, permet de se procurer une
dénomination sans la dépense du moindre effort” (p. 371).
Le troisième type correspond à une relation de perception–usage (vu que
l’usage30 d’une plante présuppose la perception de celle-ci) avec une plante non
nommée, que j’ai appelée ci-dessus relation d’usage muet. Les atlas linguistiques
peuvent rarement documenter ce type de relation et je n’ai pas trouvé d’exemple
dans l’ALIFO. Il est clair, d’ailleurs, que, pour ce qui est de l’usage muet, c’est aux
ethnobotanistes plutôt qu’aux dialectologues que la question se pose dans toute son
ampleur. Ainsi, il n’est pas surprenant de trouver un exemple chez M. Vivier/ Y.
Rivard (1992). Je le cite, même s’il s’agit de plantes cultivées (ou, peut-être,
d’autant plus qu’il s’agit de plantes cultivées, dont l’usage et l’importance sont
bien établis) : “Parmi les légumes, arrive à la première place la pomme de terre,
véritable aliment de base, aussi est-elle choisie avec grand soin plus en fonction de
                                                            
30
Il s’agit de l’usage direct d’une plante. Dans les cas d’usage indirect, l’usager peut très bien
faire emploi de la plante et ne pas la percevoir. C’est le cas, par exemple de quelqu’un qui, suivant les
recommandations d’un homéopathe prend de la Pulsatilla sans pour autant savoir qu’il s’agit
d’anémone. 

46  
sa tenue à la cuisson que pour son rendement : “j’aime pas la Bintje mais les roses
à chair blanche, la Rosabelle, elle est bonne. Elle s’en va pas dans le dîner”, et
tous évoquent une variété “se tenant bien” et dont la peau est plutôt rose : Saucisse,
Charlotte, BF15, Rosa ; on va même acheter jusque dans le nord de la Manche une
variété ancienne dont on ne sait pas le nom!” (p. 26). Notons que le fait qu’il
s’agisse du nom d’une variété et non de celui de l’espèce diminue cependant, en
une certaine mesure, la portée de cet exemple.
Le quatrième type, que nous appellerons celui de la désignation théorique (ou
spéculative) correspond aux cas de perception–désignation sans usage d’une plante
donnée. Ce type ne saurait englober tous les cas où le nom d’une plante figurant sur
une carte n’est pas accompagné dans les commentaires par une ou plusieurs
mentions d’emploi. Sans discuter le caractère marginal et optionnel des questions
portant sur l’usage dans le cadre d’une enquête à but essentiellement
dialectologique, nous nous limiterons à suggérer que le nom lui-même contient
parfois des indications quant à un usage possible. C’est le cas des noms du type
foirante, foirole, fouérole, herbe foirante (carte 292 – Mercuriale annuelle) qui
indiquent, dans une belle unanimité l’effet (à craindre, voire à viser) de la plante
respective ; des noms du type l’herbe à la puce (carte 278, pts 18 et 20 ; les
témoins se réfèrent à une plante indéterminée) dans la structure desquels à signifie
“contre” et qui signalent la ligne d’emplois – pour protéger contre les puces – de la
plante respective.
Des types 1.–5. que nous avons présentés ci-dessus, il est clair que c’est les
deux derniers (les types 4. et 5.) qui concernent surtout et essentiellement les
dialectologues. Les types 1.–3., où la relation à la plante n’est pas alimentée ou
exprimée par une désignation, quoiqu’intervenant seulement de façon marginale
dans l’enquête, sont cependant représentés parmi les données contenues dans les
atlas linguistiques et c’est ce fait qui nous a semblé surtout remarquable. Pour
éclaircir la portée d’un examen pragmatique des types 4. et 5., nous ferons
intervenir un deuxième concept avancé par Lieutaghi, celui de niche thérapeutique.
Avant de clore cet examen des conséquences pragmatiques de la vision
globale qui fonde le concept d’ethnobotanicité et le calcul des taux d’ethno-
botanicité, il y a cependant deux autres aspects que nous aimerions souligner. Le
premier concerne le fait que, par rapport aux trois situations “ethnobotaniques”
envisagées par Portères, nous avons senti le besoin d’ajouter les types 1. et 2. Le
type 1., de la non-perception de la plante, n’est pas un type spécifiquement
ethnobotanique. Il constitue plutôt un degré zéro de la relation entre l’humain et le
végétal à partir duquel il nous semble que devraient s’organiser tous les types de
recherches disciplinaires (ethnobotaniques, ethnologiques, dialectologiques,
pragmatiques, etc.) concernant les plantes. C’est en ceci qu’il nous est apparu
important de le signaler et révélateur de le retrouver à partir des questions et des
réponses contenues dans l’ALIFO. Notons aussi que le type 1. promet de devenir

  47
un type de plus en plus clairement représenté par la population urbaine des pays
occidentaux, avec des différences, entre la culture américaine, française, anglaise,
italienne, roumaine etc. qui, étudiées par les sociolinguistes, pourraient donner une
nouvelle valeur aux données repère recueillies par les dialectologues. Quant au
type 2., son importance me semble consister surtout en ce qu’il permet de saisir sur
le vif la créativité langagière des témoins. Rapportée à un acte linguistique précis –
celui de donner un nom – cette créativité se trouve être richement attestée dans les
données de l’ALIFO – et, en fait, de tous les atlas linguistiques. C’est en armant
pragmatiquement la lecture des cartes et des commentaires que nous serons à
même de commencer à lire, au-dessous des termes, ou plutôt à travers eux, les
actes de langage qu’ils nous permettent d’appréhender et la diversité des choix
pragmatiques qu’ils documentent.
Si nous tenons compte des types 1–5 énumérés ci-dessus, il apparaît que la
notation des atlas (de l’ALIFO, en l’occurrence) présente certaines ambiguïtés.
Ainsi, par exemple, le signe “x” qui, “placé sous le numéro d’une localité, indique
que la chose est connue mais que la dénomination n’existe pas”31, peut
correspondre ou bien au type 2. – de la perception muette – ou bien au type 3 – de
l’usage muet. Le point d’interrogation qui, “placé sous le numéro d’une localité
sans autre réponse, indique que le témoin n’a pu répondre à la question”32 nous
semble renvoyer également aux types 1, 2 et 3. En effet, l’absence de réponse peut
être due : 1) au fait que la plante n’a pas été perçue par le témoin ; 2) au fait que la
perception en est muette chez le témoin ; et 3) au fait que l’usage en est muet chez
le témoin.

SAVOIRS ET POSITIONNEMENTS DISCURSIFS


FÉMININS/MASCULINS

On peut enfin se demander si la perception, la connaissance des noms et la


connaissance des usages se rencontrent toujours chez tous les témoins ou si, par
contre, elles permettent de caractériser des compétences langagières différentes,
voire des groupes différents de sujets parlants dans le cadre d’une même
communauté. Ainsi, par exemple, Dournes (1978) a montré de façon convaincante
que, dans la communauté des Jorai33, les femmes connaissent l’usage et le nom des
plantes, alors que le savoir des hommes est limité à la connaissance des noms :
Je me suis livré à quantité d’explorations botaniques en forêt avec des hommes ‘jorai’ ;
ils étaient habituellement capables de me donner les noms des espèces repérées,
mais, la plupart du temps, seules les femmes m’en délivraient l’usage – qu’il
                                                            
31
ALIFO I, section “Signes et abréviations dans le corps des cartes”. 
32
Ibidem. 
33
Minorité ethnique de l’Indochine centrale vivant pour la plupart en République socialiste du
Vietnam et totalisant environ 200.000 membres. 

48  
s’agisse de plantes culinaires, médicinales, de drogues, de poisons ou de filtres –
alors que les hommes (des chasseurs surtout) seraient plutôt experts dans
l’utilisation de produits d’origine animale, comme médication ou poison. C’est ainsi
que j’ai appris, de femmes qui recherchent les simples, qu’un Curcuma guérit des
éruptions, un Cassia des dartres, Leea rubra (nommé “sang nez”) des saignements
de nez, un Amaryllis favorise l’accouchement, alors que telle petite herbacée est
abortive ; un Artocarpus débarrasse des ascaris, une Liliacée sert de calmant pour
enfants grognons et adultes irascibles. Parmi les aphrodisiaques l’un, une Liliacée,
aide les jeunes gens à réussir en cour d’amour, d’autres vont jusqu’à rendre les êtres
irrésistibles – ils demandent alors une préparation, par une main de femme qui mêle
cette plante à du tabac ; le garçon et la fille qui, innocemment, fument de ce tabac,
ne peuvent plus se quitter, seraient-ils frère et sœur, ce qui n’arrive pas seulement
dans la mythologie, où les philtres d’amour sont aussi préparés par les femmes. Un
Curcuma protège des sorts jetés ; une herbacée rend invisible, [étant] donc utile au
chasseur ou au voleur. Bien entendu, tous les colorants servant à teindre le coton à
tisser sont recueillis et préparés par la femme : Indigo pour toutes les nuances de
bleu, Morinda pour le rouge, Curcuma pour le jaune ; des résines de Diptérocarpées
servent à fixer la couleur (Dournes 1978, p. 91–92).
Moins dramatique, le clivage des savoirs féminins et des savoirs masculins
peut être repéré aussi bien au niveau des témoins qu’à celui des enquêteurs dans
l’histoire des atlas linguistiques et ethnographiques de la France. Je citerai ici, sans
plus insister, deux passages où Pierre Gardette (1968) aborde le sujet
explicitement. Pour ce qui concerne le clivage, voire la ségrégation des témoins
féminins et masculins, le passage suivant me semble édificateur :

Nous commençons normalement l’enquête avec des témoins hommes, nous les
interrogeons donc sur ce qui fait l’essentiel de leurs occupations, les travaux des
champs. Quand nous arrivons aux chapitres de la vie à la maison, de la basse-cour,
de la laiterie, en général au domaine des femmes, nous interrogeons des femmes.
Pour les chapitres qui traitent de la vie humaine, nous prenons selon les
circonstances les uns ou les autres témoins. Enfin pour la morphologie, qui demande
un témoin plus exercé, nous choisissons celui qui en comprend l’intérêt et qui
accepte de jouer avec nous au maître d’école (p. 34).

Notons qu’il s’agit ici d’une ségrégation partielle – par rapport aux
connaissances sur le travail et le monde34. La compétence morphologique et la
capacité de parler le vécu sont reconnues équivalentes pour les femmes et les
                                                            
34
Chez Nauton (1963) les savoirs féminins et masculins ne sont pas isolés. Parlant de
l’enquête au Massif Central, il écrit : “Faut-il choisir des hommes ou des femmes ? Les uns comme
les autres sont valables dans cette région. Les femmes de cet âge [environ 60 ans] ont participé aux
travaux agricoles et parfois, au cours des deux guerres, ont été seules a exploiter la ferme. Les
hommes assistent et souvent participent aux travaux domestiques et l’on pourra constater que, si le
témoin unique est tantôt un homme, tantôt une femme, c’est que l’enquêteur, en les comparant avec
leur entourage, les a estimés compétents” (p. 94). Nauton rappelle d’ailleurs à ce sujet la dernière
recommandation de Dauzat pour le NALF : “un représentant de chaque sexe est nécessaire” (p. 95). 

  49
hommes. Subsistent cependant des présuppositions que l’étude pragmatique se doit
de problématiser. C’est aux hommes que revient le premier mot, dit sans le dire le
passage ci-dessus, car les travaux des champs sont plus importants que ceux de la
maison. En fait, l’opposition n’est même pas entre travail extérieur/intérieur à la
maison, mais entre travaux des champs/vie à la maison, ce qui introduit entre le
domaine des hommes et celui des femmes l’opposition sous-jacente actif/passif. Il
faut souligner, et je m’empresse de le faire, que ces présuppositions appartiennent
au moment plutôt qu’à Pierre Gardette en particulier. Au-delà d’elles, le problème
théorique qui se pose est cependant le suivant : le discours, la communication, le
dialogue interhumain ne sont pas affaire d’experts. Nous parlons, au moins aussi
souvent, de choses que nous connaissons indirectement, de loin, que de ce en quoi
nous sommes spécialisé(e)s. Les travaux des champs, tout comme ceux de la
maison, font l’objet de communications entre femmes et hommes et chacun des
groupes a, par rapport à eux, une certaine perspective (cognitive, de valorisation,
etc.). Tout ceci intéresse la pragmatique, ce qui revient à dire que l’enquête
pragmatique se doit de doubler les interviews35 en posant des questions sur les
travaux des champs aux femmes et sur “la vie” à la maison aux hommes et en
comparant les réponses ainsi obtenues.
Au niveau du corps d’enquête, Pierre Gardette est celui qui a eu non
seulement le courage de formuler ouvertement le problème (comme il le fait pour
les témoins), mais aussi et surtout de travailler à son dépassement. Tout le
paragraphe 17 – intitulé “Quatre enquêteurs femmes” – de Gardette (1968) serait à
citer. Je me limite cependant à quelques passages qui montrent, non seulement le
gain en objectivité, mais aussi le prix présuppositionnel à payer lorsqu’on essaie de
ne pas éluder le fait que la dialectologie est devenue affaire et de femmes et
d’hommes et qu’on continue cependant à tenir compte des attentes rhétoriques
masculines36 uniquement :
Le métier d’enquêteur était jusqu’à ce jour un métier d’homme. Ni Gilliéron ni
Jaberg et Jud n’ont choisi des femmes pour les enquêtes de l’ALF et de l’AIS. Et le
mot “enquêteur” n’a pas de féminin, malgré le dictionnaire de l’Académie, qui
propose bien une “enquêteuse” mais sans apporter d’exemple. Ce n’est pas que les
organisateurs des grands atlas nationaux aient estimé les femmes moins capables que
les hommes. Ils n’ont pas eu à se poser cette question : au moment où l’on
                                                            
35
Il s’agirait, au moins au début, d’enquêtes spécialisées, vu que l’élaboration d’un Atlas “à
deux voix” est une opération complexe. Je ne partage cependant pas à ce sujet le pessimisme de
Nauton (1963) : “si l’on voulait mener l’enquête intégrale avec deux sujets de chaque sexe et d’âge
différent, il faudrait quadrupler le travail d’enquête pour n’aboutir qu’à des variantes d’un nombre et
d’une importance minime” (p. 95). Voir, aussi, note 43, qui montre qu’en fait l’idée a déjà été mise en
pratique en Amérique Latine. 
36
Des attentes rhétoriques largement imaginaires, car elles concernent uniquement le sous-
groupe masculin jaloux de privilèges (économiques, politiques, sémiotiques, etc.), qui est loin de
coïncider avec le groupe masculin (d’une communauté, d’une époque) dans son ensemble. 

50  
entreprenait l’ALF et même plus tard l’AIS, peu de femmes, peut-être aucune,
étaient prêtes pour ce genre de recherche. Plus récemment, Albert Dauzat, lorsqu’il
réunit la première équipe de son nouvel atlas de la France, ne s’adressa qu’à des
hommes. Il pensait peut-être que le dur labeur de l’enquête dialectologique, avec les
déplacements par tous les temps et sur tous les chemins, les hasards des rencontres,
parfois la difficulté d’entrer en contact avec des témoins méfiants, convenait moins à
des femmes qu’à des hommes. Ces difficultés sont réelles, et Mme Escoffier [...]
Nous ne nous y sommes pas arrêtés, et nous n’avons pas eu à regretter notre
décision. Les quatre enquêteurs femmes de notre équipe ont eu en somme d’aussi
bons résultats que H. Girodet et moi-même. [...] Aussi plusieurs des atlas régionaux
de France actuellement en préparation ont-ils des femmes comme responsables ou
comme enquêteurs, et leur travail n’est pas d’une qualité inférieure” (p. 42, 44).

Vu en termes pragmatiques, le problème du sexe de l’enquêteur, tout comme


celui du sexe des témoins, n’est pas indifférent. Quoiqu’elle (ou qu’il) fasse,
l’enquêtrice37 ou l’enquêteur a un point de vue qui sera exprimé et par la visée et
par l’ordre des questions, et par le nombre et par le rôle langagier qu’elle (ou qu’il)
impartit aux femmes ou aux hommes en tant que témoins.
Si nous revenons à la section VIII de l’ALIFO, il y a, pour les plantes
sauvages (c’est-à-dire, en faisant abstraction des témoins qui ne répondent pas aux
questions posées sur celles-ci), 48 témoins femmes face à 65 témoins hommes38.
Les témoins hommes apparaissent dans tous les 76 points d’enquête, à l’exception
des points 21, 24, 32, 34, 36, 46, 55, 61, 63, 69, 71, 73 et 74. Les témoins femmes
apparaissent dans les points 0, 3, 5, 6, 13, 14, 16, 17, 19–21, 24, 25, 32, 34–36, 38,
39, 41, 42, 44–46, 48, 50, 52–59, 61, 63, 64–67, 69, 71, 73, 74. Ces chiffres ne sont
pas sans surprendre, vu que le rapport masculin/féminin est assez équilibré pour
l’ensemble des témoins par rapport à l’ensemble des questions de l’ALIFO (110
femmes face à 118 hommes39) et que le savoir sur les (noms des) plantes est censé
être féminin plutôt que masculin.
A cerner la question de plus près, on se rend compte que le déséquilibre entre
réponses féminines et réponses masculines concernant les plantes sauvages est en
fait beaucoup plus accentué. En effet, selon les positions dialogiques qu’elles (ils)
occupent, les témoins se répartissent comme suit :
H (interlocuteurs hommes) : 29 ;
F (interlocutrices) : 16 ;
C (couples interlocuteurs) : 32 ;

                                                            
37
Et il est important d’utiliser, voire de créer les noms adéquats (et morphologiquement
possibles), comme le montre l’argument par le Dictionnaire ci-dessus. 
38
Ces chiffres ont été calculés d’après les carnets d’enquête de Marie-Rose Simoni-Aurembou. 
39
Plus ou moins, car il y a quelques informateurs secondaires que nous n’avons pas marqués
lors de notre trop brève lecture des carnets. 

  51
MF (groupes d’interlocutrices composés d’une mère et sa (belle-)fille) : 2 ;
et
HHHC (groupe d’interlocuteurs composé de trois hommes et d’un couple) : 1.
Il y a donc, pour les plantes sauvages, presque deux fois plus d’experts
hommes face aux experts femmes. Lorsque, enfin, les couples d’époux participent
à l’enquête, il n’est pas toujours clair s’il s’agit d’un groupe locuteur (où l’un des
deux prend la parole et l’autre, par son silence, ses regards, sa mimique, ses gestes
etc. acquiesce à ce qu’il dit, voire le confirme ou renforce) ou de deux locuteurs (à
part entière, chacun représentant un témoin validé par le choix préalable de
l’enquêteur ou inégaux, l’un étant locuteur de droit et l’autre usurpant certains
tours conversationnels etc.). Comme l’enquête n’a pas pris en considération de
façon concertée le paramètre sexe des témoins, il serait vain de trop insister là-
dessus. Marie-Rose Simoni-Aurembou a noté cependant dans ses carnets de terrain
des faits concernant la conversation d’enquête qui me semblent importants pour la
réflexion sur les recherches à venir. Ainsi, au point 1, il n’y a que le mari qui parle,
l’épouse restant silencieuse pendant tout le déroulement de l’enquête. Au point 25,
Mme Renou est “toujours d’accord avec son mari, sauf exception notée” (et il n’y a
pas d’exception pour les plantes sauvages) ; de même au point 14. Au point 37,
l’enquêtrice a marqué que M. Vallée seul est témoin, sans qu’il soit clair si cette
répartition des rôles a été établie avant ou après l’enquête. Au point 38, Mme
Lemoult a un langage plus archaïque que M. Lemoult, mais c’est celui-ci qui
fonctionne comme interlocuteur principal. Au point 20, l’homme “répond” (il est
défini comme témoin principal), alors que l’épouse “complète”. Lorsque les époux
parlent tous les deux et qu’ils se contredisent, il y a trois cas où la femme se trompe
(points 6, 16 et 17) et où, donc, sa contribution s’annule40. Sans qu’il y ait
contradiction, au point 42, les réponses de Mme Gendrop (dans le couple Gendrop)
ne sont pas notées ; au point 59, l’enquêtrice note, auprès du nom de Mme Agué :
“seules les réponses de son mari sont notées”. Au point 64, nous rencontrons une
précision similaire : “Les réponses sont de son mari, sauf note”. Les cas inverses
sont rares. Au point 19, c’est la femme qui répond pour l’essentiel et le mari qui
“rajoute”. Au point 50, [c]’est Mme Vallée qui répond, et les mots que propose ici
et là son mari sont toujours approuvés par elle, sauf note contraire”. S’ajoutent,
comme exemples de la même situation, les pts 17 et 54.
Dans un cas (point 41), où la conversation s’est déroulée avec un groupe de
cinq personnes à la fois (HHHC ci-dessus), Marie-Rose Simoni-Aurembou a noté
dans son carnet ce qui suit : “L’enquête se faisant en présence de tous ces témoins,
toutes les réponses sont communes, sauf note contraire”. Il est clair que départager
les dires était quasi impossible dans le cas d’une conversation à cinq interlocuteurs,
alors que l’opération peut être tentée dans le cas de deux interlocuteurs (d’un
couple). Il me semble cependant que, lorsqu’il intervient dans une conversation
                                                            
40
Cependant, c’est la femme qui est l’informatrice principale au pt 17. 

52  
naturelle (spontanée), le couple tend à être traité comme interlocuteur collectif, l’un
des deux fonctionnant en tant que représentant en titre de l’autre. Ne s’étant pas
proposé de contrôler le paramètre “sexe des locuteurs”, l’enquête a donc enregistré
un état de faits encore prévalent dans nos sociétés : l’homme parle (est habitué à
parler, on s’attend à ce qu’il parle) au nom du couple ; la femme se tait (est
habituée à se taire, on s’attend à ce qu’elle garde le silence), cédant l’espace
locutoire et la fonction représentative au mari. Il s’ensuit donc que nous ne
pouvons connaître avec certitude, dans le cas des couples à homme sujet parlant
unique quelle aurait été la réponse des femmes.
Tardives pour la rédaction des atlas, qui ont clairement été à leur début
affaire d’hommes et ne se sont féminisés qu’à partir des initiatives de Pierre
Gardette et grâce à la nouvelle génération de dialectologues qui a pris en main la
charge des enquêtes dans les années 1960, les remarques ci-dessus me semblent
utiles pour la lecture des cartes et, surtout, pour les recherches de détail (sur les
ethnotextes, sur le français régional, sur “la pratique linguistique réelle des
Français d’aujourd’hui et [...] les phénomènes de conscience linguistique et
culturelle qui y sont attachés”41) et les monographies à venir.
Vu que le positionnement discursif de l’homme et de la femme (dans le
couple ou même en dehors de lui, dans les conversations “mixtes”) s’accomplit
encore selon des rapports de force qui n’ont rien à voir avec la compétence
langagière et actionnelle réelle des témoins, le paramètre sexe devrait être introduit
délibérément dans la définition de l’enquête, en donnant aux femmes et aux
hommes, en tant qu’interlocuteurs uniques sur tous les sujets, des espaces
locutoires équivalents42 et en contrôlant, par la suite, dans des conversations avec
des couples (ou des groupes) l’inflexion dialogique qui résulte du jeu des rapports
de pouvoir (réels ou imaginés) entre hommes et femmes.
Ceci aurait l’avantage de nous permettre de répondre avec plus de certitude à
des questions telles que : (1) est-ce que, en France, à l’époque de l’enquête, le
savoir sur les plantes sauvages est, en effet, plutôt masculin, comme le suggèrent
les chiffres de l’enquête (et contrairement aux dates de Lieutaghi, par exemple), ou
est-ce qu’il s’agit plutôt d’une illusion pragmatique causée par des facteurs
conversationnels non pris en compte ? ; (2) pour ce qui est de la compétence
                                                            
41
Cf. Bouvier (1983), p. V. Les remarques que J.-C. Bouvier (1983) consacre à la dimension
sociale de la réflexion “qui s’est développée peu à peu à travers l’élaboration des Atlas et les études
de géolinguistique” seraient à mettre en rapport avec la dimension pragmatique que nous examinons
dans cet article. Je cite : “La dimension sociale, [...] bien que souvent minorée, est fondamentale dans
toute recherche géolinguistique : même si des contraintes objectives pèsent sur le choix des localités
d’enquêtes ou des informateurs, il est évident que les paramètres d’âge, de sexe, de milieu socio-
professionnel... ne peuvent pas ne pas être pris en compte au moment de l’enquête et de
l’interprétation des résultats” (p. II). 
42
Dans l’Atlas linguistico do Paranâ (Vol. II, Assis – SP, Universidade Estadual Paulista,
1990), Vanderci de Andrade Aguileira opère déjà avec des cartes masculines et des cartes féminines
(Marie-Rose Simoni-Aurembou, remarque orale). 

  53
“encyclopédique” (portant à la fois sur les mots, les choses et les actions), est-ce
qu’il y a ségrégation, spécialisation forte, spécialisation faible ou communion entre
les femmes et les hommes? Plus exactement, est-ce que, et dans quelles
proportions, les hommes sont capables de répondre à des questionnaires portant sur
l’élevage des enfants, la naissance, la mort, la lessive et, inversement, est-ce que, et
dans quelles proportions, les femmes peuvent répondre à des questionnaires portant
sur la vigne, les travaux des champs, le bois etc. ? Par rapport à notre propos,
notons enfin que l’enquête sur les noms de plantes sauvages et domestiques
contient, à la fois des données ayant trait au savoir extra-linguistique, au savoir
linguistique et à l’inventivité (ou savoir stratégique) qui permet de pallier, par des
stratégies cognitives et sémiologiques diverses, le manque d’un savoir donné dans
les circonstances de l’interview ; (3) est-ce que, à côté des femmes et des hommes
en tant qu’informateurs uniques, l’enquête dialectale (ethnolinguistique) ne devrait
pas désormais comprendre obligatoirement un nombre comparable de couples, vu
que, dans ce cas, et même si l’un des deux partenaires se tait, l’information qu’on
recueille se trouve être déjà corroborée, vérifiée en quelque sorte, soumise au
contrôle muet de la communauté langagière complémentaire (celle des femmes par
rapport aux hommes et inversement) ? Ceci revient à dire que l’enquête pourrait
combiner dans des proportions définies à l’avance la conversation privée
enquêteur/témoin unique et la conversation publique enquêteur/couple témoin ou
groupe témoin43; (4) enfin, et cette question est essentielle, est-ce que l’objet de
l’enquête (même celui de la dernière génération d’atlas) n’est pas, à part égale, le
                                                            
43
Ceci ne fait que transformer en proposition méthodologique des intuitions que tout
chercheur de terrain a eues au cours des enquêtes et que Pierre Gardette a formulées clairement dans
Gardette (1968) : “Nos patois sont aujourd’hui très usés, et ils l’étaient déjà il y a vingt ans au
moment de nos enquêtes. Nos patoisants ne parlaient guère patois avec leur entourage plus jeune,
mais seulement lorsqu’ils se retrouvaient entre personnes de leur âge. Pour une part donc nous faisons
appel à leurs souvenirs, autant qu’à leur parler quotidien. Il y avait nécessairement des vides dans
leurs réponses, des mots dont ils ne se souvenaient pas, mais qu’un autre témoin pouvait se rappeler.
C’est pourquoi il était nécessaire de compléter l’enquête faite auprès d’un témoin par une enquête
faite auprès d’un autre et, quand cela était possible, de faire l’enquête avec plusieurs témoins réunis.
Cela recréait une atmosphère de conversation propice à une remontée du meilleur patois, du souvenir
aux lèvres. On sait bien aussi que le vocabulaire des femmes ne recouvre pas tout le vocabulaire des
hommes et vice-versa : les hommes peuvent ignorer le vieux nom des langes et du maillot du bébé,
tandis que les femmes ne connaissent pas les noms de toutes les parties du char. On voit que nous
avions besoin de plusieurs témoins pour que la récolte ne soit pas trop incomplète” (p. 56–57). Il
serait intéressant d’étudier, chez Gardette, les nombreux exemples de réflexion pragmatique avant la
lettre sur la méthodologie. Je me limite à rappeler ici le concept d’unité conversationnelle (“unité de
conversation”, p. 33) conformément auquel le grand dialectologue recommandait des questionnaires
d’environ 50 questions par rencontre, de nature à alimenter une conversation suivie d’environ deux
heures. Je cite : “Le nombre de 50 questions [par chapitre de questionnaire] m’a semblé constituer
une bonne moyenne. Les chapitres de cette longueur exigent une heure ou deux de conversation,
suivant la richesse du patois et la qualité du témoin. On peut, entre chaque chapitre, se reposer un
instant en bavardant à bâtons rompus, ou en allant voir ou revoir les instruments dont on vient de
parler. Ainsi l’informateur se fatigue moins et a l’impression réconfortante d’avoir fait le tour d’un
sujet, d’avoir raconté un chapitre de sa vie” (p. 33). 

54  
savoir et l’oubli (du patois, de certaines formes de vie etc.) et, dans ce cas, est-ce
que l’étude de l’oubli langagier (et des modalités par lesquelles on y pallie) ne
requiert pas des études expérimentales sur des témoins très jeunes, dans des
écoles44 etc.

REGARD D’ORIGINE ET NICHES THÉRAPEUTIQUES :


LES NOMS-MÉMOIRE

Le concept de niche thérapeutique est défini par Lieutaghi dans le passage


suivant :
“Dans chaque région les différents domaines pathologiques et les affections
particulières sont en rapport direct avec une ou plusieurs plantes. Celles-ci peuvent
intervenir : 1 – comme représentantes d’un “fonds commun thérapeutique”
regroupant les médicinales de base dans leurs emplois les plus courants, connus
partout ou presque partout (pousses de Ronce dans les maux de gorge, suc de
Chélidoine sur les verrues, etc.) ; 2 – comme remèdes propres à l’unité socio-
géographique considérée, où elles apparaissent comme des remplaçantes – mais pas
forcément des succédanés – des plantes employées aux mêmes fins dans d’autres
régions : la petite Centaurée se substitue, en plaine, à la Gentiane des montagnes, le
Marrube occupe dans le Midi le rôle d’expectorant tenu par le Lierre terrestre
ailleurs, etc. Dans chaque terroir, une médicinale au moins, polyvalente ou
spécifique, d’emplois ubiquistes ou endémiques, est associée à une maladie donnée,
comme l’espèce animale ou végétale à un biotope défini. On peut donc bien parler
de “niche thérapeutique”. Et “l’étude écologique” du remède végétal populaire – qui
n’a jamais été tentée, à ma connaissance, dans nos contrées – pourrait initier une
nouvelle approche de la perception et de l’usage traditionnels de la flore médicale,
sinon du rapport global entre les sociétés et le milieu “naturel”. Encore faudrait-il
disposer d’un nombre suffisant de données comparables ayant trait à des régions
assez distinctes tant au niveau de la flore qu’en ce qui concerne les coutumes, ces
deux facteurs pouvant prêter à des combinaisons variées”. (189–190)

L’association d’une plante à une niche thérapeutique se fait selon les lignes
de force d’un champ thérapeutique diffus déterminé physiologiquement,
culturellement, économiquement et cosmiquement, et résulte d’un processus
complexe de perception-expérimentation que le milieu végétal oriente et stimule :
Bien que, dans nos pays, la prééminence de la “science médicale” ait pratiquement
anéanti la dynamique traditionnelle qui avait su propager jusqu’à nous les
innombrables ramifications du savoir ancien, les preuves demeurent de la puissance
                                                            
44
Marie-Rose Simoni-Aurembou (1987) envisage des enquêtes visant les enfants en ce qui
concerne l’oubli ou le déclin des noms de plantes sauvages dans le Bocage : “Avant de conclure au
déclin définitif des noms de plantes sauvages dans l’Ouest de la France, il conviendrait de procéder à
une enquête à mailles serrées où l’on interrogerait les différentes classes d’âge et tout spécialement
les enfants” (p. 90). 

  55
de cet élan inventif. La cure dépurative saisonnière en est une, qui bénéficie de
l’assistance cosmique, cet aide-mémoire originel. En dépit du bouleversement de la
vie paysanne, de la transformation des pratiques alimentaires, de l’uniformisation du
temps au sein de la culture urbaine – fût-elle “ruralisée” –, des gens restent assez
vivants, assez près des rythmes fondamentaux, pour reconnaître en eux quelque
chose qui s’apparente à la montée des sèves et à l’éveil des constellations de mars.
Ils sollicitent du végétal – l’être le plus manifestement allié aux cycles, témoin et
vecteur des puissances du renouvellement – l’assistance de son savoir sur la vie, tout
entier rassemblé entre la fleur et l’amer. Et quelque chose alors se réinvente en eux,
qui n’est sans doute pas perceptible à la chromatographie mais qui a quelque parenté
avec le matin de la Saint-Jean, là où l’on cueillait toujours l’espoir. C’est entre étoile
et corolle, dans la double palpitation du cœur et des astres, dans l’attention
inlassable aux signes et aux sens, qu’est la théorie fondamentale de la thérapeutique
populaire. Le matériau, au fil des siècles, trouvaille autochtone ou apport exogène, a
pu masquer ce noyau ou le disperser en recettes : même comme lacune, il est
toujours perceptible.” (187)

Ainsi par exemple la niche thérapeutique des dépuratives oriente les


informatrices45 de Lieutaghi vers les amères chaudes (Petit-Chêne, Germandrées,
Marrube, Bardane, Gentiane, Petite Centaurée) qu’on absorbe pendant les cures de
printemps ou d’automne et qui sont associées au “domaine du sang”, plus
exactement à un savoir du renouvellement où la montée des sèves végétales signale
l’opération de “décrassage du sang”. Je cite à nouveau :
En suivant simplement les “lignes de force” apparues dans l’étude des Germandrées,
il s’avère qu’une plante à la fois chaude et amère, qu’on dit dépurative sans
précision d’indication, ou qu’on destine particulièrement aux cures saisonnières, a
nécessairement quelque chose à voir avec le domaine du sang tel qu’il est perçu au
niveau traditionnel. Outre le Petit-Chêne, ainsi en est-il du Marrube, de la Bardane,
de la Gentiane, de la Petite Centaurée, etc. Ceci pour les “associations premières”.
Quant à l’élection de la plante-remède comme espèce définie, elle procède de la
rencontre entre la nécessité de la cure amère (nécessité physiologique sous
dépendance culturelle, économique, cosmique), l’expérimentation traditionnelle, les
influences savantes anciennes ou présentes et enfin les propositions du milieu
végétal. Elle désignera toujours un simple assez commun pour être ramassé partout
et assez polyvalent pour tenir au mieux le rôle de “remède de champ” dévolu au
dépuratif (p. 185)

Ce qui se dégage de l’image brossée par Lieutaghi c’est, essentiellement, le


fait qu’il y a passage ininterrompu de la perception à l’usage, que le regard qui se
pose sur la plante l’évalue et en soupèse dès le départ l’emploi à venir et que,
finalement, ce que, entre autres, la dénomination de la plante dans telle ou telle
région ou localité est à même de nous restituer c’est justement cette rencontre
initiale entre la plante et celle (ou celui) qui l’interroge et en appréhende
                                                            
45
Car il s’agit, l’auteur le souligne, de données féminines de l’enquête. 

56  
l’utilisation. Ce nom-mémoire, transporté dans un champ d’élucidation
suffisamment large et qui engloberait les usages alimentaires, thérapeutiques etc.
serait ainsi la trace d’un regard d’origine46 et de calculs ou supputations qui s’y
conservent parfois.
Le concept de niche thérapeutique nous permet de pousser plus avant la
caractérisation du type 5. – celui de l’usage parlé – que nous avons isolé ci-dessus.
En effet, ce que dit sans le dire Lieutaghi c’est que, dès que dans un végétal on
saisit des propriétés du type laiteux ou amer, celui-ci est automatiquement situé et
interrogé dans le foyer d’élucidation ou, plutôt dans la niche thérapeutique, de la
purification du sang. Ceci équivaut à dire que, dès que, dans le cas d’un
phytonyme, il y a référence à des propriétés de ce type (le cas de laiteron est un
exemple), le nom de plante s’offre comme lieu de médiation entre une perception
qui prévoit l’emploi et un usage que le nom fixe et par la suite transmet
automatiquement. Il y aurait donc, dans les noms de plantes, toute une série de
modulations de l’information portant sur leur emploi et l’on pourrait distinguer
dans l’ALIFO entre
a) des phytonymes euristiques (où certaines indication de goût, d’odeur etc.
pourraient signaler un emploi – existant ou à venir ou, au moins, les manipulations
expérimentales par le biais desquelles s’effectue, dans une communauté donnée, la
recherche sur les possibilités offertes par la flore locale). Des exemples de
phytonymes euristiques sont les suivants : le chardon de lait, le chardon musqué
(commentaires carte 281 – Chardons, pt 52, se référant au panicaut champêtre) ;
laiteron (carte 287 – Laiteron, pts 8, 17, 24, 44, 51–53, 61, 63, 66, 69, 75) ; les
potées de caillé (commentaires carte 302 – Brize intermédiaire, pt 71, se référant
au compagnon blanc et au silène enflé) ; saigne langue (carte 288 – Gaillet
gratteron, pt 59) ; le clair bassin (commentaires carte 290 – Renoncule rampante,
pt 52, se référant à la renoncule âcre et pt 71 se référant à la ficaire fausse-
renoncule) ; putain (carte 295 – Troène, pt 71 ; commentaire : “parce que ça sent
                                                            
46
Lieutaghi écrit : “Bien avant que les chirurgiens ne se hasardent à une exploration du corps
humain, le choc de l’analogie a suscité des représentations et, par la suite, catalysé des pratiques
évolutives que l’expérience affinera (les siècles remplaçant avantageusement les souris blanches).
Tout au long de mon travail, l’interrogation des savoirs recueillis en Haute-Provence, l’essai de
juxtaposition d’éléments à première vue disparates, ont montré que la thérapeutique végétale
populaire reste toujours, ça et là, l’héritière de l’antique “rêverie du corps”, fût-ce à travers les
influences savantes. De surcroît, il est apparu que l’imaginaire était bel et bien inducteur de logique
structurante, tant au niveau de la compréhension du phénomène santé–maladie qu’au stade des
pratiques. Ceci à l’horizon de l’empire médical contemporain qui s’emploie à désamorcer les anciens
concepts jusqu’en leurs balbutiements crépusculaires – au besoin par l’assimilation réductrice de leurs
potentialités récupérables. Jamais écrite, la médecine traditionnelle par les plantes de nos contrées ne
montre ses profondeurs qu’à son extrême déclin. Et ce qui appartient aux tréfonds, à l’obscur, qui est
comme l’inconscient de la recette, s’avère particulièrement riche de sens, révèle plus que la structure :
le regard-origine de son élaboration.” (p. 241–242) 

  57
fort”) ; [putyó] (commentaires carte 297 – Églantier, pts 48, 68, se référant au
cornouiller sanguin); putain blanche (commentaires carte 295, pt 50, se référant au
fusain d’Europe ; carte 296 – Aubépine, pt 30 ; commentaires carte 297 –
Églantier, pt 26, se référant à la viorne) ; bois puant (commentaires carte 297 –
Églantier, pts 17, 18 (?), 19, 38, 39, 48, se référant au cornouiller sanguin ; carte et
commentaires 295 – Troène, pt 20 ; aux pts 22, 33 et 37, le terme désigne le fusain
d’Europe) ;
b) des phytonymes dans la structure sémantique desquels l’indication de
l’usage est voilée : l’herbe claire (commentaires carte 277 – Herbe, pt 24, se
référant à la chélidoine ou grande-éclaire) ; le mélilot (commentaires carte 277 –
Herbe, pt 6, se référant au mélilot) ; le pissenlit (commentaire carte 284 –
Léontodon d’automne ; Léontodon hispide, pt 45) ; poule grasse (carte 291 –
Arroches, pts 8, 10–13, 22, se référant au chénopode blanc) ; surette (carte 294 –
Oseille sauvage, pt 24) ;
c) des phytonymes dans la structure sémantique desquels l’usage – indéfini –
est attribué à un animal pour lequel la plante ainsi nommée représenterait une
panacée : l’herbe aux chats, l’herbe des chats (commentaires carte 277 – Herbe,
pts 18, respectivement 20, se référant à la valériane officinale) ; l’herbe à chiens
(carte 279 – Chiendent rampant, pt 0) ;
d) des phytonymes dans lesquels l’indication de l’usage est centrale et
explicite : mâche, doucette (carte 278 – Mâche sauvage ; cultivée) ; du sucet
(commentaires carte 287 – Laiteron, pts 67, 71, se référant à la variété d’orties
Lamium purpureum) ; les sucets / on suce la fleur (carte /commentaires 292 –
Mercuriale annuelle, pt 59, se référant à la pulmonaire) ; éclairette, clairette (carte
278 – Mâche sauvage ; cultivée) ; matricaire (carte 286 – Camomille puante, pt 6) ;
l’herbe à la puce (commentaires carte 277 – Herbe, pt 49, se référant à la valériane
officinale ; commentaires carte 278 – Mâche sauvage ; cultivée, pts 18 et 20 ;
commentaires carte 292 – Mercuriale annuelle, pt 18, se référant à la menthe ; carte
301 – Mouron des champs, pt 21) ; l’herbe aux puces (commentaires carte 277 –
Herbe, pt 49, se référant à la valériane officinale) ;
Le concept d’usage est cependant à examiner dans un cadre élargi. Car, à côté
de l’usage thérapeutique, il y a les usages alimentaires, textiles, magiques etc. par
rapport auxquels il se peut que d’autres propriétés diagnostiques forcent la
perception et s’expriment dans la désignation. La question que j’aimerais soulever
c’est si, dans le cas des désignations spéculatives – qui ne s’associent pas, pour le
témoin, à un usage de la plante respective, – on n’aurait pas comme l’ébauche d’un
emploi cognitif, où la plante fonctionne comme repère et schéma de généralisations
cognitives.

58  
BIBLIOGRAPHIE

ALIFO, Voir Simoni-Aurembou, Marie-Rose ci-dessous.


Andrade Aguileira, Vanderci de, Atlas linguistico do Parano, Vol. II. Assis – SP, Universidade
Estadual Paulista, Campus Sao Paolo, 1990.
Arburi, arbe, arbigliule. Savoirs populaires sur les plantes de Corse. Ajaccio, Parc naturel régional
de la Corse, 1985.
Blake, S. F., Geographical Guide to Floras of the World, part II. Western Europe, Washington, D.C.,
U.S. Department of Agriculture, Miscellaneous publication n° 797, 1961.
Bonnier, Gaston, Les noms des fleurs trouvés par la méthode simple. Paris, 1951.
Borza, Al., Dicţionar etnobotanic. Bucarest, Editura Academiei, 1968.
Bouvier, Jean-Claude, “La dialectologie aujourd’hui”, Paris, GRECO 9, juin 1983, multigraphié.
Calame-Griaule, Geneviève, (éd.). Le thème de l’arbre dans les contes africains. Paris, SELAF, 1.1,
1969 ; t. II, 1970 ; t. III, 1974.
Dournes, Jacques, “La fée du figuier”, L’Ethnographie, 1974, p. 79–92 ; 1975, p. 81–114.
Dournes, Jacques, “Chi-Che, la botanique des Sré”, JATBA, 1973, p. 1-189.
Dournes, Jacques, Forêt, femme, folie – une traversée de l’imaginaire joraï. Paris, Aubier-Montaigne,
1978.
Gardette, Pierre, Atlas linguistique et ethnographique du Lyonnais IV. Exposé méthodologique et
tables. Paris, CNRS, 1968.
Gilliéron, Jules / Edmont, Edmond, Atlas linguistique de la France. Paris, Champion, 1902–1910.
Guiraud, Pierre, Structures étymologiques du lexique français. Paris, Payot, 1986.
Haillant, Nicolas, Flore populaire des Vosges. Paris, Épinal, 1886.
Idoux, J., Exploration des traditions thérapeutiques des guérisseurs et inventaire des pharmacopées
empiriques du département de la Moselle, Thèse de pharmacie, Metz, 1975, multigraphié.
Joret, Charles, Flore populaire de la Normandie. Caen, Delesque, 1887.
Lieutaghi, Pierre, L’herbe qui renouvelle. Un aspect de la médecine traditionnelle en Haute-
Provence. Paris, Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 1986.
Meilleur, Brien, “Du ramassage à la cueillette : l’exemple des Allues dans les Alpes du Nord”, Études
rurales (numéro spécial – “La chasse et la cueillette aujourd’hui”), n° 87–88, 1982, p. 165–174.
Nauton, Piene, Atlas linguistique et ethnographique du Massif Central IV. Exposé général. Table –
questionnaire. Index alphabétique. Paris, CNRS, 1963.
Pedrotti, G. / V. Bertoldi, Nomi dialettali delle piante indigene del Trentino e della Ladinia
Dolomitica presi in esame dal punto di vista della linguistica e del folklore. Trento, G. B.
Monauni, 1930.
Pop, Sever, La dialectologie. Aperçu historique et méthodes d’enquêtes linguistiques. Première
partie. Dialectologie romane, Université de Louvain, Recueil de travaux d’histoire et de
philologie, 3e série, fascicule 38, 1950.
Portères, Roland, Ethnobotanique générale. Cours du Laboratoire d’ethnobotanique du Muséum
national d’histoire naturelle, Paris, 1969, multigraphié.
Rolland, Eugène, Flore populaire ou Histoire naturelle des plantes dans leurs rapports avec la
Linguistique et le Folklore, Paris. Librairie Rolland I–XI (tomes VIII–X1 publiés par Gaidoz,
Henri), 1896–1914.
Sauer, C. O, Seeds, Spades, Hearths, and Herds. The Domestication of Animals and Foodstuffs.
Cambridge (Mass.), The MIT Press, 1969.
Séguy, Jean, Les noms populaires des plantes dans les Pyrénées Centrales. Barcelona, Monografías
del Instituto de Estudios Pirenaicos, 1953.
Simoni-Aurembou, Marie-Rose, Atlas linguistique et ethnographique de l’Ile-de-France et de
l’Orléanais (Ile-de-France, Orléanais, Perche, Touraine). t. I. Paris, éd. CNRS, 1973.

  59
Simoni-Aurembou, Marie-Rose, “Un vocabulaire marginal : l’expressivité dans les noms de plantes
sauvages en région parisienne”, 148, Protée, été 1983, p. 71–80.
Simoni-Aurembou, Marie-Rose, “Approche dialectologique de l’étude des noms de plantes de
l’Ouest”, Ethnopsychologie 8, 1987, p. 83–91.
Simonpoli, P. et al., 1985. Voir ci-dessus Arburi, arbe, arbigliule.
Vivier, Michel / Yvette Rivard, Les savoirs traditionnels des jardiniers du Bocage normand. Numéro
spécial du Cercle d’Études normand d’Anthropologie (C.E.N.A.), éd. CENA / CRECET/
DRAC, 1992.

Dialectologie et littérature du domaine d’oïl


occidental. Actes du cinquième colloque tenu à
Blois–Seillac du 5 au 7 mai 1993 publiés par
Marie-Rose Simoni-Aurembou, Dijon, ABDO,
1995, p. 117–146

60  
LES NOMS DE PLANTES EN ROUMAIN – VERS
UNE TYPOLOGIE PRAGMATIQUE

LE DIALOGUE HOMME – PLANTE

Les noms de plantes forment un sous-système lexical qu’on peut isoler


facilement dans n’importe quelle langue. La richesse relative de ce sous-système,
c’est-à-dire le nombre (toujours approximatif) des noms de plantes nous donne des
indications importantes sur le dialogue homme–plante dans une société donnée.
Pour préciser cette relation on peut recourir à deux concepts qui ont été développés
dans le cadre de l’ethnobotanique et de la thérapeutique végétale françaises. Tel
est, en premier, le concept d’ethnobotanicité, qui permet à Portères (1969) de
regrouper tout en les distinguant “tous les cas [d’]usage sans Nom, [de] Nom sans
usage [et de] Nom et usage”1 des plantes, c’est-à-dire l’ensemble des cas où il y a
reconnaissance d’un végétal quelconque par une communauté. D’un point de vue
linguistique, on pourrait parler, à propos de la trichotomie de Portères, de
l’opposition entre: (1) la reconnaissance muette, dans laquelle on perçoit la plante
sans la nommer et sans l’employer; (2) la désignation théorique – on perçoit et on
nomme la plante, sans l’employer et (3) l’usage verbalisé (on perçoit et emploie
une plante qu’on nomme)2. Et on pourrait ainsi commencer à examiner les
différences entre les noms de plantes qui émergent à partir de la simple perception
de celles-ci et ceux qui témoignent de la rencontre entre leur perception et leur
usage dans la pensée de ceux qui les nomment.
En rapportant la flore qui est reconnue par une société de l’une des manières
(1–3) ci-dessus à l’inventaire floristique global (sauvage et cultivé) du territoire
qu’elle occupe, Portères définit le taux d’ethnobotanicité3 qu’il va examiner par la
suite dans les sociétés tropicales, océaniennes et africaines. Lieutaghi (1986) élargit
la portée interprétative du concept. Il propose de voir dans le taux
d’ethnobotanicité “un témoin d’évaluation du rapport société–milieu”4 et
recommande son utilisation dans le cadre d’une écologie des savoirs qui
renouvellerait, en les intégrant, les perspectives des recherches ethnobotaniques
menées en France. Ainsi, à partir des catalogues botaniques par arrondissements5

1
Comme le texte de Portères est d’accès difficile (car uniquement multigraphié), nous citons
ici la synthèse de sa définition telle qu’elle est rapportée par Lieutaghi (1986), p. 36.
2
Cf. Golopentia (1995), p. 124.
3
Cf. Lieutaghi (1986), p. 36.
4
Cf. Lieutaghi (1986), p. 36.
5
Cf. la vaste bibliographie concernant la flore de la France qu’on peut trouver dans S. F. Blake
(1961), p. 97–213.

61
dont on dispose aujourd’hui pour l’ensemble de la France, Lieutaghi propose
d’établir et de comparer les taux d’ethnobotanicité de différents points du territoire
français. L’enquête en Corse de P. Simonpoli et al. (1985) permet, par exemple,
d’établir un taux d’ethnobotanicité de 8,84% (on y perçoit/utilise 250 espèces sur
un total existant de 2.825). Celle menée en Savoie, dans la commune des Allues
(Tarentaise) par Brien Meilleur aboutit à un taux de 15 sinon 17% (on y reconnaît
158 plantes, face à une flore globale d’environ 1.000 espèces). Et l’enquête dans la
Moselle de J. Idoux (1975) donne un taux de 6,33% (95 plantes reconnues face à
un inventaire floristique qui, comme dans le Luxembourg voisin, se chiffre à
approximativement 1.500 espèces).
Nous ne disposons pas pour le moment de chiffres comparables pour la
Roumanie. Notons cependant que le dictionnaire ethnobotanique de Borza (1968)
repère environ 2.100 espèces (desquelles 876 sont utilisées) et donne un total de
11.000 dénominations populaires. Si nous tenons compte du fait qu’à côté des
espèces nommées il doit y avoir des espèces que l’informateur utilise sans les
nommer, on se rend compte que le nombre des plantes connues doit dépasser le
chiffre de 2.100.
Suivant, dans un horizon linguistique, l’exemple incitant des ethnobotanistes,
on pourrait calculer, à partir de Borza (1968) et des informations qu’il donne, le
degré de variation des noms de plantes sur l’ensemble de la langue roumaine et du
territoire de la Roumanie, qui serait représenté par le rapport entre l’inventaire total
des noms différents de plantes et l’inventaire des plantes dont la reconnaissance est
verbalisée en roumain, et se chiffrerait à 5,24. Reste à voir plus exactement ce
qu’exprime un tel paramètre, qui recouvre, pour le moins, aussi bien la variation
géolinguistique, que la variation phonétique et la variation par groupes d’âge et de
sexe des locuteurs.
Reste aussi à voir si les différents rapports qu’on peut également imaginer
entre l’ensemble des espèces perçues/utilisées et nommées (2.100), les espèces
utilisées et nommées (876) et les espèces simplement perçues et nommées (2.100 –
876 = 1.224) peut illuminer certains aspects des recherches linguistiques à venir.
Notre excursus ethnobotanique nous permet cependant, d’ores et déjà, de
proposer comme traits définitoires des actes de langage qui ont comme résultat des
noms de plantes, quelle que soit la langue dans laquelle on les accomplit, les
éléments suivants:
1. ce sont des actes de langage qui s’articulent (a) à des perceptions ou (b) à
des utilisations6;
2. en examinant les noms de plantes, on a la possibilité de reconnaître, au
moins en partie, les perceptions/utilisations à partir desquelles ils ont été formés, de
reconstituer, en quelque sorte, la rencontre originaire entre le “faiseur du nom” et la
plante qu’il/elle a nommée;
6
Nous faisons abstraction pour le moment des actes de nomination qui s’articulent à des
croyances (à un système mythique, religieux etc.).

62
3. il doit y avoir des pseudo-noms (qu’on peut aussi appeler des noms
émergents) de plantes par lesquels les locuteurs pallient le manque de nom dans le
cas des plantes qu’on reconnaît sans leur associer un nom (parce qu’elles ne sont
nommées en aucun point du territoire; parce qu’elles n’ont pas de nom dans un
point donné du territoire; parce que le témoin ne connaît pas le nom, malgré le fait
que celui-ci existe et est employé dans sa communauté);
4. ces pseudo-noms de plantes sont probablement construits à l’aide des
termes classificatoires populaires dont dispose chaque langue.

1. Nommer des plantes qu’on perçoit


1. On nomme la plante d’après une dominante visuelle, olfactive, tactile qui
semble nous restituer le foyer perceptif d’un “premier contact”, ce par quoi la
plante “nous parle” et “se dit”. On a ainsi, en roumain, des matrices lexicogéniques
se rapportant à la perception visuelle (qui domine nettement), aussi bien qu’à des
perceptions olfactives, tactiles ou gustatives plus rares. Nous n’avons pas rencontré
en roumain des noms de plantes qui remontent à une perception auditive, mais ils
ne sont pas à exclure dans d’autres langues (il y a des plantes qui bruissent de
manière caractéristique etc.). Les perceptions visuelles et olfactives sont des
perceptions à distance, souvent accidentelles. Les perceptions gustative et tactile
supposent des actes physiques délibérés de manipulation expérimentale de la
plante: on la touche, on la goûte etc. Ils risquent de faire suite à “l’invite” visuelle
ou olfactive. Une même plante risque donc d’avoir plusieurs noms: un nom
“visuel” et un nom “olfactif”, un nom “tactile” et un nom “gustatif” etc. Le modèle
de formation des noms de plantes a la forme générale: perception X (ou dérivé,
métaphore). Vu que le nombre des plantes qui peuvent être désignées par la même
couleur, odeur, par le même goût etc. est toujours considérable, ces noms sont
plutôt vagues et correspondent chacun à beaucoup d’espèces différentes. Ce sont,
aussi, des noms émergents qu’on peut donner sur place à des plantes “sans nom”,
dans des actes de nomination spontanée suppléant à des lacunes langagières dans la
compétence linguistique de l’individu ou la parlure de la communauté. Les classes
de noms “visuels”, “olfactifs”, “gustatifs” ou “tactiles” sont nettement différenciées
linguistiquement. Elles ne correspondent pas à des divisions botaniques.
La plupart des exemples que nous donnons dans ce qui suit sont extraits du
dictionnaire ethnobotanique de Borza (1968). Nous énumérons toutes les variantes
phonétiques données par l’auteur vu que, souvent, elles correspondent à des plantes
différentes. Ainsi, par exemple, gălbănuşe correspond à Calendula officinale ou à
Lysimachia nummularia, alors que gălbenuşe est le nom populaire de Camelina
microcarpa, C.7 sativa, Potentilla chrysantha, P. recta ou P. supina; gălbăjoară
correspond à Lysimachia nummularia ou à L. vulgaris, alors que gălbăşoară

7
L’abréviation se réfère toujours au centre du syntagme centre–modificateur non-abrévié
immédiatement précédent.

63
nomme uniquement Lysimachia nummularia et gălbejoară renvoie à Lythrum
salicaria; gălbeioare est le nom populaire de Hieracium pilosella, alors que
gălbenioare correspond à Calendula officinalis et gălbinioară nomme Galinsoga
parviflora.
1.1. Perception visuelle
1.1.1. Des noms donnés en fonction de la couleur/nuance et brillance des
fleurs ou des fruits/graines: GALBEN9 “JAUNE”: gălbănuşe, gălbănuş, gălbăşoară,
8

gălbeioare, gălbejoară, gălbenea, gălbenele, g. de munte, g. de pădure, gălbenică,


gălbenioare, gălbenişă, gălbenoasă, gălbenuş, gălbenuşa inului, gălbenuşe,
gălbenuşi, gălbenuşul inului, gălbenuţ, gălbigioară, gălbinea, gălbinei, gălbinele,
g. de munte, g. grase, gălbinioară, gălbiniţă, gălbinoasă, gălbinuş, gălbinuşe,
gălbioară, gălbioare, gălbior, gălboni; ROŞU “ROUGE”: roşioară, r. sălbatică,
roşioare, roşiori, roşuliţă, roşuţă, roşă–ea, roşcovan, roşcovar, roşcove, roşculeţe,
roşii; NEGRU “NOIR”: cernuşcă, cernuşie, negreaţă (= neghină), negrilică, negrină
(= neghină), negruşcă, negruşică, negruţ, negruţă, negură; ALB “BLANC”: albă,
albei, albişoară, albiţă, albiţele, albumeală, albumiţă, albuşor; iarbă bălaie,
i. dalbă; ARGINT “ARGENT”: argentură, argenţică, argintăriţă, argindeană, argint,
argintăriţă, argintură, arginţel, arginţică, a. de grădină, a. de pădure, arginţie;
AUR “OR”: aurată, aurariţă, aurică. Remarquons, sans plus, la nette prépondérance
des noms formés à partir de la couleur jaune.
Nous n’avons pas rencontré de cas où on donne des noms aux plantes à partir
de la saturation (qui est, avec la nuance et la brillance, le troisième paramètre
essentiel de la perception des couleurs10).
Sans entrer dans les détails, le nom de plante est formé à partir (de la racine)
d’un nom de couleur (suivie par un suffixe diminutif) ou, dans des cas plus
complexes, à partir d’un nom d’objet (donné à partir de la couleur de celui-ci) qui
fonctionne comme métaphore décalée, ou de sa racine suivie par un/des suffixes.
La diminutivation introduit, souvent en même temps, des valeurs d’approximation
et hypocoristiques. Le nom peut être masculin ou féminin, singulier ou pluriel, en
fonction de critères qui restent à préciser.
D’un point de vue pragmatique, les noms donnés à partir de la seule couleur
sont, ou bien des noms conventionnels, appris en tant que tels, ou bien des noms
émergents, créés pour répondre à la question de l’enquêteur, pour nommer une
plante qu’on aperçoit et dont on ignore le nom etc. Afin de distinguer entre les
deux possibilités, il me semble qu’on pourrait tenir compte utilement du concept de

8
Le nombre des plantes qu’on nomme d’après la couleur des feuilles est, pour cause,
extrêmement réduit: verdeaţa zidurilor en serait un exemple. Nous discuterons plus tard des termes
comme verdeaţă.
9
Nous n’incluons pas ici des noms comme gălbază, gălbănare, gălbănare de germe,
gălbează, gălbinare, gălbinare de germe, qui sont donnés aux plantes d’après la maladie (jaunisse)
qu’elles aident à combattre.
10
Cf. Comrie (1981), p. 36.

64
point focal (angl. focus) d’une couleur, tel que développé par Berlin et Kay (1969)
dans leur recherche sur les systèmes de couleurs dans plus d’une centaine de
langues. Au lieu de se concentrer sur la délimitation relative classique entre les
aires d’applicabilité des noms de couleurs (qui varie extrêmement d’une langue à
l’autre et ne favorise pas des généralisations linguistiquement intéressantes), Berlin
et Kay se sont penchés sur le point focal (focus, ou foyer) de chaque terme de
couleur, c’est-à-dire sur la couleur que les sujets parlants considèrent comme le
référent le plus typique de celui-ci, sur le “prototype” qui lui correspond. Ils sont
ainsi parvenus à montrer que les langues se rejoignent de façon surprenante au
niveaux des points focaux et qu’on peut même formuler une hiérarchie du type:
Blanc et noir > rouge > vert ou/et jaune > bleu > brun signifiant que toutes
les langues ont des foci pour le blanc et le noir et que, si elles connaissent trois
termes de couleur, le troisième a le point focal de “rouge”, si elles en connaissent
quatre, le quatrième correspondra au point focal de “vert” ou de “jaune” et ainsi de
suite. À partir de là, on peut formuler une série d’universaux implicationnels du
type: si une langue connaît un terme de couleur avec le point focal x, elle connaîtra
des termes de couleurs pour chacun des points focaux situés à gauche de x dans le
diagramme ci-dessus11. Revenant à l’opposition noms conventionnels/noms
émergents de plantes formés à partir de leur couleur, il me semble qu’on peut
formuler l’hypothèse suivante: un nom de plante basé sur sa couleur devient un
terme usuel et se maintient dans la parole de la communauté lorsqu’il y a rencontre
entre le foyer (focus) de la couleur dans la langue et la couleur exhibée par la
plante. Cette condition n’est pas indispensable pour un nom émergent, qui,
lorsqu’il ne la respecte pas et, simplement formé sur le modèle des noms
conventionnels, ne fait que marquer la reconnaissance vague de la couleur, se
“perdra en chemin” et ne sera pas adopté en tant que tel par d’autres sujets parlants.
Les couleurs interviennent massivement pour indiquer non seulement
l’espèce, comme ci-dessus, mais aussi la variété Nous n’avons cependant pas
abordé cet aspect, qui exige un dépouillement spécial.
1.1.2. Des noms donnés en fonction de la forme des fleurs ou des feuilles.
Ces noms, permettant la reconnaissance plus précise d’une plante, semblent surtout
être donnés à des plantes qu’on emploie systématiquement dans une culture
donnée. On en examinera l’une des matrices lexicogéniques les plus fertiles dans la
section suivante.
1.2. Perception olfactive
On nomme la plante d’après sa bonne ou sa mauvaise odeur: MIRODENIE
“AROMATES”: mirodea, mirodenie, mirodie, mirodii; TĂMÂIE “ENCENS”: iarba
tămâiei, tămâícă, tămâie, tămâioară, t. albă, tămâioare, tămâioasă, tămâioase,
tămâiţă, t. de câmp, t. de grădină, t. fermecătoare12, t. galbenă, tămâiţe; A PUŢÍ,

11
Cf. Comrie (1981), p. 36–38.
12
L’adjectif fermecătoare signale ici l’usage magique de la plante.

65
PUCIOS “PUER, PUANT”: pucioasă, puciognă, putoacă, puturoasă; arbore puturos;
burete pucios, b. puturos; buruiană pucioasă, b. puturoasă, iarbă puturoasă;
tăciune puturos; BĂŞINĂ “PET”: băşina calului. Il est intéressant de remarquer que
des noms à sémantisme “puant” correspondent en roumain au coriandre et à
d’autres plantes aux odeurs épicées (cumin des prés, genévrier, poivrier). Ceci
suggère, ou bien que pucios etc. signifie également “odeur très (trop) forte”, ou
bien que, au moment de leur introduction dans l’alimentation roumaine, les faiseurs
de noms n’ont pas eu en estime l’odeur “indiscrète” du coriandre, du cumin, du
poivre etc.
Notons, sans plus, qu’ici et ailleurs, à la dérivation et métaphorisation
s’ajoutent les noms composés. On en détaillera les structures de plus près dans un
travail à venir.
1.3. Perception tactile
ASPRU “ÂPRE, RUGUEUX”: asprişoară; iarbă aspră; CATIFEA “VELOURS”:
catifele, catifeluţe; LIPICI “GLU”: lipici, lipicioasă, lipicios. Par contre, c’est urzică
“ortie” (héritée du latin urtica) qui donne son nom à la perception tactile qu’elle
provoque (a urzicá). En effet, les espèces et, parfois même les variétés d’orties sont
nommées en détail en roumain, vu que la plante a été beaucoup employée et ceci
explique la productivité lexicale de la racine urzic-.
1.4. Perception gustative
On nomme la plante d’après le goût de ses feuilles, de ses fruits, de ses fleurs:
ACRU “AIGRE”: acrişor; LĂMÂIE “CITRON”: alămâie, alămâioară, alămâiţă; iarbă
de lămâioară; DULCE “DOUX”: dulcişor, dulcişoară, dulcuţe; MIERE “MIEL”:
mierea cucului, mierea ursului, mierea ursului cu flori bălăi13, miericea, miericele,
miericică, miericică albă, miericică roşie14; AMAR “AMER”: amărăciune,
amărătăciune, amărea, amăreală, amărâţă, amăruţă; iarbă amară; ARDE
“BRÛLER”: ardei; USTURA “PIQUER”: ustunoi, usturoaie, usturoi, usturoiasă,
usturoiţă, usturoni; usturoi de iarnă, u. de leac, u. de pădure, u. de primăvară,
u. de toamnă, u. de vară, u. sălbatic, u. turcesc.

2. Nommer des plantes qu’on emploie


2.1. Plantes médicinales
2.1.1. On nomme la plante d’après la maladie qu’elle permet de combattre,
les matrices lexicogéniques étant:

13
La relations entre les deux derniers noms n’est pas celle entre espèce et variété qu’on
rencontre en botanique. Mierea ursului correspond à Borago officinalis, Celtis australis, Echium
vulgare, Pulmonaria angustifolia, P. montana, P. officinalis et P. rubra; mierea ursului cu flori bălăi
est le nom populaire de Lamium album.
14
Les derniers cinq exemples apparaissent dans le DLR et correspondent à Galeopsis
pubescens, Lamium album et Stachys silvatica (avec miericea, miericele en tant que variantes
morphologiques de miericică).

66
a. nom de la maladie (suivi par un suffixe, souvent diminutif): dalac,
dălăciţă; frigurele, frigurică; limbricar, limbricariţă, limbricaş; lingoare,
lingorică, lungoare, lungorică, lungorice, lungurică etc.
b. classificateur (buruiană, iarbă etc.) + de (ou pentru) + nom de la maladie:
burete de bubă; buruiană de a bubă, b. de baghiţă, b. de boală, b. de buba cea rea,
b. de bubă, b. de bubă neagră, b. de bubă rea, b. de bube, b. de bube rele15, b. de
dalac, b. de dambla, b. de durere de toate, b. de friguri, b. de junghiuri, b. de
lungoare, b. de mărin, b. de mătrice, b. de năduf, b. de negei, b. de negi, b. de
orbalţ, b. de orbalţ mare, b. de pelagră, b. de poală albă, b. de râie măgărească,
b. de săgetătură, b. de scrinte, b. de surpătură, b. de tăietură, b. de tătarcă; floare
de albeaţă, f. de friguri, f. de gălbinare, f. de lungoare, f. de năduf, f. de trânji;
iarbă de boale, i. de dureri, i. de durori, i. de friguri, i. de greutate, i. de junghiuri,
i. de lângoare, i. de lungoare, i. de negei, i. de negi, i. de orbalţ, i. de orbanţ, i. de
rană, i. de răni, i. de râie, i. de surpătură, i. de şoaldină, i. de tăietură, i. de toate
boalele, i. de trânji, i. de vatăm, i. de vătămătură, i. de zgaibă, i. de zgăibi;
buruiană pentru negei;
c. classificateur + déterminant (gonitoare, roză) + de + nom de la maladie:
iarbă gonitoare de friguri, floare roză de friguri16, buruiană rotundă de bube;
d. classificateur + nom de la maladie au génitif etc.: buruiana bubei,
b. dalacului, b. frigurilor, b. gălbinării, b. germii, b. junghiului, b. junghiurilor,
b. lângoarei, b. mătricii, b. orbalţului, b. scrântetului, b. scrântiturii, b. surpăturii,
b. tăieturii, b. zgăibii; floarea albeţii, f. ciumei, f. zgăibii; iarba bubei, i. bubelor,
i. ciumii, i. cuforilor, i. frigurilor, i. junghiului, i. junghiurilor, i. limbricilor,
i. mătricilor, i. mătrişii, i. metricii, i. orbalţului, i. orbanţului, i. rănii, i. sclintiturii,
i. somnului, i. tăieturii, i. vătămăturii, i. zgăibii.
Nous trouvons ainsi, chez Lisovschi Petrean (2004), qui a enquêté dans les
régions Munţii Apuseni et Maramureş les exemples suivants: BUBĂ, ZGAIBĂ:
“BOUTON, LÉSION CUTANÉE“: buruiană de bube, burete de bubă, buruiana zgăibii,
ciuperca bubii; CIUMĂ “PESTE“: ciumare, ciumărea, iarba ciumii; DALAC
“ANTHRAX“: dalac, dălăciţă; FRIGURI “FIÈVRE”: buruiană de friguri, flori de
friguri, iarba frigurilor, frigurele, frigurică, iarbă de friguri, scânteuţă de friguri;
GREUTATE LA DIGESTIE “DIGESTION LOURDE”; iarba de greutate; HOLERĂ
“CHOLÉRA”: holeră; JUNGHI “ÉLANCEMENT, POINT DE CÔTÉ“: iarba junghiurilor;
LIMBRICI “ASCARIS, ASCARIDE“: iarba limbricilor; SCRÂNTITURĂ “ENTORSE,
LUXATION“ iarba sclintiturii; LINGOARE “FIÈVRE TIPHOÏDE”: lingoare ; RĂNI,
TĂIETURI “BLESSURES, COUPURES”: iarba tăieturii, tăietoare, tăietură;
SÂNGERARE “HÉMORRAGIE”: sângerică; SOMN “SOMNOLENCE, INSOMNIE”:

15
À nouveau, le singulier et le pluriel après de ne peuvent être réduits dans l’énumération, vu
que les plantes qui leur correspondent sont différentes: buruiană de bubă rea (Alliaria officinalis,
Prunella vulgaris) face à b. de bube rele (Solanum dulcamara).
16
On peut se demander si, vu le nom de couleur roză “rose”, qui est clairement néologique en
roumain, le nom de cette plante appartient à la terminologie populaire.

67
somnişor, somnoroasă, somnorel, buruiană somnoroasă; POALĂ ALBĂ
“LEUCORRHÉE”: poală albă.
2.1.2. On nomme la plante d’après l’organe ou la partie du corps qui est
affecté(e). Les matrices lexicogéniques sont du type:
a. nom de l’organe affecté (+ suffixe caractéristique ou déterminant);
b. classificateur + de + nom de l’organe affecté;
c. classificateur + nom de l’organe affecté au génitif.
Exemples: DINŢI, MĂSELE “DENTS, MOLAIRES“: măsălar, măsălare,
măsălariţă, măsălariu, măsălarniţă, măselarie, măselariţă17; buruiană de măsele;
iarba dintelui; FIERE “BILE”: fierea pământului, fiere de pământ, hierea
pământului; INIMĂ “COEUR”: burete de inimă; buruiană de inimă; OCHI “OEIL”18:
flori de ochi; GÂT “COU”: iarba gâtului; PLĂMÂNI “POUMONS”: plămânea,
plămănăriţă, plumânare, plumânea; iarbă de plămâni; iarba plămânilor,
i. plumânului. i. plumânei; POALĂ “LA PARTIE DU CORPS COMPRISE ENTRE LA
TAILLE ET LE GENOU; LEUCORRHÉE“: poală albă; URECHE “OREILLE”: i. de urechi;
iarba urechii.
2.1.3. On nomme la plante d’après ceux qui contractent la maladie que la
plante aide à guérir et auxquels, donc, elle “s’adresse”: femmes ou hommes;
enfants, jeunes, ou adultes; hommes ou animaux: buruiana fetei, b. fetelor,
b. pentru prunci; iarba fecioarei, i. fecioarelor, i. feciorilor, i. fetei, i. fetelor etc.
Dans tous ces cas (2.1.1–2.1.3) les noms sont ésotériques: alors qu’ils
désignent avec précision la fonction, il n’offrent aucun élément permettant de
reconnaître la plante dont il s’agit. Pour le faire, il faut avoir traversé un
apprentissage.
2.1.4. Inversement, il y a des sémantismes dans lesquels les caractéristiques
perceptives sont présentées de façon overt, alors que, par contre, l’emploi
médicinal spécifique de la plante reste caché. L’un des plus fertiles est celui décrit
par Guiraud (1967) pour le français, conformément auquel les plantes médicinales
sont désignées par certaines parties du corps (A, B, C etc.) d’un animal (X, Y, Z
etc.), fonctionnant métaphoriquement par rapport à leurs fleurs et feuilles et, en fait
permettant de les “coder”. Dans cette façon de nommer la plante, le nom de la
partie du corps (gueule, par exemple) désigne le “genre”, alors que le nom
d’animal qui le détermine s’y ajoute en tant que variable pour déterminer l’espèce:
gueule de loup. Guiraud (1967), qui a basé sa recherche sur le FEW montre que le
français distingue ainsi entre des “yeux” (plantes à fleurs rondes régulières), des
“gueules” (plantes à fleurs de forme irrégulière), des “queues” (plantes à fleurs en
épi ou en grappes), des “oreilles” (plantes aux feuilles simples et poilues), des
“langues” (plantes à feuilles simples et sans poils), des “pattes-sabots” (plantes à

17
Par contre, măsăluţă ou măseaua ciutei nous semblent appartenir à la perception interprétée
que nous commenterons plus bas.
18
Ce type de nomination, fonctionnel, est à distinguer de celui, perceptif-interprétatif où l’on
nomme la plante d’après sa forme (codée). Voir plus bas.

68
feuilles lobées), des “pattes-pelues” (plantes à feuilles pubescentes) et des “pattes
d’oiseau” (plantes à feuilles digitées).
Sans être univoque – car les plantes médicinales peuvent être nommées par
d’autres structures et, inversement, les sintagmes “partie du corps A de l’animal X”
– peuvent renvoyer à d’autres contenus –, cette matrice est, comme le montre
Guiraud, homogène aussi bien que fertile.
Nous retrouvons le paradigme, toujours aussi productif, en roumain. Les
exemples qui suivent sont extraits de Borza (1968): (a) OCHI “OEIL”: ochi de şarpe,
ochii boului, o. broaştei, o. păsăruicii, o. şoarecelui, o. şoricelului, ochiul boului,
o. broaştei, o. cucului, o. găinii, o. lupului, o. şarpelui, ochişorii şarpelui;
(b) GURA, BUZA, CIOCUL “GUEULE, LÈVRE, BEC”: gura mâţei, g. mielului, guriţa
mielului; gura leului, guriţa leului, gura lupului, g. ursului; guriţa cucului; buza
vacii; ciocul berzei, c. cocorului, c. ciocârliei, c. ciorii, c. păsării; (c) COADA
“QUEUE”19: coada boului, c. vacii, c. calului, c. iepei, c. mânzului, c. mielului,
c. oii, c. mâţei, c. pisicii, c. şoarecelui, c. şoricelului, c. şoricelului de munte;
c. lupului, c. lupului vânătă, c. vulpii, c. hulpii, c. iepurelui, c. veveriţei, c. şopârlei,
c. racului; c. cocoşului, c. găinii, coadă de găină, c. rândunicii; (d) URECHE
“OREILLE”: urechea boului, u. porcului, u. mâţei, u. şoarecelui, u. şoricelului;
u. ursului, urechiţa ursului, urechea iepurelui; (e) LIMBĂ “LANGUE”: limba boului,
l. vacii, l. oii, l. mielului, l. mieluşelului, l. câinelui; l. cerbului, l. şarpelui,
l. şopârlei, l. broaştei, l. peştelui; l. gâştei, l. vrăbiei, l. cucului, l. păsării,
l. păsăricii; (f) PICIOR, LABĂ “PIED, PATTE”: piciorul viţelului, p. caprei, laba
mâţii; l. ursului, piciorul lupului, laba lupului; piciorul gâştei, laba gâştei, piciorul
cocoşului, p. găinii, laba găinii; piciorul vrăbiei; (g) TALPĂ, COPITĂ “PLANTE DU
PIED, SABOT”: talpa mâţei, t. pisicii; t. ursului, t. lupului, t. iepurelui; t. gâştei,
t. cocoşului; t. stancei; copita calului. S’y ajouterait, peut-être BARBĂ “BARBE”20:
barba vacii (!), b. caprei, b. ţapului; b. leului (!), b. ursului (!), b. lupului, b. ciutei
(!) et PĂR “CHEVEUX, POILS”: părul porcului, p. ciutei etc.
La comparaison entre la réalisation du sémantisme plante–partie A du corps
d’un animal X telle que définie par Guiraud et ses réalisations en roumains suggère
quelques remarques que nous formulons rapidement.
Pour Guiraud, les variables noms d’animaux en position de déterminant
marquent en français des oppositions de taille: boeuf/veau, cheval/poulain,
pigeon/alouette. Nous ajouterions qu’en roumain l’opposition de taille peut être
marquée par la diminutivation du mot centre, marquant le “genre” (ochii
boului/ochişorii şarpelui) ou celle du modificateur qui aide à préciser l’espèce
(ochii şoarecelui/ochii şoricelului).

19
Dans certains des exemples roumains, le “genre” COADA “QUEUE” correspond à la forme,
non pas des fleurs, comme en français, mais des feuilles (Aurelian Mirică, communication orale).
20
Certains des noms qui suivent, tels barba vacii “barbe de la vache”, barba lupului “barbe du
loup”, barba ciutei “barbe de la biche” font cependant problème. Ils semblent avoir été créés par
extension aveugle du procédé.

69
Guiraud n’aborde pas, dans l’analyse des modificateurs, l’opposition animal
domestique/animal sauvage. Elle nous semble souvent connoter en roumain
l’opposition d’habitat: plante croissant dans l’entourage de la maison/plante
croissant en forêt. On a cependant des noms de variétés, telles coada mâţei de
baltă, coada şoricelului de munte – la structure centre–modificateur étant: (coada–
mâţei)–de baltă, (coada–şoricelului)–de munte – qui semblent aller à l’encontre
d’une telle généralisation.
On ajoute souvent au syntagme roumain “A de X” un déterminant de
l’ensemble permettant d’en préciser la variété. Ce déterminant indique d’habitude
(a) l’habitat: coada calului de râturi, coada mâţei de baltă, coada şoricelului de
munte, laba ursului de munte, barba ursului de bahne; et plus rarement (b) le
goût: limba oii de cea amară ou (c) la couleur: barba caprei roşie.
On peut se demander si, pour des organes pairs, comme les yeux,
l’opposition singulier/pluriel est indifférente ou, par contre, transporte une
information portant sur la forme de la fleur, sur sa croissance isolée ou en groupes
floraux etc.
La remarque clef concerne cependant l’extension de la classe des noms
obtenus par la matrice lexicogénique “A de X”. Pour assurer l’omogénéité du
rapport à la perception, Guiraud limite la composante X à des noms d’animaux.
Nous avons en roumain deux matrices lexicogéniques apparentées à “A de X”, qui
sont, respectivement:
(a) A (= partie du corps): OCHI “OEIL”: ocheşele, ochişele, ochişor,
ochişoară, ochişori, ochi galbeni, ochişor albastru, ochişor roşu; GURĂ “BOUCHE”:
guriţă, gură dragă, gură închisă; COADĂ “QUEUE”: coadă, coada goală; URECHE
“OREILLE”: ureche, urechiuşcă, urechiuşe, u. de stâncă, urechiuşi; LIMBĂ
“LANGUE”: limbă, limbuşoară, limba apei, l. bălţii, l. bălţilor, l. căii, l. mării, l. de
piatră; PICIOR, TALPĂ “(PLANTE DU) PIED”: picioare; et
(b) “A de Y”, où Y correspond à des êtres humains ou mythiques, religieux
etc.: OCHI “OEIL”: ochii Anicăi, o. băieţelului, o. fetei; ochiul Ancuţei, o. fetei,
o. băetului, o. fetiţei; ochii soarelui, ochiul soarelui, o. lui Christos, o. lui
Dumnezeu etc.; GURĂ “BOUCHE”: guriţa cocoanei; COADĂ “QUEUE”: coadă; coada
goală; c. popii, c. vânătorului; c. alor de vânt, c. hălor din vânt, c. hârcelui,
c. hârţului, c. ielelor, c. priculicilor, c. smeului; coada dracului; URECHE
“OREILLE”: ureche tătărească, urechea babei, u. omului, urechiuşa babei; urechea
hârţului, u. Iudei; LIMBĂ “LANGUE”: limba boierului, l. soacrei, l. vecină,
l. vecinei; PICIOR, TALPĂ “(PLANTE DU) PIED”: talpa cucoanei.
En mettant ensemble ces deux matrices avec celle proposée par Guiraud, on
risque cependant de diluer la spécialisation médicinale de la classe de noms de
plantes ainsi obtenue. C’est pourquoi, nous laisserons en suspens pour le moment
l’unification des trois matrices.
Nous n’examinons pas dans cet article, faute de place, d’autres emplois
(alimentaire, tinctorial, magique) des plantes et ce qui y renvoie dans la façon de

70
les nommer. Et nous n’abordons pas d’autres aspects de la relation homme–plante,
tel par exemple celui où les noms de plantes renvoient à (et, en un sens
“confirment”) des croyances mythico-religieuses centrales pour la communauté qui
les utilise.

CLASSER LES PLANTES

Selon Berlin (1978), les taxinomies populaires des plantes connaissent entre
au moins trois et tout au plus six niveaux exprimés linguistiquement. Ceux-ci sont:
0. Terme englobant unique; 1. Forme de vie; 2. Niveau intermédiaire;
3. Terme générique; 4. Terme spécifique; 5. Terme variétal21. Chaque niveau est
inclus dans le niveau immédiatement supérieur, sans l’épuiser. Les niveaux qu’on
retrouve dans la plupart des langues sont les niveaux 1, 3 et 4, le niveau 3
représentant à chaque fois, vu sa focalité perceptive, le niveau de base22,
prototypique du classement.
Le terme englobant unique (plantă en roumain) n’apparaît pas dans le
langage populaire, il appartient plutôt au discours scientifique. En ceci, le roumain
ne représente pas un cas spécial, la situation étant la même dans la plupart des
langues.
Berlin (1978) donne deux termes anglais se référant aux formes de vie
végétale: tree “arbre” et grass “herbe”. En roumain populaire, nous avons copac
“arbre” (qui s’est généralisé dans l’usage, arbore appartenant désormais plutôt au
discours scientifique), tufă “arbuste ou arbrisseau” (avec le synonyme dialectal
corci), iarbă “herbe”, avec les synonymes partiels floare, buruiană et même
bălărie signifiant, tous les trois, “plante non ligneuse dont les parties aériennes, y
compris la tige, meurent chaque année”, ciupercă “champignon” (avec le
synonyme partiel bureţi), muşchi “mousse”. Cependant, à côté de ces termes, tous
perceptifs, nous rencontrons des termes fonctionnels quasi-équivalents, tels pom
(signifiant “tout arbre, sauvage ou cultivé, qui produit des fruits commestibles”,
mais pouvant parfois être employé à la place de copac, arbore) ou lemn (signifiant
“bois” et “arbre”).
Comme nous l’avons vu dans les sections qui précèdent, les termes iarbă,
buruiană, floare, ciupercă, burete se retrouvent massivement dans les noms
composés de plantes. En fait, leur productivité est telle qu’ils occupent une position
centrale dans les inventaires de noms de plantes que nous avons examinés. D’un
point de vue pragmatique, ces noms plus ou moins généraux permettent la
référence souple à des plantes connues partiellement.
Le niveau intermédiaire comprend en roumain des termes comme: scai,
scaiete, spin, ghimpe, brusture “chardon, bardane, cirse” etc. au niveau de la

21
En anglais, les termes utilisés par Berlin (1978) sont: 0. Unique beginner; 1. Life form;
2. Intermediate; 3. Generic; 4. Specific and 5. Varietal.
22
Cf., pour le concept de niveau de base, Rosch 1978).

71
perception et zarzavat, verdeaţă “plantes commestibles, cultivées dont on
consomme surtout les feuilles et les racines”, grâne “céréales” etc. au niveau de
l’emploi. Moins productifs que les termes du niveau 1, ces termes entrent, eux
aussi dans la formation d’un nombre significatif de noms composés d’espèces.
Le niveau générique comprend des mots “opaques” anciens témoignant de
l’importance locale de la plante, tels fasole “haricot”, mazăre “petits pois”, brad
“sapin”, stejar “chêne”, măr “pommier”, cireş “cerisier”, à partir desquels on va
former les noms composés du niveau 4. On a ainsi, pour mazăre, au niveau 4,
parmi d’autres, les composés: COULEUR — mazăre albă, m. galbenă, m. gălbinuţă,
m. gălburie, m. neagră, m. roşie, m. verde; GOÛT — m. dulce, m. ţucără etc.;
DIMENSION — m. cu păstaie lungă, m. lungă subţire, m. mare, m. mănânţică, m.
măruntă, m. mică, m. păstaie lungă etc.; FORME — m. care stă corciu, m. cu rude,
m. de aia cu paru galbenă, m. galbenă cu par, m. urcătoare etc.; HABITAT — m. de
câmp, m. de grădină etc.; MATURATION — m. de iarnă, m. de 6 săptămâni, m. de
40 de zile, m. văratecă etc.
Enfin, le niveau 5, variétal, comprend des noms composés de plantes du
type: cireş de Ispas, c. dulce (correspondant à Cerasus avium, var. Juliana), c.
pietros (Cerasus avium, var. duracina) etc.
Nous voulons simplement souligner, par cet examen rapide, qui sera à
reprendre et détailler, le rôle de toute taxinomie sous-jacente dans les actes de
nomination passés et émergents qui donnent la possibilité de se référer aux objets
(aux plantes, dans notre cas) et d’en parler. Il nous semble même que, plus que de
classifications, les sujets parlants ont besoin de pouvoir se référer, avec plus ou
moins de précision, selon leurs spécialisations différentes et les demandes du
moment, à tout ce qu’ils rencontrent et que, de ce point de vue, toute taxinomie
sous-jacente du type que nous n’avons que configuré ci-dessus est un auxiliaire
précieux auquel on va faire appel régulièrement.

OUVRAGES CITÉS

Berlin, Brent. “Ethnobiological Classification”, (in) Rosch–Lloyd, eds. (1978), p. 9–26.


Berlin, Brent & Paul Kay. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution, Berkeley: University
of California Press, 1969.
Blake, S.F. Geographical Guide to Floras of the World, part II. Western Europe, Washington, D.C.,
U.S. Department of Agriculture, Miscellaneous publication no 797, 1961.
Borza, Al. Dicţionar etnobotanic cuprinzând denumirile populare româneşti şi în alte limbi ale
plantelor din România, Bucureşti: Editura Academiei R.S.R., 1968.
Comrie, Bernard. Language Universals and Linguistic Typology, 2nd ed., Chicago: The University of
Chicago Press, 1981.
Golopentia, Sanda. “De l’ethnobotanique à la pragmatique. À propos des noms de plantes dans
l’ALIFO”, (in) Simoni-Aurembou (1995), p. 117–146.
Guiraud, Pierre. Structures étymologiques du lexique français, Paris: Larousse, 1967.

72
Idoux, J. Exploration des traditions thérapeutiques des guérisseurs et inventaire des pharmacopées
empiriques du département de la Moselle, Thèse de Pharmacie, Metz, 1975, multigraphié.
Lieutaghi, Pierre. L’herbe qui renouvelle. Un aspect de la médecine traditionnelle en Haute-
Provence, Paris: Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme, 1986.
Lisovschi Petrean, Anamaria. Etnoiatria, magia şi descântecul terapeutic, Cluj: Editura Napoca Star, 2004.
Meilleur, Brien. “Du ramassage à la cueillette: l’exemple des Allues dans les Alpes du Nord”, Études
rurales (numéro spécial – La chasse et la cueillette aujourd’hui), no 87–88, 1982, p. 165–174.
Portères, Roland. Ethnobotanique générale. Cours du Laboratoire d’ethnobotanique du Museum
national d’histoire naturelle, Paris, 1969, multigraphié.
Rosch, Eleanor–Barbara Lloyd. Cognition and Categorization, Hillsdale, N.J., 1978.
Rosch, Eleanor. “Principles of Categorization”, (in) Rosch–Lloyd, eds. (1978), p. 27–48.
Simoni-Aurembou, Marie-Rose. Dialectologie et littérature du domaine d’oïl occidental. Actes du
cinquième colloque tenu à Blois–Seillac du 5 au 7 mai 1993, Dijon: ABDO, 1995.
Simonpoli, P. et al. Arbori, arbe, arbigliule. Savoirs populaires sur les plantes de Corse. Vol. II
Assis–SP, Universidade Estadual Paulista, Campus São Paolo, 1990.

„Revue roumaine de linguistique”


LI, nr. 1, 2006, p. 165–177

73
DIALECTOLOGIE ET PRAGMATIQUE
(À PARTIR D’UN ATLAS LINGUISTIQUE ROUMAIN)

1. LA PLUS PRAGMATIQUE DES DISCIPLINES LINGUISTIQUES

La dialectologie a été depuis ses débuts et continue à représenter sous


beaucoup d’aspects la plus pragmatique des disciplines linguistiques. Nous ne ferons
qu’esquisser rapidement les raisons principales de cette assertion dans ce qui suit.
1.1. La dialectologie se consacre à l’examen exclusif des usages ordinaires
du langage, avec leurs multiples «héritages de perplexités»1. Le dialectologue
n’étudie pas et ne prend pas comme horizon de sa démarche la langue bien faite
des linguistiques non pragmatiques. Il se concentre sur des parlers méconnus (car
confinés à l’oralité vécue et rarement, voire partiellement, rendus par écrit) et
aborde le langage comme une forme de vie. Il associe à la présentation
systématique des données phonétiques, morphologiques, syntaxiques ou lexicales
dans des études monographiques, l’accumulation spontanée des enregistrements
dans des Archives et anthologies sonores, des Musées de la parole et du geste, etc.
et, surtout, la carte linguistique, «où les faits du langage parlé ne se présentent plus
dans un ordre méthodique, mais dans une sorte de fermentation»2 (Pop: 1950,
p. 10) et qui nous permet de saisir d’un seul regard le passage insensible d’une
forme à l’autre ainsi que l’air de famille qui les rassemble ou les éparpille sur de
larges espaces, régions, pays.
1.2. La dialectologie se constitue à partir d’un ensemble de rencontres entre
dialectologue et sujet parlant ordinaire et accumule ses données à partir des
questions du premier et des réponses du deuxième. Pour mieux connaître le sujet
parlant, au début des années 1930, Sever Pop ajoute à son questionnaire une partie
introductive comprenant «soixante questions divisées en deux parties distinctes:
les informations sur le point où l’on fait l’enquête et les informations sur le sujet
qui donne les réponses» (Pop: 1966, p. 72). Ces questions, dont les réponses n’ont
pas été cartographiées, représentent l’une des innovations importantes de l’ALR I
(Atlas linguistique roumain). Les questions qui concernent le sujet parlant sont les
suivantes: « le nom de famille et le prénom; l’âge; l’occupation; quelles langues
parle-t-il? où et quand a-t-il fait son service militaire?; a-t-il été longtemps dans
d’autres localités?; a-t-il jamais eu des contacts avec la ville et dans quelles villes
                                                            
1
Nous reprenons dans un contexte différent la formule de (Bouveresse: 1971, p. 328): «[...] les
mots ne sont pas des étiquettes mais “un héritage de perplexités”» (apud Eluerd: 1985, p. 81). 
2
C’est nous qui soulignons. 

74  
ses besoins économiques le mènent-ils?; combien d’enfants a le sujet et lesquels
ont fréquenté les écoles moyennes ou supérieures?; combien de temps reste-t-il en
contact avec eux?; le surnom du sujet; quels journaux lit-il?; sa dentition et ses
tendances de prononciation; un commencement de surdité (ici l’enquêteur
mentionne si le sujet est intelligent, communicatif, médiocre, timide, hardi ou
même insolent3; d’où sont ses parents et quels sont leurs noms? leur occupation ?;
est-il marié?; localité d’origine et nom de sa femme ; les maladies ou défauts
corporels dont il a souffert ou souffre » (Pop: 1966, p. 73).
1.3. La dialectologie tient compte du contexte ordinaire mondain, de la
réalité du monde (de l’espace) que l’on se constitue en parlant, bref de la
« communauté de langage et de vie »4 qui englobe la rencontre dialectologue-
témoin.
Cette préoccupation est clairement visible dans la scission de l’Atlas
roumain, initié en 1930, en deux Atlas parallèles, élaborés simultanément: (a) le
premier, celui de Sever Pop (un témoin par point d’enquête; réseau de 308 points;
questionnaire « normal » comportant 2 160 questions), censé donner une image des
sujets parlants sur l’ensemble de la Roumanie; et (b) le deuxième, celui d’Emil
Petrovici (plusieurs témoins par point d’enquête; réseau limité à 64 points;
questionnaire « développé », on pourrait presque dire « expérimental », totalisant
4 800 questions), insistant sur le langage collectif de la localité cadre, sur l’espace
langagier dans lequel baigne cette fois-ci tout un groupe de sujets parlants.
L’initiative de la scission appartient à Sextil Puscariu, directeur du Musée de la
Langue Roumaine de Cluj, sous les auspices duquel avait été entrepris le travail
pour l’ALR. (Pop: 1966, p. 70) a évoqué les raisons de Puscariu: « En 1930,
lorsqu’on devait commencer l’enquête, M. S. Puscariu considéra comme utile et
important de faire procéder à une deuxième enquête pour les motifs suivants: « [...]
en étudiant un village avec un seul sujet (homme ou femme), le linguiste n’a pas la
possibilité d’observer les différences de langage entre les générations et les sexes;
certains termes désignant les choses moins généralement connues manquent; il faut
chercher un sujet qui les connaisse minutieusement (les termes de bergerie sont
mieux connus d’un berger que d’un fermier); de même pour l’abattage des forêts,
pour les industries domestiques (le sujet sera nécessairement une femme), etc.; il
faut connaître les synonymes, le langage affectif, les termes de la vie sexuelle (d’où
le choix d’un sujet moins pudique), recueillir des textes plus nombreux, poser des
questions ethnographiques et folkloriques ».
Pour mieux connaître le langage collectif de la localité faisant point
d’enquête, Sever Pop avait inclus parmi les questions initiales non-cartographiées

                                                            
3
L’asymétrie chercheur / témoin est plutôt apparente. En fait, dans la rencontre habituelle
entre énonciateurs, de telles évaluations réciproques sont de mise. Ce qui nous choque ici c’est la
transposition du comportement ordinaire d’énonciation dans la méthodologie de l’enquête. 
4
L’expression appartient à (Bouveresse: 1976, p. 261). 

75
les questions suivantes : « le nom officiel du village ; le nom populaire ; le nom
qu’il a eu antérieurement ; le surnom ; la dénomination étrangère ; quel nom les
paysans se donnent-ils ?; le terme collectif pour les habitants de la même région ; le
nom de la rivière ou des rivières qui passent par le village ou dans les environs ; les
affluents ; la montagne ou les montagnes des environs ; les dénominations topiques
de la limite du village ; les parties du village ; le nombre des habitants ; le nombre
des maisons ; les villages voisins et leurs noms populaires ; dans quel village parle-
t-on différemment ? le nom de la province en patois ; la localité où se trouve la
juridiction ecclésiastique ; le tribunal et la justice de paix où les habitants vont ; y
a-t-il un endroit de villégiature dans les environs ?; l’hôtel et les restaurants du
village ; les monuments historiques ; les vieux livres et leurs possesseurs ; où les
habitants travaillent-ils ; où envoient-ils leurs enfants ? ; écoles secondaires et
supérieures ; les caractéristiques du patois des villages voisins dont les habitants se
moquent ; le nombre et les noms des prêtres et des instituteurs du village et d’où
sont-ils originaires ?; y a-t-il ou y avait-il des colons d’autres régions ?;
l’occupation des habitants ; l’aspect du village d’après la configuration du terrain ;
les traditions sur la formation du village ; la confession des habitants ; les offices
publics du village ; l’aspect du village au point de vue commercial ; les prénoms
pour garçons et filles ; les surnoms pour les hommes, les femmes, les garçons, les
jeunes filles, les vieillards et les vieilles femmes du village ; avec quels villages
conclut-on des mariages ?; la durée de l’enquête » (Pop : 1966, pp. 72–73).
Face à des disciplines hautement «contextualisées» comme la socio-
linguistique, l’ethnolinguistique ou la psycholinguistique, la dialectologie nous
apparaît comme «plus systématiquement pragmatique» pour des raisons qui
tiennent essentiellement à l’emploi désormais bien installé de plusieurs générations
d’Atlas linguistiques dus à plusieurs générations de dialectologues. Ces Atlas
représentent des ensembles de points répartis de façon homogène sur le territoire-
cible associés à des ensembles d’enquêtes respectant des consignes homogènes et
abordant (plus ou moins), pour chaque point d’enquête, le même nombre de
témoins choisis selon les mêmes critères. Ils appartiennent à des projets ouverts
pris en charge par des équipes et institutions qui se relaient. Le temps qui s’écoule
entre l’élaboration de deux Atlas linguistiques successifs d’un territoire (pays, etc.)
est, dans les pays de langue romane qui continuent à se trouver au centre du
mouvement dialectologique, celui d’approximativement une génération. Le
maintien des points d’enquête et des questions (avec les ajouts inévitables) assure
la croissance régulière du corpus, permet la comparaison des données et nourrit les
recherches diachroniques. Par toutes ces caractéristiques, la dialectologie ne
dépend plus du caractère spontané des recherches individuelles dirigées par le
hasard et la subjectivité des chercheurs isolés, comme c’est encore le cas pour la
sociolinguistique, l’ethnolinguistique, etc.
On peut dire que l’élaboration des atlas linguistiques instrumente l’étude
continue de l’usage, des habitudes et des transactions linguistiques réelles sur

76  
l’ensemble d’un territoire tout en représentant une forme de vie pour la
communauté des dialectologues. En plus, la visée pragmatique des Atlas
linguistiques s’accompagne d’une méthodologie dans laquelle resurgissent, à un
autre niveau, des soucis pragmatiques.

2. LA MOISSON PRAGMATIQUE DES ATLAS LINGUISTIQUES

Malgré le fait que les Atlas linguistiques ont été imaginés et construits à une
époque où la pragmatique ne représentait pas encore un acquis descriptif et
méthodologique, ils contiennent souvent des informations de nature à enrichir
l’image du fonctionnement discursif de la langue qu’ils appréhendent.
Dans ce qui suit, nous nous proposons d’examiner certains des aspects
pragmatiques de l’ALR II, s.n. (Atlas linguistique roumain, nouvelle série), que
nous avons évoqué dans la première section de ce travail. Le corpus de l’ALR II,
s.n. a été recueilli par Emil Petrovici pendant les années 1929–1938. Sa publication
s’est effectuée en deux temps : un premier temps, qui a vu paraître un seul volume
et un Supliment5, et un deuxième temps, pendant lequel on a repris l’ALR II en
publiant les 7 volumes de l’ALR II, s.n.6.
Nous avons choisi l’ALR II, s.n. pour plusieurs raisons. D’abord, il nous était
facilement accessible. Ensuite, de par sa nature expérimentale (un grand nombre de
questions pointues portant sur des vocabulaires – et donc des emplois – très
spécialisés ; et un réseau réduit, permettant la lecture relativement rapide des
cartes), l’ALR II, s.n. se prêtait bien aux sondages que nous voulions entreprendre.
Comme la pragmatique linguistique incorpore plusieurs démarches, nous
avons opté pour la prise en compte de deux seulement d’entre elles, qui ont
l’avantage d’être, d’ores et déjà, bien installées dans la description linguistique
courante. La première est représentée par ce que j’appellerais le degré zéro de la
pragmatique et se concentre sur les déictiques. La deuxième est représentée par la
pragmatique superlative des actes de langage.
Les sondages que nous avons entrepris ont exigé des simplifications
opératoires supplémentaires. Ainsi, nous avons réduit notre examen de l’ALR II,
s.n. à l’examen des premiers cinq volumes uniquement. Nous n’avons pas tenu
compte, dans la lecture des cartes, des enquêtes à distance consacrées aux dialectes
istro-roumain, macédo-roumain et mégléno-roumain. Et nous n’avons pas non plus
pris en considération les points correspondant aux localités dans lesquelles on
parlait une langue minoritaire.
                                                            
5
II s’agit d’Atlasul lingvistic român, publicat sub înaltul Patronaj al M. S. Regelui Carol II, de
Muzeul Limbii Române din Cluj, sub conducerea lui S. Puşcariu, Partea II (ALR II), vol. 1 et
Supliment de Emil Petrovici (Sibiu – Leipzig : 1940 et 1942). 
6
II s’agit d’Atlasul lingvistic român. Serie nouă (ALR II, s.n.), vol. 1–7 (Bucureşti, Editura
Academiei, 1956–1972). 

77
Les analyses et les commentaires qui suivent sont de profondeur différente.
Nous avons lu avec attention la carte d’un déictique vague et, plus rapidement, la
carte d’un déictique perçu avec clarté par tous les sujets parlants. Pour ce qui est
des actes de langage, nous avons choisi de nous concentrer uniquement sur les
actes locutoires, en ne tenant pas compte, pour le moment, des problèmes ardus que
poserait la considération des actes illocutoires et perlocutoires. En plus, vu la
complexité du sujet, nous avons pratiqué à chaque fois une lecture partielle, qui ne
fait que signaler certaines des questions pragmatiques les plus évidentes concernant
les actes de langage pour lesquels l’examen des cartes s’avère fructueux. C’est
ainsi que, tout en donnant un aperçu des cartes qui représentent le corpus pertinent
par rapport aux actes locutoires, nous avons limité l’analyse proprement dite à la
mention des lignes de force qui se dessinent dans une seule carte, consacrée à la
qualification négative d’un acte de langage.

3. LES DÉICTIQUES DANS L’ALR II, s.n.

Les déictiques sont les mots et les formes grammaticales dont la référence
dépend du contexte de leur énonciation. On les appelle aussi index, signes
indexicaux, symboles indexicaux (dans la terminologie de C. S. Peirce), egocentric
particulars (terme introduit par B. Russell ; rendu en français par indicateur de
subjectivité chez J. Vuillemin, ou par circonstanciel égocentrique chez Ph.
Devaux), indicator (avancé par N. Goodman), token-reflexive word (forgé par
Reichenbach)7, etc.
Pour des raisons qui tiennent aussi bien à la lexicalisation qu’à la
grammaticalisation spécifiques à chaque langue, l’inventaire des déictiques varie
d’un parler à l’autre8. Â côté des déictiques verbalisés, chaque culture fait
systématiquement appel à des déictiques gestuels caractéristiques.
Si nous prenons l’exemple du roumain, la classe des déictiques verbalisés
inclut les éléments suivants9 :
(a) les déictiques personnels, qui précisent les rôles d’énonciateur ou
d’énonciataire des participants à la situation de co-énonciation: pronoms
personnels de la première et deuxième personne, formes verbales à la personne 1, 2
du verbe prédicatif ; formes du vocatif ; des interjections mă, fă, bre, etc.
(b) les déictiques spatiaux, qui organisent l’espace et les objets qui s’y
trouvent par rapport à l’énonciateur et au co-énonciateur : certains adverbes de lieu

                                                            
7
Cf. (Armengaud : 1985, p. 49). 
8
On peut avoir des langues avec ou sans articles ; avec ou sans pronoms révérentiels, etc. Des
différences quantitatives compliquent elles aussi le tableau. 
9
Nous nous servons dans ce qui suit des synthèses sur la déixis et les déictiques publiées dans
(Ionescu Ruxândoiu : 1997, p. 151) et (Pană Dindelegan : 1997, pp. 150–151). 

78  
tels aici «ici», acolo «là-bas» ; les pronoms et adjectifs démonstratifs : acesta
«celui-ci», acela «celui-là» ;
(c) les déictiques temporels, qui assurent la mise en rapport des intervalles ou
moments temporels (réels ou imaginaires, passés ou à venir) avec le moment de
l’énonciation : les formes temporelles des verbes ; certains adverbes, locutions ou
constructions adverbiales, comme acum «maintenant», atunci «alors», de / în
curând «sous peu», îndată «tout de suite», imediat «immédiatement», recent
«récemment», combinés, parfois, avec des unités de mesure (vague) du temps ;
(d) les déictiques sociaux, qui codifient l’identité et la relation des
co-énonciateurs: pronoms de politesse (dumneata, dumneavoastră), titres,
particularités de l’accord du prédicat avec le sujet ;
(e) les déictiques textuels ou discursifs qui indiquent la place occupée par un
énoncé dans l’ensemble discursif, centré sur l’énonciateur, dont l’énoncé fait partie :
adverbes ou locutions adverbiales du type oricum «de toute façon», în tot cazul «en
tout cas», totuşi «cependant», cu toate acestea «malgré tout ceci». Notons qu’à ce
niveau les déictiques sont à distinguer des emplois anaphoriques (où le référent a
été déjà spécifié dans le discours) ou cataphoriques (où le référent est anticipé) de
certains pronoms / adverbes.
Comme on peut le voir, les déictiques regroupent des faits de langue
appartenant à des niveaux linguistiques différents et à des classes morphologiques
variées : des affixes (par exemple les marques verbales du temps), des formes
grammaticales (le vocatif, les pronoms personnels de la première et deuxième
personne), des classes morphologiques en entier (les adjectifs et pronoms
démonstratifs) ou des particules déictiques du type -a, -şa, qui s’ajoutent aux
adverbes dans le parler populaire ou familier (aicişa, acuma, etc.).
Une classe si disparate est plus facile à retrouver dans les Archives et
anthologies dialectales que dans les atlas linguistiques. En consultant les cinq
premiers volumes de l’ALR II, s.n., nous avons repéré surtout des déictiques
temporels. Il s’agit, par exemple, des cartes 148910 (Acum « maintenant »), 764
(Azi-dimineată « ce matin »), 768 ((Să vii) deseară (la noi) « (viens chez nous) ce
soir »), 771 (1. Aseară « hier soir» ; 2. Alaltăseară «avant-hier au soir, le soir d’avant-
hier »), 773 (Azi-noapte « cette nuit, la nuit passée »), 774 Deunăzi « il y a un jour
»), 779 (Anul trecut « l’année passée »), 780 (Acum doi ani « il y a deux ans »11 et,
dans l’ALRM (nouvelle série) la carte 596 (Acum trei ani « il y a trois ans ». Nous
présenterons dans ce qui suit les cartes 774 (Deunăzi « il y a un jour, récemment, il
y a longtemps ») et 1489 (Acum « maintenant ») de l’ALR, s.n.
                                                            
10
Pour ne pas alourdir l’exposé nous indiquons ici la correspondance entre les numéros de
cartes et les numéros de volumes: vol. 1 (cartes 1–274); vol. 2 (cartes 275–622); vol. 3 (cartes 623–
909); vol. 4 (cartes 910–1236) et vol. 5 (cartes 1237–1570). 
11
La plupart de ces cartes sont reprises dans le ALRM (nouvelle série). Nous donnons entre
parenthèses les numéros de cartes ALRM, s.n. qui correspondent aux cartes ALR II, s.n.: 768 (586),
771 (589, pour Alaltăseară), 773 (590), 774 (591), 779 (594), 780 (595). Les cartes 1489 et 764 n’ont
pas de correspondant dans l’ALRM, s.n. et la carte 596 n’a pas de correspondant dans l’ALR II, s.n. 

79
Les cartes 764, 768, 771, 773, 774, 779 et 780 apparaissent dans la section I
(Timpul «Le Temps») du vol. 312. La carte 1489 figure dans la section F (Varia) du
vol. 5.

La carte 774 (Deunăzi)

Le mot deunăzi est formé en roumain à partir des composantes de « de » +


ună « une » + zi « jour, féminin »13. Les dictionnaires donnent comme sens de base
« le(s) jour(s) passé(s), il n’y a pas longtemps, il y a quelques jours ». Deunăzi
fonctionne pratiquement comme un déictique censé relier le moment auquel il
renvoie au moment de l’énonciation. Ce lien de proximité temporelle établi avec un
acum « maintenant » sous-entendu (qui se montre, en fait, au pt 833 / acû-nt-o zî
« maintenant, un jour » de la carte) nous semble renforcer la pertinence
pragmatique de l’énoncé contenant un deunăzi. Même si, avec le temps, la
perception de la proximité temporelle se perd, comme nous allons le voir, le
moment (cette fois-ci perçu comme étant trop lointain pour pouvoir être agglutiné à
l’ici-maintenant de l’énonciation) continue à être présenté implicitement comme
vaguement significatif par rapport à la situation discursive.
Nous simplifierons la présentation des formes en regroupant sous des types
marqués conventionnellement la diversité des réalisations phonétiques des voyelles
et des consonnes, que les lecteurs pourront retrouver sur la carte, à partir de
l’indication des points. Les paramètres qui nous intéressent et qui seront conservés
dans la présentation des principaux types de deunăzi sont l’accent et le -i final
(syllabique, asyllabique ou absent).
La forme qui prévaut sur l’ensemble du territoire de la Roumanie est
clairement (Al) deúnăz. On la retrouve en Moldavie (pts 386, 414, 365, 520, 551,
537, 514 et 531), en Transylvanie du centre et du sud (pts 260, 219, 284, 228, 250,
235, 105, 192, 172 et 574), dans la Crişana (pts 316 et 310), en Olténie (pt 876), en
Munténie (pts 784 et 791) et en Dobroudja (pt 682). S’ajoutent à ces 24
occurrences14 la forme (A2) de deúnăz (pt 2, dans le Banat) ainsi que la forme (A3)
adeúnăz, que nous relevons dans les extrémités nord, sud et ouest de la Roumanie :
dans le Maramureş (pts 346, 353, 334, 362, 349 et 272), l’Olténie (pts 848 et 886),
la Crişana (pt 325) et le Banat (pt 53) ainsi qu’en Transylvanie (pt 279). Les formes
(A2) et (A3) représentent, ensemble, 12 occurrences. Dans les trois cas (A–C), qui
rassemblent plus de la moitié des occurrences marquées sur la carte, le -i final de
deúnăz est disparu et, de ce fait, la composante zi « jour » a perdu sa « visibilité ».

                                                            
12
La carte en couleurs 596, comprise dans le Petit atlas linguistique roumain en couleurs
(il s’agit de l’ALRM II, s.n.), appartient à la même section I et ne fait que supplémenter l’inventaire
de mots temporels offert par l’ALR II, s.n. 
13
Cf. Dicţionarul explicativ al limbii române (DEX) (Bucureşti: Editura Academiei, 1975). 
14
Nous entendons par occurrence l’instanciation d’une forme dans un point d’enquête. 

80  
 

Atlasul Lingvistic Român, III, Harta 774 [L’atlas linguistique roumain, III, carte 774]

81
Les preuves formelles de cette opacité progressive ne manquent pas. Dans la
forme (A2) de deunăz, les sujets parlants ne semblent plus percevoir la
réduplication pléonastique du de: de de-ună-zi. Dans la forme (A3) adeúnăz,
l’incorporation de la préposition a «à» témoigne à son tour du manque de
transparence formelle et sémantique de deúnăz : il y a deux prépositions qui se font
suite (a et de) et qui signalent toutes les deux l’orientation vers et le choix d’un
moment temporel.
À l’origine, la préposition roumaine a (< lat. ad) exprime des relations de
proximité spatiale (1), temporelle (2), instrumentale, modale ou de ressemblance
(3) et finale, d’où son emploi pour former l’infinitif des verbes ou le génitif-datif
(4). Remplacé très tôt par la «à» (et plus rarement par în «en, dans»), a n’est
presque plus utilisé aujourd’hui pour exprimer un rapport spatial. Dicţionarul
Academiei (DA) signalait en 1913 la forme populaire transylvaine a umeri « sur les
épaules ». Pour le reste, a spatial s’est fossilisé dans des adverbes courants, tels
acasă « à la maison », alături « à côté », aminte « en pensée », ou rares, tels amunte
« à, sur la montagne ». On retrouve, de même, un a temporel figé dans des formes
fréquemment employées, comme l’adverbe aseară « hier soir », les adverbes
substantivés (tels amiaz, amiazăzi « midi », amurg «crépuscule», asfinţit « coucher
du soleil ») ou les formes a + dese + ori « souvent, beaucoup de fois », a + une + ori
« parfois, quelquefois », a + rare + ori « rarement, de rares fois »15. La forme
adeúnaz a été créée, selon toute probabilité, à partir d’un a temporel, peut-être par
analogie avec aseară, qui fonctionne également comme déictique.
Une preuve sémantique du caractère opaque de deúnăz pour certains témoins
est fournie par leurs commentaires. Lorsque les commentaires figurent sur la carte,
comme dans les pts 514 ou 25, ils ont été considérés comme faisant partie de la
première réponse (qu’on interprète d’habitude comme la plus spontanée) du sujet
parlant. Lorsque les commentaires des témoins sont donnés en marge de la carte,
en note16, ceci signifie qu’ils ont été produits par la suite, après réflexion, dans un
mouvement langagier plus raisonné qui risque d’être moins authentique. Comme
on peut le remarquer, les commentaires sémantiques des témoins vont dans des
directions franchement opposées. Au pt 514, nous rencontrons l’équivalence mai
deúnăz sau nu-i demult de-atuncea « presque deúnăz ou il n’y a pas longtemps
depuis », tandis qu’au pt 25 on trouve deúnăz, demult « deúnăz, depuis
longtemps ». De même, dans les notes17, le pt 29 (mai deúnăz) se voit ajouter le
commentaire « numa mai-nainte = încă astăzi » (signifiant « seulement plus tôt –
encore, toujours aujourd’hui »), alors qu’au pt 362, nous rencontrons un commentaire

                                                            
15
Cf. DA (1913), tomul I, partea I (A–B). 
16
Il s’agit, dans tous les exemples, des notes II. 
17
Les notes sont signalées par un « + » faisant suite à la réponse cartographiée et apparaissent
en haut, a gauche, sous le titre (qui inclut le numéro de la carte et le numéro de la question à laquelle
elle correspond. 

82  
sémantiquement divergent, sinon opposé : « hăt, hăt, hăt adeúnăz = cam acum trei
săptămâni »18, dans lequel hăt « beaucoup, très fort, complètement » (< ucr. het’)
est un adverbe régional employé dans le parler populaire auprès d’adjectifs,
d’adverbes et de locutions adverbiales à sens local ou temporel; on pourrait donc
traduire le dernier commentaire par «très, très, très adeúnăz = approximativement
il y a trois semaines ».
Le reste des formes de deúnăz figurant sur la carte 774 consiste en types
secondaires, plus rarement attestés, que nous marquons par B et énumérons dans
l’ordre de leur éloignement progressif de la forme d’origine de + ună + zi.
Soulignons cependant que l’ordre de l’énumération ne va pas nécessairement de
forme ancienne vers forme plus récente, vu le fait qu’il est possible que les témoins
aient réanalysé parfois, pendant la situation d’enquête, un mot, proposé par
l’enquêteur posant une question directe, qu’ils n’emploient plus dans le langage
quotidien. Les types secondaires sont les suivants :
(B1) le type non composé de úna zì avec accent secondaire sur zi et accent
principal sur una, qui apparaît en Transylvanie (pt 95). La deuxième variante, due
au témoin VII de l’enquête, marque un début d’agglutination (de úna-zì);
(B2) le type non composé de únă zi, que nous trouvons dans la Crişana (pt
64) et dans 1’Olténie (pt 812); zi a perdu l’accent, en faveur de ună;
(B3) le type deúnăzí (pt 36, Banat), où le mot composé semble avoir été
scandé, puisqu’il se trouve porter deux accents principaux;
(B4) le type deunăzí, attesté dans le Banat (pt 76) et dans la Munténie (pt
728), dans lequel le composé maintient l’accent sur le mot plein zi «jour» ;
(B5) le type deùnăzí (pt 987, Dobroudja), où le mot contient, à côté de
l’accent principal sur zi, un accent secondaire sur la deuxième syllabe ;
(B6) le type deúnăzìle (pt 157, Transylvanie), où la situation s’inverse, le
pluriel zile « jours » portant un accent secondaire sur sa première syllabe et le
composé dans son ensemble ayant l’accent principal sur la deuxième syllabe. Dans
ce cas, comme auparavant, le mot est opaque, le témoin ne semblant pas être
affecté par (ou ne percevant plus) la succession non grammaticale ună «une,
singulier» + zile «jours, pluriel»;
(B7–8) les types deúnăzi, attesté dans le Banat (pts 27, 29), le sud de la
Moldavie (pt 605) et la Munténie (pts 705 et 76919) et deúnăzile (pt 141,
Transylvanie), dans lesquels le pluriel zile a perdu l’accent en faveur de la
deuxième syllabe du composé. Le pt 605 s’accompagne, en note, du commentaire
Adică acum 3–4 zile « c’est-à-dire il y a 3–4 jours »20 qui prouve, à nouveau,
l’opacité du composé et
                                                            
18
Dans les notes, les italiques rendent de façon simplifiée (sans transcription phonétique) les
mots du témoin, alors que l’expression faisant suite au signe « = » correspond à la glose sémantique
de 1’enquêteur. 
19
L’enquêteur a souligné le -i final pour confirmer son caractère syllabique, plutôt inattendu. 
20
Les guillemets figurant dans la note signalent dans ce cas que le commentaire n’a pas été
transcrit phonétiquement. 

83
(B9) le type deúnăzi, attesté en Transylvanie (pt 182), Olténie (pt 876) et
Munténie (pts 899 et 928), dans lequel le -i final est asyllabique. La conséquence de
cet état de fait est une diminution considérable de la transparence du composé. Le
mot zi n’est plus, dans de tels cas, facilement repérable. C’est par la perte ultérieure
du timbre palatal que sont apparus probablement les types courants (A1–A3), encore
plus opaques, deúnăz, de deúnăz, et adeúnăz, que nous avons présentés au début.
Enfin, plusieurs points attestent des réponses que nous sommes tentés de
qualifier comme implicitement négatives (dans le sens qu’elles nient l’existence du
mot deúnăzi dans la communauté ciblée) et marquerons par N ci-dessous. Dans les
trois premiers types qui suivent, les réponses, même si elles ne correspondent pas à
des formes de deúnăzi, représentent des déictiques:
(N1) le type acú-ntr-o zi « maintenant un jour, un de ces jours » (pt 833,
Transylvanie) dans lequel acú « maintenant » signale la proximité entre le moment
évoqué et le moment de l’énonciation et
(N2–N3) les types de câteva zile «depuis quelques jours» (pt 130,
Transylvanie) et zilele trecute « les jours passés » (pt 47, Banat), qui maintiennent
la composante zi (au pluriel) et gardent / abandonnent la préposition de, tout en
remplaçant la composante una par câteva «quelques, féminin» ou trecute « passé,
féminin, pluriel ».
Le type (N4), într-una dé zi, produit avec hésitation (pt 836, Olténie) n’est
pas un déictique. L’accent sur de l’oppose, en tant que non grammatical, à toutes
les formes que nous avons discutées jusqu’ici, mis à part les types (B6) et (B8).
L’ajout de mai (< lat. magis), qui renforce, atténue ou relativise le sens des
adverbes qu’il accompagne, est très largement attesté sur la carte 774. Il confirme, à
nouveau, le besoin d’expliciter des formes perçues comme obscures par les témoins.
La présence de mai nous permet de distinguer entre les réalisations suivantes:
(M1) mai deúnăz: dans le Maramureş (pts 334 et 272), la Crişana (pts 325,
316, 310 et 64), la Transylvanie centre-sud (pts 279, 260, 219, 284, 95, 105 et 102),
le Banat (pts 36, 29 et 2), la Munténie (pts 791 et 228) et la Moldavie (pts 386, 514
et 605);
(M2) mai adeúnăz (pts 334, 272, 325 et 279 en Transylvanie);
(M3) mai de ună zi (pts 64 et 95 en Transylvanie);
(M4) mai de deúnàz (pt 2, dans le Banat) et
(M5) mai nainte « plus tôt » (pt 102, en Transylvanie).
L’ajout de mai semble, pour l’essentiel, rapprocher les deux instances temporelles
mises en relation par deunăzi : celle à laquelle on se réfère dans l’énoncé et celle de
l’énonciation.
Pour conclure cette analyse, la carte Deunăzi correspond à un déictique,
répandu sur l’ensemble du territoire de la Roumanie à la date de l’enquête (1929–
1938), dont la valeur exacte n’est plus perçue clairement par les sujets parlants,
malgré le fait qu’il résulte d’une création interne et, au départ, éminemment

84  
transparente. La raison de leur hésitation et du travail de renforcement morpho-
sémantique attesté par les formes que nous avons examinées réside en partie dans
la nature complexe de sa valeur déictique.

La carte 1489

La carte 1489 (Acum) sera présentée beaucoup plus rapidement, vu le fait


qu’elle contient un nombre restreint de formes et que la question n’a pas été posée
dans les points 574, 47 et 723.
Les formes les plus répandues sont les suivantes :
(A1) la forme acúma, totalisant 23 occurrences21 réparties sur l’ensemble du
pays, entre le Maramureş (pt 272′), la Crişana (pt 64′), la Transylvanie du sud (pts
102, 105′, 141, 192 et 182) et la Moldavie (pts 531 et 605) au nord et entre le Banat
(pts 53, 76, 27 et 292), l’Olténie (pts 812, 848 et 872), la Munténie (pts 784, 791,
705 et 899) et la Dobroudja (pts 682 et 987) au sud.
La forme acúma est une variante pragmatique de la forme standard acúm.
Selon le DA et le DEX, elle provient du lat. *eccu-mo[do] > *acumò > acmó passé
à acmú sous l’influence de acú « ici » et évoluant ultérieurement vers amú. De ce
point de vue, les formes figurant sur la carte sont profondément reliées pour la
plupart. Nous soulignons en passant (a) l’évolution sémantique de la référence
spatiale à la référence temporelle et (b) l’expressivité pragmatique accrue des
formes en -a. La finale adverbiale -a resurgit dans les formes acu + a (Banat) et
acuş + a et, par ailleurs, dans les déictiques spatiaux aicea (par rapport à aici
« ici »), acolea (par rapport à acolo, acole «là-bas»), etc.
(A2) la forme amú, totalisant 23 occurrences réparties exclusivement dans la
moitié nord de la Roumanie : au nord de la Transylvanie, dans le Oaş (pt 346) et le
Maramureş (pts 353, 334, 349, 362 et 272) ; au nord-est de la Transylvanie, dans la
Crişana (pts 325, 316 et 310) ; dans la Transylvanie du centre (pts 279, 284, 260,
219, 228, 235, 250, 95 et 64) ; dans la Moldavie du nord, jusqu’à Bacău (pts 386,
365, 414, 551 et 520). Aux points 346 (Oaş) et 250 (Transylvanie du centre) on
trouve des formes renforcées par ia postposé, respectivement antéposé. Il n’a pas,
sur notre carte, d’occurrences de amú dans le Banat, l’Olténie, la Munténie et la
Dobroudja, en un mot dans le sud.
Conformément à ce qui a été dit sous (A1), la forme amú représenterait une
évolution plus tardive.

                                                            
21
Dans les points où la réponse contient plusieurs formes cartographiées, nous avons marqué
par x (x = le numéro du point) la première forme, par x′ la deuxième et par x″ la troisième forme
énumérée par le témoin. 

85
86  
 

Atlasul Lingvistic Român, V, Harta 1489 [L’atlas linguistique roumain, V, carte 1489]
(A3) la forme acú, adverbe indiquant à l’origine la proximité spatiale évolué
en déictique temporel centré sur le moment même de l’énonciation. Elle totalise
dix occurrences. On la rencontre plutôt vers le sud et le sud-est du pays : en
Moldavie, au sud de Bacău (pts 520, 537, 514 et 605), en Transylvanie du sud (pts
833 et 105), en Olténie (pts 836 et 886) et en Munténie (pts 762 et 728). De ce
point de vue, les formes amû et acú semblent être en distribution complémentaire.
Il n’y a pas d’occurrence de acú dans le Banat sur notre carte. Rappelons cependant
la forme acúa, citée par Dicţionarul Academiei, que nous avons mentionnée sous
(A1), qui est clairement la variante pragmatique superlative de acú.
Parmi les types moins bien représentés, nous retrouvons :
(B1) la forme standard acúm (prononcée parfois avec un appendice labial,
acumu), totalisant quatre occurrences, desquelles trois en Transylvanie du sud (pts
130, 157 et 172) et une en Olténie (pt 876) ;
(B2) la forme acnúma (pt 36, Banat) provenant, d’après B.P. Hasdeu, cité
dans le DA, du lat. *eccu-nunc >acnú «maintenant»;
(B3) les formes acúş (pt 605) et acuşica (pt 928), la dernière conservant la
finale adverbiale -a. Tout comme acúma est pragmatiquement plus fort que acúm,
les formes acúş(i) ou acuşica sont plus fortes que acú.
La carte ne donne pas de renseignements sur d’autres formes de la série, que
nous trouvons cependant dans le DA: amúia (amú + ia), amúma (répandu en
Olténie et fusionnant amú et acúma), amúşi (amú + şi adverbial), acmúşi (acmú +
şi), acúmuşi (acum + şi), acúşa (acú + şi + a), acrúma (par la dissimilation n...m,
r...m dans acnúma), acrú (sous l’influence de acnúma), etc. Nous avons rencontré,
dans le Maramureş, la forme amuietucúţa, dans laquelle le -a adverbial se
maintient, précédé par deux diminutifs.
Par rapport à deúnăzi, qui est un déictique temporel vague, que les locuteurs
sentent le besoin de préciser par des ajouts divers, acúm et ses variantes
représentent un déictique temporel fort, qui a d’ailleurs développé de nombreuses
valeurs pragmatiques supplémentaires «or, eh bien, à vrai dire », « déjà », « donc »,
« voici que », « mais », «parce que, car». À la base de cette différence se trouve la
structure sémantique différente des deux termes. Deunăzi attire dans la sphère du
présent de l’énonciation des moments d’un passé plus ou moins défini que les
sujets parlants vont avoir tendance à distendre ou à rapprocher. Par contre, acum ne
fait qu’appuyer rhétoriquement la prise de conscience commune et évidente du
moment de l’énonciation. De ce fait, le sens de acúm est plus ou moins
invulnérable, sujet à des calculs et ramifications de plus en plus riches, mais peu
exposé à l’oubli. Le passage régulier du nord au sud par les formes amú, acú,
respectivement acúm(a) reste à aprofondir dans des études plus serrées.

87
4. LES ACTES LOCUTOIRES DANS L’ALR II, s.n.

Tous les déictiques que nous avons mentionnés dans la section précédente et,
en fait, tous les mots et tous les énoncés que nous mentionnerons par la suite sont
réalisés par des actes locutoires phoniques, phatiques ou rhétiques. Les actes
locutoires phoniques sont des actes d’articulation, ils tendent à se conformer, dans
chaque cas, à l’ensemble d’habitudes phonétiques / phonologiques qui sont
définitoires pour la communauté à laquelle appartient le sujet parlant. Les actes
locutoires phatiques sont les actes par le biais desquels on construit des séquences
conformément à la morphosyntaxe et au lexique sanctionnés par la communauté à
laquelle appartient le sujet parlant. Les actes locutoires rhétiques sont les actes de
référence et de prédication par le biais desquels on construit des propositions (des
unités complexes de sens) conformément à la syntaxe et à la sémantique en vigueur
dans la communauté à laquelle appartient le sujet parlant.
Pour tout atlas linguistique, l’ensemble de l’enquête est nécessairement
centré sur des actes de référence et, à un moindre degré, sur des actes de
prédication. Pour ce qui est des premiers, les dialectologues les «obtiennent» par
des questions indirectes (qui peuvent se limiter à l’indication gestuelle du référent
ou offrir le contexte discursif dans lequel le mot renvoyant à un référent spécifique
s’impose) ou par des questions métalinguistiques directes (dans lesquelles on
indique au témoin le mot ciblé et on vérifie avec lui si ce mot correspond
exactement, en partie ou aucunement, au référent qu’il a dans la langue standard,
voire dans un autre parler régional). Pour ce qui est des actes de prédication, nous
renvoyons à notre travail antérieur portant sur les noms d’actions dans quelques
atlas de la langue d’oïl (Golopentia : 1997). Nous y montrions les différences entre
des atlas à forte carrure référentielle et les atlas témoignant d’une préoccupation
suivie pour les noms d’action et, implicitement, pour la prédication.
Dans ce qui suit, nous restreindrons cependant le sens du terme actes
locutoires à la prise de conscience d’un tel acte par le biais (A) d’un nom d’acte
locutoire ; (B) d’une séquence locutoire ; ou (C) d’un terme / d’une expression par
le biais desquels s’effectue la critique plus ou moins vague d’un acte locutoire. Le
plus souvent, et quelle que soit la question, les types (A–B) figurent sur la même carte.
(A) Nous n’avons pas trouvé de cartes consacrées uniquement et clairement
au nom d’un acte locutoire distinct. On dispose cependant, dans l’ALR II, s.n.,
d’un riche inventaire de noms d’actes renvoyant aux cris des animaux. Ceux-ci
nous semblent intéresser dans la mesure où, d’une part, ils sont facilement
utilisables comme métaphores péjoratives pour les actes phoniques dont
l’accomplissement laisse à désirer et, d’autre part, ils contiennent souvent des noms
d’actes locutoires (surtout phoniques) proposés comme métaphores antropomorphes
pour l’acte de produire les bruits (cris) dont il s’agit. Les cartes, très nombreuses,
qu’on peut consulter à ce sujet sont les suivantes :

88  
– dans le vol. 2, section A (Creşterea vitelor « L’élevage »), les cartes 297 /
Mugeşte (boul sau vaca) « (le bœuf ou la vache) mugit, beugle, meugle » ; 331 /
(Porcul) grohăie « (le cochon) grogne, grommèle » ; 332 / (Porcul) guiţă « (le
cochon) grogne + son aigu» ; et dans la section C (Păsările de curte «Les
volailles »), les cartes 367 / (Găina) cârcâie « la poule glousse » ; 368 /
Cotcodăceşte « [elle] caquète » ; 373 / (Puii) piuie « (les poussins) piaillent,
piaulent» ; 381 / (Raţele) măcăie « (les canards) cancanent, nasillent » et 384 /
(Porumbelul) îngurluie « (le pigeon) roucoule » ;
– dans le vol. 3, section C (Animale sălbatice « Animaux sauvages »), la carte
677 / (Ursul) mormăie « (l’ours) grogne, marmonne » ; dans la section D (Păsări
sălbatice « Oiseaux sauvages »), les cartes 689 / (Corbul) croncăne « (le corbeau)
croasse » ; 690 / (Cioara) cârâie « (la corneille) croasse» ; 693 / (Coţofana) cârâie
« (la pie) croasse » ; 695 / (Barza) clănţăne « (la cigogne) craquète » ; 698 /
Răspuns la întrebarea22 : Cum fac graurii ? « Réponse à la question23 : Comment +
font, qu’est-ce qu’ils font les étourneaux ? » ; 701 / (Piţigoiul) cântă « (la mésange
charbonnière) chante» ; 707 / (Mierla) fluieră « (le merle) siffle » ; 709 / R. la î.:
Cum face prepeliţa ? « R. à q. : Comment + fait la caille ? » ; 713 / R. la î. : Cum
face bufniţa ? « R. à q. : Comment + fait le hibou ? » ; 715 / R. la î. : Cum face
huhurezul ? « R. à q. : Comment + fait la hulotte / le chat-huant ? » et, dans la
section F (Târâtoare, amfibii « Reptiles, amphibies »), les cartes 730 / (Broaştele)
orăcăie « (les grenouilles) coassent » ; 733 / R. la î. : Cum face brotacul ? « R. à q. :
Comment + fait la rainette verte ? » ; et 737 / (Şarpele) şuieră « (le serpent) siffle ».
Nous ne pouvons entreprendre l’analyse des cartes ci-dessus dans ce qui suit.
Quelques remarques nous semblent cependant s’imposer.
(a) Sur toutes les cartes, les réponses s’orientent tantôt vers la formule « X
fait : imitation non-verbale du cri, voire onomatopée» et tantôt vers la séquence «X
+ verbe nommant l’acte respectif ».
(b) Les onomatopées sont de nature à illuminer les réactions phoniques
d’écoute caractéristiques pour des sujets parlant le roumain, la manière dont on
«transpose» dans les phonèmes dont on dispose, les bruits animaux qu’on entend.
(c) Les noms d’actes se chevauchent, ils réapparaissent d’une carte à l’autre.
Ainsi, îngurluie figure aussi bien sur la carte 331, où il s’agit du cri du cochon, que
sur la carte 384, où l’on nomme le cri du pigeon. Les exemples peuvent être
facilement multipliés.
(d) C’est surtout les noms d’actes qui ne réapparaissent pas sur beaucoup de
cartes (qui nomment donc de façon inéquivoque le cri de tel animal, oiseau etc.)
qu’on retrouve dans les énoncés se référant à l’acte locutoire d’un sujet parlant
(pour présenter métaphoriquement sa production phonique, voire sa personnalité
                                                            
22
Dans ce qui suit, nous marquerons la séquence « Răspuns la întrebarea » par « R la î. » 
23
Dans ce qui suit, nous marquerons la séquence « Réponse à la question » par « R. à q. ». 

89
locutoire, ou, lorsque l’énoncé est adressé directement à celui-ci, en tant que
formule insultante d’un acte illocutoire).
(e) La plupart des cartes réservées aux cris d’animaux, d’oiseaux, etc.
contiennent des verbes qui renvoient aussi à des actes locutoires et même à des
actes illocutoires. Ainsi, sur la carte 297, nous apprenons que la vache zbiară (nom
d’acte qui renvoie également aux actes locutoires « crier à tue-tête, vociférer » et
aux actes illocutoires « se lamenter, crier après qqn, le gronder, l’insulter »). Sur la
carte 331, on dit du cochon qu’il să văietă (pt 157, renvoyant aussi aux actes
illocutoires « [il] se lamente, se plaint ») et sur la carte 332, qu’il ţâpă, ţâpurie[şte]
(pts 386, 520, 537, 531, 414, 366, 605, 836, 791 et 899; signifiant « [il] crie,
gueule, rabroue, eugueule », les deux verbes pouvant renvoyer aussi bien à
l’intonation / l’émission verbale et donc à un acte locutoire phonique qu’à
l’intention d’un sujet parlant, et donc à un acte illocutoire) ; qu’il răgnie(ste),
răcneşte (pts 346 et 228 ; le verbe signifie, à la fois, « rugir, mugir, hurler ; pousser
de grands cris, vociférer, gueuler »); et qu’il zbiară (voir plus haut). Sur la carte
368, la poule să laudă că s-o ouat (pt 682 : « se vante d’avoir pondu »), ne spune
c-a ouat (pt 928 : « nous dit qu’elle a pondu »), cântă c-a ouat (pt 784 : « chante
qu’elle a pondu ») ou cântă : câtcâdá, câtcâdá ! (pt 899 : « chante : câtcâdá !
câtcâdá! »). Dans les premiers trois cas, le cri de la poule est métaphorisé par
l’attribution d’actes illocutoires divers ; dans le quatrième, il est métaphorisé par un
acte locutoire phonique. Et les exemples pourraient continuer.
(f) Les atlas linguistiques nous permettent de saisir le passage en ruban de
Moebius du discours sur les animaux, oiseaux, etc. au discours sur l’être humain,
du discours sur les cris des animaux au discours sur la parole humaine, en fait, la
façon dont le discours sur le monde s’enchevêtre avec le discours sur l’homme. Du
point de vue restreint qui nous intéresse, des expressions comme tună şi trăzneşte
« lit. [il/ elle] tonne et foudroie, jette feu et flamme »24, qu’on utilise pour parler de
quelqu’un qui énonce avec véhémence son irritation, mécontentement etc.
montrent qu’en dehors des sections portant sur les animaux, beaucoup d’autres
sections de l’atlas (celle sur la météorologie, par exemple) peuvent contribuer à la
configuration de l’espace discursif dans lequel se dit – directement ou
indirectement – l’action locutoire. Cet espace discursif varie d’une langue à l’autre,
du monde rural au monde urbain, d’une génération à l’autre etc. Le connaître
signifie pénétrer jusqu’au soubassement pragmatique de la parole, qui est toujours
vaguement perçu par les sujets parlant la langue respective.
Par manque d’espace, nous examinerons encore plus rapidement la catégorie
(B). Elle comprend les cartes qui renvoient aux formules par le biais desquelles
s’effectue la communication homme – animaux, réduites, avec de rares exceptions, aux
formules par lesquelles on appelle / on chasse un animal X. Les cartes sont les suivantes:
                                                            
24
L’équivalent français de tels emplois est représenté par des «verbes locutoires» du type
tonner, fulminer, tonitruer. 

90  
– dans le vol. 2, section A (« L’élevage »), les cartes 278 / R. la î. : Cum
chemi calul ? « R. à q. :Comment appelez-vous / faites-vous venir le cheval ? » ;
279 / R. la î : Cum alungi calul ? « Comment chassez-vous le cheval ? » ; 280 / R.
la î. : Cum strigi la calul înhămat, ca să pornească ? « R. à q. : Comment criez-
vous après le cheval harnaché / attelé, pour qu’il se mette en marche ? » ; 324 / Cea !
(« R. à q. : Comment criez-vous après les bœufs attelés / mis au joug, pour qu’ils se
dirigent vers la droite ? ») ; 325 / Hăis ! (« R. à q. :Comment criez-vous après les
bœufs... pour qu’ils se dirigent vers la gauche? »); section C (« Volailles »), les
cartes 365 / R. la î. : Cum se strigă găinile ? « R. à q. : Comment appelez-vous les
poules ? » ; 366 / R. la î. : Cum se alungă găinile ? « R. à q. : Comment est-ce qu’on
chasse les poules ? » ; 378 / R. la î. : Cum se strigă gâştele ? « R. à q. : Comment
appelle-t-on les oies ? » ; 379 / R. la î. : Cum se alungă gâştele ? « R. à q. :
Comment est-ce qu’on chasse les oies ? » ; 380 / R. la î. : Cum se strigă raţele ?
« R. à q. : Comment est-ce qu’on appelle les canards ? » et section D (Păstorit
« L’élevage des moutons »), les cartes 385 / R. la î. : Cum chemi oile ? « R. à q. :
Comment appelez-vous les moutons ? » ; 386 / R. la î. : Cum alungi oile ? « R. à q. :
Comment chassez-vous les moutons ? » ; 388 / R. la î. : Cum chemi caprele ?
« R. à q. : Comment appelez-vous les chèvres ?» ; 389 / R. la î. : Cum alungi
caprele ? « R. à q. : Comment chassez-vous les chèvres ? » ;
– dans le vol. 3, section B (Câinele şi pisica « Le chien et le chat »), les cartes
665 / R. la î. : Cum chemi câinele ? « R. à q. : Comment appelez-vous le chien ? » ;
666 / R. la î. : Cum alungi câinele ? « R. à q. : Comment chassez-vous le chien ? » ;
671 / R. la î. : Cum chemi pisica ? « R. à q. : Comment appelez-vous le chat ? » ;
672 / R. la î. : Cum alungi pisica ? « R. à q. : Comment chassez-vous le chat ? » et
– dans le vol. 5, section F (Varia), la carte 1467 / R. la î. : Cum strigi la cal
să se oprească ? « R. à q. : Comment criez-vous après le cheval pour qu’il s’arrête ? ».
À cette série s’ajoutent les cartes consacrées aux mots qui renvoient à la
communication animal – homme ou animal-animal. Il s’agit des cartes 667 /
(Câinele) latră la om « (le chien) aboie après / vers un homme » et 675 / (Pisica)
pufăie (la câine) « (le chat) souffle (après / vers le chien) », toutes les deux
contenues dans la section B (« Le chien, le chat ») du vol. 3.
Les formules figurant sur les cartes peuvent consister en : (a) une réponse
non-verbale : on siffle, on produit des bruits oraux, voire des sons non-verbalisés
divers ; (b) une interjection plus ou moins spécialisée par rapport à l’animal auquel
on s’adresse et à la commande qu’on lui transmet ; il y a, dans ce cas, syncrétisme
entre l’acte locutoire de s’adresser (qu’on pourrait appeler acte déictique) et l’acte
illocutoire de commande ; et (c) un vocatif (suivi d’une commande) ; le vocatif
peut être celui du nom générique ou, pour certains animaux, celui du nom propre
individuel qu’on leur a donné.
(C) Des mots / expressions signalant la perception négative de certains actes
locutoires apparaissent dans les cartes 1391 / Are chef de vorbă « [il, elle] a envie de
parler », dans le sens de « parle trop » ; 1397 / Spune braşoave « [il, elle] dit des
balivernes » ; 1398 / (Mi-a spus) câte în lună şi în soare « lit. ([il, elle] m’a tout dit de)

91
ce qu’il y a sur la lune et sur le soleil », dans le sens «parle de choses dont on ne saurait
rien dire » ; 1411 / M-a amăgit « [il, elle] m’a dupé, a abusé de moi» ; 1477 / (Vorbeşte)
alandala « [il, elle] parle alandala, à tort et à travers, sans rime ni raison ».
Les exemples énumérés semblent critiquer la prestation locutoire du sujet
parlant au nom d’un système de règles sous-jacentes qui nous rappellent les quatre
maximes conversationnelles de H. P. Grice25: il s’agit de parler trop longuement
(maxime de la quantité) ; de choses par rapport auxquelles on manque d’évidence
adéquate ou que nous n’estimons pas vraies, voire que nous croyons fausses
(maxime de la qualité) ; de choses qui ne sont pas en relation avec le sujet de
l’échange et, même, qui ne sont pas pertinentes pour une conversation en général
(maxime de la relation) ; il s’agit, enfin, de parler de façon obscure, difficile à
suivre ou à interpréter (maxime de la manière).

La carte 1477

Dans ce qui suit, nous commenterons brièvement la carte 1477 / Vorbeşte


alandala «[il, elle] parle alandala, à tort et à travers, sans queue ni tête, sans rime
ni raison».
L’adverbe / adjectif alandala (avec les variantes halándàla, hânadàla,
alantála, alántalán) provient du néo-grec àlla ànt’àllá « l’un à la place de l’autre »,
signifiant, selon le DA, « pêle-mêle, sens dessus dessous, d’une manière saugrenue,
désordonnée ». Il accompagne souvent des verba dicendi ajoutant la signification
typique de « vice locutoire » (parole désordonnée, inaudible, incompréhensible,
prolixe) et, parfois, le sens « sans visée illocutoire apparente ». De par sa
provenance, nous ne sommes pas surpris de le rencontrer plutôt dans le sud, où
l’influence grecque s’est surtout fait sentir en Roumanie pendant les XVIIIe et XIXe
siècles : dans l’Olténie (pts 836, 812, 876, 872 et 886), la Munténie (pts 784, 762,
791 et 899) et la Dobroudja (pts 682 et 987). S’ajoutent deux points en Moldavie
(pts 414 et 514). Au point 705, dans la Dobroudja, on rencontre un synonyme
d’alandala, l’adverbe / adjectif anapoda, dont l’acception 1, donnée par le DA,
nous intéresse ici : « à l’envers, à rebours, tout de travers, à contre-sens, sens dessus
dessous, sens devant derrière, aveuglément ; dans une autre direction ». Anapoda
est d’origine néo-grecque également, il vient en roumain de ànápoda « à l’envers, à
rebours, de travers ». En roumain, on le rencontre dans les formules populaires de
serment să fiu anapoda, de nu-i aşa « que je sois anapoda si les choses ne sont pas
ainsi, si ce [que je dis] n’est pas vrai ».
Alandala et anapoda semblent fonctionner comme des mots forts pour
l’expression du désaccord non insultant. Sur notre carte, ils accompagnent
régulièrement le verbe a vorbi « parler », qui renvoie à l’acte locutoire dans son
ensemble, sans distinguer entre ses aspects phoniques, phatiques ou rhétiques.
                                                            
25
Cf. (Eluerd: 1985, pp. 195–196). 

92  
 

Atlasul Lingvistic Român, V, Harta 1477 [L’atlas linguistique roumain, V, carte 1477]

93
Pour le reste, la carte témoigne d’une interrogation fertile sur le détail de la
parole malheureuse. Nous en évoquerons les grandes lignes :
(a) Les actes phoniques sont défectueux : vorbeşte bâlbăit « lit. [il, elle] parle
en bégayant, en bredouillant » (pt 192) ; nu să-nţelege nimic din gura lui « lit. on ne
comprend rien de [ce qui sort de] sa bouche / de ce qu’il dit » (pt 353) ; vorbeşte şi
nu ştii ce « lit. [il, elle] parle et on ne sait quoi / ce qu’il dit » (pt 537) ; vorbeşte
ne[î]nţeles « [il, elle] parle de façon incompréhensible » (pt 36).
(b) Les actes rhétiques sont insignifiants, les maximes de la qualité et de la
relation ne sont pas respectées : grăieşte nimicuri « lit. [il, elle] parle des riens » (pt
157) ; vorbeşte/povesteşte nimica « lit. [il, elle] parle/raconte rien » (pts 105 et 141) ;
vorbeşte fleacuri « lit. [il, elle] parle des fadaises » (pts 833 et 228) ; vorbeşte pleve
« lit. [il, elle] parle des pleve », où pleve, pluriel de pleavă (< v. sl. pleava) signifie
« ce qui reste après le battage / l’égrenage des céréales » (pt 130) ; băsădeşte câte
prostii toate « lit. [il, elle] parle / raconte toutes les bêtises qu’il y a [au monde] »
(pt 316).
(c) Les actes rhétiques ne sont pas fiables, le locuteur est de mauvaise foi,
n’est pas sincère, il parle de façon mensongère : vorbeşte aşa nişte basme « lit. [il,
elle] parle comme ça des contes / des récits mensongers » (pt 531) ; vorbeşte
minciuni « lit. [il, elle] parle des mensonges » (pts 27 et 386).
(d) Les actes locutoires (quelle que soit leur nature) se prolongent de façon
indésirable, ils ne sont pas contrôlés : vorbeşte prea mult, fără socoteală « [il, elle]
parle trop, sans réfléchir » (pt 728) ;
(e) La prestation locutoire est dénuée d’une visée illocutoire quelconque :
grăieşte în aer « lit. [il, elle] parle en l’air » (pt 346) ; băsădeşte degeaba « [il, elle]
parle en vain » (pt 325) ; voroveşte / vorbeşte în zadar «[il, elle] parle en pure perte,
inutilement » (pts 272, 284, 365 et 310) ; vorbeşte-ntr-aiurea « lit. [il, elle] parle
vers ce qui n’existe pas, divague, bat la campagne » (pt 520 et, utilisé à la deuxième
personne, en tant que formule de reproche, pt 605). On pourrait aussi ranger dans
cette catégorie l’expression vorbeşte trala-lela « lit. [il, elle] parle trala-lela,
tralala » (pt 172), qui évoque aussi bien la silhouette phonique de alandala que la
chanson (qui ne saurait avoir de visée illocutoire, dans la conscience du sujet parlant).
Les verbes employés dans les expressions mentionnées sous (b) et (c) sont
inadéquats en roumain. Nous avons essayé de le rendre par des traductions littérales.
L’inadéquation s’explique par le fait que alandala s’emploie uniquement avec le
verbe a vorbi « parler » qui renvoie clairement (même si de façon non exclusive) aux
actes locutoires phoniques. Vu la formulation de la question, les témoins ont répondu
en utilisant a vorbi ou des verbes équivalents (a vorovi, a băsădi, a grăi) qui
nomment également des actes phoniques. Les malheurs signalés sous (b–c) ne sont
cependant pas purement phoniques, ils proviennent en fait d’options sémantiques
inadéquates. Pour les rendre, le roumain dispose du verbe spune « dire », que les
témoins n’ont visiblement pas choisi d’introduire dans leurs réponses.

94  
Nous ne disposons pas de l’espace nécessaire pour entreprendre un sondage
au niveau des cartes contenant les noms / formules d’actes illocutoires ou
perlocutoires que nous avons rencontrés dans l’ALR II, s.n. Rappelons cependant
quelques distinctions utiles en vue de la continuation de ce travail : (a) celle entre
mot et expression, entre lexicalisation et non-lexicalisation du renvoi à un acte de
langage; (b) celle entre renvoi neutre et renvoi métaphorique, le dernier nous laissant
entrevoir la façon dont s’est construit, petit à petit, l’espace discursif d’une langue;
(c) celle entre nom d’acte de langage et formule par laquelle on l’accomplit.

OUVRAGES CITÉS

ALRM II, s.n.: Micul Atlas lingvistic român. Serie nouă, întocmit de Institutul de
Lingvistică al Filialei din Cluj a Academiei R. P. Române sub direcţia Acad. Emil
Petrovici, vol. 1–3 (Bucureşti: Editura Academiei, 1956–1967).
Armengaud, Françoise, La pragmatique (Paris: «Que sais-je?», 1985).
Atlasul lingvistic român, publicat sub Înaltul Patronaj al M. S. Regelui Carol II, de Muzeul
Limbii Române din Cluj, sub conducerea lui S. Puşcariu. Partea I (ALR I), vol. 1–2
de Sever Pop; Partea II (ALR II), vol. 1 et Supliment de Emil Petrovici, Cluj, 1938
(I.1); Sibiu–Leipzig, 1942 (I.2); Sibiu–Leipzig, 1940 (II.1); Sibiu–Leipzig, 1942
(II.1. Supliment). (Sibiu–Leipzig: 1940 et 1942).
Atlasul lingvistic român. Serie nouă (ALR II, s.n.), vol. 1–7 (Bucureşti: Editura Academiei,
1956–1972).
Bidu Vrănceanu, Angela, Călăraşu, Cristina, Ionescu Ruxăndoiu, Liliana, Mancaş, Mihaela
şi Pană Dindelegan, Gabriela, Dicţionar general de ştiinţe. Ştiinţe ale limbii
(Bucureşti: Editura Ştiinţifică, 1997).
Bouveresse, J., La Parole malheureuse. De l’alchimie linguistique à la grammaire
philosophique (Paris: Éditions de Minuit, 1971).
Bouveresse, J., Le mythe de l’intériorité. Expérience, signification et langage privé chez
Wittgenstein (Paris: Éditions de Minuit, 1976).
DA: Dicţionarul limbii române (Dicţionarul Academiei) (Bucureşti, 1913–1948).
DEX: Dicţionarul explicativ al limbii române (Bucureşti: Editura Academiei, 1975).
Eluerd, R., La pragmatique linguistique (Paris: Nathan, 1985).
Golopentia Sanda, « Lire Ies atlas: le lexique de l’action dans trois atlas du domaine d’oïl »,
in Manzano, Francis (éd). Vitalité des parlers de l’Ouest et du Canada francophone
(Presses Universitaires de Rennes, 1997), pp. 121–150.
Ionescu Ruxăndoiu, Liliana, « Deixis », in (Bidu Vrănceanu et al.: 1997), p. 151.
Pană Dindelegan, Gabriela, «Deictic, ă», in (Bidu Vrănceanu et al.: 1997), pp. 150–151.
Pop, Sever, La Dialectologie. Aperçu historique et méthodes d’enquête linguistique, vol. 1–2
(Louvain: Duculot, 1950).
Pop, Sever, « L’Atlas linguistique de la Roumanie », in (Pop: 1966), pp. 67–87.
Pop, Sever, Recueil posthume de linguistique et dialectologie (Roma: Societas Academica
Dacoromana, 1966).
„Revue belge de Philologie et d’Histoire”,
80, 2002, fasc. 3 (Langues et littératures
modernes), p. 851–873

95
 

LIRE LES ATLAS :


LE LEXIQUE DE L’ACTION DANS TROIS ATLAS
DU DOMAINE D’OÏL

L’examen des atlas linguistiques révèle une pensée et une mémoire de


l’action, avec des accents sémantiques particuliers, que le français standard atteste
rarement (ou plus, ou n’a jamais connues) et qu’il serait intéressant de cerner. Nous
avons en vue, par exemple, des oppositions lexicalement fertiles entre “faire le
premier (deuxième, troisième, quatrième) labour” entre “labourer en commençant
par le milieu (par les bords)”, entre “prendre le sillon moins (plus) large” etc. A
partir des réponses portant sur les actions et les actes dans plusieurs atlas du
domaine d’oïl, on pourrait ainsi articuler la rencontre interdisciplinaire entre
dialectologie, pragmatique linguistique, anthropologie et théorie de l’action, et
illustrer certaines des stratégies sémantiques qui donnent leur cachet aux parlers
locaux. Avant de le faire, il faut cependant se donner les moyens de repérer
l’ensemble du lexique de l’action dans les atlas. C’est la tâche, méthodologique
plutôt que descriptive, que nous nous réservons dans la présente étude.
La stratégie la plus simple consiste à dégager d’emblée et théoriquement les
“sections” de l’atlas qui risquent de contenir le plus de mots actionnels. Pour en
discuter utilement et en détail, nous avons restreint notre analyse à l’ALIFO I–II1.

LES SECTIONS DE L’ALIFO

Prenons en guise de définition opératoire des sections d’un atlas linguistique,


la définition suivante : une section est un ensemble de cartes-objets, c’est-à-dire, un
ensemble de cartes de mots, à l’exclusion des cartes liminaires, voire autrement
auxiliaires (ethnologiques etc.) qui sont d’habitude incluses dans les atlas en guise
de prologue ou, même, intercalées parmi les cartes de mots.
Telles que données par les “Tables des cartes” figurant en début de volume,
les sections de l’ALIFO sont les suivantes2:
I. Semailles et cultures (cartes 8–60, total 53 cartes)
II. Charrue et labours (cartes 61–112, total 52 cartes)
III. Foins (cartes 113–153, total 41 cartes)

                                                            
1
Le volume III et dernier n’a pas encore été publié. 
2
Nous avons marqué par une ligne horizontale la coupure entre le 1er et le 2ème volume. 

96  
 

IV. Moisson (cartes 154–185, total 32 cartes)


V. Battages (cartes 186–205, total 20 cartes)
VI. Cidre et vigne (cartes 206–238, total 33 cartes)
VII. Verger et potager (cartes 239–276, total 38 cartes)
VIII. Plantes sauvages et fleurs cultivées (cartes 277–311, total 35 cartes)
IX. Arbres forestiers (cartes 312–318, total 7 cartes)
__________________________________________________

X. Le bois et le travail du bois (cartes 319–362, total 44 cartes)


XI. Sources et rivières (cartes 363–374, total 12 cartes)
XII. Chemins et clôtures (cartes 375–407, total 33 cartes)
XIII. Le ciel et les phénomènes atmosphériques (cartes 408–448, total 41 cartes)
XIV. Les animaux sauvages (cartes 449–491, total 43 cartes)
XV. L’élevage. A. Généralités. B. Bovins. C. Chevaux et ânes. D. Porcs.
E. Moutons et chèvres. F. Volailles et lapins. G. Chiens et chats.
H. Abeilles (cartes 492–652, total 161 cartes)
XVI. La laiterie (cartes 653–687, total 35 cartes).

Mise à part la section XV, qui comporte des sous-sections, l’ALIFO opère à
un seul et même niveau, étant composé de sections structurellement équivalentes.
La coupure entre les deux volumes de l’atlas est de ce point de vue non-structurale.
On peut supposer que, par le choix initial des sections, l’enquêtrice a
harmonisé son expérience méthodologique préalable d’autres atlas avec son point
de vue d’observatrice. Les sections détailleraient au départ les aspects reconnus
comme pertinents dans la rencontre avec le domaine et ses habitants. Au fur et à
mesure que l’enquête se développe et que les témoins l’informent, les sections se
transforment en thèmes conversationnels plus nettement configurés (sans toutefois
totalement perdre leur caractère ouvert, émergent). De par leur insertion dans un
dialogue concerté, il y a en même temps une certaine durée que les questions d’une
section ne sauraient dépasser sans épuiser témoins et chercheur. Il en résulte une
longueur optimum des sections, qui ne varie pas trop dans des atlas différents.
D’où le besoin probable, dans la section XV ci-dessus, d’un découpage en sous-
sections pouvant, chacune, faire l’objet d’une conversation à part.
Il est clair d’emblée que les titres des sections I, II, IV et V thématisent des
ensembles d’actions. De par sa position, le titre de la section III (Foins) évoque à
son tour non pas le sens “herbe sur pied destinée à être fauchée” (comme il pourrait
le faire s’il occupait la position VII et faisait série avec VIII. Plantes sauvages et
fleurs cultivées et IX. Arbres forestiers), mais plutôt les syntagmes couper les
foins, faire les foins, ramasser les foins. Il s’insère ainsi, à côté des titres des
sections VI et VII, parmi les titres qui, non seulement thématisent l’action, mais
sont, de plus, en partie organisés selon un algorithme actionnel cyclique composé
de phases caractéristiques (semailles, moisson, battage etc.) dont on retrouvera les
équivalents à l’intérieur des sections VI (Cidre et vigne) et VII (Verger et potager).

  97
 

On pourrait définir en bloc les sections I–VII comme thématisant des familles
d’activités (de travaux) organisées selon des cycles actionnels plus ou moins
vaguement articulés.
L’action est thématisée seulement en partie dans les titres des sections VIII
(Plantes sauvages et fleurs cultivées) et X (Le bois et le travail du bois)3. Elle
reparaît cependant, en force, dans le titre de la section XV (L’élevage) et, comme
ci-dessus, par effet de contagion (on pourrait dire de macrosyntaxe sémantique)
dans XVI (La laiterie) : où les sens 1. “Lieu où s’effectue la collecte et le
traitement du lait (pasteurisation, …) et, par extension, la fabrication du beurre”, et
3 “Industrie, commerce du lait”, sont actualisés actionnellement dans la mémoire des
lecteurs à cause du voisinage avec le thème explicitement actionnel de l’élevage.
On aurait donc, dans l’ALIFO, deux types d’accents actionnels : une
thématisation complète (dans les titres des sections I–VII, XV et XVI) et une
thématisation partielle (dans les titres des sections VIII et X). Dans l’ensemble,
l’action est ainsi thématisée par onze des seize sections de l’atlas. On peut donc
affirmer que l’ALIFO met en position forte l’action et le lexique actionnel au
niveau de son architecture de base.

D’AUTRES ARCHITECTURES POSSIBLES : L’ALCB

Nous disions auparavant que les seize sections de l’ALIFO forment une série
homogène dans laquelle il n’y a que la XVème qui, à cause de ses dimensions
considérables, se divise en sous-sections.
Il y a cependant d’autres macrostructures possibles que nous rencontrons
dans les atlas examinés. Prenons, par exemple, les deux premiers volumes de
L’atlas linguistique et ethnographique de la Champagne et de la Brie de Henri
Bourcelot. La structure qu’ils exhibent est la suivante (à nouveau, nous avons
marqué par une ligne horizontale la coupure entre le 1er et le 2ème volume) :
1. Le temps. 1 – La météorologie. 2 – La chronologie.
2. La terre. 1 – Le relief. 2 – La terre cultivée. 3 – La terre habitée.
_____________________________________________________

3. Les plantes domestiques. 1 – Les plantes fourragères. 2 – Les céréales.


3 – La vigne. 4 – Les plantes à bois. 5 – Les plantes à fruits. 6 – Les
légumes. 7 – Les textiles.
La macrostructure de l’ALCB est syntaxiquement plus complexe que celle de
l’AL1FO, car elle s’articule constamment et systématiquement à deux niveaux4. Au
                                                            
3
J’ai marqué par des italiques la composante actionnelle des titres respectifs. 
4
La différence macrosyntaxique entre l’ALIFO et le ALCB n’est pas sans évoquer, dans le
domaine de la sémiologie théâtrale, la différence parallèle entre les pièces en tableaux et les pièces en
scènes et actes respectivement. 

98  
 

premier niveau, les volumes comportent trois grandes parties : 1 – Le temps, 2 – La


terre et 3 – Les plantes domestiques. À un deuxième niveau, chacune de ces parties
se divise en sous-sections ayant plus ou moins le degré de généralité et l’ampleur
(dont nous avons vu qu’elle était déterminée par les besoins de l’enquête) des
sections de l’ALIFO. Ceci donne une macrosyntaxe à thèse, privilégiant de
manière insistante l’hypotaxe et la progression linéaire orientée (de 1 vers 2 et
ensuite 3 : on commence par le cadre temporel, on continue par celui de l’espace,
on détaille ensuite différentes séries d’individus), alors que la macrosyntaxe de
l’ALIFO était plutôt basée sur la parataxe et sur ce que je serais tentée d’appeler un
legato conversationnel (I et II et III et IV... et XVI).
Remarquons aussi que tous les titres des sous-sections de l’ALCB sont
exprimés par des noms (des groupes nominaux) sans contenu actionnel, à
l’exception de la sous-section 2.2. (La terre cultivée) où l’action est cependant
présupposée plutôt que thématisée. Dans le titre de la sous-section 2.3. (La terre
habitée), habiter renvoie en effet plutôt à un changement5 qu’à une action et
connote, tout au plus, l’édification de la demeure ou les soins qu’on lui porte. Dans
le titre de la sous-section 3.1. (Les plantes fourragères), on se limite, à nouveau, à
connoter l’élevage, tout comme dans celui des sous-sections 3.5. (Les plantes à
fruit), 3.6. (Les légumes) et 3.7 (Les textiles) on connote l’agriculture en nommant
les divers “objets” de son faire.
Ceci donne un soubassement référentiel présupposé à l’ensemble de l’atlas.
On s’attend à ce que les cartes détaillent à leur tour des noms, à ce qu’elles soient
centrées sur l’emploi (mention, actualisation, remplacement, invention) des noms
d’individus, sur la référence à des classes d’individus plutôt que sur l’attribution ou
la critique des actions. L’atlas linguistique de la Champagne et de la Brie ne
thématise pas l’action au niveau des titres de ses sous-sections. C’est un atlas de
l’être, par rapport à l’ALIFO qui, nous l’avons vu, se présente comme un atlas
fortement centré sur le faire.

CULTURE PLUTÔT QUE NATURE

Une opposition supplémentaire s’instaure dans l’ALIFO entre l’espace


actionnel “domestique” présupposé par les titres des sections I–VIII, XV et XVI et
l’espace actionnel “sauvage” présupposé par le titre de la section X (Le bois et le
travail du bois). Nous retrouvons, en ce point, l’opposition culture/nature pratiquée
par les anthropologues. On pourrait ajouter que cette opposition organise
                                                            
5
Nous distinguons, à la suite de Von Wright, entre des changements de conservation d’un état
a (aTa, où T marque la transformation, le passage d’un état initial à un état ultérieur), de disparition
(aTnon-a), d’apparition (non-aTa) et de ce que nous pourrions appeler, à la manière de Heidegger, des
non-dévoilements (non-aTnon-a) ou devenirs secrets d’un état a. 

  99
 

également l’ensemble des sections “non-actionnelles”, où les sections IX (Arbres


forestiers), XI (Sources et rivières), XIII (Le ciel et les phénomènes
atmosphériques) et XIV (Les animaux sauvages) s’opposent à leur tour, en tant que
“nature” à la “culture” qui resurgit dans le titre de la section XII (Chemins et
clôtures).
Il est clair que la rencontre entre l’enquêtrice et la zone explorée dans sa
spécificité géographique, climatique, zoo-botanique et occupationnelle joue à ce
propos un rôle important. La nature (prise en charge intégralement par 3 sections et
partiellement par deux autres s’y ajoutant – il s’agit des sections XIV, XIII, VIII
(en partie), XI et IX (plantes sauvages)6, – a été évaluée implicitement comme
moins révélatrice que la culture (qui est prise en charge par 11 sections (XV, I, II,
III, X, VI, XII, IV, VII, XVI, V, totalisant 571 cartes) auxquelles s’ajoute, en
partie, la section VIII (portion fleurs cultivées). D’ailleurs, la position même des
sections en question dans l’ensemble des volumes marque une synthèse dans
laquelle la nature joue un rôle secondaire par rapport à la culture. La culture occupe
les positions I–VII et resurgit en positions X, XII, XV et XVI. La nature, par
contre, n’apparaît dans l’ALIFO qu’à partir de la section charnière VIII (Plantes
sauvages et fleurs cultivées) et est thématisée par la suite dans les cartes des
sections IX, XI, XII, XIV occupant plutôt la partie finale du volume. Reste
cependant que l’élevage, qui appartient à la culture dans le sens large où nous
utilisons le terme, arrive en fin de volume (à la fin du volume II) et que d’autres
critères, tenant à la complexité et aux dimensions de cette section ont dû entrer en
jeu lors de son positionnement. Tout en occupant les dernières positions et en se
limitant à deux sections (XV et XVI), l’élevage (qui totalise 213 cartes) n’a pas été
défavorisé quantitativement par rapport au travail des champs (pris en charge par
les cinq sections initiales, et marquant, avec ses 227 cartes, un plus de 14 cartes
seulement par rapport aux cartes-élevage). Par contre, toujours dans le cadre de la
composante culture, le travail des champs est mis en relief (par le positionnement
et le nombre des cartes) face au travail du bois, ce dernier par rapport à la
production du cidre et du vin etc. Dans la composante nature, le positionnement et
le nombre des cartes semblent manifester des valorisations contraires pour ce qui
est de la section XIV (Animaux sauvages) qui arrive parmi les dernières (mais
cependant avant les sections consacrées à l’élevage) et qui est relativement riche en
cartes (49 cartes, donc rang 4 sur un ensemble de 14 rangs, comme on va le voir
par la suite).
On peut se demander si, indépendamment de la synthèse opérée par
l’enquêtrice, l’intérêt des témoins, pris cette fois en tant qu’agents langagiers et en
tant qu’observateurs (de la nature), voire créateurs d’une nature seconde (par la
culture) ne s’est pas porté plutôt vers les noms d’animaux sauvages (XIV) que vers
                                                            
6
Nous avons énuméré les sections dans l’ordre décroissant de leur richesse (du nombre de
cartes qu’elles contiennent). 

100  
 

ceux des fleurs sauvages (VIII), plutôt vers les mots du cidre et de la vigne (VI)
que vers ceux des vergers/potagers (VII) ou de la laiterie (XVI) parce qu’il y avait,
objectivement, des raisons à cette préférence. Ces raisons pouvaient tenir aux
“propositions” que le milieu naturel “avance” vers les observatrices/observateurs
locaux, aux occupations héréditaires dans la zone, au clivage perceptuel et
occupationnel entre les femmes et les hommes etc. La distinction entre témoins
femmes et témoins hommes risque d’être pertinente pour une compréhension
affinée des sections VII (Verger et potager), VIII (Plantes sauvages et fleurs
cultivées) et XVI (La laiterie) – qui semblent rapportables à un regard plutôt
féminin et à des occupations féminines dans la répartition des tâches par sexes –
face aux sections I–V (phases des travaux champêtres), VI (Le cidre et la vigne), X
(Le bois et le travail du bois) et XIV (Les animaux sauvages) – qui, par contre, sont
implicitement “masculines” aussi bien au niveau de l’observation qu’au niveau des
actions qui en organisent les contenus sémantiques principaux. Pour s’orienter
quant aux propositions des partenaires de l’enquête, il devient donc important,
sinon indispensable, d’examiner la liste des témoins7 et de vérifier si, par hasard, il
n’y aurait pas une différence allant dans le même sens entre le nombre de témoins
femmes et le nombre de témoins hommes pour les oppositions sémantiques et
thématiques8 nature/culture, travail des champs/élevage, plantes/animaux etc. Car, si
les témoins consultés ont été plutôt des hommes que des femmes, l’intérêt moins
accusé pour les fleurs, les potagers et la laiterie serait, au moins en partie, explicable
non par leur importance objective moins grande dans la zone enquêtée ou par la
dévalorisation (avec ou sans péjoration) des perceptions et des occupations qu’ils
sous-tendent dans la culture locale, mais plutôt, par les préférences personnelles
implicites des témoins enquêtés. Si, par contre, les témoins se sont distribués
également entre le masculin et le féminin, alors on pourrait conclure avec plus
d’assurance à une flore moins exubérante qu’ailleurs (car reculant devant la culture
depuis longtemps cumulative) et à des occupations (culture des fleurs, des potagers,
laiterie) moins généralement pratiquées sur le territoire enquêté.
Mises à part les relations entre l’enquêtrice et le contexte naturel/culturel
objectif, la déontologie des atlas et la nature du matériel enregistré ont dû jouer un
rôle non-négligeable dans le choix aussi bien que dans l’augmentation (voire la
réduction) du volume des sections. Il y avait, pour certaines cartes, des précédents
stimulateurs, il y a pour certaines sections, des positions “classiques” reconduites
d’un atlas à l’autre dans la dialectologie descriptive française, romane, européenne.
Il fallait aussi, pour procéder à une mise en carte, que le matériel linguistique
recueilli s’y prête.
                                                            
7
Qui paraîtra dans le IIIème volume de l’ALIFO. 
8
Nous entendons par opposition thématique l’opposition pragmatique entre des locuteurs
(individuels ou collectifs) qui préfèrent un thème Tx (qu’ils sont tentés de transformer en thème
conversationnel ou, au moins d’introduire dans la conversation chaque fois qu’ils en ont le choix) et
un autre (groupe) locuteur qui agit de même par rapport au thème Ty. 

  101
 

LES TITRES DES CARTES DANS L’ALIFO

Afin de mesurer l’ampleur du lexique actionnel contenu dans l’ALIFO, il


nous semble utile de partir des titres de cartes exprimés par des verbes. Cette
stratégie est sous-tendue par l’hypothèse suivante concernant la partie du discours à
laquelle appartient le mot-titre (ou, dans le cas d’un syntagme, l’élément principal
de celui-ci) :
Hypothèse: Il est probable que nous rencontrerons une plus forte
concentration de mots actionnels parmi les verbes que parmi les autres parties du
discours.
En faisant abstraction des cartes liminaires 1–7 et en ne tenant compte que du
titre de la carte (sans prendre en considération les sous-titres se rapportant aux
informations supplémentaires fournies en bas de carte), les 687 cartes de l’ALIFO
se répartissent comme suit :

N° N ND Ad V Av Én T
I 30 17 5 11 – – 63
II 13 25 – 16 1 – 55
III 23 16 – 8 – – 47
IV 17 11 4 8 – – 40
V 13 7 – 2 – – 22
VI 25 12 – 7 – – 44
VII 14 19 3 8 1 – 37
VIII 22 17 – – – – 39
IX 2 7 – – – – 9
X 16 24 1 6 – – 47
XI 5 5 – 1 – 1 12
XII 11 15 2 6 – 7 43
XIII 18 13 1 6 1 1 40
XIV 13 33 2 1 – – 49
XV 50 57 5 56 – 10 178
XVI 16 13 – 4 – 2 35
T 288 271 23 140 2 21 760

Morphologie des titres des cartes dans l’ALIFO


N° : n° de section
N : nom
ND : Nom + déterminant
Ad : Adjectif
V : Verbe
Av : Adverbe
Én : Enoncés
T : Total

102  
 

Dans un ensemble de 760 titres9, les verbes occupent donc 140 positions. La
distribution par sections des verbes-titres dans l’ALIFO, présentée dans l’ordre
décroissant des rangs de fréquence par sections est la suivante :


rang 1 XV. L’élevage (56 verbes-titres)
rang 2 II. Charrue et labours (16 verbes-titres)
rang 3 I. Semailles et cultures (11 verbes-titres)
rang 4 III. Foins ; IV. Moisson ; VII. Verger et potager (8 verbes-titres).
rang 5 VI. Cidre et vigne (7 verbes-titres)
rang 6 Le bois et le travail du bois ; XII. Chemins et clôtures ; XIII. Le ciel et
les phénomènes atmosphériques (6 verbes-titres)
rang 7 XVI. La laiterie (4 verbes-titres)
rang 8 V. Battages (2 verbes-titres)
rang 9 XI. Sources et rivières ; XIV. Les animaux sauvages (1 verbe-titre)
Il n’y a pas de titre consistant en un verbe dans les cartes des sections VIII
(Plantes sauvages et fleurs cultivées) et IX (Arbres forestiers). Ces sections, dont
tous les titres sont exprimés par des noms, attestent, comme nous l’avons montré
ailleurs10, des actes d’actualisation (mention) d’un nom connu ou d’invention d’un
nom (plus ou moins vague, plus ou moins approximatif) pour éluder une
confession d’ignorance. La section IX (qui se limite à 9 cartes) est d’ailleurs la plus
pauvre dans l’ensemble des volumes I–II de l’ALIFO.

TITRES DES CARTES ET DIMENSION DES SECTIONS

Il va sans dire que les rapports quantitatifs entre la morphologie des titres et
les sections de l’ALIFO que nous avons eues à notre disposition sont en grande
mesure conditionnés par les dimensions relatives des sections. Il y aura plus de
verbes-titres, peut-on penser sans grand risque de se fourvoyer, dans les sections
comptant plus de cartes. Enumérées dans l’ordre décroissant du nombre de cartes
qu’elles contiennent, les sections se disposent de la manière suivante :

■■
rang 1 XV. L’élevage (178 cartes)
rang 2 I. Semailles et cultures (63 cartes)
rang 3 II. Charrue et labours (55 cartes)
rang 4 XIV. Les animaux sauvages (49 cartes)
                                                            
9
Nous avons compté séparément les composantes séparées par point-virgule dans les titres des
cartes doubles. 
10
Dans l’article Golopentia (1995). 

  103
 

rang 5 III. Foins ; X. Le bois et le travail du bois (47 cartes)


rang 6 VI. Cidre et vigne (44 cartes)
rang 7 XII. Chemins et clôtures (43 cartes)
rang 8 IV. Moisson ; XIII. Le ciel et les phénomènes atmosphériques (40 cartes)
rang 9 VIII. Plantes sauvages et fleurs cultivées (39 cartes)
rang 10 VII. Verger et potager (37 cartes)
rang 11 XVI. La laiterie (35 cartes)
rang 12 V. Battages (22 cartes)
rang 13 XI. Sources et rivières (12 cartes)
rang 14 IX. Arbres forestiers (9 cartes)

La section la plus fournie est la section XV, consacrée à l’élevage. La


suivent, à une distance importante, les sections ayant trait au travail des champs (I
et II), ainsi que XIV (Les animaux sauvages), III (Les foins) et X (Le bois et le
travail du bois), qui ont des dimensions rapprochées. Les sections VI (Cidre et
vigne), XII (Chemins et clôtures), IV (Moisson) et XIII (Le ciel et les phénomènes
atmosphériques) sont plus ou moins égales et occupent les rangs 6–8 dans notre
tableau. Les sections VIII (Plantes sauvages et fleurs cultivées), VII (Verger et
potager) et XVI (La laiterie) ont chacune un nombre de cartes compris entre 30 et
40. Enfin, les sections V (Battages), XI (Sources et rivières) et IX (Arbres
forestiers) contiennent chacune un nombre plutôt restreint de cartes.
Si nous comparons la fréquence des verbes-titres par sections (■, ci-dessus)
avec la fréquence des cartes par sections (■■, ci-dessus), nous remarquons que le
rang 1 revient, dans les deux cas, à la même section XV consacrée à l’élevage. Les
rangs 2 et 3 sont occupés, d’une manière similaire, par les mêmes sections I et II
(en ordre inversé cependant). La situation se modifie à partir du rang 4 où,
contrairement à ce qu’on attendait, on ne trouve plus une section bien fournie en
cartes (Les animaux sauvages, cf. ■■)11, mais, par contre, les sections III, IV et VII
(qui occupaient respectivement des rangs plus bas – 5, 8 et 10 – du point de vue de
leur richesse en cartes). Cette différence met en évidence chez les témoins une plus
forte propension à parler en termes d’actions lorsqu’il s’agit de foins, moisson,
verger, potager, que lorsque, par contre, on évoque (longuement) les animaux
sauvages12.
Notons que, parfois, même si exprimés par des noms, les titres des sections
évoquent des actions et que ceci se répercute dans le choix des titres de cartes, dans
la mesure où la section est en quelque sorte présente à l’esprit de l’enquêtrice et de
ses témoins en tant que thème et guide des conversations composant l’enquête. Le
rapprochement verbe/signifié actionnel est d’ailleurs loin d’être simple. Il y a des
                                                            
11
Cette section descend en fait au dernier rang du point de vue des titres verbaux qu’elle contient. 
12
À propos d’animaux sauvages, on pourrait cependant imaginer, même si on ne les a jamais
pratiquées (ou si on a cessé de le faire) des activités de chasse, travail des fourrures etc. 

104  
 

noms qui se réfèrent à des activités, actions, actes et des verbes qui parlent de
changements. Pour le moment, cependant, nous soulignons, sans plus, le fait que
l’ampleur du discours (exprimée par le nombre de cartes), les occupations
maîtresses (avec l’imaginaire qu’elles alimentent) et le centrage (signalé par leurs
titres) des cartes sur des verbes ne se correspondent que vaguement et semblent
parfois aller même dans des directions opposées.
En continuant la comparaison entre les classements précédents, nous
remarquons que les rangs 5 et 6 reviennent, plus ou moins, aux mêmes sections
dans les deux. La section VI (Le cidre et la vigne) contient plus de titres verbaux et
occupe, de ce point de vue, le rang 5, alors qu’elle est légèrement moins fournie en
cartes que la section X (Le bois et le travail du bois). Par contre, les sections XII
(Chemins et clôtures) et XIII (Le ciel et les phénomènes atmosphériques)
contiennent le même nombre de verbes (non-actionnels, cependant) que la section
X, alors qu’elles sont de rang 7 et 8 respectivement du point de vue de leur richesse
en cartes. Enfin, la section XVI (La laiterie) est de rang 7 côté fréquence des titres
verbaux (qui se réfèrent, ici, à des actions), mais de rang 11 pour ce qui est du
nombre de cartes qu’elle contient). Les rangs 8 et 9 du premier classement (= ■,
signalant deux titres, respectivement un seul titre verbal par section) ne nous
intéressent pas suffisamment du point de vue quantitatif pour justifier une
comparaison. Quant au deuxième classement (= ■■), des sections qui y
apparaissent en dernier rang, la section X (Arbres forestiers) ne contient aucune
carte à titre verbal, la section XI (Sources et rivières) en compte une seulement, la
section V (Battage) se limite à deux et seule la section XVI (La laiterie) se détache
un peu en incluant, comme nous l’avons vu, 4 titres verbaux.

ANALYSE DES TITRES DE CARTES EXPRIMÉS PAR DES VERBES

Passant maintenant à l’examen des titres verbaux, nous pouvons distinguer,


parmi les 56 titres verbaux qui figurent dans la section XV, les sous-types
suivants13:
a. V : 515 ruminer, 520 tousser, 524 tarir, 547 hennir, 548 braire, 573
agneler, 599 chevroter, 620 éclore, 630 b plumer, 643 aboyer, 651 b essaimer
[total 11 titres]. On remarque que tous les mots-titres limités au seul verbe sont à
l’infinitif, comme pour les mots-titre d’un dictionnaire, dont la figure se dessine
ainsi en filigrane au-dessous de l’atlas.
b. (S)V : 514a (la vache) beugle, 514b (la vache) mugit, 538 (le veau)
s’engoue, 558 (le porc) crie, 629 (l’œuf pourri) clapote, 636 (les poules) se
                                                            
13
Nous marquerons le verbe par V, la locution verbale par V*, l’adjectif par Aj, l’adverbe par
Av, l’auxiliaire par aux, le sujet par S, l’objet direct par O, l’objet indirect par I, l’objet prépositionnel
par GPrép, le circonstantiel par Circ. 

  105
 

perchent, 641 (le chien) flaire, 645 (les petits chats) crachent [total : 8 titres, où le
verbe figure à la 3ème personne singulier/pluriel du présent indicatif dans le cadre
d’énoncés qui semblent directement prélevés sur les réponses des témoins]. Dans
ces exemples, comme dans certaines des catégories qui suivent, l’enquêtrice a mis
entre parenthèses les éléments de l’énoncé qui n’ont pas fait l’objet de l’enquête
(les formes non visées par le questionnaire).
c. (S + aux -modal-) V : 610 (les poules sont) effarouchées, 612 (ma poule
veut) couver, 613 (ma poule est en train de) couver, 619b (l’œuf est) cassé, 623 (les
poules ont) pondu, 637 (la lapine va) lapiner, 640 (la chienne va) mettre bas etc.
[total : 9 titres]. Les verbes (qui sont visés par l’enquête) apparaissent à l’infinitif
ou au participe passé, encadrés par un énoncé conversationnel qu’on reproduit. La
plupart des verbes énumérés ne se réfèrent cependant pas à des actions mais plutôt
à des changements, dans le sens qu’il s’agit de modifications biologiques (lapiner,
mettre bas, pondre, couver) régies par l’instinct.
d. (S)V(Circ) : 617 (la poule) glousse (quand elle veut couver), 618 (la
poule) glousse (pour appeler ses poussins) [total : 2 titres]. Les verbes sont à
l’indicatif présent, 3ème personne.
e. V + Circ : 517 traire à fond [1 titre, verbe à l’infinitif].
f. (S) V* (ou V Circ) : 526a (le taureau) regarde en-dessous, 526b (le
taureau) se met en furie, 527 (les vaches) se prennent aux cornes, 528A (le taureau)
donne des coups de corne, 529 (le veau) donne des coups de museau, 530 (le
bélier) donne un coup de tête, 556 (la truie) va mettre bas, 616a (la poule) chante
l’œuf : avant, 616 b (la poule) chante l’œuf : après, 634 (les poules) se roulent dans
la poussière, 642 (le chien) remue la queue [total : 12 titres, verbes au présent].
Comme sous c. auparavant, les exemples 526b et 556 contiennent des verbes de
changement : le taureau se met en furie, la vache va mettre bas.
g. V(O) : 497 enterrer (un animal), 498 élever (des bêtes), 584 parquer (les
moutons), 592 affourrager (les moutons), 595 tondre (les moutons) [total : 5 titres,
verbes à l’infinitif].
h. V O : 542 attacher les chevaux en file, 593 retirer ce qui reste dans le
râtelier, 615 ‘découver’ une poule14, 633 enlever les petites plumes [total : 4 titres,
verbes à l’infinitif].
i. (S + aux)V(O) : (le rapace a) effarouché (les poules) [1 titre]. Le verbe
effaroucher est ici un verbe interactionnel, qui pourrait être mis en rapport avec la
catégorie des perlocutoires austiniens : par ses mouvements, cris, aspect le rapace
a effarouché les poules, tout comme chez Austin le locuteur effarouche, attriste,
convainc etc. l’allocutaire par son acte d’énonciation.
j. (S) aux modal VO : 619 (le poussin) commence à casser la coquille
[1 titre, verbe au présent].
                                                            
14
Les mots entre ‘...’ sont “des mots ou expressions du français local, n’ayant pas d’équivalent
sémantique en français” (Marie-Rose Simoni-Aurembou, Signes et abréviations, ALIFO I). 

106  
 

k. V(I) : 502a donner à manger (aux animaux), 502b donner à manger (aux
vaches) [total : 2 titres, verbes à l’infinitif].
l. (Nom) + participe passé : 624 (un œuf) couvi [1 titre].
Dans l’ensemble, les sous-classes a–d (à l’exception de plumer sous a), f, j et
l ont trait à des changements-actions qu’il est souvent difficile de départager. Dans
la plupart des cas, le sujet de l’énoncé se réfère à un animal. Les verbes-titres
importants pour notre propos sont, comme nous l’avons mentionné dès le départ,
ceux qui permettent d’accéder aux actions (actes, gestes) humaines, à ce passé des
gestes et de l’effort qu’évoquait Haudricourt.
Nous présenterons plus rapidement les sous-types des titres verbaux contenus
dans les autres sections. L’ordre de l’énumération respecte le rang de la section
respective en ce qui concerne les titres verbaux qu’elle contient :
– II. Charrue et labour – a. V : 81 défricher, 82 labourer, 90 adosser, 91
refendre, 93a enrayer [total : 5 titres, verbes à l’infinitif] ; b. (S)V(GPrép) : 85 (le
champ) aboutit (à un chemin) [1 titre, verbe au présent]; c. VCirc: 70 labourer plus
profondément, 71 labourer moins profondément, 88 labourer en empiétant sur le
voisin [3 titres, verbes à l’infinitif] ; d. V(GPrép) : 111 déchaumer (sur les blés)
[1 titre, verbe à l’infinitif] ; e. VO : 95 tracer la dernière raie, 106 défricher une
luzerne [2 titres, verbes à l’infinitif] ; f. VO(Circ) : 107 faire la 1ère façon (sans
semer), 108 faire la 2ème façon (sans semer) [2 titres, verbes à l’infinitif] ;
g. (S)VO : 77 (la charrue) accumule de la boue [1 titre, verbe au présent]. Tous les
sous-groupes énumérés, à l’exception de b et de g, contiennent des verbes
actionnels “culturels” détaillant des opérations particulières. Les verbes aboutir et
accumuler sont, dans les énoncés cités, des équivalents de “être avec, coexister” et
ne nous intéressent pas dans la perspective d’une histoire de l’action culturelle, vu
qu’ils représentent des verbes d’état (= des verbes nommant des états).
– I. Semailles et cultures – a. V : 29 semer, 35 herser [2 titres, infinitifs] ;
b. (S)V : 16 (l’eau) stagne, 19 (la terre) sèche, elle... [2 titres, verbes au présent] ;
c. V(O) : 25 épandre le fumier [1 titre, infinitif] ; d. VO : 44 couper des feuilles de
blé en herbe, 57a redoubler un champ [2 titres, infinitifs] ; e. VCirc: 30 semer en
rigoles [1 titre, infinitif] ;
– III. Foins – a. V : 138a faner [1 titre, infinitif] ; b. V(O) : 125 aiguiser (la
faux) [1 titre, infinitif] ; c. V*: 146 mettre tête-bêche [1 titre, infinitif] ; d. VO:
149a charger la voiture [1 titre, infinitif] ; e. VOGPrép: 134 couper de l’herbe à
la faucille, 137 mettre le foin en rangée, 150b y [= dans le grenier] pousser le foin
[3 titres, infinitifs] ;
– IV. Moisson – a. V : 184 glaner [1 titre, infinitif] ; b. V(O) : 156 égrener
(le blé, l’avoine) [1 titre, infinitif] ; c. VCirc: 163 faucher en dedans, 164 faucher
en dehors [2 titres, infinitifs] ; d. SVCirc: 166 il fauche mal [1 titre, verbe au
présent, énoncé] ; e. VO : 162 faucher le tour du champ [1 titre, infinitif].
– VII. Verger et potager – a. V : 244 œilletonner, 265 cueillir, 267 peler,
275b écosser [4 titres, infinitifs] ; b. (S)V: 247b (le fraisier) foisonne [1 titre,

  107
 

présent] ; c. V(O) : 263 gauler (des noix), 264 secouer (un prunier) [2 titres,
infinitifs] ; d. (S) pronom relatif V : 270 (une pomme de terre) qui ne germe pas.
Le dernier cas, malgré le fait qu’il inclut un verbe, ne nous intéressera pas par la
suite, vu que l’enquête vise, par cette question, une réponse adjectivale plutôt que
verbale.
– VI. Cidre et vigne – a. V : 228b provigner, 233a ébourgeonner, 233b
épamprer, 234b grappiller [4 titres, infinitifs] ; b. V(O) : 210 écraser les pommes
[1 titre, infinitif] ; c. VOI: 227a donner une 1ère façon à la vigne, 227b donner une
2ème façon à la vigne [2 titres, infinitifs].
– X. Bois et travail du bois – a. V : 335 débroussailler [1 titre, infinitif] ;
b. V(O) : 346 scier (du bois), 347 écorcer (un arbre), 350 charrier (du bois)
[3 titres, infinitifs] ; c. infinitif passif (S) : 333 (être) accroché (par les ronces)
[1 titre]. Le dernier exemple, à nouveau, correspond à une question censée amener
un adjectif et ne nous intéressera pas par la suite, d’autant plus qu’il ne s’agit pas
d’une action, mais d’une transformation.
– XII. Chemins et clôtures – a. V: 398a étêter, 398b élaguer, 407 patauger
[3 titres, infinitifs] ; b. locution verbale : 379 sortir de l’ornière [1 titre, infinitif] ;
c. (S + aux) part. passé : 382 (la voiture est) embourbée [1 titre, présent] ;
d. V(O) : 395 ‘plesser’ (une haie) [1 titre, infinitif] ; e. VO: 404 arracher les
feuilles [1 titre, infinitif].
– XIII. Le ciel et les phénomènes atmosphériques – a. (S)V : 419 (le ciel)
se couvre, 438 (le vent) tourbillonne [2 titres, présent] ; b. (S + aux) V : 425 (il va)
pleuvoir, 426 (il) pleut [2 titres, futur/présent] ; c. SVCirc: 434 il pleut à verse
[1 titre, présent] ; d. (S)VO : 446 (le vent) fait des congères [1 titre, présent].
– XVI. La laiterie – a. (S)V: 682a (le fromage) bleuit [1 titre, présent] ;
b. V(O) : pétrir (le beurre) [1 titre, infinitif] ; c. (N) participe passé : (le fromage)
affiné [1 titre].
– V. Battages – a. V : 193b tararer, 198b ensacher [2 titres, infinitif],
– XI. Sources et rivières – a. V : 366 jaillir [1 titre, infinitif].
– XIV. Les animaux sauvages – a. (S + aux) participe passé (O) : 452b
(les oiseaux ont) abandonné (leur nid) [1 titre, présent].

TITRES EXPRIMÉS PAR DES VERBES NON-ACTIONNNELS

La plupart des verbes-titres de cartes dans l’ALIFO sont des verbes


actionnels. Font exception et seront exclus de notre propos, les titres de cartes
suivants, qui ont trait à des états duratifs, voire à des changements plutôt qu’à des
actions : 524 tarir, 620 éclore15, 629 (l’œuf pourri) clapote (Vb) ; (le champ)
                                                            
15
Les verbes tarir et éclore renvoient à des changements opposés du type aTnon-a (pour
tarir), face à non-aTa (pour éclore). 

108  
 

aboutit (à un chemin) (IIb) ; (la charrue) accumule de la boue (IIg) ; 16 (l’eau)


stagne, 19 (la terre) sèche, elle... (Ib) ; 247b (le fraisier) foisonne (VIIb) ; 270 (une
pomme de terre) qui ne germe pas (VIId) ; 382 (la voiture est) embourbée (XIIc) ;
tous les verbes de la section XIII – 419 (le ciel) se couvre, 438 (le vent)
tourbillonne, 425 (il va) pleuvoir, 426 (il) pleut, 434 il pleut à verse, à l’exception
d’un, qui est employé métaphoriquement (nous y reviendrons) ; 682a (le fromage)
bleuit (XVIa) ; 366 jaillir (XI).
En plus, des verbes comme effaroucher – cf. carte (le rapace a) effarouché les
poules dans la section V –, (être) accroché (par les ronces) dans la section X, (le
vent) fait des congères dans la section XIII, (les oiseaux ont) abandonné (leur nid)
sont employés métaphoriquement et cet emploi, infiniment plus complexe, où il
s’agit d’actions imaginaires (imaginées, imaginables) attribuées à des animaux ou à
des forces naturelles, ne nous occupera pas pour le moment.
Il en résulte que l’inventaire des 140 verbes actionnels figurant comme titres
de cartes dans l’ALIFO se réduit de 19 unités, ce qui donne un ensemble restant de
121 titres actionnels.

VERBES-TITRES À L’INFINITIF OU À L’INDICATIF PRÉSENT

L’une des oppositions importantes qui traversent l’ensemble des titres


verbaux énumérés ci-dessus est celle entre l’infinitif et le présent de l’indicatif.
Nous avons compté 86 titres à l’infinitif, face à 33 titres au présent, 2 titres à
l’imparfait et 3 titres au futur. Il est clair, sans pouvoir en dire plus pour le moment,
que les titres “au présent” entretiennent une relation plus poussée avec la
conversation d’enquête, dont ils émergent en citations presque, par rapport aux
titres à l’infinitif, qui semblent plus distanciés de l’ici-maintenant dialogique
enquêtrice/témoins. L’opposition infinitif/présent (ou, pour autant, tout autre temps
de l’indicatif, car nous n’avons pas trouvé dans l’ALIFO I–II des titres verbaux
attestant le subjonctif, le conditionnel ou l’impératif) n’est pas seulement
l’opposition entre le verbe considéré (dans un entretien métalinguistique
exemplifiant l’enquête directe, par exemple) et le verbe actualisé dans un entretien
en langue objet, appartenant à l’enquête indirecte, dont les buts échappent au
témoin, mais aussi, et souvent, l’opposition entre un titre qui reprend
“abstraitement” les formes verbales diverses figurant sur la carte et un titre qui
reprend “concrètement” la forme verbale unique qu’on retrouve dans chaque
conversation et en chaque point de l’enquête.
Nous avons rencontré l’infinitif dans les sous-classes suivantes :
– V : XVa [11], IIa [5], Ia [2], IIIa [1], IVa [1], VIIa [4], VIa [4], Xa [1], XIIa
[3], Va [2], total : 34;
– IV*: IIIc [1], XIIb [l], total : 2;

  109
 

– V(O) : XVg [5], Ic [1], IIIb [1], IVb [1], VIIc [2], VIb [1], Xb [3], XIId [1],
XVIb [1], total : 16;
– V(I) : XVk [2], total : 2;
– V(GPrép): IId [l], total: 1;
– VO : XVh [4], IIe [2], Id [2], IIId [1], IVe [1], XIIe [1], total : 11;
– VOI : VIc [2], total : 2;
– VOGPrép : IIIe [3], IVg [1], total: 4;
– CircV(O) : If [1], total: 1;
– VOCirc : IIf [2], total:2;
– VCirc: IIc [3], Ie [1], IVc [2], total : 6 ;
– aux + participe (GPrép) : Xc [1, infinitif passif], total : 1;
Les 32 verbes à l’infinitif qui forment des titres à eux seuls, comme dans les
dictionnaires, sont les suivants : ruminer, tousser, hennir, braire, agneler,
chevroter, plumer, aboyer, essaimer [XVa] ; défricher, labourer, adosser, refendre,
enrayer [IIa] ; semer, herser [Ia] ; faner [IIIa] ; glaner [IVa] ; œilletonner, cueillir,
peler, écosser [VIIa] ; provigner, ébourgeonner, épamprer, grappiller [VIa] ;
débroussailler [Xa] ; étêter, élaguer, patauger [XIIa] ; tararer, ensacher [Va]. La
plupart d’entre eux se réfèrent à des actions humaines, mis à part sept des neuf
verbes sous XVa (ruminer, hennir, braire, agneler, chevroter, aboyer, essaimer)
qui ont trait à des mouvements ou cris animaux. Les travaux que nomment les
infinitifs restants16 peuvent être ramenés à :
(1) des actions d’élimination F(aTnon-a) – à lire “faire que a disparaisse” –
qui marquent le passage nature > culture, du type : plumer, défricher, peler,
écosser, œilletonner, ébourgeonner, épamprer, débroussailler, étêter, élaguer ;
(2) des actions culturales préparatoires : labourer, enrayer, herser, adosser,
refendre ;
(3) l’action de semer ;
(4) des actions se rapportant au moment de la récolte : cueillir, faner, glaner,
grappiller, tararer, ensacher.
Mis à part adosser, refendre et tararer, que nous n’avons pas trouvés dans
notre édition du Petit Robert (pour ce qui est des acceptions attestées par l’ALIFO),
les autres sont des mots relativement connus, expliqués dans les dictionnaires
courants, et ce qu’on semble avoir demandé aux témoins c’est d’en donner les
synonymes plutôt que d’en articuler la portée sémantique.
Certaines des actions ci-dessus (1–4) correspondent à des opérations qui
s’ordonnent dans le temps (labourer, enrayer, herser ; cueillir, glaner ; cueillir,
grappiller ; cueillir, tararer, ensacher etc.). Elles attestent ainsi des façons
caractéristiques de décomposer certains travaux agricoles en tâches parcellaires17.
                                                            
16
À l’exception de patauger. 
17
Cf. Arvon (1979), p. 86–88 Arvon parle de tâches parcellaires au niveau de l’industrie
exclusivement. Il est clair cependant qu’une rationalisation et division du travail se produit aussi dans

110  
 

Au fur et à mesure que les titres des cartes s’allongent, les actions envisagées,
de plus en plus limitées contextuellement, se particularisent comme suit :
– V* : mettre tête-bêche [IIIc], sortir de l’ornière [XIIb] ;
– V(O) : enterrer (un animal), élever (des bêtes), parquer (les moutons),
affourager (les moutons), tondre (les moutons) [...] ;
– V(I) : donner à manger (aux animaux), donner à manger (aux vaches)
[XVk] ;
– V(GPrép) : déchaumer sur les blés [Id] ;
– VO : attacher les chevaux en file, retirer ce qui reste dans le râtelier,
‘découver’ une poule, enlever les petites plumes [XVh] ; couper les feuilles du blé
en herbe, redoubler un champ [Id] ; charger la voiture [IIId] ; faucher le tour du
champ [IVe] ; arracher les feuilles [XIIe] ;
– VOI : donner une 1ère façon à la vigne, donner une 2ème façon à la vigne
[VIc] ;
– VOGPrép : couper de l’herbe à la faucille, mettre le foin en rangée,
pousser le foin dans le grenier [IIIe] ; couper du seigle à la faucille [IVg] ;
– CIRCV(O) : bien émietter (le fumier) [If] ;
– VOCirc. faire la lère façon (sans semer), faire la 2ème façon (sans semer) ?
[IIf] ;
– VCirc : labourer plus profondément, labourer moins profondément,
labourer en empiétant sur le voisin [IIc] ; semer en rigoles [Ie] ; faucher en dedans,
faucher en dehors [IVc] ;
Remarquons sans plus, pour le moment, le fonctionnement, spécifique pour
le français, de façon (< lat. factio “action de faire”), qui “abrévie” les tâches
préparatoires les plus diverses, ainsi que l’opposition entre faire et donner dans la
dénomination des tâches : on “fait” la première façon (ou la deuxième) pour les
champs. Par contre, on “donne” une première façon (ou une deuxième) à la vigne.
Notons également qu’on18 s’attend à des mots différents selon les cultures sur
lesquelles on déchaume, la profondeur à laquelle on laboure, le sens et le trajet du
fauchage (labour etc.), l’instrument qu’on emploie, l’objet animal ou humain de
l’action (enterrer, lever, donner à manger).
Nous avons trouvé l’indicatif présent dans les sous-classes suivantes de titres
verbaux :
– (S)V : XVb [7], Ib [2], VIIb [1], XIIIa [2], XVIa [1], total : 13 titres ;
– (S) V* : XVf [11], XIIIb [1], total : 12 ;
– (S)V(Circ) : XVd [2], total : 2 ;
                                                                                                                                                       
certaines branches de l’agriculture “artisanale” dont rend compte le travail de terrain des
dialectologues et des ethnologues. Elle reste cependant dans les limites du travail ‘vivant”, attaché à
un espace donné et “contrôlé par l’esprit”, s’opposant ainsi à l’image grise du travail mort, à tâches
brisées, à la chaîne, qu’évoque l’auteur. 
18
Que la forme du questionnaire atteste cette attente de la part du chercheur. 

  111
 

– (S)V(GPrép): IIb [l], total: 1 ;


– (S)VO : IIg[l], XIIIc[l], total : 2;
– SV(0) : Xd [l] ;
– SVCirc : IVd [l].
Les 32 verbes figurant au présent dans le cadre des sous-groupes mentionnés
sont les suivants :
– (S) V : (la vache) beugle, (la vache) mugit, (le veau) s’engoue, (le porc)
crie, (les poules) se perchent, (le chien) flaire, (les petits chats) crachent [XVb].
– (S) V* : (le taureau) regarde en-dessous, (le taureau) se met en furie, (les
vaches) se prennent aux cornes, (le taureau) donne des coups de corne, (la vache)
donne des coups de corne, (le veau) donne des coups de museau, (le bélier) donne
un coup de tête, (la poule) chante l’œuf: avant, (la poule) chante l’œuf: après, (les
poules) se roulent dans la poussière, (le chien) remue la queue [XVf] ; il pleut à
verse [XIIIb] ;
– (S)V(Circ) : (la poule) glousse (quand elle veut couver), (la poule) glousse
(pour appeler ses poussins [XVd] ;
– SVCirc : il fauche mal [IVd].
À l’exception du dernier, ces titres ont trait à des actions, mouvements, cris,
qu’on attribue à des animaux dans les contextes cités. Ils ne nous intéressent donc
pas dans le cadre de ce travail.
Comme dans bien émietter (le fumier), labourer plus profondément, labourer
moins profondément, labourer en empiétant sur le voisin, il fauche mal montre que
dans la constitution du questionnaire a été incorporée l’attente d’une lexicalisation
du “faire négatif (ou “mauvais faire”) et du “faire positif.
Il y a aussi 2 titres à l’imparfait et trois titres au futur de l’indicatif. Ils ont la
structure suivante :
– SV(O) : 323 on tordait la hart [Xd], 628b (le fromage) bleuissait, total : 2.
Le deuxième exemple correspond à une transformation complexe et ne nous
intéresse pas ici. L’imparfait du premier semble y marquer le caractère d’action
passée, qu’on ne fait plus, qui n’est plus en vigueur dans la communauté enquêtée ;
– (S) V : 637 (la lapine) va lapiner, 640 (la chienne va) mettre bas, 644 (la
chatte va) mettre bas. Il s’agit, encore une fois, de transformations biologiques
imminentes qui restent en dehors de notre propos.
La question qu’on peut se poser après avoir ainsi détaillé les titres verbaux de
l’ALIFO, est la suivante : y a-t-il un parallélisme entre les titres verbaux à
l’infinitif et les titres nominaux apparaissant au nominatif singulier, non précédé
par l’article; entre les titres verbaux au présent (imparfait, participe passé) et les
titres nominaux précédés par l’article défini, indéfini ou partitif ? Dans le cas d’une
réponse affirmative aux deux questions, on pourrait inférer, d’après le titre même
de la carte, le degré d’implication pragmatique de l’enquêtrice/des témoins dans les

112  
 

dialogues (dans les tours conversationnels, dans les échanges conversationnels) qui
ont abouti à la mise en carte des verbes respectifs.

LES RENVOIS À D’AUTRES ATLAS DANS LE TITRE DES CARTES

On peut aussi se demander si les titres des cartes ont été choisis (arrêtés)
avant l’enquête ou ont émergé pendant, voire après celle-ci. Pour un début de
réponse, nous avons départagé les titres verbaux qui renvoient à d’autres atlas
français de ceux qui, n’apparaissant que dans l’ALIFO, ne comportent pas de
renvois.
Nous isolons ainsi un inventaire distinctif ALIFO. Celui-ci comprend les
cartes suivantes (que nous présentons par sections) :
I. : 26, 30, 44 (total : 3 titres) ;
II : 88 (total : 1 titre) ;
III: 134, 146, 150b (total 3 titres) ;
IV: –
V: 193b (total : 1 titre) ;
VI: –
VII: 244 (total : 1 titre) ;
VIII, IX : –
X : 323 (total : 1 titre) ;
XI, XII, XIII, XIV : –
XV: 498, 526a, 538, 542, 593, 595, 630b, 637, 640, 644, 645 (total : 11
titres);
XVI: 672, 683 (total : 2 titres).
Cet inventaire signale les 23 options lexicales spécifiques par lesquelles
l’ALIFO se soustrait à la comparaison avec d’autres atlas en ce qui concerne les
titres verbaux de ses cartes. En voici la liste : 26 bien émietter (le fumier), 30 semer
en rigoles, 44 couper les feuilles du blé en herbe, 88 labourer en empiétant sur le
voisin, 134 couper de l’herbe à la faucille, 146 mettre tête-bêche, 150b pousser le
foin (dans les parties basses du grenier), 193b tararer, 244 œilletonner, 323 on
tordait (la hart), 498 élever (des bêtes), 526a (le taureau) regarde en dessous, (le
veau) s’engoue, 542 attacher les chevaux en file, 593 retirer ce qui reste dans le
râtelier, 595 tondre (les moutons), 630b plumer, 645 (les petits chats) crachent,
672 pétrir (le beurre), 683 (le fromage) affiné. À l’exception de regarder en
dessous et s’engouer, tous les autres titres verbaux renvoient à des actions
humaines perçues comme travail et apparaissant, pour la plupart, dans les sections
XV, I, III et XVI (qui sont donc celles qui “différencient” le plus l’inventaire des
cartes de l’ALIFO au niveau actionnel).

  113
 

Par contre, les titres des cartes qui suivent renvoient respectivement à des
titres de cartes identiques dans :
– 5 atlas : 161a, 161b (total 2 titres) ;
– 4 atlas : 29, 138a, 184, 228b, 234b, 346, 398b (total : 7 titres) ;
– 3 atlas : 31a, 31b, 81, 82, 95, 107, 111, 125, 137, 149a, 156, 227a, 233a,
233b, 263, 267, 383, 419, 425, 514a, 515, 547 (total : 22 titres) ;
– 2 atlas : 57a, 70, 71, 93a, 108, 162, 163, 164, 227b, 265, 347, 398a, 404,
407, 426, 434, 446, 452b, 502a, 502b, 527, 530, 548, 556, 558, 573, 584, 592, 599,
612,613, 617, 618, 620,623 (total : 35 titres) ;
– 1 atlas : 19, 25, 35, 90, 91, 106, 166, 198b, 210, 264, 275b, 333, 335, 350,
366, 379, 395, 438, 497, 514b, 517, 520, 524 (?), 526b, 528a, 528b, 529, 609, 610,
615, 616a, 616b, 619a, 619b, 624, 629, 634, 636, 641, 642, 643, 647, 651 (total :
43 titres).
Ceci signifie qu’un ensemble de 108 titres verbaux de cartes incluses dans
l’ALIFO apparaissent dans au moins un autre atlas linguistique de la France. Ces
titres repris d’un atlas à l’autre articulent ainsi un espace cartographique aussi bien
que lexical propice à la comparaison et témoignent, en même temps, de la
continuité, dans ses grandes lignes, de la représentation du lexique actionnel dans
les atlas français respectifs.

TITRES ACTIONNELS EXPRIMÉS PAR DES NOMS DANS l’ALIFO


ET DANS l’ALBRAM

Nous distinguerons entre des titres nominaux à valeur actionnelle directe et


des titres nominaux pertinents pour le lexique de l’action d’une manière indirecte.
■ La première catégorie inclut les titres exprimés par des noms qui se réfèrent
à des actions. Nous en avons trouvé 9 dans l’ALIFO : 31a (faire les) semailles
d’automne, 31b (faire les) semailles de printemps ; 93b enrayure, 98b dérayure,
105 jachère–labour, 109 (le) labour à blé, 110 (le) labour pour les avoines (II) ;
138b fenaison, 147 liure (de la charrette de foin) (III).
■ La catégorie des titres actionnels métonymiques comprend :
A. les noms d’instruments : 24 crochet à fumier, 28 semoir, 34 herse (section
I, total : 3 titres) ; 100 billons (pour planter ou semer), 101 billons (pour travailler
la terre), 119 râteau à foin (section II, total : 3) ; 120 fourche à foin, à céréale, 129
marteau de faucheur, 132 petite faucille (pour couper de l’herbe), 133a grande
faucille à grain, 133b grande faucille à herbe, 152 coupe-foin (sections III et IV,
total : 6 titres) ; 168a cheville de bois (pour lier), 186 chevalet (pour battre le
seigle), 188 fléau, 192 (un) sac, 200 (la) ‘trépigneuse’ (section V, total : 5 titres) ;
209 moulin à pommes, 218 (l’ancien) pressoir (à cidre et à vin), 232a serpe à
vigne, 232b serpette à vendanger, 235a la hotte à vendanger, 235b la hotte de

114  
 

travail (section VI, total : 6 titres) ; 241 serpe à bois, 242 petite serpe, 248 plantoir,
249 houe fourchue (section VII, total : 4 titres) ; 285 échardonnoir (section VIII,
total : 1 titre) ; 338 l’appareil à faire des fagots, 339 une hart, 343a le chevalet
pour scier (dans le bois), 343b le chevalet pour scier (à la maison), 348 l’écorçoir,
351 cognée, 352 une hachette, 353 un pic-pioche, 354 la pioche plate, 355 une
pioche-hache, 356 (la) fourche en bois pour les épines, 357 (la) serpe à long
manche, 358 scie passe-partout, 359 un gant de cuir, 360 la petite faux à
broussailles, 361 croissant, 362 une écharde (section X, total : 17 titres) ; 371 le
carex, 372 un hameçon (section XI, total : 2 titres) ; 394 échalier (section XII, total :
1 titre) ; 494 le traîneau à fumier, 516 le tabouret à traire, 522 le bâton-entrave,
531 le tribart, 532 la planchette qui couvre les yeux du taureau, 546 l’émouchoir,
588 la limousine du berger, 589 la houlette (section XV, total : 8) ; 656 l’écumoire
(à crème), 657 le seau à traire, 658 la couloire (à lait), 663 la baratte à bâton, 665
la baratte à manivelle (section XVI, total 5 titres). Comme on peut le voir, avec un
total global de 61 titres, les noms d’instruments offrent une ressource de base à
l’étude du lexique de l’action (car c’est à partir de presque chacun d’entre eux
qu’on peut dériver un nom vague d’action qui permet de “conjuguer” l’instrument
au passé, présent, futur, de signaler l’intention qui en anime l’emploi et la
nouveauté technique relative etc. Soulignons le nombre extraordinaire de noms
d’instruments apparaissant dans les titres de la section X et celui, considérable, des
noms d’instruments contenus dans les titres des sections XV, V, VI et XVI. Par
contre, les sections “non-actionnelles” (voir ci-dessus) IX, XII et XIV ne
contiennent aucun titre nominal renvoyant à un instrument. Remarquons aussi que
dans le cas de coupe-foin, trépigneuse, échardonnoir, écorçoir, émouchoir le nom
de l’instrument est formé à partir du verbe nommant l’action qu’il facilite.
B. les noms d’agent : 149 celui qui charge (la voiture) (section III, 1 titre) ;
159a faucheur, 159b faucheur à tâche (section IV, 2 titres) ; 160 ‘calvarnier’
(section IV, 1 titre) ; 216 distillateur ambulant (section VI, 1 titre) ; 329 bûcheron
(section XI, 1 titre) ; 557 tueur de cochons, 562 apiculteur (section XV, 2 titres). Il
n’y a donc, globalement, que 8 noms d’agents apparaissant dans les titres des
cartes. Les sections I, II, V, VII–X, XII–XIV et XVI n’en ont aucun, ce qui peut
suggérer un type de travail que chacun fait pour soi et qui, n’étant pas rémunéré,
n’est pas clairement délimité (par un nom spécial, par une définition qui s’y associe
etc.).
C. les noms se référant à l’espace aménagé caractéristique pour
l’accomplissement de certaines actions : 205 aire à battre (section V, 1 titre) ; 567a
le saloir en bois, 567b le saloir en grès, 583 cabane (de berger), 635 le perchoir,
638 la cage à lapins, 650 (la) ruche en osier (section XV, 6 titres), 653 la laiterie
(section XVI, 1 titre). À nouveau, le nombre de ces types de titres est limité à un
total de huit.

  115
 

La situation est assez différente dans l’ALBRAM19. Cette différence apparaît


au niveau des titres actionnels métonymiques, où nous trouvons :
A. les noms d’instruments – absents des titres des cartes.
B. les noms d’agents – hyper-représentés, dans la section F (Céréales) et
présents dans les sections G (Fourrages) de l’ALBRAM I ainsi que dans les
sections J (Fruits), K (Bois), L (Plantes textiles) et B (La Terre) de l’ALBRAM II.
On a ainsi, dans l’ordre des questions, 34 titres agentifs :
– section F : 48 moissonneurs ; 34a ‘gluieurs’ ; 81a glaneurs ; 81b glaneuses ;
83 batteurs ; 90 faiseurs de tas de paille ; 94 jeteurs de gerbes ; 95 coupeurs de
liens ; 92 engreneurs ; 93 ‘épailleurs’ de gerbes ; 96 secoueuses de paille ; 85
tourneuse de l’airée ; 91 porteurs de paille ; 101* porteurs de sacs ; 101*
mécaniciens ; 99 ‘épailleur’ ; 100 vanneur au balai ; 97 sommelier ; 111* vanneurs ;
89 botteleurs ; 114 meunier ; 115 transporteur de mouture [total : 22 titres] ;
– section G : 134a faucheur ; 134b mauvais faucheur ; 135a faneur ; 135b
faneuse [total : 4 titres] ;
– section J : 334 ‘pileurs’ ; 337 celui qui met le marc dans le pressoir [total :
2 titres] ;
– section K : 396 bûcherons, 397 scieurs de long [total : 2 titres] ;
– section L : 400 tisserand ; 405a broyeuse, (lisseuse) ; 405b séranceur ; [total :
3 titres].
– section B: 461 laboureur [total : 1 titre].
C. noms d’espaces aménagés caractéristiques pour l’accomplissement de
certaines actions : 334 la ‘pilerie’, 483 le lavoir [total : 2 titres].
On peut s’interroger sur l’interprétation à donner à ces différences. Pour le
moment, nous nous bornons à signaler que des oppositions comme singulier/pluriel
et féminin/masculin, que nous retrouvons dans les titres agentifs de l’ALBRAM,
permettent de cerner de plus près dans cet atlas l’immédiat de l’effort collectif ou
singulier, anonyme ou prestigieux, entraînant surtout les femmes ou surtout les
hommes. Est-ce là une option de l’enquêteur ou une suggestion des communautés
enquêtées ? Comment expliquer, d’autre part, l’absence des titres exprimés par des
noms d’instruments ou désignant les espaces affectés à certains types d’opérations ?
S’agit-il d’une thématisation différente des domaines par les auteurs de
l’ALBRAM (ALIFO), ou par leurs témoins respectifs ? Aurait-on, en plus des
différences d’occupations et de contextes, une différence d’outillage, plus
important en Ile-de-France qu’en Bretagne ?
Le nombre de noms d’actions est le même (égal à neuf) dans l’ALIFO et
l’ALBRAM, ce qui, vu le nombre plus restreint de cartes dans le dernier, marque
une légère différence quantitative en sa faveur. L’ALBRAM innove en s’attardant
sur la “conclusion” d’une séquence d’opérations. On a ainsi, face à 42 moisson ;
                                                            
19
Les deux atlas sont quantitativement comparables : l’ALIFO I–II comporte 687 cartes et
l’ALBRAM I–II en compte 592. 

116  
 

121 fenaison ; 250b récolte ; 337 la pressée ; 470 labours et semailles, les plus
caractéristiques 45a fin de la moisson (fin de la fenaison) ; 45b fin de la ‘pilerie’ de
pommes ; et 44 fin des battages.

CONCLUSIONS

Au terme de notre exposé, nous pensons avoir prouvé qu’il y a des


différences accusées entre les trois atlas linguistiques du domaine d’oïl pris ici en
considération (l’ALIFO, l’ALCB et l’ALBRAM) en ce qui concerne les
traitements qu’il proposent, pour le lexique de l’action.
Nous avons ainsi distingué entre atlas plutôt centrés sur l’action (atlas du
faire, tel l’ALIFO) et atlas plutôt centrés sur la référence (atlas de l’être, tel
l’ALCB) au niveau de leur macrostructure, c’est-à-dire du nombre, de la nature et
de l’articulation des sections qui les constituent.
Nous avons ensuite examiné en détail les titres actionnels de nature verbale
ou nominale, élémentaire ou complexe, directe ou indirecte en pointant des
oppositions entre mouvements (gestes) / actions / opérations, action / travail, étapes /
tâches parcellaire des travaux agricoles, nomination / évaluation des actions etc.
Les différences que nous avons signalées à cette occasion restent cependant, pour
une large partie, non interprétées. En effet, il est clair qu’au niveau des titres,
censés correspondre à la question qui a permis le recueil des termes sur l’ensemble
du domaine enquêté, nous abordons, comme lorsqu’il s’agit de l’architecture des
atlas, le travail, la vision du monde, et les solutions théoriques ou méthodologiques
des dialectologues plutôt que la compétence langagière et le sentiment actionnel
des témoins. Et cependant, la libre négociation qui assemble dans un effort
commun ceux qui posent les questions et ceux qui répondent en en signalant
d’autres, fait qu’on se sent le devoir d’aprofondir l’analyse du rapport entre titres
des cartes, questions de l’enquêteur et réponses des témoins.
Au cours de nos analyses, il nous est apparu à plus d’une reprise, que
l’examen plus poussé d’un atlas polyphonique et transparent comme l’ALBRAM
serait de nature à élucider certains des aspects de la coopération enquêteur/témoin
que nous n’avons qu’esquissés ici pour ce qui est du lexique de l’action. Ceci est
dû au fait que l’ALBRAM donne dès le départ et articule laborieusement sur le
trajet de ses deux volumes la double structure qui tensionne tout atlas linguistique.
Il s’agit de la structure de départ (le questionnaire, ses questions, son architecture)
et de la structure d’arrivée (les volumes de l’atlas, leur architecture d’ensemble et
leurs cartes). Mises en rapport permanent, les questions (telles que thématisées par
les titres des cartes, ou reproduites intégralement en marge de celles-ci) et les cartes
sont de plus insérées par l’ALBRAM dans l’ensemble foisonnant des entretiens
avec des témoins femmes ou hommes, solitaires ou collectifs, dont l’étude

  117
 

systématique reste à faire. Elle permettrait sûrement de pousser plus loin l’analyse
d’une pensée de l’action telle que négociée entre dialectologues et témoins.
Il va sans dire que, seulement après de telles élucidations méthodologiques,
on peut avancer vers une interrogation quant aux gestes enfouis et différenciés du
travail tels qu’appréhendés brillamment par Haudricourt20. Il y en a sûrement des
vestiges dans les sémantismes qui gouvernent le choix des mots par le biais
desquels on parle d’actions, de travaux agricoles vivants et de leur pré-
rationalisation.

OUVRAGES CITÉS

ARVON, Henri. La philosophie du travail. Paris, P.U.F., 1979.


BOURCELOT, Henri, Atlas linguistique et ethnographique de la Champagne et de la Brie. I. Le
temps. La terre. II. Les plantes domestiques. Paris, Editions du CNRS, 1966–1969. [ALCB]
GOLOPENTIA, Sanda, “De l’ethnobotanique à la pragmatique. A propos des noms de plantes dans
l’ALIFO” (in) Simoni-Aurembou, éd. (1995), pp. 117–146.
GUILLAUME, Gabriel et CHAUVEAU, Jean-Paul. Atlas Linguistique et Ethnographique de la
Bretagne Romane, de l’Anjou et du Maine (Atlas linguistique armoricain roman). I. La flore
(Céréales – Fourrages – Fleurs et Herbes – Légumes); II. Flore – Terre – Temps – Maison.
Paris, Editions du CNRS, 1975, 1983. [ALBRAM]
HAUDRICOURT, André, “Les Moteurs animés en Agriculture. Esquisse de l’histoire de leur emploi
à travers les âges”, Revue de botanique appliquée et d’agriculture tropicale 20 (Oct.–Nov.
1940), pp. 759–772.
HAUDRICOURT, André G. et Louis HEDIN, L’homme et les plantes cultivées. Paris, Gallimard,
1943.
HAUDRICOURT, André-Georges, Pascal DIBIE. Les pieds sur terre. Paris, Editions A.-M. Métailié,
1987.
SIMONI-AUREMBOU, Marie-Rose, Atlas linguistique et ethnographique de l’Île-de-France et de
l’Orléanais (Île-de-France, Orléanais, Perche, Touraine). I et II. Paris, Editions du CNRS,
1973. [ALIFO].
SIMONI-AUREMBOU, Marie-Rose (editeur), Dialectologie et littérature du domaine d’oïl
occidental – Lexique des plantes – Morphosyntaxe. Actes du 5e Colloque international de
dialectologie et de littérature du domaine d’oïl occidental. Association bourguignonne de
dialectologie et d’onomastique (ABDO), Dijon, 1995.
WRIGHT, G.H. von, Norm and Action : A Logical Enquiry. London, Routledge & Kegan Paul; New
York, Humanities Press, 1963.

Francis Manzano (dir.), Vitalité des parlers de


l’Ouest et du Canada francophone. Actes du VIe
colloque international de dialectologie et de
littérature du domaine d’oïl occidental, Presses
Universitaires de Rennes, 1997, p. 121–150

                                                            
20
Cf. Haudricourt (1940), Haudricourt–Hédin (1943). 

118  
“LES PAYSANS N’ONT PAS DE MOTS ABSTRAITS”•

À l’origine du présent travail sont les belles pages que Pierre Nauton a
consacrées à son questionnaire dans le tome IV de l’Atlas linguistique et
ethnographique du Massif Central (1963, p. 53 ss.). Une vision restrictive du
“vocabulaire abstrait” lui faisait écrire qu’il “est d’ailleurs assez rare sous sa forme
authentiquement dialectale. La psychologie paysanne n’a pas à exprimer
couramment des concepts d’intelligence et de sentiments qu’ont développés,
nuancés et affinés les langues littéraires” (p. 57).
Partant d’une vision plus large de l’abstraction, et afin de vérifier, ou
d’infirmer ce jugement, nous nous sommes proposé d’examiner le vocabulaire de
l’action. Ce qui impose de distinguer entre le faire, renvoyant à action, agent et
pratique, et le savoir-faire, impliquant activité mentale, jugement et abstraction.
Le vocabulaire de l’action est, en effet, l’une des composantes moins connues
(et rarement thématisées dans les ouvrages de dialectologie) de la riche récolte
lexicale que proposent les atlas linguistiques et ethnographiques français1. Il garde
la mémoire d’un faire et souvent d’un travail vivant aujourd’hui en retrait, sinon
franchement disparu en France, qui se disent dans des mots renvoyant aussi bien
vers l’effort physique que vers l’effort mental ou social. Il nous permet ainsi de
voir comment s’effectuent, s’ils existent, les passages métaphoriques entre action
physique et action mentale, action sociale et jugement de valeur etc. Y-a-t-il, par
exemple, des mots disant l’action physique qui substituent ou ajoutent à leur sens
initial celui d’ “action sociale”, voire d’ “activité mentale” ? Certaines généralités
peuvent-elles être utilement avancées concernant l’étude de ces transferts
sémantiques ?
Nous allons tenter de répondre à ces questions en situant notre analyse dans
une perspective pragmatique.
*
Notre corpus est centré sur les concepts de “travailler”, “bien travailler” et
“mal travailler” ; il résulte du dépouillement des réponses inédites aux
questionnaires Vie physique, Vie intellectuelle, affective et morale et Vie sociale
établis par Marie-Rose Simoni-Aurembou pour l’Atlas linguistique et
ethnographique de l’Ile-de-France, Orléanais, Perche et Touraine (désormais
ALIFO).


Auteurs: Sanda Golopenţia et Marie-Rose Simoni-Aurembou.
1
Voir Sanda Golopentia, 1997.

119
Ces termes s’avèrent plus ardus à repérer que les termes référentiels simples
se rapportant directement aux travaux de la terre très présents dans la mémoire, aux
outils exhibés ou évoqués pendant les entretiens, aux plantes ou aux animaux. Ils
ne sont pas faciles à obtenir par la méthode de l’entretien semi-dirigé mise au point
par Mgr Gardette pour l’Atlas linguistique et ethnographique du Lyonnais, et que
tous les atlas suivants ont adoptée. Seuls quelques témoins très méthodiques et très
passionnés ont accepté de travailler sur l’entier des questionnaires, et encore
reconnaissaient-ils, comme l’excellente informatrice beauceronne du pt 46, que
“c’était bien moins intéressant que les autres fois”.
La publication de ce type de données dans un atlas linguistique fait d’ailleurs
problème, car elles sont difficilement cartographiables en raison de leur
hétérogénéité : beaucoup de “trous” dans les réponses, et un polymorphisme
considérable quand il y a des réponses.
Le champ conceptuel retenu pour la présente étude ne l’a pas été au hasard. Il
est productif, car les notions relatives au travail étaient très importantes pour le
groupe social rural ; elles le restent, particulièrement pour l’approche péjorative,
“mal travailler” demeurant objet de critique de la part de voisins vigilants. Ce qui
explique que même là où le questionnaire complet n’a pas été posé, beaucoup de
réponses aient été notées au vol, surgies spontanément dans la conversation.
En établissant le questionnaire, Marie-Rose Simoni-Aurembou avait
remarqué que les mêmes notions pouvaient se retrouver dans plusieurs chapitres,
mais éclairées à chaque fois par un point de vue différent, ce qui lui avait semblé
d’autant plus prometteur pour la récolte future et sa validation. C’est ainsi que le
“lambin”, “qui est lent à agir et à comprendre”, apparaît comme celui dont on se
moque (Vie intellectuelle, question 64), et aussi comme celui qui est sanctionné par
la communauté quand “il lambine dans son travail” (Vie physique, q. 182). Quant à
“celui qui bâcle son travail” (ibid., q. 180), s’il travaille chez les autres, c’est “un
mauvais ouvrier, qui change souvent de place” (Vie sociale, q. 59).
Tel qu’il est, le matériel est riche et divers. Il permet d’ores et déjà de cerner
les emplois pragmatiquement caractérisés au niveau d’une évaluation positive,
négative ou neutre portée par des actes de langage que les commentaires des
témoins permettent parfois d’illuminer.

Nous reproduisons ci-dessous l’intitulé des questions pertinentes pour notre


propos.

Vie physique (désormais Ph)


“L’activité physique”
143 Aller çà et là, sans but bien défini.
176 Travailler très fort.
177 Acharné au travail.
178 Travailler péniblement, en faisant beaucoup d’efforts.

120
179 Travailler vite et mal, bâcler.
180 Quelqu’un qui bâcle son travail est...[Voir Vie sociale 59]
181 Travailler vite et bien
182 Musarder, flâner, lambiner (dans son travail) [Voir Vie intellectuelle 64
pour le nom / adjectif correspondant].
183 Travailler à des riens, avec minutie, inutilement, bricoler, perdre son
temps, etc.
184 Celui qui travaille à des riens, avec minutie, etc.
185 Un paresseux.
186 S’amuser à des riens.
187 Rester à ne rien faire.

Vie intellectuelle, affective et morale (désormais I)


57 Un irrésolu, qui ne sait ce qu’il veut.
64 Lambin, lent à agir et à comprendre [Voir Ph 182 pour le verbe].
67 Un minutieux, un tatillon.
68 Des bagatelles, qui ne méritent aucune attention.

Vie sociale (désormais S)


“L’exploitation de la ferme”
43 De la mauvaise marchandise.
47 Un petit cultivateur : termes neutres.
48 Une petite exploitation : termes neutres.
49 Cultiver une petite exploitation : termes neutres.
50 Sens péjoratifs éventuels de 47, 48, 49.
59 Un mauvais ouvrier, qui change souvent de place [Voir Ph 180].

Comme on peut le voir, les questions visent pour l’essentiel quatre catégories
de mots actionnels :
1. Les noms d’actions : Ph 143, 176, 178, 179, 181, 182, 183, 186, 187; S 49,
50.
2. Les noms, ou les qualités définitoires de l’agent : Ph 177, 180, 184, 185;
I 57, 64, 67; S 47, 50, 59;
3. Les noms de l’objet de l’action : I 68; S 43;
4. Les noms d’un cadre actionnel caractéristique : S 48, 50.
Sur un total de 25 questions, plus de la moitié se réfèrent à l’action, au travail
physique, un cinquième seulement à l’activité mentale, et presqu’un tiers aux
dimensions sociales de l’action.
Près de la moitié des questions ont trait à des noms d’actions, plus d’un tiers
à des agents, et 4 seulement au cadre. Par contre, pour les noms d’agents, on

121
remarque un équilibre presque parfait entre Vie physique, Vie intellectuelle et Vie
sociale.
Aucune question ne vise des noms d’actions intellectuelles, des cadres de
l’action physique ou sociale.
Dans ce qui suit, nous présentons une partie des matériaux2 en donnant entre
crochets droits la fréquence globale du mot et le nombre de lexèmes, regroupés par
familles dans les réponses recueillies, et entre parenthèses le numéro des points
d’enquête. Les termes sont énumérés dans l’ordre décroissant des fréquences et, en
cas de même fréquence, dans l’ordre alphabétique. Comme il s’agit souvent de
mots ignorés des dictionnaires, la graphie adoptée correspond à celle des glossaires
régionaux notée dans le FEW. Mais elle reste parfois hypothétique.
Les réponses précédées de * ont été notées au vol. Les commentaires entre
guillemets appartiennent aux témoins, et ceux précédés de = à l’enquêtrice.

Noms d’action
(a) termes neutres
S 49. Cultiver une très petite exploitation (termes neutres) [4 lexèmes ; 25
occurrences].
Mots-clefs : haricoter, haricander tr. et intr. [10], carcotter intr. [7] et
bricoler intr. [5]. Exemples : “on haricote un petit jardin, un petit champ”, “à la
main, sans cheval” (pt 7), “il haricote, il a pas grand chose pour s’occuper” (pt 22).
Autres termes : culoiner, cultonner intr. [3] ; “on n’est pas vraiment un
cultivateur, on cultonne” (pt 8).
(b) termes valorisants
Ph 176 : Travailler très fort [5 lexèmes ; 11 occurrences].
Mots-clefs : (se) brasser tr. et intr. [5] : “quelqu’un qui se brasse se dépêche”
(pt 48) , “i brasse du boulot, celui-là!” (pt 65).
Autres termes : drimer [2] : “j’ai ben drimé” = j’ai bien travaillé ou j’ai bien
marché (pt 58) ; housser [2] ; arcanser [1] ; gratter intr. [1 ].
Ph 181. Travailler vite et bien [7 lexèmes, 30 occurrences].
Mots clefs : épléter intr. [21]. Au point 20 de l’enquête, la présupposition de
la question a été mise en doute : “on peut pas faire vite et bien”. Ex. : *“il éplète” =
il va vite, “du travail éplètant” = facile à faire (pt 29), “on éplète à l’ouvrage” (pt
39, 48, 50).
Autres termes : avanger intr.[2] : “il avange au travail/au boulot”, “il dépasse
les autres” (pt 56) ; drimer intr.[2] ; vésiner/vésoner intr. [2] ; débiter intr.[1] ;
draner intr. [1] ; viorner intr.[1].
(c) termes péjoratifs
2
Nous avons dépouillé la totalité des réponses, dont nous ne pouvons donner ici que des
prélèvements significatifs.

122
Ph 143. Aller ça et là, sans but bien défini [10 lexèmes, 26 occurrences].
Mots-clefs : tracer tr. et intr. [13 ] : “tracer la plaine” (pt 7), * “je traçais dans
la cour” ; * “les enfants tracent dans le village sur leurs bicyclettes” (pt 30) ; *“il ne
faut pas tracer seule dans la forêt” (pt 59).
Autres termes : traîner intr., trainasser, trainailler [4] ; draner intr. [2] : “une
personne qui drane va et vient sans but bien défini” (pt 38) ; berlaner intr. [1] ;
chaper intr. [1] ; divaguer intr. [1] ; haricoter intr. [1] ; trimballer intr. [1] ; trocher
intr. [1] : “c’est aller et venir d’une façon plus ou moins mystérieuse” (pt 60) ;
virder intr. [1].
Ph 178. Travailler péniblement, en faisant beaucoup d’efforts [11
lexèmes, 22 occurrences].
Mots-clefs : cusser intr. [6] et carcotter intr [4] : “j’en ai cussé”, “le tracteur
cusse pour monter une côte” (pt 50) ; “qu’est-ce qu’i carcottent pour rentrer leur
voiture !” (pt 46), carcotter, c’est “travailler en criant après ses chevaux” (pt 50).
Autres termes : agoner intr. [3] : “on a tellement agoné avec cte diable de
charrue !” (pt 42) ; ahaner intr. [2] ; annequiner intr. [1] ; argoter intr. [1] ; atiner
intr. [1] : “il atine, il avance à rien avec les animaux par exemple” (pt 26) ;
berquiner intr. [1] : “il berquine, il avance à rien”, “il travaille comme un dur, il est
crevé et il fait rien” (pt 54) ; carder intr.[1] : “j’ai cardé à faire ça” (pt 66) ;
culoiner intr. [1] : *“culoiner au cul de la bineuse, quand on la tient avec beaucoup
de mal” (pt 41) ; harcander intr. [1].
Ph 179. Travailler vite et mal, bâcler [Total : 11 lexèmes ; 15 occurrences].
Termes dispersés : galvauder tr.[3] : “i galvaude l’ouvrage” (pt 19) ;
foutimasser intr. [2] : “c’est foutimassé”, “c’est du mauvais travail” (pt 8) ; houler,
houlter tr. et intr.[2] : “i houlte à l’ouvrage” (pt 24) ; “il houle tout” (pt 48) ;
avanger intr. [1] ; bernasser [1] ; berquiner intr. [1] ; bougotter tr. [1] ; gobouser
tr. [1] ; goviner tr. [1] ; pigrasser tr. [1] ; pocrasser tr. [1].
Ph 182. Musarder, flâner, lambiner (dans son travail) [24 lexèmes, 39
occurrences].
Mots-clefs : culoiner intr. [6]et muloter intr. [6] : *“on se dépêche pas à faire
son travail, on culoine” (pt 40) ; “i mulote, il va pas vite” (pt 20), “muloter,
bédouiner, y’a pas grand travail de fait” (pt 63).
Autres termes, intr. : peineler [3] ; berlauder [2 ; fouinasser [2] ; houiller,
déhouiller [2] ; nichetonner, nitonner [2].
Attestations uniques, intr. : albaner ; annequiner ; bédouiner ; berdaner ;
berlaiser : “i berlaise”, “c’est traîner dans son travail” (pt 66) ; bernasser ;
bilboter : “j’vas aller bilbotant” = on va aller doucement, sans se presser (quand on
se promène) (pt 48) ; cultoiner ; flagorner ; fourbanser ; mussoter ; nivloter ;
routouiller ; taouiner ; tâtonner ; traculoner : * “le Beauceron, i traculonera pas à
payer” = il paie immédiatement – l’informateur est percheron (pt 38).
Ph 183. Travailler à des riens, avec minutie, inutilement, bricoler, perdre
son temps [49 lexèmes ; 96 occurrences].

123
Termes dispersés : berdanser tr. et intr. [8] : “chez mes nièces, je peux
berdanser autant comme chez nous” = je peux toucher à tout, changer les choses de
place (pt 16) ; nichetonner intr. [8] : “nichetonner, c’est du travail qu’est pas
éplétant” (pt 48) ; bernasser tr. et intr. [7] : *“on dit à quelqu’un : qu’est-ce que tu
bernasses ?”, “on l’entend et il ne vient pas” (pt 30) ; culoiner intr. [5] : “i culoine
dans sa cour” (pt 16) ; fourbanser tr. et intr. [5] : “quoi que tu fourbanses ?” (pt
48) ; petrasser tr. et intr. [4] : *“i petrassaient les radios” = ils tripotaient les
appareils de radio (pt 46) ; carcotter intr. [3] : “il est tout le temps en train de
carcotter avec son chevau” (pt 39) ; haricoter intr. [3] : *“haricoter, c’est tout
essayer et arriver à faire rien” (pt 12) ; pocrasser intr. [3] : *“pocrasser, c’est du
travail mal fait en terre humide” (pt 30) ; “tu pocrasses tout !” = tu es un sans-soin,
un touche à tout (pt 39) ; bilboter intr. [2] ; bouiner intr. [2] ; brasser intr. [2] ;
bricoler tr. et intr. [2] ; fouiner, fouinasser intr. [2] ; galvauder tr. [2] ; houiller intr.
[2] ; muloter intr. [2] ; pètasser intr. [2] ; toponer intr. [2] ; toronner [2] ; vésiner
[2].
Attestations uniques, intr. : arqueler ; bertoder ; bouchonner ;
bouguenancer ; bouquiner ; busoter ; cultoiner ; dagoter ; écumer ; fertouiner ;
flaner ; foutimasser ; foutrasser ; goujater ; merdonner ; mijoter ; nasonner ;
nijoler ; nijoter ; pigousser ; pioter ; popoter ; ratiner ; routouiller ; sagouiller ;
taouiner ; tracer ; tripatouiller.
Ph 186. S’amuser à des riens [5 lexèmes, intr., 9 occurrences]
Termes dispersés : nichetonner [5] ; chicoter [1] ; mijoter [1] ; nivloter [1] ;
pètasser [1].
Ph 187. Rester à ne rien faire [4 lexèmes ; 11 occurrences]
Termes dispersés : (se) gober pr. et intr. [7] : “i se gobe, il attend, la bouche
ouverte” (pt 39) ; “elle est là, à gober quoi donc !” (pt 58) ; berlander intr. [1] ;
flaner intr. [1] ; haricoter intr. [1] : “un qui haricote là, qui fait ren” (pt 35).
S 50. Cultiver une très petite exploitation (sens péjoratifs) [5 lexèmes, 16
occurrences].
Mots-clefs : carcotter intr. [10] : “un charretier bourdé [embourbé] dans les
champs carcottait un moment pour se débourder” (pt 38) ; “il carcotte et il avance
pas, il cause tout seul en travaillant et il avance à rien” (pt 50).
Autres verbes, intr. : culoiner [2] ; haricoter [2] ; argoter [1] ; bricoler [1].
Noms (qualités) de l’agent
(a) termes neutres
S 47. Un petit cultivateur : termes neutres [3 lexèmes, 51 occurrences].
Mots-clefs : un haricandier, un haricotier [33] ; un carcottier [17], un
bricolier [11] : “un haricotier, il a pas grand chose” (pt 22) ; “un petit haricandier
est un petit cultivateur beauceron” (pt 34) ; “un carcottier avait un cheval et pas
suffisamment de terre ; il faisait de petits transports” (pt 37) ; “un bricolier, il a une
vache ou deux, un cheval” (pt 65).

124
(b) termes valorisants
Ph 177. Acharné au travail [6 lexèmes, adj. m., 13 occurrences]
Mot-clef : harassier [8].
Attestations uniques : actionné ; brasseur ; floné : “il est floné au boulot, en
vieux français” (pt 56) ; hacheux ; vorace : “c’est un vorace, il crèvera” (pt 54 ).
(c) termes péjoratifs
Ph 180. Quelqu’un qui bâcle son travail est... [9 lexèmes, 12 occurrences].
Réponses dispersées : un bernasseux, bernassier [2] ; un brasse-bouillon [2] :
“c’est un bon gars qu’est prêt à tout faire, mais qui casse tout” (pt 56) ; un gabiat
[2] ; un gobouseux, gobousier [2] ; un alvassier [1] ; un gargouiller [1] ; un
gougnafier [1] ; un houlassier [1] ; un verdon [1].
Ph 184. Celui qui travaille à des riens... [33 lexèmes, 55 occurrences].
Réponses dispersées : un bernassier [4] : “un bernassier n’aboutit à rien dans
son travail” (pt 71) ; un pocrassier, potrassier [4] : *“le maître-charretier, c’était
pas le premier potrassier venu” (pt 53) ; un berdansier [3] : *“le berdansier
travaille mal” (pt 30), “c’est un gosse qui touche à tout” (pt 50) ; un bricoleur,
bricolier [3] ; un mijot, nijat, nijot, nijoton [3] ; un nicheton, nichetonnier [3] ; un
pétassier [3] ; un berlot, berlotier [2] ; un gabiat [2] ; un ganivelle [2] ; gauchard,
gauchon adj. m. [2] ; un harcandier [2] ; nif, nifleur adj. m. [2].
Attestations uniques : un altopié ; un berdouillon ; un bousache ; un
bousilleur ; un brasse-bouillon ; un culoineux ; un fouinassier ; un foutrassier ; un
galvaudeux : *“c’est celui qui veut pas travailler ; aujourd’hui on le met au
chômage” (pt 74) ; un goujat ; un haricotier [1] ; un houilleux [1] ; un nasonnier
[1] ; un niftoneux [1] ; un niton [1] ; nivloteux adj. m. [1] ; un peinelier [1] : “il
abandonne un travail et le finit pas” [parce qu’il est trop lent] (pt 56) ; un
pigousseux [1] ; un toron [1] ; un traîniot [1].
Ph 185. Un paresseux [10 lexèmes, 16 occurrences].
Le mot central est feignant [7], donné par les témoins comme le plus
expressif : “s’il en connaissait un pus feignant que li, i l’tuerait pour être tout seul”
(pt 19).
Attestations uniques : un altopié ; un berdansier ; un ferlampier : “un
ferlampier n’a pas de travail et n’en cherche pas” (pt 67) ; un flagornier ; un
galvaudeux ; un mire-ongles ; un pitancieux ; un pocrassier ; un tourne-en-rond.
I 57. Un irrésolu, qui ne sait ce qu’il veut [4 lexèmes, 8 occurrences]
Attestations dispersées : un bernassier [5] : “c’est quelqu’un qui bèrnasse, il
commence quelque chose et il ne sait pas ce qu’il va faire ensuite” (pt 46) ; un
abager [1] ; un albanier [1] ; un berdansier [1].
I 64. Lambin, lent à agir et à comprendre [14 lexèmes, 23 occurrences]
Attestations dispersées : un traînier, traînassier [5] ; un vésard, vézou [3] ; un
culoinier, culoineux [2] ; un fouinard [2] ; un taouin, taouineux [2] ; un albanier

125
[1] ; un alongi [1] ; un bobillon [1] ; un dort-en-chiant [1] ; un flagorneux [1] ;
hacheux adj. m. [1] ; un houilleux [1] ; un lanternier [1] ; une peinelle [1].
I 67. Un minutieux, un tatillon [8 lexèmes, 16 occurrences]
Attestations dispersées : un mijotier, mijoteux, nijotier [3] ; catéreux adj. m.
[2] ; un nichetonnier, nichetonneux [2] ; nivloteux adj. m. [2] ; un tatillon [2] ;
cautilleux adj. m. [1] ; madré adj. m. [1] ; niton adj. m. [1].
S 50. Un petit cultivateur : termes péjoratifs [4 lexèmes, 6 occurrences].
La présupposition de la question est rejetée au point 29 : “il n’y avait pas de
moquerie ; la Beauce n’avait que des petites fermes au village ; seuls les hameaux
étaient pourvus de fermes plus grandes”.
Vocabulaire dispersé : un bricolier [2] ; un harcandier [2] ; un peinélier [1] ;
un petassier [1] : “les petits cultivateurs de Thoré étaient des petassiers en
comparaison des baquins [gros propriétaires de la Beauce]” (pt 63).
S 59. Un mauvais ouvrier (qui change souvent de place) [10 lexèmes, 36
occurrences]
Mots-clefs : un galvodeux [22] : “il peut pas tenir en place” (pt 7).
Autres termes : un goujat [4] ; un arcandier [2] ; un gabiat [2] ; un
berdansiot [1] ; un bousilleur [1] ; un gadouillot [1] ; un gargouillet [1] ; un
houilleux [1] ; un vesin [1].

Noms de l’objet actionnel


(a) termes péjoratifs
S 43. De la mauvaise marchandise [1 lexème, 14 occurrences]
Mot-clef : (de) la ganivelle, des ganivelles [14] : “c’est de la ganivelle, des
bricoles, des choses peu importantes, ça vaut pas le coup de les ramasser” (pt 53).
I 68. Des bagatelles, qui ne méritent aucune attention [5 lexèmes, 9
occurrences]
Attestations dispersées : de la ganivelle, des ganivelles [4] ; de la mijoterie,
de la nijolerie, des nijoteries [3] : “jadis, pour planter la vigne, on faisait un trou
avec du terreau dedans et toutes les racines ; c’était un truc de nijolerie” (pt 70) ;
des colles [1] ; des foutimasseries [1] ; des gnognotteries [1].

Noms d’un cadre actionnel caractéristique


(a) termes neutres
S48. Une petite exploitation : termes neutres [7 lexèmes, 65 occurrences].
Mots-clefs : une (petite) bricole [26], un carcottage, une carcotterie [14] : “la
bricole employait un calvanier pendant un mois” (pt 28) ; “un carcottage a de 20 à
50 hectares” (pt 54).
Autres termes : un haricandage, une harcanderie, un haricot, un haricotage
[9] : “l’haricandage a dix setiers de saison” = 12 hectares pour l’assolement ; un

126
bordage [7] : “toute petite ferme dont le fermier faisait des journées pour compléter
ses revenus” (pt 50) ; une ferme [5] ; un boucan [2] ; un petit nid [2].
(b) termes péjoratifs
S 50. Une petite exploitation : termes péjoratifs [1].
– une bricole [1].
Pour conclure, nous ne pouvons ici qu’évoquer quelques perspectives de
travail.
Le vocabulaire de l’action représente un univers sémantique extrêmement
riche et finement hiérarchisé qui témoigne, à sa manière, non seulement de
passages multiples du concret vers l’abstrait et inversement, mais aussi et surtout
de leur incorporation simultanée dans une même unité de sens3.
D’un point de vue pragmatique, ce vocabulaire tend à être activé par des
actes locutoires de prédication, et s’oppose ainsi à ceux des plantes, des animaux,
de l’habitation, etc., qui rendent possible de façon typique des actes locutoires de
référence. On peut alors se demander si la distinction sémantique concret/abstrait
n’a pas des soubassements pragmatiques dans l’opposition référence/prédication.
Par rapport aux quelques mots qui renvoient de façon neutre ou valorisante à
l’action socialement estimable et éventuellement rétribuable que représente le
travail, le nombre de termes péjoratifs est considérable. Les actes illocutoires qui y
sont caractéristiquement accomplis, et illustrés clairement dans les commentaires
des témoins, appartiennent pour la plupart à la classe des “verdictifs” austiniens :
“ceci n’est pas du travail”, “cet individu n’est pas en train de travailler”, “il n’est
pas capable (est incapable) de travailler de façon utile, suivie, etc.”, “cette action
(activité) n’a pas les objectifs d’un travail réel, digne d’estime et/ou de
rémunération”, et donc à nouveau “n’est pas un travail proprement dit”.
Les mots-verdicts sont dans la plupart des cas formés par métaphore à partir
du nom d’un acte physique déficitaire. Ils sous-tendent et présupposent la sanction
sociale sans l’exprimer ouvertement. Et dans leur structure sémantique, toujours
extrêment complexe, la description peut retrouver plusieurs paliers d’abstraction.
Ce vocabulaire du travail s’avère ainsi partie prenante de la communication
sociale, qui évalue et hiérarchise constamment le travail, ses tâches diverses et ceux
qui les remplissent en vue de sa coordination symbolique ou réelle dans la
communauté, plutôt que d’une communication intellectuelle. Il met en lumière,
surtout dans sa composante péjorative, une autre approche de l’abstrait que celle
dont nous avons l’habitude lorsqu’il s’agit de mots référentiels renvoyant sans plus
à des objets concrets ou à des entités abstraites.

3
La place nous manque ici pour traiter de l’étymologie, dont nous signalons quelques grandes
tendances : grande polysémie des termes, comme on le voit déjà à la lecture du FEW, et comme on le
verra dans le domaine de l’ALIFO lorsque tous les matériaux auront pu être publiés ; de nombreuses
formes semblent récentes (19e siècle) et argotiques de Paris, mais, fautes de textes, on peut se
demander qui, de la région parisienne rurale ou du Paris laborieux et dangereux a donné et a pris à
l’autre.

127
OUVRAGES CITÉS

ALIFO: Marie-Rose Simoni-Aurembou, L’Atlas linguistique de l’Île-de-France et de l’Orléanais:


Île-de-France, Orléanais, Perche, Touraine, Paris, Éditions du CNRS, 1973–
FEW: Walther von Wartburg, Französisches etymologisches Wörterbuch; eine Darstellung des
galloromanischen Sprachschatzes, Bonn, F. Klopp, 1928–
Sanda Golopentia, “Lire les atlas : le lexique de l’action dans trois atlas du domaine d’oïl”, Vitalité
des parlers de l’Ouest et du Canada francophone, Presses de l’Université de Rennes, 1997,
121–150.

Annick Englebert, Michel Pierrard, Laurence Rosier


et Dan Van Raemdonck (ed.), Actes du XXIIe
Congrès International de Linguistique et de Philologie
Romanes, tome III. Vivacité et diversité de la
variation linguistique, Bruxelles, 2000, p. 173–183

128
POUR UNE TYPOLOGIE DES INFORMATEURS

1. Dans ce qui suit on définira le concept de collectivité comme un réseau


d’actions et d’interactions.
Les actions visent à la modification des relations entre un individu ayant le
rôle d’agent (ou un groupe d’individus agents) et le milieu naturel. Elles sont
opposées à l’inaction. Les interactions visent à la modification des relations
conventionnelles, sociales, cognitives, etc., entre deux ou plusieurs individus (deux
groupes d’individus, un individu et un groupe, etc.) qui jouent alternativement le
rôle d’agent et d’anti-agent. L’emploi du terme anti-agent permet de marquer expli-
citement la résistance qu’oppose chacun des individus participant à l’interaction à
celui qui est momentanément agent et le caractère émergent, renégocié en
permanence des interactions. Les interactions s’opposent à l’isolement.
L’action pourrait être conçue – et elle est souvent ainsi présentée en langage
naturel – comme interaction entre un agent humain et un anti-agent naturel qui
n’échangent pas leurs rôles; comme alternance de tentatives de la part du premier
et de rejets (qu’on appelle erreurs de l’agent) ou d’abandons de la part du second.
De telles interprétations n’entrent pas dans le cadre de notre discussion.
On pourrait caractériser, inter alia, la recherche de terrain que pratiquent des
disciplines scientifiques comme la sociologie, l’anthropologie, la dialectologie,
l’étude du folklore, etc., par la préférence qu’elle accorde à l’action ou à
l’interaction. Ainsi, l’ethnographe semble étudier essentiellement des actions. Par
contre, le sociologue, le folkloriste et le linguiste s’intéressent plutôt aux
interactions.
Partant du nombre des individus qui composent un groupe donné et d’un
inventaire restreint postulé des types essentiels d’actions et d’interactions qui le
caractérisent, le chercheur de terrain peut tenter d’établir:
(a) le nombre maximum de types d’actions qui sont accessibles à chacun des
individus du groupe;
(b) le nombre maximum des types d’interactions qui sont accessibles à
chacun des individus membres du groupe (ce nombre sera forcément égal à celui
des types interactionnels postulés);
(c) le nombre de types d’actions dans lesquelles est entraîné effectivement
chaque individu;
(d) le nombre de types d’interactions dans lesquelles est entraîné
effectivement chaque individu;
(e) le nombre des individus membres du groupe avec lesquels interagit
normalement chacun des individus;

129
(f) le nombre des types d’actions possibles refusées par l’individu ou
interdites à celui-ci; ce nombre sera égal à la différence entre (a) et (c) ci-dessus;
(g) le nombre des types d’interactions refusées par l’individu ou interdites,
inaccessibles à celui-ci; ce nombre sera égal à la différence entre (b) et (d)
ci-dessus, etc.
Par le biais de paramètres tels que les paramètres (a)–(g) on pourrait mesurer
l’ouverture actionnelle et interactionnelle d’un groupe; le degré de vie collective
auquel il se situe; le degré de cohésion d’un groupe; les perspectives actionnelles et
interactionnelles qui se présentent à lui; le caractère traditionnel ou moderne de ses
manifestations actionnelles, etc.
En s’affinant, une recherche qui serait conduite selon le modèle indiqué
ci-dessus permettrait de considérer, en tant qu’agents ou anti-agents, à côté des
individus, les familles, lignées, voisinages, les sous-groupes organisés (bandes de
garçons ou de jeunes filles, associations de femmes mariées, etc.), le groupe dans
son ensemble. Elle aborderait, à côté des actions et interactions internes du groupe,
celles qui sont extérieures à celui-ci (les actions qui se développent sur le territoire
d’un autre groupe; les interactions avec des individus, des familles, etc.,
appartenant à d’autres groupes), etc.
De même, il serait possible de considérer, à côté de la modalité
accomplissement à laquelle on s’est référé implicitement jusqu’ici, l’autre modalité
des actions et des interactions, qui est l’abstention; à côté des actions et interactions
dans leur ensemble, les actes (momentanés, ponctuels) et les activités (duratives)
que celles-ci supposent.
2. Le chercheur peut observer des actions (interactions) qui se déroulent
spontanément ou bien il peut provoquer des actions (interactions) pour les
observer.
On réservera le terme de sujet à la désignation des individus amenés par le
chercheur dans le rôle d’agent ou d’anti-agent des actions (interactions)
provoquées. D’habitude le chercheur a la possibilité de mettre en position de sujet
uniquement des individus. Les familles, lignées, voisinages, le groupe dans son
ensemble ne peuvent être soumis à un traitement de ce type.
L’individu est mis en position de sujet par l’intermédiaire d’une interaction
verbale initiée par le chercheur. La réussite de cette interaction dépend de la
capacité interactionnelle du chercheur. L’interaction consiste en une demande
adressée par le chercheur à l’individu. L’objet de cette demande peut être
d’exécuter, de mimer, de collaborer à, d’imaginer, de décrire, d’évaluer, de
justifier, etc., une action ou une partie d’une action; de mimer, imaginer, décrire,
évaluer, justifier, etc., une interaction ou une partie d’une interaction.
Dans l’étude des actions et interactions constitutives d’une collectivité, le
chercheur doit joindre à l’observation des individus celle des sujets et aboutir à
l’interprétation cohérente des faits obtenus par ces deux approches.

130
Dans le cas où la cohérence ne peut être réalisée qu’en sacrifiant une partie
des informations recueillies, le chercheur retiendra en priorité les informations qui
résultent de l’observation des individus. Ceci se justifie par le fait que le sujet,
produit de l’interaction avec le chercheur, est un individu modifié.
3. On réservera le nom d’informateur pour le sujet qui est entraîné par le
chercheur au moins dans une interaction verbale provoquée, différente de celle par
laquelle il a été conduit à la position de sujet. Par exemple: le sujet qui accepte de
décrire, d’évaluer, de justifier une action et la décrit, l’évalue, la justifie; le sujet
qui accepte de mimer une interaction verbale et qui la mime; le sujet qui accepte de
décrire, d’évaluer, de justifier une interaction et qui la décrit, l’évalue, la justifie.
L’informateur est un sujet qui parle.
Le sujet ne sera pas nommé informateur quand, à la demande du chercheur, il
exécute une action (par exemple: il fait une flûte de Pan), mime une action ou une
composante actionnelle non verbale d’une interaction (par exemple: il fait un pas
de danse), ou bien mime une interaction non verbale (par exemple il mime l’assaut
– en tant qu’agent – ou la défense – en tant qu’anti-agent – dans une bataille).
Un individu amené par le chercheur à la position de sujet ou d’informateur
n’arrête pas pour autant de se livrer à une série d’actions (de participer à une série
d’interactions) de façon spontanée (comme individu). En l’observant, le chercheur
devra distinguer les faits qui émanent de l’individu, ceux qui émanent du sujet et
ceux qui émanent de l’informateur; il doit les examiner de façon critique, les
comparer et aboutir à un assemblage cohérent de ceux-ci.
Quand les faits recueillis sont incompatibles, le chercheur accordera la
priorité aux faits établis par l’observation des actions que l’individu effectue
spontanément. Au deuxième rang des faits à retenir il situera ceux fournis par
l’observation des actions provoquées chez le sujet. C’est au dernier rang seulement
qu’il situera les données fournies par la participation provoquée de l’informateur à
l’interaction verbale avec le chercheur. Cette hiérarchie tient compte de ce que:
(a) le sujet et l’informateur sont, selon un mode croissant, un produit de
l’interaction modificatrice avec le chercheur;
(b) dans son interaction avec le sujet ou l’informateur le chercheur lui-même
(et donc ses observations) se modifie;
(c) au moins en l’état actuel de nos connaissances il n’est pas possible de
compenser l’aliénation produite chez l’individu par l’interaction avec le chercheur
et l’aliénation produite chez le chercheur par son interaction avec l’individu.
Parallèlement à la distinction individu/sujet/informateur on pourrait formuler
une distinction entre:
(a) le chercheur qui se définit – de manière essentielle – par l’observation ou
l’interaction avec des individus; nous le marquerons par chercheurind;
(b) le chercheur qui se définit – de manière essentielle – par l’observation ou
l’interaction avec des sujets; nous le marquerons par chercheurs;

131
(c) le chercheur qui se définit – de manière essentielle – par l’observation ou
l’interaction avec des informateurs; nous le marquerons par chercheurinf.
4. L’observation des individus ne peut s’effectuer (a) que dans leur propre
espace. L’observation des sujets et des informateurs peut s’opérer (b) dans leur
espace propre ou bien (c) dans celui du chercheur. Dans les cas (a) et (b) on a
affaire à une recherche de terrain, dans le cas (c) il s’agit d’une recherche de
laboratoire.
Dans l’opposition (a), (b)/(c) le critère essentiel n’est pas représenté par
l’espace physique où se trouvent le chercheur et l’individu (le sujet, l’informateur).
Bien que les chercheurs se soient déplacés à l’endroit où vit le groupe étudié pour
remplir formulaires et questionnaires, pour avoir des entretiens de type
sociologique, etc., il peut bien arriver qu’en transportant les sujets (informateurs)
dans un espace conceptuel qui leur est peu familier, dans un domaine d’activité
inconnu d’eux, ces chercheurs poursuivent en fait une recherche de laboratoire. A
l’inverse, il arrive que certains sujets ou informateurs, bien qu’ils se soient rendus
dans un endroit (laboratoire, institut de recherches) différent de celui dans lequel
réside le groupe qu’ils représentent, s’assimilent à cet endroit comme si c’était un
espace personnel, se comportant avec un naturel et une spontanéité qui peuvent
créer, pour le chercheur, les conditions d’une recherche de terrain.
Ce qui différencie de façon décisive recherche de terrain et recherche de
laboratoire c’est que, dans le premier cas, la tendance dominante est, pour le
chercheur, à l’assimilation aux individus (sujets, informateurs) et à la collectivité
qu’ils constituent; dans le deuxième au contraire, la tendance est à l’assimilation
des sujets (informateurs) à la collectivité des chercheurs.
5. Supposons que le chercheur soit intéressé par l’étude d’une action X et que
c’est par rapport à celle-ci qu’il organise ses rencontres avec les individus, sujets et
informateurs. Nous pouvons distinguer entre:
(1) un individu qui est partie prenante (A) comme créateur ou (B) comme
exécutant dans l’effectuation possible ou réelle de l’action X et
(2) un individu extérieur à l’action X (qu’il n’a pas assumée) qu’il incorpore
dans son expérience (C) comme témoin ou (D) comme commentateur.
L’individu créateur est, par rapport à une action, celui qui initie l’action
respective. Ses qualités définitoires sont l’esprit inventif, l’originalité, le “génie”,
etc. L’individu exécutant par rapport à une action est celui qui effectue, poursuit,
accomplit, affine cette action, qu’il n’a cependant pas initiée. Il sera défini par son
talent, le respect qu’il montre pour la norme consacrée, la justesse de ses
mouvements. L’individu témoin est celui qui est en mesure de donner des
précisions relatives au déroulement de l’action X, de la décrire. Il se caractérise par
son esprit d’observation, sa rigueur, la précision et la complétude de son discours.
L’individu commentateur est celui qui évalue, critique, glorifie, explique, approuve
l’action X, qui en dégage les normes et les structures sous-jacentes. Ses qualités
principales sont la lucidité, la capacité à prendre du recul, les facultés d’empathie,
la réflexivité.

132
6. Créateur, exécutant, témoin et commentateur sont des termes vagues.
(a) Il y a des cas où l’on ne peut dire avec certitude si l’un ou l’autre de ces
termes (à l’exception, peut-être, du terme commentateur) est applicable ou non.
Prenons l’exemple d’un conteur. Suivons avec attention: (a) sa mimique et
(b) les gestes dont il accompagne sa narration; (c) la façon dont il articule les mots
et l’intonation qu’il imprime aux énoncés; (d) les choix lexicaux et grammaticaux
dont résultent ses phrases; (e) la référence et la prédication qu’il met en oeuvre
pour créer des structures sémantiques complexes; (f ) son esprit d’invention relatif
à la description des actants, à la multiplication et complication des fonctions, etc.;
(g) la symétrie de ses arrangements narratifs, etc. Supposons que le conteur innove
dans l’une ou l’autre des dimensions (a)–(g). Nous nous empressons de souligner
que le terme innover est lui-même un terme vague. Il pourrait désigner l’invention
d’une nouvelle manière de prononcer, d’un mot qui n’existe pas dans le
vocabulaire du groupe, d’une nouvelle tournure grammaticale. Nous l’emploierons
pour renvoyer à toute utilisation positivement remarquable (inhabituelle) d’un mot,
d’une construction grammaticale, d’un schéma intonationnel, d’une structure
actantielle, etc., sans cependant jamais impliquer la nouveauté absolue des
éléments respectifs. Si le conteur innove exclusivement dans une des dimensions
(a)–(g) énumérées ci-dessus dirons-nous que c’est un créateur (dans son hypostase
de mime, d’acteur, de locuteur, de narrateur, etc.)? A partir de quel moment, de
quelle combinaison des éléments pris sous (a)–(g) peut-on en plus, parler d’un
conteur créateur? S’agit-il, surtout, des dimensions (f) et (g), voire (e)–(g)? Faut-il
exiger d’un conteur créateur qu’il innove également par rapport aux dimensions
(a)–(d)?
La même chose se passe avec le terme exécutant. Peut-on affirmer qu’un
individu qui a raconté une seule fois un seul conte sans aucune originalité mais
parfaitement est un conteur exécutant? Ou bien nommera-t-on exécutant seulement
celui qui a conté un nombre donné de fois (qu’on établira et dont on dira qu’il
représente un seuil critique) un nombre donné de contes (qu’on établira également
et dont on dira aussi qu’il représente un seuil)? Est-ce que celui qui a raconté une
seule fois et de façon médiocre peut être nommé exécutant?
Le terme de témoin est lui aussi équivoque. Réservera-t-on ce terme à celui
qui décrit le déroulement de l’action X dans ses grandes lignes ou bien à celui qui
sera au contraire capable d’en donner une description détaillée? L’individu qui
donne une description erronée de l’action X est-il un témoin? Le témoin est-il celui
à qui l’on a décrit (de façon précise) l’action X et qui reproduit dans le cadre du
groupe ce qu’il a entendu ou bien réservera-t-on le terme pour celui qui a été un
témoin oculaire du déroulement de l’action X et qui la décrit dans le cadre du
groupe?
b. Il est des cas où le chercheur hésite entre deux des termes ci-dessus
seulement. Ceci est dû au fait que, tout comme les mots vagues du langage naturel
(pensons à jeune/vieux, sain/malade, beau/laid) les termes qui nous occupent se

133
disposent en paires: créateur/exécutant, commentateur/témoin. Chacune de ces
paires correspond aux pôles d’une opposition scalaire. A moins d’être confronté à
des situations extrêmes, on ne sait pas exactement quand opter pour le premier ou
le deuxième terme de telles paires. Du reste, on rencontre souvent des individus
qu’il est plus justifié de caractériser par des termes composés tels que créateur-et-
exécutant, exécutant-et-créateur, créateur-exécutant, commentateur-et-témoin,
témoin-et-commentateur, commentateur-témoin. Nous avons conçu les notations
ci-dessus de manière à marquer la prédominance de la qualité mentionnée en
premier dans les composés avec et et de suggérer l’impossibilité de hiérarchiser les
qualités respectives dans les composés sans et. De cette manière, créateur-et-
exécutant (qui correspond à un informateur dont les qualités de créateur prévalent
sur celles d’exécutant) et exécutant-et-créateur (qui signale un informateur dont les
qualités d’exécutant sont plus évidentes que celles de témoin) s’opposent
également à créateur-exécutant (où c’est le mélange des qualités de créateur et
d’exécutant, sans prédominance accusée de l’une ou de l’autre, que le composé met
en évidence).
Dans le cas du conteur, par exemple, est-ce que l’individu qui innove dans les
dimensions (a)–(d) mais non dans les dimensions (f)–(g) est un conteur créateur ou
un conteur exécutant? Ou bien peut-être un exécutant-et-créateur? Celui qui, ayant
assisté au récit d’un conte peut le reproduire exactement est-il un témoin ou un
exécutant? Quand un individu énonce le schéma d’une action de type X qui a eu
lieu (et non d’une action possible) est-il un témoin ou un commentateur de cette
action? L’individu qui formule les normes sous-jacentes à l’action X est-il un
commentateur ou un créateur, un commentateur-et-créateur, un créateur-et-
commentateur, un commentateur-créateur?
c. Pour chacun des termes indiqués ci-dessus, il est possible de distinguer
entre un sens fort et un sens faible. Dans son sens fort le terme créateur peut
signifier “inventeur” (dans ce cas on a affaire à une création absolue); dans son
sens faible, il peut au contraire signifier “découvreur” (dans ce cas on aura affaire à
une création relative). Les termes de créateur, exécutant, témoin et commentateur,
pris dans leur sens fort, peuvent être utilisés pour qualifier l’individu en rapport
avec l’action X dans son ensemble (actes, activités, composition de celles-ci,
résultat); dans leur sens faible ils peuvent qualifier l’individu seulement en rapport
avec un aspect de l’action X.
Le fait d’introduire des termes vagues dans notre discussion ne doit pas
surprendre car:
(a) les concepts que nous proposons d’illuminer par leur intermédiaire
(individu, sujet, informateur, etc.) sont vagues eux aussi. Les définir par des termes
précis serait contravenir aux principes d’une bonne définition. Dans le cas de celle-ci,
le definiens doit non seulement être synonyme du definiendum mais également être
vague d’une manière qui s’accorde (“matches in vagueness”, pour reprendre l’heu-
reuse expression de Alston, 1967) avec la manière d’être vague du definiendum,

134
(b) dans les sciences sociales peut-être plus que dans tout autre domaine, “il
n’est pas possible de formuler des assertions très précises sans aller bien au-delà de
l’évidence” (Alston, 1967, p. 219; notre traduction),
(c) grâce à la prise de conscience progressive des circonstances qui font des
termes que nous proposons des termes vagues, il sera possible aux chercheurs de
s’armer pour d’autres éventualités du même type, en précisant ceux-ci
graduellement.
7. Les types A–D correspondent à des profils idéaux. On ne les trouve pas à
l’état “pur”. Dans la majorité des cas les individus ne tendent même pas à un type
unique mais sont la synthèse plus ou moins inattendue de traits relatifs à plusieurs
types. Quels sont les principes de telles synthèses? Sont-elles fondées sur la
dominance d’un type ou sur la juxtaposition de plusieurs types qui se manifestent
de façon égale? Voilà des questions pour lesquelles il serait intéressant de chercher
des réponses, sur le terrain comme sur le papier.
En introduisant la distinction entre types A–D de ler degré, types A–D de
2ème degré, types A–D de degré n, on peut imaginer la construction d’individus de
plus en plus complexes et partant, de plus en plus proches des individus réels. Au
lieu d’avoir à l’esprit le créateur, l’exécutant, le témoin et le commentateur dans
leur rapport à une seule et même action, on peut imaginer un créateur α qui initie
une action X, un commentateur β qui commente l’action d’initier X menée à bien
par α, un témoin γ qui rapporte le commentaire de β et ainsi de suite. On peut
concevoir l’éventualité selon laquelle α, β et γ seraient des individus différents,
mais aussi la possibilité que α, β et γ soient les hypostases différentes d’un seul et
même individu qui approfondit ses actions dans un mouvement réflexif
d’autoconsommation.
8. Les recherches sur le folklore sont relativement bien armées pour aborder
les modalités sous lesquelles se manifeste le type B. Par contre les types C et D
n’ont pas été abordés jusqu’à aujourd’hui autrement qu’incidemment et sur le mode
intuitif. Quant au type A il a fait l’objet de très nombreuses discussions théoriques.
Dans ce qui suit on va tenter:
(a) de présenter quelques-unes des modalités sous lesquelles se manifeste le
type B;
(b) d’esquisser les points qui mériteraient de devenir des objets spécifiques
d’investigation pour accéder à une meilleure connaissance des manifestations qui
caractérisent les types C et D;
(c) d’énumérer quelques-uns des points auxquels il faudrait penser pour
déconstruire les mythes théoriques consacrés au type A.
a. L’individu exécutant a été défini par sa capacité à effectuer une action dont
il n’est pas l’initiateur. En fonction du fondement de son action, on distinguera
entre exécutant autorisé, exécutant professionnel, exécutant confirmé (ou consacré)
et exécutant; on distinguera également entre l’exécution qui correspond à une
initiative propre et celle qui fait suite à une demande.

135
L’exécutant autorisé est celui qui a été investi en ce sens par la communauté
(par exemple le parrain, la sage-femme, la sorcière, etc.)
L’exécutant professionnel est celui qui vit de l’exécution d’actions données.
C’est le cas des ménétriers, des différents artisans du village, etc. Il n’y a pas un
exécutant professionnel pour chacune des actions effectuées dans le cadre d’une
communauté. Pour la majorité des actions verbales (raconter, héler, crier des vers
satiriques), la danse, une série d’activité domestiques assumées respectivement par
les femmes ou les hommes, des exécutants professionnels ont peu de chances (et
peu de raisons) d’émerger de la masse amorphe des exécutants.
Le caractère traditionnel de la vie d’une communauté pourrait donc être
mesuré par le rapport entre la somme des actions et activités dont se montrent
également capables tous les membres du groupe et le nombre des actions et
activités pour lesquelles le même groupe dispose d’au moins un exécutant
professionnel.
L’exécutant confirmé est celui à qui le groupe dont il fait partie reconnaît des
qualités d’exécution superlative d’une action (activité) donnée. Remarquons que,
dans ce cas, le groupe assume par rapport à l’exécutant qu’il confirme le rôle de
commentateur. Soulignons aussi que, tandis que l’exécutant confirmé doit fournir
une version optimum de l’action par rapport à laquelle le groupe lui reconnaît une
compétence spéciale, l’exécutant professionnel est uniquement obligé à fournir une
version normale satisfaisante de l’activité pour laquelle les membres du groupe
auront recours à ses services.
Celui qui assume une action de sa propre initiative est celui qui se livre
fréquemment et “par plaisir” à l’activité en question ou bien parce qu’il en est le
meilleur exécutant ou pour d’autres raisons. Dans le cas d’activités verbales et
musicales (qui ne sont pas professionnalisées) ou de danse, cet exécutant sera
appelé transmetteur de folklore.
L’exécutant sur demande ne s’engage pas fréquemment et de sa propre
initiative dans une activité donnée; il est cependant parfaitement capable de la
mener à bien si on le lui demande. On peut dire que l’exécutant sur demande n’agit
que si le contexte rend son action explicitement nécessaire, alors que l’exécutant
qui exécute une action de sa propre initiative agit dans tous les cas où le contexte
n’interdit pas l’action respective.
Il est possible de repérer les exécutants autorisés, professionnels et consacrés
d’un groupe par le biais d’un questionnaire. Ce n’est cependant que par
l’observation directe que l’on peut dépister ceux qui exécutent une action de leur
propre initiative et ceux qui le font sur demande.
Dans une série de cas, le chercheur ne va pas observer les actions de
l’exécutant; il se contentera d’observer les résultats de telles actions. Cela vaut en
particulier pour les actions compliquées qui nécessitent de nombreuses opérations
et qui s’étendent sur une durée prolongée.
Prenons le cas d’une femme qui tisse. L’ethnographe examinera les toiles, les
tapis, les tissages muraux produits par cette femme, il va l’observer au travail, mais

136
il ne pourra jamais surveiller intégralement le tissage d’un tapis. Ce fait, il ne le
regrettera pas, car pour lui il n’importe pas (ou il n’importe pas toujours) que
pendant qu’elle tissait le tapis, la femme se soit dépêchée, ait travaillé avec une
extrême lenteur, se soit trompée, ait défait des portions du tapis, se soit ravisée et
ait changé de modèle à plusieurs reprises, ait renoncé à certains motifs. L’objet fini
masque les erreurs, les omissions, les tentatives, les hésitations et les choix
intervenus tout au long de l’activité par laquelle il a été produit. Le chercheur
connaît l’individu agent par l’intermédiaire de l’objet fini; celui-ci lui indique les
normes d’exécution intériorisées par l’individu, les préférences de celui-ci, ses
capacités de structurer un ensemble cohérent, etc.
Tout autre est l’observation d’un exécutant dans le cadre d’actes et d’activités
(encadrés ou non par des interactions) verbales, musicales, chorégraphiques. Le
chercheur ne peut connaître un conte, un chant, une danse donnés que par l’action
de conter, chanter et danser dont ceux-ci résultent. Dans de tels actes ou activités il
n’y a pas de séparation possible entre les opérations et leur résultat, entre l’individu
agent et l’objet. Le conte, le chant, la danse font avec l’individu actif un tout
indéfectible. Brailoiu (1959) écrivait:

“L’œuvre” orale n’existe dans la mémoire de qui l’adopte et ne surgit dans le concret
que par sa volonté: leurs vies se confondent. Aucune graphie n’en stabilisant, une
fois pour toutes, la rédaction, cette œuvre n’est pas “une chose faite”, mais une chose
“que l’on fait” et refait perpétuellement. C’est dire que toutes les réalisations
individuelles d’un patron mélodique sont également vraies et pèsent du même poids
dans la balance du jugement. (p. 88)

Le chercheur qui observe un conteur approche un objet qui surgit, prend


forme et s’épanouit en fonction de l’expression verbale, mimique et gestuelle de
l’individu et disparaît au moment où le conteur se tait. Dans le cas cité
précédemment, celui du tapis, on se souvient que l’objet apparaît seulement lorsque
l’individu cesse son activité.
Il est crucial, dans le cas de l’exécutant verbal, gestuel, mimique, etc., de
savoir si, lorsqu’il raconte, chante ou danse, il fait des erreurs, s’il contredit une
partie de ce qu’il aurait déjà conté, chanté ou dansé, s’il s’interrompt, s’il passe à
un autre type de conte, de mélodie ou de danse, s’il simplifie, etc. Toute erreur,
toute déviation qui touche à l’activité de l’individu est une détérioration ou une
amélioration de l’objet qui est en train de se faire.
En fonction de la qualité de l’exécution, on distinguera entre exécutant
optimal, exécutant moyen (normal), exécutant médiocre et exécutant très médiocre.
Tous les exécutants optimaux ne sont pas des exécutants confirmés. De
même, il n’est pas nécessaire que tous les exécutants confirmés soient des
exécutants optimaux.
De nombreux folkloristes font exclusivement appel aux exécutants optimaux
dans leurs recherches de terrain. Cette méthode, utile pour l’assemblage de

137
collections, de corpus de folklore, ne permet pas de se frayer un passage jusqu’à “la
vie folklorique” de la zone étudiée. Pour cette raison, et alors qu’il étudiait “la vie
musicale d’un village”, Constantin Brailoiu a fait également appel à des
informateurs sans talent, de moyenne envergure. Dans certaines enquêtes,
l’exécutant médiocre et très médiocre occupent une position centrale. Il suffit de
penser aux recherches consacrées à l’oubli d’une langue, à la disparition d’un
répertoire actionnel, à l’abandon de certaines cérémonies, etc.
En fonction de la fidélité qui sera mise à reproduire toute l’action telle qu’elle
fut développée par son créateur, on distinguera entre un exécutant laxiste, ou
amateur et un exécutant strict ou spécialiste. L’exécutant dit laxiste semble plutôt
approximer un modèle, réinventant en cours de route les actes et activités qu’il ne
connaît pas pour atteindre un résultat ou un type de résultat dont il sait qu’il a été
atteint par un autre exécutant; en fait, c’est un exécutant-et-créateur. L’exécutant
strict répète avec précision des actes et activités mémorisés attentivement afin
d’aboutir, exactement dans les mêmes conditions, au résultat atteint par le créateur
de l’action donnée. Comme exemples d’exécutant laxiste on a l’artisan,
l’improvisatrice d’un chant funèbre, la femme qui tisse et brode un habit
traditionnel, etc.; l’exécutant strict typique est, par contre, l’agent rituel ou magique
qui reproduit rigidement des actes et activités censés atteindre dans des conditions
postulées identiques le résultat qu’un créateur ancestral postulé aurait atteint.
b. Le témoin et le commentateur sont, dans le fond, des exécutants d’activités
verbales encadrées par des interactions. Il serait intéressant de voir si on peut les
aborder fertilement par le biais des distinctions entre différents types d’exécutants
que nous avons présentées ci-dessus. Peut-on parler de témoin ou de commentateur
autorisé, professionnel, consacré; de témoin (commentateur) spontané ou sur
demande, de témoin (commentateur) optimal, moyen, médiocre, très médiocre?
Les linguistes pourront préciser selon quel mode le témoin ou le
commentateur parlent des actions. Notons, tout simplement, pour le moment, que
le témoin décrit les actions en termes physiques; il dénomme les actes et activités,
il indique, nomme ou décrit les agents qui les ont effectuées, etc. Par contre, on
pourrait affirmer que le commentateur interprète les actions en termes théoriques: il
se réfère au but, à la raison, à la cause des actions, à leurs antécédents et leurs
conséquences, etc. Le témoin considère les actions effectives, les actions qu’un
agent déterminé a réellement accomplies; le commentateur peut considérer
également les actions possibles, les actions qui seraient à envisager dans certains
contextes et certaines stratégies actionnelles, les actions caractéristiques ou
récurrentes par rapport à un individu ou à un groupe, etc. Il ne sera cependant
possible de constituer une typologie des témoins et commentateurs qu’après avoir
relevé en détail les actes de langage effectués par les individus que nous serions
tentés de qualifier de témoin et commentateur.
c. Selon toute apparence le type du créateur s’est détaché du type de
l’exécutant. Le créateur est un exécutant initial qui a été remarqué. La création est

138
une première exécution; et, à un moment donné, dans la conscience actionnelle des
communautés, créateur et création ont été distingués d’exécutant et d’exécution.
Cette distinction n’a pas été faite partout et simultanément; elle caractérise
plutôt la culture occidentale que les cultures asiatiques. Même dans les cultures de
type occidental plusieurs domaines d’actions matérielles et spirituelles ne
connaissent pas encore l’opposition créateur/exécutant. On distingue entre le
créateur et l’exécutant (le fabricant, le producteur) d’une locomotive, d’un
microscope, d’une symphonie, d’une poésie, etc., mais on ne distingue pas, ou
rarement, entre le créateur et l’exécutant d’une pièce d’ameublement, d’un type de
vêtement, d’un mets, d’un slogan, etc. Pour d’autres domaines, au contraire, cette
séparation s’est accentuée, favorisant la distinction non seulement entre créateur
(celui qui fait le plan, la maquette d’un édifice, d’une sculpture, d’un spectacle,
d’un concert, etc.) et l’exécutant initial (celui qui “met au monde” l’édifice, la
sculpture, le spectacle, le concert en question), mais aussi la distinction entre
créateur principal (celui qui imagine, dans ses grandes lignes, une structure
compliquée, un satellite artificiel, une pièce de théâtre, etc.) et des créateurs
secondaires (qui font le plan, la maquette du satellite après qu’aient été résolus tous
les problèmes liés à la matérialisation de l’idée du créateur principal; qui vont
résoudre les problèmes d’éclairage, de scénographie, de musique et de bruitage, de
maquillage, de costumes, etc., afin de rendre possible le spectacle imaginé par
l’auteur et le metteur en scène).
La culture populaire (matérielle aussi bien que spirituelle) est un domaine
dans lequel la distinction entre exécutant et créateur commence juste à apparaître.
Quels types d’actions favorisent le développement de cette distinction, quels sont
ceux pour lesquels la distinction ne s’est pas encore produite, pourquoi; telles sont
les questions auxquelles il serait important que le folkloriste et l’ethnographe
commencent à chercher des réponses.
C’est ainsi que pourrait débuter non pas la résolution de certains problèmes
qui hantent depuis toujours les folkloristes mais plutôt leur dissolution; ainsi du
caractère anonyme du folklore, du rapport entre création et interprétation, etc. Ceci
supposerait l’élargissement de la perspective dans laquelle sont situés
habituellement de tels problèmes. On pourrait, en effet, suivre la façon dont s’est
effectué et s’effectue de nos jours le passage d’une responsabilité collective
indivise à une responsabilité personnelle assumée et attribuée selon des critères
communément acceptés. Notons que ce passage semble s’effectuer plus rapidement
pour les actions négatives, sujettes à sanction – c’est le cas du meurtre, de certaines
formes de combat – que pour les actions positives non-marquées. Notons aussi que
le problème de la “responsabilisation” progressive par rapport à un éventail
d’actions de plus en plus large touche de près le problème de l’apparition de la
propriété privée. À première vue, la culture populaire se présente, dans plusieurs de
ses hypostases traditionnelles, comme une réserve où les actions perdent
rapidement leurs auteurs, où persiste la responsabilité collective, où les individus

139
prennent plaisir à consommer en commun les biens spirituels de la communauté et
où ils commencent juste à entrevoir – ou à mimer – la mainmise de la propriété
privée sur ceux-ci et sur les actions qui les produisent. Relatant sa tentative pour
découvrir l’auteur d’un chant, Constantin Brailoiu (1959) écrivait:
Tout se passait comme si l’œuvre, sitôt apparue, avait eu hâte de se réfugier dans
l’anonymat et de reculer dans l’intemporel. Par l’une ou l’autre de ses propriétés,
elle se ramenait d’ailleurs, si neuve qu’elle fût, à l’impersonnel et au déjà vu. (p. 90)
Les groupes étudiés par le folkloriste et l’ethnographe sont composés le plus
souvent de créateurs au sens faible du terme (découvreurs, mais non inventeurs;
relativement à l’un des aspects d’une action et non pas à l’action dans son
ensemble).
Ce n’est que rarement, et dans une faible mesure que le créateur populaire est
un créateur conscient. Brailoiu (1959) écrivait:
… à l’opposé du “compositeur”, conscient de la portée des moindres traits de sa
plume, l’inculte n’a conscience d’aucune “méthode” (le mot est de Rameau) et ne
peut rendre compte d’aucun procédé technique, ni d’aucun procédé théorique. Son
domaine est l’empirisme intégral. (p. 89)
Des enquêtes ad-hoc pourraient approfondir et, par endroits, nuancer cette
affirmation.
9. En fonction du type d’action verbale dans lequel ils sont engagés en relation
avec les contes des Mille et Une Nuits, Mia J. Gerhardt (1969) a distingué entre:
– agents créateurs, qui initient le processus de transmission orale, racontant
le conte pour la première fois;
– agents narrateurs, qui donnent une nouvelle version des contes, les
changeant en fonction de leur manière personnelle d’imaginer et de narrer;
– agents transmetteurs, qui répètent le conte dans la forme sous laquelle ils
l’ont entendu;
– agents rédacteurs, qui rédigent les contes par écrit, sans créer une nouvelle
variante;
– agents adaptateurs, qui se livrent à des travaux d’aménagement sur le
conte, en y insérant des éléments de localisation, de modernisation, ou des
explications;
– agents compilateurs, qui recueillent les contes et
– agents traducteurs, qui les traduisent.
Rapportés à nos propres catégories, les agents créateurs correspondent au
sujet créateur, les agents narrateurs et adaptateurs appartiennent au type mixte de
l’exécutant-et-créateur, les agents transmetteurs appartiennent au type de
l’exécutant, les agents rédacteurs peuvent correspondre au type du sujet narrateur
ou au chercheur, les agents compilateurs appartiennent au type du chercheur et les
agents traducteurs représentent le type agentif qui fait suite au chercheur de terrain
dans l’exploitation des données-contes.

140
Mia J. Gerhardt n’a pas envisagé les agents qui commentent les contes; qui
les évaluent positivement ou négativement; qui les organisent selon une hiérarchie
plus ou moins précise; qui les expliquent, les justifient, les acclament, les
condamnent, etc.
10. Les relations entre les types A–D et les paramètres utilisés d’habitude
dans les discussions qui ont trait à la typologie des informateurs (âge, talent,
adhérence à la tradition, mémoire, répertoire, hérédité, etc.) ou au folklore en
général, pourraient constituer un thème intéressant de réflexion et de recherche.
Nous indiquerons brièvement dans ce qui suit quelques-uns des éléments et des
hypothèses qui seraient à envisager dans une telle perspective.
Le vieillard tend à jouer le rôle de témoin, de commentateur; l’enfant est
exclu de ces deux hypostases agentives.
Le talent est relié plus souvent à la qualité d’exécutant qu’à celle de créateur
(cf. ce qui est dit au paragraphe 5); par contre, le talent n’est pas pertinent pour la
définition des témoins ou commentateurs.
Une forte adhérence à la tradition donne un bon exécutant, un bon témoin.
Une faible adhérence à la tradition peut donner (mais n’en est pas la condition
obligatoire) un bon créateur, un bon commentateur. Les qualités d’exécutant et de
témoin sont de celles qui, dans une collectivité traditionnelle, devraient être
attachées l’une ou l’autre à chacun des membres du groupe. Les qualités de
créateur et commentateur dépendent plutôt de la dotation inhérente à un individu
que de l’ampleur et la profondeur de son immersion dans la tradition. L’exécutant
et le témoin remplissent une fonction de ralliement, ils sont le liant du groupe; en
eux s’incarne le mouvement centripète qui anime celui-ci. Le commentateur et le
créateur remplissent par contre des fonctions cognitives, éducatives, esthétiques, ils
sont les antennes exploratoires du groupe, par eux se réalise le mouvement
centrifuge de celui-ci.
La mémoire est définitoire pour l’exécutant et le témoin; elle ne nous
intéresse pas directement dans une discussion sur le créateur ou le commentateur.
Le terme de mémoire n’est pourtant pas employé dans la même acception selon
que l’on se réfère à l’exécutant ou au témoin.
Parler de la mémoire de l’exécutant c’est parler d’abord de la mémoire
inconsciente de celui-ci, dans laquelle se sont imprimées et revivent en série, une
fois déclenchées, les relations entre des actes-carrefour et des blocs actionnels non-
analysés. Parler de la mémoire du témoin c’est parler de la mémoire consciente de
celui-ci, qui conserve délibérément, sans altération, et fait revivre à volonté sans
dépendre des occasions, les détails, les éléments composants, les aspects
particuliers des actions et interactions. Constantin Brailoiu (1960) se référait à la
mémoire inconsciente de l’exécutant lorsqu’il parlait de la singularité du
mécanisme de la mémoire populaire qui est seulement mise en éveil lorsque les
impératifs absolus d’un rite ou un état d’esprit exceptionnel l’y contraignent. Le
fait que la mémoire caractérise en premier lieu l’exécutant et le témoin nous paraît

141
également confirmé par l’observation que ceux-ci sont les seuls types agentifs en
liaison avec lesquels se pose le problème de l’oubli. Rarement abordé au sujet de
l’exécutant et jamais à notre connaissance, à propos du témoin, l’oubli peut être
total ou partiel. Dans le cas de l’oubli total, l’individu oublie non seulement ce
qu’il savait ou connaissait, mais même le fait qu’il savait ou connaissait la chose en
question. Dans le cas de l’oubli partiel, l’individu oublie ce qu’il savait, mais
n’oublie pas qu’il savait la chose en question. Pour le folkloriste, la façon dont le
créateur et le commentateur oublient est cependant, elle aussi, significative. Le
créateur se doit d’oublier l’ancienne création au moment où il crée lui-même. Le
commentateur ne saurait garder à la mémoire dans son intégrité l’action qu’il
commente.
Le concept de répertoire est utilisable en rapport avec l’exécutant mais n’est
pas pertinent en rapport avec un créateur, un témoin, un commentateur.
Les qualités d’exécutant, celles de créateur se transmettent parfois dans le
cadre de certaines familles. Il n’est pas possible, en tout cas de parler d’hérédité en
rapport avec les qualités de témoin et de commentateur.
Le problème de la circulation du folklore pourrait être mieux cerné si, tenant
compte du fait que celui qui la rend possible est l’exécutant et que celui qui la
consigne est par contre le témoin, l’analyse se concentrait sur les individus qui
manifestent ces types agentifs. Le créateur et le commentateur ne sont pas
pertinents pour son élucidation.
11. Jusqu’à présent on a seulement abordé le cas où, dirigé par quelque
informateur ou du fait du pur hasard, le chercheur observe des individus qui
manifestent un des types A–D. Des désavantages inhérents à ce type d’observation,
on mentionnera:
(a) le fait qu’échappent au chercheur les individus dont les qualités de créateur,
d’exécutant, etc., ne sont pas évidentes pour les membres du groupe étudié;
(b) le fait qu’échappent au chercheur les aspects de la personnalité du
créateur, de l’exécutant, etc., que la situation observée ne sollicite pas.
Restent à examiner les problèmes spécifiques qui apparaissent:
(a) quand le chercheur collabore avec des sujets ou des informateurs en vue
de détecter (comme but en soi ou comme préparation à l’enquête) les types A–D
auxquels ceux-ci appartiennent, ou bien
(b) lorsque le chercheur collabore avec des informateurs en vue de repérer la
distribution des types A–D dans le groupe étudié.
Dans sa collaboration avec des sujets, le chercheur peut appréhender
exclusivement l’hypostase de créateur ou d’exécutant de la personnalité des
individus respectifs.
La connaissance du sujet en tant que créateur est, à son tour, indirecte. Sauf
en des circonstances tout à fait exceptionnelles, le chercheur ne peut demander à un
sujet d’initier une activité absolument nouvelle (de créer, au sens fort du terme)
justement au moment où il interagit avec lui. Ou bien, et plutôt, c’est justement si

142
le chercheur le lui demande et si le sujet l’accepte que ce dernier illustrera par là
seulement en partie ses qualités de créateur (car il sera en fait un créateur second, à
qui il est dit de créer, et non pas un créateur proprement dit qui décide en toute
liberté, relativement à l’acte créateur). De tels cas de création dirigée sont à
interpréter plutôt comme des tests de créativité auxquels le sujet est soumis que
comme des circonstances dans lesquelles celui-ci agit comme créateur.
De par sa collaboration avec des informateurs, le chercheur arrive à connaître
chacun des aspects A–D des personnalités de locuteur de ceux-ci. De ce fait il
connaîtra des créateurs oraux (ou aussi oraux dans le cas des manifestations
syncrétiques), des exécutants oraux (ou aussi oraux), des témoins et commentateurs
oraux.
L’individu créateur (le conteur créateur, celui qui improvise une complainte,
celui qui improvise un chant funèbre, etc.) exemplifie un type spécial de créativité
qu’on appellera, dans ce qui suit, créativité linguistique.
La créativité linguistique présuppose:
(a) l’intériorisation d’un système, des règles du jeu;
(b) l’engagement dans le jeu, avec le respect des règles mais aussi avec les
innovations que permettent “l’espace” entre les règles, les “interstices” du système;
ces dernières sont typiquement perceptibles à ceux qui sont engagés dans le même
jeu, qui partagent le même système;
(c) le non-dépassement et le non-abandon absolus du système.
La créativité linguistique rend possible une création au sens faible du terme.
Il n’y a pas de créateur au sens fort d’un système aussi complexe – un jeu
comprenant tous les jeux – que l’est une langue naturelle.
Par contre, la créativité linguistique est universelle: chaque individu l’atteste
à sa manière, construisant des énoncés qui n’ont jamais existé et qui n’existeront
jamais plus. Chacun parle sa langue de façon unique. Cette universalité d’un type
marginal de créativité, dépendant d’un système et encore proche de celui-ci,
a été signalée par C. Brailoiu (1959) comme caractéristique pour la culture populaire:
...les systèmes n’ont point d’auteur et ne peuvent en avoir. Mais ils ne fournissent
que les matériaux d’une création. (p. 91)
et, plus loin:
...plus ces possibilités se multiplient, plus se cristallisent des répertoires de lieux
communs, locutions courantes, formules passe-partout, où l’on pourrait voir une
amorce de création, n’était qu’elles dérivent presque inéluctablement du système lui-
même. (p. 91)
Au moyen d’interactions verbales avec des informateurs témoins ou
commentateurs, le chercheur peut arriver:
(a) à détecter dans le groupe étudié les individus représentatifs des groupes
A–D et

143
(b) à surprendre et approfondir les aspects de la personnalité de ces
informateurs qui sont représentatifs pour leur qualité éventuelle de créateurs ou
d’exécutants.
Dans ce dernier cas, les informateurs fonctionnent comme auto-témoins
(effectuant des actes de langage qui se rapprochent des confessions) ou auto-
commentateurs.
Les linguistes qui se consacrent à l’étude de la pragmatique, des actes de
langage, auront à élaborer des questionnaires spécialisés permettant:
(a) de départager les informateurs conformément aux types A–D et
(b) d’approfondir la compétence spécialisée de créateur, d’exécutant, de
commentateur et de témoin.
12. Pour finir: un bilan, des hypothèses et quelques propositions. Cette étude
introduit dans la discussion relative aux informateurs les distinctions:
– individu/sujet/informateur;
– chercheurind/chercheurs/chercheurinf;
– créateur/exécutant;
– témoin/commentateur.
Ces distinctions ont été faites en tenant compte des recherches folkloriques et
de la destination de celles-ci. Elles pourront être également utilisées dans d’autres
sciences sociales.
Par une exploration systématique de la grille que définissent les concepts
praxéologiques et pragmatiques, il est possible d’accroître le nombre de ces
distinctions. Une partie des connaissances acquises par ce moyen bénéficierait à
son tour à la praxéologie et à la pragmatique.
Il est utile que les sciences sociales choisissent le cadre des actions comme
cadre moyen de référence:
(a) Les situations sociales, les changements sont trop nombreux, disparates,
diffus, mouvants, de “dimensions trop réduites” et trop “distants” de l’homme pour
pouvoir être pris de façon profitable comme unités d’observation et de
manipulation théorique. Les normes, les rites, les coutumes sont trop compliqués,
prennent racine dans un passé trop peu connu et sont de “trop grandes dimensions”
pour pouvoir être choisis comme unités de manipulation théorique. De plus, ils ne
sont pas observables (car ce que l’on observe dans le cas des rites et des coutumes
ce sont des actes et activités qui se déroulent à l’occasion des rites et des coutumes
ou que ceux-ci provoquent). Comme unité d’observation et de théorisation, l’action
est “de dimension convenable”, anthropocentrique et observable partiellement.
(b) L’action peut représenter une unité (observable ou théorique) commune à
toutes les sciences sociales.

144
(c) Les recherches effectuées au niveau des actions peuvent contribuer à la
progression des sciences sociales dans leur ensemble vers l’étude du niveau plus
complexe de la norme.
On n’a pas encore précisé suffisamment le rapport entre actions et
interactions. La mauvaise compréhension de ce rapport rejaillit sur les sciences
sociales en général et les recherches folkloriques en particulier.
L’élaboration de la présente étude nous a conduits à modifier nos idées
(présentées au paragraphe 1, points (a)–(g)) relatives à la façon dont il faudrait
mener l’enquête sur les actions d’un groupe social.
Si l’on présuppose que, dans la conscience de plus en plus alerte de ses
membres, le groupe social, amorphe, s’est scindé graduellement en lignées,
familles, individus; que parmi les exécutants sont apparus des créateurs; qu’à partir
d’actions gigantesques, non analysées, se soient fractionnées graduellement des
actions mieux articulées, plus limitées, plus facilement et consciemment
contrôlables, alors il est possible que le chercheur (en l’espèce le folkloriste) trouve
plus utile – et en tout cas plus aisé – d’agir selon une stratégie inverse par rapport
aux points (a)–(g) énumérés au début de notre étude en établissant:
(a’) les actions et interactions de grande ampleur (rituelles, cérémonielles,
etc.) qui sollicitent comme agent ou anti-agent l’ensemble du groupe;
(b’) les actions et interactions qui sollicitent comme agent ou anti-agent les
groupes de voisinage et le groupe entier;
(c’) les actions et interactions qui sollicitent comme agent ou anti-agent les
groupes d’âge et le groupe entier; les groupes de voisinage et le groupe entier, etc.
et en s’arrêtant au moment où il rejoint les actions individuelles.
Nous considérons que l’enquête folklorique, quel que soit le problème qu’elle
aborde, ne peut être considérée comme complète tant que le chercheur n’a pas
observé (interviewé) des individus, sujets et informateurs appartenant aux quatre
types A–D, de même que des individus, sujets et informateurs qui ne correspondent
à aucun des quatre types. Les recherches folkloriques classiques se sont intéressées
de préférence à la tradition et, partant, aux individus, sujets et informateurs
correspondant au type de l’exécutant (et dans le cadre de ce type, aux sous-types de
l’exécutant confirmé et de l’exécutant professionnel, qui en sont la manifestation la
plus frappante). On a vu que le témoin est tout aussi important que l’exécutant pour
comprendre les aspects traditionnels de la vie d’une collectivité. Il serait donc utile
d’accorder plus d’attention à celui-ci. Quant à des enquêtes plus novatrices ayant
en vue les perspectives folkloriques d’une collectivité, elles devraient porter une
attention spéciale aux individus, sujets et informateurs appartenant aux types du
créateur et du commentateur.
Pour rencontrer les types A–D, le chercheur doit s’armer d’instruments qui
permettent la détection de ceux-ci. Parmi ces instruments, nous suggérons:

145
(a) la description des quatre types; c’est ce que nous nous sommes proposé
dans la présente étude;
(b) l’élaboration de questionnaires différenciés en fonction des quatre types
d’informateurs, pour les principaux problèmes abordés.
Les descriptions mentionnées en (a) permettraient au chercheur de repérer les
individus qui illustrent les types A–D. Les questionnaires mentionnés en (b)
faciliteraient et rendraient plus intéressante l’interaction entre le chercheur et ses
informateurs.

Sanda Golopenţia, Les voies de la pragmatique,


Stanford French and Italian Studies, Anma Libri, 1988,
p. 68–89. Versiune remaniată a articolului Éléments
praxiologiques et pragmatiques pertinents pour une
typologie des informateurs, “Langage et Société”,
Paris, 8, 1979, p. 1–29 (traducere de Frank Alvarez-
Pereyre a articolului Elemente praxiologice şi
pragmatice relevante pentru o tipologie a informatorilor,
„Revista de etnografie şi folclor”, 22, 1977, nr. 1,
p. 15–29)

146
ACTE DE VORBIRE
OBSERVAŢII ASUPRA CÂMPULUI SEMANTIC
AL ACTELOR DE VORBIRE ÎN LEXICUL ROMÂNESC
MOŞTENIT DIN LATINĂ

Parcurgând capitolul Lexicul din recentul volum De la latină la română de


Marius Sala1, m-a frapat faptul că o serie de termeni de origine latină referitori la
om şi la corpul omenesc (îndeosebi cei enumeraţi de autor sub rubricile „Viaţa
afectivă, inclusiv creşterea şi îngrijirea copilului”, „Activitatea intelectuală”,
„Verbe denumind acţiuni strâns legate de om” şi „Familia”) pot fi regrupaţi în jurul
conceptului de act de vorbire.
Interesul unei asemenea regrupări, cu caracter evident limitat la un simplu
sondaj în cele ce urmează, constă în faptul că permite iluminarea unor aspecte ale
modului în care a ajuns până la noi, cu reconfigurările de rigoare, comportamentul
vorbit pe care îl atestă limba latină: inventar de acte de vorbire numite prin termeni
ad hoc sau prin perifrază; formule performative; nume de prestaţii verbale
specializate cu agenţii şi cadrul care le corespund etc.
În prezentarea termenilor am recurs sistematic la DER2, din care provin toate
informaţiile pentru care nu am făcut trimiteri speciale. Am indicat de fiecare dată
exclusiv sensurile şi derivatele relevante pentru conceptul de act de vorbire.
Sensurile cuvintelor au fost enumerate în ordinea şi cu numerotarea din DER.
Reproducerea derivatelor s-a făcut, de asemenea, conform ordinii din DER.
Cum spaţiul de care dispun este restrâns, voi adopta în cele ce urmează
definiţia cea mai simplă a actelor de vorbire, datorată lui J. L. Austin. În lucrarea sa
publicată postum How to Do Things with Words3 , Austin distinge între:
(a) acte locuţionare de producere, conformă cu sistemul limbii, a fonemelor
(acte fonice: a rosti), morfemelor (acte fatice: a cuvânta) şi propoziţiilor (acte
retice: a spune că);
(b) acte ilocuţionare care modifică, prin intermediul unei prestaţii
locuţionare relativ instituţionalizate, relaţia dintre adresant şi adresat sau, în cazuri
mai complexe, relaţia dintre doi sau mai mulţi indivizi, de pe urma intervenţiei
unui agent împuternicit (ex.: a cere, a condamna, a promite, a nega, a prezenta
una alteia două persoane) şi

1
Marius Sala, De la latină la română, Bucureşti, Editura Univers Enciclopedic, 2006.
2
Alexandru Ciorănescu, Dicţionarul etimologic al limbii române (DER), Bucureşti, Editura
Saeculum, 2002.
3
Folosesc în cele ce urmează traducerea franceză Quand dire c’est faire (Paris: Seuil, 1970) a
acestui volum.

149
c) acte perlocuţionare, care corespund consecinţelor non-instituţionale – de
obicei psihologice – ale actelor ilocuţionare (ex.: întrebându-l dacă p, l-am amuzat,
întristat, enervat).
Putem include în vocabularul asociat actelor locuţionare următorii termeni
amintiţi de Sala (2006):
– a zice, panromanic „1. a spune; 2. a afirma, a asigura; 3. a vorbi,
a pronunţa; 4. a se ruga; 5. a citi, a declama, a recita; 6. a cânta; 7. a celebra,
a oficia; 9. a obiecta, a critica; 10. a pretinde, a susţine; 11. a crede, a gândi; 12. a numi,
a porecli; 13. (refl.) a se chema” (< lat. dicere), cu derivatele zicală (proverb,
formulă magică), zicălaş/zicălău/zicaş (lăutar), zicătoare (proverb), zicere (zicală,
expresie), zicător (lăutar), zisă (afirmaţie, proverb), a prezice (format după fr.
prédire), la care s-ar putea adăuga a se dezice (cu valoare locuţionară sau
ilocuţionar-expozitivă);
– rost „1. (înv.) gură; 2. (înv.) limbă, vorbire; 5. sens, semnificaţie, scop,
raţiune; 6. ordine, regulă, normă, rânduială; 7. plan, proiect” (< lat. rostrum, păstrat
în spaniolă şi portugheză), de la care derivă a rosti (a pronunţa, a se exprima,
a zice; a ordona, a rândui);
– limbă „1. organ anatomic; 2. limbă, idiom; 3. (înv.) naţie, popor; 4. (înv.)
informaţie, ştire, în expresia a prinde limbă” (< lat. lingua), de la care derivă
limbău (flecar), limbut (guraliv), limbuţie (vorbărie, trăncăneală), a limbuţi
(a trăncăni), limboată (străin, venetic);
– boace „voce”, formă locală, probabil de acum dispărută (< lat. uox), cu care
poate fi asociat verbul a boci, pe care îl vom examina în cadrul clasei
comportativelor;
– a striga, păstrat şi în dialectele limbii italiene „1. a ţipa, a răcni; 2. a chema;
3. a recita strigături” (probabil < lat. *strigare „a ţipa ca o cucuvea”, de la strix,
numit în fr. chat-huant, tot prin referire la strigătul caracteristic), cu derivatele
strigăt (ţipăt, chemare, sunete emise de animale), strigător (care strigă; care se
remarcă; crainic, vestitor), strigătură (strofă satirică care se strigă în timpul
jocurilor populare), strigare (vânzare prin licitaţie);
– a îngâna „1. a imita, a reproduce glasul cuiva; 3. a repeta, a răspunde; 5. a
bâigui, a rosti cu greutate; 6. a cânta încet, a murmura; 8. a parodia” (< lat.
gannare, *ingannare, păstrat şi în alte limbi romanice), cu derivatele îngânător
(care imită; care bâiguie), îngânătură/îngânăciune (înv., imitaţie, batjocură);
– cuvânt „1. termen, vorbă; 2. vorbit, taifas; 3. (înv.) discurs; 4. verb,
învăţătură a religiei; 5. (înv.) ştire, veste, noutate; 7. ordin, dispoziţie; 8. făgăduială,
promisiune, siguranţă; 9. (înv.) dispută, controversă” (< lat. conuentum „reuniune”,
păstrat şi în retoromană şi vechea spaniolă), cu derivatele a cuvânta (a vorbi, a grăi,
a spune; a sta la taifas, a conversa; a ţine un discurs, a declara; posibil < lat.
conuentare), cuvântător (care vorbeşte, care poate vorbi; raţional, chibzuit),
necuvântător (fără grai, care nu poate vorbi; fără raţiune, animalic), cuvântareţ

150
(înv., raţional, înzestrat cu raţiune), cuvântătorie (elocinţă), cuvintelnic (înv.,
dicţionar, glosar), precuvântare (înv., prefaţă);
– a cumineca „1. a împărtăşi; 2. (înv.) a comunica” (< lat. communicare, prin
varianta vulgară *comminicare), cu derivatul cuminecătură (împărtăşanie);
– a spune „1. (înv.) a expune, a exprima, a indica; 2. a zice; 3. a povesti,
a nara, a recita; 4. a acuza, a reclama, a denunţa” (< lat. exponere, cu evoluţie
specifică în limba română), cu derivatele spus (zis), nespus (adj., inexprimabil;
adv., nemaipomenit, extraordinar), spusă (zisă).
A zice, limbă, a îngâna şi a spune se regăsesc în toate dialectele sud-
dunărene; a cumineca apare şi în aromână şi meglenoromână, cuvânt şi în aromână
şi istroromână, rost şi în aromână, a striga şi în meglenoromână. Nu dispunem de
informaţii pentru boace.
Semantismul rom. cuvânt, a cuvânta (care se regăseşte în albaneză) diferă de
cel din limbile romanice actuale şi a fost explicat făcându-se apel la un fond comun
balcanic. Pe un plan strict pragmatic, derivarea de la latină la română pare a se fi
efectuat trecându-se prin accepţia „intervenţie vorbită în cadrul unei reuniuni”.
Ulterior, sensul locuţionar al termenului s-a extins dinspre valorile retice către cele
fatice.
Verbele a rosti, a zice şi a spune sunt până astăzi cuvintele centrale ale
vocabularului românesc referitor la actele locuţionare. Primul se referă la actele
fonice, ultimele două se pot referi la toate cele trei subtipuri de acte locuţionare;
a zice este însă prin excelenţă verbul referitor la acte fonice sau fatice, a spune
fiind verbul prin care se specifică îndeosebi actele retice.

*
Miezul teoriei austiniene e constituit de actele ilocuţionare, adevărate
instituţii de limbaj, asupra cărora mă voi concentra în textul de faţă. Iar actele
ilocuţionare sunt, la rândul lor, împărţite de Austin în acte (1) verdictive;
(2) exercitive; (3) promisive; (4) comportative şi (5) expozitive, pe care le voi
defini sumar pe măsură ce prezint termenii care le corespund în Sala (2006).
Actele verdictive corespund unei estimări, evaluări, aprecieri sau unui verdict
formulate după informare/reflecţie de un simplu vorbitor sau de un arbitru,
judecător, juriu. În această categorie se încadrează cuvintele:
– judeţ „1. judecată, cercetare a unei cauze judiciare. 2. tribunal, for.
3. împărţire administrativă, ţinut; 4. judecător, magistrat; 5. guvernator, conducător,
căpetenie” (< lat. iudicium, păstrat şi în it., sp.), cu derivatul judeţean (provincial);
– a înţelege „1. a-şi face o idee clară despre ceva, a pricepe; 2. a cunoaşte,
a-şi da seama de ceva; 5. a admite, a accepta; 6. (refl.) a se împăca, a convieţui în
bună învoială cu cineva); 7. (refl.) a ajunge la învoială, a cădea de acord, a bate
palma, a se învoi; 8. (refl.) a avea sens, a se pricepe; 9. a se subînţelege, a se avea
în vedere” (< lat. intelligere, păstrat şi în retoromană), cu derivatele: neînţeles (fără

151
sens; care nu poate fi înţeles), înţeles (sens; semnificaţie; motiv; raţiune),
a subînţelege (a presupune, a fi înţeles de la sine, pe baza fr. sous-entendre),
înţelegere (acord; învoială; comuniune de idei);
– a pricepe „1. a înţelege, a se dumeri, a-şi lua răspunderea; 2. a aprecia”
(< lat. percipere, panromanic cu excepţia sardei), cu derivatele pricepere
(inteligenţă, judecată), priceput (inteligent, deştept; îndemânatic, dibaci; expert),
nepriceput (greoi, neîndemânatic), precepătură (înv., îndemânare);
– minciună „1. neadevăr” (< lat. *mentitionem, redus la *mentionem), cu
derivatele mincinos (care spune minciuni), a minciuna (a ticlui, a însăila),
minciunos (Mold., care minte), a minciuni (Mold., a minţi, a înşela);
– a minţi „a spune minciuni” (< lat. mentire, bine păstrat în Romania), cu
derivatul a dezminţi (a contrazice), la care am adăuga forma a minţăi (a acuza pe
cineva că minte) pe care am auzit-o în Breb, Maramureş, în anii 1970–1980.
Cu excepţia lui a pricepe, toţi ceilalţi termeni au fiecare corespondenţi în
două sau trei din dialectele sud-dunărene: judeţ, minciună (ar., megl.), a minţi
(megl., istr.), a înţelege (ar., megl., istr.).
Judeţ trimite la actul verdictiv central, „a judeca”, al cărui nume românesc
este de asemenea de origine latină:
– a judeca „1. a examina o cauză, a da sentinţa într-o cauză; 2. (înv.) a
condamna, a da o sentinţă; 3. a guverna, a cârmui, a conduce; 4. a-şi forma o
opinie, a chibzui; 5. a examina, a cerceta; 6. a aprecia, a valora, a cântări; 7. a exprima
o părere, a critica, a dojeni, a condamna” (< lat. iudicare, panromanic), cu
derivatele judecată (înv., sentinţă, hotărâre judecătorească; justiţie; raţiune,
bun-simţ, proces), judecător (funcţionar de stat care soluţionează procesele,
magistrat, arbitru), judecătoare (înv., tribunal, judecătorie), judecătorie (tribunal,
profesiunea de judecător), judecătoreasă (soţie de judecător4), judecătoresc
(judiciar), desjudeca (înv., a hotărî, a da o sentinţă), răsjudeca (a-şi schimba prima
hotărâre, a-şi schimba părerea, a da din nou o sentinţă), prejudecată (pe baza fr.
préjugé), a prejudeca (pe baza fr. préjuger), prejudeţ (înv., prejudecată, pe baza
lat. praeiudicium), prejudiciu (prejudecată, pagubă, daună, extorsiune, prin
intermediul fr. préjudice), a prejudicia (din fr. préjudicier).
Actele exercitive sunt acte prin care se exercită, în numele a ceea ce ar trebui
să fie mai degrabă decât a ceea ce este5, o putere, un drept, o influenţă (care poate
fi a unui singur individ, dar este, de cele mai multe ori, a unui agent împuternicit
acţionând în numele unui grup). În această categorie se încadrează cuvintele:
– a lăsa „3. a da din mână, a da drumul, a pune în libertate; 4. a permite,
a consimţi; 5. a abandona, a renunţa la ceva; a părăsi, a se despărţi, a divorţa;
7. a omite, a exclude, a trece cu vederea; 8. a reduce, a scădea (un preţ sau o
pretenţie); 9. (înv.) a ierta, a scuti; 10. a amâna (se construieşte cu prepoziţia pe);
4
Judecătoare, alături de judecător, a preluat valoarea de agent în limba actuală.
5
Cf. Austin (1970), p. 157.

152
12. a trânti la examen, a declara căzut la examen pe cineva; 14. a dispune,
a porunci cu limbă de moarte; 15. (despre Dumnezeu) a porunci, a ordona, a stabili;
16. a însărcina, a încredinţa; 17. a numi, a desemna; 21 (refl.) a ceda, a renunţa,
a se da convins; 22. (refl.) a ceda, a admite, a consimţi, a permite); 23. (refl.) a se
înfrâna, a se abţine (se construieşte cu prepoziţia de); 24. (refl.) a se încrede, a avea
încredere (se construieşte cu prepoziţia în sau pe); 30. (refl.) a ameninţa, a făgădui”
(< lat. laxare, panromanic), cu derivatele lăsăciune (iertare; separare; divorţ, înv.),
lăsământ (Trans., legat, testament, moştenire);
– a ierta „1. (înv.) a cruţa; 2. a absolvi, a scuti de pedeapsă; 3. a scuza;
4. a permite, a îngădui, a accepta; 5. (refl.) a se împăca, a face pace; 6. (refl., înv.)
a-şi lua rămas-bun creştineşte; 7. (înv.) a abandona, a lăsa, a renunţa” (< lat.
libertare). Derivatul iertăciune de la a ierta 6. se referă la cuvintele de rămas-bun
(de obicei versificate) pe care le rosteşte, în cursul ceremoniei de nuntă, respectiv
înmormântare, mireasa, respectiv diacul (în numele celui decedat). Alte derivate
sunt: iertător (indulgent, care iartă uşor), neiertat (care nu poate fi iertat; care nu
este iertat), neiertător (care nu iartă);
– ar. urdin(are) „a porunci, a comanda”; megl. ordin(ari) „a ordona” (< lat.
ordinare, păstrat numai în română, împrumutat din latină în celelalte limbi
romanice);
– ar. dimându „a recomanda, a ordona” (< lat. demandare, care a dezvoltat în
celelalte limbi romanice sensul recent „a cere, a întreba”, Sala 2006, p. 59). Lat.
demandare este unul dintre numeroasele derivate ale lat. manus „mână”, concepută
ca simbol al forţei şi autorităţii (DEF6);
– a cere „3. a solicita, a implora; 4. a reclama, a pretinde, a revendica;
5. a indica preţul unei mărfi; 6. a cerşi, a cere de pomană; 7. a peţi, a face propuneri
de căsătorie; 8. a chema, a solicita prezenţa; 11. (refl.) a solicita un permis, a cere
autorizaţie” (< lat. quaerere „a căuta” şi „a cere”), cu derivatele cerinţă (exigenţă),
a cerşi (dezvoltat pe teren românesc pe baza perf. simplu al verbului a cere; a cere
de pomană; a implora), cerşit (faptul de a cerşi), cerşetor (persoană care cere de
pomană), cerşetoresc (de cerşetor), a cerşetori (a cerşi), cerşetorie (cerşit);
– a ruga „1. a implora; 2. a cere, a solicita; 3. a invita” (< lat. rogare, bine
reprezentat în Romania), cu derivatele rugă (rugăciune, implorare, petiţie, cerere),
rugăciune (închinare, rugă; posibil < lat. rogationem), rugăminte (rugă, cerere;
posibil < lat. rogamentum), rugător (care cere);
– a peţi „a cere mâna, a cere în căsătorie” (< lat. petere, prin intermediul
variantei populare petire „a cere”). Sensul românesc există şi în spaniolă,
portugheză, cel originar în dialectele italieneşti şi în sardă;
– a se însura „a se căsători, a se lega prin căsătorie un bărbat cu o femeie”
(< lat. uxorari, atestat şi în dialectele italiene, numeşte căsătoria din punctul de

6
Jacqueline Picoche, Dictionnaire étymologique du français (DEF), Paris, Dictionnaires
Robert, 1994.

153
vedere al bărbatului), cu derivatele însurător (de însurat), însurat, însurătoare
(căsătorie), însurăciune (înv., căsătorie), însurăţel (persoană căsătorită de curând),
a se dessura (rar, a divorţa, a se despărţi);
– a se mărita „a se căsători, actul fiind numit din punctul de vedere al femeii”
(< lat. maritare, larg reprezentat în Romania, unde termenul a devenit cuvânt de uz
general), cu derivatul măritiş (căsătorie).
Cuvântul a ierta s-a păstrat numai în limba română. Lat. libertare însemna
„a cruţa”, sens atestat în română (v. ierta 1.). Cu valoare de act de vorbire, lat.
ordinare nu supravieţuieşte decât în aromână şi în meglenoromână. În dacoromână
el a cunoscut evoluţiile semantice „1. (înv.) a merge des undeva, a face un drum de
repetate ori; 2. a avea diaree”. Sensurile v. nap. pezzire „a cere de pomană” şi it.
pezzente „cerşetor” aruncă o lumină interesantă asupra raportului de forţe dintre
peţitor şi familia în care se peţeşte. Lat. petere „a căuta să atingi” derivă la rândul
său din rădăcina indo-europeană *pete- „a se arunca spre” şi a dezvoltat o familie
lexicală bogată, de natură să ilumineze aspecte ale modului în care s-a putut efectua
trecerea înspre sensul românesc: petitio „cerere”, *petulare „a fi gata de atac”,
petulantia „insolenţă”, appetere „a râvni”, competere „a se întâlni într-un acelaşi
punct”, competitio „candidatură rivală” etc. (DEF).
A lăsa, a ruga, a se însura, a se mărita apar în toate dialectele limbii române;
a ierta şi a urdina se regăsesc în dacoromână, aromână şi istroromână; dimându e
atestat în aromână şi, poate, în dacoromână (v. DER 2847); a peţi pare a fi atestat
exclusiv în dacoromână.
Dintre toate clasele de termeni ilocuţionari, clasa exercitivelor pare a fi cea
mai arhaică. În centrul ei se află a lăsa, ale cărui sensuri exercitive au fost
înlocuite, pe măsura evoluţiei instituţiilor, prin termeni de origine slavă, greacă,
turcă sau prin împrumuturi din latină.
Actele promisive sunt actele verbale prin efectuarea cărora vorbitorul se
obligă la o anume comportare ulterioară în raport cu ascultătorul (care poate fi
beneficiar sau martor al promisiunii). Dintre termenii menţionaţi de Sala (2006),
aici se încadrează doar:
– a jura „1. a întări, a promite prin jurământ; 2. a afirma, a declara ceva sub
jurământ; 3. a blestema, a afurisi; 4. a obliga sub jurământ; 5. a implora, a ruga
fierbinte; 6. (refl.) a afirma, a declara solemn; 7. (refl.) a se angaja, a-şi lua asupră”
(< lat. iurare), cu derivatele jurat (cetăţean ales să ia parte la judecarea unor cauze
penale), jurător (martor; funcţionar care a depus jurământul), jurământ (afirmare,
promisiune solemnă), a jurui (a promite solemn, a se angaja, a făgădui, a face o
promisiune; a promite căsătorie), juruită (promisiune, obligaţie), juruinţă
(promisiune). Termenul apare în toate dialectele româneşti.
Clasa promisivelor pare, aşadar, a fi extrem de săracă în cuvinte de origine
latină. Lucrul nu e surprinzător, întrucât actele de vorbire promisive au apărut şi
s-au diversificat sensibil mai târziu în cadrul acţiunii vorbite.

154
Actele comportative sunt actele de vorbire prin care se manifestă atitudinea
sau reacţia faţă de conduita anterioară (sau iminentă) a cuiva. Intră în această
categorie următoarele cuvinte apărând în Sala (2006):
– a lăuda „1. a elogia, a admira” (< lat. laudare, panromanic), cu derivatele
laudă (elogiu, lăudare, îngâmfare; posibil < lat. laudem), lăudoare (înv., elogiu,
laudă; posibil < lat. pop. laudorem), lăudărie (înv., îngâmfare), lăudăroş(en)ie
(îngâmfare), lăudăciune (înv., elogiu; posibil < lat. laudationem), lăudător
(elogios), lăudăros (îngâmfat), lăudabil (după it. laudabile), a prealăuda (înv. a se
lăuda, după sl. pohvaliti);
– a ura „1. a cuvânta, a vorbi în public pentru a emoţiona, pentru a convinge
sau pentru a binecuvânta, a felicita; 2. a face urări de fericire, a binecuvânta,
a felicita; 3. a cânta sau a recita versuri cu ocazia Anului Nou” (< lat. orare, bine
reprezentat în Romania, cu sens recent în română), cu derivatele urăciune (urare;
felicitare; cântec de sărbătoare), urat (felicitare), urător (persoană care umblă cu
uratul), urătură (formulă de felicitare cântată), urări (Munt., panglici multicolore
cu care se împodobeşte căciuliţa tinerilor morţi);
– a plăsa „a aplauda” (< lat. plausus, prin intermediul probabil al unei forme
verbale *plausare);
– a săruta „1. (înv.) a saluta; 2. a pupa” (< lat. salutare), cu derivatele sărut
(sărutare), sărutat şi sărutătură (înv., salut; pupat);
– a închina „2. (refl.) a se pleca; 3. (refl.) a face o reverenţă; 9. a dedica;
10. a ridica paharul ciocnindu-l cu paharul altora şi a bea, făcând o urare, a toasta”
(< lat. inclinare cu posibile semantisme greceşti sau slave; sensul „a saluta” apare
în cat. enclinar), cu derivatele închinat (înclinat; dedicat), închinător (adorator),
închinăcios (făţarnic, bigot), închinătură (înv., adoraţie), închinăciune (reverenţă;
adoraţie; cult; supunere; salut; toast; posibil < lat. inclinationem);
– a boci „1. a se plânge, a se jelui; 2. a cânta bocete la înmormântare” (< lat.
*vocire, în care par a se fi întâlnit vocem şi vagire, sau format de la boace), cu
derivatele boceală (plânset, lamentaţie), bocet (cântare de mort, lamentaţie
improvizată), bocitor (adj., care boceşte), bocitoare (s.f., femeie care se
îndeletniceşte cu bocitul la înmormântări). Din lat. *voceare au evoluat, conform
lui Parodi, it. bociare „a publica”, gal. abujar „a zăpăci cu strigăte”, port. bocear „a
vorbi, a striga”, iar din rom. a boci provine, după Cihac, sb. bocitise „a certa”
(ambele evoluţii sunt discutate în DER 962);
– a învita „1. a incita, a stimula; 2. a provoca, a aţâţa; 3. (refl.) a se reuni, a se
întruni” (< lat. inuitare), cu derivatele învitător (instigator), învitătură (înv.,
instigare). Cuvântul, învechit şi regional, a fost înlocuit ulterior prin a invita
„a pofti”, împrumutat din franceză. De notat este distanţa semantică dintre a învita
(cu valoare ambiguă) şi a invita (în care valoarea semantică pozitivă primează);
– a certa „1. (refl.) a se lua la ceartă, a se ciorovăi; 3. a dojeni, a mustra;
4. a critica” (< lat. certare „a certa”, păstrat şi în sardă, provensală), cu derivatele

155
ceartă (conflict, încăierare; mustrare; pedeapsă), certăreţ (gâlcevitor, arţăgos),
certător (care ceartă, mustrător), certaş (certăreţ, gâlcevitor; împricinat, parte într-
un proces);
– defaimă „ponegrire, calomniere” (< lat. *diffamia, înv. şi rar, păstrat numai
în română, format în mod analog cu infamia), cu derivatele a defăima (a ponegri, a
calomnia, a discredita), defăimător (care defăimează);
– a ameninţa „a arăta intenţia de a face rău cuiva” (< lat. *amminaciare, de la
minaciae „ameninţare”, bine reprezentat în Romania), cu derivatele ameninţător
(care ameninţă), ameninţătură (ameninţare);
– a întărâta „a aţâţa, a zădărî, a incita, a îmboldi” (< lat. interritare, prin
contaminarea dintre irritare şi territare „a speria”), cu derivatele întărâtător
(iritant, provocator), întărâtăcios (care provoacă din plăcere).
Cu excepţia lui a certa (care apare în toate dialectele limbii române), a lui
a închina (care apare şi în aromână şi în meglenoromână), a lui a lăuda şi a săruta
(care apar şi în aromână), celelalte cuvinte nu au un corespondent cunoscut în
dialectele sud-dunărene.
Termenii a săruta şi a se închina au cunoscut o evoluţie inversă: de la act de
vorbire la act fizic în cazul celui dintâi, de la act fizic la act de vorbire în cazul
celui de al doilea.
Dintre termenii enumeraţi, a lăuda, a ura şi a certa sunt în continuare
importanţi pentru clasa comportativelor. Alţii, cum sunt a plăsa, a învita, au ieşit
din uz.
Actele expozitive sunt cele prin care se clarifică utilizarea de către adresant
sau adresat a cuvintelor, enunţurilor, intervenţiilor conversaţionale sau a unor
întregi conversaţii. Aici se încadrează, dintre cuvintele citate de Sala (2006):
– a chema „1. a striga; 2. a implora, a solicita; 3. a invita, a pofti; 4. a cita,
a convoca; 5. a evoca, a-şi aminti; 6. a numi, a angaja, a recruta, a încorpora; 9. a se
numi; 11 (refl., impers.) a se zice, a se socoti” (< lat. clamare), cu derivatele
chemare (acţiunea de a chema; apel, invitaţie; convocare; vocaţie, misiune),
chemător (adj., care cheamă, invită), chemător (s.m., la nunţile populare, persoană
care organizează petrecerea), nechemat (care nu are vocaţie, inapt), a rechema
(a revoca un diplomat în funcţie, pe baza fr. rappeler);
– a însemna „a marca, a înfiera, a nota, a cataloga, a semnala; a reprezenta,
a semnifica, a simboliza; a avea înţelesul de, a reprezenta; (înv.) a consemna; a
nota, a înscrie; a arăta, a indica, (înv.) a fixa, a stabili; (refl., înv.) a revela, a face
cunoscut” (< lat. signare sau derivat de la semn). Sensul românesc e mai apropiat
de etimon, în celelalte limbi romanice producându-se evoluţia spre sensul
„a învăţa”;
– a adevăra „a confirma, a susţine, a întări justeţea unui fapt” (< lat.
addeverare), cu derivatele adevărat (conform cu adevărul, autentic, veritabil),
adeverinţă (dovadă), adeveritor (adj. care adevereşte), adeveritor (s.m., în dreptul

156
vechi, 12 boieri desemnaţi să cerceteze şi să judece orice pricină la care se
considera necesară o examinare de experţi), neadevărat (fals, mincinos);
– a crede „2. a fi de părere; 5. a da credit părerii altcuiva; 6. a înţelege,
a compătimi; 7. (refl.) a fi îngâmfat, a avea o părere bună despre sine” (< lat.
credere, panromanic), cu derivatele crezut (persoană de încredere, împuternicit),
necrezut (incredibil), crezător (încrezător, credul), crezare (încredere), crezământ
(încredere, credit), a încrede (a încredinţa ceva cuiva, a asigura);
– a întreba „1. a pune întrebări spre a afla un răspuns; 3. a cere informaţii,
lămuriri despre, a se interesa” (< lat. interrogare, păstrat şi în alte limbi romanice),
cu derivatele întrebător (interogativ), întrebare (acţiunea de a întreba; problemă,
chestiune; cercetare, informare), întrebăciune (înv., întrebare, cercetare);
– a răspunde „1. a contesta, a replica; 4. a replica, a riposta; 5. a fi obligat,
a garanta; 6. a încredinţa, a certifica; 7. a plăti, a da socoteală” (< lat. respondere,
panromanic), cu derivatele răspuns (ripostă, replică; înv., socoteală), răspundere
(responsabilitate), răspunzător (responsabil), nerăspunzător (iresponsabil);
– a număra, cu sensul de „a se numi” (în Banat) (< lat. nominare).
Cuvintele a întreba şi a chema apar în toate dialectele limbii române;
a răspunde şi a crede se păstrează şi în aromână, istroromână; semn se întâlneşte şi
în aromână, istroromână.
Termenii a întreba, a răspunde, a crede, a însemna, a chema îşi păstrează
relevanţa în vocabularul pragmatic actual al limbii române.
Nu vom mai examina termenii denumind acte perlocuţionare, a căror
explorare teoretică e încă insuficientă. Aici s-ar încadra, dintre cuvintele enumerate
de Sala (2006), a afla (< lat. afflare „a sufla”), a spăimânta (< lat. *expauimentare),
a supăra (< lat. superare), trist (< lat. tristis) etc.

O primă observaţie generală care se impune este aceea că, în majoritatea


cazurilor, sensurile cuvintelor enumerate mai sus nu corespund unei singure clase
de acte de vorbire, ci acoperă mai multe dintre ele. Acest fapt sugerează că, la
început, cuvintele au numit în mod vag serii diferite de acte de vorbire între care,
apoi, dezvoltarea instituţională a limbii a impus diferenţieri din ce în ce mai precise
prin împrumutarea unor neologisme pe cât posibil monosemantice.
Cuvintelor enumerate mai sus le pot fi alăturate o serie de alte cuvinte de
origine latină care ar permite amplificarea claselor enumerate. Printre acestea se
numără, de exemplu:
– a da „1. a dona; 4. a atribui, a acorda; 5. a oferi; 6. a exprima, a comunica:
a da bună ziua; 8. a pune un preţ; 11. a comanda, a însărcina; 12. a încuviinţa
căsătoria unei fiice; 33. (în constr. a-i da cu) a continua, a insista, a stărui, a bate la
cap; 34. (în constr. a-i da de) a ajunge la o rezolvare, a găsi pricina; 35. (în constr.

157
a o da pe) a vorbi în altă limbă, a o rupe pe altă limbă; 40. (refl.) a se preda, a se
declara bătut; 47. (refl.) a adula” (< lat. dare);
– a lega „7. a vorbi coerent; 12. a fixa, a stabili, a decide, a institui; 13. a obliga,
a constrânge, a sili; 14. a impune precepte morale sau bisericeşti; 15. a uni prin
căsătorie; 16. a prohibi, a interzice; 17. a face pe cineva neputincios prin
intermediul vrăjilor; 18. a comunica, a pune în legătură; 20. (refl.) a se dedica;
22. (refl.) a se compromite, a se obliga” (< lat. ligare), cu derivatele legământ
(convenţie, pact, obligaţie, compromis; farmec, descântec, vrajă; posibil < lat.
ligamentum), legătură (legare de pământ; uniune liberă; convenţie, acord,
compromis, obligaţie; mandat, obligaţie religioasă sau morală; decret ecleziastic;
descântec menit să îndepărteze lupii; vrajă care împiedică pe proaspătul căsătorit să
realizeze uniunea trupească; posibil < lat. ligatura), a legătui (a obliga; refl., a se
obliga, a se compromite; refl. a se înţelege, a cădea de acord), legătuială (învoială,
acord, obligaţie), legătuinţă (legătură; obligaţie, pact);
– a rămânea „6. (înv.) a condamna, a osândi, a pedepsi” (< lat. remanere), cu
derivatele: rămas (prinsoare; înv., sentinţă, hotărâre), rămas (prinsoare), a rămăşi
(a paria); rămăşag (prinsoare), care, cu excepţia parţială a primului, s-ar încadra
printre comportative.
Dintre clasele enumerate, termenii de origine latină înregistraţi detaliază mai
cu seamă actele locuţionare şi actele ilocuţionare comportative sau expozitive.
Aceasta ar sugera că osatura latină a termenilor pragmatici priveşte îndeosebi
actele atribuibile oricărui individ şi, mai puţin, actele presupunând funcţionarea
instituţionalizată a unor agenţi împuterniciţi specifici (actele ilocuţionare verdictive
şi exercitive).
Examinarea câmpului semantic al actelor de vorbire este un revelator sensibil
al straturilor instituţionale pe baza cărora s-a constituit structura pragmatică a unei
limbi. El permite, în acelaşi timp, o regrupare mai strânsă, cu putere explicativă
mai mare decât regrupările de sens obişnuite, bazate pe categoriile menţionate la
începutul acestui text. Lucrul se datorează faptului că actele de vorbire sunt o
verigă importantă între dezvoltarea internă şi dezvoltarea externă (socială) a limbii.
Într-un sens, termenii numind diferitele varietăţi de acte de vorbire constituie
metalimbajul natural al fiecărei limbi, iar dezvoltarea pragmaticii permite
organizarea acestora în moduri similare de la o limbă la alta, favorizând astfel
cercetările comparate.
Comparând sensurile româneşti cu cele din limba latină, putem distinge între
cazurile în care actul de vorbire semnalat de limba română (a) este acelaşi cu cel la
care se referă cuvântul latinesc de origine: a zice, a spune, judeţ, a înţelege, a minţi,
a jura, a lăuda, a plăsa, a certa, defaimă, a ameninţa; (b) este diferit de actul de
vorbire la care se referă cuvântul de origine: rom. cuvânt faţă de lat. conuentus,

158
rom. a ierta faţă de lat. libertare; (c) corespunde unui cuvânt de origine latină care
nu se referă la acte de vorbire: a închina. Putem, în sfârşit, avea cazuri în care
(d) termenii latini referitori la un anume act de vorbire s-au pierdut, fiind înlocuiţi
prin perifraze: nego = a spune că nu) şi (e) cazuri în care numele latin al unui act de
vorbire a ajuns să numească un act fizic: a săruta, a urdina etc.

Sanda Reinheimer Rîpeanu, Ioana Vintilă Rădulescu (coord.),


Limba română, limbă romanică. Omagiu, acad. Marius Sala
la împlinirea a 75 de ani, Bucureşti, Editura Academiei
Române, 2007, p. 187–196

159
ACTE DE VORBIRE ÎNTR-O COMUNITATE RURALĂ
TRADIŢIONALĂ

Obiectul lucrării de faţă este acela de a răspunde la o întrebare de natură


metodologică, şi anume: cum poate fi adaptată o teorie lingvistică parţială, teoria
actelor de vorbire, la descrierea vieţii lingvistice a unui sat?
Pentru a-l realiza, am încercat să reflectăm la actele de vorbire în cadrul mai
larg oferit de teoria generală a semnelor sau semiotică, de teoria semiotică parţială
dedicată relaţiei dintre semne şi indivizi sau pragmatică, de teoria generală a
acţiunii sau praxiologie şi de observarea pe viu a realităţii lingvistice1.
Satul observat se numeşte Breb. El este situat în nordul R.S. România, în
Maramureşul istoric. Caracterul său tradiţional a fost stabilit în urma unor cercetări
de natură nelingvistică, de către folclorişti, etnologi etc. Am efectuat anchete la
Breb în cursul anilor 1975, 1977, 1978.
Ne-am concentrat atenţia asupra actelor de vorbire numite de J.L. Austin acte
locuţionare respectiv acte ilocuţionare, lăsând deoparte, dată fiind natura şi
complexitatea lor specială, actele perlocuţionare.
În conformitate cu teoria avasantă de J.L. Austin, actele locuţionare pot fi
concepute ca acte de producere de sunete – am adăuga sau de tonuri – (pe care
autorul le numeşte acte fonice), ca acte de producere de cuvinte (numite de autor
acte fatice) şi ca acte de producere de sensuri (numite de autor acte retice).
Descrierea lor recuperează aşadar într-o perspectivă acţională, fonologia, respectiv
gramatica (morfologia şi sintaxa) şi semantica lingvistică.
În schimb, actele ilocuţionare de tipul {a promite, a saluta, a comanda,
felicita, a întreba, a boteza} etc. sunt pentru J.L. Austin acte care, instrumentate
fiind de acte locuţionare, se situează la acelaşi nivel cu actele îndeplinite fără
participarea vorbirii. Studiul lor se întrepătrunde nu numai cu studiul limbii, cu
studiul vorbirii şi cu studiul acţiunii teoretice, ci şi cu studiul practicii de zi cu zi şi,
dat fiind că actele ilocuţionare sunt acte instituţionale, cu studiul instituţiilor socio-
culturale în vigoare.
Simpla aplicare a ideilor lui J.L. Austin ar fi suficientă pentru a înnoi într-un
mod neaşteptat practica descrierii dialectale, sociolingvistice sau etnolingvistice a
comunităţilor de limbaj (a) atât prin mărirea numărului de fenomene observabile,
cât şi prin (b) asigurarea unor noi perspective de integrare a faptelor.

1
Distingem între numele actului, activităţii, acţiunii (care va fi redat, prin subliniere), sensul
Act, Activitate, Acţiune (care va fi redat prin punerea între ghilimele) şi referentul ACT,
ACTIVITATE ACŢIUNE care va fi redat prin punerea între acolade.

160
Vom da în cele ce urmează câteva exemple de probleme ridicate în faţa
cercetătorului de studiul actelor locuţionare.
(1) Există oare, la subiecţii vorbitori, conştiinţa multiplicităţii registrelor care
le stau la dispoziţie pentru îndeplinirea unor acte fonice? A unor acte retice? La
Breb, de exemplu, circulă următoarea anecdotă cu privire la exerciţiile de silabisire
ale elevilor din clasa întâi: profesorul pronunţă – vul-pea; elevii repetă – hul-pea.
Vorbitorii adulţi îşi adaptează în schimb cvasi-automat pronunţarea şi, în mare
măsură, alegerile lexicale la personalitatea lingvistică a adresatului. Ei utilizează
graiul local în comunicarea dintre ei şi o formă mult apropiată de limba comună în
comunicarea cu cercetătorul. Există însă, foarte rari, informatori adulţi (am spune
mai degrabă vârstnici), ca de exemplu Ană Pop2, la care fenomenul nu se produce.
Sunt buni informatori pentru discursul tradiţionali aflat în regres cei care, nu numai
că nu posedă mai multe registre fonice, lexicale etc., dar nici măcar nu percep
existenţa acestora la alţi vorbitori (sau, mai degrabă, nu sunt interesaţi de această
posibilitate de ajustare la interlocutor).
(2) Există în schimb, acută la Breb, conştiinţa tradiţională a spunerii
frumoase. Sarcina împodobirii lingvistice a enunţului e preluată în cea mai largă
măsură de diminutive. Cu cât enunţul cuprinde mai multe diminutive, cu atât
informatorii îşi concep vorbirea ca mai agreabilă interlocutorului, mai şlefuită, mai
conformă cu exteriorizarea lingvistică a amenităţii.
(3) Producerea masivă de figuri sonore şi de figuri de lexic este o altă
trăsătură locuţionară caracteristică a discursului tradiţional.
(4) Rugaţi să precizeze sensul unor cuvinte, informatorii anchetaţi furnizează
nu definiţia semantică, ci definiţia pragmatică a acestuia: contexte, moduri de
folosire, ocazii tipice, agenţi tipici. Vedem în aceasta o altă manifestare locuţionară
a vorbirii tradiţionale.
(5) Unele acte locuţionare reflectă mai acut decât altele specificul tradiţional
sau non-tradiţional al unei colectivităţi. Aşa de pildă, actul locuţionar {a se adresa
cuiva} are drept caracteristici, în colectivitatea examinată de noi, următoarele
elemente: (a) individul adult, ca şi cel vârstnic, se adresează copilului cu forme
reverenţioase: dumneata, dumătălucă (ultimul, în cazul vorbirii voit împodobite la
care ne refeream mai sus); formula reverenţioasă se observă şi în adresarea mamă –
copil; (b) femeia căsătorită este interpelată de către toţi membrii colectivităţii – fie
ei bărbaţi sau femei – cu excepţia copiilor, prin hăi nevastă (bineînţeles, atunci
când în adresare nu se foloseşte numele propriu); în acest context, termenul nevastă
defineşte statutul social şi poziţia celei interpelate în colectivitate, este o confirmare
lingvistică de statut pe care o considerăm de asemenea specifică discursului
tradiţional; (c) atunci când adresantul ezită între tu şi mai ceremoniosul dumneata,
el recurge deseori la forma pronominală intermediară singură care este interesantă

2
Dieciţa Ană Pop era în vârstă de 68 de ani la momentul anchetei.

161
semantic prin nota de indeterminare pe care o dobândeşte termenul care indică
adresatul solitar, nesituabil în cadrul colectivităţii (sau, dimpotrivă, accentuează
unicitatea lui); (d) forme de adresare caracteristice, cum sunt guruţă (folosit uneori
cu accentul pe ultima silabă) sau sufletă, sufletă scumpă, marchează, într-un mod
pitoresc, polii de suprafaţă şi de adâncime între care poate fi conceput adresatul.
La nivelul actelor ilocuţionare, cercetătorul trebuie să semnaleze înainte de
toate: (a) care sunt cele caracteristice pentru colectivitatea studiată; (b) cele care,
chiar dacă frecvent întâlnite şi în repertoriul acţional altor colectivităţi lingvistice,
au în colectivitatea studiată o formă (formulă) de realizare specifică; (c) cele care
sunt excluse din repertoriul acţional al colectivităţii studiate.
Un exemplu de act ilocuţionar definitoriu pentru specificul pragmatic al unei
colectivităţi este actul numit la Breb {a tudumăni}. Este vorba despre un act prin
care individul cheamă în ajutor colectivitatea nedefinită atunci când o primejdie
gravă (primejdie de moarte, incendiu, inundaţie etc.) îl ameninţă.
Formula prin care se realizează actul debutează prin indicativul prezent
persoana I singular al verbului a tudumăni, urmat opţional de formula de adresare
către un adresat nedefinit specifică pentru actul locuţionar a vorbi cu limbă de
moarte şi de chemarea ca atare. Ex.: „Tudumănesc ! Ajutor!” (Ion Gogea, 14–7–78),
„Tudumănesc ! Am păţit oríce şi nu m-aude nime, nu mă vede nime, ‘Audzit omini
tudumănesc, haidat omini c-am păţit ceva !’ Am pkicat o mă bate orecine” (Ana lui
Ştefan, 17–7–78); „Tudumăne. Când o bate femeia bărbatu tari-i ţipa tari-i…
‘Tudumănesc cine-aude cine n-aude să zie-ntr-agiutori.’ Da ţ-oi spune-orice. Io
am auzit astă vorbă. Măi Mihai când ai fost tu la Ceali lu Vasâi. O ieşit domnii să-l
scota din casă. Iel o zăvorât uşa. Şi s-o suit în podu casi. Aşe c-acolo, n-o fo
astupat, la şopru, ştii. Ş-o dzis, io am audzi cu urechile când o dzis: ‘Tudumănesc şi
cine-aude cine n-aude, io d-aici nu mă duc – zice – numai mort’ ” (Tira Irina3,
15–7–78).
Multe acte ilocuţionare au la Breb forme caracteristice. Acte cum ar fi {a da o
poruncă, a pune o întrebare, a insulta, a refuza, a eluda} sunt printre primele care ar
trebui studiate pentru a defini vorbirea brebenilor.
Există în plus formule care revin mai frecvent decât altele din motive
extralingvistice ce ţin de frecvenţa ocaziei pragmatice care le generează. Aidoma
cuvintelor-cheie avem aici de-a face cu adevărate formule cheie pentru discursul
colectivităţii. Dăm câteva exemple:
– formule pentru actul {a invita}: Plac-a sta „Luaţi loc”; No placă şi folosiţi
„Serviţi-vă”; Şedz acolo, nu te sminti „Stai acolo, nu te deranja”; Nu vă corte la unu
să mâncaţi ? Nu te corte la un colac să mănânci? „Nu vă face poftă să mâncaţi
unul? Nu-ţi face poftă un colac?”;

3
Tira Irina, ziză a lui Dobâc, era în vârstă de 69 de ani la momentul anchetei.

162
– formule pentru actul a pune o întrebare: Trecutu-s-o? „S-a terminat?”; No,
da aţ folosit la oraş? „Ei, aţi realizat ce v-aţi propus să faceţi la oraş?”; Asta nu să
ţine de dumăta? „Asta nu-i a dumitale?”; Câ de iute meri? „Când pleci?” etc.
– formule pentru actul {a răspunde}: / Când a plecat ?/ – Mai hăt „Acum
câtva timp”; / Ştii cântece de şezătoare ?/ – Aceie uşă n-am deskis-o. „Nu ştiu” etc.;
– formule pentru actul {a da o poruncă}; Du-te una fugă! „Du-te fuga!”;
formulele cu in: in hai înco; in du-te adu; in şi mănâncă; Păş în casă „Intră în
casă”; Agod’é „Aşteaptă”; Bibi, Viorica! Bibi! „Taci Viorica! Taci!” etc.
Numele actelor ilocuţionare sunt relevante pentru lingvist. Unele au un
caracter pur designativ, altele sunt metafore, metonimii dovedind în ce mod a fost
interiorizat actul lingvistic respectiv de către membrii colectivităţii. Există în sfârşit
acte care se înfăptuiesc prin intermediul unor pseudo-formule, fără însă ca
vorbitorii să le distingă în mod conştient printr-un nume special. Dăm câteva nume
de acte ilocuţionare, luate la întâmplare: a spune în buză, a spune în faţă „a vorbi
direct adresatului vizat”; a spune pă faţă nu pă dos „a spune direct ceea ce
intenţionezi, nu a da de înţeles”; a poronci, a trimete vorbă, a face de ştire
„a transmite prin intermediar adresatului vizat”; a minţăi, a minţăi-n obraz
„a-l contrazice pe cineva spunându-i că minte; după cum se poate observa numele
actului este un delocutiv”; a înfugări pe cineva, a mâna pe cineva să, a ţipa pe
cineva să „a da o poruncă; primul nume este un delocutiv format de la formula Una
fugă! pe care am citat-o mai sus”; a probăzi, a prăbăzi, a hârăi, a mustra, a toí, a
certa, a trăzni, a obrăznici „a certa; ultimele două nume sunt delocutive formate de
la replici incluzând secvenţele … trăsni-te-ar…, …obraznicule…”; a sudui cu
focu, a sudui cu para, a huli „a blestema (pe cineva)”.
Confruntarea teoriei actelor de vorbire cu practica reală în care sunt cuprinse
actele de vorbire ne permite însă deseori să o completăm şi îmbogăţim depăşind
astfel stadiul aplicării ei. Vom enumera câteva asemenea posibilităţi.
1. Actele locuţionare sunt însoţite, sau chiar înlocuite, de acte semiotice de
natură non-lingvistică; acte mimice, acte gestuale etc., pe care cercetătorul
preocupat să dea o imagine integrală a funcţionării lingvistice nu le poate ignora.
Ne putem adresa cuiva prin simpla privire, printr-un gest, fluierând, cântând etc.
2. Actele locuţionare, ca şi cele nonlingvistice, sunt integrate în activităţi
locuţionare, sau, mai degrabă, în activităţi semiotice sincretice cum sunt de
exemplu nararea, descrierea, reproducerea recitată a unui text, reproducerea cântată
a unui text, producerea unei scrisori etc., care trebuie să fie ca atare abordate de
către lingvist.
3. Actele semiotice, activităţile locuţionare, activităţile semiotice pot, la
rândul lor, să instrumenteze acte ilocuţionare. Să dăm câteva exemple. (a) În zilele
de joc, la Breb, flăcăii se grupează pe estrada din centrul locului de joc. Fetele
rămân jos, de jur-împrejur. Ele urcă pe estrada de joc la invitaţia partenerului.
Invitaţia, care confirmă o înţelegere prealabilă între băiat şi fata cu care are intenţia

163
să joace, constă dintr-o privire, un clipit din ochi sau un gest cu capul îndeplinit de
băiat în direcţia fetei. (b) Informatoarea cu tendinţe moralizatoare Tira Irina
îndeplineşte acte ilocuţionare de tipul {a sfătui} prin intermediul unor activităţi
locuţionare de narare. Ea povesteşte páţâre „întâmplări trăite de însuşi cel care le
narează” pe care le converteşte, implicit sau printr-o morală explicită finală, în pilde.
(c) Actele ilocuţionare {felicitare rituală, insultă rituală} sunt instrumentate, în
contextul nunţii de exemplu, prin activitatea semiotică complexă de reproducere
recitată sau cântată de hori „texte versificate”.
4. Există, alături de actele ilocuţionare, activităţi ilocuţionare, cum sunt de
exemplu povestitul, instrumentat, între altele, de activităţile locuţionare de narare,
descriere, reproducere directă sau indirectă de conversaţii etc.
5. Actele şi activităţile semiotice, actele şi activităţile locuţionare, actele şi
activităţile ilocuţionare pot, la rândul lor, atunci când sunt înfăptuite de mai mulţi
agenţi, să compună interacţiuni semiotice, interacţiuni locuţionare, interacţiuni
ilocuţionare. Un exemplu de interacţiune locuţionară şi ilocuţionară în acelaşi timp
este conversaţia. Un exemplu de interacţiune complexă, incluzând interacţiuni
semiotice, interacţiuni vorbite, etc. este reprezentat de colindat.
6. Actele, activităţile şi interacţiunile locuţionare şi ilocuţionare pot însoţi
acte, activităţi, interacţiuni non-semiotice, înlocui acte, activităţi, interacţiuni
non-semiotice, alterna cu acte, activităţi, interacţiuni non-semiotice. Aşa de
exemplu, activităţile {a tăia sau a transporta copaci tăiaţi, a mâna vitele} etc. sunt
însoţite de acte locuţionare fonice de tipul {a produce interjecţii}; activitatea
{a strânge fânul} se acompaniază, sau mai degrabă era acompaniată, căci acum
această practică e în regres, de activitatea locuţionară {reproducere cântată a unui
text liric în versuri}; actele săvârşite pentru vindecarea unui bolnav sunt însoţite de
activităţi locuţionare de tipul {reproducere recitată a unor texte versificate numite
descântece} etc. Interacţiunea vânzare–cumpărare este însoţită de o activitate
ilocuţionară de tipul {discuţie de târguit}.
Pentru a situa actele de vorbire în praxis-ul unei colectivităţi, cercetătorul
trebuie deci să stabilească, la nivelul tipurilor, inventarele de acte, activităţi,
interacţiuni semiotice nonlingvistice, de acte, activităţi, interacţiuni locuţionare, de
acte, acţiuni, activităţi ilocuţionare, de acte, acţiuni, activităţi nonsemiotice, de
mixturi, alternanţe, înlocuiri admise între acestea şi, mai ales, de cazurile în care
mixturile, alternanţele, înlocuirile sunt interzise, de cazurile în care trebuie vorbit
fără a se acţiona în vreun alt mod, acţionat fără a se vorbi etc.
7. Lingvistul trebuie să ţină seama nu numai de acte, ci şi de abţineri de
vorbire. El este dator să răspundă la întrebări de tipul: în colectivitatea pe care o
studiază este oare valorizată acţiunea sau abţinerea de la vorbire?
Teoretic se pune problema dacă putem vorbi despre abţineri în raport cu
anumite activităţi, interacţiuni sau dacă, în acest caz este vorba despre abţineri în
raport cu actele iniţiale (cu actele esenţiale) ale interacţiunii sau activităţii
respective.

164
8. În anumite condiţii, actele, activităţile, interacţiunile locuţionare, ilocuţionare,
semiotice, non-semiotice admit o evaluare pozitivă sau negativă.
9. Dacă un act, o activitate, o interacţiune locuţionară, ilocuţionară,
semiotică, non-semiotică este evaluat(ă) negativ, individul care îl (o) îndeplineşte
poate acţiona în manieră reparatorie. Exemple de acte reparatorii la nivel
locuţionar sunt {producerea unei intonaţii conciliante}, la nivel ilocuţionar actele
{a cere scuze, a se disculpa} etc.
Dacă individul nu înfăptuieşte actele reparatorii sau dacă actul negativ iniţial
este prea grav, colectivitatea poate pretinde de la el acte reparatorii semiotice şi
non-semiotice altele decât actele locuţionare şi ilocuţionare.
10. Un act, o activitate, o interacţiune pot reprezenta, nu pretextul unui act
reparator îndeplinit în mod spontan sau pretins de colectivitate, ci obiectul unui act
de rang superior care îl anulează, îl confirmă, îi modifică statutul acţional
(interpretarea). Un exemplu de anulare a unei activităţi ilocuţionare este reprezentat
la Breb de ceea ce se numeşte desfăcut, desfăcătură. Activitatea {desfăcătură, a
desface} este, în raport cu {a face, făcut}, o activitate de rang n + 1.
Studiul actelor de vorbire dintr-o colectivitate presupune studiul abţinerilor,
al reparaţiilor, al anulărilor, al confirmărilor, al modificărilor în raport cu acestea şi
distincţia între acte, activităţi etc. de rang 1, de rang 2, … de rang n.
11. Agentul actelor şi activităţilor de vorbire poate fi un individ sau un grup.
Agentul, antiagentul sau spectatorul compuşilor acţionali de tip interacţiune pot fi
indivizi sau grupuri. Un tablou al tipurilor de interacţiuni de vorbire posibile în
funcţie de natura individuală sau colectivă a agenţilor este următorul:

Structuri interacţionale
Nr. A AA S
1 I I φ
2 I I I
3 I I G
4 I G φ
5 I G I
6 I G G
7 G I φ
8 G I I
9 G I G
10 G G φ
11 G G I
12 G G G
I = individ; G = grup; φ = zero.

165
Cercetarea de teren trebuie, între altele, să răspundă la întrebarea: sunt
atestate toate tipurile interacţionale (1–12) în colectivitatea examinată? Care tipuri,
printre cele atestate, sunt cele mai frecvente? Care tipuri interacţionale sunt
caracteristice pentru interacţiunile spontane? Care tipuri interacţionale sunt
caracteristice pentru interacţiunile rituale?
Studiul se complică dacă încercăm să stabilim, pentru fiecare colectivitate şi
pentru fiecare tip de acţiune (de activitate, de interacţiune), de vorbire grupurile
relevante dintre grupurile social active (grupul familial locuind în aceeaşi casă, în
acelaşi sat, în mai multe localităţi, neamul ascendent, neamul descendent,
vecinătatea, grupul de vârstă, grupul de bărbaţi, grupul de femei, satul propriu, alt
sat etc.). În acest punct începe cooperarea între lingvist şi sociolog.

Text nepublicat datând


din perioada 1972–1975

166
ACTE DE VORBIRE ÎNTR-UN SAT MARAMUREŞEAN
SAU
DESPRE VARIAŢIA PRAGMATICĂ

În cele ce urmează voi prezenta câteva exemple menite să precizeze ideea de


variaţie pragmatică şi modalităţile în care o putem cerceta sau consemna. Înţeleg
prin variaţie pragmatică într-un sens restrâns: (1) existenţa unor inventare variabile
de acte de vorbire în diferitele puncte ale teritoriului pe care se vorbeşte o limbă şi
(2) realizarea variabilă a unui act de vorbire în puncte diferite ale teritoriului
aceleiaşi limbi. Într-un sens mai larg, variaţia pragmatică ar include şi (3) existenţa
unor profiluri variabile de vorbitori (adresanţi sau adresaţi) sau (4) existenţa unor
scenarii variabile de interacţiuni rituale sau ritualizate. În paginile de faţă, mă voi
concentra asupra aspectelor (1) şi (2), luând în discuţie date culese într-un singur
punct al teritoriului României, şi anume satul Breb, Maramureş, şi raportându-le
exclusiv la limba vorbită standard. Culegerile pe care se întemeiază acest articol au
fost efectuate în perioada 1970–1980. Actele de vorbire la care mă voi referi sunt
fie acte locuţionare (fatice, cu alte cuvinte acte de producere de cuvinte în
conformitate cu sistemul fonetic şi morfologic al limbii române; sau retice, cu alte
cuvinte, actele de referire şi predicare indispensabile pentru producerea de enunţuri
în conformitate cu sistemul sintactic al limbii române)1, fie acte ilocuţionare2, cu
alte cuvinte acte prin care adresantul modifică în mod instituţionalizat relaţia cu
adresatul său prin folosirea unor formule mai mult sau mai puţin consacrate.

DIMINUTIVAREA EXTENSIVĂ

În satul Breb, cercetătorul remarcă de la bun început predilecţia pentru


diminutivare. Diminutivele se ataşează nu numai (A) la rădăcini substantivale sau
adjectivale al căror sens o permite (fiind vorba de nume de obiecte de dimensiuni
variabile, de nume de animale sau plante de vârste fragede, de nume de obiecte,
animale, fiinţe pe care locutorul le îndrăgeşte în mod special, de nume proprii, de
adjective numind o calitate pe care obiectul o posedă parţial, pe care vorbitorul o
apreciază etc.), ci şi, cu o frecvenţă sensibil sporită faţă de româna vorbită

1
Vezi şi Golopenţia (1985).
2
Pentru detalii privind opoziţia acte locuţionare/ acte ilocuţionare, vezi J.L. Austin (1962) şi
O. Ducrot (1984).

167
standard, (B) la nume concrete sau nume inserate în enunţuri de respingere deseori
brutală, al căror sens nu se pretează la diminutivare şi, mai cu seamă, (C) la
adverbe, pronume, prepoziţii, participii trecute, rădăcini verbale etc: amuietuca,
dumătălucă etc. Mai mult, diminutivele acestea ubicue se ataşează deseori în
ciorchine la unul şi acelaşi cuvânt: amuietucuţa.
Dăm, în cele ce urmează, un număr de exemple extrase atât din dialoguri
spontane la care am asistat sau participat, cât şi din textele unor hori (cântece
lirice) pe care informatorii mi le-au dictat (şi care sunt relativ spontane, întrucât
sunt deseori modificate în chiar procesul transmiterii). Am marcat sumar prin e, o
realizarea locală ca e, respectiv o deschis a diftongilor ea şi oa. Am semnalat,
atunci când a fost cazul, accentul diferit faţă de româna standard. Pentru a nu
complica notarea, vocalele accentuate ă, â sau î au fost marcate prin caractere
grase. Am semnalat prin „[?]” postpus întrebările de clarificare a formei şi a
sensului unui cuvânt, pe care le-am adresat informatorilor.
(A)
(1) Lopecioră de făcu’plăcintă… olurele de uiagă (Ană3 Pop, 18.VII.1978);
(2) Mi-o dat nişte fitău. Şî numa două horică i-am zâs (Mărie Vraja, 12.X.1977);
(3) C-avem şî noi halubucă4 (Anuţă Morari, 25.VIII.1978);
(4) Şi pupăza! Cioră şî sărci şî vrabdie, rândunele; d-api păsărucă d-este pititele
(Ană Pop, 17.VII.1978);
(5) Păsărică di pă tău
Bine-mi place glasu tău
A tău glas i răsticat
La omuţu supărat (Maria Frunzălesii, 29.VIII.1978);
(6) Frundză verde strâjărele [?]
Cum îmi trec zilele mele
Ca şî apa pân vălcele.
Sân’p-aicea strâjărei5, copaci mari (Anuţă Hotea, 25.VIII.1978);
(7) Miresucă, când ai şti
Rumpe-ţ-ai cununa-n trii

3
Prenumele feminine se întrebuinţează de cele mai multe ori în forma lor nearticulată atât la
nominativ, cât şi la vocativ. Unele informatoare au optat însă pentru forma „oficială” articulată a
prenumelui. Cf., pentru ansamblul subdialectului maramureşean, Vulpe (1984), p. 333.
4
Despre pluralele feminine şi neutre în -úcă specifice subdialectului maramureşean, vezi
Vulpe (1984), p. 332.
5
E greu de decis care dintre cele două forme e cea mai răspândită, dat fiind relativismul
lingvistic al brebenilor, gata să răsucească vorba, oferind de multe ori trei sau patru variante pentru
acelaşi cuvânt. În exemplul de faţă, e probabil totuşi că forma din hore a fost modificată spre a obţine
rima cu mele şi cu vălcele.

168
Ş-ai şidé cu părinţî
N-ai mere cu străiní (Eudotie Codrea, 23.VIII.1978);
(8) O soţuc, soţuculé
Duci-te la mămucá
Numai ie te-a di-ntreba
Cum i rându p-aicea? (Ană Pop, 15.VII.1978);
(9) Frunză verde di pă tău
Să trăieşti, frătiucu mieu (Ană Pop, 15.VII.1978);
(10) Suroreaua ce mai mică
Ie de mână m-o louat
Tătă şatra m-o purtat
Şî-n lădiţă m-o băgat (Maria Sima a Frunzălesii, 29.VIII.1978);
(11) Hei6 tu mamuleaua me
De-ai si ştiut cui mă creşti
M-ai si dat hrană la peşti (Anuţă Hotea, 26.VIII.1978);
(12) No du-te, Pălăguţucă! (Maria Pătcaş, 29.VIII.1978);
(13) Audz, că şî clonţu-aiesta [vocea fetiţei] s-aude [la casetofon]. Şî
pupădzuca asta (Ana lu Ştefan, 24.VIII.1978);
(14) Cântă cuculeţule
Sara dimineţile
Pă la toate porţîle (Eudotie Codrea, 24.VIII.1978);
(15) Mai ieste una [o hore] ptititelucă. Să vă spun o dată (Mărie Vraja,
12.X.1977);
(16) De-as’si fostă cumincioră
Mi-am putut si domnişoră
Şî să şed pă conapei
Şî să fac la domni căvei (Tira Irina, 15.VII.1978);
(B)
(17) Cine nu şti ce-i dorú
Tună-l Domne cu tunú
Că doruţu-i tare mare
Vai de fata care-l are (Niţa Morari, 24.VIII.1978);
(18) Ba io-n casă n-oi veni
Că n-am frate cu dreptate
Să mă scotă di la morte
Nici măicuţă cu miluţă (Niţa Morari, 24.VIII.1978);
(19) Oi, bată-vă focuţu hori (Ană Pop, 15.VII.1978);
(20) – Ce ieşti mîndră supărată
Pă cum n-ai fost niciodată?

6
Ca şi hăi, hei antepus vocativului exprimă respectul faţă de persoana interpelată. Vezi, pentru
ansamblul subdialectului maramureşean, Vulpe (1984), p. 333.

169
– Cum focuţu nu mni-oi si
Astă noapte te-am iisat
Căpeneagu ţi-o crepat
Şî pă mine m-ai lăsat (Anuţă Hotea, 25.VIII.1978);
(21) Avut-am zile şi bune
Şi de mi-a si rău n-oi spune
Avut-am dzâle şi trai
Şî de mi-a si rău nu-i bai.
Ş-amu am zâlucă rele
Pote c-oi muri cu iele (Ană Pop, 15.VII.1978);
(22) Lasă mândruţ că ţ-oi fa
Să te doie inimá
Şî ţâie şi mâne-ta (Niţa Morari, 24.VIII.1978);
(23) Dzâs-ai mândruţ, dzâs-ai câne
N-ai mai dragă ca pă mine (Floare Ciuc, 25.VIII.1978);
(24) Ie pînă-n prag o ieşât
Şî din gură’o cuvântat
Ce ziniţ turcuţ la noi
Că n-am féciori de-nsurat
Nici fete de măritat (Niţa Morari, 24.VIII.1978);
(25) Hăi tătucă şi hăi ta’
Dumnedzău te hodinea’
Că bine-ai mai pútut fa’
Hăi tătucă şi hăi ta’
Nu te-o durut inimá
De-aicea a mă ţâpa (Irină Tira, 22.VIII.1978);
(26) – Să trăieşti frătiucu mieu
Să trăieşti şî na şi be
Că mai mult nu te-oi vidé.
– Să trăieşti, soruca me
Să trăieşti, că ieu n-oi be
C-aiasta-i otrava me (Anuţă Hotea, 25.VIII.1978);
(C)
(27) O vecină: Lăudăm pă Isus.
Socăciţa: Lăudat sie-n veci. O, bine că te-o adus Dumnezeu! Vaai, că tă
m-am uitat după dumătălucă şi nu te-am vădzut (Ana lu Ştefan, socăciţa,
17.VII.1978);
(28) Amuietucă ? Aiasta i „cu spori”. „Tomn-amuietucă plec. Tomn-
amuietucă fac”7. I vorbă deznierdată, cum să dzâc. Amuietucuţă (Ana lu Ştefan,
17.VII.1978);

7
Pentru provenienţa din amu+ia, amu+iată şi pentru diminutivul lui amuietuca, vezi Papahagi
(1925), p. 171, şi Vulpe (1984), p. 345.

170
(29) Hai dincociucă dumăta [nepoata], hai la mămuca! (Mărie Sîma a lu
Vasalie a Chirilesî, 25.VIII.1978);
(30) Tăt am băut, am băut câte-un pchic. Am băut hăt multucă. Tăt am
năpostit. Că tăt îmi închină oamenii. Şî cela. Şî cela (Ana lu Ştefan, 17.VII.1978);
(31) Nu să ţine de asta [hore], num-aşe-i un mniez. Num-atâtuca-i (Ană Pop,
15.VII.1978);
(32) Să mă văd undi-i luniţă
Şî undé mi-i mort bădiţa
Deasupruţa norului
Tomna’ngă mormântu lui (Irină Tira, 16.VII.1978);
(33) Zină, mândruţ, di-i zini
Pân funduţu grădinii
Să nu ştie vecinii (Floare Ciuc, 25.VIII.1978);
(34) Trebi-adăpătucă [vitele].
Vin-acasă, măi Ioa
Şî dă apă la mărhucă
C-amu-i tare desărucă
[reia] Vină măi Ioa acăsucă (Ană Pop, 17.VII.1978);
(35) Sie rămânuţi8 (colacii) (Ana lu Ştefan, 17.VII.1978).
În majoritatea exemplelor de sub (A) şi (C), diminutivarea are valoare
hipocoristică. În unele dintre exemplele date sub (B), diminutivarea îndeplineşte în
schimb o funcţie de atenuare a actelor locuţionare sau ilocuţionare percepute ca
„negative”, tranşante, permiţându-i locutorului să se menţină în limitele „vorbei
dulci” chiar atunci când conţinutul propoziţional este violent. Aşa se întâmplă cu
imprecaţiile de sub (19) si (20); cu sintagma „zâlucă rele” din enunţul de sub (21);
cu adresatul ameninţat sau insultat, dar numit în continuare „mândruţ” de sub (22)
şi (23); cu turcii duşmani cărora vorbitoarea li se adresează prin forma „turcuţ”; cu
tatăl hain, care şi-a alungat fiica, dar căruia i se spune după cuviinţă „hăi tătucă” în
bocet; cu sora care-şi otrăveşte fratele, dar căreia acesta, în deplină cunoştinţă de
cauză, i se adresează prin „soruca me”.
Deseori, diminutivele apar în mănunchi în cadrul aceluiaşi enunţ sau text
(vezi exemplele anterioare 1, 4, 5, 8, 10, 18, 29, 32, 34). E vorba, fie de substantive
diminutivate care par a atrage diminutivarea adjectivelor alăturate, fie de
extinderea diminutivării la mai multe nume şi/sau adjective în cadrul textului:
(36) Tăt am îmblat cu nişte potcove pă piciore [?]. Pinteni [?]. Lanţuri [?].
Api ca să nu lunec. C-o fo omăt. Mi-o făcu soţu mieu lănţurele subţirelucă (Ana lu
Ştefan, 17.VII.1978);
(37) Nu si mamă supărată
Dip’ce mă duc în armată

8
Cu sensul: „lasă să rămână, mai bine să rămână decât să fie prea puţini”.

171
Nu ţ-am lăsat noră-n vatră
Nici pruncuţ în legânuţ
Numa clopu mieu cu struţ. (Ană Bud, 19.VII.1978);
(38) Du-te, sie, şî te culcă
În poduţu grajdiului
Pă fânuţu murgului
Pă braţâle mândrului (Floare Ciuc, 25.VIII.1978).
(39) Mămucă când m-ai făcut
Mai bine să si făcut
Două fântânioare răci
Printre două dealuri săci
Din piciorucăle mele
Să si făcut scăunele
Din mânuca me ce dreaptă
Păhărel de băut apă… (Maria Coman, 14.X.1977);
(40) Da vedz că tócila [?] asta nu tace. (Api că tócila de la moră, care
îmbl-acolo tă’ pâr–pâr–pâr, tă’ pâr–pâr–pâr.) Tu tocilucă, hai să te-ncalţă mama la
piciorucă (Irină Tira, 24.VIII.1978);
(41) Lelea cu ochi negrişori
S-o săruţi de zece ori
Şî pe cea cu ochi micuţi
Tot în gură s-o săruţi (Vasile Petran, 29.VIII.1978).
Fenonenul acesta de aducere a enunţului sau textului la acelaşi numitor
diminutival, manifestă un proces mai larg, pe care propun să-l numim acord
pragmatic. El este exploatat atent şi divers în horile, cântecele de nuntă şi în
bocetele brebene. Întâlnim, astfel, în mod curent, texte cimentate, între altele, prin
varierea formelor diminutivale ale aceluiaşi radical nominal sau adjectival.
Varierea poate fi determinată de alternarea formelor diminutivate masculine sau
feminine, de alegerea mai multor sufixe diminutivale pentru acelaşi radical, sau de
deplasarea accentului în una şi aceeaşi formă diminutivală:
(42) Săracií ochiţî miei
De n-ar si supărăţăi
N-ar cură lacrimi din iei.
Săracá iníma mea
De n-ar si supărăţă
N-ar cură lacrimi din ie (Eudotie Codrea, 23.VIII.1978).
(43) Pus-am mâna pă oluţ
Şî pă tine, mândruluţ
Pus-am mâna pă ulcior
Şî pă tine, mândrior (Anuţă Morari, 25.VIII.1978).
(44) Măi mândrúle, mândrior
Ieu te-am ţânut puişor
Tu-ai fost zerme muşcători

172
Ieu te-am ţânut puiuţ drag
Tu, zerme şî m-ai muşcat.
Hei tu mândrulúţulé
Si-u-ai talpa iadului
Şî mâncare şarpelui (Anuţă Hotea, 25.VIII.1978).
(45) Tu rujíţă, rujiţă
Fost-ai tu să sii a me
Şî cine ne-o despărţât
N-ar ave loc în pământ (Anuţă Hotea, 25.VIII.1978).
După cum se poate vedea din exemplele enumerate, predilecţia locală pentru
diminutive caracterizează deopotrivă vorbirea feminină şi masculină, vorbirea
adresată copiilor şi adulţilor9.
Diminutivarea masivă este bine cunoscută în subdialectul maramureşean şi
cercetători ca Magdalena Vulpe (1984), Faiciuc (1972), Stan (1964) au examinat-o
în detaliu atunci când au analizat formarea cuvintelor. Ceea ce ne interesează în
cercetarea de faţă este însă abordarea pragmatică a diminutivării, ca act de vorbire
locuţionar fatic. Diminutivarea ţine, într-adevăr, de „producerea cuvintelor” nu
numai din punctul de vedere al analistului, ci şi din cel al vorbitorilor. Privită
astfel, ea impune reflecţiei mai multe elemente:
(a) A diminutiva un cuvânt echivalează cu a-i complica producerea, cu a
înfăptui un act fatic mai complex, cu a propune celorlalţi vorbitori o imagine de
agent fatic iscusit, de virtuoz al vorbei;
(b) A diminutiva un cuvânt echivalează cu a-i spori sensibil lungimea sau, în
termeni acţionali, cu a produce, ca rezultat al actului, un obiect special, de
dimensiuni mai importante decât de obicei, un obiect având mai multă valoare, mai
costisitor pe planul articulării, un obiect festiv, memorabil, un dar de vorbă;
(c) A diminutiva un cuvânt, ca act fatic solitar, independent, se opune
diminutivării unui cuvânt ca act fatic interacţional, relativ. Ne putem întreba dacă,
în comunitatea studiată, diminutivarea cuvintelor se produce şi în monolog, în
vorbirea visată, în vorbirea interioară în general, sau dacă ea e rezervată cuvintelor
adresate, apărând exclusiv în interacţiunea vorbită10. E clar că răspunsul la o
asemenea întrebare nu poate veni decât de la abordarea unui vast corpus indirect

9
Pentru a da cititorilor posibilitatea de a aprecia distribuţia formelor diminutive la diferite
grupe de vârstă, dăm în cele ce urmează vârsta la momentul anchetei a informatoarelor şi
informatorilor menţionaţi mai sus: Ană Bud, 48 a.; Floare Ciuc, 44 a.; Eudotie Codrea, 66 a.; Maria
Coman, 13 a.; Anuţă Hotea a Boteanului, 65 a.; Anuţă Morari, 66 a.; Niţa Morari a Ciombului, 44 a.;
Mărie Pătcaş a Mâţului, 58 a.; Mărie Petran, 55 a.; Vasile Petran (Vasalie de peste punte), 68 a.; Ană
Pop, 72 a.; Mărie Sîma a lu Vasalie a Chirilesî, 86 a.; Ana lu Ştefan, 66 a.; Irină Tira, 65 a.; Mărie
Vraja, 56 a.
10
Textele lirice se încadrează în interacţiunea vorbită, reprezentând realizări mai înalte,
mediate, ale acesteia.

173
(monologuri, dialoguri visate, vorbire interioară, aşa cum sunt povestite de
informatori).
În raport cu viziunea pragmatică expusă mai sus, putem imagina deopotrivă
executarea actului fatic de diminutivare sau abţinerea în raport cu el. Apar în acest
caz noi probleme. Există oare cazuri în care vorbitorii se abţin de la diminutivare
(în vorbirea obişnuită, în vorbirea ceremonială)? Dacă răspunsul e pozitiv, care e
motivarea explicită sau implicită a unei asemenea abţineri şi cine o practică, în ce
situaţii şi cu ce frecvenţă?
Putem apoi pune în contrast actul de diminutivare văzut ca act de complicare
a spusei cu un alt act fatic specific pentru vorbirea din Breb, şi anume scurtarea
simplificatoare prin apocopă a numelor proprii, comune şi a verbelor, atât în
discursul vorbit, cât şi, mai cu seamă, în chemări sau în interacţiunea strigată,
atunci când o distanţă oarecare îi desparte pe participanţii la conversaţie.
Punctele (a) şi (b) împreună, cu alte cuvinte „efectuarea unui act mai
complex” şi „producerea unui obiect mai valoros, mai costisitor decât omologul
său strict utilitar” ne evocă, la nivel pragmatic, vastul ansamblu al politeţii vorbite,
în care vor trebui încadrate cele mai multe dintre exemplele date anterior. Legătura
dintre formele Ripocoristice şi politeţe la Breb se cere de altfel precizată prin
analize ulterioare. Remarcăm de asemenea că, spre deosebire de alte puncte
maramureşene, în care Vulpe (1984) subliniază caracterul recent şi puţin frecvent
al formelor politicoase dumatá, dumătá, în Breb ele sunt folosite curent, chiar şi în
adresarea părinţilor către copii, deseori în forme diminutivate (vezi în acest sens
exemplele 27 şi 29 mai sus).
La nivel praxiologic general, cele spuse sub (a) si (b) evocă acte de decorare,
ornamentare, înfrumuseţare a unui obiect uzual (a unei haine, a unei unelte, a
locuinţei), iar, la nivelul acţiunii semiotice, actele de decorare, de ornamentare a
unui „semn” uzual (înfrumuseţarea grafemelor, a anumitor cuvinte într-o scrisoare,
completarea literelor iniţiale sau a diferitelor puncte ale scrisorii prin desene; prin
repetarea simetrică a anumitor părţi, prin înfrumuseţarea semnăturilor, decorarea
crucilor în cimitire; împodobirea naraţiunilor epice, prin paralelismul sintactic sau
semantic etc.).

REFERIREA LUDICĂ (PARODIATĂ, PREFĂCUTĂ)

Pentru exemplul care urmează nu dispunem de un termen consacrat, nici în


lingvistică, nici în etnolingvistică. Vasile Petran, cunoscut în Breb sub porecla
Vasalie de peste punte, întrucât locuia într-o casă la care se ajungea trecând peste
un podeţ suspendat, s-a dovedit a fi iniţiatorul unui tip de conversaţie, unică în
genul ei, pe care a fost, de altfel, singurul care a practicat-o activ în sat. Solitar,
niciodată căsătorit, fără copii, el răspundea fără zâmbet la întrebările obişnuite (şi,

174
la Breb, deosebit de insistente) „Ce faci?’, „Un(d)e meri?”, prin descrieri şi
naraţiuni detaliate, uneori palpitante, menţinute însă întotdeauna în limitele
verosimilului. Descrierile şi naraţiunile vorbeau despre „trei fii”, pe care-i desemna
prin nume, nu întotdeauna aceleaşi şi, mai cu seamă, nicicând folosite ca nume de
botez la Breb (nume „imposibile”, ca Arvintea, Tomoioagă, Pantilimon etc.),
despre poznele şi întâmplările lor diverse (căci vârsta fiilor, precum şi
caracteristicile lor individuale variau brutal de la un episod conversaţional la altul,
niciodată însă în cadrul aceleiasi conversaţii), despre nevastă (când prea tânără,
când prea bătrână, când născând inopinat la spitalul din Ocna Şugatag şi având
nevoie de atenţii şi îngrijire deosebită din partea lui Vasalie), sau despre nepoţi care
surveneau miraculos de la o întâlnire la alta. Dau un singur exemplu extras dintr-o
conversaţie pe care am avut-o cu Vasalie care, acceptându-mă ca interlocutor, mă
antrena nu o dată şi în jocul conversaţional pe care îl patentase:
(46) Nu spun altele [Vasalie compunea cântece, atât satirice, ca bărbaţii, cât
şi lirice, ca femeile, şi lucram împreună la înregistrarea lor] amu, că mă duc la
telefon să întreb ce-i cu ie [cu nevasta inexistentă aflată la maternitate la Şugatag,
despre care ştia că sunt prevenită]. Capătă mâncare de-agiuns, de nu să fac vo
două retişă [?], să mă duc la ie. Ţî să topiesc în gură, acele-s tare bune (Vasile
Petran, 24.XII.1978).
Apariţia lui Vasalie de peste punte într-o adunare, pe uliţa satului, reprezenta,
în anii 1970–1980, când am efectuat culegerea, prilejul unor conversaţii a căror
perfectă normalitate aparentă pentru non-iniţiat, pentru outsider, contrasta cu
caracterul lor profund ieşit din comun (saugrenu ar fi cuvântul francez pe care nu-l
avem în română şi care li s-ar potrivi cel mai bine) pentru insider-ii brebeni.
Oamenii discutau pe îndelete şi serios, într-un mod cu desăvârşire banal, despre
indivizi care nu existau, despre care se ştia că nu există, care dispăreau de la o
conversaţie la alta, înlocuiţi prin alţi indivizi inexistenţi, fără a obosi, dar şi fără a-l
imita vreodată pe Vasalie, propunând la rândul lor ca teme de conversaţie alţi
indivizi fictivi.
Tind să calific o asemenea comportare ca mimare a unui act retic, încadrată
ludic în activităţile interacţionale recunoscute ale comunităţii. E vorba de un act
retic întrucât, ceea ce exploata în mod sistematic Vasalie de peste punte era actul
de a se referi la cineva (de a opera o referire). E vorba de o mimare întrucât
condiţia esenţială a actului de a se referi la cineva (şi anume, existenţa continuă –
la momentul vorbirii – a referentului în lumea reală sau într-o lume posibilă) era
încălcată cu bună ştiinţă de Vasalie şi percepută ca încălcată de toţi ceilalţi
participanţi la conversaţiile sui generis pe care le evoc. Conversaţiile acestea nu au
dispărut de altfel nici astăzi din memoria brebenilor, deşi Vasalie a murit între
timp; am putut-o constata la faţa locului, în vara anului 2003.
Încadrată într-o activitate interacţională, această referire viciată îi minează
validitatea, caracterul „serios”, şi o converteşte în parodie conversaţională, în
conversaţie ludică.

175
Prin intermediul mimării, referirea prefăcută practicată de Vasalie de peste
punte întâlneşte alte cazuri de pseudo-performanţă la nivelul acţiunii în general sau
al acţiunii semiotice în particular, cum ar fi, la Breb, secvenţele parodice care apar
în cadrele ceremoniale cele mai neaşteptate: la nuntă, în executarea colindelor de
Crăciun, în spectacolul popular al Viflaimului (< Betlehem) etc. Mă voi limita aici
la un singur exemplu. Pornind de la colindele, bine cunoscute în sat,
(47) Coborât-o, coborât
Îngerii Domnului sfânt
Pă turnu besericii
La icoana Precistii

şi
(48) Coborât-o coborât
Coborât-o Dumniedzău
Să ne scotă di la rău
… (Niţa Morari, 23.XII.1978)
a fost creată parodia următoare, care este des actualizată de brebeni în perioada
sărbătorilor Crăciunului:
(49) Coborât-o, coborât
Madzărea din pod în blid
Şî cârnaţu s-o suit
Şi Grigore-o horpotit
(o mâncat aşe ca porcu) (Mărie Petran, Breb, 22.VIII.1978).
Raportul dintre mimarea acţională (prin limbaj sau prin gest, mişcări), semiotică
sau non-semiotică şi actele de catharsis, între pseudo-acţiune şi purificare prin joc,
rămâne de studiat. Examinarea lui ar deschide perspective noi în analiza relaţiilor dintre
actele de vorbire pe care le mimăm şi actele de vorbire prin care mimăm.
În cazul lui Vasalie de peste punte, referirea ludică ar putea fi raportată şi la
un act ilocuţionar de eludare a răspunsului. Venit să-şi câştige viaţa muncind şi
rămas în sat, fără pământ şi fără rude, Vasalie pare a-şi fi protejat, prin gluma
instituţionalizată a conversaţiilor meşteşugit variate, un spaţiu subiectiv numai al
lui, fără a-i irita pe cei din jur, ba chiar, asigurându-şi astfel respectul şi aprecierea
de care se bucură orice inventator şi compensând pe această cale lipsa de avuţie.

MINŢĂITUL

Actul de care vom vorbi este un act ilocuţionar larg răspândit în toate limbile,
şi anume actul de a contesta veridicitatea spuselor interlocutorului. A nega adevărul
(şi, implicit, atât relevanţa enunţării, cât şi corectitudinea vorbitorului) echivalează
cu o agresiune verbală de proporţii în orice cultură. Ceea ce singularizează

176
comunitatea brebeană în raport cu alte comunităţi, independent de limba pe care o
vorbesc, este faptul că, la Breb, vorbitorii au dezvoltat un nume pentru acest act
ilocuţionar: a minţăi.
Este vorba de un verb delocutiv, format pe baza expresiei celei mai frecvente
a contestării veridicităţii unui enunţ, expresia „Minţi!”. A minţăi înseamnă deci a
spune cuiva că minte, a-i respinge oferta verbală, a-i refuza intervenţia şi a-l face
de râs, descalificându-l ca vorbitor. Repetat în mod public de mai mulţi locutori la
adresa aceluiaşi individ, actul acesta va duce treptat la discreditarea şi marginalizarea
(lingvistică a) individului respectiv.
Dau două exemple în care informatoarea Eudotie Codrea (mai cunoscută în
sat ca Dotie a Berbeşteanului) precizează termenul şi situaţia pragmatică la care
acesta se referă. Replicile marcate prin italice îmi aparţin:
(50) – Ce e minţăitul?
Când spui drept şî… spune c-ai minţât, „nu-i drept”… te-o minţăit în faţă,
no… o spus că… nu te crede… no, cum să spun, nu te crede, te minţăié…
– Aha. Dar care e deosebirea între minţit şi minţăit?
Când ai minţit, ai minţât o minciună… ai răuşit ceva cu ie, sau… Dar când te
minţăié altu c-ai spus drept, i gre… când mi-ai spus o vorbă şî ieu am spus că nu-i
adevărat, n-am… te-am minţât aşe în faţă, te-am minţăit că no… că nu-i drept:
„Minţăşti, nu-i drept ce spui”, acee-i minţăit, înseamnă minţăit. Te-o minţăit aşa-n
obraz… în faţă.
– Te-am minţit sau te-am minţăit?
Te-am minţât în faţă. Te-am minţât o te-am minţăit în faţă, te-am minţăit,
no… Ai spus drept şî te-o minţăit că nu spui drept. Asta-nsamnă.
– Şi unde ai auzit vorba asta?
D-api că asta-i în… păste tot, oriunde.
– Oriunde.
Peste tot (Eudotie Codrea, Breb, 22.VIII.1978).
(51) M-o asuprit [?] mama, m-o contrazâs11, no, m-o minţăit (Eudotie
Codrea, 23.VIII.1978).
Urmărind definiţia dată de Eudotie Codrea, remarcăm câteva elemente.
(1) Pentru informatoare, accentul cade pe frustrarea întemeiată a vorbitorului
„minţăit” de cel căruia i s-a adresat. Spre deosebire de vorbitorul care a spus un
neadevăr (a minţit) şi a fost crezut, acceptat, ratificat de interlocutor („a răuşit ceva” pe
plan verbal), vorbitorul care spune adevărul şi e minţăit, tratat ca mincinos, nefiind
ratificat de interlocutor, nu înfăptuieşte nimic, deşi s-a comportat corect.
(2) Din spusele altor informatori, nu rezultă însă că minţăitul defineşte
exclusiv situaţia în care enunţul contestat era un enunţ adevărat. Dotie este, în fapt,

11
În exemplul de faţă, m-o contrazâs şi apoi m-o minţăit sunt răspunsuri succesive date de
Dotie la întrebarea mea privind accepţia expresiei m-o asuprit, utilizată la început.

177
singurul vorbitor care insistă asupra acestui aspect. Pentru ceilalţi, minţăitul denumeşte
în general orice act de contestare a adevărului celor spuse de interlocutor.
(3) E posibil ca, presată de culegător, să sublinieze distincţia semantică
dintre a minţi şi a minţăi, Dotie să fi supralicitat, subliniind retoric contrastul
dramatic dintre minciuna validată fără obiecţii şi adevărul contestat în mod aberant.
(4) Dotie insistă de asemenea, în raport cu agresivitatea actului de a minţăi,
asupra faptului că el este efectuat în prezenţa vorbitorului (te-am minţăit în faţă, în
obraz, în buză). Nu atât contestarea veridicităţii în sine, cât faptul că ea e făcută direct
şi imediat, întrerupând desfăşurarea normală a interacţiunii, umilind interlocutorul şi
riscând să întrerupă sau chiar să închidă pe ansamblul ei istoria conversaţională12
dintre vorbitori, pare a fi ceea ce o preocupă. Norma dialogală tolerează la Breb
exclusiv contestarea veridicităţii unui enunţ în absenţa celui care l-a emis.
În majoritatea clasificărilor pragmatice existente, actul de contestare a
veridicităţii unui enunţ este un act ilocuţionar expresiv. Existent într-un număr
mare de limbi, constituind după toate probabilităţile, o universalie pragmatică,
actul acesta nu este însă numit de vorbitori în limbile pentru care dispunem de
descrieri pragmatice. Faptul că brebenii (şi poate alţii, la fel, nu cunoaştem încă
aria termenului) au creat un nume pentru acest act ilustrează, între altele,
preocuparea locală pentru buna desfăşurare a interacţiunilor verbale (prin care
poate fi, în parte, explicat şi actul locuţionar caracteristic al diminutivării, de care
am vorbit anterior).
Atunci când sunt aduşi de împrejurări să conteste adevărul celor spuse de
informator, norma locală impune scuze. Aşa se explică pasajul „şî mă iartă” în
exemplul care urmează:
(52) – Măi bădiţă, om frumos
Asară pă unde-ai fost
De-ai zinit aşă tinos?
– Mândruţă, la gardu vost’.
– Minţi, mândrule, şî mă iartă
Că la gardu nost’ nu-i baltă (Ană Bud, 19.VII.1978).
Pentru a evita contestarea din partea ascultătorului, vorbitorii brebeni recurg
la o serie de cuvinte discursive, printre care se detaşează, ca mai frecvent, cuvântul
anume sau expresia nu de râs:
(53) Anume, nu de râs. Pi nu mă criedz. Api, în loc să dzâc „zău”, „Anume,
nu de râs” (Ana lu Ştefan, 17.VII.1978).
(54) Câte la tri nunţ merém înt-o săptămână. Ziné cu ceteră după mine şî mă
ducé. Anume (Ană Pop, 15.VII.1978).
Asupra acestor aspecte nu avem însă posibilitatea de a întârzia cu acest prilej.

12
Înţeleg prin istorie conversaţională dintre doi vorbitori suma conversaţiilor dintre ei, de la
prima conversaţie şi până la momentul considerat. O istorie conversaţională este deschisă, în curs,
atâta vreme cât trăieşte cel puţin unul dintre cei doi vorbitori. Cf. Golopenţia (1980, 1986 şi 1988 a şi b).

178
TUDUMĂNITUL

Al doilea act ilocuţionar de care vom vorbi nu există în inventarul pragmatic


al vorbitorilor de limba română standard şi nici, pe câte ştim în momentul de faţă,
în cel al vorbitorilor din alte regiuni ale României sau al vorbitorilor altor limbi
europene. Extensiunea lui exactă în Maramureş şi în Transilvania rămâne de stabilit.
Se înţelege prin tudumănit cererea de ajutor superlativă, cea căreia niciun
membru al comunităţii nu i se poate sustrage. Iată, în vorbirea aceleiaşi
informatoare, definiţia pragmatică a actului:
(55) – Dar tudumănesc, ce înseamnă?
Când să-ntâmplă că să… arde un foc sau te omoră cineva, sau să omoră
cineva, atunci tu me’: „Vai, tudumănesc, săriţi oameni că, no, arde ori omoră
ori…” s-atuncea i tudumăne’, acee însamnă.
– Da de unde vine vorba asta?
Pi, io aşa am aflat-o. Nu ştiu ce-nsamnă. Ca cum ar spune că… ar… ţâpă,
no… ţâpă… strâgă: „Tudumănesc că s-omoră, tudumănesc că m-omoară”, o
„tudumănesc”, no…” Aşe-i o… o larmă…, o gălăgie mare. Acee-i tudumanţie
[S.G. tudumanţie?]. Tudumanţie [râde], a făcut tudumanţie, tudumănit că…
– Da când venea cu toba şi anunţa în sat, aşa spunea, că… „tudumănesc”?
Api că cine vede-ntâie, focu sau mortia. Tuncia. Acela face întâie larma acee,
gălăgie.
– Dar când anunţau în sat, să zicem, când venea… pe vremea ungurilor…
când veneau şi făceau anunţuri, spuneau aşa, cu „tudumănesc” sau a „făcut
tudumanţie”?
Nu, atuncea nu ştiu ce-o făcut, că nu… n-o strigat oamenii, o strigat no… cu
dobaşu cu doba că să să prezinte acolo o colo, cu caii o…
– Aha.
Da. Numa când cíneva vede că amu s-or omorî oricine13, ori arde-o casă,
ori… tuncea unu care vede-ntâie face-o gălăgie s-audă mai mulţi, strâgă cât pote,
no. Vede c-amu unu să omoră, zice „Tudumănesc, că-l omoră” o “că m-omoră”…
pă iel, no, că-l omoră cineva, „Tudumănesc, că m-omoră”.
Nu ştiu sama la vorba asta. Nici io nu ştiu ce… să zic di ie (Eudotie Codrea,
22.VIII.1978).
Reproducem şi un al doilea exemplu de definiţie a actului de a spune
„tudumănesc”:
(56) – Tudumănesc?
Am păţit orice şî nu m-aude nime, nu mă vede nime. „Audzâţ omini,
tudumănesc, haidaţ omini c-am păţit ceva”. Am pticat, o mă bate orecine.
– Se foloseşte şi în alte sate?
Şi-n alte sate (Ana lu Ştefan, 17.VII.1978)

13
În vorbirea brebenilor, oricine e tetrasilabic, iar orice e trisilabic.

179
După cum se poate vedea, tudumănitul este un act la care adresantul recurge
numai în cazuri de forţă majoră care, fie (a) îl afectează direct, fie (b) afectează
viaţa, avutul cuiva din sat. Oricine – femeie sau bărbat, copil, adult sau bătrân – s-a
întâmplat să audă enunţul „Tudumănesc!” are obligaţia morală de a acţiona
instantaneu pentru a aduce ajutor, anunţând rapid cât mai mulţi oameni din sat.
Sustragerea de la această obligaţie aduce după sine condamnarea tacită sau directă
şi ostracizarea.
Expresia performativă poate fi folosită în mod absolut („Tudumănesc!”) sau
poate cuprinde precizări cu privire la natura primejdiei („Audzâţ omini,
tudumănesc, haidaţ omini c-am … pticat!”). Ea este uneori precedată de adresarea
exhaustivă Cine-aude, cine n-aude: „Cine-aude, cine n-aude, tudumănesc…”, care
alătură în formula de adresare martorul şi grupul eventual pe care acesta îl va
convoca ulterior.
Pentru a lumina geneza actului ilocuţionar a tudumăni, sunt necesare
cercetări mai îndelungate. Pentru moment, mă limitez la a sugera faptul că, în
timpul stăpânirii austro-ungare, anunţurile oficiale ale dobaşului se făceau după
toate probabilităţile (şi) în limba maghiară şi includeau expresii de tipul a da de
ştire, a aduce la cunoştinţă, în care intervenea radicalul maghiar tud „a şti” (sau
cuvinte ca tudományi, tudomás „ştiinţă, cunoştinţă”, tudomásul „a lua cunoştinţă”,
tudomásulvétel „încunoştinţare” etc.)14. Cum aceste anunţuri (a) erau strigate cu o
voce puternică şi (b) defineau obligaţii sancţionate prin lege, de la care era cu
neputinţă să te sustragi, vorbitorii par a fi preluat silueta formulei maghiare oficiale
şi a o fi prefăcut într-un verb care se regăseşte în mai multe localităţi
maramureşene şi, mai larg, transilvănene, cu sensul de “a face larmă, zgomot, a
face gălăgie”. Nu ştim însă dacă, la acest sens, relativ răspândit, se asociază şi
sensul “a chema presant în ajutor” ilustrat aici, deşi forma tudumănescu în harta
Tulai, doamne! din ALR s.n. (vol. IV, nr. 977/ 3592) pare a o sugera.
Actul ilocuţionar a tudumăni se asociază altor acte ilocuţionare, de tipul,
a vorbi cu limbă de moarte, în care spusa este cvasi-sacră şi trebuie respectată pe
deplin, independent de dorinţele sau preferinţele celor care se întâmplă să o înregistreze.

*
Observaţiile de faţă abordează „viaţa vorbită” a satului maramureşean Breb
într-un mod care mi se pare apropiat de cercetarea „vieţii muzicale” a Drăguşului,
pe care a întreprins-o, în anii 1930, Constantin Brăiloiu.

14
În descrierea amănunţită a alegerii dobaşilor, a salarizării lor, a caietelor de anunţuri ale
acestora, a traseelor şi punctelor lor de oprire într-un sat din Ungaria, Edit Fél şi Tamás Hofer (1969)
omit, din păcate, precizarea formulelor utilizate la începutul şi la sfârşitul anunţurilor strigate de către
aceştia. Cf. Fél and Hofer (1969), p. 236, 296, 315, 317, 336–337. Pentru moment am recurs deci
exclusiv la dicţionarele maghiar–englez şi englez–maghiar întocmite de Országh et al. (1998)
respectiv Országh–Magay (1998), urmând ca ulterior să completez informaţia precizând evoluţia lui
tudumăni ca verb performativ.

180
Ca şi etnomuzicologului, lingvistului îi revine sarcina întocmirii nu atât, sau
nu numai, de inventare (ale sistemului), ci şi de repertorii (ale subiecţilor). Spre
deosebire de repertoriile de bucăţi muzicale cunoscute unor interpreţi specializaţi
sau nespecializaţi, în cazul variaţiei pragmatice operăm însă cu unităţi (acte de
vorbire) care rămân de cele mai multe ori neconştientizate sau doar parţial
conştientizate de informatori şi care, în plus, nu au fost încă definite metodologic
de lingvişti prin chestionare ad-hoc.
Întocmirea unor asemenea chestionare, la început pentru actele locuţionare şi
ilocuţionare de bază15, premerge metodologic oricărei cercetări sistematice a
variaţiei pragmatice. Fără a detalia structura unui chestionar de acest tip, e clar că
el va trebui să permită (a) precizarea adresantului şi a adresatului tipic, cu
scenariile lor respective de rol; (b) enumerarea cât mai completă a formulelor de
iniţiere şi „dezvoltare” a fiecărui act de vorbire şi a celor prin care se reacţionează
în mod obişnuit la el; (c) caracterul obligatoriu sau opţional al actului; (d) condiţiile
esenţială, de conţinut propoziţional, reglementativă, de sinceritate16 etc. ale actelor
ilocuţionare etc.
Odată elaborat un asemenea chestionar, va deveni posibilă stabilirea
profilului pragmatic al unei comunităţi şi, mai târziu, dispunerea pe hartă, aşa cum
o facem pentru fenomenele fonetice, gramaticale, sau lexicale, a formulelor
acţionale, a actelor de vorbire cu distribuţie limitată etc.

REFERINŢE

Austin, John L. How to Do Things with Words, The William James Lectures at Harvard University,
1955, ed. de J.O. Urmson, Londra: Oxford University Press, 1962.
Faiciuc, Ion. Derivate cu sufixul diminutival -uc în Maramureş, CL, 17 (1972), 1, p. 99–109.
Fél, Edit and Tamás Hofer. Proper Peasants, Traditional Life in a Hungarian Village, Chicago:
Aldine Publishing Company, 1969.
Golopenţia, Sanda. L’histoire conversationnelle, RRL 25 (1980), 5, p. 499–503.
–. Les actes locutionnaires en tant qu’unités ethnolinguistiques, în Jacqueline M.C. Thomas, ed.,
Linguistique, ethnologie, ethnolinguistique (La pratique de l’anthropologie aujourd’hui),
Paris: SELAF, 1985, p. 139–157.
–. L’histoire conversationnelle [versiune lărgită], Working Papers and Preprints, Urbino: Centro
Internazionale di Semiotica e di Linguistica, 1986, 24 p.
–. Les voies de la pragmatique, Stanford French and Italian Studies, Anma Libri, 1988 a.
–. Interaction et histoire conversationnelles, în Jacques Cosnier, Nadine Gelas, C. Kerbrat-
Orecchioni, ed., Échanges sur la conversation, Paris: Éditions du CNRS, 1988 b, p. 69–81.
Országh László, Futász Dezsö, Kövecses Zoltán. Magyar Angol Nagyszótar. Hungarian–English
Dictionary, Budapesta: Akadémiai Kiadó, 1998.

15
Prin analogie cu vocabularul de bază, credem că poate fi încercată stabilirea actelor
locuţionare şi ilocuţionare care se regăsesc în orice comunitate de limbă românească.
16
Aşa cum au fost definite de Searle (1968 şi 1975).

181
Országh László, Magay Tamás. Angol Magyar Nagyszótar. English–Hungarian Dictionary,
Budapesta: Akadémiai Kiadó, 1998.
Papahagi, Tache. Graiul şi folclorul Maramureşului, Bucureşti, 1925.
Searle, John R. Speech Acts: an Essay in the Philosophy of Language, Londra: Cambridge University
Press, 1968.
–. A Taxonomy of Illocutionary Acts, în Gunderson, K., ed., Language, Mind and Knowledge,
Minneapolis: University of Minnesota Press, 1975, p. 344–369.
Stan, Aurelia. O problemă de antroponimie: Derivarea cu sufixe diminutivale a prenumelor din ALR,
CL 9 (1964), 1, p. 97–108.
Vulpe, Magdalena. Subdialectul maramureşean, în Tratat de dialectologie românească, Craiova:
Scrisul Românesc, 1984, p. 320–354.

Gabriela Duda, Domniţa Tomescu (coord.),


Direcţii în cercetarea lingvistică actuală.
In memoriam Magdalena Vulpe, Editura
Universităţii Ploieşti, 2005, p. 83–101

182
REFLECŢII ASUPRA ACTELOR DE VORBIRE
ÎN FRANCEZA REGIONALĂ

În lucrarea de faţă operăm cu un corpus de excepţie, oferit de Dictionnaire


des régionalismes de France editat de Pierre Rézeau. Concentrându-ne atenţia
asupra dimensiunii lui pragmatice, putem întrezări elemente din reflecţia asupra
acţiunii verbale la vorbitorii regionali ai limbii franceze. În acelaşi timp, suntem
aduşi în situaţia de a reflecta la aspecte mai puţin luate în seamă de teoria actelor de
vorbire.
Aspectul asupra căruia ne vom opri este acela al dicţionarului ca revelator
principal al inventarului actelor de vorbire în vigoare la un moment sau altul într-o
limbă. În seminarele sale, J. L. Austin insista asupra nevoii de a parcurge
dicţionarul limbii engleze şi a izola cuvintele resimţite ca având de a face cu acte
de vorbire. În esenţă, Austin (1962) distingea între două categorii de cuvinte de
acest fel: (a) cele care numesc acte locuţionare, ilocuţionare sau perlocuţionare,
permiţând atribuirea sau nararea lor şi (b) cele prin care sunt înfăptuite
(performate) acte ilocuţionare. Cum actele locuţionare instrumentează acte
ilocuţionare, iar actele perlocuţionare sunt consecinţe neurmărite în mod esenţial
ale actelor ilocuţionare, ele nu sunt caracterizate în teoria austiniană prin formule
definitorii şi, ca atare, în cazul lor, putem spune că dicţionarul oferă exclusiv
exemple de tip (a). Ideea implicită rămâne însă aceea a unei corespondenţe univoce
între cuvinte şi actele de vorbire. Iar corpusul examinat de Austin era cel al
englezei standard.
Exemplele relevate în Dictionnaire des régionalismes sunt de natură să
îmbogăţească şi complice întrucâtva imaginea acestei corespondenţe aducându-ne
în faţă nume de acte verbale şi formule al căror ansamblu este, de cele mai multe
ori, necunoscut vorbitorilor nativi ai limbii franceze. Din lipsă de spaţiu, ne vom
limita la exemplele de tip (a), cazurilor de tip (b) urmând să le consacrăm o analiză
aparte. În cele ce urmează toate indicaţiile de pagină fără alte specificări se referă
la Rézeau (2001). Reproducem de fiecare dată definiţiile în limba franceză ale
sensurilor întrucât, în cadrul lor, pot fi surprinse elemente implicite, sinonimii sau
conotaţii care s-ar pierde la traducere. Exemplele pe care le preluăm (de cele mai
multe ori fragmentar, fără a reproduce detaliul trimiterilor sau al comentariilor)
păstrează numerotarea din original; cele, nenumerotate, care apar în cadrul
paragrafului definiţie sunt precedate de indicaţia „(def)”. Reproducem numele
franceze de departamente sau regiuni spre a facilita orientarea pe hartă a cititorilor.
A. Rézeau (2001) conţine puţine nume de acte locuţionare necunoscute în
franceza standard. Unul ar putea fi constituit, pentru actele locuţionare fonice, de

183
verbul bader al cărui sens 1.1. – „être distendu (d’un lien); être trop large; pendre
(d’un vêtement); être ouvert (d’une porte)” – permite utilizarea figurată cu sensul
„crier” atunci când se vorbeşte despre o persoană: (def.) „C’est pas la peine de
bader, j’ai compris ce que tu m’as dit” (p. 73). Atestat din secolul XVI în franceza
meridională, bader „être ouvert” este caracteristic pentru sudul Franţei, fiind
împrumutat din vechiul occitan badar „ouvrir (la bouche, le bec); regarder, bouche
béante” (< lat. batare), care a dat în franceza standard bailler, béer şi bayer (p. 75).
După cum vom vedea, regionalismele care se raportează la acte locuţionare
sunt rareori limitate la denumirea actului respectiv, ele atestând de obicei şi alte
elemente în componenţa lor semantică.
B. Numele de acte ilocuţionare necunoscute în franceza standard sunt mai
numeroase. Ne limităm în cele ce urmează la prezentarea câtorva: empéguer,
lancer des fions, dire des galéjades.
Empéguer, folosit şi reflexiv, are sensurile 1. „(se) couvrir, (se) salir d’une
matière gluante” şi 2.1. „atteindre (lors d’une poursuite, d’une chasse)” (p. 401)
care permit, în enunţuri în care se vorbeşte despre autorităţi (deci despre agenţi
împuterniciţi instituţional), folosirea cu sensul 2.2. „réprimander, arrêter, prendre”
(standard fam. attraper, épingler, piquer, pop. poisser; sinonim regional crocher).
Termenul e atestat în sudul Franţei (franceza regională împrumutându-l din vechiul
occitan „poisser, coller, oindre de poix”1).
Expresiile lancer, envoyer, balancer un/des fions à qqn, în care se conservă
astăzi sensul regional al cuvântului fion care ne interesează aici – „bref propos
incisif qui vise à toucher au vif l’interlocuteur” (standard: pique, pointe) – sunt
întrebuinţate în Elveţia şi în Franţa de sud-est, în Bourgogne, Franche-Comté etc.
Exemple: (def.) „Ceux qui lancent des fions ne se font pas beaucoup d’amis”;
(def.) „Au cours de la réunion, il m’a envoyé un fion qui m’a pas fait grand plaisir”.
Dire des galéjades, unde galéjade are sensul „histoire inventée ou exagérée
qu’on raconte à plaisir, plaisanterie destinée à mystifier mais dont personne n’est
dupe” (stand. blague, sinonim regional couillonnade) tinde să se deregionalizeze,
menţinând însă o conotaţie meridională.
Răspândit în zona de întâlnire dintre dialectele oc şi oïl, particularismul
semantico-sintactic fâcher „adresser des réprimandes à (le sujet désigne un parent,
un instituteur, un maître; le compl. d’obj. un enfant, un familier, un animal
domestique)” (stand. gronder, sinonime regionale calciner, crier; p. 429),
ilustrează felul în care se produce trecerea de la un verb cu utilizare potenţial
perlocuţionară la un verb cu sens ilocuţionar. Exemplele clarifică procesul
semantic: (def.) „La maîtresse m’a fâché”; (1) „Il [M. le Curé] a fâché en
confession Mademoiselle Émilie”; „Mais j’ai beau le [un petit chien] fâcher, il
court après les voitures”; (18) „ – On va se faire fâcher par papa, sanglotait-elle
1
Credem că sensul acesta poate fi raportat la practica de a prinde păsări ungând cu o substanţă
cleioasă crengile sau capcana pregătită anume.

184
[…]„ (p. 429). Se specifică în dicţionar (p. 429) că obiectul direct în construcţiile
de acest fel numeşte un adult doar în situaţiile în care acesta se află în relaţii de
dependenţă sau este o persoană apropiată, lucru care ar putea fi spus în egală
măsură despre verbe ca réprimander, gronder.
C. Numele de acte perlocuţionare lipsite de conotaţii sunt relativ rare. Un
exemplu ar putea fi constituit de verbul dévarier (fam.), ocupând arii compacte în
Hautes-Alpes, Provence, Gard, Hérault, Aude şi Lozère, şi având sensurile
„1. Causer une vive emotion, un trouble profond à qqn” şi „2. Faire perdre la raison
à qqn”. Primul sens (stand. bouleverser, fam. déboussoler, perturber) poate avea
valori perlocuţionare în construcţii în care apare numele unui act de vorbire (sau al
rezultatului acestuia), de tipul dévarier–avec–N’: (def.) „Mon petit a été collé au
Brevet. L’examinateur, avec ses questions, il l’avait tout dévarié”; (1) Un mot dont
je n’arrive plus à me débarrasser. Un mot qui m’enlève le sommeil… Un mot qui
me dévarie de fond en comble” (p. 361).
Un număr considerabil de cuvinte cuprinse în dicţionar sunt legate de actele
perlocuţionare, în moduri asupra cărora listele pe care le oferă Austin (1962) rămân
deficitare. Examinarea lor permite o adâncire şi îmbogăţire a inventarului de acte
perlocuţionare. Exemplele pe care le voi comenta rapid sunt verbele achaler,
escagasser şi locuţiunea verbală faire flique à quelqu’un. Ele compun un lanţ
sinonimic regional în care primii doi termeni ilustrează procesul prin care se trece
metaforic de la numele unui act/proces fizic la numele unui act perlocuţionar.
Achaler, folosit în registrul familiar în nord-vestul şi vestul Franţei
(Normandie, Haute Bretagne, Maine, Anjou; America de Nord), e definit ca
„fatiguer par des questions, des requêtes, des taquineries etc.; gêner par une
présence ou un comportement lassant” (în franceza standard ennuyer, importuner).
Notăm de la început faptul că, în definiţie, valoarea perlocuţionară are întâietate în
prezentare, ceea ce pare a sugera că în acest caz s-a trecut, fără conştiinţa unei
rupturi semantice, de la un verb perlocuţionar, la utilizări exprimând reacţia în
raport cu comportamente jenante verbale şi non-verbale deopotrivă. Extrag
fragmente din exemplele oferite la p. 30: (2) „Mais vite ça [les gosses] l’achale,
elle se met à pester, à crier après”; (3) „[…] ils doivent rudement achaler le bon
Dieu avec leurs orémus […]”; (4) „– Nous a-t-i’ achalées avec ses disputes!...”;
(6) „– Si tu continues à m’achaler, […] je te confie au Polyte lors de son prochain
passage.”; (7) „Elle nous achale tous les jours à venir raconter le même boniment à
la bonne Vierge […]”. Cuvântul e raportat în dicţionar la chaloir „chauffer” în
franceza veche, sensul figurat care ne interesează apărând spre mijlocul secolului
XVIII.
Remarcăm că exemplele date nu sunt, din punctul nostru de vedere,
echivalente. Construcţia care încorporează în mod clar elemente ţinând de acţiunea
verbală este cea de forma V–avec–N’ sau V–à–V’ (pe care am întâlnit–o mai sus),
unde N’ sau V’ numesc prin substantiv sau verb rezultatul unui act ilocuţionar,

185
respectiv actul în sine. Ea apare în ex. 3, 4 şi 6. Folosirea absolută a verbului are
acelaşi sens figurat dar nu permite afirmaţii privind actele de vorbire.
Spre deosebire de achaler, sensurile principale ale verbului escagasser
(„1. causer un dommage physique à, mettre à mal” şi, folosit reflexiv, „2. se fatiguer”),
curent în sud-estul Franţei, cu prelungiri către Toulouse şi Bordeaux, nu au de a
face cu subiectul care ne interesează. Ne vom referi aici doar la sensul figurat
„3.2. causer de l’ennui, de la fatigue à qqn”, având drept corespondent în franceza
standard locuţiunea verbală casser les pieds (fam.) şi verbul emmerder (pop.).
Exemplele atestă aceeaşi opoziţie între construcţia absolută, la care nu ne oprim, şi
construcţia V–avec–N’ de care vorbeam anterior. Ne limităm la cele,
nenumerotate, care urmează definiţiei: (def.) „Tu m’escagasses avec tes histoires
[…]„; (def.) „Il m’escagasse avec ses raisonnements” (p. 413). Perceput regional
ca familiar (şi nu vulgar, precum odinioară), termenul pare împrumutat din
escagassa „affaisser, écraser, déprimer, aplatir” (Provence, Languedoc), care
provine la rândul său din vechiul occitan cagar „aller à la selle”.
Ceea ce ne permite să vorbim de nume de acte perlocuţionare este prezenţa,
în construcţiile citate, a termenilor care ocupă poziţia N’ sau V’ după avec sau à:
leurs orémus; ses disputes; à venir raconter le même boniment; avec tes histoires;
avec ses raisonnements etc. În definiţia de dicţionar, singur achaler (a cărui valoare
perlocuţionară este, cum am văzut, dominantă) prezintă o motivaţie verbală a
oboselii pricinuite: „fatiguer par des questions, des requêtes, des taquineries etc.”.
În toate cazurile, actele la care se face referire prin N’ sau V’ sunt, aşa cum ne
aşteptăm, acte ilocuţionare.
De origine obscură, atestată din 1939 şi caracteristică pentru zona lioneză,
locuţiunea verbală faire flique (flic) à qqn „agacer, importuner” numeşte un act
perlocuţionar atunci când apare în construcţia V–avec–N’: Il nous fait flique avec
ses histoires (p. 476). Folosită izolat, interjecţia familiară flique! (sinonim al fr.
standard familiar zut!) e definită ca marcând „le dépit, l’agacement, la colère”:
„Flique! Laisse-moi tranquille” (p. 476).
D. Un grup de exemple vine să complice definirea austiniană clasică a actelor
de vorbire. Mă refer la trei verbe mai mult sau mai puţin pejorative, barjaquer,
bartaveler şi bazaretter, pe care dicţionarul le prezintă ca sinonime regionale şi
care ne par, de asemenea, raportabile la actele perlocuţionare.
Familiar şi deseori pejorativ, curent în Franţa de sud-est, bartaveler „parler
de choses et d’autres” (standard familiar papoter) a fost, fie împrumutat din
francoprovensalul bartavellar, fie derivat din bartavelle „personne qui aime
bavarder, papoter”. Exemplele atestă folosirea frecventă în raport cu vorbitori al
căror statut verbal nu este considerabil: (1) „Mais les hommes faisaient tant de
bruit en ‘bartavelant’, en jacassant dans le fournil (chez nous, ce ne sont pas les
femmes qui sont bavardes, elles n’ont jamais le temps!) qu’ils oublièrent”; (3) „Les
vieux ronflons, tu sais, y a pas à tortiller, ça sait plus très bien ce que ça bartavelle,

186
ça déparle, c’est comme ça” (p. 89). Bartavelle cu sensul de „flecar, persoană care
trăncăneşte” este o metaforă (bazată pe zgomotul caracteristic produs de bartavelle
„piatră de moară” (< lat. vertibulum), care a dat, pe de altă parte, în franceza
standard numele potârnichii din specia Alectoris graeca, pornind de la ciripitul
acesteia (Mistral îl compara cu sunetul unui zăvor, p. 89–90). Cuvântul pare a le
refuza nu numai actele ilocuţionare, ci şi actul locuţionar elementar (fonic) celor
cărora le este atribuit: ei nu vorbesc, ci produc zgomote asimilabile celor provocate
de simple obiecte, de mecanisme şi, prin aceasta, îşi exasperează interlocutorii.
Perceput ca venind din sud, barjaquer e răspândit în estul şi sud-estul Franţei
(Provence, Lyonnais, Savoie, Suisse). Definiţia izolează două sensuri: „1. bavarder,
jacasser; parler de façon inaudible ou incompréhensible; dire n’importe quoi”
(standard raconter) şi „2. parler à tort et à travers, parler beaucoup”, standard
commérer (p. 83). Dintre exemplele citate pentru sensul 1, ne limităm la trei: (4) „Il
lui expliqua tout ce qu’il avait vu. Il faisait des gestes, son petit doigt dessinait des
circonvolutions. Il parlait, parlait! Il fallut que sa grand-mère le sommât de
s’arrêter de barjaquer”; (def.) „– Il ne sait pas ce qu’il barjaque” şi (6) (def.)
„– Qu’est’ce que tu barjaques? Il est mort depuis dix ans!” (p. 83). Pentru sensul 2,
exemplele oferite sunt, între altele: (8) „Ma femme, il faut qu’elle barjaque: c’est
plus fort qu’elle! Elle déballe, elle déballe… un moulin!” şi, pentru derivatul
deverbal barjaque „personne bavarde, qui parle à tort et à travers”: (def.) „C’est
une grande barjaque, on n’entend plus qu’elle dans la réunion” (p. 83). Atestat din
secolul al XIX-lea, familiar şi puternic pejorativ, termenul provine din întâlnirea
germ. *brekan cu verbul jacasser (p. 83).
Remarcăm că sensul 1 nu este, din punctul de vedere al actelor de vorbire,
unitar. Sinonimul raconter trimite la consecinţele perlocuţionare implicite ale unui
act ilocuţionar. Vorbitul inaudibil sau incomprehensibil sugerează eşecul unor acte
locuţionare de tip fonic sau fatic (articularea e defectuoasă, ori cuvintele nu sunt
folosite conform cu codul lingvistic în vigoare), iar spusul a orice ne duce cu
gândul la acte locuţionare de tip retic (în care referirea sau predicarea fără noimă
irită interlocutorul). În sensul 2, vorbitul la întâmplare pare să trimită la acte
ilocuţionare percepute ca neadecvate conversaţiei în curs, pe când vorbitul mult se
referă la acte locuţionare prea numeroase, cărora vorbitorul nu se străduieşte să le
caute/găsească o forţă ilocuţionară. Sunt încălcate, după toate aparenţele, maximele
conversaţionale ale calităţii şi cantităţii (în sensul dat termenului de Grice),
devenind clar că o tipologie a încălcărilor trebuie să ţină seama de nivelul
locuţionar şi/sau ilocuţionar la care se efectuează acestea. Faptul că omologul
standard oferit este commérer („a bârfi”) introduce ca element suplimentar ideea de
vorbitor superfluu, discreditat din oficiu, şi opoziţia implicită: vorbitoare/interlocutor
masculin care refuză să fie afectat ilocuţionar de către aceasta.
La fel cu degradarea mesajului ilocuţionar în zgomot locuţionar (fonic),
valoarea pejorativă semnalează în fapt reacţia perlocuţionară de respingere, refuz al
dialogului.

187
Bazaretter, atestat în Provence, Ardèche, ca şi locuţiunea verbală faire la
bazarette „parler de choses et d’autres” (în franceza standard bavarder, familiar
faire la causette, papoter) derivă din bazarette, împrumutat din provensalul
bazaruetto „terme de mépris que l’on applique aux femmes qui veulent se mêler de
toutes les affaires, à celles qui font de faux rapports” care, la rândul său, provine
din provansalul bazar „achat ou échange de marchandises”. Ex.: (def.) „elles
parlent pendant des heures… non, elles ne discutent pas, on dit chez nous qu’elles
bazarettent” (p. 95). Bazarette e definit ca „personne bavarde, personne qui
colporte des racontars” (standard commère, fam. pipelette), cu exemple ca: „Un
troupeau de bazarettes qui commentent ce qu’elles auraient aimé voir”; […] elle
est tellement bazarette” (p. 94). Metafora etalării, ca la bazar, a mărfurilor verbale
sugerează săvârşirea lipsită de finalitate a unor acte ilocuţionare (de tipul povestire,
informare) pe care vorbitorul aşteaptă ca interlocutorul să le sorteze şi asambleze
într-o structură pragmatică.
Din nou, ca şi în cazul lui barjaquer, se străvede opoziţia între două moduri
de a concepe interacţiunea verbală: ca o negociere strânsă în care actele
ilocuţionare se subordonează unor ţinte finale (modul masculin, valorizat) sau ca o
contopire şi verificare treptată a experienţelor de pe urma cărora solidaritatea
interlocutorilor este întărită (modul feminin, devalorizat). Pejorarea e dublată de
dispreţ, acesta vizând şi într-un caz şi în altul, vorbitori preponderent dacă nu
exclusiv de sex feminin. „Turma” de bazarettes din exemplul de mai sus
accentuează tendinţa implicită de expulzare din spaţiul discursiv uman (subînţeles
masculin) a femininului animalic. Metafora bazarului subliniază faptul că
vorbitoarele rămân la suprafaţa interacţiunilor, producând prin imitaţie acte
ilocuţionare de care nu ştiu să se folosească, pe care le colportează la întâmplare de
la un rând de interlocutoare la altul.
Ceea ce ne permit să înţelegem verbe ca bartaveler, barjaquer şi bazaretter
este faptul că: (1) o serie de nume de acte de vorbire se referă atât la acte
locuţionare, cât şi la acte ilocuţionare şi perlocuţionare, iar în cazul actelor
locuţionare, atât la acte fonice, cât şi la acte fatice sau retice, ceea ce complică
folosirea dicţionarului spre a stabili inventarul de acte de vorbire existente într-o
limbă dată; (2) departe de a fi exprimate prin cuvinte anume, consecinţele
perlocuţionare (de iritare, obosire etc.) sunt de multe ori încorporate prin pejorare
în numele unor acte locuţionare sau ilocuţionare; (3) atribuirea acestor mănunchiuri
de acte se face global în direcţia vorbitorilor dezarmaţi instituţional în cadrul
colectivităţii (femei, bătrâni etc.) şi vizează rezervarea spaţiului discursiv în folosul
vorbitorilor cu statut lingvistic înalt.
La fel se întâmplă, şi nu vom insista, cu verbul repapier (repapiller), curent
în Franţa meridională, în cazul căruia sensul 1 („tenir, souvent par sénilité, des
propos décousus et peu sensés”, standard radoter, sinonim regional déparler)
trimite la acte locuţionare retice iar sensul 2 („répéter toujours les mêmes choses,

188
standard rabâcher, radoter) la acte locuţionare fatice, contextul pragmatic general
fiind cel al nerespectării maximelor conversaţionale de cantitate şi calitate de către
vorbitori deficienţi.
Cazul cel mai complex este însă acela al verbului déparler. Acesta prezintă
patru sensuri diferite: „1. Tenir des propos non fondés, dépourvus de raison, de bon
sens, parler avec une certaine incohérence, mais sans aller jusqu’à la perte totale de
la conscience lucide” (standard déraisonner, fam. débloquer; sinonim regional
repapier). Ex.: (5) „ – Auguste, tu déparles… Tu ne peux pas penser sérieusement
ce que tu viens de dire…”; (14) „Qui trop parle déparle.”; „2. (folosit pronominal)
„avoir de la difficulté à s’exprimer, parler mal, bafouiller”. Ex.: „Il parle tellement
qu’il se déparle!”; „3. (folosit pronominal) trahir sa parole, se dédire”. Ex.: Tu as
dit que tu allais venir […], et voilà que tu te déparles!”; „4. (cu complement
indirect, déparler de qqn) dire du mal de, médire de”. Ex.: „Sans vouloir déparler
de Beau-Sourire, mais entre ton Assunta et elle, il y a une différence de classe, tu
permets.” (p. 354, 355)
Distribuţia geografică a sensurilor enumerate este următoarea: 1 (sens
obişnuit la sudul liniei care merge de la Charente-Maritime la Jura şi în
Nord/Avesnois, Morbihan); 2 (Nord, Pas-de-Calais); 3 (Nord, Pas-de-Calais,
Cantal/Aurillac); 4 (Var, Puy-de-Dôme, Cantal/Aurillac, Pyrénées-Orientales). Se
poate vedea că nu sunt excluse cazurile locale de polisemie.
Primul sens, vorbitul incoerent, trimite deopotrivă la o critică a actelor
locuţionare (retice: referiri sau predicări care nu se susţin) şi la o critică a actelor
ilocuţionare (argumentări deficitare, afirmaţii care se contrazic etc. Al doilea, a
vorbi cu greutate, pare a se referi la acte locuţionare fonice nesatisfăcătoare. Sensul
al treilea, „a se dezice”, are în vedere în mod clar un act ilocuţionar (afirmaţie,
promisiune etc.). În sfârşit, sensul al patrulea, „a vorbi de rău”, se referă la un act
ilocuţionar clar delimitat. Un cuvânt ca déparler ilustrează astfel, fie agilitatea cu
care vorbitorii dezambiguizează enunţurile care îl conţin, fie faptul că
dezambiguizarea le apare superfluă, ea corespunzând unor distincţii lingvistice care
rămân voalate în vorbirea obişnuită.
E. Examinarea exemplelor recoltate ne arată, pe lângă delocutive şi metafore,
alte modalităţi de constituire a terminologiei populare a acţiunii verbale. Astfel,
unele acte de vorbire sunt denumite după contextul lor caracteristic. Exemplele la
care ne vom opri sunt locuţiunile verbale faire couarail şi faire cantou.
Faire couarail „bavarder” e cunoscut în Lorraine, unde substantivul couarail
e atestat din 1876. Deverbal, couarail „réunion de personnes qui bavardent; par
méton., bavardage, discussion” (a cărui arie de răspândire se extinde în Belgia)
provine, conform FEW, din verbul mosellan kwäryoe, cu sensul „bavarder sur le
pas de la porte”, omolog al lui carrogier „causer sur la place publique” în franceza
veche, derivat din carroge „carrefour” (< lat. quadruvium), care se menţine în
dialectele normand, picard, în cele din Champagne şi din Franche-Comté.

189
Exemplele subliniază asocierea actului respectiv cu vorbitoarele mai curând (dar nu
exclusiv, şi fără pejorare) decât cu vorbitorii: (def.) „Quand je suis arrivé, je suis
tombé sur un couarail, il y avait là toutes les femmes du quartier”; (2) „On se
fondait chacun dans les autres, les uns dans le souvenir des autres: un bon soleil,
c’était, ce couarail impromptu…”; (6) „On travaillait durement mais on
communiquait. […] n’oublions pas les couarails sur les bancs en été et les
discussions voire les commérages au lavoir…” (p. 301). Cunoscut şi sub formele
couaroil (Moselle, Vosges, Bas-Rhin), côreille (Haute-Saône), couarôge (Vosges)
cuvântul poate numi şezătoarea (veillée), o conversaţie care o precede pe aceasta
sau care se desfăşoară în absenţa ei.
Pentru locuţiunea verbală faire cantou (înregistrată sporadic în Charente,
Dordogne) exemplele date nu sunt numeroase: (20) „[…] le goût de la convivialité,
des conversations au coin du feu (en Corrèze, ça s’appelle ‘faire cantou’) comme
nos ancêtres les pratiquaient” (p. 210). Substantivul cantou, rural şi învechit, are
sensurile „1. lieu de convivialité sous le manteau d’une cheminée suffisamment
vaste, avec sièges rustiques” (standard: coin du feu) şi „2. Le siège, dont l’assise
tient souvent lieu de coffre, installé sous le manteau de la cheminée” (p. 209, 210).
Dicţionarul îl raportează la forma cantou în Languedoc, la origine cuvântul având
sensul „angle, coin” şi îl defineşte ca pe un occitanism conştient, reintrodus în
vorbire în discursul geriatric contemporan.
Procedeul se reîntâlneşte în cazul românescului cuvânt (cu derivatul
a cuvânta), care provin din lat. conventum „reuniune”, cu singura deosebire că în
locul unui context fizic este vorba în acest caz de un context social.
F. Numele actelor de vorbire pot funcţiona ca metafore pentru numirea unor
acte non-verbale. Acest proces, care nu a fost cercetat, este ilustrat în Rézeau
(2001) de exemple ca plaindre şi reprocher.
Particularism regional dominant în Languedoc, plaindre quelque chose à
quelqu’un (sensul „1. donner avec parcimonie, à regret qqc. à qqn (ou animé);
regarder à, lésiner sur (une quantité”) este curent în sud-vestul Franţei şi în Centre-
Ouest constituind o utilizare meridională dominantă în Languedoc. Exemplele ne
permit să înţelegem trecerea de la numele actului ilocuţionar plaindre „a plânge pe
cineva” la numele unei variante (negeneroase) a actului de a da: (4) „C’est pas que
je te plaigne le pain que tu manges, mais pendant ce temps, nous autres […]”;
(8) „Aussi Blaise aimait-il l’âne et ne plaignait jamais le peu de foin que l’âne
consommait” (p. 796, 797).
Reprocher à qqn (unde subiectul trimite la un aliment, iar obiectul indirect e
exprimat întotdeauna prin pronume personal), cu sensul „donner des aigreurs
d’estomac; faire renvoyer par la bouche des gaz venant de l’estomac” e un
semantism familiar şi învechit, atestat de la mijlocul secolului XVIII în Languedoc,
pe care Rézeau (2001) îl califică drept vulgarism preclasic sau classic care a
supravieţuit în ariile marginale nesupuse influenţei normative a centrului (Côtes–

190
d’Armor, Morbihan, Allier, Saône-et-Loire, Lorraine, Savoie, Loire, Rhône, Isère,
Hautes-Alpes, Provence etc.), iar în afara Franţei, în Belgia, Elveţia, America de
Nord (Louisiane). Exemplele atestă trecerea de la reprocher „rappeler à qqn qqc.
de désagréable”, a face reproşuri cuiva, la sensul „a-i face rău (la stomac) cuiva, a-i
cădea greu (despre alimente)”: (1) „[…] Les escargots de midi, j’en ai trop mangé,
et maintenant ils me reprochent”; (2) „[…] Cette huile me reproche sur l’estomac”
(p. 879).
G. După cum se poate vedea, vorbirea regională ne permite să surprindem
gradul în care o serie de distincţii pragmatice (cum sunt cele privind actele de
vorbire) au sau nu un corespondent în mintea vorbitorilor. În materialul examinat
predomină: (a) termenii care acoperă simultan mai multe tipuri de acte de vorbire şi
(b) termenii care semnalează o evaluare negativă a actelor de vorbire respective.
Atenţia vorbitorilor pare a se concentra asupra numirii actelor perlocuţionare.
Remarcăm de asemenea, un mod mai puţin cunoscut de formare a numelor
unor acte de vorbire prin precizarea spaţiului în care se desfăşoară interacţiunea
verbală.
În sfârşit, faptul că numele de acte de vorbire ajung să funcţioneze ca
metafore pentru numirea unor acte nonverbale ilustrează importanţa lor pentru
vorbitori. Studiul acestui proces, ca şi al celui menţionat anterior, ar putea fi
întreprins pentru aspectul standard şi regional al francezei şi al altor limbi romanice.

BIBLIOGRAFIE

Austin, J. L., 1962: How To Do Things with Words, Oxford University Press.
FEW = Wartburg, Walther von, 1922: Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung
des galloromanischen Sprachschatzen, Bonn; Leipzig; Bäle.
Grice, Paul, 1989: Logic and Conversation, în Paul Grice, Studies in the Way of Words, Cambridge,
Mass.–London, England: Harvard University Press, p. 23–40.
Rézeau, Pierre, 2001(Éd.): Dictionnaire des régionalismes de France. Géographie et histoire d’un
patrimoine linguistique, Bruxelles: DeBoeck–Duculot.

Oliviu Felecan, Daiana Felecan (coord.),


Confluenţe lingvistice şi filologice. Omagiu
Profesorului Nicolae Felecan la împlinirea
a 70 de ani, Cluj-Napoca, Editura Mega,
2011, p. 533–542

191
ACTES DE LANGAGE ET THÉORIE DE L’ACTION

Dans ce qui suit, nous présentons l’esquisse d’une théorie générale de


l’action et de la réaction langagières. Cette théorie est englobée dans une théorie
générale de l’action. Elle englobe la théorie austinienne des actes de langage.
1. Dans la majorité des études consacrées à la théorie de l’action, les termes
acte, activité, action renvoient à un continuum conceptuel. Nous proposons:
(a) de distinguer entre le concept d’acte, le concept d’activité, et le concept
d’action;
(b) d’introduire systématiquement dans l’examen de l’action les concepts
d’acte de base et de réaction;
(c) de distinguer entre des actes de base, actes et activités solitaires (ou
indépendants) et des actes de base, actes et activités interactionnels (ou relatifs).
Nous marquerons ces derniers par: acte de base’, acte’, activité’.
Les actes de base, les actes et les activités indépendants comportent un rôle
essentiel unique: le rôle de l’Agent (A) et un type d’exécution unique: l’exécution
par l’Agent.
Les actes de base, actes et activités relatifs comportent deux rôles essentiels:
le rôle de l’Agent et le rôle de l’Anti-Agent (AA) auxquels s’ajoute, parfois, le rôle
de Spectateur (S) et deux types d’exécution essentiels: l’exécution par A et
l’exécution par AA, auxquels s’ajoute, parfois, en tant que troisième type
l’exécution par S. L’Anti-Agent est celui avec lequel l’Agent négocie ses actes de
base, actes et activités relatifs, celui dont les actes et activités relatifs seront
“additionnés” ou “mélangés” avec les actes et activités relatifs de l’Agent dans une
interaction. Les rôles A et AA peuvent être remplis alternativement par les
partenaires ou répartis une fois pour toutes entre eux.
L’acte de base est un acte physique, instantané, qui comporte uniquement le
rôle d’Agent et qui n’a pas pour cause un autre acte1. Des exemples d’actes de base
sont: remuer les lèvres, cligner de l’œil, appuyer. Lorsque nous formulons des
énoncés du type:
(1a) Elle remua les lèvres.
(1b) Elle remue les lèvres.
(2a) Elle cligna de l’œil.
(2b) Elle cligne de l’œil.
nous signalons, ou bien (1) l’accomplissement des actes de base respectifs par un
individu agent (c’est le cas des énoncés 1a, 1b, 2a, 2b dont on peut dire également
1
Ce dernier trait a été formulé par A. Danto (1970); il servait à définir des actions élémentaires
(angl. basic actions).

192
qu’ils attribuent un acte de base à un individu), ou bien (2) le fait que les actes
respectifs appartiennent à la compétence actionnelle d’un individu qu’on présente
comme étant capable de les accomplir, même si l’occasion de le faire ne s’est
jamais présentée (c’est le cas des énoncés 1b et 2b lorsqu’ils signifient “elle peut
remuer les lèvres”, “elle peut cligner de l’œil”) ou, enfin (3) le fait que l’individu
respectif a fait preuve d’une disposition si tenace à accomplir les actes respectifs
qu’il est raisonnable de supposer que cette disposition ne disparaîtra pas de sitôt
(c’est le cas des énoncés 1b et 2b lorsqu’ils signifient “elle a l’habitude de remuer
les lèvres”; “elle a l’habitude de cligner de l’œil”).
Pour un individu normal, l’exécution des actes de base se confond avec
l’existence de l’individu. L’acte de base n’est jamais, dans son cas, un fait
d’apparence (d’essai, de faire semblant). L’individu normal qui *essaie d’ouvrir la
bouche, ouvre la bouche. L’individu normal qui *fait semblant de remuer les
lèvres, remue les lèvres.
La capacité d’accomplir des actes de base est la même pour tous les individus
normaux.
Le nombre des actes de base distincts n’est pas très élevé. L’élaboration d’un
inventaire des actes de base2 rendra possible l’apparition d’une discipline
scientifique occupant, par rapport à la théorie de l’action, la position, ou bien de la
phonologie par rapport à la phonétique (et de toute discipline de type emic face à la
discipline du type etic qui lui correspond), ou bien – et plutôt – la position de la
phonologie par rapport à la grammaire en entier.
L’acte de base n’admet pas la séparation Objet (O) – Instrument (I) – Lieu
(L) de l’acte. Il a pour O–I–L une partie de l’individu qui agit. C’est pourquoi Jean
ouvre la bouche signifie simultanément:
– “Jean agit sur sa bouche” (la bouche = l’objet de l’action);
– “Jean agit par sa bouche” (la bouche = l’instrument de l’action);
– “Jean s’ouvre à la bouche” (la bouche = le lieu de l’action).
L’acte est simple ou complexe. L’acte simple est une structure d’actes de
base superposés et/ou enchaînés. L’acte complexe est une structure (d’actes de base
et) d’actes superposés et/ou enchaînés. Des exemples d’actes sont: ouvrir la
fenêtre, acheter le journal.
Attribuer des actes à un individu suppose des conventions dont l’étude reste à
faire. Citons, parmi les plus importantes:
(a) le sujet parlant convient de traiter comme instantanée et simple une
occurrence qui ne l’est pas (sinon, il devrait “narrer” l’acte, le décrire, etc.);
(b) lorsqu’il s’agit d’un acte interactionnel, celui qui parle convient de se
choisir une perspective et de rapporter uniquement l’exécution A, ou uniquement
l’exécution AA. Il dira donc: Jean ( = A) a acheté un journal (chez Pierre
[ = AA]), ou Pierre ( = A) a vendu un journal (à Jean [ = AA]), mais jamais

2
Dans toute culture, dans une culture déterminée, dans la compétence d’un individu, etc.

193
*Jean a acheté un journal chez Pierre et Pierre a vendu un journal à Jean, malgré
le fait que l’acte concret qui a eu lieu résulte de la composition des actes accomplis
par Jean (se rendre au kiosque, chercher la monnaie, compter l’argent, mettre
l’argent à la portée de Pierre, prendre le journal, etc.) avec les actes accomplis par
Pierre (compter l’argent, rendre la monnaie, tendre le journal à Jean, etc.).
L’acte attribué est donc un fait discursif dans lequel la distance par rapport à
l’acte réel est plus grande que dans l’acte narré ou décrit. Attribuer un acte suppose
le choix, parmi les individus qui remplissent les rôles A et AA, de l’individu auquel
sera attribué l’acte en entier. L’acte attribué est donc un acte “dévié” dans la
direction d’un individu. Cette partialité intervient moins dans la narration ou dans
la description. La narration ou la description d’un acte sont donc des actes de
langage plus objectifs que l’attribution d’un acte à un individu.
Pour un individu normal, l’exécution des actes ne se confond pas avec
l’existence de l’individu.
L’acte admet l’essai, donc la réussite ou l’échec. On peut essayer d’acheter
un journal et échouer parce que le kiosque était fermé, parce qu’on avait oublié
l’argent à la maison, etc.3.
L’acte admet le faire semblant. On peut faire semblant d’ouvrir la fenêtre,
d’acheter un journal, etc.
La capacité d’accomplir des actes peut différencier les individus normaux.
Le nombre des actes est illimité.
Dans l’acte, l’Agent, l’Objet, l’Instrument et le Lieu actionnel se séparent
nettement4.
L’activité (simple ou complexe) se distingue de l’acte par son caractère
duratif et ouvert. Des exemples d’attribution d’activités sont: Il fume un cigare;
Elle cultive le blé; Il cause avec un copain; Elle joue aux échecs avec sa fille.
L’opposition grammaticale perfectif/imperfectif témoigne de l’appréhension,
par les sujets parlants, de l’opposition acte/activité. On pourrait y joindre
l’opposition grammaticale passé simple vs. passé composé/imparfait. Le passé
simple et le passé composé, sans déterminations, apparaissent plutôt dans les
énoncés rapportant des actes, l’imparfait apparaît plutôt dans les énoncés
rapportant des activités. Le présent neutralise cette opposition. Le présent habituel
est le présent de l’activité: Il lit.
Le degré d’ouverture d’une activité varie. Il y a des activités présumées
ouvertes aussi longtemps que l’Agent continue d’exister activement: Elle cultive le
blé; Elle chasse; Il pêche. Il y a des activités présumées ouvertes pour une durée
moindre que la durée de la vie restante de l’Agent: Elle écrit un roman. Enfin, il y
a des activités dont le degré d’ouverture est très restreint: Il fume un cigare.

3
L’essai et le faire semblant sont, en fait, deux types d’exécution partielle.
4
Et de plus en plus, à mesure que les cultures diversifient le répertoire actionnel qu’elles
proposent au choix de l’individu. Une “histoire des actes” (et, en anticipant, de l’action, de la
réaction) dans une culture donnée sont à faire.

194
La durée pour laquelle une activité reste ouverte une fois écoulée5, celle-ci
peut être rapportée globalement, comme un acte, par le passé simple ou le passé
composé: Il a cultivé le blé toute sa vie; Elle chassa sa vie durant; Elle écrivit son
roman; Il fuma un cigare.
L’accomplissement d’un acte à n moments différents, séparés par des
intervalles réguliers peut être présentée dans le discours ou bien comme n actes
différents (Il a levé la main sept fois en sept heures), ou bien comme une activité
(Il a levé la main une fois par heure durant sept heures).
L’activité admet l’essai et le faire semblant.
La capacité de mener à bien des activités différencie nettement les individus.
L’activité connaît la séparation Agent/Objet/Instrument/Lieu.
Le nombre des activités est illimité.
Les actes de base, actes et activités relatifs peuvent être classifiés selon le fait
qu’ils sont accomplis par un individu assumant le rôle A, AA, ou S. On aura donc
(figure 1):

ACTION RELATIVE
A acte de base'1 acte'1 activité'1

AA acte de base'2 acte'2 activité'2

S acte de base'3 acte'3 activité'3

Figure 1

La somme des actes de base1, actes1, et activités1 – indépendants et


interactionnels – définit la conduite d’Agent dans une culture donnée. La somme
des actes de base2, actes2, et activités2 interactionnels définit la conduite d’Anti-
Agent. La somme des actes de base3, actes3 et activités3 relatifs définit la conduite
de Spectateur dans une culture donnée.
L’acte de base, l’acte et l’activité (indépendants ou relatifs) peuvent faire
l’objet d’une exécution ou d’une abstention.
L’exécution et l’abstention sont les deux modalités de l’action ou de la
réaction.
Nous définissons l’action comme exécution ou abstention attribuables à un
Agent par rapport à un acte de base, acte ou à une activité indépendants. Nous
définissons l’action relative (que nous marquerons par action') comme exécution
ou abstention attribuables à un Agent par rapport à un acte de base, acte ou à une
activité interactionnels. Nous définissons la réaction directe comme exécution ou

5
L’activité se ferme: par la disparition (la mort, etc.) de l’Agent (de l’Anti-Agent, du
Spectateur), par la disparition des conditions nécessaires à l’activité respective (disparition de l’objet
sur lequel elle est exercée, de l’instrument par lequel on l’exerce, etc.).

195
abstention attribuables à un Anti-Agent par rapport à un acte de base, acte ou
activité interactionnels. Nous définissons la réaction indirecte comme exécution ou
abstention attribuables à un Spectateur par rapport à un acte de base, acte ou à une
activité interactionnels.
L’abstention par rapport à un acte de base est moins naturelle que
l’abstention par rapport à un acte ou à une activité. Des exemples sont fournis par
les situations de “détérioration” temporaire de l’Agent. Blessé, celui-ci s’abstient
d’appuyer son pied au sol, de remuer le bras, etc.
2. Le réseau conceptuel proposé ci-dessus est rudimentaire. La théorie de
l’action devra l’enrichir et l’affiner. Dans cette démarche, l’appel à la linguistique
nous semble utile pour deux raisons:
(a) Si on accepte ce qui a été dit sous 1., la théorie de l’action que nous
proposons est une discipline isomorphe à la linguistique. En simplifiant à
l’extrême, les actes de base correspondent aux phonèmes, les actes et activités
correspondent aux morphèmes, l’action et la réaction correspondent aux phrases.
La théorie et la méthode d’une telle analyse pourraient donc bénéficier des résultats
obtenus dans la linguistique.
(b) Dresser l’inventaire approximatif des actes de base, actes et activités qui
fondent une culture déterminée est une opération, dans la réalisation de laquelle, les
linguistes peuvent apporter une aide substantielle aux praxéologues,
anthropologues et sociologues. Cette aide serait représentée par l’établissement, à
partir du dictionnaire, de l’inventaire des mots qui nomment des actes de base,
actes et activités dans la langue qui sous-tend la culture étudiée. Il va sans dire que
beaucoup d’actes, etc., n’ont pas de noms, que certains actes, activités, etc., ont
plusieurs noms, qu’il y a des mots qui nomment des actes imaginaires, etc.
Néanmoins, l’exploration du lexique consacré à l’action peut signaler au
praxéologue la plupart des faits qu’il a pour charge d’étudier.
3. Inversement, l’appel à la théorie de l’action peut être utile au linguiste:
(a) Du point de vue sémantique, celle-ci peut fonder une analyse plus poussée
du lexique de l’action6;
(b) Du point de vue pragmatique, la théorie de l’action peut élargir les
perspectives théoriques et descriptives ouvertes à la linguistique par la théorie
austinienne des actes de langage.
C’est sur (b) que nous allons nous attarder dans ce qui suit.
4. Habitué déjà par J.L. Austin à concevoir l’existence des actes de langage,
le linguiste qui accepte 1. ci-dessus peut se poser la question théorique s’il n’existe
pas, également, des Agents, des Anti-Agents et des Spectateurs langagiers, des
actes de base et des activités langagières (indépendants ou relatifs), une action et
une réaction langagières, etc.
Pour ce qui est de la trichotomie Agent/Anti-Agent/Spectateur, il nous
semble que la réponse est affirmative. La distinction entre celui qui parle (angl.

6
Du langage consacré à l’action, en fait. Voir à ce sujet Golopentia (1975).

196
speaker), celui qui écoute (angl. listener) et celui qui entend (angl. hearer) est,
pour nous, une distinction A/AA/S par rapport aux actes locutoires phoniques
austiniens. Nous avons défini en détail ces rôles dans Golopentia (1974). Nous leur
avons ajouté, dans le même ouvrage, le triplet Initiateur/Interlocuteur/Témoin
correspondant respectivement à celui qui est l’Agent d’un acte illocutoire (par
exemple, celui qui questionne, celui qui donne un ordre, etc.), à celui qui est l’Anti-
Agent d’un acte illocutoire (par exemple celui qui répond à la question, celui qui
réagit verbalement à l’ordre donné, etc.) et à celui qui assiste à l’exécution d’un
acte illocutoire et qui pourra s’en porter garant, le décrire, le rapporter, en
témoigner, etc.
Les linguistes ne se sont jamais posé explicitement, du moins à notre
connaissance, la question s’il existe7 des actes de langage irréductibles, des actes de
base langagiers.
Notons cependant que la phonétique articulatoire répond déjà, en partie, à
une question de ce type. Le chercheur qui s’efforce de retrouver dans la parole les
éléments discrets de la langue, qui essaie de décrire les mouvements phonateurs
(leurs superpositions, combinaisons, etc.) aboutit – ou aboutira – à des actes de
base langagiers caractéristiques pour le rôle de Speaker. Des exemples en seraient
la fermeture labiale antérieure; l’aperture dorso-vélaire, la mise en vibration des
cordes vocales, les différentes manières de l’arrondissement des lèvres, etc.8.
Nous nous demandons même si la phonétique de l’audition (qui devra, en
fait, devenir la phonétique de l’écoute aussi bien que de l’audition) ne se trouve pas
devant une tâche similaire et si des analyses comme celles de Hanson (1967),
Lafon (1961), etc., n’aboutiront pas à l’établissement d’un inventaire d’actes de
base langagiers rapportables aux rôles de Listener et de Hearer.
Tout comme les actes de base sont relatifs à une culture déterminée, les actes
de base langagiers sont relatifs à une langue déterminée.
La capacité d’accomplir des actes de base langagiers est la même (est définie
par le même répertoire) pour tous les individus linguistiquement normaux qui
parlent la même langue maternelle. Entre les actes de base accomplis par ces
individus il y a une ressemblance de famille (dans l’acception de Wittgenstein).
Nous ne savons pas encore si l’on peut parler d’actes de base langagiers
indépendants ou si les actes de base langagiers ne sont qu’interactionnels (relatifs).
En ce qui nous concerne, nous inclinons vers la deuxième alternative.
Un acte de base langagier n’a pas d’Objet distinct (par rapport à l’Agent, à
l’Instrument, au Lieu actionnels), car c’est de la superposition de plusieurs
mouvements (phonatoires, d’écoute, d’audition) – donc de plusieurs actes de base
langagiers – que résultent la prononciation ou la perception d’un son.
L’enfant, celui qui apprend une langue étrangère, le malade qui tente de
récupérer ou le sourd-muet qui travaille à se construire une compétence

7
Ou s’il est utile d’une stipuler l’existence dans la théorie.
8
Cf. Malmberg (1971), p. 177.

197
linguistique peuvent essayer et, même, faire semblant d’accomplir des actes de
base langagiers. Ce fait n’est pas de nature à contredire nos affirmations sous
1. L’enfant9, celui qui a perdu (en partie) sa faculté de parole ou qui ne l’a jamais
eue sont des individus linguistiquement anormaux (plus précisément, dans le cadre
qui nous intéresse, anormaux par rapport à la parole). La linguistique contrastive et,
en général, toute étude concernant l’apprentissage d’une langue ou l’apprentissage
de la faculté de parole, sont des disciplines consacrées à l’essai, au faire semblant,
à l’individu linguistiquement anormal, et ceci n’est pas sans importance pour leurs
théories.
Les “actes” locutoires (phoniques, phatiques, ou rhétiques) et illocutoires de
J.L. Austin correspondent à des actes ou à des activités langagiers relatifs. L’auteur
ne les a jamais rapportés à celui qui écoute ou qui entend, à celui qui y réagit, ou
qui en est le témoin; il s’est limité à considérer leur exécution par celui qui parle et
qui les initie. Ceci s’explique par le fait que J.L. Austin n’a pas inclus dans le
domaine théorique de son étude la dimension interactionnelle.
Nous proposons de raffiner la classification austinienne et, surtout, d’en
élargir le domaine, en distinguant entre 16 types actionnels (locutoires et
illocutoires) que nous présentons dans la figure ci-dessous:

Rôle Locutoire Illocutoire


indépendant interactionnel indépendant interactionnel
acte acte acte acte
acti-
de acte activité de acte’ activité’ de acte de acte’ activité’
vité
base base’ base base’
AP 1 2 3 4 5 6 7 8
AAP 9 10 11 12 13
SP 14 15 16
Figure 2

Nous avons marqué dans ce tableau les types d’action et de réaction


langagières dont nous pouvons entrevoir la possibilité dans cette étape de la
recherche praxéologique et linguistique. Chaque type est marqué par un numéro et
caractérisé par l’ensemble des “traits” qui le précèdent verticalement et
horizontalement. Par exemple, le type 2 est caractérisé par les traits “acte”,
“indépendant”, “locutoire” qui le précèdent sur la verticale et le trait “Agent
langagier” qui le précède sur l’horizontale.
Signalons que, dans la figure ci-dessus, A, AA et S correspondent à Speaker,
Listener et Hearer dans la zone locutoire et à Initiateur, Interlocuteur et Témoin
dans la zone illocutoire.

9
Normalp signifie, entre autres, “adultep” (= qui est adulte par rapport à la parole, dont les
capacités de parole se sont pleinement développées).

198
Nous avons déjà discuté les types 1, 4, 9 et 14. En fait, les types 1–3 doivent
être introduits dans la mesure où nous concevons le monologue extérieur en tant
qu’action indépendante. Si nous considérons que, dans le monologue extérieur, le
même individu remplit simultanément les rôles d’Agent et d’Anti-Agent langagier,
alors les types 1–3 devront être éliminés du système actionnel. Notons que ce choix
est important. Dans un système d’action langagière où le locutoire admet l’exécution
indépendante tandis que l’illocutoire l’exclut, l’opposition locutoire/illocutoire est
considérablement renforcée.
L’objet d’un acte langagier indépendant ou relatif (cf. les types 2 et 5 dans la
figure ci-dessus) est le son (actes phoniques indépendants ou relatifs), le mot (actes
phatiques indépendants ou relatifs), la phrase (actes rhétiques indépendants ou
relatifs), l’intervention conversationnelle10. Nous proposons de nommer un acte de
ce dernier type, non envisagé par Austin, acte dialogique.
L’objet d’une activité indépendante ou relative (cf. les types 3 et 6 dans la
figure ci-dessus) est le texte. L’activité langagière relative peut être phonique (par
exemple, déclamer une poésie), phatique (par exemple, réciter une poésie), rhétique
(par exemple, raconter une histoire), ou dialogique (par exemple présenter une
communication dans un congrès scientifique).
Les actes de base langagiers appartenant aux types 9 et 14 concernent
l’écoute et l’audition. Leur découverte incombe à la phonétique.
Pour ce qui est des actes et activités locutoires relatifs attribuables à un Anti-
Agent ou à un Spectateur (les types 10, 11, 15 et 16 dans la figure ci-dessus), la
recherche est entièrement à faire. Nous donnerons quelques exemples. Admettant
que nous sommes intéressés par les actes relatifs d’un S langagier (le type 15), on
peut distinguer entre le sous-type phonique (par exemple, distinguer un son), phati-
que (par exemple, entendre un mot), le sous-type rhétique (par exemple,
comprendre une phrase) et le sous-type dialogique (par exemple, saisir une
réplique, reconnaître l’apport d’une intervention dans la conversation qui l’abrite).
Produire un son, opérer une référence, une prédication, déclamer à la manière de
quelqu’un ou contre la manière de quelqu’un sont, pour nous, également, des actes
et activités relatifs attribuables à un Spectateur/Témoin langagier. Dans le premier
cas, il s’agit d’actes et d’activités relatifs appartenant à un type actionnel que nous
proposons d’appeler pastiche de parole. Dans le deuxième cas, il s’agit d’actes et
activités relatifs appartenant à un type actionnel que nous proposons de nommer
parodie de parole.
Dans notre conception, l’action et la réaction illocutoire:
(a) ne peuvent être qu’interactionnelles et
(b) ne sauraient être attribuées à un Spectateur/Témoin.

10
Nous l’avons définie en détail dans Dascălu & Golopenţia (1977).

199
C’est pourquoi la colonne “indépendant” et la ligne “S” restent vides dans la
figure ci-dessus.
J.L. Austin n’a pas distingué entre des actes et des activités illocutoires (voir
les types 7 et 8 dans notre figure), ou entre les actes ou activités illocutoires
attribuables à un Agent et les actes ou activités illocutoires attribuables à un Anti-
Agent (cf. les types 12 et 13 dans notre figure). Ces distinctions sont cependant
possibles et utiles. Nous donnerons des exemples illustratifs:
– ordonner, demander pour le type 7;
– démontrer, prendre l’interrogatoire pour le type 8;
– promettre, s’engager pour le type 12.
Nous n’avons pas trouvé d’exemples pour le type 13. Soulignons, sans plus
nous y attarder, le fait que, pour nous, promettre et s’engager (entre autres) sont des
actes illocutoires attribuables à un Anti-Agent langagier: celui qui promet le fait
parce qu’il appréhende une demande possible. Le fait que cette dernière n’ait pas
été toujours formulée est secondaire.
Les actes et activités langagiers admettent l’essai et le faire semblant. C’est
sous de telles rubriques que sont à ranger les Infélicités discutées par Austin.
Le répertoire des actes et, surtout, des activités, dans leurs exécutions A, AA
ou S est différent dans des cultures différentes, dans des milieux différents
appartenant à la même culture, pour des individus différents. Etablir le portrait
actionnel de l’individu langagier normal par rapport à sa langue maternelle est une
tâche que le linguiste devra, tôt ou tard, accepter. Une autre serait représentée par
l’élaboration d’une typologie des individus langagiers ( = typologie des individus
par rapport à leur capacités de parole). Une telle typologie tiendrait compte du fait
que certains individus sont reconnus, dans leur milieu, comme de bons narrateurs,
d’autres comme de bons descripteurs, de bons normateurs, etc. Nous avons
esquissé, dans Golopentia (1977a) une telle typologie, valable surtout pour les
individus que rencontre ou que cherche l’anthropologue.

RÉFÉRENCES

John L. Austin, How to Do Things with Words, Oxford, Oxford University Press, 1962.
Arthur C. Danto, “Basic Actions”, (in) White (1970), p. 43–58.
Laurenţia Dascălu et Sanda Golopenţia-Eretescu, “Les questions annulées par l’intonation en
roumain”, RRL XXII (1977), 2, p. 139–146.
Sanda Golopenţia-Eretescu, “Towards a Contrastive Analysis of Conversational Strategy”, (in)
Further Developments in Contrastive Studies, Studies 2, Bucharest, Bucharest University Press,
1974, p. 78–132.

200
– “Transformational Grammar and Language Parts”, 1975, sous presse [publié dans Sorin
Alexandrescu, ed., Transformational Grammar and the Rumanian Language, Lisse: The
Peter De Ridder Press, 1977, p. 45–57].
– „Elemente praxiologice şi pragmatice relevante pentru o tipologie a informatorilor”, 1977, ref XXII
(1977), 1, p. 15–29.
Bertil Malmberg, Les domaines de la phonétique, Paris, PUF, 1971.
Alan R. White, éd., The Philosophy of Action, Oxford, Oxford University Press, 1970.
Ludwig Wittgenstein, The Tractatus Logico-Philosophicus, London, Routledge, 1961.

Sanda Golopenţia, Les voies de la pragmatique,


Stanford French and Italian Studies, Anma Libri,
1988, p. 21–31. Versiune adăugită a articolului
Actes de parole et praxiologie, „Revue roumaine de
linguistique”, XXII, 1977, nr. 3, p. 371–378.

201
ARE SUBLANGUAGES LANGUAGE GAMES?∗

The term sublanguage has a comparative short history. It was introduced in


Russian linguistics in 1967 by N. D. Andreev and in American linguistics in 1968
by Zellig Harris. Although the basic intuitions seem to have been the same, the
concept evolved rather independently within the two traditions. It is only recently
that, in a book edited by Kittredge and Lehrberger, the two lines of approach have
been brought together1.
The working definitions given to sublanguage in Kittredge and Lehrberger
(1982) vary from one paper to the next. According to Hirschman and Sager,
sublanguage means ‘the particular language used in a body of texts dealing with a
circumscribed subject area (often reports or articles on a technical specialty or
science subfield), in which the authors of the documents share a common
vocabulary and common habits of word usage’ (p. 27). Lehrberger writes: ‘If we
can recognize that a text is „in English” and yet feel that it is distinct enough to be
described as being „in the language of X” (physics, aeronautics, electronics, etc.)
then we may be justified in saying that the „language of X” is a „sublanguage” of
English’ (p. 82). According to Andreev as reported by Moskovich, a sublanguage
(also called a micro-language) is ‘a set of language units and their relations in texts
of homogeneous themes’ (p. 191). For Harris, sublanguage consists in ‘the speech
and writing in a disciplined subject area’ (p. 235).
The actual instances of sublanguages commented upon or simply mentioned
in the book are also extremely diverse. They can be ranged, however, in two basic
categories. The first category includes such sublanguages as: the sublanguage of
hospital discharge summaries (also called the sublanguage of clinical reporting),
the sublanguage of pharmacology reports on cardiac glycosides, the sublanguage
of weather reports, the sublanguage of meteorological synopses (i.e. regional
weather forecasting), the sublanguage of aircraft maintenance manuals, the
sublanguage of stock market reports, the sublanguage of religious sermons, the


Richard Kittredge and John Lehrberger (eds.). Sublanguage: Studies of Language in
Restricted Semantic Domains. Berlin and New York: de Gruyter, 1982.
1
The authors of the eleven papers included in the book are Irena Bellert, Robert Charrow,
Veda Charrow, Jo Ann Crandall, Barbara Grosz, Zellig Harris, Lynette Hirschman, Henry Hiž,
Richard Kittredge, John Lehrberger, Wolf Moskovich, Naomi Sager, Paul Weingartner, Arnold M.
Zwicky, and Ann Zwicky. Three of the papers, namely those of Naomi Sager, Barbara Grosz, and
Henry Hiž, had been published before. The Soviet concept of sublanguage is introduced by
Moskovich in Chapter 7 under the title ‘What is a sublanguage? The notion of sublanguage in modern
Soviet linguistics’.

202
language (sic!) of sportscasting2, the sublanguage of cooking recipes, the language
of restaurant menus etc. I shall call them ‘double-cut’ sublanguages for, as can be
seen, their isolation from the whole language is achieved by means of both a
semantic cut (that is, by the definition of a restricted semantic domain, indicated by
such portions of the names above as hospital discharge, pharmacology–cardiac
glycosides, weather, meteorological–regional weather, aircraft maintenance, stock
market, religious, sports, cooking, restaurant) and a pragmatic cut (that is, the
specification of a distinctive type of linguistic activity or of its characteristic textual
result; such activities or textual results are referred to by such components as:
summaries, synopses, forecasting, manuals, reports, sermons, recipes, and menus).
The second category would include sublanguages such as: the sublanguage of
aviation, hydraulics, the language of biophysics, the language of biology, the
language of medicine, the language of science, the language of jurisprudence,
legalese, the language of psychiatry, the language of gastronomy, the language of
arithmetic, etc. I shall call them ‘single-cut’ sublanguages for, as their names
indicate, these sublanguages have been separated only by means of a semantic cut,
that is, by specifying the restricted domain (aviation, hydraulics, biophysics,
biology, medicine, science, jurisprudence, legal, etc.) within which they are
supposed to function. It is interesting to note that, of these two categories, the
second is represented most frequently among the sublanguages described by
Russian linguists. From the 34 sublanguages that are enumerated by Moskovich in
his ‘partial list’ (p. 197), only four (the Russian sublanguage of military dispatches,
the English sublanguage of military dispatches, the Russian sublanguage of
weather reports, and the English sublanguage of patent documentation) can be
ranged under the category of ‘double-cut’ sublanguages. The remaining thirty are
clear cases of ‘single-cut’ sublanguages: the Russian sublanguages of the chemistry
of polymers, of electronics, of organic chemistry, of geometry; the English
sublanguages of medical therapy, of electrical engineering, of solid state physics,
of the chemistry of polymers, of ship mechanisms, of electronics, of building
materials, of oil and gas refining, of the geology of oil and gas, etc. Note as well
that the opposition small sublanguages/large sublanguages, which is hinted at,
episodically, in the book, seems to go in the same direction as our opposition
between double-cut and single-cut sublanguages. For one can predict that a
sublanguage that has been limited pragmatically will have a simpler grammar and a
smaller vocabulary than a sublanguage in which, although semantically restricted,
one can still engage in a wide range of linguistic activities (such as reporting,
predicting, describing, commenting, demonstrating, refuting, explaining, directing,
etc.), which will all require substantial metalinguistic grammars and vocabularies.

2
Throughout the book there is confusion between the formulations ‘the sublanguage of …’
and ‘language of …’, as if some of the authors would not have adopted or do not agree with the term
sublanguage.

203
Although it is implicit in most of the sublanguage characterizations achieved
by the contributors, they have failed to give the pragmatic dimension the
importance it deserves. As the subtitle of the book indicates, the theoretical
discussion on sublanguages is situated in the semantic realm only. The basic
linguistic operations of reporting, predicting, describing, and directing, which keep
appearing in central positions in the sublanguages under consideration, are not
examined as such. Speech act theory, which could have aided in such an
examination, is only mentioned twice in the book: once in a footnote explaining
that ’The concept of speech act (Searle 1969) is particularly relevant to the
dimension of utterance purpose’ (p. 163) and a second time in an inaccurate
passing remark: ‘In addition, one of the most important functions of legal language
is a performative one (Austin 1962)’ (p. 181). It is not a language (or sublanguage)
as such that is or can be performative, but a concrete utterance that uses it in a
definite situation. It is not legal language (or, for that matter, any other) that is used
performatively – in fact any language is so used and everything we say is
performative in an overt or covert, vague or precise, direct or indirect way. By not
using speech act theory, the authors have missed out on an important way of
integrating the description of the sublanguage grammars with the description of the
sublanguage textual structures.
There is another pragmatic format of analysis that kept recurring in my mind
as I read the book. To describe a sublanguage, 1 would say, one has to accomplish,
at least, in part, what Wittgenstein (1965) did3 when introducing to the reader his
language games. In Wittgenstein’s terms, language games are ‘ways of using signs
simpler than those in which we use the signs of our highly complicated everyday
language’ (Wittgenstein 1965: 17). He goes on to note: ‘Language games are the
forms of language with which a child begins to make use of words. The study of
language games is the study of primitive forms of language or primitive
languages’, and, further: ‘Children are taught their native language by means of
such games ... We are not regarding the language games which we describe as
incomplete parts of a language, but as languages complete in themselves, as
complete systems of human communication’ (1965: 17).
In most of the cases, the language games imagined by Wittgenstein have the
following format: A expresses to B a convention X according to which, in
condition(s) Y, B has to utter (to write, to act) Z. A brings Y until B reacts Z. There
are, however, several language games discussed by Wittgenstein, in which A brings
about Y’ (therefore slightly modifies the initial condition) in order to induce in B
the reaction Z. While in the first type of language games there are two episodes
(communicating the convention and practicing the game), and while such games
are characteristically closed, what characterizes the second type is that one never

3
Cf. Preliminary Studies for the ‘Philosophical Investigations’, generally known as The Blue
and Brown Books, Wittgenstein (1965).

204
communicates all the conventions and never practices. To play this type of game is
to create it anew. It is an open game through which A stimulates B towards creative
‘playing’. The first type corresponds to the artificial language games used by
specialized agents (such as teachers, foreign language teachers, etc.) when teaching
pseudo-artificial or artificial grammars. Such artificial language games can be met
in textbooks (for example, dictations, proposition analysis, verb conjugation,
building a narrative paragraph, building a descriptive paragraph, etc.). The second
type of language game is the only natural one. Young children speakers come to
internalize the natural grammar of their language by playing open language games
with adult native speakers of the language. The use of a natural language can be
described as participation in a multitude of open language games.
The reason why I mention all this is that there are some evident parallels
between the way in which sublanguages and language games are defined
respectively. Both appear to be simpler than the whole language. Both are
described as complete and for both we are urged not to conceive them as parts of a
whole but as independent systems. Language is described by the contributors to the
volume we are discussing as an interacting system of sublanguages (cf. p. 104: ‘A
language is not simply a union of sublanguages, but a composite including many
sublanguages related to varying extents lexically, syntactically, and semantically’).
This intersecting can hardly fail to recall the overlapping language games that
define language according to Wittgenstein. The Kittredge–Lehrberger book
includes hints at the way in which a computer has to be trained to format words
that were not included in its memory, which make me think that sublanguages need
to be confronted systematically with the open language games discussed by
Wittgenstein. There are cases in which the computer is supposed to direct a human
partner towards achieving a complex result Y, rather as A did with B in
Wittgenstein’s Y’ examples (see, especially, Grosz’ contribution). Finally, Hiž
mentions children’s sublanguage which, again, though it is very different from the
other rather technical sublanguages described in the book, nonetheless suggests it
would be particularly useful to attempt to distinguish the concept of sublanguage
from the concept of language game.
There are, of course, elements that distinguish sublanguages from language
games. Such are, for example: (a) the fact that a sublanguage seems to be a later
expansion of a language user’s competence rather than an initial practice meant to
ease his/her acquisition of language; (b) the fact that, although often simpler than
the whole language (inasmuch as it is characterized by a smaller vocabulary, a
consistent reduction of polysemy, the absence of more complicated semantic
calculus – such as generic reference for sublanguages like that of aircraft
maintenance manuals for example –, syntactic simplifications – like the omission
of definite articles and of the copula be in English sublanguages, etc.), a
sublanguage may, at times, be significantly more complicated than everyday

205
language. One can only think of the empilages, that is, of the very long strings of
nouns, nouns and adjectives, and so forth that appear in the sublanguage of aircraft
maintenance and considerably complicate the process of understanding (examples
of empilages discussed in the book are: external hydraulic power ground test
quick-disconnect fittings, fuselage aft section flight control and utility hydraulic
system filter elements; stabilizer power control No. 2 system return line check
valve failure, etc., see p. 92 cf.). Most important in distinguishing sublanguages
from language games is (c) the fact that the grammar of a sublanguage, in
contradistinction to the conventions of a language game, has to incorporate
essential cognitive assumptions. According to Kittredge (pp. 111–112):

[...] the sublanguage grammar is more than just a linguistic characterization of the
texts. The lexical classes and the hierarchical relations between the classes usually
reflect the accepted taxonomy, which the specialized field of knowledge imposes on
the objects of its limited domain of discourse. And the combinations of lexical
classes which are permissible in the sentences of the specialized texts reflect the
conceivable relations between these objects (regardless of truth or falsity). Thus the
sublanguage grammars can be said to incorporate certain aspects of a knowledge
representation for the subfields.

Finally, there are a great number of most stimulating questions which are
raised in the volume and which we have not mentioned here simply because of our
concentration upon the concept of sublanguage as such. Let me mention a few of
them: (a) Are the differences between various sublanguages of the same language
more or less important than the differences between manifestations of the same
sublanguage in various languages? (b) Is it true that, while not practicable for the
language as a whole, automatic translation is a realistic goal when the source and
target are represented by the same sublanguage in two different languages?
(c) What aspects of a sublanguage would be needed to supplement the usual
description of a language as a whole? (I think, in this respect, that the technical
discussions concerning fragments and paraphrases are among the most important
contributions in the volume). (d) What types of linguistic phenomena are never
encountered in the language X as a whole, although they are most characteristic of
certain sublanguages grounded in X? (e) What is the relationship between
sublanguages and other forms of language variation such as dialect, style, register,
or what Zwicky and Zwicky propose to call linguistic routines (that is, verse forms,
secret languages, riddles, etc.)? (f) How does a grammar produced for structuring
and extracting the information found in texts written in a sublanguage differ from
the usual, purely descriptive linguistic grammars (be they traditional, structural, or
transformational)?
„Semiotica”, LVII, 1985,
nr. 3–4, p. 369–374

206
BUZELE CELE MUTE VORBESC PE TĂCUTE

În cele ce urmează susţin utilitatea introducerii distincţiei semiotice între


explicitarea şi transmiterea unui limbaj şi discut un caz intermediar de explicitare–
transmitere prin proverb tautologic.
Atât explicitarea, cât şi transmiterea presupun:
– un obiect,
– un instrument şi
– un act de explicitare (de transmitere).
Numim explicitare actul ad-hoc prin care se specifică:
– vocabularul,
– gramatica şi
– condiţiile de manipulare fericită a limbajului obiect în termenii unui limbaj
instrument.
Obiectul explicitării poate fi un limbaj natural, un limbaj cvasi-natural sau un
limbaj artificial.
Înţelegem prin limbaj natural limbajele de tipul limbă maternă, mimică, mers.
Înţelegem prin limbaj artificial limbaje de tipul limbaj logic, limbaj
matematic, limbaj muzical, limbaj coregrafic etc.
Înţelegem prin limbaj cvasi-natural limbaje stilizate de tipul limbajelor
folclorice (literar, coregrafic, muzical, arhitectonic, pictural, etc.), al unora dintre
limbajele sportive (unele stiluri de înot, de luptă etc.), în care un limbaj natural la
îndemâna oricui este rafinat pe bază de consens.

I. Explicitarea unui limbaj (cvasi-)natural este opţională. Explicitarea unui


limbaj artificial este obligatorie.
Un proces opţional de explicitare poate să preceadă utilizarea limbajului
obiect, să-i urmeze sau să nu se producă niciodată.
Mi se explicitează o limbă străină înainte de a scrie un articol în limba
respectivă, mi se explicitează limbajul ‘fluture’ înainte de a înota ‘fluture’.
Pot să cânt însă ‘după ureche’, să ‘prind’ o limbă străină umblând pe străzile
şi în magazinele unui oraş din ţara respectivă, să am un ‘simţ’ al limbii mele
materne, să înot ‘câineşte’ în clipa în care am fost aruncat pentru prima dată în apă
etc. şi abia după aceea, prin şcoală, să ajung la conştientizarea limbajului respectiv.
În sfârşit, pot continua să cânt, să vorbesc sau să înot cum m-am ‘deprins’,
fără ca modalitatea aceasta ‘naturală’ de utilizare a limbajului respectiv să poată fi
calificată drept inferioară celorlalte două. Este cazul mânuirii folclorice a limbii
natale.

207
Pentru unele limbaje naturale explicitarea este tabu. Folcloristul şi etnograful
ştiu că e de neconceput explicitarea bocitului, a descântatului. Limbajele respective
se învaţă ‘pe furate’, ‘pe apucate’, prin simpla expunere a individului la un maestru
al genului.
Explicitarea limbajelor artificiale este o condiţie sine qua non a utilizării
acestora. Numai o explicitare prealabilă a limbajului logic, matematic etc. îmi va
permite să efectuez o demonstraţie logică, matematică.

II. Instrumentul explicitării este în mod obligatoriu un metalimbaj.


Metalimbajele sunt limbaje artificiale.
În cazul în care obiectul explicitării este constituit de un metalimbaj,
instrumentul explicitării este în mod obligatoriu un metalimbaj de rang superior, un
metametalimbaj.
Dialogul de explicitare are un caracter mixt. În el se întrepătrund limbajul
(metalimbajul de rang inferior) obiect şi metalimbajul (de rang superior) instrument
al explicitării.
În urma actului de explicitare metalimbajul instrumental devine, la rândul
său, obiectul posibil al unei explicitări ulterioare. Procesul este deschis la nesfârşit.
Actul de explicitare se defineşte
– printr-un agent,
– un beneficiar şi
– un context tip.

III. Agentul este în mod obligatoriu specializat.


Înţelegem prin aceasta faptul că el a parcurs anterior, ca beneficiar, procesul
respectiv de explicitare. Agentul este deci un iniţiat. El se situează cu degajare atât
în interiorul limbajului obiect, cât şi în interiorul limbajului instrument. El este un
insider1.
Beneficiarul se află în afara limbajului obiect (sau, doar parţial, în interiorul
acestuia) şi în afara limbajului instrument. El este un outsider.
Pentru beneficiar, explicitarea marchează nu numai momentul de asumare a
limbajului obiect, ci şi momentul revelaţiei semiotice a ierarhiei de limbaje.
Cupluri tipice agent/beneficiar sunt cuplurile maestru/ucenic, profesor/elev,
savant/profan, savant/savant (un exemplu pentru acest ultim caz ar fi cuplul
complex semiotician/lingvist, folclorist, muzicolog, coregraf, cineast etc.).

IV. Actul de explicitare este un act de autoritate.


El instituie o dominanţă mai mult sau mai puţin marcată a agentului asupra
beneficiarului. Durata acestei dominanţe e egală şi în principiu sincronizată cu durata
procesului de explicitare.

1
Termenii de insider, outsider au fost introduşi de William Labov în conferinţa Insiders and
Outsiders in Sociolinguistics, ţinută la Indiana University, Bloomington Indiana, 1969–1970.

208
V. Iniţiativa în actul de explicitare aparţine exclusiv beneficiarului.
Prin solicitarea explicitării, beneficiarul acceptă automat dominanţa temporară
a agentului. Încălcarea acestei constrângeri semiotice prin furnizarea de explicitări
nesolicitate este decodată ca agresiune, ton ex cathedra. I se ripostează virulent.
Raportul de explicitare se caracterizează deci prin ambivalenţa şi
reciprocitatea specifice pentru raportul de dar. Cel care dă (şi pierde economic)
domină social până în momentul în care devine beneficiar în raport cu partenerul
respectiv, care primeşte (şi câştigă economic), dar este social dominat până în
momentul în care devine agent în raport cu partenerul respectiv. În cazul nostru, cel
care explicitează (şi pierde, ca o consecvenţă a acestui act, supremaţia semiotică de
unic insider) domină temporar. Cel care beneficiază de explicitare (şi câştigă, în
urma efectuării ei, statutul nou de insider) este temporar dominat.
Explicitarea ia sfârşit în momentul în care, din outsider, beneficiarul devine,
la rândul său, un insider.

VI. Un limbaj este transmis prin însuşi actul utilizării lui.


Implicit, în cazul transmiterii:
– limbajul obiect se identifică cu limbajul instrument şi
– actul de comunicare propriu-zisă se identifică cu actul de transmitere.
Pe un plan semiotic mai larg aceasta echivalează cu afirmaţia că fiecare
limbaj este reflexiv, ‘self-centered’, se autosemnifică.

VII. a) Transmiterea unui limbaj cvasi-natural este opţională. Exemplele de


explicitare posterioară utilizării limbajului sau de nonexplicitare date mai sus sunt de
fapt exemple de transmitere.
b) Transmiterea unui limbaj natural este obligatorie. Vezi exemplele
limbă natală, mimică, mers.
c) Limbajele artificiale nu se transmit. Pentru limbajele artificiale
transmiterea pare a fi tabu. Se vorbeşte peiorativ despre autodidact, care substituie
explicitării lor indispensabile un act de transmitere. Se condamnă moda ştiinţifică
atunci când aceasta substituie explicitării conştiente transmiterea inconştientă,
accidentală, practic irelevantă, a limbajelor ştiinţifice (este cazul modei structuraliste,
transformaţionaliste etc.).
Dialogul de transmitere are caracter omogen.

VIII. Utilizarea normală a unui limbaj (metalimbaj) – unde normal = în


vederea comunicării şi a transmiterii – exclude imixtiunea unui metalimbaj (de
rang superior).
IX. Actul de transmitere (şi de comunicare) este un act simetric, bilateral,
nonautoritar.
Nu există o repartizare definită a rolurilor de agent, respectiv beneficiar, ci o
pendulare ritmică între cele două pentru fiecare individ angajat în utilizarea

209
limbajului. Transmiterea se efectuează de la egal la egal, anonim, în subsidiar. Cei
doi parteneri ai actului de transmitere (şi comunicare) sunt deopotrivă şi
obligatoriu insideri (căci chiar dacă sunt outsideri în raport cu un cod X,
interlocutorii devin, prin aceasta, insideri în raport cu ignorarea lui X).
Comunică (transmit) exclusiv cei care sunt înăuntrul aceluiaşi cod, care-şi
intuiesc solidaritatea lingvistică, etnică, profesională, temperamentală etc.
Vorbitorii unor dialecte diferite şi depărtate ale aceleiaşi limbi, străinii,
reprezentanţii unor profesii diferite, ai unor categorii sociale care au decât prea
puţin în comun nu comunică (transmit), ci efectuează o gimnastică politicoasă şi
ritualizată de tipul celei din Lecţia de engleză a lui Ionesco, sau o conversaţie de
ajustare preliminară comunicării (este cazul dialogului între persoane care tocmai
şi-au fost prezentate).
În plus, ucenicia noastră lingvistică include zone care se închid iremediabil.
Revenirea la ele – la o poziţie de outsider în raport cu lumea adultă – provoacă
acuzarea explicită de infantilism (c’eşti copil ?) şi întreruperea comunicării către
un insider în favoarea explicitării către un outsider.

X. Nu se explicitează în direcţia unui insider.


Exemplul tip este constituit de transmiterea limbii şi culturii natale. Între
copil şi colectivitatea matură se stabileşte un flux semiotic continuu, în care ar fi
eronat să credem că numai cei maturi transmit şi numai copilul ‘beneficiază’.
Dovada e constituită de numeroasele producţii lingvistice ale copilului, care sunt
receptate de micro-colectivitatea matură. De altfel, transmiterea limbajelor natale
împrumută frecvent calea dialogurilor formative între copii.
Transmiterea este imperceptibilă.
Informativă, corectivă sau confirmativă, ea reprezintă liantul pe care se
edifică solidaritatea lingvistică a interlocutorilor.
Transmiterea nu se încheie niciodată şi nu conferă un statut nou celor
implicaţi în actul respectiv.
S-ar părea că, în contrast cu explicitarea, care vizează nivelul limbă,
transmiterea vizează nivelul vorbire. Acest fapt este net contrazis de definiţia pe
care am dat-o iniţial. Ceea ce fiecare individ abstrage în transmitere nu este
constituit de particularităţile idiosincratice ale exprimării emiţătorilor X, Y, Z ci, la
fel ca în cazul explicitării, de elementele care definesc la nivelul vocabular,
gramatică sau condiţii de folosire, limba respectivă.
Există cazuri în care distincţia între transmitere şi explicitare este greu de
operat. Să examinăm sumar statutul profesorului de limbă străină. Pe de o parte, el
edifică explicitarea limbii străine pe explicitarea prealabilă sau simultană a limbii
natale a elevului. Pe de altă parte, prin faptul că antrenează insensibil elevul în
conversaţii în care acesta să uite contextul-tip lecţie, profesorul transmite limba
străină şi comunică prin ea. Metodele moderne de predare a limbilor străine tind să
repartizeze cele două procese asupra unor persoane distincte. Profesorul se
limitează la explicitare, încredinţând transmiterea unui vorbitor nativ al limbii predate.

210
În cele ce urmează vom încerca să analizăm un caz similar de ambiguitate
explicitare/transmitere.
Proverbele:
1. Omul e om.
2. Slujba-i slujbă, drujba-i drujbă.
3. Şofranul nu-i păsulă.
4. Nici nora fată, nici soacra mumă.
aparţin unor clase larg reprezentate în corpusul proverbelor româneşti. Fiecare
dintre ele pare a se justifica la un nivel mai obscur decât acela, de obicei invocat în
explicarea proverbelor, al unei întâmplări generatoare de reflecţie.
Caracterul lor de corpus omogen poate fi demonstrat lingvistic.
Proverbul revelator este proverbul (2) a cărui interpretare completă ne pare a
fi mai amplă decât cea sugerată de structura de suprafaţă a acestuia. Am reprezentat-o2
prin:
SLUJBĂ ≡ SLUJBĂ
DRUJBĂ ≡ DRUJBĂ
SLUJBA ⊃ ~ DRUJBĂ
DRUJBA ⊃ ~ SLUJBĂ
Interpretarea dată proverbului (2) conţine, în ultima ei porţiune, pattern-ul X ⊃ ~ Y
pe care suntem tentaţi să-l regăsim în proverbul (3):
ŞOFRAN ⊃ ~ PĂSULĂ
PĂSULĂ ⊃ ~ ŞOFRAN
Luând ca model proverbul (2), putea ‘întregi’ semantic proverbul (3);
ŞOFRAN ≡ ŞOFRAN
PĂSULĂ ≡ PĂSULĂ
ŞOFRAN ⊃ ~ PĂSULĂ
PĂSULĂ ⊃ ~ ŞOFRAN
ŞI PROVERBUL (4):
NORĂ ≡ NORĂ SOACRĂ ≡ SOACRĂ
FATĂ ≡ FATĂ MUMĂ ≡ MUMĂ

NORĂ ⊃ ~ FATĂ SOACRĂ ⊃ ~ MUMĂ
FATĂ ⊃ ~ NORĂ NORĂ ⊃ ~ MUMĂ

Luând ca model interpretarea semantică a proverbului (3), putem reprezenta


interpretarea semantică a proverbului (1) după cum urmează:
OM ≡ OM
X≡X
OM ⊃ ~ X
X ⊃ ~ OM

2
În formule, ≡ marchează echivalenţa logică, ⊃ marchează implicaţia, ~ marchează negaţia.

211
unde X = CAL, CÂINE, URS, DULAP, …şi orice nume din vocabularul limbii
române (pe un plan mai larg, orice cuvânt din vocabularul limbii române).
Rezultă că cele patru proverbe au o interpretare semantică identică centrată
pe una sau mai multe echivalenţe logice (deci pe una sau mai multe tautologii).
La nivelul act de utilizare a limbii române, prin tautologii, proverbele
enumerate sunt semantic vide sau conţin porţiuni semantic vide.
La nivelul act de utilizare a limbajului ethos românesc, proverbele (1)–(4)
sunt de asemenea semantic vide însă în ele, lexiconul de suprafaţă om, slujbă,
şofran, păsulă, noră, soacră, fată, mumă etc., corespunde unui lexicon de
adâncime BINE, RĂU, DREPT, NEDREPT, etc. iar propoziţiile de suprafaţă
(1)–(4) corespund propoziţiilor de adâncime (CE E BINE) E BINE, (CE E BINE)
NU E RĂU, (CE E RĂU) NU E BINE, (CE E RĂU) E RĂU etc., deci structurilor
BINE ≡ BINE, RĂU ≡ RĂU, BINE ⊃ ~ RĂU, RĂU ⊃ ~ BINE etc.
La nivelul act de utilizare a unui sistem semiotic în general, proverbele
(1)–(4) corespund ansamblului tautologic:

XI. X ≡ X
Y≡Y
X⊃~X
Y⊃~X
sau îl conţin.
Din acest punct de vedere, proferarea unui proverb din seria de mai sus
echivalează cu utilizarea simultană a mai multor limbaje decroşate conotativ.
Ascultătorul este liber să interpreteze în limbă, în ethos sau în ‘semiotică naturală’
proverbele examinate. Tras la răspundere pentru aluzia în ethos a unui proverb,
emiţătorul proverbului respectiv se va putea oricând refugia în vagul interpretării
lingvistice sau semiotice. În felul acesta, decroşajul de limbaje mijloceşte o
ambiguitate strategică. Mobil, extensibil, proverbul străbate, fără a se fixa, limbaje.
La nivelul act de transmitere proverbele (1)–(4) funcţionează ca semne
iconice complexe.
Putem considera că obiectul transmiterii este limba română. În acest caz
propoziţiile (1)–(4) joacă rolul exemplelor pe baza cărora beneficiarul devine
capabil să intuiască gramatica română.
Putem considera că obiectul transmiterii este cultura (ethosul) românesc. În
acest caz proverbele (1)–(4) reprezintă pilde, parabole care orientează reflecţia
beneficiarului în direcţia deducerii unor norme etice, culturale.
Putem considera, pe un plan foarte general, că obiectul transmiterii este o
constrângere semiotică de nonredundanţă în vocabular căreia i-am da forma următoare:
XII. a) Un vocabular este nonredundant dacă şi numai că:

212
(1) fiecare unitate a vocabularului este identică cu (şi numai cu) ea
însăşi şi
(2) fiecare unitate a vocabularului este distinctă de toate celelalte unităţi.
Numeroase convenţii tehnice la care s-a apelat în formalismul semantic pot fi
justificate prin constrângerea de mai sus. Distinguisher-ii idiosincratici în modelul
lui Jerold Katz, Jerry A. Fodor şi Paul M. Postal, indicii numerici şi referirea
încrucişată (crossreference). în lexiconul lui Jackendoff marchează caracterul
irepetabil, unic, al fiecărei lecţiuni şi rezultă din adeziunea implicită la asumpţii
teoretice elementare de tip XII a) (1 şi 2).
Ca semne iconice în raport cu constrângerea semiotică (XII a), proverbele
(1)–(4) reprezintă deci o duplicare transparentă a acesteia în performanţe izomorfe
deopotrivă şi simultan raportabile la limba română şi la ethosul românesc. Pe baza
lor, ascultătorul alert (a) recuperează constrângerea respectivă şi (b) stabileşte
domeniul (limbajul) avut în vedere de interlocutor. Cu cât domeniile de
aplicabilitate ale constrângerii transmise prin proverb sunt mai numeroase, cu atât
proverbul este mai ambiguu şi, ca replică, mai redutabil.
În formularea proverbelor intervin o serie de singularităţi în raport cu
utilizarea neutră ideală a limbii române.
1. Proverbe de tip (1)–(4) nu pot apărea ca replică iniţială absolută într-un
dialog lingvistic autonom (cu alte cuvinte, într-un dialog care nu se referă la un
dialog anterior). Fără un dialog semiotic prealabil (în planul altui limbaj) este de
neconceput ca un vorbitor A să adreseze unui interlocutor B replica ‘Omul e om’.
În cazul în care, totuşi, acest lucru se petrece, B va căuta să ‘rezolve’ replica lui A:
– asociind-o cu o eventuală discuţie anterioară purtată cu acesta,
– presupunând că A se adresează de fapt (sau crede că se adresează) altcuiva,
nu lui, B, pe care poate că l-a confundat,
– presupunând că A vorbeşte singur, se adresează unui preopinent imaginar,
şi că el, B, este un spectator întâmplător al dialogului între A şi el însuşi,
– presupunând că A ignoră constrângerea semiotică elementară care urmează.

XIII. Un exemplu nu poate ocupa poziţia iniţială într-un dialog semiotic.


Ultima presupunere este singura prin care, automat, B elimină posibilitatea
oricărui dialog cu A: A este un outsider, el nu cunoaşte sistemele semiotice pe care
le cunoaşte B şi, conform cu constrângerea (X), între A (insider) şi B (outsider) nu
se poate institui un act de comunicare.
2. Proverbele de tip (1)–(4) nu se inserează în contextul lingvistic. Între
replica răspuns ‘Omul e om’ şi o eventuală replică anterioară ‘Ion se laudă tot
timpul, m-a ameţit, mă doare capul’ etc. există un hiat semantic care dublează
hiatul semiotic de limbaje. ‘Ion se laudă tot timpul, m-a ameţit, mă doare capul’ se
situează exclusiv şi neambiguu în limbajul limba română. ‘Omul e om’ este o
‘replică’ polivalent în limbă, în ethos, în semiotica generală.

213
Am putea reprezenta raportul dintre cele două replici succesive după cum
urmează3:

limba română ........... Ion se laudă tot timpul, m-a ameţit, mă doare capul etc.

limba română ........................................................ [ION ESTE OM] Omul e om

ethos românesc …………............. (CE E BINE) E BINE, (CE E RĂU) E RĂU

semiotică generală ………………………………… .....................X ≡ X, Y ≡ Y

Pe sublinierea discrepanţei proverb/context se întemeiază structural


wellerismul. În exemplul „‘Much noise and little wool’ said the Devil when he
sheared a pig” (‘Multă larmă şi puţină lână’ a spus Dracul pe când rădea un porc),
analiza permite degajarea a două componente:
A. proverbul Much noise and little wool (de decodat, la nivel ethos, ca:
‘multă laudă de sine pentru puţine realizări’) şi
B. contextul extralingvistic în care este enunţat proverbul de mai sus he (the
Devil) sheared a pig.
Între A şi B se naşte o discrepanţă grotescă în măsura în care porcul nu are
lână, ci păr şi în măsura în care, spre deosebire de oaie, porcul se rade după ce a
fost tăiat (când deci nu mai poate ‘lărmui’), deci în măsura în care contextul
extralingvistic, greşit pus în cuvinte, duce la emisia unui proverb eronat.
Faptul că wellerismul este necunoscut în unele limbi (cum ar fi de exemplu
româna) dar foarte răspândit în altele (cum ar fi de exemplu germana, engleza etc.)
este de natură să sugereze ponderea diferită a inserţiei contextuale în limbile
respective. Din acest punct de vedere, româna ar părea a tolera (şi vorbitorul de
română a accepta cu mai puţină surpriză) replici discrepante în raport cu contextul,
necesitând o colaborare mai ‘amplă’ a vorbitorului la ‘soluţionarea’ replicii. În
schimb, într-o limbă în care se cunosc wellerisme, discrepanţa faţă de context pare
a fi supusă unui control colectiv mai rigid şi unor ‘represalii’ mai prompte.
3. Proverbele de tip (1)–(4) au o poziţie finală relativă în măsura în care,
chiar dacă nu încheie întreaga discuţie, încheie subiectul de discuţie (topic)
respectiv. Nu se răspunde – ca insider – la un proverb decât prin ‘Că bine zici’, ‘E
drept’ sau, eventual, printr-un alt proverb. În primul caz interlocutorul acceptă
izomorfismul proverb/context. În al doilea caz, interlocutorul îşi marchează
dezacordul faţă de izomorfismul propus de emiţătorul proverbului (1) şi sugerează
o ‘soluţie’ semiotică mai bună – proverbul (2). Replica ‘Nu înţeleg, explică
proverbul’, echivalează, pentru cel care e emite, fie cu o recunoaştere deschisă a

3
Marcăm prin cursive enunţurile în limbă (limba română) şi prin majuscule enunţurile în
metalimbă (interpretare semantică, ethos); încadrăm între [ ] secvenţa [ ION ESTE OM] pentru a
semnala caracterul ei de presupoziţie în raport cu Omul este om.

214
poziţiei lui de outsider în dialogul respectiv, fie, dacă poziţia lui de insider este
netă, cu o provocare adresată interlocutorului: ‘Proverbul enunţat de dumneata este
atât de nepotrivit alăturat contextului de faţă, încât îţi pun la îndoială calitatea de
insider. Eşti probabil un outsider’.
Prin faptul că ‘încheie’ (cel puţin local) conversaţia, proverbele examinate
semnalează că, din momentul respectiv, limbajul utilizat este epuizat. Ele ilustrează
sentimentul de limită semiotică şi sugerează necesitatea unei mutaţii semiotice. La
un nivel semiotic general, proverbele (1)–(4) funcţionează, astfel, ca shifteri.
4. Încheind (local) conversaţia, proverbele de tip (1)–(4) instituie, în actul
respectiv de comunicare, dominanţa celui care le-a articulat. Acesta încalcă deci
astfel constrângerile IX şi X.
Ascultătorului, cel care enunţă proverbul tautologic îi spune deci:
1) Eşti în afara limbajului care ar putea să fie al nostru. Aceasta redeschide
pentru tine o etapă a uceniciei semiotice care ar fi trebuit să fie iremediabil închisă:
C’eşti copil?
2) Ceea ce enunţ este elementar, ar fi o banalitate, o vérité de La Palice, dar
sunt forţat s-o fac, deoarece pari a fi uitat principiile de bază ale comunicării.
3) Pentru faptul că asum misiunea de agent explicitator al unor norme pe care
ar trebui să le interiorizezi prin transmisie şi reflecţie, pentru faptul că întrerup
comunicarea în favoarea explicitării, eu nu sunt răspunzător, căci
– ce spun aparţine limbii în uzajul ei curent, nu mie ca individ emiţător şi
– ce spun expunându-mă lucid riscului de a părea un producător de
lapalisade sau un pedagog agresiv.
Ascultătorului de proverbe aşadar: ‘A bon entendeur salut!’.
Căci ‘Buzele cele mute’ (semantic mute, în măsura în care enunţă tautologii)
vorbesc pe tăcute (exprimă prin tautologiile respective revenirea aberantă spre
explicitare a) în cursul comunicării şi b) cu un insider).

Educaţie şi limbaj, Bucureşti,


Editura Didactică şi Pedagogică,
1972, p. 181–189

215
LES ACTES LOCUTOIRES EN TANT QU’ENTITÉS
ETHNOLINGUISTIQUES

0. L’objet de cet ouvrage est de multiplier les questions que tout


ethnolinguiste se pose lorsqu’il essaie de se représenter le fonctionnement
langagier d’une communauté. Nous avons eu recours pour ce faire à la théorie
austinienne des actes de langage (plus précisément à sa composante locutoire) et,
en subsidiaire, à la théorie sémiotique partielle dédiée à la relation signe – personne
ou pragmatique, ainsi qu’à la théorie générale de l’action ou praxéologie. Notre
réflexion a été nourrie, et souvent aiguillonnée, par l’observation ethnolinguistique
d’un village roumain. Ce village s’appelle Breb. Il est situé au nord de la
Roumanie, dans le Maramureş historique. Son caractère traditionnel a été établi, à
la suite de recherches autres que la recherche ethnolinguistique, par des
folkloristes, ethnologues, dialectologues, etc. Nous y avons fait des enquêtes entre
1971 et 1979.
Admettant que l’ethnolinguistique est une discipline descriptive de nature
pragmatique, le problème se pose, tôt ou tard, pour le chercheur, de répondre à
plusieurs types de questions:
(1) quelle est la théorie, l’ensemble de théories, l’interthéorie ou la transthéorie
qui guide, voire qui sous-tend son projet descriptif?
(2) quels sont les points sur lesquels la description ethnolinguistique, au fur et
à mesure qu’elle s’enrichit, apporte des confirmations, des infirmations, suggère
des modifications à la théorie initiale?
(3) quelles sont les zones descriptives, dans l’aboutissement de sa recherche,
qui ne résultent pas de et ne peuvent être assignées même rétrospectivement à une
théorie utilisée consciemment ou même approximée, recréée de manière inconsciente
dans son dialogue avec l’objet?
(4) quels sont les faits qui restent, pour lui, indescriptibles et pourquoi?
Il y a un certain optimisme positiviste dans les questions du type (1) et (2). Il
y a, par contre, un certain malaise, une gêne à se découvrir entraîné, poussé par la
description dans des directions qui ne sont pas (pas encore?) des disciplines, qui
n’ont pas (pas encore?) de fondement théorique, qui vous isolent de ceux, heureux
entre tous, dont les recherches cumulatives sur un point précis ne risquent jamais
de se transformer, sinon en langage privé, au moins en parole privée. Et il y a un
certain dépit à se sentir professionnellement muet par rapport à des faits dont on
perçoit, intuitivement, l’importance et la fertilité.
1. La théorie des actes de parole proposée par J. L. Austin est (et a été
d’ailleurs présentée comme telle par son auteur) une théorie partielle de l’action –
une théorie praxéologique partielle.

216  
Elle est, en même temps, ou plutôt peut devenir car Austin n’a fait qu’en
esquisser les grandes lignes de départ, une théorie linguistique globale. Attardons-
nous sur ce point.
Conformément à J.L. Austin (1962), le comportement linguistique des sujets
parlants peut être appréhendé par le biais de trois types d’actes langagiers:
(a) les actes locutoires,
(b) les actes illocutoires et
(c) les actes perlocutoires.
Les actes locutoires sont les actes au niveau du dire sur l’analyse desquels
nous nous pencherons dans ce qui suit. Les actes illocutoires – tels promettre,
saluer, commander, féliciter, baptiser, questionner, etc. – sont des actes qui,
instrumentés par les actes locutoires et fortement institutionnalisés, vont de pair
avec les actes accomplis sans le truchement de la parole. Leur étude recoupe non
seulement les domaines de la langue, de la parole et de l’action en général, mais
aussi celui de la praxis journalière située dans le temps et des institutions socio-
culturelles en vigueur. Les actes perlocutoires – tels convaincre, persuader, irriter
etc. – marquent pour Austin des actes définis en fonction des conséquences
imprévisibles, individualisées, marginales qui s’ajoutent parfois aux résultats
typiques des actes illocutoires.
Les actes locutoires sont répartis par l’auteur en trois sous-classes:
(1) les actes phoniques ou actes producteurs de sons – nous préciserions: de
voyelles, de consonnes, de tons;
(2) les actes phatiques ou actes producteurs de séquences de mots, de
phrases, etc., et
(3) les actes rhétiques ou actes producteurs de sens propositionnel, tels la
prédication et la référence.
L’objet à la production duquel visent les actes locutoires correspond donc,
respectivement, à l’objet de la phonologie (1), à l’objet de la grammaire,
morphologie aussi bien que syntaxe, et de la lexicologie (2), à l’objet de la
sémantique linguistique (3). Or, la linguistique orthodoxe – ou pure, ou précise –
consiste, justement, en une juxtaposition, voire interpénétration dans des modèles
complexes (tel le modèle chomskien, par exemple) de la phonologie, de la
morphosyntaxe et de la sémantique.
Mais, et ceci est important, cette intégration se poursuivant à un niveau
actionnel, la portion locutoire de la théorie avancée par Austin dépasse l’objet de la
théorie linguistique. Car, à côté du problème de l’intégration des objets d’actions
que sont les sons, les mots, les phrases et les propositions, le composant locutoire
de la théorie d’Austin soulève le problème de l’intégration successive des actes
phoniques dans des actes phatiques et des actes phatiques dans des actes rhétiques.
C’est, dans sa simplicité et sa précision, un problème inattendu même pour ceux

  217
qui s’occupent de linguistique fonctionnelle, de l’apprentissage du langage,
d’épistémologie génétique, d’aphasiologie ou d’analyse contrastive.
Cernons de plus près ce problème du dépassement de l’objet strictement
linguistique dans la théorie des actes locutoires.
Lorsque nous parlons de linguistique en général, sans spécifier une école
linguistique précise, nous tendons à l’identifier
(a) à une discipline dont l’objet est représenté par des états linguistiques.
Or, il y a au moins trois autres possibilités de découpage, dans la réalité, d’un
objet d’étude linguistique. Car, en effet, nous pouvons tout aussi bien concevoir:
(b) une linguistique dont l’objet est représenté par des changements linguistiques;
(c) une linguistique dont l’objet est représenté par des actes, activités, actions,
réactions, interactions linguistiques; et
(d) une linguistique dont l’objet est représenté par des normes, habitudes,
coutumes linguistiques.
En fait, des théories linguistiques partielles et de nombreuses descriptions
linguistiques ayant pour objet les changements linguistiques et même les actions et
les normes linguistiques ont été déjà élaborées.
Ce qui n’a cependant pas été réalisé pour aucune des possibilités (b)–(d) que
nous avons mentionnées ci-dessus c’est une théorie globale intégrée au niveau du
changement langagier, de l’action langagière, de la norme langagière conçus,
respectivement, comme seuls objets s’offrant à la réflexion du linguiste.
Il y a peut-être une raison à ceci car:
(1) l’état langagier est, logiquement, premier par rapport aux changements,
actions, normes langagières;
(2) il favorise un isolement maximum de l’objet linguistique par rapport à la
réalité non-langagière offrant un cadre minimum de référence à la réflexion
spécialisée du linguiste;
(3) il permet d’isoler nettement la démarche linguistique par rapport aux
démarches des autres sciences sociales.
Le problème se pose cependant de façon tout à fait différente dans le cas de
l’ethnolinguistique. Car, tandis que la linguistique, en tant que théorie du langage,
se définit par une poussée divergente par rapport aux autres sciences sociales,
qu’elle doit maintenir à tout prix, l’ethnolinguistique, en tant qu’ensemble de
théories, interthéorie ou, idéalement, en tant que transthéorie se définit, au
contraire, par une poussée convergente (voire englobante) par rapport aux autres
sciences sociales. L’ethnolinguistique aura donc intérêt à s’orienter vers des théories
linguistiques globales qui ne sont pas intégrées au niveau des états langagiers.
Le composant locutoire de la théorie austinienne des actes de langage nous
semble offrir les éléments d’une théorie linguistique globale intégrée au niveau de
l’action langagière.

218  
Procéder au niveau de l’action a ses avantages en ethnolinguistique. Car, si
ethno- dans ethnolinguistique vise à signaler un élargissement du cadre de
référence par rapport auquel est appréhendé le langage, l’action – nous l’avons
montré ailleurs – présente des avantages observationnels et théoriques nets. Elle
est, disions-nous1:
(a) “de dimension convenable”, anthropocentrique et partiellement
observable (au moins au niveau des actes, activités, réactions, interactions) et
(b) elle peut représenter une unité observable ou théorique commune à toutes
les sciences sociales.
C’est dire que, parmi les quatre types de théories linguistiques possibles que
nous avons distingués ci-dessus c’est la théorie linguistique intégrée au niveau de
l’action langagière qui est, d’après nous, le choix optimum en ethnolinguistique.
2. Une théorie linguistique intégrée au niveau actionnel ne peut plus faire
abstraction de l’usager de la langue. Elle est, par excellence, une théorie pragmatique.
La distinction syntactique/sémantique/pragmatique a été introduite dans la
métathéorie sémiotique par Charles Morris en 1935 (cf. Morris, 1971, pp. 301–303).
Dans la conception de Morris, la pragmatique vise à l’étude des rapports
entre signes, objets et utilisateurs des signes; la sémantique vise à l’étude des
rapports entre signes et objets et la syntactique vise à l’étude des rapports entre
signes. Ceci donne l’image suivante:

Figure 1

L’examen de cette figure rend évidents quelques aspects implicites de la


conception morrisienne. Ceux-ci sont les suivants:
                                                            
1
Le lecteur trouvera le détail de cette discussion dans Golopentia (1979a) qui est repris sous le
titre “Pour une typologie des informateurs” dans le présent volume.

  219
(a) la syntactique est incluse dans la sémantique;
(b) la sémantique est incluse dans la pragmatique;
(c) la pragmatique est incluse dans la sémiotique et la sémiotique, dans
laquelle Morris inclut uniquement la syntactique, la sémantique et la pragmatique,
est à son tour incluse dans la pragmatique. Ce qui fait que, pratiquement, la
pragmatique équivaut à l’ensemble de la sémiotique, qu’elle représente la forme
maximum de la sémiotique.
Si, dans la pensée de Morris, la distinction syntactique/sémanti-
que/pragmatique est fondée sur la considération des rapports possibles entre des
éléments ou des ensembles d’éléments appartenant à (inclus dans) l’un des trois
ensembles mentionnés ci-dessus – l’ensemble des signes, l’ensemble des objets et
l’ensemble des utilisateurs des signes – alors il nous semble que certains rapports,
également possibles et également importants, ont été négligés par l’auteur. C’est le
cas pour:
– les rapports entre objets;
– les rapports entre utilisateurs des signes;
– les rapports entre signes et utilisateurs de signes;
– les rapports entre objets et utilisateurs de signes.

Figure 2

Nous pouvons représenter ces rapports par la figure 2. Dans cette figure, (1)
marque les rapports entre signes, (2) marque les rapports entre objets, (3) marque
les rapports entre utilisateurs des signes, (4) marque les rapports entre signes et
objets, (5) marque les rapports entre signes et utilisateurs des signes, (6) marque les
rapports entre objets et utilisateurs des signes et (7) marque les rapports entre
signes, objets et utilisateurs des signes. (1), (4) et (7) correspondent donc aux
domaines d’étude respectifs de la syntactique, de la sémantique et de la
pragmatique morrisiennes.
Les démarches pouvant viser des rapports du type (2), (3), (5) et (6) n’ont pas
de positions assignées dans la métathéorie sémiotique et pas de noms.
Pratiquement, les sémioticiens incluent d’une manière tacite des études dédiées à

220  
des problèmes des types (3), (5) ou (6) sous l’étiquette pragmatique et rejettent en
dehors du domaine de la sémiotique l’étude des rapports du type (2).
En ce qui nous concerne, nous considérons que la sémiotique doit aborder
tous les types de rapports distingués ci-dessus, quitte à remplacer la trichotomie
syntactique/sémantique/pragmatique par une opposition à plusieurs termes
que nous signalerions par l’insertion d’un “etc.” korzybskien: syntactique/
sémantique/pragmatique/etc.
Nous incluons dans (2) ci-dessus l’étude des taxonomies populaires ou
scientifiques, implicites ou explicites, intégrales ou partielles, motivées ou
immotivées. Nous entendons par taxonomie implicite une taxonomie qui, quoique
n’émergeant jamais en tant que telle dans le discours, peut être révélée par un
examen plus poussé des présupposés de celui-ci. Nous entendons par taxonomie
populaire motivée une taxonomie à laquelle s’associe un système de légendes, de
mythes, etc. Il serait intéressant d’étudier la manière dont se réalise cette associa-
tion. Admettons que nous représentons la taxonomie par un graphe (figure 3).

Figure 3

On pourrait alors se poser des questions du type:


(a) est-ce que la motivation par les mythes et légendes a plutôt trait à la
ramification en tant que telle, justifie plutôt les résultats de la classification ou
plutôt les étapes opérationnelles de celle-ci?
(b) quels sont les nœuds qu’on sent le besoin de commenter, de motiver par
le mythe? par la légende? Quels sont les nœuds par rapport auxquels mythes et
légendes n’offrent pas de commentaire et pourquoi?
(c) quelles sont les ramifications prises en charge par les mythes? par les
légendes? Quelles sont les ramifications par rapport auxquelles mythes et légendes
se taisent et pourquoi?
Nous incluons dans (3) ci-dessus l’établissement d’une typologie des
utilisateurs des signes, l’établissement d’une typologie des utilisateurs des signes
linguistiques aux niveaux locutoire, illocutoire et perlocutoire, l’établissement
d’une typologie des agents sémiotiques, l’établissement d’une typologie des agents
linguistiques par rapport à la production des signes, à la destruction des signes, etc.

  221
Nous avons examiné ailleurs2 quelques distinctions qui nous semblent utiles à ce
niveau: Créateur/Exécutant, Commentateur/Témoin, Sujet parlant/Sujet écoutant/
Auditeur, Initiateur/Interlocuteur/Témoin et Insider/Outsider. Une fois établie, une
telle typologie rendrait impossibles, ou du moins difficiles à justifier, des accidents
de la recherche de terrain (folklorique, dialectologique, ethnolinguistique) tels par
exemple le fait qu’on a tendance à observer (ou à interviewer) des individus
correspondant presque en exclusivité au type de l’Exécutant, du Témoin, du Sujet
parlant, de l’Initiateur, de l’Insider et qu’on néglige le Créateur, le Commentateur,
les rôles de Sujet écoutant, d’Auditeur, d’Interlocuteur, les conséquences du statut
(intérieur ou extérieur) d’Outsider, etc., qui ne sont pas moins révélateurs pour la
vie folklorique ou linguistique de la communauté. Elle permettrait en même temps
d’adapter avec un peu plus de finesse les instruments de recherche (questionnaires,
etc.) à la diversité et à la complexité des informateurs visés.
Nous incluons dans (5) ci-dessus l’étude non seulement de l’apprentissage,
de la création et de l’utilisation des signes et des systèmes de signes, mais aussi
celle, trop rarement pratiquée par les ethnolinguistes, les folkloristes, les
dialectologues, les anthropologues, etc., de la suppression, de l’annulation, de
l’oubli des signes ou des systèmes de signes.
Nous incluons dans (6) ci-dessus l’étude des situations extrasémiotiques dans
lesquelles s’insèrent des situations sémiotiques (linguistiques).
La linguistique au sens strict se réduit à l’étude des rapports syntactiques
(dans l’acception morrisienne du terme) entre signes langagiers. La linguistique
praxéologique et, avec elle, l’ethnolinguistique ne pourront cependant se constituer
qu’à partir de l’intégration des types (1), (3), (5), (6) et (7) ci-dessus.
3.0. Le composant locutoire de la théorie austinienne peut être raffiné à deux
niveaux:
(1) au niveau praxéologique et
(2) au niveau sémiotique.
Pour ce qui est du niveau praxéologique, nous renvoyons le lecteur à l’article
“Actes de langage et théorie de l’action” figurant dans ce volume. Le réseau
conceptuel proposé dans cet article nous permettra de signaler quelques
prolongements possibles de la théorie des actes locutoires qui sont, à ce qu’il nous
semble, de nature à intéresser l’ethnolinguiste.
3.1. La théorie austinienne des actes locutoires a en vue uniquement des actes
et les examine uniquement dans la perspective de l’Agent. Or, il est clair:
(1) que les actes phoniques, phatiques et rhétiques peuvent être examinés
également dans la perspective de l’Anti-Agent ou du Spectateur et

                                                            
2
Voir, dans le présent volume, les articles “Pour un typologie des informateurs” et “Insiders et
Outsiders” qui reprennent respectivement Golopentia (1979a et 1979b). 

222  
(2) qu’on peut parler également, sinon d’actes de base (qui, à d’autres
niveaux que le niveau phonique, et par rapport à d’autres rôles que le rôle d’Agent
sont plus problématiques), au moins d’activités, d’action, de réaction,
d’abstentions, d’interactions ou de scénarios phoniques, phatiques ou rhétiques.
Ceci donne en tant que point de départ pour une réflexion dédiée aux actes
phoniques, phatiques ou rhétiques le tableau dans la figure 4.

Acte phonique, phatique, ou rhétique


Rôle action réaction
exécution abstention exécution abstention
acte acte acte
acte de
acte activité de acte activité de acte activité de acte activité
base
base base base
A 1 2 3 4 5 6 7 10 13 16 19 22
AA 8 11 14 17 20 23
S 9 12 15 18 21 24

Figure 4

Nous pensons que, dans une utopie ethnolinguistique, chacune des cases de
ce tableau peut représenter, au niveau phonique, phatique ou rhétique
respectivement, l’objet de la réflexion du chercheur. Est-ce que, dans la
communauté étudiée, il y a des faits spécifiques par rapport à la langue commune
(ou standardisée, ou littéraire, ou populaire en général, choisir le terme de référence
est, en soi, un problème) au niveau de la case X? Si oui, comment s’expliquent-ils?
A quoi se relient-ils? Y a-t-il d’autres phénomènes sémiotiques ou simplement
praxéologiques qui pourraient être rangés dans la même case par un sémioticien ou
un praxéologue, et auxquels les phénomènes linguistiques peuvent être reliés? Si
oui, comment s’explique cette prédilection plus générale? etc. La tâche est immense.
Nous donnerons deux exemples où, à ce qu’il nous semble, l’analyse
ethnolinguistique peut être approfondie par l’insertion des faits dans un cadre
conceptuel ayant le format esquissé ci-dessus.
Un premier exemple concerne l’analyse de l’observation qu’il y a, dans la
communauté de Breb:
(1) une grande prédilection pour les diminutifs
(2) qui peuvent s’attacher non seulement aux noms et adjectifs dont le sens se
prête à la diminutivation (donc noms d’objets de dimension variable, ou par rapport
auxquels on peut ressentir de l’affection, adjectifs se reliant à des noms de ce type,
adjectifs ayant trait à une qualité que l’objet possède d’une manière approximative,
adjectifs ayant trait à une qualité que l’on évalue positivement, etc.) mais aussi, et
avec une fréquence sensiblement plus élevée que dans le roumain littéraire ou
populaire en général, à des noms et adjectifs dont le sens ne se prête pas à la
diminutivation, à des adverbes, à des pronoms, etc.

  223
(3) qui peuvent s’attacher à plusieurs au même mot, dans ce sens qu’il n’y a
pas un thème (radical) + un diminutif mais, souvent un thème + deux ou trois
suffixes diminutifs (par exemple: amuietucuţa, dumătălucă).
Cette prédilection pour les diminutifs n’apparaît pas chez les femmes
uniquement, les hommes semblent la partager. Elle ne caractérise pas uniquement
les instances où l’on vise un Sujet écoutant ou un Auditeur enfant.
Nous rangeons ce cas sous la rubrique acte phatique. La diminutivation
concerne, en effet, “la production des mots”.
Si nous concevons la diminutivation en tant que mode possible de la
production des mots, plusieurs faits s’imposent à la réflexion:
(a) diminutiver un mot équivaut à en compliquer la production, à accomplir
un acte phatique plus difficile, à proposer aux autres une image de soi-même en
tant qu’Agent phatique virtuose;
(b) diminutiver un mot équivaut à en accroître sensiblement la longueur ou,
dans les termes de notre exposé, à produire en tant que résultat de l’acte, un objet
spécial, de dimensions plus importantes que d’habitude, un objet ayant plus de
valeur, phatiquement plus coûteux, un objet festif, mémorable;
(c) diminutiver un mot, en tant qu’acte phatique rapporté au mode de l’action,
donc en tant qu’acte phatique solitaire, indépendant, s’oppose à diminutiver un mot
rapporté au mode de la réaction, donc représentant un acte phatique interactionnel,
relatif; et ceci soulève la question si, dans la communauté étudiée, l’acte de la
diminutivation des mots est également exécuté dans le monologue, la parole du
rêve, la parole intérieure ou s’il est réservé à la parole adressée, à l’interaction
langagière. Question difficile à laquelle nous ne saurions répondre pour le moment;
(d) diminutiver un mot, en tant qu’exécution d’un acte phatique, suppose la
possibilité d’une abstention par rapport au même acte. Et ceci soulève de nouvelles
questions: est-ce qu’il y a des cas où l’on s’abstient de diminutiver les mots (dans
la parole journalière, dans la parole cérémonielle) et si oui, quelle est la motivation
explicite (overt) ou implicite (covert) d’une telle abstention et qui la pratique, dans
quelles situations et avec quelle fréquence?
Le point (a) ci-dessus met en contraste l’acte de diminutiver un mot avec un
autre acte phatique spécifique pour le parler de Breb, notamment le
raccourcissement par apocope des noms propres, noms communs et verbes, aussi
bien dans le discours parlé que, et surtout, dans l’appel ou l’interaction criée,
lorsqu’une distance considérable sépare les participants à la conversation.
Les points (a) et (b) ensemble, c’est-à-dire "accomplissement d’un acte plus
difficile + production d’un objet ayant plus de valeur, plus coûteux que son
homologue strictement utilitaire" nous évoquent, au niveau praxéologique en
général, les actes de décoration, d’embellissement, d’ornementation d’un objet
utilitaire (d’un vêtement, d’un outil, d’un logement) et, au niveau de l’action
sémiotique, les actes de décoration, d’ornementation d’un signe utilitaire

224  
(l’embellissement des graphèmes, des mots écrits dans une lettre, de la lettre dans
son ensemble par des dessins; l’embellissement d’une signature, d’une croix dans
le cimetière, d’une narration par la répétition symétrique de certaines de ses parties,
d’un poème épique par le parallélisme syntaxique et sémantique, etc.).
C’est dans un ensemble de ce type, par l’inter-animation et l’illumination
réciproque des éléments que nous venons d’énumérer et de beaucoup d’autres que
la compréhension du phénomène de la diminutivation excessive dans le parler de
Breb peut devenir une expérience enrichissante pour la pensée de l’ethnolinguiste.
Un deuxième exemple est représenté par un fait pour lequel nous ne
disposons pas de nom ni en linguistique, ni en ethnolinguistique.
Il y a, à Breb, un homme qu’on appelle officiellement (“qui s’écrit” – roum.
se scrie disent les habitants du village) Vasile Petran et qu’on connaît dans le
village sous le sobriquet (“auquel on dit” – roum. îi zice) Vasalie de peste punte
(c’est-à-dire “Vasalie au-delà du pont”), car il habite une maison à laquelle on
accède par un petit pont suspendu. Vasalie est l’initiateur d’un type de conversation
unique en son genre et qu’il est le seul à pratiquer activement dans le village.
Solitaire, jamais marié, sans enfants, il répond sans sourire aux questions
habituelles “Qu’y a-t-il de nouveau?”, “Qu’as-tu fait ces derniers temps?” par des
descriptions et des narrations détaillées, souvent palpitantes, se maintenant
cependant toujours dans les limites du vraisemblable. Les descriptions et narrations
concernent ses “trois fils” qu’il désigne par des noms, pas toujours les mêmes et
jamais employés à Breb pour baptiser des enfants (des noms impossibles tels
Arvintea, Tomoioagă, Pantilimon, etc.), leurs espiègleries, faits et méfaits (car
l’âge des fils ainsi que leurs caractéristiques individuelles varient brutalement d’un
épisode conversationnel à l’autre, jamais cependant dans le cadre de la même
conversation), sa femme (tantôt très jeune, tantôt trop vieille, tantôt banalement
engagée dans les occupations journalières, tantôt accouchant inopinément à
l’hôpital de la ville voisine et ayant besoin d’attentions et de soins particuliers de la
part de Vasalie) ou des petits-fils qui surgissent par miracle d’un entretien à l’autre.
L’apparition de Vasalie de peste punte dans une assemblée, dans la rue du
village, est l’occasion, pour tout un chacun, d’entretiens dont la normalité parfaite
pour le non-initié, pour l’Outsider, contraste avec leur caractère profondément
saugrenu pour les Insider-s Breb-ois. On discourt et on s’enquiert longuement et
sérieusement, voire banalement, d’individus qui n’existent pas, dont on sait qu’ils
n’existent pas, qui disparaissent d’un entretien à l’autre, remplacés par d’autres
inexistants, sans se fatiguer et sans jamais imiter Vasalie de peste punte en
proposant soi-même d’autres individus de fiction.
Nous proposons de rendre compte de ce fait en le qualifiant de faire semblant
par rapport à un acte rhétique, encadré dans une activité interactionnelle. Il s’agit
d’un acte rhétique car, en fait, ce que Vasalie de peste punte exploite de façon
systématique c’est l’acte de se référer à quelqu’un (d’opérer une référence). C’est

  225
un faire semblant car la condition essentielle de l’acte de se référer à quelqu’un
(notamment l’existence continue du réfèrent dans le monde réel ou dans un monde
possible) est enfreinte à bon escient par Vasalie et est perçue comme enfreinte par
tous les autres participants aux conversations bizarres que nous venons d’évoquer.
Encadrée dans une activité interactionnelle, cette référence viciée en mine le
caractère sérieux, la convertit en parodie conversationnelle, en conversation ludique.
Par le biais du faire semblant, la référence feinte pratiquée par Vasalie de
peste punte rejoint d’autres cas de faire-semblant au niveau de l’action en général
ou de l’action sémiotique en particulier dont nous concevons en ce moment plutôt
vaguement le système. Il s’agirait, en effet, des séquences parodiques que l’on
retrouve à Breb dans les cadres les plus variés: cérémonie de noces, exécution des
cantiques de Noël, spectacle populaire dit du Viflaim (= Bethléem), etc.
Le rapport entre faire-semblant actionnel (langagier ou non-langagier,
sémiotique ou non-sémiotique) et actes de purification, de catharsis, entre faire-
semblant actionnel et jeu reste à étudier; son examen ouvrirait de nouvelles
perspectives à l’analyse du rapport entre les actes langagiers que l’on feint et les
actes langagiers par lesquels on feint, que l’ethnolinguistique ne saurait éviter.
Avant de clore cette brève discussion, nous aimerions commenter rapidement
un autre aspect praxéologique de la théorie des actes locutoires.
La manière dont Austin (1962) présente les actes locutoires montre que,
implicitement, il les range parmi les actes que nous appellerions résultatifs. On
accomplit un acte (une action), on s’engage dans une activité dont le résultat est
représenté par l’apparition, le surgissement, l’émergence d’un objet: d’un son, d’un
mot, d’une phrase, d’une proposition. (Oublions, pour le moment, qu’il s’agit, en
fait, d’émergence + disparition physique + conservation dans la mémoire ou oubli;
ceci compliquerait trop les choses).
Ce fait nous suggère deux précisions:
(1) Nous avons introduit la distinction entre actes (activités) dont l’origine
remonte à un agent créateur (à un auteur, dans le sens large du terme) et actes
(activités) dont l’origine ne peut être retracée, par rapport auxquels tous les agents
sont des exécutants (cf., dans Golopentia-Eretescu, 1979a la distinction
inventeur/découvreur).
Nous avons défini, au même endroit, comme exécutant par rapport à une
action X l’agent qui effectue ou continue l’activité X mais ne l’initie pas d’une
manière absolue, en tant que première occurrence du type actionnel respectif. En
fonction de plusieurs paramètres, nous avons distingué entre exécutant autorisé,
exécutant professionnel, exécutant confirmé et exécutant tout court.
Par rapport à un acte résultatif, l’agent créateur (dans le sens faible du terme,
qui est celui qui nous intéresse au niveau du langage) est l’agent qui, ayant imaginé
un objet langagier, parvient à l’assembler le premier. L’agent exécutant est l’agent
qui, ayant rencontré l’objet au cours d’une expérience antérieure, arrive à le

226  
reproduire. L’agent créateur fournit à l’agent exécutant de nouveaux objets à
reconstruire.
La linguistique nous semble représenter une démarche – notons que nous
n’avons pas en vue, en ce moment, des structure sémiotiques spéciales telles les
textes, les œuvres, les monuments de la littérature, mais plutôt des objets langagiers
tels que les sons, les mots, les phrases et les propositions – centrée sur les agents
langagiers en tant qu’agents exécutants. C’est par le fait qu’ils reproduisent sans y
manquer des sons que l’on peut regrouper sous un nombre réduit de phonèmes
donnés dans la langue, par le fait qu’ils associent, conformément à des règles
données par la grammaire des mots qu’on peut retrouver, à certaines altérations
près, dans un vocabulaire donné, etc., que les sujets parlants sont des agents
linguistiques.
Par rapport aux mêmes objets, nous pensons que le travail fourni par
l’ethnolinguiste est à même de représenter un heureux complément à l’effort du
linguiste dans la mesure où l’on aurait en vue, par exemple, des agents langagiers
du type créateur et leur rayonnement dans la communauté langagière: de bons
narrateurs, de bons communicateurs rituels, de bons conversationnalistes au niveau
de la conversation naturelle, etc.
(2) Centrée sur les actes locutoires des agents du type exécutant, la théorie
austinienne range des actes tels citer, mentionner, rapporter, imiter, répéter un mot,
un son, une proposition, un propos, etc., sous la rubrique des actes illocutoires
expositifs.
Or, ceux-ci sont, à notre avis, des actes dont la nature locutoire ressort
clairement si nous tenons compte du fait que, dans leur cas, il s’agit d’agents
exécutants qui reproduisent (reprennent, transmettent) le son, le mot, la phrase, la
proposition attribuables à un agent langagier créateur.
Accepter une telle perspective équivaut à repenser le problème de la
transmission folklorique (orale ou écrite) en termes de réseau d’actes résultatifs
locutoires distincts dont on doit préciser la nature et les règles de fonctionnement.
Quelle est la différence et quelles sont les similarités entre citer X, mentionner X,
rapporter X, répéter X, singer X, etc.? Quelles sont les structures auxquelles ces
actes participent? Quelle en est la densité dans une collectivité traditionnelle? Dans
une collectivité moderne?
Nous donnerons un exemple. En faisant l’analyse d’une conversation
naturelle à six participants (trois chercheurs et trois informateurs) qui s’est déroulée
à Breb en 1972 et qui a duré 22 minutes, nous l’avons divisée en interventions
conversationnelles distinctes, attribuables à des hypostases de Sujet parlant
distinctes, conformément à plusieurs critères. Les plus importants étaient:
(1) il y a une nouvelle intervention chaque fois que le Sujet parlant change ou
que le Groupe parlant se modifie;

  227
(2) il y a une nouvelle intervention chaque fois que le Sujet écoutant change
ou que la structure du Groupe écoutant se modifie;
(3) il y a une nouvelle intervention chaque fois que l’Auditeur change ou que
la structure du Groupe auditeur se modifie;
(4) il y a une nouvelle intervention chaque fois que les conditions (1)–(3)
jouent au niveau d’une conversation incluse dans la conversation analysée;
(5) il y a une nouvelle intervention chaque fois que le Sujet parlant rapporte
un proverbe, un texte préexistant (une chanson, une parabole) qui est censé
représenter la citation d’un texte qu’un Sujet parlant indéfini lui a adressé ou a
produit devant lui à un moment antérieur à l’intervalle dans lequel se situe la
conversation analysée.
Sur la base des critères (4) et (5) nous avons dû introduire en tant que Sujets
parlants indirects (Sujets parlants cités ou mentionnés par les participants en chair
et en os à la conversation), définis et indéfinis, un nombre de 98 auteurs
d’interventions. Ce qui, rapporté à 22 minutes de conversation, n’est pas sans
surprendre.
Le fait que, dans une conversation spontanée, naturelle, dont le but n’est pas
la narration ou l’évocation, on cite des propos assignables à 98 Sujets parlants dont
71 sont des Sujets parlants définis et 27 sont des Sujets parlants indéfinis, jette une
lumière inattendue sur la manière dont s’accomplit, au jour le jour, la transmission
et, par elle, la “mise en cohésion” de la communauté langagière. Car, en effet, parmi
les 71 Sujets parlants définis, 10 représentent des hypostases conversationnelles
antérieures de l’un des participants à la conversation et 61 représentent des
hypostases conversationnelles distinctes d’autres Sujets parlants entraînés dans des
conversations antérieures, absents par rapport à la conversation en cours. Il y a donc,
pour 22 minutes de conversations, 98 points d’ancrage par rapport à d’autres
conversations, 98 moments où l’on se délimite et on se met en relation avec le flux
conversationnel ininterrompu dont le sharing définit la communauté.
3.2. Au niveau sémiotique, la composante locutoire de la théorie austinienne
pourrait être enrichie par:
(1) l’introduction d’un nouveau plan actionnel, notamment le niveau
prélocutoire et par
(2) la mise en relation du concept d’activité locutoire (phonique, phatique ou
rhétique) avec le concept sémiotique de texte.
Commençons par le concept d’acte pré-locutoire.
Toute interaction langagière peut être conçue comme une structuration, par
alternance ou par superposition, d’actes, d’activités, d’actions, de réactions et
d’abstentions locutoires conformément à un scénario spontané (émergent) ou
imposé, rituel (préexistant).
Le scénario d’une interaction est réglé de façon essentielle et primaire par
deux types d’actes que nous proposons d’appeler actes sémiotiques pré-locutoires
vu que, quoique pouvant être pris en charge par les sons, les mots, les phrases

228  
(donc, par la parole), ils peuvent néanmoins, être réalisés uniquement au niveau des
gestes, de la mimique, du regard. Il s’agit des actes adresser un geste, un regard, un
bruit, un son, un mot, une phrase, etc., à quelqu’un et accepter (par le regard, par
un geste, par un bruit, par un son, par un mot, par une phrase, etc.) le signe qu’on
vous a adressé. Accepter, dans l’emploi qui nous intéresse, se réfère donc à l’acte
par l’intermédiaire duquel nous manifestons un état ou une transformation
d’acceptation, d’ouverture intérieure, et non pas à l’acceptation intérieure conçue
en tant que transformation psychique.
Le niveau pré-locutoire de l’action langagière peut être conçu en tant que
niveau particulier, sémiotique-linguistique, distinct du niveau locutoire, précédant
logiquement et chronologiquement celui-ci.
Quant à l’entrée en scène du texte, nous proposons de distinguer:
(a) entre des activités locutoires phoniques qui produisent des séquences
sonores et des activités locutoires phoniques qui produisent une forme sonore, donc
une mélodie langagière;
(b) entre des activités locutoires phatiques qui produisent des séquences
grammaticales de mots et des activités locutoires phatiques qui produisent des
séquences rythmées de mots, des figures de mots, donc des structures textuelles
superficielles et
(c) entre des activités locutoires rhétiques qui produisent des séquences
sémantiques et les activités locutoires rhétiques qui produisent une forme
sémantique, donc des structures textuelles profondes.
À la suite de ces remaniements, on peut résumer la discussion et les figures
qui précèdent par la figure 5. Celle-ci suggère des recherches et offre des repères
qui pourraient guider une réflexion ethnolinguistique ayant comme point de départ
le concept d’acte locutoire.

Actes, activités pré-locutoires Actes, activités locutoires


à insérer la Figure n° 4 en à insérer la Figure not l en
numérotant les cases de la même numérotant les cases homologues
manière de 25 à 48

Figure 5

Sanda Golopenţia, Les voies de la pragmatique,


Stanford French and Italian Studies, Anma Libri,
1988, p. 51–67. Versiune adăugită a articolului Les
actes locutionnaires en tant qu’unités ethnolinguistiques,
(in) Jacqueline M.C. Thomas (ed.), Linguistique,
ethnologie, ethnolinguistique (La pratique de
l’antropologie aujourd’hui). Actes du Colloque
international du C.N.R.S. organisé par l’Association
Française des Anthropologues, Sèvres, 19–21
novembre 1981, Paris, SELAF, 1985, p. 139–157

  229
VERBS FOR LOCUTIONARY ACTS IN ROMANIAN

0.1. The present analysis, semantic in nature, is devoted to the examination of


Romanian verbs that refer to locutionary speech acts1.
Together with an analysis of the verbs referring to illocutionary speech acts
and with a presentation of the grammatical rules specifically associated with each
of the two classes, the present work is to be understood as part of the description of
what we call the Romanian sublanguage of communication2.
This sublanguage of communication, however, cannot be fully understood
unless integrated into what I would call the Romanian sublanguage of action3.
0.2. The sublanguage of communication is not limited to the vocabularies and
grammars that can be defined as corresponding to particular locutionary or
illocutionary acts. It also includes grammars and vocabularies dealing with human
or animal nonverbal communication.
0.3. However, there is an important distinction between the sublanguage of
verbal communication and the sublanguage of nonverbal communication of the
sublanguage of action in general.
The sublanguage of verbal communication is a metalanguage. It is used to
speak about speaking and about what one can achieve through it. This is not the
case for the sublanguage of nonverbal communication or for the more general
language of action, both of which are object languages.
One can represent this distinction in the following way:
In Figure 1, the vertical lines correspond to “metalanguage” while the
horizontal ones correspond to “object language”. The notations SLC, SLA, SLVC,
SLNVC, and SLNVA are to be read as “sublanguage of communication”,
“sublanguage of action”, “sublanguage of verbal communication”, “sublanguage of
nonverbal communication”, and “sublanguage of nonverbal action”, respectively.

1
We speak of verbs that “refer to” speech acts for reasons of simplification. See Verschueren
(1980), p. 75, note 2 for a similar option. For more specific definitions of locutionary acts, cf., besides
Austin (1962: 1970 a), Furberg (1963), Griffiths (1969), and Turner (1971).
2
Cf. Aver (1955), McGuire (1974), McGuire–Coleman (1968), McGuire–Lorch (1968), and
McGuire–Stanley (1974) for more precise definitions of the concept of communication as used in the
present approach.
3
For a general definition of action, see Danto (1970), Fodor (1972), Geach (1967), Ross
(1972), Sher (1973), and Thalberg (1967).

230
Figure. 1

It is my belief that many of the grammatical rules specific to speech act verbs
can be explained only by taking into account the metalinguistic nature of the
sublanguages to which they belong. From this standpoint, the grammars of locution
and illocution can be conceived of as natural partial grammars that fulfill the same
types of function as the numerous variants of artificial partial grammars stipulated
for, or in force within, the different areas of scientific language.
0.4. Because of the metalinguistic nature of the sublanguage of communication,
one cannot speak of an inclusion relationship between the SLC and the SLA.
However, I believe that an integrated analysis of SLC and SLA, based on a
thorough examination of their parallelisms, differences, and reciprocal borrowings,
would reveal many interesting facts, especially in the domain of the figurative use
of language.
0.5. As can be seen from Figure 1, the sublanguages of action and
communication share a common sublanguage, that of nonverbal communication.
It is therefore to be expected that the figurative use of action words to refer to
communication, or of communication words to refer to actions, will, in many cases,
start with the figurative use of words belonging to the sublanguage of nonverbal
communication (and therefore to both SLA and SLC) to refer to verbal communication.
We shall not for the moment explore the numerous diachronic implications of
such a hypothesis. Let us instead enumerate some of the semantic changes that can
be predicted if one accepts the relationships between SLA, SLC, SLNVC, and
SLVC that were introduced above. Again, these are general types of semantic
change, that can be discovered in most if not all natural languages.
(a) verbs referring to a non communicative action are used to refer to a
nonverbal communicative action;
(b) verbs referring to a non communicative action are used to refer to an
animal communicative action;

231
(c) verbs referring to a non communicative action are used to refer to a
nonverbal human communicative action;
(d) verbs referring to a non communicative action are used to refer to a verbal
communicative action;
(e) verbs referring to an animal communicative action are used to refer to a
nonverbal human communicative action;
(f) verbs referring to an animal communicative action are used to refer to a
verbal communicative action;
(g) verbs referring to a nonverbal human communicative action are used to
refer to a verbal communicative action.
Notice than in changes (a–c) the transformandum and the transformatum
belong to the same SLA vocabulary. In changes (e–g), the transformandum and the
transformatum belong to the same SLC vocabulary. This is not, however, the case
in change (d), where the transformatum and the transformandum do not intersect.
There is, therefore, a greater “semantic distance” (a larger “semantic gap”) between
the transformatum and the transformandum in change (d) than in changes (a–c) and
(e–g). One could reasonably predict that the semantic changes in (a–c) and (e–g)
would be more likely to occur than the change (d).
0.6. Although the whole vocabulary of locution in Romanian is of interest to
me, I will restrict myself for the time being to the analysis of the verbs to be found
in this vocabulary. Verbs provide an effective starting point for the exploration of a
semantic field; one might call them “liquid state” semantic entities that take on the
shape bestowed on the phrase containing them by its subject, object, prepositional
phrases, etc. In describing the meanings of the verbs one must take into account the
meaning of the accompanying nouns, adverbs, and prepositions. Such is not the
case for nouns; they seem rather to be independent “solid state” semantic entities,
whose description can be isolated with relative ease from the semantic description
of other parts of speech.
0.7. I do not perceive the Romanian verbs for locutionary acts as a “semantic
field” or a “notional field”. An important aspect of the present approach is its basis
in the belief that the partition of a language into a Vocabulary part and a Grammar
part, followed by a partition of the vocabulary into subvocabularies, will not work.
That is, I oppose the description of a language that adopts the format:

V G

V1 V2 Vn

Figure 2

232
where L = language, V = vocabulary, G = grammar and where one thinks of a
language as being a “système où tout se tient”, containing both a vocabulary and a
grammar “où tout se tient”. I am tempted to adopt instead a format of analysis in
which, given a language L, one tries to imagine first the sublanguages into which it
can be, divided, and then, for each of those, the specific vocabulary and grammar
to which it can be reduced. This could be represented as follows:

L1 L2 L3…… Ln other elements

V1 G1 V2 G2 V3 G3 Vn Gn

Figure 3

Therefore, when speaking about the Romanian verbs for locutionary acts,
I will also have to speak about part of the Romanian “locutionary grammar”, and this is
not an unimportant optional addition, but a central concern of the present analysis.
0.8. The plan I shall follow in the exposition of the data is represented in
Figure 4:

phatic

Figure 4

233
It is the right branch (division 2) in the figure above that corresponds to the
main concern of our study, namely to the verbs for locution. However, the left
branch (division 1) is important inasmuch as the verbs of animal and human noise-
making (which correspond to what I have called verbs of nonverbal phonic action)
constantly feed the vocabulary of locution.
0.9. It is not my goal to give an exhaustive presentation of the Romanian
verbs of locution. I will rather aim at pointing to the global semantic configuration
of this special vocabulary and at the clarification of its position with respect to the
Romanian verbs of action, to the grammar of locution, and to the grammar of action.
0.10. To establish the corpus of this analysis 1 used the DLRM (= Dicţionarul
limbii române moderne “Dictionary of Modern Romanian Language”).
All the words were given equal status, regardless of whether they were
current, rare, regional, archaic, neologisms, etc.
I included in parentheses and quotation marks the translation of that
definition (part) from DLRM on which the inclusion of the respective word into a
specific division of the present analysis was based.
I did not signal the cases in which the definition of one meaning was
“broken” into definitions for several distinct meanings. They were too numerous.
I marked with an asterisk the cases in which the meaning I indicated,
although not figuring in the DLRM and not necessarily recoverable from the other
meanings, was part of my linguistic competence as a native speaker of Romanian.
I included in parentheses and prefixed by “ = ” the definitions that I propose
to consider in the present discussion as well as to introduce in a future edition of
DLRM.
1.1. All the verbs and expressions that refer to animal noise-making acts are
ambiguous in the sense that they accept either the first or the second of the
interpretations below:
(a) expressive act;
(b) contractual act.
I mean by expressive act the noise-making act resulting in the production of
sounds that are
“a symptom of the excitations and internal tensions of a being. It is the primary
material condition of phonic communications but it bears no relationship to the forms
intended for comprehension” (Révèsz, 1950, p. 225, translation mine).

I mean by contractual act that noise-making act which results in the pro-
duction of sounds
“which are not intended for comprehension, but only for the making of contact with
the other” (ibidem).

234
1.1.1. and 1.1.2. I shall present together the verbs that refer to expressive
and/or contractual animal acts of noise-making.
Before doing this, however, let me stress an important, though frequently
neglected, semantic property, syntactically grounded, that I propose to call
semantic divisibility.
Let us suppose that the object of discourse is represented by acts, activities,
or processes. Then, the speakers of a language L are forced by their language (that
is, by the previous speakers of L) to refer to such acts or processes in one of the
two following ways:

(a) in a synthetic, global way, or


(b) in an analytic way, making linguistic partitions into the respective acts,
activities, or processes.
As an example of the first category, one could take Romanian verbs that do
not usually accept a subject, such as: ninge “(it) snows”, plouă “(it) rains”, fulgeră
“(it) lightens”, tună “(it) thunders”, and trăzneşte “(it) *thunderbolts”.
When using such words at the present indicative, the speakers do describe the
respective processes globally, in an undifferentiated manner. One can say that the
verbs above carry no other semantic information than the corresponding Romanian
nouns ninsoare “snow”, ploaie “rain”, fulger “lightning”, tunet “thunder”, trăsnet
“thunderbolt” (which, if intonated assertively, can in fact function as nominal
sentences).
As an example of the second category, one can take verbs that admit subjects
and thus separate the respective acts, activities, and processes into:
(a) that part which corresponds to the subject word, and
(b) that part which corresponds to the predicate word.
One could say that the grammatical morphemes that mark the number,
person, or gender agreement between verbs and their subject nouns function
semantically as signals for the necessary reintegration by the listener of the global
signification previously divided by the speaker.
In the case of the verbs that admit both subjects and objects (direct, indirect,
etc.), the partition of acts, activities, and processes becomes much more complex.
All verbs of asking, communicating, and action admit a subject and,
therefore, refer to that part of an act that remains after its agent is subtracted from it.
The types of semantic divisibility of an action attested by verbs referring to
expressive or contractual acts of animal noise-making4 are the following:
A. Animal agent/remainder. The verb refers to all that remains if we
subtract its agent from the animal act of noise-making. Ex.: a boncăi, a boncălui

4
For studies specifically devoted to these verbs, see Şutu (1921–1922), Bidu-Vrânceanu (1981 a).

235
(“to utter strong and prolonged lows or roars (during mating)”; a lătra 1 (“(Of
dogs) to utter short, jerky sounds, characteristic to the species”), a mugi 1 (“To
bellow, to roar-. (Of stags) To *utter a strong and melodious call (characteristic of
the mating period)”), a necheza (“(Of horses) To *utter the call characteristic of the
species”), a rage (“(Of some *animals) To *utter roars”), a răcni (“To roar, to
bellow”), a râncheza (“to neigh”), a scheuna (“(Of dogs, seldom of other animals)
To *utter sharp and repeated sounds of pain or joy”), a striga 1.4 (“(Of animals and
birds) To *utter sounds characteristic of the species”), a urla 1 (“(Of animals) To
*utter (ails, prolonged howls”), a zbiera 1 (“(Of animals) To *utter bellows”).
B. Animal agent/sound product remainder. The verb divides the difference
“action minus agent” into a sound-product to which it refers through its root, and a
remainder (= action of initiation, of production) to which if refers through its
grammatical morphemes.
The sound product can be imitated or named.
The following are examples of verbs in which the sound product is imitated:
a bâzâi 1 (“(Of insects) To produce a characteristic humming while flying”;
derived from bâz), a chefni (“(Of dogs) To produce short, repeated, and agitated
barks while pursuing game, manifesting joy, etc.)”), a chelălăi (with the variant
schelălăi; “(Of dogs or, seldom, of other animals) To *utter plaintive, sharp, and
frequent howls”;), a chirăi 1 (“(Of crickets) To *chirp. (Of some birds) To croak”),
a chiţăi (“(Of mice) To produce a sharp sound characteristic of the species”;
derived from chiţ, a chiţcăi (cf. chiţcăit “squeak”. Fig. Chirp, shriek. The squeak of
corncrakes”), a ciripi (“(of birds) To *utter sharp and uniform tones”; cf. cirip
“chirp”), a cârcâi (“(Of some birds) To *utter characteristic sounds”; cf. cârc),
a cârâi (“(Of some birds) To *utter characteristic and guttural sounds”; cf. câr
“Word imitating the cawing of the crow, the crowing of the hen, etc.”), a cotcodăci
1 (“(Of hens) To *utter the sounds characteristic of the species (after laying an
egg)”; cf. cotcodac), a cotcorozi, a croncăi, a croncăni 1 (“(Of crows, ravens, etc.)
To *utter characteristic guttural sounds”; cf. crone “Word imitating the sounds
uttered by ravens”), a cucuriga(i) (“(Of roosters) To *utter sounds characteristic of
the species”; cf. cucurigu 1 “Word imitating the song of the rooster”), a gânguri 2
(guguni, gunguri) (“Of pigeons and turtle doves) To *utter the sounds
characteristic of the species”), a grohăi (“(Of pigs and wild boars) To *utter sounds
characteristic of the species”; cf. groh5), a măcăi (“(Of ducks) To *utter the sounds
characteristic of the species”; cf. mac), a mierlăi, miorlăi, miorlâi,
a mieuna, mioni (“(Of cats) To *utter the call characteristic of the species”: cf.
miorlau, miau “miaul, miaow”), a miorcăi (“(Of frogs) To croak”; derived from
miorc “Word imitating the croaking of frogs or the sound produced when breathing
is hindered”), a mârâi ((“Of dogs) To utter harsh, wheezing sounds, from the

5
Not in the DLRM. One can find it in Leviţchi (1965), who translates it as “grunt”.

236
bottom of the throat”; cf. mâr), a mormăi, mărnăi, mornăi (“(Of bears) To utter
short and deep sounds characteristic of the species”; cf. mor), a mormorosi (which,
instead of deriving from a mormăi + a bolborosi, as proposed in the DLRM, could
be related to the doubled onomatopoeia: mor-mor + the suffix -isi6), a orăcăi (“(Of
frogs, seldom of other animals) To utter the call characteristic of the respective
species”; it is not clear whether one can establish a relationship with oac
“(Frequently repeated) Word imitating the call of the frogs”), a piui ((“Of birds) To
*utter peeps”; cf. piu “peep”), a sâsâi (“(Of geese, snakes) To *utter a sound
resembling a prolonged s”; cf. *ssî), a ţilăi (“To yelp”) a zumbăi, zumzăi, zâzâi,
maybe also a zuzui (for we have the noun zuzuit “humming”) in the DLRM (“(Of
insects, especially of bees) To produce a characteristic noise, when flying”; zum is
not attested in DLRM).
Concerning the verbs in this class (which I have not exhausted) the following
observations impose themselves:
(a) Although the DLRM qualifies all of the verbs I have listed as
onomatopoeic, it does not attest a corresponding onomatopoeia for all of them.
Verbs like a chefni, a chirăi, a orăcăi, a ţilăi, and a zumzăi are thus not
accompanied in the dictionary by the corresponding *chef (cheaf), *chir, *orac,
*ţil, *zum, although some of these would seem to me acceptable. Conversely, the
DLRM does not attest, for all of the listed onomatopoeias, corresponding verbs or
verbal expressions. Such is the case, for example, of the onomatopoeia cucu, to
which DLRM does not adjoin a corresponding “cuckooing” verb. Likewise, DLRM
includes the onomatopoeia hâr “Word imitating dogs’ snarling” but does not
specify, among the meanings of the verb hârâi, a snarling meaning7.
(b) The meanings of the enumerated verbs show different degrees of
specificity. Some verbs, like chiţăi, croncă(n)i, măcăi, mierlăi (miorlăi, miorlâi),
mieuna, mioni, miorcăi, and mormăi, represent the names used in Romanian to
refer globally to all the noise-making activities of the respective species. Others,
like a chefni, a (s)chelălăi, and a mârâi, refer to a class of noise-making activities
peculiar to the same species under various circumstances such as joy, pain, anger,
acceptance, and rejection. In the case of a cotcodăci and a cutcuriga, the
distinction concerns male/female noise-making within the same species. On the
other hand, verbs such as a bâzâi, a cârcâi, a cârâi, and a piui name noise-making
activities of several species that are regrouped into the larger behavioral classes of
insects and birds; geese and snakes (sâsâi); and nestlings of all kinds of bird
species (a piui).
(c) One can rank the above verbs according to their degree of iconicity, by
placing them on an axis such as:

6
See Vasiliu (1989), p. 65.
7
This meaning is listed, however, in Leviţchi (1965), under hârâi 3.

237
PHONETIC IMAGE PHONOLOGICAL SCHEME CONVENTIONAL NAMES
a chefni a piui a lărmui 1
a chelălăi a sâsâi a zgomota
a cotcodăci a gâgâi a zvoni
a cutcuriga a bâzâi
a măcăi
a chiţăi
Figure 5

It is difficult to partition the verbs above into phonetic images and


phonological schemes. For the very rough division I aimed at in Figure 5, I defined
as phonological schemes all the onomatopoetic verbs for animal noise-making that
tend to reduce the sound product of the respective species to a specific Romanian
phoneme: snakes and geese are only able to produce an /s/; insects are only able to
produce a /z/; nestlings are only able to produce a /p/, etc.
The degree of iconicity of a word with respect to an animal sound will be
perceived differently:
(1) by native speakers of Romanian;
(2) by researchers recording the animal noises and the onomatopoeic words
that account for them and confronting them from acoustic or articulatory
points of view.
(3) by native speakers of languages other than Romanian.
As examples of verbs in which the sound product is given a convenţional
name, I included in Figure 5 a lărmui 1 (“To make an uproar”; cf. larmăt (“Uproar
(after strigăt)”), a zgomota (“(To produce noises …”), a zvoni (cf. zvon 3
“Confused, indefinite natural noise (produced by water, leaves, wind, birds, etc.)”).
(d) One can predict that the ambiguity OCCURRENT/DISPOSITIONAL
(which is characteristic of any verb of action) will tend to be perceived more
frequently in the progression from images towards schemes and names in Figure 5.
(e) Because of the fact that all verbs for animal noise-making include the
direct object, which consists of the sound product of the respective activity, they
are all intransitive.
(f) Because of the fact that the direct object they include is of an iconic
nature, all verbs for animal noise-making function in a descriptive way. It is to this
descriptive function that I think one has to relate the fact that they tend to be used
only in the third person. One could say that the verbs for animal noise-making
describe noise-making activities, or dispositions for noise-making activities, that
characterize an individual animal, a subspecies, a species or a group of species.
C. Animal agent/sound product/modeling act. We have:
(a) a face bâz, a face miau (-miau), a face mor(-mor) (lit. “to make bâz,
miaou, mor, etc.,” meaning “to go8 bzz, miaow...”);
8
Notice that the modeling act is different in English (to go in English, vs. to make in
Romanian). A contrastive analysis of the modeling acts in different languages could become an
important instrument in assessing “deep” semantic (or cognitive) characteristics of speakers’ communities.

238
(b) a scoate un bâzâit, un chefnit, un chelălăit, un chirăit, un muget (mugete),
un strigăt (strigăte), un zbieret (zbierete), un urlet (urlete), etc. “lit. to take out, to
extract a buzz, a bark, a shriek, a low (lows), a call (calls), a bellow (bellows),
a howl (howls)”, etc.
(c) a trage un chirăit, un cotcodăcit, un chelălăit, un strigăt, un zbieret, etc.
“lit. to let out, pull out, send forth a shriek, a cluck, a yelp, a bark, a call, a bellow, etc.”;
(d) a slobozi un chirăit, un cotcodăcit, un strigăt, un zbieret “lit. to release a
shriek, a cluck, a call, a bellow, etc.”; a da drumul la un strigăt, zbieret, urlet, etc.
“lit. to give way to a call, bellow, howl, etc.”;
(e) a da un strigăt, a da strigăt, etc. “lit. to give a yell”.
The process of modeling one action through another has been described by
Austin (1970 b):
“We take some very simple action, like shoving a stone, usually as done by
and viewed by oneself, and use this, with the features distinguishable in it, as
our model in terms of which to talk about other actions and events: and we
continue to do so, scarcely realizing it, even when these other actions are
pretty remote and perhaps much more interesting to us in their own right than
the acts originally used in constructing the model ever were, and even when
the model is really distorting the facts rather than helping us to observe
them”. (Austin, 1970 b, p. 202)

D. Animal agent/instrument/remainder. The verb divides the difference


“action minus agent” into an INSTRUMENT, to which it refers by means of the
root, and an indeterminate action REMAINDER, to which it refers by means of
grammatical morphemes. Ex.: a gurăi (“(Of some birds) To utter sounds
characteristic of the species”, cf. gură “mouth”), a gurui (“(Of hogs) To grunt”,
cf. gură “mouth”)9, etc.
The verbs of this type belong to the same family of action names as those
formed by derivation from or incorporation into an expression (phrase) of the name
of the parts of the body (of their instrumental prolongations) involved in acting :
a mânui “to handle” (from mână “hand”), a cuţita “to knife” (from cuţit “knife”),
a forfeca “to cut with the scissors, to criticize, to slate” (from foarfece “scissors”),
a cosi “to mow” (from coasă “scythe”), a secera “to reap, to cut with a sickle”
(from seceră “sickle”).
1.2. Within the class of verbs for human noise-making it is not an easy task to
separate the subclasses that refer to expressive and contractual acts respectively.
1.2.1. The verbs we have ranged in the first category attest the following
types of semantic divisibility for the actions to which they refer:
E. Human agent/remainder. This is a semantic cut of the same type as that
in A. We include here verbs such as: a se căina (“to lament, to wail, to complain”),

9
There is also the possibility that gurui is simply an onomatopoeic word.

239
a chişni (“to whimper”), a geme 1 (“to utter inarticulate sounds provoked by
pain”), a hohoti (“to burst into roars, to laugh or to cry loudly, noisily”), a icni
1 (“to moan, to pant deeply and noisily (because of an effort, of pain)”), a plânge
4 (“to wail, to lament”), a râde 1 (“to manifest one’s cheerfulness or satisfaction by
*uttering specific, successive, inarticulate sounds”), a scânci (“to cry with low and
broken sounds”), a smiorcăi 2 (“to cry in a self-indulgent and artificial manner; to
feign crying, to whimper”), a smârcâi (“to whine”), a se tângui (“to *utter
sorrowful, plaintive, lamenting sounds”), a ţipa 1 (“(Of people). To call with a loud
and sharp voice (out of pain, fear). To bellow”), a ţipoti (“to *utter shouts, to shout,
to call”), a ţivli (“to shout, to call, to bellow”), etc.
F. Human agent/sound product/remainder (a partition of the same type as
the one in B above): I include here such verbs as: a ţâţâîi (“To *utter a sound that
resembles a prolonged /ts/”), a chiui (“To utter a sharp and prolonged sound of joy,
of cheerfulness, of encouragement”; cf. chiui 2 “to call for joy, shriek”), a chioti
(“To call, to shout, to shriek, to *give shrieks”; cf. chiot “strong, resounding,
prolonged call expressing joy, triumph, etc.”), a se văicări, văiera, văina, văi(e)ta
(“to *utter wails; to moan from pain or sorrow, to lament, mourn over”; cf. vai
“Exclamation or call expressing strong feelings of pain, suffering, depression,
despair, … regret; trouble, spite, joy, pleasure, enthusiasm, eagerness”).
6. Human agent/expressive disposition/remainder. Included here are verbs
like: *a glăsui (to the extent to which its meaning can be viewed as semantically
derived from glas 1 “the faculty of emitting sounds”; this meaning is not
mentioned in the DLRM), a grăi (to the extent to which its meaning can be viewed
as semantically derived from grai 1 “voice”; this meaning is not mentioned in
DLRM), *a viersui (to the extent to which it has a meaning semantically derived
from viers, “singing voice”; this meaning is not mentioned in DLRM).
To these, the vocabulary for expressive human noise-making adds verbs
borrowed from the vocabulary for animal noise-making. Thus we have:
A'. Metaphoric extensions of the meaning of the elements in A. Semantic
structures of the type animal agent/remainder thus come to stand for human
agent/remainder structures. Here are some examples: a mugi (“(Of people) To
call loudly, to roar”), a rage (“(Of people) To scream, to bellow”), a răcni (“(Of
people) To *utter strong calls”), a scheuna (“(Of people) To wail, to weep”),
a striga I 1 (“To *utter screams, to roar”), a urla 1 (“to scream, to bellow, to sob”),
a zbiera 2 (“(Of people) To call in a loud and shrill voice, to scream, to roar”), etc.
B'. Metaphoric extensions of the meaning of the elements in B: animal
agent/sound product/remainder stands for human agent/sound
product/remainder. Examples are: a bâzâi 2 (“(Of children) To weep, to
whimper”), a chirăi 2 (“(Of people) To call, to scream”; cf. also chirăit “call,
scream”), a croncă(n)i 2 (“(Of people) To *utter disharmonious calls”), a gânguri

240
1 (“(Of young children) To *utter sounds that are barely articulated”),
a mi(e,o)rlăi (“... to weep in a thin and mourning voice”), a orăcăi (“(Of suckling
babies) To weep, to whimper”), etc.
C'. Metaphoric extension of C. Structures like animal agent/sound
product/modeling act thus come to stand for human agent/sound product/
modeling act. Practically all the expressions under C can be used in relation to a
human agent.
1.2.2. We can distinguish the verbs (phrases, idioms), referring to contractual
human noise-making acts from their homonyms referring to expressive ones, due to
the fact that the contractual acts are characteristically constructed with the dative

or accusative of address: verb cuiva “to somebody”, verb către cineva “towards
somebody”10.
The semantic partitions attested by these verbs for the actions to which they
refer are of the same type as some of those discussed above.
H. Human agent/remainder (this structure is of the same type as the
structures in A and K). Examples are: a se răsti la cineva (“to address somebody in
a threatening tone”), a se născocorî la cineva (“to address somebody rudely”), etc.
I. Human agent/instrument/modeling act (partition of the same type as D
above). Examples are: a da gură la cîini (“to call towards, in the direction of the
dogs”; lit. “to give mouth towards…”).
It is interesting to notice that the act on which contractual phonic acts are
modeled is the juridical act TO GIVE (Rom. a da). We shall encounter this
modeling again at higher levels (ex.: a da bună ziua “lit. to give good day”, a da
bineţe “to greet (lit. to give wellness)”, a da replici (lit. “to give retorts,
rejoinders”)11, etc.
Basically, the vocabulary of contractual human noise-making incorporates
most of the verbs from the vocabulary of expressive human noise-making. We
shall therefore find:
E'. Extensions of the meaning of the verbs in E by inserting them into the
syntactic context – cuiva, către cineva; a se căina cuiva (către cineva) “to wail to
(towards) somebody”, a se plânge cuiva (către cineva) “to weep to (toward
somebody”, a se tângui cuiva (către cineva) “to lament to (towards) somebody”,
a ţipa cuiva (către cineva) “to scream to (towards) somebody”), a zbiera cuiva
(către cineva) (“to bellow to, towards somebody” etc. This meaning does not
appear in the readings corresponding to the verbs above in DLRM.

10 
“ ” marks concatenation.
11
A lua “to take” also functions as a modeling act component, especially when naming
illocutionary acts: a lua notă (literally to take note of something), a lua partea cuiva (lit. to take
somebody’s part, to be on somebody’s side, to second somebody), a lua în râs (lit. to take into
laughter: to deride, to laugh at), a lua peste picior (lit. to take over the foot; to make sport of
somebody).

241
F'. Extensions of the meaning of the verbs in F by inserting them into the
syntactic context – cuiva (către, la cineva); a ţâţâi către (la) cineva (“to *quiver to
(towards) smb.”), a chiui către (la) cineva (“to shriek to (towards) smb.”), etc.
G'. Extensions of the meaning of the verbs in G by inserting them into the
syntactic context – cuiva (către, la cineva): a glăsui cuiva (către cineva) (“to voice
to (towards) smb.”), a grăi cuiva, către cineva (“to speak to, towards smb.”),
a viersui către cineva (“to speak/sing to, towards smb.”) etc.
2.0. We shall discuss here the vocabulary of natural human communication
exclusively, that is the vocabulary of communication by means of a natural
language in its spoken aspect.
Compared with the vocabulary of nonverbal communication (both animal and
human), this vocabulary includes new dimensions: the dimension of acts qualified
and named simultaneously; the dimension of defective acts; and the dimension of
abstentions.
2.1. If we accept Griffiths’ (1969) idea that a locutionary act does not consist
of the sum of the corresponding phonic, phatic, and rhetic acts but represents
instead “a full speech act”, that is, a verbal act incorporating the gestural, mimic,
and paralinguistic accompanying acts, then we must say from the outset that we do
not take into account the names of such “super-complex” locutionary acts.
2.1.1. The verbs that refer to phonic acts show the types of semantic division
we have discussed above:
J. Human agent/remainder (cf. types A, E, and H above). The verb names
globally what remains if we subtract from the phonic act its agent. Ex.: a articula
(“to emit a sound, to *utter clearly a word with the help of the speech organs”),
a emite (= to emit a sound), a pronunţa 1 (“to express, to *utter, to emit; sounds,
syllables, words”), etc.
K. Human agent/instrument/remainder (cf. types D and I above):
a flencăni (“to talk much and without purpose, to bla-bla in the air”; cf. fleancă,
fleoancă, fleoarcă “mouth, derogatory”), a rosti 1 (“to articulate to pronounce
sounds. words, or phrases with the help of the speech organs”, cf. rost 5 “mouth,
archaic”), etc.
L. Human agent/sound/remainder. In this case, sound corresponds to
verbal sound, imitated (by means of a nonverbal one) or named. While imitating
the sound resulting from the phonic action, the verbs (verbal phrases) from this
class also qualify and condemn the respective acts. Examples of such qualifications
are the following:
(a) Excessive duration: a hodorogi 2 (“to speak much and loudly”),
a trăncăni 1 (“to speak much and without justification”), a. troncăni 2 (= a trăncăni 1),
a turui (“to speak quickly and much”), a avea o gură cât o şură (lit. to have a
mouth as (big as) a barn; “to speak too much and too loudly”), etc.

242
(b) Excessive speed: a turui 1, a-i turui gura (“to speak too quickly”), a-i
umbla (merge, toca) gura ca o meliţă, ca o moară stricată, ca o moară hodorogită,
ca o pupăză (lit. “his mouth goes, moves, hacks like a swingle, like a broken mill,
like a rumbling mill, like a hoopoe”; all of these verbs and phrases mean “to speak
quickly and continuously”), etc.
(c) Excessive +INTENSITY12: a hodorogi 2 (cf. hodorogi 1 “(Of vehicles)
To make loud noises; to rattle”), *a trăncăni (in an acceptation which, although not
attested in DLRM, seems to us probable, by the metaphoric extension of the
meaning of trăncăni 2 “To make noise by striking some objects against each other,
to clatter, to rumble”; cf. also tranc(a) “Word imitating the noise produced by
falling or by a strong and sudden blow”), *a troncăni 2 (to the extent that one
accepts a metaphoric extension from trăncăni 1 “to make noise by hitting against
something or striking one object against the other”), a turui 1 (to the extent to
which it is associated with or originates from the metaphoric extension of turui 2
(= hurui “To make a noise that resembles the noise one hears when a cart moves, a
cask rolls or when hard objects fall one upon the other”).
(d) Excessive –INTENSITY: a bodogăni (“to speak slowly and indistinctly”),
a bolborosi (“to speak slowly and indistinctly”), a boscorodi 1 (“to speak …
uttering incomprehensible words”; same meaning as bolborosi), a cioroboti (“to speak
in a whisper, secretly”), etc.
A series of verbs (phrases, idioms) refer to defective phonic activities.
Among them are: a (se) bâlbâi (“To pronounce indistinctly the sounds or the
words, because of a natural defect or because of irritation and emotion”), a fârnâi
(“To speak through the nose”), a folfăi (“To speak or to masticate with difficulty
(as do old people who do not have teeth)”; I believe that the DLRM definition
would have to be split up into I. “to masticate with difficulty because of the lack of
teeth” and II. “to speak with difficulty”, the second reading being an extension of
the first), a fonfăi (“To speak by pronouncing the words nasally, like a snuffler
(Rom. fonf)”), a fornăi 2 (which seems to me to represent a metaphorical extension
of fornăi 1 (= forăi “(Of animals) To blow air with force through the nostrils, to
breathe noisily, to snore”), a molfăi 2 (“to speak indistinctly, to jabber, to
mumble”, which appears to be a metaphoric extension of molfăi 1 “(Of people
without teeth) To masticate an aliment with the gums and the tongue... To whirl
something between the lips and the teeth”), a gângăvi (“to speak like a gângav...:
to express something with difficulty; to jabber”; cf. gângav “who speaks with
difficulty and stutteringly … repeating the syllables”), a hârâi 2 (“To speak
indistinctly, to mumble”), a sâsâi 2 (“To speak defectively, pronouncing /s/ instead
of /f/ or distorting some other sounds”, which appears to be a metaphoric extension
of sâsâi 1 (”(Of geese, snakes, ...) To *utter a sound resembling a prolonged /s/”).

12
I marked by “ +INTENSITY” the positive quantitative excess (too loud, too rapid, too
much), and by “ –INTENSITY” the negative quantitative excess (too slow, too low, etc.).

243
The central verb is, for the vocabulary of phonic acts, a rosti “to utter”.
All the verbs in this class are characterized by what Romanian grammar calls
the “internal object” sound. The phonic verbs are therefore verbs with a limited
transitivity. On the basis of this criterion, we will be able to distinguish between
phonic uses of the type a rostit clar şi răspicat “(smb.) uttered clearly and
outrightly”, zice rar “utters slowly” (but also “seldom utters”), spune încet “utters
slowly” and the corresponding phatic or rhetic uses (where the verb does admit an
external object).
2.1.2. The principal way in which the phatic acts are semantically divided by
the verbs naming them is the following:
M. Human agent/phrase/rest. The phrase is conceived of as a string of
words, a linking together of words, a sequence of words. Its presentation is
achieved by the total or partial imitation of the word (of the characteristic words) or
by words such as cuvânt, vorbă, şir, etc.
The imitandum can simply copy a contractual word used in addressing
somebody, such as: (a) an interjection; (b) a pronoun; (c) a kinship term; (d) a
proper name; and (e) a title. Examples13 are:
(a) a hăi pe cineva, a se hăi la cineva (= literally, to hăi smb., to hăi oneself
at smb., to address smb. with the interjection hăi, which is roughly equivalent to
the Amer. hey and used to attract attention or to drive oxen and horses; the fact that
the interjection is specifically used with respect to animals impresses a negative
connotation upon a hăi, which marks the speaker’s disapproval of the addressing
option it reports); a măi pe cineva, a se măi la cineva (= literally, to măi smb., to
măi oneself at smb., to address smb. with the interjection măi, “heigh, heh”)14. Like
a hăi, a măi presupposes a negative qualification of the addressing act it names.
This “effet de sens” is due to the fact that the interjection măi has a contextual
feature [– tu, “you, singular + familiar” verb at the second person singular] and
thus excludes, when used in normal speech, the intermediary or highly polite
contexts that are signaled in Romanian by dumneata, mata (used with the verb in
the second person singular) and dumneavoastră, domniile voastre (used with the
verb in the second person plural) respectively. When the etiquette rules that match
the age, status, sex, and role of the addresser with those of the addressee to ensure
the correct choice of the addressing interjection and pronouns are successfully
applied, speakers will never use the verb a măi to report the act of addressing. The
use of a măi imposes itself only in those cases in which the address formula has
mistakenly incorporated the măi … tu sequence. It thus implies a criticism of the

13
Most of the verbs mentioned below are taken from Marin (1907 a, b). See also Vulpe
(1973). The definitions and their pragmatic grouping and interpretation are ours.
14
Notice that hăi, măi (the verbs) are disyllabic, while hăi, măi (the interjections) are
monosyllabic.

244
spaker referred to in the report as is made clear by the following remark which I
collected during field work in Breb, Maramuresh15: Măi bătrînule nu zicem că
atunci zice că-l măim, adică îi zicem tu sau măi, “We don’t say măi old man,
because then he (= the old man) says that we are măi-ing him, that is, that we say tu
or măi to him”.
(b) a tui, a tutui pe cineva (to tu smb., to address smb. with the pronoun tu).
These verbs can be used with no negative implication, to report a familiar, intimate
style of addressing. They are to a certain extent similar to the French tutoyer.
Notice, though, that the French tutoyer stands in strict opposition to a correlative
vouvoyer (= to address smb. with the respectful, polite vous), which is missing in
Romanian. Notice also that, in French, tutoyer and vouvoyer are sociolinguistically
much more important to the speaker than are a tui and a tutui in Romanian16. One
more difference seems to consist in the fact that, while in Romanian we seem to
have an opposition between a tui (= to address with tu, one single mention of the
pronoun in the root of the verb) and a tutui (= to address and to be addressed with
tu, two mentions of the pronoun in the root of the verb plus the characteristic
reflexive form used to express reciprocity), in French both tutoyer and vouvoyer
incorporate the reduplicated pronouns (tu and toi, vous and vous) and allow both
reflexive and non-reflexive usage.
(c) a năşi pe cineva (= to address smb. with the words naş or naşă, meaning
“godfather” or “godmother”, respectively, and their vocative singular or plural
forms: naşule, naş X17, naşo, naşă X, naşilor, naşelor, etc.) Notice that this is a
rather marginal, metalinguistic usage of the verb whose central meaning is “to
serve, to act as godfather or godmother to smb., “in which case a năşi is not to be
considered a locutionary act verb but rather a verb of ritual action18. Other
examples of verbs naming phatic acts that are derived from a kinship term are
a nepoţi pe cineva (= to address smb. with nepot, nepoată “nephew, niece” and
their respective singular or plural, definite or indefinite, nominative or vocative
forms: nepotule, nepoate, nepot X, nepoată X, nepoţilor, nepoatelor) or a veri pe
cineva (= to address smb. with văr, vară, “he-cousin, she-cousin” and their
respective forms vere, varo, verilor, verelor, verişorule19, verişoaro, verişorilor,
verişoarelor, etc.).
15
The Maramuresh region is situated in the North-Western part of Romania. In 1970–1980,
when I was conducting my fieldwork there, Breb still was a significantly traditional village as far as
language and ritual institutions were concerned.
16
Cf. Brunot IX, Deuxième partie (1973), p. 680–696. It was an aristocrat woman, Mlle de
Kéralio, who proposed and defended in her journalistic writing (much to the opposition of
Robespierre) the tutoiement.
17
“X” = name of the person addressed.
18
Although godfathers and godmothers do play a verbal part as well in the baptisms,
weddings, and, as the case arises, funerals of their goddaughters, and godsons, a năşi never names
illocutionary speech acts (activities) but rather the combination of verbal and nonverbal activities that
define a godmother’s (godfather’s) ritual role as a whole.
19
Verişor (ule, ilor), verişoar (ă, o, elor) are diminutive forms of văr and vară respectively.

245
(d) A rather special case is represented by verbs for phonic acts that echo an
often diminutive (or otherwise modified) form of the addressee’s proper name and
express criticism or some other kind of disapproval or distancing with respect to
excessive familiarity on behalf of the speaker. One can take as an example the verb
a năi (= to address smb. with Nae20, diminutive form from Nicolaie) in such an
interestingly complicated turn as Nae, năi-te-ar dracu …, “Nae, may the devil (and
not I) call you Nae (pragmatic presupposition: for I am sick of talking to you)”
which marks the speaker’s sudden realization that the familiar, affectionate way of
addressing someone with Nae (instead of the formal and sober Nicolae “Nicholas”)
is no longer adequate, since the relationship has evolved in a negative direction.
(e) Verbs for phatic acts echo a title word most often to signal its
misapplication: a cuconi pe cineva (= to address smb. with the words cucon,
cucoană, “mister, master, mistress” and any of their nominative or vocative,
definite or indefinite, singular or plural forms: cuconule, cucoane, cucoano,
cucoană, cuconilor, cucoanelor; the shorter forms conule, coane, coano, coană,
conilor, coanelor are also perceived as representing the metalinguistic internal
object of a cuconi pe cineva). The following conversational turn illuminates to
some extent the complex pragmatic value of this type of verb: Nu-l mai tot cuconi,
că s-a deochea “Don’t (keep saying) cucoane (to) him, for he’ll go bad”; more
precisely, a deochea concerns the evil eye and means “bewitching smb. by looking
in an improperly exaggerated manner at her/him”. The phrase implies therefore a
parallelism between excessive looking and over-addressing. Other examples are
a jupâni pe cineva (= to address smb. with the more or less archaic jupân, jupână,
“boyar, boyaress, mister, mistress, he-boss, she-boss, etc.,” or with any of their
derived forms), a domnişori pe cineva (= to address smb. with domnişor,
domnişoară, “young master, miss, sir + diminutive, lady + diminutive”, or with any
of their derived forms), a domni pe cineva (= to address smb. with domn, doamnă
“Sir, Madam” and all their derived forms – domnule, domnul X, doamnă, doamnă
X, domnilor, doamnelor, etc.). The verb a domni was extensively used in the first
years after the instauration of the Popular21 Republic of Romania, when the official
language tried to impose on private exchanges the forms tovarăş, tovarăşă
“he-comrade, she-comrade”22 and to repress the “bourgeois” usage of title-addressing.
The imitandum can also be represented by a word that, although detached
from much larger formulas, is still strongly and characteristically associated in the
minds of the speakers with acts of verbal aggression. We distinguish between
several cases:

20
A năi and Nae are used metaphorically, to refer to all cases in which addressing is achieved
by means of a nickname.
21
Later on, and until 1989, Socialist Republic of Romania.
22
Cf. the similar imposition of citoyen during the French Revolution as well as the systematic
use of camarade in French communist “parlure” (derived from Soviet usage) not so long ago.

246
(a) The word that is taken as basis for deriving a phatic-act verb is an
adjective or a noun expressing (brutal) negative evaluation. All the verbs in this
subcategory admit of a [+ Human] direct object characteristically introduced by the
preposition pe and designating the addressee of the verbal aggression. Examples
are: a obrăznici pe X (= to utter a phrase that includes, as its climax, the adjective
obraznic “cheeky, impertinent” used to explicitly and directly qualify X: “You are
obraznic.”23), a ţopârlăni pe X (similarly derived from ţopârlan “boor”), a măgări
pe X (= to utter a phrase that includes, as its pragmatic climax, the noun măgar
“ass” used to explicitly and directly qualify X: “You are a măgar.”), a porci,
porcăi, porcări pe X (similarly derived from porc “swine”)24, etc.
(b) The word taken as basis for deriving a phatic-act verb is (part of) the
formula that is used in performing speech acts such as booing, demonstratively
rejoicing at somebody’s failure (poking fun at somebody), cursing, anathematizing,
etc. All the verbs in this subcategory admit of a [+ Human] direct object
characteristically introduced by the preposition pe and designating the target of the
verbal aggression. Examples are: a huidui pe cineva (= to address somebody by
loudly crying the interjection huideo that was originally used to chase hogs and
later on became a characteristic booing formula), a sâcâi pe cineva (= to address
somebody with the supposedly irritating interjection sâc, usually repeated several
times, while making a characteristic vexing gesture with one’s fists; this type of
phatic act is almost exclusively performed by children25), a afurisi (= to curse
somebody, to address to somebody a formula of the type afurisit(ă) să fii roughly
meaning “may (X, you) be anathematized”), a procleţi (similarly derived from
archaic proclet, meaning” 1. excommunicated, anathematized, unfaithful, heathen;
2. mean, evil, wicked, sinful, hypocrite; 3. awful, dreadful”), a trecleţi (derived
from archaic treclet, triclet “three times accursed, naughty, wicked”), a cruci,
a dumnezei, a precestui (= to curse (somebody) by uttering a formula like crucea şi
Dumnezeii şi Precesta (Maica Domnului) “the Cross and the Lords and the Mother
of the Lord …”), a drăcui (from drac “Devil”, used in cursing formulas like Du-te
dracului “Go to the Devil”, Ducă-se dracului. “Let it, they, she, he go to the
Devil.”), a gorgoni (derived from the plural noun gorgoane “harmful mythological
beings” which is used in curses like Du-te-n gorgoane! “Go to the gorgoane! or
Lua-te-ar (mînca-te-ar) gorgoanele! “May the gorgoane get you (eat you).”),

23
This is a marginal, metalinguistic, meaning of the verb. Used in the reflexive voice, a se
obrăznici means either “to become saucy, to turn saucy”, in which case it is to be classified as a verb
of change, or “to act, to behave in a saucy manner”, in which case it is a verb of action that does not
belong to the sublanguage of communicative action.
24
A porcăi, porcări also mean “to address to somebody cuvinte porcoase (literally, “piggish
words”, meaning “dirty words”).
25
By metonymieal extension this phatic-act meaning of a sâcâi develops into meanings such
as “to poke fun at somebody, to lease, to drive or provoke somebody by taunting” (which correspond
to illocutionary acts) or even “to harass, annoy, disturb, importune” (which clearly designate
perlocutionary acts and are no more restricted to children’s agency).

247
a sictiri (from Turkish siktir, used in Romanian only in cursing formula such as hai
sictir).
Notice that the verbs under (a) and (b) above cannot be translated inasmuch
as they are quotational and, therefore, based upon and deeply rooted in a native
knowledge of Romanian.
Instead of quoting a sequence of words included in their most characteristic
performance, verbs can generically name phatic acts. Examples are: a cuvânta 3
(“to have the faculty of articulating words”; from cuvânt “word”), a grăi (in the
acceptation, not mentioned by the DLRM, that would correspond to grai 5 “word”),
a palavragi, pălăvrăgi (= to utter palavre “nonsense”), a vorbi 1 (= to have the
faculty of articulating vorbe “words”), a rosti 2 (= to say, tell; cf. rost 1 “meaning,
significance”).
Names for defective phatic acts are: a bolborosi 1 (= to *utter words in a
foreign language that is not understood by the listeners), a bâigui, a aiura 1 (= to
talk nonsense), a bălmăji 2, a bolmoji (= to utter words in an unclear way, to
jabber), a dondăni, a îndruga26 (= to utter words with no connection whatsoever
between each other, to speak with no justification, to bla-bla27), etc.
The central verb for the vocabulary of phatic acts is a vorbi.
The characteristic syntactic context of this vocabulary is [– “direct speech”].
2.1.3. Most of the verbs that name rhetic acts attest a reduced semantic
divisibility.
N. Human agent/rest (cf. A. E. H, J above). Examples: a declara (“To
announce something orally or in writing, to tell, to affirm openly, categorically”;
to declare), a difuza 1 (“To spread, to propagate a piece of news, an idea, etc. by
word of mouth, by press, by broadcast, etc.”), a emite 1 (“To enunciate, to express,
to put forward or launch an opinion, a theory, etc.”; to emit, to issue); a elabora 1
(“To give a final form to the expression of an idea, doctrine, text”; to elaborate),
a enunţa (“To formulate, to express, to manifest opinions, ideas, etc.”;
to enunciate), a formula “to formulate”, a mărturisi (“To declare as a witness,
to affirm, to sustain something”; also, and later on, to confess), a povesti 1 (“To
make, known, to communicate by means of words, to narrate”), a profera (“To
utter, to pronounce (curses, threats)”), a spune 1 (“To express by word of mouth a
thought, an opinion, etc.; to utter, to say, to declare”), a transmite (“To bring to
somebody’s knowledge something one learned or knows from somebody else”; to
transmit, deliver a message, broadcast), a vădi (“To make evident …, to show. To
disclose”), a zice 2 (“To affirm, to declare, ... to answer, to riposte”).
O. Human agent/rhetic product/modeling act: a dezvălui 2 (“To disclose,
to make known, to show”; metaphorical extension of the meaning; “unveil”),

26
This meaning of a îndruga is a metaphorical extension of the basic meaning of the word,
which is “to draw out and twist fibers of wool, hemp, etc. in very rough threads”.
27
In English, to bla-bla suggests the regression from what is expected to be a phatic act to a
rudimentary phonic act: the speaker produces syllables instead of meaningfully combining words.

248
a împărtăşi (“To communicate, to impart a secret”; metaphorical extension of the
meaning “to administer the sacrament, to share, to commune”), a revela “to reveal”.
Cf. C above.
The central rhetic-act verb is a spune 1.
There are numerous verbs that both name and qualify rhetic acts: a divaga
(“to digress, to ramble in one’s speech”), a vorbi aiurea (literally, “to speak
elsewhere”, to rave), a bate cîmpii (literally, “to beat, to ramble over the fields”,
to talk through one’s hat), a perora (to perorate, to speak at some length, to sum up
a subject), a răszice (“To repeat something too many times or to speak too
insistently”).
The characteristic syntactic context for rhetic-act verbs is [– abstract

noun apposition consisting in the name of a proposition]. Examples are:
 
X difuza “spread” ştirea “the news” că a venit Ion “that John came”;

X elabora “elaborate” teoria “the theory” că pământul nu este rotund “that the
  
Earth is not round”; X spune “say” faptul “the fact că a nins “that it snowed”, etc.
As can be seen, we did not introduce the verbs a zice, or a spune in the
vocabulary of phonic acts or the verb a rosti in the vocabulary of rhetic acts thus
keeping the respective inventories theoretically distinct from one another.
This means that one will have to explain “mixed” usage by a shift from the
“legitimate” use to what we perceived as vaguely contiguous and acceptable
meanings.
2.2. To refer to a phonic or phatic abstention, one can use expressions such
as: a nu zice nici cârc (mârc; pis, ţâţ) “to say not even a cârc, mârc, pis, ţâţ”
(where cârc, mârc, pis, ţâţ are onomatopoeic interjections, frequently associated
with timid animal noising), a nu crâcni (“to say not even a cârc”), etc. In defining
their meaning, we can distinguish between (a) an abstention from articulating
sounds and (b) an abstention from articulating phrases (words). The DLRM often
indicates both but does not systematically separate them in the case of the
expressions above. It specifies only the second reading for a nu zice nici cârc.
Names for rhetic abstentions are a trece (ceva) sub tăcere (literally, “to pass
something, a fact under silence”), a omite “to omit”, a trece cu vederea (“to pass
over, to overlook a fact”), a ascunde un fapt (= to hide a fact), etc.
The verb “par excellence” of the locutionary abstention is a tăcea “to be
(keep) silent”. Notice that, by being a verb per se, that admits of its own
conjugation and does not depend upon the conjugation of an auxiliary like be or
keep, Romanian a tăcea has a more “active” meaning than the English expression
to be silent or even than the less passive to keep silent. In the light of what was
discussed above, a tăcea can refer to phonic, phatic, or rhetic abstentions. One
would thus have to add to the meaning “To speak nothing”, mentioned in the
DLRM, the more precise meanings: (1) “abstaining from the act of uttering sounds,
of making noise”; (2) “abstaining front the act of uttering words or phrases”, and
(3) “abstaining from the act of producing propositions”.

249
3. In the present article I have defined five distinct sets of verbs (verbal
phrases) corresponding to the vocabularies of:
(1) animal noising – central verb: a zbiera;
(2) nonverbal human noising – central verb: a ţipa (expressive) and a striga
(contractual);
(3) phonic acts – central verb: a rosti;
(4) phatic acts – central verb: a vorbi;
(5) rhetic acts – central verb: a spune.
All the verbs in the subclasses (1–5) accept a subject and, as such, are used to
refer to the difference “act minus agent”.
There are several types of semantic divisibility that are most characteristic for
all of them. These are the following:
– Agent (animal or human )/rest
type A: animal noising, expressive or contractual;
type E: human nonverbal noising, expressive;
type H: human nonverbal noising, contractual;
type J: phonic acts;
type N: rhetic acts.
– Agent/act product/rest
type B: animal noising, expressive or contractual (act product = zbieret);
type F: human nonverbal noising, expressive (act product = ţipăt); contractual
(act product = strigăt);
type L: phonic acts (act product = articulated sounds);
type M: phatic acts (act product = words, phrases);
type O: rhetic acts (act product = propositions)
– Agent/ instrument/ rest
type D: animal noising, expressive or contractual;
type K: phonic acts.
Most of the verbs in the five subclasses above admit metaphoric extensions
with the orientation:

Figure 6

250
which I propose to call progressive metaphors and metaphoric extensions with the
orientation:

Figure 7

which I propose to call regressive metaphors.


The progressive metaphors tend to have a pejorative character, they lower the
discursive level. Example: A mârâi: Vino! “(Indefinite subject) growled: Come!”
The regressive metaphors tend to have a meliorative character, they raise the
discursive level. Example: A a spus: Ha? “(Indefinite subject) said: Ha?
(= interjection)”.
Syntactically, the progression from subclass (1) to subclass (5) is marked by
the progression from:
(a) verbs with no object (context: –*) for animal or human expressive noising
to
(b) intransitive verbs with an indirect object designating the addressee

(context: – addressee) for animal and human contractual noising to
(c) intransitive-transitive verbs with a direct object consisting in generic
words such as sunet “sound”, literă “letter”, or imitations of sounds and
 
lettters (context: – sound (“X”) for phonic acts to
(d) intransitive-transitive verbs with a direct object limited to generic words
(expressions) such as frază “phrase”, şir de cuvinte “sequence of words”,
etc., plus, optionally (which we marked by inclusion in parentheses), an
imitation of those, partial or total. The characteristic context is in this
   
case: – fraza “X Y Z”.
(e) intransitive-transitive verbs with a direct object limited to generic words
of the type fapt “fact”, idee “idea”, teorie “theory”, etc. plus the name of
 
a proposition. Context: – faptul că proposition.

251
The structures (1–5) also characterize the corresponding abstention verbs.
These can be extended metaphorically to refer to abstentions from noising, animal
or human.
A natural continuation of the present analysis would be represented, by the
study of the verbs for illocutionary and perlocutionary acts in Romanian. Once this
is achieved, linguists interested in semantics or in pragmatics, as well as the
semioticians, psychologists, and anthropologists interested in cognitive frames
would dispose of a complete image for the study of the dynamics of speech act
perception, classification and memory in a specific language community. It is clear
that the vocabulary of illocutionary act verbs will overlap with the vocabulary of
mental state verbs; that the vocabulary of perlocutionary act verbs will attract and
make use of psychological verbs. The study of the various metaphorical and
metonymical processes that allow to increase and precise the vocabulary of speech
act verbs will thus fruitfully coincide with the understanding of the ways in which,
in a given culture, various cognitive frames come to be interconnected in highly
specific ways.

REFERENCES

Ayer, A. J. What Is Communication? In A. J. Ayer. Studies in Communication, London: Martin


Secker and Warburg, 1955, 11–28.
Austin, J. L. How To Do Things with Words, Cambridge: Harvard University Press, 1962.
– How To Talk – Some Simple Ways. In J. L. Austin. Philosophical Papers. Ed. by J. O. Urmson and
G. J. Warnock. Oxford University Press, 1970 a, 131–153.
– A Plea for Excuses. Idem, 1970 b, 175–204.
Bidu-Vrânceanu, Angela. Analiza structurii termenilor care indică fenomene sonore [I. Sunetele
caracteristice omului]. In “Studii şi cercetări lingvistice” 31 (1980), 2, 115–135.
– Analiza structurii termenilor care indică fenomene sonore [II] [Sunetele caracteristice animalelor,
păsărilor şi insectelor]. In “Studii şi cercetări lingvistice” 32 (1981 a), 3, 235–215.
– Analiza structurii termenilor care indică fenomene sonore [III. Sunetele caracteristice „lucrurilor”].
In „Studii şi cercetări lingvistice” 32 (1981 b), 4, 365–380.
– Structura denumirilor fenomenelor sonore în limba română contemporană. In Coteanu–Wald
(1981 c), 289–309.
Brunot, Ferdinand. Histoire de la langue française IX, Deuxième partie, 1937, Paris: Armand Colin.
Coteanu, Ion and Lucia Wald, eds. Semantică şi semiotică. Bucharest: Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică, 1981.
Danto, Arthur C. Basic Actions. In White (1970), 43–58.
Davidson, Donald and Gilbert Harman. Semantics of Natural Language, Dordrecht, Holland: D.
Heidel, 1972.
Dicţionarul limbii române moderne (= DLRM). Bucharest: Editura Academiei, 1958.
Fodor, J. A.: “Troubles about Actions”. In Davidson – Harman (1972), 18–69.
Furberg, Mats. Locutionary and Illocutionary Acts. A Main Theme in J. L. Austin’s Philosophy.
Göteborg; Elanders Boktryckeri Aktiebolag, 1963.
Geach, Peter. Ascriptivism. In Rorty (1967), 218–223.
Golopenţia, Sanda. Les voies de la pragmatique. Stanford French and Italian Studies, Anma Libri,
1989.

252
Griffiths, Leslie. The Logic of Austin’s Locutionary Subdivision, “Theoria” 32, Part 3, 1969, 204–214.
Graur, Al. and Mioara Avram (eds.). Studii şi materiale privitoare la formarea cuvintelor în limba
română, IV, Bucharest: Editura Academiei, 1967.
Leviţchi, Leon (ed.). Dicţionar român-englez. Bucharest: Editura Academiei, 1965.
Marin, Georgeta, Verbe derivate de la formule de adresare, de urare, înjurături etc. In Graur –
Avram (1967), 1967 a, 209–216.
– Verbe derivate de la interjecţii şi onomatopee. In Graur – Avram (1967), 1967 b, 217–234.
McGuire, Michael T. Dyadic Communication, Verbal Behavior, Thinking, and Understanding III.
Clinical Considerations, “The Journal of Nervous and Mental Disease”, 152 (1971), 4, 260–277.
– and Roger Coleman. A Model for the Study of Dyadic Communication II. Research Approach,
Research and Discussion “The Journal of Nervous and Mental Disease” 116 (1968), 3, 230–238.
– and Stephen Lorch. A Model for the Study of Dyadic Communication I. Orientation and Model,
“The Journal of Nervous and Mental Disease”, 146 (1968). 3, 221–229.
– and Juliet Stanley. Dyadic Communication, Verbal Behavior Thinking and Understanding, “The
Journal of Nervous and Mental Disease” 152 (1971), 4, 242–259.
Révèsz, G. Origine et préhistoire du langage. Paris: Payot, 1950.
Rorty, Richard. The Linguistic Turn. Recent Essays in Philosophical Methods. Chicago and London:
The University of Chicago Press, 1967.
Ross, John Robert. Causal Explanation and the Vocabulary of Actions, “Mind” 82 (1973), 22–30.
Şutu, Serghie. Strigătele animalelor. Studiu lexicografic, “Dacoromania” II (1921–1922), 85–174.
Thalberg, Irving. Verbs, Deeds, and What Happens to Us. “Theoria” 33 (1967), 3, 259–277.
Turner, Roy. Words, Utterances and Activities. In Douglas (1970), 169–187.
Vasiliu, Laura. Formarea cuvintelor în limba română. III. Sufixele. 1. Derivarea verbală. Bucharest:
Editura Academiei, 1989.
Verschueren, Jef. On Speech Act Verbs. Amsterdam: J. Benjamins, 1980.
Vulpe, Magdalena. Sur quelques verbes délocutifs dans les parlers roumains. In RRL XVIII (1973), 1,
3–5.
White, Alan R. (ed.). The Philosophy of Action. Oxford University Press, 1970.

„Revue roumaine de linguistique”,


XXXVI, 1991, nr. 3–4, p. 119–140.

253
DESPRE REFERIREA OPACĂ LA PRACTICI MAGICE
ÎN LIMBA ROMÂNĂ

1. În cele ce urmează vom examina câteva exemple de referire opacă pe care


le întâlnim curent în textele descântecelor sau în naraţiunile despre practici magice.
Cuvintele discutate au în comun câteva elemente: (a) ele sunt verbe
tranzitive, deseori folosite absolute, sau derivate nominale/adjectivale ale acestora,
derivatul principal, care se regăseşte în majoritatea cazurilor fiind cel realizat cu
ajutorul sufixului -(ă)tură; (b) în dicţionare, sensul lor este de cele mai multe ori nu
atât precizat (de ex., „boală indusă magic”, „boli de piele”, „îmbolnăvire bruscă”,
„lucru vrăjit”, „unsori vrăjite”), cât vag circumscris prin semnalarea domeniului
semantic global: „vrajă, magie, farmec” sau prin caracterizarea pragmatică a
cuvintelor/utilizatorilor lor („popular”; „învechit”, „în credinţe populare”, „în
superstiţii” etc.), elementul care le reuneşte semantic fiind referirea la acte magice
negative; (c) uneori, un alt termen opac e folosit în dicţionare spre a clarifica sensul
unui termen din seria de care vorbim.
Spre a preciza pe cât posibil referentul acestor cuvinte, am recurs
preponderent la informaţia lexicală generală obţinută prin consultarea sistematică a
Dicţionarului Academiei (DA, DLR), Micului dicţionar academic (MDA) şi a
Dicţionarului etimologic al limbii române al lui Alexandru Ciorănescu (CDER). Pe
parcurs am adăugat date din alte surse şi exemple provenite din studiul etnologic al
descântatului.
2. Aducătură, adusătură, aduse şi adus. Ciorănescu menţionează ca învechit
substantivul feminin aducătură „vrajă, magie” (CDER 94). Sensul de bază al
verbului a aduce „a lua cu sine un lucru şi a veni cu el undeva” ne sugerează natura
acţiunii de care este vorba: o substanţă sau un obiect care transportă (a) „dispoziţii
magice” sau (b) o boală neprecizată se aduc la (se introduc în) casa persoanei
vizate ca victimă. Aşa cum vom remarca în multe cazuri de utilizare cu sens magic,
verbul este folosit în mod absolut, obiectul secret al acţiunii de aducere şi
circumstanţele ei nefiind verbalizate. Aducătură este un cuvânt magic opac.
De la participiul trecut al verbului se formează substantivul adusătură, pentru
care Ciorănescu indică sensul acţional „contagiere” (CDER 94), dar care poate
însemna şi „orice boală adusă în casă prin farmecele sau vrăjile unui duşman”
(HEM, 408), înscriindu-se în seria afecţiunilor numite în medicina populară cu
ajutorul sufixului -(ă)tură: aruncătură, apucătură, lipitură, năprăcitură, pocitură,
strâcnitură, vătămătură. În fapt, adus însuşi are acelaşi sens de „boală indusă
magic prin acţiunea al cărei nume este folosit spre a o indica” (Densusianu, Opere
I, 222).

254
În MDA, lecţiunile aducere şi adus nu prezintă sensuri magice. La cuvântul
aducere apare sensul „20. (învechit) Jertfă”. Sensul acesta se regăseşte la adus1
(sensul 3.); i se adaugă sensul „2. (învechit) Danie”. Cuvântul adusătură e definit
prin sensurile magice: „1. (în superstiţii) Făcătură” (un termen opac, adusătură,
fiind glosat, cum remarcăm, prin alt termen opac, făcătură) şi „2. (prin extensiune,
în superstiţii, popular) Boală adusă în casă prin vrăji”.
Dacă reprezentăm printr-o linie orizontală acţiunea de a aduce efectuată în
intervalul temporal Tn:
(At1___________Bt2_____________B’t3)Tn,
putem distinge între: A (aducătură) la momentul t1, B (adus, adusătură = contagiere)
la un moment ulterior t2 şi B’ (adus, adusătură = boală) la momentul t3, ca
episoade succesive ale acţiunii magice, care înaintează de la act fizic instrumentat
concret (într-un mod neprecizat) al agentului şi/sau auxiliarului magic, la intrarea
în contact sau interacţiune a celor aduse cu destinatarul actului, şi apoi la rezultatul
final al acţiunii magice (îmbolnăvirea persoanei vizate). Iar dacă facem abstracţie
de timp, procesul magic A–B–B’ poate fi denumit în ansamblul său prin oricare
dintre termenii aducătură, adus, adusătură, utilizaţi metonimic. Am avea deci de a
face, pentru fiecare dintre cei trei termeni, cu sensuri episodice distincte şi cu un
sens global de proces identic, obţinut prin trei tipuri de metonimie: aducătură
„obiect”; adus „contagiere” şi „boală”; adusătură „contagiere” şi „boală”;
ADUCĂTURĂ, ADUS, ADUSĂTURĂ „proces magic în ansamblu”, referirea operând cu
metonimii de tipul obiect–proces; contagiere–proces sau boală–proces.
Pentru a „aduce”, agenţii magici apelează la „aducători”, îi vom numi
transmiţători magici în cele ce urmează, între care atât la noi, cât şi în Franţa,
Germania, Elveţia, Boemia, broasca ocupă un loc de frunte. Reproducem trei
exemple date de Candrea (Folkl., 176), la care se găseşte şi informaţia general
europeană: „De-ţi intră broasca în casă, e semn că cineva ţi-a trimis-o cu farmece.
Atunci trebuie cu un băţ s-o dai afară şi să zici: ‘Du-te la cine te-a trimis, căci la
noi nu eşti primită. Cu ce te-a trimis, dă-i lui, şi de capul lui să fie’” (Gorovei,
Credinţi, 347); „Când vine broasca în casă, s-o alungi cu mătura şi să pui foc pe
ea, căci e trimisă la rău.” („T. Pamfile”, I, 39); „Când vin broaşte în casă, lumea
crede că sunt descântate şi trimise să aducă huet, boală, moarte” (Voronca,
Datinele, 972).
Aducătura, adusul şi adusătura se opun substantivului neutru plural aduse,
arhaism pentru care Hasdeu dă sensul de „ofrandă (offrande, prémices)”: „…
comândări şi aduse nu vruşi (…sacrificium et oblationem noluisti)” (Coresi, 1577,
ps. XXXIX, ap. HEM 408) (vezi mai sus şi sensurile „jertfă”, „danie” ale
cuvintelor aducere, adus). Ele sunt contrariul ofrandei, o anti-ofrandă magică
adresată oamenilor (iar nu divinităţii) spre a le dăuna (şi nu spre a-i cinsti).
Aducătura, adusătura şi adus–adusele trebuie deosebite şi de *adusul pe sus.
În cazul celor dintâi o persoană X aduce direct sau, mai rar, prin agent magic – şi

255
uneori şi transmiţător interpus – un obiect y (încărcat negativ sau pozitiv) la un
individ selectat ca victimă, respectiv o zeitate Z. În cazul adusului pe sus, o
persoană X îşi aduce, direct sau prin agent/auxiliar magic interpus, ursitul/ursita,
soţul/soţia sau iubitul/iubita din depărtări: „Când o fată e frântă de dragoste şi nu
mai poate de dorul iubitului ei flăcău (fecior), atunci îi face să-l aducă pe sus.
Babele fac bozgoanele ce ştiu şi feciorul vine pe sus ori de unde ar fi şi într-o bună
noapte fata se trezeşte cu el acasă” (culegere mss. de la Bosanci, j. Suceava,
Bucovina, 1927, ap. Bujorean, 2001, 22).
Dăm, fără a-l comenta din lipsă de spaţiu1, un exemplu de natură să
concretizeze această accepţie:

În timpul Primului Război Mondial am fost nevastă tânără, cu coconi mici. Mama
mea era greu bolnavă în pat şi bărbatul, la război. Acolo a şi murit. Într-o sară, când
s-a-ntunecat, mânam singură marhăle la adăpat, nu tare departe de casă, aşa, cum îi
de-aicea până-n vale. Până ce stau s-adăp marhăle, văd odată că zine pe uliţă un car,
şi-l aud tare, zurgăluind. Omul din car striga la boi: Oha! Cea! Hăis! Şi zinea tare cu
caru’ncoa’. Eu m-am fărtăluit mai la o parte, să poată tre cu carul. Şi ziné carul tăt
zurgăluind, da’ nu pe uliţă, ci pă deasupra. Aşa, pe sus, prin aer; văd numai că trece
peste marhe, peste mine, da’ auzeam ca cum ar zurgălui pe pietrele uliţii. M-am
închinat, mi-am făcut cruce: Doamne, ce Necuratu’-i vedenia asta? A trecut tot aşa
pân aer cătă Valea Porcului, şi omu’ din car tot îl auzeam strâgând: Hăis! Cea! La cei
doi boi. A doua zi le-am povestit în sat la alte femei ce-am văzut. Şi ele mi-au spus
că au văzut şi ele aşe câte-nt-o sară, un om trecând cu doi boi pân aer, pe deasupra
uliţii; nici n-atingé pietrele, numa’ l-auzeai zurgăluind şi omul strâgând la boi: Hăis!
Cea! Tăt cătă Valea Porcului. Ele mi-o zâs aşa: că aceia au fost bărbaţi ori feciori de
la război, din armată; că i-o adus acasă la neveste şi la drăguţele lor vrăjitoarea aceea
din Valea Porcului; că era acolo o meşteriţă vestită la d-aieste minuni. A fost adus
acasă aşa mai mulţi bărbaţi. Acela pe care l-am văzut io, l-o fost adus acasă de pe
unde era la muncă, pe şantier, unde-a fost dus la muncă de război. (Col. Titus Bilţiu
Dăncuş, Bărbatul adus acasă prin văzduh, p. 1673; inf. Pintea Anuţa, 76 ani, Rona
de Jos, 1961).

Bălteanu (2003: 13) precizează ca sens pentru aducătură: „farmece,


aruncături”. Dincolo de definirea unui termen opac prin altul, între aducături şi
aruncături există însă şi o diferenţă importantă. Aducătura numeşte o acţiune fizică
(sau, la plural, obiectele aduse) vizând efecte malefice precise. Aruncătura se poate
referi în schimb, după cum vom vedea, la simpla îndepărtare a unui obiect (sau a
unei substanţe) care s-a încărcat negativ în cursul unei acţiuni de purificare (prin
spălare) magică şi a fost aruncat/ă în drum, fără intenţia de a dăuna cuiva.
3. A da, dare, dat, dătătură, dătătoare, dătătoaie. Din cele 391 accepţii
indicate în MDA pentru a da (< ml dare) ne interesează, spre a configura contextul
mental în care aria de referinţă a cuvântului s-a extins la acţiuni magice, doar
1
Pentru comentarea acestui exemplu, cf. Golopenţia (2011).

256
câteva: „1. (folosit şi absolut; despre oameni, complementul indicând de obicei
obiecte, bunuri etc.) A pune la îndemâna sau în mâna, braţele, gura etc. cuiva,
sinonime a încredinţa, a înmâna, a preda, a remite, (învechit) a încrede,
a porodosi, a tinde”; „2. (vt, prin restricţie; folosit şi absolut) A oferi de mâncat sau
de băut, sinonim (nerecomandabil) a servi)”; „127. (vt şi absolut) (Adesea la pasiv,
subiectul, exprimat sau subînţeles, este divinitatea sau o fiinţă supranaturală)
A permite ca un eveniment să aibă loc, să se producă într-un anumit fel sau ca
cineva să aibă parte de..., să fie, să se manifeste într-un anumit fel, sinonime
a destina, a face, a hotărî, a meni, a orândui, a predestina, a rândui, a ursi,
(livresc) a rezerva, (rar) a predetermina, a preursi, (popular) a noroci, a soroci,
a sorti1, (învechit) a hărăzi, a tocmi”; „283. (vi, popular) A vrăji”; „284. (vi, popular)
A dezlega de farmece)”. Notăm că, spre deosebire de sensurile 1 şi 2 acţiunea
magică a da nu este explicită, deschisă şi că obiectele (substanţele) dăruite sunt
nocive, reprezentând contrariul unui dar. În raport cu sensul 127, se lucrează de
asemenea la nivelul sănătăţii, ursitei, destinului celui care este destinatarul actului,
dar, ceea ce este dat nu e predestinat şi e menit să întunece viaţa recipientului.
Sensurile lui dare nu includ, în MDA, o accepţie magică. Ne interesează,
totuşi, sensurile generale 1–4, care se regăsesc în lecţiunea substantivului dat:
„1. Aducere în apropierea, la îndemână, în braţele etc. cuiva”; „2. Punere a cuiva
sau a ceva la dispoziţia cuiva”; „3. Predare”; „4. (învechit şi popular) Dăruire”. Se
adaugă, pentru dat, sensurile: „9. (popular) Soartă”; „10. (în superstiţii, în expresia
aşa e datul cuiva) Aşa este soarta cuiva”; „13. (în superstiţii) Boală atribuită
farmecelor, vrăjilor”. Ca adjectiv, sensurile relevante ale lui dat sunt în MDA:
„1. (despre obiecte, bunuri) Pus la îndemâna, în mâna, braţele, gura etc. cuiva”;
„2. (despre mâncare, băutură) Oferit”; „6. Predat”; „7. Destinat”; „21. (învechit şi
rar) Trimis”. Ca şi în cazul lui a da, exemplele pentru dat sugerează că una dintre
căile pentru care se optează e a n t i - d a r u l (secret şi dăunător) constând din
hrană sau băutură menită să îmbolnăvească.
Dăm două exemple extrase din Pârvescu (1908). În primul, sunt atestate
sensurile „obiect, substanţă vrăjit/ă” (datele): „Mândru să mă limpăd/ Mândru să
mă curăţ/ De toate datele/ De toate suratele/ De toate adusele/ De toate tunsele...”
(p. 70, Sân-Georgiu, Transilvania). În al doilea, acest sens apare alături de verbul
a da folosit absolut pentru a numi acţiunea magică nocivă: „Când cu toiagul de
argint oi meliţa/ Tot datul şi faptul/ L-oi strânge şi l-oi arunca./ Când cu craca de
măr dulce/ Oi aduce/ Tot datul şi faptul/ L-oi strânge./ Datule/ Faptule/ Să te faci
un râu mare, turbat/ Să te duci din vad în vad/ Să te duci/ Din sat, în sat/ Pân’la uşa
cui mi-a dat” (p. 74).
Cuvântul dătătură nu apare în MDA. El apare, în schimb, în CDER 2750, cu
sensurile „donare, vrajă, lovitură”, alături de dare „farmec” şi de dat „farmec,
vrajă, obicei”. Interesează pentru semantismele magice sensurile „1. A dona;”
„7. A trimite, a expedia: a da o telegramă”.

257
La Bălteanu (2003) familia magică a lui a da include în plus şi cuvântul
dătătoare, cu sensul „agent magic malefic, vrăjitoare”. Cireş–Berdan (1982)
menţionează, în Moldova, varianta dătătoaie a acestui termen (407).
4. A adăpa, adăpat, adăpătură. CDER 69 menţionează alături de sensurile
curente ale lui adăpa (provenit din lat. adaquare) – „a da apă de băut unui animal”;
„a imbiba, a impregna” – sensurile învechite „a da, a administra un medicament” şi
„a otrăvi”. Ultimul sens se explică de obicei prin dubla accepţie a lat. potionem,
care însemna deopotrivă „băutură” şi „otravă”.
În franceză, lat. potio, -onis „băutură” (derivat din lat. potare „a bea”), a dat
poison, atestat în sec. XII, ca substantiv feminin, având deopotrivă sensul
„băutură” şi sensul „băutură otrăvită” (Picoche 2008, boire II A). Ulterior, primul
din cele două sensuri s-a pierdut, într-o evoluţie care apare ca inversă în raport cu
evoluţia românească a lui adăpa.
Hasdeu a insistat asupra faptului că în „vechile texturi”, adăp „se aplică
foarte des şi la oameni, cu sensul de: ‘stâmpăr setea’”. El dă ca exemple (în HEM,
279, de unde le reproducem): „… flămânzii amu, şi datu-mi-aţi mâncare; însetoşai
şi adăpatu-m-aţi… (Coresi, Omiliar, 1580, quatern. II p. 16), notând: „Noul
Testament din 1648 se sfieşte deja a pune pe arhaicul ‘adăpat’, înlocuindu’l prin
‘mi-aţi dat beutură’”. Alte exemple atestă utilizarea cuvântului spre a exprima
umilirea, ocara, blestemul: „Şi cu vinul umilinţei pre noi/ Ai adăpat ca neşte
proaste oi…” (Psaltirea lui Corbea, 1700, Mss. Acad. Rom., ps. LIX); „Urască-te
binele,/ Iubească-te boalele,/ Să te uşti ca scândura,/ Să te-adăpi cu lingura/ Pân’ţi’i
sfârşi viaţa!” (Jarník–Bârseanu, Transilv., 260). Verbul tinde să fie utilizat –
subliniază autorul – în raport cu alte băuturi decât apa: „Mama’n braţe mă lua/ Şi la
sân mă legăna/ Şi cu lapte m-adăpa” (Alex. Poes. Pop.2, 479, apud HEM 278);
„Nici ura, nici amorul, nici lumea’nşelătoare/ Ce ne’ncetat m’adapă cu fiere şi
venin/ Nu pot să facă altă decât să mă omoare…” (C. Negruzzi, 1857, p. 177, apud
HEM, 278).
Astfel, subliniază Hasdeu, deşi „românul, în cele mai multe locuri, s’ar
scandalisa dacă i’ar propune cineva să’l adape” (HEM, 278), verbul a fost utilizat
în raport cu un obiect direct personal, iar sensul „a otrăvi” ar fi putut să se dezvolte
şi pe plan intern, trecând prin fazele (a) „dau băutură vătămătoare” şi
(b) „înveninez”: „Şi întru sete mé adăpare/ Mi’au fapt cu oţet iute şi tare…”
(Corbea, Psaltire, 1700, Mss. Acad. Rom., apud HEM, 281); „… iar Filipescul
nesuferind, începu a săpa pe Vodă. Vodă pricepând, vru a’l perde, dar neputând,
putu numai de’l făcu surghiun la moşia sa Bucovul, unde bolnăvindu–se – zic că
l’au fost adăpat – şi bolnav slobozindu’l de aŭ venit la Bucurescĭ, aŭ răposat…”
(Zilot, Cron., p. 111, apud HEM, 281).
Folosit în mod absolut, şi deci vag, verbul a adăpa, adăpat, poate avea
accepţii magice. Reţinem formele nominalizate adăpătură „orice soi de boală prin
vreun farmec, dată cuiva prin adăpare, prin băutură” (N. Păsculescu 1910, apud

258
Bălteanu 2003: 12), adăpare, adăpat, adăpăciune. Hasdeu scrie (HEM, 282): „E
mai interesant sensul de „înveninare”, prin care adăpat a devenit ca şi un termen
tecnic medical în gura poporului pentru ori-ce intoxicaţiune printr’un corp fluid, fie
în faptă, fie numai în presupunere”. Exemplele date de autor sunt: „Pricina
frigurilor se socotesce de săteni că este un dat sau adăpat…” (P. Teodorescu,
Vaslui, c. Lipova); „Contra adăpatului, ori-de-unde să fi provenit, babele de la ţară
întrebuinţéză mai cu sémă argint-viŭ” (D. Alboténu, Covurlui, c. Mastacari).
De la o acţiune magică negativă (numită în funcţie de vehiculul otrăvirii) se
trece semantic la boala pe care o provoacă acesta, numită de asemenea adăpat.
5. A pune, punere, pusătură. A pune, din lat. ponere, ne interesează prin
sensul „a introduce”. Ca şi a aduce, a adăpa, subiectul subînţeles e reprezentat de
agentul sau beneficiarul magic. Spre deosebire de a adăpa (obiect subînţeles
lichid), a pune presupune un obiect solid. Sensurile cuvântului pusătură sunt:
„1. a aşeza, a amplasa; 2. boală contractată prin farmec; farmec, vrajă (pentru
îmbolnăvirea cuiva”. Putem imagina succesiunea episoadelor acţionale: prepararea
pusăturii; amplasarea ei în casa victimei vizate; înbolnăvirea victimei. Li se adaugă
sensul global de proces magic (numit punere, pusătură) şi sensul boală astfel
provocată, în general. Reproducem un fragment de descântec extras din Pârvescu
(1908): „Tu, câţea linsă/ Prelinsă/ Tu ştii de toate adusăturile/ De toate făcăturile/
De toate pusăturile/ Din talpa casei/ Până-n vârvul casei/ Din vârvul casei/ Pânî-n
talpa casei./ Toate făcăturile/ Toate pusăturile/ Toate aducăturile/ Te grăbeşte şi
le-adună/ Şi le ie-n gură/ Şi te du la cea haită de câne/ Care are ură pe mine/ Care
mi-o făcut/ Şi le dă pe capul ei” (72).
6. A arunca, aruncare, aruncat, arunc, aruncătură. Sensurile magice ale
cuvintelor arunca, aruncare, aruncat, arunc, aruncătură, în care obiectul aruncat,
subînţeles pentru insideri (cu alte cuvinte pentru agenţii şi clienţii magici), rămâne
nespecificat, se deosebesc de cele în care obiectul aruncat e numit în mod clar:
a arunca sorţi „a trage la sorţi”, a arunca bobii „a ghici în bobi” sau a arunca o
privire rea „a deochia”. Nici unele, nici celelalte nu mai apar în DEX2. Le întâlnim
însă în DA, MDA şi în vorbirea regională.
Ne vom ocupa aici exclusiv de sensurile magice „ascunse” aparţinând
primului tip. MDA specifică, sub a arunca, sensul, „a vrăji pe cineva făcându-i
farmece”, cu menţiunea „(învechit, în superstiţii)”; sub aruncare, sensul
„îmbolnăvire bruscă a cuiva”, cu menţiunea „(popular)”; sub aruncat1, sensul
„boală pricinuită de vrăji”, cu menţiunea „(în credinţe populare)” şi sub
aruncătură, sensurile „bubă” şi „lucru vrăjit aruncat în calea cuiva”, ambele cu
menţiunea „(popular)”.
Dacă urmărim în detaliu lecţiunea lui arunca (< ml averruncare) în MDA, ne
apar ca relevante pentru discuţia de faţă şi sensurile: „1. (învechit) A arunca de la
cineva un rău”; „8. vt, în locuţiunea verbală a _ pizmă) A pizmui”; „9. vt, în
locuţiunea verbală a _ urgie) A urgisi”; „10. vt, în locuţiunea verbală a _ scârbă‚
A scârbi”, „15. (vt) A trimite un obiect la oarecare distanţă, imprimându-i o

259
mişcare rapidă, sinonim: a azvârli”. Să notăm că în exemplele 8–10, sensul este de
fapt, „a transforma individul vizat ca victimă în subiect al pizmei, urgiei sau
scârbei”. Sensul (1) s-a conservat în aruncătură, atunci când cuvântul e folosit cu
referire la resturile unei acţiuni de purificare magică.
Exemple figurând în DA, care dă uneori şi definiţii mai ample, ne ajută să
înţelegem nu atât modalităţile concrete ale acţiunii magice de care este vorba, cât
scopul urmărit prin ea: (Credinţe pop.) Prin farmec sau vrajă se aruncă asupra
cuiva „fapt şi ură” sau „făcătură”. „Suratele mele/ Ş-aseară s-au socotit/ Şi aseară
s-au vorbit/ D-oi mamă, ‘ntr-un corn de şură/ Să mi-arunce fapt şi ură” (Jarník–
Bârseanu, D. 186, ap. DA); „Suratele mele ş-aseară se sfătuiră/ Să mi-arunce
făcătură; Într-un ungheţ de gard/ Să mi-arunce fapt” (Mândrescu, L. P., 82); Spec.
Faptul de a arunca un farmec. „Să mă limpezesc/ De toată ura,/ De toată făcarea,/
De toată aruncarea” (Marian, Î. 15, ap. DA); (Credinţe pop.) Boala pricinuită din
aruncarea unui farmec, unor vrăji (asupra cuiva). Să mă limpezesc/ De toată ura.../
De tot datul,/ De tot faptul,/ De tot aruncatul” (Marian, Î., 15, ap. DA). Într-un
descântec de aruncătură cules de E. Hodoş (1911a), aflăm amănunte suplimentare
cu privire la actul magic al aruncării:

Nu se simte bine cineva şi crede că s-a bolnăvit prin faptul aruncării pe ascuns a
unui lucru tocmai în drumul pe unde a trecut, descântătoarea îi descântă pentru a
desface de aruncătură. / Versurile ce urmează sânt rostite întâi la un râu, din care se
scoate apă descântată, pe urmă apa se duce acasă, se rostesc a doua oară versurile şi
bolnavul este spălat pe cap şi pe trup cu apa aceea. / Apă limpede / Apă lin
curgătoare / Pe N să mi-l speli / Şi să-l limpezeşti / De aruncătură de sară / De
aruncătură de miezul nopţii / De aruncătură de zori / De aruncătură de dimineaţă /
De aprins / De foc nestins!” (264)

Termenilor enumeraţi le poate fi adăugat arunc, format prin derivare


regresivă şi atestat în Banat cu sensurile „vrăji, farmece” şi „unsori vrăjite şi
aruncate la casa bolnavului” (Bălteanu, 2003, 23).
Se aruncă deci, pe neobservate, după o prealabilă acţiune magică
pregătitoare, fapt, ură, făcătură, farmece, unsori vrăjite la locuinţa celui vizat (pe
gard, în şură, în alte puncte mai puţin supravegheate) sau chiar asupra lui. Cum
termenii apar în descântece de întors ura sau ursita, formulele şi practicile pot fi
parţial recuperate.
Cu sinonimul arunc, aruncătură pare a desemna un obiect magic compus de
tipul [element nociv plus vehicul]. Sensul e diferit de cel la care se referă
aducătura, întrucât aruncătura nu e întotdeauna introdusă anume în casa victimei
vizate sau amplasată anume în direcţia deplasărilor ei probabile, cum am văzut în
exemplele de mai sus, ci poate constitui un act de simplă eliminare a instrumentelor
sau substanţelor contaminate rezultând dintr-un descântat prealabil de vindecare
prin purificare (spălare). Aruncătura poate fi deci voluntară (orientată explicit

260
împotriva cuiva, în acest caz vehiculul devenind o mască a elementului nociv, iar
ansamblul funcţionând ca momeală ori capcană magică) sau involuntară (făcută
doar spre a îndepărta de la sine elementul magic nociv). Ea se asemănă în acest al
doilea caz cu deochiul inconştient. În plus, vehiculul magic e trimis de la distanţă,
iar nu adus sau pus la faţa locului de client/descântătoare/transmiţător.
Obiectele găsite în drum riscă să aparţină uneia din cele două categorii şi de
aceea sunt de evitat: „Fus sau ac de găsit să nu iei, căci poate a făcut cineva de
ursită cu ele, şi anume l-a aruncat” (Voronca, Datinele, 1069, ap. Candrea, Folkl.,
177); „Aţă sau curmeiu de găseşti, să nu iei, că-ţi poţi lua boală, junghiu sau huit,
căci nu ştii cu ce farmece le-o fi aruncat cineva” (id., 1074, ap. Candrea, Folkl.,
177). Fusul, acul (arme magice), aţa, curmeiul (cu care „se leagă” magic) sau
unsoarea menţionată anterior au instrumentat fie acţiuni magice malefice, fie
descântece de desfăcut sau întors ura sau ursita şi, ca atare, riscă să-i contamineze
pe cei cu care vin în contact.
Afecţiunile provocate de aruncătură oscilează între „boli de piele” (Butură,
1979, 256, ap. Bălteanu, 2003, 24), în special bube sau abubă, dureri de picioare,
junghiuri, huit şi „melancolie, ipocondrie” (DULR, 38, ap. Bălteanu, 2003, 26):
„Vinerea… femeile se abţin de la multe lucruri…, căci cred că lucrând ‘li s-arată’,
adecă femeea care lucră păţeşte cevà: o cuprinde vr’o boală, îi coace vr’un deget, i
s-aruncă a-buba etc.” (Voila, comit. Făgăraşului, HEM 1555, ap. DA/arăta);
„Dacă cineva... a călcat într-o urmă rea, peste nişte aruncături sau făcături vrăjite,
şi din cauza aceasta au început să-l doară picioarele aşa de tare, că de abia se poate
urni dintr-un loc în altul, sau chiar de fel nu se poate urni, cu nimic nu se poate aşa
de iute şi de uşor vindeca...” (Marian, Vrăji, 140 urm., ap. Candrea, Folkl., 177);
„Dacă cineva cade într-o boală grea, aşa că nicidecum nu-i vine a lucra, ci tot una
stă supărat, sau îi vine dor numai de ducă, sau alte cugete rele îl cuprind, se crede
că atare vrăjitoare sau vreun duşman i-a aruncat nişte farmece în cale, şi el de
aceea s-a îmbolnăvit aşa de rău, pentru că a călcat în aruncăturile acestea”
(Marian, Descântece, 25, ap. Candrea, Folkl., 177).
Putem schiţa repartiţia sensurilor între cei cinci termeni: arunc se referă
prioritar la ansamblul [element nociv plus vehicul] pregătit în vederea unui efect
magic negativ, aruncătură şi aruncare corespund (a) actului de aruncare a
aruncului sau a resturilor unei operaţii magice de purificare, (b) îmbolnăvirii
bruşte, neaşteptate sau (c) bolii astfel provocate. În sfârşit, arunca, aruncare,
aruncat indică practica magică malefică în ansamblul ei, de la acţiunea
pregătitoare, la actul de propulsare a compusului (proiectilului) magic şi apoi la
efectul obţinut (vezi aducătură, dat şi, în cele ce urmează, fapt). Avem deci, în
mare:
(Pregătire arunct1 → Aruncătură/-are a arunculuit2 → Aruncătură/-are/-at boalăt3) =
ARUNCA/-ARE/-AT proces magic global

261
DELR acceptă, cu rezerve, etimologia lat. eruncare „a smulge buruienile”
propusă de DEX şi ca mai puţin probabil etimonul auerruncare „a alunga un rău”,
avansat în DA. Conform lui Ciorănescu, termenul *auerruncare a circulat mai
degrabă în limbajul prezicătorilor, decât „în popor” iar, dacă totuşi a depăşit
această sferă, s-a confundat pe traseu cu eruncare. Fără a intra în controversa
etimologică, subliniem că în discursul magic arunca înseamnă deopotrivă „a
îndepărta ceea ce este rău” (= a arunca instrumentele sau substanţele folosite într-o
operaţie magică de purificare etc.) şi „a trimite un rău prin azvârlire orientată”.
7. A ţipa, ţipat, ţipătură. Ciorănescu derivă atât sensul „a zbiera”, cât şi
sensul „ a arunca” din creaţia expresivă ţip „şop. şipot” (CDER 8738), citând, ca
termen cu sens magic, exclusiv derivatul ţipătură „boală rezultată din vrăjitorie în
care se aruncă un obiect în faţa celui fermecat (cf. întâlnitură, întunchinătură,
turnătură)”.
DLR distinge între a ţipa1 „a zbiera” şi a ţipa2 „a arunca”. Definiţia lui ţipa2
include deopotrivă acte fizice obişnuite şi acte magice: „(regional, mai ales în
Transilvania) 1. Tranz. a arunca (ceva nefolositor); a azvârli (undeva sau după
cineva) [...] A ţipa fapt (sau ură) pe cineva sau cuiva = a-i face cuiva vrăji”.
Exemplul dat e: „Socoate că-i ţâpată ură pe ea să nu se poată mărita (Arh. folk. I,
210/209)”. Derivatele ţipat2 şi ţipătură2 sunt definite magic în mod identic:
„(În superstiţii) Aruncatul în calea cuiva a unui obiect vrăjit, socotit ca aducător de
rele celui care-l ridică, şi efectul acestei practici”. Sunt indicate ca sinonime magice
fapt, respectiv făcătură. Exemplele date confirmă şi amplifică o serie sinonimică
diferită de cea propusă în CDER: „Să se limpadă... De toate aruncăturile, De toate
făcăturile, De tot faptul, De tot ţipatul (Marian, V. 154)”; „Spăla-te-oi, Curăţa-te-oi: De
tăte urile, De tăte ţâpăturile (Com. Sat. IV, 131); „Tătă ura, tătă ţâpătura, tătă am
ţâpat-o-n gios pe vale (Arh. folk. I, 209)”.
A da, a arunca, a ţipa şi derivatele lor sunt parţial sinonime în discursul
magic. Cităm un exemplu, extras din Pârvescu (1908): „şi i-o lăsat ‘întru-Iele’ cu
fapt, ‘întru-Iele’ cu mătriş, ‘întru-Iele’ cu ruptură de apă, ‘întru-Iele’ aruncate,
‘întru-Iele’ date, ‘întru-Iele’ ţipate, ‘întru-Iele’ spurcate, ‘întru-Iele’ cu şeasu cel
rău” (Sân-Georgiu, Transilvania, p. 81).
8. A turna, turnătură. CDER şi MDA atribuie sensuri magice exclusiv
derivatului turnătură: „Act magic care se execută aruncând apă în calea cuiva”
(CDER 8997); „4. (Reg) Boală caracterizată prin umflarea şi înroşirea pielii
(atribuită de superstiţioşi turnării unei ape vrăjite sau lăsării unui obiect vrăjit2 în
calea cuiva. 5 (Reg; ccr; în superstiţii) Obiect descântat, cu putere de vrajă de
farmece” (MDA).

2
Remarcăm extinderea sferei obiectului lui a turna în discursul magic. Se „toarnă” şi obiecte,
nu numai apă vrăjită.

262
Bălteanu (2003) menţionează expresia i-o turnat (dat, pus), folosită până
acum 20–30 de ani (la Dobrina, în judeţul Vaslui) pentru a vorbi despre cineva care
se îmbolnăvea brusc şi, aparent, fără motiv. Autorul pune în legătură folosirea
absolută cu expresia a turna bozgoane „a fermeca” auzită în acelaşi loc în exemple
de tipul „Fermecătoarea turna bozgoanele pe la uşă”, unde bozgoane se referă la
„lumânări stinse, cenuşă descântată, plasate în diverse locuri, pentru ca anumite
persoane să le atingă” (p. 271).
Prezentăm, rapid, un scenariu de turnătură, dat:

Femeia ce vrea să dea această boală cuiva, în 7 duminici, pe când preotul e în slujbă,
şi mai ales când toacă, strânge din 7 feluri de seminţuri de oricare plante, câte 7
boabe de fiecare fel, şi punându-le într-un săculeţ, le descântă, adică, chiar când le
strânge, le meneşte pe omul căruia vrea să-I facă rău. După ce a împlinit astă lucrare,
toate aceste seminţuri le fierbe într-o oală nouă furată, cu apă strânsă tot în acele 7
dumineci, sau numai cu apă neîncepută dintr-o duminecă dimineaţa. Odată fierte, se
duce sau trimite pe altcineva de le duce şi le toarnă în calea omului menit, bunăoară
în pragul uşii, la poartă sau portiţă, în cărarea pe unde ştie că trece mai ades, etc.
Cine calcă întâiu, acela numaidecât se umple de boală, şi dacă cumva a călcat cel
menit, cu atâta boala, adecă faptul, e mai greu şi mai furios, iar omul în mai greu
pericol de a fi scăpat. Dacă faptul e menit şi dat în ziua de Paşti, e fără leac; dacă e
dat într-o duminecă, iar e greu, dar cu mijloc de lecuire; şi dacă-i dat într-o zi
lucrătoare, e fără pericol. (Şez., I, 157 urm., ap. Candrea, Folkl., 177)

9. A mâna, mânătură. Spre deosebire de a arunca, verbul a mâna1 (DLR;


MDA) admite deopotrivă obiecte animate şi inanimate, atunci când e folosit
tranzitiv: „a dirija mersul unui animal, p. ext. al unui vehicul cu tracţiune animală”,
„a trimite pe cineva undeva”, „a trimite, a expedia o scrisoare, o petiţie”. În fapt
însă, scrisorile şi petiţiile stau pentru autorul lor, i se substituie ca soli, ceea ce
subliniază o dată mai mult centralitatea obiectului animat în definiţia semantică a
verbului a mâna. Tot spre deosebire de a arunca, sensul verbului a mâna1 include
un element de distanţă sporită. Se aruncă un arunc la distanţa care poate fi
acoperită de gest. Se mână o mânătură la orice distanţă, mai exact la distanţa
necesară pentru a-l ajunge pe destinatarul actului magic. Sensul verbului pare a
include şi un element de dominare prin forţă, respectiv autoritate (asupra unui
animal sau unei persoane, de obicei lipsite de drepturi depline, servitor, supus,
prizonier etc.), care aminteşte de etimologia cuvântului, acesta provenind din lat.
minare „a ameninţa”. Cităm astfel accepţii nemagice revelatoare ale lui a mâna:
„(popular) A lua, a duce, a târî cu sine”, „A alunga”, „A goni” (cf., în DLR, Am
mânat pre sluga domniii meale...; Cânii iar mânau vânatul...).
Pentru a mâna2, se vorbeşte în DLR despre un sens magic neprecizat, dându-se
exemplul: „Ŝiń-o mânat cu o mână, Întorc cu doauă. Arh. folk. III, 113”. În MDA
a mâna2 e definit prin sensul magic general: „(Pop., în superstiţii) A fermeca”. Cele
spuse în paragraful anterior ne permit să adăugăm că a mâna se referă la acţiunea

263
magică de dirijare autoritară a unui auxiliar (duh rău, demon etc.) în direcţia şi la
distanţa voită de agentul magic.
Derivat de la mâna1, substantivul feminin mânătură are în MDA, sensurile
relevante „1. (în Transilvania) Dirijare”; „3. (Moldova) Mers rapid”; „4. (Moldova)
Goană”; „5. (în superstiţii) Boală pricinuită de o vrajă”; „6. (popular) Fantomă”.
CDER 5285 indică sensul „vrajă, farmec”, Densusianu pe cel de „făcătură”, Rosetti
(1975: 34) sensurile „farmece, aruncătură, strigoi”. În exemplele pentru accepţii
magice date în DLR sunt relativ greu de departajat sensurile „boală indusă magic”,
„act magic”, „auxiliar magic”: „Într-un descântec de mânătură din Cruşovăţ
(Banat) se poronceşte boalei să fugă. Şez., XX, 49”; Se descântă de mânătură cu 9
feluri de bucate. Candrea, Folkl. 432”; „Bubă din ţipătură, bubă din mânătură...
M.P. I, 27”; „Voi făcături, Voi mânături, Voi îţi fi mânate. Densusianu, Ş.H. 283”;
„Fugi, potcă cu măietură, Fugi, potcă cu făcătură. T. Papahagi, M. 130”;
„Mânătură curată, Mânătură spurcată.” Arh. Folk., III, 113/114, 121”. Exemplele
sugerează ca boli induse magic prin actul de a mâna, bubele şi potca „atac, durere
subită care, după imaginaţia populară, este provocată de deochi” (CDER 6701).
DLR nu oferă exemple pentru sensul „(în superstiţii) Fantomă, strigoi,
nălucă”. Pentru a urmări mai uşor referenţii de acest tip ai cuvântului mânătură,
voi da câteva exemple de descântece de mânătură culese în Banat de E. Hodoş
(1911b). În ele e abordată vag identitatea auxiliarului răufăcător căutându-se,
îndărătul ei, identitatea celui/celei care a comanditat acţiunea magică:

A plecat mânătura pe cale / Pe cărare / Şi s-a-ntâlnit cu N în cale / De pământ l-a


trântit / Sângele i-a tocit3 / N se cânta / Şi se văiera / Că mânătura / I-a băut toată
puterea. / Dar io Măria, descântătoarea / Cu N mă-ntâlneam / Şi-l întrebam: /‘Ce te
cânţi / Ce te văierezi?’ / – ‘Cum nu m-aş cânta / Cum nu m-aş văiera? / Că m-am
întâlnit / Cu mânătura-n cale / Puterea mi-a băut / Şi sângele şi snaga / Picioarele
mi-au săcat / Trupul tot la pământ/ L-au aşezat [...]. (Hodoş, 1911b, p. 701)

Mânătură din sat / Mânătură din alt sat / Mânătură din vânt / Mânătură de pe
pământ / Mânătură de nouă feluri / 99 de mânături / 99 de pocituri / 99 de muroni cu
muroane / 99 de strigoni cu strigoane! / Nu poci / Nu izbi / Nu durea / Nu săgeta! /
Ieu cu gura te-oi descânta / Cu cuţitul te-oi tăia / Cu tămâne te-oi tămânea / Napoi /
Pe povoi / Te-oi mâna. / Te-oi mâna din ánin în salcă / Din salcă în măr / Din măr în
păr / Din păr în prun / Din prun în gorun / Din gorun în tei / Din tei în spin / Acolo
te-oi mâna / Acolo să trăieşti / Acolo să cinsteşti / Acolo să zgozbeşti [...]. (id., 702-
703)

Stu4 hală / Stu buduhală! / Stu ceaţă / Stu negureaţă! / Ce vini ca eapă rânchezând /
Ca cloţă clănţăind / Ca o căţa lătrând / Ca o mâţă mârăind? / Că tu vei fi mânată / De
fată fetită [...]. (id., p. 700)

3
De citit, topit, în pronunţarea locală.
4
Interjecţie cu care se alungă câinii sau alte animale („stu hăi!”).

264
În satul Honţişor, la poalele Munţilor Apuseni, Cornelia Paul, o femeie credincioasă
de 73 de ani, povestea în 1999 despre cum l-o apucat într-o noapte, la marginea
hotarului, „mânătura” pe moşul ei. [...] ‘Când o ajuns la hotar, l-o luat un vânt până
la marginea Crişului. L-o purtat vântu într-o parte şi în alta a Crişului dar n-o reuşit
să-l baje în apă. Când o câ[n]tat cocoşu, l-o lăsat de unde l-o luat. O fost rău slăbit.
(Colta, Cerc., p. 135)

Cum putem vedea, auxiliarul negativ numit mânătură e descris ca violent


(izbeşte, trânteşte, săgetează victima, se năpusteşte asupra ei) şi se manifestă ca
hală (uragan, vijelie, monstru, iele), ceaţă, vânt, pe lângă strigoii, nălucile,
fantomele şi duhul rău deja menţionaţi.
Instalarea bolii e magic transparentă, făcând semn prin vis lămuritor către
etiologia ei şi impunând acţiuni magice de desfacere cât de grabnice. În tipologia
menită să epuizeze toate acţiunile magice care le corespund, mânăturile se
configurează ca acţionând în mod special în cursul nopţii (cu o excepţie totuşi, a
mânăturii de la miezul zilei) şi ca putând transporta făcături/faceri „spurcate”:

Visează omul urât, cu 'duhul rău', nu poate durmi, şi a doua zi se simte bolnav: e
prepus că oarecare voitor de rău i-a trimis duhul necurat să-l bolnăvească.
Cheamă o vrăjitoare, să descânte şi să alunge pe cel necurat. [...] Mânătură
spurcată, / Mânătură cu duh rău! / Duhul rău din apă, / Duhul rău din culcare, /
Duhul rău din mâncare! / Mânătură spurcată, / Mânătură de seară, / Mânătură de
la miezul nopţii / Mânătură din făcutul zilei / Mânătură de l'ameazăzi! / Curvoaică
neagră / Şi urâtă, / Ce te-ai năprăcit5 / în capul (cutăruia ori cutăreia) [...]. (id.,
p. 699–700)

Pentru a întoarce de la bolnav 'mânătura', 'făcătura', 'aruncătura', descântătoarea


ia un cuţit şi o amestecătură de: unsoare, prav de puşcă, tămâie şi ai (usturoi), le
ţine în palmă şi glăsuieşte: [...] Plecă N pe cale/ Pe cărare / Se-ntâlni cu facerile-n
cale. / Faceri spurcate / Faceri necurate / Faceri sorocite / Faceri întâlnite! / V-o fi
mânat cu unu / Io vă-ntorc cu doi / V-o fi mânat cu doi / Io vă-ntorc cu trei [...] / Io
vă-ntorc cu zece / Cu unu mai mult / Cu vărf şi-desat / În capu aceleia / Care v-o
mânat [...]. (1911a, p. 262)

Sensurile magice atestate care par a se obţine prin scufundarea în câmpul


semantic al acţiunii magice a cuvintelor a mâna, mânătură sunt: (a) acţiune magică
de direcţionare spre victimă a unui auxiliar magic menit să-i dăuneze; (b) acţiune
magică de direcţionare spre victimă a transmiţătorului unui obiect cu încărcătură
magică nocivă; (c) auxiliarul magic dăunător, de cele mai multe ori nocturn
(fantomă, strigoi, hală, vânt, ceaţă etc.) trimis asupra victimei; (d) transmiţătorul
magic al obiectului nociv. Mânătură are sensurile (a–d), a mâna sensurile (a–c).

5
Cu sensul „te-ai aşezat”, „te-ai năpustit” (de la a năprăti).

265
10. A trimite, trimis. CDER 8906 nu specifică vreun sens magic. În MDA,
verbul tranzitiv a trimite are sensurile „1. A dispune ca cineva să se ducă sau să fie
dus undeva, sinonim (învechit, popular) a mâna1; „17. (în credinţele mistice, în
legătură cu o divinitate, cu forţe supranaturale etc.; complementul indică fenomene
ale naturii, întâmplări nefaste sau evenimente plăcute) A face să se arate, să se
manifeste”. Substantivul neutru trimis2 are sensul „1. (rar) Trimitere”;
„3. (regional, în superstiţii) Vrajă”. Adjectivul trimis3, -ă are sensul „1. (despre
persoane) Care a primit dispunerea să se ducă sau să fie dus undeva”; „6. (în
superstiţii, despre fenomene ale naturii, nenorociri sau evenimente plăcute) Care se
arată, se întâmplă, se dezlănţuie prin dispunerea unei divinităţi, a unei forţe
supranaturale etc.”
Un exemplu de trimis apare la Grigoriu-Rigo, p. 177: „Bolnavul de trimis are
dureri mari la stomac, îl doare capul, îl înjunghe prin mâini, picioare şi tot corpul./
De trimis se măsoară bolnavul cu o trestie. Trestia apoi se rupe în 9 bucăţi şi se
descântă de 9 ori în apă neîncepută”.
La Grigore George Tocilescu, p. 586, un descântec de junghi din Văleni,
Prahova confirmă accepţia de mai sus: „Fugi, junghi/ Că te-njunghi./ Fugi
spurcatule/ Săgetatule/ Tâmpinatule/ Cin te-a trimis/ D-acolo să te duci!”.
11. Intermezzo cu argint-viu. Numele popular argint-viu al mercurului,
provenind din lat. argentum vivum, se regăseşte în franceză (vif-argent şi, învechit,
argent-vif), italiană (argento-vivo), engadină (argient-viv) etc. şi subliniază atât
mobilitatea spectaculoasă a metalului, cât şi luciul lui argintiu. Cuvântul este
atestat la noi de la mijlocul secolului XVII. În vocabularul magic, mobilitatea
exprimată metaforic prin componentul adjectival viu este percepută ca fiind a unui
animat, iar caracterul otrăvitor (sugerat de unele neologisme ca de exemplu
mercurism „intoxicaţie cu mercur”) ocupă un loc central în structura semantică de
ansamblu a compusului. O vedem în exemple ca: „Sânt veninuri înfricoşate:
argintul-viu, arama, grispanul, antimoniu şi altele” (Calendariu, 1844, 69 ap. DA);
„Despre un copil prea vioiu se zice: iute ca argintul-viu” (Clopotiva, Banat, HEM
1619, ap. DA).
Argintul-viu nu necesită un vehicul sau un transmiţător magic. El este
simultan o substanţă magică malefică şi un auxiliar magic. E suficient ca agentul
magic – descântătoare, vrăjitoare, fermecătoare – să-l sorocească, precizând
victima pe care urmează să o agreseze şi să-l descânte, specificând natura daunelor
magice, pentru ca argintul-viu s-o pornească de la sine, autopropulsându-se
irezistibil spre individul vizat: „Vrăjitoarea descântă argintul-viu şi-l trimite cui i se
porunceşte. Argintul-viu pleacă singur de la vrăjitoare şi, ajungând în casa unde e
hotărât, se risipeşte în cofe, în străchini, în aşternuturi şi în toate lucrurile din casă.
Cei din casă câteodată îl văd, dar nu pot face nimic ca să-l depărteze. Din toţi cei
din casă nu se îmbolnăveşte decât acela care e ursit de vrăjitoare. Bolnavul simte
un fel de cârcei în tot trupul şi se umple de spuzeală, dând din ea un fel de apă.

266
Aceasta nu se poate vindeca decât numai prin descântece şi fumuri” (jud. Ialomiţa
şi Muscel, Candrea, Folkl., 179); „O fermecătoare urseşte pentru cineva câteva
dramuri de argint-viu, care pleacă singur, rostogolindu-se pe pământ, până ajunge
în casa aceluia, se lipeşte de el sau intră în el şi-l slăbeşte din zi în zi, până se usucă
şi moare...” (jud. Ialomiţa, ib.).
Alături de descântătoare, vrăjitoare şi fermecătoare, practică trimiterea
argintului-viu şi solomonarii: „Între alte descântece şi vrăji pe cari le fac cu el
solomonarii, este şi ‘dătătura cu argint-viu’, în care argintul-viu este trimis, pe
drum, peste garduri sau vâlcele, la locul sau la omul care i-a fost sorocit, pentru a
face diferite neajunsuri: desbinare, vrăjmăşie, stricare de zăgazuri, înecuri ş.a. Când
se întâmplă de trece prin vreun cârd de gâşte, pasările încep a se muşca una pe alta,
şi trebuie să le descânţi, căci altfel rămâi fără ele” (Ciauşanu–Fira–Popescu,
Folklor, 140, ib.).
Argintul-viu, numit uneori prescurtat şi argint în expresii ca a da argintu,
este unul dintre obiectele subînţelese ale aşa-numitelor dătături, trimisături,
mânături (mâieturi sau muieturi), practicate, după cum vedem, de mai multe
categorii de magicieni. E interesant faptul că, în cazul solomonarilor, stricarea
zăgazurilor şi înecurile corespund profilului magic special al acestora.
Pentru eliminarea argintului-viu trimis în scopuri malefice, ca şi pentru
lecuirea sifilisului (numit „argint”) vrăjitoarele par a fi recurs homeopatic tot la
argint-viu, aşa cum o sugerează fragmentul de descântec care urmează: „Tu,
argintule… (= argint-viu)/ Să umbli de la 3 până la 9/ Prin toate vinele/ Prin toate
încheieturile,/ Să scoţi argintu (= argint-viu dat de duşman)/ Faptu şi datu”
(A. Olteanu, 1998, 218, ap. Bălteanu, 2003, 22).
12.1. Accidente de parcurs: întâmpinat, întâmpinare, întâmpinătură
(întunchinătură), a întâlni, întâlnire, întâlnitură (tâlnitură, întâlneală, întâlniş).
Pentru a întâmpina, Ciorănescu înclină spre etimologia a tâmpi „a toci” cu sufixul
-ina, după modelul clăti > clătina, roşi > ruşina (CDER 4441). Sensul iniţial al
cuvântului pare a fi fost negativ: „a i se ivi cuiva în cale un obstacol sau un
duşman”. În context magic, cred că îl putem apropia de a mâna, mânătură. Dintre
derivatele semnalate în CDER, ne interesează substantivele întâmpinare (întâlnire;
primire; prevenire; obiecţie, observaţie; epilepsie); întâmpinat (boală nedefinită a
oamenilor şi a vitelor); întâmpinătură, cu varianta întunchinătură (reumatism
poliarticular acut, numit astfel datorită faptului că se instalează brusc). Regăsim un
semantism care apare şi în cazul lui a întâlni. Boala se iveşte pe neaşteptate (deci,
se consideră că a fost indusă magic) la un individ care, deşi nu e vizat ca victimă
magică, intersectează traseul pe care se deplasează mânătura şi vine astfel în
contact nefast cu ea.
În discuţia pe care o consacră etimologiei verbului întâmpla (CDER 4442),
Ciorănescu menţionează folosirea, cu sens special, în secolul XVII, de către
Dosoftei, a formei tâmpla: tâmplându-l la mijloc de cale o boală, cu sensul

267
„surprinzându-l (sau copleşindu-l) o boală în mijlocul drumului”. Departe de a
risca să fie o folosire improprie (ipoteză avută în vedere de autor), exemplul, deşi
unic, face semn spre un topos bine instalat în structura descântecelor: întâlnirea
bruscă la miez de cale cu un auxiliar magic nociv care nu-i viza anume.
În MDA găsim sub întâmpinătură sensul „(Îvp) Boală identificată uneori cu
epilepsia, cu apoplexia sau cu reumatismul poliarticular acut”. Dacă ţinem seama
de faptul că a întâmpina are sensurile „(Îvp) a se întâlni” şi „(Fig.) A i se ivi cuiva
obstacole în calea unei realizări”, îl putem apropia pe întâmpinătură de întâlnitură
pentru care MDA indică sensul „2 (Pop) Boală a cărei cauză este atribuită întâlnirii
cu un duh rău. Şi întâlneală, întâlniş”. Într-un descântec de dalac din Drăgăneşti,
Teleorman, găsim astfel: „Plecat-a (cutare)/ Pe cale, pe cărare/ Iar la mijloc de cale/
Buba l-a întâlnit/ Şi pe el că l-a izbit/ Buba cu săgetătură/ Buba cu pocitură/ Buba
cu întâlnitură... (G. Dem. Teodorescu, p. 600)6.
Întâlnitură şi întâmpinătură prezintă un semantism magic legat de, dar diferit
de cel al lui mânătură, întrucât cel care întâmpină mânătura e viitoarea victimă, pe
când cel care mână mânătura e agentul magic. Într-un citat din Grigoriu-Rigo
(1907), reluat de Bujorean (2001: 79–80), e atestat şi sensul „boală indusă magic”:
„De întâlnitură, tâlnitură, tâmpinătură bolnavul are junghiuri prin tot trupul,
vâjieli de cap, ameţeli şi fierbinţeli./ Contra întunchinatului găsim următorul leac:
se iau de la nouă pomi diferiţi câte nouă crenguţe şi de la nouă focuri de pe câmp
nouă cărbuni. Se fierb bine în apă, se face feredeu (scaldă cu aburi), apoi cărbunii
se duc îndărăt de unde s-au luat”. În Pârvescu (1908) sunt prezentate duhurile rele
care propagă boala (întâlniturile): „Au purces N. astăzi Sf. Miercuri pe cale, pe
cărare, gras ca o slănină şi rumăn ca o călină; când au fost la mijloc de cale, de
cărare, l-au întâlnit Doamnele, Domniţele, Ierodiecile, adică Zinele şi Elele, cu
săgetături şi cu întâlnituri şi cu de Dânsele şi pe dânsul [...] de părul capului l-au
luat, în susul ceriului l-au ridicat, în pământ când l-au trântit, loc în pământ au
făcut, carne pe trup i-au mocit şi vinele i-au sgârcit şi puterea i-au băut”
(Berbinceni, Bacău, p. 80). La Grigoriu-Rigo (1907–1908) se configurează
distincţia între întâmpinat (duh rău) şi întâmpinături (afecţiuni, boală indusă
magic): „De întâlnitură (tâlnitură, întâmpinat, tâmpinătură) bolnavul are junghiuri
prin tot trupul, vâjieli de cap, ameţeli şi fierbinţeli. [...] Eu fac biserică/ Şi cruce/ Şi
leturghie/ Întâmpinatu la... cutare/ Să nu mai vie/ Ieşi diavole de la... cutare/ Cu
mânie de cap/ Cap de viclean/ Inimă de vidră/ Să ieşi de la cap/ Cap de viclean/
Inimă de vidră/ De la picioare/ Cap de şarpe/ Să ieşi cu întâmpinăturile tale/ Cu
tâlniturile/ Cu loviturile/ Cu frigurile/ Cu fiorurile/ Cu ameţelile/ Cu răcorile...” (p. 89).

6
Cum întâlnitură are şi sensul „1. Loc în care se întâlnesc două ape curgătoare”, e de aşteptat
că apa întâlnită (apa luată de unde se întâlnesc braţele unui râu), va fi folosită în desfăcutul magic de
întâlnitură.

268
12.2. Căşunătură. Între sensurile lui căşunătură < lat. *occasionare, şi
anume „chef, poftă, durere bruscă” (CDER 1518) ne atrage atenţia ultimul.
Lisovschi (2004) indică sensul „junghi” pentru căşun (48). Semantismul pare a fi
cel al întâlnitului întâmplător de care am vorbit mai sus. Ca şi în celelalte cazuri
examinate până acum, printre derivatele verbale (căşunătură, căşun) ale lui
căşuna, care conservă memoria etimologică a lui occasionare, apare sensul
„boală”. Planta utilizată ca remediu se numeşte regional iarba-căşunăturii (fiind
cunoscută, în afara discursului magic, ca talpa-gâştei).

Verbele de care ne-am ocupat, cu derivatele lor, acoperă domeniul semantic


al deplasării de la agentul magic la victima selectată de acesta (a) a obiectelor sau
substanţelor tratate magic (instruite, sorocite, menite, în gând sau prin descântece
anume); (b) a transmiţătorilor magici care le preiau şi le duc la destinaţie, sau (c) a
auxiliarilor magici care le propulsează asupra victimei „la mijloc de cale”. Am
examinat exclusiv cazurile de aducere în contact a obiectelor, substanţelor,
transmiţătorilor sau auxiliarilor cu victima magică.
Cercetări ulterioare vor putea fi consacrate acţiunii de la distanţă a agentului
magic (punerea cuţitului, a frigărilor, a hârbului/ ciobului etc.); constructului
magic (obiect, substanţă, compus în care se combină elementul nociv cu masca menită
să-l facă să pară inofensiv, obişnuit sau atrăgător (acţiunile magice numite prin
a face, făcătură, fapt etc.); acţiunilor magice defensive de desfăcut sau întors etc.
Mai degrabă decât subcategorizarea în funcţie de afecţiunile provocate sau de
numele lor, o asemenea clasificare, bazată pe structura de adâncime a acţiunii
magice, ne pare a fi de natură să semnaleze şi să explice caracterul complex al
referinţei magice, cu sinonimiile ei parţiale, pe care le-am subliniat uneori pe
parcurs, precum şi suprapunerile funcţionale ale diverselor acţiuni magice, cu
episoadele şi efectele lor.
Deşi larg sinonime, cuvintele seriei prezentate pot fi subcategorizate.
Materialul prezentat sugerează distincţii între: (a) termeni referitori la acţiunea
voluntară de aducere în contact a unui obiect instruit magic cu victima vizată sau
cu locuinţa acesteia (aducătură, dătătură, adăpătură, pusătură); (b) termeni
referitori la acţiunea de aducere în contact a unui obiect instruit magic cu victima
vizată prin amplasarea acestuia pe traseele obişnuite ale destinatarului (aruncătură,
ţipătură, turnătură). În măsura în care un individ care nu este vizat magic adoptă
din întâmplare acest traseu, el va fi expus la rândul său efectelor magice; (c) termeni
referitori la acţiunea voluntară de a expedia spre victima vizată auxiliari redutabili
(mânătură, trimis); (d) termeni referitori la contactul neprevăzut între auxiliarul
expediat de agentul magic şi un alt individ decât victima vizată (întâmpinătură,
întâlnitură); (e) termeni corespunzând cazurilor în care nu e clar dacă un obiect sau

269
un auxiliar instruit magic a întâlnit şi afectat negativ indivizi care nu erau vizaţi
(căşunătură). Fără a aparţine seriei examinate, referentul magic al argintului-viu
o intersectează, în măsura în care, şi în cazul lui, se neutralizează opoziţia
obiect/auxiliar magic.
O opoziţie care se configurează mai puţin tranşant este aceea între trasee
magice închise agent magic–victimă (subînţelese în cazul lui aducătură, dătătură,
adăpătură, pusătură) şi trasee magice deschise în care victima este „aşteptată” de
obiectul magic sau „ajunsă ori întâlnită” de auxiliarul magic (subînţelese în
aruncătură, ţipătură, turnătură; mânătură, trimis). Din nou, întâmpinătură,
întâlnitură, căşunătură formează o clasă aparte, în măsura în care se referă la trasee
eronate, unind agentul magic cu o persoană care nu se află în sfera acţiunii magice.

LUCRĂRI CITATE

Bălteanu, Valeriu. Dicţionar de magie populară românească, Bucureşti, Editura Paideia, 2003.
Bujorean, George. Boli, leacuri şi plante de leac cunoscute de ţărănimea română, Bucureşti, Paideia,
2001.
Candrea, I.-Aurel. Folklorul medical român comparat. Privire generală. Medicina magică, Bucureşti,
Ed. Casa Şcoalelor, 1944.
Ciauşanu, Gh.F., Gh. Fira, C.M. Popescu. Culegere de folklor din jud. Vâlcea şi împrejurimi,
Academia Română. „Din vieaţa poporului roman”, Bucureşti, Cultura Naţională, 1928.
Ciorănescu, Alexandru. Dicţionarul etimologic al limbii române, ediţie îngrijită şi traducere din limba
spaniolă de Tudora Şandru-Mehedinţi şi Magdalena Popescu Marin, Bucureşti, Saeculum I.O.,
2002 (CDER).
Cireş, Lucia, Berdan Lucia. Descântece din Moldova, „Caietele Arhivei de Folclor” II, sub redacţia
lui Ion H. Ciubotaru, Iaşi, 1982.
Colecţia Titus Bilţiu Dăncuş. Mătrăguna, „Memoria ethnologica” V (2005), nr. 16–17, p. 1668–1673.
Colta, Elena Rodica. Cercetări etnografice în satele cu populaţie românească din Ungaria, (în)
Simpozion. Comunicările celui de al XI-lea simpozion al cercetătorilor români din Ungaria,
ed. Maria Berényi, Giula, 2002, p. 128–160.
Dicţionarul limbii române, tom I–II, Academia Română, coord. Sextil Puşcariu, Bucureşti, Tipografia
Ziarului „Universul” S.A., 1913–1948 (DA).
Dicţionarul etimologic al limbii române (DELR) I, Academia Română, Institutul de Lingvistică
„Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, coord. Marius Sala şi Andrei Avram, Bucureşti, Editura
Academiei Române, 2011.
Dicţionarul explicativ al limbii române, ediţia a II-a, coord. Ion Coteanu şi Lucreţia Mareş, Bucureşti,
Editura Univers Enciclopedic, 1998 (DEX2).
Densusianu, Ovid. Opere I. Lingvistică. Scrieri lingvistice. Ediţie îngrijită de B. Cazacu, V. Rusu şi I.
Şerb cu o prefaţă de B. Cazacu. Bucureşti, Editura pentru Literatură, 1968.
Golopenţia, Sanda. Adusul pe sus – între descântat şi povestit, „Anuarul Muzeului Etnografic al
Moldovei”, XI (2011), 137–172.
Grigoriu-Rigo, Gr. Medicina poporului, „Analele Academiei Române”, seria II, tom XXX, Bucureşti,
1907–1908, p. 1–223.
Hasdeu, B. Petriceicu. Etymologicum Magnum Romaniae. Dicţionarul limbei istorice şi poporane a
românilor. Tom I–II (1887), III (1893), Bucureşti, Stabilimentul Grafic Socec şi Teclu (HEM).
Hodoş, E. Descântece din Bănat adunate de... „Transilvania”, nr. 3, 1911a, p. 248–264.

270
Hodoş, E. Descântece din Bănat adunate de... „Transilvania”, nr. 5–6, 1911b, p. 699–738.
Lisovschi Petrean, Anamaria. Etnoiatria, magia şi descântecul terapeutic. Cluj, Napoca Star, 2004.
Marian, S. Fl. Vrăji, farmece şi desfaceri, „Analele Academiei Române”, seria II, XV, Bucureşti,
Göbl, 1893, 242 p..
Micul dicţionar academic I–II, Academia Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al.
Rosetti”, coord. Marius Sala şi Ion Dănăilă, Bucureşti, Univers Enciclopedic Gold, 2010
(MDA).
Pârvescu, Pompiliu. Hora din Cartal, „Din viaţa poporului român”. Culegeri şi studii, Bucureşti,
1908.
Picoche, Jacqueline. Dictionnaire étymologique du français, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2008.
Teodorescu, G. Dem. Poezii populare române, Bucureşti, Tipografia Modernă, 1885.
Tocilescu, Grigore George [şi Ţapu, Christea N.]. Materialuri folcloristice culese şi publicate sub
auspiciile Ministerului Cultelor şi Învăţământului public, vol. I. Poesia poporană, Bucureşti,
1900.

Oana Uţă Bărbulescu, Gh. Chivu (ed.),


Ion Coteanu – In memoriam, Editura
Universităţii din Bucureşti, 2014,
p. 157–173.

271
ON DEFINING

When asking for or giving a definition, the speakers of a language engage in


a ‘rule-governed form of intentional behavior’, the first and main constraint of
which we consider to be:
(1) A definition cannot be given if not requested.
This means that given a larger speech situation involving a speaker S and a
hearer H who alternately exchange their roles, and defining as T1, T2...Tn the
interval between two successive shifts S–H (H–S), a definition cannot be given but
in T2. In other terms:
(2) A definition cannot occupy the initial position in a speech encounter.
The minimal structure of a defining speech act is therefore REQUEST FOR
DEFINITION (r) + DEFINITION (d) and its obligatory partners are the
REQUESTER (R) and the DEFINER (D) respectively.
Surface initial definitions appearing in lectures, courses, etc., are satisfying a
previous, deeply internalized by the audience, covert request for definition. The
lecture-type of defining act is representable as: COVERT REQUEST FOR
DEFINITION + OVERT DEFINITION.
The appositive definitions a poet (a novelist) gives ‘en passant’ are directed
towards a redefinition-of-the-world-requester. In an example such as ‘Poussiéreux
Far-West, plaisant épouvantail en corset baleiné de fusils ... ’ the instrument for
redefining is constituted by such semantic primitives as ÉPOUVANTAIL and
CORSET, which define Pieyre Mandiargue’s peculiar semantic metalanguage. It is
the fact that the poet’s like the scientist’s definitions are stipulative definitions and
not the fact that they lack a direct Requester which accounts for their specificity.
A person who is addressed a definition he (she) did not ask for, has the
choice between accepting and rejecting the whole speech act: Very much so, That’s
true, Why are you telling me this? So what? etc. He (she) can produce a ‘mouthed’
rejoinder, a gestural one, etc.
One could, by using as a model Labov’s Rule for a valid request for action,
adopt the following frame for defining a VALID REQUEST FOR DEFINITION:
(3) If R utters a request r of the form r = ‘D, do define X’, at Time T1, and if
D believes that at least one of conditions (a–d) was satisfied, namely that
(a) d is necessary to R,
(b) D has the ability to give d,
(c) D has the obligation to give d,
(d) R has the right to ask for d,
then D will hear r as a valid request for definition and will define X at

272
Time T2.
We refer (3a) both to the fact that R does not know what X is and that R
wants to know what X is. D can refuse to consider r if, as a member of the same
speech and culture community, R is expected to know X.
D has the ability to give the definition if he knows what X is according to his
speech community, and if he knows something about R’s general knowledge.
D is not allowed to interpret r as valid if he has not been acquainted
previously with the generally accepted definition of X. Except for special speech
acts like a star’s (a celebrity’s) interview, R is not requesting a personal,
idiosyncratic definition of X by D: s/he needs the largely accepted, commonly
agreed one that will enable her/him to adapt to the speech community. The ability
to give a definition is a langue level ability, not the parole level capacity of
accidentally answering in a plausible way. In order to define, D has to master the
banality core of the language, its vérités de la Palice1, its types of meaning
incorporation, etc. Common definitions we are interested in are thus never
exemplifying the stipulative type (which proposes a new langue but does not reveal
the mastership of a commonly shared one).
D has to situate somehow R’s linguistic experience in order to produce an
understandable d. Giving technically the best definition, in a precise but cryptic
way, would be aggressive and insulting for R. D has to adjust to R’s lack of
knowledge and to respect an accessibility condition when defining.
D feels the obligation of defining X if nobody else can, at that moment,
provide R with the definition, and if R can by no means find out the definition by
herself/himself.
It is easier to obtain a definition in a nonpublic dialogue than in a public one,
in which D feels tempted to answer: Z knows better, Ask Z, etc.
The higher R appears to D, the less seriously will D consider R’s request. The
lower, more helpless R appears to D, the more D will agree to take r as valid.
Think, for example, of the case in which R is a child, a young person, a beginner
(and, as such, protected and furnished by D with the required d), as opposed to the
cases in which R is older than D, D’s boss, etc. (and as such distrusted when
‘naively’ asking for definitions).
R can lose the right to ask for a definition if s/he was given the same
definition or some information with which s/he could normally have figured out the
definition by herself/himself.
The further behind is the moment of R’s initial contact with D, the more R
loses the right to ask for definitions.

1
A vérité de La Palice or lapalissade is a self-evident truth (a truism or tautology), which
produces a comical effect. Its name comes from Jacques de Chabannes, marquis de La Palice (born in
1470) who, while not himself an author of lapalissades, figures in numerous satirical songs that
tautologically report on his life and death.

273
There are, nevertheless, cases in which, in order to require a definition, R is
supposed to wait a certain amount of time. The definition marks then a ‘rite de
passage’ by the accomplishment of which R acquires a new status: s/he becomes a
friend, an associate, a member of the same micro-collectivity with D, etc. R has to
request the definition at the precise moment s/he knows that D waits for r and that
not to formulate r would be vexatious (frustrating) for D.
Suppose, for example, that D created a theory centered around X. R has to
wait until s/he becomes less of an absolute ignorant (although s/he will conserve
her/his relative ignorance position) in connection with D. And then a moment
comes when, if s/he did not ask what X is, R can no more do it with the same
impact (of fulfilling D’s expectations as a Definer).
The validity of a request for definition seems thus to depend upon the fact
that, with respect to the speech act of defining, R is somehow an outsider, D is
somehow an insider, and both agree on this assignment of their respective positions.
Insider and outsider are to be understood as temporary roles assumed by the
speakers rather than more or less given types of personality. Being an outsider can
involve R in an opposition one to many (a foreigner speaking with a native speaker
in the second one’s language), a perceived contrast in age, knowledge, profession,
social status, sensitivity, etc., due to which the interlocutor is better adapted than R
to the subject of the discourse, etc.
As an outsider, R needs d and has the right to ask for it. As an insider, D has
the ability and the obligation to furnish d.
The two positions are not interchangeable in a defining speech act. An insider
R could, by no means, require a definition from an outsider D without giving the
speech act a challenging, aggressive character.
Outsider–outsider or insider–insider speech acts do not satisfy this deep
asymmetry–condition. An outsider D who ‘invents’ an ad-hoc definition for an
outsider R assumes a role s/he has neither the ability, nor the obligation to perform:
an insider R who asks for a definition s/he knows assumes a role s/he has neither
the right, nor the need for. In the first case, the outsider D tries to appear as an
insider, in the second case, the insider R tries to be taken for an outsider and, if
perceived by their respective partners, their action results in an alteration of the
speech act.
We can therefore add to (1):
(4) A definition cannot be requested but by an outsider R and cannot be given
but by an insider D.
Notice that conditions 3a–d are internalized in a rather unconscious way by
the speaker who defines (who is given a definition) and that, as such, s/he is not
expected to check them but in very special cases of suspicious speech acts.
Normally, the general sincerity condition precluding to any communication brings
R and D together: R is convinced that s/he does not know X, D trusts R (even if the
state of affairs will later prove to both of them that R knew X), and ultimately R
trusts D (R is convinced that the definition obtained from D is correct).

274
Any r is interpretable as: ‘I ask you to separate X which I do not understand
(I do not know) into constituents I understand (I know)’.
It marks therefore the beginning of what we defined elsewhere as being an
act of explicitation (that is, an insider → outsider description of an object language
term in terms of an instrument metalanguage term or proposition).
When discussing (3b) we were speaking about D’s knowledge of R’s
knowledge. We can now refine this observation. D has the obligation to make sure
that R masters the metalanguage in which s/he intends to define X.
r and d mark a metalinguistic interruption of the communication (transmission).
A whole speech act cannot consist exclusively of ‘honored’ requests for
definition without losing its communicative justification and becoming a boring,
tiresome act of reciprocal adjustment. More than one request introduces some kind
of insecurity between the speakers, who appear to lack in too large an extent the
common background required for a normal speech act.
A coherent dialogue is a dialogue in which the gaps between the replies can
be filled by the alternating listeners with a deep core of definitions which both of
them master in an equal degree. Even if the speakers do not belong to exactly the
same speech collectivity, it seems that a generally internalized semiotic
competence allows them to deduce what the underlying system of definitions
would have to be for the dialogue to make sense. Speedy speech, dialogic short-
cuts are therefore to be examined in the framework of some kind of definition
competence.
r can be explicit or implicit.
r is explicit when formulated in sentences such as: What is X?, What does X
mean?, Tell me, please, what X is, etc.
An explicit r connotes R’s impatience as a speech act partner. If patient
enough, by simply continuing the speech act, R might come to understand what X
is all about. But R is not disposed to wait. He therefore interrupts the speech act:
What is X? D has to stop and consider the request.
(5) An explicit r cannot be avoided by D in a well-formed act of speech.
r is implicit when formulated in sequences such as:
(6) (a) I do not know what X is, I have never heard a word such as X, Did you
say ‘X’?, ‘X’?, X, I beg your pardon, etc. Such replies betray in a more or less
visible way R’s ignorance: s/he is in need of d (see 3a). Although – when r is not
explicit – D could possibly avoid to give a definition, s/he rarely does so. By
breaking the social taboo that does not allow a full statement of one’s ignorance,
the outsider maximally appeals to D’s good feelings as an insider.
(6) (b) Do you know what X is?, Do you know what X stands for?, Did you
ever discover what X is? etc. These sequences question D’s ability to define X (see
3b) and, as such, are allusive requests for definition. Notice nevertheless that R
cannot formulate such a question if X was mentioned by D in the previous

275
discussion without implying that D does not know what s/he is talking about.
Therefore, that sort of implicit r can appear only at the borderline between two
speech acts:
– speech act (n–1): R is a partner or a spectator. D is a spectator or is not
involved at all in the speech act. X is mentioned by somebody else than D during
the speech act.
– speech act n : R and D are, both, involved directly. R asks D to define X.
(6) (c) Nobody could tell me what X is, I wonder if there is at least somebody
for whom X means something more precise, etc. alluding to (3c) condition’s
fulfillment.
(6) (d) I am so stupid, I am unable to understand, It’s so difficult to follow, I
must be very tired, etc., all of which follow a reply in which the interlocutor (or
some speaker nearby) mentioned X, and all of which allude to the fact condition
(3d) above is satisfied.
(7) An implicit request for definition can be ignored by D in a well-formed
act of speech.
A request for definition has to bear a clearly motivated relation with the
semiotic act in which it is included. Suppose somebody uttered at Time Tn a
sequence containing X. R does not know what X is and cannot deduce from the
context a unique (or any) interpretation of X. Furthermore, R wants to fully
understand what has been said by D. Therefore, R will ask for the definition of X.
Would X (or some related topics) not have been mentioned R would never come to
ask about X except if the respective speech act continues a related previous one.
We thus come to the conclusion that:
(8) A request for definition cannot occupy the initial position in a semiotic
act: it has to be motivated in connection with some previous utterance(s)
or with some common perception of an extralinguistic fact.
From (2) and (8) the following appears to be the schema of a minimal
definition-including semiotic act:
(9) D–
T1 .....(X) .....
R–
R–r
T2
D–Ø
D–d
T3
R–Ø
where D (who will later on become the definer) utters X at Time T1, is requested a
definition of X at Time T2, and, if r is valid, defines X at Time T3.
If D comes to the conclusion that R’s request for definition is non-valid, s/he
has the choice among several possibilities.

276
I. S/he can covertly refuse to define by indicating which condition among
(3a–d) was not satisfied:
(10) (a) You can’t ask that, Don’t ask that, You know perfectly well what X is,
Of course you know, etc., amounting to: (3a) is not satisfied, therefore I interpret r
as an exam request by which you try, like schoolmasters do, to discover if I know
what X is rather than what X is.
(10) (b) I don’t know X, I haven’t the slightest idea of what X means, etc.
amounting to: (3b) is not satisfied, therefore I don’t consider r. This type of answer
can be given only by a D who did not herself/himself previously utter X (see 6b).
(10) (c) Do you ask me ?, Why are you asking me ?, I hope you don’t ask me
that, etc., amounting to: (3c) is not satisfied therefore I don’t consider r, and
included in such successive speech acts as those mentioned under (6b).
(10) (d) You ask for X ?, You can’t possibly ask for X , etc., amounting to:
(3d) is not satisfied, therefore I don’t consider r.
Of all (10 a)–(10 d) the uncontrollable answer is (10 b). R cannot prove that
D would in fact be able to give the definition.
Notice also that, while (10 a), (10 b), and even (10 d) are acceptable from R’s
point of view, (10 d) meaning: ‘you can’t possibly ignore X, you are just joking,
you are much more clever than you pretend and I know it, as a matter of fact you
are an insider too and you know what X is’, in most of cases (10 c) is highly
aggressive (with the improbable exception of one’s self-deprecating mentioned
before in connection with R, this time consisting of: ‘You can’t possibly ask me to
define X, I know nothing, I am so completely outside that it is for me
unconceivable to be asked something’).
II. D can give a pseudo definition based on:
(a) a redundant repetition of X in the definiens, resulting in a vacuous
proposition (a tautology):
R – What is an elephant!
D – An elephant is an elephant.
The tautology can be interpreted either as expressing (1) D’s conviction that
R does not need the definition (see (10 a)), or as revealing (2) D’s incapacity to
give the definition (see (10 b)).
(b) a vicious circularity definiens–definiendum:
R – What is ‘rain’?
D – ‘Rain’ is that which rains, when it rains, etc.
(c) a more or less exact synonym of X in the definiens. The more
synonymous the definiens and the definiendum, the more vacuous D’s answer to R
tends to be, the less fulfilled is R’s request. Ex.:
R – What is a hiccup?
D – A hiccup is a hiccough.
Notice also that in order to give the stylistically right synonym, D has to
situate very precisely R’s type of outsider on the social dialects scale: is he an

277
upper or a lower outsider in relation to the micro-collectivity using X? Therefore,
when R is asking:
R – What does ‘stupid’ mean? D has the choice between:
D – (1) ‘Stupid’ means ‘lacking intelligence’, ‘annoying.’
– (2) ‘Stupid’ means ‘dull’, ‘obnoxious’, ‘boring’ ... and the fact that he
uses (1) or (2) is the result of her/his instantaneous evaluation of R.
(d) D can resort to an ad-hoc, highly improbable definiens, which is evidently
D’s own creation:
R – What is X?

⎧ I would rather say ⎫


⎪ I believe ⎪
⎪⎪ ⎪⎪ 
D – ⎨ I always imagined ⎬ X is …
⎪ Maybe ⎪
⎪ ⎪
⎪⎩ I think ⎪⎭

This is the polite type of a pseudo-definition when, although realizing that


(3b) is not satisfied, D tries not to insult R. S/he therefore formulates an answer
which, as shown by the introductory formulas above, has not to be taken very
seriously and does not commit D. This is the type of rhythmical kindnesses
speakers provide each other (thus avoiding ‘dead silences’).
Notice that you cannot say I believe that a man is a human being, I believe
that the rain rains, I believe man is an animal, etc.
Uttering the first two examples would betray your being an outsider at the
competence level of analyticity (repetition, redundancy, linguistic vacuity)
perception. Uttering the last example would betray you as being outside of the
culture (banality core) of modern humanity. The more correct a definition, the
more such an introductory formula as I believe … tends to suggest that the utterer
memorized but does not understand the definition, that he is a disguised outsider).
III. D can give a provocative non-definition:
R – What is a dog ?
D – A dog is a coconut.
Usually, this type of grotesque answer appears in speech acts in which R is an
incognito insider and, as such, has neither the need, nor the right to ask for a
definition. Therefore, if s/he nevertheless asks ex cathedra for one, let her/him feel
that s/he might be an outsider, let her/him doubt, were it for seconds, that s/he is an
insider, and all this without giving her/him a possibility of reply. Would R answer:
R – It’s impossible,
s/he would betray herself/himself as knowing more than s/he assumed in her/his
question, as being too much of an insider in connection with X.

278
Would s/he accept it with an:
R – Thank you very much, now I know, s/he would put herself/himself in the
uncomfortable situation of being too much of an outsider.
If D agrees that r is both motivated by a larger or previous speech act, and
valid, s/he has to risk a definition.
Defining is risky because:
(11) Being an assertion, a definition commits the Definer to the truth of its
proposition(s).
At a deeper level, any definition includes a portion like ‘I say that...’, ‘I assert
that ...’, ‘I tell you that ...’ which is to be meant in terms of both knowledge and
belief:
– I know that X is ... because I heard it previously (otherwise I would not
engage in defining, see (3b)),
– in addition, I am firmly convinced that X is ..., I believe it. Therefore if ‘X is
...’ proves to be true – if the essential condition of the assertion is fulfilled – the
definition confirms D’s knowledge; if it proves false, it displays D’s ignorance.
On the other side, definitions also include a deep level authoritative
superordinate proposition like: ‘I am explaining you that …’ ‘I am teaching you
that …’, etc. (= I accept the insider–outsider momentary partition of roles and, as
an insider I do define).
Neither the assertive, nor the authoritative components are explicitated. The
Definer tends to avoid their slightest suggestion and carefully filters her/his
intonation, her/his vocabulary, her/his syntax, etc. in this respect.
D can by no means attenuate his assertive commitment.
It is in exchange possible for her/him to smooth the authority risks of the
definition by using special, surface definition introductions. Such are for example:
⎧ I was explained that … ⎫
⎪ I was taught that … ⎪
⎪ ⎪
⎨ ⎬ X is …
⎪ People say that … ⎪
⎪⎩ I heard that … ⎪⎭

These propositions do not simply signal the pre-constructed character of the


definition and the collective commitment on which it is edified. They also attenuate
the basic asymmetry insider–outsider: ‘The Definer was herself/himself, at a time,
(this is why in all the above mentioned introductory formulas the verbs are in the
past) an outsider who had to be explained what X is’. S/he remembers that time and
plainly perceives R’s uncomfortable speech position. All the sequences enumerated
above implicitly contain an in my turn element: ‘I was taught (and I teach you in

279
turn) that ...’, which marks the open, transitory character of the outsider role.
D became an insider, R is now becoming one, later on s/he will define in her/his turn.
The definition can be:
– an exclusively ostensive one (D points to the object, which happens to be
present; s/he points to an image, a scheme of the object, etc.).
– a ‘mouthed’ definition.
Ostensive definitions are preferred by the speakers who usually avoid the
emphatically ‘mouthed’ ones. An explanation for this preference might be that
simply pointing does not interrupt the linguistic dialogue.
The ‘mouthed’ definitions can be limited to a single sentence: X is Y, X
occurs (happens) when Y, X occurs (happens) if Y, etc.
It seems to us that X is Y alludes more directly to the assertive and
authoritative background of the definition than X happens when Y, occurs if Y, in
which it is rather some kind of more easily admissible experimental background
that is emphasized by the Definer, cf. also the in turn remarks before.
Once asked for and produced, a definition cannot be challenged, contradicted,
etc. without violating the asymmetry principle and the sincerity condition. You
cannot say: ‘This definition of X is false’ without implicitly agreeing with the fact
that you simulated the ignorance of what X is.

„Revue roumaine de linguistique”,


XVI, 1971, nr. 3, p. 179–187

280
CHRISTENING SPEECH ACTS

We define a christening speech act as an act through which an Agent (A)


enters the chain of communication in order to insert in the discourse of his
community a rigid designator (X) for an Object (O).
Being an Agent presupposes being a Person. We do not add to this general
condition some specific quality such as being a priest, an official, etc.
By stipulating A’s entering the chain of communication1 we eliminate from
the domain of the christening speech acts such nonpublic mental decisions as:
“From now on I shall rigidly designate O through X”.
At the same time we add an extra-link to the chain of communication
accounting for a rigid designation in Kripke (1972).
For Kripke: “... it’s in virtue of our connection with other speakers in the
community, going back to the referent himself, that we refer to a certain man”2.
In our view, the connection with other speakers has to go back until the
Agent of the christening act is reached, due to the fact that, as will be seen later, the
referent, that is the Object of the christening speech act, can be in a position of
ignorance with respect to the way his (her) designation was accomplished by the
community.
We consider an X-christening speech act takes effect if X is inserted in the
subsequent discourse of A’s community, that is, if, subsequently, at least one
Person (A and O included) utters X. We consider an X-christening speech act as
unsuccessful if, subsequently, no Person utters X.
When producing an expression such as De azi înainte O se va numi (chema,
striga, scrie) X “From now on O will be named (called, signed) X” to be
understood “From now on everybody will have to name O (call O, etc.) with X”,
the utterer asserts the taking effect of an implicit christening speech act3.
We adopt from Kripke (1972) the term rigid designator for any X, be it a
name or a description, “if in any possible world it designates the same object”4.
This allows our definition to account not only for christening speech act
products such as baptismal names, family names, but also for nicknames (which
frequently consist of descriptions).

1
Wo use chain of communication in Kripke’s (1972) acception.
2
Cf. Kpripke (1972) p. 301.
3
For the definition of an implicit christening speech act see later, p. 4.
4
Cf. Kripke (1972), p. 345. See also p. 289: “When I say that a designator is rigid, and
designates the same thing in all possible worlds, I mean that, as used in our language it stands for that
thing, when we talk about counterfactual situations. I don’t mean, of course, that there mightn’t be
counterfactual situations in which in the other possible worlds people actually spoke a different
language”.

281
Being the Object of a christening speech act presuposes being a Person.
Such cases as those when an Animal, an Inanimate, etc., is exposed to a
christening speech act pertain to a non-serious5, parasitical use of language.
We exclude from the definition of a christening speech act the possibility A =
O, that is the case when A and O are one and the same Person.
From our point of view “taking” a pseudonym manifests a non-serious,
parasitical use of language that is alluded to clearly enough by the pseudo-
component in pseudonym (which projects upon such designators the idea of
“false”, “counter-feit”, “spurious”).
A christening speech act is not reciprocal.
Notice that such cases as those in which two persons call names one another
(which we refer to in Romanian through expressions like: A şi O îşi dau (pun,
scornesc, scot) nume (unul altuia) “A and O give (put, invent, issue) names (to
each other)” represent insulting or endearing speech acts and not christening
speech acts.
For a christening speech act to take place the presence of O is not obligatory.
We shall call the christening speech act taking place in the presence of O
direct christening speech act. We shall call the christening speech act taking place
in the absence of O indirect christening speech act.
A direct christening speech act is not necessarily associated with O’s
understanding (perceiving) his being assigned a rigid designator. Even if O never
finds out he (she) was assigned X, the X-christening speech act is not to be
considered as null and void: it took place.
An indirect christening speech act results in the fact that, at least for a given
amount of time, O does not know he (she) was X-christened. It is the case, for
example, of the newcomer in a community who ignores for a while he (she) was
nicknamed “behind his (her) back”.
A X-christens O either by uttering formulas such as Botez pe O (cu numele)
X “I christen O (with the name) X”, Ii dau (pun, atribui, hărăzesc, aleg) lui O
numele X “I give (put, ascribe, destine, chose) to (for) O the name X”, or by
uttering expressions that presuppose the formulas above like: De azi înainte O se
va numi (chema, striga, scrie) X “From now on O will be named (called, written)
X”, Ce mai faci X? “How are you doing X?”, Uite-l şi pe X “Look at X”, a.s.o.
We shall call the christening acts of the first type explicit christening acts.
We shall call the christening acts of the second type implicit christening acts.
According to A’s knowledge at least, at the moment of the X-christening
speech act, O is not rigidly designated through X (did not pass as an O through a
previous X-christening speech act). If A, knowing that O was X-christened applies
to O the X-christening treatment we shall consider A X-christens O insincerely.

5
We use serious in Austin’s acception.

282
An X-christening speech act is not incompatible with O's being rigidly
designated through Y, Z, W as well. An example in this sense is represented by
nicknaming. A nickname X is attributed to an O that is named (or even named and
nicknamed with another nickname (other nicknames)).
An X-christening speech act does not impose the abandonment of the
designators prior assigned to O.
To prevent the future use of a name one has to resort to special procedures
such as the official procedure for changing one's name, the ritual procedure for
“removing” a name6, etc.
We are row in the position to formulate the propositional content conditions
(1 and 2), the preparatory conditions (3 and 4), the essential condition (5) and the
sincerity condition (6) of a christening speech act7:
(1) An X-christening speech act implies the act of uttering X.
(2) X is a rigid designator.
(3) The Agent and the Object of a christening speech act are obligatorily
Persons.
(4) The Agent of a christening speech act is obligatorily distinct from its
Object.
(5) A X-christens O if X enters the subsequent discourse.
(6) A X-christens sincerely O if A knows that O was not rigidly designated
through X before.

REFERENCES

SAUL A. KRIPKE, “Naming and Necessity” (in) Semantics of Natural Language. Edited by Donald
Davidson and Gilbert Harman, Dordrecht: D. Reidel Publishing Company, 1972. 253–355.
JOHN R. SEARLE, Speech Acts. Cambridge University Press, 1969.

„Revue roumaine de linguistique”,


XVIII, 1973, nr. 5, p. 425–427

6
This procedure is called in the Maramureş area of Romania mutarea numelui. It is applied in
case a child (not yet arrived at puberty) is seriously ill. It usually consists of: a) cancelling the name of
the child in the frame of b) a ritual ceremony during which the child is sold to some person other that
his father and mother. This person will attribute the child a “new” name.
7
We use the Searle (1969) format.

283
LES PRÉSENTATIONS

0. Le travail que voici se situe dans la lignée de Austin (1962) et Apostel


(1972).
Il a comme but immédiat de définir la force illocutoire de présentation. Il a
comme but plus large d’appréhender la valeur opérationnelle du concept de force
illocutoire pour les études de pragmatique et de sémantique linguistique.
1.0. Apostel (1972) a montré d’une façon convaincante que, pour formaliser
le concept austinien de force illocutoire, il faut faire appel à des opérateurs
déontiques.
Si nous marquons par “L” l’accomplissement d’un acte locutoire, par “A”
l’accomplissement d’un acte autre qu’un acte locutoire, par “→” l’implication et
par “O” l’opérateur déontique “il est obligatoire que”, nous pouvons articuler
l’univers pragmatique austinien de la façon suivante:
“L→A” correspond à l’effet perlocutoire.
“O (L→A)” correspond à la force illocutoire.
Le conséquent de l’implication “L→A” correspond à l’accomplissement d’un
acte perlocutoire.
Le conséquent de l’implication déontique “O (L→A)” correspond à
l’accomplissement d’un acte illocutoire.
Ceci est de nature à préciser quelques faits et à en suggérer d’autres:
(1) La force illocutoire a, logiquement, la structure la plus complexe dans
l’univers pragmatique austinien.
(2) La force illocutoire n’est pas une propriété des énoncés. Elle est une
obligation, une règle pragmatique. Elle préside, en tant que règle, à la structuration
pragmatique d’un énoncé (d’un discours), à l’engagement langagier d’un individu,
etc. Lorsque Austin (1962) soulignait le caractère cérémoniel, rituel, institutionnel
de l’acte illocutoire (qui est, chez lui, un acte dans une cérémonie, dans un rituel,
dans une institution) il se rapprochait de ce point de vue: l’acte illocutoire est
un acte dans une règle.
(3) En partant d’une expression comme “O (L→A)”, on peut tirer profit, pour
la définition de la force illocutoire, de certaines innovations intérieures à la logique
déontique, comme par exemple, l’idée d’une hiérarchie des obligations proposée
par Vieru (1974). L’auteur cité distingue entre des obligations primaires (de rang
1), des obligations dérivées de rang 2 (apparaissant à la suite de la transgression
d’une obligation primaire),... des obligations dérivées de rang n (apparaissant à la
suite de la transgression d’une obligation de rang n–1). Vieru (1974) propose

284
d’exprimer le rang de l’obligation par l’indexation de l’opérateur déontique O:
O 1 , 02, ... O n .
En introduisant cette notation dans la formule ci-dessus, on peut isoler les
forces illocutoires primaires, telles par exemple les félicitations, les promesses, les
présentations, que l’on peut marquer par “O 1 (L→A)” des forces illocutoires
dérivées, telles par exemple l’excuse et la définition1 (que l’on peut représenter par
“On(L→A)”.
Méthodologiquement, il nous semble que la recherche portant sur les forces
illocutoires en puissance dans une communauté linguistique devrait débuter par
l’analyse des forces illocutoires primaires.
(4) Il y a d’autres questions théoriques, pas encore soulevées dans les
recherches portant sur le concept de force illocutoire, que le cadre déontique peut
suggérer au spécialiste. On pourrait définir, par exemple, le style normatif d'une
communauté linguistique en fonction de sa préférence:
– pour un système libéral (avec un nombre réduit de forces illocutoires, ou
contraignant (avec un grand nombre de forces illocutoires distinctes);
– pour un système à tendance horizontale (avec un grand nombre de forces
illocutoires ayant le même rang et peu de rangs distincts) ou un système à tendance
verticale (avec peu de forces illocutoires de même rang et beaucoup de rangs
distincts);
– pour un système réparateur, flexible (avec peu de forces illocutoires
primaires et beaucoup de forces illocutoires dérivées) ou strict, rigide (avec beaucoup
de forces illocutoires primaires et peu de forces illocutoires dérivées), etc.
De telles caractérisations seraient utiles pour la linguistique contrastive, la
typologie linguistique, l’ethnolinguistique, la sociolinguistique, la psycholinguistique,
etc.
1.1. Partant de la représentation de la force illocutoire par “On(L→A)”, nous
allons spécifier progressivement les membres L et A.
Notons, auparavant, un point essentiel.
L’acte locutoire (L) est un acte observationnel. L’acte illocutoire (A) est un
acte théorique. La spécification d’un acte observationnel se fait en termes
d’épisodes. La spécification d’un acte théorique se fait en termes d’agent
responsable, d’objet initial, d’objet final, etc.
1.1.0. Afin de spécifier les épisodes de L, nous allons recourir aux primitifs
pragmatiques Acpt, Utt et Adr. Nous marquerons par X, Y, Z les personnes, par t,
t1, ... tn, ti, tj les intervalles temporels (les moments), par a, b, c les expressions;
nous marquerons par “~” la négation, par “&” la conjonction, par “∨” la
disjonction.

1
L’obligation de définir apparaît lorsque le sujet parlant enfreint l’obligation (primaire) de
respecter la législation linguistique en vigueur (c’est-à-dire lorsqu’il ne respecte pas l’acception
consacrée des termes, les règles gouvernant leur syntaxe, etc.).

285
Les primitifs pragmatiques ont été proposés, dans le contexte d’une théorie
pragmatique générale, par Martin (1959).
1.1.1 L’expression de base utilisée par Martin pour Acpt est la suivante: “X
Acpt a , t ” ( = la personne X accepte l’expression a au moment t ) .
Cette expression ne doit pas être comprise comme “X exprime son accord
avec a au moment t ” . Martin (1959) écrit:
…to say that X accepts a sentence a means essentially that X expresses a certain
positive attitude toward a. Under the circumstances described, he, X, consciously
takes a to be true or regards a as true when a is presented to him in any appropriate
way. (p. 11)
“X Acpt a , t ” n’est pas équivalent à “X croit ce que a exprime (croit que a )
au moment t”. Si “X croit que a à t”, alors “X Acpt a à t ” . La converse n’est pas
valable: “X croit que a à t” est plus fort que “X Acpt a à t”.
“X Acpt a , t” présuppose que X est disposé à baser certaines de ses actions
sur a au moment t . Nous ajouterions: sur a inter alia.
Martin (1959) restreint l’emploi de l’expression “X Acpt a , t ” par deux
règles pragmatiques dont nous donnons ci-dessous une version simplifiée:
Prag R1. X Acpt a , t → Sent a
Prag R2. X Acpt a , t → (t1) (Mom t1 & t1 P t) X Acpt a t1
Prag R1 limite l’emploi d’Acpt aux cas où a est une phrase (angl. sentence).
Elle met donc en relation un primitif pragmatique avec un primitif syntaxique.
Remarquons que, à notre point de vue – et nous nous séparons ici de Martin
(1959) – Prag R1 ne requiert pas que a soit une phrase au niveau de la structure
syntaxique superficielle. Dans le cas des salutations par exemple, Bonjour n’est pas
une phrase au niveau de la structure syntaxique superficielle, mais correspond à
une phrase du type JE VOUS SOUHAITE UNE BONNE JOURNÉE au niveau de la
structure profonde. Bonjour peut donc être visé par a dans l’expression “X Acpt a, t”.
Remarquons aussi que Prag R 1 ne sera pas considérée dans ce qui suit
comme requérant que a corresponde à une phrase énonciative seulement; a peut
marquer aussi bien une phrase interrogative, exclamative, etc.
Prag R2 exprime le fait que, si X accepte a à t , alors X accepte a à chaque
moment ti qui est une partie de t .
1.1.2. L’expression de base “X Utt a , t” (= la personne X produit au moment
t des sons audibles ou d’autres occurrences phénoménales corrélées d’une manière
adéquate à l’expression a ) est employée par Martin (1959) conformément aux
règles suivantes (dont nous donnerons, à nouveau, une version simplifiée):
Prag R3. X Utt a , t → Sent a
Prag R4. X Utt a , t & t 1 P t & ~(t P t 1 ) → ~ (X Utt a , t 1)
Prag R5. X Utt a , t & b Seg a → (∃ t1) t1, P t & X Utt b , t1
  
Prag R6. X Utt a , t & (∃ d)(∃ e)(∃ a')(a = d b c a') → (∃ t 1 ) (∃ t 2 )
( t 1 B t 2 & t1 P t & t2 P t) X Utt b, t1 & X Utt e , t2

286
Prag R3 restreint la sphère de l’énonciation à l’énonciation de phrases (voir
nos précisions à ce sujet sous 1.1.). Prag R4 asserte que, si X énonce a à t , alors X
n’énonce a à aucune partie t 1 de t . Prag R5 asserte que, si X énonce a à t et si b
est un segment de a , alors X énonce b à t1, où t1 est une partie de t . Prag R6
asserte que l’ordre syntaxique des segments contenus dans a et l’ordre temporel des
énonciations coïncident (si X énonce a à t et si a contient les segments b et c, b
apparaissant dans a à la gauche de c, alors il existe les temps t 1 et t 2 , parties de t,
tels que t 1 est clos avant t 2 et que X énonce b à t 1 et c à t 2 ).
1.1.3. Le primitif Adr, que nous introduisons, peut être utilisé dans une
expression de base ayant la structure “X Adr Y, a, t” (= la personne X adresse à la
personne Y l’expression a au moment t).
Nous dirons que la personne désignée par X a le rôle d’adressant; nous dirons
que la personne désignée par Y a le rôle d’adressé.
Nous visons par le primitif Adr tous les moyens (gestes, regards, certaines
formules d’adresse, certaines modifications que subit la structure superficielle de la
phrase, etc.) par lesquels on adapte ou assortit une expression au statut, aux
capacités langagières, à la personnalité, etc., de celui auquel elle est destinée.
Les règles gouvernant l’emploi de l’expression de base “X Adr Y, a, t”
seront les suivantes:
Prag R7. X Adr Y, a, t → Sent a
Prag R8. X Adr Y, a, t → (X)(Y)X ≠ Y
Pour ce qui concerne Prag R7, nous renvoyons aux commentaires de 1.1.1.
Prag R8 exclut de la sphère de Adr le monologue.
1.1.4. Nous distinguerons, dans ce qui suit, entre Acpt, Utt, Adr (= accepter,
énoncer, adresser par initiative personnelle) et Acpt', Utt', Adr' (= être induit à
accepter, à énoncer, à adresser en réponse à un événement linguistique ou extra-
linguistique).
1.1.5. Nous définirons l’expression “X Prmg a, t” (= la personne X
promulgue l’expression a au moment t) par:
X Acpt a, t & X Utt a, t.
La promulgation de a équivaut donc à l’acceptation et l’énonciation de a
dans le même intervalle de temps par la même personne.
Nous définirons l’expression “X Prmg' a, t” (= X est induit à promulguer
l’expression a au moment t) par la disjonction
(X Acpt' a, t i & X Utt a, t i ) ∨ (X Acpt a, t i & X Utt' a, t i ) ∨ (X Acpt' a, t i
& X Utt' a, t i ).
Il y a donc promulgation induite de a lorsque:
– on est induit à accepter a et on énonce a par initiative personnelle, ou
– on accepte a et on est induit à l’énoncer, ou
– on est induit à accepter a et on est induit à l’énoncer.

287
1.1.6. Conformément à 1.1.1–1.1.5, nous marquerons l’accomplissement
d’un acte locutoire par la disjonction exclusive suivante:
(∃ X)( ∃ Y)( ∃ a)( ∃ t i )[X Prmg a, t i & X Adr Y, a, t i & Y Acpt' a, t i ) ∨
(X Prmg a, t i & X Adr' Y, a, t i & Y Acpt' a t i ) ∨ (X Prmg' a, t i & X Adr Y, a, t i
& Y Acpt' a, t i ) ∨ (X Prmg' a, t i & X Adr' Y, a, t i ; & Y Acpt' a, t i )
Remarquons que:
(1) Nous avons représenté ci-dessus l’accomplissement d’un acte locutoire
minimal.
(2) Un acte locutoire minimal engage, conformément à Prag R8, au moins
deux personnes. Il représente donc une interaction.
(3) L’expression “X Adr Y, a, t” permet de caractériser les deux personnes
par leurs rôles respectifs d’adressant et d’adressé.
(4) L’accomplissement d’un acte locutoire minimum comporte trois épisodes
(Prmg, Adr et Acpt') que relient entre eux plusieurs identités:
(a) l’identité de l’expression a dans les trois épisodes;
(b) l’identité de la personne qui promulgue l’expression respective et de
l'adressant;
(c) l’identité de la personne induite à accepter l’expression en question et de
celui qui en est l’adressé.
Les deux participants à une interaction locutoire minimale sont donc un
promulgateur-adressant et un adressé-acceptant.
(5) On peut imaginer des cas où l’accomplissement d’un acte locutoire
comporte des personnes différentes en tant que promulgateur et adressant ou en
tant qu’adressé et acceptant. Dans cette situation, entre le promulgateur et
l’adressant, entre l’adressé et l’acceptant, doivent intervenir des actions spéciales
de transmission prises en charge par des transmetteurs.
(6) L’expression “X Acpt a, t 1 ” incluse dans “X Prmg a, t 1 ” rend compte du
caractère sérieux de la production de a par le promulgateur-adressant. L’expression
“Y Acpt' a, t i ” rend compte du caractère sérieux de la réception de a par l’adressé.
Les deux participants sont disposés à baser leurs actions sur a à t i , ils sont donc
engagés dans ce que Austin (1962) appelle “serious talk”.
(7) L’adressé ne peut être le sujet d’une acceptation par initiative personnelle,
vu que c’est grâce à la promulgation de l’expression a par le promulgateur-
adressant qu’il est censé en prendre conscience. Ceci n'exclut pas la possibilité que
l’adressé accepte une expression a' similaire à a, avant l'interaction locutoire.
Même dans ce cas, si l’on estime que l’acte locutoire visant a a été accompli, on
considérera cependant que l’adressé a été induit à accepter a. Ceci est de nature à
rendre compte du sentiment de frustration que nous ressentons lorsque quelqu'un
nous adresse des propos que nous voulions justement (ou le moment venu) tenir
nous-mêmes.

288
(8) La promulgation et l’adresse peuvent, en échange, être libres ou induites,
d’où les quatre alternatives ci-dessus.
(9) La première alternative correspond à un acte locutoire dû à l’initiative
personnelle du promulgateur-adressant. Nous visons par son intermédiaire les actes
locutoires accomplis au début absolu d’une conversation.
(10) Les trois autres alternatives énumérées sous 1.1.6 correspondent à
l’accomplissement d’actes locutoires induits:
(a) dans le sens que le promulgateur-adressant est induit à adresser
l’expression a à l’adressé Y à tout moment interactionnel non-initial, c’est-à-dire à
tout moment ultérieur au choix libre de l’adressé opéré (si tel a été le cas) au début
de la conversation;
(b) dans le sens que le promulgateur-adressant est induit à promulguer
l’expression a à tout moment non-initial de la conversation;
(c) dans le sens que le promulgateur-adressant est induit à adresser à Y
l’expression a au moment ti.
(11) Nous considérons que nous pouvons exprimer par l’intermédiaire du
concept d’acte locutoire induit et par la diversité des types qui le manifestent le
caractère émergent, négocié de toute conversation.
(12) On pourrait formuler à ce sujet l’hypothèse suivante: à mesure qu’elle
progresse, toute conversation tend à englober des actes locutoires “de plus en plus
induits”; on pourrait donc mesurer la profondeur et le dynamisme d'une
conversation par le rapport entre le nombre total des interactions locutoires et le
nombre des interactions faiblement induites (deuxième alternative sous 1.1.6),
moyennement induites (troisième alternative sous 1.1.6) ou fortement induites
(dernière alternative sous 1.1.6) qui la composent.
(13) On peut imaginer, en tant que composante possible d’une interaction
locutoire l’épisode “~ (Y Acpt' a, t)” (= Y est induit à ne pas accepter l’expression
a au moment t). Cet épisode caractériserait les interactions locutoires de
provocation, insulte, etc. Le nombre des alternatives présentées sous 1.1.6 serait
automatiquement doublé (huit au lieu des quatre que nous avons présentées).
(14) On pourrait particulariser X et Y en introduisant des prédicats
supplémentaires tels que IND, GRP, GRP* ou OFFIC2. On marquerait par (IND)X
un individu, par (GRP)X un individu corporé (= un groupe conçu en tant que
collectivité), par (GRP*) X un groupe conçu distributivement, par (OFFIC)X une
personne officielle (État, Parlement, etc.). Ceci nous emmènerait cependant loin
des cas plus simples auxquels nous désirons nous limiter pour le moment et mul-
tiplierait considérablement le nombre des alternatives locutoires à envisager.
1.2. Afin de spécifier A, nous emploierons le primitif actionnel Prfm
(= effectuer, accomplir) et nous ajouterons aux variables énumérées sous 1.1.0 les
variables:

2
Nous empruntons cette idée à Rescher (1966).

289
– f, g, h pour les types d’actes du point de vue de leur structure interne;
– α pour la description de l’état initial qui correspond à un type d’acte
déterminé;
– β pour les descriptions de l’état final qui correspond à un type d’acte
déterminé.
L’expression de base pour le primitif Prfm sera la suivante: “X Prfm f, α β t”
(à lire: le performateur X effectue une action du type f, partant de l’état initial
décrit par α et aboutissant à l’état final décrit par β, au moment t ) . Cette expression
se distingue de l’expression de base proposée par Martin (1959) pour son primitif
Prfm par les faits suivants:
(a) Martin (1959) emploie X1n , et X1m (marquant des “entities of lowest
type”) là où chez nous il y a α et β (marquant des descriptions d’état)
(b) nous entendons par type d’acte, conformément à von Wright (1963), un
acte (D) ou une abstention (F) visant:
(a) une transformation T d’initiation ~p t p (où p marque une description
d’état);
(b) une transformation de destruction p T ~p;
(c) une transformation de conservation p T p, ou
(d) une transformation de suppression ~p T ~p.
Les variables, f, g, h correspondront donc chez nous à huit types d’actes:
– l’acte d’initier: D (~p T p);
– l’abstention d’initier: F (~p T p);
– l’acte de détruire, d’annuler, d’éliminer: D (p T ~p);
– l’abstention de détruire: F (p T ~p);
– l’acte de conserver: D (p T p);
– l’abstention de conserver: F (p T p);
– l’acte de supprimer: D (~p T ~p);
– l’abstention de supprimer: F (~p T ~p).
1.3. Conformément à 1.1.1 et 1.1.2, nous pouvons spécifier le concept de
force illocutoire par la formule On (L→A), où
L = ( ∃ X)( ∃ Y)( ∃ a)( ∃ ti)[(X Prmg a, ti & X Adr Y, a, ti & Y Acpt' a, ti) ∨
(X Prmg' a, ti & X Adr Y, a, ti & Y Acpt' a, ti) ∨(X Prmg a, ti & X Adr' Y, a, ti &
Y Acpt' a, ti) ∨ (X Prmg1 a, ti & X Adr' Y, a, ti & Y Acpt' a, ti)] et
A = ( ∃ X)( ∃ Y)( ∃ a )( ∃ ti) [ X Prfm f, α , β, ti)
Nous avons marqué par X le performateur de l’acte illocutoire afin de rendre
compte du fait que l’acte illocutoire est attribué au promulgateur-adressant de
l’interaction locutoire.
Nous appellerons protagoniste d’une interaction verbale le promulgateur-
adressant-performateur des actes locutoires et illocutoires qui la composent.
En tant que règle de comportement linguistique, la force illocutoire détermine
le rôle de protagoniste conversationnel en en précisant les actions verbales
composantes et leur résultat conventionnel.

290
Les descriptions d’état “α” et “β” peuvent concerner les relations:
(a) entre le protagoniste et les autres participants à l’acte locutoire;
(b) entre les autres participants à l’acte locutoire exclusivement;
(c) entre des individus qui n’ont pas pris part à l’accomplissement de l’acte
locutoire.
Dans ce cas, à nouveau, il est besoin d’une activité de transmission qui
prolonge l’acte locutoire jusqu’à ce que les personnes dont les relations sont visées
par l’acte illocutoire en deviennent des participants. Dans (a), le protagoniste est à
l’intérieur des relations qu’il modifie. C’est le cas des forces illocutoires de type
commissif, comportatif et expositif 3. Dans (b) et (c) le protagoniste reste extérieur à
ces relations. C’est le cas des forces illocutoires à trois rôles, de type exercitif et
verdictif 4.
Les types d’actes énumérés sous 1.2 permettent de classifier les forces
illocutoires selon le fait qu’elles fondent:
– un acte illocutoire d’initiation (exemples: promettre, saluer, instaurer, fonder,
inaugurer, instituer, etc.);
– un acte illocutoire de destruction (abroger, révoquer, annuler, casser, etc.);
– un acte illocutoire de conservation (exemples: confirmer, ratifier, valider,
sanctionner, entériner, homologuer, etc.);
– un acte illocutoire de suppression (exemple: interdire).
Une étude plus poussée sera de nature à éclaircir la question si l’on peut
parler d’abstentions illocutoires et de règles qui les fondent. Il nous semble que la
réponse est affirmative et qu’un exemple de force illocutoire fondant une
abstention illocutoire est la force illocutoire “éluder”.
2.0. Essayons maintenant de cerner de plus près la force illocutoire des
présentations. C’est, d’abord, une force illocutoire primaire. Elle définit le
comportement d’un présentateur (qui en est le protagoniste). Elle entraîne une
interaction locutoire qui exige plus de deux participants et un acte illocutoire
d'initiation qui a trait à des relations vis-à-vis desquelles le présentateur reste
extérieur.
2.1.0. L’acte locutoire minimal de présentation exige trois participants. Aux
promulgateur-adressant et adressé-acceptant s’ajoute la personne qui est présentée:
le présenté.
En plus des épisodes locutoires énumérés sous 1.1.6, l’accomplissement d’un
acte locutoire de présentation prévoit l’acceptation par le présenté, de la phrase par
laquelle le présentateur le présente.
Cette phrase est du type:

3
Nous employons les termes introduits par Austin (1962).
4
Cf., à nouveau, Austin (1962). Austin ne tient pas compte, cependant, du nombre des rôles
qui caractérisent les forces illocutoires. Il perd ainsi de vue une possibilité intéressante de
classification.

291
– “le présenté a le nom...”
– “le présenté a les titres...”
– “le présenté a la profession”, etc.
Nous avons inclus dans la définition de l’acte locutoire de présentation
l’acceptation, par le présenté, de la phrase qui l’introduit afin de rendre compte du
fait qu’une phrase d’introduction ne peut contenir sans “échec présentatoire” un
sobriquet injurieux, un appellatif désobligeant, ou toute autre formule qui n’est pas
“acceptable” du point de vue du présenté.
Afin de simplifier l’exposé, nous limiterons nos considérations aux cas où la
phrase de présentation est, simplement, “le présenté a le nom N”.
Pour que le présenté accepte une telle phrase, il faut que le nom qu'elle
contient soit, en effet, le nom qu'il se sait porter.
Toute interaction locutoire de présentation présuppose donc:
(a) que toute personne a au moins un nom et
(b) que toute personne sait quel est son nom.
C’est à cause du fait qu’elle nie ces deux conditions que la tentative de
présentation induite ci-dessus nous émeut:
“What do you call yourself?” the Fawn said at last...
“I wish I knew!” thought poor Alice. She answered rather sadly,
“Nothing, just now”.
“Think again”, it said, “that won’t do”.
Alice thought, but nothing came of it.
“Please, would you tell me what you call yourself ?” she said timidly. “I think that
might help a little”.
“I’ll tell you, if you’ll come a little further on” the Fawn said. “I can’t remember
here”. (Carroll, 1964, pp. 155–156)

2.1.1. Nous marquerons l’accomplissement d’un acte locutoire de présentation


par la disjonction exclusive suivante:
(∃ X)(∃ Y)(∃ Z)(∃ a)(∃ ti)[(X Prmg a, ti & X Adr Y, a, ti & Y Acpt' a, ti &
Z Acpt a, ti) ∨ (X Prmg a, ti & X Adr' Y, a, ti & Y Acpt' a, ti & Z Acpt a, ti) ∨
(X Prmg' a, ti & X Adr Y, a, ti & Y Acpt' a, ti & Z Acpt a, ti) v (X Prmg' a, ti &
X Adr' Y, a, ti & Y Acpt' a, ti & Z Acpt a, ti)].
Le nom d’une telle interaction locutoire sera, en français, présenter Z à Y .
Notons que l’épisode Prmg dans la représentation ci-dessus sert à distinguer
l’acte locutoire de présentation d’un acte locutoire d’annonce, de mention du nom,
d’identification, d’établissement de l’identité de quelqu’un, etc. En effet, l’annonce
est une interaction locutoire pour la représentation de laquelle il suffit de remplacer
les épisodes Prmg de la formule ci-dessus par des épisodes Utt (X Utt a, ti & ...).
Celui qui annonce n’accepte pas de baser ses actions sur a, il n’est pas engagé dans
un “serious talk” le concernant, il n’est qu’un transmetteur. En échange, établir
l’identité de quelqu’un, suppose, non pas la simple promulgation, mais l’assertion
(nous la marquerons par Ass) de a: X Ass a , ti.

292
Afin de cerner de plus près le concept d’assertion, nous partirons d’une
remarque de Dewey (1967):
Les termes affirmation et assertion sont employés dans le langage courant d’une
manière interchangeable. Mais il y a une différence que le langage devrait
reconnaître entre le statut logique des objets intermédiaires, qui sont utilisés en
connexion avec ce à quoi ils peuvent conduire en tant que moyens, et l’objet préparé
pour être final. J’utiliserai assertion pour désigner ce dernier statut logique et
affirmation pour nommer le premier. Même du point de vue du langage ordinaire,
assertion marque une certaine insistance qui manque au mot “affirmation”. (p. 187)
La distinction affirmation (chez nous, celle-ci correspond à promulga-
tion)/assertion est corrélative, chez Dewey (1967) à la distinction pro-
position/jugement. Les propositions ont un caractère intermédiaire et représentatif.
Les jugements ont un caractère final et “une portée existentielle directe” (ibidem).
Pour les jugements intermédiaires (par exemple, les décisions judiciaires par
rapport aux décisions éxécutives) l’auteur propose le terme anglais adjudgment.
Nous définissons l’assertion de a par:
X Prmg a1, t1 & X Prmg a2, t2 & ... X Prmg ai, ti
donc, par une série de promulgations ayant pour objet des expressions qui
appartiennent à la famille d’expressions a .
2.2.0. Pour spécifier l’acte illocutoire de présentation, nous introduirons, dans
l’expression “X Prfm f, α , β, t” les déterminations suivantes:
(1) α correspond à la description d’état “la personne Y ne connaît pas la
personne Z”;
(2) β correspond à la description d’état “la personne Y connaît la personne Z”;
(3) f marque une action d’initiation D [~p T p ) .
2.2.1. Nous interprétons “la personne Y connaît la personne Z” comme
signifiant:
(a) Y sait que Z a le nom N (nous dirons, pour simplifier, “Y sait que a” et
(b) Z sait que Y sait que a et
(c) Y sait que Z sait que Y sait que a.
Nous employons le verbe “savoir” dans le sens de Hintikka (1969). Il s’agit
d'un savoir propositionnel (ayant en tant qu'objet une proposition), que Hintikka
marque par K. Si X sait que p (Kxp), cela présuppose que p est le cas. Les points
(a)–(c) ci-dessus peuvent être rendus, dans la notation de Hintikka, par:
Β = Kya & KzKya & KyKzKya
qui constitue la représentation sémantique de “Y connaît Z”.
Pour pouvoir affirmer qu'il connaît Z, Y doit donc savoir non seulement quel
est le nom de Z, mais aussi que Z “intériorise”, fait sien, ce savoir de Y. Y connaît
Z et Z sait que Y sait que a, si Z re-sait (sait à son tour) ce que5 Y sait. Il y a donc,
dans la connaissance par Y de Z (qui est, en fait, la pénétration de Y dans la pensée

5
Et non pas seulement que Y sait.

293
de Z) un élément (b) par où Y est à la discrétion de Z. Si Z ne se “reconnaît” pas
l’objet du savoir de Y, Y ne peut prétendre (angl. claim) qu’il connaît Z.
La représentation sémantique ci-dessus de Y connaît Z nous permet de
raffiner le concept de niveau d’authenticité.
Dans l’acception courante, deux ou plusieurs individus appartiennent au
même niveau d’authenticité s'ils savent chacun quels sont le nom, l’occupation, la
personnalité de l’autre. En tant qu’exemples de niveaux d’authenticité on
mentionne d’habitude la famille, le voisinage, les sociétés dites “primitives”.
Ce concept a été introduit par Claude Lévi-Strauss. Dans l’un de ses
entretiens avec Georges Charbonnier (1961), Lévi-Strauss définit les niveaux
d’authenticité par la connaissance concrète qu’ont, l’un de l’autre, les individus qui
y participent. Il les oppose aux niveaux inauthentiques dont le nombre s’accroît
dans les sociétés modernes et y voit même une solution possible aux problèmes
engendrés par le changement brutal d’échelle dans les dimensions de certaines des
sociétés contemporaines. Citons, à partir de Charbonnier (1961):
Nous savons bien qu’il existe une différence, non seulement de degré, mais de
nature, entre la gestion d’un conseil municipal et la gestion d’un parlement; dans le
premier cas les décisions ne sont pas surtout prises en fonction d’un certain contenu
idéologique, elles sont aussi fondées sur la connaissance de ce que pensent Pierre,
Paul ou Jacques, et surtout de ce qu’ils sont concrètement. On peut appréhender des
conduites humaines de façon globale. Il y a certes des idées aussi en jeu, mais elles
sont interprétables par l’histoire de chaque membre de la petite commune, sa
situation familiale, son activité professionnelle, et tout cela devient impossible au-
delà d’un certain chiffre de population. C’est ce que j’ai appelé quelque part les
niveaux d’authenticité. Même dans notre société, bien sûr, il existe des niveaux
d’authenticité; ce sont ces groupes institutionnels ou non institutionnels, où les
individus ont une connaissance concrète les uns des autres. Mais les niveaux
inauthentiques s’y multiplient: tous ceux où les hommes réels sont séparés ou ras-
semblés par des intermédiaires ou des relais, qu’il s’agisse d’organes administratifs
ou d’inflorescences idéologiques. Enfin, si l’ethnologue osait se permettre de jouer
les réformateurs, de dire: “voilà à quoi notre expérience de milliers de sociétés peut
vous servir, à vous, les hommes d’aujourd’hui”, il préconiserait sans doute une
décentralisation sur tous les plans, pour faire en sorte que le plus grand nombre
d’activités sociales et économiques s’accomplissent à ces niveaux d'authenticité, où
les groupes sont constitués d’hommes qui ont une connaissance concrète les uns des
autres. (pp. 62–63)
Sans plus insister sur l’aspect ethnologique et sociologique du concept, il
nous semble que les niveaux d’authenticité peuvent et doivent représenter un
concept de base dans le cadre de la pragmatique linguistique aussi bien que dans
celui, plus large, de la pragmatique sémiotique.
En effet, la connaissance concrète qu’ont les individus les uns des autres est
le point de départ d’une nouvelle manière de communiquer et initie, au niveau

294
langagier, ce que je désigne plus loin par le terme d’histoire conversationnelle. Elle
représente un seuil pragmatique essentiel qui doit être franchi avant que les
individus ne jouissent l’un à l’égard de l’autre de droits langagiers et plus
largement communicationnels complets. De ce point de vue, les présentations,
aussi bien que certaines composantes langagières des cérémonies occasionnées par
le baptême et le mariage sont des actes de langage qui établissent des niveaux
d’authenticité entre les individus que l’on présente l’un à l’autre, entre le nouveau-
né et la communauté témoin de l’imposition du nom, entre le couple nouvellement
constitué et la communauté qui assiste à la consécration de celui-ci. Par contre, les
funérailles, qui n’incluent pas toujours des composantes langagières à cet effet,
marquent, du point de vue qui nous intéresse, l’annulation, ou pour mieux dire la
cessation d’un niveau d’authenticité et, par ce, le point de départ d’un nouveau
comportement langagier concernant cette fois-ci non pas (ou pas seulement) la
communication avec le défunt mais aussi, et surtout, la manière de parler du défunt,
de se référer au défunt, etc. C’est à ce niveau que se situe l’obligation de bien
parler des morts ou de respecter certaines formules (feu X, le pauvre X, etc.) à
l’occasion de la mention de leur nom, etc.
Dans le cadre pragmatique qui nous intéresse ici, le terme de niveau
d’authenticité pourrait être employé dans une acception à la fois plus forte et plus
limitée. Nous dirons que deux personnes, Y et Z appartiennent au même niveau
d'authenticité pragmatique si et seulement si:
Kya & KzKya & KyKzKya & Kzb & KyKzb & KzKyKzb
(où a correspond au fait que “Z a pour nom N” et b correspond au fait que “Y a
pour nom N”). Autrement dit, Y et Z se trouvent dans une relation pragmatique
authentique si et seulement si Y connaît le nom de Z et Z sait que Y connaît son
nom et Y sait que Z se sait connu et Z connaît le nom de Y et Y sait que Z connaît
son nom et Z sait que Y se sait connu.
2.2.2. La représentation sémantique de l’énoncé Y ne connaît pas Z (= α dans
notre notation) sera:
α = α1 ∨ α2 … ∨ α7 où
α1 = Kya & KzKya &~KyKzKya
α2 = Kya &~KzKya & Ky~KzKya
α3 = Kya &~KzKya &~Ky~KzKya
α4 = ~Kya & Kz~Kya & KyKz~Kya
α5 = ~Kya & K2~Kya &~KyKz~Kya
α6 = ~Kya &~Kz~Kya & Ky~Kz~Kya
α7 = ~Kya &~Kz~Kya &~Ky~Kz~Kya
α1, ... α7 expriment les degrés de la non-connaissance de Z par Y.
2.2.3. Nous représenterons l'acte illocutoire de présentation par la disjonction
exclusive:

295
(X Prfm f, α1, β, t) ∨ (X Prfm f, α2, β, t) ∨ ... (X PRfm f, α7, β, t).
Les expressions utilisées en français pour nommer de tels actes sont:
présenter, introduire une personne à une autre, faire connaître une personne à une
autre, etc.
2.3. Nous spécifierons la force illocutoire de présentation par:
O1(L prés → A prés ), où
L prés = ( ∃ X)( ∃ Y)( ∃ Z)( ∃ a )( ∃ ti)[(X Prmg a , ti & X Adr Y, a , ti & Y
Acpt' a , ti & Z Acpt a , ti) ∨ (X Prmg a , ti & X Adr' Y, a , ti & Y
Acpt' a, ti & Z Acpt a, ti) ∨ (X Prmg1 a , ti & X Adr Y, a , ti &
Y Acpt' a , ti & Z Acpt a , ti)] et
A prés = ( ∃ X)( ∃ Y)( ∃ Z)( ∃ a)( ∃ ti)[(X Prfm f, α1, β, ti) ∨ (X Prfm f, α2,
β, ti) ∨... (X Prfm f, α7, β, ti)]
Voyons maintenant la façon dont la règle de présentation formulée ci-dessus
nous permet de “comprendre” des actes locutoires ou illocutoires de présentation
qui, tout en contenant les composantes prévues sous 2, sont plus “compliqués”.
Nous envisagerons, dans ce qui suit, trois types de complications possibles.
(a) le cas où les rôles d'adressant, d’adressé et de présenté sont (diversement)
cumulés;
(b) le cas où deux actes locutoires sont accomplis – sans hiatus – par le même
adressant et devant le même groupe de personnes;
(c) le cas où l’on peut attribuer au présentateur deux actes illocutoires.
3.1. Les cumuls possibles ne modifieront que la partie introductive de la
représentation contenue sous 2. Nous distinguerons entre les cas suivants:
(1) l’adressant et le présenté sont la même personne:
( ∃ X)( ∃ Y) ( ∃ Z )(X = Z)( ∃ a )( ∃ t i) ...
Les noms français d'un acte locutoire de présentation accompli dans ces
conditions sont: se présenter à quelqu’un; décliner ses noms, prénoms, titres et
qualités, etc. L’énoncé de présentation caractéristique est:
Je suis X .
Je suis le nouveau locataire.
(2) l’adressé et le présenté sont la même personne:
( ∃ X)( ∃ Y) ( ∃ Z )(Y = Z)( ∃ a )( ∃ t i) ...
Il n’y a pas de nom, en français, pour un acte de présentation accompli dans
ces conditions. L'énoncé de présentation caractéristique est, dans ce cas:
Tu es un rêveur.
Tu es un poète.
Notons que ces énoncés sont toujours “positifs”. Le cas où l’on “présente”
l’adressé à lui-même par un énoncé dépréciatif du type:

296
Tu es un moins que rien.
Tu es un avorton.
(équivalant à l’insulte) est exclu par le composant Z Acpt a, ti.
3.2. Le présentateur peut accomplir deux actes locutoires “à la fois” en
prenant tour à tour Z et Y comme présenté et Y et Z comme adressé. Nous aurons
donc:
(∃ X)(∃ Y)(∃ Z)( ∃ a)(∃ b)( ∃ ti) ( ∃ tj)[(X Prmg a , ti & X Adr Y, a , ti & Y
Acpt' a , ti & Z Acpt a , ti) ∨ ... (X Prmg b , tj & X Adr Z, b , tj & Z Acpt' b , tj &
Y Acpt b , tj) ∨ (X Prmg b , tj & X Adr' Z, b , tj & Z Acpt' b , tj & Y Acpt b , tj)
∨ ...]
où ti et t j ne sont pas ordonnés. Le nom d’un acte locutoire double (ou multiple) est
en français: faire les présentations, présenter l’une à l’autre plusieurs personnes,
etc.
Dans ce cas aussi, des cumuls de rôles sont possibles:
(1) L’adressant et le présenté sont la même personne dans les deux
présentations. Pour nommer un acte locutoire double de ce type on peut recourir au
réflexif réciproque: se présenter l’un à l’autre, etc.
(2) L’adressé et le présenté sont la même personne dans les deux
présentations. L’acte locutoire double de ce type n’a pas de nom en français.
(3) Une étude sociolinguistique pourrait répondre à la question si des actes
locutoires doubles dans lesquels l’une des présentations inclut l’identité adressant-
présente et l’autre inclut l’identité adressé–présenté sont attestés.
3.3. À côté de l’acte d’initiation par lequel il modifie le statut épistémique de
l’adressé, on peut attribuer au présentateur un deuxième acte illocutoire, par lequel
il modifie le statut social du présenté. C’est le cas des présentations dans lesquelles
l’adressé est une collectivité.
On pourrait représenter ce deuxième acte illocutoire par:
X Prfm g , γ, δ , t
où γ correspond à:
“la personne Y a le nomi ..., les titresi ..., la fonctioni ...”
et δ correspond à:
“la personne Y a le nomj, …, les titresj, …, la fonctionj ...” (avec nomi ≠
nomj, titresi ≠ titresj, fonctioni ≠ fonctionj).
En introduisant dans la définition donnée en 2.3, en tant que deuxième
membre du conséquent, l’expression
X Prfm g , γ, δ , ti
on peut représenter6:
– les forces illocutoires nommées en français par les verbes surnommer,
baptiser ( par extension), donner un sobriquet à quelqu’un, à condition d'ajouter les
conditions:

6
Dans les formules ci-dessous, IND = individu, GRP = groupe, OFFIC = personnage officiel.

297
1. (IND) X;
2. (GRP) Z et
3. la variable g correspond à une action d’initiation D ( ~ p T p ) .
– les forces illocutoires désignées en français par les expressions conférer,
donner, accorder un titre, une décoration; investir, nommer dans une fonction, etc.,
si on ajoute les conditions:
1. (OFFIC) X;
2. (GRP) Z et
3. la variable g correspond à une action d'initiation D ( ~ p T p ) .
– les forces illocutoires désignées en français par les verbes et expressions
démettre, retirer quelqu’un d’un emploi, d’un poste, d’une charge, de ses fonctions
si on ajoute les conditions:
1. (OFFIC) X;
2. (GRP) Z et
3. la variable g correspond à une action de destruction, annulation, etc., du
type D (p T ~p).
4.1. Sur le parcours de ce travail, la définition pragmatique des présentations
a occasionné la représentation sémantique des verbes et expressions françaises qui
suivent: présenter une personne à une autre; introduire une personne à une autre;
faire connaître une personne à une autre; annoncer quelqu’un à quelqu’un
d’autre; mentionner, nommer quelqu’un; identifier quelqu’un; établir l’identité de
quelqu’un; connaître quelqu’un; ne pas connaître quelqu’un; se présenter à
quelqu’un; décliner ses noms, prénoms, titres et qualités; se faire annoncer à
quelqu'un; faire les présentations; présenter l’une à l’autre plusieurs personnes;
donner un sobriquet à quelqu’un; baptiser (= surnommer, par extension),
surnommer quelqu'un; insulter quelqu’un; conférer), donner, accorder (un titre,
une décoration) à quelqu’un; nommer quelqu’un dans une fonction; démettre,
destituer, retirer quelqu’un (d’un emploi, d’un poste, d’une charge, de ses
fonctions), etc.
4.2. D’un point de vue intérieur à la pragmatique linguistique, la définition de
la force illocutoire de présentation a occasionné:
(a) la définition (partielle) de certaines forces illocutoires appartenant à la
même famille que les présentations (exemples: identifier, baptiser, surnommer,
conférer, investir, nommer dans une fonction, démettre, destituer);
(b) la définition (partielle) de plusieurs variétés de la force illocutoire de
présentation, telles par exemple: la présentation, la présentation réciproque, la
présentation réciproque induite, l’auto-présentation réciproque, l’auto-présentation
réciproque induite;
(c) la définition (partielle) de certains actes locutoires de présentation ou
quasi-présentation, tels par exemple: annoncer quelqu’un, mentionner le nom de
quelqu'un;

298
(d) la définition de certains actes illocutoires de présentation et quasi-
présentation, tels par exemple: faire connaissance à quelqu’un avec quelqu’un
d'autre, baptiser, surnommer, conférer, investir, destituer;
(e) la définitions des états “la personne X connaît la personne Y” et “la
personne X ne connaît pas la personne Y”, que présuppose tout acte illocutoire de
présentation;
(f) la définition de certains actes locutoires communs à la plupart des
interactions locutoires, comme par exemple promulguer, asserter.
4.3. En plus de la partie purement descriptive, nous avons proposé les idées
théoriques suivantes (et discuté certaines de leurs implications):
Les actes locutoires sont des actes observationnels.
Les actes illocutoires sont des actes théoriques.
Les forces illocutoires sont des règles interprétatives. Elles fondent
l'interprétation d’un ensemble d’actes observationnels par un acte théorique. On
peut établir une hiérarchie des forces illocutoires en vigueur dans une communauté
linguistique donnée.
Les actes locutoires sont toujours des interactions. Il n’y a pas d’acte
locutoire à participant définitoire unique. Il n'y a pas de hiérarchie entre les
participants à une interaction locutoire.
On peut distinguer entre des actes locutoires non-induits et des actes
locutoires induits; entre des actes locutoires directs et des actes locutoires indirects,
intermédiaires, que nous avons proposé de nommer actes locutoires de transmission.
Les actes locutoires consistent en actions ou en abstentions. Pour les définir,
on peut opérer dans le cadre général de la logique de l’action proposé par
von Wright (1963).
L’acte illocutoire suppose un protagoniste choisi parmi les participants à
l’acte locutoire.
La force illocutoire définit le rôle du protagoniste.
Le concept d’acte locutoire induit ainsi que les cas de cumul d’actes
locutoires peuvent servir à l’analyse plus poussée de l’interaction conversationnelle.
L’acte illocutoire de présentation est l’acte par lequel un présentateur
(appartenant au même niveau d’authenticité que chacun des autres participants à
l’acte locutoire de présentation) initie un niveau d’authenticité pour les participants
bénéficiaires de la présentation.
Le niveau d’authenticité est l’intersection postulée de deux pensées. Cette
intersection inclut, suite à l’acte de présentation, au moins la proposition
correspondant à une expression du type X a le nom N , que le présenté et le
destinataire de la présentation sont censés accepter. À partir de ce noyau commun,
grâce aux interactions locutoires et aux actes illocutoires corrélatifs qu’il fonde,
l’intersection progressera vers la communion conversationnelle des individus
présentés.

299
Afin de détruire un niveau d’authenticité et les obligations conventionnelles
ressortissantes, des actes illocutoires destructeurs (comme, par exemple, l’acte
d’insulter, celui d’ “ignorer quelqu’un”, etc.) sont nécessaires.
Tout acte locutoire est intérieur à un niveau d’authenticité.
L’accomplissement préalable d’un acte illocutoire de présentation au
bénéfice de ses participants est donc la condition nécessaire de tout acte locutoire
(de toute conversation).
Dans une typologie générale des rôles, le rôle de présentateur est à ranger
sous la rubrique “protagoniste extérieur”; il ressemble aux rôles de parrain, de
garant, etc.

RÉFÉRENCES

Apostel, Léo (1970), “A Proposal in the Analysis of Questions”, Logique et analyse 12 (1969), 48,
p. 376–381.
– (1972), “Illocutionary Forces and the Logic of Change”, Mind 76, 322, p. 208–224.
Austin, J.L. (1962). How to Do Things with Words, éd. J. O. Urmson, Oxford, Clarendon Press.
Carroll, Lewis (1964), Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass, New
York: The New American Library.
Charbonnier, Georges (1969). Entretiens avec Claude Lévi-Strauss, Paris: Union Générale d’Éditions,
10/18.
Dewey, John (1967), Logique. La théorie de l’enquête, Publications de l’Université de Tunis, PUF.
Hintikka, Jaako (1969). Knowledge and Belief. An Introduction to the Logic of the Two Notions,
Ithaca and London: Cornell University Press.
Martin, R. M. (1959), Toward a Systematic Pragmatics, Studies in Logic and the Foundations of
Mathematics, Amsterdam: North-Holland Publishing Company.
Rescher, Nicholas (1966), The Logic of Commands, London & New York: Routledge and Kegan
Paul.
Vieru, Sorin (1974), “Soluţia unui paradox al logicii deontice”, mss.
Wright, G. H. von (1963), Norm and Action, London & New York: Routledge and Kegan Paul.

Sanda Golopenţia, Les voies de la pragmatique,


Stanford French and Italian Studies, Anma Libri,
1988, p. 136–155. Versiune adăugită a articolului
Forces illocutionnaires: la Présentation, „Revue
roumaine de linguistique”, XXI, 1976, nr. 2,
p. 153–166

300
LA LETTRE DE MARIE

Breb Breb

Cu cuvântu cel frumos laudesăi isus Avec la belle parole que Jésus Christ
cristos Pe o crenguţă de malin tot- soit loué sur une brindille de merisier
deauna în Veci amin dute carte cat de toujours à tout jamais amen va-t’en
iute la sora Sate sărute căsi ieu team lettre au plus vite chez ma sœur qu’elle
sărutat când în Poştă team băgat dute t’embrasse car je t’ai embrassée aussi
carte prin trifoi şi Iară vină înăpoi cu lorsque je t’ai mise à la poste va-t’en
răspuns de pela voi Hei tu dragă lettre à travers le trèfle et reviens de
păsărea ieatu asta cărticea şi O du la nouveau avec une réponse de chez
sora mea şi o pune pe fereastă iea vous hé toi cher oiselet prends cette
Frumos săo citească lacrămile săi petite lettre et portes-la à ma sœur et
pornească Pe cum mia pornit şi mie pose-la sur la fenêtre qu’elle la lise
cand am început Ascrie hei tu soră gentiment que ses larmes commencent
draga mea de cand de Acasăi plecat à couler comme les miennes ont
casa pustie arămas pe nime Naud commencé à couler lorsque je me suis
horind nici glasuri legănând vei şti mise à écrire hé toi ma sœur ma chérie
Dragă soră ană căci 2 flori sunt cu depuis que tu t’en es allée de chez
pupi Ceie din gră dinuţă de la todoră nous la maison est restée déserte je
din crăceşti Şi una din lădiţă ceie din n’entends personne chanter ni bercer
grădinuţă văa Fi roşie ceie din lădiţă des mélodies tu sauras ma chère sœur
nuştiu cum a fi ţi Voi scrie după cea în Anne que 2 fleurs ont des boutons
flori şi a venit mărie Lui o nisim de la celle du jardin de Todora de Cracesti
bucureşti şi mia Dat 4 bătiste şi un bot et une dans le petit baquet celle du
mare de fitău în toată forma şi un jardin sera rouge celle du petit baquet
ghemuţi de bunbac şi Violile sunt je ne sais pas comment elle sera je te
toate in florite şi albe nu avem Nici l’écrirai lorsqu’elle aura fleuri et la
una numai albastre şi am 20 de sire Marie à Onisim est venue de Bucarest
De maieran şi la noi prunile cele et elle m’a donné 4 mouchoirs et un
albuţa sunt coapte cate una doauă şi să gros écheveau de coton à broder véri-
ştii Că după afine am fost pela camnic table et une pelote de coton et les vio-
căpe Gutăi încă nusunt coapte frunză lettes sont toutes en fleurs et de blan-
verde de Sănsiu măa pucai şi eu să ches on n’en a aucune seulement des
scriu carte în Patru cornurele scrisă cu bleues et j’ai 20 brins de marjolaine et
drag şi cu jele In to sară păn sărat chez nous les prunes les claires
mare dor mo apucat Mare jele mûrissent l’une après l’autre et

301
macuprins şi mam apucat de Scris eu apprends que je suis allée à Cavnic
team scris carte la nor sora tea citi cu cueillir des myrtilles car sur le Gutin
dor eu team scris carte la stele Sora elles ne sont pas encore mûres verte
tea citi cu jele şi ţam scriso tot plâng feuille d’œillet je me suis mise à écrire
Gand şila tine tot gndind cânepa este moi aussi une lettre à quatre angles
Cum îţi place ţie sup ţire la pai aşa écrite avec tendresse et avec tristesse
cum Nam avut de mult alte cele nam un soir à la tombée de la nuit une
ce scrie Numai dor şi bucurie şi înapoi grande nostalgie m’a saisie une grande
carte săm Vie îţi trimit soră prin carte tristesse m’a envahie et je me suis
voie bună Sănătate caci de tine sunt de mise à écrire je t’ai écrite lettre au
partea nuage ma sœur te lira avec langueur je
cum pără măr gle de barşon dei afla t’ai écrite lettre aux étoiles ma sœur te
Vişovan Mărie. lira avec tristesse et je te l’ai écrite
pleurant sans cesse et pensant à toi
sans arrêt le chanvre est comme tu
l’aimes fin de tige tel qu’on n’en a pas
eu depuis longtemps autre chose n’ai à
écrire que nostalgie et bonheur et que
lettre en retour me vienne je t’envoie
sœur par lettre bonheur santé car de toi
je suis éloignée
achète des perles pour collier brodé si
tu en trouves
Vişovan Marie.

Nous avons trouvé la lettre ci-dessus en 1971 dans le village de Breb (situé
dans le Maramureş historique, au nord-ouest de la Roumanie) chez Anne Bud, née
Vişovan. Agée de 43 ans au moment de l’enquête, Anne conservait plus de 100
lettres similaires.
La lettre, non datée, a été écrite vers 1950 par la sœur de Anne, Marie
Vişovan, qui est morte depuis. La destinataire en était Anne, qui avait quitté
temporairement Breb pour aller travailler durant les mois d’été quelque part dans le
Banat, au sud-ouest du pays. À cette époque les deux sœurs étaient des jeunes filles
à marier. Elles avaient suivi l’école primaire. Breb était, il l’est encore, un village
traditionnel.
Ecrite à l’encre des deux côtés d’un feuillet à carreaux, la lettre contient au
recto 25 lignes courant d’une marge à l’autre du papier. Suivent, au verso, 15
lignes écrites de la même manière et un motif géométrique (losanges et triangles)
de la largeur de 11 carreaux. À l’exception des lignes 21 et 25, tous les mots en
début de ligne sont orthographiés avec majuscule. Influencée probablement par la
mise en page des vers, la mise en page d’une lettre implique donc, dans la graphie

302
de notre épistolière, l’attaque avec majuscule de chaque nouvelle ligne. Sur le
motif géométrique Marie a superposé 2 demi-lignes en postscriptum (qui en
occupent la moitié gauche) et une signature complète (nom et prénom) qui en
traverse perpendiculairement la moitié droite. Le motif fait partie du post-scriptum
en tant que déterminant du nom barşon “collier brodé”. C’est le modèle du collier
que désire broder Marie. Il contient les informations nécessaires pour guider
l’achat: quantité de perles (suggérée par le nombre de lignes du modèle),
opposition de couleurs (suggérée par le rapport entre le nombre de carreaux noirs et
le nombre de carreaux blancs du modèle).
C’est la conception de cette lettre, d’une lettre populaire, d’une lettre en
général qui nous intéressera de façon immédiate. Sur un plan plus large, notre
analyse vise cependant à illustrer la thèse: l’unité minimale optimum pour l’étude
du texte est l’acte de langage.
Nous précisons le concept d’acte de langage à deux points de vue:
(1) nous distinguons entre acte de langage considéré et acte de langage
accompli par le locuteur; et
(2) nous distinguons entre acte de langage (que nous appellerons aussi acte
linguistique) et acte textuel.
Nous appelons acte de langage considéré tout acte dont les aspects essentiels
(le partenaire visé, le contenu approximatif) sont déjà déterminés par le locuteur
sans pour autant qu’il en ait entrepris la réalisation langagière concrète. Nous
entendons par contenu approximatif d’un acte de langage le thème, l’objet de l’acte
respectif. L’acte de langage considéré est un acte de langage intérieur.
Nous entendons par acte de langage accompli tout acte qui résulte en un
produit sonore, graphique, visuel quelconque. D’un point de vue linguistique on
peut dire que l’acte de langage accompli a comme trace un ensemble d’expressions
qui en manifestent la valeur (la force) associé à un ensemble d’expressions qui en
représentent le contenu propositionnel. Du point de vue de l’analyse littéraire, qui
est celui que nous adoptons dans le présent ouvrage, on peut dire que tout acte de
langage accompli correspond à un fragment textuel déterminable. L’acte de
langage accompli est un acte extérieur.
Dans le discours ordinaire, le locuteur a rarement l’occasion de devenir
pleinement conscient de ses options pragmatiques discrètes avant de commencer à
parler. Ceci se produit plutôt dans les situations de communication concertée (les
congrès, colloques, débats sur un thème donné d’avance) et dans celles qui
s’accompagnent de tension, d’incompréhension de la part du destinataire ou de
risques. D’habitude le locuteur opère ses choix pragmatiques au moment même où
il parle, ce qui revient à dire que, dans son cas, et de son point de vue, l’acte de
langage considéré ne saurait être détaché de l’acte de langage accompli. Il est vrai
cependant que, dans l’interaction parlée avec un seul partenaire il y a au moins une
décision pragmatique qui est explicitée dès le tout début: c’est le fait que le

303
partenaire unique est le destinataire de droit et de fait du dire. De sorte qu’on
pourrait affirmer que le caractère émergent, négocié de l’interaction
conversationnelle ordinaire à deux partenaires est dû surtout au fait que l’objet, les
thèmes des actes de langage n’étant pas donnés d’avance, les sujets parlants ont à
rester sur le qui-vive et à ajuster en permanence ce qu’ils disent aux thèmes
abordés ou abordables dans les limites changeantes de la situation de
communication, autrement dit, qu’en conversant, ils considèrent et reconsidèrent
tour à tour des actes de langage dont certains seulement aboutiront à
l’accomplissement.
La communication épistolaire est une communication concertée. De par
l’absence du destinataire, l’auteur de la lettre est toujours plus ou moins forcé de
définir à l’avance et de manière solitaire les thèmes des actes de langage qu’il se
propose d’accomplir. C’est la raison pour laquelle nous pensons qu’un ensemble
flou d’actes considérés précède ou entoure de son halo protecteur la lettre qui
s’ébauche. Il est non moins vrai cependant qu’au fur et à mesure que la lettre
cristallise, la conversation intérieure entre la voix propre à l’auteur et la voix qui,
dans sa pensée, reprend, mime et devance la voix du destinataire se fortifie, tant et
si bien que les actes de langage considérés en viennent à être quasi-négociés avec
son partenaire fantomatique, en tout cas déviés, voire même remplacés, et ne
sauraient se retrouver tels quels parmi les actes de langage accomplis que la lettre
achevée exhibe.
Nous spécifierons un acte de langage considéré de la manière suivante:
a X, Y: c.
Dans cette notation,
a= la force illocutoire de l’acte respectif;
X= l’émetteur, l’auteur de l’acte;
Y= le récepteur visé, l’adressé, le destinataire de l’acte et
c= le contenu provisoire, le thème de l’acte en question.
Nous spécifierons un acte de langage accompli en donnant la traduction
française des énoncés qui le manifestent ou en reproduisant les signes non-
linguistiques qui en sont la trace. Comme la lettre contient beaucoup de passages
versifiés, nous ajouterons, pour les fragments en vers, les mots roumains en rime.
Ainsi qu’on peut le déduire de ce qui a été dit auparavant, les mots en rime
n’apparaissent pas nécessairement à la fin des lignes. Ils peuvent tout aussi bien
figurer au début ou au milieu de celles-ci, car Marie utilise une notation “sauvage”,
dans laquelle la ligne débutant immanquablement par une majuscule et le vers (qui
est, chez elle, un phénomène purement phonique, sans manifestation graphique
imaginable) ne se superposent jamais.
La lecture d’un texte peut consister à découper celui-ci en fragments textuels
témoignant chacun d’un acte de langage distinct, à déchiffrer, dans le texte, les

304
actes de langage qui le fondent. Une fois accomplie cette opération, on peut
cependant adopter deux approches assez différentes. La première consisterait à
examiner, en partant des actes de langage considérés qu’on a su retrouver en amont
du texte, l’ensemble des actes, l’inventaire, les paradigmes actionnels que l’auteur
du texte a mis en œuvre pour l’obtention de celui-ci. La deuxième consisterait à
examiner, en partant des fragments textuels qu’on a isolés, la manière dont ils ont
été mis en succession, assemblés, fondus dans un écrit plus ou moins cohérent. La
première approche aboutirait à un vocabulaire des actes de langage considérés par
l’auteur. La deuxième consisterait en une syntaxe à deux niveaux de l’agencement
textuel opéré par l’auteur: à partir des actes de langage et des paradigmes
actionnels considérés et/ou à partir des fragments qui correspondent aux actes de
langage accomplis.
Nous appelons acte textuel tout acte de langage qui situe la relation
communicative locuteur–allocutaire sous la dominance d’un code textuel préétabli.
Dans le cas qui nous occupe, il s’agit des actes épistolaires que Marie perçoit
comme allant de soi pour toute lettre bien écrite. On pourrait même dire qu’à Breb,
où l’écriture et l’ornementation des lettres sont beaucoup pratiquées, il y a toute
une typologie épistolaire et que les normes pragmatiques intériorisées par les mem-
bres du groupe opposent nettement la lettre pour sœur, frère, ami appartenant au
même groupe d’âge à la lettre pour parents ou personnes plus âgées et à la lettre
d’amour. Ce qui revient à affirmer qu’il y a, à Breb, trois ensembles plus ou moins
discrets d’actes textuels épistolaires.
Tout comme pour les actes de langage, nous distinguerons entre actes
textuels considérés et accomplis. Les principes de notation auxquels nous aurons
recours dans leur cas sont les mêmes que ceux que nous avons présentés ci-dessus
en parlant des actes de langage considérés ou accomplis.
D’un point de vue pragmatique, l’écriture d’une lettre suppose l’harmonisation,
dans un produit final unique, de deux types de structuration que nous appellerons
mise en message et mise en lettre.
La mise en message comprend les opérations suivantes:
a. le choix du partenaire visé et
b. le choix, parmi la multitude d’actes de langage considérés caractérisant
l’“état d’âme” de l’auteur au moment de la conception de la lettre, de
ceux qui sont relatifs à ou pertinents pour le destinataire.
Les opérations qui définissent la mise en lettre sont les suivantes:
a. le choix d’un code textuel et l’appréhension consciente de la stratégie
discursive qu’il suppose et
b. le choix, parmi les actes textuels dont la prise de conscience définit la
culture de l’auteur, des actes textuels qui sont indiqués dans les
circonstances respectives.

305
Dans le cas de la lettre que nous examinons, Marie a choisi Anne en tant que
destinataire et a mobilisé dans sa mémoire les normes qui sous-tendent toute
performance épistolaire heureuse du type lettre pour sœur dans la communauté de
Breb.
Pour dégager les actes de langage et les actes textuels, nous avons effectué
l’analyse pragmatique du texte ci-dessus, c’est-à-dire nous l’avons découpé en
fragments (signes, mots, énoncés ou groupes d’énoncés) pouvant être mis en
correspondance avec des actes distincts. Nous avons ensuite regroupé sous des
paradigmes pragmatiques les actes de langage qui manifestent en tant que tokens le
même type actionnel, même si les fragments textuels qui les prennent en charge
sont discontinus.
À la suite de ces opérations, nous pouvons dire que les actes de langage que
Marie a considérés et menés à bien dans sa lettre sont les suivants:
– AL 11 (déclaration Marie, Anne: solitude) “hé toi ma sœur ma chérie depuis
que tu t’en es allée de chez nous la maison est restée déserte je n’entends personne
chanter ni bercer des mélodies” (...plecat/ ...arămas/ ...horind/ ...legănând);
– AL 12 (déclaration Marie, Anne: pleurs) “et je te l’ai écrite pleurant sans
cesse et pensant à toi sans arrêt” (...plâng Gand/ ...gndind);
– AL 12 (renseignement Marie, Anne: les deux fleurs) “tu sauras ma chère
sœur Anne que 2 fleurs ont des boutons celle du jardin de Todora de Cracesti et
une dans le petit baquet celle du jardin sera rouge celle du petit baquet je ne sais
pas comment elle sera je te l’écrirai lorsqu’elle aura fleuri”;
– AL 22 (renseignement Marie, Anne: la Marie à Onisim) “et la Marie à
Onisim est venue de Bucarest et elle m’a donné 4 mouchoirs et un gros écheveau à
broder véritable et une pelote de coton”;
– AL 32 (renseignement Marie, Anne: les violettes) “et les violettes sont toutes
en fleurs et de blanches on n’en a aucune seulement des bleues”;
– AL 42 (renseignement Marie, Anne: les marjolaines) “et j’ai 20 brins de
marjolaine”;
– AL 52 (renseignement Marie, Anne: les prunes) “et chez nous les prunes les
claires mûrissent l’une après l’autre”;
– AL 62 (renseignement Marie, Anne: les myrtilles) “et apprends que je suis
allée à Cavnic cueillir des myrtilles car sur le Gutin elles ne sont pas encore
mûres”;
– AL 72 (renseignement Marie, Anne: le chanvre) “le chanvre est comme tu
l’aimes fin de tige tel qu’on n’en a pas eu depuis longtemps”;
– AL3 (demande Marie, Anne: achat de perles) “achète des perles pour collier
brodé si tu en trouves” (à ceci s’ajoute le schéma du motif à broder).

306
Comme on peut le voir, Marie a construit son message à partir de trois types
d’actes de langage: la déclaration, le renseignement et la demande, qui
correspondent à un ensemble de 10 tokens distincts. L’acte de langage le mieux
représenté (7 tokens) est celui de fournir des renseignements. La lettre de Marie se
veut avant tout informative. Il est intéressant de constater que, mis à part A 22 ,
toutes les autres informations que donne Marie sont des informations visant le
monde végétal et, par lui, certaines occupations exclusivement féminines à Breb,
telles la culture des fleurs ou du chanvre et la cueillette des myrtilles. A 22 se réfère
lui aussi à une activité typiquement féminine, celle de broder.
Le deuxième dans l’ordre décroissant du nombre d’unités textuelles qui le
manifestent se trouve être l’acte de déclaration. Il y a deux actes de déclaration
dans la lettre de Marie et tous les deux sont exprimés par des fragments en vers.
Remarquons que les deux déclarations sont les seuls fragments en vers dans
l’ensemble des expressions qui correspondent aux actes de langage mis en œuvre
par Marie. L’épistolière a puisé, pour se confesser, aux ressources du chant lyrique
local.
Le troisième type d’acte de langage, la demande, apparaît en position post-
finale. Il rouvre une dernière fois la communication avant la clôture définitive de la
lettre opérée par le biais de la signature et du point final.
Les renseignements et la demande contribuent à configurer l’opposition entre
le lieu d’où écrit Marie et le reste du monde, voire le lieu où vit Anne. C’est, en
essence, l’opposition naturel/artisanal. Breb est pour Marie le lieu des fleurs, des
violettes bleues, des brins de marjolaine avarement comptés, des myrtilles et du
chanvre mais aussi, et malgré cette abondance, le lieu du manque: on n’y dispose
pas de coton à broder véritable (que l’on fait venir de Bucarest) ou de perles pour
collier brodé (qu’Anne saura peut-être trouver dans l’ailleurs mythique où elle s’est
installée).
Tous les actes de langage ont les mêmes partenaires: Marie (en tant
qu’auteur) et Anne (en tant que destinataire). Tous sont des actes de langage directs.
Les actes textuels épistolaires que Marie a combinés avec les actes de
langage ci-dessus sont les suivants:
– AT1 (salutation X, Y: formules plus ou moins fixes); nous avons marqué
par X et Y l’auteur et le destinataire indéfini) “Avec la belle parole que Jésus
Christ soit loué sur une brindille de merisier toujours à tout jamais amen”
(...frumos/ ...cristos/ ...malin/ ...amin);
– AT 12 (exhortation Marie*, lettre: voyage) “va-t’en lettre au plus vite chez
ma sœur qu’elle t’embrasse car je t’ai embrassée aussi lorsque je t’ai mise à la
poste va-t’en lettre à travers le trèfle et reviens de nouveau avec une réponse de
chez vous” (dute ...iute/ ...sărute/ ...sărutat/ ...băgat/ ...trifoi/ ...înăpoi/ ...voi); nous
avons marqué par Marie* le masque discursif, conventionnel, de Marie en tant
qu’auteur de la lettre;

307
– AT 22 (exhortation Marie, oiselet: transport de la lettre) “hé toi cher oiselet
prends cette petite lettre et portes-la à ma sœur et pose-la sur la fenêtre”
(...păsărea/ ...cărticea/ ...sora mea/ ...fereastă);
– AT 32 (exhortation Marie, oiselet–Anne*: lecture de la lettre) “qu’elle la lise
gentiment que ses larmes commencent à couler comme les miennes ont commencé
à couler lorsque je me suis mise à écrire” (...citească/ ...pornească/ ...şi mie/
...Ascrie); nous avons marqué par oiselet–Anne* le fait que l’oiselet est le
destinataire relatif, médiateur et que c’est l’hypostase conventionnelle de Anne
récepteur qui est, en fait, le destinataire de l’exhortation;
– AT 13 (avertissement Marie*, Y: début de lettre) “verte feuille d’œillet je me
suis mise à écrire moi aussi une lettre à quatre angles écrite avec tendresse et avec
tristesse un soir à la tombée de la nuit une grande langueur m’a saisie une grande
tristesse m’a envahie et je me suis mise à écrire” (...Sănsiu/ ...să scriu/ ...cornurele/
...jele/ ...păn sărat/ ...apucat/ ...macuprins/ ...Scris);
– AT 32 (avertissement Marie*, Y: avant-fin de lettre) “autre chose n’ai à
écrire que langueur et bonheur et que lettre en retour me vienne” (...scrie/
...bucurie/ ...vie);
– AT 33 (avertissement Marie*, Y: fin de lettre); il s’agit d’un point final mis
après la signature. C’est le seul signe de ponctuation utilisé par Marie dans
l’ensemble de la lettre;
– AT4 (récapitulation Marie*, lettre: conditions de l’envoi et de la réception
de la lettre) “je t’ai écrite lettre au nuage ma sœur te lira avec nostalgie je t’ai écrite
lettre aux étoiles ma sœur te lira avec tristesse” (...nor/ ...dor/ ...stele/ ...jele);
– AT5 (souhait Marie*, Anne*: bonheur santé) “je t’envoie sœur par lettre
bonheur santé car de toi je suis éloignée” (...carte/ ... Sănătate/ ...de partea);
AT6 (signature Marie, Y: nom et prénom) “Vişovan Marie”.
Comme on peut le voir, Marie a eu recours à 6 types d’actes textuels qui
totalisent, tout comme les actes de langage, 10 occurrences distinctes. Ceci donne
un texte dans lequel la moitié est représentée par le message proprement dit (par la
communication) alors que l’autre moitié ne fait autre chose que le coder, le
présenter comme lettre.
Il est intéressant de remarquer que les partenaires des actes de langage (Marie
et Anne) ne coïncident pas avec ceux des actes textuels (Marie*, Anne*, X, Y,
l’oiselet, la lettre). Cependant, AT2 et AT4, qui ont comme adressés respectifs
l’oiselet et la lettre, pourraient être interprétés comme traces épistolaires d’un acte
de langage sous-entendu par le biais duquel Marie demande une attention soutenue
de la part de Anne. On pourrait le noter de la façon suivante: AI* (exhortation
Marie, Anne: réception intense de la lettre).
À l’exception de AL 11 , qui est quasi-versifié et de AL 12 , qui est en vers, les
fragments qui correspondent aux actes de langage sont en prose et s’opposent

308
comme tels aux fragments qui manifestent les actes épistolaires et qui sont toujours
en vers. Ceci est dû au fait que les premiers sont “produits” par Marie, tandis que
les derniers sont “reproduits” ou tout au plus adaptés, remaniés par elle.
À la date de notre enquête, les jeunes filles et les jeunes hommes de Breb
possédaient encore des cahiers de formulettes épistolaires en vers. Pour
“composer” une belle lettre on fait couramment des emprunts aux chansons
lyriques locales de langueur, de solitude ou d’amour et on y agglutine des formules
toutes prêtes colportées par les cahiers. Il semble que le chant populaire plus ancien
alimente surtout la composante communicative de la lettre (aux points difficiles
que sont la déclaration des sentiments superlatifs qu’on nourrit pour le destinataire)
alors que, à côté de celui-ci, les formulettes modernes, qu’on appelle amintiri
“souvenirs” et qui circulent surtout parmi les écoliers, aussi bien dans les villages
que dans les villes, renforcent plutôt sa composante stratégique, méta-épistolaire.
Ce qui est propre à Marie c’est le fait qu’elle ait choisi des formules appartenant au
seul style traditionnel, en s’abstenant de faire appel aux “souvenirs” et, surtout, le
fait qu’elle n’a pas composé sa lettre exclusivement d’emprunts.
À la différence de tous les autres actes linguistiques et textuels, AT1
correspond à un échange de formules. L’expression qui le manifeste englobe, à
côté de la salutation initiale (“Avec la belle parole que Jésus Christ soit loué”) la
réaction d’un interlocuteur indéfini à celle-ci (“sur une brindille de merisier
toujours à tout jamais amen”). La situation est même plus compliquée si nous
remarquons que l’expression qui correspond à la salutation initiale peut être à son
tour décomposée en formule textuelle initiale (“Avec la belle parole”) suivie par
une formule de salutation conversationnelle initiale employée couramment à Breb
(“que Jésus Christ soit loué”). De même, l’expression qui correspond à la salutation
induite se laisse décomposer à son tour en une formule textuelle initiale (“sur une
brindille de merisier” – ce type de formules, dans lesquelles le groupe nominal
n’est d’habitude pas précédé par une préposition, représente la formule d’attaque
caractéristique au vers populaire roumain chanté) suivie par une formule de
réaction à la salutation conversationnelle initiale, employée couramment à Breb
(“toujours à tout jamais amen”). On a donc accord entre deux partenaires indéfinis
X et Y dans le cadre de deux types de communication déterminés: la
communication extraordinaire (textuelle, littéraire, artistique, épistolaire) et la
communication ordinaire, courante. Nous représenterons cette situation par la
figure 1.

Locuteur Allocutaire Communication extraordinaire Communication ordinaire


X Y – Avec la belle parole – que Jésus Christ soit loué
Y X – sur une brindille de merisier – bonjour à tout jamais amen
Figure 1

309
Ce qui distingue cependant les deux échanges c’est que, dans le cas de
l’échange textuel, les deux “interventions” sont, également, des interventions
initiales (on répond à un texte par un autre texte) alors que, dans l’échange
conversationnel, nous assistons à la mise en succession d’une intervention de
salutation initiale (“que Jésus Christ soit loué”) et d’une intervention de salutation
induite qui représente la réaction, la réponse qu’on donne d’habitude à la première
(“toujours à tout jamais amen”). Ainsi, le début de la lettre de Marie est emblé-
matique. Il signale, et ceci à deux reprises, par deux échanges communicationnels
situés à des niveaux sémiotiques différents, le fait que ce qui suit est partie
prenante dans une structure dialogique double: dialogue ordinaire par la parole
quotidienne et dialogue extraordinaire, par des textes épistolaires.
Si nous comparons le texte avec les unités textuelles dégagées ci-dessus, nous
pouvons percevoir plus exactement la manière dont Marie a effectué l’assemblage
de sa lettre. Nous avons représenté cet assemblage dans la figure 2.
La première colonne du tableau contient les 20 positions qui correspondent
aux 20 unités (ou épisodes) dans lesquelles nous avons découpé la lettre. La
deuxième colonne donne les coordonnées de l’acte de langage ou textuel fondateur.
La troisième colonne indique la structure de l’acte respectif et, par ce, le sens, la
valeur pragmatique de l’épisode qui lui correspond. La quatrième colonne permet
de suivre l’oscillation textualité épistolaire conventionnelle – communication
individualisée au niveau de la structure d’ensemble de la lettre. Nous y avons
marqué par E le résultat d’un acte épistolaire et par C le résultat d’un acte de
langage.
En examinant la figure ci-dessous on s’aperçoit d’emblée que les unités
textuelles qui correspondent aux actes épistolaires sont massées aux moments
“difficiles” du début et de la fin de la lettre. Elles y occupent les positions 1–4 et
16–17, 19–20. En revanche, les unités textuelles fondées par des actes épistolaires
n’occupent que deux positions médianes: les positions 12–13.

Position Acte / Structure de l’acte/de l’épisode Composante


1 AT1 salutations X, Y: devise, emblème textuel E
2 AT 12 exhortation Marie*, lettre: voyage
3 AT 2
2 exhortation Marie*, oiselet: transport de la lettre
4 AT 3
2 exhortation Marie*, oiselet – Anne* lecture de la lettre
5 AL 1
1 déclaration Marie, Anne: solitude C
6 AL 1
2 renseignement Marie, Anne: les deux fleurs
7 AL 2
2 renseignement Marie, Anne: la Marie à Onisim
8 AL 3
2 renseignement Marie, Anne: les violettes
9 AL 4
2 renseignement Marie, Anne: les marjolaines
10 AL 5
2 renseignement Marie, Anne: les prunes

310
11 AL 6
2 renseignement Marie, Anne: les myrtilles
12 AT 3
1 avertissement Marie*, Y: début de lettre E
*
13 AT4 recapitulation Marie , lettre: conditions d’envoi et de réception
14 AL 12 déclaration Marie, Anne: pleurs C
15 AL 2
2 renseignement Marie, Anne: le chanvre
16 AT 2
3 avertissement Marie*, Y: avant-fin de la lettre E
* *
17 AT5 souhait Marie , Anne : bonheur santé
18 AL3 demande Marie, Anne: achat de perles C
19 At6 signature Marie*, Y: nom et prénom E
20 AT 33 avertissement Marie*, Y: fin de la lettre

Figure 2

Nous avons discuté plus haut la valeur emblématique de AT1, grâce auquel la
lettre dans son entier est mise sous le signe d’un dialogue double, à la fois ordinaire
et extraordinaire. AT 12 , AT 22 et AT 32 exposent de plus près la logique du genre
épistolaire. Marie prend le masque “auteur de lettre” et exhorte, tour à tour, la lettre
à voyager diligemment et l’oiselet à la bien porter et à bien expliquer à une Anne
de convention ce qui est requis de tout destinataire modèle d’une lettre. Une
gestualité conventionnelle et quasi-mythique se développe petit à petit dans ce
véritable “prologue épistolaire”. L’écriture et la lecture de la lettre s’accompagnent
de larmes abondantes versées silencieusement en toute loyauté. L’auteur de la lettre
embrasse celle-ci avant de la remettre à la poste. Le récepteur aura à embrasser la
lettre avant de la lire. La lettre fonctionne ainsi comme un substitut de la personne
absente, elle permet de nier les distances en accomplissant les gestes de l’intimité
heureuse. La missive chemine vaillamment à travers les champs de trèfle (couverts
de rosée, dans d’autres lettres) et, en même temps, dans une sorte de cumul
d’alternatives incompatibles qui est typique pour la poésie populaire, elle est trans-
portée par l’oiselet médiateur qui doit la déposer exactement sur le rebord de la
fenêtre du destinataire. Vu qu’il s’agit d’une lettre pour sœur, Marie n’a pas
assumé les grands frais d’ornementation qui sont quasi-obligatoires dans le cas de
la lettre d’amour. Dans le cadre somptueux offert par cette dernière tous les motifs
que nous avons énumérés ont leur illustration rigoureusement codifiée.
La fin de la lettre est beaucoup plus abrupte. Une Marie de convention
signale cependant au destinataire le tarissement de ses ressources communicatives,
lui souhaite, comme faire se doit, bonheur et santé, récapitule sa langueur et son
éloignement et proclame, dans la lettre qui s’écrit encore, l’attente impatiente de la
réponse qu’elle se sait mériter. C’est, plus ou moins, le contenu des actes
épistolaires “pleins” AT 32 et AT5. Suivent la signature (AT6) et le point final
(AT 33 ).
Le lecteur pourra remarquer que Marie a utilisé la signature complète, non
seulement sans les abréviations ou les diminutifs censés correspondre à la manière

311
de signer une lettre pour sœur ou, en général, la lettre qu’on envoie à des proches
parents, mais en spécifiant son nom de famille, ce qui est pour le moins inattendu
dans le contexte respectif, vu que Anne portait le même nom et que, de son point
de vue, la lettre était dûment “signée” par son contenu même. Cette absence des
registres communicatifs peut être observée également à d’autres niveaux
sémiotiques. La plupart des informateurs de Breb ne modifient pas spontanément
leur discours ordinaire et ne renoncent pas à leur patois lorsqu’ils s’adressent au
chercheur venu d’ailleurs et parlant la langue standard. Ils n’essaient pas et,
souvent, ne se posent même pas la question de l’adaptation langagière à l’interlo-
cuteur. Ceci est l’un des éléments caractéristiques pour ce que nous appelons une
communauté linguistique traditionnelle. Marie accomplit le geste de signer ou de
mettre un point final d’une manière intensément ritualisée. Ce sont pour elle des
actes forts, à algorithme fixe, inébranlable, qu’on ne saurait infléchir sans manquer
de respect au sérieux épistolaire.
Malgré son caractère plus brusque, la portion terminale de la lettre procède,
elle aussi, par degrés successifs. On peut y déceler, en effet, une structure du type:
– postlude épistolaire: AT 32 , AT5;
– épilogue communicatif: le post-scriptum;
– fin absolue de la lettre: AT6, AT 33 .

L’épisode textuel le plus étrange est représenté cependant par l’apparition, au


beau milieu de la lettre, de l’avertissement abstrait que Marie l’auteur adresse à
tout lecteur possible de la missive, quant au fait que son activité d’épistolière ne
fait que commencer. Que dire, en effet, lorsque, en position 12, Marie reprend une
formule textuelle initiale emblématique du même type que celle que nous avions
repérée dans AT 1 (c’est, ici, le “verte feuille d’œillet”) et recommence (positions
12–13), par ce qui peut apparaître au lecteur comme l’effet d’une amnésie plutôt
bouleversante, à raconter la manière superlative dans laquelle elle a écrit sa lettre
en ajoutant à l’ample protocole déjà présenté en position 2–4 le fait que la lettre
s’écrit à la tombée de la nuit, sous les nuages et sous les étoiles (cumul
d’alternatives incompatibles), que l’écriture s’accompagne et résulte à la fois
(cumul d’alternatives) de la langueur et de la tristesse de son auteur, que la lecture
de la lettre doit être accomplie par le récepteur en toute tristesse et langueur?
Pourquoi est-ce que Marie sent le besoin de spécifier que sa lettre a quatre petits
angles? Que dire aussi lorsque, après 8 épisodes communicatifs dans lesquels
Marie s’est adressée à Anne en employant le pronom personnel ou le verbe à la
deuxième personne du singulier ou la formule d’adresse “ma sœur, ma chérie”, elle
se prend brusquement à parler de celle-ci à la troisième personne en employant des
formules du type “ma sœur te lira”?
Pour bien comprendre ce qui se passe, le lecteur a besoin d’une information
que nous n’avons pas mise à sa disposition jusqu’ici. C’est le fait que, exactement à
partir du début du fragment qui correspond à AT 13 Marie a tourné la page, en

312
commençant à écrire sur le verso de son feuillet. Ceci, tout comme l’allusion aux
“angles” du papier montre que le début qu’elle a en vue est, en quelque sorte, un
“début interne”, second, dû au fait qu’elle recommence à écrire en haut de page, et
non pas un début absolu de lettre. A ceci s’ajoute le fait que, techniquement les
lettres que s’envoient les jeunes gens de Breb sont de deux sortes: lettres en forme
de cercle et lettres rectangulaires. Les lettres “circulaires” s’écrivent d’habitude
dans des espaces aménages par la division du cercle en secteurs que l’épistolièr(e)
va numéroter et traiter comme s’il s’agissait de pages successives. Le lecteur peut
en trouver un exemple dans la figure 3.
Les lettres rectangulaires s’écrivent, banalement, de haut en bas et de gauche
à droite, comme celles que nous écrivons d’habitude. Festivement, et la lettre est
souvent festive à Breb, la lettre s’écrit cependant en commençant par les quatres
angles du papier qu’on remplit tout d’abord et en continuant, au milieu de la page,
avec des formules versifiées dont le découpage en lignes plutôt courtes n’a pas
beaucoup à voir avec les vers qui les composent.
Marie a donc actualisé dans sa lettre le motif épistolaire technique “début de
page pour lettre rectangulaire” sans pour autant écrire la lettre “dans les quatre
angles” comme elle l’aurait fait probablement dans le cas d’une missive amoureuse.

Figure 3

313
Les unités textuelles qui correspondent aux actes de langage proprement dits
occupent les positions 5–11, 14–15 et 18. Elles sont donc plutôt massées dans la
partie médiane de la lettre, avec les deux unités déclaratives lyriques (fondées par
AL 11 et AL 12 ) encadrant, en position 5 respectivement 14, les 6 renseignements qui
figurent en position 6–11. Le septième renseignement, concernant le chanvre, est le
seul qui fasse suite à la déclaration de tristesse de Marie. Quant à la demande
d’achat, elle appartient à la zone du post-scriptum.
On peut donc résumer l’articulation d’ensemble de la lettre de Marie par la
figure 4.
Les parties versifiées, que Marie mémorise et reproduit, aident à résoudre les
moments textuellement hasardeux: initiation et terminaison de la lettre, confession
lyrique. Elles assument aussi (c’est le cas des parties que sous-tendent les actes
épistolaires AT 13 et AT4, que nous n’avons pas incluses dans la figure ci-dessus)
une fonction de remplissage au moment où le flux épistolaire tarit et une fonction
esthétique d’embellissement de la missive. La partie centrale non-versifiée,
essentielle dans la lettre que nous venons d’étudier car elle l’individualise, lui
imprimant le cachet de l’histoire conversationnelle unique des deux sœurs et
constituant, par son contenu, comme une sorte de signature, profondément
incorporée au sens du texte et visible uniquement du point de vue du destinataire
Anne, est de celles qui tendent à disparaître dans la lettre d’amour.

Composante Fonction Vers/prose Actes fondateurs Position


initiale prologue épistolaire vers AT1, AT 1–3
2
1–4
transition déclaration lyrique vers AL 11 5
centrale renseignements prose AL 1–
2
6 6–11
transition déclaration lyrique vers AL 12 14
finale épilogue épistolaire vers 2
AT , AT5
3
16–1 7

Figure 4

Sanda Golopenţia, Les voies de la pragmatique,


Stanford French and Italian Studies, Anma Libri,
1988, p. 119–135. Versiune adăugită a articolului
La lettre de Mărie Vişovan, „Revue roumaine de
linguistique”, XX, 1975, nr. 5, p. 491–494

314
UN TEXT OPERATORIU: DESCÂNTECUL DE DRAGOSTE

În memoria Mioarei Avram

Înţelegem prin text operatoriu orice text latent, menit să fie transpus într-o
succesiune unificată de acte verbale şi/sau nonverbale. Exemple de texte operatorii
sunt piesa de teatru, scenariul de film, reţeta de bucătărie, modul de întrebuinţare
pentru anumite aparate etc. Piesele de teatru sunt texte „în aşteptare”1 pe care
actorii, regizorul şi colaboratorii lor le convertesc în spectacol. O piesă e scrisă spre
a fi jucată, aşa cum scenariul de film e redactat pentru a ghida filmarea. Faptul că
piesele de teatru se publică independent şi că am ajuns să le citim aşa cum citim
romane sau ziare (dar nu, sau nu încă, scenarii de film) ţine de detaliul prezentului
cultural. La origine, de altfel, piesele se înfiripau din interacţiunea şi dialogul între
actori, scriitorul şi directorul trupei şi, chiar dacă ajungeau la o formă scrisă,
aceasta circula exclusiv între cei care pregăteau spectacolul, reprezentând reţeta,
secretul de fabricaţie a acestuia. Molière începe să-şi publice comediile doar atunci
când constată că elemente ale pieselor sale figurează în mod nepermis în repertoriul
altor companii teatrale.
Publicarea unei piese de teatru este de altfel, chiar şi în zilele noastre,
ulterioară spectacolului la mulţi autori contemporani (Ionesco sau Duras, printre
alţii). Un text-scenariu face posibile repetiţiile, pregătirea decorului, a costumelor,
a acompaniamentului muzical eventual etc. El e testat pragmatic (la nivelul
adecvării replicilor) şi praxiologic (la nivelul adecvării actelor neverbale) de
ansamblul trupei, negociat strâns cu autorul. Modificări de replici cerute de actori,
eliminări de scene sugerate de regizori sau de actori, soluţii ingenioase de decor sau
costum sunt asimilate parţial de către autor în textul definitiv al piesei, care nu va fi
publicat decât după un număr de spectacole. De acum înainte, textul acesta ulterior
va putea sta la baza altor montări, redevenind, cu un plus de „experienţă”
dramatică, un text latent.
Situaţia descântatului se aseamănă cu aceea a vechilor spectacole fără un text
(latent sau ulterior) de domeniul public. Descântătoarea2 deprinde gesturile şi
formula descântecului nu prin lectura operatorie a unor didascalii şi memorarea
conştientă a unor replici, cum procedează actorii zilelor noastre. Încă din copilărie,

1
În franceză, se numesc pierres d’attente pietrele, ieşite în afară în raport cu zidul exterior al
unui edificiu, de la care puteau fi pornite ulterior eventuale adăugiri.
2
Spre deosebire de descântecele de boli, de proces, pentru vite etc., descântecul de dragoste e
practicat în România aproape în exclusivitate de femei.

315
calea spre învăţarea descântecului i-a fost netezită de o rudă în vârstă (descântecele
moştenindu-se adeseori în cadrul aceleiaşi familii). Aceasta i-a permis, ca din
întâmplare, accesul parţial şi marginalizat la sesiunile magice, de obicei secrete.
Devenită adultă, nevoile au adus-o în contact, în calitate de clientă, cu alte
descântătoare, ale căror gesturi şi formule i s-au întipărit în minte fără efort (chiar
dacă, de cele mai multe ori, cuvintele formulelor sunt recitate şoptit şi repede,
tocmai spre a preîntâmpina învăţarea lor de către cei descântaţi). Şi într-un caz şi în
altul, descântatul a fost deprins „pe furate” şi, în această transmisie implicită, se
ascund elemente evidente ale unei iniţieri (selectarea celei demne de iniţiere de
către iniţiatoare; iniţiativa alertă a celei dornice de iniţiere).
Exclus, cu excepţii prea puţin semnificative, din sesiunea magică
descântător/descântat, cercetătorul român dispune astăzi de colecţii multiple şi
consistente de descântece3, în care pot fi întâlnite scenarii magice compuse din:
(a) tehnici magice
(b) formule magice
(c) tehnici şi formule magice.
Scenariile acestea nu transcriu însă o sesiune magică reală. Ele reprezintă
rodul dialogului dintre expertele în magie şi cercetători şi rezultă din rememorarea
de către informatoare a gesturilor şi formulelor asociate cu un anume tip de
descântec. Cercetătorul poate opta pentru unul sau altul din cele două moduri de
asamblare textuală a materialului cules:
(1) ansamblul formulelor, cu precizarea punctelor de inserţie/suprapunere a
procedurilor şi, separat, ansamblul procedurilor magice (cu precizarea aceloraşi
puncte de inserţie/suprapunere) sau
(2) alternarea, conform cu indicaţiile informatoarei, între formule şi
proceduri.
În ce ne priveşte, optăm pentru cel de al doilea tip. Chiar dacă el reprezintă
reconstituirea (şi în parte imaginarea) unei sesiuni magice, transcriind astfel, ne
depărtăm mai puţin de realitatea vie a fenomenului.
Notând cu T tehnicile şi cu F formulele magice, scenariile descântecelor de
dragoste pot avea forma:
(A) T
(B) F
(C) T–F, F–T; T1–F1–T2; F1–T1–F2;... T1–F1–T2–F2–T3–F3 etc.
În cazurile (A) şi (B) scenariul este incomplet. În cazul (C), el poate fi redus
la o formulă şi o procedură sau, dimpotrivă, poate avea o arhitectură complexă în
care o succesiune de proceduri parţiale îşi asociază o succesiune de formule
parţiale sau invers.

3
Cf. Candrea (1944), Cristescu (1984, 2003), Sanda Golopenţia (1998), Gorovei (1931), Răutu
(1998), Ciubotaru (2005), între mulţi alţii.

316
Cum spaţiul de care dispunem este restrâns, în cele ce urmează vom proceda
la precizarea caracteristicilor pragmatice ale unui scenariu magic de dimensiuni
reduse, pe care îl reproducem integral. În felul acesta, cititorii vor putea urmări pe
viu tipul de analiză despre care vorbim.
Descântecul este următorul:

T1:
[Sâmbătă dimineaţa se duce la pădure şi culege de lângă izvor buruienile numite
duminicuţe. Când le rupe spune de trei ori vorbele:]

V1:
Nu vă ieu, buruienéle
buruienele luninate
prea curate
nu vă ieu
niş de-un rău.
Şărpi, şărpişor
vă ieu de lăut
să ni s-arate pin jis
şine ni-a şi di la Mnezău
ursitu mneu.
T2:
[Le aduce acasă şi spre seară le pune în apă şi le fierbe. Cu apa aceasta se laie cel
(cea) care vrea să-şi facă de dragoste – „să-şi facă de ursât”.
Când se culcă, aceeaşi persoană trebuie să-şi pună sub cap inelele, colţunii, cerceii,
pieptenele şi spelcile. Noaptea-şi visează ursitul. Această operaţie se face trei
sâmbete la rând.]4

Scenariul a fost cules în iulie 1931, în timpul campaniei monografice


Cornova – Basarabia, de la informatoarea Raveca Marjine, de către cercetătoarea
Ştefania Cristescu. Fişa de informator întocmită de Ştefania Cristescu este următoarea:

RAVECA Dorii (Darie) MARJINE


45 ani. Analfabetă. Ţărancă5.
Descântă de dragoste (ursit), păr, tătarcă.
Descântecul de dragoste l-a învăţat de la bătrâna Marioara Vizdoagă, trăieşte şi
acum. (Marioara Vizdoagă mi-a spus însă că nu ştie să descânte de dragoste)6.

Raveca Dorii era recunoscută ca bună descântătoare în sat. Din fişele


Ştefaniei Cristescu, aflăm amănunte:

4
Cf. Cristescu (1984), p. 87–88, reluat în Golopentia (1998), nr. 64, şi în Cristescu (2003),
p. 190–191.
5
În Cornova se făcea deosebirea între ţărani, mazili şi dvoreni.
6
Cf. Cristescu (1984), p. 20–21, reluat în Cristescu (2003), p. 87–88.

317
Tăte descântă ghine. Raveca descântă a mai bghine, că ştie multe (Anica Poiată).
Mai bine decât Raveca şî Gheţoaia nu descântă nime (Ana Strâmbei).
Raveca ştie şi de bine, ştie şi de rău (Ana Strâmbei şi Vera Trofim)7.

Descântecul are o formă relativ simplă: T1–F1–T2. Numele sub care e


cunoscut în sat apare sub forma vagă „făcutul de dragoste” şi cea, mai precisă,
„făcutul de ursât”, în T2. De la prima lectură, constatăm că scenariul se compune
dintr-o acţiune pregătitoare (culesul plantei magice) şi o acţiune principală (făcutul
de ursât). Formula, constând dintr-o replică persuasivă adresată reverenţios plantei
personificate spre a-i comunica scopul în care este culeasă, corespunde etapei
pregătitoare. Faza principală nu e verbalizată, deşi formule pe această temă există
în alte regiuni ale României. Lucrul se explică, dacă ţinem seama de faptul că
formulele descântecului de dragoste erau deja sever erodate în Cornova anilor
1930. Subsistau însă numeroase şi bogate istorisiri despre descântatul de dragoste,
efectele şi primejdiile lui.
În cadrul scenariului, procedurile magice T1 şi T2 ne parvin indirect – prin
sinteza operată de Ştefania Cristescu. Am marcat acest fapt prin includerea între
croşete. Mediate, tehnicile T1 şi T2 conţin însă referiri şi algoritme acţionale de
care vom ţine seama în cele ce urmează, ele manifestând acte de vorbire care
traversează fără modificări esenţiale transmiterea (povestirea) de către un alt
vorbitor.
Descântătoarea este în acelaşi timp şi cea asupra căreia operează scenariul
magic. Rolul ei este, în acest caz, cel complex de Descântătoare-şi-Descântată,
descântecul este un autodescântec. Autodescântatul semnalează de obicei
caracterul relativ inofensiv al practicii. În descântecele „negative”, rolul de
Descântătoare şi cel de Descântat(ă) se separă, responsabilitatea acţiunii magice
reprehensibile revenindu-i, în principal, Clientului (Descântatului sau Descântatei).
Caracterul inofensiv al scenariului este sugerat în mai multe rânduri, atât în
tehnici, cât şi în cadrul formulei. În procedura de sub T1, el este semnalat: (a) prin
momentul – dimineaţa – în care se efectuează culesul plantei magice; (b) prin
faptul că planta e culeasă de lângă un izvor şi (c) prin numele duminicuţe ales
pentru referirea la planta utilizată. Într-adevăr, descântecele de dragoste şi
frumuseţe şi, în genere, descântecele cu orientare „pozitivă”, operând cu substanţe
pure şi în scopuri explicit asumabile sunt descântece de zi (practicate în special la
răsăritul soarelui), în care apa „mergătoare” a râurilor şi a izvoarelor devine, odată
„informată magic”, substanţa eficientă superlativă. Iar Sfânta Duminică este, alături
de Maica Domnului, unul dintre auxiliarii magici pozitivi esenţiali în descântatul
de dragoste. Ambele reprezintă, în fapt, un alterego superlativ al descântătoarei. În
cadrul Dicţionarului etnobotanic al lui Al. Borza (1968), întâlnim mai multe
denumiri de plante formate de la duminică: duminecea, duminecuţă, duminicea şi
duminiţă, toate corespunzând plantei Lysimachia nummularia.

7
Cf. Cristescu (1984), p. 21, reluat în Cristescu (2003), p. 88.

318
Caracterul inofensiv al scenariului este semnalat în mod repetat şi în cadrul
formulei: (a) prin denegare – „nu vă ieu/ niş de-un rău” (deşi, în acest caz,
presupoziţia interacţională pare a fi că vorbitoarea răspunde unei acuzaţii posibile
de rea-intenţie şi încercarea de disculpare nu e fără probleme); (b) prin dubla
subliniere a purităţii buruienilor „luninate/ prea curate” şi (c) prin accentuarea, în
poziţie finală cheie, a faptului că ursitul a cărui identitate urmează să fie aflată în
vis a fost stabilit (dat, scris în cartea vieţii) de însuşi Dumnezeu – „şine ni-a şi di la
Mnezău/ ursitu mneu”. Întreaga retorică a formulei e una de vagă dezvinovăţire, cu
argumentele succedându-se crescendo.
Insistenţa cu care este subliniat (de şase ori într-un text relativ scurt)
caracterul inofensiv al scenariului impune o adâncire a analizei. Din declaraţia vagă
„nu vă ieu/ niş de-un rău” nu rezultă caracterul „pozitiv” al acţiunii. Urmează, în
loc de una, două precizări ale destinaţiei demersului magic, ambele asertate: „vă
ieu de lăut”, act în sine perfect inocent şi, în continuare imediată, „să ni s-arate prin
jis/ şine ni-a şi di la Mnezău/ ursitu mneu”. Spălatul pe cap (lăutul), apa în care a
fiert planta şărpi-şărpişor contrastează cu procedurile de purificare în care se
operează cu „apă neîncepută”, adusă la răsăritul soarelui de la râu, izvor sau
fântână, fără a întâlni pe nimeni şi fără a vorbi. Apa aceasta, în care se pune miere,
amestecându-se soluţia cu câteva fire de busuioc în chip de linguriţă, va deveni,
odată recitate formulele cuvenite, „apă de dragoste”, echivalent magic feminin al
apei sfinţite, şi va fi utilizată spre a se stropi pe faţă şi pe corp înainte de a pleca la
horă sau la vreo petrecere. Dimpotrivă, aprinsul focului şi duminicuţele puse la
fiert în apa de lăut se asociază cu acte nocturne în care îşi face loc insensibil o
anume violenţă.
A doua precizare imprimă scenariului un caracter vag reprehensibil. Chiar
dacă ursitul e decis de Dumnezeu, autodescântătoarea grăbeşte manifestarea voinţei
divine; în loc să aştepte cu răbdare ivirea celui menit să-i fie soţ, ea cere să-l vadă
în vis. Graba aceasta existenţială deschide în fapt calea aducerii pe sus (în vis sau
aievea) a ursitului, prin care pătrundem în domeniul ambiguu al descântecelor de
ursită. De aici, nu e decât un pas până la descântecele negative de eliminare magică
a eventualilor parteneri cu care ursitul s-a asociat deja (fiecare individ are trei
ursiţi/ursite prescrişi ca parteneri maritali de cele trei ursitoare în noaptea care
urmează naşterii lui) şi imaginea se întunecă definitiv. Deşi e cel mai inocent dintre
descântecele de ursită, chiar un text ca cel de care ne ocupăm „nu rămâne fără
urmări” pentru ursitul vizat. Se crede că acesta devine agitat, cade bolnav, suferă de
pe urma aducerii lui în vis.
În acelaşi sens pledează – în cazul în care nu e vorba de două plante diferite,
una menţionată doar în T1–T2, cealaltă doar în F, sau de o procedură care
„aproximează” planta numită în formulă, pe care descântătoarea nu şi-a putut-o
procura – trecerea de la numele de duminicuţe (în T1) la denumirea şărpi-şărpişor
în cuprinsul formulei. În fapt, chiar unele dintre denumirile populare care

319
corespund plantei Lysimachia nummmularia (fr. monroyère) pot da de gândit,
asociindu-se cu stări fiziologice critice: dreţe; afîc; banul popii; gălbăjoară; coada
racului; cosâţă (Clopotiva); duminecea; duminecuţă (Nereju); duminiţă; dumitriţă
(Iaşi); floare de lungoare; gălbănuşă; gălbăşoară; gălbenele; gălbenele de
pădure; gălbenioare; gălbinele; greţel; iarbă de lângoare; iarbă de lungoare;
inima pămăntului; lungoare; lungorică; maţele ghinilor (Budureasa); maghiranul
pământului (Stremţ); oloagă (Certeze); scrântitoare (Banat); scrăntitură. Cât
despre plantele în a căror denumire populară se porneşte de la cuvântul şarpe,
găsim, tot în Borza (1968): şarpe (Cereus flagelliformis, Polystichum lonchitis);
şerpuşor {Lycopodium complanatum) şi, uşor diferite de forma din text, şărparişă;
şărpânşă; şerpenşă, şerpinşă, şerpânşă (toate trimiţând la Sedum acre); şerparişă
(Lathraea squamaria, Polygala comosa, P. vulgaris, Polygonum bistorta, Sedum
acre); şerparişă (Lathraea squamaria, Polygala comosa, Sedum acre); şerperişă
(Glaux maritima, Lathraea squamaria, Polygala comosa) etc. Chiar dacă facem
abstracţie de celelalte denumiri populare – unele redutabile – care le corespund lui
Sedum acre sau Lathraea squamaria, numele şarpe-şărpişor evocă brâul–şarpe–
balaur care, îndemnat prin formule magice anume, pleacă noaptea în căutarea
ursitului şi îl „aduce”, fie în vis, fie aievea, celei ce şi-a descântat. Plante a căror
tulpină evocă deopotrivă părul lung şi sănătos şi şarpele auxiliar, duminicuţele şi
şarpele par a cumula două întrebuinţări, dintre care prima (lăutul) poate servi ca
alibi acţional pentru cea de a doua (aducerea ursitului).
Rezumând, o serie de mişcări semantice congruente confirmă caracterul
ambiguu al scenariului de care ne ocupăm. E vorba, în esenţă, de următoarele treceri:
– de la dimineaţă (T1) la seară-noapte (T2);
– de la izvorul lângă care cresc plantele (T1) la apa în care fierb acestea (T2);
– de la duminicuţe (T1) la şărpi-şărpişor (F);
– de la „buruienele luninate prea curate” (V) la „şărpi-şărpişor” (V) în cadrul
aceleiaşi adresări; interesant e faptul că negarea relei întrebuinţări acompaniază
adresarea prin „buruienele luninate...”, iar menţionarea lăutului se face în contextul
vocativului „şărpi-şărpişor”.
În miezul descântecului se ascunde astfel – prin denumirile de sens opus ale
plantei în T1 şi F şi prin ţintele de aspect diferit ale acţiunii magice, menţionarea
lui Dumnezeu contrastând cu procedura săvârşită nocturn – o ezitare de fond.
Descântecul de ursit, ambiguu chiar în formele lui „inocente”, nu e practicat fără
reţineri interioare, el reprezintă înregimentarea semiconştientă a celei care-l
practică în lupta pentru existenţă, mai precis în lupta pentru obţinerea partenerului
de căsătorie indispensabil pentru o viaţă normală.
O ultimă etapă a procedurii prezentate în T2 este aceea în care, înainte de a se
culca, cea care îşi descântă îşi pune sub cap „inelele, colţunii, cerceii, pieptenele şi
spelcile”. Considerate ca aparţinând în mod exclusiv şi caracteristic unei singure
persoane, obiectele menţionate alcătuiesc semnătura magică a celei care îşi descântă.

320
Văzut în ansamblu, scenariul de faţă ne confruntă cu două mişcări dus-întors
ale căror traiectorii, în parte subînţelese, sunt următoarele: (1) de acasă la
pădure/izvor şi din nou acasă; (2) de la duminicuţele culese în pădure la şărpi-
şărpişorul fiert acasă, apoi la părul lăut al celei care îşi descântă, la semnătura
magică şi de aici la ursit care va străbate, în vis, drumul înapoi spre cea care îşi
descântă.
Pe traseu, duminicuţele sunt „informate” cu privire la rolul care le revine. Ele
vor transmite informaţia magică apei în care fierb şi apoi, prin lăut, (părului)
descântătoarei. În cursul nopţii planta-şarpe din apa de lăut/părul fetei va „porni”
după ursit şi îl va aduce la destinaţie folosind ca reper obiectele-semnătură ale
descântătoarei.
Rămâne neclar (a) dacă repetarea de trei ori a practicii priveşte ansamblul
scenariului sau (b) exclusiv procedura T2. Nu e clar nici (c) dacă repetarea de trei
ori a practicii provoacă de fiecare dată întâlnirea în vis cu ursitul sau (d) dacă visul
premonitor se produce doar după săvârşirea de trei ori a scenariului. Admiţând
alternativa (b), nu e clar, în sfârşit, dacă fata va visa o persoană mereu aceeaşi sau
dimpotrivă, îi va vedea în vis pe cei trei ursiţi care i-au fost meniţi la naştere. Dar
poate că informatoarele consultate nu îşi puneau/nu îşi pun asemenea întrebări.

REFERINŢE BIBLIOGRAFICE

Borza, Al., Dicţionar etnobotanic. Bucureşti, Editura Academiei Române, 1968.


Candrea, I.-Aurel, Folklorul medical român comparatI, Bucureşti, Editura Casa Şcoalelor, 1944.
Ciubotaru, Silvia, Folclorul medical din Moldova, Iaşi, Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”,
2005.
Cristescu, Ştefania, Descântece din Cornova – Basarabia, ed. de Sanda Golopenţia, Providence,
R.I. Hiatus, 1984.
– Descântatul în Cornova – Basarabia, ed. de Sanda Golopenţia, Bucureşti, Editura Paideia, 2003.
Golopenţia, Sanda, Love Charms in Cornova, Bassarabia (în) Donald L. Dyer, ed., Studies in
Moldovan: The History, Culture, Language and Contemporary Politics of the People of
Moldova, Columbia University Press, 1996, p. 145–205.
– Desire Machines. A Romanian Love Charms Database, Bucharest, The Publishing House of the
Romanian Cultural Foundation, 1998.
– Toward a Pragmatic Study of Magic Poetry (în) Michaux, Christine; Marc Dominici, eds.,
Linguistic Approaches to Poetry, Amsterdam: John Benjamins, 2003.
Gorovei, Artur, Descântecele românilor. Studiu de folklor, Bucureşti, M.O. Imprimeria Naţională,
1931.
Răutu, Radu, Antologia descântecelor populare româneşti. Bucureşti. Editura Grai şi Suflet – Cultura
Naţională, 1998.

„Studii şi cercetări lingvistice”,


LVII, 2006, nr. 2, p. 263–269

321
 

 
16  
CONVERSAŢIA ŞI MULTIPLII EI
MORFOLOGIA CONVERSAŢIEI

În cele ce urmează vom aborda conversaţia exclusiv la nivelul locuţionar.


Ne vom ocupa pe scurt de: (1) participanţii la conversaţie; (2) rolurile
conversaţionale; (3) unităţile conversaţionale; (4) transcrierea grafică a conversaţiei.
I. Reunim sub eticheta participanţi la conversaţie: (a) indivizii, (b) grupurile
de indivizi, (c) reprezentanţii (indivizi sau grupuri) împuterniciţi ai unor indivizi,
(d) reprezentanţii (indivizi sau grupuri) împuterniciţi ai unor grupuri de indivizi,
care poartă o conversaţie.
Cazul în care un participant la conversaţie este un grup de indivizi apare
frecvent în manifestările folclorice rituale (exemplu: în folclorul românesc, grupul
care cântă Zorile, grupul care mulţumeşte pentru daruri la nuntă, grupul de
colindători etc.).
Exemple de reprezentant împuternicit al unui individ sunt: starostele ca
reprezentant al pretendentului la căsătorie în folclor, avocatul ca reprezentant al
clientului individ etc. Exemple de reprezentant împuternicit al unui grup de indivizi
sunt: delegatul (grupul de delegaţi) ca reprezentant al întreprinderii, Statului etc.,
cuplul de naşi ca reprezentant al cuplului de miri etc.
Conversaţiile prin care se conferă calitatea de reprezentant împuternicit sunt
conversaţii primare, anterioare, instrumentale, pregătitoare. Conversaţiile în care
cel puţin unul dintre participanţi are calitatea de reprezentant împuternicit sunt
conversaţii secunde, ulterioare, instrumentate, concertate în raport cu o normă de
reprezentare sau în raport cu o convenţie anterioară. O normă de reprezentare care
a funcţionat şi continuă să funcţioneze în comunităţile tradiţionale este aceea care
conferă bărbatului calitatea de reprezentant împuternicit al grupului familial în
conversaţiile directe sau prin împuternicit cu indivizi, familii, neamuri,
colectivitatea sătească, Stat.
Se configurează astfel, în funcţie de calitatea participanţilor, o tipologie
posibilă a conversaţiilor care ar cuprinde, alături de (a) conversaţiile instrumentale
şi (b) conversaţia instrumentată, cel puţin un al treilea tip: (c) conversaţia spontană
– cu alte cuvinte conversaţia care nu este instrumentală şi nu este instrumentată.
Detectarea şi interpretarea trăsăturilor prin care diferă aceste tipuri de conversaţii
impune conlucrarea între lingvişti, sociologi, folclorişti şi jurişti.
O conversaţie poate comporta 2, 3, ... n participanţi.
În funcţie de numărul de participanţi şi de calitatea de indivizi, grupuri care
participă la conversaţie, ca atare, sau de indivizi, grupuri care participă la
conversaţie ca reprezentanţi împuterniciţi ai altor indivizi sau grupuri, putem schiţa
următoarea tipologie a conversaţiilor:

325
(1) conversaţii având drept participanţi 2 indivizi, 2 grupuri de indivizi,
2 reprezentanţi împuterniciţi a 2 indivizi, 2 reprezentanţi împuterniciţi a 2 grupuri,
1 reprezentant împuternicit de individ şi 1 reprezentant împuternicit de grup,
2 grupuri reprezentând fiecare câte 1 individ, 2 grupuri reprezentând fiecare câte
1 grup de indivizi etc.;
(2) conversaţii având drept participanţi 3 indivizi, 3 grupuri de indivizi,
3 reprezentanţi împuterniciţi a 3 indivizi etc.;

(n+1) conversaţii având drept participanţi n indivizi, n grupuri de indivizi,
n reprezentanţi împuterniciţi a n indivizi etc.
În cercetarea tipurilor de mai sus va trebui acordată o atenţie specială
conversaţiilor care antrenează 2 participanţi şi conversaţiilor care antrenează
3 participanţi. Între ele apar diferenţe importante. Conversaţiile care antrenează mai
mult de 3 participanţi pun, în mare, probleme asemănătoare cu cele care apar în
conversaţiile cu 3 participanţi.
2. Conversaţia este o interacţiune vorbită. Înţelegem prin interacţiune o
compunere de acţiuni pe care o interpretăm prin grila de roluri: Agent, Anti-Agent,
Spectator. Înţelegem prin interacţiune vorbită o compunere de acţiuni locuţionare
pe care o interpretăm prin grila de roluri: Vorbitor, Ascultător, Auditor.
Rolul de Vorbitor conferă individului care îl deţine calitatea de autor de
intervenţie. Vorbitorul adresează intervenţia unui individ (grup) pe care îl
detaşează dintre ceilalţi sau din context. Dacă individul respectiv nu dă semne de
neacceptare, el devine, automat, Ascultător. Participanţii la conversaţie cărora nu
le-a fost adresată intervenţia devin automat Auditori. A avut loc o adjudecare de
roluri.
Rolul de Ascultător plasează individul care îl deţine în momentul Tn
(înţelegem prin Tn intervalul de timp în care se situează intervenţia în curs) sub
obligaţia de a prelua rolul de Vorbitor (de a deveni autor de intervenţie) în
momentul Tn+1.
Rolul de Auditor plasează individul care îl deţine sub obligaţia de a nu
prelua, în cursul întregii conversaţii, nici rolul de Vorbitor, nici rolul de Ascultător.
Termenii de Vorbitor, Ascultător, Auditor sugerează că rolurile pe care le
numesc constau în {a vorbi}, {a tăcea ascultând}, respectiv {a auzi fiind martor}.
Aceasta este o iluzie de limbaj. Participantul cu rol de Ascultător, participantul cu
rol de Auditor pot vorbi (şi o fac în mod curent) fără ca prin aceasta să treacă în
rolul de Vorbitor. Participantul cu rol de Vorbitor poate opta pentru tăcere, fără ca
prin aceasta să treacă în rolul de Ascultător sau de Auditor. Ceea ce caracterizează
vorbirea participanţilor cu rol de Ascultător sau de Auditor este faptul că ea nu
constituie intervenţie, ci se grefează pe intervenţia în curs (în care se inserează sau
căreia i se suprapune parţial sau total). Pentru a da un exemplu, dacă în momentul
Tn adjudecarea de roluri este X = Vorbitor şi Y = Ascultător şi dacă întreaga

326
intervenţie a lui X este dublată, în timp ce se desfăşoară, de vorbirea lui Y, dacă
deci atât X, cât şi Y „au vorbit”, nu vom înceta să acordăm statut de Vorbitor
exclusiv primului, să considerăm corp al intervenţiei exclusiv spusele lui X şi să
includem în raportul nostru cu privire la conversaţie exclusiv spusele lui X. Ceea ce
caracterizează tăcerea participanţilor cu rol de Vorbitor este faptul că aceasta
constituie intervenţie. În momentul în care raportăm despre desfăşurarea unei
conversaţii menţionăm faptul că Vorbitorul a tăcut (pentru că a raporta despre o
conversaţie înseamnă a menţiona intervenţiile care s-au succedat), dar nu
menţionăm faptul că Ascultătorul sau Auditorul au tăcut.
Conversaţiile cu 2 participanţi comportă satisfacerea rolurilor de (1a)
Vorbitor şi Ascultător sau (1b) Vorbitor şi Auditor. Ele nu actualizează decât 2 din
cele 3 roluri prin care am definit interacţiunea vorbită, fiind deci, din punct de
vedere al structurii de rol, conversaţii incomplete. Care sunt caracteristicile
formale ale conversaţiilor fără Auditor (conversaţii secrete, fără martor), ale
conversaţiilor fără Ascultător (conversaţii dominatoare, fără partener cu drept de
replică) rămâne să fie precizat prin studii speciale. Conversaţiile cu 3 sau mai mult
de 3 participanţi, care comportă satisfacerea rolurilor de Vorbitor, Ascultător,
Auditor, sunt, din punct de vedere al structurii de rol, conversaţii complete.
În conversaţiile cu 2 roluri de tip (1a) adjudecarea de roluri se reface în
fiecare moment Tn al conversaţiei. În cele de tip (1b), rolurile sunt adjudecate de la
începutul conversaţiei. În conversaţiile cu 3 roluri există de asemenea cele două
posibilităţi: (a) rolurile se adjudecă în fiecare moment al conversaţiei (exemplu:
masa rotundă cu ordine liberă de participare); (b) rolurile sunt adjudecate de la
începutul conversaţiei (exemplu: masa rotundă cu ordine fixă de participare).
3. Unitatea de bază a conversaţiei este intervenţia. Înţelegem prin intervenţie
participarea locuţionară de Vorbitor la desfăşurarea conversaţiei.
În cazul în care intervenţia decurge în condiţii optime (cu alte cuvinte, în
cazul în care Vorbitorul este lăsat să vorbească), sfârşitul ei este marcat printr-o
pauză specială, pe care o vom numi pauză de intervenţie. De multe ori însă, în
conversaţia spontană, dreptul la intervenţie (rolul de Vorbitor) este disputat şi
preluat nereglementar. În acest caz intervenţiile se suprapun parţial în porţiunile lor
iniţială şi finală. Disputa pentru intervenţie, formele în care poate fi preluat
nereglementar rolul de Vorbitor vor trebui să alcătuiască obiectul de studiu al
sociolingviştilor, psiholingviştilor, juriştilor.
O porţiune de conversaţie în care se menţine o adjudecare de rol sau în care
alternarea rolurilor urmează o schemă fixă reprezintă un episod conversaţional.
Episodul conversaţional constă dintr-o secvenţă de intervenţii.
4. Propunem următorul format de transcriere grafică a conversaţiei.
(1) Fiecare intervenţie va constitui paragraf.
(2) Fiecare intervenţie va fi precedată, în această ordine, de: (a) numele
participantului Vorbitor: (b) marca actului de adresare, care va fi „→”; (c) numele

327
participantului Ascultător sau al participanţilor Ascultători distincţi; (d) linie
verticală urmată de numele participantului Auditor sau al participanţilor Auditori;
(e) marca actului locuţionar de promulgare a intervenţiei, care va fi ,,:”. Vom numi
secvenţa specificărilor (a–e) prefix de intervenţie. Transcrierea intervenţiei
adresate de X lui Y în prezenţa, ca Auditori, a lui Z şi W va fi deci prefixată de
„X →Y | Z,W:” (în cazul în care desfăşurarea ulterioară a conversaţiei probează că
Y a acceptat rolul de Ascultător).
(3) În cazul în care desfăşurarea ulterioară a conversaţiei arată că
participantul vizat de Vorbitor nu a acceptat rolul de Ascultător, în prefixul de
intervenţie numele Ascultătorului va fi barat: „X→ Y | Z, W:”.
(4) Vom marca grupul participant prin includerea între acolade a numelor
membrilor grupului sau a unei indicaţii de tipul „grup de n indivizi”. O intervenţie
în care Vorbitorul X se adresează grupului Ascultător {Z, W, T} va fi prefixată prin
„X→{Z, W, T}:”. Acest prefix trebuie distins de prefixul „X→Z, W, T:”. În primul
caz, {Z, W, T} este un singur Ascultător şi are obligaţia de a promulga, în
momentul imediat următor, o intervenţie. În al doilea caz, Z, W, T sunt 3
Ascultători distincţi care au, fiecare, obligaţia de a promulga câte o intervenţie în
unul dintre momentele următoare momentului intervenţiei în curs.
(5) Pentru a marca reprezentantul împuternicit al unui individ vom specifica,
în această ordine; (a) numele individului reprezentat; (b) faptul că acesta este
reprezentat (vom recurge pentru aceasta la o bară orizontală); (c) numele
reprezentantului împuternicit precedat de asterisc. Vom insera aceste specificări în
poziţia corespunzătoare din prefixul de intervenţie. Dacă, de exemplu, X este
reprezentantul împuternicit al lui Y în calitate de Ascultător în raport cu un
Vorbitor V, în prezenţa Auditorilor T şi S, prefixul de intervenţie va avea forma:
,,V→Y–*X | T, S:”
(6) Vom semnala reprezentantul împuternicit al unui grup marcând prin
asterisc numele individului respectiv; în cazul în care grupul este indicat prin
enumerarea numelor membrilor săi, notaţia va fi {X, *Y, W}; în cazul în care
grupul este indicat prin specificarea numărului de membri, notaţia va fi {grup de n
indivizi – *Y}. Aceste notaţii se introduc în prefixul de intervenţie în poziţia de rol
a reprezentantului împuternicit.
(7) Dacă extragem din transcrierea unei conversaţii exclusiv prefixele de
conversaţie vom obţine secvenţa adjudecărilor de rol conversaţional. Vom numi
această secvenţă fir al conversaţiei. Firul conversaţiei reprezintă structura
locuţionară de adâncime a unei conversaţii.
(8) Vom marca episoadele conversaţionale prin includerea între unghiuri
„〈...〉” a prefixelor contigue care atestă aceeaşi adjudecare de rol sau aceeaşi
schemă de adjudecare de rol.
(9) Cuvintele, exclamaţiile etc. intercalate de Ascultător (Auditor) în
intervenţia în curs vor fi cuprinse între paranteze rotunde. În interiorul parantezei

328
apar numele celui care intercalează şi elementul sau elementele intercalate. Între
nume şi intercalare nu se introduce semnul „:”. Paranteza se inserează în
intervenţia în curs în punctul în care intercalarea a întrerupt-o. Dacă intervenţia ab
a Vorbitorului X a fost întreruptă, între a şi b, de câteva cuvinte inserate de
Ascultătorul Y, care a rostit ef în prezenţa Auditorilor Z şi W, vom marca faptul
după cum urmează: X → Y | Z, W: a (Y ef) b.
(10) Cuvintele (exclamaţiile) pe care Ascultătorul (Vorbitorul) le suprapun
peste o parte a intervenţiei în curs (sau peste întreaga intervenţie în curs) vor fi
introduse între paranteze drepte, pe un alt rând decât cuvintele Vorbitorului.
Cuvintele Vorbitorului apar întotdeauna pe primul rând, în continuare perfectă cu
cele peste care nu s-au suprapus cuvintele altcuiva. Între parantezele drepte sunt
cuprinse atâtea rânduri câţi indivizi vorbesc simultan. În afara acestora, pe fiecare
dintre rândurile 2,... n figurează numele celui care a suprapus cuvintele respective.
Dacă Auditorul Z a suprapus secvenţa lmn peste porţiunea bc a intervenţiei abcde
adresate de vorbitorul X Ascultătorului Y, vom marca faptul după cum urmează:
X → Y Z: a ⎡bc ⎤ de
⎢ ⎥ .
Z ⎣lmn ⎦
(11) Notaţiile preconizate sub (9) şi (10) se combină atunci când: (a) mai
mulţi participanţi intercalează simultan sau parţial simultan cuvinte, exclamaţii etc.
în corpul intervenţiei în curs; (b) unul şi acelaşi participant începe prin a intercala şi
sfârşeşte prin a vorbi simultan cu Vorbitorul. Presupunând că Ascultătorul Y şi
Auditorul Z intercalează simultan secvenţele c, respectiv l, în intervenţia abfg
a Vorbitorului X, între punctele b şi f, vom marca faptul după cum urmează:
X → Y Z: ab ⎛ Y ⎡ c ⎤ ⎞ fg
⎜ ⎢ ⎥ ⎟⎟ . Dacă Ascultătorul Y intercalează secvenţa lm între
⎝ Z ⎣l ⎦ ⎠
punctele c şi d ale intervenţiei abcdst a Vorbitorului X şi suprapune în continuare
peste secvenţa ds a intervenţiei o secvenţă np, vom marca faptul după cum urmează:
X → Y Z: abc ( Y lm ) ⎡ ds ⎤ t
⎢ ⎥ .
Y ⎣ np ⎦
(12) Vom marca pauza de intervenţie prin „/ / /”, pauza de enunţ, prin ,,/ /”,
pauza de sintagmă prin „/”.
5. Putem rezuma sistemul pe care îl propunem după cum urmează: la nivel
locuţionar, conversaţia completă comportă 3 participanţi, rolul conversaţional de
bază este rolul de Vorbitor, actul conversaţional de bază este actul de adresare,
iar unitatea conversaţională de bază este intervenţia.
Dintre perspectivele pe care le deschide lucrarea de faţă, două ne par
esenţiale. Prima constă în a relua cercetarea la nivel ilocuţionar stabilind care este,
la acest nivel, rolul conversaţional de bază, actul conversaţional de bază, unitatea

329
conversaţională de bază1. A doua constă în a investiga posibilităţile teoretice pe
care le oferă considerarea textului ca o intervenţie extinsă (o macro-intervenţie)
adresată de autor unor indivizi care pot opta pentru rolul de Ascultător (este cazul
criticului literar, al polemistului etc.) sau de Auditor (este cazul cititorului
consumator).
Dintre avantajele pe care le prezintă sistemul de notare propus sub 4,
menţionăm: (a) permite notarea simplă şi precisă a unui număr foarte mare de
situaţii conversaţionale; (b) permite notarea unor secvenţe conversaţionale care nu
ar putea fi transcrise dacă ne-am limita la convenţiile grafice obişnuite. Vom ilustra
această ultimă afirmaţie printr-un exemplu extras dintr-o conversaţie pe teme
morale care s-a desfăşurat în iunie 1972 în localitatea Breb (Maramureş) şi la care
au participat 3 cercetători (FAP, LBG şi SGE) şi 3 informatori (TID, F1 şi F2, unde
TID este o bătrână de 69 de ani, iar F1 şi F2 sunt fete de câte 9 ani). Exemplul este
următorul:
TID→F1 | F2, FAP, LBG, SGE: …nű voí moart’a păcătόsului
(F1 /da bărbátu) că să-ntoásă căt… treába lui / iel a răspúnd’e ///
F1 de če omoáră feméia?
În acest caz, chiar făcând abstracţie de modul în care se îmbrăţişează sau se
suprapun participările vorbite, o transcriere lineară obişnuită:
TID …păcătosului // că să-ntoásă c[ăt… treába lui / iel a răspúnd’e //
F1 ę / da bărbátu de če omoáră feméia? ///
nu ar fi corectă din mai multe puncte de vedere:
(a) F1 nu şi-a rostit cuvintele ca Vorbitor cu drepturi depline, căruia i-a venit
rândul să vorbească, ci le-a precipitat şi impus ca Ascultător Vorbitorului de drept
TID: deci nu e corectă transcrierea cu paragraf special.
(b) intervenţia lui TID îşi schimbă direcţia sub influenţa replicii intercalat-
suprapuse a lui F1. TID renunţă la ceea ce voia să spună: „nu voi moartea
păcătosului că se întoarce asupra ta” şi răspunde la întrebarea lui F1 („bărbatul de
ce omoară femeia?): „treába lui / iel a răspúnd’e”.
(c) Dacă am transcrie întâi intervenţia lui TID şi apoi cuvintele lui F1 am fi în
situaţia paradoxală de a avea întâi răspunsul la întrebare şi apoi întrebarea. Dacă
am nota întâi cuvintele lui F1 şi apoi cuvintele lui TID am încălca ordinea de
promulgare (pe lângă faptul că acestea din urmă nu conţin exclusiv răspunsul la
întrebare, ci şi o porţiune care ar rămâne inexplicabilă). Dacă am fragmenta
exemplul în 5 intervenţii (1. nű voí moárt’a păcătosului, 2.  / da bărbátu,

1
Am abordat această problemă în Sanda Golopenţia Eretescu, Towards a Contrastive Analysis
of Conversational Strategy. The Romanian–English Contrastive Analysis Project, Further
Developments in Contrastive Studies, Bucureşti, 1974, p. 79–132, şi Actes de parole et praxéologie,
RRL, XXII, 1977, nr. 3, p. 371–378.

330
3. că să-ntoasă căt, 4. de če omoară fem’eia, 5. treába lui / iel a răspund’e, pe
lângă faptul că am introduce o succesiune între 3 şi 4, care sunt simultane, am
obţine o transcriere puţin iluminatoare pentru modul în care s-a desfăşurat
conversaţia şi pentru sensul ei.
Elastică, transcrierea pe care o propunem va putea facilita pregătirea
corpusului pe baza căruia să fie studiaţi parametri conversaţionali de mare fineţe
cum ar fi: timpul de reacţie al Vorbitorului (măsurabil prin numărul de cuvinte pe
care le rosteşte Vorbitorul între momentul în care a fost expus la intercalări,
suprapuneri şi momentul în care îşi modifică intervenţia pentru a reacţiona la
acestea), siguranţa Vorbitorului (care ar putea fi definită prin raportul dintre
numărul de cazuri în care Vorbitorul întrerupt sau bruiat îşi modifică intervenţia şi
numărul de cazuri în care el o continuă netulburat), nivelul de politeţe la care se
desfăşoară o conversaţie etc.
„Studii şi cercetări lingvistice”,
XXIX, 1978, nr. 5, p. 547–552

331
NOTAŢIA CONVERSAŢIONALĂ
CA REVELATOR PRAGMATIC

Prima parte a lucrării de faţă (secţiunile 1–11) reprezintă traducerea în


română, cu adăugiri, a unui articol intitulat Précis de notation conversationnelle,
apărut în volumul Les voies de la pragmatique, în anul 1988. Notaţia
conversaţională pe care o prezentam atunci fusese pusă la încercare în studiul
Conversaţia – un studiu de caz, publicat în anul 1979. Secţiunea 12 a fost adăugată
din dorinţa de a vedea în ce măsură sistemul de notaţie pe care îl preconizăm poate
servi în transcrierea Corpusului de română vorbită (CORV) pe care l-a iniţiat, în
cadrul Institutului de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Laurenţia Dascălu Jinga.
Aşa cum e practicată în lucrările de dialectologie, etnolingvistică,
sociolingvistică, pragmatică lingvistică, analiză conversaţională etc., transcrierea
fonetică a conversaţiilor, care a atins un grad de precizie impresionant, nu oferă încă o
imagine precisă a articulării sintactice şi pragmatice a acestora. Propunem şi comentăm
în cele ce urmează un sistem de notaţie care, fără a complica excesiv munca de
dispunere în pagină a unei interacţiuni conversaţionale, ne pare de natură a-i pune în
evidenţă desfăşurarea şi componentele esenţiale, atât din punct de vedere sintactic, cât
şi din punct de vedere pragmatic. Asemenea notaţiei muzicale, sistemul acesta
„dispune” conversaţiile pe un „portativ pragmatic” în care se disting cinci poziţii:
A B C
__ __ ___________________________________
___________________________________
.
.
D E
___ _____________________________
_____________________________
.
.
C
_____________________________________
_____________________________________
.
.
A B C
__ __ __________________________________
__________________________________
.
.
Figura 1

332
A domină direct poziţia B; B domină direct poziţia C şi D domină direct
poziţia E. A domină indirect poziţiile B, C, D şi E; B domină indirect poziţiile C, D
şi E; iar C domină indirect poziţiile D şi E.

1. INTERVENŢIILE PROMULGATE

Poziţiile C şi E sunt poziţii sintactice menite să găzduiască transcrierea


fonetică a expresiilor lingvistice aşa cum au fost produse în cursul conversaţiei.
Diferenţa între ele constă în faptul că în poziţia C nu pot figura decât expresiile
lingvistice care constituie o intervenţie conversaţională promulgată, cu alte cuvinte
componenta unui schimb conversaţional in praesentia, pe când expresiile notate în
poziţia E sunt exclusiv intervenţii raportate sau imaginate de unul dintre
participanţii la conversaţie, ele putând fi atribuite unor Locutori absenţi sau unor
ipostaze conversaţionale trecute ale celui care vorbeşte şi fiind inserate dinamic în
conversaţii distincte anterioare celei care face obiectul notaţiei.
Conceptul de promulgare, pe care l-am introdus în Golopenţia (1978), se
caracterizează în esenţă prin ansamblul următoarelor trăsături: (a) obiectul unei
promulgări nu poate fi constituit decât de o intervenţie conversaţională; (b) pentru
ca o secvenţă conversaţională să poată fi considerată ca promulgată, e necesar ca
ea să fie (b’) articulată de un Locutor legitim, cu alte cuvinte de un Locutor care
vorbeşte cu drepturi depline, de drept, „la rândul său”, deţinând ceea ce se numeşte
în franceză le tour de parole, iar în engleză turn; (b”) acceptată de acesta, ceea ce
exclude din clasa intervenţiilor promulgate secvenţele ironice, de exemplu,
tulburătoare în măsura în care cei care le rostesc se desolidarizează de ele, iar
ceilalţi participanţi la conversaţie nu ştiu „ce să facă cu ele”; şi (b”’) adresată de
Locutor unui Alocutor. După cum se poate vedea, acceptarea unei secvenţe de către
cel căruia aceasta i-a fost adresată nu reprezintă o condiţie necesară a promulgării ei.

2. POZIŢIILE PRAGMATICE A, B ŞI D

Poziţiile A, B şi D sunt poziţii pragmatice în care se inserează elementele


metalingvistice prin intermediul cărora pot fi caracterizate pragmatic expresiile
lingvistice de sub C şi E. Mai precis, (a) elementele figurând sub A şi B reprezintă
specificări pragmatice ale intervenţiilor conversaţionale a căror transcriere
debutează pe acelaşi rând, în poziţie C, iar (b) elementele apărând sub D reprezintă
specificări pragmatice ale expresiilor lingvistice a căror transcriere debutează pe
acelaşi rând, în poziţie E.

333
3. POZIŢII OBLIGATORII ŞI POZIŢII OPŢIONALE

Poziţiile A, B şi C sunt poziţii obligatorii. Ele configurează reprezentarea


grafică minimală a oricărei conversaţii. Poziţiile D şi E sunt poziţii opţionale.

4. SCHIMBURILE CONVERSAŢIONALE

Poziţia A va fi ocupată de cifrele care indică numărul de ordine al unităţilor


pragmatice de bază care compun conversaţia. Aceste unităţi vor fi numite unităţi
conversaţionale de bază sau schimburi conversaţionale şi constau, în mod esenţial,
din secvenţa intervenţie stimul – intervenţie reacţie. Numărul de intervenţii
conversaţionale (de replici) conţinute într-un schimb conversaţional depinde de
numărul de participanţi la conversaţia respectivă. Într-o conversaţie cu doi
participanţi, un schimb conversaţional va avea în mod normal cel puţin două
intervenţii, într-o conversaţie cu trei participanţi un schimb conversaţional va
număra cel puţin trei intervenţii ş.a.m.d. Când partenerul vizat ca Alocutor de către
Locutor nu preia rolul de Locutor (pentru că nu vrea să vorbească, nu înţelege ce a
spus Locutorul etc.), numărul intervenţiilor care compun schimbul conversaţional
creşte în consecinţă.

5. PREFIXUL DE INTERVENŢIE CONVERSAŢIONALĂ

Poziţia B va fi ocupată de un prefix de intervenţie conversaţională având


următoarea structură: (a) sigla care trimite la participantul care asumă rolul
conversaţional de Locutor; (b) bara orizontală „–”, care trimite la actul de adresare
de către Locutor a intervenţiei sale în direcţia unui Alocutor; (c) sigla care trimite
la participantul care asumă rolul conversaţional de Alocutor; (d) bară oblică urmată
de sigla participantului (sau siglele participanţilor) care asumă rolul conversaţional
de Martor; (e) marca „:” a actului de promulgare. Transcrierea intervenţiei a
adresate de X lui Y în prezenţa Martorilor Z şi W va fi, aşadar, prefixată prin:
X–Y/Z, W: a
Această notaţie corespunde cazului în care desfăşurarea ulterioară a
conversaţiei confirmă acceptarea, de către Y, a rolului de Alocutor propus de X. În
cazul în care desfăşurarea ulterioară a conversaţiei arată că participantul vizat ca
Alocutor de către Locutor nu a acceptat să joace rolul respectiv, vom marca printr-un
asterisc adăugat la sigla acestuia Alocutorul care se sustrage. Prefixul de
intervenţie va avea în acest caz forma următoare:

334
X–Y*/Z, W: a
În cazul în care Locutorul vorbeşte fără a se adresa (explicit sau implicit)
cuiva anume, am putea spune fără a-şi crea un Alocutor, prefixul de intervenţie va
avea forma următoare:
X/Y, Z, W:
În cazul în care Locutorul vorbeşte fără martori, monologhează (în piesele de
teatru, de exemplu), prefixul de intervenţie va avea forma:
X/0:
unde 0 = zero. Pe această cale devine posibilă introducerea distincţiei dintre o
secvenţă monologală auzită de alţii, dar neadresată lor, şi o secvenţă monologală
emisă fără martori. Inutilă în cazul transcrierii unor conversaţii reale, distincţia
aceasta poate fi folositoare în notarea conversaţiilor teatrale sau a conversaţiilor
transmise (telefonic sau la radio), ea marcând două nivele diferite ale gradului de
însingurare verbală, de izolare lingvistică a Locutorului.
Atunci când conversaţia se desfăşoară între numai doi parteneri X şi Y, deci
în cazul conversaţiilor fără martori, prefixul de intervenţie va avea forma redusă
următoare:
X–Y:
Sigla agentului Locutor trimite la:
(a) cel care articulează expresia lingvistică a cărei transcriere debutează pe
acelaşi rând, în poziţie C sau E, sau pe un rând n în poziţia E dominată de siglă (de
prefixul de intervenţie). De exemplu, o reprezentare de tipul:
15 X–Y/Z: a
P b
c
Q d
Y–X/Z: P e
16 Z–X/Y: h
în care cifrele 15 şi 16 apar în poziţie A; siglele P şi Q apar în poziţie D; expresiile
abreviate prin a, c sau h apar în poziţie C, iar cele abreviate prin b, d, e apar în
poziţie E, trimite la un fragment conversaţional în care individul X a articulat
expresia abcd asumând direct porţiunile a şi c şi atribuindu-le indivizilor P,
respectiv Q, porţiunile b, respectiv d; individul Y a articulat expresia e, atribuind-o
unui vorbitor absent P; şi individul Z a articulat expresia h, asumând-o.
(b) cel care adresează expresia lingvistică asociată în poziţia C, individului
specificat prin sigla care urmează după „–” în cadrul prefixului de intervenţie. Dacă
revenim la exemplul anterior, el se va preta astfel şi la lectura: X a adresat expresia
ac individului Y în prezenţa lui Z, iar Z a adresat expresia h lui X în prezenţa lui Y.

335
Este de remarcat faptul că, întrucât nu apar direct în poziţie C, ci se află sub
dominanţă E, expresiile b şi d nu reprezintă expresii adresate de X lui Y sau
altcuiva; iar expresia e nu reprezintă o expresie adresată de Y lui X sau altcuiva.
(c) cel care raportează cazul în care un Locutor absent (specificat în poziţia
D) a articulat sau cel care imaginează cazul în care un Locutor virtual (specificat în
poziţia D) ar putea articula expresiile lingvistice care ocupă poziţia E dominată de
prefixul B, aducându-le astfel în legătură (de paralelism, opoziţie, asociere vagă) cu
conversaţia în curs de desfăşurare. Din acest punct de vedere, fragmentul de mai
sus poate fi citit şi ca: X raportează (imaginează) o situaţie conversaţională în care
expresiile b şi d au fost articulate de P, respectiv Q, şi o pune în legătură implicită
cu dialogul pe care îl poartă cu Y; Y raportează (imaginează) o situaţie
conversaţională în care expresia e a fost articulată de P.
Parcurgând, de sus în jos, siglele care specifică Locutorul în cadrul prefixelor
de intervenţie de sub B, putem vedea în ce ordine şi la ce intervale participanţii la
conversaţie au asumat rolul de Locutor. Această informaţie e mai cu seamă
interesantă în cazul conversaţiilor antrenând mai mult de doi parteneri. Există însă,
chiar în cazul conversaţiilor cu doi parteneri, situaţii în care un acelaşi individ
asumă succesiv rolul de Locutor (întrucât Alocutorul vizat se sustrage) şi în care,
de pe urma acestui fapt, specificarea Locutorului care insistă e departe de a fi
superfluă. Într-o astfel de situaţie, schimbul conversaţional care se „înfiripă” cu
greutate ar putea fi notat după cum urmează:

1 X–Y*: abcd
X–Y*: e
X–Y: f
Y–X: gh
2 …

Vom citi o asemenea notaţie ca: X i se adresează lui Y, care eludează în două
reprize oferta lui conversaţională (apelul lui conversaţional) şi sfârşeşte prin a
reacţiona (prin a fi antrenat în discuţie) la cea de a treia intervenţie a acestuia. De
remarcat că, într-un asemenea caz, schimbul conversaţional al unei conversaţii cu
doi participanţi ajunge să totalizeze patru intervenţii.
Numărând siglele de Locutor care apar în poziţie B obţinem numărul de
momente conversaţionale distincte (de luări de cuvânt, în sensul fr. tours de
parole), de replici, dacă vorbim despre o piesă de teatru. De exemplu, în
reprezentarea imediat anterioară, există patru momente conversaţionale.
Numărul de ordine al momentului conversaţional va fi adăugat, sub formă de
indice, la fiecare dintre siglele de Locutor de sub B. Dacă reprezentarea de sub (a)
mai sus ar corespunde începutului unei conversaţii, ea ar avea astfel forma:

336
1 X1–Y/Z: a
P b
c
Q d
Y2–X/Z: P e
2 Z3–X/Y: h

Faptul că rolul de Locutor sau Alocutor a fost asumat de un grup va fi marcat


prin includerea între acolade a siglelor desemnând indivizii care constituie grupul.
O intervenţie adresată de X grupului Alocutor {Z, W, T} va fi precedată de prefixul
de intervenţie:
X–{Z, W, T}:
Acest prefix pragmatic trebuie distins de prefixul:
X–Z, W, T:
În primul caz, {Z, W, T} reprezintă un Alocutor colectiv unic, care va trebui
să reacţioneze, în momentul conversaţional imediat următor, printr-o intervenţie cu
promulgare asumată de Z-şi W-şi T ca grup. Chiar dacă, de exemplu, intervenţia e
articulată de un singur membru al grupului, va fi vorba în acest caz de Z ca Z-şi
W-şi T, de W ca W-şi Z-şi T etc. În cel de al doilea caz, Z, W şi T trimit la trei
agenţi Alocutori distincţi care asumă, fiecare în mod distinct, în raport cu X,
obligaţia de a promulga o intervenţie la un moment ulterior celui în care a vorbit X.
Pentru a desemna reprezentantul autorizat (mandatarul) unui individ
mandant vom utiliza notaţia următoare: (a) sigla, precedată de asterisc, a
individului mandant, urmată de (b) săgeată desemnând relaţia (contractul) numit
“mandat”, urmată de (c) sigla individului mandatat (a mandatarului). Această
notaţie va fi apoi inserată în poziţie Locutor, Alocutor sau Martor în cadrul
prefixului de intervenţie. Dacă, de exemplu, X este mandatarul lui Y în calitate de
Alocutor în raport cu un Locutor V şi în prezenţa Martorilor T şi S, prefixul de
intervenţie corespunzând acestei situaţii va avea forma următoare:
V–*Y→X/T, S:
Mandatarul unui grup va putea fi semnalat prin absenţa asteriscului antepus
siglei care-i corespunde. În cazul în care grupul compus din X, Y şi W este
reprezentat, în cadrul interacţiunii conversaţionale care face obiectul notaţiei, de
către individul Y, grupul va fi marcat după cum urmează:
{*X, Y, *W}

337
Această notaţie va fi inserată în prefixul de intervenţie în poziţia care
corespunde rolului conversaţional asumat de mandatar.
Extrăgând din notaţia globală a unei conversaţii toate prefixele de intervenţie,
obţinem secvenţa adjudecărilor de rol, care au asigurat desfăşurarea interacţiunii
conversaţionale corespunzătoare. Vom numi această secvenţă firul conversaţiei.
Firul conversaţiei reprezintă, la nivelul actelor locuţionare, structura de adâncime a
conversaţiei respective.

6. LOCUTORII ABSENŢI

Se vor introduce în poziţia D siglele indivizilor (reali sau fictivi) non-


participanţi la conversaţie, cărora Locutorii le-au atribuit roluri de Locutor’,
Alocutor’, Martor’ în raport cu o expresie (un fragment conversaţional) raportat(ă),
imaginat(ă) etc. Locutor’, Alocutor’, Martor’ se vor citi respectiv: Locutor non-
participant (sau absent), Alocutor non-participant (sau absent), Martor non-
participant (sau absent). Notaţia utilizată e prezentată în figura 2:

AB C
___ ___ _______________________________________________

[X1–X2/X3] E
__________________________________
sau

[X1–X2] __________________________________
__________________________________
.
.
Figura 2

Figura furnizează informaţia următoare: Locutorul absent X1 a adresat


Alocutorului absent X2, în prezenţa Martorului absent X3 expresia care figurează
în poziţia E imediat următoare; individul X1 a adresat, în calitate de Locutor’,
Alocutorului’ X2 expresia lingvistică marcată în poziţia E imediat următoare. Bara
orizontală „–” marchează actul de adresare, iar bara oblică „/” izolează Martorul de
participanţii activi la conversaţie în acelaşi mod ca în prefixul de intervenţie de sub
B. De remarcat însă că (a) prefixul de intervenţie raportată, imaginată, citată,
mimată etc. este inclus între paranteze drepte şi că (b) el nu conţine marca de
promulgare „:”.

338
Vom putea deci nota cazul în care X şi Y raportează (citează, parodiază,
mimează) o intervenţie (o replică) dintr-o conversaţie trecută, care i-a antrenat
atunci ca participanţi activi pe indivizii absenţi P şi Q şi ca Martor pe individul
absent R, după cum urmează:

15 X–Y/Z: a
[P–Q/R] b
c
[Q–P/R] d
Y–X/Z: [P–Q/R] e
16 Z–X/Y: h

şi cazul în care fragmentul conversaţional raportat reprezintă un schimb de replici


în cadrul unei conversaţii private între P şi Q în modul următor:

15 X–Y/Z: a
[P–Q] b
[Q–P] cd
[P–Q] fg
Z–X/Y: h

Poziţia D este, aşadar, consacrată reprezentării datelor privind grupul uman


de referinţă, amploarea şi configuraţia acestuia în raport cu grupul de participanţi
in praesentia. Este vorba, bineînţeles, de date privind indivizii absenţi pe care
conversaţia care face obiectul notaţiei îi evocă, menţionează etc. şi ale căror spuse
trecute aparţin încă memoriei active a comunităţii lingvistice care încadrează
conversaţia.
În funcţie de faptul că accentul cade pe aspectul de transcriere integrală a
conversaţiei sau pe cel de schemă pragmatică, putem opta (a) pentru introducerea
în poziţie D a secvenţei lingvistice produse de Locutor spre a „prefixa” replici sau
schimburi de replici trecute (cum spunea bunica; vorba lui Mitică; vorba
proverbului etc.) sau (b) pentru simpla specificare: [Bunica/], [Mitică/], [proverb]1 etc.

7. APORTUL VERBAL AL ALOCUTORILOR ŞI MARTORILOR

Secvenţele conversaţionale promulgate (intervenţiile conversaţionale) fiind


singurele componente legitime ale unui schimb conversaţional şi reacţiile verbale
de Alocutor sau de Martor neconstituind intervenţie, în poziţia C vor fi aglutinate
(sau incorporate) intervenţiei conversaţionale a Locutorului toate faptele de vorbire
1
Proverbul este atribuibil unui individ generic. Vezi Golopenţia (1979).

339
atribuibile Alocutorului sau Martorului pe care aceasta le-a ocazionat şi care i se
rataşează de drept.
(a) Pentru a marca situaţiile în care indivizii care asumă rolurile de Alocutor
sau de Martor intercalează cuvinte, fraze, exclamaţii, râsete etc. între cuvintele
rostite de Locutor, vom recurge la paranteze rotunde. În interiorul parantezelor vor
figura: sigla celui care inserează o expresie lingvistică sau paralingvistică şi, în
cazul dintâi, expresia lingvistică intercalată. Nu vom diferenţia la acest nivel între
intercalările de Alocutor şi intercalările de Martor, dat fiind că o asemenea
informaţie poate fi recuperată cu uşurinţă din prefixul de intervenţie.
Siglele cuprinse între paranteze nu vor fi indexate şi nu vor fi urmate de bara
orizontală de adresare „–” sau de semnul de promulgare „:”, dat fiind că producţia
verbală sau paraverbală a participanţilor care asumă rolurile intermitente de
Alocutor sau de Martor nu reprezintă momente conversaţionale, luări de cuvânt
legitime, intervenţii promulgate.
Reprezentarea:

4 X7–Z/Y: a(Y b)c


Z8–X/Y: d

se va citi, aşadar, după cum urmează: în momentul conversaţional 7, aparţinând


celui de al 4-lea schimb conversaţional, Martorul Y a intercalat expresia b în
contextul a–c al intervenţiei adresate de Locutorul X Alocutorului Z. Este de
remarcat că, într-un asemenea caz, notaţia conţine în mod implicit şi o informaţie
pragmatică privitoare la atitudinea de deschidere conversaţională a Locutorului.
Acesta a lăsat loc cuvintelor lui Y. Când Locutorul, din motive care ţin de debitul
caracteristic, de pasiunea cu care vorbeşte, de aprehensiunea în raport cu
întreruperile care riscă să pună capăt prematur intervenţiei în care e angajat, nu face
loc intercalărilor, intervenţia lui va ocaziona, nu o dată, suprapuneri cu mult mai
agresive.
(b) Pentru a marca situaţiile în care indivizii care asumă rolurile de Alocutor
sau Martor vorbesc, exclamă, râd etc., în acelaşi timp cu individul Locutor, vom
recurge la includerea între bare drepte a rândurilor conţinând expresii articulate
simultan (expresii suprapuse). Barele vor îmbrăţisa un număr de linii egal cu
numărul indivizilor care acţionează (vorbesc, râd etc.) simultan. Cuvintele
Locutorului vor apărea pe rândul întâi, în prelungirea celor care nu au fost expuse
suprapunerilor de cuvinte (de zgomote) ale participanţilor la conversaţie. În
exteriorul barei, la stânga, pe fiecare din rândurile 2. … n în raport cu rândul 1 al
începutului intervenţiei, va figura sigla specificând individul care a „emis”
elementul respectiv. Aceste sigle nu vor fi indexate întrucât, ca şi în cazul anterior,
expresiile (zgomotele conversaţionale) suprapuse nu reprezintă momente
conversaţionale (luări de cuvânt).

340
Reprezentarea:

22 X34–Y/Z: ⎢c ⎢
Z ⎢de ⎢
Y ⎢ g⎢
Y35–X: h
Z35–X: h

notează, aşadar, situaţia în care, în momentul conversaţional 34 din cadrul


schimbului conversaţional 22, simultan cu articularea expresiei c de către
Locutorul de drept X, partenerii Z (Martor) şi Y (Alocutor), care nu au cuvântul,
pronunţă expresiile de respectiv g şi, deveniţi Locutori în momentul imediat
următor, adresează simultan (dar nu împreună, ca rezultat al unei simple
coincidenţe, iar nu al unei „alianţe” conversaţionale) aceluiaşi individ X devenit
Alocutor expresia lingvistică h.
Este de remarcat faptul că am considerat ca formând un moment
conversaţional unic vorbirea simultană a celor doi Locutori fără a renunţa însă la
transcrierea fonetică a fiecăreia dintre cele două articulări. S-ar putea însă ca,
articulată în acelaşi timp de mai mulţi Locutori, o expresie lingvistică să nu mai
poată fi restituită în detaliul fiecăreia dintre „producerile” ei. În acest caz, vom
putea recurge la notaţia următoare:

{Y35, Z35}–X: h

în care Y şi Z sunt percepuţi de cea (cel) care transcrie ca un pseudo-grup Locutor


care adresează Alocutorului X intervenţia h.

(c) Cele două notaţii pot fi combinate. Aşa, de exemplu, reprezentarea:

3 X6–Y, Z: a (Y ⎢b ⎢) d
(Z ⎢c ⎢)
Y7… …
Z8 … …

marchează situaţia în care, în al 6-lea moment conversaţional (încadrat în al 3-lea


schimb conversaţional), Alocutorii Y şi Z au intercalat simultan expresiile b,
respectiv c în contextul a–d al expresiei articulate de Locutorul X. Reprezentarea:

1 X7–Z/Y: a (Y b) ⎢e ⎢ c
Y ⎢d ⎢

341
marchează situaţia în care, în cel de al 7-lea moment al primului schimb
conversaţional, Martorul Y a intercalat expresia b în contextul a–ec al intervenţiei
lui X şi a suprapus expresia d porţiunii e a aceleiaşi intervenţii (produsul locutoriu
total al lui X7 fiind astfel aec iar cel al lui Y fiind bd).
(d) Pentru a marca situaţiile în care cineva începe prin a articula simultan cu
Locutorul şi sfârşeşte prin a articula în calitate de nou Locutor (răpind astfel
dreptul la cuvânt), putem utiliza barele drepte în raport cu care, în loc să apară
imediat la stânga barei, în poziţie C, sigla răpitorului apare în poziţie B, la nivelul
rândului pe care figurează expresia suprapusă convertită, prin insistenţă, în
intervenţie:

5 X7–Y: c ⎢d ⎢
Y8–X: ⎢e ⎢ hij

Notaţia aceasta marchează deci cazul în care, simultan cu articularea de către


Locutorul X a expresiei d în momentul conversaţional 7 al celui de al 5-lea schimb
conversaţional, Alocutorul a articulat expresia e şi a continuat să vorbească,
producând expresia hij şi răpind dreptul la cuvânt al lui X, care a sfârşit prin a tăcea
(a fost silit să renunţe la cuvânt). De remarcat că, dat fiind că şi-a adjudecat dreptul
la cuvânt, sigla lui Y e indexată şi urmată de simbolul promulgării, iar expresia ehij
corespunde, la fel cu expresia anterioară cd, unei intervenţii.
(e) Ansamblul expresiilor lingvistice sau paralingvistice incluse între
paranteze rotunde şi/sau bare drepte reprezintă surplusul, excedentul
conversaţional pozitiv (bogăţia conversaţiilor vii) sau negativ (dezordinea
conversaţiilor vii). El corespunde mişcărilor conversaţionale semi-autorizate (sau
chiar neautorizate) ale Alocutorilor şi/sau ale Martorilor şi măsoară gradul de
spontaneitate al participanţilor la conversaţie, angajarea lor pasionată sau raţională
în dialog, gradul de emoţie care defineşte conversaţia.

(f) Dacă sustragem excedentul conversaţional astfel definit din ansamblul


expresiilor care ocupă poziţia C, obţinem reprezentarea părţii principale a
conversaţiei, a nucleului conversaţional, a mişcărilor conversaţionale legitime de
Locutor care constituie „miezul interacţiunii verbale”.

8. INTERVENŢII RAPORTATE SAU IMAGINATE

În poziţia E se introduc expresiile lingvistice citate, raportate, imaginate etc.


de participanţii Locutori şi atribuite de ei (sau atribuibile) indivizilor absenţi
menţionaţi sub D.
Pentru a marca faptul că e vorba de expresii reproduse, iar nu produse de
Locutor şi pentru a le izola de parantezele Locutorului (în care acesta comentează,

342
evaluează etc. acţiunile verbale ale persoanei pe care o citează), toate expresiile
raportate vor fi incluse între ghilimele. Aşa de exemplu, reprezentarea:

5 TID16–SGE: a
[X7–X8] „b” c „d”

corespunde cazului în care, în cadrul celui de al 5-lea schimb conversaţional, în


momentul conversaţional 16, TID a produs ca Locutor expresiile a şi c şi a
reprodus expresiile b şi d (atribuite lui X7 şi adresate de X7 lui X8, X7 şi X8 fiind
Locutori absenţi sau fictivi).
Ansamblul expresiilor lingvistice care ocupă poziţia E corespunde
experienţei conversaţionale a participanţilor la conversaţie. El cuprinde frânturile
conversaţionale pe care conversaţia în curs le atrage în orbita ei, le resituează, le
exploatează etc.
Dacă adăugăm experienţa conversaţională surplusului conversaţional menţionat
sub (7), obţinem partea secundară a conversaţiei.

9. TESTAREA NOTAŢIEI

Sistemul prezentat mai sus permite notarea simplă, suplă şi precisă a unor
situaţii conversaţionale extrem de diverse. El a fost testat, începând din 1978, cu
ocazia dispunerii în pagină a numeroase conversaţii culese pe teren, precum şi a
numeroase pasaje de text teatral sau de scenariu cinematografic. Spre a da
cititorilor o idee mai exactă cu privire la forma pe care o ia o conversaţie reală
atunci când o supunem la procedurile de reprezentare propuse în prezenta lucrare,
vom reproduce, cu titlu de exemplu, un fragment dintr-o conversaţie care a fost
astfel transcrisă şi a apărut integral în Golopenţia (1979).
Conversaţia din care am preluat eşantionul de faţă a durat 20 de minute2. Ea a
fost înregistrată în iunie 1972, în satul Breb, situat în Maramureş. Conversaţia s-a
desfăşurat între şase participanţi: trei localnice ale căror sigle sunt TID (în vârstă de
68 ani în momentul anchetei), F1 şi F2 (două fete, în vârstă de 9 ani fiecare, în
momentul anchetei) şi trei cercetători, ale căror sigle sunt SGE (lingvistă), LBG
(folcloristă) şi FAP (etnolingvist). TID, F1, F2, SGE şi LBG au româna ca limbă
maternă. TID, F1 şi F2 vorbesc în graiul local. SGE şi LBG utilizează româna
vorbită. FAP, a cărui limbă maternă este franceza, a asumat exclusiv rolurile de
Alocutor şi de Martor. Iniţiată de SGE, conversaţia o viza în mod esenţial pe TID şi
era centrată pe explorarea competenţei lingvistice a acesteia. Pe parcurs,
conversaţia a abandonat însă terenul metalingvistic relativ abstract, explorând
2
Cf. Golopenţia (1979) pentru transcrierea de ansamblu a conversaţiei şi analiza ei.
Fragmentul de care ne ocupăm apare la p. 476.

343
normele care dirijează, în general, conduitele verbale şi nonverbale ale femeilor şi
bărbaţilor din Breb. Conversaţia a totalizat 105 schimburi conversaţionale
însumând un număr de 219 intervenţii. Fragmentul pe care l-am decupat debutează
cu intervenţia 133 a lui TID (schimbul conversaţional 66) şi se încheie cu
momentul conversaţional 141 (schimbul conversaţional 70). Am marcat prin „xxx”
pasajele care, dat fiind că se suprapuneau, sau erau articulate în grabă, şoptite,
bombănite, îngânate etc. nu au putut fi transcrise. Am marcat prin „/” şi prin „//”
(în cadrul intervenţiilor) pauzele de sintagmă, respectiv de frază. Atunci când
pauzele s-au dovedit importante, le-am specificat durata în secunde (de exemplu,
/3”/ în intervenţia 137). Am marcat intonaţia de autocorectare prin [k] şi intonaţia
de ezitare prin [e]:

66 TID133–F1/F2, SGE, LBG, FAP: pă io cum aş si şezută hăi coco cu


iel? io-z mai bătrână ca iel cu
şăpt’e ai [e] iel dacă n-ar fi cum i
/bet’ag aşe / apăi ar fi u uom /
întâie-n sat // ş-aşé… da aşé
bg’etu-i… i slab şi bătrâi // amu-i
ş iel i d’e şasă ⎮ zăj d’e ai⎮//
F1⎮xxx ⎢
F2⎮xxx ⎮
67 F1134–TID/F2, SGE, LBG, FAP: matá câs cocón’ ai avút cu ceai [k]
cu cela d’intâie?
TID135–F1/F2, SGE, LBG, FAP: pátru // pátru fét’e // şî tri cu-
aiésta şi-o fo şépt’e // d’e luni
până… sâmbătă //
68 SGE136–TID/F1, F2, LBG, FAP: [e bine să ai mulţi copii?]
TID137–SGE/F1, F2, LBG, FAP: dumătá în drága viáţa dumn’i tál’e
ai avé plăcére să pui um puom /
sau un zmok’ín i sau un i… pk’ér
sic / k’érsic! um prun / un… pom
/ no aşé spún’em c-um pom //
dumăta-i pún’e pómu-acela / li-i
răstăzí / că dacă nu l-i răstăzí máre
nu… l-i duce / nu l’-i put’é / şi ti-i
dúce drágă şî l-ingriji u uan /
l-ingrijí doi / l-ingrijí dacă / şî
roád’e nu ţ-a da / nici a ţîplá mlăd
/ nici a-nflorî / niş ţ-a da roádă // îi
me şi lî-i tăié / nu? nu rod’é // ce
să mă-l dă [e] ai acól’e?

344
[X56–X56] “după ce să-m
fácă úmbra asta?
io am págubă” //
e! da dacă pómu-acéla rod’éşt’e /
apăi dumătá cî d’e cu drag t’e
duci? duci îm… coş / duci îm póla
du…
[X57–X30] “hai bún’e-z / vai
ţín’e-mă dómn’e
să mai mânânc câ
d’e mul d’in iel!”
/3”/aşé mére ásta // pă asta
căráre//
[X58–X59] “să n’e mulţím ca
năsípu mării” /3”/
cum zici-acólo? [gest spre grindă]
“ca Ravéica” //
69 LBG138–TID/F1, F2, SGE, FAP: ásta und’e zíce?
TID139–LBG/F1, F2, SGE, FAP: und’e dzice?
70 LBG140–TID/F1, F2, SGE, FAP: ‘e?
TID141–LBG/F1, F2, SGE, FAP: p-acólo // (F1 aici sus//)
(SGE p-aişa pă la ic
[k] pân cárt’e?) da [k]
nu… î (SGE unde? în
cárte…) şî-n cárt’e zice
da şî pópa //

Graţie notaţiei, putem surprinde cu uşurinţă structura pragmatică de bază a


fragmentului conversaţional citat. Observăm astfel următoarele:
(a) Cu excepţia schimbului conversaţional 66, toate celelalte schimburi
conversaţionale comportă fiecare câte două intervenţii (deşi ar putea să conţină
cinci intervenţii, dat fiind faptul că există cinci participanţi care ar putea asuma
rolul de Locutor ulterior). Fragmentul se defineşte deci prin schimburi conversaţionale
simple, între doi Locutori, urmăriţi de fiecare dată de câte patru Martori.
(b) Cu excepţia aceluiaşi schimb conversaţional 66, toate celelalte schimburi
conversaţionale au avut-o ca al doilea Locutor (iar nu ca Locutor Iniţiator) pe TID.
Să nu uităm că TID era informatoarea vizată de grupul de cercetători SGE, LBG şi
FAP. Printr-un fenomen de propagare de rol pe care l-am analizat în Golopenţia
(1979), TID a devenit, în cursul conversaţiei, şi Locutorul vizat de F1 şi F2. Cu
aceasta ne apropiem sensibil de structura ilocuţionară a conversaţiei, care nu va fi
însă luată în considerare în lucrarea de faţă.

345
(c) Intervenţiile lui TID au fost întrerupte de intercalări sau dublate parţial de
suprapuneri datorate lui F1, F2 şi SGE. Intervenţia lui LBG a fost întreruptă de TID
şi acompaniată parţial de F1. Intervenţiile lui F1 şi SGE nu au fost întrerupte.
Lucrul se poate explica, între altele, prin lungimea relativă a intervenţiilor.
Într-adevăr, amploarea intervenţilor lui TID depăşeşte cu mult amploarea
intervenţiilor celorlalţi Locutori, ceea ce facilitează şi poate chiar provoca
„bruiajul” conversaţional. În plus, prin natura interviului, TID este persoana de la
care se cer informaţii, evaluări, formulări de atitudini atât de către cercetătoarele
SGE şi LBG, cât şi de către F1 şi F2 care, prin definiţie, încearcă să înţeleagă
lumea adulţilor cu normele ei şi întâmplările trecute ale satului.
(d) TID inserează în conversaţie fragmente conversaţionale atribuibile unor
Locutori absenţi. E singura care o face. Inserţiunile sunt mai degrabă scurte.
Conversaţia a împrumutat deja considerabil din vorbirea altora, grupul de referinţă
compunându-se, în momentul 107, din 59 Locutori absenţi. TID citează în acest
punct mai degrabă intervenţii decât schimburi conversaţionale. Lucrul nu e sigur
însă, întrucât s-ar putea ca X52, X53 şi X55 să fi participat la aceeaşi interacţiune
conversaţională trecută; ca X56, X57, X30, X58 şi X59 să fi participat la aceeaşi
conversaţie, raportată astfel pe bucăţi, fără garanţia păstrării neschimbate a
succesiunii replicilor citate. Într-una din intervenţiile citate în poziţie E, Locutorul
absent X56 (care este un Locutor generic) se adresează sie însuşi.
Prezentând faptele într-un mod care este transparent cercetătorului
independent de limba folosită în conversaţia notată, notaţia pe care o propunem ar
putea constitui un instrument de analiză pragmatică utilizabil mai cu seamă în
examinarea nivelului locuţionar al conversaţiilor: adjudecări de roluri şi de drept la
cuvânt; grup activ şi grup de referinţă; grup Locutor–Alocutor şi grup Martor;
structura grupurilor Martor; intensitatea conversaţiei şi a bruiajului; disciplină şi
politeţe a Locutorilor; raporturi de forţă între participanţii la conversaţie etc.
Notaţia descrisă face în fapt vizibile nu numai raporturile de forţă, ci şi mutaţiile pe
care le traversează acestea în timpul conversaţiei notate. Devine astfel posibilă, fără
eforturi suplimentare, distingerea conversaţiilor în care raportul de forţe se menţine
neschimbat de la început şi până la sfârşit (acesta e cazul conversaţiilor
convenţionale, bunăoară, în care statutul vorbitorilor condiţionează strict volumul
verbal şi, în genere, drepturile lingvistice de care dispune fiecare în interacţiune),
de conversaţiile în care raportul de forţe se modifică, se inversează etc. (acesta e
cazul conversaţiilor spontane în familie, între prieteni sau cunoscuţi, în genere între
egali, în care aventura vorbei, inspiraţia, tenacitatea de moment, pasiunea pentru
tema în discuţie îşi spun cuvântul, augmentând sau diminuând „pofta de vorbă” a
Locutorului şi disponibilitatea, „interesul” pe care e dispus să i-l acorde,
legitimându-l, Alocutorul). Notaţia pe care o propunem ne permite de asemenea să
separăm de celelalte conversaţii conversaţiile agonistice în care, asumând agresiv,
prin bruiaj sau răpire de replică, rolul de Locutor, unii participanţi la conversaţie

346
ajung să-i dicteze formatul, reducându-i pe ceilalţi (câtă vreme aceştia nu întrerup
conversaţia) la rolurile de Alocutori şi Martori care-şi văd împuţinate şansele de
cuvânt).

10. NOTAŢIA CONVERSAŢIONALĂ ŞI CONVENŢIILE CURENTE


DE TRANSCRIERE

Sistemul de notaţie expus mai sus permite reprezentarea unor secvenţe


conversaţionale care nu ar putea fi transcrise dacă ne-am limita la convenţiile
curente de reprezentare. Să luăm exemplul următor, extras din aceeaşi conversaţie3:

38 TID79–F1/F2, SGE, LBG, FAP: …// nu voí moárt’a păcătósului//


(F1 e//da bărbátu)
⎮că să-ntoásă căt… ⎮
F1⎮de ce omoară femeia? ⎮
treába lui / iel a răspúnd’e //

Conversaţia urmăreşte, cu pasiune manifestă atât la TID, cât şi la F1 şi F2,


raporturile între soţi atât în general, cât şi la Breb în particular. Profund religioasă
şi supusă tradiţiei, TID apreciază că femeia, chiar dacă e deseori superioară ca
individ bărbatului, trebuie să asume rolul secund de soţie şi să nu condamne sau
combată excesele soţului, care deţine primul rol în căsătorie. F1, justiţiară,
reacţionează introducând în dezbatere cazul extrem în care bărbatul îşi omoară
nevasta. Trebuie sau nu trebuie să reacţionezi? Poţi să tolerezi faptul? Discuţia e
tensionată, diferenţa de vederi apare atât de puternică încât fetele au uitat complet
de respectul pe care îl datorează (şi pe care îl poartă în mod real) vârstei şi
înţelepciunii lui TID, unanim recunoscute în sat. Aşa se explică intercalările şi
suprapunerile, graba cu care atât TID, cât şi F1 reacţionează du tac au tac la ce
spune cealaltă.
În acest caz, transcrierea:

TID… …//nu voí moárt’a păcătósului//că să-ntoásă căt… treába lui/iel a


răspúnd’e//
F1… e//da bărbátu de ce omoară femeia?

nu ar fi corectă din mai multe motive:

(a) F1 nu a vorbit ca Locutor legitim, ea şi-a precipitat şi impus cuvântul de


Alocutor Locutoarei TID, intercalându-l şi apoi suprapunându-l intervenţiei
acesteia; nu putem deci transcrie ca intervenţie ceea ce a reprezentat mai degrabă o
mişcare conversaţională nelegitimă.
3
Cf. Golopenţia (1979), p. 472.

347
(b) Intervenţia lui TID şi-a modificat direcţia sub influenţa întrebării
intercalate-şi-suprapuse de F1. TID renunţă la ce intenţiona să spună („nu voi
moartea păcătosului, căci o asemenea dorinţă se-ntoarce asupra ta”) şi răspunde la
întrebarea presantă a lui F1, degajând în mod radical conduita şi răspunderea
femeii de cele ale bărbatului: treába lui / iel a răspúnd’e // („în faţa lui Dumnezeu şi
a oamenilor”).
(c) Transcriind întâi intervenţia lui TID şi apoi cuvintele lui F1, ne-am găsi în
situaţia inacceptabilă de a nota răspunsul înaintea întrebării care l-a provocat.
Dacă, dimpotrivă, inversăm ordinea şi transcriem:

F1… e//da bărbátu de ce omoară femeia?


TID… …//nu voí moárt’a păcătósului//că să-ntoásă căt… treába lui/iel a
răspúnd’e//

o întreagă porţiune a vorbirii lui TID (pe care am marcat-o prin italice) dă impresia
de a reprezenta, în mod confuz, răspunsul acesteia la întrebarea pusă de F1, deşi nu
îndeplineşte o asemenea funcţie.
Ni s-ar putea obiecta că pierdem din vedere desfăşurarea reală a interacţiunii
datorită faptului că nu ţinem seama de fragmentarea spuselor şi solidificăm în
ansambluri artificiale atât cuvintele lui TID cât şi pe cele ale lui F1. Să transcriem
deci introducând în reprezentare alternarea multiplă a vorbitorilor şi fărâmiţarea
vorbei:

TID… …//nu voí moárt’a păcătósului //


F1… e // da bărbátu
TID… că să-ntoásă căt…
F1… de ce omoară femeia?
TID… treába lui/iel a răspúnd’e //

O asemenea transcriere nu pune în evidenţă continuitatea sintactico-


semantică dintre prima şi a doua „replică” a lui TID sau dintre prima şi a doua
replică a lui F1 şi nu ne permite să vizualizăm ceea ce percepem totuşi la simpla
lectură: faptul că TID are în F1 un oponent care o sileşte să-şi modifice intervenţia
în curs şi să o încheie cu totul altfel de cum plănuise. Răsucirea aceasta a
intervenţiilor sub presiunea agonistică sau entuziastă a intercalărilor şi a
suprapunerilor care o pun la îndoială sau îi acordă sprijin ne pare a fi exprimată în
modul cel mai potrivit prin notarea „sintetică” pe care am preconizat-o în
Golopenţia (1979 c) şi am reprodus-o la începutul acestei secţiuni. În schimb,
transcrierea fragmentată sugerează, în mod eronat, relaţii de tipul acţiune–reacţie
verbală între prima „replică” a lui TID şi prima „replică” a lui F1 sau între prima
„replică” a lui F1 şi a doua „replică” a lui TID şi creează iluzia unei succesiuni

348
sacadate a luărilor de cuvânt (evocând ceea ce se numeşte în franceză stichomythie,
cu alte cuvinte dialogul teatral în care personajele îşi răspund vers la vers sau
jumătate de vers la jumătate de vers). Or, şi acest fapt e esenţial, niciunul dintre
fragmentele de mai sus nu constituie, ca atare, o intervenţie. Şi numai intervenţiile
pot intra în relaţii acţiune–reacţie cu intervenţii anterioare sau ulterioare.

11. NOTAŢIA CONVERSAŢIONALĂ CA REVELATOR LOCUŢIONAR

Ajungem astfel la implicaţiile şi fundamentele teoretice ale notaţiei propuse.


Orice transcriere sau notaţie conversaţională reprezintă, într-adevăr, prilejul
unei prime analize a interacţiunii verbale pe care o redă, oferind premisele
descrierii semantice şi pragmatice a acesteia.
De aceea, cred că notaţia trebuie să evidenţieze, de la început, macrostructura
sintactică şi pragmatică a conversaţiei. Din punct de vedere sintactic, notaţia pe
care o propun separă intervenţiile de „bruiajul” conversaţional şi textura
intervenţiilor de intercalări şi suprapuneri. Din punct de vedere pragmatic, ea
configurează luările de cuvânt, raporturile de rol şi de forţe, şi izolează de fiecare
dată intervenţia-acţiune de intervenţia-reacţie.
În acest mod, notaţia conversaţională devine baza unei analize locuţionare
mai adânci a conversaţiei pe care o reprezintă. În plus, şi lucrul ne apare ca
esenţial, ea face vizibile alte elemente ale structurii locuţionare a conversaţiilor, pe
care teoria structurii conversaţionale nu le-a abordat. Am văzut astfel că, alături de
conceptele de schimb conversaţional sau intervenţie conversaţională, s-au
evidenţiat, la simpla comentare a notaţiei utilizate, conceptele de conversaţie
principală, conversaţie secundară, fir al conversaţiei, excedent conversaţional etc.
Există de asemenea, în notaţia prezentată, elemente care favorizează punerea în
evidenţă a unor dimensiuni interesante ale performanţei conversaţionale. Am putea
defini de exemplu timpul de reacţie al Locutorului prin numărul de cuvinte pe care
acesta le pronunţă între momentul în care a fost expus la o intercalare sau o
suprapunere presantă (întrebare, protest) şi momentul în care el (ea) îşi modifică
intervenţia pentru a reacţiona la acestea. Am putea de asemenea calcula gradul de
siguranţă al Locutorului stabilind raportul dintre numărul de cazuri în care
Locutorul întrerupt sau acompaniat cu îndârjire îşi modifică intervenţia şi numărul
de cazuri în care el o continuă imperturbabil.
Notaţia pe care o propunem dă socoteală de nivelul locuţionar al conversaţiei.
Din acest punct de vedere, ea extinde substanţial domeniul transcrierilor fonetice.
În fapt, transcrierea fonetică mai mult sau mai puţin rafinată a conversaţiilor ar
corespunde, dacă facem abstracţie de imperativul decupării intervenţiilor pe care

349
l-am pus la baza notaţiei, poziţiei C din sistemul nostru de reprezentare a partiturii
conversaţionale cu, în plus, câteva elemente din B.
Continuarea naturală a prezentei notaţii e reprezentată de un sistem de notaţie
consacrat nivelului ilocuţionar al interacţiunilor verbale. Îl vom aborda cu alt prilej.

12. NOTAŢIA CONVERSAŢIONALĂ ŞI TRANSCRIEREA CORV

În spaţiul rămas, vom examina rapid unele dintre foloasele pe care le-ar putea
aduce notaţia prezentată în secţiunile 1–11 pentru transcrierea şi interpretarea
Corpusului de română vorbită, pornind de la eşantioanele publicate recent de Laura
Dascălu Jinga în volumul Corpus de română vorbită (CORV).
(1) Un prim avantaj ar fi acela că transcrierea pragmafonetică ar fi integrată
într-o analiză pragmatică de ansamblu a conversaţiilor, cu decuparea „la încheieturi”
a intervenţiilor luând locul fărâmiţării fluxului vorbit în funcţie de schimbarea
vorbitorului.
Exemplele care s-ar putea da sunt numeroase. Ne vom limita la câteva.
Astfel, în locul transcrierii:

CJ: Da ↑ el imediat a trimis o telegramă ↑ cu rezulTAtu.


LDJ: ÎnaINte de a fi măsluit.
CJ: ÎnaINte de a fi măsluit↑ şi care s-a ŞI publicat imediat. Şi dup-
aceea a fost tras la răspundere şi . a intrat de-a DREPtu în
dizgraţie↑ imediat↑ca mare trădător↓adică a spus adevăru. Şi de-
aCOlo i s-au tras DOIsprezece ani de închisoare↑ . cu lanţurile
la picioare de înaltă trădare↑ şi dup-aceea încă la
[ ]
LDJ: Ce VIAţă.
CJ: Lăteşti↑ până când s-a făcut şaizăşipatru↑ şi a scăpat toată lumea
(p. 55)

considerăm că ar fi posibilă notaţia următoare, în care cea de a doua intervenţie a


lui CJ îşi însumează modularea afectivă suprapusă avansată de LDJ (reproducem
doar pasajul notat diferit faţă de CORV):

CJ: cu lanţurile ⎮la picioare⎮ de înaltă trădare↑ şi dup-aceea încă la


LDJ ⎮Ce VIAţă. ⎮
Lăteşti ↑ până când s-a făcut şaizăşipatru ↑ şi a scăpat toată lumea.

350
După cum se poate vedea, în interpretarea noastră, pasajul se reduce la numai
trei intervenţii, în ultima, CJ continuând să vorbească fără a reacţiona verbal la
suprapunerea lui LDJ tocmai deoarece exclamaţia acesteia îi arată că e urmărită cu
intensitate şi că, deci, lucrul cel mai important e să întregească ce are de spus.
În mod similar, transcrierea:

CJ: Era băiatul lu . Titus Onişor↓ care era-n închisoare. Şi-n închisoare
di CE↓ .. că n-a făcut NIciodată politică.
LDJ: CHIAR aşa↓ că nenea Titus nu ⊥ Absolut ↓
[ ] [ ]
CJ: Da. Da. Absolut ↓ . da.
LDJ: <MARC Nici un fel de legătură MARC> n-avea.
CJ: Da (p. 54)

va avea în notaţia preconizată de noi forma mai compactă, redusă de la 5 la


3 intervenţii, în care a doua intervenţie regrupează intervenţiile 2–4 din CORV:

LDJ: CHIAR aşa (CJ Da.) că nenea Titus nu ⎮Absolut ⎮


CJ ⎮Da. Absolut. da⎮
<MARC Nici un fel de legătură MARC> n-avea.
CJ: Da…

În notaţia pe care o avansăm, cele două gesturi verbale de sprijin ale lui CJ nu
au acelaşi statut. Primul reprezintă o intercalare, fie că LDJ i-a „făcut loc” anume
lui CJ, fie că scurtimea insertului a permis rostirea lui în pauza dintre cuvintele
„aşa” si „că” ale lui LDJ. Al doilea, mai elaborat, cu reluarea ternară a aprobării se
suprapune peste rostirea de către LDJ a cuvântului Absolut.
Criteriile pe baza cărora regrupăm într-o intervenţie secvenţe rostite de
vorbitor „printre” întreruperi sau intercalări marcate separat în CORV sunt:
(a) vorbitorul respectiv continuă să vorbească după porţiunile suprapuse sau
intercalate; (b) prin asamblarea secvenţelor distincte ale vorbitorului respectiv, se
obţine un paragraf unitar sintactic şi/sau semantic, clar delimitat prin pauze şi
intonaţie; (c) paragraful astfel întregit intră în relaţii pragmatice evidente (ca reacţie
la un anume tip de act ilocuţionar, de exemplu) cu replicile anterioare şi ulterioare;
şi (d) secvenţele „retrogradate” la statutul spuselor de Alocutor sau Martor
iluminează aspecte interesante ale relaţiilor dintre participanţii la conversaţie.
Recuperarea intervenţiilor e uneori dificilă. Iată, de exemplu, pasajul următor
din CORV:

351
LDJ: Da Victor ↓ da’ o o MIcă defecţiune la o centrală nucleară
provoacă
[
VJ: <F N-a existat. F> N-a
existat. N-a existat decât acolo unde NU au fost respectate
[
LDJ: pagube şi daune
mult mai cumplite decât o defecţiune
[
VJ: aCOlo ⊥ NU te supăra. Faţă de cÂMpurile de
steril↓ care există-n jurul ORIcărei centrale . / î pe cărbune ↑
[
LDJ: pe cărbune ↓
VJ: şi a poluĂrii pe care-o produce o centrală pe cărbune↑ ceea ce-au
produs în decursul isTOriei↓ centralele nucleare este <MARC
INcomparabil MARC> mai puţin [replica lui VJ continuă preţ de
şase enunţuri] (p. 82).

În cazul pasajului de mai sus, avem de-a face cu două intervenţii parţial
suprapuse: cea a lui LDJ şi cea a lui VJ. Faptul că Locutorii continuă să se audă şi
înţeleagă vorbind „îmbrăţişat” se explică prin aceea că (a) e vorba de o conversaţie
cu doar doi participanţi; (b) LDJ şi VJ fac parte din aceeaşi familie; şi (c) atât LDJ
cât şi VJ vorbesc numai în parte suprapus, urmărind fiecare cu virtuozitate, printre
interstiţii, replica celuilalt. Într-un asemenea caz, marcarea de la început şi până la
sfârşit a celor două intervenţii, cu intervenţia lui VJ eliberându-se de gherila
suprapunerilor pe ultima ei porţiune, nu ar aduce avantaje care s-o justifice şi
notarea CORV, cu etalarea intervenţiilor pe fragmente, ne pare preferabilă.
(2) Atragerea în corpul intervenţiilor a reacţiilor de Alocutor sau Martor, cu
distincţia majoră pe care o ocazionează între vorbirea ca Locutor şi vorbirea ca
Alocutor/Martor, permite relevarea unor fenomene puţin abordate în analiza
dialogului.
Un asemenea fenomen e reprezentat de modul în care intercalările de
Alocutor sau Martor reprezintă, de multe ori, punctul de plecare, întărit prin
repetare, al apariţiei, în cadrul grupului total al participanţilor la conversaţie, a unor
subgrupuri emergente, care orientează progresiv interacţiunea. Astfel, eşantioanele
CORV atestă, mai ales în conversaţiile de familie, momente de solidarizare (din
raţiuni de experienţe sau amintiri comune, de atitudini comune etc.), care se
exprimă prin „aporturi verbale” sistematice de Alocutor sau de Martor la anume
intervenţii. Rezultatul este o polarizare momentană a vorbitorilor. Iată un exemplu,

352
în care am operat sinteza intervenţiei a doua a lui VJ după modelul notaţiei noastre,
dând statut de intercalare, respectiv de suprapunere de Alocutor unor prestaţii
verbale ale lui CJ.

VJ: <R În memoriile lui Diaconescu scrie R> //


CJ: Da’ NU se erau (sic!) aproape unii de alţii. Unii erau acolo↑ unii în
⊥ nu ştiu.
VJ: Şi în memoriile lui scrie cum „am luat-o”4 ⊥ întâi a stat la
Coposu↓ care l-a primit în a lui↑ (CJ Da.) da pe urmă a cumpărat↑
TOT de la unul care fusese înainte↑ ⎪ se trecea ⎪ din mână-n
CJ⎪ Da da.⎪
mână. Şi erau făcute chirpici↓ că din altceva
⎢nu se fac acolo. ⎢Adică se-amestecă pământ cu paie. Se usucă la
CJ ⎢Da↓nici n-avea↓ da.⎢ soare ↑ şi se clădeşte.
LDJ: Chirpici e un fel de cărămidă ne: . arsă ↓ NEcoaptă.
CJ: Da (p. 59–60).

CJ a fost să-şi viziteze ruda la domiciliul obligatoriu de la Lăteşti, e deci


martor ocular şi vorbeşte în această calitate. VJ a citit relatările unui fost deţinut
politic care a avut domiciliu obligatoriu la Lăteşti ani îndelungaţi. După un episod
conversaţional în care cele două calificări sunt aduse în contrast şi cântărite, cei doi
ajung să se regrupeze în categoria celor care ştiu, în raport cu LDJ, care adoptă
rolul celui care rezumă cele spuse şi învaţă din ele.
Un alt fenomen, care se manifestă mai cu seamă în conversaţiile cu mai mulţi
participanţi, este acela al planurilor de relevanţă conversaţională. În exemplul care
urmează, de asemenea redispus spre a evidenţia intervenţia, conversaţia antrenează
patru participanţi cu drepturi egale şi se află într-o etapă în care CM şi LDJ au
schimbat deja un număr de patru replici detaşându-se astfel, printr-o relaţie
temporar privilegiată, din plutonul vorbitorilor:

LDJ: Da oale de UNde se mai pot cumpăra acum auTENtice↓ . la


Bucureşti. OAle↓ ⎮făcute de ţărani. ⎮
GA ⎮ La OBOR e:. ⎮
CM: La Obor. (p. 101)
GA a optat pentru suprapunere şi, neriscând rolul de Locutor, vorbind în
acelasi timp cu LDJ nu a făcut decât să hrănească intervenţia acesteia, oferind un
„răspuns nedefinitiv”, un răspuns intern intervenţiei lui LDJ şi, ca atare, irelevant.
Ca răspuns la întrebarea intervenţie a lui LDJ nu va putea însă fi recunoscută decât
4
Este vorba de o casă, care a trebuit să fie cumpărată în timpul domiciliului obligatoriu în
Bărăgan al unei rude a vorbitorilor CJ şi VJ.

353
tot o intervenţie, cea a lui CM (care spune exact ce a spus GA, dar cu pondere de
Locutor, închizând astfel în mod pertinent ciclul întrebare–răspuns). Vedem astfel
că, în urmărirea conversaţiei, vorbitorii pun în perspectivă spusele, raportând
intervenţiile exclusiv la intervenţii şi culegând informaţii mai degrabă relaţionale
decât cognitive din ofertele verbale de Alocutor sau de Martor.
Un ultim exemplu e acela al nuanţării intervenţiei sub presiunea unor
suprapuneri care o pun la îndoială, al reacţiei, interioare intervenţiei, a Locutorului
care constată rezistenţă la ceea ce avansează. În reproducerea exemplului, am
restabilit intervenţia lui VJ, inversând ordinea adoptată pentru prezentarea
enunţurilor suprapuse ale lui VJ şi LDJ:

LDJ: . <J <P Se consideră totuşi TREnul cel mai . / î sigur mijloc de
transport⎮ în comun. P >J>
VJ: ⎮ Se consideră dar se conSIderă dar NU este adevărat…
Pentru că cu avionul se străbat miliOAne de kilometri… Cu trenul
se străbat MULT mai puţini. ⎮Per călător. ⎮ Păi da aŞA
LD ⎮ <J Dac-o iei aşa:. J > ⎮
tre’ să judeci. (p. 83).

Suprapunerea operată de LDJ, necontinuată în timp util, o deplasează spre


statutul de Alocutor. VJ va reacţiona plusând parţial (Păi aşa tre’ să judeci.)
înainte de a-şi încheia intervenţia.
(3) Odată „fixate” prin notaţie intervenţiile, devine posibilă introducerea în
transcriere a prefixelor pragmatice, degajarea firului conversaţional de pânza
conversaţiilor trecute sau a dialogului cultural ambiant (proverbe, zicători, citate,
evocări de teorii, interpretări stiinţifice etc.) care îl „hrănesc”, şi evaluarea gradului
în care, în contexte sociologic, geografic, diafazic sau diamezic5 diferite, vorbitorii
îşi vorbesc făcând abstracţie sau dimpotrivă apelând masiv la comunităţi reale sau
imaginare care să le încadreze şi valideze spusele. Am putea distinge în acest fel
între conversaţii mai mult sau mai puţin desprinse de nişa comunităţii (sociale,
profesionale, geografice) de referinţă, pe care propun să le numim respectiv
conversaţii absolute, şi conversaţii relative. Conversaţiile absolute pun faţă în faţă
ca Locutori vorbitori extrem de individualizaţi, exploratori neprofesionişti ai
limitelor comunicării, interacţiunii verbale şi intersubiectivităţii. Conversaţiile
relative sunt, dimpotrivă, trainic inserate în magma interacţiunilor verbale trecute

5
Înţelegem prin context diafazic diferit un context de variaţie determinat de aşa-numitele
„stiluri funcţionale” la care se recurge în conversaţie sau de gradul de formalitate pe care aceasta îl
evidenţiază. Cf., pentru variaţia diafazică, textul clasic al lui Coseriu (1980). Contextul variază
diamezic pe planul canalului de comunicare (care ne permite să distingem între limba vorbită, limba
scrisă şi, de o bucată de vreme, limba transmisă (telefonic, la radio sau televiziune etc.). Cf. Mioni
(1983) şi Dascălu Jinga (2002).

354
pe care o actualizează, în funcţie de stimuli inefabili, memoria curentă a
vorbitorilor. Am definit, în studiul de caz al unei conversaţii cu şase participanţi,
mulţimea vorbitorilor absenţi situaţional, dar prezenţi memorial, care „năşesc”
conversaţia, îndulcindu-i contururile cam cum o face zăpada cu acoperişurile sau
muşchiul cu trunchiurile copacilor în viziunea lui Proust. Ar fi interesant de văzut
în ce măsură provenienţa rurală sau urbană, sexul sau vârsta vorbitorilor le
orientează prestaţia conversaţională spre realizări absolute sau relative.
(4) Suma prefixelor pragmatice poate fi transformată în schemă pragmatică a
conversaţiei respective, prin care să fie puse în lumină (a) diferenţele dintre
conversaţiile echilibrate (în care toţi participanţii devin Locutori în aceeasi
măsură), şi conversaţiile neechilibrate (în care unul sau unii dintre participanţi
monopolizează rolul de Locutor, împingându-i pe ceilalţi la rolurile de Alocutor
sau Martor; (b) ritmul conversaţional determinat de succesiunea Locutorilor;
(c) gradul de acceptare de care se bucură ca Locutor fiecare participant la conversaţie
(măsurat, între altele, prin diferenţa dintre intercalările sau suprapunerile „de susţinere”
şi cele de punere la îndoială pe care le ocazionează intervenţiile sale).

REFERINŢE BIBLIOGRAFICE

COSERIU, E. (1980). „Historische Sprache” und „Dialekt”, in J. GÖSCHEL, P. IVIC, K. KEHR (eds.),
Dialekt und Dialektologie, Wiesbaden, 106–122.
DASCĂLU JINGA, LAURENŢIA (2002). Corpus de română vorbită (CORV). Eşantioane, Bucureşti:
Oscar Print.
GOLOPENŢIA, SANDA (1978). Morfologia conversaţiei, „Studii şi cercetări lingvistice” XXIX,
nr. 5, 1978: 547–552.
– (1979). Conversaţia – un studiu de caz, I, „Studii şi cercetări lingvistice”, XXX, nr. 5, 1979:
457–481; II, „Studii şi cercetări lingvistice”, XXX, nr. 6, 1979: 515–542.
– (1980). L’histoire conversationnelle, „Revue roumaine de linguistique”, XXV, nr. 5, 1980: 499–503.
– (1986). L’histoire conversationnelle [versiune amplificată], Urbino: Working Papers and Preprints.
– (1988a). Les voies de la pragmatique, Stanford French and Italian Studies, Anma Libri.
– (1988b). Précis de notation conversationnelle, in Golopenţia (1988a), 177–194.
– (1988c). Interaction et histoire conversationnelle, in Jacques Cosnier–Nadine Gelas–C. Kerbrat-
Orecchioni (eds.), Échanges sur la conversation, Paris: Éditions du C.N.R.S., 69–81.
– (2000). La politesse et la durée parlée, in M. Wauthion – A.C. Simon (eds.), Politesse et idéologie.
Rencontres de pragmatique et de rhétorique conversationnelles, Louvain-La-Neuve, Peeters:
63–74.
MIONI, A.M. (1983). Italiano tendenziale: osservazioni su alcuni aspetti della standardizazzione, in
Scritti linguistici in onore di Giovan Battista Pellegrini, Pisa, 495–517.

Laurenţia Dascălu Jinga, Liana Pop (coord.),


Dialogul în româna vorbită. Omagiu Profesorului
Sorin Stati la a 70-a aniversare, Bucureşti, Editura
Oscar Print, 2003, p. 17–39

355
CONVERSAŢIA – UN STUDIU DE CAZ

INTRODUCERE

În cele ce urmează vom oferi cititorului o a n a l i z ă m o d e l de conversaţie.


Înţelegem prin analiză model o analiză al cărei suport teoretic şi metodologic
se construieşte „din mers”, fiind supus examenului critic al specialistului şi
chestionabil alături de şi prin analiza însăşi.
Analiza pe care o întreprindem este o a n a l i z ă p r a g m a t i c ă.
Distingem între un pol maxim şi un pol minim al oricărei analize.
O analiză se orientează spre polul maxim dacă atacă obiectul vizat ca întreg.
O analiză se orientează spre polul minim dacă atacă părţi ale obiectului vizat.
O analiză maximă de conversaţie nu poate fi decât o analiză pragmatică
deoarece, ca întreg, conversaţia este o unitate de tip pragmatic. Vom comenta pe
scurt ultima afirmaţie.
Conversaţia este un p r o c e s. Numim proces (a) o structură de transformări,
(b) o structură de acţiuni sau (c) o structură de transformări şi de acţiuni. Numim
transformare trecerea de la o stare x la o stare y. Numim acţiune înlocuirea de către
un agent A a unei transformări probabile x printr-o transformare y. Conversaţia este
un proces în sens (c) care comportă atât transformări, cât şi acţiuni.
Conversaţia este un proces semiotic deoarece transformările şi acţiunile din
care constă vizează semne (unde vizează semne înseamnă fie „se exercită asupra
unor semne preexistente”, fie „au ca rezultat semne”).
Conversaţia este un proces semiotic de natură pragmatică deoarece presupune
cu necesitate indivizi care să interiorizeze transformările semiotice şi să
săvârşească acţiunile semiotice, deoarece pune în relaţie indivizi şi semne prin
intermediul transformărilor sau al acţiunilor.
Faptul că analiza unei conversaţii ca întreg nu poate fi decât o analiză
pragmatică nu exclude posibilitatea unor analize minimale sintactice sau semantice
pentru care aceeaşi conversaţie să reprezinte nu un întreg, ci un corpus.

INFORMAŢII PRELIMINARE

În iunie 1972 am făcut parte din echipa monografică complexă „Valea


Cosăului” care, subvenţionată de Casa regională a culturii populare – Maramureş şi
condusă de prof. dr. doc. Mihai Pop, a efectuat o cercetare în satul Breb – Maramureş.

356
Studiam în subsidiar probleme de pragmatică pentru care, ca şi pentru
problemele de semantică, nu este încă clar ce înseamnă o cercetare de teren1. Spre
deosebire de lingvistul preocupat de sintaxă (folosim termenul de sintaxă în sens
larg, pentru a ne referi la orice cercetare lingvistică în care limba – un aspect al
limbii – este studiat(ă) izolat), lingvistul preocupat de semantică sau de pragmatică
nu dispune de o metodologie elaborată a anchetei, de chestionare speciale şi nu
poate nici măcar imagina demersuri de cartografiere.
Am decis ca, în scopuri de clarificare şi orientare iniţială, să organizăm
d i s c u ţ i i m e t a p r a g m a t i c e (cu alte cuvinte discuţii despre unele probleme
pragmatice) de sondaj cu un număr restrâns de informatori.
Informatorii au fost recrutaţi în exclusivitate printre cei cotaţi în cadrul
colectivităţii ca vorbitori talentaţi.
Ne-am condus în această alegere după un principiu care poate fi formulat
astfel:
(I) Observarea i n d i v i z i l o r semiotic s u p r a d o t a ţ i sau
s u b d o t a ţ i este mai revelatoare decât observarea indivizilor semiotic normali2.
Distingem între indivizi supradotaţi (subdotaţi) semiotic global şi indivizi cu
supradotare (subdotare) semiotică specializată. Vom spune despre un individ că
este sintactic supradotat atunci când acesta manifestă o bună stăpânire a
semnificanţilor şi a regulilor care guvernează îmbinarea acestora. Individul fluent,
vorbăreţ, guraliv este un exemplu lingvistic în acest sens. Vom spune despre un
individ că este sintactic subdotat atunci când repertoriile lui de semnificanţi şi de
reguli de formare sunt reduse, iar exteriorizările lui semiotice sunt nesigure. Vom
spune despre un individ că este semantic supradotat atunci când, imaginativ, acesta
„parcurge” cu uşurinţă, simultan sau alternativ, şi corelează în mod neaşteptat dar
revelator mai multe universuri discursive. Exemple de indivizi semantic supradotaţi
sunt poetul, individul care face frecvent asocieri verbale sau calambururi etc. Vom
spune despre un individ că este pragmatic supradotat atunci când acesta se
orientează cu uşurinţă şi rapiditate în contextul semiotic şi extrasemiotic şi este
locusul unor transformări sau originea unor acte semiotice adecvate în raport cu
acestea. Vom spune despre un individ că este semiotic supradotat atunci când el
este supradotat sintactic, semantic şi pragmatic.
Subliniem că, în toate cazurile avute în vedere, supradotarea (subdotarea)
poate caracteriza un individ exclusiv:
(a) în rolul de A g e n t s e m i o t i c (concretizarea lingvistică a acestui rol
este rolul de V o r b i t o r );

1
Chiar dacă studiile care să examineze relevanţa semantică a unor materiale culese cu gânduri
şi cu metode sintactice au început să fie numeroase. Aici ne referim la cercetări de teren din
perspectivă şi cu o metodologie semantică, pragmatică.
2
Această afirmaţie va fi precizată ulterior.

357
(b) în rolul de A n t i - A g e n t s e m i o t i c (concretizarea lingvistică a
acestui rol este rolul de A s c u l t ă t o r );
(c) în rolul de S p e c t a t o r s e m i o t i c (concretizarea lingvistică a acestui
rol este rolul de A u d i t o r )
şi că ea poate fi observată exclusiv în raport cu unul dintre sistemele semiotice
interiorizate de individ.
Conversaţiile s-au desfăşurat aproape liber, anchetatorul nefăcând altceva
decât să sugereze o problematică pragmatică largă şi să redirijeze din când în când
discuţia în sensul dorit.
Obiectul unuia dintre sondaje l-a constituit detectarea gradului în care
sesizează membrii colectivităţii anchetate normele constitutive ale câtorva acte de
vorbire. Urmăream, dintre actele locuţionare, i n t r a r e a î n v o r b ă, v o r b i t u l
a l e s, iar dintre actele ilocuţionare î n t r e b a t u l (ş i m a s c a r e a î n t r e b ă r i i),
r ă s p u n s u l (ş i e l u d a r e a r ă s p u n s u l u i), c e r u t u l (ş i r u g a t u l ,
p e ţ i t u l ), j u r a t u l .
Conversaţia pe care o prezentăm este una dintre conversaţiile care s-au
desfăşurat cu acest prilej.

SITUAŢIA CONVERSAŢIONALĂ

Conversaţia a avut loc în iunie 1972 la Breb.


Participanţii la conversaţie au fost următorii:
(1) informatoarea vizată, TID3, în vârstă de 68 de ani4. TID ne interesa:
(a) pentru faptul că, în sat, era considerată ca având darul vorbirii; (b) pentru faptul
că se culesese de la ea un text versificat creaţie proprie; (c) pentru faptul că, prin
vârsta ei, TID putea reprezenta o mentalitate accentuat tradiţională;
(2) – (3) două fete de 9 ani pe care le-am întâlnit în drum spre casa lui TID şi
care ne-au condus la aceasta. Ne vom referi la ele prin F1 şi F2. F1 şi F2 nu erau
rude sau vecine cu TID. F1 şi F2 nu erau, iniţial, informatori vizaţi;
(4) – (6) LBG, 39 ani, cercetător la Institutul de cercetări etnologice şi
dialectologice; FAP, 25 ani, asistent la Universitatea din Aix-en-Provence şi
subsemnata SGE, 32 ani, membri ai echipei „Valea Cosăului”.
TID, F1, F2, LBG şi SGE sunt utilizatori nativi ai limbii române. TID, F1 şi F2
recurg, preponderent, la graiul maramureşean, LBG şi SGE recurg, preponderent, la
limba română standard.

3
Tira Irina, supranumită „a lui Dobâc” după porecla celui de al doilea soţ.
4
Indicăm vârsta şi afilierea participanţilor la momentul anchetei.

358
FAP este un utilizator nativ al limbii franceze. În momentul anchetei el era
capabil să urmărească evoluţia generală a unei conversaţii în limba română
standard. Pus într-o situaţie conversaţională sensibil complicată, FAP şi-a limitat
participarea la manifestări mimice şi gestuale şi a preluat sarcina înregistrării pe
bandă de magnetofon a conversaţiei.
Participanţii la conversaţie pot fi regrupaţi în funcţie de următoarele opoziţii
principale:
(1) subiect/cercetător: TID, F1, F2/SGE, LBG, FAP;
(2) subiect vizat/subiect nevizat: TID/F1, F2;
(3) localnic/străin: TID, F1, F2/SGE, LBG, FAP;
(4) român/străin: TID, Fl, F2, SGE, LBG/FAP;
(5) sătean/orăşean : TID, F1, F2/SGE, LBG, FAP;
(6) adult/copil: TID, SGE, LBG, FAP/F1, F2;
(7) bătrân/non-bătrân: TID/F1, F2, SGE, LBG, FAP;
(8) femeie/bărbat: TID, F1, F2, SGE, LBG/FAP.

Conversaţia s-a desfăşurat în interiorul locuinţei lui TID. Dispunerea


participanţilor a fost următoarea:
Am marcat prin linii haşurate grămada de porumb care, aflată în mijlocul
încăperii, de jur împrejurul lui TID, interzicea complet accesul la pat şi la masă şi
complica accesul la laiţă 2 şi la şpori.
Prin uşa 1 încăperea în care s-a desfăşurat conversaţia comunică cu tinda
(orientată spre o curte interioară prelungită în livadă). Prin uşa 2, încăperea schiţată
comunică cu cea de-a doua încăpere a casei.
Cu excepţia lui TID, toţi participanţii la conversaţie au rămas pe locurile lor.
Aşezată în centrul încăperii, pe un scaun jos cu trei picioare, TID s-a ridicat în
mai multe rânduri pentru mimarea unor episoade.
În timpul conversaţiei, TID, SGE, LBG şi FAP au desfăcat porumb.
Conversaţia s-a desfăşurat fără întreruperi externe. Nimeni nu a pătruns şi nu
a ieşit din încăpere.
Conversaţia a comportat pauze interne. Acestea nu au reprezentat însă
întreruperi.
În înregistrare, (a) pauzele interne au dispărut deoarece FAP a întrerupt
înregistrarea în momentele de tăcere; (b) a apărut o întrerupere determinată de
necesitatea schimbării benzii de magnetofon; (c) s-a pierdut cu acest prilej o parte
(una sau două replici) din conversaţie.

359
TID, în tinda casei ei (Breb, iunie 1972), fotografiată de cercetătorii Anca Giurchescu şi
Constantin Eretescu, membri ai echipei „Valea Cosăului”. Fotografia reprezintă un moment
dintr-o anchetă asupra gesturilor care acompaniază vorbirea, întreprinsă de cei doi cercetători.
Anchetatorii au oferit ca stimul: câine rău. Reacţia gestuală din imagine acompaniază
la TID reacţia verbală: „– că n-ai če męre acólo”.

În momentul transcrierii unele replici suprapuse nu au mai putut fi reconstituite.


Durata înregistrării efectuate este de 25'. Nu am cronometrat durata în timp
real a conversaţiei. Estimăm însă că ea nu a depăşit 40'. Suficient de lungă pentru a
pune în evidenţă un număr considerabil de aspecte şi de nivele ale interacţiunii
verbale, conversaţia este în acelaşi timp suficient de compactă pentru a putea fi
cercetată în ansamblu destul de amănunţit.
Prin faptul că s-a desfăşurat exclusiv între participanţi activi de acelaşi sex, în
locuinţa unuia dintre ei, deci într-un cadru familiar, fără întreruperi, prin faptul că

360
a fost însoţită de alte activităţi (desfăcatul porumbului, înregistrarea pe bandă de
magnetofon) care, împărţind atenţia participanţilor, au împiedicat crisparea (atât a
informatorilor, cât şi a cercetătorilor), prin faptul că, în sfârşit, temele în discuţie îi
interesau acut pe toţi participanţii, conversaţia a evoluat firesc, spontan şi
reprezintă u n c a z d e c o n v e r s a ţ i e p e v i u. Mai mult, ea şi-a modificat
direcţia „de la sine” trecându-se pe nesimţite, după cum vom vedea, de la o discuţie
pe tema normelor interacţiunii verbale la o discuţie pe tema normelor etice şi
morale. Urmărirea acestei modificări ni se pare interesantă pentru că pune în
lumină caracterul e m e r g e n t al unei conversaţii spontane faptul că, ştiind cu ce
intenţii debutează, nu-i putem prevedea deznodământul. O conversaţie ca cea pe
care o prezentăm se opune conversaţiilor concertate, rituale, ritualizate, care se
desfăşoară după un tipar mai mult sau mai puţin prestabilit.
În sfârşit, conversaţia pe care o analizăm este o conversaţie d e s c h i s ă, cu
alte cuvinte o conversaţie a cărei interpretare, după cum von vedea, nu se încheie
definitiv, putând fi mereu reluată şi adâncită. Prin aceasta, ea se opune conversaţiilor
preponderent instrumentale, închise între limite relativ fixe de interpretare.

TEHNICA REPREZENTĂRII GRAFICE5


ŞI TRANSCRIEREA FONETICĂ6

I. Formatul de reprezentare grafică a conversaţiei pe care îl propunem este


următorul:
A B C

D E


C


A B C


unde:

5
Expunerea care urmează poate fi corelată în mod util cu Golopenţia (1979) faţă de care am
operat mărunte simplificări: (a) am înlocuit săgeata printr-o linie orizontală pentru a marca adresarea;
(b) am înlocuit bara verticală prin linie oblică între sigle pentru a izola Auditorii de Ascultători;
c) am renunţat la marcarea explicită a actului de promulgare, considerând că el este evocat în mod
implicit prin transcrierea fonetică a expresiilor.
6
Transcrierea fonetică a fost verificată de Bogdan Marinescu, căruia îi mulţumim pe această
cale pentru ajutorul dat.

361
(1) poziţiile C şi E sunt poziţii fundamental s i n t a c t i c e; ele sunt ocupate –
pe unul sau mai multe rânduri – de expresii lingvistice transcrise fonetic, esenţial
pentru a deosebi între expresiile lingvistice de sub C şi cele de sub E fiind punctul
din care începe rândul;
(2) poziţiile A, B şi D sunt poziţii p r a g m a t i c e; ele sunt ocupate de
elemente prin care determinăm (indexăm) pragmatic expresiile lingvistice din
poziţiile C şi E; mai precis, elementele din poziţiile A şi B sunt indecşi pragmatici
pentru expresiile lingvistice care debutează pe acelaşi rând în poziţia C, iar
elementele din poziţia D sunt indecşi pragmatici pentru expresiile lingvistice care
debutează pe acelaşi rând în poziţia E;
(3) poziţiile A, B şi C sunt poziţii obligatorii; nu poate fi vorba despre o
reprezentare grafică (minimală) de conversaţie dacă una din aceste poziţii rămâne
neocupată; poziţiile D şi E sunt poziţii o p ţ i o n a l e;
(4) poziţia A este ocupată de cifre arabe care indică numărul de ordine al
unităţilor pragmatice de bază în care am descompus conversaţia (le vom numi şi
unităţi conversaţionale de bază). Vom discuta aceste unităţi în capitolul ANALIZĂ al
lucrării de faţă;
(5) poziţia B este ocupată de sigla celui care:
(a) r o s t e ş t e expresia lingvistică a cărei transcriere debutează pe acelaşi
rând în poziţia C şi E sau pe oricare dintre rândurile următoare care corespund
aceleiaşi sigle în poziţia E. Astfel, în cazul unei reprezentări de tipul:
15 X a
D b
c
W d
Z D e
16 T h
unde X, Z satisfac poziţia B, D arată că poziţia D este satisfăcută, iar literele mici
stau pentru expresii lingvistice, vom spune că individul marcat prin sigla X a rostit
expresiile a, b, c, d; că individul marcat prin sigla Z a rostit expresia e; că individul
marcat prin sigla T a rostit expresia h;
(b) a d r e s e a z ă expresia lingvistică din poziţia corespunzătoare C
individului la care trimite sigla care ocupă poziţia B imediat următoare sau imediat
anterioară în cadrul aceleiaşi unităţi conversaţionale. Astfel, dacă ne referim la
reprezentarea de mai sus, vom spune că individul X adresează expresiile a şi c
individului Z, dar nu vom putea spune că individul X adresează individului Z
expresiile b sau d, că individul Z adresează expresia e individului X, sau că
individul Z adresează individului T expresia e;
(c) r a p o r t e a z ă , i m a g i n e a z ă etc. adresări trecute, imaginează adresări
viitoare etc. ale expresiilor lingvistice care ocupă poziţia E corespunzătoare. Astfel,
în reprezentarea de mai sus, X raportează, imaginează etc. adresarea expresiilor b şi
d, X raportează, imaginează adresarea expresiei e;

362
(d) pe scurt, poziţia B este ocupată de sigla participantului cu rol
conversaţional de Vorbitor. Urmărind de sus în jos siglele care ocupă poziţia B,
putem şti care este ordinea şi care sunt intervalele în care participanţii la
conversaţie au preluat rolul de Vorbitor. Numărând siglele care ocupă poziţia B
putem afla numărul de m o m e n t e c o n v e r s a ţ i o n a l e. Am specificat
momentul conversaţional la piciorul fiecărei sigle din poziţia B;
(6) poziţia C este ocupată de expresiile lingvistice p r o d u s e î n c u r s u l
conversaţiei şi adresate unor participanţi la conversaţie.
(a) Nu am recurs la reprezentări diferite pentru expresiile lingvistice rostite ca
Vorbitor de cercetători (care, în culegerile de texte dialectale publicate la noi nu
sunt transcrise fonetic şi apar între croşete) şi pentru expresiile lingvistice rostite ca
Vorbitor de subiecţi (care, în aceleaşi culegeri, sunt transcrise fonetic şi neîncadrate
între croşete). În cele ce urmează am transcris fonetic în ambele cazuri şi nu am
utilizat croşetele în niciunul dintre cazuri;
(b) pentru a marca situaţiile în care indivizii cu rol de Ascultător sau de
Auditor intercalează cuvinte (exclamaţii), râd „între” cuvintele Vorbitorului, am
recurs la paranteze rotunde. În interiorul acestora apar: sigla celui care intercalează
ca Ascultător (Auditor) o expresie lingvistică şi expresia lingvistică intercalată.
La nivelul reprezentării grafice nu am diferenţiat între intercalările de
Ascultător şi intercalările de Auditor.
Siglele cuprinse între paranteze rotunde nu sunt numerotate, întrucât rostirile
participanţilor cu rol de Ascultător, Auditor nu sunt considerate a fi momente
conversaţionale. Reprezentarea:
15 X7 a(Y b)c
Z8 d
se va citi deci: în cadrul momentului 7 al conversaţiei, Y a intercalat (ca Ascultător
sau ca Auditor) expresia b în poziţia a–c a expresiei lingvistice adresate de
vorbitorul X vorbitorului Z;
(c) pentru a marca situaţiile în care individul Ascultător (Auditor) vorbeşte
(exclamă, râde) simultan cu individul Vorbitor am recurs la introducerea între
acolade a elementelor care se suprapun. Cuvintele Vorbitorului apar întotdeauna în
primul rând, în continuare perfectă cu cele peste care nu s-au suprapus cuvintele
altcuiva. Acoladele cuprind atâtea rânduri câţi indivizi vorbesc simultan. În afara
acoladei, în stânga, pe fiecare dintre rândurile 2,... n apare sigla (neindexată din aceleaşi
motive ca sub (a) mai sus) celui care a rostit cuvintele respective. Astfel, reprezentarea:
22 X ab ⎧c ⎫ f
⎪ ⎪
Z ⎨de ⎬
W ⎩⎪l ⎭⎪
Y ⎧h ⎫
⎨ ⎬
Z ⎩h ⎭

363
este de citit ca: simultan cu rostirea expresiei c de către Vorbitorul X, rostesc
expresiile de respectiv l Ascultătorul (Auditorul) Z respectiv Ascultătorul
(Auditorul) W, sau: Vorbitorul Y şi Vorbitorul Z rostesc simultan expresia h;
(d) cele două notări se pot combina. Astfel, reprezentarea:

15 X 6 a ⎛ Y ⎧b ⎫ ⎞ d
⎜ ⎨ ⎬ ⎟⎟
⎝ Z ⎩c ⎭ ⎠
este de citit ca: în momentul 6 al conversaţiei, Ascultătorul (Auditorul) Y şi
Ascultătorul (Auditorul) Z au intercalat simultan expresiile b respectiv c în
expresia a – d rostită de Vorbitorul X; reprezentarea:

16 X7 a ( Y b ) ⎧e ⎫ c
⎨ ⎬
Y ⎩d ⎭
este de citit ca: în momentul 7 al conversaţiei, Ascultătorul (Auditorul) Y a
intercalat expresia b în expresia a – ec rostită de Vorbitorul X şi a rostit expresia
d simultan cu rostirea de către X a expresiei e (expresia totală rostită de X fiind
deci aec, iar expresia totală rostită de Y fiind bd);
(e) pentru a marca situaţiile în care cineva începe prin a rosti simultan cu
Vorbitorul şi sfârşeşte prin a rosti ca Vorbitor (prin a r ă p i dreptul de Vorbitor) am
utilizat acolade în cazul cărora sigla nu apare imediat la stânga acoladei, ci în
poziţia B (sigla fiind, implicit, numerotată):

17 X 7 c ⎧d ⎫
⎨ ⎬
Y8 ⎩e ⎭ hij
Reprezentarea de mai sus este de citit ca: după ce simultan cu rostirea de
către Vorbitorul X la momentul 7 a expresiei d, Y a rostit expresia e, el a răpit lui X
dreptul de Vorbitor la momentul 8 rostind în continuare expresia hij;
(f) ansamblul expresiilor lingvistice incluse între paranteze rotunde sau,
pe rândurile 2... n, între acolade precedate de sigle nenumerotate reprezintă
grafic s u r p l u s u l conversaţional, mutările conversaţionale
s e m i a u t o r i z a t e (sau c h i a r n e a u t o r i z a t e) de A s c u l t ă t o r (Au d i t o r);
(g) ansamblul expresiilor lingvistice care ocupă poziţia C minus surplusul
conversaţional reprezintă grafic p a r t e a p r i n c i p a l ă c o n v e r s a ţ i e i , n u c l e u l
c o n v e r s a ţ i e i , m u t ă r i l e c o n v e r s a ţ i o n a l e a u t o r i z a t e , d e V o r b i t o r.
(7) Am introdus în poziţia D siglele unor indivizi (reali sau fictivi
n o n p a r t i c i p a n ţ i la conversaţie, cărora Vorbitorul le-a a t r i b u i t rolul de
V o r b i t o r ' , A s c u l t ă t o r ' , A u d i t o r ' în raport cu o expresie lingvistică (sau cu

364
o porţiune de conversaţie) raportată, imaginată etc. Am utilizat siglele X1, X2,
X3... pentru indivizi evocaţi distincţi. În cadrul acestor sigle, cifrele, tipărite în rând
cu majusculele nu sunt de interpretat ca numerotări de momente conversaţionale.
Am marcat prin expresii cuprinse între croşete, cum ar fi: [X1–X2/X3], [X1–X2]
informaţii pragmatice de tipul: individul X1 ca Vorbitor' a adresat individului X2
Ascultător', în prezenţa individului X3 Auditor' expresia care urmează; individul
X1 ca Vorbitor' a adresat individului X2 Ascultător' expresia care urmează.
(a) disparitatea dintre modul de reprezentare a rolurilor conversaţionale
preluate de participanţii la conversaţie (vezi (5) mai sus) şi modul de reprezentare a
rolurilor conversaţionale fictive se explică prin raţiuni de economie.
Ne-am permis simplificările de sub (5) întrucât, situaţia conversaţională fiind
descrisă într-un capitol anterior, nădăjduim că cititorului îi este uşor să întregească
mental informaţiile furnizate de reprezentări ca:

12 TID7 a
F18 b
13 TID9 c
SGE10 d

care, într-o redare completă, ar fi trebuit să aibă forma:


12 TID7–F1/F2, SGE, LBG, FAP a
F18–TID/F2, SGE, LBG, FAP b
13 TID9–SGE/F1, F2, LBG, FAP c
SGE10–TID/F1, F2, LBG, FAP d
(b) am marcat situaţiile în care este evocată „rostirea” interioară sau în
aparteu a unor vorbitori fictivi (a unor indivizi cu rol de Vorbitor') prin: [X1–X1],
[X2–X2] etc.
(c) am considerat şi am reprezentat ca indivizi conversaţional distincţi
ipostazele – încadrate în situaţii distincte – ale aceluiaşi individ. Aşa de exemplu,
în conversaţiile raportate din cadrul unităţilor conversaţionale 57–59, am marcat
prin sigla X24 pe TID în situaţia „Crăciun sărac cu soţ bolnav” şi prin sigla X29 pe
TID în situaţia „Paşte cu soţul care a băut”;
(d) am imaginat, pentru proverbe, zicători, versuri călătoare, maxime, hori
etc. indivizi Vorbitori' care le-au rostit, cândva, în direcţia unui Ascultător' diferit
sau nu de cel care le evocă în calitate de participant Vorbitor la conversaţie. Le-am
prefixat, aşadar, în maniera [Xi–Xj/Xk] discutată mai sus;
(e) în felul acesta, în poziţia D se concentrează reprezentarea datelor
privitoare la grupul uman de referinţă, amploarea şi configuraţia acestuia în raport
cu grupul participanţilor la conversaţie;

365
(8) am introdus în poziţia E transcrierea fonetică a e x p r e s i i l o r
l i n g v i s t i c e a t r i b u i t e s a u a t r i b u i b i l e u n o r v o r b i t o r i f i c t i v i pe care
le raportează, imaginează etc. indivizii cu rol de Vorbitor în cadrul conversaţiei.
Pentru a marca faptul că este vorba despre expresii reproduse, iar nu produse
de Vorbitor, şi pentru a izola parantezele Vorbitorului de expresiile pe care le
raportează le-am inclus pe acestea din urmă între ghilimele.
Astfel, reprezentarea:

5 TID16 a
[X7–X8] „b”c„d”

va trebui interpretată ca: în cadrul unităţii conversaţionale 5, în momentul


conversaţional 16, TID a produs ca Vorbitor expresiile a şi c şi a reprodus
expresiile (atribuite sau atribuibile lui X7) b şi d.
Ansamblul expresiilor lingvistice care ocupă poziţia B în reprezentarea
grafică a conversaţiei stă pentru experienţa conversaţională de referinţă a
participanţilor la conversaţie, el c o n c e n t r e a z ă c o n v e r s a ţ i i l e secundare
incluse în conversaţie.
Împreună cu surplusul conversaţional de sub C (cf. (6f) mai sus), conversaţiile
secundare incluse în conversaţie reprezintă p a r t e a s e c u n d a r ă a c o n v e r s a ţ i e i,
tentaculele prin care aceasta aderă la alte conversaţii, trecute sau posibile.
II. Faţă de normele de transcriere fonetică ale Atlasului lingvistic român (cu
completările care li s-au adus ulterior şi de majoritatea cărora am ţinut seama), mai
precis faţă de transcrierea fonetică preconizată în lucrări ca Texte dialectale
Muntenia. I (1973), atragem atenţia asupra următoarelor deosebiri:
(1) în conformitate cu cele expuse sub I, transcrierile fonetice ale expresiilor
lingvistice apar la adâncimi de reprezentare diferite. Utilă analitic, această „etalare” a
transcrierii (care se opune transcrierilor relativ compacte practicate de dialectologi)
trebuie uitată atunci când vrem să studiem fluxul sonor, debitul conversaţional etc.;
(2) nu am utilizat linia oblică dublă sau două puncte (:) pentru a marca limita
de contur intonaţional între cuvintele produse de Vorbitor şi cuvintele reproduse de
Vorbitor (exemplu: unitatea conversaţională 12: „şi č-a dzi s če...”) întrucât am
considerat că aceasta este indicată în mod suficient de ghilimele;
(3) atunci când limita de contur terminal s-a prelungit într-o pauză notabilă,
am marcat între cele două linii oblice durata în secunde, în minute şi secunde a pauzei;
(4) am marcat prin trei puncte suspendarea din raţiuni semantice a rostirii (cel
care rosteşte nu găseşte cuvântul, sintagma, enunţul care corespunde lucrului pe
care vrea să-l spună);
(5) semnele de ezitare, corectare, repetare respectiv [ε ], [k], [r] sunt de
raportat atât la actele fonice, cât şi la actele retice (de producere conformă cu normele

366
lexicale şi gramaticale a unor lanţuri de morfeme) având o valoare mai complexă decâţ
în transcrierile curente.
(6) am marcat râsul prin trei semne de exclamare succesive. Absenţa
croşetelor (în antologiile de texte dialectale autorii recurg la notaţia [!]) facilitează
reprezentarea cazurilor în care râsul se suprapune peste sau se intercalează într-o
altă rostire. Triplarea semnului face posibilă evitarea confuziei cu semnul
exclamării utilizat pentru a marca fenomene de intonaţie;
(7) am marcat elementele fonetic indistincte prin xxx. Ele au fost numeroase
pentru că, alături de cazurile (v. Situaţia conversaţională), în care rostiri clare au devenit
de nerecuperat din raţiuni tehnice, au existat, în cursul conversaţiei pe care o prezentăm,
momente în care F1 şi F2 au protestat în surdină, au bombănit, mormăit etc. în mod voit
ininteligibil şi deci conversaţional mai puţin atacabil;
(8) pe parcursul transcrierii ghilimelele au fost utilizate în poziţia E pentru a
marca actul de citare a unor expresii aşa cum au fost sau ar putea fi rostite cândva, cu
implicaţiile lui intonaţionale. Am recurs la introducerea între ghilimele şi în cazurile
– din poziţia C – în care Vorbitorul a îngânat, a făcut aluzie, a marcat intonaţional
reluarea de la un antevorbitor a unui morfem (cuvânt, a unei exclamaţii).

TEXTUL CONVERSAŢIEI

367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
ANALIZĂ – NIVELUL ÎNTÂI

PREAMBUL

1. Orice conversaţie presupune adjudecarea rolurilor conversaţionale.


Adjudecarea se efectuează:
(a) prin norme ad-hoc cunoscute şi acceptate în prealabil de toţi participanţii
în cazul unor conversaţii s t r i c t e cum sunt conferinţele, simpozioanele,
congresele, întrunirile, mesele rotunde, conversaţiile rituale într-o comunitate
tradiţională etc.;
(b) prin interacţiunea a d r e s a r e – a c c e p t a r e în cazul conversaţiilor l a x e.
În (a), adjudecarea rolurilor precede conversaţia, se efectuează o singură dată
şi nu face parte din conversaţie.
În (b), adjudecarea rolurilor este simultană cu conversaţia, se efectuează şi se
reefectuează pe tot parcursul conversaţiei şi este parte intrinsecă a acesteia.
În funcţie de distanţa socială, culturală etc. mai mare sau mai mică dintre
parteneri, interacţiunea adresare – acceptare poate fi privită ca o interacţiune a
c e r e – a d a (care, la rândul ei, poate corespunde fie unei interacţiuni a c e r e s ă
i e i – a a c c e p t a s ă d a i, fie unei interacţiuni a c e r e s ă d a i – a a c c e p t a s ă
i e i) sau ca o interacţiune a p r o p u n e – a r a t i f i c a. Obiectul cererii (al
propunerii) este reprezentat de o înlănţuire mai mult sau mai puţin determinată de
adjudecări alternative mai mult sau mai puţin regulate ale rolurilor de Agent,

381
Anti-Agent şi Spectator, astfel încât, în momentul imediat următor interacţiunii
adresare – acceptare, adresantul să preia rolul de Agent, adresatul să preia rolul de
Anti-Agent, iar cel (cei) neadresaţ(i) să preia rolul de Spectator. În cazul în care
cererea este acceptată de adresat, conversaţia se consideră în curs de desfăşurare.
La nivelul întâi al analizei, vom numi rolurile de Agent, Anti-Agent şi
Spectator prin termenii Vorbitor, respectiv Ascultător şi Auditor. Vom abrevia aceşti
termeni prin: v, asc, aud.
Interacţiunea adresare – acceptare poate consta:
(A) din acte nelingvistice, cum ar fi:
(1) în cazul actelor de adresare: privirea orientată direct şi non-echivoc spre
Y (spre faţa lui Y) de către X, orientarea feţei lui X (implicit a gurii lui X) către Y,
un zgomot (bătut din palme, fluierat, apel telefonic, apăsarea pe sonerie etc.) emis,
cu sau fără ajutorul unui instrument, în direcţia lui Y;
(2) în cazul actelor de acceptare7: reciprocarea privirii directe a lui X de către
Y, orientarea feţei către adresant.
Atunci când adresarea este explicitată exclusiv prin mimică, gest, la o
transcriere ulterioară a conversaţiei este obligatorie menţionarea acestora. Altfel,
cel care vine în contact cu transcrierea fără să fi participat la conversaţie nu o mai
poate reconstitui decât cu aproximaţie (presupunând că cel care reacţionează la o
intervenţie este cel căruia aceasta i-a fost adresată). Există însă posibilitatea ca cel
care reacţionează (care vorbeşte în momentul imediat următor) să nu fie cel vizat
de primul vorbitor, ci un ofertant de reacţie.
Făcută într-un moment în care reflecţia noastră cu privire la conversaţie abia
prindea contur, transcrierea pe care am oferit-o cititorului nu satisface acest deziderat.
(B) din acte lingvistice, cum ar fi:
(1) în cazul actelor de adresare: rostirea de către X a unei interjecţii în
direcţia lui Y, a numelui lui Y; strigarea de către X a numelui lui Y; rostirea de
către X a unor cuvinte care desemnează statutul social, rolul social, caracteristica
prin care se autodefineşte (a fost prezentat, se autoprezintă) Y; îndemnuri de tipul
uite!, ascultă!, fii atent! etc;
(2) în cazul actelor de acceptare: rostirea de către Y a unor expresii ca: Da,
Alo, Zi, Ce e?, Ce doriţi?, Ce vrei să-mi spui? etc.; adaptarea întregii structuri
sintactice, semantice, pragmatice a intervenţiei de reacţie la intervenţia stimul.
Cazurile de tip (B) sunt cazuri de adresare – acceptare e x p l i c i t ă pe care,
la o lectură sau ascultare ulterioară a conversaţiei, le poate percepe şi cel care nu a
asistat la desfăşurarea acesteia.
Dacă actul de acceptare nu are loc (dacă adresatul respinge cererea,
propunerea adresantului), tentativa de instaurare a unei situaţii conversaţionale se
consideră eşuată.
În condiţii normale, adresarea obligă însă la acceptare, iar non-acceptarea
este fie interpretabilă ca sancţiune, fie sancţionabilă.
Afirmaţiile din ultimele două paragrafe sunt valabile numai în cazul în care
numărul candidaţilor la adjudecarea de rol este de 2 indivizi. În cazul în care acest

7
Înţelegem prin acte de acceptare actele prin care se exteriorizează transformarea interioară de
acceptare a celui care le săvârşeşte.

382
număr este mai mare decât 2, există posibilitatea ca un alt individ decât cel adresat
să preia rolul de vorbitor, salvând astfel situaţia conversaţională de deteriorare (în
cazul în care individul adresat iniţial a respins adresarea) sau deteriorând-o,
complicând-o etc. (în cazul în care individul adresat iniţial a acceptat adresarea).
2. Este de observat că, în cele ce urmează, rolurile de Vorbitor, Ascultător,
Auditor se definesc în primul rând în raport cu interacţiunea adresare – acceptare şi
numai în subsidiar în raport cu acte ca a vorbi (= a rosti), a asculta sau cu
transformări ca a auzi (ale căror nume sunt utilizate ca punct de plecare pentru
denumirea celor 3 roluri).
Aceasta întrucât, după cum vom vedea:
(a) nu numai Vorbitorul8, ci şi Ascultătorul şi Auditorul săvârşesc acte de
r o s t i r e, ultimii prin întreruperea, vorbirea simultană (acompanierea
Vorbitorului) sau chiar prin răpirea dreptului la cuvânt al celui dintâi;
(b) nu numai Ascultătorul, ci şi Auditorul şi Vorbitorul a s c u l t ă cele rostite
de Vorbitor. Esenţial pentru rolul de Ascultător este nu faptul de a asculta, ci faptul
că i se adresează o rostire sub obligaţia de a o asculta. Esenţial pentru rolul de
Auditor este nu faptul că el se limitează la auzirea replicii, ci faptul că nu este pus
sub obligaţia de a asculta cele spuse de Vorbitor. În sfârşit, cazurile în care
Vorbitorul se ascultă vorbind sunt curente în experienţa noastră pragmatică.
(c) alături de Ascultător şi de Auditor, şi Vorbitorul a u d e cele rostite; un
semn al acestei auto-auziri sunt reacţiile lui de feed-back: ezitările, corectările,
repetările (care sunt deseori corectări de ezitări sau corectări de corectări).
3. O conversaţie care actualizează exclusiv rolurile v şi asc este o conversaţie
p r i v a t ă . O conversaţie care actualizează toate cele 3 roluri este o conversaţie
publică.
Conversaţia pe care o analizăm se încadrează în cea de a doua categorie şi
acest lucru nu trebuie neglijat, în măsura în care o conversaţie care atestă rolul aud
este, în mod inevitabil, caracterizată printr-un plus de deformare a intenţiilor
comunicative ale indivizilor cu rolurile v şi asc.
4. Cuvintele (semnele) emise de individul cu rol de Vorbitor pe durata
asumării continue a acestui rol alcătuiesc o i n t e r v e n ţ i e (o r e p l i c ă ).
Nu alcătuiesc intervenţii aparte, ci se topesc în corpul intervenţiei care le
prilejuieşte cuvintele (semnele) emise de indivizii cu rol de Ascultător, Auditor, pe
durata asumării continue a acestor roluri.
5. Fiecare intervenţie marchează un m o m e n t c o n v e r s a ţ i o n a l (abreviat
uneori, în cele ce urmează, prin mc).
Două sau mai multe intervenţii simultane marchează un singur moment
conversaţional.
Două sau mai multe intervenţii simultane identice pot fi interpretate fie ca:
(a) intervenţii distincte ale unor agenţi conversaţionali distincţi (îi vom numi
a g e n ţ i c o n v e r s a ţ i o n a l i s i m p l i ), fie ca (b) o singură intervenţie a unui grup
agent (la care ne vom referi prin termenul de a g e n t c o n v e r s a ţ i o n a l
c o m p l e x ).
8
Pentru simplificarea expunerii, am recurs adeseori la abrevierea sintagmelor agentul
conversaţional cu rol de Vorbitor, agentul conversaţional cu rol de Ascultător, agentul conversaţional
cu rol de Auditor prin Vorbitorul, respectiv Ascultătorul şi Auditorul.

383
6. Două sau mai multe intervenţii care se află în raportul intervenţie stimul –
intervenţie reacţie alcătuiesc un s c h i m b d e i n t e r v e n ţ i i (s c h i m b d e
r e p l i c i ) abreviat uneori în cele ce urmează prin sr. La nivelul întâi al analizei,
sr este unitatea conversaţională de bază.

Tabelul nr. 1

sr Structura de rol sr Structura de rol


1–18 SGE–TID/F1, F2, LBG, FAP F1–TID/F2, SGE, LBG, FAP
31
TID–SGE/F1, F2, LBG, FAP TID–F1/F2, SGE, LBG, FAP
19 F1/TID, F2, SGE, LBG, FAP
SGE–TID/F1, F2, LBG, FAP 32 F1–F1/TID, SGE, LBG, FAP
F2–F1/TID, SGE, LBG, FAP
20 TID–F1/F2, SGE, LBG, FAP
TID/F1, F2, SGE, LBG, FAP 33 F1–TID/SGE, LBG. FAP
F2–TID/SGE, LBG, FAP
SGE–TID/F1, F2, LBG, FAP
21 34 TID/F1, F2, SGE, LBG, FAP
TID–SGE/F1, F2, LBG, FAP
SGE–TID/F1, F2, LBG FAP
TID–F1/F2, SGE, LBG, FAP
22 TID–SGE/F1, F2, LBG, FAP 35–40
F1–TID/F2, SGE, LBG, FAP
F1–SGE/TID, F2, LBG, FAP
SGE–TID/F1, F2, LBG, FAP
F1–SGE/TID, F2, LBG, FAP
23 41 TID–F1/F2, SGE, LBG, FAP
F2–SGE/TID, F1, LBG, FAP
TID/F1, F2, SGE, LBG, FAP
SGE–TID/F1, F2, LBG, FAP F1–TID/F2, SGE, LBG, FAP
24 42–43
TID–SGE/F1, F2, LBG, FAP TID–F1/F2, SGE, LBG, FAP
SGE–TID/F1, F2, LBG, FAP
F2–TID/F1, SGE, LBG. FAP
25 F1–SGE/TID, F2, LBG, FAP 44
TID–F2/F1, SGE, LBG, FAP
TID–SGE/F1, F2, LBG, FAP
F1/TID, F2, SGE, LBG, FAP F1–TID/F2, SGE, LBG, FAP
26 45–50
TID/F1, F2, SGE, LBG, FAP TID–F1/F2, SGE, LBG. FAP
SGE–TID/F1, F2, LBG, FAP F1/TID, SGE, LBG, FAP
27 TID–SGE/F1, F2, LBG, FAP 51 F2/TID, SGE, LBG, FAP
F1–TID/F2, SGE, LBG, FAP TID–F1/F2, SGE, LBG. FAP
F1–TID/SGE, LBG, FAP
SGE–TID/F1, F2, LBG, FAP
28 52 F2–TID/SGE, LBG, FAP
F1–SGE/TID, F2, LBG, FAP
TID–F1/F2, SGE, LBG, FAP
F1/TID, F2, SGE, LBG FAP
F2/TID, F1, SGE, LBG, FAP TID–F1/F2, SGE, LBG, FAP
29 53
TID/F1, F2, SGE, LBG, FAP F1–TID/F2, SGE, LBG, FAP

F1/TID, F2, SGE, LBG, FAP


TID–F1/F2, SGE, LBG, FAP F2/TID, FI, SGE, LBG, FAP
30 54
F1/TID, F2, SGE, LBG, FAP TID–F2/F1, SGE, LBG. FAP

384
(Tabelul nr. 1 continuare)

sr Structura de rol sr Structura de rol


F1–TID/F2. SGE, LBG, FAP
55–65 87 TID/F1, F2, SGE, LBG, FAP
TID–F1/F2, SGE, LBG, FAP
SGE–TID/F1, F2, LBG. FAP
66 TID–F1/F2, SGE, LBG, FAP 88–92
TID–SGE/F1, F2, LBG, FAP
F1–TID/F2, SGE, LBG, FAP F1/TID, F2, SGE, LBG, FAP
67 93
TID–F1/F2, SGE, LBG, FAP TID–F1/F2, SGE, LBG, FAP
SGE–TID/F1, F2, LBG, FAP
68 94 F1/TID, F2, SGE? LBG? FAP
TID–SGE/F1, F2, LBG, FAP
LBG–TID/F1, F2, SGE, FAP F2/TID, F1, SGE, LBG, FAP
69–71 95
TID–LBG/F1, F2, SGE, FAP TID–F2/F1, SGE, LBG, FAP
SGE–TID/F1, F2, LBG, FAP SGE–F2/TID, F1, LBG, FAP
72 TID–SGE/F1, F2, LBG, FAP 96 F2–SGE/TID, F1, LBG, FAP
F1–SGE/TID, F2, LBG, FAP TID–SGE/F1, F2, LBG, FAP
LBG–T1D/F1, F2, SGE, FAP
LBG–TID/F1, F2, SGE, FAP
73 TID–LBG/F1, F2, SGE, FAP 97
TID–LBG/F1, F2, SGE, FAP
F1/TID, F2, SGE, LBG, FAP
SGE–TID/F1, F2, LBG, FAP
SGE–TID/F1, F2, LBG, FAP
74–76 98 LBG–TID/F1, F2, SGE, FAP
TID–SGE/F1, F2, LBG, FAP
TID–SGE, LBG/F1, F2, FAP
F2/TID, F1, SGE, LBG, FAP
F1–TID/F2, SGE, LBG, FAP
77–79 99 F1/TID, F2, SGE, LBG, FAP
TID–F1/F2, SGE, LBG, FAP
TID/F1, F2, SGE, LBG, FAP
TID–F1/F2, SGE, LBG, FAP
TID–F1/F2, SGE, LBG, FAP
80 100 F1–TID/F2, SGE, LBG, FAP
F1–TID/F2, SGE, LBG, FAP
F2/T1D, F1, SGE, LBG, FAP
TID–F1/F2, SGE, LBG, FAP
SGE–TID/F1, F2, LBG, FAP
81 F1–TID/SGE, LBG, FAP 101–104
TID–SGE/F1, F2, LBG, FAP
F2–TID/SGE, LBG, FAP
SGE–TID/F1, F2, LBG, FAP
TID–F1/F2, SGE, LBG, FAP F1–SGE/TID, F2, LBG, FAP
82–85 105
F1–TID/F2, SGE, LBG, FAP F2–SGE/TID, FI, LBG, FAP
TID–SGE/F1, F2, LBG, FAP
TID–F1/F2, SGE, LBG, FAP
86 F1–TID/F2, SGE, LBG, FAP
F2/TID, FI, SGE, LBG, FAP

Vorbitorul care produce intervenţia stimul se numeşte V o r b i t o r p r i m ;


Vorbitorul care produce intervenţia reacţie se numeşte V o r b i t o r s e c u n d .
7. Ne vom referi prin termenul c o n v e r s a ţ i e p r i n c i p a l ă (a) la suma
indicilor pragmatici care figurează în poziţiile A şi B sau (b) la suma expresiilor
lingvistice care figurează în poziţia C.

385
Ne vom referi prin termenul c o n v e r s a ţ i i s e c u n d a r e sau c o n v e r s a ţ i i
s u b o r d o n a t e (a) la suma indicilor pragmatici care figurează în poziţia D sau (b)
la suma expresiilor lingvistice care figurează în poziţia E.
În cazurile (a), termenii conversaţie principală, conversaţii secundare se
referă la notarea unor interacţiuni; în cazurile (b) termenii respectivi se referă la
notarea expresiilor verbale prin care se realizează aceste interacţiuni.
La nivelul întâi al analizei vom avea în vedere accepţiile (a) ale termenilor de
mai sus.

CONVERSAŢIA PRINCIPALĂ

1. Schimburi de replici, secvenţe şi secţiuni conversaţionale9


Structura de rol a conversaţiei pe care o analizăm este indicată în tabelul nr. 1,
unde sr este de citit „schimb de replici”, iar cifrele de pe coloana sr trimit la
coloana A din reprezentarea grafică a conversaţiei.
Faţă de cele expuse în § Reprezentarea grafică…, intervine în plus, în notarea
structurilor de rol, notaţia X/ care semnalează Vorbitorul solitar, Vorbitorul care
emite o intervenţie neadresată cuiva anume. Îl vom numi V o r b i t o r
monologal.
Atragem atenţia asupra faptului că, în tabelul de mai sus, unitatea
conversaţională nr. 1 este numită „schimb de replici” în mod parţial impropriu,
intervenţia lui SGE1 fiind, cel puţin în raport cu corpul conversaţiei reproduse, o
intervenţie iniţială şi deci nu o „replică”. Pe de altă parte, în măsura în care
conversaţia de faţă a fost precedată de acte de autoprezentare efectuate de SGE,
LBG şi FAP în beneficiul lui F1, F2 şi, ulterior, al lui TID şi de câteva acte de salut
iniţiate de SGE, LBG şi FAP în direcţia lui F1 şi F2; de FI şi F2, SGE, LBG şi FAP
în direcţia lui TID şi, deci, în măsura în care, în mod absolut, intervenţia lui SGE1
nu este o intervenţie iniţială, ci urmează după un lanţ de alte intervenţii, putem
considera că termenul „schimb de replici” nu este întru totul inadecvat.
Ne punem în acest fel problema dacă nu cumva, în analiza conversaţiilor care
se desfăşoară între indivizi care au fost prezentaţi unul altuia, este preferabil să
considerăm că prima intervenţie este tot o replică, determinată de întreaga istorie
conversaţională a indivizilor respectivi. În acest caz, intervenţii iniţiale absolute ar
rămâne să fie considerate prima intervenţie care urmează prezentării

9
Termenii conversaţie, schimb de replici, secvenţă şi secţiune conversaţională sunt ambigui
referindu-se fie la conversaţie (componentele ei) ca interacţiune (compusă din interacţiuni), fie la
conversaţie ca expresie lingvistică (compusă din expresia lingvistică a intervenţiilor din care constă).
Unitatea minimă a conversaţiei ca interacţiune este tot o interacţiune: schimbul de replici. Unitatea
minimă a conversaţiei ca expresie lingvistică este tot o expresie lingvistică: intervenţia.

386
(autoprezentării) (intervenţia ritualizată How do you do din limba engleză, de
exemplu), iar termenul „schimb de replici” ar putea fi generalizat la toate celelalte
cazuri, independent de poziţia iniţială sau noniniţială în conversaţie.
Termenul „schimb de replici” apare ca impropriu şi:
– în cazul unităţilor conversaţionale 19, 20, 34, 41, 66, 87 şi 94 (total 7
unităţi), care constau dintr-o singură replică, sau
– în cazul unităţilor conversaţionale 20, 26, 29, 34, 87, 94 şi 99 (total 7
unităţi), în care nu sunt actualizate decât rolurile Vorbitor şi Auditor.
Pentru simplificarea expunerii, vom folosi şi în aceste împrejurări notaţia
abreviată sr.
Din ansamblul de 105 schimburi de replici ale conversaţiei, 79 sunt sr de
2 replici, 17 sunt sr de 3 replici, 7 sunt sr de 1 replică, iar 2 sunt sr de 4 replici.
Rezultă că schimbul de replici comportă în mod obişnuit 2 replici – deci
2 momente conversaţionale şi 2 preluări ale rolului de Vorbitor (o preluare a rolului
de Vorbitor prim şi o preluare a rolului de Vorbitor secund).
Dacă examinăm tabelul nr. 1, observăm că unele sr contigue prezintă
structuri de rol identice. Este cazul schimburilor de replici: 1–18, 35–40, 42–43,
45–50, 55–65, 69–71, 74–76, 77–79, 82–85, 88–92, 101–104. Vom numi
secvenţele de acest tip s e c v e n ţ e o m o g e n e de schimburi de replici. Vom
numi secvenţele de schimburi de replici cu structuri de rol diferite s e c v e n ţ e
eterogene de schimburi de replici.
Din totalul de 105 sr, 65 sr apar în cadrul unor secvenţe omogene de sr şi
numai 40 sr apar în cadrul unor secvenţe eterogene de sr.
Vom numi o conversaţie compusă în mod precumpănitor din secvenţe omogene
de sr c o n v e r s a ţ i e r e g u l a t ă. Vom numi o conversaţie compusă în mod
precumpănitor din secvenţe eterogene de sr c o n v e r s a ţ i e n e r e g u l a t ă.
Dintre schimburile de replici încadrate în secvenţe omogene de sr, 32 (şi
anume 35–40, 42–43, 45–50, 55–65, 77–79, 82–85) antrenează ca Vorbitori (prim
şi secund) pe FI şi TID; 30 (şi anume sr 1–18, 74–76, 88–92, 101–104) antrenează
ca Vorbitori (prim şi secund) pe SGE şi TID; 3 (şi anume sr 69–71) antrenează ca
Vorbitori (prim şi secund) pe LBG şi TID. Cuplurile de agenţi FI şi TID şi, pe al
doilea loc, SGE şi TID sunt, aşadar, cele cărora li se datoreşte în mod
precumpănitor caracterul regulat al conversaţiei.
Secvenţele omogene de sr au lungimea absolută cea mai mare în cazul
cuplului de agenţi SGE şi TID (18 sr în sr 1–18 faţă de numai 11 sr în sr 55–65
pentru cuplul F1 şi TID).
Dacă divizăm numărul de sr incluse în secvenţe omogene la numărul de
secvenţe omogene distincte, vom obţine lungimea medie a secvenţelor omogene
pentru cele două cupluri de agenţi. Aceasta este egală cu 30/4 = 7.5 pentru cuplul
SGE şi TID şi cu 32/6 = 5.3 pentru cuplul F1 şi TID.

387
Lungimea absolută şi lungimea medie a secvenţelor omogene este, aşadar,
sensibil mai mare pentru cuplul SGE şi TID). Vom spune că acest cuplu inserează
în conversaţie porţiunile regulate cele mai consistente.
Dintre sr care figurează în cadrul unor secvenţe eterogene:
(a) sr 31, 53, 67, 80 (total 4 sr) au o structură de rol identică cu sr 35–40,
42–43, 45–50, 55–65, antrenând ca Vorbitori pe F1 şi TID; sr 21, 24 şi 68 (total 3
sr) au o structură de rol identică cu sr 1–18, 74–76, 88–92, 101–104, antrenând ca
Vorbitori pe SGE şi TID;
(b) sr 26, 29, 30, 33, 51, 52, 81, 86, 99, 100 (total 10 sr) au o structură de rol
asemănătoare cu sr 35–40 etc., în cadrul lor fiind antrenaţi întotdeauna, printre alţi
Vorbitori, şi F1 şi TID; sr 22, 23, 25, 27, 72, 96, 98, 105 (total 7 sr) au o structură
de rol asemănătoare cu sr 1–18 etc., în cadrul lor fiind antrenaţi întotdeauna, printre
alţi Vorbitori, şi SGE şi TID.
Rezultă că sr care antrenează ca Vorbitori pe F1 şi TID sunt în număr de 32 +
4 + 10 = 46 sr, iar sr care antrenează ca Vorbitori pe SGE şi TID sunt în număr de
30 + 3 + 7 = 40 sr, totalizând 86 din cele 105 sr ale conversaţiei.
Faptele prezentate arată că întâlnirile10 conversaţionale esenţiale pentru
conversaţia pe care o analizăm sunt întâlnirea dintre F1 şi TID şi întâlnirea dintre
SGE şi TID.
În funcţie de modul în care le instanţiază, conversaţia poate fi divizată în
5 secţiuni:
(1) o secţiune în care schimbul de replici se desfăşoară în mod esenţial între
SGE şi TID; această secţiune începe de la sr 1 şi se încheie cu sr 28;
(2) o secţiune în care schimbul de replici se desfăşoară în mod esenţial între
F1 şi TID; această secţiune este cuprinsă între sr 29 şi sr 67;
(3) o secţiune în care schimbul de replici se desfăşoară în mod esenţial între
SGE şi TID; această secţiune este cuprinsă între sr 68 şi sr 76;
(4) o secţiune în care schimbul de replici se desfăşoară în mod esenţial între
F1 şi TID; această secţiune este cuprinsă între sr 77 şi sr 87;
(5) o secţiune în care schimbul de replici se desfăşoară în mod esenţial între
SGE şi TID; această secţiune este cuprinsă între sr 88 şi sr 105.
Simplificând, conversaţia examinată are deci macrostructura din tabelul nr. 2.

10
Am tradus prin întâlnire, respectiv adunare, termenii engl. encounter, respectiv gathering,
în accepţia pe care le-o dă E. Goffmann. În concepţia noastră, actul nelingvistic de adresare este cel
prin care o s i t u a ţ i e e x t r a l i n g v i s t i c ă de tip adunare este convertită într-o s i t u a ţ i e
s e m i o t i c ă de tip întâlnire. Actul lingvistic de adresare este cel prin care o situaţie de întâlnire
semiotică este convertită într-o s i t u a ţ i e l i n g v i s t i c ă de întâlnire verbală.

388
Tabelul nr. 2

Roluri Poziţia în conversaţie Dimensiunea


Secţiunea
centrale marginale sr mc sr mc

I SGE, TID F1, F2, LBG, FAP 1–28 1–59 28 59

II F1, TID F2, SGE, LBG, FAP 29–67 60–135 39 76

III SGE, TID F1, F2, LBG, FAP 68–76 136–155 9 20

IV F1, TID F2, SGE, LBG, FAP 77–87 156–177 11 22

V SGE, TID F1, F2, LBG, FAP 88–105 178–219 18 42

Relevăm câteva elemente:


(1) întâlnirile conversaţionale dintre SGE şi TID, respectiv F1 şi TID
alternează regulat pe parcursul conversaţiei;
(2) pe ansamblul conversaţiei, întâlnirea dintre SGE şi TID defineşte
secţiunile I, III şi V, care însumează 55 din cele 105 schimburi de replici şi 121 din
totalul de 219 momente conversaţionale;
(3) pe ansamblul conversaţiei, întâlnirea dintre F1 şi TID defineşte secţiunile
II şi IV care însumează 50 din totalul de 105 schimburi de replici şi 98 din totalul
de 219 momente conversaţionale;
(4) întâlnirile conversaţionale dintre SGE şi TID şi dintre F1 şi TID se
echilibrează aproape perfect în ceea ce priveşte numărul convenţional al
schimburilor de replici11 (55 faţă de 50);
(5) întâlnirile conversaţionale dintre SGE şi TID şi dintre F1 şi TID nu se
echilibrează în ceea ce priveşte numărul secţiunilor şi timpul conversaţional:
întâlnirea dintre SGE şi TID ocupă mai multe secţiuni (3 faţă de 2) şi mai multe
momente conversaţionale12 (120 faţă de 98);
(6) întâlnirea conversaţională care ocupă poziţia iniţială (secţiunea I) şi
poziţia finală în conversaţie (secţiunea V), deci întâlnirea cadru este întâlnirea
dintre SGE şi TID;
(7) întâlnirea conversaţională care ocupă poziţia centrală în conversaţie (ne
referim la secţiunea II, cuprinsă între schimburile de replici 29–67 şi între
momentele conversaţionale 60–135) şi care se caracterizează prin ponderea
conversaţională cea mai mare (ne referim la aceeaşi secţiune II, care totalizează 39
schimburi de replici, respectiv 76 momente conversaţionale) este întâlnirea dintre
F1 şi TID; ea reprezintă î n t â l n i r e a c o n v e r s a ţ i o n a l ă d e b a z ă ;

11
Adică numărul de schimburi de replici cuprinse în secţiunea caracterizată prin întâlnirea
dintre SGE şi TID, respectiv dintre F1 şi TID, iar nu numărul de schimburi de replici având ca
Vorbitori pe SGE şi TID, respectiv pe F1 şi TID.
12
Este vorba de momente convenţionale. Vezi nota 5.

389
(8) secţiunea I este secţiunea iniţială a conversaţiei; secţiunea V este
secţiunea finală a conversaţiei; secţiunea II este secţiunea nucleu a conversaţiei.
În prezentarea pe rând a secţiunilor, vom distinge între: (a) schimburi tipice
de replici şi (b) schimburi atipice de replici.
Definim un schimb tipic de replici ca fiind acel sr care instanţiază structura
de rol definitorie pentru secţiunea în care figurează. În cazul secţiunilor I, III şi V,
schimbul tipic de replici poate avea deci fie structura:
(A) SGEX – TID / FI, F2, LBG, FAP
TIDX+1 – SGE/F1, F2, LBG, FAP,
fie structura:
(B) TIDX – SGE/F1, F2, LBG, FAP
SGEX+1 – TID/F1, F2, LBG, FAP.
În cazul secţiunilor II şi IV, schimburile tipice de replici pot avea fie
structura:
(A') F1X – TID/F2, SGE, LBG, FAP
TIDX+1 – F1/F2, SGE, LBG, FAP,
fie structura:
(B') TIDX – F1/F2, SGE, LBG, FAP
Flx+1 – TID/F2, SGE, LBG, FAP.
Cu alte cuvinte, sr tipice sunt sr care, pe lângă condiţiile comune (a–e):
(a) actualizează 3 roluri (v, asc şi aud)
(b) dintre care rolurile centrale v şi asc sunt preluate de 2 indivizi distincţi, iar
rolul marginal aud este preluat de 4 indivizi distincţi
(c) în cursul a 2 momente conversaţionale;
(d) preluarea rolurilor centrale se defineşte prin reciprocitate, desfăşurându-se
 
în forma: [X]v – [Y]asc/… [Y]v – [X]asc/… unde „ ” marchează concatenarea a
2 produceri de replici în cadrul aceluiaşi sr;
(e) au drept rezultat verbal producerea a 2 intervenţii; respectă, în cazul
schimburilor de replici tipice pentru secţiunile I, III şi V, condiţia specifică:
(f) cei doi indivizi care preiau rolurile centrale sunt SGE şi TID, iar în cazul
schimburilor de replici tipice pentru secţiunile II şi IV, condiţia specifică:
(f′) cei doi indivizi care preiau rolurile centrale sunt F1 şi TID.

1.1. Secţiunea I (sr 1–28)


Schimburile tipice de replici din secţiunea I au structura (A) şi figurează în
poziţiile 1–18, 21 şi 24, fiind în număr de 20.
Schimburile atipice de replici, în număr de 8, sunt următoarele: – sr de 1
replică 18 şi 20, care comportă un singur moment conversaţional, o singură

390
adjudecare a rolului de Vorbitor, nonreciprocitate şi, în cazul lui sr 20, chiar
nonsatisfacerea rolului de Ascultător, datorită unei deficienţe de înregistrare.
Al doilea caz caracterizează deseori, după cum vom vedea, momentele în care TID
narează întâmplări-pildă pe care conversaţia i le-a reamintit şi pe care, datorită
caracterului lor complex şi modului lax în care le raportează la replicile anterioare,
nu le dirijează către un Ascultător, ci le emite monologal în prezenţa auditorilor F1,
F2, SGE, LBG, FAP;
– sr 26 (în care, deşi comportă 2 momente conversaţionale, rolul de
Ascultător şi condiţia de reciprocitate nu sunt satisfăcute) şi sr 28, în care al doilea
moment conversaţional este atipic, având structura F1 – SGE/ TID, F2, LBG, FAP,
iar condiţiile (d) şi (f) menţionate mai sus nu sunt satisfăcute. Remarcăm că, faţă de
schimburile de replici 22, 25, 27, în care F1 completează, corectează şi nuanţează
intervenţia reacţie a lui TID, în schimbul de replici 28, F1 se substituie lui TID,
reacţionând în locul acesteia la intervenţia stimul a lui SGE;
– schimburi de 3 replici în care, alături de cele 2 momente conversaţionale
tipice, apare un moment conversaţional suplimentar care aduce în ipostazele de
Vorbitor şi de Ascultător agenţi atipici pentru aceste roluri şi în care dispare
posibilitatea reciprocării. Este cazul schimburilor de replici 22, 25 şi 27 în care,
între sau după intervenţiile schimbului tipic de replici se interpune sau urmează
intervenţia dirijată de F1 către SGE. Se conturează astfel atitudinea de „corectare,
nuanţare” etc. a intervenţiilor lui TID în beneficiul lui SGE, pe care o va adopta
uneori F1 (sr 22), atitudinea de „traducere” a intervenţiilor lui SGE în beneficiul lui
TID adoptată de aceeaşi F1 (sr 27) şi atitudinea de precizare a intervenţiilor lui F1
adoptată de TID (sr 25);
– schimbul de replici 23 în care nu e satisfăcută niciuna dintre condiţiile
(a–f). Schimbul de replici comportă 4 momente conversaţionale, în cadrul lor, F1 şi
F2 dirijează, în locul lui TID, intervenţii de reacţie către SGE (care a solicitat o
asemenea intervenţie de la TID), iar TID reacţionează la aceasta printr-o pildă
adresată lui SGE.

1.2. Secţiunea II (sr 29–67)


Din totalul de 39 schimburi de replici, 28 au un caracter tipic.
Spre deosebire de secţiunea I, secţiunea II instanţiază ambele structuri tipice
posibile. Astfel, 21 schimburi de replici (şi anume 31, 42–43, 45–50, 55–65 şi 67)
exemplifică forma (A'), iar 7 schimburi de replici (şi anume 35–40 şi 53)
exemplifică forma (B'). Forma tipică prioritară este deci forma (A').
Spre deosebire de secţiunea I, în care 18 din cele 20 de schimburi tipice de
replici sunt în succesiune directă, în secţiunea II, schimburile de replici sunt mai
dispersate, ele apărând în lanţuri de câte 2, 6, maximum 11 unităţi.

391
Cele 11 schimburi atipice de replici se regrupează în modul următor:
– 4 unităţi conversaţionale cu o singură replică, în care TID narează o
întâmplare pe care i-a reamintit-o conversaţia (34), sau formulează la adresa lui F1
norme (41, 51), întrebări retorice (66) la care F1 nu are reacţie imediată. Ceea ce
este interesant este că în toate cazurile replica nonreciprocabilă („ultimul cuvânt”)
îi aparţine lui TID;
– 2 unităţi conversaţionale cu 2 replici (44 şi 54). În cea dintâi, care comportă
cele 3 roluri conversaţionale şi cele 2 momente conversaţionale tipice şi respectă
condiţia de reciprocitate, structura de rol nu este cea tipică, dat fiind că agenţii
conversaţionali centrali sunt F2 şi TID. În cea de a doua nu este respectată nici
condiţia (2), întrucât F2 vorbeşte neadresat, în faţa auditorilor TID, FI, SGE, LBG
şi FAP, iar nu unui Ascultător anume;
– 5 unităţi conversaţionale cu 3 replici (29, 30, 32, 33 şi 52). Ceea ce se
întâmplă, în toate cazurile, cu excepţia lui 30 şi 32, este că, alături de F1 şi TID,
apare ca agent conversaţional central F2. În două dintre schimburile de replici (33,
52), F2 se adresează lui TID simultan şi aproape identic cu F1.
În unitatea conversaţională 29 şi, parţial, în 30 asistăm nu la un schimb de
replici între Vorbitori şi Ascultători, ci la o însumare de replici monologale. În
schimbul de replici 29, F1, F2 şi TID monologhează fiecare în prezenţa unor
Auditori distincţi: TID, F2, SGE, LBG, FAP, respectiv TID, F1, SGE, LBG, FAP
şi F1, F2, SGE, LBG, FAP. În schimbul de replici 30, F1 vorbeşte monologal,
oferind – cel puţin în aparenţă – o completare pe care TID o respinge, interpretând-o
ca pe o corectare şi la care F1 revine, din nou monologal şi, de data aceasta, în
plus, indistinct. În timp ce TID i se adresează lui F1, aceasta nu reciprochează,
vorbind, din nou, în faţa auditorilor TID, F2, SGE, LBG, FAP.
Interesant şi unic pe tot parcursul conversaţiei este schimbul de replici 32 în
care, în momentul 1, F1 vorbeşte monologal, iar în momentul 2, F1 şi F2
reacţionează simultan şi identic (prin râs adresat, prin râs de reacţie) la cele spuse
de F1. Asistăm, aşadar, la o reacţie exteriorizată a lui F1 faţă de propria ei
intervenţie, la o autoreacţie conversaţională.

1.3. Secţiunea III (sr 68–76)


Schimburile tipice de replici, în număr de 4 (68, 74–76), atestă, toate, forma
(A).
Schimburile atipice de replici, în număr de 5, pot fi regrupate după cum
urmează:
– 3 schimburi de replici a câte 2 momente conversaţionale (69–71),
caracterizate prin reciprocitate, care se abat de la structura tipică de rol prin faptul
că antrenează în calitate de Vorbitor şi Ascultător pe LBG şi pe TID în ordinea

392
LBG – TID şi apoi TID – LBG. În această enclavă conversaţională, LBG i se
substituie lui SGE în chestionarea lui TID;
– 2 schimburi de replici a câte 3 momente conversaţionale (72, 73). În
primul, schimbului tipic de replici în forma (A) dintre SGE şi TID i se adaugă o
reacţie benevolă a lui F1, care răspunde şi ea, alături de TID şi în consens cu
aceasta, la întrebarea pe care SGE i-a adresat-o exclusiv lui TID. În cel de-al
doilea, care constă dintr-o întrebare adresată de LBG lui TID, la care aceasta
răspunde, F1 reformulează monologal răspunsul dat de TID.

1.4. Secţiunea IV (sr 77–87)


Ca şi în secţiunea II, schimburile tipice de replici se realizează în ambele
forme. Astfel, forma (A') este atestată în 3 schimburi de replici (77–79), iar forma
(B') este manifestă în 5 schimburi de replici (80, 82–85).
Cele 3 schimburi atipice de replici se regrupează astfel:
– 1 unitate conversaţională (87) cu 1 moment conversaţional şi o replică; este
din nou cazul unei sentinţe rostite de TID;
– 2 sr (81, 86) cu 2 momente conversaţionale şi 3 replici. Ambele constau din
suplimentarea unui schimb tipic de replici de forma (B') cu o reacţie a lui F2,
solidară cu F1, adresată lui TID (81) sau cu o reacţie monologală a aceleiaşi F2 (86).
Dacă ţinem seama de faptul că sr 81 şi 86 sunt forme expandate ale lui (B'),
disproporţia dintre reprezentarea formei (A') (3 sr) şi (B') (5 + [2] sr) se
accentuează în favoarea ultimei.

1.5. Secţiunea V (sr 88–105)


Ca şi în secţiunile I şi III, schimburile tipice de replici, în număr de 9, se
realizează exclusiv în forma (A).
Cele 9 schimburi atipice de replici pot fi regrupate după cum urmează:
– un sr (94) comportând 1 moment conversaţional şi o replică. Replica îi
aparţine lui F1 şi constă din: hi! ş-apăi unde-i băga... după ladă//. După cum se
poate vedea, această replică ar putea fi scindată într-o întrebare şi un răspuns,
reprezentând schimbul de replici care se desfăşoară între o ipostază întrebătoare şi
o ipostază răspunzătoare a lui F1;
– 3 sr comportând 2 momente conversaţionale (93, 95, 97). Dintre acestea,
două (93 şi 95) constau din câte o replică monologală (a lui F1, respectiv a lui F2)
căreia F2 îi răspunde totuşi în momentul al doilea. Al treilea schimb de replici
antrenează ca agent conversaţional central atipic pe LBG, care se substituie lui
SGE în chestionarea lui TID; acest schimb de replici respectă condiţiile (a–e),
încălcând exclusiv condiţia (f);

393
– 4 sr (96, 98, 99, 100) constând din 3 momente conversaţionale, 3 replici şi
comportând fiecare câte 3 agenţi în rolurile centrale. Dintre acestea, schimbul de
replici 98 este o formă expandată a lui (A) şi constă din: întrebare adresată de SGE
lui TID + glosare a întrebării lui SGE de către LBG în beneficiul lui TID +
răspunsul adresat de TID lui SGE. Schimbul de replici 96 este o formă expandată a
unui schimb de replici reciproc între SGE şi F2; i se adaugă o reacţie ofertată de
TID în beneficiul de Ascultător al lui SGE. Schimbul de replici 100 este o formă

expandată a unui schimb de replici reciproc între TID şi F1 (TID–F F1–TID),
căruia i se adaugă o replică monologală a lui F1 Schimbul de replici 99 reprezintă
suma a 3 replici monologale rostite de F2, F1 şi TID;
– 1 schimb de replici (105) constând din 4 momente conversaţionale, 4
replici şi comportând 4 agenţi cu rol central. Acest schimb de replici reprezintă o

formă expandată a schimbului de replici SGE–TID TID–SGE prin interpunerea,
între cele două momente conversaţionale a unor reacţii ofertate de F1 şi F2 în
beneficiul lui SGE. La întrebarea adresată de SGE lui TID răspund astfel, în
momentele 2 şi 3, F (F1–SGE) şi F2 (F2–SGE) şi abia în momentul 4, TID, care
fusese vizată.
Pentru a oferi o imagine de ansamblu asupra raportului dintre schimburile de
replici (tipice şi atipice), secţiuni şi structura de ansamblu a conversaţiei, am
întocmit tabelul nr. 3.

Tabelul nr. 3

Secţiuni
Schimb de replici Total
I II III IV V
A 20[+3] 4[+l] 9[+2] 33[+7]
B – – –
tipic

A' 21[ + l] 3 24[+l]


B' 7[+1] 5[+2] [+1] 12[+4]
1 replică 2 4 – 1 1 8
2 replici 2 2 3 – 3 10
atipic

3 replici 3[–3] 5[–2] 2[–1] 2[–2] 4[–2] 16[–10]

4 replici 1 – – l[–l] 2[–l]


105
total 8[–3] 11[–2] 5[–l] 3[–2] 9[–3]
36

Am marcat între croşete, precedat de plus sub sr tipice şi de minus sub sr atipice, numărul de sr
atipice care reproduc, lărgindu-le, structuri tipice.

394
După cum se poate observa, din totalul de 105 schimburi de replici, 69[+10],
deci aproximativ 2/3 sunt schimburi tipice de replici, iar 36[–10], deci aproximativ
1/3 sunt schimburi atipice de replici.
Faptul că, în conversaţia pe care o analizăm, predomină schimburile tipice de
replici, trebuie pus în legătură cu următoarele elemente:
– conversaţia are un caracter alert şi ritmic, schimburile tipice de replici fiind
scurte, compuse din 2 momente conversaţionale şi din 2 replici;
– conversaţia are un caracter predominant reciproc (schimburile tipice de
replici fiind definite prin reciprocitate);
– conversaţia este preponderent orientată, întrucât schimburile tipice de
replici emană dintr-o întâlnire orientată, cu participanţi care s-au ratificat reciproc
în rolurile de prim Vorbitor şi Vorbitor secund, iar nu dintr-o simplă adunare a
participanţilor.
După cum se poate remarca, secţiunile I, III, V nu includ schimburi tipice de
replici de forma (A') sau (B'), specifice pentru secţiunile II şi IV (cu o singură
excepţie, în secţiunea V); secţiunile II şi IV nu includ schimburi tipice de replici de
forma (A) sau (B), specifice pentru secţiunile I, III, V.
Credem că acest fapt reprezintă un criteriu de bază în caracterizarea
secţiunilor conversaţiei ca s t r i c t d e l i m i t a t e .
Există, într-adevăr, posibilitatea ca într-o conversaţie, secţiunile de tip x să
includă, alături de cele n schimburi tipice de replici pe baza cărora au fost
delimitate, un număr m (care poate fi considerabil, dar este întotdeauna mai mic
decât n) de schimburi de replici tipice pentru secţiuni de tip y, z. În acest caz vom
vorbi despre conversaţii cu secţiuni v a g d e l i m i t a t e.
Dintre schimburile tipice de replici, cele mai multe (33[+7]) atestă structura
(A), 24 atestă structura (A'), iar 12 [+4] atestă structura (B').
Prin faptul că forma (A) e atât de amplu atestată, iar forma (B) nu este deloc
atestată, întâlnirea conversaţională dintre SGE şi TID se defineşte ca având un
caracter a s i m e t r i c. SGE este totdeauna, în cadrul schimburilor tipice de
replici, prim Vorbitor, TID este totdeauna, în cadrul acestora, Vorbitor secund.
Prin faptul că formele (A') şi (B') sunt deopotrivă atestate, întâlnirea
conversaţională dintre F1 şi TID poate fi considerată ca având un caracter în
principiu s i m e t r i c .
Dacă însă comparăm numărul de schimburi tipice de replici de forma (A')
(=24[+l]) cu cel al schimburilor de replici de forma (B') (= 12[+4]), observăm că
forma (A') este de două ori mai bine reprezentată decât forma (B'). Cu alte cuvinte,
în medie, faţă de 2 schimburi tipice de replici în care F1 este prim Vorbitor, iar TID
este Vorbitor secund, avem un singur schimb tipic de replici în care TID este prim
Vorbitor, iar F1 este Vorbitor secund.

395
Dacă însumăm numărul schimburilor tipice de replici de forma (A) cu cel al
schimburilor tipice de replici de forma (A'), vom obţine numărul schimburilor
tipice de replici în care TID este Vorbitor secund. Acesta este egal cu 33[+7] +
24[+l] = 58[+8], deci cu peste 1/2 (aproape 2/3) din totalul schimburilor de replici.
Cu alte cuvinte, peste jumătate din „povara” conversaţiei este suportată de TID.
Dacă vom compara numărul schimburilor de replici de forma (A), de forma
(A') şi de forma (B'), putem spune că, la nivelul schimburilor de replici, iniţiativa
conversaţională maximă îi revine lui SGE (care este prim Vorbitor în 33[+7]
schimburi tipice de replici), urmată pe locul al doilea de F1 (care este prim
Vorbitor în 24[+1] schimburi tipice de replici) şi, pe locul al treilea, de TID (care
este prim Vorbitor în 12[+4] schimburi tipice de replici).
Trecând la schimburile atipice de replici, tabelul nr. 3 pune în lumină faptele
următoare:
– majoritatea sr atipice numără 3 replici. Le urmează sr atipice de 2 replici
(10 sr) şi sr atipice de 1 replică (sr monologale) (8 sr). Schimburile atipice de
4 replici sunt foarte rare (2 sr);
– din totalul de 36 sr atipice, 11 sr (= 1/3) sunt concentrate în secţiunea II.
Aceasta apare a fi secţiunea atipică prin excelenţă a conversaţiei. Îi urmează
îndeaproape, cu 9 sr atipice, ultima secţiune, în care conversaţia se destramă treptat
şi, cu 8 sr atipice, prima secţiune a conversaţiei, în care aceasta prinde contur;
– putem opune, aşadar, o parte atipică a conversaţiei (secţiunile I, II şi V)
unei părţi tipice a conversaţiei (secţiunile III şi IV). Caracterul tipic sau atipic al
unei secţiuni pare a fi asociabil cu caracterul mai mult sau mai puţin emergent al
acesteia în raport cu ansamblul conversaţiei;
– 8 dintre sr atipice de 3 replici sunt versiuni expandate ale unor sr tipice.

2. Ipostaze de rol şi importanţa conversaţională a participanţilor la conversaţie


Cu excepţia lui FAP, care a preluat exclusiv rolul aud, fiecare dintre
participanţii la conversaţie a preluat rolurile v, asc şi aud.
Vom numi i p o s t a z ă d e r o l a unui participant la conversaţie suma
manifestărilor lui în unul dintre rolurile preluate de-a lungul acesteia.
Dacă definim ipostaza de Vorbitor a unui participant la conversaţie prin
numărul de intervenţii rostite de el (fără a ţine seama de calitatea de Vorbitor prim
sau de Vorbitor secund), rolul lui de Ascultător prin numărul de intervenţii care
i-au fost adresate de către diferiţii Vorbitori, iar rolul lui de Auditor prin numărul
intervenţiilor la care a fost expus fără a le rosti şi fără ca acestea să-i fie adresate, şi
dacă, pentru a avea o imagine a curgerii conversaţiei, reprezentăm distinct aceste
roluri pentru schimburile de replici cu structură distinctă, vom obţine tabelul nr. 4.

396
Tabelul nr. 4
sr TID FI F2 SGE LBG FAP
v asc aud v asc aud v asc aud v asc aud v asc aud aud
1–18 18 18 36 36 18 18 36 36
19 1 1 1 1 1 1 1
20 1 1 1 1 1 1
21 1 1 2 2 1 1 2 2
22 1 1 1 1 2 3 1 2 3 3
23 1 1 2 1 3 1 3 1 2 1 4 4
24 1 1 2 2 1 1 2 2
25 1 1 1 1 2 3 1 2 3 3
26 1 1 1 1 2 2 2 2
27 1 2 1 2 3 1 1 1 3 3
28 1 1 1 1 2 1 1 2 2
29 1 2 1 2 1 2 3 3 3
30 1 2 2 1 3 3 3 3
31 1 1 1 1 2 2 2 2
32 2 2 2 1 1 2 2 2
33 1 2 1 1 1 1 2 3 3 3
34 1 1 1 1 1 1
35–40 6 6 6 6 12 12 12 12
41 1 1 1 1 1 1
42–43 2 2 2 2 4 4 4 4
44 1 1 2 1 1 2 2 2
45–50 6 6 6 6 12 12 12 12
51 1 2 1 1 1 1 3 3 3
52 1 2 1 1 1 1 3 3 3
53 1 1 1 1 2 2 2 2
54 1 1 2 1 1 2 2 2
55–65 11 11 11 11 22 22 22 22
66 1 1 1 1 1 1
67 1 1 1 1 2 2 2 2
68 1 1 2 2 1 1 2 2
69–71 3 3 6 6 6 3 3 6
72 1 1 1 1 2 3 1 2 3 3
73 1 1 1 1 2 3 3 1 1 1 3
74–76 3 3 6 6 3 3 6 6
77–79 3 3 3 3 6 6 6 6
80 1 1 1 1 2 2 2 2
81 1 2 1 1 1 3 3 3
82–85 4 4 4 4 8 8 8 8
86 1 1 1 1 1 1 1 2 3 3 3
87 1 1 1 1 1 1
88–92 5 5 10 10 5 5 10 10
93 1 1 1 1 2 2 2 2
94 1 1 1 1 1 1
95 1 1 2 1 1 2 2 2
96 1 2 3 1 1 1 1 2 3 3
97 1 1 2 2 2 1 1 2
98 1 2 3 3 1 1 1 1 1 1 3
99 1 2 1 2 1 2 3 3 3
100 1 1 1 1 1 1 1 2 3 3 3
101–104 4 4 8 8 4 4 8 8
105 1 1 2 1 3 1 3 1 3 4 4
Total 100 94 28 59 47 16 14 4 201 43 49 131 6 6 211 223

397
Examinând tabelul nr. 4, observăm următoarele:
(a) i n t r ă r i l e în rol se fac în ordinea:
(1) de la schimbul de replici 1, pentru ipostazele de rol TID v, TID asc, F1
aud, F2 aud, SGE v, SGE asc, LBG aud, FAP aud;
(2) de la schimbul de replici 20, pentru ipostaza de rol SGE aud;
(3) de la schimbul de replici 22, pentru ipostazele de rol TID aud şi F2 v;
(4) de la schimbul de replici 23, pentru ipostaza de rol F2 v;
(5) de la schimbul de replici 30, pentru ipostaza de rol F1 asc;
(6) de la schimbul de replici 44, pentru ipostaza de rol F2 asc;
(7) de la schimbul de rol 69, pentru ipostazele de rol LBG v şi LBG asc;
(b) i e ş i r i l e din rol se fac în ordinea:
(1) de la schimbul de replici 96 pentru ipostaza de rol F2 asc;
(2) de la schimbul de replici 98 pentru ipostazele de rol LBG v şi LBG asc;
(3) de la schimbul de replici 100 pentru ipostazele de rol F1 asc, SGE aud;
(4) de la schimbul de replici 105 pentru ipostazele de rol TID v, TID asc, TID
aud, F1 v, F1 aud, F2 v, F2 aud, SGE v, SGE asc, LBG aud, FAP aud.
(c) Intervalul dintre intrarea şi ieşirea din rol pentru diferitele ipostaze de rol
ale participanţilor la conversaţie poate fi reprezentat astfel:

TID v, TID asc, F1 aud, F2 aud, SGE v, SGE asc, LBG aud, FAP aud
1 105

TID aud, F1 v
22 105
F2 v
23 105
SGE aud
20 100
F1 asc
30 96
F2 asc
44 96
LBG v, LBG asc
69 98

(d) un schimb de replici poate fi caracterizat prin 6 până la 12 ipostaze de rol.


Vezi în acest sens tabelul nr. 5.

398
Tabelul nr. 5

Ipostaze de rol sr Total


6 19, 20, 34, 41, 66, 87, 94 7
7 –
8 1–13, 21, 24, 26, 30–32, 35–40, 42–43, 44–50, 53–65, 81
67–71, 74–85, 88–93, 95, 97, 101–104
9 28, 29, 51, 52, 99 5
10 22, 25, 27, 33, 72, 96 6
11 73, 86, 98, 100, 105 5
12 23 1
105

După cum rezultă din tabelul de mai sus, 81 din cele 105 schimburi de replici
se caracterizează, fiecare, prin 8 ipostaze de rol, aceasta fiind deci î n c ă r c ă t u r a
n o r m a l ă d e r o l a u n u i s c h i m b d e r e p l i c i în conversaţia analizată.
Numărul de schimburi de replici cu 6, 9, 10 şi 11 ipostaze de rol este
aproximativ acelaşi, variind între 5 şi 7.
Un singur schimb de replici avansează până la încărcătura de rol dublă faţă de
cea normală – de 12 ipostaze de rol – care constituie încărcătura maximă de rol a
conversaţiei.
7 schimburi de replici se caracterizează prin 6 ipostaze de rol, cu alte cuvinte
prin încărcătura minimă de rol.
(e) dispunând ipostazele de rol ale participanţilor în ordinea descrescândă a
numărului de intervenţii prin care se caracterizează, putem defini rangul acestora
după cum arată tabelul nr. 6.
Tabelul nr. 6
Rangul Numărul de intervenţii Ipostaza de rol
1 223 FAP aud
2 211 LBG aud
3 201 F2 aud
4 131 SGE aud
5 116 F1 aud
6 100 TID v
7 94 TID asc
8 59 F1 v
9 49 SGE asc
10 47 F1 asc
11 43 SGE v
12 28 TID aud
13 14 F2 v
14 6 LBG v, LBG asc
15 4 F2 asc

399
După cum rezultă din tabelul de mai sus, caracterizarea prin număr de
intervenţii (audiate, rostite sau primite) dispune pe locul întâi ipostazele aud ale
participanţilor (rangurile 1–5 şi 12), pe locul al doilea ipostazele v ale acestora
(rangurile 6, 8, 11, 13, 14) şi pe ultimul loc, al treilea, ipostazele asc ale
participanţilor la conversaţie (rangurile 7, 9, 10, 14, 15).
Auditorul care se defineşte prin număr maxim de intervenţii audiate este FAP
(223 intervenţii, rang 1), iar Auditorul care se defineşte prin număr minim de
intervenţii e TID (28 intervenţii, rang 12). Vom spune că FAP este Auditorul c e l
m a i d e t a ş a t, iar TID este Auditorul c e l m a i p u ţ i n d e t a ş a t în raport
cu conversaţia.
În ipostazele de Auditor, toţi participanţii la conversaţie – cu excepţia lui TID
– formează un pluton relativ compact (rang 1–5, numărul de intervenţii variind
între 223 şi 116). Nu vom regăsi această caracteristică la ipostazele de Vorbitor sau
Ascultător.
Vorbitorul care se defineşte prin numărul maxim de intervenţii este TID (100
intervenţii, rang 6). Îl urmează, relativ dispersaţi, F1 (59 intervenţii, rang 8), SGE
(43 intervenţii, rang 11), F2 (14 intervenţii, rang 13) şi, ca Vorbitor cu număr
minim de intervenţii, LBG (6 intervenţii, rang 14). Vom spune că TID este
Vorbitorul c e l m a i p r o d u c t i v , iar LBG este Vorbitorul c e l m a i p u ţ i n
p r o d u c t i v în raport cu conversaţia. Este vorba, evident, de o productivitate
măsurată prin numărul, iar nu prin dimensiunea sau conţinutul intervenţiilor.
Ascultătorul care se defineşte prin numărul maxim de intervenţii primite este
TID (94 intervenţii, rang 7). Îl urmează, relativ dispersaţi, SGE (49 intervenţii, rang
9), F1 (47 intervenţii, rang 10), LBG (6 intervenţii, rang 14) şi, ca Ascultător cu
număr minim de intervenţii primite, F2 (4 intervenţii, rang 15). Vom spune că TID
este Ascultătorul c e l m a i c o p l e ş i t, iar F2 este Ascultătorul c e l m a i
p u ţ i n c o p l e ş i t în raport cu conversaţia.
Vom considera că diferenţa dintre numărul de intervenţii primite de un
participant la conversaţie (adresate lui) şi numărul de intervenţii „date” de
participantul respectiv (rostite de el) măsoară atenţia acordată participantului
respectiv în cadrul conversaţiei de către ceilalţi participanţi la conversaţie, este un
indice al i m p o r t a n ţ e i c o n v e r s a ţ i o n a l e a participantului respectiv.
Iată valorile acestui indice pentru fiecare participant la conversaţie:
TID: 94–100 = –6
F1: 47–59 = –12
F2: 4–14 = –10
SGE: 49–43 = 6
LBG: 6–6 = 0
Grafic, le putem reprezenta astfel:
–12 –10 –6 0 +6

F1 F2 TID LBG SGE

400
În lumina celor propuse, participantul care s-a bucurat de atenţia
conversaţională maximă pare a fi SGE; participantul care s-a bucurat de atenţia
conversaţională minimă pare a fi F1 urmat, la mică distanţă, de F2. Acest lucru
vine în acord cu observaţia că SGE a primit şi intervenţii pe care nu le solicitase
(de la participanţi cărora nu li se adresase în cadrul schimbului respectiv de replici,
F1 şi F2 îndeosebi), în timp ce F1 (ca şi F2) a(u) monologat adeseori.
Opoziţia valori negative/valori pozitive ale indicelui de importanţă
conversaţională pare a ilustra opoziţia informator/cercetător. Informatorilor le
corespund valori negative ale indicelui de importanţă conversaţională;
cercetătorilor le corespunde valoarea zero sau pozitivă a acestuia.
Cele de mai sus sunt în consens cu o observaţie de toate zilele, şi anume
aceea că nu întotdeauna cel care vorbeşte cel mai mult (Vorbitorul cel mai
productiv, cel mai activ) sau cel căruia i se vorbeşte cel mai mult (Ascultătorul cel
mai copleşit) este participantul care se bucură de atenţia conversaţională maximă
(participantul cel mai important conversaţional).
În parte, atenţia conversaţională de care se va bucura un participant la
conversaţie este determinată de d e f i n i r e a i n i ţ i a l ă a c o n v e r s a ţ i e i.
Faptul că aceasta s-a făcut în sensul: conversaţie parţial dirijată între un grup de
cercetători care întreabă şi un grup de informatori care răspund explică, în
concepţia noastră, de ce, cu toate că a avansat exclusiv 6 intervenţii şi a primit
exclusiv 6 intervenţii, LBG este un participant conversaţional mai important decât
TID, care a avansat ca Vorbitor numărul maxim de 100 intervenţii şi a primit ca
Ascultător numărul maxim de 94 intervenţii, mai important decât F1 care a avansat
ca Vorbitor 59 intervenţii şi a primit ca Ascultător 47 intervenţii, mai important
decât F2 care a avansat ca Vorbitor 14 intervenţii şi a primit ca Ascultător
4 intervenţii.
Întru câtva neaşteptat este faptul că F2 apare a fi un Vorbitor cu importanţă
conversaţională mai mare decât F1. L-am corela cu observaţia că, spre deosebire de
F1, F2 ofertează mai rar intervenţii nesolicitate.

3. Agenţi conversaţionali simpli sau complecşi?


O alternativă la analiza prezentată în tabelul nr. 4 ar fi aceea în care am opera
nu numai cu agenţi conversaţionali simpli, ci şi cu agenţi conversaţionali complecşi
(grupuri de participanţi cu rol de Vorbitor, de Ascultător şi de Auditor).
În fapt, o singură dată, pentru rolul de Ascultător, am fost siliţi să introducem
agentul conversaţional complex 〈SGE, LBG〉 (vezi, în tabelul nr. 1, schimbul de
replici 98, momentul conversaţional 201), întrucât adresarea explicită prin care TID
îşi deschidea replica nu permitea o altfel de interpretare.
Analiza în termeni de agenţi conversaţionali complecşi este posibilă şi pentru
rolul de Vorbitor al personajelor F1 şi F2. Ea ar modifica însă substanţial
prezentarea rolului de Auditor. Să începem cu rolul de Vorbitor.
În conversaţia analizată, în momentele 69 şi 71, F1 şi F2 rostesc simultan ca
Vorbitori aceeaşi replică; în momentele conversaţional 106 şi 166, ele rostesc
simultan ca Vorbitori unul sau mai multe cuvinte identice, după care F1 continuă

401
replica, iar F2 abandonează; în momentul conversaţional 104, F1 şi F2 râd
simultan, ca Vorbitori. Posibilităţile de analiză sunt următoarele:
(1) 2 ipostaze de rol: F1 v şi F2 v; 1 moment conversaţional; 2 intervenţii;
(2) 1 ipostază de rol: 〈F1, F2〉v; 1 moment conversaţional; 2 intervenţii. Acesta ar
fi cazul unui a g e n t c o m p l e x e m e r g e n t, dependent de conversaţie;
(3) 1 ipostază de rol: 〈F1, F2〉v; 1 moment conversaţional; 1 intervenţie. Acesta
ar fi cazul unui a g e n t c o m p l e x p r e e x i s t e n t, constituit, independent de
conversaţie.
În lucrarea de faţă nu optăm pentru interpretarea (3), ci pentru una dintre
alternativele (1) sau (2), din următoarele motive: F1 şi F2 reacţionează simultan şi
identic nu în baza unei concertări prealabile, ci accidental, spontan. Ele nu alcătuiesc un
personaj complex deja definit în momentul începerii conversaţiei. Pentru cel prezent la
desfăşurarea conversaţiei, replicile emise de F1 şi F2, deşi identice şi simultane,
rămân distincte, ceea ce nu se întâmplă de exemplu în cazul corului din tragediile
antice, unde înregistrăm ca pe o replică unică ceea ce este rostit de mulţi actori.
Este interesant că simultaneitatea şi identitatea caracterizează reacţiile de
opoziţie solidară ale lui F1 şi F2 la conţinutul unora dintre intervenţiile lui TID.
Vom reveni asupra acestui aspect.
Pentru ipostazele de Auditor, agenţii complecşi, care pot fi reperaţi în
conversaţia analizată, sunt reprezentaţi în tabelul nr. 7.
Tabelul nr. 7

Număr de Număr de
Ipostaza de rol mc
participanţi mc
3 〈F1, F2, FAP〉 aud 201 1
〈SGE, LBG, FAP〉 aud 71, 106, 166 3
4 〈TID, F1, LBG, FAP〉 aud 46, 194–195, 218 4
〈TID, F2, LBG, FAP〉 aud 43, 45, 51, 59, 147, 217 6
〈TID, SGE, LBG, FAP〉 aud 69, 104 2
〈F1, F2, SGE, FAP〉 aud ' 139–144, 148–149, 197–198, 200 11
〈F1, F2, LBG, FAP〉 aud 1–37, 39–42, 44, 48–50, 52, 55–56, 81
58, 137–138, 145–146, 151–156,
179–188, 196, 199, 208–216, 219
〈F1, SGE, LBG, FAP〉 aud 90–91, 111, 193 4
〈F2, SGE, LBG, FAP〉 aud 57, 64, 66–67, 70, 73–89, 92–103, 85
105, 107–109, 112–136, 157–165,
167–176, 190, 205–206
5 〈TID, F1, SGE, LBG, FAP〉 aud 61, 110, 177, 192, 202, 207 6
〈TID, F2, SGE, LBG, FAP〉 aud 53, 60, 63, 65, 68, 150, 189, 191, 203 9
〈F1, F2, SGE, LBG, FAP〉 aud 38, 47, 54, 62, 72, 178, 204 7

După cum rezultă din tabelul nr. 7, în cursul conversaţiei se configurează


12 grupuri Auditor de câte 3 până la 5 participanţi.
Grupurile cele mai bine reprezentate numeric şi cele mai diversificate ca
structură sunt cele de 4 indivizi (care corespund cazului în care 2 indivizi preiau

402
rolurile centrale v şi asc). Dintre acestea, se detaşează net prin frecvenţă de toate
celelalte grupul 〈F2, SGE, LBG, FAP〉 (85 mc), care preia rolul aud în momentele
conversaţionale în care rolurile v şi asc sunt preluate de F1 şi TID şi grupul 〈F1,
F2, LBG, FAP〉 (81 mc), care preia rolul aud în momentele conversaţionale în care
rolurile v şi asc sunt preluate de SGE şi TID. Le urmează, la o distanţă
considerabilă, grupul 〈F1, F2, SGE, FAP〉 (11 mc), care preia rolul aud în
momentele conversaţionale în care rolurile v şi ase sunt preluate de LBG şi TID.
Toate grupurile aud îl includ pe FAP. Toate grupurile aud, cu excepţia a 2
grupuri 〈FI, F2, FAP〉, 〈F1, F2, SGE, FAP〉), o includ pe LBG. Toate grupurile aud, cu
excepţia a 4 grupuri (〈F1, F2, FAP〉, 〈TID, F1, LBG, FAP〉, 〈TID, F2, LBG, FAP〉, 〈F1,
F2, LBG, FAP〉, o includ pe SGE. Toate grupurile aud, cu excepţia a 5 grupuri (〈SGE,
LBG, FAP〉, 〈TID, F2, LBG, FAP〉, 〈TID, SGE, LBG, FAP〉, 〈F2, SGE, LBG, FAP〉,
〈TID, F2. SGE, LBG, FAP〉 respectiv 〈SGE, LBG, FAP〉, 〈TID, F1, LBG, FAP), 〈TID,
SGE, LBG, FAP〉, 〈F1, SGE LBG, FAP〉, 〈TID, F1, SGE, LBG, FAP〉, le includ pe F1,
respectiv F2. F1 şi F2 apar, aşadar, fiecare în câte 7 grupuri aud. Dintre acestea, 4 sunt
grupuri aud în care figurează simultan F1 şi F2. Acest fapt, alături de cele 6 momente
conversaţionale în care F1 şi F2 rostesc simultan ca Vorbitori replici cvasiidentice şi
împreună cu faptul, pe care îl vom discuta în paragraful imediat următor, că F1 şi F2
întrerup sau acompaniază simultan, este un argument pentru analiza în termenii agent
complex emergent a cuplului F1 şi F2.
Dintre grupurile aud, numai 5 o includ pe TID. Spre deosebire de toţi ceilalţi
participanţi la conversaţie, TID nu figurează niciodată în grupuri care să fi preluat
rolul de Auditor pentru un număr mare de momente conversaţionale.
Grupurile aud se constituie uneori pe baza opoziţiilor enumerate în paragraful
Situaţia conversaţională. Astfel, opoziţia adult/copil pare a fi la baza constituirii
grupului 〈TID, SGE, LBG, FAP〉, care reprezintă Auditorul adult al agenţilor
conversaţionali centrali F1 şi F2. Opoziţia cercetător/informator pare a sta la baza
constituirii grupului aud 〈SGE, LBG, FAP〉. Opoziţia bătrân/non-bătrân pare a sta
la baza constituirii grupului aud 〈F1, F2, SGE, LBG〉.
Independent de rol, în cazurile care se pretează deopotrivă la analiza în
termeni de agenţi simpli şi în termeni de agenţi complecşi, poate că nu opţiunea
pentru una dintre alternative este soluţia cea mai interesantă.
În momente diferite ale conversaţiei, coeziunea dintre indivizii care asumă
simultan acelaşi rol este diferită. Să luăm de exemplu cazul lui F2, SGE, LBG şi
FAP ca Auditori simultani. În mc 57, care este primul moment conversaţional în
care cei 4 indivizi menţionaţi asumă acest rol dintr-odată, analiza în termeni de
agenţi simpli pare a fi mai indicată. În momentul conversaţional 206, care este al
85-lea moment conversaţional în care cei 4 indivizi menţionaţi se regăsesc
împreună în acest rol, analiza în termenii unui agent complex pare, dimpotrivă, a se
impune. Cu alte cuvinte, prin însăşi desfăşurarea conversaţiei se regrupează treptat
unii agenţi simpli. Chiar dacă, în conversaţia examinată, acest proces nu generează
toate grupurile aud pe care le-am enumerat, este evident că legătura dintre F1 şi F2,
cimentată prin conversaţie, este mai puternică la sfârşitul acesteia, când cele două
fete pot fi considerate ca reprezentând nu numai un agent complex emergent, ci
chiar un agent complex, constituit în raport cu posibile conversaţii ulterioare.

403
Tabelul nr. 813

TID F1 F2 SGE LBG


sr
Replica î a r Replica î a r Replica î a r Replica î a r Replica î a r
8 TID16 (SGE) 1
13 TID26(SGE) 1
14 TID28{F1} 1
15 SGE29(TID) 1
16 TID32{SGE33} 1
26 F153{SGE} 1
27 SGE55{TID} 1
28 F159(SGE){TID} 1 1
32 F168{TID} 1
34 TID ({F1, F2}) ({F1, F2})
({F1, F2}) (F1) ({F1, F2)) 6
(F1)
35 F174{F2} 1
37 TID77(F1)–{F1} 1 1
38 TID79{F1, F2} (F1)–{F180)} 1 1
41 TID85{F1} (F1) 1 1
44 TID9l({Fl, F2}) 1 F290(TID) 1
52 TID107{F1} {F1} 2 F1106{F2} 1
53 F1109{TID} 1
57 TID117({Fl, F2}) 1

13
În tabel, î = întrerupere, a = acompaniere, r = răpirea dreptului la cuvânt.
1
59 TID121 (FI) 1
60 TID123 (F1) 1
64 TID131{F1132} 1
66 TID134{F1, F2} 1
70 TID142 (F1) (SGE) (SGE) 3
LBG145{F2}–
71 1 1
(TID)
75 TID154(F1) 1 F1166{F2} 1
84 TID171 {F1} (F2) 1 1
85 F1174(TID) 1
88 TID180 (SGE) 1
89 TID182 (SGE) 1
94 F1191{TID, F2192} 1
97 TID198 (LBG) (F1) 2
99 TID204 {F1} 1
103 TID213 {SGE} 1
105 TID219 (SGE) ({F1, F2}) 2
Total 26 9 3 2 7 1 1 1 1 1 1

2
4. Întreruperi, acompanieri, răpiri ale dreptului la cuvânt
Contribuţiile aduse de participanţii la conversaţie în ipostazele lor de
Ascultători sau de Auditori la desfăşurarea acesteia sunt semnalate în tabelul nr. 8.
Vorbitorul cel mai întrerupt este TID. 25 din cele 30 de întreruperi care
figurează în conversaţie se produc în cursul intervenţiilor ei. Cei care o întrerup
sistematic sunt: F1, care este întrerupătorul principal (de 9 ori), SGE (de 7 ori), F1,
F2 (de 7 ori). Li se adaugă F2 (o dată) şi LBG (o dată).
〈F1, F2〉, F1 şi SGE întrerup fiecare, de mai multe ori, câte o aceeaşi
intervenţie a lui TID. Astfel, în momentul 72, TID este întreruptă de 4 ori de către
〈F1, F2〉 şi de 2 ori de către F1. în momentul 142, TID este întreruptă de 2 ori de
către SGE.
Numărul de intervenţii expuse la întreruperi este, în cazul lui TID, egal cu 16.
Dintre acestea, 1 intervenţie (cea din momentul 72) este întreruptă de 6 ori,
1 intervenţie (cea din momentul 142) este întreruptă de 3 ori, 2 intervenţii (cele din
momentele 198 şi 219) sunt întrerupte o singură dată.
TID îşi continuă intervenţia în toate cele 25 de cazuri de întrerupere.
În rest, F1 este întreruptă de 2 ori, F2, SGE, LBG sunt, fiecare, întrerupte o
singură dată, fără a ceda cuvântul. F1 este întreruptă o dată de către TID şi o dată
de către SGE. F2, SGE şi LBG sunt întrerupte de TID.
Numărul de întreruperi trebuie pus în legătură cu:
– lungimea intervenţiei;
– ritmul vorbirii;
– natura intervenţiei etc.
O intervenţie lungă este mai expusă la întreruperi decât una scurtă. De aici, în
parte, numărul mare de întreruperi la care este expusă TID.
O intervenţie rostită rar este mai expusă la întreruperi decât o intervenţie
debitată alert.
Ca primejdie liber acceptată de Vorbitor, vorbitul rar este implicit un act de
încredere. El oferă celuilalt participant prilej de întrerupere în orice moment şi, ca
atare, îi poate atenua agresivitatea.
Vorbitul repede nu oferă asemenea prilejuri. Dar el poate semnala în mod
implicit neîncrederea în comportamentul conversaţional al celuilalt, este un act de
preîntâmpinare a unei eventuale agresivităţi verbale, poate fi interpretat ca o
manifestare de teamă conversaţională. Şi, ca atare, poate stimula agresivitatea
verbală a interlocutorului.
O intervenţie descriptivă sau narativă este mai expusă la întreruperi de
completare, rectificare etc. decât o intervenţie demonstrativă. O intervenţie de
rugăminte, întrebare, cerere, salut, prezentare, botez etc. nu poate fi întreruptă. În
schimb, o intervenţie de insultă, acuzare etc. aproape că trebuie întreruptă,
neîntreruperea ei însemnând acceptare pasivă a acuzării, jignirii, deci autoacuzare,
autojignire.

406
Vorbitorii cu intervenţiile cel mai adesea bruiate prin acompaniere sunt TID
şi F1.
Din cele 18 cazuri de acompaniere parţială de intervenţie, 9 o vizează pe TID,
iar 7 o vizează pe F1.
TID este bruiată prin acompaniere de 5 ori de către F1, o dată de SGE şi o
dată de 〈F1, F2〉
F1 este bruiată prin acompaniere de 3 ori de către TID, de 3 ori de către F2, o
dată de către SGE.
În rest, SGE şi LBG sunt bruiate prin acompaniere o singură dată (de către
TID, respectiv F2), iar F2 nu este niciodată bruiată prin acompaniere.
În 2 cazuri pe care le-am marcat prin (X) – {X}, unul şi acelaşi participant
întrerupe şi apoi acompaniază (fără pauză între cele doua acţiuni). Este vorba, în
ambele cazuri, de F1, care o întrerupe şi apoi o acompaniază pe TID în momentele
conversaţionale 77 şi 79. În ambele cazuri, TID îşi continuă intervenţia.
În 9 din cazurile de întrerupere sau de acompaniere, întreruperea
(acompanierea) constă din râs. Astfel, intervenţiile lui TID sunt întrerupte prin râs
de 7 ori de către 〈F1 şi F2〉 în momentele 72, 91, 117 şi 219, de către F1 în
momentul 72, de către F2 în momentul 171, de către SGE în momentul 182.
Intervenţiile lui F1 şi F2 sunt acompaniate prin râs de TID în momentul 59,
respectiv de F1 în momentul 74.
În conversaţia analizată sunt atestate 4 cazuri de răpire a dreptului la cuvânt.
3 se produc în defavoarea lui TID, unul în defavoarea lui F1. În toate cazurile,
răpirea dreptului la intervenţie se efectuează în prelungirea unui act de bruiere prin
acompaniere a acesteia. Răpesc dreptul la cuvânt al lui TID: F1 (de 2 ori, în
momentele 79 şi 131) şi SGE (o dată, în momentul 32); răpeşte dreptul la cuvânt al
lui F1, F2 care debutase prin a o acompania, simultan cu TID, pe F1.
Atragem atenţia asupra faptului că, în principiu, răpirea dreptului la
intervenţie se poate efectua şi în prelungirea unui act de întrerupere.
Nu am folosit un procedeu special pentru marcarea răpirii dreptului la cuvânt.
În cazul în care răpirea se efectuează prin acompaniere, între acolade apare o siglă
indexată cu indicele momentului conversaţional imediat următor: TID32 {SGE33},
TID131 {F1132}. Dacă răpirea dreptului la intervenţie s-ar efectua prin întrerupere,
notaţia folosită ar fi, presupunând că F1 răpeşte dreptul la cuvânt al lui TID,
TIDn(F1n+1).
Semnalăm, ca un caz mai complex, momentul conversaţional 79. Aici, F1
începe prin a o întrerupe pe TID, care nu cedează dreptul la intervenţie, ci continuă
să vorbească; F1 o imită şi continuă şi ea să vorbească, de data aceasta simultan cu
TID, până în momentul în care TID cedează cuvântul.
Vorbitorii cu numărul cel mai mare de intervenţii expuse la întrerupere,
acompaniere sau la răpirea dreptului la cuvânt sunt TID şi F1. Din 36 intervenţii
care se află în această situaţie, 23 sunt intervenţii ale lui TID, 9 sunt intervenţii ale

407
lui F1, 2 sunt intervenţii ale lui SGE, iar 2 sunt intervenţii aparţinând lui F2,
respectiv LBG.
Dacă raportăm numărul de intervenţii expuse la întrerupere, acompaniere,
curmare prin răpirea dreptului la cuvânt la numărul total de intervenţii ale unui
Vorbitor, am putea măsura p r i z a c o n v e r s a ţ i o n a l ă a Vorbitorului
respectiv. Aceasta ar avea valorile 23/100 = 0.23 pentru TID, 9/59 = 0.13 pentru
F1, 1/6 = 0.1 pentru LBG, 1/14 = 0.07 pentru F2, 2/43 = 0.04 pentru SGE. Mai
exact, ar fi vorba de priza conversaţională explicitată (manifestată verbal de către
participanţi) a Vorbitorului respectiv.
Din ansamblul de 52 întreruperi, acompanieri, răpiri ale dreptului la cuvânt,
TID a suportat un total de 37, F1 a suportat 10, SGE şi LBG au suportat câte 2, F2
a suportat 1 asemenea tulburare (i). În medie, aşadar, g r a d u l d e t u l b u r a r e a
replicilor afectate este egal cu raportul dintre numărul de tulburări şi numărul de
replici afectate: 2/1 = 2 pentru LBG, 37/23 = 1.60 pentru TID, 10/9 = 1.11 pentru
F1, 2/2 = 1 pentru SGE, 1/2 = 0.5 pentru F2.
Nu ne dăm seama pentru moment de modul în care s-ar putea măsura g r a d u l
d e i m p e r t u r b a b i l i t a t e al Vorbitorilor.

REFERINŢE

Sanda Golopenţia Eretescu, Morfologia conversaţiei, SCL, XXIX (1978), nr. 5, p. 547–552.
Texte dialectale Muntenia I, sub conducerea lui Boris Cazacu … de Galina Ghiculete, Paul
Lăzărescu, Maria Marin, Bogdan Marinescu, Ruxandra Pană, Magdalena Vulpe, Publicaţiile
Centrului de Cercetări Fonetice şi Dialectale al Academiei Republicii Socialiste România,
Seria II, Texte şi glosare, 2, Bucureşti, EA, 1973, XLVII + 478 p.

„Studii şi cercetări lingvistice”,


XXX, 1979, nr. 5, p. 457–481,
şi nr. 6, p. 515–542

408
TOWARDS A CONTRASTIVE ANALYSIS
OF CONVERSATIONAL STRATEGY

The following passage from Schegloff (1968: 1075–6) could serve as a motto
for the present approach:

“I use ‘conversation’ in an inclusive way. I do not intend to restrict its reference to


‘the civilized art of talk’ or to ‘cultured interchange’ as in the usage of Oakeshott
(1959) or Priestley (1926), to insist on its casual character thereby excluding service
contacts (as in Landis and Burtt, 1924) or to require that it be sociable joined action,
identity related etc. (as in Watson and Potter, 1962). ‘Dialogue’ while being a kind of
conversation has special implications derived from its use in Plato, psychiatric
theorizing, Buber and others, which limits its usefulness as a general term. I mean to
include chats as well as service contacts, therapy sessions as well as asking for and
getting the time of the day, press conferences, as well as exchanged whispers of
‘sweet nothings’. I have used ‘conversation’ with this general reference in mind,
occasionally borrowing the still more general term ‘state of talk’ from Erving Goffman.”.

To turn conversation into an object of contrastive study we have resorted to the


concepts of (1) social situation; (2) natural language; (3) user of a natural
language; and (4) language game.

SOCIAL SITUATION

The social situation represents the setting where conversation is made or


avoided. Goffman (1964: 63) defines it as “an environment of mutual monitoring
possibilities, anywhere within which an individual will find himself accessible to
the naked senses of all others who are present and similarly find them accessible to
him […] a social situation arises whenever two or more individuals find themselves
in one another’s immediate presence and it lasts until the next-to-last person
leaves”.
A social situation limited to putting in praesentia (at least) two individuals is
called a gathering (cf. Goffman, 1962 and 1964: 63–64). Examples of gatherings
are groups of individuals in a waiting room, in a bus, in a restaurant, etc. A social
situation in which at least two individuals “jointly ratify one another as authorized
co-sustainers of a single, albeit moving focus of visual and cognitive attention” (cf.
Goffman, 1964: 64) is defined as an encounter or face engagement. Examples of

409
encounters are visual interaction, mimic (gestural) interaction, verbal interaction
(conversation) between two individuals, among the members of a medical team
during an operation, among the active participants in a card game/party, in a ball, etc.
A real social situation cannot be defined exclusively as a gathering or an
encounter. Let us suppose a minimal gathering (of two individuals). If it is
prolonged, the two individuals: (a) will initiate (one or them, or both) a mutual
exploration of the encounter type, or (b) will try, by an ad-hoc effort which exceeds
simply staying in praesentia, to stop the conversion of the gathering into an
encounter. Different cultures regulate the normal duration of a gathering situation
in different ways. The prolongation beyond a duration D of a gathering may seem
natural in culture X, compulsory in culture Y, annoying in culture Z, etc.
In a minimal encounter (between two individuals), only rarely, in dramatic
circumstances, will their reciprocal exploration be continuous. More often than not
the encounter sequences alternate with gathering sequences. Different cultures
regulate the intensity of the encounter in different ways, and what seems to be
responsive participation within culture X, may be interpreted as an exaggerated,
overinsistent, inauthentic participation within culture Y, as incomplete, indifferent,
apathetic participation to the encounter within culture Z.
A gathering between more than two individuals, if it is prolonged,
constitutes, for at least some of the individuals in the gathering, either a situation of
pre-encounter (which can develop into an encounter in immediate continuation, or
in another gathering in which the previous pre-encounter is rememorated) or a
situation of pre-encounter avoidance. Each culture regulates the conversion of a
gathering into an encounter in specific ways. What is interpreted as openness,
sociability, spontaneity in culture X may be conceived of as aggression, unjustified
familiarity, or reprehensible curiosity in culture Y (in Romanian expressions such
as e băgăreţ, te agaţă, nu-ţi dă pace, nu te lasă în pace, ţi se vâră în suflet, etc.
criticize and condemn the pressure to convert a gathering into an encounter).
Finally, in an encounter with more than two individuals, it is rare that the
cognitive attention of each of them is constantly directed towards all the others. In
most cases the participants select one (several) individual(s) with whom they place
themselves in an encounter situation, while staying in a gathering situation with
respect to the remaining group, and in most cases such encounter partner choices
are exercised on a shifting basis. We can say therefore that the real social situation
is a shifting situation of gathering-and-encounter.
The central concern of the participants in a gathering is to keep within the
rules of co-presence for the respective culture. In a situation of gathering, the
individuals’ mobility, their movements beyond certain spatial limits, and
interference by gesture, sight etc. in the territory controlled by the other
participants, are the object of specific cultural prescriptions. Similarly, the central
concern of the participants in an encounter is to coordinate the interaction. As far

410
as verbal interaction is concerned, this can be achieved by controlling the
conversational turns.
By conversational turn we mean that sequence of an encounter between the
moment a participant X starts speaking and the moment X stops speaking, on the
condition that, within the given sequence, X should be engaged exclusively in
uttering a message or in reacting to a message (s)he has previously received. We
are not interested for the moment in the language used by X.
In accordance with the definition above, we shall treat as two turn-sequences
such cases as: Eng. Fine, thank you. How are you this morning? or Rom.
Mulţumesc bine. Şi dumneavoastră? in which, though the speaker did not stop
speaking, the first component is a reaction to a previous Good morning Mr. X.
How are you this morning? or Rom. Bună ziua domnule X. Ce mai faceţi?, while
the second is a question X directs to her/his encounter partner.
Following the same definition, we shall treat as four distinct turns the cases in
which two speakers, X and Y, simultaneously utter the same expression such as,
for example Good morning or Rom. Bună ziua. Although the expressions are
identical in themselves, they are (a) uttered by different speakers, and (b)
ambiguous as to their reaction or primary message nature. We thus could represent
the Good Morning Encounter as follows:

X: Good morning 1 (primary message) X: Good morning 2 (reaction message)


Y: Good morning 3 (primary message) Y: Good morning 4 (reaction message)

where the allowed exchanges between speakers X and Y are 1–3 followed by 4–2.
In conformity with the same definition we shall treat as a single turn:
– instances in which, due to self-editing, to the fact that (s)he has changed
her/his mind, etc., the speaker withdraws her/his message for correction, cancels
the ongoing message while starting another one, etc. Examples are: John has
come… in fact he hasn’t come, but…; I agree with you… no I don’t, why should I
agree, in fact I don’t agree at all; and
– utterances accompanied or interrupted by back-channel messages.
The observer of a social situation cannot know how it is internalized by each
of the participants. Even if (s)he is familiar with their culture and even if the
practice of observing has sharpened her/his ability to differentiate, (s)he will not be
able to “observe” those cases in which the participants behave as if they were in a
gathering (despite actually being in an encounter) or those in which they behave as
if they were in an encounter (despite being in a gathering). Above all, (s)he will not
be able to follow the positioning, modifiable at each moment, of every person in
the gathering (encounter) with respect to the other participants. The social situation
is an intra observational one, in other words, a situation that can only sometimes
be defined, and only by the participants in the respective situation.

411
This internal defining is more or less conscious1: the person engaged in a
social situation has in most cases the vague feeling that things “are” or “are not in
order”. Access, by empathy, to the intra observational aspect of the social situation
is offered in a natural way to all those who share the same conditions in life, the
same culture, the same language. This is the case par excellence of the native
researcher (anthropologist, linguist, etc.), but at the same time, also of the witness
researcher (the anthropologist or linguist conducting field work).
Witness is perhaps not an adequate term inasmuch as what is required from
the non-native researcher is to transcend her/his observer status, to enter social
situations both as an addresser and as addressee. Similarly, what is required from
the prospective psychoanalyst is to transcend her/his observer status, by entering, at
least once, the psychoanalytic situation as an interviewee. Anthropology,
linguistics, and psychoanalysis have similar psychological implications to the
extent that they represent hypotheses “about the tacit knowledge that emerges with
exposure to appropriate experience” (Cf. Chomsky, 1965: 82, note 8). Insofar as a
social situation is intra observational, it is both infinite and unpredictable.
A participant in a situation redefines herself/himself at every moment with
respect to all the co-participants. To that end (s)he is free to resort either to the
parameters of the current situation, or to the parameters of other situations of the
same type, that have involved the same participants or have evoked similar
reactions to her/him. The researcher can make assumptions about the way in which
sex, age, occupation, social status, and physical state will influence the
participants’ definitions of a situation. (S)he will thus relate the social extra-
observational situation to social intra observational situations included in her/his
cultural experience2. Consequently, both the participant and the observer can
operate with real or presumed real, and relevant or irrelevant parameters.
Despite its infinite and unpredictable character, the intra observational
situation is dealt with globally on each occasion by the participant. The participant
seems therefore to make a “situation-calculus” that enables her/him to manage a
given situation by providing it an adequate interpretation. We shall refine Yngve’s
term state of mind by giving it a more special meaning in order to refer to the result
of such a calculus. In what follows, we are not interested in the way the participant
in the situation arrives at a state of mind. From among the infinity of nuances that
can characterize a state of mind, we are interested only in the poles

1
One could apply to the intra observational social situations Mouloud’s (1969: 123) remarks
about linguistic structures, which: “ne sont ni des formes de type biologique ou sociologiques qui
existent en dehors de tout contrôle du schème logique, ni des formes de type mathématique dominées
par une logique interne. Elles s’imposent comme un état intermédiaire de l’égalité, avec une double
référence à la nature et à la logique, à la vision ou acte qui s’échappe à lui-même et à l’opération qui
se dirige elle-même”.
2
For the sake of simplification we presuppose that the observer observes a ‘native social
situation’.

412
Insider/Outsider. We shall call Insider that state of mind which, regardless of its
idiosyncratic nature, results in the maintenance of the participant within the limits
of a social situation (which can evolve from gathering to encounter). We shall call
Outsider that state of mind which, irrespective of its idiosyncratic nature, has as an
effect placing the participant outside the limits of a social situation (which may
possibly evolve from encounter to gathering) and her/his transformation into an
observer. We are not interested in the question of which of the infinite set of
parameters of any social situation orients the participant towards an Insider or
Outsider self-evaluation.
Notice that (a) with respect to the same parameter, the same individual,
although culturally preconditioned, can, at different moments, make contradictory
choices that are more or less motivated; (b) most often a particular interpretative
choice is determined by a configuration of parameters, and not by a single one; (c)
irrespective of implied parameters, once the participant has come to an
Insider/Outsider state of mind, her/his behavior in a social situation will continue,
roughly speaking, in the same way.
The term Witness expresses this transition: besides the fact that (s)he has
watched the development of an event, what gives importance to the Witness is the
fact that (s)he has participated (be it tacitly or passively) in this development. In
this regard, I have referred to non-native researchers who are Witnesses of the
manifestations of a given community to the extent that they have been engaged in
gathering situations with native members of the X community and to non-native
researchers who are accepted by the X community inasmuch as they have been
engaged in encounter situations with the native members of community X. Their
position as researchers/observers (not trained in gathering or encounter) is,
however, difficult to imagine from the socia1 point of view: the average individual
automatically joins either a gathering or an encounter. I prefer to say that the
researcher is a participant of a special type in the socia1 situations of the natives
whom (s)he observes. Thus, the state of mind concept allows the researcher to
transcend the infinite and unpredictable character of the intra observational social
situation. The moment a subject evaluates herself/himself as an Insider in a social
situation of the encounter type, (s)he will be aware not only of who has the turn but
also of who has the floor.
We may say that a participant has the floor as long as (s)he is the one who
furnishes the main topics of the encounter, which the co-participants and (s)he
herself/himself) divide through alternative turns into subtopics and explore as such.
While one participant has the floor, another is not excluded from taking over (the
turn), making a remark, suggesting an addition, an amendment, etc. Taking or
giving one’s turn represents an incomparably simpler process then taking or giving
the floor. The opposition between having the turn and having the floor is the
opposition between an extra-observational and an intra observational characteristic

413
of the encounter situation. By observing the alternative turns, the participants
externally coordinate the social situation. By recognizing one participant at a time
as having the floor, the participants in the encounter internally coordinate the social
situation.
Yngve (1970) has studied the relation between having the turn and having the
floor in the context of ad-hoc experiments. One of the examples he analyzes is the
following. After getting instructions, two individuals who have never met before
develop the following conversation:

He: “O.K.” She: “And, I don’t know how much you know about me.” He: “I know
nothing about (She simultaneously: “O.K.”) you at all, it’s all a big secret”. She: “All
right – ll– should I start then?” He: “You start”. She: “O. K. I’m a…(cf. Yngve,
1970: 575).

As can be seen, both participants exchanged several turns until one of them
(marked as She) took the floor, by conversational consensus.

NATURAL LANGUAGE

We apply the term natural language X to a set of idiolects among which there
exists a family likeness (a term we use in Wittgenstein’s acceptation) that can be
perceived by the unsophisticated user. The unsophisticated user perceives this
family likeness even in cases in which, for her/him, there is no accessibility
between X1 and X2 (e.g., a fisherman who hears an architect speaking
professionally, can recognize that the architect is speaking his native language even
if he does not understand what the architect is saying). Our analysis shall
concentrate on the following features of natural languages: (1) natural languages
admit vague terms and orders of vagueness; (2) natural languages admit the
figurative use of their terms; and (3) natural languages include their pragmatic
metalanguage.
According to Alston (1964) a term is vague if there are cases in which there
is no definite answer as to whether the term applies (cf. Alston, 1964: 84) or not.
Moreover, Alston (1964) writes: “It is characteristic of vague terms that there is no
precise boundary between areas of clear application or non-application and areas of
indeterminacy of application, any more than there are sharp boundaries between
application and non-application3. The vague4 character of a word is explained by
the fact that, when forming the concept for which they resort to a certain word X,
the speakers “load/arm” it only for certain contingencies (those of the situation in

3
Idem, p. 95. Cf. also Zadeh (1972) for a similar definition
4
Waismann (1952) speaks in this respect about the open texture of a term.

414
which they conceptualize)5. With respect to these contingencies, word X will
always be clearly applicable. With respect to all other contingencies, the
application of word X implies an ad-hoc decision on the part of the speaker, and it
can be questioned. Examples of vague terms are: inhabitant, city, fruit, middle-
aged, hot, cold, mountain, community, etc.

Natural languages differ from one another as far as vagueness is concerned: a


vague term in language X can correspond to a term that is not vague in language Y.
Even if, in a given situation, a vague term in language Y is matched by a vague
term in language X, the application, non-application or indeterminacy of
application of the two do not coincide. In a natural language, words can be used in
an intelligible way without being used in their established meaning/sense6. The
figurative usage of words is based on the command of the language. Examples of
figurative usage are the so-called idioms (fork in the road, leg of a table, leaf of a
book, stem of a glass, eye-lids, knife and fork, he knit his bow, he blew his top, he
got into a stew, he is a very cold person, hard liquor, stabbing pain, he was
transported, etc.) and especially the spontaneous creations of the speakers.

If we admit that the lexicon of a 1anguage collects the established meanings


of a language’s words (morphemes, formatives), figurative usage marks the
permissible informal leeway7 admitted in observing the native lexicon. The speaker
can use any of the words in the lexicon figuratively, but (s)he cannot use
figuratively all the words (s)he resorts to during a conversation. If the speaker uses
a word figuratively, s/he must admit that this usage commits her/him to the
interlocutors in that they will understand and accept it as an act of metaphorical
modeling, of volunteering or “specifying a model or icon for something without
specifying the respects in which it is an icon” (cf. Alston, 1964: 105).

The metaphorical modeling is the framework within which, even if this was
not the speaker’s intention, the interlocutor tries to justify to herself/himself the
contradiction between the obligation to use the word in its established sense and
the fact that, in a given situation, the word is used in a sense different from the
established one. The attitude of the speaker of a natural language towards a usage
that does not conform to the pre-established standard seems to be one of automatic
justification. In this, it differs from the attitude of the user of an artificial language

5
Cf. Waismann (1952) and Alston (1964: 94): “when we form a concept, we only have certain
kinds of situations in mind, as a result, the concept is ‘loaded’ (armed) only against certain
contingencies”.
6
Cf. Alston (1964: 97): “Wherever an expression is used so that, even though it is used in
none of the established senses, nevertheless, what is said is intelligible to a fairly sensitive person
with a command of that language, the expression will be said to be used figuratively”.
7
The expression appears in Hall (1969: 80).

415
(computers included) who, when exposed to a usage different from the
pre-established standard, refuses to accept it (cf. Ziff, 1967).

Figurative usage imposes some grammatical restrictions on the speaker.


These concern the grammatical complexity of the statements, their generative cost.
If we admit that an utterance in which words are used in their proper sense is, from
a grammatical point of view, simpler than a statement in which the words are used
figuratively, then we can explain the fact that, for instance, idiomatic expressions
do not nominalize. One cannot say *the whiteness of the lie, *the blindness of the
alley, Rom. *verdeaţa românului (*the greenness of the Romanian) etc., and the
reason for this is that the figurative usage combined with nominalization generate a
grammatically overcharged structure hardly interpretable on the spot, as a
construction must be when used in the conversational give-and-take.

A natural language includes its pragmatic metalanguage insofar as it


includes words which stand for: (a) types of speech acts, (b) types of speech act
products, (c) types of speech act agents, (d) types of speech act experiencers, and
(e) types of speech act contexts (where words or phrases designating types of
possible worlds are included). Words of the type (a–e) have not been consistently
studied. Austin and Searle were interested in the words and phrases in and by
which a speech act is performed rather than in the words and phrases by which a
speech act or one of its dimensions is designated8. Calling them indexical
expressions (Peirce), egocentric particulars (Russell), token-reflexive expressions
(Reichenbach), indicator-words (Goodman), non-eternal sentences (Quine), the
respective authors studied the words and phrases by which the speaker performs
the conceptualization of the speech act rather than the words and phrases that
designate types of possible contexts (worlds) for a speech act.

Class (a) includes words designating: (a1) locutionary acts of articulation;


(a2) locutionary acts of the phatic type; (a3) locutionary acts of the rhetic type; (a4)
illocutionary exercitive acts; (a5) illocutionary verdictive acts; (a6) illocutionary
commisive acts; (a7) illocutionary behabitive acts; (a8) illocutionary expositive
acts; and (a9) perlocutionary acts9.

A speech act that has a name in the natural language X is an “overt” speech
act for the users of X. A speech act that has no corresponding name in X is a

8
An important exception is represented by Verschueren’s systematic efforts.
9
As can be seen, we follow Austin’s classification of speech acts. More complicated
taxonomies have been advanced by Searle, Fillmore, etc.

416
“covert” speech act for the users of X. It is to be expected that the rules
(conventions) for the felicitous performance of overt speech acts will be more
easily grasped by learners than the rules for the felicitous performance of covert
speech acts10. Classes (a4–a8) partially intersect the class of explicit performatives
discussed by Austin (1962). Many explicit performatives provide not only the
unambiguous performance of the respective act, but also a special name for it.

Class (b) words, designating types of “products” of speech acts, can be


classified in the same way as words designating types of speech acts, as follows:
(b1) products of a locutionary act of articulation; (b2) products of a locutionary
phatic act; (b3) products of a locutionary rhetic act; (b4) products of an
illocutionary exercitive act; (b5) products of an illocutionary verdictive act; (b6)
products of an illocutionary commisive act; (b7) products of an illocutionary
behabitive act; (b8) products of an illocutionary expositive act; and (b9) products
of a perlocutionary act.

In their turn, Class (c) words designate: (c1) specialized agents of the
locutionary acts of articulation; (c2) specialized agents of locutionary phatic acts;
(c3) specialized agents of locutionary rhetic acts; (c4) specialized agents of
illocutionary exercitive acts; (c5) specialized agents of illocutionary verdictive
acts; (c6) specialized agents of illocutionary commisive acts; (c7) specialized
agents of some illocutionary behabitive acts; (c8) specialized agents of some
illocutionary expositive acts; and (c9) specialized agents of some perlocutionary
acts.

Similarly, Class (d) includes words that denominate: (d1) specific


experiencers of locutionary acts of articulation; (d2) specific experiencers of
locutionary phatic acts; (d3) specific experiencers of locutionary rhetic acts; (d4)
specific experiencers of some illocutionary exercitive acts; (d5) specific
experiencers of some illocutionary verdictive acts; (d6) specific experiencers of
some commissive illocutionary acts; (d7) specific experiencers of some
illocutionary behabitive acts; (d8) specific experiencers of some illocutionary
expositive acts; and (d9) specific experiencers of some perlocutionary acts.

10
Covert acts have to be distinguished from indirect acts. A covert speech act is an act that is
*not explicitly defined in the framework of the rules that are consciously internalized by the speakers
of a language. An indirect speech act is an act that, for practical reasons, the speaker chooses to
“hide”, more exactly to disguise under the formula of another, less “risky” one. Covert acts are
defined at the level of the pragmatic system of a language; indirect speech acts are defined at the level
of its pragmatic structure.

417
NATURAL-LANGUAGE USERS

A user of a natural language can be be defined as a function in structured sets


of (a) agents; (b) tasks; and (c) grammars. Among the structured sets of agents, we
shall mention: (a1) membership groups (the groups the user belongs to) and (a2)
reference groups (the groups whose norms are applied by the user).
The most important membership groups of the users of a language are: the
group of native and the group of non-native users of the respective language. If we
limit ourselves to considering the opposition native user/non-native user in an
encounter situation not framed by a gathering, we can distinguish among three
types of conversations: (1) native user/native user conversation; (2) native user/non-
native user conversation; and (3) non-native user/non-native user conversation.
Conversations of type (2) bring together, through convention (a) both users in
the situation of “willing themselves” to be ‘in’ and (b) the non-native user in the
situation of “pretending that” he is ‘in’. Vesey (1964: 45) defined “a speaker’s
willing himself” as being “largely a matter of encouraging himself not to give in,
not to release his grasp or give way, worrying about the impression he is making”.
In the case we are examining, both the native and the non-native users are willing
themselves to understand and to make themselves understood, to follow and to be
followed. One can say that willing herself/himself is the result of an Outsider’s
state of mind in both the native and the non-native speakers with respect to their
conversation.
Hence, the importance, in conversations of type (2), of the social-images, of
the representation stereotypes by which the in-group builds an image of the out-
group that justifies the deliberate behavior towards the out-group. A user who “is
willing herself/himself” engages in eristical conversations. This means that (s)he
arbitrates her/his own locutionary and illocutionary acts, that (s)he watches
herself/himself while conversing, that (s)he deliberates over her/his turns. This self-
arbitration may take the extreme form of an aside. Wittgenstein (1965: 34–35) had
such a possibility in view when he wrote: “Supposing I had a habit of
accompanying every English sentence which I said aloud by a German sentence
spoken to myself inwardly. Or, before any sentence which we say aloud, we say its
meaning (whatever it may be) to ourselves in a kind of aside”.
According to Austin, pretending means “trying to make others believe, or to
give them the impression, by means of a current personal performance in their
presence, that I am (really, only, etc.) abc, in order to disguise the fact that I am
really xyz”11. The specificity of pretending that lies in its verbal realization and in

11
Stalnaker (1972) uses the expression “innocent deception” when he speaks about the
anthropologist’s mimetism, meant to optimize communication with native speakers, or about 1iterary
fiction. Cf. in this sense Stalnaker (1972: 389): “[…] a speaker may presuppose what is untrue to
facilitate communication, as when an anthropologist adopts the presuppositions of his primitive

418
the fact that abc and xyz refer to the cognitive state of the speaker12. The greater the
distance between abc (= the conversational competence in language X simulated
by the non-native user) and xyz (= the conversational competence of the non-native
user) the more the conversational performances of the non-native user will aim at:
(a) including more elements liable to suggest conversational competence in
X. We will call these elements conversational competence pseudo-symptoms.
Examples are exaggerated verbal explicitness, mixture (of registers, styles, etc.),
and excessive figurative usage13;
(b) resorting to excessive self-editing, excuses, etc. which will paradoxically
result in her/his being labeled as conversationally incompetent;
(c) systematically avoiding the elements that allow or facilitate the
competence/incompetence diagnosis. Non-native users will thus avoid figurative
use, emotive words, indirect illocutionary acts, etc.
(d) resorting to those elements that, in their belief, do not allow the
competence/incompetence diagnosis. They will therefore choose to use vague
terms and neutral observation sentences.
Conversely, the more the distance between abc and xyz decreases, the more
such captatio benevolentiae parasitic elements in the non-native speaker’s
performance tend to disappear, and the more (s)he becomes capable of developing
neutral conversations in the foreign language. I call neutral conversations those
conversations in which, by convention, none of the users is “willing oneself” or
“pretending that”. I mention ‘by convention’, because, individually and due to
particular reasons, participants in a conversation may be in the position of “willing
themselves” or of “pretending that”.
Conversations of types (1) and (3) are neutral. In (1), the participants are seen
as sharing the same conversational competence, and, therefore, have no reason for
“willing themselves” or for “pretending that”. In (3) the participants know they
share linguistic incompetence with respect to the same language and consequently
they do not have any reason to “will themselves” or to “pretend that”. The
motivation for “willing oneself” and for “pretending that” is not the real distance
but the distance postulated by convention between expressive possibilities and
requirements (in the case of “willing oneself”) or between actual expressive
possibilities and simulated ones (in the case of “pretending that”).

informant in questioning him” and, later on, “speaker and audience may conspire together in
presupposing things untrue, as when the author of a novel presupposes some of what was narrated in
earlier chapters”.
12
Cf .Austin (1964: 114): “[…] in pretending, contemporary behavior misleads as to
contemporary fact […], in pretending-that the pretence-behavior is particularly liable to take the form
of verbal behavior, since that is particularly apt for creating impressions about our cognitive states”.
13
It is interesting to note that the effect obtained is in both situations just the opposite of the
effect desired. Cf. Gumperz (1970: 24): “[…] the greater the verbal explicitness, the less the reliance
on shared commonality of background”. And further on, p. 26: “An outsider using ‘in-group speech’
may give the impression of talking down or intruding on others’ private affairs”.

419
No matter how much the actual distance diminishes, the conventional
distance remains the same, with respect to a given culture. Therefore, a
conversation of type (2) never becomes totally neutral. A neutral conversation is
characterized by non-deliberate fluency. It is only with respect to such a
conversation that Wittgenstein’s question (1965: 40) “How long does it take to
know how to go on? Or is it an instantaneous process?” can be relevantly asked.
Even if it is “more fluent” than conversations of type (1) or (3), a conversation of
type (2) is definable through deliberate fluency.
The most important reference groups for the users of a language are: (a)
Speaker versus Listener versus Auditor; and (b) Initiator versus Interlocutor. We
call a Speaker that participant in an encounter who has the turn. A Listener is that
participant in an encounter who is to have the next turn. We call an Auditor that
participant in an encounter with at least three participants who does not currently
have the turn and is not supposed to have the next turn, or the participant in a
gathering that frames an encounter.
The Speaker is committed: (a) to cede the turn at the proper moment, (b) in
such a way as to have contributed noticeably both for her/him and for the Listener
to the progress of the conversation, (c) in such a way as to make obvious her/his
commitment as a Listener with respect to the next Speaker. If the Speaker does not
release her/his turn at the suitable moment, the Listener will feel justified in
withdrawing from the encounter. If the Speaker does not contribute to the progress
of the conversation in a way that is evident both to her/him and to the Listener,
then the bored Listener will feel entitled to withdraw from the encounter. If the
Speaker does not make clear to the Listener her/his commitment as the next
Listener, then the current Listener will again feel entitled to withdraw from the
encounter.
The Listener is committed: (a) to take the next turn (b) in such a way that it
will be compatible with the preceding turn and will contribute to the progress of the
conversation, and (c) in such a way that her/his turn will maintain the new Listener
in the same situation of commitment. If the Listener does not take over the next
turn (s)he loses the quality of Listener and becomes an Auditor. If the former
Listener’s turn as a Speaker is not compatible with the preceding turn despite the
new Listener’s efforts at compatibility, then the former Listener is considered to be
an unsuitable partner for the conversation. If her/his turn does not maintain the new
Listener in the same situation of commitment, then the Listener under discussion is
not suitable with respect to the other participant in the conversation.
The Auditor is committed: (a) to non-interference during the ongoing turn;
(b) to non-interference during the process of turn-release; and (c) to non-
interference during the taking over of the turn.

420
The Initiator14 is the user who has the floor in the encounter. The Interlocutor
is the participant in the encounter who does not have the floor. The invited Initiator
is that participant in an encounter to whom the floor is explicitly granted (by a
succession of preliminary turns). We shall call invited Interlocutor the participant
in an encounter who is explicitly asked the floor.
The coupling in the encounter of a Speaker with a Listener, of an Initiator
with an Interlocutor, implies: (a) that the Speaker internalizes a partial
representation of the Listener and vice-versa; and (b) that the Initiator internalizes a
partial representation of the Interlocutor and vice-versa15. The Auditor whose role
is shaped within the framework of a gathering does not necessarily internalize
partial representations of the Speakers, Listeners, Initiators, and Interlocutors and is
not necessarily the object of such partial representations by them. It is our
hypothesis that after a number X > 2 of turns, between the Speaker or the Initiator on
the one hand, and the Listener or the Interlocutor, on the other, a difference appears
in that the latter of each pair modify more than the former their state of mind and
their natural grammar. We shall refer to this hypothetic intra observational
modification by the term communication.
Apostel (1971: 57) defines the relation of communication C as a “production
of speech acts having as effect the modification in at least one of the users of a
language X, either (a) of the interpretation of X, or (b) of the set of theorems
(considered with respect to a determined set of reference points for the respective
user”. Users who undergo this change are defined as hearers: “A hearer is […] such
that one or more other speakers (hearer = potential speaker) modify the hearer’s
own interpretation of the language L after an occurrence of the C relation between
the later and the former” (Apostel (1971: 5). A user who does not undergo this
change is defined as a Speaker. We depart from Apostel in the following ways:
(1) we operate with two pairs (Speaker–Listener and Initiator–Interlocutor) while
Apostel operates with one pair only (Speaker–Hearer); (2) we consider that the
communicative relation C is independent of the definition of the Speaker–Hearer
(Listener) couple, while Apostel considers that relation C is given and builds the
Speaker–Hearer couple on it; (3) Apostel considers that relation C is an
asymmetrical relation in that the Hearer modifies and the Speaker maintains her/his
interpretation of L and her/his set of theorems. We consider that there is no
difference between the Speaker and the Listener, save the degree to which both
modify their state of mind and their natural grammar. The hypothesis that the
Hearer is more substantially “modified” than the Speaker remains to be proved. If

14
The definition given to the speaker by Grice and Apostel (1971: 15–16), is a definition of
the Initiator: “A speaker is a person who can speak, i.e., who can initiate the complex interaction”.
15
This idea appears in Apostel (1971: 25): “It is only by means of the existence in S of this
partial representation of H that S can control interaction in such a way as ‘to reach in H a given
relation between sign inputs and sign outputs’ (where S = Speaker and H = Hearer)”.

421
our hypothesis is valid, then, to the extent that all of the participants in a
conversation sooner or later reach the position of Listener(s), we can say that the
conversation achieves a formative function; it modifies the state of mind and the
natural grammar of the participants.
The typology of conversations can be refined by taking into consideration the
roles of Speaker, Listener, Initiator, Interlocutor, Auditor and the opposition
Native/non-Native. In the figure below “+” corresponds to “native user” and “–”
corresponds to “non-native user”.

Speaker Listener Initiator Interlocutor Auditor


1 + + + +
2 + – + –
3 + – – +
4 – + + –
5 – + – –
6 – – – –
7 + + + + +
8 + + + –
9 + – + – +
10 + – + – –
11 + – – + +
12 + – – + –
13 – + + – –
14 – + + – –
15 – + – + +
16 – + – + –
17 – – – – +
18 – – – – –

As the figure shows, by combining the two types of criteria we obtain a total
of eighteen types of conversations.
The concept of linguistic tasks refers to the various types of transformations
or actions in which the users of a language naturally intervene. Tasks can be local
(for example, the turn tasks we enumerated above) or global (for example, the
tasks that are involved in maintaining a conversation topic). If we call a succession
of turns a state of talk, then we can say that the main types of turn-tasks are: (1) the
establishment of a state of talk; (2) the maintenance of a state of talk, and (3) the
conclusion of a state of talk. Carrying out of the turn-tasks is achieved both by
verbal and by non-verbal means, through specific illocutionary speech acts. The
illocutionary acts through which a state of talk is established belong to the
commissive or behabitive types (cf. Austin, 1962). Examples are represented by

422
introductions, greetings, and summons, all of which tend to conventionally confer
on the addresser the quality of a future Listener.
If, given an addresser A and an addressee B, the uttering of turn X at moment
i, commits B in uttering turn Y at the moment i + 1, we shall call the illocutionary
act that was performed in X reciprocal. A reciprocal illocutionary act establishes a
state of talk having the following form:

moment i: A – turn X (greeting, self-introduction)


moment i+1: B – turn Y (greeting, self-introduction)

A state of talk established by means of reciprocal illocutionary acts is a relatively


closed state, in which the turns are not distributed beyond moment i+1. It may
constitute a complete conversation (there are conversations limited to reciprocal
presentation, or to reciprocal greeting) or may be reopened (in Romanian we use
the phrase a redeschis vorba).
Other illocutionary acts (such as summoning, for example) establish a state of
talk in three movements, which confers a Listener commitment on both the
addressee and the addresser. A state of talk resulting from such “boomerang acts”
will have the following form:
moment i: A – turn X
moment i+1: B – turn Y
moment i+2: A – turn Z

In a summoning act, A’s turn at moment i+2 is, from B’s point of view,
obligatory and renewable as long as B waits for A to furnish the topic of discussion
(hence, to take the floor). If A did not provide a topic of discussion at moment i+2,
the duration of B’s waiting will depend on her/his conversational status, patience,
etc. A could provide topics at moments i+4, i+6,…, etc. A state of talk established
by summoning can therefore take either the form:

moment i: A – summons
moment i+1: B – answer
moment i+2: A – topic of discussion

or the form:

moment i: A – summons
moment i+1: B – answer
moment i+2: A – turn (with no topic advanced)
moment i+3: B – turn
moment i+2n: A – topic of discussion

423
Thus, the act of summoning is an illocutionary act that institutes an extremely
powerful state of talk. It is interesting that, whenever the conditions are not
favorable for a normal conversation, the talkers automatically resort to summoning.
An example is telephone conversation, in which, not being in each other’s
presence, the users start talking by summoning + greeting, or by summoning +
introducing themselves + greeting, but never by introducing themselves (or
greeting) exclusively. Another example of the strategic use of summoning is the
way in which children (who have limited conversational rights) start a conversation
with an adult.
Developing an idea put forth by Harvey Sacks, Schegloff (1968: 1092)
comments in the following way on the use of the phrase “You know what,
Mommy?” by native English-speaking children:
“A phrase such as ‘You know what, Mommy?’, inviting [in fact forcing, S.G.] a
‘What?’ as its return, allows the child to talk by virtue of the obligation thereby
imposed upon him to answer a question while retaining a certain freedom in this
response by virtue of the adult’s inability to know in advance what would have been
an adequate, completely satisfactory or otherwise socially acceptable answer”.
Such initiation of a conversation by summoning, in order to spare one’s
initiative in another turn, calls to mind enunciations of the type “Guess what” or,
in Romanian, “Ghici ce s-a întâmplat?”, “Ce crezi că s-a întâmplat?”, “Ştii ce-am
auzit?” etc. whose emitter is not necessarily a child.
Maintaining a state of talk requires: (1) the renewal, by the Listener, in the
limits defined by convention, of her/his Listener commitment; (2) the
exteriorization, by the Speaker, of her/his intention to pass over the turn; and (3)
the exteriorization, by the Listener, of her/his desire to be given the turn. The
longer the turn, the more dependent the Speaker becomes upon signals – Yngve
(1970) calls them backchannel messages – by which the Listener renews her/his
Listener commitment. Such commitment signals can be simple or complex. Simple
commitment signals correspond to a commisive illocutionary act. They are realized
by the rhythmical production (with a special intonation, the so-called “white
intonation”) of interjections or adverbs like uh–huh–uh–huh–uh–huh; umhmm;
yes–yes; yeah, or in Romanian îhî; aha; da–da; da–da–da–da–da; sigur; păi; sigur
că da; bineînţeles, etc. Complex commitment signals add to these illocutionary acts
of commenting or expositive acts (cf. Austin 1962) such as pseudoquestioning,
pseudoanswering, etc. By means of ongoing comments, the Listener asserts that
(s)he is of the same opinion, knows (not) what the talk is about, believes it or does
not, does not know what to believe, etc. concerning the turn in question. We shall
call them assenting comments, epistemic comments, and doxastic comments
respectively.
At the gestural level, the assenting comment is manifested by a nodded yes, a
smiled yes, or approving looks. At the verbal level, it is expressed by interjections

424
or the above-mentioned adverbs in the case of simple signals + assenting intonation
and, in Romanian, by phrases such as: “Îmi închipui”; “E clar”.
By epistemic comment expressions simultaneous with the referential
expressions of the ongoing turn, the Listener commits herself/himself to a
knowledge of the reference of these expressions. When the comments are
simultaneous with the object of some factive verbs16 present in the ongoing turn,
the Listener commits herself/himself to the knowledge of the state of fact expressed
by the object sentence. The example provided by Yngve (1970) throws light on the
preparatory conditions of an epistemic comment of the first type. In the course of
the same conversation, he recorded the following two sequences of turns:
(1) “There is a fellow here, Bob Fabry … (uh–huh), who’s been writing his
dissertation …”, and (2) “There’s a mathematician, called Serge Lange, (dead pan
and silence), and he is one of the …” In the first case, the Listener knows Bob
Fabry and inserts a back-channel message on the spot, in the second case, although
the Speaker’s intonation is similar, the Listener, who does not know Serge Lange,
does not insert a back-channel message. Explicit formulas of epistemic comment
are the conversational phrases “I know”; “sure”; “of course” (“ştiu”; “sigur că da”
in Romanian).
Volunteered doxastic comments – while the Speaker produces referential
expressions – commit the Listener to a belief or opinion that is similar to that
expressed by the Speaker’s whole sentence. Examples of explicit doxastic
comments are “Oh, I can believe it”; or “I think so” (in Romanian “Te cred”; “Cred
şi eu”; etc.).
As for pseudoquestioning, it occurs when the Listener asks questions not in
order to get an answer from the current Speaker but rather in order to express
her/his desire to hear more, to have the Speaker come to the subject more quickly,
etc.17. Examples of pseudoquestioning expressions are the following: (the Speaker
talks about his dissertation) “You’ve started writing it then – your dissertation?”18
or, for Romanian: “Şi merge?”; “Şi?”; “Şi după aceea?”; “Şi mai departe?”; “Şi cât
ţi-au dat?”; “Şi cât a ţinut?”; “Şi cum a mers?”, etc.
We say that the Listener addresses an act of pseudo-answering to the Speaker
when, although the Speaker has not asked her/him anything about any matter
whatsoever (nor hesitated, nor looked for an adequate word), the Listener
volunteers words for the ongoing turn. Yngve (1970: 574) gives the following
example: “When you’ve accumulated possessions, … (piece by piece),” where the
Listener’s “piece by piece” shows her/his agreement as well as her/his capacity of
prediction sharpened by previous conversational experience.

16
Factive verbs are verbs whose object is always a true sentence.
17
It is interesting that in his semantic description of the interrogative, Chafe (1968) perceived
the necessity of an [Impatient] feature. It is this feature which seems to be involved in the
pseudoquestioning above.
18
Example from Yngve (1970: 574).

425
The Speaker may include in her/his turn what Yngve calls a back-back-
channel (cf. Yngve, 1970: 575) that is, an answer to the Listener’s back-channel
message: Rom. “Am câştigat la loto şi ... (Nemapomenit) Îhî, şi ...”. (S)he can also
indirectly ask for back-channel messages from the Listener to the extent to which,
by arranging ad hoc slots, (s)he induces in the Listener the obligation of reasserting
her/his conversational commitment19.
When the conversation takes place between a native and a non-native user of
language X, the back-channel messages allow them to make sure not only that they
are followed approvingly, attentively, and with interest, but also that they can be
followed, that they are using the language in a way that ensures reciprocal
understanding.
The conventional signals by which conversationalists make each other aware
of their passing over (or receiving) a turn can be vocal, gestural, etc. Vocal signals
concern accent, intonation, speech, pause, or juncture. Pike (1945) has done
research on intonation (expressing deliberation, incomplete sequence,
unexpectedness, or repudiation) and tentative or final pauses; Trager-Smith (1951)
on the three types of final junctures; Lieberman (1967) on breath groups. The
gestural signals relevant in this context (raised eye-browns, expectant look, etc.)
have been described by Birdwhistel (1952, 1968) and Goffman (1955).
The signals that allow speakers to change turns successfully were
systematically examined by Yngve (1970), who analyzed 500 video-taped prime
conversations20 between adult subjects from the University of Chicago. He
concluded that, at the vocal level, the type of exaggerated final pause presented by
Pike (1945) as characteristic exclusively of orators21 is normally used by speakers
for signaling the imminent end of the turn. In Yngve’s view, the typical device for
passing over a turn is a ritardando and diminuendo effect achieved by lowering
one’s pitch at the end of a stretch of speech of approximately paragraph length
(cf. Yngve, 1970: 573).

In non-neutral conversations and, in general, when the conversational


conditions are unfavorable, the person who has finished the turn may be obliged to
assert this fact explicitly, or even to invite the Listener explicitly to take the turn.
During conversations between Romanian researchers and informants we have often
19
Cf. Schegloff (1968: 1092): “Availability may, in this way, be ‘chained,’ and, in fact,
speakers with extended things to say may routinely leave slots open for the other to insert an
‘uh-huh,’ thereby recalling them to and recommitting them in the continuing course of the activity”.
20
We understand by ‘prime conversations’ conversations between persons who have never had
any kind of interaction (verbal or non-verbal) before.
21
Cf. Pike (1945: 32), apud Yngve (1970: 569): The difference between tentative and final
pause is sometimes heard in an exaggerated form in fiery oratory. With some public speakers, one can
know for some time in advance–say three short phrases or more–that the speaker is coming to the end
of a paragraph or section of his oration, by the ‘running down’ modifications of his intonation
contours as the pitch is let down before such a final pause”.

426
noticed in the final part of the turn formulas for closing it or for passing the turn:
“gata”, “eu asta am vrut să spun”, “eu atâta am avut de spus”, “eu am terminat”,
(used by the informant), “poţi să spui”, “ascult” (used by the researcher).
The wish to be given the turn is either (a) vocally or gesturally signaled by
the Listener, or (b) simply realized by her/his interrupting the Speaker. The
signaling of the wish to be given the turn may accompany any part of the turn in
process. Yngve (1970: 575) noted, as an example, “a slight opening of the mouth
and intake of the breath, accompanied by a slight tilting of the head”. Interrupting
the Speaker may occur only (a) in the critical parts of the ongoing turn, or (b) if
preceded by a warning directed by the Listener towards the Speaker. Mentioning a
person’s name is an example of a critical part. In this case, interrogative
interruptions are admitted, such as: “Who is (s)he?”, or “Do you mean X?”, etc. In
Romanian, pseudo excuses of the type: “Iartă-mă că te întrerup, dar tocmai mă
gândesc să…,”, “scuză-mă, dar…”, “nu te supăra că te întrerup…”, function as
warnings meaning “from now on I take the turn”.
The Speaker, subject to the signaling of an intention to interrupt, may:
(a) totally pass over the turn; (b) partially do so (by addressing the Listener
questions of the type: “Do you want to say something?”, Rom. “Vrei să spui
ceva?”, “E ceva în neregulă?”, “Da?”, or invitations like: Rom. “Spune”, “Zi”
etc.); or (c) continue the turn. In the later case, the Speaker is obliged to warn the
Listener that (s)he intends to keep the turn (“Let me finish this”). Some phrases by
means of which such a warning is expressed in Romanian are: “Mai am de spus un
singur lucru…”, “Imediat termin”, “De fapt (ce) (mai) voiam să spun (zic) este
că…”, “Mai aveam de spus doar…”.
In non-neutral conversations, or when conversational conditions are generally
unfavorable, both participants may happen to take the turn simultaneously (at the
beginning of the conversation, after a relatively closed state of talk). The putting
into succession of two simultaneous turns is achieved through the illocutionary act
of reciprocal invitation or announcement (a Romanian example is “am să spun şi
eu după aceea”). As a result, an explicit rearrangement of the Speaker–Listener
roles is produced.
The termination of a state of talk is accomplished with the help of some
illocutionary acts of warning. At the gestural level, these acts are expressed by a
change in the direction of one’s look, a change of position, etc. At the verbal level,
they are expressed by uttering the sentences which make up the formula of the
warning act (Romanian examples: “Am să plec”, “Îmi pare rău, dar vă previn că
trebuie să plec”, etc.). Such sentences clearly correspond to the preparatory
conditions of co-presence for a state of talk.
Topic tasks consist of: (a) supplying of a topic of discussion (this task
concerns the Initiator) and (b) the exploration of a topic of discussion until it is
relatively exhausted (this task involves both the Initiator and the Interlocutor). By

427
supplying a topic of discussion, the Initiator confers the character of a situation of
verbal encounter upon a situation of encounter. A topic of discussion therefore
represents a modification of the real situation accepted by both Initiator and
Interlocutor.
An assertion is a topic of discussion if: (a) its object is not a tautology; and
(b) its object is not a prime sentence (cf. Golopenţia-Eretescu, 1971) for the users
of a language X, in other words if its object represents a stable sentence for the
user, a sentence out of the lexicon of sentences concerning the affirmation
(negation) of which they already have opinions (convictions, beliefs, etc.).
The assertion of a tautology relatively ‘undoes’ a state of talk that has already
been ratified by the participants in a verbal interaction. This allows us to explain
the use of tautological proverbs in everyday conversation (cf. Golopenţia-
Eretescu, 1971) and, more specifically, the fact that, by convention, the assertion
of a tautology cannot occur from the first dialogical turn. The Speaker who
produces a tautology as the first turn of a conversation is committed to the
modification of this convention. Her/his Listener will have to choose between:
(a) accepting the questionable character of the convention (characteristic turn in
Romanian: “De ce spui asta?”) or (b) not allowing the convention to be put under
the sign of doubt (characteristic turn in Romanian: “Şi ce-i cu asta?” or “O fi.”).
For American English the following sentences are examples of stable
sentences used as a topic of discussion:

1. I am against any restriction on Sunday activities.


2. The best way to combat the drug problem is for the present law to be made even
stricter.
3. Most white people sincerely believe that people of color are their equals.
4. Parents should keep a daughter under much closer control than a son.
5. All criminals should be helped rather than punished.
6. No individual is justified in committing suicide.
7. Regardless of sex, there should be equal pay for equal work.
8. It would be a mistake to ignore the possible dangers of even the very occasional
use of drugs22.

Gillian Sankoff (1970, 1971), in studying the French spoken in Canada, used
the following stable sentences:

1. Les bombes, c’est une bonne chose. Ça réveille les gens.


2. La drogue n’est pas nocive. Elle devrait être légalisée.
3. Les femmes ne sont pas égales à l’homme.
4. La mode féminine aujourd’hui est immorale et impudique.
5. Les manifestations devraient être défendues.

22
Cf. Gouge–Fraser (mss.). The authors used them in an attitude questionnaire.

428
6. Il n’est pas bon que les jeunes aient des relations sexuelles avant le mariage.
7. Le mariage est une institution désuète. On devrait l’abolir.
8. Les Canadiens Anglais ont beaucoup plus le sens des affaires que les Canadiens
Français.
9. Les ouvriers abusent du droit de grève. Il devrait y avoir une loi qui limite le droit
de grève.
10. C’est parce que les gens ne pratiquent plus leur religion que les choses vont si
mal.
11. La vie dans une grande ville est insupportable. Les gens étaient bien plus
heureux à la campagne.

In Benamou–Ionesco (1969), the authors suggest to non-native American


users topics of discussion (general or specialized) that are (or rather look)
nonsensical23 in the French spoken in France:

1. Les Français détestent la France.


2. Le professeur a toujours raison.

The exploration of a topic of discussion supposes that both the Initiator and
the Interlocutor are aware of the fact that the turns they are producing (receiving) in
their position of Speaker (Listener): (a) stick to the subject and (b) determine the
progression towards a relative closing of a topic of discussion. We make a
distinction between the following types of grammars:
(1) natural grammar (N1) which is internalized by the native user of a natural
language as a result of her/his exposure to real gathering and encounter situations
among the native users of the language;
(2) pseudo artificial grammar (N2), i.e. the pedagogical (linguistic) grammars
of a language X learned by its native user in special (training) gathering or
encounter situations;
(3) pseudo natural grammar (F1) i.e. the grammar internalized by a non-
native user of a language X who has been exposed to real gathering and encounter
situations among native users of language X; and
(4) artificial grammar (F2), i.e. the pedagogical (linguistic) grammar of
language X learned by its non-native users in ad hoc gathering (encounter)
situations.
A user who internalizes a natural grammar is an unsophisticated user. A user
who has learned a pseudo artificial grammar is a quasi-sophisticated user. A user
who internalizes a pseudo natural grammar is a quasi-unsophisticated user. A user
who was learned an artificial grammar is a sophisticated user. Pseudo artificial and
artificial grammars supply the user with the experience of grammatical rules.
Natural and pseudo natural grammars do not supply the user with the experience of
grammatical rules.

23
For they can be “normalized”, that is, given an interpretation by the native speaker.

429
In relation to the user, (a) the rules of a pseudo artificial grammar are fitting
rules and (b) the rules of an artificial grammar are guiding rules24. In other words,
an unsophisticated user and a pseudo-unsophisticated user do not internalize the
concept of fitting rules, whereas a sophisticated user internalizes the concept of
guiding rules. In the case of a monolingual language user, the only possible
contrast situation is: (A) N1–N2. This situation is characteristic of a quasi-
sophisticated native user. In the case of a bilingual language user, the following
contrast situations are possible:

(B) N1–F1
(C) N1–N2
(D) N1–N2–F1,
(E) N1–N2–F2, and
(F) N1–N2–F1–F2.

LANGUAGE GAMES

The natural grammar of a language is acquired by the user through a set of


language games, a term which we use in Wittgenstein’s25 acceptation. In most of
the cases, the language games imagined by Wittgenstein in The Blue and Brown
Books have the following forms: A expresses to B a convention X according to
which, in condition(s) Y, B has to utter (to write, to act) Z. A brings about Y until
B reacts Z. There are nevertheless several language games in Wittgenstein (1965)
in which A brings about Y’ (therefore slightly modifying the initial condition) in
order to induce in B the reaction Z. These cases are language games through which
A stimulates B towards a creative use of language.
One of the basic features of linguistic competence (faculté de langage) lies in
the stimulation to play language games in approximate conditions. The first type of
language games consists of: (a) communicating the conventions of the game and
(b) practicing. This is a closed game. They are, essentially, artificial language
games, often used when teaching pseudo artificial or artificial grammars by
specialized agents: teachers, foreign language teachers, etc. They abound in foreign

24
For the opposition fitting rules/guiding rules see Quine (1972: 442). “Behavior fits a rule
whenever it conforms to it, whenever the rule truly describes the behavior. But the behavior is not
guided by the rule unless the behaver knows the rule and can state it. This behaver observes the rule”.
25
Cf. Wittgenstein (1965: 17): “These are ways of using signs simpler than those in which we
use the signs of our highly complicated everyday language. Language games are the forms of
language with which a child begins to make use of words. The study of language games is the study
of primitive forms of language or primitive languages” and, further: “Children are taught their native
language by means of such games […]. We are not […] regarding the language games which we
describe as incomplete parts of a language, but as languages complete in themselves, as complete
systems of human communication”.

430
language textbooks: in the form of dictations, sentence formation, verb
conjugation, counting, writing a narrative/descriptive paragraph, etc.
In the second type of language game, the participants never communicate all
the conventions and never practice. To play this type of language game is to create
it anew each time. This is an open game. In our opinion, the second type of
language game is the only natural one. A native speaker is able to internalize the
natural grammar of her/his language by playing open language games with her/his
parents, with other children, etc. The use of any word of the natural language can
be viewed as an open language game. We are inclined to enlarge the domain of
open language games to include not only natural grammar but also pseudo natural
grammar internalization among their effects.

CONCLUSIONS

The main conclusions to the present discussion are:

1. The conversational situation is an intra observational, emergent situation.


It is not its description (its extra-observational side) but the establishment of its
orientation that matters for the researcher (the conversation-analyst). To deal with
conversational orientation, we have introduced the concepts of Insider and
Outsider conversational states of mind.
2. Any situation in which conversationalists internalize the grammars of
different natural languages is a contrastive conversational situation.
3. Users who achieve linguistic competence in a natural language by means
of language games proper (of open language games) are to be considered native
users of that language.
4. Among the possible native/native, native/non-native, non-native/non-
native types of conversations, the second and third are contrastive types of
conversation. For the time being, contrastive analysis can benefit most from the
study of the second type, which is the non-neutral conversation type par excellence
and which exhibits differences that remain covert in the third type.
5. The native/non-native conversation type is definable as eristic: the
conversationalists are willing themselves and the non-native speakers provide the
native speaker with pseudo-symptoms of conversational competence.
6. To define the pseudo-symptoms of conversational competence in a natural
language X, one must resort to such natural language properties as orders of
vagueness, figurative use, inclusion of their pragmatic metalanguage, etc.
7. The institution of a state of talk (of an individual conversation) is achieved
by the conversationalists according to the following outline (in which succession
corresponds to the ideal order):

431
Gathering: co-presence
Non-verbal encounter: orientation
Verbal encounter:
(a) distribution of the turns, therefore of the Speaker, Listener, and Auditor roles;
(b) assignment of the floor, therefore of the Initiator and Interlocutor roles;
(c) Topic 1;
(d) assignment of the floor;
(e) Topic 2;
(f) etc.

8. We did not deal in this study with conversational modes, that is, the ways
in which Topic 1, Topic 2, … Topic n can be compounded. We consider relevant
for a contrastive analysis of conversational strategy McGuire’s (1968) definitions
of such conversational modes as the associative mode, the problem-solving mode,
the interrogation mode, and the resolution of misunderstanding mode.
9. The illocutionary speech acts by means of which the distribution of the
turns and the assignment of the floor are achieved are crucial for conversational
strategy. By formulating for the contrasted languages conversational algorithms
consisting of ordered option rules among well-defined sets of speech acts and by
comparing them, one can achieve a contrastive grammar of conversation.
10. By taking into account the Speaker/Listener/Auditor and the
Initiator/Interlocutor role options as well as the Native/Non-native membership
group status, one can refine the typology of conversations, thus distinguishing
between eighteen types of conversational evolution. By undertaking a thorough
study of the different types of minimal conversations, contrastive analysis will
come nearer to a working definition of conversational strategy.
11. Artificial language games, aimed at teaching a foreign language in an
organized frame, are efficient if they “arm” the student with a complete
conversational strategy, that is, if they make her/him able to perform, interpret or
observe all the operations necessary to the institution and the felicitous evolution of
a state of talk in the way “it is done”. Nevertheless, this implies the introduction,
within the framework of contrastive analysis, of pragmatic semiotic points of view.
12. It is a paradox of foreign language teaching that it prepares the students
for ideally natural conversations by exposing them to highly artificial (linguistically
and socially) ones.

APPENDIX

One can resort to the following parameters in order to begin to compare the
cultural conventions that direct the Americans’ and Romanians’ behavior in a
gathering situation:

432
(a) The physical distance between individuals. Hall (1969) calls it the
semiotic manipulation of space and defines it as the object of study of proxemics.
According to Hall, Americans tend to maximize the physical distance between
themselves and other individuals within the same gathering. Almost automatically,
they spatially disperse in bus stops, cinema halls, restaurants, etc. When this is not
feasible, for instance, when they are in a lift, or, more generally in an overcrowded
space, they adopt a retractile position so as to limit the contact. The Romanians’
options are less predictable. Their manipulation of space tends to be controlled by
personal criteria (such as temperament, disposition, etc.) not forming the object of
an ad hoc cultural rule.
(b) Facial gestures. In American gatherings, the social look and social smile
seem to occur more frequently then in the corresponding Romanian ones. Social
look refers here to a filtered, indirect look, suggesting a visual perception that is
distanced, incomplete, and therefore perceived as non-aggressive. Social smile
refers to the automatic smile that is exchanged when coming face to face with an
individual on the street, at the entrance in a building etc.
To the extent to which they mistake a social look for a distracted one or for no
look at all, in gathering situations with an American, Romanians may have the
impression that the later “does not even look at them”, does not follow them, does
not see them, is preoccupied, etc. Likewise, to the extent to which (s)he mistakes the
social smile for an individual smile, in gathering situations with an American, a
Romanian can have the impression that the latter knows her/him, that they have met
before, that in the respective social situation there is a burlesque element etc. It
would be interesting to know if an American in a gathering situation with a
Romanian has the feeling that the Romanian looks too intently and too familiarly at
him or that the Romanian (who resorts to social smile to a lesser extent) does not
show amiableness, etc.
(c) Corporal gestures. If, as we have already seen, the American’s behavior
in a gathering situation seems to have a more conventional character than the
corresponding Romanian behavior, inasmuch as the physical distance and the facial
gestures are concerned, we witness an opposite situation with respect to their
corporal gestures respectively. For a Romanian, the acceptable or non-acceptable
corporal gestures in a gathering situation are explicitly prescribed by savoir-vivre
rules that function rather rigidly (one should stand and sit straight, one should not
put one’s legs on the table, one should not take off one’s shoes).
With the Americans, corporal gestures and attitude are less conventional.
Hence the impression of being at ease, which the Americans might give to a
Romanian, and inversely the impression of sobriety which the Romanians elicit in
the mind of an American when they are part of the same gathering. For comparing

433
the conventions that direct a nonverbal encounter between Americans to those that
direct a nonverbal encounter between Romanians, one can resort to the same
parameters we have considered above:
(a) The physical distance between individuals. The encounter situation
provokes a “physical coming together” (cf. Goffman, 1964, in Giglioli, 1972: 64),
it seems to generate “an ecological huddle wherein participants orient to one
another and away from those who are present in the situation but not officially in
the encounter.” In an American encounter, such a reduction of the physical distance
between individuals is however counteracted by the tendency to maintain a suitable
distance with respect to the partner, so as to impede any tactile, or olfactive
communication, and to limit the encounter situation to an audio-visual
communication. In this situation too, we think that we are faced with a dimension
that is not as severely controlled by convention in the Romanian encounter.
(b) Facial gestures. The direct look is a compulsory component of an
encounter situation, both for the American and the Romanian participants.
A number of details remain to be studied. Research could establish whether
the reciprocal direct look is simultaneous or alternative in each of the two cultures
(in other words, in a common encounter, do the participants look simultaneously at
each other or does each of them look at the other when (s)he herself/himself is not
looked at?). In the former case, we have to do with looks that meet one another, in
the latter, this phenomenon would not occur. As a remark to be confirmed or
infirmed by ad hoc observation, we would say that, in an American context, the
reciprocal direct look, “eyes that meet”, is not practiced (it seems even forbidden)
in a normal encounter. Such an interdiction does not seem to characterize the
context of an encounter between Romanians who evaluate the look “straight into
the face”, “straight in the eyes” as a sign of sincerity and good intentions. Hence
the impression of the Romanians, frequently formulated, that the American “does
not look in your eyes”, that his look is uncertain, fleeting etc.
It would be interesting to see in this regard the opinion of an American
exposed to an encounter with a Romanian. When the participants in the encounter
are of different sexes, the problem becomes complicated in both cultures, inasmuch
as the simultaneity of direct looks is differently evaluated.
(c) Corporal gestures. The encounter situation requires from the participants to
coordinate their respective positions. It would be interesting to see the extent to
which this coordination is controlled by convention in both cultures, how fast it takes
place, etc. Americans seem to define themselves as being in an encounter situation
(and to take over, implicitly, the obligations it presupposes) in cases in which
Romanians do not perceive themselves to be in any social situation or, at most, in a
gathering one.

434
REFERENCES

Alston, W. P., 1964. Philosophy of Language. Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall.


Austin, J. L., 1962. How to Do Things with Words. Cambridge: Harvard University Press.
Austin, J. L., 1964. “Pretending”. In: Gustafson 1964.
Benamou, M., Ionesco, E., 1969. Mise en train. Première année de français. London: Collier-McMillan.
Birdwhistell, R. L., 1952. Introduction to Kinesics. Louisville: University of Louisville Press.
Birdwhistell, R. L., 1968. “Kinesics”. In: International Encyclopedia of Social Sciences, Vol. VIII.
Chafe, W. L., 1968. English Questions. Project on Linguistic Analysis Reports. Second Series, 6.
Chomsky, N., 1963. “On the Notion ‘Rule of Grammar’ ”. In: Katz, J., Fodor, J. (eds.). Readings in
the Philosophy of Language. New York: Prentice-Hall.
Davidson, D., Harman, G. (eds.), 1972. Semantics of Natural Language. Dordrecht: Reidel.
Doise, W., 1969. Stratégies de jeu à l’intérieur et entre des groupes de nationalités différentes. Bull.
de C.E.R.P. 18, 13–26.
Flew, A., (ed.) 1952. Logic and Language. First Series. Oxford: Blackwell.
Fraser, C., 1972. Social Psycholinguistics: Two Person Communication (and Conversation). Mss.
Giglioli, P. P. (ed.), 1972. Language and Social Context. Harmondsworth: Penguin.
Goffman, E., 1955. “On Face Work: An Analysis of Ritual Elements in Social Interaction”.
Psychiatry: Journal for the Study of Interpresonal Processess XVIII, 3 (reprinted in
Goffmann, 1967).
Goffman, E., 1961. Encounters. Two Studies in the Sociology of Interaction. Indianapolis: Bobbs-Merril.
Goffman, E., 1963. Behavior in Public Places. Notes on the Social Organization of Gatherings. New
York: Free Press of Glencoe.
Goffman, E., 1964. “The Neglected Situation”. In: Giglioli 1971: 61–66.
Goffman, E., 1967. Interaction Ritual. Essays on Face-to-Face Behavior. Garden City: Anchor
Books, Doubleday.
Golopenţia-Eretescu, S., 1971. “What is Right is Right”. Semiotica 5, 2, 118–161.
Golopenţia-Eretescu, S., 1973. “Language Transmission and Language Explication”. Semiotica 7, 2,
142–153.
Gouge, C., Fraser, C., [s.a.]. A Further Demonstration of Group Polarization. Mss.
Gumperz, J., 1972. “The Speech Community”. In: Giglioli 1972: 219–231.
Gustafson, D. F. (ed.), 1964. Essays in Philosophical Psychology. Garden City, N.Y.: Anchor Books.
Hall, E. T., 1969. The Hidden Dimension. Garden City, N.Y.: Doubleday.
Landis, M. H., and Burtt, H. E., 1924. “A Study of Conversations”. Journal of Comparative
Psychology 4, 81–89.
Lieberman, P., 1967. Intonation, Perception, and Language. Research Monograph Nr. 38.
Cambridge-Massachusetts: The MIT Press.
Luce, R. D., Bush, R. R., Galanter, E., 1963–1965. Handbook of Mathematical Psychology, I–III,
New York / London: Wiley and Sons.
McGuire, M. T., Lorch, S., 1968. “Natural Language Conversation Mode”. The Journal of Nervous
and Mental Disease 146, 3, 239 a.f.
Mouloud, N., 1969. Langage et structures. Essais de logique et de séméiologie. Paris: Payot.
Oakeshott, M., 1959. The Voice of Poetry in the Conversation of Mankind. London: Bowes and
Bowes.
Pike, K. L., 1945. The Intonation of American English. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Priestley, J. B., 1926. Talking. An Essay. New York / London: Harper & Brothers.
Quine, W. V., 1972. “Methodological Reflections on Current Linguistic Theory”. In: Davidson,
Harman 1972: 442–454.
Sacks, H., Schegloff, E. A. & Jefferson, G., 1974. A Simplest Systematics for the Organization of
Turn-Taking for Conversation. Language 50, 696–735.

435
Sankoff, G., 1970. Cognitive variability and New Guinean Social Organization. The Buang Dgwa. Mss.
Schegloff, E. A., 1968. “Sequencing in Social Opening”. American Anthropologist 70, 6, 1075–1095.
Stalnaker, R. C., 1972. “Pragmatics”. In: Davidson, Harman 1972: 380–397.
Trager, G. L., Lee Smith, H. Jr., 1951. An Outline of English Structure. Studies in Linguistics:
Occasional Papers, Nr. 3, American Council of Learned Societies. Washington, D. C.: Graphic
Arts Press.
Vesey, G. N. A., 1964. “Volition”. In: Gustafson 1964: 41–57.
Verschueren, Jef, 1980. On Speech Acts Verbs. Amsterdam: J. Benjamins.
Verschueren, Jef, 1985. What People Say They Do with Words: Prolegomena to an Empirical-
Conceptual Approach to Linguistic Action. Norwood: Ablex Pub. Corp., 1985.
Waismann, F. 1952. Verifiability. In: Flew 1952: 117–144.
Watson, J., Potter, R., 1962. “An Analytical Unit for the Study of Interaction”. Human Relations XV.
Wittgenstein, L., 1965. Preliminary Studies for the “Philosophical Investigations”, Generally known
as The Blue and Brown Books. New York: Harper and Row.
Yngve, V. H., l970. “On Getting in Edgewise”. Papers from the Sixth Regional Meeting, Chicago
Linguistic Society, Chicago: Department of Linguistics, University of Chicago.
Ziff, P., 1967. Semantic Analysis. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press.

D. Chitoran (ed.), Contrastive Studies in English and Romanian,


Bucharest, Editura Universităţii din Bucureşti, 2013.
Revised version of the article originally published in
RECAP, Vol. 5, Further Developments in Contrastive
Studies, 1974: 79–132.

436
TROIS TYPES DE SÉRIES CONVERSATIONNELLES

À la mémoire de E. Vasiliu

Afin d’aborder les séries conversationnelles, nous nous pencherons dans ce


qui suit sur trois des types qui les manifestent le plus souvent. Pensons, par
exemple, (1) à la journée conversationnelle d’un adulte ou d’un enfant, d’une
femme ou d’un homme, d’un ouvrier, d’un intellectuel ou d’un paysan, d’un
monolingue ou d’un bilingue, d’une personne mariée ou d’un célibataire, etc.;
(2) au suivi d’un enseignement face-à-face (scolaire ou universitaire, laïque ou
religieux, traitant des sujets d’étude divers, dans des cultures différentes, à des
moments historiques différents et s’étendant sur des durées différentes: un
trimestre, un semestre, une année académique, etc.); ou (3) aux séries
conversationnelles qui se déroulent, à deux ou à plusieurs, en fonction des liens (de
famille, d’amitié, amoureux, de voisinage, de coopération professionnelle, voire de
confrontation juridique ou politique, etc.) existant entre les partenaires et qui ont
pour durée une saison (sinon l’ensemble) des vies respectives de ceux-ci. Dans le
premier cas c’est l’intervalle, dans le deuxième une institution, dans le troisième la
proximité vécue qui dictent leur format aux séries conversationnelles qu’elles
occasionnent.
Si nous marquons les conversations successives (que nous appellerons aussi
épisodes conversationnels dans ce qui suit) par C1, C2, C3..., les silences qui les
séparent (que nous appellerons aussi épisodes silencieux) par S1, S2, S3..., la durée
d’une conversation ou d’un silence par d et les participants à la conversation par X,
Y, Z, les trois grandes classes de séries conversationnelles que nous avons
mentionnées ci-dessus peuvent être représentées de la façon qui suit:
(a) dC1(X–...) + dS1 + dC2 (X–...) + dS2...+ dCn (X–...) = 1 heure
(1 jour, 1 semaine, etc. de la vie parlée de X);
(b) dC1 (X–Y) + dS1 + dC2 (X–Y) + dS2... + dCn = 1 trimestre
(1 semestre, 1 année d’études dans les vies parlées de X et Y);
(c) dC1 (X–Y) + dS1 + dC2(X–Y) + dS2... = la vie parlée de X ou de Y.
Nous appellerons les séries conversationnelles de type (a) des séries conver-
sationnelles échantillon1, les séries conversationnelles de type (b) des séries
conversationnelles institutionnalisées et les séries conversationnelles de type (c) des
histoires conversationnelles2.

1
Voir aussi Golopentia (2000a).
2
Cf. Golopentia (1979, 1986, 1987, 1988a et 1988b).

437
Mis à part les épisodes conversationnels et les silences interconversationnels,
on devrait compliquer chacune des représentations (a–c) ci-dessus en y ajoutant la
parole et les conversations intérieures qui les distendent, les transfigurent ou les
tensionnent. Nous avons abordé cette question dans l’étude La parole intérieure et
la durée parlée (SCL, LI, 2000, no 1, pp. 121–133).

LA SÉRIE CONVERSATIONNELLE ÉCHANTILLON

Dans une série conversationnelle échantillon, la durée parlée englobante est


définie individuellement et de l’extérieur par le chercheur (journaliste, policier,
administrateur) désireux de cerner le comportement conversationnel d’un sujet et
n’intéresse que rarement et épisodiquement ce dernier en tant que telle. Il s’agit le
plus souvent d’une micro-durée artificielle, d’un intervalle clairement découpé
quant à son début et à sa fin dans la parole vécue du sujet X. La série conver-
sationnelle englobe toutes les conversations et tous les silences (à deux ou à
plusieurs participants, personnels ou professionnels, face-à-face ou téléphoniques)
dans lesquels le sujet observé X se trouve engagé pendant la durée respective.
La durée des conversations ainsi que celle des silences sont variables. Le
rapport entre la somme des durées des conversations et le nombre des
conversations exprime la durée moyenne des conversations de X. Le rapport entre
la somme des durées des silences et le nombre des silences inter-conversationnels
exprime la durée moyenne des silences dans la série. En comparant les durées
réelles des conversations ou des silences à ces durées moyennes, nous pouvons
donner un sens plus précis à des expressions du type « longue conversation »,
« conversation courte », « long silence inter-conversationnel », « silence inter-
conversationnel court », telles qu’appliquées au comportement dialogique de X.
Rappelons-nous la voix des Soubresauts de S. Beckett qui s’interroge, il est vrai, à
propos de répliques plutôt que de conversations, si ce qui les sépare est un silence
«long tout court» ou, par contre, un silence «si long que peut-être plus rien», bref,
s’il s’agit d’un silence relatif ou d’un silence terminal absolu. L’opposition vaut
et la question se pose dans des termes semblables pour les silences inter-
conversationnels.
D’après le rapport entre la somme des durées des conversations et la somme
des durées des silences inter-conversationnels, on peut parler de (1) durée parlée
conversationnellement chargée, (2) durée parlée équilibrée, dans laquelle
conversation et silence se correspondent et se valent, ou de (3) durée parlée plutôt
raréfiée, dans laquelle le silence a la précédence sur la parole. Il est clair que les
fonctionnaires travaillant avec le public ou les parents assurant la garde de leurs
très jeunes enfants se situent d’habitude dans des durées à forte charge conver-
sationnelle, alors que, par contre, dans un musée, un couvent, voire une biblio-
thèque, les conversations tendent à s’espacer, prises dans des nappes de silence
quasi-conventionnel.
Si nous distinguons entre les conversations initiées par X (qu’on pourrait
marquer par C(X–...) et les conversations dont l’initiative appartient à quelqu’un

438
d’autre (qu’on pourrait marquer par C(...–X), le rapport entre le nombre des
conversations initiées par X et le nombre des conversations non-initiées par X,
dans l’ensemble de la série, exprime l’initiative conversationnelle de X pendant
l’intervalle observé.
Selon le caractère disparate ou régulier des durées inter-conversationnelles
successives, nous pouvons parler d’un caractère arythmique ou rythmé de la série
conversationnelle échantillon. Ce caractère peut être déterminé par les parti-
cularités du comportement conversationnel de X (dans le cas d’une série conver-
sationnelle se composant exclusivement ou prioritairement d’épisodes conver-
sationnels initiés par X), par le comportement conversationnel caractéristique des
autres initiateurs de conversations ou par la situation conversationnelle cadre.
Enfin, selon le nombre des partenaires conversationnels par conversation, on
peut mesurer, en partie, le rayonnement conversationnel de X, son effort conver-
sationnel, son travail conversationnel, etc.
La série conversationnelle échantillon est, dans la plupart des cas, un icon
pragmatique permettant d’accéder à la texture conversationnelle du vécu des sujets
observés. Dans le vécu de la parole et de l’écoute, la surveillance téléphonique peut
résulter en séries conversationnelles échantillon. Dans la littérature de la deuxième
moitié du XXe siècle, un nombre considérable de romans et de pièces de théâtre
sont basés sur des séries conversationnelles échantillon. Pensons, par exemple, à
En attendant Godot de S. Beckett, La Cantatrice chauve et La leçon de E. Ionesco,
Le Square de Marguerite Duras, Transat de Madeleine Laïk, Art de Yasmina Réza,
etc. Souvent la pièce consistant en une série conversationnelle échantillon tend à
avoir une structure cyclique.

LA SÉRIE CONVERSATIONNELLE INSTITUTIONNALISÉE


OU RITUALISÉE

Dans la série conversationnelle institutionnalisée, la durée englobante est


définie strictement et acceptée en tant que telle, dès le départ, par les partenaires
conversationnels: les enseignants et les enseignés dans le cadre d’institutions
d’enseignement, par exemple, qui rendent compte, à leur tour, à des organismes
religieux, d’état, clientélaires divers. L’alternance entre les conversations et les
silences se produit selon un rythme régulier, les heures de classe étant
programmées une fois pour toutes en début d’année scolaire. La durée des épisodes
conversationnels enseignants – enseignés est prescrite, mises à part les rencontres
en dehors de la classe (heures de consultation, rencontres non-programmées, etc.)
dont l’initiative peut appartenir à l’enseigné.
Le découpage de la série s’insère en tant que tel, en bloc aussi bien que
distributivement, dans la vie des individus concernés, enseignants ou enseignés,
dont il fait partie. De ce fait, les conversations tendent à être explicitement
orientées dès le départ. Les participants aux conversations vont distinguer entre des
conversations initiales (nous les marquerons par CI), des conversations médianes

439
(CM) et des conversations finales (CF) (sous forme éventuelle d’examens) par
rapport à une durée parlée englobante prédéterminée dont ils contrôlent ensemble
l’écoulement normé.
En plus, alors que dans les séries conversationnelles échantillon le contenu
des conversations et les rôles des locuteurs ne sont pas définis, dans les séries
conversationnelles institutionnalisées, leur caractère plus ou moins formel impose
des contraintes de contenu et de participation qui sont définies par la loi scolaire, le
programme du cours, le règlement interne, etc., et qui sont le plus souvent
communiquées par les enseignants à leurs enseignés respectifs dès le départ.
Les séries conversationnelles institutionnalisées, auxquelles s’associent en
fait les séries conversationnelles rituelles ou ritualisées (occasionnées par le
baptême, le mariage, les funérailles, etc.) ont un caractère ancillaire par rapport à la
vie de l’individu. Elles le préparent pour des passages d’une étape à l’autre de sa
vie biologique ou sociale, de sa formation (scolaire, universitaire, professionnelle).
Des séries conversationnelles médecin – patient(e), psychanalyste – patient(e),
assistant(e) social(e) – assisté gèrent et facilitent à leur tour le passage maladie –
santé, disfonctionnalité – fonctionnement normal, etc.

L’HISTOIRE CONVERSATIONNELLE

L’histoire conversationnelle est, à son tour, une structure pragmatique


englobante qui consiste en l’ensemble des interactions conversationnelles ayant eu
lieu, à un moment donné, entre deux (ou plusieurs) sujets parlants.
Avant de détailler le concept, prenons quelques exemples. Dans la vie
courante, la somme des conversations se déroulant entre les membres d’une famille
représente une histoire conversationnelle. On pourrait définir de la même manière:
la somme des interactions conversationnelles qui ont lieu à des intervalles plus ou
moins réguliers entre des voisins, des collègues de bureau, des amis, la somme des
interviews patient/psychanalyste lorsque la relation entre les deux s’intensifie, on
pourrait dire s’humanise, et qu’apparaissent les phénomènes de transfert; la somme
des interactions conversationnelles privilégiées entre un mentor et son élève, etc.
Dans l’histoire conversationnelle, la durée englobante est le plus souvent
indéfinie aussi bien pour ce qui est du début que de la fin des séries conver-
sationnelles. Pensons, par exemple, à l’histoire conversationnelle mère – enfant.
Elle plonge ses racines dans le silence bruyant de l’enfant qui n’a pas encore
accédé à la parole. Mis à part des cas plutôt rares, mère et enfant ne sauraient
évoquer avec certitude leur première conversation. Quant à la fin d’une histoire
conversationnelle, elle est également imprévisible: une brouille entre amis, une
séparation dont on ignore si elle est pour la vie, la mort de l’un des partenaires de
l’histoire conversationnelle.
Parce que le début d’une histoire conversationnelle est vague, on peut
toujours le repousser en amont, de façon à prolonger, à ennoblir et à intensifier
celle-ci. C’est ce qu’entreprend Chantal Chawaf dans la pièce Chair chaude,

440
publiée en l976. Pièce hymnique, qui donne à LA MÈRE et à LA FILLE des voix
d’animaux spirituels rappelant Claudel, Chair chaude se compose de fragments
dramatiques sans titre dont le découpage marque plutôt des arrêts respiratoires que
l’équivalent anonyme des scènes, actes ou tableaux dramatiques orthodoxes.
La pièce articule une histoire conversationnelle à trois personnages –
LA MÈRE, LA FILLE et LE CŒUR. En note, au début, une microdidascalie3
explique le dernier:
LE CŒUR: par analogie euphonique avec le choeur de la tragédie antique. C’est
un personnage multiple, c’est un passage du personnage intime mère–fille au
personnage général de la vie humaine. Passent en lui l’homme, la femme comme
la synthèse scandée où le corps (se) parle; le Cœur devrait donc être joué par
plusieurs acteurs, successivement, hommes et femmes, passant sur la scène
comme le mouvement kaléidoscopique, le battement qui entoure de sa présence
la mère et la fille, tout en émanant d’elles. Mais ces acteurs et ces actrices, vêtus
différemment et dont la différence de sexe serait perceptible, conserveraient de
l’un à l’autre une marque commune qui les désignerait comme le lieu
symbolique où le corps parle (le corps parle aussi bien à travers la mère et la
fille): un masque unique ou un bijou pourrait par exemple tenir lieu de ce signe.
(Chawaf 1976, p. 10)
Le Lieu, qu’une microdidascalie détaille également, est à son tour «à la fois interne
et externe». La Mère et la Fille forment tantôt un même personnage et tantôt deux
personnages distincts. Le Cœur, unique et non pas dédoublé, dit régulièrement son
battement. De ce fait, l’histoire conversationnelle Mère – Fille est prise en charge
aussi bien dans ses épisodes intérieurs (la Fille n’est pas née, c’est la Mère qui
parle, tantôt en tant qu’elle-même, MM (Mère en tant que Mère) et tantôt au nom
de sa fille, MF (Mère en tant que Fille) et c’est toujours elle qui «déchiffre» la
parole du Cœur) que dans ses épisodes extérieurs (la Fille est née et fait face à la
Mère, la parole du Cœur est audible et déchiffrable pour les deux). Les répliques
des personnages, s’imbriquant l’une dans l’autre ou se faisant place, consistent en
déclarations et énumérations qui rappellent le langage rituel. LA MÈRE et
LA FILLE disent et se confirment réciproquement leur être et sa double expansion:
LA MÈRE: Tu es là. Ton visage roule des étoiles, il s’approfondit jusqu’aux
racines de l’univers. Tu es la vie avec moi, la vie devant moi, la vie derrière moi,
la vie en moi, la vie au-dessous de moi, la vie au-dessus de moi, la vie à ma
droite, la vie à ma gauche, la vie en largeur, la vie en longueur, la vie en hauteur,
la vie dans mon cœur de mon amour pour l’amour, la vie dans la bouche de mon
amour pour l’amour, la vie dans l’œil de mon amour pour l’amour, la vie dans
l’oreille de mon amour pour l’amour...
LA FILLE: Tu tintes...

3
Nous avons distingué dans Golopentia (1994) entre macrodidascalies (le titre, le sous-titre, la
didascalie spatio-temporelle initiale, la liste des personnages), des mésodidascalies (qui découpent la
pièce en actes et en scènes, qui découpent les conversations en interventions discrètes) et des
microdidascalies (qui déterminent d’autres didascalies, telles les descriptions qui suivent le nom d’un
personnage en précisant son identité, son aspect, ses mouvements, etc.).

441
LE CŒUR: Les particules de lumière entrent en collision à des vitesses
météoriques.
LA FILLE: J’entends ta voix.
LA MÈRE: Et ma main droite est nimbée par le soleil, et ma main gauche est
nimbée par la lune comme le jour et la nuit rythment la terre.
LA FILLE: A l’aube, le jour se dégage de la nuit, je te vois luire.
LA MÈRE: Luire...
LE CŒUR: Le cœur refoule le sang par les artères couleur de foyer dont les
braises rougeoient. (Chawaf 1976, pp. 9–20)

Le moment où, de par la naissance, la conversation intérieure MM–MF mue en


conversation extérieure M–F est le suivant.
LE CŒUR: Tu te colores.
LA MÈRE: Tes cheveux vivent, émettent de la lumière.
LA FILLE: Je parle.
LA MÈRE: Tu es vivante, celle qui est tout ce que contient ma main. A
poignées, mes sentiments te sèment, ensemencent mes mots.
LA FILLE: Je vois.
LA MÈRE: Je t’ai mise au monde.
LA FILLE: Je marche. [...] (Chawaf 1976, pp. 29–30)
Le rythme des histoires conversationnelles peut être influencé par des
institutions (les histoires conversationnelles intra-familiales entre parents et
enfants, entre époux, les histoires conversationnelles entre maîtres et domestiques,
entre voisins sont quasi-régulières de par la cohabitation ou la proximité des
partenaires conversationnels) ou se maintenir libre de (presque) toute
réglementation institutionnelle (les histoires conversationnelles entre amis, entre
amoureux). Remarquons cependant que les institutions du mariage, du voisinage,
de l’amitié, etc., de l’étiquette amoureuse influencent sans la réglementer stricte-
ment la parole des parents, voisins, amis ou amants qui s’y encadrent. De ce point
de vue elles s’opposent nettement à des institutions ritualisées telles l’enseignement,
la procédure juridique, les congrès et autres réunions scientifiques, etc.
Comme dans la série conversationnelle échantillon et à la différence de la
série conversationnelle institutionnalisée, dans une histoire conversationnelle le
contenu des conversations est libre et celles-ci ne sont pas limitées à des parti-
cipants autorisés, payants, inscrits, voire surveillés, mais, par contre, ouvertes à
l’intervention inattendue des autres. Il y a, cependant, en fonction de l’apparte-
nance sociale ou des relations privilégiées qui s’instaurent entre les partenaires de
certaines histoires conversationnelles, des limites implicites à cette ouverture
apparente. Il suffit de lire Proust pour s’en rendre compte.
À la différence des séries conversationnelles échantillon ou institution-
nalisées, la durée globale d’une histoire conversationnelle est indéfinie et ouverte.
Enfin, la participation active aux séries conversationnelles (a), (b) et (c)
suppose des degrés différents d’intensité (voire d’indifférence) pragmatique. Nous
reviendrons sur cet aspect.

442
Une pièce de théâtre peut être conçue comme un réseau plus ou moins serré
d’histoires conversationnelles4. C’est, d’ailleurs, très souvent de cette façon qu’on
l’écrit: en composant, au début, les histoires conversationnelles (à deux, trois, n
personnages); en les mélangeant ensuite, plus ou moins savamment, dans la «mise
en pièce». La Commedia dell’arte n’offrait aux acteurs que la structure
d’ensemble, le fil directeur des histoires conversationnelles qui composaient le
spectacle; le détail de chacune des interactions conversationnelles, le nombre de
celles-ci variaient d’une représentation à l’autre et constituaient l’apport de
l’acteur-auteur, plus exactement l’apport de l’acteur-auteur dans le contexte de tel
public, à tel moment de la journée, pendant telle saison, à l’occasion de telle fête, etc.
Le théâtre mis à part, c’est dans le roman que nous rencontrons les exemples
les plus intéressants d’histoires conversationnelles imaginaires «notées». L’histoire
conversationnelle Ulrich–Agathe représente une composante essentielle du roman
de Musil L’Homme sans qualités. Le Navire Night de Marguerite Duras est, dans
son entier, consacré à la narration et/ou présentation d’une histoire conversation-
nelle avide qui aspire progressivement la quasi-totalité de la vie des deux parte-
naires. Rien d’autre ne se passe, conversations mises à part et la quantité de celles-ci
dépasse, et de loin, les limites imparties à la parole dans le vécu amoureux ordinaire.

LES CONVERSATIONS INTÉRIEURES PUBLIQUES

Dans Au château d’Argol, Gracq s’attarde longuement sur la périlleuse


proximité que les «dialogues intérieurs» et les «confessions dialoguées» ont fait
naître entre Albert et Herminien:
Herminien étonnait par une singulière aptitude à percer à jour les mobiles les
plus troubles de la conduite humaine. De longues et subtiles conversations
poursuivies souvent jusqu’à l’aube, dans une chambre haute d’étudiant dont la
lumière brillait comme une étoile attardée au-dessus des rues, dans une auberge
de campagne où la fatigue les avait jetés au milieu d’une incohérente promenade
à travers champs, et où chacun d’eux, avec une bonne foi entière, essayait
d’approcher avec vérité sa nature la plus secrète dans une sorte de confession
dialoguée où l’esprit cherchait sans cesse, pour prendre son élan, l’appui d’un
autre esprit attentif et compréhensible, rendaient alors au souvenir d’Albert le
sentiment imminent de cette faculté de double vue. [...] (Gracq 1990, p. 42)

La résultante de ces dialogues intérieurs dangereusement verbalisés, de ces


confessions dialoguées est une intensification dialogique que Gracq compare à un
condensateur électrique. Lorsque, de par la présence d’un tiers (qui participe à la
conversation ou simplement y assiste), la parole intérieure des partenaires ne peut
être ni pleinement extériorisée, ni, vu le métabolisme conversationnel qui s’est

4
Cf. Golopentia (1996a).

443
installé entre eux, totalement abandonnée, ces conversations à fond double sont
autant de manifestations de complicité:
Peut-être Albert se méprenait-il en décorant du nom d’amitié des rapports à tout
prendre extrêmement troubles, auxquels la similitude presque exacte des goûts,
une façon pareille d’aborder les détours du langage, un système de valeurs à eux
propres qui courait et s’affirmait sans cesse présent et invisible comme un
filigrane au milieu de toute conversation qu’ils avaient avec des tiers, auraient
mérité sans doute la qualification, à tous égards plus inquiétante, de complicité.
Tant de goûts étranges mis en commun, de perversions rituelles d’une langue à
eux qu’ils s’apprenaient l’un à l’autre, d’idées façonnées par le choc répété de
leurs armes spirituelles et acérées, de signaux faits d’une inflexion de voix trop
de fois échangée, du rappel d’un livre, d’un air, d’un nom qui tirait à lui mille
souvenirs communs à la file, avaient fini par faire flotter entre eux une
atmosphère dangereuse, enivrante et vibratile, qui se dissipait et renaissait à leur
contact comme si l’on eût écarté ou rapproché les lames d’un condensateur
électrique. (Gracq 1990, p. 44)

Voici, par exemple, toujours raconté par le narrateur omniscient gracquien,


un dialogue intérieur public entre Albert et Herminien. Herminien, accompagné par
Heide, qu’il aime, vient rendre visite à Albert au château d’Argol:
Pour Albert et Herminien, des liens en tout état de cause inqualifiables, et contre
lesquels le lecteur est suffisamment prévenu, ressuscitaient de leur rencontre
nouvelle avec une rapidité et une violence d’autant plus grandes qu’un théâtre
propre à provoquer toutes sortes d’impressions nerveuses lui prêtait sa
dangereuse complicité. Par les détours d’une conversation agile – à laquelle la
présence de Heide prêtait un périlleux attrait, – ils n’eurent, malgré toutes les
apparences, d’autre but que d’effectuer une mutuelle reconnaissance, de
reconstituer et de se faire toucher l’un à l’autre avec un plaisir aigu la ligne de
démarcation infiniment sinueuse que le choc de ces deux êtres, tant de fois
renouvelé, avait fixé dès longtemps dans l’espace idéal où ils se réfugiaient. Ils
se cherchèrent et se trouvèrent. Ils reconnurent enfin avec un ravissement qu’ils
n’osaient s’avouer tel coup d’œil ambigu, telle perfide insinuation – l’intention
cachée dans telle emphase à dessein plaisante, la prononciation onduleuse de
telle voyelle même leur devint significative: les subtilités les plus compliquées
du jeu furent essayées avec une suprême nonchalance et devinées sans effort au
premier signal – la ténébreuse alliance fut à nouveau parfaite et cette ligue au-
delà de tous les serments présenta un front sans fissure au monde dont elle
méprisait les atteintes – à ce point diabolique et indissoluble que les pensées les
plus spontanées, d’être à l’instant saisies par l’autre dans leur totale intériorité,
portèrent aux yeux les plus candides la marque indubitable du complot. (Gracq
1990, pp. 60–6l)

L’histoire conversationnelle assure dans ce cas la gestion d’une connivence


tensionnée. La présence de Heide cassera cependant à jamais cette connivence,
provoquant ce que Gracq appelle une catalyse. Nous reviendrons ailleurs sur ce sujet.

444
UNE SÉRIE CONVERSATIONNELLE ABERRANTE

Un exemple littéraire peut illuminer utilement les attentes différentes que


nous avons lorsqu’il s’agit de série conversationnelle stricte (échantillon),
ritualisée, ou d’histoire conversationnelle. Prenons le roman intitulé Les
Catilinaires d’Amélie Nothomb. Emile et Juliette Hazel, mariés depuis plus de
40 ans, sont venus goûter aux douces joies de la retraite et de la solitude dans la
maison de leurs rêves, située en marge du village de Mauves. L’unique voisin, un
médecin nommé Palamède Bernardin choisit cependant de leur rendre visite
chaque jour entre 4 heures et 6 heures de l’après-midi. Qui plus est, Monsieur
Bernardin de la triste figure, qui n’a pas la parole facile, doit être pris en charge
dialogiquement et ne répond que par monosylabes bourrus aux questions que ses
hôtes-malgré-eux lui posent par pure politesse. Le livre reproduit les conversations
avec Bernardin, la parole intérieure tour à tour décontenancée, grammairienne,
logique ou furieuse d’Emile pendant qu’il s’y prête, et les conversations excédées
qui se déroulent entre Emile et Juliette avant l’arrivée ou après le départ de ce
FÂCHEUX moderne. Je donne un extrait de la deuxième conversation entre Emile
et Monsieur Bernardin:

Le docteur prit le même fauteuil que la veille, accepta une tasse de café et
se tut.
– Comment allez-vous depuis hier?
– Bien.
– Votre femme nous fera-t-elle, elle aussi, l’honneur d’une visite?
– Non.
– J’espère qu’elle va bien?
– Oui.
– Forcément. La femme d’un médecin ne peut pas être en mauvaise santé,
n’est-ce pas?
– Non.
[...]
Silence. Il me sembla que Monsieur Bernardin regardait par la fenêtre.
– Il ne neige plus. Heureusement. Vous avez vu ce qui est tombé cette
nuit?
– Oui.
– Neige-t-il autant, chaque hiver, ici?
– Non.
– La route est-elle parfois bloquée par la neige?
– Parfois.
– Le reste-t-elle longtemps?
– Non.
– Ah. La voirie s’en occupe vite?
– Oui.
– Tant mieux.

445
Si, à mon âge, je me souviens avec une telle précision d’une conversation
vieille d’un an et d’une insignifiance pareille, c’est à cause de la lenteur des
réponses du docteur. A chacune des questions précitées, il mettait un quart de
minute avant de réagir. (Nothomb 1995, p. 24, 25)

Comme on peut le voir, il s’agit d’une histoire conversationnelle à laquelle


Monsieur Bernardin imprime le rythme et la durée d’une série conversationnelle
ritualisée, tout en se refusant à toute initiative conversationnelle et en imposant à
ses voisins le labeur dialogique requis par la politesse.
Lorsque, deux mois et soixante conversations mortes plus tard, les visites
fatidiques s’arrêtent, le couple ne goûte pas la paix:
Le lendemain, à 4 heures de l’après-midi, on ne frappa pas à notre porte.
Le surlendemain non plus. Et ainsi de suite.
À 3 h 59, j’éprouvais encore tous les symptômes de l’angoisse: difficultés
à respirer, sueurs glacées, le chien de Pavlov n’était pas mon cousin.
À 4 heures pile, j’avais les sens si alertés que j’étais comme absent à
moi-même.
Dès 4 heures 0l, un tressaillement victorieux me parcourait le corps: je
devais me retenir pour ne pas me mettre à faire des bonds. [...]
Le reste de mes journées se décrispa plus vite: je désappris cet odieux
sentiment d’attente, mais ce qui le remplaça ne s’apparentait pas au bonheur. Le
syndrome Bernardin avait laissé des séquelles: je me levais le matin avec une
profonde impression d’échec. Je ne parvenais cependant pas à me raisonner, et
pour cause: cette sensation était de l’ordre de l’irrationnel. (Nothomb 1995,
pp. 142–143)

Le livre de Nothomb est donc à la fois structuré autour d’une série


conversationnelle échantillon comprenant deux mois de la vie d’Emile et de
Juliette Hazel et de Palamède Bernardin et de plusieurs histoires conversationnelles
qui s’entrecroisent (entre Emile et Juliette, qui dure depuis bientôt 60 ans et reste
en vigueur, quoique – à cause de Palamède – sa parfaite transparence ait disparu;
entre Emile et son étudiante Claire, qui dure depuis plusieurs années et que la
présence incompréhensible de Monsieur Bernardin a amenée à la clôture, dans la
gêne et l’indicible; entre Emile, Juliette et Monsieur Bernardin, qui aura duré, à la
fin du livre, quelque quatre mois, jusqu’au crime final et secret d’Emile; entre
Emile, Juliette et Mme Bernardin). En même temps, le caractère incongru de
l’histoire conversationnelle infligée au couple Hazel par Monsieur Bernardin et la
trouvaille du roman (pour utiliser le mot de Dürrenmatt) viennent du fait que, par
son espacement régulier, par la durée égale de ses lourds épisodes, bref par sa
prédictibilité, l’histoire conversationnelle entre les Hazel et le docteur est en même
temps une série conversationnelle ritualisée, on pourrait même dire hyper-
ritualisée, à cause de laquelle le malheur et bientôt le meurtre gagneront la partie.

446
LA RECTION INTER-CONVERSATIONNELLE

Par rapport à l’ensemble de l’histoire conversationnelle, l’épisode initial est


indépendant. Par contre, la structure de chacun des autres épisodes de l’histoire
conversationnelle est influencée par la structure des épisodes qui l’ont précédé.
Le domaine de la rection inter-conversationnelle est représenté par l’ensemble
de l’histoire conversationnelle. La rection inter-conversationnelle est à distinguer
des phénomènes de rection intra-conversationnelle, dont le domaine est représenté
par une seule conversation.
Notons que la rection inter-, tout comme la rection intra-conversationnelle,
procède «de gauche à droite», de conversation antérieure à conversation ultérieure,
d’intervention conversationnelle antérieure à intervention conversationnelle ultérieure.
La syntaxe de la conversation pourrait être conçue comme consistant en une
micro-syntaxe conversationnelle consacrée à l’étude des phénomènes de rection
intérieurs à la conversation et une macro-syntaxe conversationnelle consacrée à
l’étude des phénomènes de rection d’une conversation à l’autre (à l’intérieur d’une
histoire conversationnelle) ou même d’une histoire conversationnelle à l’autre.
La micro-syntaxe conversationnelle n’en est plus à ses premiers tâton-
nements. Les travaux sur l’intervention conversationnelle et sur les échanges
conversationnels permettent déjà de commencer à y voir plus clair. Par contre, pour
ce qui est de la macro-syntaxe conversationnelle, beaucoup reste à faire et, aupara-
vant, à imaginer.
Prenons comme exemple la parole intérieure auto-rassurante de Mélie, qui
avance dans la vie en se racontant et en récapitulant consciencieusement son vécu
dans le récit Rose Mélie Rose de Marie Redonnet. Le livre installe dès sa première
page la singularité de cette voix méticuleuse qui met en mots et en mémoire
l’existence en opérant à chaque moment aussi bien les synthèses que les rappels
assimilateurs qui lui sont possibles:
Les rochers noirs qui bordent la rivière sont en quartz, comme le sable.
Rose dit que la lumière est plus forte ici qu’ailleurs à cause des propriétés du
quartz. Ça a dû finir par lui brûler les yeux. Elle cligne des yeux tout le temps.
Elle y voit de plus en plus mal. On dirait qu’elle n’a plus la force de voir. Au
bout de la rivière, il y a les cascades, la rivière disparaît. Le bruit des cascades est
si fort qu’on n’entend plus les autres bruits. J’ai toujours vécu près des cascades.
C’est tout blanc là où il y a les cascades à cause de l’écume. Parfois, on voit
apparaître l’arc-en-ciel au milieu des cascades. Maintenant, Rose dit qu’elle ne
voit plus jamais l’arc-en-ciel.
J’aime descendre et remonter la rivière. Je connais tous les rochers. Les
rochers glissent. Il faut faire attention en sautant. C’est un jeu pour moi de sauter
d’un rocher à l’autre depuis le temps que je le fais.Plus on descend la rivière,
plus c’est encaissé. Je ne descends jamais plus loin que là où c’est encaissé. Il
faut que j’aie le temps de remonter jusqu’aux cascades. Rose s’inquiéterait si je
n’étais pas remontée quand le soleil se couche. Au-delà des cascades, c’est la
montagne. Rose n’a jamais été plus loin que les cascades. (Redonnet l987,
pp. 7–8)

447
Dans le passage qu’on vient de lire Mélie commence par dire et commenter
ce qu’elle voit. Dès le deuxième énoncé (que nous avons marqué par des italiques),
elle met en relation sa perception avec une affirmation de Rose. L’emploi du
présent itératif suggère qu’il s’agit d’une affirmation que Rose a souvent adressée
ou simplement faite monologiquement devant la jeune fille de 12 ans dans des
conversations antérieures. Cette présupposition de série conversationnelle
composée d’épisodes répétitifs revient à chaque fois que Mélie se rappelle des mots
de Rose. Les mots rapportés de Rose aiguillent ensuite le dire de Mélie vers un
segment descriptif-narratif (marqué par des grasses-et-italiques) centré sur la vieille
femme qui l’élève depuis 12 ans. Parfois, un tel segment en vient à manquer (après
«Maintenant Rose dit qu’elle ne voit plus jamais l’arc-en-ciel.»). Mélie est
sollicitée à l’extérieur ou bien se découvre un goût, une préférence personnelle et
s’attarde, avec un narcissisme enfantin, sur cette bribe de découverte de soi et de
ses compétences («J’aime descendre et remonter la rivière.»). La troisième fois que
Rose ìntervient dans la pensée de Mélie, il ne s’agit pas exactement d’un dire
rapporté, mais plutôt d’un épisode hypothétique parallèle, d’une parole intérieure
de Rose que la petite imagine: «Rose s’inquiéterait si je n’étais pas remontée...»
Le tangage, le ballottement de la voix entre le moi du personnage-locuteur et
le moi de son interlocutrice privilégiée, de la partenaire d’une histoire conver-
sationnelle majeure et englobante par rapport à toute parole ou même conversation
intérieure de Mélie donnent au récit sa singularité locutoire.

PERSPECTIVES DE RECHERCHE

Une typologie des actes de langage, plus exactement, des actes illocutoires
par rapport à l’histoire conversationnelle aboutirait à regrouper, dans des sous-
classes qui ne se dessinent que vaguement pour le moment, les actes de langage
– qui initient des histoires conversationnelles (présentations; auto-présenta-
tions; présentations induites; présentations réciproques5);
– ceux qui les ferment (salutations finales absolues du type adieux; insultes
non compensables par des actes de langage dérivés, par des explications, excuses,
justifications, etc.);
– ceux qui, au contraire, maintiennent ouvertes les histoires conversation-
nelles (les salutations finales relatives; les actes de planning conversationnel, par le
biais desquels on programme des thèmes à explorer, des questions à résoudre, etc.);
– ceux, enfin, qui assurent la fluidité, la continuité d’une histoire conversa-
tionnelle (les compliments, les confessions, le rappel des conversations antérieures
dans des conversations ultérieures, etc.).
Il y a des actes locutoires, comme la prédication et la référence, dont la
compréhension peut être enrichie si on les rapporte au concept d’histoire conver-

5
Cf. Golopentia (1976).

448
sationnelle. Il suffit de penser à la distinction thema / rhema (thème et propos).
Pour décider de ce qui est donné et de ce qu’on pose dans un énoncé quelconque il
faut tenir compte à la fois:
– de la position de l’énoncé dans l’échange conversationnel auquel il appartient;
– de la position de cet échange dans la conversation qui l’abrite et
– de la position de la conversation respective dans une histoire conversation-
nelle englobante.
Ceci revient à dire que le donné et le posé eux-mêmes sont à concevoir d’une
manière plus nuancée, par rapport à une hiérarchie pragmatique complexe qu’on ne
saurait ignorer sans encourir le risque de simplifications grossières.
Il y a enfin toute une série de distinctions qui seraient à explorer dans le cadre
de l’anthropolinguistique, de la sociolinguistique, de la psycholinguistique, etc.
Telle est la distinction entre
– histoires conversationnelles privées (entraînant uniquement des participants
actifs) et
– histoires conversationnelles publiques (entraînant, à côté des participants
actifs, des témoins qui, sans s’engager dans les interactions conversationnelles, les
conditionnent, néanmoins, de par leur simple présence et peuvent servir de
référence métaconversationnelle aux partenaires de l’histoire conversationnelle, en
en conservant, dans leur mémoire, la structure et le déroulement).
Telle pourrait être la distinction entre
– interactions conversationnelles à deux partenaires et
– interactions conversationnelles à plus de deux partenaires (par exemple
entre les membres d’une famille, d’un groupe d’amis, etc.).
Les dernières sont toujours partiellement publiques, dans ce sens qu’il y a au
moins certaines interactions conversationnelles qui n’engagent pas tous les parte-
naires de l’interaction conversationnelle à la fois.
Telle est aussi l’opposition entre
– histoires conversationnelles entre individus et
– histoires conversationnelles entre institutions, communautés, personnes
juridiques diverses représentables par un agent délégué.
Lorsque l’initiateur n’est plus vivant, il faut réanimer, rendre, refaire une
parole vécue actuelle à partir des traces conversationnelles qui se conservent dans
la mémoire des partenaires dialogiques.

OUVRAGES CITÉS

Chawaf, Chantal 1976, Chair chaude; suivi de L’écriture, Paris, Mercure de France.
Golopentia, Sanda 1979, L’histoire conversationnelle, RRL, 25, no 5, pp. 499–503.
Golopentia, Sanda 1986, L’histoire conversationnelle [version II, élargie], Working Papers and
Preprints, Centro Internazionale di Semiotica e di Linguistica, Urbino.
Golopentia, Sanda 1987, Interaction et histoire conversationnelle, (in) Cosnier, Jacques, Nadine
Gelas, Catherine Kerbrat-Orecchioni (sous la direction de), Echanges sur la conversation, Paris,
Editions du C.N.R.S., p. 69–81.

449
Golopentia, Sanda 1988a, Les voies de la pragmatique, Stanford French and Italian Studies, Saratoga,
Anma Libri.
Golopentia, Sanda 1988b, L’histoire conversationnelle [version III], (in) Golopentia (1988a),
pp. 136–155.
Golopentia, Sanda et Monique Martinez 1994, Voir les didascalies, Paris – Toulouse, C.R.I.C.
Golopentia, Sanda 1996a (sous la direction de…), Les propos spectacle. Etudes de pragmatique
théâtrale. New York, Washington, D.C./Baltimore..., Peter Lang.
Golopentia, Sanda 1996b, Une théorie pragmatique de la parole, du silence et de l’intersubjectivité
au théâtre, (in) Golopentia (1996a), pp. 1–41.
Golopentia, Sanda 2000a, La politesse et la durée parlée, (in) Politesse et idéologie. Rencontres de
pragmatique et de rhétorique conversationnelles (sous la direction de M. Wauthion et
A. C. Simon), Louvain-la-Neuve, Peeters, pp. 63–73.
Golopentia, Sanda 2000b, La parole intérieure et la durée parlée, in SCL, LI, 2000, no 1, pp. 121–133.
Gracq, Julien 1990, Au château d’Argol, Paris, José Corti.
Nothomb, Amélie 1995, Les Catilinaires, Paris, Albin Michel.
Redonnet, Marie, 1987, Rose Mélie Rose, Paris, Minuit.

„Studii şi cercetări lingvistice”,


LII, 2001, nr. 1–2, p. 29–43

450
 

L’HISTOIRE CONVERSATIONNELLE (I)

Dans ce qui suit, nous proposons aux linguistes – et aussi aux sociologues,
psychologues, ethnologues, sociolinguistes, sémioticiens, etc. – conversationnalistes le
concept d’h i s t o i r e c o n v e r s a t i o n n e l l e .
Nous entendons rendre compte par son intermédiaire de l’une au moins des
modalités naturelles auxquelles nous recourrons d’habitude pour systématiser notre
expérience conversationnelle.
Nous «armerons» le concept d’histoire conversationnelle plutôt à un niveau
syntaxique, nous réservant pour une autre étude la présentation de sa portée
sémantique et pragmatique.
Soient deux individus X et Y.
Nous marquerons toute conversation dans laquelle X et Y ont des rôles actifs
– c’est-à-dire les rôles de Locuteur (Sujet Parlant, angl. Speaker, roum. Vorbitor)
et/ou d’Allocuteur (Sujet Ecoutant, angl. Listener, roum. Ascultător) – par C X , Y ...
où C = conversation et les points renvoient à d’autres participants possibles à la
conversation, soit dans des rôles actifs, soit dans des rôles passifs. Un exemple de
rôle passif est le rôle d’Auditeur (Sujet entendant, angl. Hearer, roum. Auditor). La
notation C X , Y ... correspond à un t y p e c o n v e r s a t i o n n e l (dans le sens
peircéen du mot type).
Nous marquerons une conversation du type C X , Y ... qui s’inscrit dans un
intervalle temporel donné i par Ci X , Y ... . La notation Ci X , Y ... correspond à un
t o k e n c o n v e r s a t i o n n e l (dans le sens peircéen du mot token).
Nous proposons de nommer h i s t o i r e c o n v e r s a t i o n n e l l e de
{
X et Y l’ensemble ordonné1 des tokens conversationnels Ci X , Y ... , …, CnX , Y ... , }
où i, j, …, n marquent des intervalles temporels distincts et successifs (mais non
immédiatement successifs).

                                                            
1
Au niveau syntaxique. Au niveau sémantique, nous définissons l’histoire conversationnelle
comme un ensemble n o n o r d o n n é de tokens conversationnels. Le calcul sémantique d’une
HC consisterait, entre autres, en une annulation des limites et relations d’ordre entre tokens
conversationnels. Si le «lieu » du calcul sémantique de l’HC est représenté par X (par la pensée de X)
nous dirons qu’il s’agit de l’histoire conversationnelle de X p a r r a p p o r t à Y. SI le lieu du
calcul sémantique de l’HC<X, Y> est représenté par la pensée de Y, nous dirons qu'il s'agit de l’histoire
conversationnelle de Y p a r r a p p o r t à X. Si le lieu du calcul sémantique de l’HC<X, Y> est
représenté par la pensée d’un individu autre que X ou Y, nous dirons qu’il s’agit de l’histoire
conversationnelle de X et Y. Au niveau sémantique, une histoire conversationnelle peut donc être
calculée à partir de plusieurs p e r s p e c t i v e s .

  451
 

La définition ci-dessus recouvre les cas où:


(a) les conversations comprises dans l’HC<X, Y> sont des conversations
p r i v é e s entre X et Y, c’est-à-dire des conversations sans participants passifs
(sans Auditeur) dans lesquelles X et Y sont les seuls participants actifs;
(b) les conversations comprises dans l’HC<X, Y> sont des conversations
publiques entre X et Y, c’est-à-dire des conversations dans lesquelles : (b1) X et Y
en tant que participants actifs sont observés (angl. monitored) par Z, …, W, en tant
qu’Auditeurs; (b2) X et Y sont des participants actifs entre a u t r e s, vu que les
rôles de Locuteur et/ou d’Allocuteur sont assumés par Z, …, W également ; (b3) X
et Y sont des participants actifs et passifs entre a u t r e s, vu qu’ils cumulent, par
rapport à d’autres participants actifs, le rôle d’Auditeur ;
(c) certaines des conversations comprises dans l’HC<X, Y> sont des
conversations privées, tandis que d’autres sont des conversations publiques.
Il va de soi que c’est le cas (a) qui est le cas extrême, pur (simple et donc
artificiel) d’histoire conversationnelle et qu’une définition «forte» de l’HC<X, Y>
devrait incorporer (a) en tant que condition nécessaire pour une HC bien formée.
Nous marquerons l’histoire conversationnelle de X et Y par HC<X, Y> au
niveau type et par HC iX, j, … n
Y ...
au niveau token.
Le texte d’une pièce de théâtre, la somme des indications fournies aux
acteurs censés créer un spectacle commedia dell’arte sont des exemples de
structuration, plus ou moins complexe, d’histoires conversationnelles type. Il y a
des cas, surtout dans le théâtre moderne, où le texte d’une pièce de théâtre se
compose d’une histoire conversationnelle type unique.
Les interviews patient–psychanaliste composent une histoire conversationnelle
token.
Un spectacle de théâtre est un exemple de structuration plus ou moins
complexe d’histoires conversationnelles token.
Le texte d’un roman épistolaire est la transcription d’une (ou de plusieurs)
histoires conversationnelles token.
Les histoires conversationnelles token envahissent l’espace du roman
moderne. Pensons par exemple à l’histoire conversationnelle d’Ulrich et d’Agathe
dans L’Homme sans qualités de Robert Musil. Elle en est l’une des composantes
(formatifs) les plus consistantes.
Nous dirons que X et Y sont les personnages de l’histoire conversationnelle
HC iX, j, … n
Y ...
, que HC iX, j, … n
Y ...
marque une histoire conversationnelle à deux
personnages.
Pour le moment, nous n’abordons pas les cas dans lesquels une HC comporte
plus de deux personnages. Un exemple d’histoire conversationnelle à trois
personnages est représenté par l’histoire conversationnelle de Tache, Ianke et Cadîr
dans la pièce de théâtre de Victor Ion Popa. Les congrès, assemblées, réunions
périodiques sont des cas d’histoires conversationnelles coordonnées et/ou
entremêlées dans lesquelles, à côté des personnages conversationnels individuels
interviennent des personnages conversationnels collectifs.

452  
 

On pourrait élargir le cadre de notre discussion en imaginant des histoires


conversationnelles intériorisées, dans lesquelles l’individu qui en est le «lieu» –
mettons Z – supporte de façon systématique la scission en hyposthases
conversationnelles distinctes : par exemple Zz (qui serait l’hyposthase qu’il
reconnait «sienne») et Zw (qui serait un aller ego conversationel récurrent) entre
lesquelles se nouent et se dénouent dos conversations intérieures
CI iZ Z , ZW , CI iZ Z , ZW , … CI nZ , Z Z n 2.

Nous dirons que Ci X , Y ... , C j X , Y ... , etc. sont les é p i s o d e s de l’histoire


conversationnelle HC iX, j, … n
Y ...
, que Ci X , Y ... en est l’é p i s o d e i n i t i a l (à marquer
par C1X , Y ... , que C nX , Y ... en est l’é p i s o d e t e r m i n a l ; que l’histoire
i, j … n
conversationnelle HC X , Y ...
comporte n épisodes ou, en d’autres termes, que la
l o n g u e u r s y n t a x i q u e de HC iX, j, … n
Y ...
est égale à n.
L’épisode initial d’une HC X , Y peut être représenté par :
(a) la première conversation privée entre X et Y (c’est, dans ce cas, une
conversation débutant par une auto-présentation réciproque, par une
autoprésentation induite (réciproque)3, etc.). Nous dirons que l’histoire
conversationnelle débute par un épisode initial absolu;
(b) la première conversation (privée ou publique) entre X et Y. Si la première
conversation entre X et Y est une conversation publique, elle peut débuter ou bien
par une autoprésentation réciproque (induite), ou bien par un acte de présentation
effectué au bénéfice de X et Y par une tierce personne (un Présentateur) Z. Dans ce
dernier cas, l’histoire conversationnelle sera b r a n c h é e sur un token
conversationnel C iZ , X , Y Nous dirons que l’histoire conversationnelle
HC X , Y débute par un épisode initial relatif.
Pour définir avec plus de précision l’épisode terminal d’une histoire
conversationnelle nous introduirons la distinction entre une histoire
conversationnelle ouverte (en cours) et une histoire conversationnelle f e r m é e
(c l o s e , d é f i n i t i v e).
Une histoire conversationnelle reste ouverte tant que les personnages de
l’histoire conversationnelle respective :
(a) existent physiquement et

                                                            
2
CI = conversation intérieure. HCI pourrait marquer une histoire conversationnelle
intériorisée. HC correspondrait dans ce cas a «histoire conversationnelle extériorisée» et pourrait être
remplacé, pour des raisons de symétrie, par HCE.
3
Cf. notre article « Forces illocutionnaires : la présentation », RRL, XX1 – CLTA, XIII (1976)
nr. 1, pp. 153–166.

  453
 

(b) se reconnaissent en tant que partenaires conversationnels. L’histoire


conversationnelle patient–psychanaliste est ouverte aussi longtemps que dure le
traitement du premier par le deuxième.
Une histoire conversationnelle est fermée au moment où :
(a) l’un des personnages de l’histoire conversationnelle vient à disparaître ou
au moment où
(b) les personnages de l’histoire conversationnelle ne se ratifient plus en tant
que partenaires conversationnels (ceci peut advenir suite à un acte illocutionnaire
d’insulte définitive, c’est-à-dire d’insulte par rapport à laquelle les institutions
linguistiques de la collectivité n’incluent pas un acte illocutionnaire réparateur).
L’histoire conversationnelle patient–psychanalyste est fermée au moment de
la cessation du traitement psychanalytique.
Une histoire conversationnelle de fiction (incluse dans une œuvre littéraire)
est fermée par rapport au lecteur au moment ou l’œuvre qui la contient ayant été
parcourue on entier par celui-ci, il peut en établir l’épisode terminal.
Nous nommerons é p i s o d e t e r m i n a l r e l a t i f l’épisode ‘terminal
d’uno histoire conversationnelle en cours.
Nous nommerons é p i s o d e t e r m i n a l a b s o l u l’épisode terminal
d’une histoire conversationnelle fermée.
Chacun des intervalles i, j ... n peut être spécifié. Nous dirons que i
correspond à l’i n t e r v a l l e spécifié ou a l’intervalle daté [1–III–1980/sept
heures–sept heures et demie du matin], que j correspond à l’intervalle daté [5–VII–
1980/trois heures-quatre heures de l’après-midi], etc. Nous dirons que la d u r é e
de la conversation C iX , Y ... est de 30 minutes, que la durée do la conversation
C jX , Y ... est de 60 minutes. Nous dirons que la durée globale de l’histoire
conversationnelle HC iX, ,j ,Y…... n est égale à la somme des durées qui correspondent à i,
j ... n respectivement, en d’autres termes que la durée globale d’une histoire
conversationnelle est égale à la somme des durées des tokens conversationnels qui
la composent.
Reprenons quelques-uns des éléments définis ci-dessus dans un exemple final.
Pour effectuer le passage type (texte d’une pièce de théâtre→token
(spectacle), le metteur en scène a le choix entre:
(a) respecter strictement les histoires conversationnelles, leur embrayage, leur
enchevêtrement, etc. dans le texte de l’auteur ou
(b) recréer, soit les histoires conversationnelles (en en supprimant, voire
ajoutant certains tokens conversationnels, en changeant l’ordre des tokens
conversationnels stipulé par l’auteur), soit la structuration majeure des histoires
conversationnelles l’une par rapport à l’autre eu les entremêlant d’une manière
différente par rapport au texte de l’auteur.
Le problème atteint des proportions extrêmes dans le passage type→token
qui sous-tend un spectacle commedia dell’arte.

454  
 

Comme autant d’auteurs-et-metteurs-en scène, les acteurs, auxquels on a


indiqué le nombre des histoires conversationnelles type, le nombre des personnages
pour chaque HC type et la ligne générale d’évolution sémantique pour chaque HC
type auront à imaginer–interpréter les tokens conversationnels qui composent
chaque histoire conversationnelle. Ils devront définir sur place la longueur
syntaxique de chaque histoire conversationnelle (le nombre de tokens par HC),
établir sur place les points de clivage, d’enchevêtrement entre histoires
conversationnelles, etc.
Si nous considérons que les tableaux, scènes, actes d’une pièce de théâtre en
composent la structure superficielle, nous pourrions leur adjoindre, en tant que
structure profonde de cette même pièce de théâtre les tokens conversationnels et les
histoires conversationnelles qu’elle contient. Nous aurions ensuite a établir les
transformations qui sous-tendent le passage de la structure profonde à la structure
superficielle de la pièce de théâtre respective, la «mise en pièce(s)» des histoires
conversationnelles qui la composent. Nous pourrions enfin trouver des alternatives
au niveau des transformations et même au niveau de la structure superficielle
préférée par l’auteur. C’est ce que font, en fait, les metteurs en scène «déformateurs»
modernes.
Le concept d’histoire conversationnelle peut être enrichi par la considération
de domaines dont nous mentionnerons quelques-uns.
On peut considérer que le processus d’enseignement–apprentissage d’une
langue étrangère (de la langue maternelle) s’accomplit par l’intermédiaire d’une
histoire conversationnelle professeur–élève voire mère–enfant.
D’un point de vue général, la tâche principale de tout éducateur peut être
conçue comme consistant en l’instauration, la préservation et la terminaison
heureuse d’une histoire conversationnelle.
À un niveau strictement linguistique, l’analyse d’une conversation ne peut
être considérée complète si la position de celle-ci dans l’histoire conversationnelle
qui la nourrit n’a pas été précisée.

„Revue roumaine de linguistique”,


XXV, 1980, nr. 5, p. 499–503

  455
L’HISTOIRE CONVERSATIONNELLE (II)
DOCUMENT DE TRAVAIL*

Le linguiste orthodoxe est tenté d’interpréter l’intérêt grandissant, parmi ses


collègues et, de concert avec eux, parmi les psycholinguistes, sémiologues,
anthropologues, etc. pour l’interaction conversationnelle, sa description et sa
conceptualisation, comme un mouvement d’impatience vaguement reprehensible.
En effet, dans ces vingt dernières années, l’objet d’étude de la linguistique n’a
cessé de «grossir». Ayant accepté, avec J. L. Austin, que ce n’est pas le mot, la
phrase etc. qui devraient l’occuper mais plutôt les actes et activités par le biais
desquels le sujet parlant produit des mots ou des phrases, ayant donc assumé
l’obligation d’articuler dans son analyse les rapports multiples et fuyants qui
s’instaurent entre le sujet parlant, l’auditeur, la situation intra- et extralinguistique,
le type d’acte de langage et le produit langagier auquel aboutit ce dernier, le
linguiste, qui ne s’est pas encore remis de tous ces changements d’optique, se voit
exiger, cette fois-ci, de tenir compte, dans son analyse, non pas d’un, mais de deux
(sinon plusieurs) sujets parlants, de deux (sinon plusieurs) auditeurs, d’une
séquence d’actes de langage qui s’influencent aussi bien lorsqu’ils sont en
succession immédiate que lorsqu’ils sont discontinus, d’une situation intra- et
extralinguistique qui ne cesse de «bouger», de produits langagiers (mots, phrases,
textes) qui «se répondent», «se contredisent», ou se complètent globalement ou en
partie. Il doit dégrossir des concepts du type intervention conversationnelle,
échange conversationnel, action et réaction conversationnelles. Il doit s’attaquer à
des phénomènes de macro-syntaxe, voire de macro-sémantique, qui étaient restés
inabordables même dans le cadre ambitieux de la linguistique textuelle ou de la
sémiotique narrative. «N’est-ce pas trop tôt?» pense-t-il. Peut-on élaborer une
théorie et une pratique descriptive de l’interaction conversationnelle alors que
l’inventaire des types d’actes de langage tout simplement possibles dans une
langue donnée n’est pas encore établi; que les types de réactions langagières qu’ils
sont censés provoquer n’ont pas fait l’objet d’un examen théorique un tant soit peu
exigeant?
J’imagine donc son irritation à l’idée de se voir proposer, comme j’essaierai
de le faire dans ce qui suit, de se concentrer non pas sur l’interaction

*
Une version abrégée de ce texte a été présentée dans le cadre du colloque «Interactions
conversationnelles», organisé par le Centre International de Sémiotique et de Linguistique (Urbino,
22–26 juillet 1985).

456
conversationnelle en tant que telle, mais sur une structure pragmatique qui
l’englobe, et qui consiste en l’ensemble des interactions conversationnelles ayant
eu lieu, à un moment donné, entre deux (ou plusieurs) sujets parlants.
Les raisons pour lesquelles, tout en anticipant une réaction de ce type, je
soutiens la nécessité d’aborder, d’ores et déjà, l’étude de l’histoire
conversationnelle (car c’est ainsi que j’ai proposé d’appeler la structure
pragmatique englobante ci-dessus)1 sont les suivantes:
(a) On a intérêt à examiner les structures linguistiques «par les deux bouts», à
partir, dans leur analyse, à la fois des éléments qui les composent et du tout par
rapport auquel elles fonctionnent en tant que parties, à voir dans quelle mesure
celui-ci se retrouve dans celles-là, ou bien, inversement, dans quelle mesure les
parties permettent de prévoir le tout en train de s’épanouir. L’étude des phrases
affirmatives, négatives, interrogatives gagne à être entreprise à la fois par le biais
des morphèmes qui les composent et des actes d’assertion, d’affirmation, de
commentaire, d’interrogation, de questionnement, de «mise en problème», de mise
en doute, etc. qu’elles manifestent. L’étude de l’acte d’assertion gagne à tenir
compte, à la fois des conditionnements morphosyntaxiques et sémantiques qui
caractérisent l’expression assertive, et des types de réactions qu’il provoque ou est
censé provoquer. L’introduction du concept d’histoire conversationnelle est de
nature à satisfaire cet intérêt théorique. Elle permettra, en effet, de cerner
l’interaction conversationnelle à la fois par le biais des microstructures qui la
constituent (tel, par exemple, l’échange conversationnel) et par le biais d’une
macrostructure qui la sous-tend et qui l’explique globalement ou en justifie au
moins certains éléments.
(b) On ressent le besoin, dans l’analyse pragmatique d’une interaction
conversationnelle, d’affiner le concept de situation intralinguistique (voire, celui
d’occasion dans un cadre un peu différent du nôtre2). Or, la situation intra-
linguistique est toujours déjà-là, elle ne «démarre» jamais – come j’essaierai de le
montrer un peu plus loin – en même temps que la conversation, même s’il s’agit
d’une première interaction conversationnelle entre les individus respectifs. Pour la
définir, l’appel à l’ensemble des interactions conversationnelles qui ont précédé
l’interaction examinée s’avère essentiel.
(c) Dans la pratique langagière courante, nous effectuons naturellement des
opérations de mise en perspective d’une conversation par rapport à d’autres
conversations que nous avons eues avec le même interlocuteur.
Nous rapprochons des choses qui sont en train de se dire de certaines autres
qui ont été dites lors d’interactions conversationnelles antérieures. Nous initions
des actes de langage qui, sans rapport apparent immédiat avec la conversation en

1
Cf., pour une première présentation du concept d’histoire conversationnelle, Golopentia (1980).
2
Cf. Dougherty (1984).

457
cours, se trouvent ne pas surprendre notre interlocuteur, étant donné que, tout
comme nous, il les associe sans faillir à des répliques ayant appartenu à d’autres
conversations. J’estime que le concept d’histoire conversationnelle peut illuminer
utilement cet aspect de notre compétence conversationnelle.
(d) Le caractère globalement tendu, étrange, aberrant de certaines interactions
conversationnelles ne peut être défini qu’à condition de dépasser leur analyse
interne en les mettant en rapport avec les interactions conversationnelles les ayant
précédées entre les mêmes partenaires. Il y a donc des qualités pragmatiques
implicites qu’une interaction conversationnelle doit au rapport qu’elle développe
dans le cadre de l’histoire conversationnelle qui l’abrite.
(e) d’autre part, l’acquis d’une interaction conversationnelle ne peut être
évalué si on se limite à la conversation respective. Ce n’est qu’en rapportant une
interaction à celles qui l’ont précédée dans la même histoire conversationnelle que
le linguiste, aussi bien que le sujet parlant ordinaire, parviennent à en définir
l’apport, la visée, à mesurer les perspectives qu’elle ouvre par rapport à ce qui va
suivre. Le concept d’histoire conversationnelle nous permet d’«ouvrir» l’analyse
d’une interaction conversationnelle, de prédire les interactions qu’elle rend
possibles, indiquées, nécessaires, superflues.
Avant de détailler le concept, prenons quelques exemples. Dans la vie
courante, la somme des conversations se déroulant entre les membres d’une famille
représente une histoire conversationnelle. On pourrait définir de la même manière:
la somme des interactions conversationnelles qui ont lieu à des intervalles plus ou
moins réguliers entre des voisins, des collègues de bureau, des amis; la somme des
interviews patient/psychanalyste depuis leur premier contact jusqu’à la guérison du
malade où à son abandon; la somme des interactions conversationnelles entre un
professeur et les élèves (étudiants) pris séparément et/ou ensemble, qui composent
«sa» classe durant l’année scolaire.
Une pièce de théâtre peut être conçue comme un réseau plus ou moins serré
d’histoires conversationnelles. C’est, d’ailleurs, très souvent de cette façon qu’on
l’écrit: en composant, au début, les histoires conversationnelles (à deux, trois, n
personnages); en les mélangeant ensuite, plus ou moins savamment dans la «mise
en pièce». La Commedia dell’arte n’offrait aux acteurs que la structure
d’ensemble, le fil directeur des histoires conversationnelles qui composaient le
spectacle; le détail de chacune des interactions conversationnelles, le nombre de
celles-ci variaient d’une représentation à l’autre et constituaient l’apport de l’acteur
auteur, plus exactement l’apport de l’acteur-auteur dans le contexte de tel public, à
tel moment de la journée, pendant telle saison, à l’occasion de telle fête, etc.
Le théâtre mis à part, c’est dans le roman que nous rencontrons les exemples
les plus intéressants d’histoires conversationnelles «notées». L’histoire
conversationnelle Ulrich-Agathe représente une composante essentielle du roman
de Musil, L’Homme sans qualités. Le Navire Night de Marguerite Duras est, dans

458
son entier consacré à la narration et/ou présentation d’une histoire
conversationnelle avide qui aspire progressivement la quasi-totalité de la vie des
deux partenaires. Rien d’autre ne se passe, conversations mises à part. Dans Le
Double, de Dostoïevski, l’histoire conversationnelle se déroule, inlassablement, à
l’intérieur du personnage principal Goliadkine. Bakhtine (1970) a fait l’analyse
minutieuse de cette scission locutoire, de cette «confession dramatisée» qui
renouvelle la morphologie du roman:
«Le discours de Goliadkine essaie avant tout de feindre son entière
indépendance à l’égard du mot d’autrui: “il ne s’occupe que de lui-même” – “il ne
demande rien”. Cela l’amène également à de continuelles répétitions, digressions,
longueurs; seulement elles ne sont pas tournées vers l’extérieur, vers autrui, mais
vers lui-même; il veut se convaincre, s’encourager, se tranquilliser et c’est lui-même
qui joue le rôle de la “personne étrangère”. Ses dialogues auto-rassurants avec lui-
même sont des plus courants dans le récit» (p. 275).
Goliadkine n’est pas le lieu d’une histoire conversationnelle unique. Outre
celle qui se déroule entre le Goliadkine «self-sufficient», autarcique et le
Goliadkine substitut d’autrui la nouvelle contient des histoires conversationnelles
qui mettent en scène d’autres hypostases locutoires du personnage, tout aussi
insistantes. Bakhtine (1970) en a dénombré quatre:
«La deuxième voix (substitut d’autrui) de Goliadkine, sa première voix qui se
cache du mot d’autrui (“je suis comme tout le monde” – “je ne demande rien”),
ensuite la voix qui se soumet et se plie (“s’il en est ainsi, je suis prêt”), et enfin la
voix d’autrui qui résonne continuellement en lui, entretiennent des relations si
complexes qu’elles fournissent la matière pour toute une intrigue et permettent de
construire la nouvelle en partant d’elles seules. L’événement réel, la malheureuse
demande en mariage et toutes les circonstances annexes ne sont pas à proprement
parler décrits: ils ne servent qu’à donner l’impulsion aux voix intérieures, à actualiser
et à mettre à vif le conflit intérieur qui, lui, est le véritable sujet de la nouvelle.
En dehors de Goliadkine et de son double, les personnages ne prennent aucune
part active à l’intrigue qui se déroule entièrement à l’intérieur de la conscience de soi
du héros principal; ils ne sont que la matière brute, fournissant en quelque sorte le
carburant nécessaire au travail intense de cette conscience de soi. L’intrigue
extérieure, volontairement obscure (l’essentiel s’est passé avant le début de la
nouvelle), sert de carcasse rigide et difficilement décelable à l’intrigue intérieure de
Goliadkine. La nouvelle relate la façon dont un homme a voulu se passer de la
conscience d’autrui, de la reconnaissance par autrui, comment il a essayé de
contourner l’autre, de se confirmer tout seul, et ce qu’il en advint» (p. 278–279).
On pourrait presque affirmer que Le Double se décompose sans reste en un
nombre n d’histoires conversationnelles intérieures (que l’analyse devrait préciser)
à deux, à trois et à quatre voix. Ces histoires conversationnelles aspirent le récit du
narrateur, qui finit par se confondre avec l’une des voix de Goliadkine, la deuxième

459
de celles qui ont été énumérées dans le dernier des passages cités ci-dessus. Partie
prenante dans les dialogues intarissables de Goliadikne avec soi-même, le récit
perd non seulement toute distance par rapport au personnage, mais sa nature même
de récit. Il se transforme en une série discontinue de répliques, enchâssées dans des
conversations qui se disposent, à leur tour, en histoires conversationnelles. Il subit
ce qu’on pourrait appeler une transformation de dramatisation agressive. Le
narrateur devient personnage non pas pour raconter mais pour insulter, railler,
contredire, agresser douloureusement le personnage dont il a occupé sournoisement
la conscience. Le récit perd tout caractère contemplatif et rétrospectif. Il devient
parole insultante, discours hic et nunc. Citons, à l’appui de cette interprétation, une
fois de plus, l’analyse bakhtinienne:
«Dans cette œuvre, nous ne trouverons pas un seul moment qui sorte de la
conscience de soi de Goliadkine, pas un mot, pas une note qui n’auraient déjà fait
partie d’un dialogue intérieur avec soi-même ou d’un dialogue avec son double. Le
narrateur s’empare des mots et des pensées de Goliadkine, des mots de sa seconde
voix, renforce les notes moqueuses, railleuses qui s’y trouvent déjà, et décrit, dans ce
ton, chaque action, chaque geste, chaque moment du héros. Nous avons vu que la
seconde voix de Goliadkine pouvait se fondre imperceptiblement avec celle du
narrateur: on en recueille l’impression que le récit est dialogiquement tourné vers
Goliadkine lui-même, qu’il résonne à ses propres oreilles, corne la voix moqueuse
d’autrui, comme la voix de son double, quoique du point de vue formel le récit soit
adressé au lecteur» (p. 282).
Le concept d’histoire conversationnelle est un concept essentiellement
pragmatique. Ceci n’interdit pas, cependant, de l’aborder uniquement au niveau
syntaxique, voire sémantique. Comme la pragmatique inclut la sémantique qui, à
son tour, englobe la syntaxe, les profils syntaxique, voire sémantique, du concept
représenteront des versions plus ou moins simplifiées, appauvries par rapport à son
profil pragmatique.
D’un point de vue syntaxique, une histoire conversationnelle (HC) peut être
définie comme un ensemble ordonné de conversations discrètes. Par rapport à
l’histoire conversationnelle, ces dernières représentent des épisodes. Toute histoire
conversationnelle se définit par un épisode initial (la première conversation de
l’histoire conversationnelle respective); aucun, un ou plusieurs épisodes médians;
et un épisode final (la dernière conversation de l’histoire conversationnelle
respective). On peut marquer ceci de la manière suivante:
HC = Cl, CM1, CM2, … CMn, CF
où Cl = conversation initiale, CM = conversation médiane et CF = conversation
finale.
Par rapport à l’ensemble de l’histoire conversationnelle, l’épisode initial est
indépendant. Par contre, la structure de chacun des autres épisodes de l’histoire

460
conversationnelle est influencée par la structure des épisodes qui l’ont précédée.
On peut marquer ce phénomène de rection interconversationnelle de la manière
suivante:

Le domaine de la rection inter-conversationnelle est représenté par l’histoire


conversationnelle. On doit donc la distinguer des phénomènes de rection intra-
conversationnelle dont le domaine est représenté par une seule conversation.
Notons que la rection inter- aussi bien qu’intra-conversationnelle procède de
gauche à droite, de conversation antérieure à conversation ultérieure, d’intervention
conversationnelle antérieure à intervention conversationnelle ultérieure.
La syntaxe de la conversation (qui, après la syntaxe textuelle, représente l’un
des domaines de pointe de la syntaxe actuelle) pourrait être conçue comme
consistant en une micro-syntaxe conversationnelle consacrée à l’étude des
phénomènes de rection intérieurs à la conversation et une macro-syntaxe
conversationnelle consacrée à l’étude des phénomènes de rection d’une
conversation à l’autre (à l’intérieur d’une histoire conversationnelle) ou même,
d’une histoire conversationnelle à l’autre.
La micro-syntaxe conversationnelle n’en est plus à ses premiers
tâtonnements. Les travaux sur l’intervention conversationnelle et sur les échanges
conversationnels permettent déjà de commencer à y voir plus clair. Par contre, pour
ce qui est de la de la macro-syntaxe conversationnelle, tout reste à faire et,
auparavant, à imaginer.
Comme exemple de problème que la macro-syntaxe inter-conversationnelle
pourrait aider à éclaircir nous aimerions mentionner ici le cas du mot pénétrant
chez Dostoïevski. Ce faisant, nous reprendrons, par une voie différente, la
description qu’en avance Bakhtine (1970). Il s’agit, dans tous les romans où le
procédé apparaît (Le Double, Crime et Châtiment, Les Possédés, Les Frères
Karamazov, L’Adolescent, etc.) d’un croisement, ou recoupement qui se produit
entre une histoire conversationnelle intérieure – dont le personnage garde et perçoit
le secret – et une histoire conversationnelle extérieure. Ce croisement se manifeste
par le fait qu’une réplique covert appartenant à l’histoire conversationnelle cachée
du personnage X surgit brusquement devant lui, dans la rencontre
conversationnelle overt avec un autre personnage Y. Nous rencontrons ce cas dans
l’Idiot, sous la forme du double croisement entre les histoires conversationnelles
Nastassia Philipovna – Nastassia Philipovna (NPh–NPh), Nastassia Philipovna –
Mychkine (NPh–M) et Nastassia Philipovna – Rogojine (NPh-R). La structure est

461
la suivante. La première histoire conversationnelle se déroule entre deux
hypostases intérieures de Nastassia Philipovna: la première (NPh 1) qui, l’estimant
«perdue», coupable, la condamne sans appel, et la deuxième (NPh 2) qui la justifie
et l’accepte. Dans la deuxième histoire conversationnelle, Mychkine produit
spontanément des répliques qui ont été anticipées par NPh 2 dans le dialogue
intérieur de Nastassia Philipovna. Dans la troisième histoire conversationnelle,
Rogojine prononce des répliques qui ont été anticipées par NPh 1 dans le dialogue
intérieur de Nastassia Philipovna. Nous avons donc:
HC3: R NPh

HC1: NPh 1 NPh 2

HC2: NPh M (mot pénétrant)


Selon la définition qu’en donne Dostoïevski, le mot pénétrant est uniquement
celui par lequel un personnage Y reprend une réplique de la voix «la plus
authentique» du personnage X. Dans l’exemple que nous venons de décrire, il
s’agit donc du mot de Mychkine.
D’un point de vue strictement syntaxique, le mot destructeur de Rogojine
(celui qui reprend la «voix négative» du personnage) nous apparaît cependant
comme tout aussi «pénétrant» que le mot de Mychkine. L’analyse macro-
syntaxique de la structure imaginée par Dostoïevski suggère donc la nécessité
d’élargir la définition du mot pénétrant en distinguant un tipe positif, affirmateur et
un type négatif, destructeur. Elle suggère aussi, pour les recherches de théorie
littéraire, tout un programme d’études. Il s’agirait, pour l’essentiel, de faire pour la
syntaxe de l’agencement des histoires conversationnelles dans des structures
romanesques ou dramatiques de plus en plus complexes ce qui a été fait pour la
syntaxe de l’agencement des structures narratives et descriptives.
Le nombre d’épisodes qu’elle contient définit la longueur syntaxique d’une
histoire conversationnelle. La longueur syntaxique de l’histoire conversationnelle
HCmx,y = {CI, CM, CF} est donc égale à 3.
La durée syntaxique d’une histoire conversationnelle sera, par contre,
représentée par la somme des durées des conversations qui la composent. Soit, par
exemple, dans le cas d’une HC = {CI, CM, CF}, si CI dure 30 minutes, CM dure
40 minutes et CF dure 5 minutes, la durée syntaxique de l’histoire
conversationnelle considérée sera égale à 75 minutes.
D’un point de vue sémantique, une histoire conversationnelle peut être
définie comme un calcul sémantique ouvert qui s’opère dans toutes les directions
(aussi bien à partir des conversations antérieures vers les conversations ultérieures

462
qu’inversement) et qui tend à annuler progressivement les parois entre épisodes.
À ce niveau, on ne saurait parler utilement d’une typologie des épisodes
conversationnels et la question de la «longueur sémantique» d’une histoire
conversationnelle ne se pose même pas. A la limite, le calcul sémantique d’une
histoire conversationnelle à n épisodes tend à la transformer en histoire
conversationnelle à un seul épisode obtenu par la superposition imaginaire de
toutes les conversations qui la composent. Grâce a cette superposition, les
conversations (et leurs éléments) s’entre-expriment: elles se renforcent, se
contredisent, se somment, s’annulent, se transposent; elles mettent en jeu des
isotopies, des topoï, des refrains, des thèmes, etc.
D’un point de vue sémantique, on peut distinguer entre une histoire
conversationnelle centrée (c’est-à-dire une histoire conversationnelle qui a une
dominante sémantique, qui explore un certain domaine sémantique, par exemple) et
une histoire conversationnelle décentrée dont les conversations composantes sont
sémantiquement non restreintes, pouvant porter sur n’importe quel sujet, et surtout,
pouvant être interprétées dans toutes les directions – par rapport à tous les
domaines sémantiques imaginables. Même dans une histoire conversationnelle
décentrée, il y a, cependant, des rythmes sémantiques qui se forment et qui sont
appréhendés par les partenaires conversationnels.
Le lieu du calcul sémantique d’une histoire conversationnelle n’est pas
indifférent. Il va de soi que, dans le cas d’une sémantique du type «classique», le
lieu de ce calcul est représenté par la pensée du linguiste. On peut, cependant,
imaginer une sémantique abordant explicitement la pensée des sujets langagiers,
dans laquelle une histoire conversationnelle à deux partenaires X et Y, que nous
pouvons marquer HCx, Y, serait sémantiquement calculable:
– à partir d’un lieu L (la pensée du linguiste) aussi bien que
– à partir d’un lieu X (la pensée de X) et
– à partir d’un lieu Y (la pensée de Y).
On parlera, dans ce cas, de l’histoire conversationnelle HCx, y du point de vue
de L, du point de vue de X, ou du point de vue de Y, et les trois calculs sémantiques,
effectués à partir de perspectives sémantiques différentes, seront forcément
différents. Remarquons que, dans notre exemple, la perspective sémantique L est
une perspective sémantique (plutôt) neutre, tandis que les perspectives sémantiques
X et Y sont des perspectives sémantiques engagées.
Toute histoire conversationnelle peut être calculée à partir d’un pluralité
(voire d’un nombre illimité) de perspectives.
On pourrait faire correspondre à la longueur syntaxique d’une histoire
conversationnelle qui a été définie ci-dessus le concept de complexité sémantique
d’une histoire conversationnelle. Il est difficile, en ce moment, de formuler les
critères par l’application desquels peut être évaluée la complexité sémantique d’une

463
conversation, voire la complexité sémantique d’une superposition de conversations.
Ceci représente, cependant, un domaine dans lequel on devrait investir théoriquement.
Les caractérisations syntaxique et sémantique de l’histoire conversationnelle
sont, comme on a pu le voir, des caractérisations fragmentaires. Nous consacrerons
la dernière partie de notre discussion à l’ébauche d’une caractérisation pragmatique
de l’histoire conversationnelle. Vu l’accord entre l’objet (de nature pragmatique)
et le langage descriptif, nous pouvons, cette fois-ci, escompter une caractérisation
globale.
L’opposition syntaxique épisode initial/épisode médian/épisode final d’une
histoire conversationnelle s’atténue sensiblement au niveau de l’analyse pragmatique.
(a) Premièrement, on est plutôt tenté de parler à ce niveau d’épisode plus ou
moins initial. En effet, une histoire conversationnelle HCx, y peut débuter ou bien
(1) brusquement, par surgissement + auto-présentation de X devant Y ou
inversement, ou bien (2) par la médiation d’un super-agent présentateur Z3, dans le
cadre d’une interaction conversationnelle première, qui est à ranger à la fois dans
une histoire conversationnelle HCz, ... et dans l’histoire conversationnelle HCx, y; on
dira, dans ce dernier cas, que HCx, y est une histoire conversationnelle ancrée, une
histoire conversationnelle branchée sur HCz, .... Des deux possibilités, on ne
saurait décider facilement quelle est celle qui représente le cas typique non marqué,
et quelle est celle qui, par contre, correspond au cas marqué. J’imagine même,
qu’en fait, des cultures différentes (et, parfois, la même culture à des époques
différentes) assignent différemment la qualité marqué/non marqué aux deux types
de début d’histoires conversationnelles ci-dessus. Ce qu’on peut dire, cependant,
c’est que dans (a) l’épisode conversationnel apparaît comme un épisode initial
absolu, alors que dans (b) on serait plutôt tenté de parler d’épisode initial relatif.
(b) A y regarder de plus près, cependant, même l’épisode initial «absolu»
ci-dessus n’est jamais totalement absolu dans la mesure où toute première
interaction conversationnelle est rapportable, pour chacun de ceux entre lesquels
elle se déroule, à des interactions antérieures (plus ou moins) similaires, avec
d’autres partenaires ou avec soi-même. Une histoire conversationnelle ne s’engage
jamais dans le vide. Il est, en fait, difficile d’imaginer un vide pragmatique absolu.
C’est en tant que nous l’assimilons à d’autres interlocuteurs dont la trace subsiste,
prête à s’actualiser, dans notre mémoire pragmatique, qu’il nous arrive souvent de
nuancer notre première conversation avec un nouveau partenaire, dès le début, sans
avoir recours aux incipits ad-hoc automatisés du type: le temps qu’il fait, le travail,
la politique, les enfants, le football, etc.
Un exemple d’histoire conversationnelle qui débute avant son épisode initial
absolu est l’histoire conversationnelle Antoinette de Langeais – Armand de
Montriveau telle qu’elle se dessine si l’on adopte le point de vue de la Duchesse:

3
Cf. Golopentia (1976).

464
«La duchesse, déjà frappée par l’aspect de ce poétique personnage, le fut
encore bien plus en apprenant qu’elle voyait en lui le marquis de Montriveau, de qui
elle avait rêvé pendant la nuit. S’être trouvée dans les sables brûlants du désert avec
lui, l’avoir eu pour compagnon de cauchemar, n’était-ce pas chez une femme de cette
nature un délicieux présage d’amusement?» (Balzac, 1959, p. 223).
«La duchesse de Langeais, sachant de quel prix passager était la conquête de
cet homme, résolut, pendant le peu de temps que mit la duchesse de Maufrigneuse à
l’aller prendre pour le lui présenter, d’en faire un de ses amants, de lui donner le pas
sur tous les autres, de l’attacher à sa personne, et de déployer pour lui toutes ses
coquetteries. Ce fut une fantaisie, pur caprice de duchesse…» (idem, p. 224).
Notons que, mise sous le signe du cauchemar, dont elle émerge et qu’elle va
retrouver, l’histoire conversationnelle imaginée par Balzac est, toujours du point de
vue de la duchesse, une histoire conversationnelle à direction préméditée. Il serait
intéressant d’étudier plus en détail, aussi bien dans la conversation vécue que dans
le conversation de fiction, les rapports qui se forment entre la tendance de fuite en
arrière des débuts par ce qu’on pourrait appeler le jeu des analogies pragmatiques
et celle de fuite en avant par la préfiguration du déroulement ultérieur des histoires
conversationnelles.
(c) Pour ce qui est de l’épisode final, on peut également distinguer entre un
épisode final «absolu» et un épisode final relatif. Admettons une histoire
conversationnelle HCm x, Y, incluant les épisodes CI, CM1, CM2 et CF. Il est clair
que, aussi longtemps que HCm x, Y reste ouverte, en vigueur (aussi longtemps que X
et Y sont vivants, parlants, se ratifient réciproquement en tant que partenaires,
etc.), il y a des probabilités plus ou moins fortes pour l’ajout, à un moment m + 1,
d’un nouvel épisode qui deviendra «l’épisode final» et conférera à l’épisode final
antérieur – qui se trouve avoir été un épisode final relatif – la qualité d’épisode
médian. On aura donc une transformation du type:
moment m = CI, CM 1, CM 2, CF

moment m + 1 = CI, CM 1, CM 2, CM 3, CF
Par contre, si l’un des partenaires X et Y vient à disparaître ou, par exemple,
s’il insulte l’autre d’une manière irréparable, l’histoire conversationnelle sera close,
et l’épisode final par rapport au moment m conservera cette propriété aux moments
m + 1, m + 2, … m + n. Il sera un épisode final absolu.
(d) À côté des épisodes médians «primaires» décelés par l’analyse
syntaxique, la réflexion pragmatique fait intervenir des épisodes médians dérivés
qui résultent de la scission de chacun des partenaires conversationnels en autant
d’hypostases conversationnelles qu’il y a de participants à l’histoire
conversationnelle respective. Partons, à nouveau, de l’histoire conversationnelle
HCx, y. Au fur et à mesure que cette histoire avance, X et Y supportent chacun la

465
scission en deux hypostases dictinctes – Xx et Xy pour X, Yy et Yx pour Y – entre
lesquelles des conversations intérieures continuent et explorent, affinent les
conversations extérieures.
Si nous marquons les conservations intérieures par c, et gardons intactes les
notations antérieures, nous pouvons présenter la croissance d’une histoire
conversationnelle par des transformations du type:

moment m = CI
moment m + 1 = CI, c
moment m + 2 = CI, c, CF
moment m + 3 = CI, c, CF, c
moment m + 4 = CI, c, CM, c, CF
moment m + 5 = CI, c, CM, c, CF, c

(e) Ceci revient à dire qu’en fait, aussi longtemps que l’un des partenaires
d’une histoire conversationnelle est encore vivant, l’histoire conversationnelle
respective continue à se développer vu qu’il y aura toujours, chez celui-ci, des
épisodes conversationnels intérieurs pour la prolonger. Relisons à ce propos, ce
qu’écrit Maeterlinck sur les conversations qu’il poursuit régulièrement avec
l’ombre de son père:
«Avec mon père, le drame est fréquent, presque perpétuel et plus lancinant
bien qu’il se passe dans les bas-fonds de l’inconscient.
C’était un homme juste et bon, mais inutilement impérieux, devant qui mon
instinct se cabra dès l’enfance. Nous n’avions sur toutes choses que des idées
inconciliables. Il suffisait qu’il louât ou aimât une personne, une pensée, un objet
pour qu’aussitôt je les prisse en grippe. Quand il était encore sur cette terre, c’était
moi qui le contrecarrais sournoisement; mais depuis sa mort, survenue il y a trente-
cinq ans, il s’est mis à vivre en moi beaucoup plus activement, plus énergiquement
que lorsqu’il était de ce monde. À présent c’est lui qui, à tout propos, me
désapprouve et me contrarie. Il s’intéresse et se mêle à tout ce que je fais. Si je veux
aller à droite, il me conseille de prendre à gauche. Si j’entends avancer, il préfère
reculer. Nous perdons notre temps (tout au moins le mien car le sien ne compte plus,
depuis qu’il se trouve dans l’éternel) en dialogues saugrenus. «Laisse-moi arranger
des choses», me dit-il. A quoi je réplique: «Non, non, tenez-vous donc tranquille,
vous n’avez rien à faire ici, cela ne vous regarde plus. – Tu oublies, reprend-il, que si
je n’avais pas été là, tu ne serais pas ici. – C’est possible mais ce n’est plus votre
place. – Tu oublies à qui tu parles. – Je ne parle qu’à moi. – Oui, mais c’est moi qui
l’entend etc.». Si je fais un faux pas, si je commets une erreur, il émerge de l’ombre
pour me répéter: «Je te l’avais bien dit». (Maeterlinck, 1962, p. 177–178).

On pourrait dire que, d’un point de vue pragmatique, tous les épisodes
conversationnels sont médians, toutes les histoires conversationnelles étant

466
ouvertes, en deça de leur épisode initial overt, vers d’autres conversations ainsi que
vers les pressentiments conversationnels qui les sous-tendent et, au-delà de leur
épisode final overt, vers les conversations intérieures (covert) qui les prolongent.
On pourrait dire également que, à la différence du point de vue syntaxique qui nous
rend visible plutôt la discontinuité des conversations composantes, d’un point de
vue pragmatique, les hiatus entre conversations sont conçus comme comblés grâce
au travail intérieur de consolidation et densification fourni par les participants, sous
forme de conversations intérieures. L’histoire conversationnelle apparaît, à ce
niveau, comme essentiellement continue. Enfin, tandis que d’un point de vue
sémantique, tous les épisodes conversationnels sont conçus comme tendant à se
superposer dans une histoire conversationnelle-palimpseste, l’examen pragmatique
favorise l’image d’une histoire conversationnelle irrémédiablement prédisposée au
prolongement.
Les épisodes intérieurs médians d’une histoire conversationnelle ne sont pas
à confondre avec ce que Nathalie Sarraute appelle sous-conversation. Dans le
processus que Sarraute (1956) décrit longuement en présentant la technique
romanesque éminemment dialogique de l’écrivaine anglaise Ivy Compton-Burnett,
la conversation extérieure supporte l’afflux d’une conversation intérieure
concomitante qui la soutient, la contredit, l’interrompt, la désintègre, l’annule.
C’est comme si les personnages parlaient en essayant vainement de contenir, de cacher
un flot discursif intérieur inéluctable qui est représenté par la sous-conversation:

«Ces longues phrases guindées, à la fois rigides et sinueuses, ne rappellent


aucune conversation entendue. Et pourtant, si elles paraissent étranges, elles ne
donnent jamais une impression de fausseté ou de gratuité.
C’est qu’elles se situent non dans un lieu imaginaire, mais dans un lieu qui
existe dans la réalité: quelque part sur cette limite fluctuante qui sépare la
conversation de la sous-conversation. Les mouvements intérieurs, dont le dialogue
n’est que l’aboutissement et pour ainsi dire l’extrême pointe, d’ordinaire prudemment
mouchetée pour affleurer au dehors, cherchent ici à se déployer dans le dialogue
même. Pour résister à leur pression incessante et pour la contenir, la conversation se
raidit, se guinde, prend cette allure précautionneuse et ralentie. Mais c’est sous leur
pression qu’elle s’étire et se tord en longues phrases sinueuses. Un jeu serré, subtil,
féroce, se joue entre la conversation et la sous-conversation.
Le plus souvent, le dedans l’emporte: à tout moment quelque chose affleure,
s’étale, disparaît et revient, quelque chose est là qui menace à chaque instant de tout faire
éclater. Le lecteur, sans cesse tendu, aux aguets, corne s’il était à la place de celui à qui
les paroles s’adressent, mobilise tous ses instincts de défense, tous ses dons d’intuition,
sa mémoire, ses facultés de jugement et de raisonnement: un danger se dissimule dans
ces phrases douceâtres, des impulsions meurtrières s’insinuent dans l’inquiétude
affectueuse, une expression de tendresse distille tout à coup un subtil venin.
Il arrive que la conversation ordinaire paraisse l’emporter, qu’elle refoule trop
loin la sous-conversation. Alors parfois, au moment où le lecteur croit pouvoir enfin

467
se détendre, l’auteur sort tout à coup de son mutisme et intervient pour l’avertir
brièvement et sans explication que tout ce qui vient d’être dit était faux.
Mais le lecteur n’est que rarement tenté de se départir de sa vigilance. Il sait
qu’ici chaque mot compte. Les dictons, les citations, les métaphores, les expressions
toutes faites ou pompeuses ou pédantes, les platitudes, les vulgarités, les
maniérismes, les coq-à-l’âne qui parsèment habilement ces dialogues ne sont pas,
comme dans les romans ordinaires, des signes distinctifs que l’auteur épingle sur les
caractères des personnages pour les rendre mieux reconnaissables, plus familiers et
plus “vivants”: ils sont ici, on le sent, ce qu’ils sont dans la réalité: la résultante de
mouvement montés des profondeurs, nombreux, emmêlés, que celui qui les perçoit
au dehors embrasse en un éclair et qu’il n’a ni le temps ni le moyen de séparer et de
nommer», (p. 121–123).
Il y a donc irruption de la sous-conversation dans la conversation extérieure
qui se déroule en même temps qu’elle. Par contre, les épisodes médians intérieurs
d’une histoire conversationnelle ne se superposent jamais aux épisodes
conversationnels extérieurs qu’ils relient et par rapport auxquels ils ne sauraient
être qu’antérieurs ou ultérieurs. En plus, la composition de la sous-conversation
avec la conversation extérieure est un phénomène émergent, largement sous-
conscient, subi, souvent violent, alors que les conversations intérieures médianes
que nous avons en vue ont un caractère conscient plutôt accusé et se conservent
paisiblement dans la mémoire du sujet qui en est le lieu sans que celui-ci leur
résiste ou essaie de les cacher à son partenaire conversationnel.
D’un point de vue pragmatique, une histoire conversationnelle entre deux
partenaires X et Y peut être définie comme l’ensemble ordonné des interactions
conversationnelles Ci, Cj, Cn (où i, j, n marquent des intervalles temporels distincts,
successifs et discontinus) qui se sont déroulées entre X e Y au moment m. On
pourra la marquer comme suit:
HCmx, Y = CIix, Y, CMjx, Y, CMnx, Y
Remarquons que, dans la notation ci-dessus, les exposants ont une valeur
différente selon qu’il s’agit d’histoire conversationnelle (à gauche du signe égal) ou
d’interaction conversationnelle (à droite du signe égal). L’exposant m se réfère à un
moment; par contre, les exposants i, j, n renvoient à des durées.
À la différence de la durée syntaxique, la durée pragmatique d’une
interaction conversationnelle doit être non seulement mesurée, mais aussi située
dans le temps, datée. Ceci s’effectue par l’indication du moment initial et du
moment terminal de l’interaction conversationnelle (soit, par exemple, «i = ler
mars 1980, 10h – 10h 30»).
La durée pragmatique d’une histoire conversationnelle est donc représentée
par l’intervalle compris entre le moment initial de la première interaction
conversationnelle et le moment terminal de la dernière interaction

468
conversationnelle qui composent l’histoire conversationnelle respective. Soit, par
exemple, si i = ler mars 1980, 10h – 10h 30; j = 5 avril 1981, 15h – 15h 40 et
n = ler janvier 1986, 9h – 9h 05, la durée pragmatique de l’histoire conversationnelle
peut être considérée égale à 5 années et 10 mois, se situant entre 1980 et 1986,
alors que sa durée syntaxique sera égale à 75 minutes.
L’opposition que nous proposons n’est pas étrangère à l’analyse naturelle des
histoires conversationnelles, telle qu’elle est pratiquée par les sujets parlants. Vers
la fin du Navire Night de Marguerite Duras apparaît un bilan net et sec de l’histoire
conversationnelle sertie de nuit et d’absence qui s’est déroulée entre J. M.,
l’homme jeune des Gobelins et F., la riche héritière leucémique. Le texte est le
suivant (les tirets apparaissent devant les phrases pour indiquer le changement du
diseur dans le texte édité à l’occasion du tournage, en juillet 1979).
– Trois ans.
Le nombre d’heures passées au téléphone: des mois.
– Il y a des périodes, quelquefois d’un mois, pendant lesquelles elle ne donne
pas signe de vie. Peut-être est-elle trop malade pendant ces périodes-là pour le faire.
– Et puis elle rappelle» (Duras, 1979, p. 82).
En tant que durées mesurées, les durées syntaxique et sémantique sont dans
un rapport qu’exprime la règle suivante:
durée syntaxique ≤ durée pragmatique.
La durée syntaxique pourrait être égale à la durée pragmatique uniquement
dans le cas d’une histoire conversationnelle qui se compose d’une seule interaction
conversationnelle. Dans le reste des cas, la durée syntaxique sera toujours
inférieure à la durée pragmatique.
On pourrait réfléchir aux interprétations sémiotiques possibles des rapports
entre la durée pragmatique et la durée syntaxique d’une histoire conversationnelle.
Il suffit de prendre l’exemple d’une durée pragmatique très grande alors que la
durée syntaxique de la même histoire conversationnelle est extrêmement réduite;
c’est le cas de l’histoire conversationnelle Dona Prouhèze – Don Rodrigue dans Le
soulier de satin de Paul Claudel. Ou bien, au contraire, l’exemple d’une durée
syntaxique qui se rapproche de la durée pragmatique; ce serait le cas de l’histoire
conversationnelle du Navire Night de Marguerite Duras.
En tant que datées, les durées pragmatiques des interactions composant une
histoire conversationnelle permettent au chercheur de calculer la distance
pragmatique entre deux interactions conversationnelles successives (on l’obtient en
mesurant la durée comprise entre le moment terminal de l’interaction
conversationnelle antérieure et le moment initial de l’interaction conversationnelle
ultérieure). Ceci est différent par rapport à la vision syntaxique de l’histoire

469
conversationnelle, dans laquelle les conversations étaient discrètes sans que les
pauses entre elles soient en aucune manière spécifiables.
On pourrait également imaginer de représenter l’espacement moyen des
interactions conversationnelles dans une histoire conversationnelle par le rapport
dp – ds
ls
où dp = durée pragmatique de l’histoire conversationnelle; ds = durée syntaxique
de l’histoire conversationnelle; ls = longueur syntaxique de l’histoire
conversationnelle, en d’autres termes, nombre de conversations distinctes.
Une comparaison des distances pragmatiques entre conversations avec
l’espacement moyen de celles-ci permettrait la caractérisation plus fine d’une
histoire conversationnelle, en termes d’épisodes rapprochés ou, au contraire,
éloignés l’un de l’autre. À nouveau, la question de l’interprétation à donner à de
telles caractéristique reste ouverte.
C’est en tant qu’elle est datable que toute histoire conversationnelle peut être
mise en relation temporelle (d’antériorité, de simultanéité partielle ou totale, de
postériorité) avec toute autre histoire conversationnelle. Théoriquement, ceci assure
ce qu’on pourrait appeler l’orientation pragmatique des sujets langagiers, leur
capacité de dominer le magma de la parole vécue.
Il y a beaucoup d’autres éléments qui sont rendus visibles au chercheur qui
pose un regard pragmatique sur les interactions conversationnelles, beaucoup de
questions nouvelles qui surgissent également. Nous ne ferons qu’en énumérer
rapidement certains aspects, en essayant de relier l’étude possible de l’histoire
conversationnelle à des domaines stabilisés tels que l’étude des actes de langage,
l’étude de l’action et des normes, ou à des problèmes linguistiques plus techniques
que ceux, extrêmement généraux, que nous évoquions au début de cet article.
(1) L’opposition histoire conversationnelle ouverte/fermée explicitement ou
implicitement (on a vu qu’implicitement une histoire conversationnelle est censée
être ouverte aussi longtemps que survit un de ses partenaires) pourrait fonctionner
comme point de départ pour une typologie des histoires conversationnelles quant à
leur degré d’ouverture explicite, telle qu’elle est perçue dans une communauté
donnée. On aurait à distinguer, en ce sens, entre des histoires conversationnelles
– à degré d’ouverture maximum «pour la vie» (c’est le cas des histoires
conversationnelles entre parents et enfants, par exemple);
– à degré d’ouverture défini (exemple: les histoires conversationnelles entre
professeurs et élèves qui sont ouvertes pendant un semestre, une année scolaire, etc.);
– à degré d’ouverture indéfini (exemple: l’histoire conversationnelle entre le
médecin et le patient, qui se prolonge, en principe, jusqu’à la guérison du premier,
sans qu’on puisse toujours envisager le moment de sa clôture), etc.

470
On aurait également à examiner le sort des histoires conversationnelles
fermées, leur resurgissement possible, les voies de leur réinsertion dans le concert
pragmatique d’une communauté.
(2) On pourrait développer une typologie des conversations du point de vue
de l’histoire conversationnelle: y a-t-il des éléments de structure interne
(syntaxique, sémantique, pragmatique) qui caractérisent les conversations initiales
(médianes, finales)? Quels sont ces éléments? Comment se répartissent-ils?
Comment est-ce qu’ils varient d’un type de communauté à un autre?
(3) L’ordre des conversations dans une histoire conversationnelle et sa
manipulation par les partenaires respectifs constituent un domaine d’investigation
dont l’intérêt théorique serait doublé par l’intérêt pratique. Le problème a été non
seulement entrevu, mais magistralement analysé par Balzac. Il suffit de penser à la
Duchesse de Langeais qui prépare attentivement la succession de ses interactions
conversationnelles avec Montriveau, de manière à toujours éluder sans jamais
l’exclure, la déclaration d’amour de celui-ci. Repris par Giraudoux dans le scénario
du film La Duchesse de Langeais, ce thème de la manipulation de l’ordre des
épisodes conversationnels se dessine encore plus nettement:
Ronquerolles. – (…) Peut-on savoir à quelle séance tu en es?
Montriveau. – Que veux-tu dire?
Ronquerolles. – Sur quel obstacle t’arrête-t-elle en ce moment ? Le premier
mois, pour tes prédecessurs, c’était sa situation dans le monde. Le second mois, son
mari. Le troisième, Dieu et l’abbé Gondrand.
Montriveau. – J’en suis au quatrième.
Ronquerolles. – Alors tu en es à l’intermède. A la naïveté. A la romance.
Chacun de nous a eu le quatrième mois sa prime musicale. Elle ne t’a rien chanté
encore?
Montriveau. – Elle chante?
Ronquerolles. – Tu palpites déjà! ... Quelle est la romance à la mode? Le
Fleuve du Tage? Cela m’étonnerait fort si elle ne t’offrait pas, un de ces soirs, le
Fleuve du Tage... Cela te ramènera au sentiment, si tu en es au désir... Bas les mains.
Je chante... Et la bouche reprend ce prestige que les baisers ont affaibli». (Giraudoux,
1946, 133–134).

Pour l’anthropologue qui fait du terrain, pour l’enseignant, pour le


psychanaliste, le problème de l’initiation, du maintien, et extrêmement important,
de la bonne clôture d’une histoire conversationnelle sont des préoccupations
pratiques immédiates qu’une pragmatique appliquée devrait ne pas négliger.
(4) Non seulement les conversations, mais aussi les intervalles (surtout en
tant que remplis par des conversations intérieures) sont manipulables et manipulés
par les partenaires d’une histoire conversationnelle. C’est, à nouveau, Balzac
qui nous le montre, dans La Duchesse de Langeais. Tout comme la théorie des
actes de langage ouvre la possibilité, de par l’opposition austinienne

471
locutoire/illocutoire/perlocutoire, d’une interprétation nuancée et approfondie du
silence, de l’abstention de parole (qui peut être un phénomène locutoire exprimant
des forces illocutoires précises et multiples et provoquant des effets perlocutoires
déterminés), une analyse pragmatique tentant compte du concept d’histoire
conversationnelle dispose des moyens d’affiner l’appréhension des silences inter-
conversationnels, des étapes vacantes par rapport à la parole extérieure. Or, ces
silences ne seraient même pas observables dans une théorie pragmatique ne tenant
pas compte de l’inclusion des interactions conversationnelles dans des
macrostructures qui les dominent.
(5) Une typologie des actes de langage, plus exactement, des actes illocutoires
par rapport à l’histoire conversationnelle aboutirait à regrouper, dans des sous-
classes qui ne se dessinent que vaguement pour le moment, les actes de langage
– qui initient des histoires conversationnelles (présentations; auto-
présentations; présentations induites; présentations réciproques4);
– ceux qui les ferment (salutations finales absolues du type adieux; insultes
non compensables par des actes de langage dérivés, par des explications, excuses,
justifications, etc.);
– ceux qui, au contraire, maintiennent ouvertes les histoires conversa-
tionnelles (les salutations finales relatives; les actes de planning conversationnel,
par le biais desquels on programme des thèmes à explorer, des questions à
résoudre, etc.);
– ceux, enfin, qui assurent la fluidité, la continuité d’une histoire
conversationnelle (les compliments, les confessions, le rappel des conversations
antérieures dans des conversations ultérieures, etc.).
(6) Il y a des actes locutoires, tels la prédication et la référence, dont la
compréhension peut être enrichie si on les rapporte au concept d’histoire
conversationnelle. Il suffit de penser à la distinction thema/rhema (thème et
propos). Pour décider de ce qui est donné et de ce qu’on pose dans un énoncé
quelconque il faut tenir compte à la fois:
– de la position de l’énoncé dans l’échange conversationnel auquel il appartient;
– de la position de cet échange dans la conversation qui l’abrite, et
– de la position de la conversation respective dans une histoire con-
versationnelle englobante.
Ceci revient à dire que le donné et le posé eux-mêmes sont à concevoir d’une
manière plus nuancée, par rapport à une hiérarchie pragmatique complexe qu’on ne
saurait ignorer sans courir le risque de simplifications grossières.
(7) Il y a, enfin, toute une série de distinctions qui seraient à explorer dans le
cadre de l’anthropolinguistique, la sociolinguistique, la psycholinguistique etc.
Telle est la distinction entre

4
Cf. Golopentia (1976).

472
– histoires conversationnelles privées (entraînant uniquement des participants
actifs) et
– histoires conversationnelles publiques (entraînant, à côté des participants
actifs, des témoins qui, sans s’engager dans les interactions conversationnelles, les
conditionnent, néanmoins, de par leur simple présence, et peuvent servir de
référence méta-conversationnelle aux partenaires de l’histoire conversationnelle, en
en conservant, dans leur mémoire, la structure et le déroulement).
Telle pourrait être la distinction entre
– interactions conversationnelles à deux partenaires et
– interactions conversationnelles à plus de deux partenaires (par exemples
congrès, colloques, assemblées, parlements, etc.)
Les dernières sont, toujours, partiellement publiques dans ce sens qu’il y a au
moins certaines interactions conversationnelles qui n’engagent pas tous les partenaires
de l’interaction conversationnelle à la fois. Telle est aussi l’opposition entre
– histoires conversationnelles entre individus et
– histoires conversationnelles entre institutions, communautés, personnes
juridiques diverses représentables par un agent délégué.

RÉFÉRENCES

Balzac, Honoré de. «La Duchesse de Langeais», (in) Oeuvres complètes de M. de Balzac, vol. 9,
Paris: Guy Le Prat, 1959, 177–310.
Bakthine, Mikhaïl. Problèmes de la poétique de Dostoïevski, Paris: Seuil, 1970.
Dougherty, Eleanor. «A semiology of interaction: Posing the problem», Semiotica 50 (1984), 3/4,
213–220.
Duras, Marguerite. Le navire Night – Césarée – Le mains négatives, Paris: Mercure de France, 1984.
Giraudoux, Jean. Le film de la Duchesse de Langeais d’après la nouvelle de H. de Balzac, Paris:
Grasset, 1946.
Golopentia-Eretescu, Sanda. «Forces illocutionnaires: la présentation», RRL 21 (1976), 2, 153–166.
Golopentia-Eretescu, Sanda. «L’histoire conversationnelle», RRL 25 (1980), 5, 499–503.
Maeterlinck, Maurice. «Réincarnations», (in) Maurice Maeterlinck. Présentation par Roger Bodart.
Choix des textes, témoignages, bibliographie, Paris: P. Seghers, 1962, 175–178.
Sarraute, Nathalie. «Conversation et sous-conversation», (in) L’ère du soupçon, Paris: Gallimard,
1956, 79–124.
Centro Internazionale di Semiotica
e di Linguistica, Università di Urbino,
vol. 149/Documents de Travail et
prépublications, Série A, 1985

473
ISTORIA CONVERSAŢIONALĂ – UN CONCEPT
PRAGMATIC

Am introdus conceptul de istorie conversaţională în Golopenţia (1980) şi


l-am dezvoltat în Golopenţia (1985, 1988c, 1988d, 1996b, 2000a, 2000b, 2001).
În configurarea lui etapele principale au fost următoarele: (a) izolarea
interacţiunilor verbale care, antrenează acelaşi grup de interlocutori; (b) definirea
seriei de conversaţii (episoade conversaţionale, episoade) astfel obţinute ca un
întreg dinamic, numit istorie conversaţională, cu proprietăţi sintactice, semantice şi
pragmatice caracteristice; (c) argumentarea interesului pe care-l prezintă un
asemenea întreg ca obiect de studiu pentru lingvistică, sociolingvistică sau
semiotică; (d) dezvoltarea unor strategii de limitare convenţională care să
transforme chiar şi cele mai complexe istorii conversaţionale într-un obiect realist
de studiu; (e) poziţionarea istoriei conversaţionale ca unitate supraordonată în
ierarhia pragmatică (act de vorbire, intervenţie, schimb conversaţional, secvenţă
conversaţională, secţiune conversaţională, conversaţie, istorie conversaţională);
(f) considerarea, în calitate de componente posibile ale unei istorii conversaţionale,
alături de episoadele conversaţionale obişnuite, a vorbirii sau conversaţiilor
interioare; (g) luarea în consideraţie a combinaţiilor de istorii conversaţionale în
ansambluri complexe care ne pot ajuta să înţelegem vieţile noastre vorbite în
realitate sau ficţiune.
Am recurs la conceptul de istorie conversaţională în analiza textelor de
ficţiune (teatru sau roman), a unor materiale de teren sociolingvistic şi
etnolingvistic, precum şi în abordarea şi editarea unui corpus de scrisori
(Golopenţia 1996a, 1996b, 2000a, 2003, 2004, 2013, 2014). Colegi din Europa
(Franţa, Spania, Italia, Belgia, Polonia, România), Canada, Statele Unite sau
America Latină au preluat conceptul, aplicându-l şi dezvoltându-l.

1. OBSERVAŢII GENERALE

Există un număr de raţiuni pentru care consider că studiul istoriilor


conversaţionale este important. Le evoc rapid.
(1) Descoperim limbajul prin istorii conversaţionale cu părinţii, învăţăm o
limbă străină prin intermediul istoriilor conversaţionale cu profesori anume sau cu
vorbitorii ei nativi, devenim capabili să folosim sublimbaje corespunzând unor
activităţi profesionalizate prin istorii conversaţionale cu cei care le practică.

474
(2) În vorbirea de toate zilele punem în perspectivă conversaţiile curente
raportându-le la alte conversaţii cu acelaşi interlocutor. Evocăm explicit conversaţii
trecute sau plănuim unele viitoare atunci când vorbim cu cineva cu care am mai
vorbit. Asociem implicit ceea ce se spune într-o conversaţie în curs cu lucruri spuse
în conversaţii anterioare. Producem replici riscând să surprindă un outsider, dar
receptate firesc de insideri, care le apropie fără greş de conversaţii comune trecute.
(3) Tensiunea neaşteptată sau, dimpotrivă, uşurinţa remarcabilă a demarării
unor conversaţii se explică deseori prin acumulări lente provenite din interacţiuni
verbale trecute. Am arătat în Golopenţia (1988d) că multe certuri „subite” pot fi
corelate cu unul sau mai multe episoade anterioare ale unei istorii conversaţionale.
La fel se întâmplă cu declaraţiile de dragoste, cererile în căsătorie sau, în franceză,
cu trecerea de la adresarea prin vous (vouvoiement) la cea prin tu (tutoiement), care
devin iminente de la un anume punct în evoluţia unor istorii conversaţionale
specifice. Există deci calităţi pragmatice esenţiale de acord sau dezacord dialogal şi
de proximitate sau distanţă între interlocutori pe care o conversaţie le datorează
relaţiilor ei cu istoria conversaţională dominantă.
(4) Memoria conversaţiilor trecute pare să funcţioneze în termeni de istorie
conversaţională. Vorbitorii îşi amintesc firesc elemente de ordonare şi conţinut ale
conversaţiilor avute cu un interlocutor anume. Ei sortează trecutul dialogal în
termenii unor istorii conversaţionale pe care sunt capabili să le descrie sau nareze.
Istoriile conversaţionale par să reprezinte strategii speciale de organizare şi
depozitare memorială care guvernează asamblarea şi explorarea interacţiunilor
verbale trecute.
(5) Ca vorbitori obişnuiţi şi ca cercetători evaluăm semnificaţia unei
conversaţii comparând analiza ei cu informaţii extrase din conversaţiile anterioare
între aceiaşi interlocutori. Numai astfel putem măsura impactul ei real, precum şi
perspectivele pe care le deschide pentru conversaţiile următoare. Conceptul de
istorie conversaţională ne permite o mai bună înţelegere a noutăţii fiecărei
conversaţii şi ne ajută să prezicem interacţiunile verbale pe care aceasta le face
posibile, apropriate, necesare, superflue sau imposibile.
(6) Secvenţa episoadelor unei istorii conversaţionale nu e întotdeauna direct
observabilă de către cercetător sau recuperabilă de către vorbitori. Nu putem
reconstitui primele conversaţii cu părinţi, fraţi sau surori, prieteni, vecini, în genere
cu partenerii istoriilor conversaţionale de lungă durată. Dispunem de ultimul episod
doar în cazul unor istorii conversaţionale închise (prin sistarea contractului
conversaţional; prin dispariţia interlocutorilor etc.). Nu avem decât rareori la
dispoziţie toate episoadele mediane ale unei istorii conversaţionale. Putem rezolva
problema corpusurilor incomplete (cu început şi sfârşit incert şi cu episoade
mediane lipsă) prin abordarea metonimică a unei succesiuni ordonate de episoade
disponibile combinată cu un chestionar pragmatic dedicat istoriei conversaţionale
pe baza căreia să fie reconstituit mersul general al acesteia.

475
(7) În analiza unei conversaţii, cercetătorii pot şi, în fapt, ar trebui să opereze
din ambele direcţii, combinând analiza părţilor ei 1 (acte de vorbire, intervenţii,
secvenţe, secţiuni) cu o examinare a istoriei conversaţionale supraordonate.
Aceasta le-ar permite să examineze strategiile locale prin care noi episoade
conversaţionale fac aluzie la, abordează, îndulcesc sau elimină constrângerile
datorate trecutului conversaţional.
(8) Conceptul de istorie conversaţională permite cercetătorilor să rafineze
conceptul de situaţie intralingvistică sau context intern2. Conversaţiile nu pornesc
niciodată în vid. Există, pentru fiecare dintre ele, un context intern, definit în mod
esenţial prin conversaţiile trecute aparţinând aceleiaşi istorii conversaţionale.
(9) Istoria conversaţională dă socoteală de evoluţia în timp a relaţiilor umane.
Ceea ce Tarde enunţa privind conversaţia ca instanţă de bază a socializării se aplică
în şi mai mare măsură la istoriile conversaţionale: „Ea [conversaţia la Tarde]
marchează apogeul atenţiei spontane pe care oamenii şi-o acordă reciproc şi prin
care se întrepătrund infinit mai adânc decât în oricare alt raport social” (Tarde
1973: 141, trad. S.G.). În istoriile conversaţionale, relaţiile sociale şi identităţile
personale sunt verificate şi evoluează de la o conversaţie la alta.
(10) Istoriile conversaţionale pot reprezenta la rândul lor părţi ale unor
ansambluri dialogale mai vaste. Corespondenţa unui individ X poate fi privită ca o
mulţime de istorii epistolare discrete sau intersectate. În Golopenţia (2004 şi 2014),
abordând editarea corespondenţei lui A. Golopenţia, am arătat că operarea în
termenii a 280 de istorii epistolare ca unităţi de bază ale analizei era o soluţie
preferabilă operării în termenii celor 1.958 scrisori care le corespundeau. Ea a
permis o viziune sintetică a câmpului epistolar în care a funcţionat în calitate de
corespondent A. Golopenţia, prin opoziţia între istorii epistolare personale sau
profesionale de extensiune maximă, medie sau minimă; a facilitat analiza punţilor
sistematice sau accidentale care le uneau pe unele dintre ele, precum şi relevarea
izolării sistematice a altora (istorii epistolare intime, dar şi istorii epistolare insulare
sustrase fluxului epistolar general). Astfel, departe de a fi unităţi dialogale ultime,
istoriile conversaţionale pot fi concepute ca parte a texturii comunicaţionale mai
ample a vieţilor noastre vorbite.

2. DESCRIEREA PRAGMATICĂ A ISTORIILOR


CONVERSAŢIONALE

2.1. La nivel sintactic, o istorie conversaţională se compune dintr-un episod


iniţial zero, unul sau mai multe episoade mediane şi un episod final. Situaţia se
complică la nivel pragmatic.
Vorbim în acest caz despre episoade iniţiale absolute, de obicei informale (X
se autoprezintă lui Y inducând o autoprezentare reciprocă a acestuia (Golopenţia

1
Vezi Golopenţia (1979, 1988b, 2003).
2
Vezi Kerbrat-Orecchioni (2009: 9).

476
1976), sau X şi Y încep să vorbească abrupt, fără a-şi cunoaşte numele, ocupaţia
etc.) şi episoade iniţiale relative în care un super-agent Z face prezentările în cadrul
unui episod iniţial care aparţine simultan istoriilor conversaţionale IC1(Z, X),
IC2(Z, Y), IC3(Z, X, Y) şi IC4(X, Y). Conversaţia iniţială între X şi Y (IC4) e în
acest caz un episod iniţial relativ ancorat în conversaţia de prezentare IC3, care la
rândul său presupune istoriile conversaţionale între prezentator şi fiecare dintre cei
prezentaţi (IC1 şi IC2).
Examinat din punctul de vedere al experienţei conversaţionale a
interlocutorilor, chiar un episod iniţial absolut este mai mult sau mai puţin astfel, în
măsura în care o interacţiune iniţială se poate asocia, pentru fiecare dintre
interlocutori, cu interacţiuni anterioare similare care au antrenat alţi indivizi, sau cu
vorbirea lui interioară. Asimilând un nou interlocutor altora, ale căror spuse ne
stăruie în memorie, ne descoperim deseori plonjând adânc, de la bun început, în
prime conversaţii cu un nou partener, fără incipiturile clasice, automatizate: vreme,
profesie, politică, sport etc.
La fel, putem distinge între episoade finale absolute şi relative. Să imaginăm
o istorie conversaţională (IC) între X şi Y la momentul m, compusă din CI, CM1,
CM2 şi CF. Câtă vreme IC (X, Y) este deschisă, în vigoare (cu alte cuvinte, câtă
vreme X şi Y sunt în viaţă, capabili să vorbească şi dispuşi să se ratifice reciproc ca
parteneri conversaţionali), este probabil că un nou episod conversaţional o va
prelungi la momentul m+1. Acest nou episod va deveni ultima conversaţie finală,
conferind conversaţiei finale anterioare, a cărei natură de episod final relativ devine
evidentă, statutul de episod median. Putem reprezenta cele spuse după cum urmează:
moment m = CI, CM1, CM2, CF
| |
moment m+1 = CI, CM1, CM2, CM3, CF
Pe de altă parte, dacă X sau Y dispare, dacă unul dintre ei îl insultă pe celălalt
fără a fi capabil sau dispus să ofere reparaţiile cuvenite, sau în caz de expirare a
contractului conversaţional (de tipul profesor–student, doctor–pacient etc.) dintre X
şi Y, istoria conversaţională va fi închisă, iar episodul final la momentul m va
menţine această proprietate la momentele m+1, m+2, ..., m+n, putând fi calificat ca
un episod final absolut.
2.2. Durata sintactică a unei istorii conversaţionale este compusă din suma
duratelor episoadelor care o compun. Durata ei pragmatică impune însă, alături de
măsurare, situarea în timpul real care ne e comun, prin indicarea momentului
iniţial (mi) al primei ei conversaţii şi a momentului terminal (mt) al conversaţiei ei
finale. Astfel, dacă mi = 1-III-1981, 15:00 (conversaţia încheindu-se la 15:40), iar
mt = 1-I-1986, 17:00 (conversaţia începând la orele 16:00), durata pragmatică a
istoriei conversaţionale dintre 1-III-1981 şi 1-I-1986 este de 5 ani, 10 luni şi 2 ore,
în timp ce durata ei sintactică însumează 100 de minute.
Relaţia dintre durata pragmatică (DP) şi cea sintactică (DS) a unei istorii
conversaţionale poate fi exprimată prin regula următoare:

477
DP > sau = DS (durata pragmatică este mai mare sau egală cu durata
sintactică).
Durata pragmatică este egală cu durata sintactică numai în cazul unei istorii
conversaţionale compuse dintr-o singură conversaţie. Acesta ar fi cazul unei istorii
conversaţionale incipiente. Putem, pe de altă parte, imagina cazul în care două
persoane au avut o singură conversaţie de-a lungul vieţilor lor, dar aceasta a fost
atât de însemnată pentru ambele, încât au păstrat-o vie în amintire, interpretând-o şi
reinterpretând-o prin vorbire interioară. Într-un asemenea caz, durata pragmatică va
consta în timpul real acumulat de la momentul iniţial al conversaţiei unice până la
momentul în care o examinăm şi va depăşi durata ei sintactică.
2.3. Istorii conversaţionale simultane sau succesive. Două istorii
conversaţionale pot fi parţial sau total simultane dacă duratele lor pragmatice se
intersectează sau coincid. Ele vor fi succesive dacă momentul terminal al
conversaţiei n este urmat (cu sau fără pauză) de momentul iniţial al conversaţiei
n + 1.
2.4.1. Distanţa pragmatică dintre episoadele unei istorii conversaţionale.
Întrucât sunt datate, duratele pragmatice ale conversaţiilor compunând o istorie
conversaţională fac posibilă calcularea distanţei dintre două episoade
conversaţionale. E suficient să măsurăm durata cuprinsă între momentul terminal al
conversaţiei anterioare şi momentul iniţial al conversaţiei care-i urmează. Avem
astfel episoade care sunt apropiate sau depărtate unele de altele. Descrierea
pragmatică diferă de cea sintactică, în care episoadele conversaţionale sunt
percepute ca discrete, fără posibilitatea specificării duratei pauzelor şi, ca atare, a
distanţei care le separă.
2.4.2. Spaţierea medie a episoadelor. Dacă însumăm duratele pragmatice ale
pauzelor dintre episoade şi împărţim rezultatul la numărul de pauze înregistrate,
obţinem spaţierea mijlocie dintre episoade. Comparând distanţa pragmatică dintre
conversaţii cu spaţierea medie putem rafina local caracterizarea istoriilor
conversaţionale în termenii unor episoade foarte apropiate, apropiate, depărtate sau
foarte depărtate unele de altele.
În istoriile conversaţionale informale dintre membrii unei familii, vecini, în
cele instituţionale dintre profesori şi studenţi sau în cele tranzacţionale dintre
brutari şi clienţi în Franţa (unde mulţi oameni continuă să cumpere pâine zilnic),
spaţierea dintre episoade este mai mult sau mai puţin regulată. În cele mai multe
istorii conversaţionale, spaţierea conversaţiilor componente este neregulată.
2.5. Ordinea episoadelor într-o istorie conversaţională şi manipularea ei
reprezintă un domeniu de investigaţie de interes deopotrivă teoretic şi descriptiv.
Problema este nu numai percepută, ci strălucit abordată (interpretativ şi predictiv)
de personajele balzaciene. Ne putem gândi la Ducesa de Langeais care plănuieşte
secvenţa conversaţiilor cu Montriveau astfel încât să poată mereu eluda declaraţia
lui de dragoste, fără a o elimina complet din peisaj. Văzută din punctul de vedere al

478
ducesei, istoria conversaţională imaginată de Balzac are o direcţie şi o structură
premeditată. Preluată de Giraudoux în scenariul de film La Duchesse de Langeais,
manipularea ordinii episoadelor conversaţionale este elucidată de Ronquerolles în
termenii stabilirii unei corespondenţe între episoadele succesive şi o listă ordonată
a argumentelor ducesei:
RONQUEROLLES. – [...] Peut-on savoir à quelle séance tu en es?
MONTRIVEAU. – Que veux-tu dire?
RONQUEROLLES. – Sur quel obstacle t’arrête-t-elle en ce moment? Le premier
mois, pour tes prédecesseurs, c’était sa situation dans le monde. Le second mois, son
mari. Le troisième, Dieu et l’abbé Gondrand.
MONTRIVEAU. – J’en suis au quatrième.
RONQUEROLLES. – Alors tu en es à l’intermède. A la naïveté. A la romance.
Chacun de nous a eu le quatrième mois sa prime musicale. Elle ne t’a rien chanté
encore?
MONTRIVEAU. – Elle chante?
RONQUEROLLES. – Tu palpites déjà! ... Quelle est la romance à la mode? Le
Fleuve du Tage? Cela m’étonnerait si elle ne t’offrait pas, un de ces soirs, le Fleuve
du Tage... Cela te ramènera au sentiment, si tu en es au désir... Bas les mains. Je
chante... Et la bouche reprend ce prestige que les baisers ont affaibli. (Giraudoux
1946: 133–134)
Partenerii unei istorii conversaţionale pot manipula nu numai conţinutul şi
ordinea episoadelor, ci şi dimensiunea intervalelor dintre acestea.
2.6. Rapelul unor episoade trecute. Profesorii le amintesc elevilor lor de
episoade trecute ale istoriei lor conversaţionale. Jurnaliştii, antropologii, sociologii,
sociolingviştii fac la fel atunci când conduc serii de interviuri cu acelaşi
interlocutor (martor). Rapelurile dezvoltă cele spuse anterior, marchează
similarităţi, contraste sau contradicţii între ce se spune şi ce s-a spus, verifică
informaţii menţionate incidental în conversaţii anterioare etc. Ele pot fi limitate la
sublinierea faptului că anume teme au fost deja dezbătute.
Rapelurile unor episoade trecute pot fi precise (referitoare la un episod
specificat prin temă, dată etc.) sau vagi.
Spre deosebire de recţiunea sintactică, operând de la episod anterior la
episod următor (sau, în texte, de la stânga la dreapta), rapelurile de episod
funcţionează de la episod curent la episod anterior şi de la dreapta la stânga în
cazul transcrierilor de istorii conversaţionale înregistrate sau imaginate. De
asemenea, în timp ce recţiunea sintactică operează firesc şi în mod neobservat
pentru interlocutorii unei istorii conversaţionale, rapelurile de episod sunt rezultatul
unor iniţiative şi au un caracter explicit. Ele se aseamănă însă, în măsura în care
îndesesc textura pragmatică a istoriilor conversaţionale (sporind numărul
referenţilor şi predicaţiilor împărtăşite de interlocutori).

479
2.7. Menţinerea istoriilor conversaţionale cu interlocutori absenţi. Am
arătat în Golopenţia (2013) că, folosind regulat telefoanele celulare sau
corespondenţa electronică, migranţii români actuali în Spania, Italia, S.U.A. etc.
menţin istoriile conversaţionale esenţiale din viaţa lor (cu familia, colegii sau
prietenii). În exemplul care urmează, o mamă care lucrează în străinătate descrie
istoria conversaţională pe care o întreţine cu copiii rămaşi în România:
Aţi ţinut legătura cu cei de acasă? / Da, păi nu rezistam altfel. Noi suntem o
familie foarte unită. Suntem obişnuiţi să vorbim totul unul cu celălalt. Măcar o dată
pe săptămână, şi tot îi sunam. Avea o fată mobil şi îi plăteam şi ne lăsa să sunăm. Le
povesteam ce-am făcut în săptămâna respectivă, cum mi-a mers, cum mă simt. Ei îmi
povesteau ce mai e pe acasă, ce au făcut la şcoală, ce note au mai luat. Mă întrebau
cum se face nu ştiu ce ciorbă sau felul doi. Îmi povesteau că au făcut piaţa, că au fost
la bunici şi i-au ajutat la treburile gospodăreşti, că au fost cu bunicul la câmp, că i-a
lăsat să călărească, că scroafa a fătat 11 purcei, ce credeau şi ei că trebuie să-mi zică.
Mi-era aşa drag să-i aud, mi-era aşa dor de ei. (Rostas, Stoica 2006: 245)
Întoarcerea nu mai reprezintă astfel un prilej de aducere la zi prin povestiri a
istoriei conversaţionale. Nu rămân multe de adăugat, după cum o arată remarca
unui student român întors dintr-o excursie în străinătate:
La facultate, doar profesorii m-au întrebat ce am făcut, cum a fost, colegii, în
schimb, nu erau deloc interesaţi. Adică, erau, ca şi cum nu ne-am fi văzut de două zile. Şi
cu mama a fost la fel. Pentru că noi vorbisem atât de mult pe net, când am ajuns, era de
parcă plecasem de acasă pentru o zi. Nici nu ştiam ce să-i mai povestesc, doar i-am zis ce
am mai făcut pe avion şi cam atât. (Rostás, Stoica 2006: 139)
2.8. Intrarea în rezonanţă a interlocutorilor unei istorii conversaţionale.
Partenerii unei istorii conversaţionale consistente pot ajunge să vorbească
asemănător. Rittaud-Hutinet (1987) a examinat adaptarea vocală reciprocă a
interlocutorilor deja de la primul episod al unei istorii conversaţionale. Sostero
(2002: 206) menţionează ecourile vocii lui Charlus pe care personajele proustiene
le detectează în vorbirea celor din jur. Mme de Cambremer îşi aminteşte astfel de
remarci ale lui Swan formulate „în jargonul ambiguu pe care-l avea în comun cu
M. de Charlus”, Robert enunţă fraze „grand siècle” reciclând maniera discursivă a
aceluiaşi Charlus. Când o persoană X vorbeşte la telefon cu un partener de istorie
conversaţională, putem ghici uneori identitatea acestuia după intonaţia lui X.
2.9. Reproducerea istoriilor conversaţionale. Istoriile conversaţionale pot fi
parţial reproduse în vorbirea de toate zilele alternând vorbirea directă, indirectă şi
stilul indirect liber cu porţiuni narate ale unora dintre episoadele lor. Ele pot fi
(parţial) înregistrate şi ascultate; sau (parţial) transcrise, circulând ca document.
Extragem un exemplu de reproducere în anchetă a unei porţiuni de istorie
conversaţională din A. Golopenţia, Ultima carte:

480
Despre ce aţi discutat cu fiecare în parte, la fiecare întâlnire?
Brutus Coste. Ne-am întâlnit de 6 ori la prânz luând masa împreună. La întâia
întâlnire am fost condus de răposatul consilier Neguş, membru al delegaţiei
româneşti, care avea întelegere cu Coste să ia masa împreună fiind prietenul tatălui
său. De data aceasta, au vorbit mai mult dl. Neguş şi Coste, consilierul Neguş
căutând să afle informaţii asupra atitudinii diverselor persoane cu care ajunsese în
contact Coste faţă de problemele româneşti la conferinţă. La întâlnirea a doua, când
am fost singuri, ne-am povestit ce am făcut din 1939, de când nu ne-am mai văzut.
Coste mi-a povestit că a fost rechemat în 1945 de dl. Tătărăscu, care-l socotea printre
cei vinovaţi [că] demersurile pentru pace întreprinse de el, în numele partidului
liberal, ar fi rămas fără urmare. Lucrase apoi ca gazetar, se apropiase de dl. Gafencu,
căruia i-a devenit secretar. Mi-a vorbit de dnii Tilea şi Creţeanu, cu care era la fel în
relaţii. M-a întrebat dacă nu am venit cumva cu gândul de a nu mă mai întoarce în
ţară şi mi-a spus că e gata să mă ajute să-mi găsesc un rost în acest caz. Am răspuns
de la început că nu-mi pot părăsi familia şi că lucrările mele mă leagă de Bucureşti şi
n-am mai întrebat ce aş putea face, după părerea lui, în străinătate. La întâlnirea
următoare, a participat şi dna Coste, care venise de la Lisabona, unde locuiau. Am
vorbit despre copiii mei, cunoscuţii comuni, amintiri din anii de studenţie. La
întâlnirea a 4-a a participat în afară de dna Coste şi Titu Rădulescu-Pogoneanu,
fratele mai mic al unui coleg al nostru de Facultate. Acesta a povestit despre munca
lui la o editură elveţiană ca redactor pentru articolele privitoare la România ale unei
enciclopedii în limba germană. Am vorbit despre puţinătatea şi neajunsurile lucrărilor
documentare în limbi străine despre România. Mi-au pus întrebarea dacă nu m-aş
încumeta să redactez eu una, care să fie tradusă într-o limbă de mare circulaţie şi
editată de vreo editură importantă. Problema unei prezentări documentare a ţării
interesându-mă de mult, am răspuns că m-aş încumeta să încerc, ajutat de câţiva
colaboratori. Spuneam însă că la sărăcia din ţară, ar fi necesar ca să se plătească
acestora munca lor încă din momentul redactării. La întâlnirea următoare, la care a
participat şi dna Coste, Coste mi-a predat 1.000 franci elveţieni pentru onorariile
celor ce ar colabora la lucrarea documentară de care s-a vorbit şi spre a-i procura
câteva publicaţii româneşti apărute în ultimii ani, despre care-i vorbisem şi care-l
interesau (Evoluţia economiei româneşti 1920–1939 de Madgearu) şi ce voi socoti eu
interesant pentru el. N-am întrebat despre provenienţa banilor. La ultima întâlnire au
participat, afară de soţii Coste şi Titu Pogoneanu, şi prietenii noştri comuni Mircea
Eliade şi Emil Cioran. S-a vorbit la această masă sentimental şi fără teme anume
despre cărţile la care scriau cei din urmă, planurile mele de a-mi croi drum în ştiinţele
sociale româneşti, dorul de ţară al celor care rămâneau, grija mea de viitorul meu în
ţară. (A. Golopenţia 2001: 301–302, declaraţie din 3.IV.1951)

2.10. Dezactivarea pragmatică. În timp, episoadele nonmarcate ale unei


istorii conversaţionale sunt treptat supuse dezactivării pragmatice. Analizând
istoriile conversaţionale în care e implicat baronul de Charlus, Sostero (2002) a
arătat felul în care intervenţii izolate se desprind de conversaţiile în care apar,
menţionate o vreme în vorbire directă, iar mai târziu, în vorbire indirectă (liberă),
naraţiune, sau pur şi simplu uitate. Ea a numit procesul depragmatizare. În Breb,

481
Maramureş, replici frapante ale unor interlocutori uitaţi aparţineau vorbirii curente
în anii 1970.
2.11. Episoade mediane interioare. Pe lângă episoadele mediane definite
prin analiza sintactică, reflecţia asupra vorbirii interioare (inner speech, cf. Ballet
1886, Chappell 2005, Egger 1904, Vocate 1994 şi Vygotsky 1986), a vorbirii
autoadresate (self-talk) şi a istoriilor conversaţionale ne-a condus la ipoteza unor
episoade mediane interioare. Aceste episoade pot consta în vorbire autoadresată
monologală sau dialogală sau pot rezulta din scindarea unuia dintre partenerii unei
istorii conversaţionale în ipostaze conversaţionale distincte corespunzând
interlocutorilor antrenaţi în cadrul acesteia. Cercetări ulterioare urmează să
stabilească (a) dacă acest proces este obişnuit sau caracterizează doar anume istorii
conversaţionale; (b) dacă el se produce de la început sau numai după un număr de
episoade; (c) dacă el se produce în istorii conversaţionale cu mai mult de doi
interlocutori.
Marcând conversaţiile interioare prin c şi menţinând notaţia anterioară, putem
exprima creşterea internă ascunsă a unei istorii conversaţionale prin următoarele
transformări:
moment m = IC
moment m+1 = IC, c
moment m+2 = IC, c, FC
moment m+3 = IC, c, FC, c
moment m+4 = IC, c, MC, c, FC
moment m+5 = IC, c, MC, c, FC, c
...........

Câtă vreme unul dintre partenerii ei rămâne în viaţă, istoria conversaţională


poate continua în gândul acestuia prin episoade sau fragmente conversaţionale
interioare. O vedem în bilanţul „normalizat” al lui Maeterlinck cu privire la
conversaţiile interioare purtate cu tatăl său:
Avec mon père, le drame est fréquent, presque perpétuel et plus lancinant, bien
qu’il se passe dans les bas-fonds de l'inconscient. C’était un homme juste et bon,
mais inutilement impérieux, devant qui mon instinct se cabra dès l’enfance. Nous
n’avions sur toutes choses que des idées inconciliables. Il suffisait qu’il louât ou
aimât une personne, une pensée, un objet pour qu’aussitôt je les prisse en grippe.
Quand il était encore sur cette terre, c’était moi qui le contrecarrais sournoisement;
mais depuis sa mort, survenue il y a trente-cinq ans, il s’est mis à vivre en moi
beaucoup plus activement, plus énergiquement que lorsqu’il était de ce monde. A
présent c’est lui qui, à tout propos, me désapprouve et me contrarie. Il s’intéresse et
se mêle à tout ce que je fais. Si je veux aller à droite, il me conseille de prendre à
gauche. Si j’entends avancer, il préfère reculer. Nous perdons notre temps (tout au
moins le mien car le sien ne compte plus, depuis qu’il se trouve dans l’éternel) en
dialogues saugrenus. ‘Laisse-moi arranger des choses’, me dit-il. À quoi je réplique:
‘Non, non, tenez-vous donc tranquille, vous n’avez rien à faire ici, cela ne vous

482
regarde plus’. ‘Tu oublies, reprend-il, que si je n’avais pas été là, tu ne serais pas ici’.
– C’est possible mais ce n’est plus votre place. – Tu oublies à qui tu parles. – Je ne
parle qu’à moi. – Oui, mais c’est moi qui l’entends, etc.’ Si je fais un faux pas, si je
commets une erreur, il émerge de l’ombre pour me répéter: ‘Je te l’avais bien
dit.’ (Maeterlinck 1962: 117–8)

În timp ce analiza sintactică pune în evidenţă discontinuitatea conversaţiilor


componente, la nivel pragmatic istoria conversaţională apare consolidată şi
densificată graţie vorbirii interioare a cel puţin unora dintre interlocutori.
Din punct de vedere semantic, toate episoadele conversaţionale sunt
concepute ca tinzând să se suprapună într-o conversaţie-palimpsest unică; subzistă
doar punctele de vedere distincte ale interlocutorilor. Analiza pragmatică
favorizează imaginea unei istorii conversaţionale predispuse la întărirea
continuităţii dintre episoade care tind să se topească într-o lungă conversaţie
purtată exterior şi interior de interlocutori cu puncte de vedere în treptată fuziune.

BIBLIOGRAFIE

Ballet, Gilbert, 1886, Le langage intérieur et les diverses formes de l’aphasie, ed. 2 revizuită, Paris,
Alcan.
Balzac, Honoré de, 1959, La Duchesse de Langeais, în Oeuvres complètes de M. de Balzac, Paris,
Guy Le Prat, vol. 9, p. 177–310.
Cosnier, J., C. Kerbrat-Orecchioni. (ed.), 1987, Décrire la conversation, Lyon, Presses Universitaires
de Lyon.
Cosnier, Jacques, Nadine Gelas, C. Kerbrat-Orecchioni (ed.), 1988, Échanges sur la conversation,
Paris, Éditions du C.N.R.S.
Egger, Victor, [1881] 1904, La parole intérieure. Essai de psychologie descriptive, Paris, Alcan.
Giraudoux, Jean, 1946, Le film de La duchesse de Langeais, d’après la nouvelle de H. de Balzac,
Paris, Grasset.
Golopenţia, Anton, 2001, Ultima carte. Text integral al declaraţiilor în anchetă ale lui Anton
Golopenţia aflate în Arhivele S.R.I. Volum editat, cu Introducere şi Anexă de Sanda
Golopenţia, Bucureşti, Editura Enciclopedică.
Golopenţia, Sanda, 1976, „Forces illocutionnaires: la présentation”, Revue roumaine de linguistique,
21, nr. 2, p. 153–166.
Golopenţia, Sanda, 1979, „Conversaţia – un studiu de caz”, I, Studii şi cercetări lingvistice, 30, nr. 5,
p. 457–481; II, SCL, 30, nr. 6, p. 515–542.
Golopenţia, Sanda, 1980, „L’histoire conversationnelle”, Revue roumaine de linguistique, 25, nr. 5,
p. 499–503.
Golopenţia, Sanda, 1985, L’histoire conversationnelle [broşură], Working papers and preprints,
Urbino, Italy, Centro Internazionale di Semiotica e di Linguistica.
Golopenţia, Sanda, 1988a, Les voies de la pragmatique, Stanford French and Italian Studies, Saratoga,
Anma Libri.
Golopenţia, Sanda, 1988b, „Précis de notation conversationnelle”, în Golopenţia 1988a, p. 177–194.
Golopenţia, Sanda, 1988c, „L’histoire conversationnelle”, în Golopenţia 1988a, p. 136–155.
Golopenţia, Sanda, 1988d, „Interaction et histoire conversationnelles”, în Cosnier, J., N. Gelas,
C. Kerbrat-Orecchioni (ed.), 1988, p. 69–81.

483
Golopenţia, Sanda (ed.), 1996a, Les propos spectacle. Etudes de pragmatique théâtrale, New York,
Washington, D.C., Baltimore..., Peter Lang.
Golopenţia, Sanda, 1996b, „Une théorie pragmatique de la parole, du silence et de l’intersubjectivité
au théâtre”, în Golopenţia 1996a, p. 1–41.
Golopenţia, Sanda, 2000a, „La politesse et la durée parlée”, în M. Wauthion, A. C. Simon (ed.),
Politesse et idéologie, Rencontres de pragmatique et de rhétorique conversationnelles,
Louvain-La-Neuve, Peeters, p. 63–74.
Golopenţia, Sanda, 2000b, „La parole intérieure et la durée parlée”, Studii şi cercetări lingvistice, 51,
nr. 1, p. 121–133.
Golopenţia, Sanda, 2001, „Trois types de séries conversationnelles”, Studii şi cercetări lingvistice, 52,
nr. 1–2, p. 29–43.
Golopenţia, Sanda, 2003, „Notaţia conversaţională ca revelator pragmatic”, în Laurenţia Dascalu-
Jinga, Liana Pop (ed.), Dialogul în româna vorbită, Bucureşti, Oscar Print, p. 17–39.
Golopenţia, Sanda, 2004, „Introducere”, în Anton Golopenţia, Rapsodia epistolară. Scrisori primite şi
trimise de Anton Golopenţia (1923–1950), Bucureşti, Albatros, vol. I, p. XVII–XXXVII.
Golopenţia, Sanda, 2013, „Relaţia migranţilor români cu limba lor maternă”, în Ofelia Ichim (ed.),
Cultură şi identitate românească. Tendinţe actuale şi reflectarea lor în diaspora, Iaşi, Editura
Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, p. 137–152.
Golopenţia, Sanda, 2014, „O rapsodie epistolară a interbelicului românesc”, în Anton Golopenţia,
Rapsodia epistolară. Scrisori primite şi trimise de Anton Golopenţia (1923–1950)(Marele Stat
Major–Iuhim Zelenciuc), Bucureşti, Editura Enciclopedică, vol. IV, p. XXVII–XCIX.
Kerbrat-Orecchioni, C., 2009, „La place de l’interprétation en Analyse du Discours en Interaction”,
Signes, Discours et Sociétés, 3, Perspectives croisées sur le dialogue (consultat
http://www.revue-signes.info/document.php?id=821 la 2-III-2015).
Maeterlinck, Maurice, 1962, „Réincarnations”, în Maurice Maeterlinck. Présentation par Roger
Bodart, Choix des textes, témoignages, bibliographie, Paris, Seghers, p. 175–178.
Pintner, Rudolf, 1915, „Inner speech during silent reading”, Psychological Review, 20, nr. 2, p. 129–153.
Rittaud-Hutinet, Ch., 1987, „Les signes vocaux de la communauté énonciative”, în Cosnier, J.,
C. Kerbrat-Orecchioni (ed.), 1987, p. 269–290.
Rostás, Zoltán, Sorin Stoica (ed.), 1996, Tur – Retur. Convorbiri despre munca în străinătate.
Bucureşti, Editura Curtea Veche, vol. I.
Sostero, Geneviève Henrot, 2002, „Un concerto dé-concerté. Histoire conversationnelle du baron
de Charlus”, în Marcel Proust au début du troisième millénaire, textes réunis par
Yvonne Goga et Corinne Moldovan, Cluj-Napoca, Editura LIMES, p. 196–208. (consultat
http://www.item.ens.fr/index.php?id=283738 la 3-XII-2014).
Tarde, G., 1973, Écrits de psychologie sociale choisis et présentés par A. M. Rocheblave-Spenlé et
J. Millet, Toulouse, Privat éditeur.
Vocate, Donna R., 1994, „Self-talk and inner speech. Understanding the uniquely human aspects of
intrapersonal communication”, în Donna R. Vocate, Intrapersonal Communication: Different
Voices, Different Minds Hillsdale, N.J., Lawrence Erlbaum Associates, p. 3–32.
Vygotsky, Lev, [1934] 1986, Thought and Language, trad. şi ed. A. Kozulin, Cambridge, Mass. &
London, MIT Press.

Comunicare prezentată în cadrul Simpozionului


Internaţional de Lingvistică al Institutului de
Lingvistică „Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti”,
Bucureşti, 29 mai 2015

484
LA POLITESSE ET LA DURÉE PARLÉE

Hantées par un désir d’universalité1, les descriptions pragmatiques de la


politesse se concentrent encore sur des fragments de conversation, voire sur des
échanges conversationnels et se limitent souvent à l’étude d’actes de langage
fétiches particulièrement aptes à exhiber le souci du «maintien des faces» (voir
Brown Levinson, 1978), tels l’ordre, la requête, les questions, le refus, l’excuse, les
compliments, les salutations et présentations, les négociations, au niveau
illocutoire, ou l’adresse et la référence au niveau locutoire2. Elles reproduisent en
ceci des stratégies qui ont été celles du structuralisme à ses débuts: analyse
formelle et théorisation à partir de textes courts, le plus souvent de poèmes,
fragments en prose, proverbes, parodies et pastiches etc.
Et cependant, larvée, la durée parlée pointe dans le discours théorique,
comme, par exemple, chez Fraser (1990) qui distingue entre la politesse formelle
impersonnelle du «Don’t impose», la politesse non formelle du «Give options» et
la politesse intime du «Make A feel good». La politesse intime ne saurait exister
d’emblée, sans préalables, elle s’édifie progressivement dans la durée vécue et
parlée que l’on partage sans y penser.
Cette politesse à long terme, qui s’épanouit dans le cadre des relations
intersubjectives, nous fait signe aussi à travers les concepts de tact, de politesse
conviviale, de politesse de collaboration (collaborative politeness), de politesse
compétitive ou de politesse conflictuelle (discutés par Leech 1983 et qui supposent,
chacun à sa manière, des antécédents non-éclaircis) et ne saurait être appréhendée
sans tenir compte à la fois des conversations dans leur ensemble et des séries de
conversations dans lesquelles celles-ci sont produites aussi bien qu’interprétées.
Au niveau des conversations isolées, l’étude de la politesse suppose non
seulement l’examen des portions critiques (d’ouverture, de clôture, voire
d’initiatives locutoires ou illocutoires particulièrement transparentes du type que
nous évoquions ci-dessus et que l’on pourrait utilement rassembler autour du noyau
dur de la politesse explicite), mais aussi une analyse du «reste» de la conversation,

1
Evoquant les recherches récentes sur la politesse, Werkhofer leur reproche «a static
universalism, dealing with the phenomena of politeness as if they were to be accounted for in terms
of a relatively small set of identical concepts or principles across cultures and as if they were
essentially synchronic, timeless entities» (Werkhofer 1992: 158).
2
Le passage suivant est caractéristique pour l’approche que nous décrivons: «The significance
of politeness for social anthropology [...] derives from the fact that it lies at the junction between the
study of certain forms of language usage such as address terms, honorifics, indirect speech acts,
formulaic utterances, etc. and the study of processes of socialisation and consequent social
behaviour» (Watts, Ide & Ehlich 1992: 1).

485
où la politesse, si elle existe, se maintient à l’état implicite. Il s’agirait, ce faisant,
d’essayer de répondre aux questions suivantes:
(1) Est-ce qu’une conversation est polie (voire impolie) de façon continue ou
discontinue? En d’autres termes, suffit-il, pour qu’une conversation soit et se
maintienne polie (impolie) d’émettre de temps à autre des signaux de politesse et
de disposer, entre eux, des plages discursives «neutres» dont rien ne permette
d’affirmer qu’elles sont polies ou impolies? Ou faut-il, par contre, que chaque
intervention reprenne et maintienne la note polie (impolie) que nous désirons
impartir à l’ensemble de la conversation dans laquelle nous sommes engagés?
(2) Est-ce que le déclic initial (poli ou impoli) d’une conversation est fatal?
En d’autres termes, est-ce qu’une conversation qui débute sous le signe de la
politesse va rester polie jusqu’au bout, indépendamment des prestations ultérieures
de part et d’autre? Et, de même, est-ce qu’une conversation qui débute impoliment
continue et s’achève automatiquement en tant que conversation impolie?
(3) Est-ce la fin (polie ou impolie) d’une conversation qui décide de
l’interprétation d’ensemble qu’on lui donne rétrospectivement?
(4) Pouvons-nous imaginer des formats complexes, où une conversation
commence par être impolie et évolue vers des échanges polis par la suite; où une
conversation, polie au début, se détériore, perdant cette qualité au fur et à mesure
de son déroulement; où, enfin, une conversation évolue en zigzag, étant polie–
impolie–polie encore, voire impolie–polie–impolie de nouveau, dans un
mouvement oscillatoire que l’on pourrait prolonger autant de fois qu’il est
nécessaire pour rendre compte de son cheminement?
(5) Si nous répondons par l’affirmative à la question précédente, est-ce que
nous rencontrons, dans les conversations réelles, ce qu’on pourrait appeler des
embrayeurs (shifters) de politesse, qui ménagent, en les adoucissant, les transitions
impoli–poli ou poli–impoli?
(6) Est-ce que le degré de politesse (1/haut, 2/moyen, 3/bas) d’une
conversation se maintient depuis le début et jusqu’à la fin d’une conversation? Ou
faut-il rendre compte de cas, dans l’analyse, où la politesse est vibrée, connaît des
hésitations et des ondulations, passe par des hauts et des bas, sans arriver à couler,
égale à elle-même, d’un partenaire conversationnel à l’autre? Et dans ces cas, est-
ce que les passages brusques 1–3 ou 3–1 sont les seuls repérables, ou sont-ce plutôt
les passages fluides 1–2–3, 3–2–1 qui caractérisent la gestion habituelle de la
politesse dans une culture et à un moment donnés? On pourrait même, en marquant
les plages neutres (ou, dans une interprétation différente, les embrayeurs) dont on
parlait ci-dessus par «0», se demander si les passages brusques 1–3, 3–1 (évoquant
pour nous le dialogue strident du vaudeville plutôt que la conversation courante),
connaissent également des formats «adoucis» 1–0–3 ou 3–0–1.
Bref, il nous semble que le déroulement réel des conversations complexes
suppose, plutôt que la continuité (de politesse, d’impolitesse, d’un degré précis de

486
politesse en tant que tel), une hétérogénéité fondamentale, active et créátrice3, avec
des lacunes et des retrouvailles, des désorganisations temporaires et des
recommencements polis, impolis, plus polis, moins polis et que c’est à ce niveau
que peut se jouer l’une des parties les plus intéressantes du débat actuel sur la
pragmatique de la politesse.
L’analyste peut recourir à deux types de sources pour rendre compte de ce
qui, dans une conversation, est poli (impoli) d’une manière non-verbalisée (sans
gestes ou signes au bénéfice de l’interlocuteur4 ni au niveau conscient, ni au niveau
inconscient) sans cesser pour autant d’être perçu vaguement par celui-ci. La
première serait représentée par des gloses sur les conversations enregistrées, qu’on
essaierait d’obtenir de la part de tous ceux qui y ont pris part, en leur faisant
écouter (ou en leur montrant), à différentes reprises, en groupe ou séparément,
l’enregistrement (le film) de la conversation respective. La deuxième consisterait à
examiner, dans les textes romanesques et théâtraux, les commentaires et les
didascalies qui accompagnent et éclaircissent les tours de parole (voir Golopentia
1993 et Golopentia–Martinez 1994). Dans les deux cas, les indices fournis par les
témoins/les auteurs sont à peser et interroger prudemment. Ils pourraient cependant
illuminer un aspect de la conversation dont l’articulation avec notre
questionnement commun sur la politesse me semble essentiel: celui de la parole
intérieure qui constitue, le plus souvent, la doublure secrète de nos interventions
conversationnelles.
Vygotsky a montré d’une façon convaincante que la parole intérieure
s’oppose à la parole extérieure non pas tant (ou seulement) par son caractère
inarticulé, mais parce qu’elle manifeste une fonction langagière essentiellement
différente. Il opposait ainsi la parole extérieure, pour les autres, à la parole
intérieure, pour soi, et voyait dans cette dernière non pas un simple
accompagnement inaudible et caché de la première, mais plutôt et surtout le lieu et
le moyen d’une orientation mentale, d’une compréhension consciente et d’un
dépassement des difficultés poursuivies de façon permanente et obstinée par
chaque sujet parlant (Vygotsky, 1986, 7 et 228). Qui plus est, à l’occasion d’un
exemple spectaculeux, Vygotsky suggère que la parole intérieure de nos
interlocuteurs, inaccessible au départ ou dans des circonstances «tièdes», peut être
perçue dans le cadre de relations privilégiées, telles la relation amoureuse.
L’exemple qu’il donne, extrait du roman Anna Karénine de Tolstoï, est celui où,

3
Nous sommes ici en écho à ce qu’écrit Bachelard, lorsqu’il oppose sa vision dialectique de la
durée à celle de Bergson, l968 (voir Bachelard, 1963, VIII).
4
Est-il possible, en fait, de parler d’une politesse non exhibée? Il nous semble que la réponse
dépend de l’envergure que nous donnons au terme de politesse. Pour le moment et dans un propos
aussi général que le nôtre ici (que celui de notre rencontre également), il me semble que la réponse
est positive. Il y a bien une politesse secrète, un tact que nous percevons chez autrui, sans pour autant
pouvoir l’associer à des signes produits spécialement à cet effet.

487
ayant rencontré Kitty Scherbatzki après une séparation qui a catalysé leurs
sentiments réciproques, Lévine recourt à ce qu’on pourrait appeler un test brutal
d’intersubjectivité5 que Kitty va, à son tour, lui appliquer:

– Attendez, dit-il, s’approchant de la table. Il y a longtemps que je voulais vous


demander quelque chose.
Elle le regarda franchement. Ses yeux avaient une expression tendre bien
qu’effrayée.
– Demandez, je vous prie.
– Voilà, dit-il, et il écrivit les lettres: q. v. a. r. c. i. c. s. j. o. a. dont chacune était
le commencement d’un mot. Ces lettres signifiaient: «Quand vous avez répondu:
c’est impossible, cela signifiait-il jamais, ou alors?»
Il y avait peu de chances qu’elle déchiffrât cette phrase compliquée. Pourtant il la
regardait d’un air si suppliant qu’elle comprit.
Elle lui lança un regard sérieux, le front plissé sur la main et se mit à lire. De
temps en temps, elle le regardait, semblant demander: «Est-ce bien cela?»
– J’ai compris, dit-elle en rougissant.
– Quel est ce mot? demanda-t-il en désignant le j qui voulait dire jamais.
– Jamais, dit-elle. Mais ce n’est pas vrai.
Il effaça rapidement ce qu’il avait écrit, lui donna la craie et se leva. Elle écrivit à
son tour: a. j. n. p. r. a.
[...]
Soudain, le visage de Lévine s’illumina. Il avait saisi ce que les lettres signifiaient:
«Alors je ne pouvais répondre autrement».
Il la regarda interrogativement, timidement.
– Seulement alors?
– Oui, répondit le sourire.
Et... maintenant?
Eh bien, lisez. Je vais écrire ce que je désirerais le plus.
Elle écrivit: q. v. p. o. e. p. c. q. f. Cela signifiait: «Que vous pussiez oublier et
pardonner ce qui fut».
Il saisit la craie d’une main tremblante, et la cassant, il écrivit les premières lettres
de la phrase suivante: «Je n’ai rien à oublier, rien à pardonner, je n’ai jamais cessé
de vous aimer.»
Elle le regarda et son sourire s’arrêta.
– J’ai compris, dit-elle tout bas. (Tolstoï, 1972, 501–502)
La conversation ci-dessus n’est pas une conversation purement imaginaire.
Elle a eu lieu en réalité entre Tolstoï et sa future épouse et Vygotsky a souligné le

5
Maeterlinck en proposait un autre lorsqu’il affirmait, dans son essai sur le silence, que deux
amoureux peuvent évaluer la qualité de leur amour réciproque par la qualité du silence à deux dont ils
s’avèrent capables. Le silence à deux est, pour nous, la mise ensemble, plus ou moins harmonieuse,
des paroles pour soi des deux partenaires.

488
fait. Ce qui nous intéresse encore plus cependant est le fait que, dans le roman de
Tolstoï, la conversation intérieure-extérieure, la conjugaison étroite et sans faille de
deux paroles intérieures est loin de qualifier le seul cas du dialogue amoureux. Elle
apparaît également entre des personnages dont les vies et le diapason affectif
s’ajustent bien, tout simplement. Les exemples où un personnage «devine
normalement» ce que l’autre ne dit pas (sans pour autant vouloir se dérober, en en
permettant et tolérant l’appréhension, car ils appartiennent à un groupe de politesse
homogène) sont même extrêmement nombreux dans le livre: Stépan Arkadiévitch
«entend» et répond à la parole intérieure de Lévine (61, 503) et de même Kitty par
rapport à la princesse sa mère (72), Anna Karénine par rapport à Kitty (104), le
prince son père par rapport à Kitty (163), Lévine par rapport à Daria Alexandrovna
(335), Lévine par rapport à son frère Nicolas (618), Kitty par rapport à Nicolas
Lévine (614) etc. C’est même sur le fond de cette «finesse de perception» si
largement partagée que prend tout son relief l’incompréhension tragique qui
entoure les derniers moments d’Anna Karénine. Des «dialogues intérieurs» ou
«complices» de ce type apparaissent également dans les romans de Gracq, des
pièces d’Anouilh, des textes de Claudel, Duras, Sarraute et la disparité des auteurs,
des moments et des genres ne fait que renforcer le sentiment qu’il s’agit d’une
constante pragmatique: celle de la perméabilité à autrui de la parole pour soi, dans
des conditions et par des voies qui restent à élucider.
Si, au lieu d’envisager le cas superlatif où la parole pour soi de l’interlocuteur
est déchiffrée sans reste, on se limite à considérer celui, plus banal, où des
dimensions générales de celle-ci (telles, par exemple, le fait qu’elle nous soit
favorable ou défavorable, qu’elle nous soupèse en vue de mobiles secrets ou, par
contre, s’élance vers nous sans arrière-pensée, plus forte et plus agissante que les
paroles circonspectes et polies qu’on nous adresse) nous sont, vaguement
accessibles6, je pense que notre expérience conversationnelle peut se joindre sans
hésitation à la riche récolte pragmatique qui s’accumule en nous au hasard de nos
lectures littéraires.
Revenant à notre propos, on pourrait donc imaginer que la doublure
intérieure de nos interventions conversationnelles peut être de signe opposé ou, par
contre, identique, du point de vue de la politesse. On aurait à distinguer dans ce cas
entre:
(a) des interventions conversationnelles polies à doublure intérieure polie;
(b) des interventions polies à doublure intérieure impolie;
(c) des interventions polies dont le degré de politesse est le même que celui
de leur doublure intérieure: intervention polie 1 à doublure intérieure polie 1 etc.;
(d) des interventions polies dont le degré de politesse diffère du degré de
politesse de leur doublure intérieure: intervention polie 1 à doublure intérieure

6
Nous rejoignons ici les tropismes, tels qu’évoqués par Nathalie Sarraute dans son écriture
romanesque et théâtrale.

489
polie 3 etc. (On pourrait même se demander s’il existe des cas où la parole
extérieure opère avec moins de politesse que la parole pour soi ou si leur non-
existence représente un universel pragmatique du comportement poli/impoli);
(e) des conversations, polies ou impolies, à doublures intérieures dans
lesquelles tout souci de politesse reste absent etc.
Qui plus est, on pourrait se demander si la perception (même vague) de la
couleur interne des phrases polies qu’on nous adresse influence ou non notre
interprétation émergente de la conversation en cours et nous oriente ainsi,
souterrainement, vers des choix polis, impolis, plus polis ou moins polis.
N’ayant pas le temps de développer ici cet aspect, je me limiterai à un
exemple extrait du roman Les Catilinaires d’Amélie Nothomb. Juliette et Emile
Hazel reçoivent pour la deuxième fois dans leur maison le taciturne et peu poli
monsieur Bernardin. Comme Emile est le personnage-narrateur du texte, la
doublure intérieure de ses propos est amplement exhibée (ou même narrée) dans
des dialogues écrits qui laissent ainsi percer en partie leur mouvance secrète:
Timide, Juliette vint s’asseoir à côté de monsieur Bernardin. Elle le contemplait
avec ce regard que j’ai déjà décrit, fait d’attention respectueuse. Ses yeux à lui
restaient dans le vague.
– Encore une tasse de café, monsieur? demanda-t-elle.
Il refusa. «Non.» Je fus un rien choqué par l’absence de «merci» et de «madame».
Il était clair que les mots «oui» et «non» constituaient l’essentiel de son
vocabulaire. Quant à moi, je commençais à me demander pourquoi il s’incrustait. Il ne
disait rien et n’avait rien à dire. Un soupçon s’insinua en ma pensée:
– Etes-vous bien chauffé, chez vous, monsieur?
– Oui.
Ma tournure d’esprit expérimentale me poussa néanmoins à prolonger l’examen,
histoire d’explorer les limites de son laconisme.
– Vous n’avez pas de feu ouvert, je crois?
– Non.
– Vous vous chauffez au gaz?
– Oui.
– Ça ne vous pose pas de problème?
– Non.
Cela ne s’arrangeait pas. J’essayai une question à laquelle il n’était pas possible de
répondre par oui ou par non:
– Comment occupez-vous vos journées?
Silence. Son regard se courrouça. Il plissa les lèvres, comme si je l’avais offensé.
Ce mécontentement muet m’impressionna au point de me faire honte.
– Pardonnez-moi, je suis indiscret.
L’instant d’après, ce repli me parut ridicule. Ma question n’avait rien de choquant!
C’était lui qui était impoli, en venant nous envahir sans avoir rien à nous dire.
(Nothomb, 1995, 26–27)

490
Comme on peut le voir, le souci de politesse, qui est d’ailleurs thématisé dans
les échanges conversationnels des deux époux7, n’est pas absent et occupe même
un espace important dans la parole pour soi, tour à tour désemparée, irritée ou
chercheuse d’Emile. Celui-ci note avec minutie les moindres manquements à la
politesse de monsieur Bernardin: refus non adouci par un remerciement; acte
illocutoire non accompagné par le terme d’adresse qui témoigne en français de la
pleine attention qu’on accorde à son interlocuteur, du souci de «le distinguer» pour
parler comme l’Alceste de Molière; prolongement, au-delà des limites tolérables et
sans l’alibi du «quelque chose d’important à dire», d’une présence dont on est loin
de lui avoir signifié le caractère désirable; expression non-bloquée d’un
mécontentement muet qui «force» des excuses indues, que l’on regrette sitôt
prononcées. Bref, la parole pour soi d’Emile condamne en parfaite connaissance de
cause chacun des comportemnents impolis de monsieur Bernardin; en échange, la
parole qu’il adresse à son visiteur (qu’il appellera bientôt intérieurement «son
tortionnaire» ou «l’archétype de l’emmerdeur») ne tient compte ni du «savoir» sur
la politesse, ni des remarques sur le vif d’Emile. «Poli malgré lui» et sans être en
accord avec son propre comportement, honteux de ses bonnes manières dont il
n’arrive pas à s’affranchir, Emile en vient à s’excuser auprès de Bernardin des
impolitesses que celui-ci commet à son égard. La tension entre le flux de la parole
intérieure et celui de la parole extérieure, provoquée et nourrie par la disparité des
comportements polis des deux personnages, ne fera que croître dans le roman, en
en amenant la solution inattendue8.

7
Plus exactement, il s’agit d’un souci de politesse inconditionnelle, absolue chez Emile,
auquel Juliette oppose l’option pour une politesse conditionnelle, rétributive. Selon Emile on est
obligé d’être poli envers n’importe qui, étranger, voisin, fâcheux. Selon Juliette, il n’est pas interdit
de répondre du tac au tac: par l’impolitesse à l’impolitesse, en l’occurence. Ceci n’est pas sans
rappeler l’un des paradoxes de la politesse formulés par Sell: «... politeness is often experienced by
the person who practises it as not achieving very much. Often politeness is just as much a matter of
routine convention–ritualised and formulaic, even–as subject–verb concord, so that to omit it would
be almost unthinkable, and to include it is not felt to bring any particular reward: omission is perhaps
the only way to provoke any reaction at all» (Sell, 1992, 115).
8
Nous n’avons pas commenté le comportement de monsieur Bernardin du point de vue de la
politesse, parce qu’il ne se relie pas à la question de la parole intérieure. Le cas de monsieur
Bernardin est cependant fascinant, vu qu’il est si terriblement coupé de ses semblables que toute
communication avec lui en est profondément affectée. La parole intérieure de monsieur Bernardin, si
elle existe encore, est inaudible à autrui. Sa parole extérieure est minimaliste, réduite à des réponses
par oui et par non lorsqu’il arrive qu’on lui pose des questions élémentaires. Dans une structure
langagière si sauvagement appauvrie, la politesse fait partie des choses disparues (car on doit
supposer que, étant chirurgien, l’éducation de monsieur Bernardin a inclus, dans un passé
irrécupérable, le passage des règles si banales de l’entretien poli). La relation entre politesse et
laconisme serait d’ailleurs elle-même à examiner, tant il paraît qu’une certaine dépense locutoire est
nécessaire de la part de chacun des partenaires d’une conversation polie. Le laconisme de monsieur
Bernardin est cependant bavard par rapport au dialogue lettriste entre Kitty et Lévine que nous
évoquions ci-dessus. Il s’ensuivrait que c’est de dépense généralement symbolique et non purement
verbale qu’il s’agit dans le cas des interactions que l’on peut appeler polies.

491
Nous avons, jusqu’ici, distendu les conversations, de façon à percevoir les
questions qu’elles soulèvent quant au rapport entre politesse et durée. Si, par
contre, nous les considérons comme des unités compactes, insérables dans des
durées parlées plus amples, le problème qui se pose est celui du rapport entre la
politesse et des séries conversationnelles (ou des ensembles ordonnés de
conversations) de formes variables.
De par leurs dimensions et leur caractère émergent, les séries
conversationnelles réelles sont difficiles, non seulement à transcrire et interpréter,
mais tout simplement à appréhender. Les identifier exigerait déjà de la part des
chercheurs des dons de prévoyance et d’ubicuïté. Nous pouvons tout au plus nous
servir des traces de séries conversationnelles réelles que nous rencontrons dans les
archives (correspondance, fiches de surveillance policière, suite de dépositions
dans un procès, comptes-rendus de réunions etc.). Nous pouvons surtout essayer de
mettre à profit la représentation littéraire – théâtrale ou romanesque – de séries
conversationnelles imaginaires. Même si cette représentation s’éloigne à plus d’un
égard de la durée parlée qu’elle modèle, elle constitue, à nos yeux, une réflexion
sur la durée parlée dont on ne saurait faire l’économie.
Dans ce qui suit, nous nous limiterons à considérer deux types de séries
conversationnelles: la série conversationnelle-échantillon et l’histoire
conversationnelle.
J’entends par série conversationnelle-échantillon une série configurée
uniquement par l’intervalle temporel qui la découpe. Dans une série
conversationnelle-échantillon, la durée est le plus souvent imposée de l’extérieur
par l’observateur (le journaliste, le policier, l’administrateur, le linguiste) ou, dans
le cas des conversations imaginaires, par l’auteur; elle n’intéresse ou n’est perçue
en tant que telle que rarement et épisodiquement par les sujets parlants (voire les
personnages). La série conversationnelle-échantillon peut être conçue comme un
icon (ou un sondage) pragmatique permettant d’accéder à la texture
conversationnelle du vécu des sujets observés (ou des personnages créés à partir
d’eux). Dans le vécu de la parole et de l’écoute, la surveillance vidéo ou
téléphonique peut
e
résulter en
e
séries conversationnelles-échantillon. La littérature de
la fin du XIX et du XX siècle contient un nombre significatif de romans et,
surtout, de pièces de théâtre consistant en séries conversationnelles échantillon:
L’Intruse ou Les Aveugles de Maeterlinck, Le pain de ménage ou Le plaisir de
rompre de Jules Renard, Huis clos de Sartre, En attendant Godot, de Beckett,
La Cantatrice chauve et La leçon de Ionesco, Le Square, Agatha ou La Musica
Deuxième de Marguerite Duras, Transat de Madeleine Laïk, Mobie-Diq de Marie
Redonnet etc. Souvent le texte consistant en une série conversationnelle-
échantillon tend à avoir une structure cyclique qui met en lumière sa présupposition
caractéristique: il montre ce qui ne saurait ne pas se reproduire dans la vie
quotidienne des personnages locuteurs.

492
Le problème que soulève, pour une réflexion portant sur la politesse, la série
conversationnelle-échantillon est celui de la contagion. Si le locuteur L1 participe,
dans le cadre d’une série conversationnelle-échantillon, à trois conversations se
succédant:
(1) une conversation très polie (politesse 1) avec L2;
(2) une conversation impolie avec L3; et
(3) une conversation moyennement polie (politesse 2) avec L4.
Est-ce que le réajustement politesse 1–impolitesse–politesse 2 se produit
automatiquement ou passe-t-il par des phases floues, pendant lesquelles le degré de
politesse d’une conversation déteint sur celle qui suit? Est-ce que la culture dans
laquelle se situe la série conversationnelle-échantillon encourage un comportement
variable (une politesse souple, contextualisée, conditionnelle, relative) ou, par
contre, un profil pragmatique immuable (la politesse au beau fixe, dictée par une
exigence intérieure strictement subjective et indépendante du contexte, absolue,
inconditionnelle) dans de telles situations? Ceci revient à dire que l’analyse de la
politesse doit tenir compte à la fois des séries croisées dans lesquelles elle s’insère
et des systèmes de politesse relative ou absolue conformément auxquels elle se
déroule. La «gymnastique» pragmatique par laquelle les locuteurs passent d’un
niveau ou d’un style de politesse à un autre (ou de la politesse à l’impolitesse) n’est
pas sans rappeler la gymnastique pragmatique par laquelle un et le même locuteur,
conversant simultanément et à des degrés de politesse différents avec plusieurs
interlocuteurs, doit jongler pour maintenir des distinctions de traitement
symbolique dont l’oubli ou l’excès sont également dangereux.
Le deuxième type de séries conversationnelles que nous évoquerons ici est
représenté par l’histoire conversationnelle. Nous avons défini le concept d’histoire
conversationnelle dans Golopentia, 1988a. C’est un concept relatif par rapport à un
groupe locuteur et à un moment déterminés. L’histoire conversationnelle entre X et
Y au moment m est représentée par l’ensemble ouvert des conversations qui se sont
déroulées entre eux depuis le début de leur relation et qui continueront jusqu’à leur
séparation définitive sinon jusqu’à la mort de X et de Y. Pour des détails
concernant la continuation possible d’une histoire conversationnelle même après la
mort de l’un des deux partenaires (de X ou de Y), je renvoie également à
Golopentia, 1988a.
Les problèmes que pose à un débat sur la politesse une série du type histoire
conversationnelle sont semblables à ceux que nous avons soulevés auparavant au
sujet d’une conversation isolée. Est-ce que, dans une histoire conversationnelle,
toutes les conversations qui la composent se définissent par le même degré de
politesse? Est-ce qu’une histoire conversationnelle qui débute par une conversation
polie (ou par une conversation impolie) est condamnée à le rester plus ou moins
jusqu’au bout, ou peut-elle virer vers des conversations impolies (voire polies)?
Est-ce qu’il y a des histoires conversationnelles en zigzag, à caractère tantôt poli et

493
tantôt impoli (au niveau de chaque conversation composante prise en bloc ou, par
contre, examinée dans le détail fuyant de son ondulation polie-impolie) ou exhibant
alternativement des degrés distincts de politesse? Dans tous ces cas, quelle est
l’interprétation «par défaut» que la culture englobante en propose et quelle est la
latitude de production/ d’interprétation des sujets parlants?
Par contre, le rapport entre politesse et histoire conversationnelle est, à la
différence de celui entre politesse et séries conversationnelles-échantillon, celui du
maintien d’une continuité polie qui ne sera interrompue (voire modifiée) que par
des actes illocutoires initiatiques, marquant le passage d’un «palier» de politesse à
un autre, tels par exemple la proposition de se tutoyer (en français), les
présentations (et auto-présentations), la déclaration d’amour ou la confession (dans
beaucoup de cultures). Dans une histoire conversationnelle, la politesse doit
déteindre d’une conversation sur l’autre.
Aborder la question de la politesse dans la durée suppose ainsi l’examen
d’une pluralité de flux parlés: la parole pour soi et la parole pour l’autre de chacun
des participants; les entretiens contigus (avec leur dualité parole intérieure/parole
extérieure et le caractère contagieux de certaines de leurs dimensions pragmatiques,
politesse incluse); les histoires conversationnelles dont elle représente à la fois un
épisode articulé qui réactualise le passé conversationnel des partenaires et le point
de départ d’épisodes conversationnels intérieurs dans lesquels une parole
imaginaire pour l’autre continue la parole qu’on lui a adressée, devance et parfois
même remplace ce qu’on ne peut pas encore lui dire à voix haute. C’est par rapport
à cette pluralité de flux parlés qui n’ont «ni le même rythme, ni la même solidité
d’enchaînement, ni la même puissance de continu»9, que l’étude intégrée de la
politesse devra se frayer une voie. Car nous sommes polis/impolis par rapport à
quelqu’un non seulement en solipsistes10 poursuivant dans notre quant à soi
d’obscurs calculs de faces selon des règles préétablies, mais aussi, et souvent
malgré nous, à cause de la politesse qu’il se trouve pratiquer, des conversations
(polies/impolies) qu’on a eues avec lui auparavant, des entretiens imaginaires par
lesquels nous les avons continuées, et même des conversations contigües (du point
de vue temporel, discursif etc.) que nous avons eues avec d’autres que lui.

9
Ces termes sont ceux par lesquels Bachelard, 1963, VIII décrit la complexité plurielle des
durées vécues. Ils nous semblent s’appliquer aux durées parlées qui rabattent à chaque instant le passé
de parole sur le présent discursif des partenaires.
10
Jacques, 1985, 49 a parlé d’une «hypothèque solipsiste sur le modèle des faces»,
conformément à laquelle celui-ci stipule «que toute communication s’installe entre des sujets
parlants, pourvus d’un droit à l’initiative sémantique, capables d’une stratégie d’auto-assertion,
animés par des projets particuliers».

494
OUVRAGES CITÉS

Bachelard, 1963: G. Bachelard, La dialectique de la durée, Paris: P.U.F.


Bergson, 1968: H. Bergson, Durée et simultanéité. A propos de la théorie d’Eisntein, Paris: P.U.F.
Brown–Levinson, 1978: P. Brown – S. Levinson, Universals in Language Usage: Politeness
Phenomena (in) E. Goody (ed.), Questions and Politeness Strategies in Social Interaction,
Cambridge: Cambridge University Press, 56–289.
Dascal (ed.), 1985: M. Dascal (ed.), Dialogue: An Interdisciplinary Approach, Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Fraser, 1990: B. Fraser, Perspectives on Politeness, Journal of Pragmatics 14, 219–236.
Golopentia, 1988: S. Golopentia, Les voies de la pragmatique, Stanford French and Italian Studies,
Saratoga: Anma Libri.
Golopentia, 1988a: S. Golopentia, L’histoire conversationnelle (in) Golopentia, 1988, 136–155.
Golopentia, 1993: S. Golopentia, Les didascalies de la source locutoire, Poétique 96, 475–492.
Golopentia, 1996: S. Golopentia, sous la direction de. Les propos spectacle. Etudes de pragmatique
théâtrale. New York, Washington, D.C./Baltimore... : Peter Lang.
Golopentia, 1996a: S. Golopentia, Une théorie pragmatique de la parole, du silence et de
l’intersubjectivité au théâtre (in) Golopentia, 1996, 1–41.
Golopentia et Martinez Thomas, 1994: S. Golopentia et M. Martinez Thomas, Voir les didascalies,
Paris–Toulouse: Ophrys et Université Toulouse Le Mirail.
Goody (ed.), 1978: E.N. Goody, Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction,
Cambridge/London/New York/Melbourne: Cambridge University Press.
Jacques, 1985: F. Jacques, Du dialogisme à la forme dialoguée: sur les fondements de l’approche
pragmatique (in) Dascal (ed.), 27–56.
Leech, 1983: G. Leech, Principles of Pragmatics, London: Longman.
Nothomb, 1995: A. Nothomb, Les Catilinaires, Paris: Albin Michel.
Sell, 1992: R.D. Sell, Literary Texts and Diachronic Aspects of Politeness, (in) Watts–Ide–Ehlich,
1992, 109–129.
Tolstoï, 1972: L. Tolstoï, Anna Karénine, Paris: Le Livre de Poche.
Vygotsky, 1986: L. Vygotsky, Thought and Language, Cambridge, Mass.–London, England: The
MIT Press.
Watts–Ide–Ehlich, 1992: R.J. Watts, S. Ide, K. Ehlich, Introduction, (in) Watts–Ide–Ehlich (eds),
1992, 1–17.
Watts–Ide–Ehlich (eds), 1992: R.J. Watts, S. Ide, K. Ehlich, Politeness in Language: Studies in Its
History, Theory and Practice, Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Werkhofer, 1992: K.T. Werkhofer, The Social Constitution and the Power of Politeness (in) Watts–
Ide–Ehlich (eds), 1992, 155–199.

M. Wauthion – A. C. Simon (coord.),


Politesse et Idéologie. Rencontres
de pragmatique et de rhétorique
conversationnelles, Peeters/, Louvain-
La-Neuve, 2000, p. 63–74.

495
LA PAROLE INTÉRIEURE ET LA DURÉE PARLÉE

CONVERSATIONS ET SÉRIES CONVERSATIONNELLES

Aborder la durée parlée suppose, dans l’horizon de cet ouvrage, parler à la


fois de conversations isolées et de séries de conversations. Parler de conversations
isolées, car chacune d’entre elles se déroule dans le temps, s’y aménage une niche
temporelle, fonctionne grâce à des mécanismes qui instaurent, inaugurent, gèrent,
mettent fin ou abolissent la durée parlée. Parler de séries de conversations, car c’est
le foisonnement des interactions conversationnelles, les ensembles ordonnés de
conversations avec leurs croisements et architectures complexes et non pas des
conversations uniques et détachées l’une de l’autre qui définissent par excellence la
texture de nos vies de parole.
Plus généralement, l’étude de la conversation et celle des structures
pragmatiques englobantes – des séries de conversations – sont à aborder de pair et
non pas séparément, pour des raisons variées et multiples dont je me limiterai à
esquisser rapidement ici quelques-unes parmi les plus importantes.
(a) On a intérêt à examiner les structures linguistiques, littéraires,
sémiologiques «par les deux bouts», à partir, dans leur analyse, à la fois des
éléments qui les composent et du tout par rapport auquel elles fonctionnent en tant
que parties, pour voir dans quelle mesure celui-ci se retrouve dans celles-là, ou
bien, inversement, dans quelle mesure les parties présagent le tout en train de
s’épanouir. L’étude des phrases affirmatives, négatives, interrogatives gagne à être
entreprise à la fois par le biais des morphèmes qui les composent et des actes
illocutoires d’assertion, d’affirmation, de commentaire, d’interrogation, de
questionnement, de «mise en problème» (ou problématisation), de mise en doute,
etc., qu’elles manifestent. L’étude de l’acte d’assertion gagne à tenir compte à la
fois des conditionnements morphosyntaxiques et sémantiques qui caractérisent la
production de l’expression assertive et des types de réaction qu’il provoque ou est
censé provoquer chez autrui. L’introduction des séries conversationnelles est de
nature à satisfaire cette exigence théorique. Elle permet, en effet, de cerner
l’interaction conversationnelle à la fois par le biais des microstructures qui la
constituent (tels, par exemple, la section conversationnelle, l’échange
conversationnel, l’intervention conversationnelle, les actes de langage) et par le
biais d’une macro-structure qui la sous-tend et qui l’explique globalement ou en
justifie au moins certains éléments (tels les salutations, les présentations, l’insulte,
les excuses, voire les rappels conversationnels qui instrumentent et gèrent la
sériation de nos conversations quotidiennes).

496
(b) On ressent le besoin, dans l’analyse pragmatique d’une interaction
conversationnelle, d’affiner le concept de situation intra-linguistique (voire celui
d’occasion dans un cadre un peu différent du nôtre). Or, la situation linguistique est
toujours déjà là, elle ne «démarre» jamais – comme j’essaierai de le montrer un peu
plus loin – en même temps que la conversation, même s’il s’agit d’une première
interaction conversationnelle entre les individus concernés. Pour la définir, l’appel
à l’ensemble flou des interactions conversationnelles qui ont précédé l’interaction
examinée s’avère essentiel.
(c) Dans la pratique langagière courante, nous effectuons spontanément des
opérations de mise en perspective d’une conversation par rapport à d’autres
conversations que nous avons eues dans le même intervalle, dans le même cadre
institutionnel, ou avec le même interlocuteur. Nous rapprochons des choses qui
sont en train de se dire de certaines autres qui ont été dites lors d’interactions
conversationnelles antérieures. Nous initions des actes de langage qui, sans rapport
apparent immédiat avec la conversation en cours, se trouvent ne pas surprendre
notre interlocuteur, étant donné que, tout comme nous, il les associe sans faillir à
des répliques et des présuppositions ayant appartenu à d’autres conversations.
J’estime que l’analyse des séries conversationnelles peut illuminer utilement cet
aspect de notre compétence conversationnelle.
(d) Le caractère globalement tensionné, étrange, aberrant de certaines
interactions conversationnelles ne peut être défini qu’à condition de dépasser leur
analyse interne en les mettant en rapport avec les interactions conversationnelles
les ayant précédées entre les mêmes partenaires. Il y a donc des qualités
pragmatiques implicites qu’une interaction conversationnelle doit au rapport
qu’elle développe dans le cadre de la série conversationnelle qui l’abrite.
(e) D’autre part, l’acquis d’une interaction conversationnelle ne peut être
évalué si on se limite à la conversation respective. Ce n’est qu’en rapportant une
interaction à celles qui l’ont précédée dans la même série conversationnelle que le
linguiste, l’anthropologue, le psychanalyste, aussi bien que le sujet parlant
ordinaire parviennent à en définir l’apport et la visée, à mesurer les perspectives
qu’elle ouvre par rapport à ce qui va suivre. Le concept de série conversationnelle
nous permet d’ouvrir l’analyse d’une interaction conversationnelle, de prédire les
interactions que cette dernière rend possibles, indiquées, nécessaires, superflues et
de vérifier par la suite l’option qui s’est réalisée et qui, à nouveau, modifiera
l’horizon de la série conversationnelle.
On peut étudier avec une relative facilité le déroulement d’une conversation,
une fois qu’on l’a enregistrée et transcrite. Ceci, nous l’avons montré ailleurs, est
instructif, même si coûteux en termes d’effort préalable à l’analyse proprement
dite1. Une série conversationnelle est cependant difficile non seulement à
transcrire, mais tout simplement à appréhender. L’identifier exigerait de la part du

1
Cf. Golopentia (1979 et 1988).

497
chercheur des dons de prévoyance et d’ubiquité, sinon sa transformation en ombre
espionnant des ensembles de conversations qu’il risquerait de déformer
irrémédiablement de par la férocité de sa poursuite. Nous pouvons nous servir
cependant des traces de séries conversationnelles réelles que nous proposent les
archives (correspondance, dépositions dans un procès, comptes rendus de réunions)
et, surtout, de la représentation littéraire (théâtrale et romanesque) de séries
conversationnelles imaginaires.

LA LONGUEUR ET LA DURÉE DES CONVERSATIONS

La longueur et la durée d’une conversation correspondent à deux niveaux


différents de l’analyse. Au niveau syntaxique, la longueur d’une conversation est
représentée par le nombre des moments conversationnels qui s’associent à chacune
des interventions dont elle consiste. Au niveau pragmatique, la durée d’une
conversation représente un intervalle mesuré et daté, qui s’insère à un point précis
dans la vie des partenaires conversationnels et dans l’histoire du monde en général.
Prenons, par exemple, la conversation théâtrale qui suit:
Ils marchent. Puis ils s’arrêtent. Et ils parlent.
LUI. – Où allez-vous partir?
ELLE. – Loin de vous. C’est le mot. Avec lui loin de vous.
LUI. – Je viendrai.
ELLE. – Oui.
LUI. – Et de là vous vous en irez encore?
ELLE. – Oui.
Silence.
LUI. – Et encore de là vous vous en irez?
ELLE. – Oui. Je pars pour vous fuir et afin que vous veniez me rejoindre là
même, dans la fuite de vous, alors je partirai toujours de là où vous serez. (temps)
Nous n’avons pas d’autre choix que celui-là.
Il s’allonge sur le divan [...] Alors elle se détourne de lui [...] (Duras 1981,
pp. 58–59)

Comme on peut le voir, la conversation entre les deux personnages a une


certaine autonomie: elle est délimitée dans le temps et l’espace par des gestes que
les didascalies précisent: marche–arrêt avant que la conversation ne démarre,
allongement d’un personnage et détournement de l’autre lorsque la conversation
s’arrête. On peut donc entreprendre d’en mesurer la longueur et la durée.
Les partenaires conversationnels ont des rôles symétriques par rapport au
début et à la fin de la conversation. C’est LUI qui initie la conversation, qui la
reprend ensuite après un silence médian (en en initiant ainsi ce qu’on pourrait

498
appeler son deuxième volet ou sa deuxième section), qui initie obstinément chacun
des échanges conversationnels. C’est ELLE qui a le dernier mot, répondant, non pas
aux questions ponctuelles posées par LUI avec une insistance enfantine, mais à la
grande question, qui les englobe et qu’il n’a pas formulée: le pourquoi du départ et
son inévitabilité.
La conversation se compose de quatre échanges conversationnels parlés
consistant chacun en une paire d’interventions dues, dans cet ordre à chaque fois, à
LUI et à ELLE. A ceux-ci s’ajoute, de par l’interprétation que nous proposons de
donner pour le moment à la didascalie «Silence», un échange conversationnel
muet, composé de deux moments conversationnels implicites:
– m1 : LUI – intervention silencieuse
– m2: ELLE – intervention silencieuse.
La forme globale de la conversation qui nous occupe est donc la suivante:
– échange conversationnel 1 (verbal): LUI (moment 1), ELLE (moment 2);
– échange conversationnel 2 (verbal): LUI (moment 3), ELLE (moment 4);
– échange conversationnel 3 (verbal): LUI (moment 5), ELLE (moment 6);
– échange conversationnel 4 (muet): LUI (moment 7), ELLE (moment 8);
– échange conversationnel 5 (verbal): LUI (moment 9), ELLE (moment 10).
La longueur syntaxique de la conversation est donc égale à dix. La
conversation se compose de dix moments conversationnels, avec un échange
conversationnel silencieux se situant après la sixième intervention (le troisième
échange), pendant lequel ELLE ne choisit pas de prendre l’initiative d’un échange et
Lui ne se résout pas à abandonner le dialogue. On verra par la suite, au moment
conversationnel dix et dernier, que ELLE a, pendant tout le déroulement de la
conversation, pensé intensément à définir le plus précisément possible le modèle
qu’elle a pris l’initiative d’imposer à leur relation. D’où l’ampleur (mesurable
syntaxiquement en nombre d’énoncés) de l’intervention dix, qui constitue en fait la
conclusion comblante de la conversation et qui quintuple, sinon décuple, la
dimension (mesurée en mots ou en lignes) de chacune des autres interventions.
Par contre, la durée pragmatique n’est pas spécifiée dans le texte et ne le sera
qu’à la représentation et par la parole des acteurs. C’est au moment du spectacle
qu’on disposera, en effet, d’un point temporel de départ (21h05, le 5 octobre 1990,
par exemple) et d’un point temporel terminal (mettons, 21h09, même jour)
permettant de dater et de mesurer la durée pragmatique de la conversation, la
disposant ainsi dans la durée vécue des acteurs et des spectateurs de tel théâtre,
endroit, pays, etc. On dira dans ce cas que, le 5 octobre 1990, la durée pragmatique
de la conversation théâtrale qui nous occupe, telle que prise en charge par les
acteurs X et Y, a été de quatre minutes et a occupé la niche temporelle comprise
entre 21h05 et 21h09.

499
PAROLE ET CONVERSATION INTÉRIEURES

La didascalie «Silence» dont nous parlions auparavant à propos de l’extrait


d’Agatha est en fait ambiguë.
(a) Elle peut signaler d’abord, tout simplement et sans plus, une pause
relativement plus longue dans la conversation, qui doit être rendue perceptible aux
spectateurs. On va parler dans ce cas d’une conversation à quatre échanges (huit
épisodes) conversationnels, aérée ou ralentie par un silence mémorable, d’une
durée conversationnelle distendue par un arrêt prolongé des dires. La didascalie
aura été déchiffrée au niveau de la seule conversation extérieure.
(b) «Silence» peut cependant aussi signifier un double vide intérieur (que
chaque personnage confronte seul), une parole intérieure vague, qui n’accède pas à
l’articulation et que chacun des partenaires conversationnels, pris séparément,
abrite sans l’entendre, ou, enfin, une double abstention de parole (chaque
personnage gardant pour soi les mots qu’il entend se dire en lui). On parlera dans
les trois cas d’un mur de silence qui sépare les personnages, d’une communication
malheureuse, etc. La conversation comportera dans cette analyse quatre échanges
(8 moments) conversationnels et une lacune dialogique pendant laquelle chacun
des partenaires conversationnels se retire dans une parole (ou un silence) intérieur
qu’il ne partage pas avec l’autre.
(c) Enfin, la didascalie «Silence» peut signaler non pas une absence de parole
extérieure comme sous (a) ou des paroles, voire des silences intérieurs séparés,
monologiques, comme sous (b), mais, pour chacun des personnages, une parole
intérieure (pleine, ou vide, ou imprécisable) qu’il ou qu’elle adresse à l’autre. Dans
cette dernière interprétation, dialogique, la parole intérieure a muté en conversation
intérieure. L’extrait d’Agatha, tel que nous l’avons analysé ci-dessus, représente
ainsi une conversation extérieure de 4 échanges (huit moments) conversationnels,
traversée et distendue sans rupture pragmatique par une conversation intérieure qui
en favorise la transfiguration finale sous forme de conclusion comblante, dans
laquelle ELLE reprend et répond au dit intérieur de Lui plutôt qu’à ses répliques
extérieures antérieures. La conversation globale, composée de cinq échanges (dix
moments) conversationnels, a un caractère continu, vu que l’échange intérieur ne
représente pas une coupure, mais, au contraire, un épanouissement préparatoire
avant la conclusion.
Dans le cas des conversations vécues2, la forme de cette parole intérieure –
solitaire ou adressée, monologique ou dialogique – est difficilement récupérable.
Nous la percevons fugitivement quelquefois, ou croyons la deviner, dans de rares
moments privilégiés de nos rencontres parlées (et tues).

2
Nous opposons les conversations vécues aux conversations imaginaires qui apparaissent dans
la littérature.

500
Des auteurs nous l’exhibent cependant, de plus en plus souvent dans le
théâtre ou le roman du XXe siècle, chez leurs personnages-narrateurs (qui ne le sont
justement pas, pris comme ils se trouvent entre la parole intérieure et la parole
extérieure).
Un exemple de parole intérieure monologique qui se situe entre le vide
intérieur et l’incapacité de le mettre en mots apparaît dans les Soubresauts de
Beckett:
Ainsi allait avant de se figer à nouveau lorsqu’à ses oreilles depuis ses tréfonds oh
qu’il serait et ici un mot perdu que de finir là où jamais avant. Puis long silence
long tout court ou si long que peut-être plus rien et puis à nouveau depuis ses
tréfonds à peine un murmure oh qu’il serait et ici le mot perdu que de finir là où
jamais avant. En tout cas quoi que ça pût être que de finir et ainsi de suite n’y était-il
pas déjà là même où il se trouvait figé sur place et plié en deux et sans cesse à ses
oreilles depuis ses tréfonds à peine un murmure oh qu’il serait quoi et ainsi de
suite ne se trouvait-il pas à en croire ses yeux déjà là où jamais avant? Car même un
tel que lui s’étant trouvé une fois dans un lieu pareil comment n’aurait-il pas frémi
en s’y retrouvant ce qu’il n’avait pas fait et ayant frémi cherché du réconfort en
songeant soi-disant qu’ayant trouvé le moyen d’en sortir alors il pouvait le retrouver
pour en sortir encore ce qu’il n’avait pas fait non plus? Là donc tout ce temps où
jamais avant et quelque part qu’il cherchât des yeux nul danger ou espoir selon le
cas d’en jamais sortir. Fallait-il donc comme si de rien n’était pousser de l’avant
tantôt dans une direction tantôt dans une autre ou au contraire ne plus bouger selon
le cas c’est-à-dire selon ce mot perdu lequel s’il s’avérait négatif tel que malheureux
ou malvenu par exemple alors évidemment malgré tout l’un et au cas contraire alors
évidemment l’autre à savoir ne plus bouger. Tel à titre d’échantillon le vacarme dans
son esprit soi-disant jusqu’à plus rien depuis ses tréfonds qu’à peine à peine de
loin en loin oh finir. N’importe comment n’importe où. Temps et peine et soi-disant.
Oh tout finir. (Beckett 1989, pp. 25–28)

Dans le passage ci-dessus, Beckett nous met en présence de strates de la


parole et des silences intérieurs qui se situent à des profondeurs différentes. Du
plus profond du personnage jaillissent les mots intermitents disant, et pas tout à
fait, l’aspiration à la mort ainsi que la crainte de mourir : «oh qu’il serait et ici un
mot perdu que de finir là où jamais avant. [...] ...oh qu’il serait et ici le mot perdu
que de finir là où jamais avant. [...] oh qu’il serait quoi et ainsi de suite.)[...] oh
finir. N’importe comment n’importe où. [...] Oh tout finir.» Entre ces murmures
intérieurs, qui s’affaiblissent progressivement et qui ont perdu la capacité
d’exprimer nettement une préférence subjective, s’interposent des silences
intérieurs de plus en plus longs, dont une deuxième voix détaille l’écoute
angoissée: «Puis long silence long tout court ou si long que peut-être plus rien et
puis à nouveau depuis ses tréfonds à peine un murmure [...] et sans cesse à ses
oreilles depuis ses tréfonds à peine un murmure [...] jusqu’à plus rien depuis ses
tréfonds qu’à peine à peine de loin en loin [...]». Enfin, une troisième voix, qui

501
réagit aux deux premières, rumine indéfiniment, s’exerçant à cerner le vide qui
s’accroît, la fin d’une existence et des mots pour la dire. Cette voix s’interroge si la
fin (qui la mine elle aussi) n’est pas déjà inexorablement entamée, en cherche les
preuves par la réduction à l’absurde, se demande avec une pédanterie lasse si le
mot du dedans qu’elle n’arrive pas à déchiffrer est un mot négatif, tel malheureux
ou malvenu, disant le danger et la peur de finir, ou un mot positif, disant l’espoir
«d’en sortir», convertit le to be or not to be fatidique en un minimaliste bouger ou
ne plus bouger, suppute les directions imaginables pour les derniers mouvements
qu’elle envisage, départage dans une cacophonie logique abondamment
assaisonnée de mots du discours ce qui n’a plus depuis longtemps accès à la pensée
continue orientée vers un objet («Ainsi [...] puis [...] et puis à nouveau [...] En tout
cas quoi que ça pût être [...] Car [...] comment [...] donc [...] selon le cas [...] donc
[...] selon le cas, c’est-à-dire [...] s’il ... par exemple alors évidemment ... et au cas
contraire alors évidemment.. à savoir»), ou s’auto-ironise épuisée: «en songeant
soi-disant [...] dans son esprit soi-disant... Temps et peine et soi-disant». Une
quatrième voix serait la voix narrative proprement dite. Elle raconte une
déambulation entrecoupée de moments d’immobilité et de souffrance (si nous
donnons le sens de «marcher» à aller), une simple série de contractions
douloureuses si nous prenons aller dans le sens plus abstrait que nous lui donnons
lorsque nous disons «ça va?» ou «on fait aller». La narration est maigre, elle
représente la partie la plus réduite du passage: «Ainsi allait avant de se figer à
nouveau [...] là même où il se trouvait figé sur place et plié en deux [...] à en croire
ses yeux [...] Là donc tout ce temps où jamais avant et quelque part qu’il cherchât
des yeux nul danger ou espoir selon le cas d’en jamais sortir». On peut se
demander si la narration est adressée à un lecteur ou représente ici une simple
façon de passer le temps en se racontant soi-même à soi-même, ce que j’appellerais
la narration suspendue. Pas tout à fait «privée», intime, cette voix monologique
pourrait à la rigueur être entendue par autrui. Les trois autres, par contre,
fonctionnent en circuit intérieur.
Face aux techniques de l’aparté3 ou à celles, plus complexes, du style indirect
libre, nous avons dans le texte de Beckett une architecture élaborée de l’inaudible,
du repli sur soi de la parole monologale intérieure autant qu’extérieure, de la presque
mort de toute conversation publique, de tout contrat habituel avec le lecteur.
Dans Rose Mélie Rose, Marie Redonnet crée une forme narrative
monologique en bande Moebius: le passage parole intérieure–parole extérieure ne
peut plus être localisé:
Je me suis redressée un peu pour regarder la plage. La vitre est sale, la mer paraît
sale à travers la vitre. Je vois un grand yacht blanc amarré juste en face de la Buick.
Je n’ai jamais vu un yacht aussi grand. Je ne vois rien écrit sur le yacht. La coque est
d’un blanc immaculé sans aucune lettre peinte. Je n’ai aucun moyen de savoir le

3
Cf. Larthomas(1972).

502
nom du yacht. Je continue de perdre mon sang. J’ai un voile devant les yeux. Le
yacht devient de plus en plus flou. J’appelle Yem comme autrefois dans la Buick.
Mais aujourd’hui ce n’est pas dimanche. Dimanche, ce sera mon anniversaire, j’aurai
seize ans. Yem, où est-ce qu’il est avec la Reine des Fées? Est-ce qu’il est arrivé au
bout du chenal? J’aurais tant aimé lui parler de Rose. (Redonnet 1987, p. 136)

Dans ce passage on distingue une parole intérieure d’accompagnement qui dit


les gestes et les sensations de Mélie mourante, par laquelle Mélie, personnage-
narrateur, se raconte à elle-même ses derniers moments, tout comme elle s’est
raconté sa vie de 12 à 16 ans pendant le reste du livre. De loin en loin, un désir de
savoir, un appel qui ne saurait être entendu, un léger regret y introduisent des
accents à peine plus forts, venus d’intérieurement plus loin, s’essayant à franchir
l’espace et à rejoindre son époux Yem, par lesquels le monologue ne muera
cependant pas en dialogue intérieur. Mélie est seule et réaliste, se sait l’être, l’a
toujours été depuis la mort de Rose, les mots du texte sont comme chuchotés à elle-
même, au lecteur, à peine audibles. Comme l’à peine visible consenti de sa vie
éphémère.
Dans Roméo et Jeannette, Anouilh nous présente une parole intérieure vague
mais adressée, que la protagoniste Jeannette entend et déchiffre à l’insu du
personnage qui en est le locus, voire le sujet inconscient. L’intériorité mise à nu est
celle de Frédéric, le fiancé de sa sœur Julia, qui est prêt à renoncer à ses fiançailles
pour épouser Jeannette, et dont celle-ci met en mots avec violence la parole
intérieure dialogique qu’il ne s’entend pas encore abriter:
JEANNETTE: [...] (Elle s’est retournée, elle crie.) Pourquoi parlez-vous toujours de
Julia?
FRÉDÉRIC, balbutie: De Julia? Qu’ai-je dit?
JEANNETTE crie: Vous ne vous entendez pas? Chaque fois que vous vous taisez,
vous criez «Julia»... Chaque fois que vos yeux se posent sur moi, c’est elle qu’ils
regardent et, malgré moi, je me retourne... Puisque vous le savez que je ne lui
ressemblerai jamais... Puisque vous le savez que je suis son contraire. Regardez-moi,
c’est moi qui suis là, moi, pas une autre, avec ce que j’ai de mal et ce que j’ai de
bien dans un petit nœud inextricable (Anouilh 1980, p. 260).
La parole intérieure peut même totalement s’opposer à ce que dit
extérieurement l’interlocuteur. Dans le passage suivant, extrait de la même pièce,
Jeannette, qui vient d’épouser Lucien, fait voir à Frédéric la doublure «intérieure»
des mots rituels prononcés à l’église et à la mairie pendant la cérémonie du
mariage, lui montre en fait la façon dont cet épisode conversationnel peut et doit
être inséré dans la série des conversations qu’ils ont eues, pour la clore à jamais:
FRÉDÉRIC: Et ce matin, vous avez dit à la face de tous que vous étiez sa femme?
JEANNETTE: C’est ce qu’ils ont cru entendre, mais je n’ai rien dit de tel. Ce matin, au
curé et à l’autre avec son écharpe, je n’ai pas dit que je prenais cet homme pour le
meilleur et pour le pire et pour toujours; j’ai dit que je vous refusais pour la vie et

503
pour la mort. Oui, c’est étrange. Le prêtre a crié dans l’église: «Mademoiselle
Jeannette Maurin, consentez-vous à ne jamais prendre pour époux Monsieur
Frédéric Larivière?» Et personne ne s’est retourné, personne n’a trouvé cette phrase
insolite, ni qu’on crie ainsi votre nom au mariage d’un autre. A la mairie non plus,
personne n’a été épouvanté qu’il ait fallu toute cette mascarade, ce gros monsieur
tricolore, ces fauteuils de distribution de prix et ce marié harnaché comme un bœuf
pour le sacrifice, rien que pour me dire que je ne vous devrai jamais obéissance,
que je ne serai jamais obligée de vous suivre partout.
FRÉDÉRIC: C’est ce que les autres ont entendu qui est vrai. Vous vous êtes liée pour
toujours à un autre homme.
JEANNETTE: Non. Je me suis pour toujours détachée de vous. Et c’est un
sacrement solennel que l’Eglise aurait bien dû prévoir aussi, avec les autres: le
sacrement de l’abandon. (Un silence, ils se regardent debout l’un en face de l’autre
[...]). (Anouilh 1980, p. 290)

Jeannette donne ainsi une autre valeur illocutoire aux mots qui correspondent,
en apparence, au sacrement du mariage: ils sont, pour elle, d’abord et surtout, un
sacrement de l’abandon, de la séparation à jamais d’avec Frédéric, qui lui
deviendra «interdit». Nous avons marqué par des italiques dans le texte la reprise
en discours indirect des mots (ou presque) qu’elle vient de prononcer à l’église, qui
correspond de près à l’acte locutoire accompli par Jeannette. Nous avons, par
contre, détaché par des grasses italiques les moments où Jeannette spécifie la
valeur illocutoire de ce qu’elle a dit ou bien «cite», paradoxalement, l’énoncé que
le prêtre, justement, n’a pas prononcé pendant la cérémonie. On a donc les
correspondances suivantes:
– PAROLE INTÉRIEURE: j e n ’ a i p a s d i t que je prenais cet homme pour
le meilleur et pour le pire et pour toujours – PAROLE INTÉRIEURE: j ’a i d i t que
je vous refusais pour la vie et pour la mort;
– PAROLE EXTÉRIEURE que le lecteur peut récupérer à partir du texte et de
son savoir culturel, mais qui en est absente: *«Mademoiselle Jeannette Maurin,
consentez-vous à prendre pour époux Monsieur Julien?» – PAROLE
INTÉRIEURE que Jeannette attribue au prêtre: *Mademoiselle Jeannette Maurin,
consentez-vous à ne jamais prendre pour époux Monsieur Frédéric Larivière?;
– PAROLE EXTÉRIEURE absente du texte: *«[le prêtre a dit] que je devrai
obéissance à Julien, que je serai obligée de le suivre partout» (Jeannette amalgame
les mots rituels dits par les prêtres dans de telles occasions et le sens profane qui
leur est associé dans le quotidien) – PAROLE INTÉRIEURE: [le prêtre a dit] que je ne
vous (= Frédéric) devrai jamais obéissance, que je ne serai jamais obligée de vous
suivre partout...;
– PAROLE EXTÉRIEURE interprétée par Frédéric: Vous vous êtes liée pour
toujours à un autre homme – PAROLE INTÉRIEURE interprétée par Jeannette: Non.
Je me suis pour toujours détachée de vous... le sacrement de l’abandon.

504
CONVERSATIONS INTÉRIEURES ET SOUS-CONVERSATION

Dans le processus que Sarraute (1956) décrit longuement en présentant la


technique romanesque éminemment dialogique de l’écrivaine anglaise Ivy
Compton-Burnett, la conversation extérieure supporte l’afflux d’une conversation
intérieure concomitante qui la contredit, l’interrompt, la désintègre, l’annule. C’est
comme si les personnages parlaient en essayant vainement de contenir, voire de
cacher un flot discursif intérieur inéluctable qui est représenté par la sous-
conversation:
Ces longues phrases guindées, à la fois rigides et sinueuses, ne rappellent
aucune conversation entendue. Et pourtant, si elles paraissent étranges, elles ne
donnent jamais une impression de fausseté ou de gratuité.
C’est qu’elles se situent non dans un lieu imaginaire, mais dans un lieu qui
existe dans la réalité: quelque part sur cette limite fluctuante qui sépare la
conversation de la sous-conversation. Les mouvements intérieurs, dont le dialogue
n’est que l’aboutissement et pour ainsi dire l’extrême pointe, d’ordinaire
prudemment mouchetée pour affleurer au dehors, cherchent ici à se déployer dans le
dialogue même. Pour résister à leur pression incessante et pour les contenir, la
conversation se raidit, se guinde, prend cette allure précautionneuse et ralentie. Mais
c’est sous leur pression qu’elle s’étire et se tord en longues phrases sinueuses. Un
jeu serré, subtil, féroce, se joue entre la conversation et la sous-conversation.
Le plus souvent le dedans l’emporte: à tout moment quelque chose affleure,
s’étale, disparaît et revient, quelque chose est là qui menace à chaque instant de tout
faire éclater. Le lecteur, sans cesse tendu, aux aguets, comme s’il était à la place de
celui à qui les paroles s’adressent, mobilise tous ses instincts de défense, tous ses
dons d’intuition, sa mémoire, ses facultés de jugement et de raisonnement: un
danger se dissimule dans ces phrases douceâtres, des impulsions meurtrières
s’insinuent dans l’inquiétude affectueuse, une expression de tendrese distille tout à
coup un subtil venin.
Il arrive que la conversation ordinaire paraisse l’emporter, qu’elle refoule trop
loin la sous-conversation. Alors parfois, au moment où le lecteur croit pouvoir enfin
se détendre, l’auteur sort tout à coup de son mutisme et intervient pour l’avertir
brièvement et sans explication que tout ce qui vient d’être dit était faux.
Mais le lecteur n’est que rarement tenté de se départir de sa vigilance. Il sait
qu’ici chaque mot compte. Les dictons, les citations, les métaphores, les expressions
toutes faites ou pompeuses ou pédantes, les platitudes, les vulgarités, les
maniérismes, les coq-à-l’âne qui parsèment habilement ces dialogues ne sont pas,
comme dans les romans ordinaires, des signes distinctifs que l’auteur épingle sur les
caractères des personnages pour les rendre mieux reconnaissables, plus familiers et
plus «vivants»: ils sont ici, on le sent, ce qu’ils sont dans la réalité: la résultante de
mouvements montés des profondeurs, nombreux, emmêlés, que celui qui les perçoit
au dehors embrasse en un éclair et qu’il n’a ni le temps ni le moyen de séparer et de
nommer (pp. 121–123).

505
Il y a donc irruption de la sous-conversation, qui correspond en fait à un type
spécial de la parole intérieure, dans la conversation extérieure qui se déroule en
même temps qu’elle. La composition de la sous-conversation avec la conversation
extérieure est un phénomène émergent, largement sous-conscient, subi, souvent
violent. Le sujet lui résiste ou essaie de la cacher à son partenaire conversationnel.
Dans la vision de Sarraute, qui poursuit tenacement ce qu’on pourrait appeler
le quotidien dialogique, la sous-conversation est empreinte de culpabilité envers
l’interlocuteur, qui s’en doute et qui en surveille les traces.
Elle ressemble en ceci à l’aparté dans la comédie classique, où le personnage
prononce pour autrui l’inverse de ce qu’il est en train de se dire à soi-même, par
licence théâtrale, au bénéfice du public.
Notons qu’aussi bien la parole intérieure que la parole extérieure sont dans ce
cas dialogiques. Il s’agit de paires de répliques de sens contraires qui circulent
ouvertement ou intérieurement de l’un à l’autre des interlocuteurs. On pourrait les
représenter de la manière suivante:
m1: R1 (+) [r1(–)]
m2: R2 (+) [r2(–)]
...
Un cas plus complexe est représenté par la déclaration d’amour que se font
réciproquement Kitty et Levine dans le roman de Tolstoï Anna Karénine (part IV,
chapitre 3). Comme le souligne Vygotsky (1986), auquel nous avons emprunté
l’exemple, il s’agit d’un passage inspiré à Tolstoi par un épisode réel de sa vie, en
fait d’un passage qui raconte par personnages interposés la déclaration d’amour de
l’auteur à sa future épouse:
“I have long wished to ask you something”.
“Please do”.
“This,” he said, and wrote the initial letters: W y a : i c n b , d y m t o n .
These letters meant: “When you answered: it can not be, did you mean then or
never?” It seemed impossible that she would be able to understand the complicated
sentence.
“I understand,” she said, blushing.
“What word is that?” he asked, pointing to the n which stood for “never”.
“The word is ‘never’,” she said, “but that is not true”. He quickly erased what
he had written, handed her the chalk, and rose. She wrote: I c n a o t .
His face brightened suddenly: he had understood. It meant: “I could not
answer otherwise then.”
She wrote the initial letters: s t y m f a h w h . This meant: “So that you may
forget and forgive what happened.”

506
He seized the chalk with tense, trembling fingers, broke it, and wrote the
initial letters of the following: “I have nothing to forget and forgive. I never ceased
loving you”.
“I understand,” she whispered. He sat down and wrote a long sentence. She
understood it all and, without asking him whether she was right, took the chalk and
answered at once. For a long time he could not make out what she had written, and
he kept looking up into her eyes. His mind was dazed with happiness. He was quite
unable to fill in the words she had meant; but in her lovely, radiantly happy eyes he
read all that he needed to know. And he wrote down three letters. Before he had
finished writing, she was already reading under his hand, and she finished the
sentence herself and wrote the answer, “Yes.” Everything had been said in their
conversation: that she loved him, and would tell her father and mother that he would
call in the morning (Vygotsky 1986, pp. 237–238).

Vygotsky voit dans cet extrait la preuve de la nature predicative, abréviative


par excellence de la conversation entre interlocuteurs proches, en contact
psychologique privilégié.
Ce qui nous intéresse dans cet exemple est, cependant, la complémentarité
qu’il exhibe par rapport aux cas de sous-conversation discutés par Sarraute.
Comme dans la sous-conversation, Kitty et Levine sont chacun le lieu d’une
parole intérieure adressée à l’autre. Cette parole est cependant amoureuse,
ouverte à l’autre, et non pas hostile, indifférente, voire autrement réprobable. De
plus, les deux personnages expérimentateurs choisissent d’en donner uniquement
de maigres indices écrits (les initiales de chaque mot), sans lui faire correspondre
une parole extérieure enveloppante. Et leurs répliques intérieures passent, le
dialogue sans mots se déroule sans entraves, modifiant à jamais la relation entre
Kitty et Levine.
Des exemples de ce type, où deux pensées sont pour un instant «unifiées»,
nous semblent correspondre à la bonne sous-conversation, qui exalte et intensifie la
conversation qu’elle sous-tend. Ils permettent d’élargir la portée du concept de
Sarraute, en voyant dans la sous-conversation un exemple de parole intérieure
monologique ou dialogique, positive ou négative.
On peut se demander quelles sont les conséquences de la sous-conversation,
de la doublure des conversations extérieures par la parole (voire une conversation)
intérieure, pour la durée des conversations extérieures. Est-ce que la sous-
conversation «opposante» à la Sarraute réduit en quelque sorte la durée de la
conversation qu’elle mine? Est-ce que la sous-conversation solidaire et rayonnante,
par contre, l’amplifie? Ou serait-il plus légitime de parler de durée entravée face à
durée intensément épanouie?

507
OUVRAGES CITÉS

Anouilh, Jean, Roméo et Jeannette, Paris: Folio, 1980.


Beckett, Samuel, Soubresauts, Paris: Minuit, 1989.
Duras, Marguerite, Agatha, Paris: Minuit, 1981.
Golopenţia, Sanda, «Conversaţia – un studiu de caz» I, SCL 30 (1979), n° 5, pp. 457–481; II, SCL 30
(1979), n° 6, pp. 515–542.
– «Précis de notation conversationnelle» (in) Les voies de la pragmatique, Stanford French and Italian
Studies, Anma Libri, 1988, pp. 177–194.
Larthomas, Pierre, Le langage dramatique: sa nature, ses procédés, Paris: Armand Colin, 1972.
Redonnet, Marie, Rose Mélie Rose, Paris: Minuit, 1987.
Sarraute, Nathalie, L’ère du soupçon, Paris: Gallimard, 1956.
Vygotsky, L., Thought and Language, Cambridge-London: The M.I.T. Press, 1986.

„Studii şi cercetări lingvistice”,


LI, 2000, nr. 1, p. 121–133

508
IPOSTAZE PRAGMATICE
ALE LIMBII ROMÂNE
ROMÂNA GLOBALĂ

Textul de faţă reprezintă comunicarea Limba română şi vorbitorii ei în afara


României, pe care am prezentat-o în septembrie 2008 la Institutul de Lingvistică
„Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti” în cadrul conferinţei „Diaspora ştiinţifică
românească”, organizată de CNCSIS. Invitată de colegul şi prietenul Marius Sala
să particip la lucrări, am pus primăvara şi vara 2008 sub semnul reflecţiei asupra
întâmplărilor prin care trec atât limba română, cât şi vorbitorii ei dincolo de
graniţele României, în anii aceştia ai globalizării.
Concepută iniţial ca o comunicare de dimensiuni obişnuite, lucrarea pe care o
pregăteam a crescut parcă de la sine. Optasem pentru configurarea unei
problematici, silueta limbii române vorbite în diferite ţări ale lumii prindea contur
la rândul ei. Paginile acestea, care se vor preludiu şi invitaţie la cercetări viitoare,
au fost scrise cu bucuria deschiderii spre sintezele noi ale prezentului imediat.
Prietenilor Alina Ledeanu şi Solomon Marcus li se datorează iniţiativa de a
publica lucrarea sub formă de volum în colecţia revistei şi Fundaţiei „Secolul 21”.
Către ei, către CNCSIS care a oferit sprijinul necesar şi către Institutul de
Lingvistică şi Marius Sala, care m-au invitat să formulez un proiect la care
gândeam de multă vreme, se îndreaptă, acum când scriu rândurile de faţă, gândul
meu recunoscător.
În perspectiva publicării, mi s-a părut că titlul Româna globală corespunde
mai precis felului de a gândi pe care îl practicasem.
El elimină problematica principal/secundar despre care vorbesc în
Introducere şi subliniază faptul că, în prezent, fiecare limbă are, în afara destinului
ei regional sau naţional, şi un destin global; iar fiecare vorbitor al unei limbi se
situează într-un context global pe care viaţa îl va împinge să-l trăiască sau nu şi în
vorbirea limbii materne sau a altor limbi. Trăim ani în care descrierea lingvistică
(sociolingvistică, antropolingvistică) va include în curând, ca un capitol firesc,
prezentarea modului de funcţionare pe glob a limbilor pe care le studiem. Cum ar
putea să arate un asemenea capitol încearcă s-o spună rândurile de faţă.

INTRODUCERE

LIMBA ROMÂNĂ ŞI VORBITORII EI ÎN AFARA ROMÂNIEI

Tema pe care o abordăm în cele ce urmează presupune opoziţia dintre


româna vorbită în România şi cea vorbită în afara ţării, în care al doilea termen –
cel asupra căruia ne vom concentra aici – are pentru mulţi un caracter secund.

511
Într-adevăr, o ştim din ce în ce mai bine, o limbă se manifestă plenar doar în cadrul
ţării în care ea funcţionează ca limbă de stat, unde lingviştii au şanse de
aprofundare maximă şi nuanţată a analizei la care o supun. Este însă interesant
pentru lingvist să urmărească o limbă, la un moment dat x, în varietatea
manifestărilor ei, de la un punct geografic sau stat la altul. Mediul geografic diferit
ridică în principal problema expansiunii necesare a referinţei. Statele noi oferă
contextul unor instituţii şi limbi noi, cu care limba studiată vine în contact.
Tensiunea la care e supusă o limbă în confruntarea cu spaţii diferite şi „răspunsul”
sistemului ei nu reprezintă o temă nouă. Nou este însă contextul global în care se
studiază problema, cu comparaţiile care se pot face între evoluţiile dacoromânei de
graniţă, cele sud-dunărene, cele care se înregistrează la emigranţii din România sau
Republica Moldova veniţi în contact cu limbi de pe alte continente sau la migranţii
români în cadrul Uniunii Europene. Nouă e şi interconexiunea care transcende
frontierele geografice sau politice, făcând ca prin internet sau telefon migranţii din
Spania sau Italia să continue să vorbească aproape zilnic cu cei de acasă. Un
asemenea studiu global aproape că nu poate fi făcut pentru o limbă cu circulaţie
internaţională şi nu e interesant pentru o limbă cu circulaţie limitată la un spaţiu
restrâns. În raport cu româna, proiectul acesta, cu interesante repercusiuni teoretice
şi practice, privind imaginea globală a unei limbi de dimensiune mijlocie, pulsarea
ei în lume, este însă o întreprindere posibilă şi merită să fie întreprins.
Globalizarea cu care ne confruntăm pe atâtea planuri se manifestă de altfel,
pe plan lingvistic, prin interesul mărit pentru toate limbile vorbite pe glob. Trăim o
paradigmă a cercetării, în care inventarierea limbilor a devenit o preocupare de
bază pentru un mare număr de lingvişti. A căuta varietăţile de pe glob ale unei
limbi nu mai apare ca o întreprindere lingvistică izvorâtă din capriciu sau
megalomanie, ci e una dintre preocupările noastre posibile şi legitime.

ÎNTRE LINGVISTICĂ ŞI POLITICĂ

Utilizarea ei în cadrul altor state aduce automat atât limba, cât şi vorbitorii ei
într-o poziţie de subordonare. Este important, nu numai pe plan ştiinţific, ci şi pe
planul educaţiei generale, ca o limbă să fie descrisă atât în ipostaza ei forte,
independentă, de limbă de stat, limbă oficială, limbă literară, limbă standard, cât şi
în ipostazele ei dominate, blocate sau dispreţuite. Se evită astfel – şi lucrul are o
importanţă formativă pentru tineret – reificarea unor limbi dominante, ca franceza
bunăoară, care, vorbită cu brio în Franţa sau pe plan internaţional, a cunoscut, în
Canada şi cunoaşte încă în S.U.A. statutul de limbă dominată, cu consecinţele lui;
sau engleza, care, ca rezultat al celebrei legi 101, a trebuit să cedeze francezei locul
de limbă dominantă în Québec. Şi se reaminteşte vorbitorilor de limbi dominate că
limba pe care o vorbesc cunoaşte deseori o variantă independentă în raport cu care
este util să se menţină.

512
Gradul de subordonare a limbii vorbite în afara spaţiului ei statal are
consecinţe sociolingvistice (privind folosirea limbii), sociale (privind statutul
vorbitorilor) şi, dacă limba reuşeşte să supravieţuiască, sau atâta timp cât lucrul se
întâmplă, consecinţe lingvistice (privind structura ei pragmatică, lexicală sau
gramaticală).
Folosirea limbii, înţeleasă ca producţie şi reproducţie lingvistică, şi statutul
vorbitorilor ei sunt dimensiuni de natură pragmatică. Nivelul integrator în studiul
utilizării complementare a unei limbi în afara spaţiului ei statal este, în mod clar,
nivelul pragmatic, înţeles prin aplicarea la limbaj a teoriei lui Charles Morris, ca
înglobând nivelul semantic care, la rândul său, include nivelul gramatical 1 .
Dimensiunea pragmatică fiind centrală în abordarea unei limbi în afara spaţiului ei
statal, atenţia se concentrează asupra vorbitorilor, a raportului lor cu limba pe care
o vorbesc, a atitudinii lor faţă de aceasta, a modului în care o transmit sau nu
generaţiei următoare. De aici rezultă importanţa, pentru cercetarea românei vorbite
în afara României, a unor variabile extralingvistice, de tipul: numărul de vorbitori
de română şi numărul de locuitori de origine română aflaţi la un moment dat
într-un stat x. În raport cu o aceeaşi ţară x, raportul dintre numărul de vorbitori
minoritari ai limbii x şi numărul originarilor din ţara x ne poate indica gradul de
rezistenţă a limbii (devenite) minoritare şi gradul de lealitate faţă de ea al vorbitorilor.
Modul de folosire a limbilor minoritare şi statutul lor legal se află în mod
oficial în atenţia Uniunii Europene. Prin programul numit Euromosaic (I, II, III) se
încearcă astfel recenzarea sistematică, de către un organism suprastatal abilitat, a
limbilor fără stat sau vorbite în afara spaţiului lor statal în diferite ţări ale Uniunii
Europene şi se studiază modalităţile de contracarare legală a efectelor nocive ale
dominării lingvistice excesive, care riscă să afecteze sau chiar să anuleze
reproducerea lor. Lingviştilor le revin în acest moment sarcini noi, care nu ţin de
descrierea sau interpretarea teoretică obişnuită, ci de dreptul lingvistic, politica
lingvistică şi lingvistica aplicată.

VORBITORI REALI, POTENŢIALI SAU AMUŢIŢI

Cercetarea românei vorbite în afara României e centrată pe vorbitori. Ea


trebuie să-i descopere, să-i situeze în raport cu limba ţării cadru, să le evalueze
voinţa lingvistică de a produce şi reproduce limba lor maternă. Suntem, cum
spuneam mai sus, în plină pragmatică.
Folosim termenul de vorbitori pentru utilizatorii reali sau potenţiali ai formei
verbale şi/sau scrise a limbii române în sens larg.

1
Nivelul sintactic în teoria semiotică a lui Charles Morris (care foloseşte termenii syntactics,
semantics, respectiv pragmatics). Nivelul gramatical include pentru noi, în acest context, fonetica,
morfologia, sintaxa şi lexicul unei limbi.

513
Un vorbitor potenţial este vorbitorul care dispune de competenţa necesară
exprimării sale în limba română, dar nu şi de ocaziile în care să şi-o manifeste.
Atunci când vorbitorului minoritar i-a lipsit sau i s-a refuzat în mod repetat accesul
la autoexprimare în limba proprie, survine un moment în care, chiar dacă apare o
ocazie favorabilă, vorbitorul nu mai profită de ea, tinzând să-şi „înghită vorba”. Un
astfel de vorbitor este un locutor amuţit sau anulat. Pe măsură ce o comunitate
lingvistică aflată în poziţie de subordonare într-un mediu alogen (aloglot)
înregistrează creşterea numărului de locutori amuţiţi, această comunitate va intra în
procesul, rareori reversibil, de pierdere a limbii.
Vorbitorii de limbă română (şi, cu ei, limba română) au ajuns în medii
alogene (aloglote) ca rezultat al unor procese extrem de diferite.
În cazul dialectelor sud-dunărene (aromâna, meglenoromâna şi istroromâna),
acestea au fost:
(a) fie separate de continuumul protoromânei prin interpunerea maselor de
vorbitori slavi; ulterior, crearea statelor din Balcani, cu frontierele lor respective, a
desăvârşit procesul prin care vorbitorii dialectelor sud-dunărene au fost rupţi de
spaţiile largi în care pendulau prin păstorit transhumant, chervănărit sau comerţ, şi
siliţi să-şi schimbe ocupaţia, modul şi locul de viaţă, în cadrul unor state ca Grecia,
Albania, Bulgaria, Serbia, care nu erau dispuse să le recunoască o autohtonie
distinctă;
(b) fie aduse, ca rezultat al celor de mai sus, în situaţia de a se autodisloca,
prin migrări temporare sau emigrare (în Franţa, Germania, S.U.A., Canada şi
Australia).
În cazul dialectului dacoromân, evoluţiile se diversifică şi mai mult:
(c) O soluţie sui generis o reprezintă începând cu secolul al XVIII-lea
migrarea spre est în căutare de pământ a românilor din Transilvania, Muntenia şi
mai ales din Moldova, care se vor stabili, prin colonizare spontană sau forţată, la
est de Bug ajungând până la Bazinul Doneţului2.
(d) În secolul al XIX-lea, frontierele taie în teritoriul provinciilor istorice ale
Moldovei, Maramureşului sau Banatului, desfăcându-le în porţiuni care vor evolua
în mod diferit în cadrele oferite de România, Rusia, Ucraina sau Iugoslavia.
Procesul se aseamănă, pe teritoriul dacoromân, cu cel amintit mai sus în legătură cu
zona sud-dunăreană.
(e) Siliţi „să-şi ia lumea în cap” din raţiuni economice şi politice conjugate,
ardelenii, bănăţenii şi bucovinenii vor emigra masiv în Statele Unite şi Canada
începînd cu anii 18903;

2
Cf. Anton Golopenţia, Românii de la est de Bug, vol. I–II, Bucureşti: Editura Enciclopedică, 2006.
3
Cf. Cristina Galitzi, A Study of Assimilation Among the Romanians of the United States (New
York: Columbia University Press, 1929) şi Sanda Golopenţia, Începuturile imigraţiei româneşti în
Statele Unite: Christina Galitzi (in S. Golopenţia, Emigranţii Carter, Bucureşti: Paideia, 2008,
p. 147–167).

514
(f) După al Doilea Război Mondial şi apoi în anul 1970, se emigrează politic
din România comunistă în direcţia statelor occidentale;
(g) După 1989, emigraţia economică (spre S.U.A., Canada sau ţările
europene) cunoaşte un nou moment de vârf atât în România, cât şi în Republica
Moldova.
(h) Îi succede, în zilele noastre, migraţia forţei de muncă în ţări ca Spania sau
Italia, dar şi în Israel, Portugalia, Anglia, Suedia etc., ale cărei efecte demografice
şi lingvistice nu pot fi încă pe deplin luate în calcul4.
În mare, avem deci, ca elemente care explică prezenţa vorbitorilor de limbă
română în afara României, fie mişcarea frontierelor, fie condiţiile economice,
politice şi culturale create populaţiei româneşti din Imperiul Austro-Ungar,
grupurilor autohtone din ţările balcanice de către state ca Grecia, Bulgaria, Albania,
Serbia sau majorităţii populaţiei din România comunistă de către statul român.
În ce priveşte evoluţia frontierelor, distingem între:
– apariţia frontierelor, definind contexte de utilizare oficială a limbii de la
care dialectele sud-dunărene şi, pe o vreme, o parte a dialectului dacoromân sunt
excluse şi care despică în frânturi dezarmate grupuri lingvistice mari (în Balcani, în
Moldova istorică);
– mişcarea frontierelor, care dezorganizează evoluţia minorităţilor lingvistice: să
ne gândim doar la istroromânii care sunt o vreme „sub” austrieci, trec „sub” italieni
şi dispar în zilele noastre „sub” croaţi; sau la aromânii din Bulgaria, care decid să
revină în România în anii 1920, se instalează în Cadrilater şi, odată cu trecerea
acestuia în teritoriul statului bulgar, „ajunşi” de graniţă, se deplasează din nou,
stabilindu-se în judeţele Tulcea şi Constanţa;
– atenuarea frontierelor prin globalizare, care duce, în zilele noastre, la
migraţia forţei de muncă româneşti pe teritoriul Uniunii Europene (mai ales în
Spania şi Italia, dar şi în Irlanda, Anglia etc.).
În ce priveşte fenomenul mişcărilor de populaţie prin emigraţie sau migraţie,
românii fac parte şi într-un caz şi în altul, fie că e vorba de imigranţii în America,
care le urmează irlandezilor, francezilor, fie că e vorba de migranţii actuali care le
succed iugoslavilor, turcilor etc., din aşa-numitele „nouă imigraţie” (new immigration)
şi „nouă migraţie”.

4
Cf. Vasile Gheţău, Declinul demografic şi viitorul populaţiei României. O perspectivă din
anul 2007 asupra populaţiei României în secolul 21 (Buzău: Editura ALPHA MDN, 2007) care scrie:
„Faţeta demografică a declinului determinat de migraţie îmbracă două dimensiuni: pierderea directă
şi, mult mai important, efectele în timp ale deteriorării structurii pe vârste. Ponderea populaţiei tinere
de 18–40 de ani este de 36 la sută în întreaga populaţie a ţării […] iar în populaţia care a emigrat legal
după 1991 aceeaşi categorie de populaţie reprezintă aproape 55 la sută […]. Odată cu plecarea acestei
populaţii tinere au «plecat» şi copiii pe care această populaţie i-ar fi avut” (p. 4).

515
ROMÂNA CARE MOARE

Perspectivele de reproducere ale limbilor, viitorul lor, decurg dintr-o serie de


factori care sunt în prezent luaţi în studiu de sociolingvişti în general şi de
funcţionarii europeni, în mod special. Actualitatea temei pentru noi, am putea chiar
spune urgenţa ei, în raport cu istroromâna, şi meglenoromâna, ameninţate cu
dispariţia, şi cu aromâna, aflată în poziţie primejduită, face ca ea să treacă în mod
firesc pe primul plan. În baza de date UNESCO Red Book on Endangered
Languages: Europe (1993–1999)5 Tapani Salminen distinge între:
(1) limbi dispărute (extinct), altele decât cele vechi;
(2) limbi aproape dispărute (nearly extinct), cu maximum câteva zeci de
vorbitori, care sunt cu toţii în vârstă;
(3) limbi serios periclitate (seriously endangered languages), cu un număr
relativ substanţial de vorbitori, între care nu se află însă copii;
(4) limbi periclitate (care sunt vorbite de un număr descrescând de copii);
(5) limbi potenţial periclitate (potentially endangered languages), care
numără mulţi vorbitori copii, dar nu au statut oficial şi nu se bucură de prestigiu);
(6) limbi nepericlitate, care sunt transmise noilor generaţii în condiţii sigure.
Istroromâna şi meglenoromâna sunt incluse de Salminen în grupul (3) al
limbilor serios periclitate, iar aromâna apare în grupul (4) al limbilor periclitate.
Lingviştii, antropologii şi sociologii români, alături de reprezentanţii implicaţi ai
organelor de stat, se află deci în faţa unei situaţii de excepţie, fie că e vorba de
măsuri de redresare şi revitalizare, care sunt întreprinse la ora actuală în lume
pentru o serie de limbi ameninţate6, fie că e vorba de ultime descrieri7 a ceea ce nu
e suficient cunoscut/înţeles sau nu a fost cercetat, de completări documentare,
arhive, muzee ale limbii etc. care să îmbogăţească şi să consacre un fond lingvistic
şi etnolingvistic deja considerabil. Modul de lucru cu ultimii vorbitori ai unei limbi
presupune mutaţii în demersul cercetătorului de teren. Mai mult chiar decât în faza

5
Cf. (http://www.helsinki.fi/~tasalmin/europe_index.html).
6
Cf. Leanne Hinton and Ken Hale (eds).), The Green Book of Language Revitalization in
Practice, San Diego, Academic Press, 2001 şi Helena Drysdale, Mother Tongues: Travels through
Tribal Europe, London: Picador, 2001.
7
Vezi în acest sens cartea lui K. David Harrison, When Languages Die: The Extinction of the
World’s Languages and the Erosion of Human Knowledge, precum şi activitatea de cercetare,
documentare sau intervenţie a unor instituţii cum sunt: Living Tongues Institute for Endangered
Languages (http://www.livingtongues.org/links.html), Hans Rausing Endangered Language Project
(http://www.hrelp.org/), Online Resources for Endangered Languages (http://www.hrelp.org/languages/
resources/orel/), German Society for Endangered Languages (http://www.uni-koeln.de/gbs/e_index.html/),
Documentation of Endangered Languages/DoBeS (http://www.mpi.nl/DOBES/), International
Clearinghouse for Endangered Languages/Tokyo (http://www.tooyoo.l.u-tokyo.ac.ip/ichel/ichel.html),
Electronic Metastructure for Endangered Language Data [E-MELD] (http://linguistlist.org/emeld/),
DELAMAN/Digital Endangered Languages and Music Archives Network (http://www.delaman.org/),
Leipzig Endangered Language Archive (http://www.eva.mpg.de/lingua/files/LELA.html/).

516
eroică a începuturilor, acesta trebuie să folosească o abordare holistă, antropo- şi
sociolingvistică; să devină conştient de petele albe existente în cercetarea limbii
respective; să studieze probleme pragmatice mai rar abordate în geolingvistică,
cum ar fi actele de vorbire, numele şi formulele lor, numele plantelor, ale
animalelor, terminologia actelor şi ocupaţiilor cotidiene, terminologia spaţială şi
temporală etc.
Limba română figurează sub (6), limbi nepericlitate. Situaţia românei vorbite
de migranţii români la ora actuală, mai exact atitudinea faţă de limba română a
acestora, este însă un revelator important; ea ridică o serie de probleme ţinând de
psihologia vorbitorilor şi prestigiul limbii, care se cer examinate cu atenţie. Pe un
plan mai larg, ştim de altfel că reîmpărţirea actuală a funcţiilor pragmatice între
limbile internaţionale (în cazul de faţă engleza), limbile naţionale şi limbile
minoritare nu are cum lăsa neafectate nici limbile naţionale.
Problema limbilor minoritare şi a dispariţiei lor accelerate în zilele noastre
(aproximativ din două în două săptămâni moare o altă limbă) ridică şi problema
universală a drepturilor lingvistice 8 . Se vorbeşte despre dreptul la securitate
lingvistică (cu alte cuvinte, dreptul de a şti că limba pe care o vorbeşti e vizibilă–
audibilă şi pentru alţii, considerată normală şi nu inferiorizată, ridiculizată sau
anatemizată, că ea va dăinui şi după tine şi nu se va topi pe parcurs); dreptul de a
avea acces în limba maternă (sau în limba grupului în care vrei să continui să te
încadrezi parţial) la o serie de instituţii de tipul şcoală, bibliotecă, presă, club etc. În
afară de Declaraţia universală a drepturilor lingvistice9, există numeroase abordări
lingvistice, politice şi etice ale problemei 10 , iar munca de descriere şi reflecţia
asupra poziţiei de ansamblu a unei limbi în afara graniţelor ei e de natură să ne
confrunte cu aspecte neluate în considerare în activitatea de legislaţie lingvistică
(cum ar fi acela al drepturilor lingvistice ale imigranţilor).

8
Cf. Will Kymlicka & Alan Patten (ed.), Language Rights and Political Theory, Oxford
University Press, 2003.
9
Cf. Universal Declaration on Linguistic Rights. World Conference on Linguistic Rights
(Barcelona, Spain, 9 June 1998)(http://www.linguistic-declaration.org/llibre-gb.html/).
10
Cf. asociaţia de lingvişti Terralingua; asociaţia Gesellschaft für bedrohte Sprachen
(Universitatea din Köln); European Bureau for Lesser Used Languages; Foundation for Endangered
Languages (Marea Britanie). Pe plan politic pot fi amintite European Charter on the Protection of
Minority Languages (legislaţie în curs de ratificare de către statele Uniunii Europene);
Universal Declaration of Linguistic Rights; Native American Languages Act (S.U.A., 1990). Pe
internet pot fi consultate FAQ (Terralingua), Red Book of Endangered Languages (UNESCO),
Endangered Languages Fund (inventar al tradiţiilor periclitate), International Clearing House for
Endangered Languages (Universitatea din Tokio), Lista limbilor primejduite (Murdoch University),
European Minority Page (pagina Sabhal Mór Ostaig), Euromosaic Report (Uniunea Europeană,
text oficial). Cf. Wrestling With Oblivion: Endangered Languages (http://www.suite
101.com/print_article.cfm/world_languages…).

517
PROBLEMATICA DE ANSAMBLU

Studiul analitic al aspectelor enumerate mai sus, ţinând de varietăţile


observabile ale limbii române, de procesele prin care acestea şi-au extins sau
restrâns utilizarea şi de structura lor lingvistică internă, este de multă vreme solid
instalat în lingvistica şi etnologia românească. Nu voi enumera aici, întrucât sunt
cunoscute, numeroasele lucrări de anvergură consacrate îndeosebi dialectelor
sud-dunărene de specialiştii români.
Aceste lucrări rămân însă prea puţin cunoscute, studiate şi citate în afara
României. Astfel, raportul Euromosaic asupra aromânilor din Grecia şi, în mai
mică măsură, raportul Euromosaic asupra românilor din Ungaria ne pun în faţa
lipsei de informare cu privire la cercetarea istorică, lingvistică şi etnologică
acumulată în România sau în diaspora românească. În Europa egalităţii de drept
dintre limbi şi culturi o asemenea stare de fapt se cere depăşită. În măsura în care
ignorarea este concertată, pornind de la ideea că cercetătorii români nu se pot
separa în analiză de interesele de stat (nespecificate) ale României şi că alţi
cercetători, care cunosc mai puţin sau deloc chestiunea, fiind outsideri, sunt
obiectivi, se pun, la fel, probleme de eludare a vocilor specializate într-o problemă
care, deşi politică, comportă o parte de tehnicitate lingvistică de necontestat. Ideea
arbitrajelor de outsideri obligă la cunoaşterea deplină a materialului, pe care nu o
poate asigura decât prezenţa în asemenea comisii a insiderilor.
Indiferent de aceste aspecte, care scad dar nu înlătură meritul cercetărilor
întreprinse de Comisia Europeană, nu ne putem însă lipsi, chiar şi în această fază,
în cultura românească şi în cultura europeană deopotrivă, de sinteză. O serie de
fenomene se aseamănă şi pot fi înţelese mai uşor dacă le comparăm între ele. O
serie de rezultate şi înţelegeri cu privire la limba română în afara contextelor ei
statale din România şi Republica Moldova se cer comunicate nu numai colegilor
lingvişti de oriunde, ci şi diseminate în cadrul publicului românesc larg din ţară sau
din afara ei şi, prin intermediul manualelor, trecute tinerei generaţii care se ridică în
România, Moldova sau în comunităţile de aromâni.
Singurii care au avut libertatea (relativă) de a vorbi în România despre
românii din afara României au fost, multă vreme, doar specialiştii, al căror discurs
strict profesionalizat nu a ajuns să fie difuzat în rândurile unor instituţii capabile de
acţiune practică şi în cele ale publicului larg (unde se cuprinde tineretul din şcoli şi
universităţi).
Avem studii serioase – de fonetică, fonologie, morfologie, sintaxă, lexicologie,
geografie lingvistică, sociolingvistică, etnologie, istorie întreprinse de-a lungul
întregului secol trecut, atât de specialişti români, cât şi de specialişti străini, asupra
multora dintre grupurile de vorbitori de română din lumea largă. Ne lipsesc
revenirile regulate pe teren, deşi în ultima vreme au fost întreprinse şi/sau date
publicităţii cercetări actuale importante la românii din Bulgaria, Ungaria, Timoc,

518
Ucraina transcarpatică, sau unele mai vechi, rămase în arhive ori fonduri
neexplorate de biblioteci, privind românii de la est de Bug ori din Timoc11.
Ne lipsesc sau sunt încă prea rare culegerile orientate pragmatic, socio- sau
psiholingvistic şi cercetările de drept lingvistic, prin care să ieşim în întâmpinarea
demografilor, sociologilor, istoricilor, diplomaţilor care abordează, din alt unghi,
problema românilor din afara României şi, implicit, şi problema vorbitorilor activi,
latenţi sau amuţiţi ai limbii române.
Prezentată în linii mari, problematica actuală a sudierii limbii române vorbite
în afara României îmi pare a fi următoarea. Pentru istroromână, meglenoromână şi
aromână, problema centrală este una de sociolingvistică aplicată: cum poate fi
(dacă poate fi) reînnodat firul între generaţii şi redemarată reproducerea lor firească
în cadrul familiei? Dispunem, pentru fiecare dintre ele, de dicţionare şi descrieri
gramaticale, de culegeri de teren şi, în cazul aromânei, de texte literare. Turismul
practicat de români îi aduce deseori în ultimii ani, în Grecia cel puţin, în preajma
localităţilor în care trăiesc aromâni. De aici şi până la explorarea posibilităţilor unui
etno-turism, conceput în liniile lui esenţiale de aromâni şi meglenoromâni din
România în conlucrare cu aromâni şi meglenoromâni din Grecia, nu e o distanţă de
neînvins. Avantajul ar consta în crearea unei nişe în care munca pe teren local şi
utilizarea aromânei/meglenoromânei să meargă împreună. Contexte de folosire ar
putea apărea şi prin cercetări de teren organizate anual cu studenţii din Bucureşti,
Timişoara, Craiova sau Constanţa în puncte mereu altele din Grecia, Bulgaria,
Serbia şi Croaţia. Studenţii ar beneficia de granturi asigurându-le deplasarea (de, în
principiu, două–trei săptămâni), iar obţinerea granturilor ar putea fi condiţionată de
un concurs care să le probeze expertiza geolingvistică (dându-se prioritate celor
care vorbesc aromâna sau meglenoromâna). Ar putea fi cooptaţi în aceste cercetări,
prin contactarea asociaţiilor lor, şi istroromânii, meglenoromânii sau aromânii
trăitori în Statele Unite, Canada, Australia, Germania, Franţa sau Italia. Şi,
bineînţeles, studenţi ai limbilor greacă, bulgară, sârbă sau croată de la universităţile
din România sau Moldova. Cercetători şi profesori specializaţi în studierea
aromânei, meglenoromânei sau istroromânei, originari din România, Bulgaria,

11
Cf. Maria Marin – Iulia Mărgărit, Graiuri româneşti din Ungaria (Bucureşti: Editura
Academiei Române, 2005); Otilia Hedeşan, Mă razumeşti, fata mea… Note de teren de pe Valea
Moravei (Bucureşti: Paideia, 2007); Torac. Metodologia cercetării de teren (Redactor coordonator
Costa Roşu; Novi Sad: Societatea/Fundaţia Română de Etnografie şi Folclor din Voivodina, 2006);
Antologie a povestitorilor români din Ungaria – Dacă n-ar vu fi, nu s-ar vu povesti… (Bucureşti:
Paideia, 2007, coord. Otilia Hedeşan); C. Constante şi A. Golopenţia, Românii din Timoc. Culegere
de izvoare îngrijită de…, vol. I–III (Bucureşti: Tipografia „Bucovina” I. E. Torouţiu/ vol. I;
Imprimeria Institutului Statistic/ vol. II–III), 1943), republicat în două volume în cadrul colecţiei
Românii din Timoc (coord. Otilia Hedeşan), ed. Nicoleta Muşat, Timişoara – Bucureşti: Editura
Marineasa – Editura Martor MŢR, 2008; Timoc. Studii şi articole (cuprinzând materiale republicate
datorate lui Alexandru Metea, Al. Dumitrescu-Jippa, Emil Petrovici şi Ion Pătruţ; Timişoara–
Bucureşti: Editura Marineasa–Editura Martor MŢR, 2008). Vezi, de asemenea, nota 2 mai sus pentru
volumele A. Golopenţia, Românii de la est de Bug.

519
Grecia, Serbia şi Croaţia, ar putea fi de asemenea folosiţi. Scopul deplasărilor ar fi
nu numai culegerea ştiinţifică, ci şi înmulţirea ocaziilor de dialog trăit în
istroromână, meglenoromână, aromână. Căci esenţială în operaţiile de revitalizare
lingvistică, descrise într-un număr important de lucrări contemporane, printre care
aş menţiona, în primul rând, Cartea verde a revitalizării limbilor, este reutilizarea
firească de către adulţi, care să o poată apoi trece descendenţilor lor, a limbii pe
care s-au dezobişnuit să o mai audă şi transmită. Mai importantă chiar decât
şcolarizarea în limba minoritară, această reinserare a vorbirii ei în biografia
indivizilor şi a familiilor ar traversa, în sensul invers definit de Joshua Fishman12,
etapele pierderii limbii minoritare, trecându-se în cursul ei prin fazele:
8. reconstituire a limbii x şi deprinderea ei ca limbă secundară în comunităţile
în care nu mai există vorbitori nativi ai acesteia;
7. intensificare a interacţiunii culturale în limba x, pornind de la vorbitorii
vârstnici existenţi ai acesteia;
6. edificarea unei baze de transmitere a limbii x ca limbă maternă prin
folosirea ei între generaţii în casă, familie, vecinătate şi comunitate;
5. crearea de şcoli (neîncadrate în învăţământul obligatoriu) pentru
deprinderea scrisului în limba x de către vârstnici şi tineri deopotrivă;
4a. crearea de şcoli (încadrate în învăţământul obligatoriu) cu programă şi
personal de limbă x;
4b. crearea de şcoli pentru copiii de limbă x, în care predarea se face parţial
în limba x, dar sub control în limba dominantă y al programei şi al personalului;
3. utilizarea limbii x, atât între vorbitori de x, cât şi între ei şi vorbitori limbii
dominante y, pe piaţa locală/regională a muncii (deci, dincolo de simplele
vecinătăţi);
2. utilizarea limbii x în mass-media şi în serviciile administrative
locale/regionale;
1. utilizarea limbii x în educaţie, muncă, mass-media şi operaţii guvernamentale
la nivel naţional.
Esenţială în această secvenţă este etapa 6, de natură să determine transmiterea
naturală între generaţii a limbii x şi, ca atare, transformarea ei în limbă maternă a
noii generaţii. Această etapă odată traversată, vorbirea limbii x va sprijini educaţia
şcolară în limba x (oricare ar fi tipul de şcoală), iar şcoala, la rândul ei, alături de
folosirea vie a limbii în existenţa individului, va deschide perspective muncii în
limba x.
Pe acest plan, casetele, DVD-urile conţinând, alături de cântece sau dansuri,
poveşti, istorie orală etc. se cer duse masiv, nu numai în satele pustiite ale
istroromânilor, la meglenoromânii sau la aromânii trăitori în spaţiul balcanic, ci şi

12
Cf. Joshua A. Fishman (ed.), Can Threatened Languages Be Saved? Reversing Language
Shift, Revisited: a 21st Century Perspective, Cleveland–Buffalo–Toronto–Sydney: Multilingual
Matters Ltd, 2001.

520
în localităţile în care trăiesc aromâni sau meglenoromâni în România. Mai mult
decât cărţile sau manualele, asemenea eşantioane de limbă vie pot reda elanul
folosirii şi reconfirma/reactualiza competenţa lingvistică pe care vorbitorii adulţi
şi-o reprimă cu resemnare de atâţia ani.
În împărţirea pragmatică a funcţiilor comunicative, pe care lingvistica
aplicată şi sociolingvistica românească ar fi util să o abordeze sistematic, se poate
conta în mod realist pe posibilitatea de a reocupa poziţiile pierdute în vorbirea
minoritară mai puţin pusă sub semnul puterii care este cea a familiilor,
vecinătăţilor, asociaţiilor, comunităţilor sau pe piaţa local-regională a muncii. Ne
situăm, din acest punct de vedere, pe poziţia prudentă şi realistă de rezistenţă prin
repliere orientată a lui Joshua Fishman. Orice s-ar întreprinde, vorbirea unei limbi
minoritare nu poate aspira de acum înainte decât la un subansamblu din totalitatea
funcţiilor pragmatice care intră în joc în viaţa vorbită a comunităţilor. Vorbirea
limbilor minoritare este şi va fi din ce în ce mai mult complementată, în cadrele de
bilingvism şi trilingvism actuale, prin vorbirea limbii statului cadru, întregită la
rândul ei prin vorbirea unei limbi europene internaţionale sau globale, de tipul
engleză sau franceză.
Tot în legătură cu româna sud-dunăreană, cred că ar fi de elaborat şi efectuat
teste de inteligibilitate vorbită şi scrisă la nivel de liste de cuvinte, texte narative,
texte demonstrative şi dialog între:
– dacoromână şi istroromână,
– dacoromână şi meglenoromână,
– dacoromână şi aromână,
– aromână şi istroromână sau
– aromână şi meglenoromână.
Figurând printre misiunile relativ noi ale cercetărilor pe teren de care
vorbeam mai sus, testarea aceasta ar putea clarifica raporturile dintre română şi
variantele ei istorice sud-dunărene atât pentru cititorii români, cât şi pentru cei
străini. Se pune într-adevăr problema înţelegerii gradului de dificultate pe care îl
prezintă comunicarea în funcţie de competenţa lingvistică diferenţiată a
vorbitorilor/cititorilor: este comunicarea imposibilă (cum scriu o serie de autori,
îndeosebi străini? Grea (şi în raport cu ce mai cu seamă)? Un răspuns scalar,
distingându-se între grade posibile de dificultate, ne-ar ajuta să vedem mai clar.
Pe planul limbii române vorbite ca limbă de stat se impun acţiuni de cultivare
a limbii literare întreprinse în conlucrare regulată de instituţiile de resort ale
României şi Republicii Moldova. Acestea pot fi suplimentate prin cercetări
consacrate modalităţilor de legiferare lingvistică menite să asigure funcţionarea
armonioasă şi plurală a limbii române ca limbă de stat. Oferta de modernizare sau
globalizare a limbilor „mari” (imperiale, coloniale sau internaţionale) trebuie
cântărită şi negociată, atât în România, cât şi în R. Moldova, calculându-se atent
câştigul şi pierderile. Ieşirea din raporturile de dominare oarbă în favoarea unor

521
raporturi de complementaritate funcţională controlată se prospectează în prezent în
raport cu unele dintre efectele nedorite ale englezei globalizatoare. Ea trebuie să se
efectueze în raport cu rusa, care a dominat multă vreme pe întinsul U.R.S.S. şi care,
aparţinând unei alte familii de limbi, nu poate constitui un vehicul privilegiat de
modernizare a limbii române literare în Republica Moldova. În căutarea de soluţii
pentru utilizarea lărgită a limbii de stat şi a limbii literare în R. Moldova, lingviştii
pot beneficia de experienţa de planificare lingvistică acumulată în Québec13 sau
Letonia. O „Cartă a limbii române” ar putea fi elaborată în Moldova, pentru a se
clarifica obligaţiile şi drepturile lingvistice care le revin cetăţenilor ei. S-ar ieşi
astfel din situaţia în care un număr de cetăţeni ai ţării nu cunosc limba oficială a
acesteia şi o serie de domenii (cum ar fi, de exemplu, domeniul comerţului şi al
reclamei, televiziunea şi radioul) nu funcţionează încă decât prea puţin în limba
naţională.
Atât în cazul românei minoritare din Grecia, Bulgaria, parţial din Serbia,
Ungaria, Ucraina, cât şi în cazul românei ca limbă oficială în Republica Moldova,
vremurile pe care le trăim, cu accentul pus pe valoarea diversităţii lingvistice şi
necesitatea salvgardării ei, ridică problema depăşirii practicilor de violenţă şi
obscurantism sau falsificare care, însumate, duc nu o dată la ceea ce poate fi numit
genocid lingvistic. Simpla enumerare e de natură să sublinieze necesitatea studiilor
de caz care, acumulate, să facă publice şi astfel să contribuie la eliminarea unor
practici şi violenţe multă vreme rămase secrete datorită lipsei de comunicare între
state, educaţiei negative care nu numai că le-a refuzat minoritarilor cele mai
elementare cunoştinţe cu privire la identitatea, istoria şi limba lor, menţinându-i
într-o stare de primitivism cultural greu de imaginat în Europa secolului XXI, ci
chiar i-a indus în eroare prin intermediul şcolarizării, dându-le informaţii care
contrazic adevărul istoric sau lingvistic. Astfel, în Rusia şi Ucraina, rusificarea a
comportat episoade moliereşti de Şcoală a nevestelor, în care copiilor li s-a
inculcat ideea că moldovenii nu sunt români, că şi ei şi limba lor sunt de origine
slavă, că limba pe care o vorbesc nu a cunoscut scrierea până la înfiinţarea
R.A.S.S. Moldoveneşti, că învăţătorii care predau după manuale tipărite cu litere
latine sunt unelte ale imperialismului românesc, şi în care unii lingvişti, răspunzând
sarcinilor ideologice trasate de regim, au dezvoltat triste pseudo-teorii. Acestea se
cer expuse, în variantele lor tragi-comice din Rusia, Ucraina, dar şi în cele absolut
similare din Grecia, conform cărora, vlahii (sub care se cuprind indistinct aromânii,
meglenoromânii, istroromânii şi romii vorbitori de română) ar fi greci romanizaţi,
al căror folclor ar consta în traducerea celui grecesc etc. Mascarea limbii, prin
scrierea cu caractere chirilice sau greceşti, mascarea numelor româneşti şi a
toponimelor (care s-a desfăşurat, cu virulenţă, şi în state înconjurătoare, cum ar fi
Ungaria) se cer examinate şi, în măsura posibilului, calm corectate. Iniţiativa

13
Cf. Jean-Claude Corbeil, L’embarras des langues. Origine, conception et évolution de la
politique linguistique québecoise, Québec: Éditions Québec Amérique, 2007.

522
Republicii Macedonia, de a marca pe actele de identitate numele minoritarilor
români nu numai în alfabet chirilic, ci şi în alfabet latin, este un început în această
direcţie. La fel s-ar putea proceda în state cum sunt Grecia, Bulgaria, Serbia,
Ucraina, Rusia. În Ungaria maghiarizarea numelor româneşti ar putea fi atenuată
alăturând în acte grafiei oficiale ungureşti a numelui grafia lui originară. În
Uniunea Europeană a începuturilor pe care o trăim astăzi deschiderea şi imaginaţia
trează pot înfăptui multe prin dezamorsarea mecanismelor semiotice conflictuale
care au prezidat la întâlnirea dintre minoritari şi societatea cadru.
În sfârşit, româna vorbită de imigranţi şi migranţi în state din Europa,
America, Australia sau Asia, cea vorbită de indivizi de altă etnie în ţări cum ar fi
Serbia, Israel etc. ridică probleme de descriere şi interpretare care presupun
cercetări de teren şi despuieri de presă scrisă sau vorbită şi se pot rezolva cu
ajutorul asociaţiilor minoritare, al instituţiilor româneşti (consulate, ambasade,
Institutul Cultural Român, Ministerul Afacerilor Externe, Biblioteca Academiei) şi
al minoritarilor lingvişti, sociologi, etnologi etc. Putem imagina cronici susţinute
ale principalelor publicaţii (tipărite sau electronice) privind româna vorbită în afara
României, care să apară în mai multe reviste de lingvistică14. Un număr de teze de
masterat, atât la studenţii care studiază Limba şi literatura română, cât şi la cei care
studiază limbi străine, ar putea fi consacrate românei vorbite în diferite ţări.
Sudenţilor de la facultăţile de Drept, Sociologie, Antropologie li s-ar putea
recomanda subiecte de teză privind legislaţia lingvistică, revendicările lingvistice,
drepturile lingvistice, migrarea şi emigrarea actuală a românilor, cultura populară
în limba română etc.
Legislaţia lingvistică tinde în prezent să elimine hiatul care separă abordarea
minorităţilor autohtone de cea a minorităţilor autoconstituite prin imigrare/migrare.
Care sunt, mai precis, diferenţele de statut şi de problematică lingvistică a limbilor
ţinând de aceste două categorii, cele care s-au văzut treptat separate de sursa puterii
politice (de stat) şi cele care încep prin a fi lipsite de putere, reduse la drepturile
inalienabile ale oricărui vorbitor, urmând ca ulterior să dispară sau să dăinuiască,
rămâne de arătat prin cercetări de lingvistică generală.
În afara acestui peisaj de ansamblu, probleme care se cer abordate, aducându-se
la zi informaţia factuală şi adâncindu-se interpretarea lor, ne par a fi următoarele:
1. repartiţia teritorială a diferitelor varietăţi ale românei din afara României şi
ponderea lor demografică, exprimată prin numărul vorbitorilor care le produc şi le
pot reproduce;
2. momentul de separare pentru diversele varietăţi ale limbii române vorbite
în afara României şi, implicit, vârsta acestora;
3. valurile de emigranţi români în timp şi spaţiu (de unde, din ce regiuni ale
spaţiului de limbă română se pleacă); valurile de imigranţi români, pe ţări (unde, în
ce spaţii lingvistice se ajunge) şi corelarea lor;

14
Revista „Limba română” are în ultimii ani o asemenea rubrică.

523
4. problema glotonimelor şi etnonimelor referitoare la limba română,
varietăţile şi vorbitorii ei, cu amestecurile şi confuziile care o complică în prezent;
5. problema antroponimelor şi a toponimelor româneşti acoperite în timp de
antroponime sau toponime ale unor limbi de stat dominante;
6. statutul legal actual al limbii române vorbite în diferite ţări cu consecinţele
lui lingvistice;
7. încălcări ale drepturilor minoritare şi revendicări actuale;
8. argumente folosite de statele cadru împotriva drepturilor lingvistice ale
minorităţilor;
9. vorbitorul migrant al limbii române şi psihologia lui;
10. româna în regim de mono- sau bilingvism şi consecinţele lingvistice ale
celui din urmă;
11. postbilingvismul;
12. varietăţile primejduite ale limbii române, cu o descriere pragmatică atentă
a contextelor în care ele se manifestă şi a ultimilor lor vorbitori;
13. învăţămintele generale, privind definirea drepturilor lingvistice ale
vorbitorilor unei limbi în mediu alogen (şi, poate, ale vorbitorului oricărei limbi),
care pot fi trase din cunoaşterea evoluţiilor româneşti;
14. româna predată ca limbă străină;
15. româna vehiculată prin internet, muzică de masă, film etc.
Dintre aceste teme e urgentă elaborarea unei tipologii a argumentelor folosite
de ţările cadru pentru a contesta variantele minoritare ale românei, analizându–se
cu precădere situaţiile din Grecia, Bulgaria, Albania, Ucraina şi Federaţia Rusă. În
acest scop se poate recurge la cercetările asupra statutului lingvistic al limbilor
Ausbau şi Abstand şi la tabloul atacurilor potenţiale ale acestuia oferit de
Trudgill15. Şi, tot atât de important, argumentele româneşti prin care li se răspunde
se cer examinate critic, regrupate şi sintetizate.

INFORMAŢIE ŞI METODE DE LUCRU

INFORMAŢIA FIABILĂ

Informaţia fiabilă privind limba română vorbită în afara României e greu de


obţinut.
1. Prima dificultate ţine de complexitatea obiectului LIMBA ROMÂNĂ pe care îl
considerăm, în mod evident, în sens larg, referindu-ne deopotrivă la:

15
Cf. Peter Trudgill, Sociolinguistic Variation and Change, Edinburgh: Edinburgh University
Press, 2002, în special IV. Introduction: Language creation and language death şi capitolul 12.
Ausbau Sociolinguistics and Identity in Greece.

524
(A) dialectul dacoromân, alias limba română în sens restrâns, în care se
cuprind subdialectele/graiurile, limba română literară şi limba română standard, cu
variantele lor şi la
(B) dialectele sud-dunărene, alias aromâna, meglenoromâna şi istroromâna,
cu subdialectele/graiurile lor şi cu varianta cultă a celui dintâi.
Ne interesează, însă, în egală măsură:
(a) subdialectele/graiurile dacoromâne a căror vorbire se prelungeşte sau se
transportă în afara României: prelungirile subdialectului oltean sau bănăţean în
Serbia, ale subdialectului oltean în Bulgaria, ale graiului bihorean în Ungaria, ale
subdialectului moldovean în Republica Moldova; graiurile din Transilvania, Banat,
Bucovina vorbite de primele două valuri de emigranţi în Statele Unite ale Americii etc.;
(b) limba română standard vorbită de imigranţi provenind din România sau
Republica Moldova în Franţa, Germania, Italia, Spania, S.U.A., Canada, Australia etc.;
(c) aromâna, meglenoromâna şi istroromâna vorbite în Peninsula Balcanică
(în Grecia, Albania, Republica Macedonia, Bulgaria, Croaţia) şi
(d) aromâna, meglenoromâna şi istroromâna transportate în afara Peninsulei
Balcanice prin emigrare (în Franţa, Germania, Statele Unite ale Americii, Canada,
Australia etc.).
2. A doua dificultate constă în extensiunea geografică a domeniului de
cercetare care cuprinde enclave româneşti dispersate în ţări din Europa, Asia,
America de Nord şi de Sud, Australia, Noua Zeelandă.
3. A treia dificultate este de ordin politic şi geopolitic, datorită faptului că
cercetarea privind grupurile minoritare sau minorizate se raportează prin forţa
lucrurilor nu numai la problematica identitară şi politică a unui grup izolat, ci şi la
relaţiile lui cu organismul de stat al ţării cadru sau cu cel al ţării de provenienţă,
apropiindu-se astfel de zona ultrasensibilă în care definiţia şi aspiraţiile teritoriale
eventuale ale statului de provenienţă se confruntă cu cele ale statului de includere
ulterioară a minoritarilor (ca rezultat al mişcării frontierelor sau al imigrării).
(a) Oricine încearcă să măsoare ponderea limbii române pornind de la
numărul de locuitori de origine română dintr-o ţară anume – Grecia, Albania,
Ungaria, Statele Unite ale Americii, Germania sau Canada – constată de la bun
început dezacordul cifric dintre rezultatele oferite de recensămintele ţărilor „cadru”
şi estimările făcute de reprezentanţii comunităţilor româneşti. Şi într-un caz, şi în
altul, numărătoarea nu se efectuează integral. Din raţiuni bugetare sau politice,
ţările „cadru” operează de cele mai multe ori prin sondaj (e cazul S.U.A., de
exemplu) sau eludează recensământul lingvistic (e cazul Greciei, care nu a mai
inclus în tabele întrebări privind limba maternă a recenzatului din anul 1951).
Estimările minoritarilor sau ale cercetătorilor din ţara de provenienţă nu pot avea,
prin forţa lucrurilor, rigoarea unui recensământ şi sunt limitate la operaţii
laborioase de identificare/însumare. Criteriile reţinute variază apoi considerabil.
Recensămintele (care, să nu uităm, se efectuează în modalităţi şi la date diferite de

525
la o ţară la alta) furnizează, în cel mai bun caz, patru tipuri de date: limba maternă;
naţionalitatea; grupul de origine (engl. Ancestry); apartenenţa religioasă (atunci
când există), aşa cum au fost declarate de recenzat. Când însă numele limbilor sau
ale naţionalităţilor (glotonimele şi etnonimele) nu sunt univoce, sau când imigranţii
români în S.U.A. provin din ţări diferite în care trăiesc sau au ajuns în timp să
trăiască etnici români (cum ar fi fosta Austro-Ungarie, Grecia, Italia, Moldova,
Croaţia, Serbia etc.) lucrurile se complică şi mai mult. Recenzentul separă limba
română de „limba moldovenească”, izolează românii de moldoveni, de
macedoromâni sau de vlahi, ori desparte, mai ales la început, imigranţii austro-
ungari, ucraineni, sau greci de limbă română etc. de imigranţii români.
Reprezentanţii minoritarilor sau cercetătorii vor trebui să repună laolaltă ceea ce a
fost separat oficial.
(b) În anumite împrejurări, „ţara cadru” tinde să rotunjească în minus şi uneori
să minimizeze, iar grupul imigrant tinde să rotunjească în plus şi uneori să
maximizeze rezultatele statistice. Aşa se explică faptul că, ori de câte ori comparăm
cifra obţinută prin recensăminte ale ţării cadru cu cea rezultată din estimări ale
grupului care trăieşte în ea, prima va fi automat inferioară în raport cu cea de a doua.
Un exemplu spectaculos e reprezentat de comparaţia între datele obţinute de
echipa de identificare a românilor din teritoriul ucrainean de la est de Bug
(I.R.E.B.) a Institutului Central de Statistică de la Bucureşti şi cele rezultate din
recensământul germano-ucrainean (R.G.U.), efectuat în aceleaşi localităţi cu mai
puţin de o lună înainte (la început de septembrie 1942). Astfel, la 1.8.1942, R.G.U.
semnalează zero moldoveni în satele Novogrigorievka şi Belousovka, în care
echipa I.R.E.B. va găsi, la data de 10–16.8.1942, 1.460 respectiv 1.372 moldoveni.
Contrastul e între 19 familii de moldoveni (R.G.U., 5.8.1942) faţă de 723 moldoveni
(I.R.E.B., 30.8.–1.9.1942) la Troiţkoe; 288 moldoveni (R.G.U., 1.9.1942) faţă de
1.161 moldoveni (I.R.E.B., 20–28.9.1942) la Kasperovka; zero moldoveni (R.G.U.,
1.9.1942) faţă de 224 moldoveni (I.R.E.B., 29–30.9.1942) la Novopetrovka; zero
moldoveni (R.G.U., 1.9.1942) faţă de 23 moldoveni (I.R.E.B., 29–30.9.1942) în
hutorul Zaivi; 182 moldoveni (R.G.U., 1.9.1942) faţă de 873 moldoveni (I.R.E.B.,
29.9.–4.10.1942) în Sebena-Elaneţ; zero moldoveni (R.G.U., 1.8.1942) faţă de
1.282 moldoveni (I.R.E.B., 16–19.8.1942) în satul Şcerbani16 etc
Alteori, grupul se „topeşte” cantitativ în recensăminte succesive în
conformitate cu politica de stat. Aşa de exemplu, la recensământul din 1921 s-au
declarat români în Banatul sârbesc aproape 80.000 de suflete, iar la cel din anul
2002 se înregistrează 34.576 români17. La fel, la recensământul român din 1930 al
regiunii Cernăuţi apar 227.187 (28,2% din populaţie) români, în timp ce în 1959

16
Vezi Sanda Golopenţia, Introducere, (în) A. Golopenţia, Românii de la est de Bug, vol. I,
p. LXI–LXII.
17
Cf. Prof. univ. dr. Gligor Popi, Românii din Banatul sârbesc, (în) Pentru o istorie a
diasporei (http://www.itcnet.ro/history/archive/mi2003/current8/mi5.html).

526
recensământul sovietic indică 79.790 români şi 71.645 moldoveni (10,31%
respectiv 9,26% din populaţie18).
(c) Dacă în comunităţile compacte şi în cele de graniţă informaţia cu privire
la numărul celor de origine română sau a celor care vorbesc româna, la modul şi la
situaţiile în care o fac etc., poate fi furnizată cu relativă certitudine de membrii
grupului sau de „vecinii” din România, cu totul alta este situaţia
minoritarilor/imigranţilor dispersaţi care trăiesc izolat în comunităţi aloglote mai
mult sau mai puţin depărtate. Aici, estimarea nu se mai alătură, ci ia locul
însumărilor, recurgându-se din lipsă de date la criterii vagi: prezenţa la slujbele
religioase în preajma sărbătorilor (dar există şi cei care din varii motive nu ajung la
ele), participarea la manifestări culturale, numărul de abonamente la presa în limba
română sau tirajele acesteia etc.
(d) În anii regimului comunist, sub presiunea Uniunii Sovietice, în România a
fost multă vreme tabu cercetarea prelungirilor basarabene ale dialectului
moldovenesc; din raţiuni ideologice, nici problema dialectelor sud-dunărene nu a
fost abordată decât la nivelul studierii ei ştiinţifice compartimentate, sistându-se
politica de sprijin cultural prin şcoli şi biblioteci româneşti finanţate de stat în
Grecia, Bulgaria etc. care fusese, cu întreruperi, dar şi cu permanenta reluare la
momentul oportun, imediat după Unirea Principatelor, ca şi după Primul Război
Mondial, cea a României încă din secolul al XIX-lea.
Ruptura treptat instalată între România şi comunităţile româneşti de peste
hotare a făcut ca încercările de a obţine o informaţie cantitativă, fie şi aproximativă,
direct de la vorbitorii români să se ciocnească nu o dată de suspiciuni. Nu era clar
dacă datele erau solicitate în scop de cercetare lingvistică (etnografică etc.) sau se
urmăreau scopuri nedeclarate. În cercetările lor, Anca Belchiţă şi Alexandra
Roceric19 au făcut deci abstracţie de dimensiunea cantitativă a grupurilor cercetate, în
favoarea analizei calitative a vorbirii unor indivizi reprezentativi.
E interesant însă că, în anii regimului comunist, ceea ce nu se făcea pentru
vorbitorii români originari din România era întreprins, printr-o reţea de lectorate
relativ elaborată, în direcţia vorbitorilor de alte limbi, spre a-i apropia de studiul
românei ca limbă străină. În Enciclopedia limbii române, Mioara Avram vedea
chiar, în aceste lectorate, o modalitate de contracarare a reducerii numărului de
vorbitori ai limbii române.
Problema-cheie este şi rămâne în fapt, pe plan politic, problema încrederii.
Încrederea celui recenzat în organismul recenzent (şi, prin el, în guvernul ţării în
care trăieşte). Oare asumând naţionalitatea română şi utilizarea ca limbă maternă a
românei vorbitorul autohton minorizat sau imigrantul nu riscă repercusiuni
negative nebănuite? Încrederea organismului recenzent (care e, în ultimă instanţă,
statul cadru) în cetăţenii de origine distinctă, „diferită”/străină, în rezidenţii lor
permanenţi etc. Oare recunoscând naţionalitatea şi limba acestora nu riscă

18
Cf. Romanians of Chernivtsi Oblast – Wikipedia.
19
Cf. A. Hartular (1996) şi Alexandra Roceric (1982).

527
transformarea lor în grupuri de presiune, cu revendicări culturale, sociale sau chiar
politice excesive?
(e) Şi mai complicată este informarea cu privire la migraţia forţei de muncă,
unde migranţilor recrutaţi oficial, li se adaugă migranţii care operează individual,
iar numărul celor care se stabilesc în ţările în care au venit la lucru şi al celor care
se întorc în România e practic necunoscut. Cum procesul acesta e în plină
desfăşurare şi important, el trebuie totuşi abordat în limita şi sub rezerva datelor de
care dispunem20.
În cele ce urmează am recurs la surse de informaţie tipărite sau electronice
din domeniul lingvisticii, demografiei, etnografiei, istoriei. Menţionăm, printre
sursele electronice la care am apelat, Ethnologue; Language Museum. The Samples
of 2000 Languages in the World (http://www.language-museum.com/); World
Directory of Minorities (Minority Rights Group International); ERICarts Institute.
Migrants and Minorities in Europe – Basic Data and Trends; Românii din
diaspora; Wikipedia.

METODE DE LUCRU

A. Coduri speciale elaborate în timpul anchetei la românii de la est de Bug

O iniţiativă interesantă de elaborare a unei metodologii de studiu a limbii


minoritare a fost, în 1942–1944, cea a echipei de Identificare a românilor de la est
de Bug (I.R.E.B.) a Institutul Central de Statistică (I.C.S.)21 din Bucureşti.
În vederea deplasării pe teren, în anul 1942, I.C.S. a tipărit un formular –
Lista familiilor moldoveneşti de peste Bug – care urma să includă toţi membrii de
familie, completându-se pentru fiecare dintre ei următoarele rubrici: nume (la
femei, numele purtat înainte de căsătorie), prenume, vârstă, sex, stare civilă,
situaţia în familie şi ocupaţia.
Echipa a adăugat Listei familiilor un cod de completare care să permită:
(A) calificarea amestecului de populaţie româno-ruso-ucrainean; (B) calificarea
bilingvismului în cadrul fiecărei familii şi (C) punerea lor în relaţie. Acest cod e
prezentat de A. Golopenţia în raportul către Sabin Manuilă trimis din Kantakuzinka
la 2.9.194222.
(A) Conform codului se distinge, în structura familiilor cu cel puţin un
membru moldovean, între:
Ne: necăsătorit;
R: ambii soţi români;
1a: soţul român – soţia ucraineancă;

20
Vezi nota 4 mai sus.
21
În cele ce urmează reluăm parţial prezentarea metodei folosite de echipieri în S. Golopenţia,
Introducere la A. Golopenţia, Românii de la est de Bug, vol. I, p. LVIII–LXI).
22
Cf. Românii de la est de Bug, vol. I, p. 41–42.

528
1b: soţul român – soţia rusoaică;
1c: soţul român – soţia de alte neamuri;
2a: soţia româncă – soţul ucrainean;
2b: soţia româncă – soţul rus;
2c: soţia româncă – soţul de alte neamuri.
Codarea permite stabilirea tendinţelor sociale care guvernează casătoriile
mixte în care sunt antrenaţi români.
(B) Gradul de folosire a limbii române (moldoveneşti) în comunicarea dintre
membrii de generaţii diferite ai aceleiaşi familii este marcat după cum urmează:
01: familii în care ştiu româneşte şi copiii şi părinţii;
02: familii în care ştiu româneşte numai părinţii;
03: familii în care ştie româneşte numai un părinte;
03c: familii în care ştiu româneşte numai un părinte şi copiii;
04: familii care se trag din căsnicii în care se vorbea româneşte.
Din păcate, dispunem de formulare statistice în care figurează acest sistem de
codare doar pentru o parte a cercetării. Chiar şi aşa, regruparea datelor este însă
interesantă. O prezentăm în tabelul de sinteză următor:

Tabelul nr. 1
Gradul de folosire a limbii la românii de la est de Bug
Familii
Echipa Localitate
01 02 03 03c 04 Total
I Novogrigorievka 307 49 41 1 3 401
Arnautovka 42 78 209 – 180 509
Belousovka 30 63 122 – 165 380
Troiţkoe 10 22 78 – 76 186
Juiiova 1 2 10 – 3 16
Mihailovka 1 12 13 – 6 32
Noua Odessa 54 100 213 – 329 696
Kasperovo 44 62 165 – 69 340*
Spiridoniuka 68 29 49 5 5 156
Novopetrovka 10 12 31 – 12 65
Sebena 26 58 112 – 22 218
III Sofronovka 3 – 8 – 2 13
Bogodarovka 3 1 9 – – 13
Petrino – – 1 – 1 2
N. Zenevka – – 5 1 – 6
Aristarhovka – – – – 1 1
Flencinburg – – 1 – – 1
Pokrovka 1 – 1 – – 2
Krutnearka – – 7 – – 7
Elaneţ 6 1 10 1 5 23
Raion
Malaia Viska 444 168 332 – 91 1.035
Total 1.050 657 1.417 8 970 4.102

529
Cel mai mare număr de familii (1.417) corespunde calificativului 03 (ştie
româneşte numai un părinte). El reprezintă mai mult de o treime din ansamblul
familiilor pentru care dispunem de informaţii. Nu este clar, în lipsa listelor, dacă
familiile în care se înregistrează această situaţie sunt familii cu ambii soţi de
origine română (dintre care unul a încetat să mai vorbească limba maternă ori
limba ascendenţilor săi mai depărtaţi) sau familii mixte.
Cel mai mic număr de familii (8) corespunde calificativului 03c (ştiu
româneşte numai un părinte şi copiii). Acest calificativ nu pare să fi fost productiv,
ceea ce sugerează că, în familiile mixte, părintele moldovean (mamă sau tată) nu
şi-a transmis limba copiilor.
Numărul familiilor calificate 01 (în care ştiu româneşte şi copiii şi părinţii)
este mai mare, dar nu cu mult, decât numărul familiilor în care nu se mai vorbeşte
deloc româneşte, deşi ambii soţi provin din familii în care româna fusese folosită:
1.050 faţă de 970.
Numărul familiilor calificate 02 (în care ştiu româneşte numai părinţii) şi 03
(în care ştie româneşte numai un părinte) – 657 + 1.417 = total 2.084 – corespunde
cazurilor în care nu există o perspectivă de viitor pentru utilizarea limbii române la
nivelul comunicării intime. Ceea ce sugera, în 1942–1943 că, la generaţia
următoare, a anilor 1960–1970, aceste familii urmau să se alăture celor 970 de
familii în care nu se mai vorbea româneşte în momentul anchetei (2.084 + 970 =
3.054) şi că, deci, perspectiva de viitor care se configura în 1940 era ca în anii
1960–1970 trei sferturi din familiile moldoveneşti de la est de Bug să nu mai
recurgă la limba română în comunicarea cotidiană.
Perspectiva pozitivă de viitor în raport cu supravieţuirea limbii române era
dată, în anii 1940, de familiile cu calificativele 01 şi 03c care, în număr de 1.058,
însumau ceva mai mult de un sfert din ansamblul acestui eşantion.
Privită pe localităţi şi în cifre absolute, prezenţa familiilor moldoveneşti era
încă relativ considerabilă în Noua Odessă (696), Arnautovka (509),
Novogrigorievka (401), Belousovka (380), Kasperovo (340), Sebena (218),
Troiţkoe (186), sau Spiridoniuka (156). Dacă însă eliminăm din cadrul acestora
familiile cu calificativele 02, 03 şi 04, care marchează, cum am văzut, închiderea
perspectivelor de utilizare viitoare a limbii române sau non-utilizarea ei la
momentul anchetei, cu alte cuvinte dacă ne limităm la familiile de tip 01 sau 03c,
ierarhia se modifică substanţial:
Novogrigorievka: 308
Spiridoniuka: 73
Noua Odessă: 54
Arnautovka: 42
Belousovka: 30
Troiţkoe: 10.

530
Belousovka şi Troiţkoe îşi pierd aproape total relevanţa, devenind aidoma
celorlalte localităţi din tabel, în care numărul familiilor românofone e cu mult sub
50. Iar Spiridoniuka, pe care I. Apostol23 o califica drept cea mai românească dintre
localităţile cercetate, ajunge în poziţia 2.
Prin folosirea codului, care demarca scalar gradul de utilizare a limbii române
în cadrul familiilor moldoveneşti endogame sau mixte, cercetarea efectuată în anii
celui de al Doilea Război Mondial câştigă nu numai în obiectivitate, ci şi în forţă de
predicţie. Ea este, în fapt, pe acest plan, mai precisă decât recensămintele recente
întreprinse de Uniunea Europeană pentru rapoartele Euromosaic.

B. Proiectul EUROMOSAIC

Între 1992 şi 2004, Comisia Europeană a contractat un studiu asupra


grupurilor lingvistice minoritare autohtone din Europa24. Rezultatul acestui studiu,
apărut în anul 1996, este volumul EUROMOSAIC: The Production and
Reproduction of the Minority Language Groups in the European Union25. Datele
cuprinse în volum stau la baza unor analize şi interpretări recente, dintre care vom
examina cu mai multă atenţie lucrarea lui Glyn Williams (2005).
În caracterizarea grupurilor lingvistice minoritare, EUROMOSAIC recurge la
şapte parametri scalari (cu valori cuprinse între 0 şi 4) definitorii pentru orice limbă
minoritară L. Aceştia sunt26:
REPRODUCŢIA CULTURALĂ, cu valorile:
4 (programe TV şi radio în toate domeniile, produse local sau peste graniţă;
ziar/e; multe cărţi anual (> 1 titlu nou la 5.000 vorbitori);
3 (program radio în toate domeniile şi program parţial TV, produse local sau
peste graniţă; ziar bilingv; un număr considerabil de cărţi (> 1 titlu nou la 10.000
vorbitori);
2 (program parţial radio, program TV minim cotidian, câteva reviste, un
număr decent de cărţi (> 1 titlu nou la 15.000 vorbitori);
1 (TV inexistent, sub 10 ore de emisiune radio săptămânal, un număr redus
de cărţi (> 1 titlu nou la 20.000 vorbitori);

23
Cf. Ion Apostol, Tablou sociologic sumar (Gaspareuka şi Spiridoniuka) (în) A. Golopenţia,
Românii de la est de Bug, vol. I, p. 168.
24
Cf. Glyn Williams, Sustaining Language Diversity in Europe. Evidence from the
Euromosaic Project (Palsgrave MacMillan, 2005), p. XI. Institutele care au efectuat cercetarea au
fost: Institut de Sociolinguistica Catalana, Generalitat de Cataluña; Centre de Recherches sur le
Plurilinguisme, KUB, Bruxelles şi Research Centre Wales, University of Wales, Bangor.
25
Cf. European Commission (1996). EUROMOSAIC: The Production and Reproduction of the
Minority Language Groups in the European Union, Luxembourg, OOPEC.
26
În reproducerea parametrilor, urmăm îndeaproape specificările din Appendix: Scales,
apărute în Williams (2005), p. 235–236.

531
0 (radio, reviste inexistente; limba minoritară nu cunoaşte forme scrise
acceptate).
FAMILIA, cu valorile:
4 (în familiile tinere, inclusiv în cele mai multe dintre familiile mixte, se
vorbeşte limba minoritară L cu copiii);
3 (limba L se vorbeşte cu copiii în unele familii tinere, mai ales de către
generaţia vârstnică; în familiile mixte, vorbitorii limbii L o folosesc rar);
2 (în aproximativ jumătate din familii vorbesc limba L cu copiii mai ales cei
din generaţia vârstnică);
1 (într-un număr redus de familii vorbesc limba L cu copiii mai ales cei din
generaţia vârstnică; limba L a fost auzită în vorbirea bunicilor);
0 (limba L nu este folosită în nicio familie, cu excepţia celor foarte în vârstă).
COMUNITATEA, cu valorile:
4 (limba L e folosită liber de L-vorbitori în majoritatea activităţilor sociale
ale comunităţii, inclusiv în asociaţiile formale şi informale din întreaga ţară; L e
larg folosită în cadrul vecinătăţilor);
3 (limba L e folosită de L-vorbitori în unele dintre activităţile sociale ale
comunităţii, incluzând asociaţii formale şi informale din cea mai mare parte a ţării;
mulţi vorbitori de altă limbă afirmă că au deprins limba L în cadrul comunităţii
locale);
2 (unele asociaţii civile folosesc limba L în activităţile lor şi în buletinele pe
care le publică; L poate fi auzită pe stradă relativ frecvent);
1 (folosire restrânsă a limbii L în comunitate, limitată la reţele sociale
neoficiale);
0 (limba L nu e folosită public decât rar, nicio organizaţie civilă nu recurge la
ea; bătrânii îşi amintesc de utilizarea ei publică în trecut).
PRESTIGIUL, cu valorile:
4 (cunoaşterea limbii L este deseori o condiţie de angajare, atât în sectorul
public, cât şi în cel privat – posturi în media, educaţie, serviciul public,
recepţionişti, vânzători etc.; L e larg folosită de unităţile comerciale în operaţiile cu
publicul);
3 (unele posturi, mai ales în sectorul public, impun cunoaşerea limbii L; L e
relativ larg folosită de unităţile comerciale în relaţiile cu publicul; L-vorbitorii au
salarii similare cu cele ale non-vorbitorilor limbii L;
2 (foarte puţine posturi, exclusiv în sectorul public, impun cunoaşterea limbii
L; L-vorbitorii tind să primească salarii mai mici decât non-vorbitorii limbii L);
1 (limba L e folosită numai în câteva profesiuni marginale/tradiţionale);
0 (cunoaşterea limbii L nu reprezintă o condiţie de angajare).
INSTITUŢIONALIZAREA, cu valorile:
4 (în cele mai multe contexte, folosirea limbii L e percepută ca normală şi
nemarcată de către aproape toţi vorbitorii);

532
3 (în unele contexte, folosirea limbii L e percepută ca normală şi nemarcată
de cei mai mulţi vorbitori);
2 (în câteva contexte speciale, folosirea limbii L e considerată ca acceptabilă
de cei mai mulţi vorbitori);
1 (folosirea limbii L e întotdeauna considerată ca marcată şi deliberată);
0 (folosirea limbii L nu e considerată ca acceptabilă în niciun context, cu
excepţia celor neoficiale).
EDUCAŢIA, cu valorile:
4 (toţi/aproape toţi copiii din învăţământul preşcolar, primar şi secundar sunt
şcolarizaţi în limba L; pregătirea viitorilor profesori în limba L e asigurată; în
comunităţile demografic importante, limba L e folosită şi în universităţi);
3 (limba L e folosită ca mijloc de şcolarizare în câteva instituţii de învăţământ
preşcolar, primar şi secundar, care nu acoperă întreg L-teritoriul; ea este subiect de
predare obligatoriu în toate şcolile);
2 (în unele părţi ale teritoriului, învăţământul preşcolar şi primar e oferit în
limba L sau bilingv; în cele mai multe şcoli, limba L este predată ca subiect
obligatoriu);
1 (limba L este subiect opţional în multe şcoli primare; există clase serale sau
duminicale opţionale);
0 (limba L nu este predată în şcoli).
LEGITIMAREA, cu valorile:
4 (limba L are un statut legal care defineşte drepturi lingvistice; organele
guvernamentale centrale din zonă folosesc limba L, care e limba uzuală a
autorităţilor regionale şi locale; limba L poate fi folosită în tribunale; există o
politică lingvistică oficială şi un organism de planificare lingvistică/PL care
promovează utilizarea limbii L);
3 (limba L are statut oficial; organele regionale şi cele mai multe organe
locale din zonă recurg la L într-o anumită măsură; în anume condiţii L poate fi
folosită în tribunale; organisme cvasi-oficiale promovează utilizarea limbii L);
2 (L are statut official, dar nu dispune de organismele care să-I pună în
aplicare; există elemente de utilizare simbolică a limbii L de către o serie de
instituţii – discursuri bilingve, nume de locuri etc.);
1 (L nu are statut oficial şi nu e luată în considerare în cadrul politicii
sociale/social policy);
0 (politica socială descurajează folosirea limbii L).
Corelaţii importante apar între parametrii legaţi de activitatea statului
(Prestigiu, Instituţionalizare, Legitimare şi Educaţie), respectiv între cei care
corespund variabilelor sociale, societăţii civile (Familie, Comunitate şi
Reproducere culturală)27. Dezechilibrul dintre cele două tipuri de parametri poate

27
Cf. Williams (2005), p. 196, 198.

533
avea consecinţe negative atât atunci când sprijinul dat de stat e disproporţionat în
raport cu capacitatea societăţii civile de a (re)produce limba minoritară, cât şi
atunci când, acest sprijin lipsind, societatea civilă e supusă la eforturi excesive. O
corelaţie insuficient explorată e cea dintre dimensiunea demografică a grupului şi
parametrii consideraţi. Williams (2005) avansează ipoteza conform căreia scorurile
scăzute se explică, între altele, prin numărul redus de vorbitori28.
Utilizarea precisă a parametrilor enumeraţi e de natură să ofere o imagine
nuanţată a funcţionării limbilor minoritare. Din păcate, româna minoritară nu e
reprezentată în cadrul volumului Williams (2005) decât printr-un singur caz, cel al
aromânei vorbite în Grecia, iar raportul EUROMOSAIC – efectuat de Institut de
Sociolinguistica Catalana, Generalitat de Cataluña – e departe de gradul de precizie
cu care s-a procedat în cazul altor limbi anchetate.
Aşa se face că, în volumul Williams (2005), bazat pe datele Euromosaic, la
un ansamblu de 37 tabele comparative, aromâna figurează exclusiv în cinci tabele,
şi anume tabelele 3.1 (p. 79), 4.1 (p. 97), 4.2 (p. 113), 4.3 (p. 123), 7.1 (p.194–195)
şi 7.2 (p. 197) şi e absentă din restul cercetării (31 tabele reflectând gradul de
instituţionalizare a folosirii limbii, restrânse la un grup de 18 limbi minoritare
pentru care datele EUROMOSAIC au fost suplimentate prin cercetări ad-hoc).
Reproducem în cele ce urmează datele figurând în cele cinci tabele care
includ aromâna vorbită în Grecia.
Tabel 3.1. Limbi şi învăţământ
– învăţământ preşcolar/ aromâna: omisă;
– învăţământ primar/ aromâna: niciunul; (în aceeaşi categorie: macedoneana,
albaneza (Grecia); albaneza (Italia); olandeza (Franţa) etc.;
– învăţământ secundar/ aromâna: niciunul; în aceeaşi categorie: portugheza
(Spania); albaneza, macedoneana (Grecia); albaneza, franco-provensala, occitana,
sarda, catalana (Italia); ceha, slovaca (Austria) etc.
Tabel 4.1. Endogamie a grupului lingvistic şi utilizarea în familie a limbii:
aromâna (denumită în acest tabel vlahă/Vlach) figurează ca larg folosită în familie
de un grup lingvistic cu endogamie redusă. Din aceeaşi categorie fac parte bretona,
occitana, sarda, arvanita, sami (Finlanda, Suedia), alzaciana etc.
Tabel 4.2. Sprijin religios şi instituţional: aromâna figurează ca dispunând de
sprijin religios şi instituţional redus, alături de irlandeză (Irlanda de Nord);
portugheză (Spania); bretonă; slovacă, cehă (Austria); corsicană; olandeză (Franţa),
sami (Finlanda, Suedia); asturiană; arvanită; occitană (Franţa) etc.
Tabel 4.3. Presă şi radiodifuziune disponibile: aromâna figurează printre
limbile care dispun de presă şi radiodifuziune reduse, alături de irlandeză (Irlanda
de Nord); portugheză (Spania); slovacă şi cehă (Austria); sami (Finlanda, Suedia);
asturiană; arvanită; occitană (Franţa, Italia); maghiară şi croată (Austria); daneză
(Gemania); germană (Danemarca) etc.

28
Idem, p. 201.

534
Tabel 7.1. Grupuri de limbi în funcţie de scorurile obţinute la cele şapte
variabile: aromâna – cu scorurile 2/Familie şi 0/Cultură, Comunitate, Prestigiu,
Instituţionalizare, Legitimare, Educaţie – apare în grupul E al limbilor minoritare
în criză, alături de olandeză şi occitană (Franţa); portugheză (Spania); albaneză şi
bulgară (Grecia); franceză, greacă şi croată (Italia) etc. Williams relevă faptul că
opt din cele 13 limbi din acest grup sunt vorbite în arii apropiate ale periferiei
europene (Italia de sud şi Grecia).
Însumările privind aromâna sunt puţine şi tabloul, inspirat de Kahl (1999)29,
este întunecat: „The Vlach or Aroumanians are divided across four states, which
influences their transhumant pastoral practices and communication across the
different language groups. In Greece they have lost much of their land and their
flocks, and have moved to the urban centres. The disarticulation of their social and
kinship networks has resulted in rapid assimilation. The women have relinquished
a world where they had limited exposure to education, experienced early marriage
and physical restriction to the world of the home. The young have only a passive
knowledge of the language, whereas their grandparents have a wide degree of
competence. The situation in the rural areas is moving in the same direction. The rate
of language group endogamy has rapidly declined to below 50 per cent” 30
(p. 101). Ca şi albaneza şi macedoneana, aromâna nu primeşte niciun fel de sprijin
din partea bisericii ortodoxe din Grecia în ce priveşte folosirea ei, toate activităţile
religioase desfăşurându-se în limba greacă. Referindu-se la Kostopoulos (2000)31 şi
Kahl (1999), Williams afirmă: „The goal of the Greek authorities has been to
eliminate all trace of the languages. Public officials working in the respective regions
could have no knowledge of that region and any public officials from these regions
were deployed outside of that region. Language group exogamy was also
encouraged. During the 1930s minority language use could be punished with
imprisonment, and during the 1950s speakers were publicly and collectively lectured
against using their mother tongue. This prevents the different language groups from
developing voluntary associations that use the minority language”32 (p. 120).

29
Cf. Kahl, T. Ethnizität und raumliche Verteilung des Aromunen in Sudosteuropa,
Münstersche Geographische Arbeiten, 43, 1999.
30
În traducere: „Vlahii sau aromânii sunt divizaţi între patru state, ceea ce influenţează
practicile lor pastorale transhumante şi comunicarea dintre diferitele grupuri lingvistice. În Grecia, ei
şi-au pierdut mare parte din pământ şi turmele şi s-au mutat în centre urbane. Dezarticularea reţelelor
sociale şi de rudenie a avut ca rezultat asimilarea rapidă. Femeile au părăsit o lume în care li se limita
expunerea la educaţie, erau căsătorite de timpuriu şi restrânse fizic la lumea casnică. Tinerii au doar o
cunoaştere pasivă a limbii, în timp ce competenţa lingvistică a bunicilor continuă să fie remarcabilă.
Situaţia din ariile rurale evoluează în acelaşi sens. Coeficientul endogamiei grupului lingvistic a
scăzut rapid la sub 50 la sută”.
31
Cf. T. Kostopoulos, The Forbidden Language, Athens: Black List, 2000.
32
În traducere: „Scopul autorităţilor greceşti a fost să elimine orice urmă a limbilor
[minoritare, S.G.]. Funcţionarii publici care lucrau în regiunile respective [locuite de minoritari] nu
puteau avea nici o cunoştinţă cu privire la regiune iar funcţionarii publici proveniţi din ele erau plasaţi
în afara lor. Exogamia în raport cu grupul lingvistic era de asemenea încurajată. În anii 1930,
folosirea limbii minoritare putea fi pedepsită cu închisoarea, iar în anii 1950 vorbitorilor ei li se ţineau

535
Pe plan european, perspectivele se întunecă de asemenea. Aromâna, ca şi alte
limbi din grupul în criză E, ocupă o poziţie periferică, unde diversificarea şi
restructurarea sunt la limita de jos. Ele sunt situate în arii în care venitul pe cap de
locuitor atinge cote minime în Uniunea Europeană, fapt care duce la emigrare (out-
migration) şi la auto-depreciere (low self-esteem). Încercările de a ameliora
economia prin imigrare stimulată (in-migration) vor face să dispară caracterul
majoritar al acestor grupuri lingvistice33.

REPARTIŢIA TERITORIALĂ A DIFERITELOR VARIETĂŢI


ALE ROMÂNEI DIN AFARA ROMÂNIEI ŞI PONDEREA
LOR DEMOGRAFICĂ

A. REPARTIŢIA TERITORIALĂ

Cu excepţia ţărilor în care minoritatea română are un statut legal, distribuţia


geografică a grupurilor româneşti în forma ei actuală nu poate fi cunoscută decât cu
aproximaţie. Ne-am folosit de date incluse în cercetarea lingvistică mai recentă, în
unele site-uri (Românii din diaspora, BBCNews, encyclopedia.thefreedictionary,
Ethnologue, Wikipedia etc.) şi într-o serie de recensăminte, rapoarte EUROMOSAIC,
rapoarte de ţară, înţelegeri bilaterale, articole sau interviuri.
Datele cuprinse în Ethnologue, care enumeră (făcând-o în ordinea alfabetică a
numelui ţării în limba engleză) ca alte ţări în care se vorbeşte limba română
exclusiv Moldova, Serbia şi Muntenegru, Ucraina, Ungaria şi Israel sunt, evident,
insuficiente.
În Romanian Language – Wikipedia, sunt enumerate, ca ţări găzduind
comunităţi în care se vorbeşte limba română: Uniunea Europeană, Republica
Moldova, Bulgaria, Canada, SUA, Rusia, Spania, Ucraina, Israel, Serbia, Ungaria,
cărora li se adaugă apoi în mod vag „diverse comunităţi din Peninsula Balcanică şi
dincolo de ea” („various communities around the wider Balkan peninsula and
beyond”). În corpul articolului se mai menţionează vorbitori de limba română
dispersaţi în Italia, Spania, Israel, Portugalia, Anglia, Statele Unite, Canada, Franţa
şi Germania. Remarcăm că unele ţări, cum sunt Canada, SUA, Spania, Israel
figurează în ambele serii (cea a comunităţilor relativ compacte şi cea a
comunităţilor dispersate). În mod evident, enumerarea priveşte exclusiv repartiţia
geografică a limbii române în sens restrâns (a dacoromânei).
În cele ce urmează, voi prezenta succint repartiţia geografică a limbii române
(în sens larg) în ţările care se învecinează cu România, în ţările balcanice (cu care

conferinţe publice colective împotriva folosirii limbii lor materne. Aceasta a împiedicat diferitele
grupuri lingvistice să dezvolte asociaţii voluntare care să folosească limba minoritară”.
33
Cf. Williams (2005), p. 206.

536
cercul statelor vecine se intersectează), în Uniunea Europeană şi în ţările care nu
aparţin Uniunii Europene, trecând apoi pe rând la celelalte continente.

1. Ţările din jurul României


Româna e vorbită oficial în R. Moldova. Ea e vorbită de grupuri româneşti de
natură şi cu statut diferit în Bulgaria, Serbia, Ungaria, Ucraina şi Rusia. Le
detaliem în măsura posibilităţilor.
BULGARIA 34 – Vorbitorii (daco-)români se află în regiunile nord-vestice:
Vidin (cu oraşul Cumbair şi cca 35 de sate în jur35), Vraţa, şi Pleven (Plevna).
Aromânii (grămosteni) trăiesc la sud-vest de Sofia, în regiunea Pirin zisă şi
Macedonia Pirinului, în jurul localităţii Giumaia/Dzumaia de munte (actualul
Blagoevgrad) şi în satul Peştera. În urma războiului civil din Grecia, un număr de
meglenoromâni s-au stabilit la Iambol şi Vraţa 36 . În sud-estul ţării, în regiunile
Varna, Şumen, Veliko Tărnovo şi Razgrad s-au stabilit romii românofoni zişi
„ţigani vlahi”.
SERBIA – Vorbitorii de română trăiesc în teritoriul autonom Vojvodina
(români) şi în partea de nord-est a Serbiei centrale (cunoscuţi aici sub etnonimul
vlahi), între Morava, Dunăre şi Timoc. Conform recensământului sârbesc din anul
2002, în Vojvodina se înregistrează aşezări cu majoritate/pluralitate românească în
municipalităţile Alibunar (26,47%, localităţile Lokve, Nikolinci şi Seleuš),
Vršac/Vârşeţ (10,87%; localităţile Straža/Straja, Orešac, Vojvodinci, Kuštilj,
Jablanka, Sočica, Mesić, Markovac, Mali Žam, Malo Središte, Ritiševo), Kovačica
(localitatea Uzdin), Zrenjanin (localitatea Jankov Most), Žitište (localitatea
Torak), Bela Crkva (localitatea Grebenac), Plandište (localitatea Barice). Iar în
Serbia Centrală, conform aceluiaşi recensământ, au majoritate/pluralitate vlahă
următoarele aşezări din municipalităţile Bor (Bučje, Gornjane, Krivelj, Luka,
Metovnica, Slatina, Tanda, Topla, Šarbanovac), Majdanpek (Vlaole, Jasikovo),
Negotin (Aleksandrovac, Kovilovo), Boljevac (Bačevica, Valakonje37, Osnić, Podgorac),
Zaječar (Glogovica, Dubočane, Mala Jasikova, Šipikovo), Golubac (Dvorište,
Krivača), Žagubica (Breznica, Laznica, Osanica, Sige), Kučevo (Brodica,
Bukovska, Vuković, Mustapić, Neresnica, Radenka, Rakova Bara), Petrovac
(Busur, Vitovnica, Kladurovo, Manastirica, Melnica, Starčevo), şi Ćuprija
(Bigrenica, Isakovo)38.

34
Cf. Romanians in Bulgaria – Wikipedia (2 iulie 2008) şi Romanians in Bulgaria – The Free
Dictionary.
35
Cf. Anca Aldea, 35 de sate de români de „mâna a doua”, „Jurnalul Naţional”, 19.VII.2008.
36
Cf. Lozovanu (2008).
37
Cf. Annemarie Sorescu-Marinković, The Vlach Funeral Laments–Tradition Revisited
(„Balcanica”, XXXV, p. 199–222). Autoarea descrie pomana de şapte ani organizată în anul 2003, în
satul Valakonje, de rude emigrate în Franţa, pentru văduva Stanka Petrović. În articol apar numeroase
date despre migrarea şi emigrarea românilor din Serbia.
38
Cf. Romanians of Serbia – Wikipedia.

537
Un număr relativ mic de meglenoromâni sunt semnalaţi în oraşele Belgrad şi
Aleksinac (la nord de Niš) din Serbia, şi în comunele Jabuka, Kacarevo şi Gudurica
din Vojvodina39.
În regiunea Bačka, de-a lungul Dunării, lângă graniţa cu Croaţia şi Ungaria,
în judeţul Apatin al Voijvodinei trăiesc băieşii, cunoscuţi în alte localităţi (cum e
satul Uljma) sub numele de romi vlahi sau karavlasi. Băieşii au pierdut limba
romani şi vorbesc exclusiv româna40.
UNGARIA – Conform lui Gheorghe Petruşan (f.d.), practic nu există judeţ în
Ungaria unde să nu se afle „un număr mai mic sau mai mare” de români.
Majoritatea lor trăiesc în prezent în judeţul Bekés (Gyula, Méhkerék, Kétegyháza,
Békéscsaba), în Budapesta şi împrejurimi (cca 2.000 de români înregistraţi la
recensămintele maghiare din 1990 şi 2001) şi în judeţul Hajdú-Bihar 41 . Centrul
minorităţii româneşti se află la Gyula42 (2.500–3.000 români). Petruşan semnalează
biserici ortodoxe româneşti aflate în folosinţă (şi deci parohii) în judeţele şi
localităţile următoare43:
(a) judeţul Hajdú-Bihar: localităţile Darvas/1779; Körössakal/1788;
Körösszegapáti/1779; Mezöpeterd/sfârşitul secolului al XVIII-lea; Vekerd/idem, şi
Zsáka/1791;
(b) judeţul Békés: localităţile Battonya/1784, biserică împreună cu sârbii şi
biserică proprie românilor din 1872; Békés/1789; Békécsaba/1837; Csorvás/capelă
din 1900; Elek/1934; Gyula-Miklósváros/1824; Gyula-Krisztinaváros/1864;
Kétegyháza/1779; Méhkerék/1849; Puszta-Ottlaka/1907; Sarkadkeresztúr/capelă
din 1943;
(c) judeţul Csongrád: Magyarcsanád/1808.
În urma războiului civil din Grecia, un număr de meglenoromâni s-au stabilit
la Budapesta44.
Nu ştim unde trăiesc cei aproximativ 14.000 băieşi înregistraţi de
recensământul maghiar din anul 1993.
UCRAINA – În regiunea Cernăuţi, românii trăiesc mai ales în raioanele
Novoselytskyi/Nouă Suliţi, Storojineţ, Herţa, Hlybotskyj/Adâncata, Hotin şi în
oraşul Cernăuţi; în regiunea Odessa şi Transcarpatia.

39
Cf. Dorin Lozovanu, Unde sunt răspândiţi meglenoromânii, „Acum”, 7.IX.2008; reprodus
după „România liberă” (http://www.romanialibera.com/articole/…).
40
Cunoscuţi şi sub numele de rudari, lingurari, băieşii sunt porecliţi kashtale (= lucrători în
lemn, la pădure) în limba romani. După emigrare, unii dintre ei (cei care au ajuns în Ecuador, de
exemplu) au redeprins limba romani. Cf. Jorge M. Fernandezro Bernal, The Rom of the Americas
(capitolul Ecuador), citat în articolul Boyash – Wikipedia. Pentru băieşii din Serbia, vezi şi Biljana
Sikimić, Linguistic Research of Small Exogamic Communities: the case of Banyash Roumanians in
Serbia, citat în acelaşi articol din Wikipedia.
41
Cf. Gheorghe Petruşan (University of Szeged, Hungary), Short Sketch on the Romanians in
Hungary (www.jytf.u-szeged.hu/…), p. 7.
42
Cf. Gyula, Hungary – Wikipedia.
43
Cf. Petruşan, op. cit., p. 10–11.
44
Cf. Lozovanu (2008).

538
2. Peninsula Balcanică
Aromâna, meglenoromâna, istroromâna şi/sau unele varietăţi dialectale ale
dacoromânei sunt vorbite în Grecia, Albania, Bulgaria, Serbia, Republica
Macedonia (FYROM) şi Croaţia. Am vorbit mai sus despre Bulgaria şi Serbia.
GRECIA – Aromânii sunt înregistraţi în Macedonia de nord şi centru
(grămostenii); în Macedonia de sud-vest (Munţii Pindului), Epirul de nord şi
vestul Thessaliei (pindenii); în şapte sate din Aetolia-Acarnania, la sud de Epir,
cunoscute în Evul Mediu sub numele de Megali Vlahia sau Vlahia Mare, în
Grămăticuva de sus şi de jos de pe Muntele Vermion din Macedonia şi în
localitatea Sesclu/Sesklo din Thessalia de sud-est (fărşeroţii); în sud-estul
Macedoniei, pe versanţii vestici ai Muntelui Olimp (vlaho-olimpieni, imigraţi din
Pind, ale căror sate sunt numite ta vlahohoria de către greci).
Recensământul întreprins în vederea raportului Euromosaic Le
valaque/aromoune–aroumane en Grèce45 enumeră, în această ordine, următoarele
prefecturi (în care se găsesc sate – nenumite – şi oraşe unde se vorbesc aromâna şi
meglenoromâna):
– Drama: 5 sate plus oraşul Drama;
– Serres: 15 sate plus oraşul Serres;
– Kilkis: 5 sate aromâne şi oraşul Kilkis plus 3 sate meglenoromâne;
– Thessaloniki/Salonic: 3 sate plus oraşul Thessaloniki;
– Pella: Yannitsa, Edessa, Exaplatanos, Aridea, plus alte patru sate;
3 sate istorice unde se vorbeşte meglenoromâna;
– Kastoria: 5 sate, plus Argos Orestiko şi Kastoria;
– Florina: între 11 şi 13 sate;
– Kozani: 4 sate plus Servia şi Kozani;
– Grevena: 9 sate, plus oraşul Grevena;
– Pieria: 7–8 sate, plus Katerini;
– Imathia: mai mult de 7 sate, plus Alexandria şi Veria (cu largă
folosire a aromânei);
– Ioannina: cel puţin 38 de sate, plus târgul compact aromân Metsovo
şi Ioannina;
– Preveza: 4 sate, plus oraşul Preveza;
– Thesprotia: 7 sate, plus Igumenitsa şi Paramithia;
– Arta: 3 sate, plus oraşul Arta;
– Larissa: cca 26 sate, plus Tirnavo şi Larissa;
– Trikala: cca 43 sate la vestul judeţului, 3 la est şi o mai largă folosire
a aromânei la Kalambaka şi Trikala;
– Karditsa: 1–2 sate şi o folosire restrânsă a aromânei la Karditsa;

45
Cf. Commision européenne, Langues, Les langues en Europe, 27.10.2006.

539
– Magnesia: 6 sate, plus Volos şi două din prelungirile suburbane ale
acestuia;
– Aetolia-Acarnania: 10–11 sate cel puţin, plus Agrinion şi Missolonghi;
– Phtiotida (Phtiotis): 2–3 sate şi urme de folosire a aromânei la Lamia;
– Boeotia: 1 sat.
La lista de mai sus e de adăugat oraşul Atena, în care aromâna este de
asemenea vorbită astăzi.
Potrivit lui Lozovanu (2008), meglenoromânii continuă să trăiască în Grecia,
în localităţi, menţionate încă din secolul XIX, ca Archanghelos (fostul sat
Osin/Osani; 850 meglenoromâni), Perikleia (Birislav; 500 meglenoromâni), în satul
Karpi (Ţărnareca; 550 meglenoromâni), în Notia (Nânti, Nânta; aprox. 50
meglenoromâni provenind din satele înconjurătoare), în orăşelul Skra (Liumniţa) şi
în satele Koupa (Cupa) şi Lagkadia (Lugunţa, Lundzini; 100 meglenoromâni). În
urma exodului, provocat de războiul civil, al populaţiei meglenoromâne, în prezent
există, potrivit aceluiaşi autor, 250 meglenoromâni în oraşul Axiupolis, 450 în
Saloniki (Salonic) şi câteva zeci în oraşul Aridea; trăiesc, probabil, meglenoromâni
şi în oraşele Edessa şi Glanitsa, dar nu se cunoaşte numărul lor.
ALBANIA – Aromânii (fărşeroţi) sunt grupaţi în zona de munte din Albania
de sud-vest, în jurul oraşului Corcea sau Curceaua (Korçë); în zona de câmpie
dintre oraşele Fier şi localităţile Viora (Viorë) sau Avlona de pe malul mării
Adriatice; în aşezarea Anton Poci. Puternicul oraş Moscopole (Voskopoja) a fost
distrus la sfârşitul secolului XVIII de Ali Pasha.
REPUBLICA MACEDONIA (FYROM) – Aromânii trăiesc în districtele Štip şi
Kočani şi în zona muntoasă de la Ovce Polje (grămuşteni); în localităţile Gopeş şi
Mulovişte, nu departe de Bitolia; la graniţa cu Albania, în satele Beala de Sus şi
Beala de Jos (fărşeroţi).
Aproape jumătate din meglenoromânii care nu au fost total asimilaţi trăiesc
astăzi în Macedonia, în oraşul Gevgelija (1.450 de persoane), în satele din
împrejurimi: Gornicet, Moin Mrzenti, Bogorodica şi în oraşele Negotino, Titov
Veles şi Skopje. În număr mic, se întâlnesc meglenoromâni şi în localităţile
Dubrovo, Tetovo, Kavadarci, Kičevo, şi Kočani. Satul Huma (Uma), cândva un
centru meglenoromân important, a fost părăsit şi nu mai apare pe hărţile actuale46.
CROAŢIA – Istroromâna e vorbită în peninsula Istria în localităţile
Žejane/rom. Jeian (la nord de muntele Ćićarija), Susnjevica (la sud de muntele
Ćićarija /Učka) şi în câteva sate şi oraşe vecine: Nova Vas/Noselo, Jesenovik
(Sucodru), Letaj, Brdo, Kostrčan/ Costârceanu, Zankovci, Miheli, Drazina, Draga,
Jelavici47; mai sunt menţionate, mai ales pentru vorbirea în declin sau trecută a

46
Datele de faţă sunt extrase din Lozovanu (2008).
47
Cf. A Protected Language With Only 250 People Who Can Speak It, (in) Glas Istre.hr,
6.10.2007).

540
istroromânei, localităţile Labin, Pola (Pula), Poreč, Rijeka, Trkovci, Dolinscina,
Perasi, Grobnik, Buzet, Katun, Gradinje, Romania48.
Către frontiera cu Ungaria, în regiunile Medimurje, Podravina, Slavonija şi
Baranja pot fi întâlniţi băieşii (romi vorbind o formă arhaică a dacoromânei).

3. Restul Europei
Indicăm localităţile în care se concentrează un număr mai mare de imigranţi
români în statele din Uniunea Europeană şi în cele care nu fac parte din UE.
– Uniunea Europeană:
AUSTRIA – Viena, Salzburg.
BELGIA – Bruxelles.
CEHIA – În urma războiului civil din Grecia, un număr de meglenoromâni
s-au stabilit la Praga şi Pardubice49.
FRANŢA – Paris, Marsilia, Bordeaux, Montpellier, Metz, Grenoble, Saint
Nazaire, Narbonne, Avignon, Verneuil, Valance. La Paris lucrează ca vânzători de
ziare aproape 800 de oşeni. Citez din articolul Românostrăinii de Marius Niţu: „În
mod firesc, pe lângă concentrarea în anumite zone, s-au produs şi specializări. Un
exemplu clasic în acest sens, care e deja pomenit de sociologi, e cel al oşenilor
ajunşi la Paris. Primii oşeni au apărut în capitala Franţei în 1992, când a sosit o
‘echipă de cercetare’ compusă din şapte bărbaţi. Oşenii, fiind serioşi şi muncitori,
s-au specializat în vânzarea ziarelor şi au trimis vorbă în sat că ‘e bine’. Apoi, au
urmat valuri de emigranţi. Acum, din cei 1.000 de vânzători români de ziare din
Paris, 770 sunt oşeni, iar 53 sunt din Maramureş, adică din vecini”50.
GERMANIA – parohii ale Mitropoliei Ortodoxe pentru Germania şi Europa
Centrală se află la Hamburg, München, Offenbach, Salzgitter, Baden-Baden şi
Nürenberg. Comunităţi româneşti active sunt semnalate la Stuttgart, Berlin.
IRLANDA – Dublin.
ITALIA – Roma, Milano, Torino, Bari, Verona, Florenţa, Napoli, Padova,
Pisa, Udine, Catania. În acelaşi articol Românostrăinii, Marius Niţu vorbeşte
despre „un mic Bacău” la periferia oraşului Milano.
MAREA BRITANIE – Londra, Birmingham şi Nottingham.
POLONIA – Polonia de sud. În urma războiului civil din Grecia, un număr de
meglenoromâni s-au stabilit la Varşovia, Wroclav, Szecin, Legnica, Jelenia Gora şi
Kroscienko.
SLOVACIA – Limba română este vorbită în sudul ţării.
SPANIA – Madrid, Barcelona, Bilbao, Salamanca. Conform site-ului BBC
News 51 , un sfert din populaţia de 150.000 de locuitori a oraşului Castellon e

48
Cf. Istro-Romanian language – Wikipedia; Language of the Month: Istro-Romanian
(http://www.istrianet.org/istria/linguistics/istrorumeno…).
49
Cf. Lozovanu (2008).
50
Cf. Marius Niţu, Românostrăinii (societatea_de_maine/11.XI.2003), reprodus după
(http://www.adevarulonline.ri/index…).
51
Vezi (BBCNews/news.bbc.co.uk/1/low/world/europe/).

541
reprezentat de români. Lângă Madrid, sătenii din Nepos, imigraţi cu preotul în
frunte, au plantat şi pancarta cu numele localităţii, pe care o puseseră în bagaje52.
La Coslada, potrivit lui Marius Niţu, „figurează în actele primăriei 10.000 de
români, dar fiecare ins cu hârtii oficiale mai ţine în spate alţi şapte–opt”.
SUEDIA – Malmö, Solvesborg, Göteborg (unde trăiesc 70% din totalul
românilor suedezi), Stockholm (cca 2.000).
Ne lipseşte informaţia geografică privind aglomerările lingvistice româneşti
în DANEMARCA, FINLANDA, LUXEMBURG, OLANDA, PORTUGALIA, SLOVENIA.
– În afara UE:
(a) Ţări candidate la UE (în afară de Croaţia şi Macedonia/FYROM):
TURCIA – E amintită prezenţa românilor la Costa, Izmir, Edirne, Bursa. Petar
Atanasov menţionează că în urma schimbului de populaţie dintre Turcia şi Grecia
meglenoromânii din comuna Nonti „au plecat în Turcia europeană pe lângă Şarkoy,
Kilimiş şi altele” 53 . Iar Lozovanu (2008) vorbeşte de un număr de 8.000
meglenoromâni din Nonti despre care se poate presupune că s-au turcizat şi trăiesc
în sate din vestul Anatoliei şi în oraşul Tekirdag.
(b) Alte ţări (în afară de RUSIA şi UCRAINA):
ELVEŢIA – Geneva, Lausanne, Elveţia germană şi Ticino.
Ne lipseşte informaţia geografică privind grupurile lingvistice româneşti în
NORVEGIA.

4. America
– America de Nord
CANADA – provinciile Ontario, Québec, Alberta de est, Saskatchewan,
British Columbia şi Manitoba; oraşele cele mai populate de români sunt Toronto,
Montreal, Kitchener, Windsor, Vancouver, Edmonton şi Hamilton. În cursul
priumului val de emigrare (1890 – Primul Război Mondial), românii originari din
Bucovina au fondat oraşul românesc Boian în Alberta de est54 şi au lucrat în mine
în şi în jurul localităţii Lethbridge.
S.U.A.55 – românii sunt concentraţi în oraşele din nord-est (statele New York,
New Jersey), în Pennsylvania, Ohio, Michigan, Illinois, – mai recent ei s-au stabilit
în California (Los Angeles şi Sacramento), Florida (Tallahassee), Oregon,
Washington, Georgia (Atlanta), Texas, Arizona (Tucson) şi Alabama
(Montgomery). O coeziune mai mare se înregistrează în Cleveland, Detroit,
Chicago. Comunităţi importante există în York Township (MI), Kaser (NY) şi
Lincolnwood (IL).

52
Vezi nota 27.
53
Cf. interviul dat de Petar Atanasov: Tot ce am realizat datorez limbii române, publicat în
„România liberă” şi reprodus pe internet în „Acum”, 28.08.2008.
54
Cf. Celebrating Multiculturalism Romanian Immigration (www.edukit.ca/…)
55
Cf. (http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Romanian-American).

542
– America de Sud
MEXIC: Mexico City.
ARGENTINA: Buenos-Aires, grupuri mai mici în Mendoza, La Plata, Cordoba
şi Rosario.
BRAZILIA: Sao Paulo, Rio de Janeiro, Curitiba, Porto Alegre şi Belo
Horizonte.
VENEZUELA – nuclee de români sunt semnalate la Puerto la Cruz, Maracaibo,
Maracay şi Puerto Ordaz. În Caracas, cca 400 români trăiesc în preajma „Casei
Române”.
Ne lipseşte informaţia geografică privind grupurile lingvistice româneşti în
PERU.

5. Asia
ISRAEL – prezenţa românilor se observă mai ales în Ierusalim, Haifa,
Nazareth-Illit şi Ber-Sheva.
KAZAHSTAN – în conformitate cu datele publicate electronic la 19.4.2006 de
Vasile Soare, ambasador al României în Kazahstan, Kîrgîzstan şi Tadjikistan, se
află români în regiunea Aktubinsk (în partea de nord-est a Kazahstanului, la 2.220
km de Alma-Ata şi la 150 km de graniţa cu Rusia). Localităţi izolate în stepă,
întemeiate de români între 1906 şi 1910, sunt: Novosergheevka, Bogoslovka,
Besarabka, Cernovodsk (în raionul Alga, fost Kara-Hobda). Români basarabeni se
găsesc în prezent şi în localităţile Ilinca, Bolgarca, Alga, Aktubinsk56.
UZBEKISTAN – îndeosebi ca o consecinţă a războiului civil, grupuri de
meglenoromâni s-au stabilit în Taşkent.
Ne lipseşte informaţia geografică privind grupurile lingvistice româneşti în
AZERBAIDJAN, KÎRGÎZSTAN şi TADJIKISTAN, sau la graniţa cu China, pe Amur.
6. Australia şi Oceania
AUSTRALIA – Conform recensământului australian din 2006, românii
australieni sunt concentraţi în oraşele Sydney (4.145), Melbourne (6482), Brisbane
(1912), Adelaide, Perth şi New Castle. Statele cu cea mai mare populaţie
românească sunt Victoria şi New South Wales57. Preşedintele Asociaţiei Românilor
din Australia (A.R.A.), Mihai Maghiaru, menţionează într-un interviu intitulat
Puţini români mai iau drumul Australiei – Nu am cui să predau stafeta” şi
prezenţa românilor în Queensland58.
NOUA ZEELANDĂ: Românii sunt concentraţi în Christchurch, Auckland şi
Wellington59.

56
Cf. Vasile Soare, Românii din Kazahstan (http://romaniidinkazahstan.info/articol).
57
Cf. Comunitatea română din Melbourne (http://www.romclub.org.au/).
58
Cf. (http://www.aradomain.com), ultima modificare la 25.12.2008.
59
Cf. „Doina” Community of Romanian Aucklanders (http://www.romaniaco.nz/ro/).

543
7. Africa
În AFRICA DE SUD sunt semnalaţi români (persoane de origine română)
emigraţi din România la sfârşitul anilor 1980 şi mai ales după 1990. Ei sunt
concentraţi în oraşele Durban şi Johannesburg60. Asimilaţi de societatea anglo-sud-
africană, majoritatea membrilor comunităţii româneşti sunt bilingvi, folosind
engleza ca primă limbă şi româna în cadrul familiei.
Ne lipseşte informaţia geografică privind eventuale grupuri lingvistice
româneşti în alte ţări africane. E menţionată curent folosirea românei ca a doua
limbă de către originari africani care au studiat în România în jurul anilor 1980.

B. PONDEREA DEMOGRAFICĂ

În Enciclopedia limbii române (care operează cu recensământul românesc


din anul 1992), Mioara Avram oferă următoarele cifre pentru vorbitorii limbii
române ca limbă maternă:

Tabelul nr. 2
Numărul vorbitorilor de limbă română
români 20.500.000 (= 89,4% din populaţia
României la recensământul din 1992)
moldoveni cca 2.900.000 (= 64,5% din populaţia
Moldovei la recensământul din 1989)
aromâni cca 500.000
meglenoromâni cca 5.000
istroromâni cca 1.500
alte ţări cel puţin 1.500.000
TOTAL cca 25.000.000
(Mioara Avram)

Dacă le adăugăm vorbitorii limbii române ca limbă secundară, cu alte cuvinte


cca 2.500.000 cetăţeni minoritari din România, o parte a cetăţenilor minoritari din
Moldova şi vorbitorii aflaţi în afara celor două state româneşti obţinem, afirmă
M. Avram, cifra globală de 29.000.000, româna fiind astfel definibilă ca o limbă
europeană de nivel mediu şi ocupând locul 10 la nivelul celor 37 de limbi oficiale
în statele europene (după engleză, rusă, germană, franceză, turcă, italiană,
ucraineană, spaniolă, poloneză şi înainte de olandeză, sârbă, greacă, cehă,
maghiară, suedeză, bulgară, slovacă, daneză, finlandeză, croată, macedoneană,
norvegiană, albaneză, portugheza continentală, limbile ţărilor baltice).
În anul 2005, ponderea demografică globală a limbii române este cifrată de
Uniunea Latină (cf. Latin Union–Languages and cultures online 2005) la
28.000.000 vorbitori (dintre care 24.000.000 vorbitori nativi) reprezentând 0,5%
din populaţia lumii.
60
Cf. Romanians of South Africa – Wikipedia (last modified 28.12.2008).

544
După MSN Encarta–Languages Spoken by More Than 10 Million People,
vorbitorii de limbă română reprezintă 4% din totalul populaţiei vorbitoare de limbi
romanice în întreaga lume.
Cifra dată de Raymond Gordon, Jr. în Ethnologue (2005) este de numai
19.741.356 vorbitori în România (conform Recensământului din anul 2002)
ajungându-se prin însumare la un total de 23.498.367 vorbitori „în toate ţările”.
Reproducem aici tabelul Romanian speaking countries and territories (Ţări şi
teritorii de limbă română) din Wikipedia/2005. Am tradus în limba română
rubricile şi denumirile:
Tabelul nr. 3
Ţări şi teritorii de limbă română
Vorbitori Vorbitori Total populaţie
Ţară
nativi % nativi (2005)
EUROPA
România 91% 19.736.517 21.698.181
Moldova 76,4% 2.588.355 3.388.071
Transnistria/Mold. 31,9% 177.050 555.500
Vojvodina/Serbia 1,5% 29.512 2.031.992
Timočka Krajna/Serb. 8,2% 58.221 712.050
Ucraina 0,8% 327.703 48.457.000
Spania 0,83% 312.000 44.708.964
Italia 0,51% 297.570 58.462.375
Ungaria ˜1% 100.000 10.198.315
ASIA
Israel 3,7% 250.000 6.800.000
Kazahstan 0,1% 20.054 14.953.126
Rusia 0,12% 169.698 145.537.200
AMERICA
Canada 0,2% 60.520 32.207.113
Statele Unite 0,11% 340.000 281.421.906
(Wikipedia 2005)

Cu privire la acest tabel, apar în articolul citat din Wikipedia (răspândite în


note sau în corpul textului) următoarele precizări. Datele pentru Moldova se referă
la malul drept al Nistrului (fără Transnistria şi fără Tighina). În Transnistria, „limba
română este numită oficial ‘limbă moldovenească’ şi scrisă cu alfabetul chirilic”.
Recensământul din Serbia ale cărui date sunt reproduse în tablou datează din anul
2002. Timočka Krajna este „oficial divizată în vlahi şi români”. În Ucraina,
vorbitorii de română se întâlnesc îndeosebi în Bucovina de nord şi Basarabia de
sud, date extrase „dintr-un studiu apărut în Moldova noastră (bazat pe rezultatele
ultimului recensământ)”. Datele privind Spania provin din Instituto Nacional de
Estadística: Avance del Padrón Municipal a 1 de enero 2006. Datos provisionales.

545
În conformitate cu datele FEDROM (Federaţia Asociaţiilor Româneşti din Spania),
numărul total al românilor trăitori în Spania depăşeşte probabil cifra de 500.00061.
Cifra vorbitorilor de română din Ungaria corespunde ediţiei 1995 din Ethnologue.
Cifra de 250.000 vorbitori de română a fost extrasă din Statistical Abstract of Israel
pe anul 1993, iar populaţia totală a Israelului era, conform recensământului
acestuia din anul 1995 egală cu 5.548.523 locuitori. În text, se indică şi faptul că în
anul 1995 vorbitorii de română reprezentau 5% din totalul populaţiei israeliene. În
Kazahstan şi Rusia mulţi dintre vorbitorii de limbă română sunt moldoveni
deportaţi. Pentru Statele Unite, datele sunt extrase din articolul Romanian-
American (cuprins în aceeaşi Wikipedia).
Textul articolului mai adaugă faptul că româna este vorbită ca limbă străină
de locuitori din ţările de limbă arabă care au studiat în România, estimând că
aproximativ 500.000 de arabi din Orientul Mijlociu ar fi studiat în România în
cursul anilor 1980. De asemenea, se menţionează imigranţii moldoveni în Statele
Unite, Canada şi Australia, subliniindu-se că, la fel ca în cazul românilor, ei nu
constituie comunităţi omogene importante la nivelul statelor respective şi
neindicându-se vreo cifră în ce-i priveşte.
Tabelul nu cuprinde date cu privire la Grecia, Bulgaria, R. Macedonia şi
Croaţia şi, la fel, omite un număr de ţări europene, sud-americane precum şi
Australia, în care se află români.
Dacă adunăm cifrele furnizate de Wikipedia în tabelul de mai sus, obţinem un
total de cca 24.469.200 vorbitori nativi. Scăzând apoi numărul vorbitorilor nativi
din populaţia totală a ţării (21.698.181 – 19.736.517 pentru România şi 3.388.071 –
2.588.355 pentru R. Moldova), obţinem un număr de 1.961.664 vorbitori minoritari
ai românei ca a doua limbă în România şi un număr de 799.716 minoritari dintre
care o parte a minoritarilor rusofoni nu vorbesc limba oficială ca a doua limbă în
R. Moldova. Aceasta înseamnă că cifra globală de 2.761.380 minoritari din
România şi R. Moldova (= 1.961.664 + 799.664) trebuie redusă dacă vrem să
obţinem totalul vorbitorilor românei ca a doua limbă. Înainte de a opera această
reducere, vom însuma cele două cifre (numărul de vorbitori pentru româna ca
prima şi ca a doua limbă: 24.469.200 + 2.761.380), obţinând cifra globală de
27.230.580. Putem acum rotunji în minus la 27.000.000 numărul vorbitorilor de
limbă română în conformitate cu datele prezentate de Wikipedia/2005.
Ponderea numerică a diasporei româneşti este de între 3.700.000 şi 6.100.000
conform articolului Romanian diaspora din Wikipedia (27.VII.2008). Sporul
numeric se explică atât prin mai buna cunoaştere a situaţiei comunităţilor
româneşti, cât şi prin explozia demografică provocată de migrarea forţei de muncă
româneşti. Reproducem în cele ce urmează distribuţia pe ţări a populaţiei româneşti
din diaspora (în ordine numerică descrescândă):
61
Criza economică face ca cifrele pentru Spania şi Italia, unde migranţii români ating cote
maxime, să fie fluide.

546
Tabelul nr. 4
Diaspora românească
Ţară Populaţie românească
Ucraina 150.989 + 258.619 declaraţi moldoveni (recens. 2001)
S.U.A. 367.000 (2000) – 1.100.000 (ro-am net)
Spania 321.000 (INE 2006) – peste 500.000 (FEDROM)
Italia 297.520
Germania 200.000 (500.000–1.500.000 saşi şi şvabi din Transilvania)
C.S.I. 150.000 (Rusia, Kazahstan; exclusiv Moldova)
Canada 131.320 (recens. 2001) – 400.000 (romedia)
Serbia 74.630 (inclusiv Timoc)
Franţa 60.000
Marea Brit. 50.000
Israel 50.000–450.000
Australia 18.320 (Population by Ancestry)
Turcia 30.000
Grecia 29.000
Austria 23.000
Suedia 13.000
Bulgaria 11.654
Venezuela 10.000–12.000
Portugalia 10.926
Argentina 10.000
Slovacia 9.000
Ungaria 7.995
Noua Zeel. 5.000
Belgia 3.200
Japonia 2.000
Danemarca 2.000
Olanda 2.000
Brazilia 1.400 (est.)
TOTAL 3.700.000–6.100.000
(Wikipedia/27.6.2008)

Cifrele de 200.000 (Germania), 60.000 (Franţa), 50.000 (Marea Britanie),


450.000 (Israel), 30.000 (Turcia), 23.000 (Austria), 13.000 (Suedia), 10.926
(Portugalia), 10.000 (Argentina), 9.000 (Slovacia), 3.200 (Belgia), 2.000 (Danemarca),
1.400 (Brazilia) sunt reproduse după Românii din diaspora/Romanians in Diaspora
– The Foundation for Romanians from All Over the World şi au fost reţinute la data
de 24 decembrie 2004.
În articol, numărul de români aflaţi în afara graniţelor României este estimat
la între 4.000.000 şi 12.000.000, menţionându-se că, în anul 2006, Preşedintele
Traian Băsescu aprecia la 8.000.000 cifra globală a diasporei româneşti din fosta
U.R.S.S., Europa occidentală, America de Nord, America de Sud şi Australia. Se
vorbeşte, în plus faţă de tabel, de „mii de români moldoveni în sate de pe valea
Amurului în partea chinezo-manciuriană a fluviului” şi se subliniază că în prezent
românii trăiesc pe „toate cele şase continente”.

547
Includem în cele ce urmează câteva remarci şi completări pe marginea
cifrelor avansate. Atunci când sursa nu este indicată, datele provin din Românii din
diaspora.
Nu sunt incluse în tabel:
IRLANDA – Comunitatea românească din Irlanda estimează la 28.000 de
persoane numărul românilor, fără a socoti familiile mixte62.
KAZAHSTAN – 2.500 etnici români urmaşi ai celor ajunşi aici prin strămutare
(colonizare) organizată sau spontană între 1890 şi 1910 sau prin deportare (1941–1950).
În tabelul oferit de NationMaster – Encyclopedia: Romanians63, o serie de
cifre diferă de cele reproduse mai sus. Avem astfel:
Rusia 177.638
Kazahstan 20.000
Franţa 100.000
Brazilia 33.280 (estimat)
Marea Britanie 20.000
Ungaria 14.781
Completările vor fi prezentate în ordinea apariţiei numelor de ţări în tabelul
de mai sus. Această ordine e de fapt ordinea descrescândă a numărului de vorbitori
români înregistraţi în ţările respective. Ucraina precede S.U.A. întrucât se ia în
considerare cifra minimă de 367.000 pentru S.U.A. Australia urmează după Israel
întrucât se vorbeşte în cazul ei de o posibilă populaţie românească de 50.000
locuitori. În acest caz, maxima (neindicată, dar subînţeleasă) e cea luată în
considerare în raport cu cifra unică pentru Turcia şi cu cifra minimă pentru Israel.
UCRAINA – Conform recensământului ucrainean din anul 2001, în regiunea
Cernăuţi, 114.600 dintre recenzaţi (= 12,5% din populaţie) s-au definit ca români şi
67.200 (= 7,3% din populaţie) s-au definit ca moldoveni64.
S.U.A. 65 – Conform recensământului american din anul 2000, 367.310
americani au indicat ca primă origine (First ancestry) originea română şi 340.000
de americani de 5 (sau peste 5) ani au fost identificaţi ca vorbitori de limba română,
ceea ce situează româna pe locul 21 între cele 71 limbi vorbite pe teritoriul Statelor
Unite. Incluzând imigranţii din R. Moldova, aromânii, meglenoromânii şi
istroromânii americani, precum şi descendenţi ai imigranţilor români din a doua
sau a treia generaţie cu grade de competenţă lingvistică mergând de la vorbirea
curentă a românei la necunoaşterea ei, Romanian-American Network, Inc. (RoAm)
ridică la 1.200.000 numărul americanilor de origine română.
TheFreeDictionary oferă pentru primele zece state americane enumerate în
ordinea numerică a populaţiei româneşti următoarea listă, care pare a se referi din
nou la originea română şi nu la competenţa lingvistică a comunităţii cuantificate:

62
Cf. (http://www.romaniancommunity.net).
63
Cf. (http://www.nationmaster.com/encyclopedia/Romanians).
64
Cf. Chernivtsi Oblast – Wikipedia.
65
Cf. (http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Romanian-American).

548
1. California (248.125)
2. New York (240.784)
3. Florida (127.123)
4. Michigan (119.624).
5. Illinois (114.529)
6. Ohio (106.017)
7. Pennsylvania (84.958)
8. Georgia (55.228)
9. Texas (47.689)
10. North Carolina (39.566).
Dimensiunea Ancestry este însă importantă, pentru că ea reprezintă
ansamblul sensibilizabil în raport cu problemele româneşti şi, în ce ne priveşte, cu
vorbirea limbii române. Chiar când nu mai vorbesc limba română, membrii aceştia
ai comunităţii tind să-şi boteze copiii cu nume care au şi o formă românească (sau
care pot fi uşor transpuse în limba română). Ei conservă şi alte aspecte ale culturii
româneşti, la care se poate face apel, în cazul unor intervenţii vizând inversarea
tendinţei de abandonare a limbii române.
Este interesant de comparat distribuţia actuală a emigraţiei româneşti în
S.U.A. cu cea pe care o găsise Christina Galitzi în anul 1929. Aceasta era următoarea:
New York (39%)
Ohio (12%)
Pennsylvania (10,9%)
Michigan (6,2%)
Illinois (6.1%)
New Jersey (4,4%)
Indiana (2,7%)
California (2,3%)
Minnesota (2,3%)
North Dakota (1,8%)
Montana (1,6%)
Massachusetts (1,4%)66.
Pentru perioada 1899–1928, autoarea stabilise un total de 149.826 imigranţi români
în S.U.A. (dintre care 15.304 veniţi din România, 124.367 veniţi din Austro-
Ungaria şi 9.885 veniţi din alte ţări (mai ales din Grecia). Cifra aceasta trebuie
redusă însă, arăta Chr. Galitzi, întrucât, între 1908 şi 1928 un număr de 68.965
români se repatriaseră, cifrele maxime înregistrându-se pentru intervalul 1911–
1920/război–reîntregire (când se repatriază 40.756 români) şi 1921–1924 (când
revin la vatră, părăsind S.U.A., 15.005 români).
SPANIA – După BBC News (vezi nota de mai sus), numărul românilor care
trăiesc şi/sau muncesc în Spania s-ar ridica la 800.000. Institutul Naţional de

66
Cf. S. Golopenţia, Începuturile imigraţiei româneşti în Statele Unite: Christina Galitzi, p. 158.

549
Statistică din Spania anunţă 728.967 români care trăiesc în Spania (cu un indice de
creştere în 2007 de 38,3%; numai în 2007 s-au stabilit în Spania peste 200.000 de
români). Românii au depăşit în Spania numărul marocanilor (644.688) şi al
ecuadorienilor (420.110).
GERMANIA – 200.000 români + aproximativ 1.500.000 de saşi şi şvabi
originari din România. Ministerul Federal de Interne al Germaniei estimează
numărul saşilor şi şvabilor originari din România la 550.000 persoane.
SERBIA – Găsim în Wikipedia datele următoare:

Tabelul nr. 5
Vorbitori şi/sau etnici români în Vojvodina
Anul Vorbitori români Declaraţi români
1880 69.668
1890 73.492
1900 74.718
1910 75.223
1921 65.197
1931 78.000
1948 59.263
1953 57.218
1961 57.259
1971 52.987
1981 47.289
1991 38.832
2002 30.419

Vorbitorilor/etnicilor români din Vojvodina, tabelul pe care l-am reprodus


le-a alăturat „vlahii” din Timoc.
MAREA BRITANIE ŞI IRLANDA – După date recente ale Ambasadei României:
15.000–20.000: 15.000 (MB) şi 7.000 (Irlanda).
ISRAEL –După estimările Ambasadei României, în Israel s-ar afla 500.000 de
evrei originari din România, reprezentând 10% din populaţia Israelului.
AUSTRALIA– După recensământul din anul 2006, Australia numără 18.320
locuitori originari din România (români, etnici maghiari, greci, evrei, germani,
sârbi şi croaţi) sau cu ascendenţi români. Alte surse indică aproximativ 50.000
persoane de origine română.
AUSTRIA –Ambasada României dă cifra de cca 30.000.
SUEDIA – cca 13.000 originari din România cărora li se adaugă români
timoceni de pe Valea Timocului sârbesc. Aproximativ 2.000 dintre aceştia sunt
cetăţeni români cu domiciliul în străinătate (21% maghiari). După statisticile
suedeze, distribuţia este următoarea: 7.015 cetăţeni suedezi de origine română;
4.186 cetăţeni români; 1.605 cetăţeni suedezi de origine română (a doua generaţie,
născuţi în Suedia); 839 români născuţi în Suedia, prima generaţie. Datele nu-i

550
includ pe cei fără rezidenţa permanentă (care se obţine după 3 ani de şedere
neîntreruptă), deci li s-ar adăuga 3.000 de români.
BULGARIA (Wikipedia 2008) – În Bulgaria se înregistrează 10.566 vorbitori
de română şi 1.088 declaraţi români conform recensământului din anul 2001.
Conform recensămintelor bulgare succesive, numărul vorbitorilor români şi al celor
care se declară români a evoluat după cum urmează:

Tabelul nr. 6
Vorbitori şi etnici români în Bulgaria
Anul Vorbitori români Declaraţi români
1881 49.070
1887
1905 89.847 79.910
1910 96.502 66.944
1920 75.065 66.944
1926 83.746 69.080
1934 16.504
1938 1.511
2001 10.566 1.088
(Wikipedia 2008)

În tabelul de mai sus, cifra vorbitorilor de limba română include şi vorbitori


de aromână.
Serafim Hristov, preşedinte al Comunităţii românilor din Bulgaria (care este
una dintre cele cinci organizaţii locale ale românilor) estimează la 22.000–23.000
numărul locuitorilor de origine română şi la aproximativ 35 de sate prezenţa lor
compactă.
SLOVACIA – Din cei aproximativ 9.000 de locuitori originari din România,
majoritatea e reprezentată de etnici slovaci reveniţi în ţara lor. Etnicii români nu au
şcoală, nici biserică românească şi sunt total asimilaţi.
BELGIA – Înainte de 1990, se aflau în Belgia cca 700 persoane emigrate după
cel de al Doilea Război Mondial, cele mai multe cu pregătire universitară, care se
afirmaseră în viaţa ştiinţifică şi cultural-artistică a ţării de adopţie. După 1990, s-au
înregistrat încă aproximativ 2.500 (2.400 au cerut azil politic, românii fiind situaţi
pe locul I la cereri de azil în Belgia).
Cifre sub 1.000 par a fi cele pentru FINLANDA (câteva sute), LUXEMBURG
(cca 300 români) şi POLONIA (sub 1.000 persoane, majoritatea stabiliţi prin
căsătorie) în Uniunea Europeană şi cele pentru ELVEŢIA (câteva mii) şi NORVEGIA
(800–2.000) în restul Europei.
Pentru Africa nu dispunem de cifre (aproximative) decât pentru AFRICA DE
SUD unde se vorbeşte de o comunitate românească totalizând cca 3.000 persoane67.

67
Vezi nota 61 mai sus.

551
În America de Sud, conform site-ului The Foundation for Romanians from
All Over the World, cifrele coboară la câteva sute sau sub o sută pentru MEXIC (50
familii din România, din care 20% sunt români, iar restul evrei, unguri şi germani),
PERU (100 de români, veniţi prin emigrare, „în special până în 1970” şi prin
căsătorii mixte), iar în COLUMBIA se vorbeşte despre 40 persoane de origine
română stabilite în această ţară după 1970 (în general prin căsătorie cu cetăţeni
columbieni care au făcut studii superioare în România).

VALURILE DE EMIGRANŢI/IMIGRANŢI ROMÂNI

Valurile de emigranţi nu au numai o relevanţă sociologică. Studiul lor ne


permite să configurăm fizionomia lingvistică a grupului. Când cercetăm româna
emigranţilor, momentul emigrării şi, implicit, valul de emigrare căruia îi aparţin
aceştia, trebuie luat în considerare alături de vârstă, generaţie.
Distingem în emigraţia românească între două valuri iniţiale, care încadrează
Primul Război Mondial şi trei valuri care urmează celui de al Doilea Război Mondial:
(1) un prim val, masiv pentru ţara de plecare, al imigranţilor în S.U.A. şi
Canada, cuprins între sfârşitul secolului al XIX-lea şi Primul Război Mondial;
(2) un al doilea val, de dimensiuni reduse, după Primul Război Mondial, în
aceleaşi ţări; ambele valuri iniţiale cuprind imigranţi aromâni, meglenoromâni şi
istroromâni din Imperiul Austro-Ungar sau dacoromâni din mediul rural al
Transilvaniei, Banatului şi Bucovinei, care vor deveni în mod prioritar muncitori în
ţările de adopţie şi care duc cu sine aromâna, meglenoromâna, istroromâna şi
subdialecte ale dacoromânei; din lucrarea Christinei Galitzi asupra imigranţilor
români în S.U.A. aflăm că mulţi dintre cei emigraţi din Imperiul Austro-Ungar au
revenit în ţară în preajma Primului Război Mondial şi, mai cu seamă, după
întregirea României, când s-au repatriat din S.U.A. 40.756 români, urmaţi între
1921 şi 1924 de alţi 15.00568;
(3) un al treilea val, de dimensiuni relativ reduse, după al Doilea Război
Mondial care regrupează aşa-numitele „displaced persons”;
(4) valul al patrulea, din anii 1970 şi 1980, pe care l-am numit „al emigranţilor
Carter”;
(5) valul prolix şi polimorf al emigranţilor şi migranţilor proveniţi din
România şi din Republica Moldova după 1989. Valurile (3–5) sunt în special valuri
de emigraţie urbană (cu excepţia migraţiei forţei de muncă, în care sunt implicaţi
deopotrivă indivizi proveniţi din mediul rural şi indivizi proveniţi din mediul
urban, oameni cu studii elementare, medii şi superioare etc.). Aceste valuri sunt
orientate deopotrivă spre ţările europene şi spre S.U.A., Canada şi Australia.

68
Cf. Sanda Golopenţia (2008), p. 152–153.

552
Dacă luăm exemplul CANADEI 69 , valurile de emigrare sunt următoarele:
I. 1882–1918 (ţărani din Transilvania, Bucovina şi Dobrogea, care lucrează la
construcţia de căi ferate, în mine şi în agricultură); II. sfârşitul Primului Război
Mondial – 1929 (numeric, imigranţii reprezintă jumătate din primul val; ei sunt în
mod preponderent rude sau prieteni ai celor din primul val şi lucrează în comerţ,
reuşind să intre în clasa de mijloc); III. sfârşitul celui de al Doilea Război Mondial
– 1955 (emigranţi politici din întreaga Românie, „displaced persons”, „urban
professionals”); IV. Anii 1970 şi 1980: val mic, emigranţi calificaţi, mai ales tineri.
Valurile I–II constituie o emigraţie ţărănească, valurile III–IV reunesc emigranţi
din întreaga Românie.
Sunt şi cazuri speciale care se cer aduse la lumină în diversitatea lor.
Conform mărturiilor culese de Vasile Soare în regiunea Aktubinsk din
KAZAHSTAN, un prim val de migrare se înregistrează la sfârşitul secolului al XIX-lea,
când regimul ţarist organizează un transfer în masă al românilor, ucrainenilor,
bieloruşilor şi ruşilor din regiunile europene ale Rusiei. Prin reforma agrară a lui
Stolâpin, ţăranilor fără pământ li se oferă pământ în Siberia (în regiunea Omsk) şi
Kazahstan. Se creează atunci colonii pentru strămutaţi. Alături de strămutările
organizate au loc şi strămutări cvasi-voluntare, în care reprezentanţi ai unor sate
basarabene merg la faţa locului spre a „alege” pământ pentru consătenii lor în
vederea colonizării. Migraţia maximă se înregistrează în 1905, pe fondul
răscoalelor ţărăneşti din 1905–1914. Sunt colonizate atunci 9.500 de familii
româneşti (= 60.000 de persoane), ţărani din Bucovina de nord (Cernăuţi, Nouă
Suliţe), Basarabia (judeţele Herson, Tiraspol, Nikolaev, Ismail) şi din sudul
Basarabiei (raioanele Cahul, Ciadâr-Lunga, Floreşti), Transnistria.
Un alt val e reprezentat de basarabenii deportaţi de regimul sovietic la
13 iunie 1941. Bărbaţi şi femei au călătorit atunci în vagoane de vite timp de două
săptămâni. Aceste foste zone de deportare includ lagărele comuniste care au
funcţionat între anii 1941–1950 în centrul Kazahstanului, de exemplu lagărul
Spassk nr. 99 NKVD.

PROBLEMA ETNONIMELOR ŞI A GLOTONIMELOR

Etnonimele (nume de popoare) şi glotonimele (nume de limbi) sunt de cele


mai multe ori în relaţie strânsă, numele limbii formându-se de obicei de la numele
poporului care o vorbeşte (în română, prin adăugarea unor sufixe adjectivale sau
adverbiale: engleză, englezeşte). O regulă care pare a opera cu relativ puţine
excepţii este deci:
– (Poporul) x (etnonim exprimat prin substantiv sau adjectiv) vorbeşte limba
x–ă, x–a, x–eşte: englezii vorbesc limba engleză / engleza / englezeşte; francezii
vorbesc limba franceză / franceza / franţuzeşte etc.

69
Cf. Romanii [Românii] din diaspora (http://www.romanii.ro/).

553
Printre excepţii se numără desemnarea distinctă a limbii vorbite şi a poporului
trăitor în S.U.A.: americanii vorbesc limba engleză / engleza / englezeşte.
O serie de distincţii complică sistemul. Prima este cea dintre etnonimele
generice şi etnonimele secundare, corelată cu distincţia dintre glotonimele generice
şi glotonimele secundare. Etnonimul generic se referă la poporul respectiv în
ansamblul său. Etnonimul secundar se referă la o frântură, un subgrup al poporului
respectiv. Glotonimul generic se referă la limba vorbită de un grup lingvistic (un
popor) în ansamblul său. Glotonimele secundare se referă la dialectul sau graiul
vorbit de subgrupuri ale grupului lingvistic (poporului) corespunzător.
În cazul românesc, dispunem de două etnonime (glotonime) generice
exprimate prin adjectiv/substantiv: român şi v(a)lah. În prezentarea acestora, ca de
altfel şi a celorlalte etnonime/glotonime, ne bazăm pe datele furnizate în
Enciclopedia limbii române (în articole semnate preponderent de Mioara Avram şi
Marius Sala).
Etnonimul român este un endonim: prin el se autodesemnează şi s-au
autodesemnat membrii comunităţii lingvistice romanizate de la sudul şi nordul
Dunării şi/sau limba lor. El se referă deopotrivă la dacoromâni (dr. rumân <
lat. romanus, cu o refăcut atestat în Palia de la Orăştie, deci în anul 1581–1582),
aromâni (ar. ar(u)mân, rumăn, rămăn) şi istroromâni (vechea formă ir. rumer).
Termenul reflectă conştiinţa apartenenţei genealogice, conservând înscrise în
semnificaţia lui opoziţiile „cetăţean roman / ceilalţi” şi „creştin / păgân” şi în sfera
lui de aplicare ca glotonim unitatea dialectelor nord- şi sud-dunărene ale
protoromânei. Aceasta înseamnă că, în modul lui de aplicare, termenul român preia
şi regrupează într-un ansamblu unic indivizii răspândiţi în sudul şi în nordul
Dunării. În sens larg modern, român se referă astăzi deopotrivă la patru grupuri
distincte: cele trei subgrupuri sud-dunărene (aromâni, istroromâni şi meglenoromâni) şi
grupul nord-dunărean (dacoromân). În sens restrâns el se referă exclusiv la grupul
nord-dunărean. Regional, etnonimul dr. rumân a dezvoltat sensurile (a) „şerb,
iobag” (b) „creştin” şi (c) „bărbat, om”. Derivate populare şi culte cu sufixul -ie
trimit la „şerbie, iobăgie” (forma învechită rumânie) şi, ulterior, la „spirit
românesc, românism” (forma modernă românie) şi chiar la „limba română în
ansamblul ei”. Ca nume de ţară, România apare la începutul secolului al XIX-lea.
Termenul de vlah (valah, voloh) este un etnonim generic atribuit românilor
de popoarele învecinate. El este deci un exonim. Ca şi termenul român, termenul
vlah reflectă romanitatea şi unitatea vorbitorilor/a limbii pe care o vorbesc70, de
data aceasta percepută nu de grupurile româneşti, ci de străini. Termenul vlah îl
confirmă astfel pe cel de român. În urma convieţuirii balcanice, termenul devine
etnonim exclusiv la meglenoromâni; etnonim actual la istroromâni (care au pierdut
etnonimul rumer) şi etnonim secundar la aromâni. El va sta la baza formării prin
derivare a numelor unor formaţiuni statale în sudul Dunării (feluritele Vlahii) şi a
ţării româneşti nord-dunărene Valahia.
Cum au ajuns să piardă etnonimul endonim meglenoromânii, cum au ajuns
să-şi desemneze limba prin glotonime exonime meglenoromânii şi istroromânii ar

70
Cf. EliR, p. 355.

554
putea face obiectul unor sudii de psiholingvistică privind fenomenele de istovire
lingvistică, autoanihilare lingvistică prin care un grup minoritar răspunde politicii
de dominare excesivă.
Un etnonim special, de asemenea „dat” grupului de alţi vorbitori, este
exonimul morlaci (morla(c)hi, murlachi, morevlahi, morovlahi, mavrovlahi,
maurovlahi) (ELiR 355), însemnând „vlahi negri” dat românilor sud-dunăreni
vestici, atestaţi din secolul XII în Serbia, Muntenegru, Bosnia, Herţegovina, Istria,
Croaţia, Slovenia, Craina spre a-i deosebi de dalmaţi.
Glotonime/etnonime speciale date de exogrupuri pentru ramificaţii teritoriale
la nivel de dialect al protoromânei sunt:
– pentru aromână – cuţovlah, ţinţar, machidon. Ţinţar este denumirea dată de
sârbi vorbitorilor aromânei şi pare a fi o poreclă metalingvistică pornind de la
remarcarea de către outsideri a frecvenţei africatei ţ sau a pronunţării ca ţ a lui č
(poate a pronunţiei ţinţi < lat. quinque).
– pentru istroromână – cici, ciribiri. Denumirea cici este dată vorbitorilor de
istroromână din grupul nordic de vecinii lor croaţi. Preluată în germană şi italiană,
ea pare a proveni de la numele unui latifundiar din Trieste, Chichio, de la care
derivă şi toponimul Ćićarija (regiune situată la nordul Peninsulei Istria). În sens
lărgit, cici poate însemna „locuitor al acestei regiuni”. Denumirea de ciribiri a fost
dată vorbitorilor istroromânei (iniţial limitată la grupul sudic) de către vecinii lor
croaţi şi italieni. Ea este asumată în prezent şi de istroromâni, ca sinonim al
etnonimului lor actual vlah şi a fost explicată alternativ prin citarea formelor
rotacizante care frapează în meglenoromână (Iosif Popovici), prin forme
onomatopeice (H. Schuchardt) sau prin it. dial. ciribire „om uşuratic” (D. Găzdaru).
Termenii dacoromân, macedoromân (macedovlah, român macedonean),
meglenoromân (meglenit), istroromân (istrian) sunt glotonime culte, create de
specialişti. Termenul aromân reia în formă literarizată glotonimul propriu-zis
ar(o)mân.
Etnonimul vlah este în fapt un exonim şi ca atare ar trebui părăsit,
respectându-se spiritul care ghidează astăzi unificarea numelor geografice. El
complică lucrurile. Astfel, în Bulgaria, românii se declară rumâni în română şi
vlasi în bulgară 71 . În Serbia, sunt numiţi vlahi ungurenii, muntenii şi bufenii
colonizaţi din nordul Dunării (Banat, Transilvania, respectiv Oltenia) de Imperiul
Habsburgic la începutul secolului al XVIII-lea sau ţăranii (ţerenii), veniţi din
Oltenia în secolul al XIX-lea.
Fiecăruia dintre glotonimele culte de mai sus i se asociază glotonime
secundare la nivel de subdialect sau grai. În Bulgaria, se distinge între dunăreni
(românii care trăiesc pe malul Dunării) şi pădureni (care trăiesc în zonele mai
înalte). În Serbia se foloseşte etnonimul secundar rumânii din Sârbie.
O serie de etnonime reflectă situaţii speciale. Etnonimul băieşi (cu
sinonimele rudari/ludari, lingurari sau zlătari) se referă la romii vorbitori de limbă
română care trăiesc în România, Ungaria de sud, nord-estul Croaţiei, vestul

71
Cf. Romanians in Bulgaria – Wikipedia.

555
Vojvodinei în Serbia, Slovacia, Balcani, precum şi în S.U.A. 72 şi Australia. În
România ei sunt cunoscuţi şi sub numele de rudari.
Bătrânii din satele întemeiate la începutul secolului XX de românii din
Basarabia, Bucovina şi Transnistria în Kazahstan, care nu au văzut niciodată
locurile din care li se trag părinţii şi bunicii, îşi spun români basarabi.
Pentru a vedea modul în care recensământul ucrainean din 2001 separă fără
comentariu răspunsurile „român” şi „moldovean” reproducem în cele ce urmează
datele publicate pentru regiunea Cernăuţi:

Tabelul nr. 7
Structura naţională a regiunii Cernăuţi73
Raioane/Oraşe Total Ucraineni Ruşi Români Moldoveni Alţii
Hertsaivsîţi Raion 32.316 1.616 299 29.554 756 91
Hlybotskyi Raion 72.676 34.025 877 32.923 4.425 426
Kelmenetskyi R. 48.468 47.261 607 25 477 98
Khotinskyi Raion 72.398 66.060 927 59 5.102 250
Kitsmanskyi Raion 72.884 71.805 674 116 88 201
Novoselitskyi R. 87.461 29.703 1.235 5.904 50.329 290
Putylskyi Raion 25.352 25.182 98 19 20 33
Sokyryanskyi Raion 48.889 43.927 3.044 43 1.681 194
Storozhynetskyi R. 95.295 56.786 1.367 35.095 307 1.740
Vyzhnytskyi R. 59.993 58.924 631 196 58 184
Zastavniskyi R. 56.261 55.733 335 38 55 100
Oraş Cernăuţi 236.691 189.021 26.733 10.553 3.829 6.555
Or. Novodnistrovsk 10.344 9.013 1.054 30 98 149
Total 919.028 689.056 37.881 114.555 67.225 10.311

Confuzia rrom/român a dus, mai ales după incidentele din Italia, la o


iniţiativă parlamentară de înlocuire a termenului de rrom cu cel de ţigan în
documentele oficiale 74 . Avocatul Romani CRISS Marian Mandache 75 sugerează
folosirea alternativă a termenilor rrom şi ţigan (pornind de la faptul că unii rromi se
autodesemnează prin termenul ţigan, fără conotaţie negativă) în vorbirea cotidiană,
insistând însă asupra faptului că în documentele oficiale termenul „corect” este cel
de rrom. Pe măsură ce termenul ţigan va pierde conotaţiile negative, el va putea fi

72
Cf. Ludari in USA (http://smithsonianeducation.org/migrations/gyp/lud.html).
73
Cf. Chernivtsi Oblast – Wikipedia.
74
Cf. Memorandumul HO3/169 şi 5/390/NV din 31 ianuarie 1995 adresat de Teodor
Meleşcanu, ministru de externe, primului-ministru de atunci, Nicolae Văcăroiu. Vezi pe aceeaşi temă:
Ion Coja, „Cea mai mare problemă a României este că românii sunt confundaţi cu romii” (afirmaţia
citată îi aparţine lui Graham Watson, lider al Alianţei Liberalilor şi Democraţilor pentru Europa, grup
parlamentar în cadrul Parlamentului European)(http://ro.altermedia.info/minoritati… din 13XI.2007)
şi Ioan Abrudan, Schimbarea denumirii ţiganilor din Rom/Roma/Romani/Romanies în ţigani sau în
etnonimul lor original care este Dom şi nu Rom, „Ziarul de Cluj”, 29.XI.2007 (petiţie adresată
Parlamentului României).
75
Cf. Romani CRISS: Înlocuirea denumirii de „rrom” cu cea de „ţigan” e abuzivă
(http://www..divers.ro/focus_ro?wid=37452…)

556
folosit spre a dezambiguiza termenul rrom (aşa cum se procedează în alte limbi).
Putem, aşadar, privi confuzia actuală rrom/ (deseori scris rom)/român ca
temporară. Mai complicată este situaţia român/romani, românesc/romanes, care
apar în forme (aproape) identice, dat fiind că pe internet nu există accente. Şi în
acest caz, trebuie căutată o soluţie clarificatoare.
Complicând şi mai mult lucrurile, în Ethnologue76 găsim articolul Romani,
Vlax. A language of Romania, conform căruia populaţia romani este cunoscută sub
numele de vlah (vlax) în Albania, Bosnia şi Herţegovina, Bulgaria, Columbia,
Franţa, Germania, Grecia, Ungaria, Italia, Olanda, Marea Britanie, Norvegia,
Polonia, Portugalia, Rusia, Slovacia, Suedia şi Ucraina.

STATUT AL LIMBII ŞI DREPTURI LINGVISTICE

STATUTUL (LEGAL AL) LIMBII ROMÂNE VORBITE ÎN DIFERITE ŢĂRI

Cercetările întreprinse în ultima vreme asupra limbilor minoritare arată că


vorbirea în familie, cu prelungiri publice eventuale în grupuri mai largi cum sunt
vecinătatea, parohia, cluburile sau bibliotecile, nu e suficientă pentru a garanta
reproducerea în condiţii normale a unei limbi. Un grup lingvistic minoritar nu
supravieţuieşte dacă limba lui nu joacă un rol pe piaţa locală sau regională a
muncii 77 . Astăzi, când statul şi întreprinderile naţionale sau internaţionale sunt
principalii furnizori de locuri de muncă, piaţa muncii poate fi deschisă limbii
minoritare numai prin educaţie. Iar educaţia nu se poate limita în acest caz la
învăţământul preşcolar şi primar, ci trebuie să continue prin învăţământ secundar în
limba minoritară.
Rolul educaţiei în limba minoritară este deci triplu: ea legitimează limba
respectivă, ajută la precizarea identităţii şi creează o competenţă lingvistică de
natură să răspundă nevoilor locale sau regionale ale pieţei muncii.
Româna este limbă de stat în România şi Republica Moldova. Constituţia
României, revizuită în anul 2003, declară româna ca limbă oficială a ţării. Folosirea
limbii române este obligatorie în publicaţiile oficiale ale guvernului, în educaţia
publică şi în contractele legale; în reclamă şi publicitate, cuvintele străine trebuie
traduse. Institutul Limbii Române de pe lângă Ministerul Învăţământului
promovează limba română şi învăţarea ei, alături de Departamentul pentru Românii
de Pretutindeni al Ministerului Afacerilor Externe şi de Institutul Cultural Român.
În prezent, se caută forme de unificare a acestor instituţii într-un organism unic.

76
Cf. Raymond G. Gordon Jr. (ed.), Ethnologue: Languages of the World, Fifteenth edition,
Dallas, Tex.: SIL International (versiune web: http://www.ethnologue.com/).
77
Cf. EUROMOSAIC, p. 73.

557
Constituţia Republicii Moldova declară drept limbă a ţării limba
moldovenească (a cărei formă oficială este aceeaşi cu cea a limbii române
standard). Legea privitoare la funcţionarea limbilor (septembrie 1989), care
continuă să fie în vigoare, afirmă identitatea lingvistică dintre limba română şi
limba moldovenească, iar prin noua ediţie a Dicţionarului ortografic al limbii
române al Academiei de Ştiinţe din Republica Moldova ortografia limbii oficiale a
celor două ţări este unificată78. Limba „română moldovenească” este folosită în
şcoli, presă şi educaţie şi în sfera politică, economică şi culturală. Discursul
publicitar continuă să fie dominat de limba rusă.
La recensământul din 2004, 16,5% din locuitori au declarat ca limbă maternă
româna, iar 60% au declarat ca limbă maternă „limba moldovenească” (care este,
cum a arătat Mioara Avram, un glotonim impropriu). S-a constatat că 40% din
locuitorii oraşelor şi sub 12% din locuitorii satelor au optat pentru denumirea
„limba română”. Grupul de experţi trimis în misiune internaţională ca observatori
ai recensământului nu a formulat o concluzie, ci vagi recomandări (Wikipedia
trimite la „Moldova azi”, 19 mai 2005). Problema etnonimelor şi glotonimelor, cu
subcategorizările lor, rămâne să fie rezolvată de Republica Moldova prin
şcolarizare şi articole de popularizare a cunoştinţelor de istorie (şi istorie a limbii)
în rândul populaţiei.
Româna este limbă cu statut oficial, alături de alte limbi, la nivel regional, în
regiunile autonome Găgăuzia (împreună cu ucraineana şi rusa) şi Transnistria
(împreună cu aceleaşi) din Republica Moldova.
În Ucraina (regiunile Cernăuţi, Odessa, reg. Transcarpatică) româna este
predată în şcoli ca limbă principală, folosită în ziare, televiziune şi la radio.
Universitatea din Cernăuţi pregăteşte personal didactic în domeniile filologie,
matematică şi fizică pentru şcolile româneşti.
Constituţia Republicii Serbia stipulează că, în regiunile în care locuiesc
minorităţi naţionale, limbile şi scrierile acestora vor fi utilizate oficial în
modalitatea stabilită de lege. Româna a devenit astfel limbă cu statut oficial, alături
de sârbo-croată, maghiară, slovacă etc, în Regiunea Autonomă Vojvodina din
Serbia (Wikipedia) fiind folosită în lucrările Adunării, Consiliului Executiv şi
serviciilor administrative din opt municipalităţi (Alibunar, Biserica Albă, Zitişte,
Zrenianin, Kovăciţa, Cuvin, Plandişte şi Secanj) şi, la fel, în satele Voivodinţ,
Marcovăţ, Straja, Jamu Mic, Srediştea Mică, Mesici, Jablanka, Sălciţa, Râtişor,
Oreşaţ şi Coştei din municipalitatea Vârşeţ.
Româna este limbă oficială în Uniunea Latină şi Uniunea Europeană. Ea este
limbă oficială de cult, alături de altele patru în statul monastic autonom de la
Muntele Athos (în comunităţile religioase Prodromos şi Lacu).

78
În şedinţa din 15 noiembrie 2000, Academia de Ştiinţe a Republicii Moldova a decis
aplicarea hotărârii Adunării Generale a Academiei Române din 17 februarie 1993 privind revenirea la
scrierea cu â din a şi la forma sunt.

558
Limba română standard a fost transportată prin emigrare în Franţa, începând
cu secolul al XIX-lea; în Germania, Anglia, Statele Unite ale Americii etc. după cel
de al Doilea Război Mondial. În zilele noastre ea este transportată prin migranţi în
ţări ca Italia, Spania, Portugalia, Israel etc. În Israel, limba română este vorbită şi
de populaţia israeliană originară din România.
Româna sud-dunăreană este vorbită de grupuri istorice autohtone nerecunoscute
ca minorităţi în Grecia, Albania, Bulgaria. În Bulgaria, românii nu sunt recunoscuţi
ca minoritate naţională, ci ca grup etnic şi nu se bucură de dreptul la şcoli şi
biserici româneşti79. Grupurile româneşti sunt recunoscute ca minorităţi în Serbia
(Valea Timocului), Ucraina (Cernăuţi/Chernivtsi şi Odessa) şi Ungaria (Gyula).
Prin stabilirea sau mutarea frontierelor, graiul oltenesc ajunge grai de graniţă
influenţat de limba dominantă în Bulgaria; graiurile oltenesc şi bănăţean în Timoc,
bihorean în Ungaria, maramureşean în regiunea Transcarpatică au un statut similar.
Graiuri strămutate prin mişcări de populaţie sunt cele ale ardelenilor şi
moldovenilor în spaţiul de dincolo de Bug în care au întemeiat sate româneşti; ale
ardelenilor şi bănăţenilor din Imperiul Austro-Ungar emigraţi în America la
sfârşitul secolului al XIX-lea şi începutul secolului XX.
Consecinţele statutului legal se cer studiate cu atenţie şi de lingvişti. Ca limbă
oficială, româna din România, ca şi cea din Republica Moldova pun probleme
generale şi probleme specifice de cultivare a limbii. O problemă generală este
aceea a îmbogăţirii terminologiei politice, ştiinţifice şi tehnice prin crearea de
termeni noi sau prin adaptarea, conformă cu normele limbii literare, a
împrumuturilor din alte limbi. În cazul românei din România se constată, la fel ca
în toate ţările din Uniunea Europeană, nevoia de a studia atent efectele utilizării
masive a limbii engleze. În cazul românei în varianta ei din R. Moldova, problema
îmbogăţirii terminologice, cea a folosirii sistematice a limbii române îi pun pe
vorbitori şi, implicit, pe lingvişti, în faţa unor opţiuni de care depinde fizionomia
modernă a limbii standard.

ÎNCĂLCĂRI ALE DREPTURILOR MINORITARE


ŞI REVENDICĂRI ACTUALE

Cunoaşterea încălcărilor la care au fost sau continuă să fie supuse grupurile


minoritare este importantă pentru conştientizarea pe care o provoacă. Doleanţele
exprimate de asemenea grupuri sunt una dintre căile prin care asemenea încălcări
pot fi cunoscute, remediate şi, pe viitor, preîntâmpinate.
Doleanţele comunităţii româneşti din REGIUNEA CERNĂUŢI, exprimate în
anul 200580, erau următoarele:

79
Cf. Gheorghe Zbuchea, Românii timoceni, Bucureşti, 2005, şi Românii din Bulgaria
(http://www.tomrad.ro/istorie/dobrogea/bulgariaro.html).
80
Cf. Romanians of Chernivtsi Oblast – Wikipedia.

559
– De a fi recunoscută ca „populaţie nativă” (cf. articolul 11 al Constituţiei Ucrainei).
– De a fi recunoscută ca „populaţie supusă deportării pe temeiuri etnice”, aşa cum
sunt recunoscuţi tătarii din Crimeea, germanii, armenii, polonezii şi evreii, şi de a
se condamna oficial consecinţe ale Pactului Molotov–Ribbentrop cum au fost
deportarea masivă a populaţiei civile româneşti, masacrele de la Lunca şi Fântâna-
Albă, dispariţia unor sate întregi, ca de exemplu Frunza sau Albovat etc.
– De a se reveni la numirile geografice şi toponimele istorice (cf. decizia din 24
decembrie 1989 a Parlamentului U.R.S.S., încă în vigoare în Ucraina la data
formulării doleanţelor).
– De a fi reprezentaţi în Parlamentul ucrainean.
– De a se redeschide Universitatea românească din Cernăuţi.
– De a se reinstitui Mitropolia din Bucovina.
– De a se returna proprietăţile (imobilele) organizaţiilor culturale ronmâneşti, care au
fost confiscate în timpul ocupaţiei sovietice.
Conform unui raport OSCE din iunie 2005, în TRANSNISTRIA „părinţii care
îşi înscriu copiii în una din şcolile care oferă un program de învăţământ ca în
Moldova, folosind alfabetul latin, riscă să fie ameninţaţi de serviciile regionale de
securitate şi să-şi piardă posturile. A trimite copiii în una din cele 33 şcoli
transnistrene care predau în limba lor maternă cu alfabet chirilic nu este o
alternativă, întrucât şcolile folosesc o programă depăşită şi manuale din perioada
sovietică”81.
Faţă cu această situaţie, trei şcoli din Transnistria (Tighina, Râbniţa şi
Grigoriopol) s-au adresat în noiembrie 2006 Curţii Europene a Drepturilor Omului
care a acceptat să le examineze revendicările. Satele transnistrene în care nu există
învăţământ în limba română sunt următoarele82:
– 3 sate cu populaţie 100% moldovenească şi şcoli exclusiv în limba rusă: Cuzmin
(jud. Camenca), Broşteni şi Lenino (jud. Râbniţa);
– 5 sate cu majoritate moldovenească şi şcoli exclusiv în limba rusă: Vadul Turcului,
Sovetskoe, Mocra (jud. Râbniţa), Comisarovca Nouă (jud. Dubăsari) şi Gârtop
(jud. Grigoriopol);
– 4 sate cu aprox. 50% moldoveni şi şcoli exclusiv în limba rusă: Zozuliani (jud.
Râbniţa), Crasnoie şi Glinoia (jud. Slobozia), Protiagailovca (lângă Tighina);
– 21 sate cu 100% populaţie moldovenească fără nici o şcoală: Frunzovca,
Podoimiţa (jud. Camenca), Vasilievca, Sărăţei, Vladimirovca, Zaporojeţ,
Besarabca, Jurac (jud. Râbniţa), Goianul Nou, Vasilievca, Afanasievca,
Alexandrovca Nouă, Bosca (jud. Dubăsari), Pobeda, Kotovca, Bruslachi,
Mocriachi, Marian, Crasnoe, India, Tocmazeia (jud. Grigoriopol);
– 2 sate cu majoritate moldovenească fără nici o şcoală: Butuciani (jud. Râbniţa) şi
Prizornoie (jud. Slobozia);

81
Cf. OSCE Report: Moldovan Schools in Transdniestria (în) Moldovan schools in
Transnistria – Wikipedia (14.VII.2008).
82
Reproducem lista după Moldovan schools in Transnistria – Wikipedia (14.VII.2008).

560
– 12 sate cu un număr important de minoritari moldoveni şi şcoli exclusiv în limba
rusă: Gidirim, Voroncău, Popenchi (jud. Râbniţa), Doibani 2, Jerjinscoe (jud.
Dubăsari), Hlinaia, Şipca (jud. Grigoriopol), Vladimirovca, Frunze, Pervomaisc,
Cremenciug, Dnestrovsc (jud. Slobozia).
În Grecia „the official view is that Vlachs are Greeks who speak an unusual
dialect, and there is popular hostility to the use of the Aromanian language, which
has been internalized by many Vlachs themselves” (Minority Rights Group
International: Greece: Vlach83, p. 1). Acelaşi document menţionează condamnarea
în anul 2001 a lui Sotiris Bletsas pentru „diseminare de informaţii false”, în baza
articolului 191 al Codului penal al Greciei (S.B. distribuise materialele elaborate de
European Bureau for Lesser Used Languages despre minorităţile lingvistice din
Grecia la un festival vlah din 1995). În urma apelului, S.B. a fost găsit nevinovat.
Educaţia antiminoritară din Grecia a ajuns să spargă unitatea aromână, astfel
încât, în august 2003, Federaţia Asociaţiilor Culturale ale Vlahilor a protestat
împotriva caracterizării „grecilor vorbitori de vlahă” drept minoritate lingvistică
sau de orice alt fel de către organizaţia americană Freedom House.

VORBITORUL MINORITAR/MINORIZAT AL LIMBII ROMÂNE


ŞI PSIHOLOGIA LUI

A fi înăuntrul sau în afara ţării în care se vorbeşte limba ta maternă


marchează două moduri de a exista lingvistic pe care le-au detaliat până acum mai
degrabă decât lingviştii, emigranţii şi exilaţii, scriitori sau nu, unii cântăreţi, unii
sociologi, astăzi mulţi bloggeri.
Dispunem, prin internet şi prin presa consacrată migraţiei prezente a forţei de
muncă româneşti, de materiale care ne pot ajuta să cunoaştem nemijlocit, exprimat
de locutori, sentimentul lingvistic al celui care vorbeşte (ar trebui să spun tace) o
limbă necunoscută celor din jur. În cele ce urmează, mă voi concentra asupra
volumelor Tur–retur I–II, coordonate de Zoltán Rostás şi Sorin Stoica (2006) în
care sunt cuprinse convorbiri purtate între interlocutori apropiaţi, de obicei un
migrant şi o rudă sau un prieten (al familiei), care a preluat misiunea cercetătorului,
privind munca în străinătate a celui dintâi.
Putem distinge între mai multe momente ale acestei tăceri în română şi tăceri
a românei:
(1) Primul este acela al şocului iniţial provocat de modificarea radicală a
peisajului lingvistic pentru vorbitorul unei limbi care nu e de circulaţie internaţională:
– Când ai simţit pentru prima dată că devine real? / Am simţit că este real în
momentul în care eram în avion şi apoi când am ajuns acolo şi eram la aeroport,

83
Cf. World Directory of Minorities (http://www.minority rights.org/…).

561
în New York şi toată lumea vorbea în engleză. Atunci am simţit că e real” (Tur–
Retur I, p. 106).
– Ştii cum e când îi auzi pe alţii care au plecat că zic că le e dor de casă, te
gândeşti că ar trebui să tacă din gură şi să se bucure că au ajuns acolo, că şi aşa în
România nu aveau ce face, da când ajungi tu şi nu auzi decât alte limbi, numa
limba ta nu şi nu te poţi uita la televizor că nu înţelegi ce zic, başca că nici pe ei
nu-i înţelegi ce zic şi nu-i poţi suna pe ai tăi că e prea scump, atunci ţi se cam
face dor de casă şi zici că ăia au avut dreptate. Aşa că cam asta e cu obişnuitu, nu
prea te obişnuieşti. Tot străin rămâi (Tur–retur I, p. 380).

(2) Şocului iniţial îi urmează etapa inferiorităţii lingvistice (comunicative) în


raport cu vorbitorii din ţara în care a ajuns:
– E greu la început că nu poţi vorbi, nu e limba ta, şi eram bâtă la italiană şi nu
ştiu nici altă limbă. Aşa că asta a fost cel mai greu. După ce m-am prins eu cam
cum e cu limba, a fost mai bine. Ştiam cum şi ce să cer şi nu mai arătam mereu
cu degetu’ ca un tâmpit (Tur–Retur I, p. 380).
– Şi stăteam în casă cu doi oameni a căror limbă nu o pricepeam, şi nici eu nu
puteam comunica cu ei deloc. Vorbeam italiana de mă dureau mâinile! Adică
încercam să le explic ce doream cu mâinile, prin gesticulaţie! Singur mi-a fost
mai greu să ies în oraş. Eram în sudul Italiei, în Napoli (Tur–Retur I, p. 339).

Din acest punct drumurile se împart. Unii vorbitori rămân în cadrele culturii
româneşti, încercând să insereze în ele înţelegerea celor din jur şi noua competenţă
lingvistică. Pentru ei va fi vorba deci de:
(3a) o etapă a normalizării raportului de suprafaţă între vorbitorul înstrăinat
şi cei din jur, cu care poate de acum comunica şi pe care începe să-i analizeze mai
atent:
Cum e cu tinerii? / Vorbeam cu nişte italieni şi mă întrebaseră de ce am prins
atât de repede limba. Le-am zis că avem o origine comună, le-am zis de Traian şi
Decebal, că suntem latini, treaba cu limbile surori româna, spaniola, italiana…
I-am băgat în ceaţă! Nu prea ştiau! Îşi aminteau foarte vag. În mare parte nu îşi
cunosc istoria! Şi când i-am întrebat de ce, mi-au zis că sunt profesorii, istoricii
care ştiu toate astea, La ce le foloseşte să ştie astea în plus? El ştie să îşi facă
meseria şi aproape nimic în plus! (Tur–Retur I, p. 352–353).

În exemplul acesta intervine, neexprimată, dar probabil obscur în lucru în


mintea vorbitorului, ideea unei absenţe a reciprocităţii. Ar fi bine ca şi italienii să
ştie despre română că este o limbă „soră” cu a lor, aşa cum ştiu în genere românii
că sunt italiana, franceza etc. în raport cu limba lor maternă. La un alt vorbitor
intervievat, care a trecut prin experienţa muncii în Anglia, gândul prinde contur
mai apăsat:
Şi, nu ştiu, mi-ar plăcea să mă duc în Anglia, să îmi zică cineva în română, să se
chinuie să vorbească în română cât mai bine, cum mă chinui eu să vorbesc

562
engleza cât mai bine, când cineva din Anglia e aici. Spunea cineva că
ospitalitatea românească se extinde spre servitudine. De multe ori vin străinii şi
oamenii se poartă foarte frumos, aşteptând să primească acelaşi tratament, dar, de
fapt, oamenii din afară aşa sunt educaţi. Ei îţi vorbesc frumos [în limba lor] dar
nu te ajută cu absolut nimic! E o chestie de reţinut asta: nu tre’ să te aştepţi la
vreun ajutor! (Tur–retur II, p. 185).

Această etapă va favoriza evoluţia armonioasă a competenţei lingvistice în


limba ţării gazdă, cumpănită de folosirea regulată a limbii materne în convorbiri
telefonice şi pe internet. În poveştile lingvistice cu happy end, vorbitorul român
devenit bilingv îşi va descoperi interlocutori pe măsură, cu care poate fi în
conivenţă „ca acasă”, chiar dacă limba pe care o foloseşte cu ei e alta:
Şi colegul, tipul din Suedia, care era homosexual, Benjamin. „Ce faci, mă?
Salut!”. Cu care m-am înţeles cel mai bine. Chit că, implicit, sună, ca şi cum aş fi
puţin gay. Singurul care n-a trebuit să-i explic un banc. Sau o glumă. Să nu
trebuiască să-i explic ce am vrut să zic” (Tur–retur II, p. 177).

Remarcăm, în acest exemplu, un nou element care survine în analiza limbii


din ţara cadru de către migrant. Limba străină este o limbă în care jocul lingvistic
este îngreunat de diferenţe culturale peste care majoritatea noilor interlocutori nu
ajung să treacă. Dezinvoltura cu care este vorbită limba maternă tinde să dispară
atunci când migrantul recurge la noua limbă pe care a deprins-o.
Folosirea cotidiană a românei prin telefon sau internet va face ca, practic,
perioada petrecută departe de ţară să nu reprezinte o întrerupere – o lacună – a
fluxului vorbit firesc şi să nu trebuiască să fie reinserată prin povestire în istoriile
conversaţionale ale vorbitorului. Acesta nu s-a înstrăinat de grupul său lingvistic şi,
implicit, nici de limba sa maternă (e drept că, în cazul migranţilor, perioada de
separare e circumscrisă şi există conştiinţa acestei limitări, chiar în cazul unor
intervale obiectiv mai lungi):
La facultate, doar profesorii m-au întrebat ce am făcut, cum a fost, colegii, în
schimb, nu erau deloc interesaţi. Adică, erau, ca şi cum nu ne-am fi văzut de
două zile. Şi cu mama a fost la fel. Pentru că noi vorbisem atât de mult pe net,
când am ajuns, era de parcă plecasem de acasă pentru o zi. Nici nu ştiam ce să-i
mai povestesc, doar i-am zis ce am mai făcut pe avion şi cam atât (Tur–Retur I,
p. 139).

(3b) Alţi vorbitori simt nevoia să-şi ascundă originea română, vorbind
exclusiv în limba celor din ţara cadru, chiar cu interlocutori din ţară. Motivat
extralingvistic, comportamentul acesta mimetic marchează începutul înstrăinării de
limba maternă, ruperea relaţiilor de lealitate firească între vorbitor şi limba sa de
acasă. Această rupere poate interveni, fie în speranţa unor avantaje, fie sub
presiunea neacceptării de către cei din jur, hrăniţi de prejudecăţi:

563
– Din mai multe ţări erau: din Rusia, din Spania, din Cehia, din Ucraina, din
Franţa. Lăcrămioara era din România, atât în camera aia, că în rest, în cealaltă
cameră era Aida cu Monica din România, şi într-o altă cameră mai era o tipă
Flori, care nu mi-am dat seama decât după o săptămână că e româncă. Eu am
crezut că e din altă ţară, ştii, că ea nu vorbea niciodată româna, vorbea numai în
engleză, se credea mare interesantă, ştii? (Tur–retur I, p. 115).
– Când mergeam cu autobuzul, pentru că am mers câteva zile cu autobuzul şi,
uimitor, era imposibil să nu auzi voce de român în autobuz, prin diferite zone…
e plin de români pe acolo. Şi reacţia prietenilor mei era ceva de genul: „God! Hai
să vorbim în spaniolă, ca să nu îşi dea seama că suntem români”. Adică, le era
frică de români. Nu ştiu. Nu am putut înţelege reacţia lor. Adică: „Ah! Uite ăştia
sunt români.” De parcă ei vorbeau altă limbă, de parcă ei nu ar fi fost tot români.
Dar este o râcă reciprocă între ei. Şi nici ei nu pot să ne înţeleagă. Spaniolii ajută
mai mult românii decât o fac românii cu fraţii lor de sânge şi de naţionalitate.
Deci asta e o chestie pe care nu am putut să o înţeleg. Nu înţeleg de ce se
întâmplă chestia asta (Tur–retur I, p. 161).

– Care era relaţia dumneavoastră cu cetăţenii unguri? / Nu aveam nici o treabă


unii cu alţii. Noi trăiam în tribul nostru. Oricum, în afară de câţiva oameni, nu
ştia nimeni că sunt român. Vorbeam tot timpul în engleză. Varianta oficială era
că sunt dintr-un mic oraş de lângă Moscova… Dădea bine la public (Tur–retur
II, p. 282).

În exemplul spaniol, apare şi o altă dimensiune a folosirii unei limbi de


circulaţie de obicei restrânsă, cum e româna, în condiţiile în care ea a devenit o
limbă mult uzitată în Spania. Limbile de circulaţie restrânsă le dau vorbitorilor lor
aflaţi în mediu străin posibilitatea de a comunica în mod secret, chiar dacă
dialoghează în spaţiul public. Dintr-odată însă, ceea ce îşi spun vorbitorii devine
public în raport cu alţi vorbitori români care îi înţeleg şi care, în circumstanţele
speciale ale trăitului în altă ţară, îşi vor concentra atenţia asupra lor. Trecerea la
spaniolă poate deci marca în acest caz exclusiv dorinţa de a ieşi din vizor, de a nu
face obiectul unei atenţii speciale din partea unor conaţionali pe care nu îi cunosc.
Un exemplu obiectiv de întâlnire lingvistică ratată din cauza prejudecăţilor
rasiale sau antiromâneşti actuale e următorul, narat de tânărul M.M. (21 de ani, jud.
Neamţ):
Însă colega cealaltă din Polonia, Bogusia, scris B-o-g-u-s-i-a, ceva. Un fel de
gogoaşă scârboasă, asta îmi inspira. Mi-a zis: „Da’ tu eşti din România? Şi eşti
ţigan?” Nu, mai întâi a zis: „Şi noi avem ţigani în Polonia şi îi urâm!” După care:
„Da’ tu eşti ţigan?”. Zic: „Nu sunt ţigan. Şi, în primul rând, se zice rom. Nu
ţigan!”. Chestia aia… de integrare etnică. Ştii? „Londra? Ştii? Multe etnii”. Zice:
„Da, da, că nu, că…” Şi mă striga aşa: „Ţigane! Ţigane!” Bine, eu acuma traduc
din engleză, da’ n-a fost foarte plăcut, deşi sunt sigur că nu este nimic cu a fi
rom. Dar, totuşi, „Gipsy, gipsy, can I call you gipsy?” Şi eu i-am zis: „Te rog

564
frumos încetează. Că nu cunoşti, deci vorbeşti fără să ştii.” Daaa… şi n-am mai
vorbit cu fata aia, deşi toată lumea o vedea ca aşa o fată de treabă” (Tur–retur II,
p. 176).

Susceptibilitatea vorbitorilor români veniţi la lucru în străinătate e deseori


amplificată de context. În exemplul următor, firma care îi angajase prin contract
încearcă să le reţină paşapoartele muncitorilor şi inginerilor români proaspăt sosiţi
la lucru, de cum coboară din avion, întâlnind rezistenţa legitimă a inginerului care
vorbeşte:
– După următoarele zece minute, deci asta se întâmpla la circa vreo două ore
jumate, pă la două jumate noaptea, în aeroportul Ben Gurion din Tel-Aviv, apare un
tip aşa, cam un metru 50, vreo 25 de ani: „Tu eşti Olărescu?’ Direct la mine aşa: „Tu
eşti Olărescu?” La care eu i-am spus: „Da’ tu cine … mă-tii eşti, mă, dă eşti tu cu
mine, Olărescu?” „Ha! Păi, eu sunt reprezentantu’ lu’ Kineton!” Şi eu i-am spus:
„Bă, poţi să fii reprezentantu’ oricui… Da tu cu mine eşti Olărescu? Ai făcut cu mine
facultatea în aceeaşi bancă? Ne-am tras dă şireturi împreună? Eşti d-aceeaşi vârstă cu
mine? Dă unde eşti tu cu mine Olărescu?” „Ah, păi domnu’ inginer…” „Aaa! Mi se
pare că ai început să ştii cine sunt…” Fac o paranteză. În Israel să vorbeşte la
persoana a II-a singular cu respect. Eu nu ştiam lucru’ ăsta. Mie că mi s-a adresat
unu’ la per tu, unu’ mai mic ca mine, la jumătatea vârstei mele la per tu: „Tu eşti
Olărescu?” mi s-a părut din prima [zi] o jignire. Nu era o jignire, din punctul lor de
vedere. Ăsta era modu’ de adresare. Da’ mie mi s-a părut o jignire şi am tratat-o ca
atare” (Tur–retur II, p. 249–250).

Rezistenţa şi tensiunea dispar, odată cu normalizarea condiţiilor şi cu intrarea într-un


flux conversaţional firesc cu cei din ţara gazdă:
– El [patronul, mai exact cablan-ul, antreprenorul de lucrări] se născuse în
Germania, la Heidelberg. El mi-a spus… şi am vorbit, ca să zic aşa, tot timpul
numai în nemţeşte, că asta era singura limbă dă comunicare care puteam s-o am
cu el. Eu spunându-i tot timpu’: „Herr Bauinginer, Herr Bauinginer…”, adică
„domnu’ inginer constructor, domnu’ inginer constructor”. La care el îmi spune,
pă nemţeşte mi-a spus: „Viorel, în Israel se vorbeşte, ca şi în America, la
persoana a doua singular, pe numele mic. Eu o să îţi spun ţie Viorel, pentru că
sunt mai bătrân, şi nu din lipsă de respect, şi tu să nu îmi spui mie Herr
Bauinginer, mie să îmi spui Rubi. Rubi, ăsta e numele meu mic: Rubi. Şi te rog
aşa să îmi spui”. Eh, pentru un român venit dă la noi din ţară, cu obiceiul
pământului dă a respecta şi nu ştiu ce, sigur că mi-a fost oarecum peste mână, dar
am înţeles că asta e chestia. Şi atunci am înţeles şi ieşirea lui ăla un-metru-jumate
din aeroport: „Tu eşti Olărescu?”. Eh acuma privesc cu alţi ochi. Atuncea pă
moment a fost altă percepţie” (Tur–retur II, p. 256–257).

(4) Etapa reflexivă, în care vorbitorul aflat în afara ţării realizează importanţa,
până atunci negândită conştient şi neasumată, a limbii materne, în câte un moment

565
de comoţie interioară, e mai rar descrisă de migranţi, implicând elemente de
adevărată confesiune lingvistică.
De obicei neobservată, tensiunea interioară a vorbitorului amuţit şi deviat de
la vorbirea normală a limbii materne se dezvăluie în momente neaşteptate, când
limba maternă reapare brusc în peisaj:
– […] la un moment dat, ajunsesem doar dacă auzeam un cuvânt româneşte eram
terminat, îmi venea să plâng, eram chiaun. Eram super bulversat. Nici să citesc
nu prea puteam. Când vedeam ceva în româneşte… Că m-au sunat de două ori de
acasă şi le-am zis că nu pot să vorbesc. „Vă sun eu când pot. Pa.” Şi n-am mai
vorbit (Tur–retur I, p. 72).
– Cred că erau peste 10.000 de români pă stadion şi pot spune că, cred eu,
niciodată echipa naţională n-a avut o asemenea susţinere p-un stadion în altă ţară,
cum a avut atuncea, în Israel! M-am întâlnit atuncea cu doi ingineri cu care eram
prieten, care lucrau în altă parte, trimeşi dă mine acolo. Unu’ a murit acuma,
săracu… Şi pot să spun, Andrei, că în momentul în care s-au aliniat cele două
echipe s-au cântat imnurile: prima dată imnul oaspeţilor, da? Plângeam şi-l
cântam… Deci să fii într-o ţară străină, departe de casă şi copiii la care ţii şi
nevasta pe care o iubeşti, nu? Eram foarte emoţionat şi… am plâns şi l-am
cântat… imnu’, tare (Tur–retur II, p. 274).

Studiul socio- şi psiholingvistic al migranţilor (ca indivizi şi ca grupuri) ne


poate ajuta să înţelegem experienţa lingvistică a emigranţilor români din secolul
XX (ante- sau interbelici, şi a celor de după al Doilea Război Mondial). Modul în
care este trăit vorbitul limbii române de către grupurile lingvistice autohtone din
sudul Dunării sau din ţările care înconjoară România ar putea fi comparat în mod
util cu vorbirea migranţilor, pentru a se măsura diferenţele dintre cele două situaţii.

EUGEN SEIDEL SAU DESPRE POSTBILINGVISM

Cercetările lingvistice care ne interesează ale lui E. Seidel au fost publicate în


„Bulletin linguistique”, sub forma a două studii succesive în limba germană
intitulate respectiv, în traducere, Bilingvismul la moldovenii din Ucraina de Vest
(bazat pe observaţii efectuate în satele Serbulovka, Kaşperovka şi Konstantinovka
din zona Vosnessensk–Nikolaev) şi Schiţă a limbii moldoveneşti în Bazinul
Doneţului. Regrupate sub titlul comun Observaţii lingvistice în Ucraina, care le
conferă statutul de părţi ale aceluiaşi ansamblu, studiile sunt reproduse în traducerea
d-nei Maria Ileana Moise în secţiunea VI a lucrării Românii de la est de Bug.
Ideea de bază a lui E. Seidel este aceea că moldovenii de la est de Bug nu pot
fi numiţi bilingvi, întrucât: (a) ei vorbesc mai puţin decât ar fi de aşteptat limba lor
maternă, recurgând spontan la limba rusă chiar în comunicarea din cadrul
propriului grup şi nepercepând graiul moldovenesc drept factor prin care s-ar

566
deosebi de ucraineni84; (b) graiul moldovenesc şi limba rusă nu sunt mărimi de
aceeaşi valoare, şi nici comparabile, neintrând din această cauză în concurenţă
reală în mintea vorbitorilor. Izolat de evoluţia limbii, literaturii şi culturii române în
Principate încă din secolul XVIII, supus rusificării începând cu secolul XIX, graiul
moldovenesc se vorbea încă relativ curgător numai în satele în care existaseră şcoli
moldoveneşti şi numai de generaţia şcolită în ele. Din 1938, şcolile româneşti, ca şi
cele germane sau ucrainene, fuseseră însă închise, limba de predare redevenind, la
fel ca pe timpul ţarismului, exclusiv rusa. Lipsiţi de sentimentul apartenenţei
comune la un grup distinct, retrăgându-se din motive politice sau economice în
hutore (cătune) nemarcate pe hărţi, moldovenii şi graiul lor intraseră în
invizibilitate. Ca limbă a literaturii, predată în şcoli, utilizată în administraţie şi în
viaţa publică, limba rusă era în mod evident limba dominantă şi se afirma ca atare
în cotidian. Pe scurt, între graiul moldovenesc rusificat şi sărăcit funcţional şi limba
rusă cu ipostazele ei multiple nu se punea problema alternanţei bilingve.
Moldovenii fuseseră, dar nu mai erau, bilingvi. Am putea spune că ei îi apăreau lui
E. Seidel ca postbilingvi.
Situaţia graiului moldovenesc era, până la un punct, comparabilă cu cea a
germanei, şi ea în regresiune la generaţiile tinere sau în vorbirea spontană. Spre
deosebire de moldoveni însă, al căror grai, izolat artificial de limba căruia îi
aparţine, se fosilizează, comunităţile germane dispun, din raţiuni economice şi
politice, de un tratament preferenţial: menţin accesul la radio şi cărţi, ceea ce
favorizează conservarea limbii şi a unei relative multiplicităţi a funcţiilor pe care
aceasta le asumă; şi, am adăuga, ştiu şi sunt lăsate să ştie că vorbesc limba pe care
o vorbesc. Bilingvismul refuzat moldovenilor odată cu modernizarea putea încă
exista – constată E. Seidel – la germanii din Ucraina.
O a doua idee importantă a lui E. Seidel, derivând tot din cercetările efectuate
iniţial în Ucraina de vest, este aceea privind conservarea profund inegală a graiului
moldovenesc în localităţi diferite.
Într-un Post-scriptum la primul studiu, E. Seidel a consemnat reacţia lui
A. Golopenţia la constatările lui lingvistice. Din punctul de vedere, sociologic, al
lui A.G., concluziile lui E. Seidel erau valabile numai parţial, pentru unul dintre
stadiile de păstrare a limbii care puteau fi întâlnite la moldovenii de la est de Bug,
şi anume stadiul intermediar. În afară de acesta, putea fi întâlnit, în nord, în satele
româneşti din jurul Novgorodului şi Kirovogradului şi mai cu seamă în Bazinul
Doneţului, un stadiu de conservare maximă, în care moldovenii comunicau în grai
moldovenesc, iar copiii lor nu cunoşteau decât graiul moldovenesc. În sfârşit, în
localităţi ca de exemplu Kolni Boloto sau Pietro Ostrov puteau fi întâlniţi
moldoveni deznaţionalizaţi, la care doar numele de familie şi unele toponime mai
aduceau mărturia originii lor etnice, graiul moldovenesc fiind părăsit.

84
Situaţia aceasta poate fi comparată astăzi cu aceea a minorităţii italiene din Statele Unite. La
fel cu moldovenii de la est de Bug, italienii nu se mai definesc demult ca grup prin limba pe care o
vorbesc; ei nu mai situează în centrul identităţii lor limba italiană.

567
A. Golopenţia pare a fi reacţionat şi la afirmaţiile lui E. Seidel privind
utilizarea spontană a limbii ruse de către moldoveni. El propunea o comparaţie cu
limbile materne ale imigranţilor din Statele Unite ale Americii, vorbite în familie,
dar înlocuite automat prin engleză în public.
La aceasta am adăuga faptul că, aşa cum remarcă de altfel E. Seidel,
utilizarea limbii ruse nu e clar delimitată la vorbitori de aceea a limbii ucrainene.
Aproximând lingvistic un continuum ruso-ucrainean, ne întrebăm însă dacă acesta
nu era identificabil, în mod simultan, atât cu limba rusă dominantă, cât şi cu
graiurile dominate ucrainean şi moldovean. Consecinţele unei asemenea competenţe
lingvistice difuze pentru sentimentul identităţii etnice sau al ataşamentului faţă de
limba maternă rămân de stabilit prin cercetări viitoare.
Al doilea studiu al lui E. Seidel este rezultatul direct al dialogului cu
A. Golopenţia. De data aceasta, E. Seidel se deplasează în zonele în care graiul
moldovenesc era încă relativ bine conservat: Martinoş, Pancevo şi Kanij la sud-est
de Novomirgorod; Gruzskoe, în apropiere de Kirovograd şi, în mod surprinzător,
mai cu seamă vechile sate moldoveneşti (datând din secolul XVIII) din Bazinul
industrializat al Doneţului: Bairak, Troiţkoe sau Novoignatievka. Graiul
moldovenesc va fi comparat de această dată, nu cu limba rusă, ci cu limba română,
spre a i se semnala caracteristicile în raport cu aceasta. E. Seidel găseşte, în
germană, soluţia care-i permite să eludeze pe cât posibil termenul impropriu de
„limbă moldovenească”: el va utiliza termenul Moldawisch pentru graiul
moldovenesc din România şi Moldowanisch pentru graiul moldovenilor de la est de
Bug. Unele dintre afirmaţiile lingvistului german, la acest nivel al comparaţiei fine
între cele două ipostaze ale vorbirii moldoveneşti şi româna standard, vor trebui
nuanţate, reformulate sau chiar corectate. Rămân însă valabile întrebările mari şi
grave pe care cercetătorul acesta inventiv şi excentric 85 , care-i trezea brusc din
somn pe moldovenii la care stătea în gazdă ca să vadă dacă aceştia reacţionează în
rusă sau în grai moldovenesc, şi le-a pus cu seriozitate în anii lui de înstrăinare faţă
de naţional-socialismul din Germania, dăruiţi cu simplitate proiectului I.R.E.B.

DESCHIDERI

ROMÂNA PREDATĂ CA LIMBĂ STRĂINĂ

Limba română este predată de 38 lectori universitari din România în 25 de


state din Europa, Asia şi America (printre care în Germania, Franţa, Italia, Olanda,
Statele Unite). De lectoratele româneşti se ocupă, în cadrul Ministerului Educaţiei,
Cercetării şi Inovării, Institutul Limbii Române, care a sărbătorit 10 ani de

85
În evocarea sa, N. Both a vorbit despre cariera întoarsă a lui E. Seidel în România comunistă:
acesta nu urcă, ci coboară în funcţii la Universitatea din Cluj, unde predă o vreme în anii de după
război. El va fi de altfel şi unul dintre primii emigranţi din România într-o altă ţară socialistă – R.D.G.

568
existenţă la 7 august 200986. În anul 2008, în Franţa, lectori de limba şi literatura
română funcţionau la universităţile din Paris (Paris III, Paris IV, INALCO),
Strasbourg, Aix-en-Provence, Saint-Étienne, Grenoble, Montpellier şi se examina
posibilitatea extinderii lectoratelor româneşti, precum şi a creării unei asociaţii
locale a profesorilor de limba română.
Institutul Cultural Român a organizat cursuri de vară pentru profesorii de
română din Bulgaria, Vojvodina/Serbia, Ungaria şi Ucraina. Caracteristică pentru
Ungaria este predarea, în şcolile din Gyula, a limbii române ca limbă străină atât
elevilor de origine română, cât şi elevilor de origine maghiară. În Belgia se
examinează în acest moment organizarea de cursuri de limba română pentru copiii
comunităţii originare din România care trăieşte la Bruxelles. Organizate în
partenariat cu România la iniţiativa Comunităţii de limbă franceză din Belgia
printr-o înţelegere valabilă pentru perioada 2008–2012, aceste cursuri, care vor fi
predate de profesori români şi finanţate de România, sunt resimţite ca necesare în
perspectiva bunei integrări în Belgia a celei de a doua generaţii a tinerei comunităţi
româneşti 87 . Exemplele acestea ilustrează extrema diversitate a modalităţilor şi
motivaţiilor de organizare a predării limbii române în şcoli sau extraşcolar în
diferite state.
Predarea limbii române ca limbă străină sau ca o a doua limbă în comunităţile
de origine română (aromână, istroromână, meglenoromână) presupune luarea în
consideraţie a contextului specific în care urmează să se insereze cursurile
(universitare, şcolare sau extraşcolare) de profil. Chiar dacă manualele folosite într-o
ţară sau în alta sunt, cel puţin la început, aceleaşi, motivaţia celor care studiază
limba română şi căile prin care învăţarea ei se poate insera în biografia lor
(intelectuală) se cer descoperite prin studii de sociologie şi antropologie
(lingvistică), de istorie (a societăţii, a culturii, a literaturii ţării găzduind profesori
de limba română). Sprijinul în acest sens al ambasadelor şi al filialelor Institutului
Cultural Român, dar şi, pentru Europa, al diferitelor organisme lingvistice ale
Uniunii Europene este sau poate deveni din ce în ce mai semnificativ.
Deşi inserabilă în categoria limbilor de circulaţie limitată, care sunt predate
relativ rar în afara ţărilor în care sunt vorbite (încadrându-se în categoria aşa-ziselor
„less commonly taught languages”, „uncommonly taught languages” sau, mai puţin
eufemistic, „neglected languages”), au existat şi există, graţie unor iniţiative locale
care se cuvin salutate, catedre/profesori de limba română şi în străinătate. Cercetări
privind specialişti în lingvistică sau studii literare originari din alte ţări care s-au

86
Criza economică s-a făcut însă simţită în 2009 când, până la data de 17 septembrie, 34 din
cei 38 lectori detaşaţi prin concurs la universităţi de peste hotare nu primiseră încă ordinele de
deplasare. Cf. articolul Lectoratele de limbă română, în pragul desfiinţării?, apărut în „Observator
cultural” Nr. 492 din 17.09.2009 (http:/www.observatorcultural.ro/index.html/articles%7Cdetails?...).
87
Cf. Teaching the Romanian Language and Culture in Belgium, 19.02.2008
(http://www.wbi.be/cgi/bin3/render.cgi?id=0132814_article/print…)

569
dedicat predării limbii române sau creării materialelor pedagogice necesare în acest
scop, cum sunt Frederick B. Agard (S.U.A.), Dennis Deletant (Marea Britanie),
Alain Guillermou (Franţa), Alf Lombard (Suedia), Ramiro Ortiz (Italia), Mario
Roques (Franţa), Karl Tagliavini (Italia), Eric D. Tappe (Marea Britanie), Gustav
Weigand (Germania) etc., sau, mai aproape de noi, James E. Augerot, Charles M.
Carlton (S.U.A.), se impun. La fel universităţile sau instituţiile în care a existat o
tradiţie a predării limbii române din diferite ţări cum ar fi, în Statele Unite, U.S.
War Department în timpul celui de al Doilea Război Mondial, Defense Language
Institute în anii Războiului Rece şi ulterior Centrul de Lingvistică Aplicată din
Washington vor putea face obiectul unor studii utile.
O serie de specialişti de origine română emigraţi în străinătate (exilaţi,
expulzaţi) s-au înrolat la rândul lor în acţiunea de promovare a limbii române.
Cercetarea lor se cere întreprinsă, pentru moment nu facem decât să-i amintim,
printre mulţi alţii, pe Moses Gaster (Marea Britanie), Ioan Guţia (Italia), Grigore
Nandriş (Anglia), Sever Pop (Belgia), Ion Popinceanu (Germania), Aurelio Răuţă
(Germania) etc., mai aproape de noi, pe Rodica Boţoman (S.U.A.) etc.
Cei care predau limba română unor minorităţi româneşti sau ca limbă
străină dispun de un număr considerabil de manuale, dicţionare şi alte materiale
pedagogice. Pe cele publicate în ultima sută de ani în afara României le-a prezentat
cu obişnuita lui acribie Charles Carlton (1984) 88 . Ansamblul a 167 materiale
pedagogice pentru predarea limbii române în străinătate, alcătuite în România şi în
afara ei, este prezentat pe web celor interesaţi, însoţit de ample fişe descriptive, de
către UCLA International Institute, în cadrul site-ului UCLA Language Materials
Project. Teaching Resources for Less Commonly Taught Languages. Detaşăm, din
cadrul acestuia, cu câteva adaosuri, câteva dintre manualele, ghidurile de
conversaţie şi de pronunţare şi antologiile enumerate în ordinea publicării, de la
cele mai recente la cele publicate în anii Războiului Rece: Carter–Churchill (2005,
cu lecţii în franceză, spaniolă şi olandeză), Cojocaru (2003), Deletant–
Alexandrescu (2003), Deletant–Gönczöl-Davis (2002), Daniliuc L.–R. Daniliuc
(2000), Saramandu M. (1998), Boţoman (1995), Hoffmann (1995), Doca (1995),
Gall (1994), Pop L. (1997), Miroiu (1993), Hoffmann (1991), Agard–Petrescu-
Dimitriu (1990), Brâncuş–A. Ionescu–M. Saramandu (2001), Roceric–Hassing
(1989), Mallinson (1986), Tătaru (1984), Boţoman–Corbin–Walters (1981),
Augerot–Popescu (1983), Deletant (1983), Carlton (1983), Cazacu–Chiosa–
Marioţeanu (1982), Miroiu (1982), Boţoman–Corbin–Garrison (1981), Iliescu–
Neagu–Nedelcu (1981), Baciu (1978), Caragiu Marioţeanu–Savin (1976), Lupi
(1975), Nandriş (1974), Lombard (1973, 1974), Delarăscruci–Iliescu–Anghelache
(1971), Popescu–Pavlovici–Anghelache (1971), Ştefănescu-Drăgăneşti–Murrell
(1970), Repina (1968), Nandriş (1966), Răuţă (1947, 1973), Guţia (1967),

88
Precedat, între alţii, de Impey (1975).

570
Cartianu–Leviţchi–Ştefănescu-Drăgăneşti (1964), Cristo-Loveanu (1963),
Popinceanu (1962), Munteanu (1962), Seiver (1953), S. Pop (1948), Ortiz (1936,
1945), Crowley (1944), Lange-Kowal (1941). Li s-ar putea adăuga un număr
important de dicţionare asupra cărora nu insistăm.
Anterioare, dar importante pentru cei care vor face istoria predării limbii
române în lume sunt şi manualele, gramaticile etc. elaborate începând cu a doua
jumătate a secolului XIX: Durot (1877), Torceanu (1883), Gaster (1891), Candrea
(1900), Weigand (1903), Gartner (1904), Tiktin (1905), Lovera–Jacob (1912),
Axelrad (1919), Tagliavini (1923), Lovera (1933) etc.

ROMÂNA VEHICULATĂ PRIN PRESĂ, INTERNET,


MUZICĂ DE MASĂ, FILM

Presa tipărită
Mă limitez la două liste – publicaţiile din Canada şi din Statele Unite –,
informaţiile pot fi şi vor trebui întregite pornind de la datele conţinute în dicţionare,
enciclopedii şi articole pe internet. Apar deci (sau au apărut până de curând), în
CANADA89 : „Actualitatea” (2002–, Toronto, redactor Cătălin Floroiu), „Actualitatea
Canadiană” (2004–, Montreal, redactor Cătălin Mihăileş), „Agenda Românească”
(2007–, Kitchener–Cambridge–Waterloo/Guelph), „Atheneum” (2001–, Vancouver,
British Columbia), „Cuvântul Românesc” (1976–2005; Hamilton, Ont.; editor:
George Bălaşu), „Doina. Magazin al femeilor românce” (Montreal), „Faptu’
Divers” (1997–, Toronto, Ont.; editori: Radu & Violeta Iatan); „Jurnalul
Romanesc” (2005–, Toronto, Ont.), „Jurnal Tec Canada” (Bucureşti, Montreal,
Vancouver), „Luceafărul Românesc” (1990–, Montreal), „Magazin Canadian”
(Toronto), „Observatorul” (1990–, digest, Toronto; director: Dumitru R. Popescu),
„Pulsul Românesc” (North York, Ont.), „Românul Canadian” (2003–, Toronto
Ont., publisher: Leonard Vulpe), „Tribuna Noastră” (1998–, Montreal, editor:
Federaţia Asociaţiilor Româneşti din Canada/Preşedinte Basile Gliga), „ZigZag
Român-Canadian” (2005–, Montreal). Iar în STATELE UNITE înregistrăm, printre
altele, publicaţiile: „America” (1906–, North Olmsted, OH; editor Radu Lupu),
„Clipa. Revistă independentă de informaţie socio-politică şi culturală” (1990–,
Anaheim CA, director Dwight Luchian Patton), „Columna” (Milwaukie OR),
„Curentul Internaţional” (1999–, Mishwaka IN, director Marian Oprea, redactor-
şef Titel Folea), „Foaia” (Boston MA), „Gândacul de Colorado” (2001–, Estes Park
CO, fondat de Lucian Oprea), „Lumea liberă românească” (1988–, Rego Park NY,
editori Dan Costescu/Cornel Dumitrescu), „Lumea Românească” (Grand Rapids
MI), „Lumină lină” (New York, Institutul Român de Teologie şi Spiritualitate

89
Cf., atât pentru informaţia privind Canada, cât şi pentru cea privind Statele Unite, Romanian
Islands in North America (http://ero5hin.org/ro/rom–america.html).

571
Ortodoxă; director: Pr. Prof. Dr. Theodor Damian), „Meridianul Românesc”
(Anaheim CA), „Micromagazin” (Sherman Oaks CA), „New York Magazin”
(1997, Forest Hills NY, director Grigore L. Culian), „Origini” (Norcross GA,
editor Gabriel Stănescu), „REACH, magazine for Romanian-American Christian
youth” (2003–, Madison Heights MI, ROYOUTH Ministries), „România Liberă
USA” (fostă „Actualitatea Românească”, 2000–, Seminole FL), „Romanian
Christian TV” (Chicago IL), „Romanian Impact” (2001–, lunar, Niles IL, redactor-
şef Steven Bonica/ Center Focus Publishing), „Romanian Tribune” (săptămânal,
2002–, Niles IL, redactor-şef Steven Bonica/Center Focus Publishing), „Romanian
Journal” (1997–, Sunnyside NY, director Vasile Bădăluţă), „Solia Herald”
(Romanian Orthodox Episcopate of America Newspaper), „Universul” (1984–,
N. Hollywood CA, director Aristide Buhoiu), „Viaţa creştină/The Christian Life”
(1989–, Los Angeles, Holy Trinity Romanian Orthodox Church, editor Rev. Fr.
Constantin Alecse), „Zum Magazine” (Flushing NY, publisher Cristina
Sprînceană/Raphael Publishing House Inc.).
Dintre revistele curente în limba română din Europa, semnalăm în mod
deosebit „Apoziţia” (publicată de Societatea Culturală Româno-Germană). Publicat
simultan în Franţa şi Statele Unite, săptămânalul „Lupta” (7.9.1983–15.7.1992;
Dir. M. Korne, redactor Europa: Antonia Constantinescu, redactor S.U.A.:
Constantin Eretescu) şi-a încetat apariţia la scurt timp după 1989.

Internet
Au versiune electronică sau apar exclusiv în versiune electronică: „Român în
lume. România din sufletul tău” (în română şi spaniolă); „Român în UK”;
„Românul australian” (Emil Cică); „Acasă” (www.acasamedia.com, redactor-şef
Magdalena Manea) printre multe altele.
Româna vehiculată prin internet se prezintă la mai multe nivele. Cel mai
interesant, din perspectiva lingvistului, este cel al limbii scris-vorbite, în care
limbajul familiar se împleteşte cu efectele vizuale, trecute deseori prin filtrul
englezei.
Funcţiile pe care le îndeplinesc mesajele internet sunt multiple. Una dintre
cele mai importante este constituirea unui grup de discuţie în regiunile (oraşele) în
care prezenţa dispersată a conaţionalilor îi face practic invizibili unii altora la
început. Iată un exemplu:
– (romanian.meetup.com/near Denver) Waiting for a new Romanian
Language Meeting Group: These 26 Denver Romanian speakers and
students have signed up to be invited when a new Romanian Language
Meeting Group starts [urmează numele şi adresele electronice].
– Romanii din Montreal. Category: Countries & Regional; Created:
2.VI.2006; Type: public; Members: 53 members; Owner: Razvan;
Language: English; Country: Canada. E un loc pentru românii din

572
Montreal, unde pot discuta. Pe parcurs se foloseşte şi limba română, cf.:
Raza părăseşte Montreal.
În hi5-Groups-Romanii din tari straine (h5.com/friend/group…romanii),
româna figurează printre cele 11 limbi în care e tradus site-ul.
Răspunzând aceleiaşi nevoi de punere în contact, dar mai tradiţională
este alcătuirea de anuare telefonice (electronice) pe profesiuni (de tip Yellow
Pages în Statele Unite): Romanian-American Yellow Pages
(http://www.romanianyellowpages.com); Romanian-American Network, Inc.
(www.ro-am.net/…), Directoriul românilor din Canada (http://www.e-migrant.ro),
Dan Fornade. Who’s Who. Românii din America. 500 personalităţi din S.U.A. şi
Canada (2000) etc.
O altă funcţie a mesajelor internet este funcţia expresivă, exemplificată
prin utilizarea relativ regulată de către un grup de vorbitori a grupurilor de discuţie
constituite prin bloguri şi prin site-uri. Câteva exemple de bloguri sunt: Unde s-au
dus, unde-au apus; Blogs/Romania din Spania; Nickoo Shore. My little place from
infinity (nicusor.com); Romanians’ Rule (http://romaniansrule.blogspot.com);
Blogu’ lu Varu (http://mihaicristea.blogspot.com), din care citez90:

Wednesday, July 16, 2008


Balinese in DEX
O prăvălie în centrul Ubud, centrul Bali.
Conversez cu localnicul:
„Soap? Aveţi?”
Zâmbeşte şi urlă la consoarta de după tejghea.
„Bla bla bla bla bla bla sabun bla bla bla.”
Fac ochii cât cepele, cred că am luat-o razna şi am iluzii auditive.
„Ce ziseşi mah? Cum îi zice la soap?”
„SABUN… SABUN.”
„Nu se poate aşa ceva! În română SĂPUN, SĂPUN” 91 . În balineză se
pronunţă cum se scrie: SABUN. Râde şi el, dar eu nu îmi revin după şoc.
Băieţi, nu mai faceţi din astea, că am îmbătrânit.
Din aceeaşi categorie avem (cel puţin) un cuvânt malay în DEX: amoc.
Pentru mai multe referinţe, vezi running amok.

Jocurile de cuvinte interlingvistice, operând dezinvolt „peste” limbi (Nickoo


Shore pentru Nicuşor) şi deseori impuse de limitările grafice ale web-ului, atenţia
exacerbată la tot ce priveşte sau aminteşte de limba maternă, viaţa cu dicţionarul
limbii române alături sunt numai câteva dintre aspectele care, cercetate
îndeaproape, vor permite închegarea unui portret al vorbitorului român

90
Pentru uşurarea lecturii, am adăugat diacriticele, absente în blog. La fel am procedat în
exemplele următoare.
91
În acest punct, introducerea diacriticelor reduce din frumuseţea întâlnirii neaşteptate dintre
cuvinte. În text, SABUN şi SAPUN se suprapun mult mai elegant.

573
contemporan aflat pe timp scurt (sau mai îndelungat) în alte ţări, printre vorbitori
de alte limbi.
Dintre site-uri, citez pentru moment: IstroRomanians in Croatia
(www.istroRomanians.net); Istrianet (http://www.istrianet.org.istria/); Pagina web
pentru romanii din Spania (http://www.romaniadinspania.com) [cu menţiunea:
„English, Romanian, Spanish”]; Romanesti Online; Spania Romaneasca; Italia–
Romania (Italiaromania.com); Realitatea din Italia (www.realitateadinitalia.com);
Romanians of Toronto (RomaniansToronto.Ca); Romania–Noua Zeelanda
(http://www.romania.co.nz) şi reproduc un exemplu:

– Comenturi Romanesti: „Poate aţi văzut şi voi, la anumite profile de


useri apar anumite comenturi-imagini”. Anunţă iniţierea site-ului Viaţa de
român. Cu şi despre români, cu şi despre România (ViataDeRoman.ro):
„Că doar suntem români nu?”

În ţări care nu sunt românofone au succes trioul moldovean O-Zone (cu


cântecul Dragostea din tei/Numa numa cunoscut pretutindeni), grupul Akcent
(cunoscut în Olanda, Polonia şi în genere în Europa), Activ (apreciat într-o serie de
ţări est-europene).
Au lansat cântece dedicate limbii române O-Zone (Nu mă las de limba
noastră, care se încheie cu „Eu nu mă las de limba noastră, de limba noastră cea
română” şi a fost tradus în engleză: „I won’t let go of our language, our Romanian
language”). Tot în Moldova, Doina şi Ion Aldea Teodorovici au interpretat un
cântec intitulat The Romanian Language, iar corul elevilor Liceului Experimental
de Creativitate şi Inventică „Prometeu” din Chişinău a cântat cu succes un cântec,
compus de directorul şcolii, Aurelian Silvestru, şi intitulat Planeta limbii. Refrenul
cântecului se amplifică treptat, trecând prin etapele:

Împreună cu colegii mei de clasă,


Mă voi duce în vacanţă undeva,
Pe-o planetă, unde să mă simt acasă,
Când vorbesc cu cineva în limba mea.

Împreună cu colegii mei de clasă,


Mă voi duce în vacanţă undeva,
Pe-o planetă, unde limba n-o să moară,
Pentru că nu vom permite-aşa ceva!

Împreună cu poporul meu cuminte


Vom rămâne-aici la bine şi nevoi,
Pentru că planeta limbii noastre sfinte

574
E ascunsă-aici, în inimă la noi!92
Producţia literar-muzicală a limbilor aflate în situaţie de luptă pentru drepturi care
nu le sunt recunoscute, fie ele majoritare sau minoritare, îşi aşteaptă încă analiza
atentă.

REFERINŢE BIBLIOGRAFICE ŞI ELECTRONICE

Agard, Frederick Browning – Magdalena Petrescu-Dimitriu: Spoken Romanian [2 vol.], Ithaca, N.Y.:
Spoken Language Services, 1990.
Antologie a povestitorilor români din Ungaria – Dacă n-ar vu fi, nu s-ar vu povesti…, Bucureşti:
Paideia, coord. Otilia Hedeşan.
Apostol, Ion: Tablou sociologic sumar (Gaspareuka şi Spiridoniuka) (în) A. Golopenţia (2006),
vol. I, p. 168.
Augerot, James E.: Romanian/Limba română: A Course in Modern Romanian, Iaşi; Portland: Center
for Romanian Studies, 2000.
Augerot, James E. – Florin D. Popescu: Modern Romanian, Columbus, OH: Slavica, 1983.
Axelrad, P.: The Elements of Roumanian. A Complete Roumanian Grammar with Exercises, New
York: Biblioteca română, 1919.
Baciu, Ioan: Précis de grammaire roumaine, Lyon: Éditions l’Hermès, 1978.
Both, Nicolae către Sanda Golopenţia: Eugen Seidel, fragment de scrisoare/11.1.2005 (in)
A. Golopenţia, Românii de la est de Bug, vol. II, p. 690–692.
Boţoman, Rodica C.: Discover Romanian: An Introduction to the Language and Culture, Columbus,
OH: Ohio State University Press, 1995.
Boţoman, Rodica C. – Donald E. Corbin – E. Garrison Walters: Îmi place limba română, Columbus,
OH: Slavica, 1981.
Brâncuş, Grigore–Adriana Ionescu–Manuela Saramandu: Limba română. Manual pentru studenţii
străini, ed. a IV–a, Bucureşti: Editura Universităţii Bucureşti), 2001 (Universitatea din
Bucureşti, 1978; Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică, 1990).
Candrea, Ion Aurel: Cours complet de grammaire roumaine, Paris: H. Welter, 1900.
Caragiu Marioţeanu, Matilda – Emilia Savin: Rumänisch für Sie. Ein moderner Sprachkurs für
Erwachsene, München: Hüber, 1976.
Carlton, Charles M.: Teaching Romanian: Theory and Practice, ERIC Document Reproduction
Service, 1983.
–: Romanian-Language Teaching: A Century of Pedagogical Materials Published Outside Romania,
„The Modern Language Journal”, vol. 68, nr. 4, 1984, p. 354–369.
Carter, Daniel – Justin Churchill: Romanian Lessons, 2005.
Cartianu, Ana – Leon Leviţchi – Virgiliu Ştefănescu-Drăgăneşti: An Advanced Course in Modern
Romanian, ed. 2, Bucureşti: Editura Ştiinţifică, 1964.
Cazacu, Boris – Clara Georgeta Chiosa – Matilda Caragiu Marioţeanu: Cours de langue roumaine:
introduction à l’étude du roumain (à l’usage des étudiants étrangers), ed. 3, Bucureşti: Editura
Didactică şi Pedagogică, 1978.
Cazacu, Boris – Clara Georgeta Chiosa – Matilda Caragiu Marioţeanu: A Course in Contemporary
Romanian: An Introduction to the Study of Romanian (for Foreign Students), ed. 3, Bucureşti:
Editura Didactică şi Pedagogică, 1982.
Cojocaru, Dana: You Can Speak Romanian/ Manual de limba română pentru cei care chiar vor s-o
înveţe, Bucureşti: Compania, 2003.

92
Cf. George Roca (http://www.revistanoinu.com/VladPohila-si-corul-de-ingeri.html), 28.1.2008.

575
Constante, C. – A. Golopenţia (ed.): Românii din Timoc. Culegere de izvoare îngrijită de…, vol. I–III
(Bucureşti: Tipografia „Bucovina” I. E. Torouţiu/ vol. I; Imprimeria Institutului Statistic/
vol. II–III), 1943), republicat în două volume în cadrul colecţiei Românii din Timoc (coord.
Otilia Hedeşan), ed. Nicoleta Muşat, Timişoara–Bucureşti: Editura Marineasa–Editura Martor
MŢR, 2008.
Corbeil, Jean-Claude: L’embarras des langues: origine, conception et évolution de la politique
linguistique québecoise, Montréal, Québec: Éditions Québec Amérique, 2007.
Cristo-Loveanu, Elie: The Romanian Language. With a foreword by Mario A. Pei, New York, 1963
(c1962).
Crowley, W. Irving: Elements of Roumanian: Basic Course, Hollywood, CA: Pangloss Publications, 1944.
Daniliuc, Laura – Radu Daniliuc: A Descriptive Grammar of Romanian, München: Lincom Europa, 2000.
Delarăscruci, Oltea – Maria Iliescu – Valentin Anghelache: Curs de limba română. Manual pentru
începători/ A Romanian Course for Beginners, Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică, 1971.
Deletant, Dennis: Colloquial Romanian: A Complete Course, ed. 2, London; New York: Routledge,
1995 (London; Boston, Mass.: Routledge and Kegan Paul, 1983).
Deletant, Dennis–Yvonne Alexandrescu: Teach Yourself Romanian, Lincolnwood, Illinois: Contemporary
Books, 2003.
Dennis Deletant–Ramona Gönczöl-Davies: Colloquial Romanian: The Complete Course for
Beginners, ed. 3, London, New York: Routledge, 2002.
Dicţionarul ortografic al limbii române (ortoepic, morfologic, cu norme de punctuaţie), Academia de
Ştiinţe a Moldovei, 2000.
Doca, Gheorghe: Acquisition Grammar of Romanian, with additional information regarding Romanian
history, culture and civilization and a choice of representative literary texts (English version by
Bogdan Ştefănescu; general revision by prof. Charles Carlton of Rochester University),
Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică, 1995.
–: Romanian Language. Vol. I. Essential Structures, Bucureşti: Ars Docendi, 1999.
–: Romanian Language. Vol. II. Morpho-Syntactic and Lexical Structures, Bucureşti: Ars Docendi, 2000.
Doca, Gh. – Alvaro Rocchetti: Comprendre et pratiquer le roumain, Bucureşti: Teora, 1998.
Drysdale, Helena: Mother Tongues: Travels through Tribal Europe, London: Picador, 2001.
Durot, Felix: Grammaire du roumain moderne à l’usage des Français et des étrangers, ed. 2,
Bucarest: Göbl, 1877.
Enciclopedia limbii române (EliR), Academia Română, Institutul de Lingvistică din Bucureşti
(articole semnate de Mioara Avram şi Marius Sala), Bucureşti: Univers Enciclopedic, 2001.
EUROMOSAIC: The Production and Reproduction of the Minority Language Groups in the
European Union, European Commission, Luxembourg, OOPEC, 1996.
Fishman, Joshua A. (ed.): Can Threatened Languages Be Saved? Reversing Language Shift,
Revisited: a 21st Century Perspective, Cleveland–Buffalo–Toronto–Sydney: Multilingual
Matters Ltd, 2001.
Fornade, Dan: Who’s Who. Românii din America. 500 personalităţi din S.U.A. şi Canada, Montreal:
Danway Publications, 2000.
Galitzi, Christina: A Study of Assimilation Among the Romanians of the United States, New York:
Columbia University Press, 1929.
Gall, Dana: Beginner’s Romanian, New York: Hippocrene Books, 1994.
Gartner, Theodor: Darstellung der rumänischen Sprache, Halle a. S.: M. Niemeyer, 1904.
Gaster, Moses: Chrestomatie roumaine. Textes imprimés et manuscrits du XVIe au XIXe siècle;
spécimens dialectaux et de littérature populaire. Chrestomaţie română. Texte tipărite şi
manuscrise (sec. XVI–XIX), dialectale şi populare, Leipzig: Brockhaus, 1891.
Gheţău, Vasile: Declinul demografic şi viitorul populaţiei României. O perspectivă din anul 2007
asupra populaţiei României în secolul 21 (Academia Română, Institutul Naţional de Cercetări
Economice; Centrul de Cercetări Demografice „Vladimir Trebici”), Buzău: Editura ALPHA
MDN, 2007).

576
Golopenţia, Anton: Românii de la est de Bug, I–II. Volum[e] editat[e], cu Introducere, note şi
comentarii de prof. dr. Sanda Golopenţia, Bucureşti: Editura Enciclopedică, 2006.
Golopenţia, Sanda: Introducere la A. Golopenţia, Românii de la est de Bug, vol. I, p. V–LXXXII.
Golopenţia, Sanda: Emigranţii Carter, Bucureşti: Paideia, 2008
Golopenţia, Sanda: Începuturile imigraţiei româneşti în Statele Unite: Christina Galitzi, (în) S.
Golopenţia (2008), p. 147–167.
Gutia [Guţia], Ioan: Grammatica romena moderna, Roma: M. Bulzoni, 1967.
Harrison, K. David: When Languages Die: The Extinction of the World’s Languages and the Erosion
of Human Knowledge, Oxford University Press, 2007.
Hartular, Anca: Merem la America, Bucureşti: Editura Fundaţiei Culturale Române, 1996.
Hedeşan, Otilia: Mă razumeşti, fata mea… Note de teren de pe Valea Moravei, Bucureşti: Paideia,
2007.
Hinton, Leanne and Ken Hale (ed.): The Green Book of Language Revitalization in Practice, San
Diego, Academic Press, 2001.
Hoffmann, Christina N.: Romanian, Washington, D.C.: Educational Services, 1995.
–: Romanian Grammar, New York: Hippocrene Books, 1991.
Impey, Michael H.: The Present State of Romanian Studies in the United States and Canada,
„Modern Language Journal”, 59 (1975), p. 264–265.
Kahl, T.: Ethnizität und raumliche Verteilung des Aromunen in Südosteuropa, Münstersche
Geographische Arbeiten, 43, 1999.
Kostopoulos, T.: The Forbidden Language, Athens: Black List, 2000.
Kymlicka, Will & Alan Patten (ed.): Language Rights and Political Theory, Oxford University Press,
2003.
Lange-Kowal, Ernst-Erwin: 30 Stunden rumänisch für Anfänger, Berlin: Langenscheidt, 1941.
Lombard, Alf: Rumänsk grammatik, Lund: Gleerup, 1973.
–: La langue roumaine: une présentation, Paris: Klincksieck, 1974.
Lovera, Romeo: Grammatica della lingua romena coll’aggiunto di modelli di lettere, ed. 4, Milano:
Hoepli, 1933.
Lovera, Romeo–Adolphe Jacob: Grammaire roumaine, Heidelberg: J. Groos, 1912 (ed. 2, Paris:
Boyveau & Chevillet, 1923).
Lupi, Gino: Grammatica della lingua romena, Roma: A. Signorelli, 1975.
Lupta/ Le Combat/ The Fight, 1–186 (7.9.1983–15.7.1992), Dir. M. Korne, red. Europa Antonia
Constantinescu; red. S.U.A. Constantin Eretescu.
Mallinson, Graham: Rumanian, London; Dover, N.H.: Croom Helm, 1986.
Marin, Maria – Iulia Mărgărit: Graiuri româneşti din Ungaria, Bucureşti: Editura Academiei
Române, 2005.
Miroiu, Mihai: English–Romanian Conversation Book, New York: Ungar [1971]; Bucureşti: Editura
Sport–Turism, 1982 (ed. anter., Bucureşti: Editura Ştiinţifică, 1966, 1969).
–: Romanian Conversation Guide, New York: Hippocrene Books, 1993.
Morris, Charles: Writings on the General Theory of Signs, The Hague: Mouton, 1971.
Munteanu, Romul: Rumänische Anthologie. Culegere de texte din literatura română, Halle:
Niemeyer, 1962.
Nandris [Nandriş], Grigore: Colloquial Rumanian: Grammar, Exercises, Reader, Vocabulary,
London: Routledge & Kegan Paul; New York: Dover, 1966 (London: K. Paul, Trench,
Trubner & Co. Ltd, [1945]).
Nandris [Nandriş], Grigore: Learn Romanian for English Speakers, New York: Saphrograph, 1974.
Ortiz, Ramiro: Manualetto rumeno, Bucarest: „Bucovina” 1936 (ed. 2, Modena, 1945).
Pop, Liana: Româna cu sau fără profesor/ Le roumain avec ou sans professeur/ Romanian with or
without a Teacher, ed. 3, Cluj: Echinox, 1997 (ed. anter., 1991, 1993).
Pop, L. – Victoria Moldovan (ed.): Gramatica lmbii române/ Grammaire du roumain/ Romanian
Grammar, Cluj: Echinox, 1997.

577
Pop, Sever: Grammaire roumaine, Berne: A. Francke, 1948.
Popinceanu, Ion: Rumänische Elementargrammatik, mit Übungstexten, ed. 2, Tübingen: Niemeyer, 1962.
Rauta [Răuţă], Aurelio: Grammatica rumana, Salamanca: CSIC, 1947 (ed. 2, Madrid: CSIC, 1973).
Repina, Tamara A.: Rumynskij yazyk, Universitatea din Moscova, 1968.
Roceric, Alexandra: Language maintenance within an American ethnic community: the case of
Romanian, [Grass Lake–Jackson, Mich.]: Romanian-American Heritage Center, [1982].
Roceric, Alexandra – Anca M. Hassing: Romanian Textbook, Wheaton, MD.: Dunwoody Press, 1989.
Rostás, Zoltán – Sorin Stoica (coord.): Tur–Retur, vol. I. Convorbiri despre munca în străinătate;
vol. II. Alte convorbiri despre munca în străinătate, Bucureşti: Curtea Veche, 2006.
Saramandu, Manuela: PC Volunteers’ First Steps in Romanian, Washington, D.C.: Peace Corps, 1998.
Seidel, Eugen: Observaţii lingvistice în Ucraina. I. Bilingvismul la moldovenii din Ucraina de vest;
II. Schiţă a limbii moldoveneşti din Bazinul Doneţului (în) Anton Golopenţia, Românii de la
est de Bug, vol. II, p. 107–155.
Seiver, George O.: Introduction to Romanian, New York: Hafner Publishing, 1953.
Silzer, Erwin: Wir lernen Rumänisch sprechen, Halle: Sprache und Literatur, 1962.
Sorescu-Marinković, Annemarie: The Vlach Funeral Laments–Tradition Revisited, „Balcanica”,
XXXV, p. 199–222.
Ştefănescu-Drăgăneşti, Virgiliu–Martin Murrell: Romanian, London: Teach Yourself Books, 1970.
Tagliavini, Carlo: Grammatica della lingua rumena/ Rumänisches Lesebuch, Bologna/Heidelberg:
J. Groos, 1923.
Tătaru, Ana: Dicţionar de pronunţare a limbii române, [2 vol.], Heidelberg: Esprint Verlag, 1984.
Tiktin, Hariton: Rumänisches Elementarbuch, Heidelberg: Winter, 1905.
Timoc. Studii şi articole (cuprinzând materiale republicate datorate lui Alexandru Metea,
Al. Dumitrescu-Jippa, Emil Petrovici şi Ion Pătruţ; Timişoara–Bucureşti: Editura Marineasa–
Editura Martor MŢR, 2008).
Torac. Metodologia cercetării de teren (Redactor coordonator Costa Roşu), Novi Sad:
Societatea/Fundaţia Română de Etnografie şi Folclor din Voivodina, 2006.
Torceanu, R. A.: A Simplified Grammar of the Roumanian Language, London: Trubner, 1883.
Trudgill, Peter: Sociolinguistic Variation and Change, Washington, D.C.: Georgetown University
Press, 2002.
Weigand, Gustav: Praktische Grammatik der rumänischen Sprache, Leipzig: J.-A. Barth, 1903 (ed. 2,
1918).
Williams, Glyn: Sustaining Language Diversity in Europe. Evidence from the Euromosaic Project,
Palgrave MacMillan, 2005.
Gheorghe Zbuchea: Românii timoceni, Bucureşti, 2005.

A Protected Language With Only 250 People Who Can Speak It (in) Glas Istre.hr, 6.10.2007.
Abrudan, Ioan. Schimbarea denumirii ţiganilor din Rom/Roma/Romani/Romanies în Ţigani sau în
etnonimul lor original care este Dom şi nu Rom, „Ziarul de Cluj”, 29.XI.2007 (petiţie adresată
Parlamentului României, http://www.petitiononline.com/qd3xx666/petition.html/).
„Acasă” (www.acasamedia.com).
Aldea, Anca. 35 de sate de români de „mâna a doua”, „Jurnalul Naţional”, 19.VII.2008.
Altermedia (http://ro.altermedia.info/minoritati…).
Aromanian language – Wikipedia, the free encyclopedia
Atanasov, Petar. Tot ce am realizat datorez limbii române, publicat în „România liberă” şi reprodus
pe internet în „Acum”/28.08.2008.
BBCNews/news.bbc.co.uk/1/low/world/europe/.
Bernal. Jorge M. Fernandezro: The Rom of the Americas (capitolul Ecuador), citat în Wikipedia –
Boyash.

578
Blogu’ lu Varu (http://mihaicristea.blogspot.com).
Celebrating Multiculturalism – Romanian Immigration (www.edukit.ca/…).
Chernivtsi Oblast – Wikipedia.
Coja, Ion: „Cea mai mare problemă a României este că românii sunt confundaţi cu romii”
(http://ro.altermedia.info/minoritati… din 13XI.2007).
Comunitatea romanească din Irlanda (http://www.romaniancommunity.net).
Comunitatea romana din Melbourne (http://www.romclub.org.au/).
CORA – Congress of Romanian Americans.
DELAMAN/Digital Endangered Languages and Music Archives Network (http://www.delaman.org/).
Directoriul romanilor din Canada (http://www.e-migrant.ro).
Documentation of Endangered Languages/DoBeS (http://www.mpi.nl/DOBES/).
„Doina” Community of Romanian Aucklanders (http://www.romaniaco.nz/ro/).
Electronic Metastructure for Endangered Language Data [E-MELD] (http://linguistlist.org/emeld/).
German Society for Endangered Languages (http://www.uni-koeln.de/gbs/e_index.html/).
Gordon, Raymond G., Jr. (ed.), 2005. Ethnologue: Languages of the World, Fifteenth Edition. Dallas,
Tex.: SIL International. Online version: (http://www.ethnologue.com/).
Hans Rausing Endangered Language Project (http://www.hrelp.org/).
Hi5-Groups-Romanii din tari straine (h5.com/friend/group…romanii).
Instituto Nacional de Estadística: Avance del Padrón Municipal a 1 de enero de 2006. Datos
provisionales. (http://www.ine.es/prodyser/pubweb/anuario06/anu06_02demog.pdf).
International Clearinghouse for Endangered Languages/Tokyo (http://www.tooyoo.l.u-
tokyo.ac.ip/ichel/ichel.html).
Istrianet (http://www.istrianet.org.istria/).
IstroRomanians in Croatia (www.istroRomanians.net).
Istro-Romanian language – Wikipedia.
Language of the Month: Istro-Romanian (http://www.istrianet.org/istria/linguistics/istrorumeno…).
Langues d’Europe, Commission Européenne Multilinguisme (http://ec.europa.eu//education/
…languages-of-europe…).
Latin Union – Languages and Cultures online 2005 (http://dtil.unilat.org/LI/2005/ro/rezultatele_
detaliate.htm).
Leipzig Endangered Language Archive (http://www.eva.mpg.de/lingua/files/LELA.html/).
Living Tongues Institute for Endangered Languages (http://www.livingtongues.org/links.html).
Lozovanu, Dorin. Unde sunt răspândiţi meglenoromânii, „Acum”, 7.IX.2008; reprodus după
„România liberă” (http://www.romanialibera.com/articole/…).
Ludari in USA (http://smithsonianeducation.org/migrations/gyp/lud.html).
Maghiaru, Mihai, Asociaţia românilor din Australia (http://www.aradomain.com).
MIROL – Michigan Romanian League at the University of Michigan.
Moldovan language – Wikipedia, the free encyclopedia.
Moldovan schools in Transdniestria – Wikipedia (OSCE Report, 14.VII.2008).
MSN Encarta – Languages Spoken by More Than 10 Million People (http://encarta.msn.com/
media_701500404/Languages_Spoken_by_More_Than_10_Million_People.htm).
NationMaster – Encyclopedia: Romanians (http://www.nationmaster.com/encyclopedia/Romanians).
Nickoo Shore. My little place from infinity (nicusor.com).
Niţu, Marius. Românostrăinii (in) societatea_de_maine, 11.XI.2003 (http://www.adevarulonline.ri/index…).
Noua Zeelanda (http://www.romania.co.nz).
Online Resources for Endangered Languages (http://www.hrelp.org/languages/resources/orel/)
O-Zone – Nu mă las de limba noastră on YouTube (http://www.youtube.com/
watch?v=BKIpALH_Mw).
Pagina web pentru romanii din Spania (http://www.romaniadinspania.com).
Petruşan, Gheorghe. Short Sketch on the Romanians in Hungary (www.jytf.u-
szeged.hu/tanszek/roman/pgy/…).

579
Popi, Gligor. Românii din Banatul sârbesc (]n) Pentru o istorie a diasporei
(http://www.itcnet.ro/history/archive/mi2003/current8/mi5.html).
Realitatea din Italia (www.realitateadinitalia.com).
Roca, George (http://www.revistanoinu.com/VladPohila-si-corul-de- ingeri.html), 28.1.2008.
Romani CRISS: Înlocuirea denumirii de „rrom” cu cea de „ţigan” e abuzivă
(http://www..divers.ro/focus_ro?wid=37452…).
Romania–Noua Zeelanda (http://www.romania.co.nz).
Romanian alphabet (în) Wikipedia, the free encyclopedia.
Romanian community (http://www.romaniancommunity.net).
Romanian.meetup.com/near Denver.
Romanian Islands in North America (http://ero5hin.org/ro/rom–america.html).
Romanian language (in) Wikipedia, the free encyclopedia.
Romanian-American Network, Inc. (www.ro-am.net/…).
Romanian-American Yellow Pages (http://www.romanianyellowpages.com).
Romanian-Speaking Countries and Territories – Wikipedia.
Romanians – Wikipedia.
Romanians in Bulgaria – Wikipedia.
Romanians of Chernivtsi Oblast – Wikipedia.
Romanians of Serbia – Wikipedia.
Romanians of South Africa – Wikipedia.
Romanians of Toronto (RomaniansToronto.Ca).
Romanians’ Rule (http://romaniansrule.blogspot.com).
Romanii [Românii] din Bulgaria (http://www.tomrad.ro/istorie/dobrogea/bulgariaro.html).
Romanii [Românii] din diaspora (http://www.romanii.ro/).
Sikimić, Biljana. Linguistic Research of Small Exogamic Communities: the case of Boyash
Roumanians in Serbia (cf. Wikipedia – Boyash).
Soare, Vasile. Românii din Kazahstan (http://romaniidinkazahstan.info/articol).
Teodorovici, Doina and Ion Aldea – Limba română on YouTube (http://www.youtube.com/
watch?v=3Xbe6sq9FVU)
The Free Dictionary (http://encyclopedia.thefreedictionary.com/…)
The Society for Romanian Studies Home Page.
UCLA Language Materials Project Language Profile Page.
UCLA Language Materials Project. Teaching Resources for Less Commonly Taught Languages
(http://www.Imp.ucla.edu/Search.aspx?MatID=0&LangID=44).
UNESCO Red Book on Endangered Languages: Europe (http://www.helsinki.fi/~tasalmin/
europe_index.html).
Universal Declaration on Linguistic Rights. World Conference on Linguistic Rights (Barcelona,
Spain, 9 June 1998)(http://www.linguistic-declaration.org/llibre-gb.html/).
Viaţa de român (ViataDeRoman.ro).
Wikipedia – Boyash; Chernivtsi Oblast; Gyula, Hungary; Istro-Romanian language; Moldovan
schools in Transnistria; Romanians in Bulgaria; Romanians of Chernivtsi Oblast etc.
World Directory of Minorities (http://www.minority rights.org/…).
Wrestling With Oblivion: Endangered Languages (http://www.suite 101.com/print_article.cfm/
world_languages…).

Sanda Golopenţia, Româna globală. Româna şi


vorbitorii ei în afara României, Bucureşti,
Fundaţia Culturală „Secolul 21”, 2009

580
RELAŢIA MIGRANŢILOR ROMÂNI
CU LIMBA LOR MATERNĂ

Studiile lingvistice consacrate migranţilor se concentrează asupra modului în


care aceştia aproximează treptat, prin sisteme lingvistice de tranziţie succesive,
limba ţărilor în care au ajuns să muncească. Relativ nestudiată rămâne pentru
moment relaţia migranţilor cu limba lor maternă care e, şi ea, supusă schimbărilor,
dacă nu la nivelul structurii, cel puţin la cel al atitudinilor. De acest aspect ne vom
ocupa în cele ce urmează, într-un moment în care numărul migranţilor români
impune cu acuitate cercetarea lor pe planuri multiple în raport cu ţara de origine.
Pe un plan mai larg, în cercetarea contactului dintre limbi, nu numai relaţia
vorbitorului V1 de limbă maternă L1 cu L1’ (= limba maternă afectată funcţional
sau structural de contactul cu L2), ci şi relaţia dintre vorbitorul V2 de lmbă maternă
L2 şi L2’ (= limba L2 aşa cum ajunge să fie vorbită de V1, unde V1 şi V2 se pot
referi deopotrivă la un individ sau grup) sunt încă puţin cunoscute. În al doilea caz,
vorbitorul V2 descoperă şi „ia atitudine” (de acceptare empatică, surprindere,
respingere estetică) faţă de faptul că limba sa maternă L2 e „deformată” de
vorbitorii care şi-au însuşit-o ca pe o limbă secundă (L2’, L2’’ etc.)1. În primul caz,
cel de care ne ocupăm, vorbitorul V1 e adus să mediteze la consecinţele utilizării
rarefiate (în timp, spaţiu, conversaţii) a limbii sale materne L1 care, prin aceasta, se
transformă imperceptibil în L1’ cel puţin la nivel pragmatic.

*
A fi înăuntrul sau în afara ţării în care se vorbeşte limba ta maternă
marchează două moduri distincte de a exista lingvistic în raport cu ea, pe care le-au
detaliat până acum pentru limba română – mai degrabă decât lingviştii – emigranţii
şi exilaţii, scriitori sau nu, unii cântăreţi, unii sociologi, astăzi mulţi bloggeri.
Dispunem, prin internet şi prin presa consacrată migraţiei prezente a forţei de
muncă româneşti, de materiale care ne pot ajuta să cunoaştem nemijlocit, exprimat
de locutori, sentimentul lingvistic al celui care vorbeşte (ar trebui să spun, în cazul
nostru, tace) o limbă necunoscută celor din jur. În cele ce urmează, mă voi
concentra asupra volumelor Tur–retur I–II, coordonate de Zoltán Rostás şi Sorin
Stoica (2006) în care sunt reproduse convorbiri purtate între interlocutori apropiaţi,

1
Cf. Wayles Browne (1991), care discută reacţiile unui vorbitor nativ al limbii L2 (în cazul
său, engleza) faţă de tratamentul (adaptările) la care aceasta e supusă atunci când e însuşită ca L2’,
L2’’, L2’’’, de vorbitori ai limbilor rusă, sârbo-croată, maghiară etc.

581
de obicei un migrant şi o rudă sau un prieten (al familiei), care a preluat misiunea
cercetătorului, privind munca în străinătate a celui dintâi. Convorbirile sunt
regrupate în secţiuni ale căror titluri precizează tipul de migraţie: în vol. I, 1. Work,
no travel2; 2. Căpşunarii; 3. La îngrijit băbuţe; 4. Sclavie asumată, şi în vol. II,
1. Ciordeală, furt, cerşit; 2. Exotici; 3. Poveşti cu happy-end. Ţările în care au
ajuns migranţii intervievaţi sunt preponderent Italia, Spania, SUA, mai rar Anglia,
Norvegia, Germania, Elveţia, Israel, Ungaria, iar situaţiile de contact lingvistic în
care se încadrează aceştia sunt de tipul: grup indigen supraordonat, grup migrant
subordonat3.
Putem distinge între mai multe momente ale tăcerii în română (a vorbitorilor) şi
mai multe elemente ale amuţirii românei (a unui sistem lingvistic) de care vorbeam
mai sus. În cele ce urmează ne vom referi aproape în exclusivitate la primul aspect,
întrucât el este cel pe care volumele Tur–Retur îl documentează.
(A.1) Primul moment este acela al şocului iniţial provocat de modificarea
radicală a peisajului lingvistic, pentru vorbitorul unei limbi care, ca româna, nu e o
limbă de circulaţie internaţională:
(1) „Când ai simţit pentru prima dată că devine real? / Am simţit că este real
în momentul în care eram în avion şi apoi când am ajuns acolo şi eram la aeroport,
în New York şi toată lumea vorbea în engleză. Atunci am simţit că e real” (I, p. 106).
(2) „Mi-a mai trecut din faza asta că nu m-a aşteptat nimeni şi mă uitam aşa
că totul era scris în engleză. În acelaşi timp, mă simţeam şi tristă, dar…” (I, p. 111).
(3) „Ştii cum e când îi auzi pe alţii care au plecat că zic că le e dor de casă, te
gândeşti că ar trebui să tacă din gură şi să se bucure că au ajuns acolo, că şi aşa în
România nu aveau ce face, da când ajungi tu şi nu auzi decât alte limbi, numa
limba ta nu şi nu te poţi uita la televizor că nu înţelegi ce zic, başca că nici pe ei nu-i
înţelegi ce zic şi nu-i poţi suna pe ai tăi că e prea scump, atunci ţi se cam face dor
de casă şi zici că ăia au avut dreptate. Aşa că cam asta e cu obişnuitu, nu prea te
obişnuieşti. Tot străin rămâi” (I, p. 380).
Conceptul de peisaj lingvistic a fost dezvoltat, în anii 1980–1990, de
sociolingvişti din Québec4 şi Israel între alţii, care s-au concentrat însă cu precădere
asupra afişajului comercial, turistic etc. în spaţiul real sau virtual. Pentru Shohamy
& Gorter (2009):

2
Titlul face aluzie la programul „Work and Travel”, prin care se oferă tinerilor din diferite ţări
posibilitatea de a călători în Statele Unite muncind pe timp de o vară.
3
Cf. Sarah G. Thomason (2001), p. 23, unde autoarea distinge între cele patru poziţii pe care le
poate ocupa un grup într-o situaţie de contact lingvistc: (1) indigen supraordonat, (2) migrant
supraordonat – e vorba de migranţii afluenţi; (3) indigen subordonat – e vorba de minorităţi şi (4)
migrant subordonat.
4
Cf. Pierre Bouchard şi Jacques Maurais (2000), p. 370; Pierre Bouchard & Sylvie
Beauchamp-Achim (1980) şi Landry & Bourbis (1997).

582
„It is the attention to language in the environment, words and images
displayed and exposed in public spaces, that is at the center of attention in this
rapidly growing area referred to as linguistic landscape (LL). While language is
used by people, spoken and heard, it is also represented and displayed; at times for
functional reasons, at others for symbolic purposes. Language in spaces and places
is calling for the attention of researchers and scholars who attempt to study and
interpret its meaning, messages, purposes and contexts. Such language, that can be
found everywhere, is closely related to people as they are the ones producing it and
who choose to represent and display it in diverse spaces. People are the ones who
hang the signs, display posters, design advertisments, write instructions and create
websites. It is also people who read, attend, decipher and interpret these language
displays, or at times, choose to overlook, ignore or erase them” (p. 1).
Din punctul meu de vedere, acest concept ar trebui extins, în aşa fel încât să
devină un concept general pragmatic, utilizabil în cercetarea oricărei comunităţi
lingvistice. Conceptul lărgit de peisaj lingvistic ar putea da socoteală de
(a) aspectul vizual: firme, reclamă comercială, ziare, afişe, site-uri electronice,
graffiti – cu dialogul implicit dintre ele etc.; (b) aspectul sonor: limbi vorbite pe
stradă, la televizor, la radio, în dezbaterile politice, în filme, spectacole, meciuri, la
lucru, la cumpărături, la poştă, în instituţii de învăţământ etc.; (c) aspectul
semiotico-lingvistic: gesturi de acompaniament în comunicarea orală sau
constituind prin ele însele acte semiotice de acceptare, respingere, refuz, insultă,
interogaţie etc., care diferă mai mult sau mai puţin de la o limbă la alta, acte de
vorbire auxiliare care asigură dezambiguizarea sau pur şi simplu transmisia corectă
(aşa-numitul „spelling” în engleză, actul identic dar nenumit prin care se răspunde
la întrebarea „cum se scrie?” în limba română, cuvintele la care se recurge pentru a
asigura buna transmisie a fiecărei litere din forma scrisă a unui nume: e de la
Elena, a de la Ana, blocul Florica 17 scara Ana etc.), caligrafia specifică unei
limbi (felul de a scrie de mână, de exemplu, cifrele 1, 4 şi 7 în engleza americană,
care este diferit de cel la care se recurge în română ) etc.
În noul spaţiu de viaţă româna apare ca o limbă suspendată, cvasi-abolită, a
cărei existenţă nu mai e confirmată din exterior şi faptul acesta afectează nu numai
sentimentul realităţii, ci şi certitudini identitare primare. Migrantul se descoperă
propulsat într-un spaţiu „ireal”, care l-a convertit în străin invizibil şi inaudibil.
Limba pe care o are la îndemână, cea de care s-a obişnuit să se servească, nu-l mai
ajută, nu-şi mai confirmă cotidian utilitatea. Pactul lingvistic de o viaţă e temporar
anulat.
În ţări cum sunt Italia, Spania, apare însă, în zilele noastre, o contrapondere la
cele de mai sus. Românii şi româna fac pe alocuri parte din peisaj5, şi lucrul e
subliniat, nu o dată cu trepidaţie, de către interlocutori:

5
Roswitha Breckner (2000) a vorbit despre trecerea de la invizibilitate pozitivă, prin definirea
generică „refugiat politic” la imagini stereotip negative de tipul „străin”, „balcanic”, „ţigan” ale
migranţilor români în Germania de după 1989.

583
(4) „Aţi întâlnit mulţi români acolo? [= Italia] / Mulţi, mulţi, mulţi, mulţi!
Cred că nu faci un pas să nu te întâlneşti cu români. E un târg la ei acolo, cum e la
noi Europa. Când mergeai spre târgul ăsta, ziceai că eşti în România. Erau coloane,
coloane, dar coloane de români! Și în tot târgul ăla acolo numai români, numai
români! Şi peste tot unde te duceai, şi în magazine… Deci mulţi, mulţi! Foarte
mulţi români!” (I, p. 299)
(5) „Coslada e ca şi cum ar fi capitala României acolo. E o comunitate foarte
mare de români acolo. Cre’ că din oraşu ăsta 60–70 la sută din locuitori îs numai
români. Că mai este la Barcelona o comunitate foarte mare de români. Dar pentru
zona Madridului… Castilla la Mancha, de fapt, pentru că Spania este împărţită cum
îs la noi judeţele, da’ sunt regiuni, şi asta era în regiunea Castilla la Mancha,
Coslada” (I, p. 323).
(6) „Erau atât de mulţi români, încât frecvent auzeai pe stradă vorbindu-se
româneşte! Aşa mi-am făcut primii mei prieteni. Erau români. Intram în vorbă cu
ei” (I, p. 341).
(7) „Pur şi simplu, mă plimbam pe stradă şi când îi auzeam vorbind
româneşte mă duceam şi-i trăgeam de mânecă şi vorbeam cu ei” (I, p. 307).
Spre deosebire de peisajul lingvistic general al românei în România, peisajul
lingvistic românesc descris în pasajele de mai sus este un peisaj lingvistic parţial,
neobişnuit, rar, circumscris spaţial şi situaţional, încadrat (dominat) de peisajul
lingvistic de ansamblu al limbii italiene, respectiv spaniole. Migrantul a cărui limbă
maternă e româna va căuta de cele mai multe ori să se insereze în el, „deschizând
vorba” cu necunoscuţi, cum nu ar face-o în România.
(A.2) Pentru unii migranţi, mai cu seamă pentru cei tineri, pentru studenţi,
pentru cei care cunosc, fie şi rudimentar, o limbă străină, peisajul lingvistic fără
română se colorează însă firesc, transnaţional, global, relativ tonic, fiind perceput
ca lărgit şi interesant în raport cu cel din România, chiar dacă aminteşte de Turnul
Babel:
(8) „În toată ferma eram 12 lucrători, nu era o fermă foarte mare. Majoritatea
veneau din ţări sărace precum Albania. Aveam trei albanezi, care erau foare răi şi
foarte uniţi. Bulgarii erau şi ei tot doi…, Africa şi Polonia” (I, 16).
(9) „Și ăsta supraveghea în juru’ a cincizăci de oameni. Că nu era numai
români: era şi africani, era şi albanezi, era şi poloneji. Că ei au vii… şi patronii au
vii şi sânt patron lângă patron. Da’ noi ne cunoşteam toţi: şi români, şi poloneji, că
ne salutam, ceream câte o ţâgară unu’ la altu’, în italiană. Ne înţălegeam: dacă
vorbeam cu albanezu’, şi eu rupeam italiana şi el rupea italiana, ne înţălegeam ca şi
cum am fi fost italieni. Dacă nu, ba prin semne, râdeam, glumeam sau… eu am
muncit între doi albanezi” (I, 86).

584
(10) „Oraşul Ocean City era plin de studenţi străini de toate naţionalităţile.
Dacă te urcai în autobus, puteai să auzi vorbitori de toate limbile: rusă, bulgară,
poloneză, spaniolă, cehă, maghiară, română etc. Dacă, în mod normal, populaţia
oraşului este de 15.000 locuitori, în timpul verii, ajungea la 200.000, în mare parte
studenţi. […] În sfârşit, răsare soarele! Supraveghetorul vine şi ne trezeşte zicând:
‘Come on, it’s work time!’ Ne-am trezit cu toţii boscorodind, fiecare pe limba lui.
Doamne, ce haos! Parcă suntem în Babilon!” (I, 150–151).
Migranţii de acest tip nu par a fi afectaţi de retragerea temporară a limbii
române din peisaj. Faptul sugerează necesitatea introducerii unei distincţii de tipul
vorbitor absolut/ vorbitor relativ al limbii materne. Vorbitorul absolut nu cunoaşte
sau nu e atras să cunoască o altă limbă, el nu-şi pune problema ieşirii din limitele
limbii materne decât atunci când e silit de circumstanţe. Vorbitorul relativ al limbii
sale materne, fie că posedă rudimente ale altei limbi, fie că nu, este deschis
uceniciei lingvistice. În raport cu această distincţie reacţiile de sub A.1 sunt reacţii
de vorbitor absolut, pe când cele de sub A.2 sunt reacţii de vorbitor relativ. Cum,
conform statisticilor UNESCO, mai mult de jumătate din populaţia mondială este
astăzi plurilingvă6, distribuţia reacţiilor de vorbitor absolut (de neconfundat cu
monolingv) faţă de cele de vorbitor relativ (nu în mod necesar plurilingv) va trebui
cercetată în mod special.
(B.1) Retragerea brutală a limbii materne funcţionează, mai ales pentru
vorbitorul absolut al limbii materne, ca revelator al proximităţii lingvistice (şi mai
larg semiotice) din ţara de origine, al locului pe care îl ocupă limba maternă în
viaţa de zi cu zi, al condiţionării lui lingvistice de neeludat:
(11) „Și chiar şi buni, dacă erau oameni… nu sunt ai tăi. Nu vorbesc limba ta,
parcă nici nu zâmbesc la fel. Nu poţi să-ţi spui oful şi să te înţeleagă, nu poţi să-ţi
spui bucuriile… şi ce bucurii să ai acolo? Pe cine de acolo interesează de tine? Nici
pe dracu’, Doamne iartă-mă! Nu poţi tu ca om să stai împăcat ştiind că dacă mâine
mori, acolo nu te plânge nimeni şi popa nu zice ‘Tatăl nostru’ pe limba ta” (I, p. 241).
(12) „Când eram la Timişoara, nu era la fel, şi era tot departe de casă, dar
acolo te mai duceai într-un club, mai cunoşteai pe cineva, câteodată ţinea, alteori
nu, dar, oricum, nu te simţeai aşa de singur. Cu chestia asta îţi dai cel mai bine
seama ce important e să vorbeşti o limbă. Altfel, parcă nici nu te poţi apropia de
persoana respectivă. […] Și cum ţi-am mai zis, oricât ai încerca să înveţi şi limba şi
tot străin rămâi” (I, 383).
Experienţa migraţiei prilejuieşte aprofundarea metalingvistică de către acest
tip de vorbitori a relaţiei cu limba maternă şi, mai cu seamă, a funcţiei de liant
(social, cultural, afectiv) pe care aceasta o îndeplineşte neobservat în viaţa de zi cu zi.

6
Cf. Nelde (1992). P. 132.

585
(B.2) Revelaţia proximităţii lingvistic-semiotice funcţionează ca punct de
plecare pentru depistarea din ce în ce mai sigură a conaţionalilor din străinătate pe
baza unor indicii semiotice (gesturi, fel de a se mişca, accesorii) sau lingvistice
(accent în limba străină) pe care migrantul se descoperă folosindu-le inspirat:
(13) „La un moment dat, am observat o tipă cu o sticlă de apă minerală în
mână, pe care scria ‘La Dorna’. Din acel moment am observat că România era
aproape de mine. Am făcut cunoştinţă cu ea şi am realizat că mergeam cu acelaşi
avion spre New York” (I, p. 144).
(14) „Mare ne-a fost mirarea să vedem nişte băieţi în staţia de autobus. După
cum se mişcau, una dintre noi a zis că sunt români. Avea dreptate” (I, p. 145).
De la bucuria de a-şi recunoaşte conaţionalii în medii în care aceştia sunt mai
degrabă rari, migrantul trece la convingerea că identitatea lui românească este
evidentă pentru toţi cei din jur, că nu se poate „topi” în mulţime, cu avantajele şi
dezavantajele inerente faptului:
(15) „Pentru că, nu ştiu, odată ce pleci acolo cu amprenta că eşti român, parcă
ar scrie pe fruntea ta: ‘român’. Deşi în supermarketuri, peste tot vezi români, chiar
foarte mulţi vânzători români, şi dacă vreunul îşi dă seama că ai un accent mai de
român, atunci te întreabă direct în română ce doreşti, chiar mi s-a întâmplat acest
lucru. Aşa… deci porţi această amprentă, că eşti român. Și atunci se cam feresc
oamenii de tine, pentru că ştim cum se descurcă foarte mulţi din românii din
Spania” (I, p. 164).
Din pavăză şi resursă identitară, româna – pe care o trădează pentru cei din
jur accentul cu care vorbesc limba locului – a devenit în acest moment un factor
problematic. Ne putem întreba dacă lucrul se petrece mai cu seamă în cazul
vorbitorilor relativi ai limbii române; sau în general, în cazul vorbitorilor unor
limbi mai puţin cunoscute, fie ei absoluţi sau relativi etc., în măsura în care
imaginea limbilor respective se constituie anecdotic, pornind de la faptul divers, şi
nu e sprijnită de o cunoaştere a lor înscrisă calm în timp.
Chiar atunci când e limitată de deschiderea spre alte moduri de existenţă
lingvistică sau pur şi simplu de lupta tacită a fiecăruia pentru un loc de muncă,
solidaritatea născută din proximitatea lingvistică a co-migranţilor (care aminteşte
de solidaritatea regională sau locală în cadrul ţării proprii) pare să rămână o
dimensiune importantă a vieţii de migrant:
(16) „Eu stăteam în cameră cu doi băieţi, Tibi şi Alin. Alin era din Galaţi…
ha, ha, ha, mă amuza accentul lui. Tibi nu prea vorbea cu noi, el era a treia oară
acolo… era obişnuit cu locurile şi cu atmosfera. Noi ceilalţi râdeam şi vorbeam mai
mult. Era funny, ne distram, vorbeam de parcă ne cunoşteam deja, e un sentiment
aşa… că eşti în altă ţară şi ăia îs români de ai tăi… ştii? De-abia am ajuns, da’ deja
parcă eram conştient că-s departe de ţară şi simţeam aşa ceva ciudat, parcă şi capu

586
mă durea. Poate era de la vreme, acolo era cam cald. Vorbeam noi, da’ tot se
simţea o distanţă între noi. Acolo fiecare e pentru el, da’ când ieşim seara suntem
totuşi uniţi, că, na… nici spaniolii nu prea ne înghit. Cred că nu înghit nici un
român, pentru că au auzit tot felul de poveşti de români, şi au şi păţit-o de multe
ori, înţelegi? Am auzit şi o melodie amuzantă compusă de spanioli despre români. /
Despre ce era melodia? / Poi, melodia îi înjura pe români, d-aia, înţelegi…?”
(I, p. 215–216).
Voalat, ultimul pasaj transmite informaţii cu privire la apăsarea provocată de
imaginea negativă a românilor printre spanioli (parcă şi capu mă durea; na… nici
spaniolii nu prea ne înghit…), sau pur şi simplu de limitele, percepute şi ele, ale
solidarităţii (tot se simţea o distanţă între noi…) pe care vorbitorul se grăbeşte să le
estompeze, de cum le-a formulat (Poate era de la vreme…; Am auzit şi o melodie
amuzantă…).
(C) În raport cu funcţionarea lingvistică în ţara din care provin, o serie de
dimensiuni ale vieţii în cotidian în ţara unde lucrează sunt percepute de către
migranţi contrastiv şi deseori critic. Migrantul înstrăinat îi defineşte acum la rândul
său ca străini pe cei între care a ajuns să muncească. Funcţionarea pragmatică a
românei în România devine astfel etalonul pe baza căruia sunt evaluate situaţiile de
comunicare în noul spaţiu.
Amenajarea spaţiului public, de exemplu, e definită comunicaţional negativ,
ca nefiind de natură să hrănească dialogul, de către un migrant român în Norvegia,
pentru care, implicit, România oferă condiţii superioare pentru statul de vorbă
liniştit:
(17) „Nu au cafenele unde să stai toată ziua să bei o cafea sau ceva de genul
ăsta. N-au chestii făcute ca să stai de vorbă; au foarte puţine şi astea sunt mai mult
de-astea de dans, cu muzică foarte tare” (I, 58).
Tot în mediu anglo-saxon, în Germania de astă dată, lipsa de disponibilitate
pentru dialogul cu celălalt se manifestă, nu prin cadrul de viaţă oferit, ci prin faptul
că vorbitorii locali, deşi cunosc limbi în care ar putea conversa cu migranţii,
preferă să nu recurgă la ele.
(18) „Prima impresie despre nemţi a fost că nu vor să vorbească decât limba
lor, deşi puteau să vorbească limba engleză sau altă limbă” (I, 76).
Această retragere tenace în propria limbă, ale cărei motivaţii nedeterminate
de necunoaştere le rămân pentru moment neclare, contrastează, pentru migranţii
care nu cunosc iniţial limba de lucru, cu saltul mortal în altă limbă care defineşte
prestaţia lor lingvistică în cotidian. Disproporţia între efortul pe care îl furnizează şi
refuzul efortului din partea celor în a căror ţară muncesc pentru salarii reduse se
combină în unele cazuri cu sentimentul reducerii drastice a statutului lor social.
La un alt vorbitor intervievat, care a trecut prin experienţa muncii în Anglia,
gândul lipsei de reciprocitate prinde contur mai apăsat:

587
(19) „Şi, nu ştiu, mi-ar plăcea să mă duc în Anglia, să îmi zică cineva în
română, să se chinuie să vorbească în română cât mai bine, cum mă chinui eu să
vorbesc engleza cât mai bine, când cineva din Anglia e aici” (II, p. 185).
Invers, stilul comunicativ (lingvistic şi semiotic) al culturii în care au fost
propulsaţi le poate apărea migranţilor români în Italia ca prea familiar, sau chiar
invaziv:
(20) „E un pic deranjant cum se comportă în preajma ta. Nu prea ai spaţiu
personal. După ce te cunoaşte şi vorbiţi puţin, începe să te atingă cu palma, te ia de
mână. Pe mine m-a deranjat! M-a deranjat şi cum se salută în familie: se pupă pe
buze mamă cu fiu, tată cu fiu, frate cu soră, e cam ciudat!” (I, p. 352).
(D) Șocului iniţial îi urmează, pentru migranţii care nu cunosc limba de lucru,
etapa inferiorităţii comunicative în raport cu vorbitorii din ţara în care au ajuns.
Dacă în cazul peisajului lingvistic, migrantul român se percepe ca ignorat în
calitate de adresat sau spectator/ascultător, de data aceasta, şi în contrast cu
vorbirea firească a limbii materne, el se descoperă incapabil să asume rolul de
adresant, adresat sau ascultător. În primul caz, românei nu i se acorda atenţie; în
cel de acum, româna nu îi este utilă. Regresiunea comunicativă accentuează
sentimentul implicit al insuficienţei codului lingvistic de care s-a servit până atunci:
(21) „Am ajuns în Veneţia prima dată. Ne-a lăsat ăla în gară, eu nici o iotă de
italiană. Nimic, nimic. Eram extraterestru” (II, p. 19).
(22) „Şi stăteam în casă cu doi oameni a căror limbă nu o pricepeam, şi nici
eu nu puteam comunica cu ei deloc. Vorbeam italiana de mă dureau mâinile! Adică
încercam să le explic ce doream cu mâinile, prin gesticulaţie! Singur mi-a fost mai
greu să ies în oraş. Eram în sudul Italiei, în Napoli” (Tur–Retur I, p. 339).
(23) „E greu la început că nu poţi vorbi, nu e limba ta, şi eram bâtă la italiană
şi nu ştiu nici altă limbă. Aşa că asta a fost cel mai greu. După ce m-am prins eu
cam cum e cu limba, a fost mai bine. Știam cum şi ce să cer şi nu mai arătam mereu
cu degetu’ ca un tâmpit” (Tur–Retur I, p. 380).
Frustrarea comunicativă e resimţită în fapt nu numai de migranţi, ci şi de cei
care-i angajează, ea dăunând atât muncii desfăşurate împreună, cât şi relaţiilor care
se stabilesc pe parcursul ei:
(24) „Şi până la urmă, tot strigând, mă trezesc cu el lângă mine. ‘Che cazo
[it. cosa, n.m. SG] fai?!’ ‘Ce să fac, bă? Stau aici! Ce faci, ce…? Ce să fac, bă,
nene, uite…’ Că nici nu ştiam ce să-i zic. M-a luat, m-a dus acolo să-i dau alea…
sculele, că dacă el era sus acolo, trebuia să stau lângă el şi să i le dau la mână. […]
Era incomod lui să se coboare de pe scară, şi zice OK, se urcă el sus… ‘Da me la
chiave!’ Ce sunt alea ‘chiave’? Nu ştiam! Bă, s-a enervat ăla. Până la urmă, le-am

588
luat pe rând pe toate… Da am nimerit-o… o cheie! […] I-am dat ‘chiavele’, după
aia mi-a cerut nu ştiu ce dracu’ că tot aşa s-a întâmplat. De vreo trei-patru ori, până
a început ăsta să se enerveze şi să urle la mine. ‘Români împuţiţi!’ nu ştiu ce dracu’
spunea… că bungheam aşa… că mă înjura şi că… ‘Aoleu, uite şi pe ăsta, mă, nene,
ce-mi face!’ ‘Ce-ai, bă, frate’ în gândul meu… Că dacă nu ştiam nimic, nimic…
Mă gândeam să-i dau una în freză şi să plec, că mă făcuse-n stare, n-auzi… Bă, eu
îl enervasem pe el, el pe mine. Urla la mine: ‘Că nu eşti bun de nimic, că cine m-a
pus să te iau…’ Eu: ‘Aha, da…’ Ce dracu’ să-i zic, că nu ştiam nimic?!” (II, p. 28).
De la frustrare, incapacitatea comunicativă degenerează în violenţă verbală
reciprocă. Migrantul se serveşte de un cod lingvistic personal în care combină
româna cu rudimente (imaginare) de italiană spre a riposta. Intonaţia şi gesticulaţia
se adaugă lămuritor din ambele direcţii:
(25) „Şi, când să plecăm, mă împinge: ‘Hai, hai!’ Nu ştiu ce mi-a mai zis, da’
nu mi-a zis de bine. Aoleu, ce m-am enervat când l-am văzut! ‘F…-ţi!’ Am zis:
‘Bă, ce dracu’ să fac? Mai stau, mai înghit până plec. L-oi înjura după ce mă
plăteşte, nici o grijă.’ Bă, da tot aşa a continuat după aia la construcţie:
‘Prostovane, tâmpitule, labagiule, proscio…’ Nu ştiu, ce dracu’ îmi zicea el mie
acolo. Bă, n-am mai rezistat, îmi făcusem planu’ ca să-i zic ceva, să înţeleagă că
m-am enervat. Și-i zic: ‘Auzi, bă, ce dracu’ ai? Stai male cu cervelu?’ Eu pe
româneşte-italieneşte [subl. mea, S.G.] da i-am zis-o. A priceput, bă, nimic n-a mai
zis! A observat că mă enervasem, mă făcusem tot roşu la faţă. ‘Ce dracu’ ai mă, nu
eşti sănătos la cap?’ După aia pe româneşte, ştii… S-a prins că m-am enervat” (II,
p. 29).
În exemplul (25) se poate vedea că vorbitorul e conştient de faptul că a recurs
la o varietate intermediară de limbă în împrejurarea narată. Înscrisă la începutul
secvenţei de varietăţi de limbă prin care migrantul va ajunge să aproximeze din ce
în ce mai satisfăcător limba ţintă (italiana familiară, locală, sau standard), această
varietate tranzitorie se va şterge, înlocuită treptat de altele.
(E) Deprinderea limbii de lucru se produce prin strategii diferite, de la simpla
confruntare cu ea, la studiul cu dicţionar, gramatici şi caiete de cuvinte. Și în cazul
deprinderii prin imersiune, şi în cel în care intervin dicţionare sau gramatici, este
vorba de o învăţare neghidată:
(26) „Limba pot spune că am prins-o din mers, ştergând o farfurie, ascultând
înjurăturile patronului meu sau urmărind ştirile la televizor. Acuma nu vreau să mă
dau eu mare vorbitor de limbi străine, mai mult ca sigur nici nu vorbeam corect,
dar de ajuns cât să ne înţelegem între noi, cât să înţeleg că sunt mult mai prost plătit
ca un italian de rând, cât să înţeleg că noi românii, ca naţie, nu suntem deloc bine
priviţi în Vest, cât să înţeleg că singurul drept pe care îl aveam, cel puţin în acel
moment, era să muncesc pentru a mă întreţine, în primul rând, pe mine însumi”
(I, p. 363).

589
(27) „Bă, mi-era greu, că nu ştiam limba. Știi… bă, am luat de pe la ăştia,
colegii mei de garaj, am luat un dicţionar de ăsta de italiană-română, română-
italiană, m-am mai uitat dracu’, că îţi dai seama, n-aveai ce să faci toată ziua. Mă
uitam să mai învăţ cuvinte, să învăţ o propoziţie, două, să pun o întrebare” (II, p. 26).
Important este însă faptul că limba de lucru constituie un obiectiv practic.
Migrantul îşi propune să o înveţe parţial, atât cât să poată comunica mulţumitor cu
cei care-l angajează, mărindu-şi astfel salariul sau deschizându-şi acces la posturi
pe care altfel nu le-ar putea ocupa. Puţini sunt cei care urmăresc să depăşească
minimul necesar sau o medie mulţumitoare. Ar fi de văzut cât din cele deprinse
astfel se conservă în memorie şi influenţează sau pătrunde în vorbirea limbii
române după revenirea în ţară.
(F) Manualele de limbi străine şi dicţionarele cu care se înarmează, după
nevoi, migranţii reprezintă, de multe ori, primul moment în care aceştia reîntâlnesc
frontal şi esenţial funcţionarea metalingvistică a limbii române după anii de şcoală:
(28) „După aceea m-am documentat, am aflat că în România s-a editat o
singură dată un minidicţionar de limbă norvegiană, am aflat că au două limbi: una
vorbită şi acceptată din punct de vedere grammatical şi oficial, iar cealaltă greşită
din punct de vedere gramatical, dar acceptată oficial. De fapt e una şi aceeaşi
limbă, numai că una este vorbită, respectând regulile gramaticale, cealaltă nu…
Amândouă sunt acceptate… Că sunt dicţionare şi cărţi de învăţat limba norvegiană,
în care ţi se spune cum trebuie să aşezi limba între dinţi, limba în gură şi foarte
multe chestii pentru că sunt… Cum se numesc? Grupuri de litere care se citesc într-un
anumit fel şi necesită un foarte mare efort şi… Cam atâta…” (I, 24).
(29) „Vi s-a părut o limbă grea spaniola? / Nu, nu este grea! Este tot la fel. E
la fel de pretenţioasă gramatical, nu este mai puţin pretenţioasă. Are
particularităţile specifice oricărei limbi. Sunt şi conjugări care sunt specifice, sunt
declinări care iar sunt specifice fiecărei limbi. Cum pentru noi, eu ştiu, un cuvânt
are şapte sensuri şi la ei, dar mai puţin… Deci dau un exemplu clasic… ‘chiero’
[sp. quiero] în spaniolă înseamnă ‘vreau’, dar dacă îi pui particula ‘te’, ‘te chiero’
se transformă în ‘te iubesc’, deci nu are nicio legătură unul şi cu altul. Deci sunt
chestii specifice oricărei limbi. Nu pot să spun că am învăţat-o foarte greu sau
foarte uşor. […] Plus de asta, da’ nu numa’ spaniolii, toţi occidentalii nu sunt foarte
pretenţioşi la… în exprimare, adică, ei nu sunt ca noi… Dacă nu ai făcut o
conjugare, dacă nu ai acordat subiectul cu predicatul sau dacă nu ai vorbit… gata!
Să te privească… Ei sunt mulţumiţi că te înţeleg. Mulţi dintre ei vorbesc foarte
prost gramatical. Şi ăsta a fost avantajul. Nu ştiu acum cât de gramatical am vorbit,
gramatical n-am vorbit, sunt conştientă de asta, dar faptul că ei m-au înţeles…”
(I, 307–308, 309).
Vorbitoarea nu pare a fi conştientă de diferenţa de atitudine între vorbitorii
nativi ai aceleiaşi limbi (care îşi evaluează în permanenţă prestaţia lingvistică pe

590
plan social, cultural etc.) şi vorbitorii limbii ţintă L2 care, cu excepţia cazurilor de
imagine negativă precumpănitoare sunt mulţumiţi să înţeleagă ce aproximează în
L2’ vorbitorul nativ V1 al limbii L1.
Reflecţia metalingvistică (hrănită de manualele şcolare) la variaţia geografică
a românei, în comparaţie cu cea a limbii de lucru e de asemenea activată de viaţa în
cotidian cu descoperirile ei:
(30) „Eu prinsesem cât de cât limba, dar nu ştiam că eu, de fapt, învăţasem un
dialect, cel napoletan. În nord, e o altă limbă. Nu e ca la noi. Oltenii se înţeleg cu
moldovenii şi cu ardelenii, acolo dialectele sunt atât de diferite, încât nu se înţelege
unul din sud cu unul din nord” (I, p. 342).
(G) Etapa normalizării prin nuanţare a raportului de suprafaţă între
vorbitorul înstrăinat şi cei din jur e cea în care acesta poate în sfârşit comunica şi
începe să-i analizeze mai atent. Migrantul român se descoperă uneori, cu reală
surprindere, mai informat cu privire la cultura ţării gazdă decât localnicii printre
care lucrează. Raportul cu vorbitorii limbii de lucru se schimbă:
(31) „Cum e cu tinerii? / Vorbeam cu nişte italieni şi mă întrebaseră de ce am
prins atât de repede limba. Le-am zis că avem o origine comună, le-am zis de
Traian şi Decebal, că suntem latini, treaba cu limbile surori româna, spaniola,
italiana… I-am băgat în ceaţă! Nu prea ştiau! Îşi aminteau foarte vag. În mare parte
nu îşi cunosc istoria! Şi când i-am întrebat de ce, mi-au zis că sunt profesorii,
istoricii care ştiu toate astea, La ce le foloseşte să ştie astea în plus? El ştie să îşi
facă meseria şi aproape nimic în plus!” (I, p. 352–353).
În exemplul acesta intervine, neexprimată, dar probabil obscur în lucru în
mintea vorbitorului, ideea unei absenţe a reciprocităţii, pe care am întâlnit-o şi mai
sus. Ar fi bine ca şi italienii să ştie despre română că este o limbă „soră” cu a lor,
aşa cum ştiu în genere românii că sunt italiana, franceza etc. în raport cu limba lor
maternă.
Migranţii români îşi descoperă astfel o deschidere culturală mai mare decât
cea a mediului ambiant, se percep ca aparţinând unei culturi deschise spre lume
(spre „afară”) şi receptive:
(32) „În una dintre zile le-am zis colegelor că la ora aceasta – era miezul
nopţii în State – se trezesc părinţii mei, ele au rămas uimite, cum pot să se trezească
la miezul nopţii. Le-am zis că la noi e şapte dimineaţa, iar ele mi-au zis că nu se
poate aşa ceva, că e întuneric afară. Am râs, nu aveam cum să le explic geografie la
40–50 de ani cât aveau ele. În una dintre zile, vorbeam despre politică, despre
SUA, le-am spus că sunt foarte încântată de Condoleezza Rice. La care a urmat
întrebarea: cine este asta? Am rămas de-a dreptul şocată, le-am scris pe foaie
numele, să fiu sigură că mă înţeleg ce zic, însă tot nu ştiau despre cine vorbesc. Am
zis, cum e posibil să nu cunoască pe cineva care ar trebui să fie mândria celor de

591
culoare, care se consideră discriminaţi chiar şi în State. În fine, m-am împăcat cu
gândul. Când încercam să mai discut pe o temă, mi se reproşa că vorbesc prea mult
şi că ar mai trebui să tac” (I, p. 147).
Statutul social inferior nu mai afectează de acum decât credibilitatea,
ponderea vorbelor rostite de migranţi pentru cei cărora li se adresează, nu şi
sentimental identitar al vorbitorilor. Astfel, un student la Facultatea de Educaţie
Fizică din Bucureşti, ajuns să lucreze în Norvegia şi dornic să ajute un copil cu
greutăţi de mişcare care era purtat de părinţi în cărucior în loc să fie tratat, ajunge
să-şi dea seama cu luciditate de faptul că vorbele lui nu au greutate, fără ca aceasta
să-i mai provoace sentimente de inferioritate socială:
(33) „Le-am spus că soluţia nu era bună şi mi-au zis că doctorii nu le-au spus,
nu le-au contraindicat ideea şi, drept urmare, o s-o practice în continuare. Deşi eu
le-am spus că pregătirea pe care-o am îmi dă dreptul să-mi exprim o idee şi o pot
argumenta chiar şi în faţa unui medic norvegian. În schimb, n-am mai continuat,
pentru că mi-am dat seama că nu am o credibilitate foarte mare şi neavând
credibilitate, nu poţi să discuţi o anumită temă. Am lăsat-o aşa, cu părere de rău
pentru copil” (I, p. 54).
(H) În poveştile lingvistice cu happy end, vorbitorul român devenit bilingv îşi
va descoperi interlocutori pe măsură, cu care poate fi în conivenţă „ca acasă”, chiar
dacă limba pe care o foloseşte cu ei nu e limba sa maternă:
(34) „Şi colegul, tipul din Suedia, care era homosexual, Benjamin. „Ce faci,
mă? Salut!”. Cu care m-am înţeles cel mai bine. Chit că, implicit, sună, ca şi cum
aş fi puţin gay. Singurul care n-a trebuit să-i explic un banc. Sau o glumă. Să nu
trebuiască să-i explic ce am vrut să zic” (II, p. 177).
Remarcăm, în acest exemplu, un nou element care survine în comparaţia
limbii din ţara cadru cu limba proprie de către migrant. Limba străină este o limbă
în care unele acte lingvistice (a glumi, a spune bancuri) sunt îngreunate de diferenţe
culturale. Dezinvoltura cu care este vorbită limba maternă dispare atunci când
migrantul recurge la noua limbă pe care a deprins-o şi nu întâmpină înţelegerea
celor din jur.
(I) Folosirea cotidiană a românei prin telefon sau internet permite
conservarea unui fundal sonor sau scris românesc în viaţa lingvistică a migranţilor.
Deşi sever limitat cantitativ şi calitativ, acest peisaj lingvistic parţial este suficient
pentru a menţine relaţia firească a vorbitorilor cu limba lor maternă:
(35) „Cu mama vorbeam aproape în fiecare seară pe internet, că aveam
internet şi în tabără, dar şi la Alexandra, iar mama vorbea de la servici, că la noi era
ziuă” (I, p. 138).
(36) „Cât de des vorbeaţi cu familia, cu cei de acasă? / O dată pe săptămână.
Miercurea. Când mergeam în oraş, la cumpărături. În caz că nu putea, [patronul] ne

592
anunţa şi ne ducea în altă zi. Dar mai târziu, mi-am luat eu telefon mobil şi
vorbeam de trei ori pe săptămână. Mi se părea că trece timpul mai repede aşa, dacă
vorbeam la telefon cu ei” (I, p. 201).
(37) „Stăteam mai mult singură. Ieşeam singură în parc, cumpăram ziare, mă
duceam la biserică la ei, prin magazine, dar nu mă mai duceam la nimeni. Am
preferat să stau singură. Sunam, vorbeam la telefon [cu familia din România] şi mă
întorceam acasă, stăteam permanent cu bătrâna” (I, p. 296).
Graţie telefoanelor şi internetului, perioada petrecută departe de ţară ajunge
să nu reprezinte o întrerupere – o lacună – a fluxului vorbit firesc şi să nu
trebuiască să fie reinserată prin povestire în istoriile conversaţionale7 ale
vorbitorului:
(38) „Aţi ţinut legătura cu cei de acasă? / Da, păi nu rezistam altfel. Noi
suntem o familie foarte unită. Suntem obişnuiţi să vorbim totul unul cu celălalt.
Măcar o dată pe săptămână, şi tot îi sunam. Avea o fată mobil şi îi plăteam şi ne
lăsa să sunăm. Le povesteam ce-am făcut în săptămâna respectivă, cum mi-a mers,
cum mă simt. Ei îmi povesteau ce mai e pe acasă, ce au făcut la şcoală, ce note au
mai luat. Mă întrebau cum se face nu ştiu ce ciorbă sau felul doi. Îmi povesteau că
au făcut piaţa, că au fost la bunici şi i-au ajutat la treburile gospodăreşti, că au fost
cu bunicul la camp, că i-a lăsat să călărească, că scroafa a fătat 11 purcei, ce
credeau şi ei că trebuie să-mi zică. Mi-era aşa drag să-i aud, mi-era aşa dor de ei”
(I, p. 245).
Istoria conversaţională mamă–copii se menţine astfel vie, ţesută din detaliile
zilnice care, dacă viaţa s-ar fi desfăşurat împreună, nu ar fi făcut în mod necesar
obiectul unui comentariu lingvistic, fiind pur şi simplu trăite. Punerea în cuvânt a
vieţilor se schimbă astfel în cazul dialogurilor purtate de migranţi, a căror funcţie
fatică8 ajunge dominantă.
Graţie mijloacelor moderne de comunicare, migrantul nu se înstrăinează de
grupul său lingvistic şi, implicit, nici de limba sa maternă (e drept că, în cazul
migranţilor, perioada de separare e circumscrisă şi există conştiinţa acestei limitări,
chiar în cazul unor intervale obiectiv mai lungi). Întoarcerile nu mai marchează un
eveniment, vieţile rudelor şi prietenilor au incorporat treptat, în timp, întâmplările
petrecute departe, nu a rămas în fapt mare lucru de povestit:

7
Înţeleg prin istorie conversaţională suma conversaţiilor desfăşurate într-un interval de timp
între doi sau mai mulţi interlocutori (mamă–copil, soţi, profesor–elev etc.), cf. Sanda Golopentia
(1980; 1986; 1988).
8
Primul care a vorbit despre expresii fatice (phatic) în care funcţia socială prevalează asupra
conţinutului semantic, a fost, la începutul secolului XX, antropologul Bronislaw Malinowski.
Jakobson (1960) defineşte ca funcţie fatică a limbajului funcţia centrată pe menţinerea în condiţii
optime a canalului de comunicare.

593
(39) „La facultate, doar profesorii m-au întrebat ce am făcut, cum a fost,
colegii, în schimb, nu erau deloc interesaţi. Adică, erau, ca şi cum nu ne-am fi
văzut de două zile. Şi cu mama a fost la fel. Pentru că noi vorbisem atât de mult pe
net, când am ajuns, era de parcă plecasem de acasă pentru o zi. Nici nu ştiam ce
să-i mai povestesc, doar i-am zis ce am mai făcut pe avion şi cam atât” (I, p. 139).
(J.1) Unii migranţi simt nevoia să-şi ascundă originea română, vorbind –
după ce au deprins-o – exclusiv în limba celor din ţara cadru, sau într-o limbă
internaţională, chiar cu interlocutori din ţară. Motivat extralingvistic,
comportamentul acesta mimetic marchează începutul înstrăinării de limba
maternă, ruperea relaţiilor de simbioză firească între vorbitor şi limba sa de acasă.
Ruptura poate interveni, fie în speranţa unor avantaje, fie sub presiunea
neacceptării de către cei din jur, hrăniţi de prejudecăţi, fie pentru că ei înşişi au sau
încep să aibă prejudecăţi în raport cu limba lor maternă:
(40) „Din mai multe ţări erau: din Rusia, din Spania, din Cehia, din Ucraina,
din Franţa. Lăcrămioara era din România, atât în camera aia, că în rest, în cealaltă
cameră era Aida cu Monica din România, şi într-o altă cameră mai era o tipă Flori,
care nu mi-am dat seama decât după o săptămână că e româncă. Eu am crezut că e
din altă ţară, ştii, că ea nu vorbea niciodată româna, vorbea numai în engleză, se
credea mare interesantă, ştii?” (I, p. 115).
(41) „Care era relaţia dumneavoastră cu cetăţenii unguri? / Nu aveam nicio
treabă unii cu alţii. Noi trăiam în tribul nostru. Oricum, în afară de câţiva oameni,
nu ştia nimeni că sunt român. Vorbeam tot timpul în engleză. Varianta oficială era
că sunt dintr-un mic oraş de lângă Moscova… Dădea bine la public” (II, p. 282).
(42) „Când mergeam cu autobuzul, pentru că am mers câteva zile cu
autobuzul şi, uimitor, era imposibil să nu auzi voce de român în autobuz, prin
diferite zone… e plin de români pe acolo. Și reacţia prietenilor mei era ceva de
genul: ‘God! Hai să vorbim în spaniolă, ca să nu îşi dea seama că suntem români’.
Adică, le era frică de români. Nu ştiu. Nu am putut înţelege reacţia lor. Adică: ‘Ah!
Uite ăştia sunt români’. De parcă ei vorbeau altă limbă, de parcă ei nu ar fi fost tot
români” (I, p. 161).
(J.2) În exemplul spaniol de mai sus, apare şi o altă dimensiune a folosirii
unei limbi de circulaţie de obicei restrânsă, cum e româna, în condiţiile în care ea a
devenit o limbă mult uzitată în Spania. Limbile de circulaţie restrânsă le dau
vorbitorilor lor aflaţi în mediu străin posibilitatea de a comunica în mod intim sau
secret, chiar dacă dialoghează în spaţiul public. Dintr-odată însă, ceea ce îşi spun
vorbitorii devine public în raport cu alţi vorbitori români care îi înţeleg şi care, în
circumstanţele speciale ale trăitului în altă ţară, îşi vor concentra în mod firesc
atenţia asupra lor (vezi B2 mai sus). Trecerea la spaniolă poate deci marca în acest

594
caz exclusiv dorinţa de a ieşi din vizor, de a nu face obiectul unei atenţii speciale
din partea unor conaţionali pe care nu îi cunosc.
Fiind necunoscută celor din jur, româna oferă posibilitatea unor satisfacţii
compensatorii, de revanşă, celor care se simt umiliţi, se percep ca sclavi ai ţărilor în
care muncesc temporar etc. Sau le permite să riposteze cu aceeaşi monedă, atunci
când se simt a fi obiectul unor dialoguri pe care nu le pot înţelege:
(43) „Ea stătea acolo lângă noi, se uita la televizor şi mai râdea şi ea ca
fraiera când ne vedea pe noi cum râdeam şi mai râdeam şi noi de ea ‘ha, ha, ha’. Şi
ei vorbesc între ei de noi şi râd” (I, 228).
(44) „Norocul nostru că în ferma aia nu înţelegea nimeni româneşte! Aşa că
în momentele când ne simţeam foarte terminaţi, îi spurcam! De-ar fi ştiut ei cât
i-am înjurat!” (I, 16).
În ambele cazuri, s–a produs o reciclare a raportului cu limba maternă.
(K) Un exemplu obiectiv de întâlnire lingvistică ratată din cauza prejudecăţilor
rasiale e următorul, narat de tânărul M.M. (21 de ani, jud. Neamţ):
(45) „Însă colega cealaltă din Polonia, Bogusia, scris B-o-g-u-s-i-a, ceva. Un
fel de gogoaşă scârboasă, asta îmi inspira. Mi-a zis: „Da’ tu eşti din România? Şi
eşti ţigan?” Nu, mai întâi a zis: ‘Şi noi avem ţigani în Polonia şi îi urâm!’ După
care: ‘Da’ tu eşti ţigan?’ Zic: ‘Nu sunt ţigan. Şi, în primul rând, se zice rom. Nu
ţigan!’ Chestia aia… de integrare etnică. Ştii? ‘Londra? Știi? Multe etnii.’ Zice:
‘Da, da, că nu, că…’ Şi mă striga aşa: ‘Ţigane! Ţigane!’ Bine, eu acuma traduc din
engleză, da’ n-a fost foarte plăcut, deşi sunt sigur că nu este nimic cu a fi rom. Dar,
totuşi, ‘Gipsy, gipsy, can I call you gipsy?’ Şi eu i-am zis: ‘Te rog frumos
încetează. Că nu cunoşti, deci vorbeşti fără să ştii.’ Daaa… şi n-am mai vorbit cu
fata aia, deşi toată lumea o vedea ca aşa o fată de treabă” (II, p. 176).

(L) Susceptibilitatea vorbitorilor români veniţi la lucru în străinătate e


deseori amplificată de context. În exemplul următor, firma care îi angajase prin
contract încearcă să le reţină paşapoartele muncitorilor şi inginerilor români
proaspăt sosiţi la lucru, de cum coboară din avion, întâlnind rezistenţa tensionată a
inginerului care vorbeşte din cadrul unui sistem de politeţe distinct de cel al
interlocutorului său:
(46) „După următoarele zece minute, deci asta se întâmpla la circa vreo două
ore jumate, pă la două jumate noaptea, în aeroportul Ben Gurion din Tel-Aviv,
apare un tip aşa, cam un metru 50, vreo 25 de ani: ‘Tu eşti Olărescu?’ Direct la
mine aşa: ‘Tu eşti Olărescu?’ La care eu i-am spus: ‘Da’ tu cine pizda mă-tii eşti,
mă, dă eşti tu cu mine, Olărescu?’ ‘Ha! Păi, eu sunt reprezentantu’ lu’ Kineton!’ Și
eu i-am spus: ‘Bă, poţi să fii reprezentantu’ oricui… Da tu cu mine eşti Olărescu?

595
Ai făcut cu mine facultatea în aceeaşi bancă? Ne-am tras dă şireturi împreună? Eşti
d-aceeaşi vârstă cu mine? Dă unde eşti tu cu mine Olărescu?’ ‘Ah, păi domnu’
inginer…’ ‘Aaa! Mi se pare că ai început să ştii cine sunt…’ Fac o paranteză. În
Israel să vorbeşte la persoana a II-a singular cu respect. Eu nu ştiam lucru’ ăsta.
Mie că mi s-a adresat unu’ la per tu, unu’ mai mic ca mine, la jumătatea vârstei
mele la per tu: ‘Tu eşti Olărescu?’ mi s-a părut din prima [zi] o jignire. Nu era o
jignire, din punctul lor de vedere. Ăsta era modu’ de adresare. Da’ mie mi s-a părut
o jignire şi am tratat-o ca atare” (II, p. 249–250).
Tensiunea dispare, o dată cu normalizarea condiţiilor şi cu intrarea într-un
flux conversaţional firesc cu cei din ţara-gazdă:
(47) „El [patronul, mai exact cablan-ul, antreprenorul de lucrări] se născuse
în Germania, la Heidelberg. El mi-a spus… şi am vorbit, ca să zic aşa, tot timpul
numai în nemţeşte, că asta era singura limbă dă comunicare care puteam s-o am cu
el. Eu spunându-i tot timpu’: ‘Herr Bauinginer, Herr Bauinginer…’, adică
‘domnu’ inginer constructor, domnu’ inginer constructor’. La care el îmi spune, pă
nemţeşte mi-a spus: ‘Viorel, în Israel se vorbeşte, ca şi în America, la persoana a
doua singular, pe numele mic. Eu o să îţi spun ţie Viorel, pentru că sunt mai bătrân,
şi nu din lipsă de respect, şi tu să nu îmi spui mie Herr Bauinginer, mie să îmi spui
Rubi. Rubi, ăsta e numele meu mic: Rubi. Şi te rog aşa să îmi spui’. Eh, pentru un
român venit dă la noi din ţară, cu obiceiul pământului dă a respecta şi nu ştiu ce,
sigur că mi-a fost oarecum peste mână, dar am înţeles că asta e chestia. Și atunci
am înţeles şi ieşirea lui ăla un-metru-jumate din aeroport: ‘Tu eşti Olărescu?’. Eh
acuma privesc cu alţi ochi. Atuncea pă moment a fost altă percepţie” (II, p. 256–257).
(M) Etapa reflexivă, în care vorbitorul aflat în afara ţării realizează
centralitatea afectivă, până atunci negândită conştient şi neasumată, a limbii
materne, în câte un moment de comoţie interioară, e mai rar descrisă de migranţi,
implicând elemente de adevărată confesiune lingvistică. Această etapă marchează o
continuare şi adâncire a etapei descrise sub (C) mai sus.
Neputând vorbi limba maternă luni în şir, migrantul care nu e încadrat de un
grup (să ne gândim de exemplu la femeile care îngrijesc bătrâni trăind în tête-à-tête
cu ei cea mai mare parte din timp) cedează nervos atunci când o aude şi, ca atare,
se autocenzurează, renunţând la folosirea ei sau se sensibilizează lingvistic într-atât
încât nu o mai poate asculta.
De obicei neobservată, tensiunea interioară a vorbitorului amuţit şi deviat de
la vorbirea normală a limbii materne se dezvăluie în momente neaşteptate, când
limba maternă reapare brusc în peisaj:
(48) „Cât am fost plecat, teoretic, puteam să vorbesc cu cei de-acasă, practic,
nu puteam s-o fac pentru că, de exemplu, când mă suna cineva de acasă, eram
super terminat nervos, ştii? De exemplu, la un moment dat, ajunsesem doar dacă

596
auzeam un cuvânt româneşte eram terminat, îmi venea să plâng, eram chiaun. Eram
super bulversat. Nici să citesc nu prea puteam. Când vedeam ceva în româneşte…
Că m-au sunat de două ori de acasă şi le-am zis că nu pot să vorbesc: ‘Vă sun eu
când pot. Pa.’ Şi n-am mai vorbit” (I, 72).
(49) „Cred că erau peste 10.000 de români pă stadion şi pot spune că, cred eu,
niciodată echipa naţională n-a avut o asemenea susţinere p-un stadion în altă ţară,
cum a avut atuncea, în Israel! M-am întâlnit atuncea cu doi ingineri cu care eram
prieten, care lucrau în altă parte, trimeşi dă mine acolo. Unu’ a murit acuma,
săracu… Şi pot să spun, Andrei, că în momentul în care s-au aliniat cele două
echipe s-au cântat imnurile: prima dată imnul oaspeţilor, da? Plângeam şi-l
cântam… Deci să fii într-o ţară străină, departe de casă şi copiii la care ţii şi
nevasta pe care o iubeşti, nu? Eram foarte emoţionat şi… am plâns şi l-am cântat…
imnu’, tare” (II, p. 274).

*
Cercetarea lingvistică nu poate aborda în acelaşi mod limba maternă vorbită
în statul propriu; limba maternă menţinută de minoritari, emigranţi sau exilaţi în
state a căror limbă naţională o domină; şi limba maternă transportată temporar de
migranţi în contextul altor limbi naţionale. În timp ce limba maternă vorbită în
statul în care funcţionează ca limbă naţională se pretează descrierii sistematice la
toate nivelele şi sub toate aspectele (sintactic, semantic şi pragmatic; geo-, psiho- şi
sociolingvistic), limba minoritarilor, emigranţilor şi a exilaţilor ridică în primul
rând şi esenţial probleme pragmatice legate de dominarea ei de limba naţională a
ţării-gazdă.
Spre deosebire de limba minoritarilor/emigranţilor/exilaţilor, limba migranţilor
este o limbă suspendată pe care nu vine să o înlocuiască treptat limba ţării gazdă.
Migrantul nu îşi propune să înveţe din ce în ce mai bine limba de lucru, conştient
de faptul că va reveni, după un interval limitat, în ţara de origine din care va pleca
eventual la lucru din nou în altă ţară. Învăţată relativ sumar, limba străină se va
retrage relativ repede din memorie, după întoarcerea la viaţa sedentară (e ce s-a
întâmplat cu ţăranii ardeleni care migrau în America în perioada interbelică).
Interesante pentru abordarea contrastivă, înnoirile de vocabular, datorate limbii de
lucru nu se vor conserva decât în parte.
Rămân însă, în experienţa lingvistică acumulată de migranţi, inflexiuni noi în
atitudinea pragmatică faţă de limba maternă. Pe acestea am încercat să le detaliem,
pornind de la materialul de excepţie oferit de volumele Tur–Retur şi subliniind
deopotrivă elementele de continuitate şi schimbările. Printre cele dintâi se cuprind
conştientizarea proximităţii lingvistice generale din ţara de origine şi încercarea de
a o reface în nişe ale proximităţii (A.2; B.1 şi B.2); folosirea modalităţilor de
comunicare din ţara de origine ca etalon pragmatic de evaluare a noului context
lingvistic (C); revenirea la utilizarea metalingvistică a limbii române şi adâncirea

597
ei, prin consultarea sistematică de gramatici şi dicţionare ale limbii ţintă elaborate
în ţară (E); menţinerea în vigoare a istoriilor conversaţionale din ţară graţie
telefonului şi corespondenţei electronice (I); reciclarea limbii române prin
utilizarea ei ca limbaj secret (J.2). Schimbările pragmatice sunt determinate de:
absenţa relativ sistematică a limbii române din peisajul lingvistic al ţărilor în care
se migrează (A.1); lipsa de utilitate, cel puţin la început, a românei pentru
comunicarea în noul context (D); încercarea de a se topi în peisajul lingvistic prin
renunţare la vorbirea în limba română (J.1); rarefierea ocaziilor de utilizare, ducând
la vulnerabilitate afectivă în raport cu situaţiile în care limba română irupe
neaşteptat în cotidian (M).

LUCRĂRI CITATE

Agozino, Biko, ed. Theoretical and Methodological Issues in Migration Research. Interdisciplinary,
intergenerational and international perspectives, Aldershot; Brookfield U.S.A.; Singapore;
Sydney: Ashgate, 2000.
Bouchard, Pierre & Jacques Maurais. La situation du français dans l’affichage à Montréal (in) Le
français au Québec (2000), p. 370.
Bouchard, Pierre & Sylvie Beauchamp-Achim. Le français, langue des commerces et des services
publics. Le point de vue de la clientèle, Québec, Conseil de la langue française, 1980.
Breckner, Roswitha. Processes of Reconstructing Migration Biographies: the Experience of ‘Return’
from the West to the East of Europe after 1989 (in) Agozino (2000), p. 91–106.
Browne, Wayles. Language Contact: Some Reactions of a Contactee (in) Ivir and Kalogjera (1991),
p. 69–71.
Golopenţia, Sanda. L’histoire conversationnelle, RRL 25 (5), 1980, p. 499–503.
–. L’histoire conversationnelle (versiune adăugită), Working papers and Preprints, Urbino: Centro
Internazionale di Semiotica e di Linguistica, 1986, 24 p.
–. Interaction et histoire conversationnelles, (in) Jacques Cosnier-Nadine Gelas-C. Kerbrat-
Orecchioni, Échanges sur la conversation, Paris: Éditions du CNRS, p. 69–81.
Ivir, Vladimir and Damir Kalogjera, ed. Languages in Contact and Contrast. Essays in Contact
Linguistics, Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1991.
Jahr, Ernst Håkon. Language Contact. Theoretical and Empirical Studies, Berlin; New York: Mouton
de Gruyter, 1991.
Jakobson, Roman. Linguistics and Poetics (in) Thomas A. Sebeok ed. Style in Language, Cambridge
MA: MIT Press, 1960, p. 350–377.
Landry, R. & R. I. Bourhis. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study,
Journal of Language and Social Psychology 16 (1), p. 23–49.
Le français au Québec. 400 ans d’histoire et de vie. Sous la direction de Michel Plourde avec la
collaboration de Hélène Duval et de Pierre Gorgeault, Conseil Supérieur de la Langue
Française, Qébec: Fides, 2000.
Nelde, Peter. Ethnoliguistic Minorities within The European Community: Migrants as Ethnolinguistic
Minorities (in) Jahr (1992), p. 131–148.
Shohamy, Elana & Durk Gorter. Linguistic Landscape. Expanding the Scenery, New York; London:
Routledge Taylor & Francis Group, 2009.
Shohamy, Elana & Durk Gorter. Introduction (in) Shohamy & Gorter (2009), p. 1–10, 2009 a.
Thomason, Sarah G. Language Contact, Washington, D.C.: Georgetown University Press, 2001.

598
PĂTIMIREA NUMELOR

Din punctul de vedere al românului american numele de persoană, ca şi cele


de familie se împart în două categorii distincte: nume fără diacritice şi nume cu
diacritice.
Dacă ai norocul să ai un nume din prima categorie eşti scutit de o parte din
surprizele cotidiene ale vieţii de emigrant. Te uiţi la numele tău bătut la maşină pe
o adresă sau pe o listă şi ştii: tu eşti acela. Dacă însă numele tău este un nume cu
diacritice, lucrurile se schimbă radical. Pe hârtie scrie Radasanu, Avramaut,
Vinatoru; Taran, Orasel, Galdau, Timiras, Stoita, Matasa, Sirb, Tecau, Barsan
Badin, Mitica sau Minzicu. Tu citeşti, pronunţi, iar abia după o vreme, câteodată,
vine şi dumirirea: e vorba de tine.
Dacă diacriticul care ţi-a fost dat de părinţi nu e unul aşezat deasupra unui a
sau i, ci dedesubtul unui s sau t, parcă tot ar fi ceva de întreprins. În loc să scriu
Musat, Muresan, Stefanescu, Crisu, Dragosin, Hasigan, Lupusor, poate că ar fi mai
bine, spui, să mă străduiesc cu o literă mai mult şi să iasă ş sau ţ în vorbă, dacă nu
în faptă. Astfel au apărut, la cei mai harnici dintre noi, grafiile Lupash, Ratesh,
Plesh şi, la cei cu adevărat virtuoşi, chiar Schantz. La fel, în loc să scrie Baluta,
Ghitesco, Radut, Coltan, Mihut, Nita sau Buculet, fraţii lor gemeni întru suferinţă
au optat pentru Ghitsa, Trutza, Batsu, Onitza, Ialomitza, Dorobantzou, Motz şi îşi
aud răsplătitor, de la băştinaşii americani, un nume mai puţin ciudat.
Chiar dacă toate literele din numele tău sunt curate, fără căciuli şi codiţe,
angoasa de emigrant te împinge la îmbunătăţiri. Astfel, străinul k e poate mai
englezeşte onorabil decât c, gândeşti, scriind cu entuziasm sau cu tristeţe Kosman,
Ciukurescu, Popesku, Karakash, Vlaiku, Nikola, Nikolae, Opresko, Spornik,
Petrika, Kalugar. Şi, de fapt, nu e atât angoasa, cât faptul că acel c al tău străbun se
pronunţă aici „si” şi asta e neclar şi încurcă, şi de ce să nu încerci să lămureşti
lucrurile. Din aceeaşi dorinţă de a nu încălca speluitul local şi din amintiri cu
întâmplări franceze şi întâlniri cu români canadieni scriem pe u final ca o în
Opresko, Floresco, Mihaesco, Ionesco, Tomesco, Ardeleano, Ungureano sau
Unguriano. Ba chiar, în ţara lui Purdue şi Donahue, au apărut Florescue şi Lascue.
Nădejdile care se pun în literele duble nu sunt mai mici: Anna, Russu, Cornell,
Issvoran, Treff (din Trifa sau Trifu). Nici un y sau w nu strică la locul potrivit:
Neagoy, Emelyah, Castillya, Myron, Moldowan, Wanna (şi iese şi Oana).
Mai dregând câte o literă, uneori te trezeşti cu numele tradus: Ştefan devine
Stephen (dar şi Stephan la cei mai economi în eforturi), Nicolaie devine Nicholas,
Marta – Martha şi prestigiul lui h e în creştere. Pe k şi y îi ştim deja: graţie lor e
Marcu-Mark, Miron-Myron şi Grigore-Gregory. Un e adaos, ca în Constantine,

599
Eugene a fost poate şi el avut în vedere de creatorii mai complicatului şi
netradusului Florescue de care vorbeam, mai sus. În sfârşit, îndrăznelile sporesc şi
doar numele dacă îl luăm, noi ni-l ducem, şi Iosif devine Josef, Cornel – Cornell,
Traian se scrie de acum Trajan sau, de ce nu, Troyan, Aurel îşi zice Earl.
De la tradus la auto-alint pe englezeşte distanţa nu e mare. Apar astfel
emigrant degajatele asocieri ale numelor de botez diminutivate american cu nume
de familie de aiurea, care nu clipesc: Rick Popa, Nick Calinoiu, Joe Lapadat, Gary
Ciuca, Dave Paparad, Nick Lungociu, Connie Constantinescu. Deşi nu pot fi
tăgăduite şi anumite, fericite complicităţi: Sam Pistrui, Terry Balamaci şi Nick
Graur bunăoară.
Dacă ai un copil sau dacă te însori şi nevasta preia numele tău de familie, ai
depăşit mărunţişurile cu litere bune-rele şi traduceri de nume pătrunzând în zona
creaţiei onomastice în stil mare. Acum se pârguiesc, prin alăturările îndrăzneţe pe
care le încearcă viaţa şi părinţii, numele personajelor din romanele cu români
americani ce vor să vie, numele care mă bucură şi uluiesc, ca un dar neaşteptat într-o
zi fără mosor: William Varza, Shizuko Ionescu, Lawrence Lupash, Castillya
Popescu, John Surducan, Timothy Ungurean, John Puia, Earl Muntean, John
Corcodel, Wesley Oprea, Rhonda Dragan, Juan Aldea, Harvey Lupu, Alma Costea,
Helen Galbincea, Scott Muntean, Kenneth Dumitru, Raymond Samoila, Ronald
Păcurar şi Cornell Cotosman. Şi de ce n-am vorbi şi de aportul onomastic al
businessului: „Dorel. The Tailor and Valet Service”, „Dorel Company Ltd.”,
„Niculescu Fur Repair”, „Ionesco Industries Inc.”. „Ion Products”, „Ionica Travel
Agency Ltd.”, „Transylvania Snack”.
Ispita de a reface clipa numirii e irezistibilă. Când mă uit la nume ca Rome
Moldovan sau Italia Ungureanu îmi place să-mi închipui că s-au născut pe acolo, în
vremi de pribegie, şi că părinţii au decis ca numele să o proclame pe viaţă, ca pe un
prim lucru care le ieşise în sfârşit şi lor ca oricui altcuiva în jur.

„Lupta”, 19, 1 iulie 1984, p. 11

600
LIMBA MINŢII NOASTRE

Oameni care-mi sunt dragi îmi vorbesc îngrijoraţi. „A scrie în limba română,
aici, printre americanii, englezii sau francezii celei de a doua vieţi pe care ne-am
ursit-o, înseamnă a renunţa la acţiunea majoră. Căci major este actul cultural
pertinent pentru cei între care trăieşti. Iar aceştia nu ştiu româneşte cu seninătate şi
nepăsare. Cu alte cuvinte nu ştiu româneşte şi nu se întristează din această pricină,
aşa cum s-ar întrista un român sau un ceh sau un danez pentru că nu ştiu franceza
sau engleza. Nu ştiu româneşte în mod definitiv, la fel cu înaintaşii şi urmaşii lor.
Gândul tău le va rămâne necunoscut pe veci. Iar în munca făcută pe ascuns, în
pagina care nu înfruntă primejdia sănătoasă a întâlnirii cu minţile celor din jur, îşi
fac loc slăbiciunea şi ezitarea. Rigoarea scade, amorţeşte treptat, tolerând
inevitabile degradări. Dacă, pe de altă parte, îţi imaginezi că ceea ce scrii va întâlni
privirea celui care continuă să trăiască în România şi că, astfel, efortul tău de
exprimare unit cu efortul lui de înţelegere şi depăşire vor rodi, nu faci decât să
confunzi ceea ce doreşti cu ceea ce este. Căci românii din România nu vor ajunge
să citească lucrurile pe care le scrii şi chiar dacă, printr-un miracol, acestea le-ar
cădea cândva în mână, decalajul în timp şi spaţiu între ceea ce te frământă pe tine şi
ceea ce îi frământă pe ei ar face ca, în raport cu cultura română, creaţia ta să fie tot
minoră. Când ne spui că opoziţia major – minor nu te interesează, că accepţi fără
ezitare să acţionezi în registrul zis minor dacă în acest fel poţi frâna dispariţia unei
limbi, româna în cazul tău, vorba nu îţi e mai cu rost. De ce să aperi ceea ce,
oricum, aici, printre străini, e sortit să dispară? Româna pe care o prelungeşti e, de
acum, altă română decât cea pe care o vorbeai în ţară. Şi alta decât aceea pe care o
vorbesc cei rămaşi acolo. Renunţă la chipul cioplit. Nu întârzia asupra mijloacelor.
Dacă ai ceva de spus, spune-o grabnic şi deplin, câtă vreme se poate, în limbile
norocoase şi tari. Ce e românesc în tine – presupunând că aşa ceva există – va răzbi.
Ce nu răzbeşte peste limbi şi în pofida lor, nu este.”
Planul, major sau minor, în care se înscriu faptele noastre nu e însă decis
numai de domeniul în care ele se săvârşesc sau de audienţa pe care le e dat s-o
dobândească.
Acţionăm major atunci când menţinem contactul cu dimensiunile esenţiale
ale existenţei omeneşti – dragostea, rodnicia, boala, moartea. Limba în care ne-am
născut, limba întâielor noastre acceptări şi luminări, limba minţilor noastre este tot
atât de mult şi de central a noastră pe cât sunt de neschimbat ale noastre trupurile
de carne, os şi amintire pe care le-am adus cu noi pe alte meleaguri. Faptul că, în
anii pe care-i trăim, putem exercita opţiuni în domenii care, până nu de mult,
trebuiau nu atât suportate pasiv, cât asumate lucid, faptul că ne putem modifica
pielea, sângele, părul, că ne putem cumpăra altă inimă, că putem alunga sau calcula
altfel trecutul, că, în sfârşit, putem decide să ne abandonăm limba maternă şi să
alegem alta, mai promiţătoare sau mai chivernisită, nu este, în mod din ce în ce mai

601
vizibil, numai pozitiv. Există primejdia respingerii de către corp a celor ce nu-i
aparţin. Faţa refuză dureros culoarea de păr pentru care nu s-a pregătit pe îndelete,
în zile şi ani de asortare fără greş. Inimii transplantate, corpul îi rezistă neîmpăcat.
De ce nu ar exista fenomenul analog al respingerii de către minte a limbii care nu a
fost cea prin care ea s-a deschis? Al morţii mentale provocate de corpi lingvistici
străini? De ce ar reprezenta garanţia unor fapte majore o minte divizată în care
limbajul interior, în care visăm, ne încurajăm sau mustrăm, şi limbajul exterior pe
care îl adresăm semenilor noştri nu sunt în raport de continuitate? O minte pentru
care cea de a doua limbă, limba în care mimăm că gândim şi simţim, nu mai
reprezintă, ca în cazul limbii materne, substanţa şi forma ei deopotrivă, ci un dat
artificial, cu care gândul închegat româneşte trebuie confruntat şi acordat.
Artificială ca deprindere, temei de scindare, o limbă „majoră” nu este, pentru cel
care nu s-a născut în ea, garanţia unei creaţii majore.
Ideea că o carte citită de mulţi e o carte majoră, pe când cartea citită de mai
puţini e minoră nu e, nici ea, de acceptat pe de-a-ntregul. Sunt atât de multe cărţi
citite de un număr uriaş de oameni, care nu au nicio valoare. Sunt atâtea cărţi care,
publicate la început în tiraje minuscule, şi-au făcut drum. Sunt atâtea cărţi majore
pe care majoritatea oamenilor refuză să le citească. De ce să nu armăm impecabil
lucrări pe care să le destinăm, dacă nu celor cu care convieţuim, celor care ar putea
să ne urmeze? Că apoi circumstanţele vor fi sau nu favorabile bunului cultural pe
care l-am întregit nu ne priveşte. Cel care-şi este impresar şi traducător risipeşte o
energie creatoare preţioasă.
Rigoarea e, în sfârşit, nu atât rezultatul bun al fricii de ceilalţi cât, mai
degrabă, consecinţa pozitivă a fricii noastre de noi înşine. Transpus într-o altă
cultură, în alt loc, deseori şi în alt timp, emigrantul are de ales între a se privi pe
sine însuşi cu lehamite mai mult sau mai puţin îngăduitoare şi a încerca
desăvârşirea. Pentru el, cel lipsit de semeni, încurajări sau obişnuinţa confirmării
implicite a gesturilor lui celor mai mărunte de către un mediu transparent,
perfecţiunea devine mijloc de supravieţuire.
A accepta, cu stoicism sau cu indiferenţă, moartea unei limbi, oricare ar fi ea,
atunci când ecologia ne-a făcut conştienţi de primejdia pe care o reprezintă
dispariţia unei specii animale sau vegetale, înseamnă a nu trage toate consecinţele
din idei pe care, la alte nivele, le asumăm. Româna este o formă de viaţă mentală,
aşa cum animalele şi plantele sunt forme vitale. Ea trebuie protejată aşa cum le
protejăm. Iar cei în măsură să o facă nu sunt francezii, englezii sau italienii. Mai
mult, româna transplantată în alte medii culturale şi naturale trece prin modificări şi
trăieşte mutaţii care, şi ele, îşi au îndreptăţirea. E interesant şi important de văzut ce
se va întâmpla cu româna vorbită în Franţa, în Germania sau în America, dar lucrul
acesta nu-l vom putea afla dacă nu dăm românei o şansă – vorbind-o sau scriind-o.
Făcând astfel nu săvârşim un gest donquijotesc, ci ne înscriem într-o continuitate
esenţială faţă de principiul vitalităţii noastre intelectuale.
Sanda Golopenţia, Cartea plecării, Bucureşti,
Editura Univers, 1995, p. 206–208. (Versiune
adăugită a textului publicat în „Lupta”, Paris–
Providence, 1 noiembrie 1984)

602
ÎNTOARCEREA VORBITORILOR RISIPITORI

Întoarcerea la vorbitul româneşte în jur e întotdeauna dătătoare de puteri.


Numai cine a făcut, cu anii, experienţa trăitului în care oricărei vorbe în limba de
toate zilele i se adaugă tăcerea stingheră în a ta, iar vocile şi cuvintele celor din jur,
indiferent de ce-ţi spun, te neagă zdrumicat clipă de clipă, ajunge conştient de
înviorarea pe care o trezeşte în noi simplul fapt că „afară” se vorbeşte la fel ca
înăuntrul nostru, într-un zvon viu care spune: eşti acasă, te ştim, ne ştii, vorbitul
continuă, mai mult sau mai puţin acelaşi, de când te ştii pe lume, şi aşa va fi mereu.
Pe fondul acestei exultări se aşază apoi polenul sau zgura impresiilor
mărunte. Căci eşti, în continuare, şi ce ai devenit prin plecare: un vorbitor
insomniac, atent la vorba din jur, confruntând-o vigilent cu a ta, chiar dacă de data
aceasta diferenţele între cele două ar putea fi considerate neglijabile şi ţi-ar fi, în
principiu, îngăduită destinderea.
Cel mai puternic am reacţionat şi reacţionez la noua colonizare lingvistică pe
care o traversăm de zece ani, cu uşile de magazin pe care, în loc de „Trage” sau
„Împinge” sau, şi mai bine, nimic, că doar ştim cu toţii cam ce e de făcut cu o uşă,
scrie „Push” şi „Pull”, cu anunţurile „De închiriat” care s-au preschimbat trainic în
„For rent”, cu ţigăncile care nu mai vând floricele, ci „popcorn”, cu zidurile caselor
pe care se lăţesc urâţitor reclamele naturalizate de Coca-Cola, cu articolele de ziar
în care se vorbeşte de „trends-uri sau „clustere industriale”, când am avea la
îndemână cuvintele „tendinţe” sau „aglomerări (reţele) industriale” etc. S-ar putea
înmulţi exemplele, dar cum scriu pentru cei de acasă, nu cred că e necesar. La
Bucureşti, oricine poate continua lista cu uşurinţă. Spun colonizare lingvistică
întrucât, prin abuzul de împrumuturi care nu „vând” mai bine produsele sau
conceptele, şi nici nu sporesc prestigiul verbal al adresanţilor şi adresaţilor,
echilibrul bun al comunicării, confirmator al comunităţii şi comuniunii lingvistice,
e afectat. Oamenii nu îşi mai spun implicit, prin anunţurile şi reclamele de pe străzi
şi de la televizor, sau prin presă, că vorbesc cu plăcere limba în care s-au născut şi
funcţionează, ei par a se adresa unii altora pe ocolite, împrumutând infantil cuvinte
de aiurea, care nu sunt nici mai rapide şi nici mai arătoase. Din complicarea asta
fără noimă, cu atât mai mult cu cât nu ne este impusă, nu rezultă avantaje nici
pentru sentimentul de bunăstare vorbită, de încredere bucuroasă în codul propriu de
care vorbeam mai sus, şi nici pentru cultura americană, la care trimit
nesemnificativ împrumuturi făcute în dorul lelii. Iar pentru ochiul străin, care
întâmpină imaginile şi sunetele fără setea empatică de a le desluşi până la capăt,
Bucureştiul devine un spaţiu al mişmaşului lingvistic, în care oamenii locului îşi
vorbesc între ei într-un soi de lingua franca mimată, de bună seamă pentru că nu au

  603
la îndemână cele de trebuinţă în limba lor şi, cu aceasta, reflecţia distanţată de turist
îi părăseşte, neinteresată.
Specialiştii în limba română contemporană şi în cultivarea limbii au multe de
făcut în momentul de faţă. Ar fi, întâi de toate, important de circumscris creolizarea
aberantă (căci nu e determinată de nevoile de comunicare a două sau mai multe
grupuri lingvistice co-prezente, ci se produce între vorbitori ai aceleiaşi limbi) a
discursului cotidian, pe care o traversăm. Aceasta presupune o fascinantă şi
necostisitoare muncă de teren în plin Bucureşti, recoltarea împrumuturilor,
separarea celor indispensabile de cele inutile sau pur şi simplu comice, interviuri
care să elucideze sferele în care se produc, motivaţiile unor asemenea iniţiative,
speranţele care se leagă de utilizarea cuvintelor străine (separare de o realitate
socială complicată şi contradictorie, sentimentul că o depăşeşti, vorbind-o în
direcţia sau cel puţin în orizontul altor culturi, mai prospere şi mai aşezate, la care
aspiri bovarian, înţelegere adolescentă a libertăţii ca absenţă a normelor şi negare a
contractului lingvistic cu semenii etc.). Ar fi apoi necesară o prezenţă masivă a
rubricilor consacrate limbii pe care o vorbim şi scriem în presă şi la televizor. O
parte din încrederea în noi şi în destinul culturii căreia îi aparţinem se leagă
indisolubil de felul în care vorbim, cu bucurie şi creator, dar şi cu răspundere,
limba ei.
O a doua remarcă, pe care o fac la începutul fiecărei reveniri, este aceea a
aspririi eului vorbitor. În fiecare limbă, acesta, o ştim bine, este diferit. E suficient
să punem împreună ideile noastre despre cum vorbesc francezii, americanii şi
italienii, pentru a ne da seama că cele trei culturi au sădit, în minţile şi
comportamentul vorbitorilor lor, un portret pilot generic al vorbitoarei şi al
vorbitorului, care include vorbe şi gesturi predilecte, felul de a privi lumea şi pe
ceilalţi, de a se lăsa privit la rându-i, de a asculta şi de a interveni răspunzând sau
iniţiind un schimb de vederi, gradul de politeţe în cotidian ş.a.m.d. Când aud, spuse
de acum din obişnuinţă, iar nu vizând efecte stilistice, expresii cum ar fi se dă
rotund sau se dă grande sau cuvinte ca dinţar pentru dentist, colţar pentru şoferul
de taxi care lucrează de unul singur pe la colţuri fără a plăti impozite, şpăgar
pentru cel ce ia mită sau şmenari pentru traficanţii de valută, termenii aceştia
argotici generalizaţi, cu toate că sunt departe de a fi printre cei „tari” ai
momentului, îmi sugerează o răceală primitivă a privirii, o ostilitate de fond în
raport cu ce e în jur şi cu punerea în cuvinte a realului (chiar atunci când se referă
la aspecte ale lui care sunt clar negative şi pe care, în loc de a le numi neutru, le
potenţează prin modul în care se referă la ele). Lingviştii au demitizat de mult
argoul şi pe cei care îl utilizează. Din punct de vedere semantic, creativitatea
argotică e primitivă, metaforele argotice trădează un Weltanschauung sărac, brutal,
cinic, sexist, psihologic imatur. A recurge la el ne împinge implicit eul vorbitor în
direcţii pentru care nu am opta la reflecţie.

604  
Ce e mai grav este că argoul a pătruns de acum trainic în presa noastră
vorbită şi scrisă. Lectura multora dintre articolele de ziar îi aduce pe cititori în raza
unei violenţe verbale pe care le-o infiltrează în zi şi în viaţă. Am auzit vorbitori şi
vorbitoare pe care-i respect recurgând la puneri în cuvânt violente care le coborau
şi întunecau mesajul. Cum, cu fiece zi care trece, ieşim parţial din „tranziţie”, e
timpul ca şi vorba „neinhibată”, „combătutul bine” şi machismul verbal să fie
resorbite. Ele nu fac decât să polueze spaţiul nostru semiotic comun. Argoul este şi
trebuie să rămână marginal în instituţii ale comunicării publice cum sunt presa sau
publicitatea, discursul politic etc. E timpul ca vorbitorii risipitori să revină la limba
reală a celor între care trăiesc, respectându-i. Cu atât mai mult cu cât ar fi atâtea de
căutat şi adus cu adevărat la cuvânt acum.

„Dilema”, 25 august 2000, p. 4.


 

  605
VORBITORII TREC, LIMBA RĂMÂNE

Plânsul este limba română. O stâlcesc politicienii, jurnaliştii, bloggerii. Şi-n


timp aceştia impun normele. Ce-i de făcut? Nu ai pe cine să interzici.

Limba română ne precedă şi ne va supravieţui. Faptul că astăzi este vorbită


incorect de unii politicieni, jurnalişti sau bloggeri e trist pentru că ne răpeşte
bucuria firească a confirmării frumuseţii ei, afectându-ne, în acelaşi timp,
sentimentul de consonanţă fericită cu cei care o folosesc. În plus, o asprire cinică a
vorbei, începută după 1989, a devenit obişnuinţă chiar la oameni a căror acuitate
verbală impune respect. Îmi amintesc de şocul avut, cu ani în urmă, când am auzit
prieteni spunând că un lucru anume „dă bine”. De atunci m-am călit, expresii mult
mai dure au devenit uzuale, ce pot face e să rămân printre cei care nu le folosesc,
nici în vorbă, nici în scris, refuzându-le votul meu de vorbitor. Putem impune (prin
cap limpede, corectură atentă etc.) folosirea corectă a limbii în publicaţii, dacă ne
respectăm; nu putem interzice, dar putem refuza să ascultăm, discursurile rostite
fără respectarea normelor elementare ale limbii. Oricum însă, vorbitorii trec, limba
rămâne.

Ce nu înţelegem noi că este limba, de unde mitologia şi marasmul?

Limba română este limba minţii noastre. A o vorbi sporind-o, cu bucuria de a


formula gândind, de a gândi formulând, şi de a o face bine, este privilegiul nostru
de vorbitori nativi. Au făcut-o, înaintea noastră, generaţii de ţărani şi învăţaţi,
creatorii s-au recrutat şi dintre unii, şi dintre ceilalţi. Aici departe, mă bucură zile în
şir, tot atât de mult ca lectura unei poezii înalte, reflecţia la cuvinte sau expresii
primite moştenire pentru simplul fapt că m-am născut şi am trăit cea mai mare
parte a vieţii în România. Bunăoară iorga, venit din turceşte, unde însemna „trap”'
şi însemnând, în Bucovina, „fără răbdare, fără astâmpăr”, darmite, pasămite; nu
care cumva, călătorie sprâncenată, trage un puişor de somn, fiecare îmbiindu-mă
la reconstituirea complice a calculului mental generator).

A produs perplexitate următoarea adresare a premierului către un ministru


în timpul inundaţiilor: „Tu ce faci, fă Doina, aici? Aveai chef de nişte inundaţii?”
Vă rog, comentaţi semantic aceste fraze.

Sensul replicii de mai sus nu pune probleme speciale. M-aş ocupa mai
degrabă de aspectul pragmatic, al interacţiunii verbale dintre o persoană cu funcţii

606
importante în stat şi un coleg, de asemenea înalt funcţionar. În primul rând,
adresarea prin fă, alături de expresia aveai chef marchează renunţarea la politeţea şi
limba literară pe care ne aşteptăm să le întâlnim la premierul nostru, fiind
apăsătoare, nu numai pentru ministrul V. P., ci pentru noi toţi, ca cetăţeni români.
În al doilea rând, mă întristează, în enunţurile de mai sus, întrebările „Tu ce faci
aici?” şi „Aveai chef de nişte inundaţii?”, ambele adresate „în glumă” ministrului
delegat pentru ape. Ceea ce subliniază ele este nu numai indiferenţa premierului
faţă de nenorocirea concetăţenilor săi, ci şi incapacitatea de a percepe caracterul
revoltător al reacţiei sale. Confirmarea ambelor dimensiuni a venit de altfel la scurt
timp după incident, când acelaşi vorbitor a afirmat râzând că va proba la inundaţii
un echipament de polo proaspăt primit în dar.

Cum comentaţi spaţiul public românesc?

Spaţiul public românesc e încă lipsit de iniţiative majore ale celor care ţin la
limba şi cultura românească. Mă tot gândesc la ce s-ar întâmpla dacă ziarele care
exprimă trivial cotidianul ar fi expediate, fără o vorbă, la redacţiile respective sau
ar rămâne necumpărate; dacă la emisiunile televizate care îi revoltă, telespectatorii
ar reacţiona pe loc abandonând în masă canalul respectiv; sau demonstrativ,
făcând-o la zile şi ore anumite.
Interviu realizat de reporter
Eugen Istodor, „Caţavencii”,
7 mai 2015

607
REACŢII LA CÂTEVA TEXTE DESPRE LIMBA ROMÂNĂ
ALE ACAD. SOLOMON MARCUS

8/30/2013
Drag domn Marcus,

Mi-aţi făcut o mare bucurie. Textul dumneavoastră e sărbătoare şi dar. Vă


mulţumesc pentru el.

Ideea unor antologii şcolare de limba română în ipostaza ei de excelenţă mi se pare


extrem de importantă. Aş distinge între excelenţa oralităţii strunite (discursuri), a
textelor între oral şi scris, privat sau public (scrisori), a textelor literare, filozofice,
publicistice. Copiii ar putea fi îndemnaţi să aleagă.

Mă voi gândi la dumneavoastră citind acest text grav şi limpede la Chişinău. Am


sub tipar un text despre trăirea limbii române de către cei aflaţi departe. Voi căuta
exemplarul trimis recent spre corectură de ieşeni (acolo apare) şi vi-l voi trimite1.

Cu drag, deocamdată am gasit un text2 pe care poate că l-aţi văzut deja, despre
primele mele amintiri în legătură cu limba română şi cu limbile în general.

Reacţie la textul Limba română între infern şi paradis


trimis prin e-mail de S.M. la 28.08.2013. Textul va apărea
în revista „Viaţa Românească”, nr. 9–10, 2013 şi
în volumul cu acelaşi titlu publicat
în anul 2014 de Editura Spandugino.

1
E vorba despre textul Relaţia migranţilor români cu limba lor maternă, inclus în volumul de faţă.
2
E vorba dspre textul Cum am devenit lingvist, publicat în De ce am devenit lingvist? Omagiu
Academicianului Marius Sala, volum îngrijit de Emanuela Timotin şi Ştefan Colceriu, Bucureşti,
Editura Univers Enciclopedic Gold, 2012, p. 151–160, şi republicat în Sanda Golopenţia, Structuri,
sisteme, transformări. Studii de lingvistică şi poetică, Bucureşti, Editura Academiei Române, 2016,
p. 17–25.

608
*

9/14/2013
Drag domn Marcus,

Am găsit cel de al doilea articol pe tema limbii române3 la întoarcerea de la Cape


Cod şi vă mulţumesc pentru el.

Pe linia celor scrise de dumneavoastră, cred că ar putea fi adăugată la folosirea


măiastră a limbii de către marii creatori ai culturii noastre elitare momentele, nu
puţine, în care limba este mânuită inspirat în vorbirea spontană a unora dintre
locuitorii satelor noastre (am avut prilejul să urmăresc faptul în Maramureş,
unde ciocnirea dintre română, maghiară, germană şi ucraineană a ascuţit simţul
lingvistic, multiplicând şi specializând sinonimele şi rezultând într-o bucurie a
vorbei pe care nu am întâlnit-o întotdeauna în aceeaşi măsură în alte părţi). Se
adaugă la asta, pentru toate regiunile ţării, marile reuşite ale limbii rituale sau ale
poeziei lirice. Manualele şcolare ar trebui să-i pună în contact pe elevi cu
momentele acestea de culme ale vorbirii populare, fie ea spontană sau transmisă
prin tradiţie şi memorizată inovator.

Cred apoi că în şcoli şi în universităţi elevii şi studenţii ar trebui făcuţi să


conştientizeze peisajul lingvistic al zilelor noastre şi să devină dornici să-l
mlădieze. Lectura critică a presei din punctul de vedere al limbii (de la vocabular la
înşiruirea logică a argumentelor şi la alegerea temelor) mi se pare că ar trebui
practicată de timpuriu, pregătindu-i şi pe unii şi pe alţii să devină vorbitori
implicaţi ai limbii lor materne.

Cu gândul meu bun şi mulţumiri pentru bucuria lecturii,

Sanda Golopenţia

Reacţie la textul, Trei provocări (e-mail 12.09.2013,


pe tema sărbătorii limbii române la Chişinău)

3
E vorba de articolul Trei provocări, trimis prin e-mail şi ulterior publicat în volumul Limba
română între infern şi paradis, Bucureşti, Editura Spandugino, 2014.

609
*
9/15/2013
Dragă Sanda,

Foarte important ce scrii tu acum, mă voi prevala de acest mesaj, citându-te. Dar
pentru ceea ce propui trebuie colaborarea Institutului de Folclor, a Muzeului
Ţăranului Român sau unde? Ai vreo sugestie? [...] Pe de altă parte, mi se pare
interesant de urmărit româna vorbită de numeroşii străini care vin acum în
România pentru diverse afaceri (un număr imens de italieni, greci, turci, arabi,
chinezi etc.), care deprind practic o vorbire românească evident stricată, dar
interesantă. O studiază cineva?

Rămânem în legătură,

Marcus
(e-mail)

*
9/15/2013
Drag domn Marcus,

Cred că se poate opera pornind de la ce e publicat şi mai uşor accesibil. Antologia


de basme a lui Ovidiu Bârlea (bine transcrise), antologia de epică a lui
Al. Amzulescu, numeroasele antologii de lirică, descântec, strigături, proverbe
(pentru exprimare populară înaltă în ritual), antologiile de română vorbită ale
Lilianei Ruxăndoiu şi ale Laurei Jinga (interesante pentru exprimarea spontană
urbană, cu acces la înregistrări), unele texte dialectale din antologiile publicate de
dialectologi. Sugestia mea pentru material înregistrat pus la dispoziţie prin copiere
ar fi Clujul, Institutul lui Ion Cuceu. Au o arhivă minunată (Muşlea), sunt generoşi
şi deschişi, [...] la ei am găsit materiale şi disponibilitate. La fel, Iaşiul, echipa lui
Ciubotaru e excelentă şi au material bine înregistrat. Nu am mai vorbit de mult cu
timişorenii, dar arhiva de istorie orală a Smarandei Vultur e un lucru serios.

Dându-vă perfectă dreptate apropo de monotonele analize fonetice, morfologice,


cred că alături de analizele sintactice şi semantice trebuie cultivate analizele
pragmatice. Mă gândesc la ore despre politeţe, dezvoltarea instrumentelor lexical-
gramaticale pentru exprimarea ei în limba română, comparaţie cu modalităţile de a
exprima politeţea în alte limbi. Dar şi la exerciţii de descriere de obiecte (care să
iasă din banalitate), narare de evenimente (care să nu se supună clişeelor) etc.

610
Cum vedeţi, m-aţi incitat, drag domn Marcus.

Cum mă apropii de sfârşitul Rapsodiei epistolare (apropo, cred că trebuie puse în


mâinile elevilor şi studenţilor scrisori profesionale, de dragoste, de punere
împreună a vieţilor, ca să vadă „în direct” ce au făcut alţii din limbă în viaţa lor),
voi pune pe hârtie nişte observaţii privind inserarea unor moduli pragmatici vioi în
predarea limbii române. Mă gândesc la o serie de articole scurte, pentru Curtea de
la Argeş sau vreun alt loc (Aveţi vreo idee? Pentru impact ar fi interesant ca
asemenea materiale să apară în acelaşi loc sau în câteva locuri, nu multe, făcând
astfel masă şi obişnuind cititorii cu problema şi cu căutarea de soluţii, eventual
experimentarea lor.)

Româna vorbită de străini nu e studiată sistematic. Dar mă voi uita să văd ce a


apărut, sporadic. Li s-ar putea da ca temă studenţilor să înregistreze şi studieze
vorbirea românei de către specialişti veniţi să lucreze/studieze în România. Poate
chiar şi unor elevi pasionaţi. S-ar împrospăta tipul de teme pentru acasă.

Cu tot dragul,

Sanda
(e-mail)

611
612
LIMBĂ ŞI IDENTITATE
LIMBI INVIZIBILE
FRANCOPHONIE ET IDENTITÉ FRANCO
EN NOUVELLE-ANGLETERRE

1. FRANCO-AMERICAIN ET FRANCO

Les termes Franco-Américain ou Franco s’appliquent aujourd’hui presque en


exclusivité aux descendants des Canadiens français immigrés du Canada en
Nouvelle-Angleterre et dans quelques points isolés de l’État de New York. Brault
souligne le caractère arbitrairement circonscrit de la désignation, qui n’a pas été
revendiquée systématiquement par les Américains d’origine française1 ou par les
Cadiens (Cajuns) louisianais, malgré le fait que, d’un point de vue strictement
sémantique, le terme Franco-Américain aurait été, dans les deux cas, tout aussi
adéquat :
« The French Canadians of New England and parts of New York State share a
common national origin, mother tongue, and religion and are the only people who
have referred to themselves consistently for the past eighty years or so as Franco-
Americans. Americans of French ancestry do not, as a rule, identify with this group
and French Canadians residing outside the New England area have evolved
differently » (1996, 71).
Comparant les données statistiques des enquêtes non officielles menées sur
l’émigration des Français canadiens aux États-Unis aussi bien par les Franco-
Américains (A. Bourbonnière, ou A.A. Bélanger) que par les Canadiens français du
Canada (E.Z. Massicotte), Yolande Lavoie avait remarqué, elle aussi, que «la
définition du Franco-Américain est des plus changeantes» (1972, 54) tout en
signalant une oscillation «interne» considérablement plus ample entre plusieurs
acceptions distinctes du terme :
« Pour les uns, seuls sont franco-américains les enfants nés de deux parents
canadiens-français ; pour d’autres, la définition inclut toutes les familles qui ont à
leur tête une personne canadienne-française quel que soit leur choix culturel ;
d’autres, enfin, se basant sur le critère culturel, définissent les Franco-Américains
d’après la langue parlée et leur attachement au Québec même s’ils sont installés aux
Etats-Unis depuis plusieurs générations (id.). »

1
Dans la pièce «Un Jacques Cartier errant» de Grégoire Chabot, Ti-Jean énonce cependant
une définition des Franco-Américains qui inclut explicitement les descendants des colons français :
«Ben, les Français qui étaient icit ou ben qui sont venus icit après, on les appelle des Franco-
Américains. Y en a qui parlent encore le français» (Chabot 1996, 21).

615
Il s’agit, en fait, d’une auto-désignation identitaire que le groupe immigrant a
réussi à imposer en tant que désignation à la population américaine environnante.
C’est dire que, loin d’être une désignation neutre correspondant à «tout Américain
d’origine française directe ou dérivée», comme on pourrait s’y attendre si l’on n’est
pas prévenu, l’acception courante du terme Franco-Américain a encore un
caractère idéologique sous-jacent et dérive d’un ancien signal de ralliement.
Rapportée à Franco-Américain, la désignation Franco semble avoir été
produite par troncation à la fois dans les milieux francophone et anglophone. On
peut se demander si Franco a été, au départ, une auto-désignation simplifiée, une
désignation du groupe francophone proposée par la population anglophone
environnante, ou les deux à la fois. Ce qui semblerait plaider pour la deuxième
hypothèse, c’est la désignation parallèle Anglo, qui se réfère, en Nouvelle-
Angleterre aux Américains d’origine anglaise (ou parlant l’anglais). Dans un con-
texte langagier où Franco et Anglo se font face en tant que désignations
identitaires, l’implication d’égalité historique entre les deux groupes a certainement
contribué à renforcer l’auto-désignation (ou faire accepter la désignation) Franco.
Il y a donc un élément de négociation implicite dans Franco, qu’on ne trouve pas
dans l’auto-désignation Franco-Américain.
Notons cependant que «Français» et «Anglais» se font face au Canada (si
nous oublions, comme ce fut le cas pendant longtemps, la population amérindienne
d’origine)2, mais pas aux États-Unis qui sont déjà, lorsque les Canadiens français
arrivent en Nouvelle-Angleterre, un pays pluri-culturel. L’une des originalités du
groupe a été de transporter avec soi l’opposition Français/Anglais, avec ses
associations historiques lointaines (qui s’appliquaient également à la présence
française initiale sur le territoire américain et qui donnaient aux Français canadiens
le sentiment de s’installer dans un pays et sur un territoire par rapport auxquels ils
se trouvaient dans une relation privilégiée et se définissaient en tant que peuple
fondateur plutôt qu’immigrant), mais aussi avec la radicalisation binaire des
conflits, qu’une expérience et une vision pluri-culturelles auraient, par contre,
permis de diffuser.
Comme l’opposition Franco / Anglo ne pouvait être vécue explicitement, car
elle aurait opposé les immigrants à l’ensemble du pays d’accueil, elle a été déviée
et redéfinie partiellement comme opposition « interne » s’appliquant à deux
groupes minoritaires catholiques mis en présence en Nouvelle-Angleterre – les
Francos et les Irlandais. Entre les deux, les Irlandais ont la précédence
chronologique. Ils arrivent en Nouvelle-Angleterre trente ans avant les Canadiens
français, remplacent, dans l’industrie textile en plein essor une première génération

2
Sur l’ensemble de la population canadienne se détachent, conformément au The World
Almanac and Book of Facts 1993 (739), les groupes ethniques britannique (25%) et français (24%); et
les groupes religieux catholique (46%) et protestant (41%). Les réglementations linguistiques mettent
également face à face l’anglais et le français en tant que langues officielles du pays.

616
locale – féminine et protestante – qui a été la seule à recevoir un salaire et un
traitement exemplaires de la part d’un patronat débutant3 –, acquièrent rapidement
l’expérience ouvrière des luttes et des grèves efficaces. Le fait qu’ils parlent la
langue du pays, le fait que, loin de l’Irlande, l’assimilation est leur seule solution
existentielle et qu’ils l’adoptent sans hésiter les opposent, comme tout ce qui
précède d’ailleurs, aux Franco-Américains. Ceux-ci effectuent simultanément le
passage de l’agriculture à l’industrie, et du statut d’indésirable au Canada à celui
d’immigrant « tardif » et pour ce mal vu par les immigrants plus anciens en
Nouvelle-Angleterre. Ils oscillent longuement entre l’idée du retour au Canada et
l’idée de rester « aux États », s’isolant au début et jusqu’à assez tard par la suite des
luttes ouvrières. Ils protègent jalousement leur langue tout en mettant du temps à
apprendre l’anglais (car ils vivent dans des « petits Canadas », bien repliés sur soi,
avec églises, écoles paroissiales, organisations fraternelles et une presse propre
florissante).
En résumant, on peut dire que l’identité Franco est (a) une identité triplement
décalée dans l’espace, par rapport tour à tour à la Nouvelle-Angleterre, au Canada
et à la France; (b) une identité triplement décalée au niveau culturel, les valeurs
inculquées étant les valeurs catholiques, et non protestantes ; franco-canadiennes et
ensuite franco-américaines, pas américaines ; franco-américaines et pas françaises;
(c) une identité plutôt secrète: on vit dans des villes-usines minuscules ou
moyennes, souvent construites par des entreprises qui en sont les maîtres absolus,
où les Franco-Américains sont des ouvriers dociles, ce que les auteurs américains
appellent – au mieux – une « quiet présence »4.

3
Par la suite, la révolution industrielle en Nouvelle-Angleterre se fera avec des immigrants
(irlandais, français, italiens, polonais, lituaniens, grecs, portugais etc.), dont les salaires et les
conditions de vie reflètent la déresponsabilisation du patronat par rapport à une main-d’oeuvre
économiquement démunie et politiquement sans voix. Les usines emploieront régulièrement des
enfants (souvent à partir de dix ans), on construira des villes-usines quasi-secrètes dont l’aspect peu
engageant et le caractère malsain contrastent avec le charme verdoyant des localités environnantes.
Cf. Hendrickson (1980) qui oppose les villes grises de Lawrence, Manchester, Lewiston, Chicopee ou
Pawtucket aux pittoresques Portland, Hingham ou Kinston.
4
En 1881, le colonel Carrol D. Wright écrivait dans son rapport annuel au Massachusetts
Bureau of Statistics of Labor : « À quelques exceptions près, les Canadiens français sont les Chinois
des États de l’Est. Ils ne s’intéressent aucunement à nos institutions civiles, politiques ou
éducationnelles. Ils ne viennent pas ici pour se faire un foyer parmi nous, pour habiter avec nous en
concitoyens, ou pour devenir une partie intégrante de notre société. Leur but est plutôt de passer
quelques années ici en étrangers, partageant avec nous un seul domaine, celui du travail. Quand ils
ont extrait de nous ce qui satisfait leurs fins – l’argent – ils ne veulent que l’apporter là d’où ils
viennent, et là le mettre à profit » (Chartier 1991, 44). Voir aussi Rumilly (1958, 96–97). Moins
connue, la conclusion de Wright était la suivante : « so sordid and low a people should awaken
corresponding feelings in managers, and [...] these people should feel that, the longer the hours for
such people, the better ; and that to work to the utmost is the only good use they can be put to »
(Hendrickson 1980, 55). En 1937, Walter B. Pitkin, professeur à l’université Columbia, décrit les
immigrants canadiens français comme « le plus bas échantillon de l’humanité », des « rats musqués »
auxquels il préfère les nègres de l’Alabama. On reproche aux Franco d’être « plus français que
catholiques » (Rumilly 1958, 254), des « Américains à trait d’union» (Rumilly, 312), des « fifty-fifty

617
2. QUATRE GÉNÉRATIONS-TYPE

L’immigration des Canadiens français s’est effectuée en deux vagues


successives, la première comprise entre 1860 et 1900 et la deuxième se situant
entre le début du XXe siècle et 1930. Ont immigré au total « de deux millions et
demi à trois millions d’habitants sans compter tous les immigrés qui, après un
séjour au Canada, se sont hâtés d’aller s’installer outre-frontière » (Lavoie 1972,
76). L’estimation de Lavoie résulte d’une critique minutieuse des statistiques
migratoires des Etats-Unis publiées successivement par les Department of State
(1820–1869), Treasury Department (1869–1891) et Bureau of Immigration
(Annual Report of the Commissionner General of Immigration, 1892–1930), les
recensements américains et canadiens, les enquêtes gouvernementales de 1849 et
1857 sur le dépeuplement des colonies britanniques de l’Amérique du Nord au
profit des États-Unis ainsi que les statistiques non officielles dues aux Franco-
Américains (celles de A. Bourbonnière ou de A.A. Bélanger tout spécialement) ou
l’enquête non officielle de E.Z. Massicotte dans le comté – abandonné en masse –
de Champlain. Relativement peu significatif par rapport à l’ensemble de la
population américaine5, le chiffre de deux millions est dramatique si on le
considère d’une perspective canadienne. On a parlé à son sujet de «fièvre des
États» et d’exode. Lavoie note, dans la conclusion de son étude :

« La saignée opérée par les États-Unis dans la population du Canada a joué un rôle
considérable sur la démographie canadienne. Voilà qu’un pays dont la population
née sur place se chiffre à trois millions en 1871 et à huit millions en 1931, voit
émigrer dans l’intervalle plus de deux millions de ceux qui ont vu le jour sur son sol.
Ce même pays reçoit au cours de ces six décennies environ six millions et demi
d’immigrants6 dont la moitié environ sont bientôt repartis, en majorité vers les Etats
américains. [...] Le flux d’au moins deux millions et demi de Canadiens vers les
États-Unis avant 1930, s’il ne constitue à l’échelle nord-américaine qu’une infime
portion du mouvement d’une exceptionnelle amplitude qui a contribué à édifier la
nation américaine, n’en prend pas moins pour le Canada des proportions de
catastrophe » (1972, 77–78).

Il s’agit, pour la plupart, d’immigrants provenant de la population rurale du


Québec, qu’attire et invite l’industrialisation accélérée de la Nouvelle-Angleterre.
Employés surtout dans l’industrie textile du coton (mais aussi dans l’industrie de la

Americans» (Rumilly, 174). A l’école publique, on appelle les Franco des «Frenchies» ou des «Pea
Soup».
5
Mais fondamental pour la révolution industrielle américaine si l’on tient compte du fait que
la presque totalité des 2,5 millions d’immigrants (femmes, hommes, très jeunes enfants travaillent
également dans les usines) grossissent la main-d’œuvre bon marché et consentante qui fait marcher
les usines de la Nouvelle-Angleterre.
6
Cf. Urquhart et Buckley (1965, 23), série A254.

618
laine, des chaussures, dans la construction de bâtiments etc.), les Franco-
Américains sont en fait la minorité à laquelle la Nouvelle-Angleterre doit, pour
l’essentiel, son essor et sa prospérité entre 1860 et 1930.
En 1930, les conditions économiques défavorables font qu’on adopte aux
États-Unis des mesures de limitation de l’immigration qui sera « restreinte aux
travailleurs assurés d’un emploi et aux personnes ayant des répondants aux États-
Unis » (Lavoie 1972, 13). De 65.254 en 1930, le nombre des immigrants franco-
canadiens7 descendra à 22.183 en 1931 et à 8.003 en 1932. L’exode prend fin aussi
brusquement et de manière aussi artificielle qu’il avait commencé8.
Les quelques 130 années qui sont passées depuis 1860 ont vu se succéder et,
petit à petit, commencer à coexister quatre générations-type (ou générations
théoriques) dont l’autodéfinition identitaire est loin d’être la même. Ces
générations-type, absolues, qui sont toutes représentées par des échantillons plus ou
moins importants dans l’ensemble de la population franco-américaine actuelle et
qui continuent à se renouveler – à des rythmes différents – de nos jours9, ne sont
pas à confondre avec les générations relatives qui viennent à la pensée lorsqu’on
emploie le mot dans la langue de tous les jours. Définies par rapport au moment de
la réflexion, de l’enquête (démographique, sociologique, sociolinguistique,
dialectologique ou ethnologique etc.) ou par rapport à l’individu-moment qui
établit son arbre généalogique, les générations relatives francophones de
Woonsocket ont été mises en lumière par le beau volume Five Generation Charts
publié en1993 par l’American-French Genealogical Society de Woonsocket à
l’occasion de son quinzième anniversaire. Hendrickson en a brossé le portrait dans
son volume Quiet Presence.
Les générations-type que met en lumière l’examen de la minorité franco en
Nouvelle-Angleterre sont les suivantes :
A. La génération des immigrants en masse qui s’auto-désigne en Nouvelle-
Angleterre de la même manière qu’au Canada par le composé Canadiens français
(French Canadians), qui représente statistiquement10 la partie dominante de la

7
On ne dispose pas d’informations sur l’immigration des Canadiens anglais en Nouvelle-
Angleterre.
8
L’immigration des Français canadiens a été induite au départ par des opérations de
recrutement direct (recruteurs se déplaçant au Canada) ou indirect (par correspondance entre les
immigrés et leurs familles et voisins du Canada).
9
Maurice Roux, administrateur au West Point Pepperell (Biddeford, Maine) pendant presque
trente ans, mentionne un flux continu d’immigrants canadiens français dans les années 1960. Son
entreprise engage, à ce moment, plus de 300 ouvriers immigrés (cf. Hendrickson 1980, 107).
10
Cf. Lavoie (1972, 78), où cette génération-type est, de plus rapportée à l’ensemble de la
population des États-Unis : « En 1880, année où la proportion des personnes nées au Canada par
rapport à l’effectif total des personnes nées à l’étranger est le plus élevée aux États-Unis, les
Canadiens ne représentent que 4,8% des nés à l’étranger et que 1,4 de la population américaine totale.
En 1890, les émigrés canadiens représentent 1,6% de la population des États-Unis, mais cette
proportion décroîtra par la suite ».

619
Franco-Américanie jusque vers les années 1900 et qui culmine en 1880. La
génération-type des immigrants (représentée par deux générations relatives, car
parents et enfants émigrent souvent ensemble), au début pressée de s’assimiler,
d’apprendre l’anglais, d’angliciser noms et prénoms et vivement critiquée11 au
Québec et dans l’ensemble du Canada par les intellectuels soucieux d’assurer la
continuité historique des Français dans le pays (et sur le continent) vers la fin du
dix-neuvième siècle, se définit progressivement par une identité minoritaire stable
et une loyauté langagière12 qu’on conserve et exalte dans le nouveau pays. Petit à
petit et jusqu’en 1930, chaque nouveau contingent de Canadiens français
s’établissant en Nouvelle-Angleterre renforce sa réflexivité identitaire. Ils sont
guidés d’ailleurs dans ce sens par l’église et les écoles paroissiales ainsi que par les
sociétés et par la presse française qui fleurissent dans les Petits Canadas13. Ils se
naturalisent sans s’assimiler devenant paradoxalement plus américains et plus
franco-canadiens que leurs prédécesseurs.
B. La première génération née en Nouvelle-Angleterre qui adopte, vers le
début du siècle, après des tâtonnements malencontreux successifs du type French-
Canadian-Americans, l’auto-désignation Franco-Américains (Franco-Americans).
Cette génération-type est encore pratiquement invisible, car statistiquement
restreinte, en 1 90014. Elle comprend tous les descendants nés en Nouvelle-
Angleterre des immigrés canadiens français (quel que soit le moment de leur
naissance entre 1860 et 1990), devient prioritaire dans l’ensemble de la Nouvelle-
Angleterre après 190015 et en sera le noyau dur jusqu’aux années soixante. La
deuxième génération-type se proclame américaine en premier et canadienne
française par appartenance et vocation. Elle refuse avec éclat les curés belges ou
11
Georges-Etienne Chartier aurait dit, en parlant des émigrants : « Laissez-les partir ; c’est la
canaille qui s’en va » (Rumilly 1958, 41).
12
Dans le sens de Einar Haugen.
13
Les « Petits Canadas » correspondent le plus souvent aux quartiers, entourant d’anciennes
usines textiles et construits par le patronat (à l’exception des églises, écoles paroissiales et autres
institutions communautaires qui sont régulièrement édifiées par les soins et grâce aux sacrifices
financiers consentis des immigrants), dans lesquels, les Canadiens français et leurs descendants ont
vécu jusque vers les années 1960. A cette époque de renouveau urbain, les « Petits Canadas » seront
systématiquement rasés et remplacés par des quartiers modernes.
14
Cf. Lavoie (1972, 54) : « Le gros de l’émigration s’étant produit après 1870, nous
considérerons que, vers 1900, le nombre des Franco-Américains dont les parents étaient nés aux
Etats-Unis était encore restreint ; leur poids est donc relativement faible dans les calculs. Nous
estimons donc que les données du dernier quart du XIXe siècle se rapportent presque exclusivement
aux émigrants et à leurs enfants ».
15
Le moment à partir duquel la génération-type B manifeste de façon prioritaire l’ensemble
des Franco reste à préciser. Hendrickson note : « Canada’s economic situation was improving in the
final decade of the 19th century. Habitants no longer left in such great numbers. The Canadian-Pacific
Railroad was creating jobs and adventure in the West ; industry was finally growing in the eastern
sector of the province. The Quebecois was no longer desperate. After 1900, the growth of the French
population in New England would have its greatest increase through self-perpetuation rather than
immigration » (1980, 57).

620
français en faveur des curés d’origine franco-canadienne ou franco-américaine
pour ses paroisses. Elle connaît des rivalités et conflits appuyés avec la minorité
irlandaise mieux installée qu’elle dans la hiérarchie religieuse et politique locale.
Elle appuie avec une ferveur accrue l’unité organique entre la foi, l’histoire et la
langue française, voyant dans ce syncrétisme un élément que la francophonie
universelle ne saurait en aucune manière remplacer. Pendant de longues années la
génération-type B, des Franco-Américains, sera épaulée et radicalisée par un flux
constant et consistant de Canadiens français (génération-type A) qui s’établissent
en Nouvelle-Angleterre.
C. La première génération née en Nouvelle-Angleterre de parents franco-
américains qui s’auto-désigne par le syntagme « Américain(e) d’origine franco-
canadienne» (American of French-Canadian descent)16. Cette troisième génération-
type est celle qui abandonne le français et souvent la pratique religieuse17 sans pour
autant couper tous les liens avec ce qu’elle perçoit comme un « accent » culturel.
À partir des années 1980, les membres âgés de la génération-type C vont
s’adonner, massivement, à la généalogie. Des forêts généalogiques remplacent
silencieusement les fourneaux d’usines et les clochers de naguère18. Elles
fournissent aux nouveaux migrants d’aujourd’hui (qui sont des migrants dans le
temps, plutôt que l’espace, vers les sources plutôt que vers un avenir inconnu) de
véritables paroisses électroniques qui rassemblent de façon spectaculaire les
vivants et les morts et disent l’histoire globale du groupe, des femmes comme des
hommes, des humbles et de ceux qui ont connu le succès économique, politique,
culturel. Etrangement, ce retour aux racines, qui est pratiqué surtout par des
individus âgés de plus de 60 ans provoque non seulement la remontée (en pensée
ou par des «vacances généalogiques») vers le Canada, mais aussi un début de
remontée vers la France des origines lointaines, s’accompagnant du besoin et du
désir de recommencer à utiliser le français. Ainsi s’explique le phénomène curieux
des classes de français enseignées auprès des Sociétés Généalogiques, dans
lesquelles l’âge des élèves est compris entre 40 et 80 ans. Cette fois-ci, à nouveau,
l’identité chavire et on pourrait même affirmer que les germes d’une identité
récessive et artificielle – résultant d’une fusion régressive entre les identités
cumulées des générations type C, B, A et même avant-A (Français de France, en
tant que génération type que nous marquerons par A*) – sont en train d’émerger
sous nos yeux. Tout en étant en partie post-C et, évidemment, post-A*, post-A et

16
Cf. le titre d’une étude récente de Yves Roby (Roby 1996).
17
Même si elle n’est pas abandonnée, la pratique religieuse catholique est clairement dissociée
de la problématique identitaire franco après Vatican II. En 1980, l’évêque Amédée Proulx de
Portland, Maine affirmait : «The needs are different today, the aspirations are different. The life of the
church today is not so closely allied to ethnic heritage» (1980, 180).
18
Steeples and Smokestacks (Clochers et fourneaux) est le titre, particulièrement adéquat, sous
lequel Claire Quintal a réuni récemment une solide collection d’articles traduits en anglais portant sur
la Franco-Américanie.

621
post-B, cette nouvelle identité (ou post-identité) CBAA* se situe en dehors et au-
delà des oppositions immigrant / Américain, assimilé / non-assimilé, assimilable /
non-assimilable etc. Par son biais, une partie de la génération-type C transcende la
problématique minoritaire autant qu’identitaire et s’engage dans une quête qui la
transforme en groupe de chercheurs sans âge, sans nationalité et sans affiliation
univoque.
La relève jeune de la génération type C condamne aujourd’hui en tant que
« manies » et « phobies » les principes de la survivance, du messianisme et du
providentialisme qui avaient guidé les générations type A et B. Son point de vue
est surtout représenté par ce qui se publie dans la revue FAROG Forum19.
D. La première génération née en Nouvelle-Angleterre de parents américains
d’origine franco-canadienne, qui tend à s’auto-désigner comme simplement
américaine, dans un oubli des traits d’union et des adjectifs que beaucoup des
témoins présentent comme soulageant.
La distinction entre les générations-type A-D nous permet d’emblée de saisir
le caractère historique de la désignation Franco-Américain. Cette désignation
correspond, en effet, à un seul type – le type B – des quatre générations théoriques
que nous avons distinguées ci-dessus. Elle recouvre une rupture identitaire se
situant, dans le passé, entre la génération-type A et la génération-type B. Elle
témoigne de la réflexivité passée du groupe qui s’est perçu comme ayant cessé
d’être canadien-français et a changé d’auto-désignation afin de se dire à un présent
aujourd’hui depuis longtemps révolu. Elle témoigne aussi, et indirectement, d’une
perte de réflexivité, car cette auto-désignation que le groupe maintient, même si, de
nos jours, le poids relatif des générations C et D dépasse considérablement le poids
relatif de la génération B, a aujourd’hui un caractère rétroactif, se référant au passé
plutôt qu’au présent du groupe. Bref, Franco-Américain est une auto-désignation
métonymique, qui fait signe vers la génération du non-retour et vers le passé plutôt
que vers le présent ou l’avenir comme temps du groupe.
Plus souple, Franco renvoie en échange non seulement à Franco-Américain,
mais aussi à Américain d’origine franco-américaine et, de nos jours, à francophone.
On verra cependant qu’à son tour, francophone désigne une caractéristique
identitaire passée (ou qui tend à le devenir).
Les générations type A–D que nous avons distinguées dans l’évolution du
groupe franco sur le territoire de la Nouvelle-Angleterre témoignent d’un processus
d’assimilation artificiellement ralenti. En effet, on peut imaginer plusieurs profils
minoritaires, selon les générations type qui manifestent leur assimilation. Ceux-ci
seraient les suivants :
(1) minorités dont l’assimilation spontanée n’est pas contrecarrée par un
effort spécial du groupe et qui connaissent uniquement deux générations type

19
FAROG renvoie à Franco-American Resource and Opportunity Group. Le Groupe fut créé
en 1971, à l’Université du Maine à Orono. Cf. Chartier (1991, 340).

622
correspondant en gros aux générations type A et D. Ces minorités explosent au
moment de l’exode (qui les rend visibles dans le risque de leur différence initiale)
et se défont au moment où le nombre des descendants nés sur le sol du pays
d’accueil et se considérant simplement citoyens de celui-ci prévaut au niveau de
l’ensemble du groupe ;
(2) minorités de l’assimilation nostalgique où la génération type des
immigrés (A) est suivie par une génération type B’ qui se pose certaines des
questions identitaires que nous avons signalées pour les générations type B et C et
se voit remplacer par une troisième génération type D qui ne se définit qu'en termes
d'appartenance à la culture d’arrivée ;
(3) minorités de l’assimilation contrecarrée (de la résistance à
l’assimilation) chez lesquelles la tendance naturelle à l’assimilation est tenue en
échec par une tendance culturelle, religieuse, politique etc. à la non-assimilation, au
maintien d’un profil distinct propre. Dans les minorités de ce type, attestées
justement par le cas des Franco, deux générations type caractéristiques – celle où
l’assimilation et la non-assimilation se manifestent à égalité, que nous avons
nommée génération type B ci-dessus, et celle où l’assimilation prend le pas sur la
non-assimilation, que nous avons désignée par C – s’interposent entre les
générations type incontournables A et D. C’est en partie dans cette résistance à
l’assimilation que Hendrickson (1980) trouve l’explication de l’anonymat (passé et
actuel) de la minorité franco en Nouvelle-Angleterre.
L’étude comparée des générations type pour différentes minorités pourrait
aider à répondre d’une façon plus nuancée à la question soulevée par John Gunther:
la minorité franco-américaine est-elle la minorité la plus tenace (voire la plus
« obstinée ») des Etats-Unis ? Est-elle unique dans le maintien de ses
caractéristiques identitaires ? Ou, pour utiliser le terme de Michael Novak, s’agit-il,
dans le cas des Franco, de « unmeltable ethnics » ?

3. MALAISES ET DEBATS IDENTITAIRES

Le malaise de la désignation est causé non seulement par la réflexivité qui


fait que les Franco perçoivent – et sont longtemps éduqués à percevoir – avec une
intensité vigilante tous les changements qui affectent leur identité et diminuent leur
différence spécifique, mais aussi par le fait que, dès le départ, les immigrés
canadiens français arrivent en Nouvelle-Angleterre avec une identité douloureuse20.
Ils appartiennent à un segment vaincu de la population canadienne ; ils ont fait au
cours de plus d’un siècle le dur apprentissage de la résistance économique,
religieuse et langagière. Ils ont développé des stratégies de lutte pour la survivance
nationale en tant que peuple co-fondateur du Canada. Perçus au début, par les

20
Hendrickson (1980) parle du «désespoir» des immigrants québécois.

623
Français canadiens restant sur place, comme se soustrayant injustement et pour
« l’appât du gain » à l’effort français au Canada, les Canadiens français immigrés
et, après eux, les Franco-Américains se définiront petit à petit (et seront amenés à
se définir de cette manière par les intellectuels canadiens en mission dans la
Nouvelle-Angleterre à la fin du XIXe et au début du XXe siècle) en tant que
participants actifs et providentiels à la fondation d’une Nouvelle-Angleterre fran-
cophone, à la croisade française dans l’Amérique du Nord, à la Franco-Américanie.
Face à d’autres groupes francophones des États-Unis, comme ceux de la Louisiane
ou les isolats subsistant dans l’État de New York, le Midwest et l’Ouest américain,
les immigrés francophones de la Nouvelle-Angleterre ont comme particularité
fondamentale la passion, l’ethos et les grands récits d’une mission religieuse,
historique et culturelle assumée avec conviction. En même temps l’équipement
langagier du français qu’il pratiquent ainsi que leur équipement culturel
d'immigration ouvrière ne correspondent qu’imparfaitement à ce qu’ils visent. Le
catholicisme local, dominé en Nouvelle-Angleterre par les Irlandais assimilés et
assimilateurs (que l’universalisme du Vatican va nettement préférer aux Franco),
va à l’encontre des efforts à se construire des écoles paroissiales propres (qu’on va
longtemps appeler «écoles nationales») de langue française. Les curés franco, dont
l’ascendant reste considérable jusqu’aux années 60, ainsi que les religieuses et les
religieux qui assurent avec abnégation un enseignement souvent de qualité
réussiront à maintenir la scolarisation française21 et la vie communautaire en vase
clos. Mais l’école paroissiale, bien organisée au niveau élémentaire est insuffisante
à des niveaux plus avancés (dans l’ensemble et dramatiquement pour les filles, qui
disposent d’un nombre restreint d’établissements secondaires, en partie seulement
pour les garçons) et, faute d’avoir l’argent nécessaire pour envoyer leurs enfants
dans des collèges, des pensionnats et des universités du Canada, les parents
réduisent eux-mêmes à bon escient la scolarisation de leurs enfants. Du point de

21
Cf. Brault (1996) et Aubé (1996). L’enseignement fourni dans les écoles paroissiales est
bilingue, les journées étant partagées entre le français (le matin) et l’anglais (l’après-midi) ou
inversement (cf. Aubé 1996, 639). On enseignait en français la grammaire, l’histoire du Canada,
l’histoire de la religion. On enseignait en anglais les mathématiques, les sciences naturelles et
l’histoire des Etats-Unis. Les écoles paroissiales avaient cependant leurs problèmes et ont contribué
elles aussi à la fragmentation de l’identité franco. Aubé, parlant d’une école paroissiale des années
1930, écrit : « Sœur Marie-Thérèse would tell us about the « good Indians», the Hurons – who were
good because they were the allies of the French against the Protestant English – and the «bad
Indians » the Iroquois. The Hurons were all the better because many of them had converted to
Catholicism. Sister described the Iroquois for us as bad, barbaric, cruel, blood-thirsty. Were they not
guilty of having martyred many Jesuits, Fathers Jogues and Brébeuf, as well as Brother Lallemant ?
[...] Sœur Marie-Clotilde, who was Irish and spoke French with an accent, was always encouraging us
to read James Fenimore Cooper’s novels: The Last of the Mohicans, The Deerslayer. In these novels,
the Iroquois were the « good Indians » and the Hurons, the « bad ones ». And then, when we studied
the history of the United States, the English, so despised by Sœur Marie-Thérèse, became heroes, the
Founding Fathers of Jamestown and Plymouth, of the United States of America, Cradle of Liberty,
whose flag we saluted every day by reciting « The pledge of allegiance » in English, following a
prayer said in French » (1996, 638, 639).

624
vue des chercheurs américains d’hier comme d’aujourd’hui, la minorité franco-
américaine se condamne ainsi à l’invisibilité et à la stagnation économique,
politique et culturelle dans le cadre des Etats-Unis. Reste que cette interprétation
ignore encore les réalisations d’auto-organisation culturelle et religieuse des
Franco-Américains et manifeste, en partie, un point de vue majoritaire non médité.
Après Vatican II, les institutions religieuses des Franco sont entrées dans une
étape d’action post-minoritaire, préoccupée à sauvegarder le catholicisme aux
Etats-Unis plutôt que leur culture particulière et s’ouvrant, pour le faire, aux
individus provenant de ou rattachés à d’autres cultures minoritaires (non-
européennes) ainsi qu’à des individus appartenant à la culture majoritaire.

4. LA FRANCO-AMÉRICANIE D’APRÈS LE RÉCENSEMENT


ÉTATSUNIEN DE 1990

D’après le recensement étatsunien de 1990, la dispersion des Franco-


Américains dans les six états qui composent la Nouvelle-Angleterre – c’est-à-dire
dans le Maine (ME), New Hampshire (NH), Vermont (VT), Massachusetts (MA),
Connecticut (CT) et Rhode Island (RI) – est la suivante :

Tableau 1
Franco-Américains (francophones) en Nouvelle-Angleterre (1990)

État Population FFC1 % FFC1 Locuteurs Francoph. % Frcph. Frc/FFCl


ME 1,228 277 22,6 1,142 81 7,1 29
NH 1,109 260 23,5 1,025 51 5,0 20
VT 563 134 23,7 522 17 3,3 13
MA 6,016 685 11,4 5,606 125 2,2 18
CT 3,287 262 8,0 3,060 54 1,8 20
RI 1,003 158 15,7 936 32 3,4 20
Total 13,207 1,775 13,4 12,290 360 2,9 20

Nous avons fusionné dans un tableau unique plusieurs tableaux proposés par
Giguère (1996) dont l’interprétation sociolinguistique du recensement de 1990
constitue un guide indispensable pour tout travail consacré à l’actualité franco-
américaine en Nouvelle-Angleterre. Au cours du recensement, la population a été
calculée uniquement à partir des localités enregistrées de plus de 1.000 habitants.
La colonne Locuteurs sépare de l’ensemble de la population les personnes âgées de
5 et plus de 5 ans au moment du recensement, qu’on considère parvenues à la
maturité (voire à l’indépendance) linguistique. Le terme Francophone et ses équi-
valents (Francophone, French Speaker, French-Speaking) se réfèrent aux
personnes ayant rapporté en 1990 qu’elles parlent à la maison toujours ou parfois
le français, le wallon, le provençal, le patois (sic!), le créole français, le créole

625
haïtien ou le cadien (Cajun)22. Nous avons indiqué par le sigle FFC1 les personnes
ayant spécifié en première ligne une origine française ou franco-canadienne23 en
réponse à la question « Ancestry ». Il s’agit donc, dans la colonne FFC1, aussi bien
de personnes d’origine uniquement française ou franco-canadienne que de
personnes provenant de familles mixtes dont l’origine remonte, entre autres, à des
Français, voire des Franco-Canadiens. Dans le Summary Tape File 3A du
recensement américain de 1990, la définition à’Ancestry était la suivante:
« Ancestry refers to a person’s ethnic origin or descent, ‘roots’, or heritage or the
place of birth of the persons or the person’s parents or ancestors before they arrived
in the United States »24. La question a été posée à une sur cinq des familles
recensées seulement et on a extrapolé à partir de ce sondage25. Il est donc à noter
que, dans la réponse, les adjectifs « français » et « franco-canadien » se réfèrent
tantôt à des réalités différentes, tantôt à la même réalité. Les chiffres des colonnes
Population, FFC1, Locuteurs et Francoph(ones) sont à multiplier par mille. Ils ont
été arrondis par Giguère (1996). Deux des colonnes restantes consistent en
pourcentages : la colonne % FFC1 indique le pourcentage des personnes d'origine
française et / ou franco-canadienne par rapport à l’ensemble de la population de
l’État respectif. Enfin, la dernière colonne – Frc/FFCl – indique le rapport
proportionnel entre le nombre de locuteurs francophones et le nombre de personnes
d’origine française ou franco-canadienne. On lira donc la première ligne du tableau
de la manière qui suit : la population des localités de plus de 1,000 habitants du
Maine se chiffre à approximativement 1 228 000 habitants, dont 22,6% (c’est-à-dire
environ 277 000 habitants) sont d’origine française et / ou franco-canadienne ;
1 142 000 de l’ensemble des habitants de l’État du Maine sont à considérer comme
des locuteurs actifs, étant âgés de 5 ou plus de 5 ans ; les francophones, se chiffrant
à approximativement 81 000, représentent 7,1% de l’ensemble des locuteurs actifs ;
enfin, le rapport entre le nombre de francophones et le nombre des personnes
d’origine française (et / ou franco-canadienne) dans l’État du Maine est de 29/100,
ce qui veut dire qu’il y aura approximativement 29 francophones pour une centaine
de personnes d’origine française ou franco-canadienne.
Le tableau 1 souligne l’exiguïté du groupe francophone aussi bien face au
segment d’origine française / franco-canadienne (360 000 francophones par rapport
à un segment français-canadien de 1 775 000, soit environ 1 sur 5) que face à
l’ensemble des locuteurs (360 000 francophones par rapport à 12 290 000 locuteurs

22
Cf. Giguère (1996, 567).
23
Le recensement définit comme Ancestry of first report (ce que nous avons marqué par FFC1
dans le cas de l’origine française/franco-canadienne) l’origine indiquée en premier par les répondants.
Il définit comme Single ancestry persons (ce que nous avons noté par FFCS dans le cas qui nous
occupe) « those who answered only French or French-Canadian or their equivalents (Québécois,
Acadian, Franco, etc.) to the Census question on ancestors » (cf. Giguère 1996, 569).
24
Reproduit d’après Giguère (1996, 568).
25
Cf. Giguère (1996, 568).

626
à part entière) ou à la population globale de la Nouvelle-Angleterre (360 000
francophones sur 13 207 000 habitants).
Cette exiguïté linguistique contraste avec l’importance démographique de la
population d’origine française et franco-canadienne dans la Nouvelle-Angleterre.
Représentant, en moyenne, 13,4% de la population actuelle locale, le segment
franco atteint presque les 25% dans les états du Vermont (23,7%), New Hampshire
(23,5%) et Maine (22,6%) et dépasse les 15% dans le Rhode Island. Et cependant,
malgré l’évidence démographique, les Franco-Américains continuent â être de nos
jours une minorité invisible et oubliée en Nouvelle-Angleterre. Hendrickson le
notait déjà de manière insistante il y a presque vingt ans :
« The Franco-Americans are the invisible minority group of New England. Not to
themselves, of course. Over the years they have clung together with remarkable
cohesiveness, and are quite aware of their own culture. But for a group that ranks as
the largest minority in northern New England, and a major tenant in industrial
communities of every New England state, they have not achieved the visibility and
power of other ethnics. The Irish, for example, control much of Massachusetts. The
Italians are dominant in the political and economic apparatus of Rhode Island. The
yankees retain control in all six states, and the blacks, too, are gaining a niche in the
ethnic mosaic. But in a region where 2.5 million of the 12 million inhabitants
possess some, if not all, French blood, the Franco-Americans do not have a high
profile » (1980, VIII).

« Characteristically, the Franco-Americans are the forgotten ethnic group in


discussions of minority status. When the question of expanding the definition of
« minority » was dealt with in a lengthy New York Times feature article in July 30,
1978, Franco-s were not mentioned. The survey noted that blacks and Hispanics are
entrenched as the recognized minorities. An enlarged definition, the article said,
could include « Italians, Poles, Jews, Greeks, Arabs, eastern Europeans, southern
Europeans, German-Americans, Italian-Americans, and Irish-Americans ». Those of
French descent were not included in the dialogue, not even in passing » (1980, 74).

Même si le pourcentage des Franco a baissé depuis 1980, les résultats du


recensement de 1990, tels qu’évoqués ici, parlent dans le même sens que les faits
commentés par Hendrickson. Giguère (1996) a signalé en plus les « nouvelles
communautés francophones » de Stamford, Norwalk et Bridgeport au Connecticut
et de Sommerville, Cambridge, Brockton et Boston au Massachusetts, dont les
locuteurs ne viennent ni du Canada, ni de la France, mais de pays aussi divers que
Haïti, la Belgique, le Luxembourg, la Suisse et les colonies françaises. La plupart
des néo-francophones des années 1990 sont d’origine haïtienne. Giguère reprend
les chiffres suivants dans le recensement de 1990: 23 690 Haïtiens dans le
Massachusetts, 5 000 dans le Connecticut, 950 dans le Rhode Island, 280 dans le

627
New Hampshire, 160 dans le Maine et 80 dans le Vermont. C’est à ces nouveaux
effectifs, qui ne manqueront pas d’influencer à leur tour et les attitudes et l’usage
du français en Nouvelle-Angleterre, qu’est due l’impression globale d’une moindre
réduction locale du groupe francophone :
« If we compare the data on French-Speaking in the New England States between
1980 and 1990, we find that all the states lost French speakers. The overall decline in
French speakers in New England was 13%. The greatest loss was in Rhode Island,
where the French-Speaking population decreased by 22% in the decade, compared
with 8 and 10% in Massachusetts and Connecticut. The French-speaking population
in Maine and Vermont declined by 14%, and New Hampshire’s French-Speaking
population lost 17% [...]. The lesser [apparent, S.G.] decline of the Francophone
population in Massachusetts and Rhode Island probably reflects the Haitian
immigration. In 1990, Haitian-origin population probably made up 19% of the
Massachusetts Francophone population and 9% of the Rhode Island Francophone
population » (Giguère 1996, 572).

5. ISOLATS DE LA LOYAUTE FRANCOPHONE OU L’EXCEPTION


ACADIENNE

Toujours à partir de Giguère (1996), dont nous simplifions et résumons à


nouveau plusieurs tableaux pour les besoins de notre propos, les localités de la
Nouvelle-Angleterre attestant le nombre maximum de locuteurs francophones en
1990 sont les suivantes :
Tableau 2
Villes ayant entre 2.500 et 20.000 locuteurs francophones en 1990 (d’après Giguère 1996, 570)

10–20.000 francophones 5–10.000 francophones 2.500–5.000 francophones


Boston, MA Woonsocket, RI Stamford, CT
Lewiston, ME Bridgeport, ME Bristol, CT
Manchester, NH Nashua, NH Springfield, MA
Lowell, MA Chicopee, MA
Worcester, MA
Cambridge, MA
Brockton, MA
Fall River, MA
New Bedford, MA
Pawtucket, RI
Berlin, NH
Auburn, ME
Augusta, ME
Madawaska, ME

Le tableau 2 ordonne les localités selon le nombre absolu de bilingues


francophones, plus exactement selon l’ampleur démographique du segment

628
représenté par les habitants qui, âgés de 5 ou plus de 5 ans, parlent le français et /
ou le franco-canadien en tant que langue seconde. Pour mesurer le poids relatif des
francophones dans les villes respectives, Giguère a calculé des pourcentages dont,
à nouveau, nous prélevons uniquement quelques éléments dans le tableau qui suit :

Tableau 3
Pourcentage des locuteurs francophones par rapport à la population globale des villes
(d’après Giguère 1996, 570)
73–81% 20–40% 10–16%
Van Buren, ME : 81% Berlin, NH : 40% Auburn, ME : 16%
Madawaska, ME : 80% Biddeford, ME : 35% Augusta, ME : 15%
Fort Kent, ME : 73% Lewiston, ME : 34% Saco, ME: 15%
Woonsocket, RI : 21% Caribou, ME: 14%
Sanford, ME : 20% Waterville, ME: 14%
Manchester, NH : 12%
Somersworth, NH : 11%
Gardner, MA : 11%
Central Falls, RI: 10%

En comparant les tableaux 2 et 3 il devient clair que les locuteurs


francophones tendent à avoir un poids élevé plutôt dans des localités de moins de
3.000 habitants. Van Buren et Fort Kent, qui occupent respectivement les positions
1 et 3 dans l’ordre décroissant du poids francophone relatif dans les localités de la
Nouvelle-Angleterre, ne figurent même pas dans le tableau 2, ayant une population
francophone inférieure à 2 500. Madawaska, qui est 80% francophone (et, comme
d’autres localités du Maine, à prépondérance acadienne) apparaît en position 21 (et
dernière) dans le tableau 2 avec un nombre absolu de locuteurs francophones de
peu supérieur à 2 500.
Le rapport entre le nombre de locuteurs francophones et le nombre de
personnes mentionnant en premier (FFC1) ou uniquement (FFCS) des origines
française ou franco-canadienne pour les localités les plus intensément francisantes
de la Nouvelle-Angleterre est indiqué dans le tableau ci-dessous. Nous l’avons, à
nouveau, construit à partir de données figurant dans Giguère (1996). Y figurent,
séparés par une barre oblique, les rapports L/FFC1 et L/FFCS pour sept localités,
dont cinq situées dans le Maine :

Tableau 4
Rapport entre le nombre de locuteurs francophones et le nombre de personnes provenant
de familles franco-canadiennes (FFC1) ou mixtes (FFCS) en 1990
Localité L/FFC1 ; L/FFCS Localité L/FFC1 ; L/FFCS
Van Buren, ME 92 ;97 Berlin, NH 58 ; 70
Madawaska, ME 89; 93 Hartford, CT 54 ; 82
Fort Kent, ME 82 ; 84 Lewiston, ME
Biddeford, ME 55 ; 66

629
Les localités énumérées dans le tableau ci-dessus représentent autant de
forteresses (ou d’isolats) de la loyauté francophone dans la Nouvelle-Angleterre.
Avec 97% des locuteurs d’origine franco qui continuent à parler le franco-
canadien, Van Buren est en quelque sorte la minuscule capitale du français langue
seconde dans la région. Le cas de Hartford est, lui aussi, spectaculaire par la
distance accusée entre le taux de loyauté francophone dans les familles homogènes
(82 locuteurs francophones pour chaque centaine de Franco) et dans les familles
mixtes (54 locuteurs francophones pour chaque centaine de personnes provenant de
familles franco et mixtes).
On peut se demander ce que des aperçus quantitatifs comme ceux figurant
dans les tableaux ci-dessus peuvent suggérer à l’étude de la francophonie en
Nouvelle-Angleterre. Il est clair que, même si la population francophone atteint des
chiffres absolus importants, comme dans les villes de Boston, MA, Lewiston, ME
ou Manchester, NH (et que, donc, certains fonctionnements langagiers – panoplie
plus ou moins diversifiée d’actes de langage spontanés, rituels ou ritualisés ;
fonctions remplies par le français langue seconde ; équipement fonctionnel du
français, lui permettant/ou pas de remplir ces fonctions – sont des sujets légitimes
d’étude dans de tels cadres), le sentiment langagier et sa relevance identitaire sera
de beaucoup différent dans une localité où la loyauté francophone franco atteint des
taux importants (telles Van Buren, Madawaska ou Fort Kent dans le Maine). Nous
considérons donc qu’en ce moment c’est sur le Maine, le New Hampshire et,
parfois, sur le Connecticut que devraient idéalement se concentrer les études
sociolinguistiques portant sur la minorité franco-américaine. En même temps, en
tant que points isolés, toutes les localités mentionnées dans le tableau 3 ci-dessus
peuvent fournir l’occasion d’un travail descriptif important sur le passé et le présent
langagier des Franco. Finalement, les localités néo-francophones fournissent des
points dans lesquels des enquêtes bien ciblées pourraient permettre une
compréhension plus fine du rapport entre francophonie explosée et identité franco.

6. LA GÉNÉRATION B : MARQUAGE FRANCO DU TERRITOIRE


URBAIN EN NOUVELLE-ANGLETERRE

Je me limiterai à deux exemples basés sur le travail de terrain que je poursuis


à Woonsocket, dans l’État de Rhode Island depuis bientôt deux années26.
Woonsocket a été pendant longtemps la capitale franco de la Nouvelle-Angleterre.
La ville a connu des tensions identitaires (culminant avec l’agitation sentinelliste27

26
Mary Snider est également engagée depuis plus d’un an dans une étude de cas portant sur le
comportement langagier de plusieurs générations de Franco-Américains de Woonsocket.
27
Cf. Foisy (1928), Daignault (1936), Rumilly (1958, 364–453) et Brault (1991, 139–169).

630
dans les années 1920) d’une force et d’une résonnance particulière non seulement
parmi les Franco-Américains de la région et bien au delà de l’état de Rhode Island
mais aussi parmi les Français canadiens du Canada. Elle continue à faire signe vers
son passé franco, par sa démographie, par le fait que des institutions franco
importantes (telle l’Union Saint Jean Baptiste, la Bibliothèque Mallet, la Société de
Généalogie ou le Club Richelieu) y sont encore solidement implantées. Les
conversations (d’une longueur comprise entre une et quatre heures) enregistrées
avec une quinzaine de témoins âgés de 50 à 80 ans m’ont fait rencontrer des
femmes et des hommes appartenant aux générations type C, B et A et ayant comme
ascendants aussi bien des Québécois que des Acadiens. Le cadre des rencontres a
été, dans la plupart des cas, le local de la Société de Généalogie de Woonsocket.
Certains témoins ont été rencontrés à la Bibliothèque Mallet ou à l’Union Saint
Jean Baptiste.
Les deux exemples qui suivent se rattachent respectivement au marquage
franco du territoire urbain – qui est caractéristique pour la génération type B – et au
développement inattendu du débat identité–francophonie chez des membres de la
générations type C (et, parfois, des générations B et A).
En consultant les plans et légendes de trois villes à population franco-
américaine de l’état de Rhode Island, nous avons trouvé 33 noms de rues
(partiellement) français (sur un total de 638 noms) à Cumberland, 16 (sur un total
de 217 noms) à North Smithfield et 75 (sur un total de 566 noms) à Woonsocket.
Les noms dont il s’agit sont les suivants (on ajoutera à la lecture le classificateur
St[reet] après les noms qui ne sont pas accompagnés d’autres indications):
– Cumberland: Albion Ridge, Ballou, Beauregard Ave, Bellevue, Blanche
Ave, Caroline, Castine, Christine Dr, Desmarais, Doire Rd, Elder Ballou, Ethier
Way, Foret Ave (il y a aussi une Forest Ave), Girard Rd, Heroux Blvd, La Salle
Ave, Lambert Ave, Lavalle Dr, Lemeux Ave, Louis, Louise Ave, Lussier, Marcel,
Maurice, Menard, Notre Dame Ave, Old Forge, Raymond Dr, Roger, Roland,
Rosemont Ave, Titus, Vermont Ave ;
– North Smithfield: Annette Ave, Bellevue Ave, Charon Dr., Ferrier, Fillion
Dr., Grande Rd. (il y a aussi une Great Rd.), Julie, Lamoureaux Blvd., Lapre Rd.,
Léon Ave, Leroy, Lorraine Ave, Raymond, Roiger (sic !), Rue de St. Jude (sic!),
Sorel Ave ;
– Woonsocket: Achille, Annette Ave, Arland Ct, Armand, Ascension,
Aubin, Ballou, Beausoleil, Bellevue, Belmont, Benoit Ct, Berard Ave, Blanche,
Bourdon Blvd, Bourassa Ave, Breault Ave, Campeau, Carrière Ave, Cote Ave,
Desrocher Ave, Dulude Ave, Fabien, Foch Ave, Fortin Dr, Fournier, Fugere,
Gadoury Blvd, Gaulin Ave, Girard Ave, Grange, Guertin, Heroux Ave, Joffre Ave,
La Flamme Ave, Lafayette, Lambert Ave, Langevin, Laurier (aussi une Laurel St),
Laval, Lebrun, Lefrancois, Lemay Rd, Madeleine, Mailloux, Martineau, Montcalm,
Morin, Myette, Napoléon, North Ballou, Papineau Ave, Pelland, Pelletier, Pichette

631
Blvd, Pierre Ct, Ricard, Richelieu, Roberge Ave, Robinson, Roland, Romain,
Simonne Ave, St. Augustin, St. Hugues, St. Léon Ave, St. Louis Ave, St. Marcel,
St. Simon, Tache, Tardivel Ave, The Marquette Way, Thibeault Ave, Verdun.
Les noms ci-dessus forment des syntagmes bilingues, composés d’une
dénomination française suivie par les classificateurs américains Ave[nue],
B[ou]l[e]v[ar]d, C[en]t[er], Dr[ive], R[oa]d, Way, [Street]. Une seule fois, à North
Smithfield, nous avons rencontré le cas où le classificateur lui-même est en
français : Rue de St.-Jude [St.]. De ce fait perçu comme faisant partie de la
dénomination, rue, qui figure à la française avant celle-ci, a été écrit avec
majuscule et redoublé, tautologiquement en fin de syntagme, par l’américain
[Street] (qui est, comme nous l’avons vu, implicite dans tous les noms non suivis
d’un classificateur).
Un redoublement analogue se manifeste dans le cas des voisinages non
gênants Foret Ave et Forest Ave à Cumberland, de Grande Rd. et Great Rd. à
North Smithfield et de Laurier [St.] et Laurel [St.] à Woonsocket (où les deux
formes correspondent à chaque fois à deux rues différentes). Nous n’avons pas
trouvé les noms Foret et Laurier ou Great dans l’annuaire téléphonique de
Woonsocket28. Grande cependant figure à trois reprises en tant que nom de famille
dans l'annuaire. Il se peut donc que la dénomination franco-américaine corresponde
à un nom de famille alors que la dénomination américaine (Great) évoque une
propriété physique. Pour Laurier et Laurel l’interprétation en tant que noms
communs (signalant ou non une propriété contextuelle similaire) semble s’imposer.
Dans le cas de Foret et Forest, le dernier pourrait être un nom de famille.
L’orthographe des dénominations françaises est dépouillée, sans accents et
sans cédille, souvent sujette à des erreurs dont l’on ne saurait décider si elles
correspondent à la variante solidifiée comme telle d’un nom de famille ou à une
simple faute de frappe : Foret, Heroux, Lavalle (variante probable du nom
Lavallée, bien installé à Woonsocket), Leon, Benoit, Carriere, Cote (pour Côté),
Fugere, Lefrancois, Roiger (pour Roger) etc.
Dans la plupart des cas, les noms de rues que nous avons reproduits semblent
correspondre à un système honorifique local glorifiant des personnalités
individuelles, politiques selon toute probabilité, de la ville respective (ou de la
communauté franco-américaine de Rhode Island). Nous avons retrouvé un nom de
famille ou un prénom Aubin (1861–)29, Benoît (1853–), Ballou, Campeau (1859–) ;
nous trouvons Champeau chez Bonier cependant), Charron (1851–), Desmarais

28
Comme les Franco-Américains étaient «coureurs de facteries» et se déplaçaient souvent
d’une ville à l’autre, les noms attestés dans des villes aussi proches que celles dont il s’agit ici tendent
à se retrouver de l’une à l’autre. Et nous ne faisons qu’un sondage en ce moment.
29
Nous reproduisons entre parenthèses l’année d’arrivée à Woonsocket de la famille
respective telle qu’indiquée par Bonier (1920).

632
(1857–), Héroux (1844–), Laflamme (1851–), Lavallée (entre 1845 et 1850–),
Ménard (1845–), parmi les noms des 117 familles franco-américaines immigrées à
Woonsocket entre 1814 et 1861 que donne Bonier (1920). Deux Bérard, Gaulin,
Côté, deux Dulude, Girard, Héroux, Lussier, Mailloux, Morin, Myette ont été
conseillers municipaux à Woonsocket30; Côté, Dulude, Lussier, Mailloux ont
fonctionné comme échevins, Gaulin a été maire de Woonsocket et Dulude, Girard,
Lafayette et Lussier ont été députés au Parlement de Providence selon la même
source31. Enfin, les noms Bérard, Desmarais et Myett (variante probable de Myette)
sont énumérés par Bonier parmi les noms des Canadiens français qui firent la
campagne de la guerre civile (1861–1865)32.
Même si nous ne disposons pas de documents analogues à ceux qui existent
pour Woonsocket, la plupart des noms de rues français de Cumberland et North
Smithfield semblent avoir été construits eux aussi à partir de noms de famille. Nous
avons retrouvé ces noms de famille dans l’annuaire téléphonique de Woonsocket
(qui est, à nouveau, représentatif d’une aire onomastique plus large) et nous avons
indiqué entre parenthèses le nombre d’abonnés qui le portent pour donner une idée
approximative de sa fréquence relative dans la région) : pour Cumberland, Ballou
(30), Beauregard (40), Doire (17), Ethier (55), Girard (65), Heroux (37), Lambert
(92+2 entreprises33), La Salle (2; Lasalle 3; LaSalle34 4), Lavalle (1; Lavallée 67,
LaVallee 1, La Valley 2, La Valley 3+1), Lemieux (33 ; Lemeux dans notre liste en
pourrait représenter une variante ou une coquille), Lussier (73); pour North
Smithfield, Charron (16; dont Charon peut représenter une variante ou une
coquille), Ferrier (3), Filion (3; dont Fillion peut représenter une variante), Julie
(2), Lamoreaux (1 et Lamoureux 72+2, dont Lamoureaux pourrait être une
variante), Lapre (3), Le Roy (1) (LeRoy 2, dont Leroy est une variante); pour
Woonsocket, enfin, Aubin (47), Ballou (30), Beausoleil (25), Benoit (57), Berard
(64), Bourdon (2), Bourassa (11), Breault (19+1), Carrière (26+2), Cote (32),
Desrocher (1, Desrochers 12, DesRochers 1), Dulude (7), Fortin (21), Fournier
(44+2), Fugere (6), Gadoury (10), Gaulin (24), Girard (65), Grange (2), Guertin

30
Cf. Bonier (1920, 292–293).
31
Cf. Bonier (1920, 293–295).
32
Cf. Bonier (1920, 85).
33
Lorsque le nom de famille fonctionne comme nom d’entreprise, sa visibilité est accrue et il
peut, par un glissement onomastique qu’on retrouve surtout dans ce qu’on appelle la dénomination
organique (spontanée, de type médiéval etc., cf. Milo 1997), devenir le nom de la rue (plus rarement
d’un axe important) sur laquelle se trouve l’entreprise respective. Par la suite, le nombre d’occurences
dans des noms d’entreprise sera séparé du nombre d’occurrences en tant que noms de famille par un
«+» le précédant.
34
On est redevable à l’ordinateur pour la mode des majuscules intérieures au nom. Beaucoup
de noms en La, Le, De, Des connaissent des variantes graphiques mono- ou bipartites avec majuscules
internes.

633
(39), Heroux (37), Lafayette (5), Lambert (92+4), Langevin (8), Lebrun (29, Le
Brun 1, LeBrun 2), Lefrancois (10), Lemay (18+2, Le May 3, LeMay 5). Nous
avons arrêté ce sondage à la lettre L vu qu’il nous paraissait suffisant pour les
besoins de notre propos. Il suggère en effet que les noms de rues qui se
maintiennent encore aujourd’hui ont été donnés essentiellement pour célébrer les
succès politiques, financiers, institutionnels d’un nombre important de membres de
la communauté franco-américaine appartenant à la génération type B. Moins
transparente est la motivation des noms de rues, plutôt inhabituels dans lesquels la
dénomination s’effectue par l’intermédiaire d’un prénom féminin (Blanche – 2
fois, Caroline, Christine, Louise, Annette – 2 fois, Lorraine35, Madeleine, Simone)
ou masculin (Achille, Armand, Leon, Louis, Marcel, Maurice, Ro[i]ger – 2 fois,
Roland – 2 fois, Titus, Raymond, Fabien, Pierre) qui ne fonctionnent pas en tant
que nom de famille.
Un nombre restreint de dénominations (telles Sorel, St. Marcel et St. Jude)
correspondent à des localités canadiennes qui ont fourni un contingent important et
régulier d’immigrants à Woonsocket et dans les environs. Bonier (1920) énumère
sept familles originaires de Sorel, trois familles venant de St. Marcel et deux
provenant de St. Jude dans sa « Liste des villes et villages de la Province du
Québec qui fournirent les 117 premières familles canadiennes françaises à
Woonsocket » (p. 101). S’ajoutent à ces faibles traces de la génération type A des
dénominations faisant signe vers des personnalités canadiennes françaises du
Canada (comme Bourassa, Montcalm, Papineau) ou des noms géographiques du
type Richelieu et Laval.
On peut conclure que, dans son ensemble, le marquage du territoire urbain tel
qu’il se maintient aujourd’hui (après les pertes importantes dues au renouveau
urbain des années 1960) nous met en contact avec le vécu identitaire de groupe
caractéristique à la génération type B. Cette génération est ainsi encore présente
non seulement au niveau du cadre sémiologique de la vie franco, mais aussi pour
tous ceux qui doivent prononcer aujourd’hui à l’anglaise une série encore riche de
noms français de rues et d'entreprises.
Les dénominations franco-américaines continuent, à l’échelle d’une micro-
onomastique, les quelques 5 000 dénominations françaises36 de localités aux Etats-
Unis au niveau de ce qu’on pourrait appeler la macro-onomastique. Elle constituent
une occasion régulière de rencontre (et de négociation) langagières implicites entre
les Franco et les autre Américains de la région.

35
Lorraine est un prénom féminin assez répandu parmi les personnes âgées de plus de
cinquante ans dans la communauté franco de Woonsocket.
36
Cf. Hendrickson (1980, 10).

634
7. LA GÉNÉRATION C : BILINGUISME, FRANGLAIS,
ET FLOU PRAGMATIQUE

La coupure générationnelle A / B–C correspond, d’un point de vue


strictement linguistique, à la coupure monolinguisme / bilinguisme37. En effet, un
nombre considérable des Canadiens français immigrant en Nouvelle-Angleterre ne
connaissent pas l’anglais38. Comme le gros de l’immigration s’accomplit par
groupes familiaux parents–enfants, ceci signifie que deux générations monolingues
(manifestant, toutes les deux, la génération type A) s’installent à la fois en
Nouvelle-Angleterre. Au niveau de la génération-type B, le monolinguisme
français sera une simple étape de la biographie langagière de l’individu. En effet,
les enfants des «Petits Canadas » vont connaître et parler uniquement le français –
dans des proportions qui baissent progressivement – jusque vers les années 60. Par
la suite, cependant, lorsqu’ils passent des écoles paroissiales aux collèges
(universités) ou à un emploi en milieu américain, le bilinguisme français–anglais
s’impose et le poids pragmatique de la langue anglaise dominante devient prévalent
dans le segment adulte de toute biographie linguistique franco.
L’observation du comportement langagier et les entretiens avec des témoins
appartenant (surtout, mais non exclusivement) à la génération type C confirment
les chiffres officiels du recensement de 1990. Le français parlé aujourd’hui en
Nouvelle-Angleterre est une langue de groupe qui s’épuise sous nos yeux (car elle
n’est plus utilisée que par les sujets âgés dans la conversation quotidienne et n’est
plus perçue par les locuteurs comme les unifiant et les séparant des autres)39. Ses
fonctions véhiculaire, scolaire et religieuse sont menacées. Le français franco est
considéré comme «apprenable» par un nombre de plus en plus réduit de sujets
parlants. Il a comme correspondant standard l’anglais standard plutôt que le
français standard et comme alternative préférée l’anglais parlé plutôt que le
français parlé, à l’église aussi bien qu’à la maison.
L’ensemble des communautés franco-américaines disséminées en Nouvelle-
Angleterre se définit donc aujourd’hui par l’abandon progressif plutôt que par
l’utilisation du français. Dans les cas, peu nombreux, où le français franco est
encore en vigueur (aux messes très matinales, peu fréquentées, en semaine plutôt

37
La génération D revient au monolinguisme, anglais cependant. On a donc la succession :
monolinguisme français – bilinguisme français–anglais – bilinguisme anglais–français – monolinguisme
anglais.
38
En 1980, Emma Tourangeau (âgée de 91 ans), originaire de Westbrook, Maine et que nous
rangeons dans la génération type B, se rappelait une enfance quasi-monolingue : «My childhood
wasn’t very happy. My parents couldn’t speak much English. My mother would tell me in English what
to get at the store, but when I repeated that to the storekeeper, he said what I was saying wasn’t a word.
He would suggest my mother write it down. But she couldn’t write» (Hendrickson 1980, 116).
39
Selon la correspondance attributs linguistiques–fonction préconisée par Fasold (1984). Cf. à
ce sujet Calvet (1996, 32).

635
que les dimanches ; dans les couvents, alternant avec l’anglais ; dans les jubilés,
fêtes organisées du tourisme mémorial plutôt que dans des fêtes baignant dans le
vécu etc.), c’est une langue dont l’emploi, conscient ou hyper-conscient dans la
plupart des exemples, purement accidentel dans d’autres, s’artificialise et se désor-
ganise sous nos yeux et non pas une langue dont l’emploi serait réel, sous-
conscient, organique, allant de soi. Questionnée sur l’emploi prioritaire du français
par rapport à l’anglais, une informatrice âgée de plus de 60 ans, la sœur Charles-
Emile, p.m.40 (génération type B) a répondu «C’est une cause pas mal éteinte»;
plus jeune d’une dizaine d’années, Pauline (génération type C) estime que l’emploi
du français est «pas mal mort». Un informateur âgé de 70 ans au moment de notre
enquête (23 mars 1997) décrit les difficultés pragmatiques que rencontrent les
Franco essayant de maintenir leur parole française dans des conditions d’isolement
pragmatique accentué :
« C’est des choses comme ça... C’est difficile de parler français en... isolated41...
parce que si... on parle français pi y a des Anglais... c’est... i aiment pas ça, ça faut
faire attention, i vont dire : « Mais t’es pas américain ? » « On a toujours été
américains ». « Parle l’anglais ». Après ça, on peut le lire, on peut le comprendre
facilement, mais c’est difficile... plus difficile de l’parler. J’avais un de mes frères
qui déménageait, qui avait déménagé à New York. Il est resté à New York j’sais
pas... pas mal d’années. Il essayait d’parla l’français, il comprenait toute, asseyait
d’parler français. Il n’avait personne pour parler avec. Il l’a perdu. Il le comprenait.
[Ne pas parler le français, ça ne vous manque pas ?] Je me considère... français.
Mon coeur, mon âme... mon âme est française. Ma mère est venue au monde ici à
Woonsocket. Mais ils l’envoyaient au couvent au Canada ... il y avait beaucoup de
monde qui l’entendaient parler. On disait : « Oh, vous êtes canadienne ». Elle disait :
« Non, non, non je suis franco-américaine ». V’savez, on a toujours parlé français à
la maison... quatre-vingt-dix-huit pour cent...I’ve been exposed to a great deal of
French. Dans ma jeunesse. [Et maintenant ?, ça ne vous manque pas ?] What can
you do ? C’est d’ja... j’aime à parler le français, mais... » (René, génération type B)
Deuxièmement, dans le cadre de la compétence langagière de la presque
totalité des Franco-Américains francophones le français occupe – et depuis
longtemps – la place de langue seconde dans un bilinguisme centré sur l’anglais :
« L’anglais c’est un... c’est un choc, quand on vient au monde au Canada on est
élevé à parler l’français puis d’un coup on a dix-neuf ans on s’aperçoit que... on
pense en anglais une journée entière, puis j’traduis l’anglais en français comme ça...

40
p.m. correspond à l’ordre religieux enseignant des sœurs de la Présentation de Marie.
L’ordre, fondé en 1796 par Marie Rivier en France, fut très bien représenté et très actif en Nouvelle-
Angleterre jusqu’aux années 60.
41
Dans le texte des interviews, nous marquons par des grasses italiques les mots anglais (ou
les fragments de mots) prononcés à l’américaine par les témoins. Les italiques et les crochets sont
réservés aux questions de l’enquêtrice ainsi qu’à la spécification des gestes (mouvements, rires, etc.)
des témoins.

636
transition hein pi... Asteur c’est ma deuxième langue, c’est plus la pre... c’est plus
ma première langue. [Lorsque vous rêvez, vous rêvez en français ou en anglais ?]
En anglais. [En anglais ?] Ah oui, ma... ma langue est anglaise. [En famille vous
parlez l’anglais ?] Ah oui. [Avec votre femme vous parlez l’anglais ?] Ah... j’vas
vous dire. Quand... ma femme et moi on a eu d’la famille j’me suis dit, mes enfants
on fera pas le même chemin que j’ai passé. J’comprena pas... vous savez, y a des
expressions anglaises que si on est canadien ou français on pense qu’on comprend
mais on n’comprend pas réellement qu'est-ce qu’ils disent » (Jean-Marie, génération
type A).
Même chez des sujets parlants âgés de 80 ans, le recours au français est
second par rapport à l’emploi de l’anglais, marqué par la gêne de ne pas trouver le
mot pour bien dire, et pour ce, sporadique. Les témoins plus jeunes ajoutent à cet
emploi fragmentaire et limité le sentiment d’une parole artificielle : on parle le
français au club Richelieu42, dans des réunions de famille que l’on organise
laborieusement à cet effet depuis quelques ans etc. Au niveau de l’ensemble du
groupe parlant une variante régionale du français en Nouvelle-Angleterre, il serait
en fait plus correct d’utiliser le terme ex-francophone ou post-francophone que
celui de francophone.
Certains des Franco vont jusqu’à encourager le bilinguisme anglais–
français43 en situation francophone majoritaire (où le bilinguisme pourrait
facilement virer vers l’asymétrie inverse français–anglais), lorsqu’ils émigrent au
Canada par exemple :
« Une de mes sœurs est venue au monde par ici et elle a marié... par ici, un Franco-
Canadien et puis ils ont déménagé au Canada et puis ils ont trois enfants au Canada.
C’est des petits Américains et puis ils parlent toute l’anglais et l’français... A la
maison ils parlent plus l’anglais pour... enfin ça fait que les enfants savent [le parler
?] le parler. Parce que c’est difficile d’apprendre l’anglais au Québec aujourd’hui.
Parce que toutes les nouvelles lois... [sont pour le français ?] Pour le français »
(René).
Troisièmement, en tant que langue seconde, le français est souvent remplacé
par le franglais, ce qui donne un bilinguisme anglais–franglais plutôt qu’anglais–
français :
[Est-ce qu’il y a encore des familles qui parlent français à la maison ?] Ah oui.
[Beaucoup ?] C’est plus... des personnes âgées, mais dans... aussi on parle franglais.
[Franglais ? Et c’est comment ?] Euh... c’est la moitié français puis la moitié
anglais [il rit] [Par exemple ?] Par exemple : mon bus... euh. «J’ai pris un cab pour

42
Longtemps réservés aux hommes, ouverts depuis quelques années aux femmes, les clubs
Richelieu visent à « l’épanouissement de la personnalité de leurs membres » (Pauline) par des
rencontres et actions culturelles diverses. Le fait que, dans leurs réunions, le français est obligatoire a
eu pour résultat le vieillissement relatif de leur clientèle. Les jeunes ne vont pas aux clubs Richelieu.
43
Nous mettons en premier et marquons de plus par des italiques la langue qui domine dans la
pratique respective du bilinguisme.

637
aller à ville ». On a beaucoup de phrases où on use de toute les mélanges français et
anglais. Puis on s’en aperçoit mais on ne s’en occupe pas parce qu’on sait que l’aut’
personne comprend le franglais ou le français ou l’anglais... ça fait pas... aucune
différence. Mais quelqu’un qui comprend... qui était unilingue, il va dire [il rit] :
« Quelle sorte de français c’est ça ? », « Quelle sorte d’anglais c’est ça ? » (René).
Lorsqu’il ne s’agit pas de franglais, c’est le comportement ludique ciblant le
français qui donne voix au sentiment d’appartenir à un groupe dont la langue,
n’étant pas officiellement renforcée, est régulièrement malmenée dans les
interactions quotidiennes, aussi bien à l’intérieur de la communauté franco qu’au
niveau de la société anglophone englobante. On s’engage, par exemple, dans des
jeux de langage qui spéculent sur le comique des rencontres hypothétiques entre les
deux langues. C’est ce que René appelle « le parler en folie » ou « le parler en
farce », consistant en une prononciation à l’anglaise des mots et des noms français
censés s’y prêter le moins :
[Ici, à Woonsocket, on ne parle plus le français ?] « Parce que le monde... y a pas
trop de monde qu’on peut parler avec. [Mais à la maison ?] Je suis tout seul. [Les
enfants, les petits-enfants ?] Non. Toute mes neveux est ce... les seuls qui parlent
français i demeurent au Canada. [Et ici, à la Société de Généalogie ?] Je parle avec
Jean-Marie. Jean-Marie Hébert et puis... [En français ?] mais... c’est plus en folie.
[Comment, en folie ?] Mais on va dire... on va... de... traduire un mot du français en
anglais, on va le met’ on va le prononcer d’une aut’ manière pour... en farce... pour
s’amuser. Et puis des choses comme ça. Puis... [C’est une parole que vous inventez
?] Oh ya. We mistranslate. J’sais pas... j’peux pas pour le moment. On parle toute
sorte d’affaires. » [...]
« On va dire... on va se dire, on va dire « une planche, comment tu vas dire ‘une
planche’ en anglais ? It’s a p l e n c h »44. Or, ya, on dit, « une clef... une clé...
Where’s your clee ? » Des trucs comme ça. C’était drôle. L’idée c’est... ici, la vie et
puis l’humeur est bien pu drôle en français qu’en anglais. [Pourquoi ?] Nos
expressions d’abord. Nous autres le monde canadien sont... des bons vivants. [Plus
chaleureux ?] Puis i sont toujours en train de rire, puis i vont inventer des affaires...
ça... juste pour rire... Puis, dans... en anglais ça’s’fait pas comme ça. Y avait des
affaires... Peut-être on peut vivre plus longtemps parce qu’on rit toujours. [...] »
« Euh... j’aime entendre le nom Herménégilde. [Mais vous ne l’entendez presque
jamais, il est très rare maintenant]. C’est bien rare. Mais des fois on fait des farces
avec Jean-Marie. «Qu’est-ce que tu penses, un petit gas qui va à l’école qui s’appelle
Herménégilde. Qu’est-ce qu’il va faire ? C’était l’école anglaise. » On rit. On dit :
«Herménégilde. Pi Télésphore, qu’est-ce qu’ils vont faire ? I vont l’appeler
Telephone. Pi Noël i vont appeler Christmas». C’était vraiment... Noël, c’est un de
mes mots favoris... pour un prénom. [Il y en a encore quelques uns]. Oui, il y en a
encore assez mais c’est pas un nom très populaire » (René).

44
La graphie distendue (+ grasses) signale un accent thématique.

638
Notons que le jeu ci-dessus ne fait que reprendre dans des contextes
imaginaires des situations courantes. En effet, les porteurs de noms français
apprennent très tôt à prononcer leurs noms et prénoms «à l’anglaise» et, surtout, à
les reconnaître et valider sans sourciller lorsqu’ils sont énoncés par des sujets
parlants anglophones.
Sans l’alibi ludique, un autre comportement témoigne du flou pragmatique
qui s’associe désormais au bilinguisme anglais–français. Celui-ci consiste en ce
que les témoins déclarent ne plus «prévoir» d’emblée la langue dans laquelle se
déroulent leurs conversations quotidiennes. On parle «comme ça vient» (Sœur
Charles), tantôt en anglais et tantôt en français, en maintenant cependant, au cours
de la même conversation la langue de départ. Les mêmes situations
conversationnelles (faire ensemble la liste des achats en semaine au couvent, se
saluer le matin etc.) se prêtent, l’on ne saurait dire pourquoi, tantôt à l’emploi de
l’anglais, tantôt à celui du français. Une fois initiée, la communication se poursuit
dans la langue proposée par l’initiatrice (voire l’initiateur). Cette information a été
corroborée par d’autres témoins.
Quatrièmement, nos témoins parlent le français canadien en l’opposant au
français et non pas en l’y subsumant. L’essentiel est cependant, et nous arrivons ici
à notre cinquième et dernier point, que la francophonie n’est désormais plus
considérée comme une condition essentielle pour le maintien d’une identité franco.
C’est sur ce fait, que j’ai pu constater dans mon enquête de terrain à Woonsocket,
que je vais me concentrer dans ce qui suit. Pour René (qui combine visiblement des
traits identitaires de la génération type B avec des attitudes caractéristiques de la
génération type C), l’identité « française » va parfaitement de pair avec le fait qu’il
parle l’anglais :
« Mon identity... est encore, c’est encore français. [Pourquoi ?] Parce que j’ai été,
j’ai été ... j’oublie le français... mais j’ai été élevé français et pi j’ai toujours été
français et pi mon identité est encore la même chose excepté... Je parle l’anglais. [Et
vous êtes citoyen américain.] Oh, j’suis venu au monde ici. [Vous vivez aux Etats-
Unis depuis toujours ?] Toujours. [Mais vous vous considérez français ?] Oui.
[Vous êtes allé en France ?] Jamais. [Au Canada ?] Ah oui. J’ai une de mes sœurs
[...]. [Jean-Marie me disait, moi je suis américain, j’n’ai rien à faire avec les
Français.] C’est la même chose. Je pense toujours pour la France mais ça fait
tellement longtemps que mes ancêtres sont partis de là que c’est difficile de dire que
je suis Français français hein... J’ai parlé [C’a été votre première réponse] Je suis
français de... de... nat... on the overall thing, you know, globalement ».

Pour Jean-Marie (80 ans, Acadien, né au Canada et venu en Nouvelle-


Angleterre à l’âge de dix ans, généalogiste depuis une quinzaine d’années,
représentant isolé et paradoxal de la génération type A), le français n’est à
considérer en aucune manière comme une dimension clef de l’identité franco :

639
« C’est vrai, la langue est pardue. Mais... pensez-vous que c’est la langue qui fait
garder la culture ? [Oui.] Moi j’pense pas. C’est pas la langue qui fait garder la
culture. Voyez-vous quand les Canadiens et les Québécois i veulent passer encore
d’autres lois qui veulent nous empêcher nous autres à rechercher [C’est vrai ?] Ah
oui. On peut pu aller dans les presbytères [C’est vrai ?]. Faut écrire pour payer pour
toute. Ben, j’dis, ben, j’sais pas pourquoi... j’sais pas si c’est pour l’argent, mais...
Pour un parti, le parti québécois qui dit qu’il veut garder la culture, i sont en train
d’la détruire [! ?] Absolument. C’est pas la langue d’abord qui fait garder la culture,
C’est du monde comme nous autres. Qui fait des recherches des histouères de nos
ancêtres à perpétuer que ça soit en angla ou en français on essaie à perpétuer la
culture. [Des souvenirs ?] Des souvenirs, des histoires ».
Ceci, d’autant plus que, dès le début, l’identité franco n’est pas, pour lui, une
identité française :
« J’parle frança mais j’pourrais vous conter ça ben si... mieux en anglais. Comme ça
que je le conte en anglais ou en français, c’est la même histoire, c’est la même
culture. C’est pas la langue qui fait la culture. [ ! ?] Si on peut intéresser les jeunes
[en anglais] en anglais à suiv’le... à s’intéresser... vous savez, à mon goût là... euh...
les Franco-Américains ou les Canadiens français ou francophones, j’sais pas [il rit]
les francophones ou Franco-Américains on n’est pas français... on n’est pas français,
on est une race... on est une race qui a jailli sur l’continent américain... on est... au-
d’sus de cinquante cinq pour cent de nous sommes parents avec des Indiens [50% ?]
cinquante pour cent si on trace nos lignes... pas trois générations mais jusqu’à...
Vous savez quand les... les soldats sont venus au Canada, ils ava pas d’femmes... des
Indiennes. Y a des centaines qui ont marié des Indiennes. [...] »

« [Vous dites que vous n’êtes pas français parce qu’il y a eu ce mélange ?] J’douès
rien à la France. J’douès rien. La langue que j’parle est pas la langue que, c’est pas
la langue que les Français parlent aujourd’hui. La langue que j’parle, it has ... a, elle
a changé dans trois cent ans la langue que j’parle – pas toute mais une grosse partie,
peut-être soixante-dix pour cent ou plus a resté exactement comme mon premier
grand-père l’a apportée. [Mais le premier grand-père ?] Il éta français mais je dois
rien à la France. La France a jamais faite rien pour moi, pour ma famille. Ils nous
ont vendu [il rit] hein. [Comment vendu ?] Ils ont vendu... si vous... l’Angleterre.
Mettons l’Angleterre, mettons, j’me rappelle pas exact, l’Angleterre avait un million
de population. Mettons que la France avait dix millions. L’Angleterre pour chaque,
pour chaque mille envoyait en Nouvelle-Angleterre mettons cinquante par année, la
France en envoyait sept par année. Eventually, inévitable, England would conquer
the whole continent. [Mais comment elle envoyait cinquante ?] Ben. Des colonisses
[ah, des colonistes]. Si le roi de la France avait envoyé autant de monde ou plus...
envoyé au Canada ou à la Nouvelle France. On45 éta ici avant les Anglais...
longtemps avant les Anglais [...] ».

45
Le déni de toute dimension française dans l’identité franco est ici inconsciemment
abandonné. Le on présuppose (et Jean-Marie assume ici) une identité française et franco.

640
« J’ai fait toute la... la Nouvelle Ecosse. J’ai fait la... la... la Nova Scotia, la Cap
Breton, la Gaspésie, deux fois parce que je pensas probablement que... puis toujours
que j’parlas à un jeune Québécois là qui, qui éta le guide pour le tour... i... i... j’ai dit
: «Qu’est-ce que tu penses des Anglais ?» I dit : «On doit rien à la France», i dit.
«Les Français étaient pas intéressés que ça dure. Tout ce qu'ils voulaient : emmener
du bois, emmener des fourrures... euh... emmener en France. Mais pas laisser à
Nouvelle France. Pi le résultat est que les Anglais ont pris la Nouvelle France.
Comme ça, qu’est-ce qu’on doit aux Français ? Qu’est-ce qu’on doit à un homme
comme De Gaulle qui est venu ici faire le trouble. On doit rien trois cent ans à la
France. On est pas français». On est une race américaine. Autant qu'une race
indienne, hein. Bon ».

On peut se demander si, à l’étape actuelle, l’option de Jean-Marie ne


témoigne pas, à sa manière, de la créativité stratégique des Franco. En un moment
où c’est par ses ascendants (son ancestry) et au niveau démographique qu’il peut
maintenir sa visibilité et non plus par sa francophonie, le groupe franco,
enrégimenté dans l’étude généalogique de sa texture passée et présente, fonctionne
en anglais tout en reconstituant les ponts qui le relient au Canada et à la France. Il
suit en ceci l’exemple des Irlandais, des Italiens et des Juifs, qui ont depuis long-
temps séparé la question de la langue de la question identitaire. Il se peut que ce
palier « anglo » (on parle, d’ailleurs, aujourd’hui parmi les Franco de « nos
anglophones »46) réoriente, par la suite, vers le français, les membres du groupe et
réintroduise, sinon la dimension francophone, au moins une dimension résolument
francophile dans l’identité franco. Nous retrouvons ainsi, à une nuance près, le point
de vue exprimé par Chartier (1991, 394) dans l’épilogue de son Histoire des Franco-
Américains de la Nouvelle-Angleterre : l’usage du français en tant que langue
seconde n’est plus un trait culturel prioritaire dans le cadre de l’identité franco.

DISCUSSION

G. Prévost
Quelle est la variété de français enseignée à l’école ? Quels sont les liens
avec les autres communautés francophones aux Etats-Unis, notamment celle de
Louisiane ?

46
A l’occasion du Congrès des généalogistes tenu à Michigan en 1983, en parlant des Franco
non-francophones, Marie-Reine Miskell affirmait : « Ces gens ne sont pas simplement des
anglophones unilingues, ce sont nos anglophones ! et s’ils ont voulu être parmi nous ces jours-là, c’est
que leur cœur est resté français. Leur inclusion dans la grande famille franco-nord-américaine a dû
leur plaire, car bon nombre m’ont dit qu’ils se préparaient déjà pour le 7e congrès de Bâton Rouge
(Louisiane) » (Brault 1991, 394).

641
S. Golopentia
A présent, dans les écoles catholiques (qui sont régionales et non plus
paroissiales depuis 1970), on enseigne le français langue étrangère, comme dans
les écoles publiques.
Quant aux liens avec d’autres communautés francophones des Etats-Unis,
comme par exemple celle des Cadiens, ils sont sporadiques, limités et artificiels,
émergeant plutôt des manifestations et organisations issues de la Francophonie que
du vécu des Franco-Canadiens.

P. Gauthier
Avec 300 000 francophones, la Nouvelle-Angleterre a un chiffre équivalent à
celui de ceux des Provinces Maritimes (Acadie). Comment expliquer que
l’enseignement du français n'ait pas dépassé le niveau de l’école primaire, alors
qu’en Acadie, on trouve un enseignement secondaire et universitaire?
S. Golopentia
Cela s’explique par la grande dispersion des francophones dans les villes
industrielles et les très dures conditions de vie qui régnaient dans ces cités, au
moment du développement de la grande industrie et de la crise.

BIBLIOGRAPHIE

Five Generation Charts, 1993, Woonsocket, American-French Genealogical Society, Fifteenth


Anniversary Edition.
Anctil, Pierre, 1979, A Franco-American Bibliography : New England. Bedford, NH, National
Materials Development Center.
Anctil, Pierre, 1980, Aspects of class ideology in a New England ethnic minority : the Franco-
Americans of Woonsocket, Rhode Island (1865–1929).
Aubé, Lucien A., 1996, « From the Parochial School to an American University, Reflections on
Cultural Fragmentation » (in) Quintal, 638–651.
Bélanger, A.A., 1899–1942, Guide officiel franco-américain, lrc éd.–14e éd., 14 vols., Woonsocket,
L. et T. Sansoucy.
Bonier, Marie-Louise, 1920, Début de la colonie franco-américaine de Woonsocket, Rhode Island.
Framingham, Lakeview Press.
Bourbonnière, A., 1887, 1889 et 1891, Le Guide français de la Nouvelle-Angleterre, lre, 2e et 3e éd.,
Lowell (Mass).
Bouvier, Leon F., 1981, « The French-Canadians of New England » (in) Rollins, 75–100.
Brault, Gérard J., 1986, The French-Canadian Heritage in New England. Hanover, NH, University
Press of New England ; Kingston, Montréal, McGill’s University Press.
Brault, Gérard J., 1996, « An Overview of Studies Relating to Franco-American Communities in New
England » (in) Quintal, 71–88.
Brault, Gérard J., 1996, « The Achievement of the Teaching Orders in New England, the Franco-
American Parochial Schools » (in) Quintal, 267–291.
Calvet, Louis-Jean, 1996, Les politiques linguistiques. Paris, Presses Universitaires de France.
Chabot, Grégoire, 1996, Un Jacques Cartier errant. Jacques Cartier Discovers America. Trois pièces.
Three Plays. Orono, Maine, The University of Maine Press/Le Centre Franco-Américain.

642
Chartier, Armand, 1991, Histoire des Franco-Américains de la Nouvelle-Angleterre 1775–1990.
Sillery (Québec), Les éditions du Septentrion.
Chartier, Armand, 1996, « The Spiritual and Intellectual Foundations of the Schooling of Franco-
Americans » (in) Quintal, 233–266.
Daignault, Elphège-J., 1936, Le vrai mouvement sentinelliste en Nouvelle-Angleterre, 1923–1929 et
l’Affaire du Rhode Island. Montréal, Editions du Zodiaque.
Dion-Lévesque, Rosaire, 1957, Silhouettes franco-américaines. Manchester, NH, Association canado-
américaine.
Entremont, Clarence J. d’, 1996, « Acadian Survivance in New England » (in) Quintal, 595–608.
Fasold, Ralph, 1984, The Sociolinguistics of Society. Londres, Blackwell.
Foisy, J.-Albert, 1928, Histoire de l’agitation sentinelliste dans la Nouvelle-Angleterre, 1925–1928.
Woonsocket, RI, La Tribune.
Freeman, Stanley L. / Pelletier, Raymond, 1981, Initiating Franco-American Studies : A Handbook
for Teachers. Orono, ME, University of Maine, Canadian/Franco-American Studies Project.
Giguère, Madeleine D., 1996, « New England’s Francophone Population Based Upon the 1990
Census » (in) Quintal, 567–594.
Hamon, Edouard, s.j., 1982, Les Canadiens français de la Nouvelle Angleterre. Montréal, Editions du
45e Parallèle Nord.
Hendrickson, Dyke, 1980, Quiet Presence. Dramatic First-Person Accounts – The True Stories of
Franco-Americans in New England. Portland, Maine, Guy Garnett Publishing Co.
Lavoie, Yolande, 1972, L’émigration des Canadiens aux Etats-Unis avant 1930. Mesure du
phénomène. Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal.
Louder, Dean R. / Waddell, Eric (dir.), 1983, Du continent perdu à l’archipel retrouvé : le Québec et
l’Amérique française. Québec, Presses de l’Université Laval.
Milo, Daniel, 1997, « Le nom des rues » (in) Nora, 1887–1917.
Milot, Claude, 1996, « Arthur Milot’s Memoirs : Childhood Memories », (in) Quintal, 629–637.
Nora, Pierre (dir.), 1997, Les lieux de mémoire, 3 vol., Paris, Gallimard.
Péloquin-Faré, Louise, 1983, L’identité culturelle : Les Franco-Américains de la Nouvelle-
Angleterre. Paris, CREDIF.
Quintal, Claire (éd.), 1996, Steeples and Smokestacks. A collection of Essays on The Franco-American
Experience in New England. Worcester, Mass., Editions de l’Institut Français Assumption College.
Roby, Yves, 1996, « From Franco-Americans to Americans of French-Canadian Origin or Franco-
Americanism, Past and Present » (in) Quintal, 609–625.
Rollins, Joan H. (éd.), 1981, Hidden Minorities. The Persistence of Ethnicity in American Life.
Lanham – New York – London, University Press of America.
Rumilly, Robert, [1958], Histoire des Franco-Américains. Montréal, Édité par l’auteur (Sous les
auspices de l’Union Saint-Jean-Baptiste d’Amérique).
Santerre, Richard (comp.), 1980–1981, Anthologie de la littérature franco-américaine de la Nouvelle-
Angleterre. Bedford, NH, National Materials Development Center, 9 vol.
The World Almanac and Book of Facts 1993, 1993, Introduction by John Chancellor. New York,
World Almanac.
Therriault, sœur Mary-Carmel, s.m., 1946, La littérature française de Nouvelle-Angleterre. Montréal,
Fides.
Truesdell, L.E., 1943, The Canadian Born in the United States. Toronto, The Ryerson Press.
Urquhart, M.C. / Buckley, K.A.H. (éds.), 1965, Historical Statistics of Canada. Cambridge,
Cambridge University Press et Toronto, Macmillan.
Vicero, Ralph D., 1969, Immigration of French-Canadians to New England, 1840–1900: A Geographical
Analysis, thèse de doctorat (géographie), University of Wisconsin.

Français du Canada – Français de France.


Actes du cinquième Colloque international de
Bellême du 5 au 7 juin 1997 publiés par Marie-
Rose Simoni-Aurembou, Tűbingen, Max Niemeyer
Verlag, 2000, p. 263–287

643
ALTERITATEA ASUMATĂ:
FRANCO-AMERICANII DIN NOUA ANGLIE

În existenţa fiecăruia dintre noi episoadele care ne pun în lumină identitatea


sau alteritatea în raport cu cei din jur se perindă cu atâta repeziciune şi ne-au
devenit atât de obişnuite încât reflectăm la una sau alta dintre cele două stări numai
atunci când, întâmplându-se ceva deosebit, echilibrul instalat între ele se modifică
mai apăsat. Pentru cei care trăiesc în ţara în care s-au născut, chiar dacă există
împrejurări în care sunt aduşi să-şi simtă alteritatea – cum ar fi cazul minoritarului
faţă de cel care reprezintă, prin limbă, cultură şi obiceiuri, majoritatea în ţara
respectivă; cazul femeilor în societăţi cu instituţii care sunt încă croite pentru a
răspunde prioritar nevoilor, aspiraţiilor şi stilului de viaţă masculin; cazul celor
defavorizaţi material care se simt, prin aceasta, nu numai alienaţi ci şi „alterizaţi”
printre cei alături de care trăiesc etc. – recunoaşterea şi confirmarea identităţii sunt
trăite ca un drept. Celor care şi-au părăsit însă ţara şi care trăiesc în alt loc decât cel
în care s-au născut, fiind, am putea spune, minoritari nu numai prin dimensiunile
restrânse ale grupului de care ţin ci şi prin momentul târziu în care au intrat în
componenţa lui, prin felia îngustă de viaţă pe care i-o dedică, sentimentul de bază
al existenţei ajunge să le fie determinat mai degrabă de negarea, răspândită în zile,
a identităţii şi de confirmarea, mereu şi iar, a alterităţii pentru care, la urma
urmelor, au optat în cunoştinţă de cauză. Şi într-un caz, şi în celălalt, timpul
îndulceşte şi echilibrează ecuaţia personală: sunt rari, şi lucrul pare mai degrabă
bun, indivizii cărora jocul subtil dintre identitate şi alteritate să nu le îmbogăţească
receptivitatea, sensibilitatea şi înseşi capacităţile cognitive, sunt puţini cei cărora
fie identitatea, fie alteritatea, trăite în mod exclusiv, să le marcheze ineluctabil
subiectivitatea.
În cele ce urmează aş vrea să vorbesc tocmai despre un asemenea caz, în care
un grup de indivizi a fost adus de împrejurări şi a optat ulterior în mod consecvent
pentru alteritate timp de cinci dacă nu chiar şase generaţii. Este vorba de cei pe care
i-am numit în titlu, parţial pleonastic, „franco-americanii din Noua Anglie”.
Termenul „franco-americani” are sensuri diferite în funcţie de faptul că e
utilizat de majoritarii americani pentru a marca un grup alogen sau de grupul
minoritar pentru a se autodesemna. Majoritarul american optează sistematic pentru
construirea autoritară de „blocuri alogene” care nu îngăduie elaborarea unei
identităţi derivate de grup: est-europeni, latino-americani, americani asiatici,
franco-americani. Inclus într-o asemenea serie, termenul de franco-americani se
referă la un ansamblu eterogen constituit din minoritari originari sau cu strămoşi

644
originari din Franţa, Belgia, Elveţia, Canada, ţările francofone din Africa sau Asia
şi vorbind în familie sau în viaţa de grup franceza literară, un dialect al acesteia, un
patois, o creolă pe bază franceză etc. În raport cu această accepţie, sintagma
„franco-americani din Noua Anglie” nu este câtuşi de puţin pleonastică. Trebuie
recunoscut însă că accepţia „majoritară” a termenului de „franco-american” nu se
întâlneşte în afara limbajului oficial al recensămintelor sau al unor eventuale
legislaţii speciale privind „blocul” artificial astfel construit.
Sensul viu, organic, intrat în „viaţa vorbită curentă” este sensul pe care-l dau
termenului cei care l-au ales spre a se denumi şi defini prin el. Iar aceştia sunt în
exclusivitate americanii de origine franco-canadiană, provenind în special din
Québec şi mai puţin din fosta Acadie (actuala Nova Scotia), trăitori în cele şase
state care compun Noua Anglie (Massachuusetts, Connecticut, Rhode Island,
Vermont, New Hampshire şi Maine) şi imigraţi în Statele Unite cu deosebire în
intervalul 1860–1930. Conform recensământului din 1990, populaţia statelor din
Noua Anglie înregistra cifra 12.290.000 de locuitori, dintre care 1.775.000 erau de
origine franco-canadiană şi 360.000 continuau să recurgă la franceză ca limbă
uzuală. Segmentul franco-american era de aproape 23,7% în Vermont, 23,5% în
New Hampshire, 22,6% în Maine şi de peste 15% în Rhode Island.
Nu îşi spun franco-americani (cu câteva excepţii) nici americanii de origine
franceză din statul vecin New York, nici acadienii din Louisiana (numiţi acolo
„Cajuns” sau „Cadiens”), nici mulţimea de americani de origine franceză care
trăiesc singuratici sau în minuscule arhipelaguri diseminate pe suprafaţa vastă a
Statelor Unite. După cum nu sunt, în această accepţie, franco-americani, deşi
trăiesc în Noua Anglie, nici urmaşii hughenoţilor sau ai aristocraţilor francezi care,
fugind de represiunea religioasă sau de Revoluţia din 1789, au căutat aici un alt
rost de viaţă în alt moment decât intervalul 1860–1930.
Numele de franco-american nu este primul pe care grupul respectiv l-a ales
spre a se autoprezenta. Proaspăt veniţi din Canada, unde strămoşii lor şi ei înşişi
încercaseră umilinţa înfrângerii militare şi dominarea politică, socială şi economică
de către englezi, nevorbind decât franceza, prima generaţie de emigranţi a menţinut
numele de francezi canadieni. Deveniţi peste noapte muncitori textilişti în cenuşiile
oraşe-fabrici din Noua Anglie, ţăranii din Québec au ezitat îndelung între
emigrarea temporară şi emigrarea definitivă, continuând să se îngrijească (direct în
timpul concediilor, prin persoane interpuse în restul anului) de pământurile lor din
Canada, trimiţând bani rudelor, pe scurt devenind în ochii tuturor o minoritate care
îşi câştiga banii în S.U.A. şi îi cheltuia peste graniţă, eschivându-se de la „datoria”
de consumator. „Chinezii din est” a spus cu obidă despre ei la începutul secolului
XX un înalt administrator american din Massachusetts, insultând sărăcia şi
monolitismul ambelor grupuri.
De la a doua generaţie când, alături de imigranţi, grupul înregistrează un
număr din ce în ce mai mare de copii născuţi în Statele Unite şi se pune din ce în ce

645
mai acut problema câştigării cetăţeniei americane, membrii săi optează pentru
designaţia de French-Canadian Americans (americani franco-canadieni). Numele
lung, stângaci cumulativ, semnala nu atât o identitate, cât o triplă alteritate. Căci
imigranţii îşi spuneau francezi, nu pentru a se raporta la Franţa care, îndepărtată,
indiferentă, nu îi sprijinise în niciun fel în timpul încercărilor lor canadiene, ci
pentru a se demarca de canadienii englezi; îşi spuneau canadieni, deşi trăiau de
acum în Statele Unite; şi îşi spuneau americani prestând, deseori ca cetăţeni americani,
un efort de non-asimilare care este considerat de mulţi specialişti drept unic în istoria
melting pot-ului nord-american, atât prin intensitate, cât şi prin eficienţă.
Raportul alteritar cu Franţa şi cu franceza literară este una dintre trăsăturile
paradoxale ale gândirii multora dintre franco-americani. În cursul cercetărilor de
teren pe care le-am întreprins în martie 1997 în fostul „Paris al Noii Anglii” care a
fost oraşul Woonsocket, vecin cu Providence, am consemnat gândurile pe această
temă ale unui acadian de 80 de ani, Jean-Marie, care justifică hiatul dintre
canadienii francezi şi Franţa nu numai prin „neglijarea” de către aceasta a
intereselor coloniştilor ei, ci şi prin apariţia unei rase noi, de pe urma căsătoriilor
dintre primii francezi veniţi în America de Nord şi femei aparţinând grupurilor
amerindiene. Cultura franco-americană nu e de altfel o cultură franceză, spune
Jean-Marie, limba neavând câtuşi de puţin rolul cultural care i-a fost atribuit în
trecut de elitele religioase ale grupului. Reproduc în cele ce urmează o parte a
reflecţiilor lui. Pentru a menţine culoarea locală, am inclus, între bare oblice, unele
dintre întrebările pe care i le-am adresat şi nu am tradus enunţurile lui Jean-Marie,
în care, alături de franceză, intervine uneori şi engleza1: „J’parle frança mais
j’pourrais vous conter ça ben si … mieux en anglais. Comme ça que je le conte en
anglais ou en français, c’est la même histoire, c’est la même culture. C’est pas la
langue qui fait la culture. […] les francophones ou Franco-Américains on n’est pas

1
Tradus în română şi sărăcit de multe dintre inflexiunile lui vorbite, textul e următorul:
„Vorbesc în franceză da v-aş putea povesti toate astea… mai bine în engleză. Aşa că, fie că povestesc
în engleză, fie că povestesc în franceză, e aceeaşi poveste, e aceeaşi cultură. Nu limba face cultura.
[…] Noi francofonii sau franco-americanii nu suntem francezi… nu suntem francezi, suntem o rasă…
suntem o rasă care a ţâşnit pe continentul american… suntem… peste 55% din noi suntem înrudiţi cu
indieni… 50% dacă ne trasăm liniile [arborii genealogici]… nu pe trei generaţii, ci până la… ştiţi, când
soldaţii [francezi] au venit în Canada, nu erau căsătoriţi… cu indience. Sute din ei s-au căsătorit cu
indience. […] Nu datorez nimic Franţei. Nu-i datorez nimic. Limba pe care o vorbesc nu e limba pe care,
nu e limba pe care o vorbesc francezii astăzi. Limba pe care o vorbesc, it has… s-a, s-a schimbat în trei
sute de ani limba pe care o vorbesc – nu toată, dar mare parte din ea, poate 70% sau mai mult a rămas
exact cum a adus-o primul meu bunic [strămoş]./ S.G.: Dar primul bunic? / El era francez, dar eu nu
datorez nimic Franţei. Franţa n-a făcut niciodată nimic pentru mine, pentru familia mea. Ne-au vândut
[râde], ce mai…. / S.G.: Cum vândut? / Vândut… dacă dumneata… Anglia. Să punem Anglia, să zicem,
nu-mi aduc aminte exact, că Anglia avea o populaţie de un milion. Să zicem că Franţa avea zece
milioane. Anglia, de fiecare, de fiecare mie trimitea în Noua Anglie să zicem cincizeci [de funcţionari]
pe an, Franţa trimitea şapte pe an. Eventually., inevitable, England would conquer the whole continent
[Cu trecerea timpului, în mod inevitabil, Anglia avea să cucerească întregul continent]. […] Dacă regele
Franţei ar fi trimis tot atâţia [funcţionari] sau chiar mai mulţi… trimişi în Canada sau în Noua Franţă.
Noi am fost aici înaintea englezilor… cu mult înaintea englezilor […]”.

646
français … on n’est pas français, on est une race … on est une race qui a jailli sur
l’continent américain… on est… au-d’sus de cinquante-cinq pour cent de nous
sommes parents avec des Indiens … cinquante pour cent si on trace nos lignes [e
vorba de arborii genealogici, Jean-Marie ocupându-se de genealogie]… pas trois
générations mais jusqu’à… Vous savez quand les… les soldats sont venus au
Canada, ils ava pas d’femmes… des Indiennes. Y a des centaines qui ont marié des
Indiennes. […] J’douès rien à la France. J’douès rien. La langue que j’parle est pas
la langue que, c’est pas la langue que les Français parlent aujourd’hui. La langue
que j’parle, it has… a, elle a changé dans trois cent ans la langue que j’parle – pas
toute mais une grosse partie, peut-être soixante-dix pour cent ou plus a resté
exactement comme mon premier grand-père l’a apportée. /S.G.: Dar primul
bunic?/ Il éta français mais je dois rien à la France. La France a jamais fait rien
pour moi, pour ma famille. Ils nous ont vendu [râde] hein. / S.G.: Cum vândut?/ Ils
ont vendu… si vous… l’Angleterre. Mettons l’Angleterre, mettons, j’me rapelle
pas exact, l’Angleterre avait un million de population. Mettons que la France avait
dix millions. L’Angleterre pour chaque, pour chaque mille envoyait en Nouvelle-
Angleterre mettons cinquante par année2, la France en envoyait sept par année.
Eventually, inevitable, England would conquer the whole continent. […] Si le roi
de la France avait envoyé autant de monde ou plus… envoyé au Canada ou à la
Nouvelle France. On3 éta ici avant les Anglais… longtemps avant les Anglais […]”
Asimilarea se produce de regulă la a doua generaţie, cu o mişcare nostalgică
episodică la cea de a treia, după care grupul minoritar compact, omogen
profesional (cum este cel al franco-americanilor), încetează să mai fie vizibil în
ansamblul populaţiei majoritare, contopindu-se cu ea şi diversificându-şi ocupaţiile
şi răspândirea geografică. Încă din primii ani ai emigraţiei, franco-americanii au
avut însă o evoluţie diferită. Monolingvi vorbind exclusiv franceza la prima
generaţie, mulţi chiar şi la a doua, franco-americanii trăiesc în aşa-numitele „petits
Canadas”, cumpără exclusiv de la prăvăliile ţinute în cadrul acestora de
„conaţionalii” lor, îşi clădesc treptat, drămuind cu străşnicie banul, adevărate
catedrale, şcoli parohiale, gimnazii şi săli de sport sau festivităţi. În şcolile
parohiale, numite şi şcoli „naţionale” se predau, în înţelegere cu autorităţile
americane, ambele limbi: franceza dimineaţa şi engleza după amiaza. În franceză
se predau cursurile de gramatică, literatură canadiană, istoria Canadei, religie. În
engleză se predau matematicile, fizica, chimia, biologia, constituţia. Dimineaţa,
copiii învaţă că huronii (amerindieni tradiţional aliaţi ai francezilor) sunt buni, iar
mohicanii (aliaţi tradiţionali ai englezilor) sunt răi; după-amiaza, ecuaţia se
inversează şi mohicanii sunt lăudaţi, iar huronii devaluaţi. Franceza predată în
şcoală nu e însă franceza vorbită acasă şi pe străzile din „petits Canadas”, ci

2
E vorba de instituţiile menite să organizeze viaţa colonistilor englezi sau francezi.
3
Fără să-şi dea seama, Jean-Marie adoptă aici o identitate deopotrivă franceză şi franco-
americană.

647
franceza literară standard. Copiii o vorbesc cu accent şi, în momentul studiilor
superioare sau în şcoli publice, sunt ridiculizaţi de pedagogi şi de colegi
deopotrivă. În şcoală şi în predici, preoţii catolici şi religioasele/religioşii (care
predau fără a fi plătiţi şi organizează din nimic un învăţământ de calitate unanim
recunoscută) îi învaţă pe copii să nu se închine în faţa posesiunilor materiale, să nu
se lăcomească la salarii mari, să se mulţumească cu ce au, dar şi să deprindă un tip
complex şi dinamic de sociabilitate care e mult diferit de sobrietatea puritană din
Noua Anglie. Se ridică astfel o a doua şi a treia generaţie bilingve care vorbesc
franceza şi, ca a doua limbă, engleza, dar continuă să trăiască în vas închis,
neinstalate de fapt în viaţa americană, chiar dacă unii dintre membrii lor ajung să
candideze şi să ocupe poziţii importante în stat, printre care aceea de guvernator al
statului Rhode Island în cazul lui Aram Pottier.
De la a doua generaţie, grupul va alege ca nume emblematic pe cel de franco-
american. Mai scurt, marcând limba ca factor distinctiv prioritar, numele acesta
reia însă, în peisaj american, clivajul anterior dintre canadienii francezi şi
canadienii englezi. Tradiţia alterităţii, moştenită de la strămoşii emigraţi din Franţa
în Canada în secolele XVII–XVIII şi aduşi de istorie să trăiască antagonic, iar nu
simbiotic prezenţa lor în Canada alături de englezi, reînvie neaşteptat. Deprinşi de
generaţii să împartă lumea în francezi şi englezi, „noi” şi „ei”, catolici şi
protestanţi, franco-americanii întâlnesc însă în Statele Unite o societate pestriţă,
numărând zeci de grupuri minoritare şi nepretându-se la dihotomizări. Ei vor
descoperi termenul „opus”, numai raportându-se pasional nu la majoritatea
oceanică americană (cei care se numesc cu mândrie, la începutul secolului XX,
„non-hyphenated Americans”, alias americani fără cratimă), ci la grupul minoritar
proxim şi rival deopotrivă al irlandezilor, pe care îi vor numi „anglo-americani”.
Interesant este faptul că ierarhia canadiană englez/francez pare a se repeta între
franco-americani şi anglo-americani. Irlandezii, veniţi în Noua Anglie începând din
1830, se asimilaseră rapid, vorbind din plecare engleza, ocupând posturile de
conducere, nu numai în atelierele fabricilor, ci şi în ierarhia catolică locală,
mânuind cu maturitate politică lupta sindicală şi grevele spre a-şi spori salariile.
Transpunând pe teritoriul american rivalitatea culturală dintre cele două popoare
fondatoare ale Canadei (în fapt trei, căci nu mai sunt ignoraţi, astăzi, băştinaşii
indieni), franco-americanii aspiră, în intervalul de prosperitate care precede
depresiunea economică din anii 1930, la constituirea treptată a unei „Franco-
Américanie” care să contrabalanseze, din interior, cultura americană. Acum se
produce de altfel prescurtarea numelui grupului în „franco”, opus unui grup
„anglo” despre care nu mai e atât de sigur că îi cuprinde numai pe irlandezi, şi nu şi
pe americanii get-beget.
Elementele acestei ideologii identitare bazate pe menţinerea voită a alterităţii
sunt formulate şi transmise comunităţilor franco-americane de preoţi şi ordinele
religioase misionare, venite din Canada cu misiunea de a-i sprijini pe emigraţii ei.
Într-adevăr, după un prim moment de descumpănire în faţa aşa-numitei „fièvre des

648
États”, care provocase exodul a aproape jumătate din populaţia franceză a
Québecului, guvernanţii canadieni renunţă la tristul cuvânt de ordine „Laissez-les
partir, c’est la lie qui s’en va” (Lăsaţi-i să plece, ne părăseşte drojdia [societăţii]),
încercând, dacă nu să-i determine să revină, cel puţin să-i împiedice să dispară fără
urme în malaxorul identitar al marelui vecin din sud. Îndrumătorii spirituali ai
comunităţilor franco-americane vor preconiza cu o forţă de convingere rară
conservarea neabătută a francezei, a religiei catolice şi evitarea sistematică a
căsătoriilor mixte. Odată cu a patra generaţie de franco-americani, continuând cu a
cincea şi cu cea de faţă, lucrurile se complică însă din nou. Al Doilea Război
Mondial, cu amestecul pe care îl determină între grupurile minoritare şi grupul
majoritar, în special în rândurile armatei, şi cu dreptul la studii superioare pe care îl
primesc automat tinerii demobilizaţi, contribuie la dispersarea unei părţi din
tineretul grupului. În anii 1960, mişcarea de „urban renewal” provoacă dărâmarea
cartierelor sărace („petits Canadas”, „small Italy” etc.) care, ocupând poziţii
centrale, sunt râvnite de arhitecţii marilor ansambluri ale epocii. În sfârşit, Vatican
II, luptând pentru universalismul Bisericii catolice, va determina apariţia unor
obstacole puternice la existenţa parohiilor şi a şcolilor „naţionale”. Ca urmare,
acestea decad, iar limba franceză, care devenise între timp a doua opţiune în
panoplia bilingvă a franco-americanilor, limba vorbită spontan şi fără efort fiind de
acum engleza, intră în conul de umbră în care se găseşte şi astăzi.
S-ar părea, aşadar că, sub ochii noştri, grupul acesta minoritar care şi-a apărat
identitatea prin strategii alteritare fără precedent timp de aproape şase generaţii, pe
care sociologii americani îl califică drept „cel mai încăpăţânat”, se resoarbe de la
sine în magma Statelor Unite. Şi totuşi. De aproximativ douăzeci de ani, uriaşe
asociaţii genealogice au luat locul bisericilor „naţionale”. Frecventate îndeosebi de
generaţiile de peste 50 de ani, numărându-i printre colaboratorii şi specialiştii cei
mai temuţi pe cei trecuţi de 70 de ani care-şi scriu insomniac la computer volumele
de genealogii, aceste asoociaţii au produs adevărate biblioteci de istorie locală
minuţioasă, jungle de arbori genealogici în care se reia, persoană cu persoană,
marea epopee a dăinuirii în alteritate voită a franco-americanilor. Din cauză că au
ajuns, întorcându-se în timp, la punctul de ruptură, la momentele în care
ascendenţii lor au părăsit Franţa, mulţi dintre noii genealogişti anglofoni s-au
înscris la cursurile de franceză (nelipsite în jurul asociaţiilor genealogice). În elevii
de 70 şi 80 de ani, franceza se reîmplântă, de data aceasta nu ca factor demarcator,
ca tuşă alteritară, ci ca pur instrument de lucru. Cu genealogii feminine care
dublează genealogiile masculine, generaţiile vârstnice încheie sau redemarează, e
greu de ştiut, istoria franco-americanilor. Bazându-se pe acea trăsătură franceză pe
care o cunoaştem bine a „autodemarcării”, care şi-a schimbat conţinutul, pierzând
aspectul religios sau pur lingvistic şi concentrându-se asupra unor fapte solide
incontestabile: naşteri, căsătorii şi morţi.
Mai puţin vizibilă, noua elită a celor de a cincea şi a şasea generaţie, trecută
prin universităţi, a pregătit, din nou nu e sigur dacă spre rememorare sau ca stimul

649
cultural, antologii ale literaturii, presei şi instituţiilor franco-americane. Se scriu
romane franco-americane şi apar reviste în franceza canadiană, franceză şi engleză,
scopul fiind satisfacerea tuturor nevoilor şi gusturilor culturale ale grupului. E greu
de decis dacă minoritatea virează insesizabil spre club select care îşi afişează
alteritatea cu mijloace noi, într-un context pluralist, sau dacă, dimpotrivă, ea înalţă
monumente memoriale pentru un mod de a fi care nu mai are reprezentanţi direcţi,
ci doar muzeografi, exegeţi şi ultimii martori.

La capătul acestor consideraţii, rămânem cu întrebarea: oare opţiunea


alteritară a franco-americanilor, fie ea spontană sau inculcată, a jucat un rol pozitiv
sau negativ? Unii văd în ea raţiunea pentru care, rămânând izolat, grupul s-a
menţinut în situaţia de minoritate invizibilă, tăcută şi a întârziat sau chiar a ratat
afirmarea prosperă a membrilor lui în societatea americană. Alţii vorbesc despre
faptul că, prin această opţiune, grupul şi-a prelungit viaţa, de la cel mult două la
şase şi poate mai multe generaţii. Vocile cinice nu lipsesc nici ele. Într-o piesă de
teatru intitulată Un Jacques Cartier errant4, dramaturgul franco-american Grégoire
Chabot imaginează dialogul dintre exploratorul Jacques Cartier, întors pe pământ la
sfârşitul secolului XX şi visând în continuare la Noua Franţă, şi Ti-Jean (micul
Jean) Côté, un franco-american care refuză sloganurile comunitare vechi sau noi.
Reproduc, în franceza de Nouă Anglie a grupului, una dintre replicile cheie ale lui
Ti-Jean5: „Écoutez, là, M. Cartier. J’ai lu un peu l’histoire de ma famille. Le
premier Côté, y était coureur de bois sous le régime français. Y travaillait nuit et
jour, pi y crevait. Mon arrière grand-père était un habitant [proprietar de pământ]
sous le régime anglais. Lui étou, y travaillait nuit et jour, pi y crevait. Mon grand-
père est venu ici travailler au moulin [calc după americanul „mill”, fabrică] sous le
régime américain. Y travaillait nuit et jour, pi y crevait. Moué, j’travaille au
moulin, étou. Ça me donne pas assez cher, ça fait que j’ai une autre job le soir. Pi
savez-vous quoi c’est que je fais, moué? J’crève! Si vous vous imaginez que le
retour du régime français va arrêter trois cent cinquante ans de crevage, j’ai peur
que vous vous trompez ben mal” (p. 23).
„Secolul 21”, nr. 1–7 (Alteritate),
2002, p. 442–450 (titlul iniţial:
Alteritatea ca destin...)

4
Publicată la Orono, în 1996, de The University of Maine Press/ Le Centre Franco-Américain.
5
Traducerea în română a textului e următoarea: „Ascultaţi la mine, domnu’ Cartier. Mi-am
citit şi eu istoria familiei… Primul Côté a fost coureur de bois sub regimul francez. A lucrat zi şi
noapte şi pe urmă a crăpat. Străbunicul meu era proprietar de pământ sub regimul englez. Şi el, a
lucrat zi şi noapte, pe urmă a crăpat. Bunicul meu a venit aici, să lucreze la fabrică sub regimul
american. Tot aşa, a lucrat zi şi noapte, pe urmă a crăpat. Eu, la fel, lucrez la fabrică. Nu mă plătesc
destul, aşa că am o altă slujbă seara. Păi, ştiţi ce fac eu? Crăp! Dacă vă imaginaţi că revenirea
regimului francez o să curme trei sute cincizeci de ani de crăpat, tare mă tem că vă înşelaţi amarnic”.

650
FRANCOFONIE ŞI POLITICĂ LINGVISTICĂ ÎN QUÉBEC

Ne-am obişnuit să privim la Québec ca la un consultant de bază pentru


problemele, multiple, ale francofoniei. De cincizeci de ani se acumulează, în acest
spaţiu francez din America de Nord, o experienţă de reamenajare lingvistică fără
precedent şi continuă pe care o putem compara, pe anume laturi, doar cu experienţa,
diferită dar de amploare şi intensitate echivalentă, a reluării în context modern a
ebraicei în Israel. Dacă, în ciuda diferenţelor, ne vom referi în mai multe rânduri la
evoluţii paralele în Québec şi Israel1, o facem întrucât cele două ţări imprimă un
conţinut nuanţat, complex şi actual conceptelor de voluntarism lingvistic, de
legislaţie şi politică lingvistică, obligându-ne să le vedem ca pe nişte proiecte
deschise şi viabile, care vor deveni treptat de neconturnat pentru din ce în ce mai
multe state ale lumii şi care aduc în relaţii noi limba naţională, moştenirea culturală,
mişcările de populaţie, identitatea colectivă, limba comună, modernizarea,
informatizarea şi globalizarea, criza şi moartea limbilor.
Privit prin lentilele Québec, termenul francofonie apare a fi atotcuprinzător şi
vag. Québecul e francofon de 400 de ani. În el s-au succedat o franceză cu statut
regal extinsă, sub regimul francez, la o parte considerabilă a Americii de Nord
care, dat fiind caracterul predominant urban al primilor veniţi, Bazinul Parizian ca
punct de origine preponderent şi atenuarea rapidă a diferenţelor lingvistice (între
altele prin rolul jucat de aşa-numitele Filles du Roi şi prin sprijinul acordat de
Ludovic al XIV-lea), s-a unificat într-o limbă comună înaintea francezei din Franţa
(1608–1760); apoi, după cucerirea engleză, o franceză fără statut, menită să
dispară „firesc” prin asimilare, dar îndârjindu-se să reziste şi să lupte pentru
recunoaştere, prin cler, relige distinctă şi monolingvism în spaţiul rural, prin elite
care cer insistent, în presă şi în tribunale, ca franceza să fie recunoscută alături de
engleză, în oraşe (1760–1850); după constituirea Confederaţiei Americii de Nord
britanice şi instituirea dualismului lingvistic engleză/franceză, o franceză cu statut
paradoxal compromis, care, în ciuda egalităţii de drept, luptă să supravieţuiască –
acum apare trista lozincă „Survivance” (1850–1950); şi, în sfârşit, o franceză
recucerită politic, economic şi cultural (1960–2000), care străbate succesiv
etapele: protest contra inegalităţii de fapt, anchete asupra bilingvismului şi
biculturalismului efectuate de Comisia regală Laurendeau–Dunton, legea federală
asupra limbilor oficiale în Canada şi, în Québec de acum, Legea asupra limbii
oficiale (Legea 22, 1974) şi Carta limbii franceze (Legea 101, 1977).

1
Pentru reamenajarea lingvistică din Québec şi Israel, vezi Plourde (2003), respectiv Stavans
(2008).

651
Nu numai statutul, ci şi calitatea francezei diferenţiază potenţial
francofoniile. Joual-ul (numit astfel întrucât aşa se pronunţă în vorbirea populară
montrealeză cuvântul francez cheval) este autentic, plin de pitoresc şi a putut fi, o
vreme, apărat romantic ca o probă de creativitate a francezilor canadieni, neşcoliţi,
marginalizaţi şi inferiorizaţi economic şi politic în contextul anglo-saxon. Ne
amintim de aşa-numita „querelle du joual” din anii 1960 şi 1970, când acesta şi
franceza din Franţa (numită prudent franceza internaţională) sunt alternativele la
care se limitează opţiunile lingvistice fiabile pentru intelectualii din Québec. Dar,
în raport cu cerinţele unei societăţi a informaţiei şi cunoaşterii, e clar că joual-ul
reprezintă doar un element, şi nu cel mai important, al ansamblului de nivele de
franceză care sunt necesare pentru buna ei funcţionare; franceza scrisă performant
conform unor standarde explicite se impune din ce în ce mai mult în lumea
informatizată de astăzi, în care vorbim despre productivitatea lingvistică cu grija cu
care vorbim despre productivitatea economică a societăţilor. Din acest punct de
vedere, atitudinea faţă de joual se aseamănă cu atitudinea faţă de idiş. Multă vreme
idealizat, cu calităţi pe care o intrepretare echilibrată nu are de altfel de ce să i le
refuze, idişului i-a fost preferată ebraica drept limbă de stat a Israelului, aşa cum
joual-ului îi este preferată franceza standard ca limbă comună în Québec.
Normarea, alegerea unui standard ridică însă la rândul ei probleme noi. Până
nu demult, caracterul prestigios al normei pariziene impunea lumii francofone
constrângeri care nu erau în favoarea utilizării francezei locale. În Québec, abia în
a doua jumătate a secolului XX, se pun bazele unei standardizări a francezei din
America de Nord. Aici apar iniţial dicţionare de „completare” a dicţionarelor
franceze (cum ar fi, de exemplu, dicţionarul (sau glosarul) diferenţial rebel al lui
Léandre Bergeron, care conţine 23.000 de cuvinte şi expresii proprii francezei din
Québec şi se intitulează provocator Dictionnaire de la langue québecoise), şi
ulterior dicţionare ale francezei din Québec, în care nu numai inventarul lexical, ci
însăşi forma în care acesta este prezentat sunt modificate. Norma nu mai este
raportată de acum la franceza din Franţa, ci la franceza nord-americană2. Din
societate de „traducere” (mai exact ar fi, în cadrul francofoniei, să vorbim de
„societate de transpunere”) a francezei franceze în franceza locului, Québec devine
o societate „de expresie”, care dă glas, în forme pe care le decide ea însăşi,
problemelor şi referenţilor ei. Astfel, sunt definite ca aparţinând francezei standard
din Québec (şi nu, ca înainte, drept forme ţinând de vorbirea familiară sau exotică,
ori drept „greşeli canadiene”) pronunţarea lui t, d ca ts respectiv dz înaintea
vocalelor i şi u (în cuvinte ca: petit, bottine, soutien; tulipe, étude, actuel;
dimanche, Édith, diamant; endurer, Leduc, conduire3 etc.), precum şi o serie de
cuvinte specifice – despre care Oscar Dunn ar fi spus, în spiritul titlului dat

2
Pentru activitatea de normare şi cultivare a limbii, vezi în special Cajolet-Laganière et Martel
(1995), Corbeil (1980), Gauvin (2000), Martel et Cajolet-Laganière (1996), Ostiguy et Tousignant (1993).
3
Cf. Dumas (2003), p. 381.

652
glosarului său din 1880, că sunt „locuţiuni vicioase utilizate în Canada” – ca de
exemplu: outarde (în Franţa, bernache du Canada), ail des bois (ail doux), épinette
(épicéa), érable à sucre în domeniul faunei/florei; pâté chinois, tourtière, cretons
în domeniul alimentaţiei; pension de vieillesse, âge d’or, carte-soleil,
autopatrouille, caisse populaire în domeniul administraţiei; baccalauréat, finissant
în domeniul educaţiei; théâtre d’été, centre d’accueil, écotourisme în domeniul
instituţiilor; vente-débarras, dépanneur, pourvoirie/pourvoyeur în domeniul
comerţului, embâcle (de glaces), sapinage în domeniul geografic4 etc.
Repatrierea normelor coincide cu o actualizare a lor. În Québec se vor
rezolva, mai repede decât în Franţa, o serie de probleme sociolingvistice
contemporane. Un exemplu e constituit de feminizarea numelor de profesii şi a
titlurilor, care se produce în Québec, odată cu victoria în alegeri a aşa-numitului
Parti Québecois, încă din anul 1976. Distanţându-se de instituţiile franceze de
resort, OLF (Office de la langue française) recomandă forme ca Madame la
Présidente, Madame la Vice-présidente, la ministre, la députée. În continuare
imediată, numele de profesii se feminizează galopant, recurgându-se inspirat la
determinanţi feminini alături de cei masculini pentru substantivele epicene – un/e
journaliste, un/e architecte; crearea de forme feminine în spiritul morfologiei
franceze – une chirurgienne, une practicienne; sau la forme compuse – femme-
magistrat, femme-chef d’entreprise, femme-ingénieur etc. Treptat amplificate şi
ameliorate, aceste strategii sunt adoptate fără rezerve în presa scrisă şi electronică,
în contracte şi convenţii colective. Deschiderea proaspătă din Québec se transmite
rapid francezei din Belgia şi celei din Elveţia în timp ce, conservatori şi întârziaţi,
francezii din Franţa (unde, în dezbaterile din Academie, chiar savanţi de talia lui
Lévi-Strauss sau Dumézil fac obstrucţie prin ridiculizare la introducerea de forme
feminine pentru titluri/nume de profesii) vor adopta măsuri similare abia douăzeci
de ani mai târziu, când femeile ministre şi deputate din guvernul Jospin cer şi obţin
să-şi feminizeze titlurile5.
Un alt exemplu este reprezentat de promovarea unor alternative franceze
(termeni francezi înlocuitori; grafie franceză a termenilor englezi netraduşi etc.) la
numeroşii termeni englezi care pătrund în orizontul lingvistic cotidian al
vorbitorilor. Lexicografia din Québec pilotează evoluţia actuală a francezei nord-
americane cu mai multă exigenţă decât o face lexicografia franceză în raport cu
franceza din Franţa şi faptul, care atestă grija pentru codul propriu, este încă
interpretat tendenţios uneori, ca indiciu de insecuritate lingvistică. Astfel, în timp
ce în Franţa se utilizează curent formele engleze sau anglicizate ferry-boat,
bowling, sponsoriser, stick, escalator, light (pentru berea blondă), free-lance, în
Québec li se preferă sistematic formele dezvoltate local traversier, respectiv salle
de quilles, commanditer/parrainer, bâton, escalier mobile, légère (bière), pigiste.
4
Exemplele provin din Martel et Cajolet-Laganière (2003), p. 386.
5
Cf. De Villers (2003), p. 384–385.

653
Interesant e faptul că o serie de opţiuni ale lexicologilor îndrăzneţi din Québec au
fost adoptate în franceza internaţională: traversier, stationnement, magasinage,
logiciel, terminologue6 etc. Efortul continuu de a actualiza şi localiza norma în
Québec, cu reuşitele lui, poate fi comparat doar cu efortul, încununat de succes, de
a laiciza ebraica modernizând-o, pe care generaţii succesive de lexicografi, de la
Ben-Yehuda, trecând prin Yehuda Gur, Abraham Even-Shoshan, Reuven Alkalai,
Shoshana Bahat, Mordekhai Mishor, Yaacov Choveka7 etc. l-au furnizat în Israel.
Comparaţia atentă ar fi de natură să evidenţieze similitudinea piedicilor ideologice
de tot felul pe care le-au întâmpinat lexicografii în cele două ţări şi, fireşte,
diferenţele esenţiale datorate dimensiunii religioase şi diametrului temporal al ebraicei.
Conştiinţa vulnerabilităţii sporite a limbilor oficiale (de stat, naţionale),
prinse astăzi între revendicările regionale sau minoritare şi presiunea fără precedent
a englezei (prin globalizare, internet, cultura de masă) fac ca, prin experienţa
acumulată, Québecul să funcţioneze nu o dată ca model sau sursă de inspiraţie pe
planul ingineriei sau al legislaţiei lingvistice.
Faţă de francofonie, în care esenţială e – sau, mai degrabă, a fost până nu de
mult – vorbirea unei forme oarecare a francezei pe spaţii cât mai largi, Québecul
impune, prin Carta limbii franceze, o viziune elaborată a transformării limbii
franceze a locului în limbă a vieţii în comun pe un teritoriu sever limitat, pentru toţi
cetăţenii canadieni trăitori în spaţiul lui. Pentru a crea în mod realist un spaţiu
social-cultural comun de limbă franceză, Québecul a tăiat în carne vie, renunţând la
cei care au devenit astfel peste noapte francofoni „hors-Québec”, cu alte cuvinte la
francofonii trăitori în regiuni canadiene majoritar anglofone, şi optând pentru o
francofonie teritorializată: e francofon din oficiu (fie prin naştere, fie prin învăţare)
oricine trăieşte în spaţiul majoritar francofon al Québecului. Dureroasă, dar
realistă, această decizie a fost iniţial prilej de confruntări cu francofonii din restul
Canadei, cu cei din Noua Anglie sau din Louisiana în Statele Unite. Treptat a
devenit însă evident că, prin consolidarea poziţiei ei în Québec, franceza nord-
americană din restul Canadei şi din Statele Unite, cu culturile pe care ea le serveşte,
nu are decât de câştigat, dispunând de un post avansat şi accesibil de promovare a
formelor ei de vârf.
Franceza standard nord-americană este limba oficială, a organismelor de stat,
ea asigură unitatea şi fuziunea într-o societate armonioasă a francofonilor ereditari
cu alofonii (anglofoni sau imigraţi din ţări cu alte limbi), cărora li se cere să o
deprindă ca a doua limbă şi să muncească în ea, dacă vor să trăiască în Québec.
Spre deosebire de raporturile brutale limbă dominantă/limbă dominată, Carta
limbii franceze instituie drepturi clare pentru limbile comunităţilor amerindiene,
engleze etc. şi recomandă locuitorilor din Québec să devină bi- sau plurilingvi,
deprinzând, la alegere, alte limbi. În Québec s-au pus bazele distincţiei teoretice
6
Cf. Martel et Cajolet-Laganière (2003), p. 379–388.
7
Detalii apar în Stavans (2008), p. 104–105.

654
fundamentale între monolingvismul/bi- sau plurilingvismul la nivel de stat şi la
nivel personal. Opţiunea Cartei limbii franceze este pentru monolingvism statal (în
instituţii, servicii publice, învăţământ, producţie, reclamă şi deci în peisajul
lingvistic ambiant etc) şi mono-, bi- sau plurilingvism opţional la nivel personal.
Ideea aceasta se regăseşte în Israel, unde Ministerul Învăţământului a adoptat linia
„trei-plus”, conform căreia elevii evrei sunt îndemnaţi să înveţe cel puţin araba şi
engleza, iar elevii arabi sunt îndemnaţi să înveţe cel puţin ebraica şi engleza8.
Din acest punct de vedere, Québecul intră în conflict deschis cu viziunea
bilingvismului pancanadian de stat from coast to coast9 şi bătăliile juridice pe care
le poartă cu guvernul canadian suprapus sunt instructive pe plan cultural, ca semnal
al unei diferenţe de viziune cu antecedente social-politice între cultura anglo-
saxonă şi cea franceză. Din punctul de vedere al Québecului, care a traversat
această experienţă, bilingvismul oficial nu face decât să accentueze diferenţele
iniţiale de statut dintre limbi. Într-o ţară cum e Canada, în care majoritatea
demografică şi puterea economică sunt anglo-saxone, egalitatea din oficiu a
limbilor e fictivă, opţiunile lingvistice pentru o limbă sau alta ale imigranţilor şi
chiar ale francofonilor fiind condiţionate tacit de limba în care lucrează şi câştigă
salarii optime, de limba care li se pretinde spre a fi angajaţi, de limba
învăţământului superior, limba producţiei de vârf etc. şi, nu în ultimul rând, de
afirmarea ca limbă internaţională şi informatică dominantă a limbii engleze.
Introducerea sistematică a limbii franceze în întreprinderi şi în procesele de
producţie10 din Québec a fost ca atare în centrul atenţiei guvernamentale şi, în
vederea acesteia, legile au fost încadrate de o vastă campanie de expunere a
lucrătorilor şi a birocraţilor la experienţa muncii în franceză în întreprinderi
omoloage din Franţa.
Nuanţarea conceptului de francofonie se asociază, în Québec, unor probleme
ridicate de specialiştii în amenajare lingvistică în termeni radical diferiţi faţă de
dictatul anterior al standardului din Franţa. Particularizarea, localizarea, repatrierea
normei trebuie realizată în aşa fel – susţin specialiştii din Québec – încât ea să nu
altereze intercomprehensiunea între diferitele franceze ale francofoniei, dar nici să
nu sărăcească imaginea culturilor distincte pe care acestea le servesc. Din acest
punct de vedere ne putem întreba dacă numărul de 10.000 de cuvinte pe care
Dicţionarul Francofoniei le adaugă Dicţionarului francez în numele tuturor
francezelor din afara Franţei este suficient. Québecul ridică astfel, în cadrul
francofoniei, problema, care se cere studiată atent, a armonizării diferitelor variante
de franceză şi problema limitelor liber consimţite între care să fie menţinute
evoluţiile lor. Problema aceasta a evoluţiei dirijate în sens convergent este specifică

8
Cf. Stavans (2008), p. 83.
9
Cf. Gémar (2003), p. 251.
10
Vezi în acest sens Béland (1991, 1997), Borins (1983), Guilloton et Cajolet-Laganière
(2000), Hébert (1984).

655
nebuloaselor lingvistice mari de tip francofonie, hispanofonie, anglofonie,
lusofonie, arabofonie etc. sau relativ restrânse (italofonie, grecofonie, românofonie
etc.) între care şi în cadrul cărora se ţes astăzi relaţii lingvistice inedite care îşi
aşteaptă exploratorii.
Francofonia este unicul for internaţional la care Québecul are acces direct11.
Activ în francofonia popoarelor (francophonie des peuples), ca şi în cea a statelor
(francophonie des États), Québecul a creat şi găzduieşte Agenţia Universitară a
Francofoniei, fiind implicat de acum, nu atât în apărarea/promovarea francezei, cât
în ilustrarea culturilor şi a diversităţii lor prin intermediul francezei. Nu pentru, ci
prin franceză pare a fi consensul la care s-a ajuns în cele peste cincizeci de state
francofone şi în această trecere lucidă de la francofonia militans la francofonia
operativă, am putea spune existenţială, Québecul a fost şi rămâne revelator. În
cadrul lui au răsunat pentru prima oară chemările la viaţă comună prin franceză,
dintre care cităm în încheiere, pentru atmosferă, câteva: Une langue qui rassemble;
Le Québec est un mot qui grandit; Je clique en français, et ça marche; Le français,
je le parle par cœur.

REFERINŢE BIBLIOGRAFICE

Béland, Paul (1991). L’usage du français au travail: situation et tendances, Québec, Conseil de la
langue française.
Béland, Paul (1999). Le français d’usage public au Québec en 1997, Québec, Conseil de la langue
française.
Bergeron, Léandre (1997). Dictionnaire de la langue québecoise, Montréal, Éditions TYPO.
Borins, Sandford F. (1983). Le français dans les airs. Le conflit du bilinguisme dans le contrôle de la
circulation aérienne au Canada, Montréal, La Chenelière et Stanké.
Cajolet-Laganière, Hélène et Pierre Martel (1995). La qualité de la langue au Québec, Québec,
Institut québecois de recherche sur la culture.
Corbeil, Jean-Claude (1980). L’aménagement linguistique du Québec, Montréal, Éditions Guérin.
Dumas, Denis (2003). Évolution récente des prononciations, în Plourde (2003), p. 381–382.
Dunn, Oscar (1880). Glossaire franco-canadien et vocabulaire de locutions vicieuses usitées au
Canada, Québec, Imprimerie A. Côté et Cie.
Gauvin, Lise (2000). Langagement. L’écrivain et la langue au Québec, Montréal, Boréal.
Gémar, Jean-Claude (2003). Les grandes commissions d’enquête et les premières lois linguistiques, în
Plourde (2003), p. 247–253.
Guillotton, Noëlle et Hélène Cajolet-Laganière (2000). Le français au bureau, 5e édition, Sainte-Foy,
Les Publications du Québec.
Hébert, Louis-Philippe (1984). Le Québec et la micro-informatique: programmer ou être programmé,
în L’avenir du français au Québec, Québec, Conseil de la langue française.
Léger, Jean-Marc (2003). Le Québec et la Francophonie, în Plourde (2003), p. 335–339.
Martel, Pierre et Hélène Cajolet-Laganière (1996). Le français québecois: usages, standard et
aménagement, Québec, Institut québecois de recherche sur la culture.

11
Cf. Léger (2003), p. 335.

656
Martel, Pierre et Hélène Cajolet-Laganière (2003). Le français au Québec: un standard à décrire et
des usages à hiérarchiser, în Plourde (2003), p. 379–388.
Ostiguy, Luc et Claude Tousignant (1993). Le français québecois: normes et usages, Montréal,
Éditions Guérin.
Plourde, Michel (sous la dir. de; 2003). Le français au Québec. 400 ans d’histoire et de vie,
Gouvernement du Québec, Conseil supérieur de la langue française, Éditions Fides.
Poirier, Claude (1987). Rédacteur principal. Dictionnaire du français plus, Montréal, Centre éducatif
et culturel.
Poirier, Claude (sous la dir. de; 1998). Dictionnaire historique du français québecois, Sainte-Foy,
Presses de l’Université Laval.
Stavans, Ilan (2008). Ressurecting Hebrew, New York, Schoken Books (Random House)–Toronto,
Random House of Canada Limited.
Villers, Marie-Éva de (2003). La féminisation des titres au Québec, în Plourde (2003), p. 384–385.

„Secolul 21”, nr. 1–6 (Francofonii),


2009, p. 64–70

657
PRÉNOMS EN VIGUEUR PARMI
LES FRANCO-AMÉRICAINS DE WOONSOCKET

«ANCESTRY»

Les habitants d’origine française/franco-canadienne1 sont nombreux dans


l’État de Rhode Island. En examinant le tableau « Ancestry » du recensement
effectué en 19902 et en étendant la sphère de nos recherches aux habitants d’origine
acadienne et belge3, nous trouvons les informations qui suivent concernant les
villes (town ou city) de Rhode Island:

Tableau 1

Villes Français4 Franco-Can. Canad. Belges Acad. Total


Barrington 1.219 473 129 6 – 15.849
Bristol 2.221 536 69 – – 21.625
Burrillville 5.272 3.384 175 – – 16.230
Central Falls 2.640 2.084 164 9 – 17.637
Coventry 7.485 3.383 200 60 – 31.083
Cranston 6.919 2.583 284 39 – 76.060
Cumberland 5.644 4.094 188 59 – 29.038
E Greenwich 1.110 405 61 53 – 11.865
E Providence 4.518 1.697 280 39 – 50.380
Johnston 3.112 1.321 68 38 – 26.542
Lincoln 3.576 3.383 162 14 – 18.045
Middletown 1.304 424 78 36 – 19.500
Naragansett 1.526 665 83 10 – 14.985
Newport 1.868 561 57 14 – 28.227
N Kingstown 2.700 1.258 153 15 6 23.801
N Providence 3.682 1.785 108 29 7 32.090
N Smithfield 2.614 3.049 157 49 – 10.497
Pawtucket 12.414 7.338 573 74 12 72.644

1
Les deux désignations signalent également, à Woonsockett, l’origine canadienne des répondants.
2
Cf. U. S. Government Printing Office, Census of Population. Social and Economic Characteristics
Rhode Island, p. 203–206.
3
Les industriels qui ont développé l’industrie textile dans la Nouvelle Angleterre et qui
correspondent à la plupart de l’immigration belge initiale étaient francophones. D’où leur intérêt à
engager dans les usines la main d’oeuvre francophone provenant du Québec et de l’Acadie.
4
Sans basques.

658
Portsmouth 1.869 706 35 – – 16.817
Providence 9.660 3.704 413 87 32 160.728
Smithfield 2.617 1.886 127 40 13 19.163
S Kingstown 2.242 971 52 46 7 24.631
Tiverton 2.242 1.148 91 – – 14.312
Warren 2.121 668 41 8 – 11.385
Warwick 12.160 4.144 464 184 – 85.427
Westerly 2.286 645 51 63 – 21.605
W Warwick 6.367 3.049 199 68 – 29.268
Woonsocket 12.699 13.712 773 210 8 43.877

Avec ses 12.699 habitants déclarant des ancêtres français et 13.712 habitants
déclarant des ancêtres franco-canadiens, sans compter les Acadiens (8) et les
Belges (210), Woonsocket se présente comme une ville à forte dominante franco5
(total 27.402). Dans le Rhode Island, Woonsocket occupe en fait l’une des
premières positions quant à la population d’origine française/franco-canadienne. Il
fait série de ce point de vue avec Central Falls et Pawtucket et a été nommé en son
temps «le petit Paris».
Les ascendants des 41.399 habitants de Woonsocket (sur une population
totale de 43.877) qui ont répondu à la question portant sur leurs ancêtres sont
d’origines diverses. À côté de celles correspondant aux francophones, que nous
avons mentionnées dans le tableau ci-dessus, le recensement signale ainsi des
ancêtres africains (13), africains subsahariens (138, dont 108 du Cap-Vert),
albanais (90), allemands (1.513), allemands de Pennsylvanie (7), américains des
États-Unis (1.000), anglais (3.141), arabes (321, dont 48 libanais), arméniens (75),
australiens (7), autrichiens (49), brasiliens (23), britanniques (26), croates (9),
danois (17), écossais (507), écossais-irlandais (25), finlandais (23), gallois (Welsh
27), grecs (115), hongrois (115), des Indes-Occidentales (West Indies, incluant les
groupes hispaniques: 43, dont 15 haitiens et 19 jamaicains), iraniens (6), irlandais
(5.054), italiens (3.510), lituaniens (51), maltais (10), norvégiens (83), polonais
(2.012), portugais (868), roumains (166), russes (125), scandinaves (25), serbes
(507), slovaques (7), slovènes (78), suédois (239), tchécoslovaques (8), turcs (16),
ukrainiens (509), et autres (3.256). Ceci donne un total de plus de 50 langues et
cultures en contact. Notons que l’ascendance américaine est minoritaire par rapport
à celles allemande, anglaise, irlandaise, italienne, polonaise et surtout
française/franco-canadienne et que si nous lui ajoutons l’ascendance anglaise,
britannique, écossaise, écossaise-irlandaise, les cinq ensemble (total 4.699) se
situent quantitativement bien au-dessous de la population franco. Ce n’est qu’en
ajoutant à l’ascendance anglo-américaine globale l’ascendance irlandaise que nous
obtenons un chiffre total (9.753) qui, tout en continuant à être inférieur au chiffre
global des Franco (27.402), lui soit un tant soit peu comparable.

5
Nous avons parlé dans S. Golopentia, Francophonie et identité franco en Nouvelle-
Angleterre, p. 263–265, de la généralisation de l’étiquette tronquée Franco pour désigner les Franco-
américains d’origine canadienne en Nouvelle Angleterre.

659
NOMS DE FAMILLE FRANÇAIS A WOONSOCKETT

En dépouillant l’annuaire téléphonique de Woonsocket de A jusqu’à L


(inclus) nous avons obtenu un inventaire global de 1.349 noms de famille français
ou franco-canadiens. Si nous fixons comme seuil statistique de visibilité
onomastique la fréquence minimum 20, les noms de famille français visibles dans
notre corpus sont les suivants:

Tableau 2

50–100+ 30–49 20–29


1 Fontaine 105 21 Aubin 47 38 Allaire 29
2 Boucher 104*1 Bibeault 47*1 Ayotte 29
3 Cournoyer 95*1 Baillargeon 29
Gravel 29
Gauthier 47 Lariviere 29
22 Brodeur 45 Lebrun 29
4 Dubois 94*1 23 Fournier 44*2 39 Bouchard 28
5 Lambert 92*4 Laferriere 44 Croteau 28
6 Gagnon 79*1 Lefebvre 44 Gelinas 28
7 Ducharme 78*1 24 Dufresne 43 Leclerc 28
8 Allard 75
9 Lussier 73 25 Godin 42 Lemire 28
10 Lamoureux 72*2 26 Boisvert 41*1 40 Bouvier 27*1
11 Champagne 67*1 Desrosiers 41 Gervais 27
Lavallee 67 Forcier 41 Lanctot 27
12 Desmarais 65 Laliberte 41
Lavoie 41 41 Brouillard 26
Girard 65 27 Beauregard 40 Carrière 26*2
Lapierre 65*1 Blais 40 Dumas 26
13 Berard 64 Goulet 40 Gouin 26
14 Houle 63 28 Archambault 39
Beaulieu 39 42 Barrette 25
15 Belisle 60 Blanchette 39*1 Beauchemin 25*2
16 Hebert 59 Caron 39 Beausoleil 25
Landry 59*1 Guertin 39 Couture 25*1
Levesque 59 29 Gagne 38*1 Duhamel 25
17 Durans 58 30 Carpentier 37 Gosselin 25
Giguere 58*1 Heroux 37 Langlois 25
18 Benoit 57 31 Bernier 36*2 43 Bouley 24*2
19 Ethier 55 32 Boudreau 35 Chamberland 24
20 Bergeron 54 Bourget 35*1 Guibault 24
Bousquet 35*1 Jacques 24

660
Brissette 35 Leblanc 24
33 Auger 34 L’Heureux 24
Bélanger 34 Lizotte 24
34 Lemieux 33 44 Arsenault 23
35 Auclair 32*1 Gendron 23
Beaudoin 32*2 Lacroix 23*1
Blanchard 32 Laprade 23
Brunelle 32 Ledoux 23
Charpentier 32 45 Bernard 22
Desjardins 32 Bissonnette 22
36 Frappier 31 Bonin 22*1
Harnois 31*1 Duquette 22
37 Bailey 30 Harpin 22*1
Ballou 30 Lafond 22
Bessette 30 Laplante 22
Forget 30 46 Daignault 21
Fortier 30 Grenier 21
Jolicoeur 21
Lemoine 21
47 Cabral 20
Cormier 20
Drainville 20
Jalette 20*1

Nous avons signalé par « * » antéposé le nombre des occurences du nom


respectif en tant que nom de compagnies (businesses) figurant dans l’annuaire.
Comme il s’agit d’une information hétérogène, relevée en passant, nous n’avons
pas tenu compte de ces occurrences dans l’établissement de la fréquence et du rang
du nom respectif. Cette information nous a semblé cependant de nature à compléter
le paysage onomastique de la communauté franco-américaine de Woonsocket.
On remarque que les noms – et ce sera la même chose pour les prénoms –
sont imprimés (et en fait écrits d’habitude par leurs possesseurs) sans accents ou
cédilles. Il n’y a que l’apostrophe qui se conserve parfois (dans L’Heureux, par
exemple). Apauvris dans leur graphie, les noms (et les prénoms) ont en plus une
prononciation indécidable, vu que leurs possesseurs mêmes vont les prononcer de
plusieurs manières, tantôt à la française et tantôt à l’anglaise, selon la personne à
laquelle ils parlent, et qu’ils vont avoir parfois du mal à les reconnaître et à y
réagir, lorsqu’ils sont prononcés par certains interlocuteurs anglophones. Du point
de vue des noms de famille/prénoms et des actes langagiers essentiels que ceux-ci
instrumentent (signature, présentation, auto-présentation, réponse à l’appel du nom
etc.) les Franco-Américains sont en position d’insécurité onomastique.

661
PRÉNOMS FRANCO STATISTIQUEMENT PROÉMINENTS
À WOONSOCKET

En utilisant les noms de famille ci-dessus en tant que contexte-diagnostic,


nous avons trouvé 640 variantes distinctes de prénoms qui circulent dans le milieu
franco de Woonsockett. (Nous en donnons la liste alphabétique à la fin du présent
article et nous en examinerons certaines caractéristiques dans les sections
suivantes). Pour le moment, nous énumérons les 111 prénoms dont les fréquences
sont comprises entre 10 et 369.

Tableau 3
100+ 50–99 25–49 10–24
1 Robert 369 12 Arthur 97 30 Daniel 49 42 Lucile 24
2 Raymond 271 Ronald 97 Lionel 49 43 Theodore 23
3 Paul 315 13 Rene 95 31 Edgar 48 44 Leonard 22
4 Richard 206 14 Armand 91 Henry 48 45 Irene 21
5 Roger 189 15 Donald 86 32 Thomas 39 46 Cecile 20
6 Roland 186 Geo 86 33 Bernard 38 Muriel 20
7 Normand 160 16 Lucien 85 Mark 38 Therese 20
8 Gerard 131 17 Eugene 83 34 Donna 37 47 Barbara 19
9 Albert 123 Norman 83 35 Denis 34 Florence 19
10 Jos 114 18 Dennis 78 Jeanne 34 Herve 19
11 David 107 19 Marc 75 Lisa 34 Leon 19
20 Marcel 74 Jean 34 Omer 19
21 Maurice 72 36 Bertrand 32 Rose 19
22 Louis 69 37 Christine 31 48 Louise 18
23 Gerald 67 38 Denise 30 Rita 18
24 Ernest 61 Suzanne 30 Theresa 18
Jas 61 Wilfred 30 49 Adrien 17
25 Claire 56 39 Lorraine 29 Jeannette 17
26 Alfred 53 Pauline 29 Vincent 17
27 Diane 52 40 Linda 26 Walter 17
28 Andre 51 Marie 26 50 Alice 16
Michelle 51 41 Francis 25 Camille 16
29 Emile 50 Laurent 25 Catherine 16
Donat 16
Henri 16
51 Guy 15
Jacqueline 15
Oscar 15
Yvonne 15

662
52 Fernand 14
Jacques 14
53 Conrad 13
Gilbert 13
Hubert 13
Jean Paul 13
54 Blanche 12
Germaine 12
Tina 12
55 Anne 11
Beatrice 11
Constance 11
Eric 11
56 Adelard 10
Aime 10
Aldor 10
Annette 10
Anthony 10
Celeste 10
Clement 10
Frank 10
Gaston 10
Jules 10
Leonel 10
Victor 10

Dans le tableau ci-dessus, Jos (rang 10) correspond à l’abréviation de Joseph,


Geo (rang 15) à celle de George/s et Jas (rang 24) est à lire Jason.
Nous avons séparé, pour l’analyse, les variantes du même prénom. Si nous
les mettons ensemble, les données statistiques du tableau se modifient:
Normand (160) et Norman (83) – fréquence globale 243;
Dennis (78) et Denis (34) – fréquence globale 112;
Marc (75) et Mark (38) – fréquence globale 113;
Lionel (49) et Leonel (10) – fréquence globale 59;
Henry (48) et Henri (16) – fréquence globale 64;
Therese (20) et Theresa (18) – fréquence globale 38 etc.
Dans le cas où l’opposition est entre variantes «françaises» et variantes
«anglaises» (Denis/Dennis, Marc/Mark), les premières marquent chez leurs
porteurs un désir de s’identifier à la communauté franco, même s’ils ne sont
souvent plus francophones, alors que les dernières signalent un désir de se fondre
dans la masse anglophone (même si leurs porteurs continuent à parler le français).
Normand/Norman sont des variantes d’un même nom de famille français, utilisées

663
en tant que prénoms dans le milieu franco. Quant aux variantes Henri/Henry6,
Léonel/Lionel ou Therese/Theresa elles existent aujourd’hui en France aussi bien
qu’à Woonsocket (où nous les rencontrons à l’écrit sans diacritiques).
Nous avons également séparé les prénoms formés à partir d’une même
racine:
Paul (315) et Pauline (29) – fréquence globale 344;
Leon (19) et Leonel (10) – fréquence globale 29 (et, si l’on ajoute
Lionel, 78);
Anne (11) et Annette (10) – fréquence globale 21.
Pour les spécialistes en onomastique qui désirent connaître la fertilité de
certains prénoms, en négligeant le paramètre culture dominée et les choix qu’il
détermine ainsi que le sexe du porteur, ces données devraient être introduites dans
le Tableau 3.
Il y a 282 prénoms féminins, face à 256 prénoms masculins et à 19 prénoms
masculins et/ou féminins7. Malgré l’incomplétude des données concernant les
prénoms féminins, ceux-ci témoignent donc d’une diversité plus grande que les
prénoms masculins.

LIMITES DU CORPUS

Soulignons d’emblée que la portée les dates onomastiques formant notre


corpus est limitée sous plusieurs rapports.
1. En dépouillant le reste de l’annuaire (c’est-à-dire, dans notre cas, les
prénoms figurant à côté des noms français compris dans la portion M–Z) on aurait
obtenu un accroissement de la diversité des prénoms. Le nombre de variantes
supplémentaires ainsi obtenues n’aurait cependant pas été considérable. Face au
taux de croissance de notre inventaire de prénoms, qui était déjà devenu quasi-
négligeable au moment où nous avions couvert le tiers de l’annuaire, on peut en
effet estimer que, menée jusqu’au bout, l’enquête supplémenterait de 20 à 30
(variantes de) prénoms tout au plus l’inventaire global que nous présentons. Ceci
est, il nous semble, assez peu significatif pour la portée générale de nos
considérations.
2. Plus grave est le fait que l’annuaire téléphonique ne permet pas de
connaître le poids réel des prénoms féminins, qui sont «recouverts» par le prénom
masculin pour la plupart des familles (les cas où l’on indique les prénoms des deux

6
A. Dauzat, Les noms de famille de France signale la spécialisation Henri (nom de
baptême)/Henry (nom de famille): «En face du prénom Henri (que seul un snobisme anglicisant fait
écrire Henry chez un petit nombre), la plupart des noms de famille correspondants s’orthographient
Henry» (p. 275).
7
Comme on va le voir dans les sections qui suivent, le reste des 640 prénoms soulève des
questions qui rendent malaisée l’attribution ferme d’un genre grammatical.

664
époux sont encore plutôt sporadiques). Nommées seulement lorsqu’elles vivent
seules, les abonnées adoptent aussi, plus souvent que les hommes, la stratégie
onomastique de spécifier leurs prénoms uniquement par l’initiale8. C’est cette
censure et auto-censure onomastiques qui expliquent probablement le fait que,
parmi les 11 prénoms dont la fréquence est supérieure à 100, il n’y a aucun prénom
féminin; que parmi les 23 prénoms dont la fréquence est comprise entre 50 et 99 il
n’y a que 3 prénoms féminins (Claire 56, Diane 52 et Michelle 51); que parmi les
23 prénoms dont la fréquence varie entre 25 et 49, 10 sont féminins et 13
masculins; qu’enfin, même dans le groupe des prénoms dont la fréquence est
comprise entre 10 et 24, il n’y a que 24 prénoms féminins face à 30 prénoms
masculins. Ceci donne, donc, à première vue, un ensemble de prénoms féminins
statistiquement visibles limité à 37 et occupant les dernières places dans l’ordre
décroissant des fréquences (de 369 à 10), alors que, par contre, les 74 prénoms
masculins statistiquement visibles occupent les rangs supérieurs. En fait, il y a
tache aveugle pour les prénoms féminins entre les fréquences 369 et 56. Le premier
prénom féminin apparaît au rang 25 (fréquence 56), suivi par Diane (rang 27,
fréquence 52), Michelle (rang 28, fréquence 51), Donna (rang 34, fréquence 37),
Jeanne et Lisa (rang 35, fréquence 34), Christine (rang 37, fréquence 31), Denise
et Suzanne (rang 38, fréquence 30), Lorraine et Pauline (rang 39, fréquence 29),
Linda et Marie (rang 40, fréquence 26), Lucille (rang 42, fréquence 24), Irene
(rang 45, fréquence 21), Cecile, Muriel et Thérèse (rang 46, fréquence 20),
Barbara, Florence et Rose (rang 47, fréquence 19), Louise, Rita et Theresa (rang
48, fréquence 18), Jeannette (rang 49, fréquence 17), Alice et Catherine (rang 50,
fréquence 16), Jacqueline et Yvonne (rang 51, fréquence 15), Blanche, Germaine et
Tina (rang 54, fréquence 12), Anne, Beatrice et Constance (rang 55, fréquence 11),
Annette et Celeste (rang 56, fréquence 10).
3. S’ajoute à ceci le fait que les variantes «publiques» et les variantes
«intimes» des prénoms en général et, d’autant plus celles des noms étrangers, ne
sont pas départagées aux États-Unis avec la même rigueur qu’en France. La culture
française propose une image «officielle» tensionnée des prénoms (comme on dit de
certains phonèmes qu’ils sont «tense» en anglais), la culture américaine par contre
s’autodéfinit par la décrispation, le caractère «relaxed, non-tense», non-tensionné
de la présentation publique des prénoms. L’annuaire téléphonique va donc souvent
inclure des formes qui, en France, étant considérées «intimes», ne sont pas censées
y figurer, et sont automatiquement remplacées par la forme neutre du prénom qui
leur correspond: Gigi, Gil, Tim.
4. De par sa nature, l’annuaire téléphonique ne nous permet pas de connaître
la dernière promotion de prénoms, portés par les enfants et les adolescents de
Woonsocket. Il est clair que, pour se former une idée quant aux tendances actuelles

8
Ceci est dû à la croyance que les prénoms féminins risquent de signaler une victime facile
aux malfaiteurs éventuels.

665
qui se manifestent dans le choix des prénoms, d’autres documents sont à examiner
(listes d’élèves inscrits au jardin d’enfants, à l’école etc.).
5. Les initiales, enfin, qui rendent opaques les prénoms féminins et masculins
bloquent à leur tour, et considérablement, la recherche quantitative. Nous estimons
cependant qu’il y a peu de risques qualitatifs vu qu’il est improbable que toutes les
instances d’une même variante de prénom aient été réduites à l’initiale dans la
portion de l’annuaire que nous avons dépouillée.
Dans ces limites, les prénoms quantitativement visibles (que nous avons
défini ci-dessus comme ayant une fréquence supérieure à 10 et un rang inférieur à
57) signalent clairement des prédilections qui caractérisent la communauté franco
de Woonsocket. À l’autre extrême, les prénoms quantitativement invisibles (que
nous définirons comme ayant la fréquence 1 dans notre corpus) ne sont pas sans
importance, vu qu’ils risquent de marquer ou bien des tendances qui disparaissent,
ou bien, et dans notre opinion surtout, des tendances onomastiques qui apparaisssent
dans la communauté envisagée.

PRÉNOMS FRANCO DE WOONSOCKET PAR RAPPORT À CEUX


DU QUÉBEC, DE LA FRANCE ET DES ÉTATS-UNIS

Nous avons confronté systématiquement les prénoms résultant de notre


dépouillement avec la base de données 20.000 prénoms du vieux Québec de Jean-
Claude Huriaux pour le Canada français; le Dictionnaire étymologique des noms de
famille et prénoms de France d’Albert Dauzat et le livre Les prénoms et leurs
secrets de Jean-Louis Beaucarnot pour la France; avec la base de données
American Nameday Calendar of First Names pour les Etas-Unis et avec l’ouvrage
de portée générale A Dictionary of First Names de Patrick Hanks et Flavia Hodges.
Sur les 640 formes de prénoms que nous avons trouvées, 341 ne figurent pas
dans le dictionnaire des noms de famille et prénoms de Dauzat. Certains manques
sont cependant plutôt formels, vu qu’il s’agit, ne l’oublions pas, de variantes
(surtout féminines, mais aussi des formes diminutives, augmentatives, dérivées
avec des suffixes différents etc.) et non de leurs racines respectives.
1. Les variantes féminines ne sont pas toujours mentionnées par Albert
Dauzat dans son dictionnaire des noms de famille et prénoms9. Manquent ainsi,
chez Dauzat, les formes: Aimée (D Aimé), Angélique (D Angèle), Cecelie (D Cécile),
Danielle (D Daniel), Désirée (D Désiré), Fernande (D Fernand), Georgette et
Georgina (D George/s), Hermance (D Hermant), Janine (D Janin, Jeannine), Lyse
(D Lys, Lyset), Marianne (D Marian), Mederise (D Médéric), Micheline (D Michelin),
Michelle (D Michel), Monette (D Monet), Nadine (D Nadin, Nadal). On trouve

9
Nous indiquons, entre parenthèses, précédée(s) par D, les formes qui apparaissent dans
A. Dauzat, Dictionnaire étymologique des noms de famille et prénoms de France.

666
cependant un grand nombre de ces prénoms dans des recueils récents, comme celui
de Beaucarnot (1990), dont nous nous sommes surtout servi: Aimée (p. 68),
Angélique (p. 64), Danielle (p. 33), Fernande (p. 134), Georgette (p. 101),
Georgina (et aussi Georgine, p. 101), Hermance (qui, à la différence du prénom
canadien, est masculin en français, p. 212), Janine (p. 59, portant la mention: au
premier rang des prénoms féminins de 1927 à 1935), Marianne (p. 58, 60),
Micheline et Michelle (p. 66), Nadine (p. 167, 232, présenté comme populaire dans
les années 60 et relié par Beaucarnot aussi bien à Nadège qu’à Bernarde).
2. Le dictionnaire de Dauzat contient, normalement, la variante féminine
française typique en -e, alors que nous avons souvent également affaire dans notre
corpus à des variantes féminines à finale «anglaise» -a: Anastasia (D Anastasie),
Bertha (D Berthe), Christina (D Christine), Diana (D – ), Emilia (D Émilie), Eva
(D Ève), Geneva (D Genève, var. savoyarde Genevaz), Henrietta (D Henriette),
Lisa (D Lise), Loretta (D Lorette), Louisa (D Louise), Natalia (D Natalie), Paula
(D Paule), Reina (D Reine), Roma (D Rome, Romme), Sylvia (D Sylvie), Theresa
(D Thérèse). Chez Beaucarnot (1996), cependant, nous rencontrons souvent, pour
la France contemporaine, le jeu entre les finales -e et -a: Anastasie et Anastasia
(p. 206), Andréa (à côté d’Andrée, p. 40), Éva (à côté d’Ève, p. 34), Louisa (à côté
de Louise, p. 177), Paula (à côté de Paule, p. 46; assez rares), Thérésa (à côté de
Thérèse, p. 95).

NOMS DE FAMILLE FRANÇAIS RECYCLÉS


EN TANT QUE PRÉNOMS

Parmi les 640 unités fonctionnant en tant que prénoms que nous avons
dégagées, certaines sont ou pourraient être des noms de famille recyclés. Ils
témoignent parfois d’un aller-retour prénom-nom de famille-prénom. D’autres
proviennent de noms d’origine, noms de métiers, sobriquets transformés en noms
de famille en France. C’est le cas des prénoms suivants (marqués par un astérisque
dans notre liste), que nous avons retrouvé ou presque dans le Dictionnaire
étymologique des noms de famille de Marie-Thérèse Morlet:
– *Alcide, n. d’origine grecque Alkides, dér. Alkéus;
– *Belaste, qui pourrait être relié à Belesta, défini par Morlet comme n. de
localité d’origine (Ariège, Pyr.-Atl., Hte-Garonne), anc. occitan bel estar;
– *Bennit, chez Morlet Bénit, n. de fam., part, passé du v. bénir < benedicere
(qui avait reçu la bénédiction de Dieu);
– *Broc, n. de fam., surnom de métier, issu du grec brochis, cruche, ou de
l’anc. occitan broc, broca, nom de localité d’origine: Le Broc; il pourrait cependant
aussi s’agir du prénom anglais masculin Brock;
– *Cam, qui est à rapprocher de (Le) Cam, n. breton, sobriquet désignant le
boiteux;

667
– *Candace, que nous rencontrons chez Morlet sous la forme Candas, défini
comme un n. de localité d’origine (Somme) ou sous la forme Candasse
(matronyme); il pourrait aussi s’agir du prénom anglais féminin Candace;
– *Chandelle, n. de fam. désignant le fabricant et marchand de chandelles;
– *Corade, de Corrado, forme it. de Conrad;
– *Damon, surnom d’un homme leste, agile; dérivé de Dam (forme
méridionale de Daim); signalons cependant aussi le prénom anglais masculin
Damon;
– *Davron, originaire d’Avron (Seine–Saint-Denis), comm. de Neuilly-Plaisance;
– *Domenic, correspondant peut-être à la var. régionale Domenec
(Languedoc) du nom de baptême et patronyme Dominique < lat. Dominicus;
– *Edera, qui est peut-être à rapprocher de Eder (Alsace), se rattachant au
m.h.a. eder, désignant la clôture d’un domaine formée d’une haie, enclos;
– *Gamache, n. de localité d’origine (Somme);
– *Goff, n. breton (Le) Goff, n. de métier, forgeron;
– *Inise, à rapprocher peut-être du n. de fam. Inisan, Inizan < Enisan (dér. de
Enès, var. Enez, n. topogr. signifiant île en breton) qui aurait pu désigner une
personne originaire d’une île selon Morlet (1991); il pourrait s’agir, également,
d’une variante des prénoms Inès (apparaissant chez Beaucarnot) ou Inez;
– *Lance, sobriquet désignant le porteur de lance, qui a pu s’appliquer au
sens fig. à un homme à l’humeur batailleuse; aussi une mesure de terre et n. de
hameau, La Lance (Drôme, Tarn-et-Garonne) ayant pu former un n. d’origine; il
pourrait s’agir aussi du prénom anglais Lance;
– *Laraine, pourrait être rapproché de Laraigne, sobriquet issu du lat.
arenea, araignée, avec l’art.; P. Hanks et F. Hodges spécifient cependant, dans
The Oxford Dictionary of First Names, un prénom anglais féminin Laraine;
– *Maire, n. de dignité, magistrat, ou peut-être un sobriquet; il pourrait
cependant s’agir ici de la forme irlandaise/galloise Máire, provenant de l’ancien fr.
Marie;
– *Pergo, que je suis tentée de rapprocher de Pergaud (Fr.-Comté), Pergaut,
formés selon Morlet à partir de pergue, var. occitane de perche et du v. anc. occitan
pergar, mesurer avec la perche; surnom d’arpenteur;
– *Rejean, pour lequel je mentionne un rapprochement possible avec les n. de
fam. Regeon, Rejon (Massif Central, Lyonnais) que Morlet dérive de l’anc. occitan
rega, raie; Réjean est connu cependant comme prénom masculin au Québec;
– *Secret, anc. n. de baptême et patronyme signifiant confident en anc. fr.;
– *Theo, chez Morlet Le Théo, variante de Le Téo, n. breton, sobriquet « le
gros »;
– *Tiffiny, qu’on pourrait rapprocher peut-être de Thifaine, Tiphaigne, n.
d’origine biblique (Theophania, fête de l’épiphanie < grec Epiphania) dans le
dictionnaire de Morlet.

668
Recycler le nom de famille de l’épouse ou le nom de famille d’une branche
collatérale de l’arbre généalogique est courant parmi les Franco10 et fait partie
d’une politique générale et soutenue de l’héritage qui les a singularisés parmi les
minorités des États-Unis. (N’oublions pas qu’à Woonsockett se trouve l’une des
Sociétés généalogiques les plus solides de la Nouvelle Angleterre, qui regroupe la
plupart des retraités actifs de la ville et des environs et attire vers ses archives des
consultants venant du Canada aussi bien que de l’ensemble des Etats-Unis.) Dans
notre Liste des prénoms on pourra remarquer d’autre cas ramenables à des anciens
noms de famille (Fernando, Henrio, Girard, Maynard etc.) mais, comme la
conversion en prénom s’est produite au Canada (nous les retrouvons en tant que
prénoms chez Huriaux, par exemple), nous ne les avons pas isolés.
On ne saurait répartir sans hésitations certains de ces prénoms recyclés en
féminins et masculins. Il semble probable que *Alcide, *Bennit, *Broc, *Corrade,
*Damon, *Davron, *Domenic, *Goff, *Theo fonctionnent en tant que prénoms
masculins, alors que *Candace, *Chandelle, *Edera, *Inise, *Laraine, *Tiffiny
sont des prénoms féminins. *Belaste, *Gamache, *Pergo sont cependant plus
difficiles à caser.
Restent non-éclaircis les prénoms suivants, que nous n’avons retouvés ni
dans la base de données québécoise de Huriaux, ni chez Dauzat, Morlet ou
Beaucarnot: *Acte, *Anate (qu’on pourrait relier au français Annat, figurant chez
Morlet), *Bernell, *Corissa, *Ebbetes, *Franscena, *Gernaie, *Harmon, *Jenarie,
*Maerial, *Mahlon, *Menise, *Philando, *Rayna, *Valleda, et *Willinda.
À ceux-ci s’ajoutent des formes qui pourraient résulter soit d’un choix
idiosyncratique, soit d’une simple erreur d’imprimerie: *Antone, *Cecelia,
*Cecelie, *Consessa, *Daneil, *Danielle, *Daniene, *Denyse, *Dorilda, *Elosius,
*Emil, *Esthel, *Gustaze, *Jackolyn, *Lyse, *Margurite, *Nancie, *Nichole,
*Nicoll, *Nikole, *Noella, *Rodrique, *Rolland, *Roxanne, *Terance, *Stasia
(probablement découpé dans Anastasia), *Stephannie, *Valyrie.

PRÉNOMS MIXTES

Parmi les 640 prénoms mentionnés, il y a une catégorie plutôt disparate de


formes qui peuvent être rangées à la fois ou alternativement sous le féminin et le
masculin. Il s’agit des prénoms qui suivent:
(a) formes homophones et homographes pour le féminin et le masculin au
Québec et probablement dans notre corpus: Alma, Alva, Doria, Doris, Laurice. Ces
prénoms sont plutôt anciens;

10
II pourrait s’agir d’une influence anglaise ayant commencé à se manifester déjà au Canada
ou, par contre, s’exerçant surtout à partir de l’immigration en Nouvelle Angleterre.

669
(b) formes homophones et homographes pour le masculin et le féminin aux
États-Unis et probablement dans notre corpus: Marion, Robin11;
(c) forme homophone et homographe pour le féminin et le masculin dans
notre corpus: Aurele, qui peut également correspondre aux formes québécoises
Aurele (m) et Aurelle (f);
(d) formes homophones et homographes pour le féminin et le masculin dans
notre corpus: Camille, Claude, qui se retrouvent au Québec et en France;
(e) formes homophones pour le féminin et le masculin: Aime/Aimee,
Daniel/Danielle, Michel/Michelle dans notre corpus, qu’on rencontre aussi au
Québec (Aimé/Aimée, Daniel/Danielle, Michel/Michèle) et en France (Aimé/Aimée,
Daniel/Danielle, Michel/Michèle);
(f) formes homophones pour le féminin et le masculin dans notre corpus:
Rene/Renée qui se rencontrent aussi au Québec et en France (René/Renée) ainsi
qu’aux États-Unis (Rene/Renee).

INTERSECTIONS D’INVENTAIRES ONOMASTIQUES: PRÉNOMS


FRANCO, QUÉBECOIS, FRANÇAIS ET ANGLAIS

Nous allons regrouper les prénoms franco selon les inventaires onomastiques
québécois, français et anglais (= états-uniens) dans lesquels ils se retrouvent, en
marquant entre parenthèses leur fréquence dans notre corpus (à l’exception de la
fréquence 1 qui restera non-marquée) et en soulignant par l’emploi des italiques les
prénoms les plus fréquents.
(1) Prénoms franco se retrouvant au Québec et en France:
(a) masculins – Alvin, Clovis (5), Come, Donat (16), Donatien (2), Eusebe,
Fedor, Florent (2), Florian (2), Florimond, Fortunat, Francois, Gedeon (2), Gelasse,
Irenee, Leonide, Ludovic, Martial, Nazaire, Onesime, Rodolphe (2), Romuald,
Simeon, Stanislas, Theophile, Urbain (2), Wilfrid (3);
(b) féminins – Fleurette, Gemma, Hermine, Hortense (2), Jocelyne, Josette,
Julienne (2), Laureanne, Leonie (2), Oriana, Rena (2), Sylvianne;
(c) féminins et masculins – Hermance (qui est féminin au Québec et masculin
en France);
(2) Prénoms franco se retrouvant au Québec:
(a) masculins – Adelard (10), Albea, Alcee, Aldege, Aldor (10), Aldore,
Alphe, Alphee (2), Alphege, Alpherie, Christe, Damase, Dollard (2), Dosithe,
Edmour (2), Eldege, Eldred, Elphege (5), Emilian, Esdras, Euclid (2), Eudore,
Euphemie, Fernando, Hebert, Henrio (2), Hermas, Hormidas (2), Josephat (2),
Julles, Laurier (4), Laval (2), Ludger, Medor (2), Montcalm, Mozart (2), Ovide (3),
Philias, Real, Renard, Rheal, Romelus, Rosaire (4), Royal (2), Sylvio (3), Treffle,
Ulderic, Valdor, Valmere, Valmir, Viateur, Wildege, Willrose, Zoel;
11
En français, Marion est féminin et Robin, masculin.

670
(b) féminins – Aldea (2), Carmine (2), Delphis (5), Dorilda, Dorinda, Elicia,
Exilda, Exilia, Florette, Jeanne d’Arc, Merena (2), Meridee (2), Monette, Orise,
Lorette, Mariette, Marylis (2), Mederise, Rina (2);
(c) féminins et masculins – Doria, Laurice;
(3) Prénoms franco se retrouvant au Québec et aux États-Unis:
(a) masculins – Calvin (2), Clarence (3), Emeril, Homer (2), Leonel (10),
Leonidas, Leopold (3), Maynard (2), Randolph, Wallace, Wilfred (30);
(b) féminins – Bernice (2), Bethany, Carmella, Charmaine, Christa, Corianne,
DeAnne, Desiree, Edna (3), Ella, Emely, Geneva, Harlen, Ida (2), Julianna,
Julianne, Karianne, Loretta (2), Lucille (24), Madeline (3), Marcia, Natalia, Norma
(2), Rhea, Rochelle (4), Velma;
(c) féminins et masculins – Alma (fm – q; f – a); Coral (2; m – q; f – a); Cory
(dans Corianne); Irene (m – q; f – a); Verne (f – q; m – a);
(4) Prénoms franco se retrouvant au Québec, en France et aux États-Unis:
(a) masculins – Alban, Ambrose (2), Colin, Conrad (13), Edgar (48),
Edmond (9), Eugene (83), Harold (8), Hector (8), Horace (7), Jude, Jules (10),
Julien (5), Julius, Leandre, Leonard (22), Lionel (49), Napoleon (3), Noe (2),
Norbert (3), Oscar (15), Philibert, Placide, Quentin, Romeo (11), Simeon,
Thaddeus, Theodore (23), Timothy (8), Virgil, Walter (17);
(b) féminins – Blanche (12), Celeste (10), Celia, Charleen, Cleo, Constance
(11), Cora, Corinne (2), Delia (2), Doris (5), Estelle (3), Eva (3), Flora, Florence
(19), Georgette, Georgina, Geraldine, Jocelyn, Josephine, Laurence (2), Margo,
Marlene, Melanie, Melina, Melodie, Nadine, Nicole (9), Noella (4), Octavie, Olive
(2), Pamela (4), Phyllis (4), Rebecca, Rosalie, Rose (19), Roxanne (2), Stephanie
(3), Sylvia, Valerie (4), Violet, Virginia (3), Yolande, Yvonne (15), Zeldia;
(c) féminins et masculins – Aurele, Jean (37; masculin en France et au
Québec, Jean est le plus souvent un prénom féminin aux États-Unis), Marion
(3; féminin en France et au Québec, féminin et masculin aux États-Unis);
(5) Prénoms franco se retrouvant en France et aux États-Unis:
(a) masculins – Adolph, Adrien (17), Alain, Alan (2), Albert (123),
Alexandre, Alfred (53), Alphonse (6), Anatole, Andre (51), Anthony (10), Arthur
(97), Basil, Benjamin (2), Bernard (38), Broc, Carl (7), Christian (3), Clement
(10), Daniel (49), David (107), Denis (34), Donald (86), Edouard (6), Eric (11),
Ernest (61), Ferdinand, Gabriel (5), Gerald (67), Gerard (131), Germain (4),
Gilbert (13), Guy (15), Henry (48), Herbert (4), Herve (19), Hubert (13), Ivan,
Jason (61), Joseph (116), Julian, Justin, Leo (114), Leon (19), Louis (69), Manuel
(2), Marc (75), Marcel (74), Martin, Maurice (72), Nicholas, Noel (4), Paul (215),
Pierre (7), Ralph, Raoul (6), Raphael (3), Raymond (271), Reginald, Remi (3),
Rene (95), Richard (206), Robert (369), Roch, Roger (189), Roland (186), Ronald
(97), Thomas (39), Victor (10), Vincent (17);
(b) féminins – Adele (2), Aimee (2), Alice (16), Aline (8), Amanda, Andrea
(3), Angélique, Anita (4), Anna (2), Anne (11), Annette (10), Antoinette, Arlette,

671
Aurore (4), Barbara (19), Beatrice (11), Bertha (5), Camille (16), Carmen (3),
Carole (2), Caroline (4), Catherine (16), Cecile (20), Celine (3), Charlene (3),
Charlotte (7), Christine (31), Claire (56), Clare (2), Claudette (7), Clemence (2),
Colette (2), Danielle (5), Denise (30), Diane (52), Dora (3), Doreen (3), Edith (3),
Elise (3), Elizabeth (6), Emilie (2), Emma (2), Erica (2), Eveline, Fernande (5),
Gabrielle (2), Geneviève (3), Germaine (12), Gertrude (9), Gina, Gisele (3),
Gladys, Grâce, Heidi, Helene (5), Henrietta (4), Isabelle (3), Jacqueline (15),
Janine, Jeannette (17), Joanne (8), Judith (2), Julie (6), Juliette (4), Laura (5),
Linda (26), Lizette, Lorraine (29), Louisa, Louise (18), Lucie (4), Madeleine (5),
Marguerite (9), Maria, Marie (26), Maude (2), Melissa (6), Micheline, Michelle
(51), Muriel (20), Nancy (9), Natalie, Paula (8), Paulette (5), Pauline (29), Rachel
(3), Reina, Renee (7), Rita (18), Rolande (3), Sandra (8), Sarah (5), Simone (3),
Suzanne (30), Theresa (18);
(c) féminins et masculins – Adrian (2); Claude (5; fm – fr; m – a);
(6) Prénoms franco se retrouvant en France:
(a) masculins – Aime (10), Amedee (2), Armand (91), Augustin, Benoit,
Bertrand (32), Constant (2), Emile (50), Felice, Fernand (14), Gaston (10),
Georges, Gilles (2), Gustave, Henri (16), Ivon, Jacques (14), Jean-Francois, Jean-
Paul (13), Jean-Pierre, Laurent (25), Luc (5), Lucien (85), Michel (3), Orner (19),
Philippe (8), Serge, Yvan;
(b) féminins – Adrienne (2), Alphonsine (2), Anastasia (3), France, Françoise
(3), Ghislain, Huguette, Jeanne (34), Jeannine (8), Lilianne, Lisette, Lorene,
Lucienne (6), Lucile (2), Marianne (2), Mariellen (2), Odette, Roslyne, Simonne,
Solange, Suzette (6), Therese (20), Yvette (5);
(7) Prénoms franco se retrouvant aux États-Unis:
(a) masculins – Benedict, Bertram (4), Dan (4), Dennis (78), Edmund, Elmer
(3), Emil (2), George (89), Giles, Gregory (5), John-Paul, Mark (38), Marshall,
Philip (8), Phillip (2), Reynold, Rudolph (2), Sumner, Terance, Terrence (2), Thad,
Tim (4), Tom (4);
(b) féminins – Alethea, Amalia, Arline (2), Cecelia, Christina, Corine,
Darlene (4), Dawnmarie, Diana (2), Dianne (7), Dinah, Donna (37), Elaine (8),
Ellen, Emilia, Erin, Fatima, Frances (8), Gloria (6), Godiva, Helen (9), Jacquelyn,
Janet, Jillian, Katherine (3), Lisa (34), Lynne, Nichole (4), Pansy, Rachelle (2),
Rhonda, Roma (2), Tina (12), Tracie (2), Venus;
(c) féminins et masculins – Billiegene, Gale, Jaime, Jamie (3), Loren, Lou.
La première remarque qui s’impose concernant les sous-groupes (1–7) est
que les inventaires que nous avons en vue sont des inventaires d’usage
onomastique et que dans leur établissement nous ne tenons pas compte de l’origine
étymologique des prénoms. C’est le fait que Sylvio, Mozart, Willrose sont
employés par les Québécois, que les prénoms Wilfrid et Gemma figurent parmi les
prénoms en usage en France, et non pas leur provenance italienne, allemande,
anglaise etc. qui nous intéressent ici.

672
Deuxièmement, l’ordre d’énumération des sous-groupes (1–7) permet
d’imaginer, dans ses grandes lignes, l’évolution onomastique par strates
successives d’inventaires de prénoms qui a abouti à notre corpus.
On aurait ainsi les prénoms franco se retrouvant au Québec et en France
(classe 1) qui correspondent en partie aux prénoms de France transportés au
Québec par les premiers Canadiens que les Francos continuent à utiliser.
La classe (2) correspond à un usage onomastique qui a été développé par les
Canadiens avant et surtout après la Conquête, marquant dans la plupart des cas, par
leur inventivité, leur longueur, bref par leur forme non-anglicisable une étape
canadienne de la résistance à l’anglicisation onomastique que les Francos
continuent. Les prénoms de ce sous-groupe peuvent être considérés comme
ultérieurs à ceux du groupe (1). Ils se caractérisent par des fréquences légèrement
plus importantes dans notre corpus, surtout pour le masculin: Adelard/10, Aldor/10,
Elphege/5, Laurier/4, Rosaire/4 (au féminin, par contre, il n’y a que Delphis/5 qui
est statistiquement visible). La plupart des prénoms de cette classe plutôt fournie
oscillent cependant entre les fréquences minimum 1 et 2: Alban, Albea, Alcee,
Aldege, Aldore, Alphele, Alphege, Alpherie, Ambrose, Arbea, Auray, Christe,
Damase, Dollard, Donatien, Dosithe, Edmour, Eldege, Eldred, Elosius, Emeril,
Eusebe, Fortunat, Gedeon, Hermas, Hormidas, Irenee, Josephat, Laval, Martial,
Maynard, Medor, Nazaire, Onesime, Orald, Ovila (ayant, exceptionnellement, la
fréquence 3), Philibert, Placide, Real, Rheal, Royal, Sigefroid, Telesphore, Treffle,
Valdor, Valmir, Wildege, Willrose, Zoel. Comme dans le cas des grandes
fréquences pour un inventaire relativement restreint de prénoms, ce riche éventail
de prénoms anciens fait preuve du caractère relativement conservateur dans le
choix des prénoms masculins. Le nombre d’anciens prénoms féminins canadiens
est plus restreint, tous ayant une fréquence réduite, oscillant entre 1 ou 2: Aldea,
Carmella, Carmine, Dorilda, Dorinda, Durilla, Emelie, Euphemie, Exilda, Exilia,
Hermance (qui est féminin au Québec, mais masculin en France), Menise, Merena,
Meridee, Oriana, Orise, Otise, Rena, Verne, Zeldia. Malgré le fait qu’il reflète la
situation de 1990, notre corpus contient donc un grand nombre de prénoms plutôt
anciens, encore répandus au Québec. Leurs fréquences faibles ainsi que nos
conversations avec des témoins de Woonsockett suggèrent que ces anciens
prénoms québécois étaient portés, déjà en 1990, par des individus appartenant à la
génération âgée et qu’ils ne sont plus donnés aux enfants de nos jours.
Remarquons aussi que la forme, perçue comme légèrement insolite, de ces
prénoms ne permet pas de les départager facilement d’après le genre. Albea, Arbea
sont masculins, alors que Aldea est féminin. Alcee, Alphee, Irenee sont masculins,
alors que Meridee est féminin. Aldore, Christe et même Aldege, Alphege, Eldege,
Elphege risquent de suggérer le féminin (comme Nadège en français), alors qu’ils
sont masculins.
La classe (3) des prénoms franco qui reprennent des prénoms en usage au
Québec et aux États-Unis témoigne, par contre, d’une anglicisation onomastique
transportée par les immigrants québécois en Nouvelle-Angleterre. Ce qui est

673
intéressant dans cette classe c’est que les fréquences plus importantes apparaissent
aussi bien parmi les prénoms masculins que parmi les prénoms féminins:
Wilfred/30, Leonel/10; Lucille/24.
À la différence des classes (1–3), qui semblent regrouper des inventaires de
prénoms transportés par des séries successives d’immigrants (au Canada; en
Nouvelle Angleterre), les classes (4) et (5) témoignent respectivement d’un souci
de conciliation onomastique par l’emploi de prénoms amphibies pouvant
fonctionner (au moins à l’écrit) aussi bien en français qu’en anglais au Québec, en
France et aux États-Unis (4) ou en France et aux États-Unis (5). Le choix du
prénom est ici un choix métalinguistique (méta-onomastique), basé sur la
comparaison des inventaires des prénoms en vigueur parmi les francophones et les
anglophones. Ces classes, et surtout la classe (5), représentent l’actualité, le
présent onomastique des Francos de Woonsocket. On y trouve, pour le masculin,
des prénoms à très hautes fréquences, tels Edgar/48, Eugene/83, Lionel/49, pour la
classe (4) et Albert/123, Alfred/53, Andre/51, Arthur/97, Daniel/49, David/107,
Donald/86, Ernest/61, Gerald/61, Gerard/131, Henry/48, Jason/61, Joseph/116,
Leo/114, Louis/69, Marc/75, Marcel/74, Maurice/72, Paul/215, Raymond/271,
Rene/95, Richard/206, Robert/369, Roger/189, Roland/186, Ronald/97, pour la
classe (5). Pour le féminin, on a, dans la classe (4), les fréquences visibles de
Blanche/12, Celeste/10, Constance/11, Florence/19, Rose/19, Yvonne/15 et, dans la
classe (5), celles de Alice/16, Anne/11, Annette/10, Barbara/19, Beatrice/11,
Camille/16, Catherine/16, Claire/56, Denise/30, Diane/52, Germaine/12,
Jaqueline/15, Jeannette/17, Linda/26, Lorraine/29, Louise/18, Marie/26,
Michelle/51, Muriel/20, Pauline/29, Rita/18, Suzanne/30, Theresa/18.
Le fait que les classes (4) et surtout (5) permettent de départager presque sans
exception les hautes fréquences des fréquences moyennes et basses nous semble
suggérer l’importance du critère que nous avons choisi – les intersections des
inventaires onomastiques – pour l’établissement du profil onomastique d’une
communauté.
Les fréquences superlatives des prénoms de la classe (5) suggèrent la
chronologie sous-inventaire (4) – sous-inventaire (5) et permettent d’affiner
l’affirmation ci-dessus en parlant d’une tendance principale (5) de l’usage des
noms chez les Francos de Woonsockett en 1990.
Les classes (6) et (7) correspondent à des mouvements socio- et
psycholinguistiques contraires, de conservation de la différence onomastique par
l’appel aux prénoms de France qui s’effectue en Nouvelle-Angleterre (la classe 6)
ou de renoncement à la différence onomastique par l’assimilation au milieu états-
unien (la classe 7). Les fréquences, moins spectaculaires que pour les classes (4) et
(5), donnent à ces sous-inventaires un caractère de tendances dont on peut dire
qu’elles sont en train de se renforcer. On a, pour la tendance conservatrice (classe
6), les fréquences hautes des prénoms masculin Armand/91, Bertrand/32, Emile/50,

674
Lucien/85 et des prénoms féminins Jeanne/34, Therese/20. Pour la tendance
d’assimilation (classe 7), les fréquences hautes sont, au masculin, celles de
Dennis/78, George/89, Mark/38, et pour le féminin, celles de Donna/31 et Lisa/34.
Il semblerait que les deux tendances opèrent encore avec des forces
comparables, Cependant, le processus d’américanisation diffuse12 dans lequel est
entraîné, depuis la fin du XXe siècle, l’inventaire des prénoms en France fait que,
même l’option apparemment conservatrice (attestée par la classe 6) renforce en
partie et indirectement l’américanisation onomastique organique (attestée par la
classe 7).

PRÉNOMS AMPHIBIES

Entre le français et l’anglais, ce sont les prénoms amphibies, courants dans


les deux langues et prononcés (écrits) différemment dans chacune, qui enregistrent
les plus grandes fréquences, surtout au masculin. On a, ainsi, pour les hommes, des
prénoms du type: Robert (369), Raymond (271), Paul (215), Richard (206), Roger
(189), Roland (186), Gerard (131), Joseph (114), David (107), Arthur (97), Ronald
(97), Rene (95), Armand (91), George (89: Geo/86; George 3; Georges 1), Eugene
(83), Gerald (67), Ernest (61), Alfred (53), Lionel (49), Thomas (39), Bernard (38),
Bertrand (32), Vincent (17), Guy (15), Oscar (15), Conrad (13), Clement (10),
Victor (10), Hector (8). Pour le féminin, les prénoms amphibie sont beaucoup
moins nombreux: Florence (19), Rose (19), Beatrice (11), Renee (7).
Il y a peu de prénoms anglais qui n’aient pas pénétré dans l’inventaire des
prénoms québécois ou français dans notre corpus. Ce serait le cas de Wilfred (30)
et Walter (17) au masculin; ce n’est plus le cas de Pamela au féminin, malgré son
«air» plus anglais.
Pour ce qui est des prénoms à formes anglaises et françaises, on a la
prédominance du français dans des prénoms féminins tels: Diane (52)/Diana 2),
avec, entre les deux, Dianne (7), qui s’écrit avec double n comme en anglais mais
adopte la finale -e, plus française; Christine (3l)/Christina (1); Denise (30)/Denyse
(3); Therese (20)/Theresa (18); Louise (18)/Louisa (1); Catherine (16)/Katherine
(3); Emilie (2)/Emilia (1). La situation est la même dans les paires de prénoms
masculins: Normand (160)/Norman (83); Marc (75)/ Mark (38); Emile (50)/Emil
(2); Julien (5)/Julian (1); Adrien (17)/Adrian (2). Ces derniers sont, cependant, du
moins dans notre corpus, plus largement répandus.
Les formes anglaises prédominent dans les paires de prénoms féminins: Lisa
(34)/Lise (1); Helen (9)/Helene (5); Nancy (9)/Nancie (1); Laura (5)/Laure (1);
Loretta (2)/Lorette (1). La situation est la même dans les paires de prénoms
masculins: Dennis (78)/Denis (34); Henry (48)/Henri (16); Alan (2)/Alain (1).

12
J.-L. Beaucarnot, Les prénoms et leurs secrets, p. 235 renvoie à Ph. Besnard et
G. Desplanques, Un prénom pour toujours, au sujet de cette formulation.

675
Enfin, il y a égalité, au féminin, entre les prénoms des paires français–
anglais: Flore (1)/Flora (1); Natalie (1)/Natalia (1); et au masculin, entre Philippe
(8)/ Philip (8), avec Phillip entre les deux.
L’inventaire des prénoms franco reflète donc une culture qui évolue encore,
au moins en partie, dans un entre-deux langagier français-anglais et un contexte
culturel Nouvelle Angleterre–Canada. Le relativisme y est contre-balancé par un
conservatisme assez poussé.

PRÉNOMS TEMOINS

Au XIXe siècle il y a eu au Québec une mode des prénoms Napoléon et


Joséphine. En 1940–1945 il y a eu en France la mode des Marie-France, France et
Lorraine. Cette dernière mode a pu pénétrer directement en Nouvelle-Angleterre
vu que beaucoup de jeunes de la communauté franco avaient participé à la
deuxième guerre mondiale. Nous trouvons dans notre corpus des échos de ces
prédilections: Napoleon (3), Josephine (1); Lorraine (29), France (1).
Des modes culturelles sont reflétées dans notre corpus par des prénoms tels
Mozart (2; aussi donné au Québec et figurant parmi les prénoms énumérés dans le
site de Huriaux), Rostand (1), Ovid/e.
Au niveau de la vie religieuse, la sanctification de Jeanne d’Arc, le miracle de
Fatima etc. ont de même des reflets sporadiques dans notre corpus par les prénoms
Jeanne-d’Arc (1), Fatima (1), Carmella (1), John-Paul (1). Le site de J.-C. Huriaux
atteste aussi le prénom masculin Jean-d’Arc.
Enfin, des personnalités canadiennes telles Montcalm (1), des noms
géographiques tels Geneva, Roma, Laval, Lorraine (var. Louraine) se rencontrent à
leur tour, de façon plus ou moins transparente dans notre corpus.

LONGUEUR DES PRÉNOMS

Il y a un nombre relativement réduit (= 53) de prénoms monosyllabiques:


Anne, Blanche, Broc, Cam, Carl, Claire, Clare, Claude, Come, Dan, Diane (52),
Dianne (7), Flore, France, Frank, Gale, George, Georges, Gil, Giles, Gilles, Goff,
Grace, Guy, Jacques, Jean, Jeanne, Jude, Jules, Julles, Lance, Laure, Lise, Lou,
Louis, Luc, Lynne, Lyse, Maire, Marc, Mark, Diana (2), Maude, Mel, Paul, Pierre,
Ralph, Roch, Rose, Thad, Tim, Tom, Verne. La plupart sont des (quasi-)prénoms
français/francophones. Acte, Alphe, Christe, Treffle n’entrent pas dans cette
catégorie, vu qu’ils pouraient correspondre aux prénoms Acté/e, Alphé/e, Christée
et Trefflé mentionnés par Huriaux sur son site des prénoms du vieux Québec.
La plupart des prénoms sont disyllabiques (395 prénoms) ou trisyllabiques
(172 prénoms). Nous avons rencontré peu de prénoms de plus de trois syllabes, la

676
plupart composés: Anna Marie, Billiegene, Donnamarie, Elizabeth, Elosius,
Heidimarie, Henrietta, Leonidas, Mariellen, Napoleon, Anastasia.

*
Le présent travail est une étude de cas portant sur un échantillon représentatif
des prénoms franco (surtout masculins) en usage à Woonsocket, RI. Il met en
lumière l’opposition diversité (des prénoms féminins)/concentration (des prénoms
masculins).
On peut considérer que le recyclage des noms de famille français utilisés
comme prénoms, ainsi que le grand nombre de prénoms mixtes (masculins et/ou
féminins) témoignent de l’influence onomastique anglo-américaine.
En confrontant les prénoms franco que nous avons dégagé aux inventaires
onomastiques d’usage québécois, français et anglo-américain, nous avons pu isoler
sept groupes de prénoms qui illuminent la stratification chronologique ainsi que les
tendances évolutives de notre corpus.
Parmi les concepts que nous avons introduits dans la présente étude, nous
signalons le seuil statistique de visibilité onomastique, l’insécurité onomastique, la
censure (l’auto-censure) onomastique, l’inventaire d’usage onomastique, les
prénoms amphibies et les prénoms témoins, le choix méta-onomastique.
La liste des 640 prénoms franco figurant en fin d’article est un instrument
utile pour les études onomastiques. Elle révèle non seulement la répartition des
prénoms franco par rapport aux trois autres inventaires considérés, mais aussi les
tendances qui président aux choix passés/récents des prénoms dans une
communauté franco de la Nouvelle-Angleterre.

LISTE DES PRÉNOMS

Nous donnons, après chaque prénom, le nombre de ses occurrences dans


notre corpus; le genre (m/masculin, f/féminin ou fm/féminin et masculin dans le
cas des prénoms homonymes/homographes pour les deux sexes) et, pour certains,
des sources les confirmant: Huriaux (la base de données 20.000 vieux prénoms du
Québec) = H pour le Canada français, Morlet (1991) = M et Beaucarnot (1988) =
B pour la France. Nous avons ajouté l’indication US pour certains prénoms où
l’on doit tenir compte de la prononciation anglaise. Nous avons abrévié les
variantes avec ou sans -e final en ayant recours à une barre oblique: Alcé/e =
Alcé, Alcée. Lorsque les indications q (québécois), fr (français) ou a (américain)
apparaissent entre parenthèses, suivies par des variantes de prénoms, il s’agit
d’informations accessoires, et non pas d’une attribution d’usage par rapport au
prénom-titre.

677
1. *Acte l 33. Alva 2; q (H fm)-a (f) 66. Basil 1 m; a (fr Basile)
2. Adelard 10 m; q (H 34. Alvin 1 m; q-fr (B 67. Beatrice 11 f; fr (B
Adélard); Alwin)-a Béatrice)-a
3. Adele 2 f; fr (Adèle) (a 35. Amalia 1 f; a 68. Beatrix 1 f; q (H
Adela) 36. Amanda 1 f; fr-a Béatrix)-fr-a
4. Adolph 1 m; fr 37. Ambrose 2 m H; q-fr 69. *Belaste 1; fr (M n.
(Adolphe)-a (Adolf, (B Ambroise)-a fam.)
Adolphus) 38. Amedee 2 m; fr (B 70. Benedict 1 m; a
5. Adrian 2 m; fr-a (fm) Amédée) 71. Benjamin 2 m; fr-a
6. Adrien 17 m; fr-a 39. Amie Jean 1 f (a Amy) 72. *Bennit l; fr (M n.
7. Adrienne 2 f, fr-a 40. Anastasia 3 f; fr fam.)
8. Aime 10 m; fr (Aimé) 41.*Anate 1 (M Annat) 73. Benoit 1 m; fr (B
9. Aimee 2 f; fr (Aimée)-a 42. Anatole 1 m; fr (a Benoît)
10. Alain 1 m; fr-a Anatol) 74. Bernard 38 m; fr-a
11. Alan 2 m; fr-a 43. Andre 51 m; fr (B 75. *Bernell 1
12. Alban 1 m; q-fr-a André)-a 76. Bernice 2 f; q-fr-a
13. Albea 1 m; q (H 44. Andrea 3 f; fr (B 77. Bertha 5 f; a (fr B
Albéa) Andréa)-a Berthe)
14. Albert 123 m;fr-a 45. Angelique 1 f; fr (B 78. Bertram 4 m; a
15. Alcee 1 m; q (H Angélique) 79. Bertrand 32 m; fr-a
Alcé/e) 46. Anita 4 f; fr-a 80. Bethany 1 f; q (H
16. *Alcide 6; fr (M n. 47. Ann Marie 3 f Béthanie)-a
fam.) 48. Anna 2 f; fr-a 81. *Betheanne 1
17. Aldea 2 f; g (H 49. Anna Marie 1 f 82. Billiegene 1 fm; a
Aldéa) 50. Anne 11 f; fr-a 83. Blanche 12 f; q-fr-a
18. Aldege 1 m; q (H 51. Anne-Marie 2 f 84. *Broc 1; fr (M n.
Aldège) 52. Annette 10 f; fr-a fam.)-a (Brock m)
19. Aldor 10 m; q 53. Anthony 10 m; fr
20. Aldore 1 m; q (Ant(h)ony)-a 85. Calvin 2 m; q-a
21. Alethea 1 f; a 54. Antoinette 1 f; fr-a 86. *Cam 1; fr (M n. fam.)
22. Alexandre 1 m; fr-a 55. * Antone 1 87. *Camille 16 f; fr (a
23. Alfred 53 m; fr-a 56. Arbea 1 m; q (H Arbéa) Camilla)
24. Alice 16 f; fr-a 57. Arlette 1 f; fr-a 88. *Candace 1; fr (M n.
25. Aline 8 f; fr-a 58. Arline 2 f; a (Arlene) fam.)-a (f)
26. Alma 2; q (fm)-a (f) 59. Armand 91 m; fr 89. Carl 7 m; fr-a
27. Alphe 1 m; q (H 60. Arthur 97 m; fr-a 90. Carmella 1 f; q
Alphé) 61. Augustin 1 m; fr (Carmela)-a
28. Alphee 2 m; q (H 62. Auray 1 m; q (H) (Carmela)
Alphée) 63. Aurele 1; q (fm H 91. Carmen 3 f; fr-a
29. Alphege 1 m; q (H Aurèle/m; Aurelle/f)-fr 92. Carmine 2 f; q
Alphège) (B Aurèle m); (a 93. Carole 2 f; fr-a
30. Alpherie 1 m; q (H Aurel m) (Carol)
Alphérie) 64. Aurore 4 f; fr (a 94. Caroline 4 fr; fr-a
31. Alphonse 6 m; fr-a Aurora) 95. Catherine 16 f; fr-a
(Alphonso) 96. *Cecelia 1 f (a Cecilia,
32. Alphonsine 2 f; fr-a 65. Barbara 19 f; fr-a Cicely)

678
97. *Cecelie 1 f 124. Come 1 m; g (H 156. Diane 52 f; fr-a
98. Cecile 20 f; q Côme)-fr (B Côme) 157. Dianne 7 f; a
(Cécile)-fr (B Cécile) 125. Conrad 13 m; q-fr-a 158. Dinah 1 f; a
-a (m Cecil) 126. *Consessa 1 f 159. Dollard 2 m; q
99. Celeste 10 f; q (H 127. Constance 11 f; q-fr-a 160. *Domenic 1; fr (M
Céleste)-fr (B Céleste) 128. Constant 2 m; fr-a n. fam.)-a
-a 129. Cora 1 f; q-fr-a 161. Donald 86 m; fr-a
100. Celia 1 f; q (H 130. *Corade fr (M n. 162. Donat 16 m; q-fr
Célia)-fr (B Célia)-a fam.) 163. Donatien 2 m; q-fr
101. Celine 3 f; fr (B 131. Coral 2; q (m)-a(f) 164. Donna 37 f; a
Céline)-a 132. Corianne 1 f; q-a 165. Donnamarie 1 f
102. *Chandelle 1; fr (M (Cory fm) 166. Dora 3 f; fr-a
n. fam.) 133. Corine 1 f; a 167. Doreen 3 f; a (fr
103. Charleen 1 f; a (q H 134. Corinne 2 f; q-fr-a Dorine)
Charline) (fr B 135. *Corissa 1 (fr B 168. Doria 1; q (fm)-a(f)
Charline) Corisande) 169. Dorien 1 m; q (a
104. Charlene 3 f; fr (B Dorian)
Charlène)-a 136. Damase 1 m; q (H 170. *Dorilda 1 f; (q H
105. Charlotte 7 f; fr-a aussi Damasse) Dorelda)
106. Charmaine 1 f; q-a 137. *Damon 1 fr (M n. 171. Dorinda 1 f; q-a
107. Cheri 2 m; fr fam.)-a (m) 172. Doris 5; q (H fm)-
108. Christa 1 f; q (H 138. Dan 4 m; a fr(f)-a (f)
Christabelle)-a 139. *Daneil 1 m 173. Dosithe 1 m; q (H
109. Christe 1 f; q (H 140. Daniel 49 m; fr-a Dosithé/e)
Christée) 141. *Danielle 5 f (fr 174. Durilla 1 f
110. Christian 3; fr (m)-a Danièle, Daniela)
(fm) 142. *Daniene 1 175. *Ebbetes 1
111. Christina 1 f; a 143. Darlene f 4; a 176. *Edera 2 (fr (M n.
112. Christine 31 f; fr-a 144. David 107 m; fr-a fam.)
113. Claire 56 f; fr-a 145. *Davron 1; fr (M n. 177. Edgar 48 m; q-fr-a
114. Clare 2 f; fr (M aussi fam.) 178. Edith 3 f; fr (Édith)-a
Clère)-a 146. Dawnmarie 1 f (a 179. Edmond 9 m; q-fr
115. Clarence 3 m; q-a Dawn) 180. Edmour 2m; q
116. Claude 5; fr (fm)-a 147. DeAnne 1 f; q (H 181. Edmund 1 m; a
(m) Déanne)-a (Deanna) 182. Edna 3 f; q-a
117. Claudette 7 f; fr-a 148. Delia 2 f; q (H 183. Edouard 6 m; fr
118. Clemence 2 f; fr (B Délia)-fr (B Délia)-a 184. Elaine 8 f; a
Clémence)-a 149. Delphis 5 f; q (H 185. Eldege 1 m; q (H
119. Clement 10 m; fr (B Delphise) Eldège)
Clément)-a 150. Denis 34 m; fr-a 186. Eldred 1 m; q
120. Cleo 1 m; q (H 151. Denise 30 f; fr-a 187. Elicia 1 f; q
Cléo)-fr (B Cléo)- 152. Dennis 78 m; a 188. Elise 3 f; fr-a
a(f) 153. Denyse 3 f (fr Denise) 189. Elizabeth 6 f; fr (B
121. Clovis 5 m; q- fr 154. Desiree 1 f; q (H Élisabeth)-a
122. Colette 2 f; fr-a Désirée)-fr-a 190. Ella 1 f; q-a
123. Colin 1 m; q-fr-a 155. Diana 2 f; a 191. Ellen 1 f; a

679
192. Elmer 3 m; a 220. Fedor 1 m; q (H 250. Geneva 1 f; q (H
193. *Elosius 1 m (q H Fédor) (fr B Féodor) Généva)-a
Eloysius) 221. Felice 1 m; fr (M)-q 251. Genevieve 3 f; fr (B
194. Elphege 5 m; q (H (H Félisse, Félicée) Geneviève)-a
Elphège) 222. Ferdinand 1 m; fr-a 252. George 89; a
195. Emelie 1 f; q (H 223. Fernand 14 m; fr 253. Georges 1 m; fr
Émélie) (a Emely) 224. Fernande 5 f; fr 254. Georgette 1 f; q-fr-a
196. Emeril 1 m; q (H (a Fernanda) 255. Georgina 1 f; q-fr-a
Eméril) (a Emery) 225. Fernando 1 m; q (H 256. Gerald 67 m; fr (B
197. *Emil 2 m Fernandeau) Gérald)-a
198. Emile 50 m; fr (B 226. Fleurette 1 f; q-fr (B 257. Geraldine 1 f; q (H
Émile) Fleur) Géraldine)-fr (B
199. Emilia 1 f; a 227. Flora 1 f; q-fr-a Géraldine)-a
200. Emilian 1 m; q 228. Flore 1 f; q-fr 258. Gerard 131 m; fr (B
201. Emilie 2 f; fr (B 229. Florence 19 f; q-fr-a Gérard)-a
Émilie)-a 230. Florent 2 m; q-fr 259. Germain 4 m; fr
202. Emma 2 f; fr-a 231. Florette 1 f; q 260. Germaine 12 f; fr-a
203. Eric 11 m; fr (B 232. Florian 2 m; q-fr 261. *Gernaie 1
Éric)-a 233. Florimond 1 m; q-fr 262. Gertrude 9 f; fr-a
204. Erica 2 f; fr (Erika)-a (B Florimont) 263. Ghislain 1 f; fr-a
205. Erin 1 f; a 234. Fortunat 1 m; q-fr 264. Gigi 1 f; fr-a
206. Ernest 61 m; fr-a 235. France 1 f; fr 265. Gil 1 m; fr (M Gill,
207. Esdras 1 m; q 236. Frances 8 f; a alsac.)
208. Estelle 3 f; q-fr-a 237. Francis 25 m; fr-a 266. Gilbert 13 m; fr-a
209. *Esthel 1 238. Francois 1 m; q (H 267. Giles 1 m; a-fr
210. Euclid 2 m; q (H François-Xavier)-fr 268. Gilles 2 m; fr
Euclide, Euclyde) (B François) 269. Gina l f; fr-a
211. Eudore 1 m; q 239. Francoise 3 f; fr (B 270. Girard 1 m
212. Eugene 83 m; q (H Françoise) 271. Gisele 3 f; fr
Eugène)-fr (B 240. Frank 10 m (Gisèle)-a (Giselle)
Eugène-a 241. *Franscena 1 272. Gladys 1 f; fr-a
213. Euphemie 1 f; q (H 273. Gloria 6 f; a
Euphémie) 242. Gabriel 5 m; fr-a 274. Glorializ 1 f
(a Euphemia) 243. Gabrielle 2 f; fr-a 275. Godiva 1 f; a
214. Eusebe 1 m; q (H 244. Gale 1 fm; a 276. *Goff 1; fr (M n.
Eusèbe)-fr (B 245. *Gamache 1; fr (M fam.)
Eusèbe) n. fam.) 277. Grace 1 f; fr (B
215. Eva 3 f; q-fr (B 246. Gaston 10 m; fr Grâce)-a
Éva)-a 247. Gedeon 2 m; q (H 278. Gregory 5 m; a
216. Eveline 1 f; fr (B Gédéon)-fr (B 279. Guilford 1 m
Évelyne)-a (Evelyn) Gédéon) 280. Gustave 1 m; fr
217. Exilda 1 f; q 248. Gelasse 1 m; q 281. *Gustaze 1 m (H
218. Exilia 1 f; q (H Gélasse)-fr (B Gustazade; a Gus)
Gélasse) 282. Guy l5 m; fr-a
219. Fatima 1; a 249. Gemma 1 f; q-a (fr
B Gemme)

680
283. Harlen 1 f; q (H 345. Josephine 1 f; q (H
Harline)-a (Harlene) 314. *Jackolyn 1 (fr Joséphine)-fr (B
284. *Harmon 1 M n. fam. Jacolin, Joséphine)-a
285. Harold 8 m; q-fr-a Jacoulin; a Jacklyn) 346. Josette 1 f; q-fr
286. Hebert 1 m; q (H 315. Jacqueline 15 f; fr-a 347. Jude 1 m H; q-fr-a
Hébert) 316. Jacquelyn 1 f; a 348. Judith 2 f; fr-a
287. Hector 8 m; q-fr-a 317. Jacques 14 m; fr 349. Jules 10 m; q-fr-a
288. Heidi 1 f; fr-a 318. Jaime 1 fm; a (fm, d’après Hanks-
289. Heidimarie 1 f 319. Jamie 3 fm; a Hodges)
290. Helen 9 f; a 320. Janeen 1 f 350. Julian 1 m; fr-a (fm,
291. Helene 5 f; fr (B 321. Janet 1 f; a d’après Hanks-
Hélène) 322. Janine 1 f; fr-a Hodges)
292. Henri 16 m; fr 323. Jason 61 m; fr-a 351. Julianna 1 f; q-a
293. Henrietta 4 f; fr (B 324. Jean 37 m; q (m)-fr (Juliana)
Henriette)-a (m)-a (f) 352. Julianne 1 f; q-a
294. Henrio 2 m; q (H 325. Jean Aime 1 m; fr 353. Julie 6 f; fr-a
aussi Henriot) 326. Jean-Francois 1 m; 354. Julien 5 m; q-fr
295. Henry 48 m; fr-a fr (B Jean-François) 355. Julienne 2 f; q-fr
296. Herbert 4 m; fr-a 327. Jean Paul 13 m; fr 356. Juliette 4 f; fr-a
297. Hermance 1; q (H (B Jean-Paul) 357. Julius 1 m; q-fr-a (?)
f)-fr (B m) 328. Jean Pierre 1 m; fr 358. Julles 1 m; q
298. Hermas 1 m; q (B Jean-Pierre) 359. Justin 1 m; fr-a
299. Hermine 1 f; q-fr (B 329. Jeanine 1 f; fr
Herminia) (Jeannine) 360. Karianne 1 f; q (H
300. Herve 19 m; fr (B 330. Jeanne 34 f; fr Kariane)-a (Kari f)
Hervé) 331. Jeanne d’Arc 1 f; q 361. Katherine 3 f; a
301. Homer 2 m; q (H (H Jeanne-D’Arc)
Homère); q-a 332. Jeannette 17 f; fr-a 362. *Lance 1; fr (M n.
302. Horace 7 m; q-fr-a (Jeanette) fam.)-a (m)
303. Hormidas 2 m; q 333. Jeannine 8 f; fr 363. *Laraine 1; fr (M n.
304. Hortense 2 f; q-fr-a 334. *Jenarie 1 fam.)-a (f)
305. Hubert 13 m; fr-a 335. Jillian 1 f; a 364. Laura 5 f; fr-a
306. Huguette 1 f; fr 336. Jo-Anne 3 f; fr (B 365. Laure 1 f; q-fr
Joanne) 366. Laureanne 1 f; q (H
307. Ida 2 f; q-a 337. Joanne 8 i; fr-a Lauréanne)-fr (B
308. *Inise 1; fr (M n. 338. Jocelyn 1 f; q (H Lauranne)
Jocelaine)-fr-a 367. Laurence 2 f; q (f)-fr
fam.; B Inés)(a f
339. Jocelyne 1 f; q (H (f)-a (fm)
Inez)
368. Laurent 25 m; fr
309. Irene 21; q (H Iréné Jocelaine f)-fr (f)-a
369. Laurette 4 f; fr (a
m)-a (f) (fm)
Lauretta)
310. Irenee 1 m; q (H 340. John-Paul 1 m; a 370. Laurice 1; q (H fm)
Irénée)-fr (B Irénée) 341. Jos[eph] 114 m; fr-a 371. Laurier 4 m; q
311. Isabelle 3 f; fr-a 342. Joseanne 2 f 372. Laval 2 m; q
(Isabel, Isabella) 343. Joseph 2 m; fr-a  373. Leandre 1 m; q
312. Ivan 1 m; fr-a 344. Josephat 2 m; q (H (H Léandre)-fr (B
313. Ivon 1 m; fr (B Yvon) Joséphat) Léandre) (a Leander)

681
374. Leo 114 m; fr (B 404. Lucienne 6 f; fr 437. Mary Jane 1 f
Léo)-a 405. Lucile 2 f; fr 438. Marylis 2 f; q (H
375. Leon 19 m; fr (B 406. Lucille 24 f; q-a Marylise)
Léon)-a 407. Ludger 1 m; q (H 439. Maude 2 f; fr (B
376. Leonard 22 m; q aussi Ludgère) Maud)-a
(H Léonard)-fr (B 408. Ludovic 1 m; q-fr-a 440. Maurice 72 m; fr-a
Léonard)-a 409. Lynne 1 f; a (Lynn) 441. Maynard 2 m; q-a
377. Leonel 10 m; q (H 410. *Lyse 1 f (a Lysette) 442. Medor 2 m; q (H
Léonel) Médor)
378. Leónidas 1 m; q (H 411. Madeleine 5 f; fr-a 443. Mederise 1 f; q (H
Leónidas) 412. Madeline 3 f H; q-a Médérise)
379. Leonide 1 m; q 413. *Maerial 1 444. Mel 1 fm; a
(H Léonide)-fr (B 414. *Mahlon 2 445. Melanie 1 f; q
Léonide) 415. *Maire 1; fr (M n. (H Mélanie)-fr (B
380. Leonie 2 f; q (H fam.)-irlandais Mélanie-a
Léonie)-fr (B gallois (Máire f, 446. Melina 1 f; q (H
Léonie)-a dérivé de Marie) Mélina)-fr (B Mélina)
381. Leopold 3 m; q (H 416. Manuel 2 m; fr-a 447. Melissa 6 f; fr-a
Léopold)-a 417. Marc 75 m; fr-a 448. Melodie 1 f; q
382. Lilianne 1 f; fr (B 418. Marcel 74 m; fr (H Mélodie)-fr (B
Liliane)-a (Lilian, 419. Marcia 1 f; q-a Mélodie)-a (Melody)
Lillian) 420. *Margo 1 f; q (H 449. *Menise 1 f
383. Linda 26 f; fr-a Margaux)-fr (B 450. Merena 2 f; q (H
384. Lionel 49 m; q-fr-a Margaux, Margot)-a Méréna)
385. Lisa 34 f; a (Margot f) 451. Meridee 2 f; q (H
386. Lise 1 f; fr 421. Marguerite 9 f; fr-a Méridée)
387. Lise-Anne 1 f 422. *Margurite 1 f 452. Michel 3 m; fr
388. Lissette 1 f (fr B 423. Maria 1 f; fr-a 453. Micheline 1 f; fr-a
Lisette) 424. Marian 2; fr (M m et 454. Michelle 51 f; fr-a
389. Lizette 1 f; fr (B n. fam.)-a (f) 455. Monette 1; q
Lisette)-a 425. Marianne 2 f; fr-a 456. Monique 6 f; fr (a
390. Loren 1 fm; a 426. Marie 26 f; fr-a Monica)
391. Lorene 1 f; fr (B 427. Marie-Anne 2 f; fr 457. Montcalm 1 m; q
Lorène)-a 428. Marie-Jeanne 1 f; fr 458. Mozart 2 m; q
392. Loretta 2 f; q-a 429. Mariellen 2 f; fr (B 459. Muriel 20 f; fr-a
393. Lorette 1 f; q Marie-Hélène)
394. Lorraine 29 f; fr-a 430. Mariette 1 f; q (H) 460. Nadine 1 f; q-fr-a
395. Lou 2 fm; a 431. Marion 3 f; q (f)-fr 461. *Nancie 1 f
396. Loucette 1 f (f)-a (fm) 462. Nancy 9 f; fr-a
397. Louis 69 m; fr-a 432. Mark 38 m; a 463. Napoleon 3 m; q
398. Louisa 1 f; fr-a 433. Marlene 1 f; q (H (H Napoléon)-fr (B
399. Louise 18 f; fr-a Marleine)-fr (B Napoléon)
400. Louraine 1 f Marlène)-a 464. Narcisse 1 m; q-fr (a
401. Luc 5 m; fr 434. Marshall 1 m; a Narcissus)
402. Lucie 4 f; fr (a Lucia) 435. Martial 1 m; q-fr 465. Natalia 1 f; q (H
403. Lucien 85 m; fr 436. Martin 1 m; fr-a Nathalia)-a

682
466. Natalie 1 f; fr (B 496. Pamela 4 f; q 525. *Rejean 1 (fr. M n.
Nathalie)-a (H Paméla)-fr (B fam.)
467. Nazaire 1 m; q-fr Paméla)-a 526. Remi 3; fr (m)-a (fm)
468. *Nichole 4 f 497. Pansy 1 f; a 527. Rena 2 f; q (H
469. Nicholas 1 m; fr (B 498. Paul 215 m; fr-a (Réna, Renna)-fr-a
Nicolas)-a 499. Paula 8 f; fr-a 528. Reina 1 f; a (Reyna)
470. Nicole 9 f; q-fr-a 500. Paulette 5 f; fr-a (fr B Reine)
529. Renald 2 m (q
471. *Nicoll 1 m; a 501. Pauline 29 f; fr-a
Renaldi)
472. Nicolle 1 f; fr (M n. 502. *Pergo 1; fr (M n. 530. Renard 1 m H
fam) fam.) (Renard); q
473. *Nikole 1 f 503. *Philando 1 (a 531. Rene 95 m; fr (B
474. Noe 2 m; q (H Noé) Phelan m) René)
(B Noé) 504. Philias 1 m; q (H 532. Renee 7 f; fr (B
475. Noel 4 m; fr-(B aussi Philiase) Renée)-a
Noël)-a 505. Philibert 1 (M m 533. Reynold 1 m; a
476. *Noella 4 f; (q H et n. fam.; q-fr (B 534. Rhea 1 f; q (H
Noëlle) (fr B Philibert)-a (Philbert) Rhéa); q-a
Noëlle) (a Noelle) 535. Rheal 1 m; q (H
506. Philip 8 m; a
477. Norbert 3 m; q-fr-a Rhéal)
507. Philippe 8 m; fr
478. Norma 2 f; q-a 536. Rhonda 1 f; a
508. Phillip 2 m; a
479. Norma Jean 1 f 537. Richard 206 m; fr-a
509. Phyllis 4 f; q (H
480. *Norman 83 fr (M 538. Rina 2 f; q-a
Philise); q-fr-a
n. de fam. m) -a (m) 539. Rita 18 f; fr-a
510. Pierre 7 m; fr
481. *Normand 160 m; fr 540. Robert 369 m; fr-a
511. Placide 1 m; q-fr
(M n. de fam.) 541. *Robin 2; a (fm)
512. Quentin 1 m; q-fr-a 542. Roch 1 m; fr
482. Octavie 1 f; q-fr (a 543. Rochelle 4 f; q-a
Octavia) 513. Rachel 3 f;fr-a 544. Rodger 1 m (q
483. Odette 1 f; fr 514. Rachelle 2 f; a Rodgey)
484. Olive 2 f; q (H 515. Ralph 1 m;fr-a 545. Rodolph 5 m (q
Oliva)-fr-a 516. Randolph 1 m; q (H Rodolf)
485. Oliver 3 m; a (fr Randolphe)-a 546. Rodolphe 2 m; fr
Olivier) 547. *Rodrique 1 (fr B
517. Raoul 6 m; fr-a
486. Orner 19 m; fr Rodrigue)
518. Raphael 3 m; fr (B
487. Onesime 1 m; q (H 548. Roger 189 m; fr-a
Raphaël)-a
Onézime)-fr (B 549. Roland 186 m; fr-a
519. Raymon 1 m (q 550. Rolande 3 f; fr-a
Onésime) Raymondien)-fr
488. Orald 1 (q Oral m) (Rolanda)
520. Raymond 271 m; fr-a 551. *Rolland 1 m
489. Oriana 1 f; q (H 521. *Rayna 1 f
Orianna)-a (fr B 552. *Roma 2 m (fr M n.
522. Real 1 m; q (H fam. Rome, Romme,
Oriane, Orianne) Réald, Rhéal)-fr désignait le pèlerin
490. Orise 1 f; q (H Orise) (Réal) qui est allé à Rome)
491. Oscar 15 m; q-fr-a 523. Rebecca 1 f; q 553. Romelus 1 m; q (H
492. Otise 1 (q Otis m) (H Rébecca)-fr (B Romélus)
493. Ovid 1 m Rébecca)-a 554. Romeo 11 m; q
494. Ovide 3 m; q 524. Reginald 1 m; fr (B (H Roméo)-fr (B
495. Ovila 3 m; q (H) Réginald)-a Roméo)

683
555. Romuald 1 m; q-fr 589. Sylvio 3 m; q 614. Valmere 1 m; q (H
556. Ronald 97 m; fr-a Valmire)-fr (Valmer)
557. Rosaire 4 m; q 590. Tason 1 m 615. Valmir 1 m; q (H
558. Rosalie 1 f; q-fr-a 591. Telesphore 1 m; Valmire)
559. Rose 19 f; q (H q (H Télésphore, 616. *Valyrie 1
Rose-Abelle etc.)-fr Télésphore)-fr 617. Velma 1 f; q-a
(a Rosa) 592. *Terance 1 m (a 618. Venus 1 f; a
560. Roseannette 1 f Terrance, Terence) 619. Verne 1 f; q (H
561. Rose Marie 2 f 593. Terrence 2 m (a Verna f)-fr (M n.
562. Rosemarie 3 f (Terence) fam.)-a (m)
563. Roslyne 1 f (fr B 594. Thad 1 m (a Tad) 620. Vestella 1 f
Roselyne) 595. Thaddeus l m; q 621. Viateur 1 m; q (H
564. Rostand 1 m; fr (cf. (H Thaddéus)-fr (B Viator)
Dauzat 1988, p. 80) Thaddée)-a 622. Victor 10 m; fr-a
565. Roxanne 2 f (q-fr-a 596. *Theo 1; fir (M n 623. Vincent 17 m; fr-a
Roxane) fam)-a 624. Violet 1 f; a (q H
566. Royal 2 m; q 597. Theodore 23 m; q Violette)-fr (B
567. Rudolph 2 m; a (H Théodore)-fr (B Violette)
Théodore)-a 625. Virgil 1 m; q-fr (B
568. Sandra 8 i;fr-a 598. Theophile 1 m; q (H Virgile)-a
569. Sarah 5 f; fr (B aussi Théophile)-fr-(B 626. Virginia 3 f; q-fr (B
Sara)-a Théophile) Virginie)-a
570. *Secret 1; fr (M n. 599. Theresa 18 f; fr (B 627. Wallace 1 m; q-a
fam.) Thérésa)-a 628. Walter 17 m; q (H
571. Serge 1 m; q 600. Therese 20 f; fr (B Walteur)-fr-a
572. Sigefroid 1 m; q Thérèse) 629. Wildege 1 m; q (H
573. Simeon 1 m; q 601. Thomas 39 f; fr-a Wildège)
(H Siméon)-fr (B 602. *Tiffiny 1; fr (M n. 630. Wilfred 30 m; q-a
Siméon) fam.) (a f Tiffany) 631. Wilfrid 3 m; q-fr
574. Simone 3 f; fr-a 603. Tim 4 m; a 632. *Willinda 2
575. Simonne 1 i; fr 604. Timothy 8 m; q (H 633. Willrose 1 m; q (H
576. Solange 1 f; fr Timothé/e)-fr (B aussi Wilrose);
577. Sondra 2 f Timothée)-a
578. Sophie 3 f; fr (B 605. Tina 12 f; a 634. Yolande 1 f;
aussi Sophia)-a 606. Tom 4 m; a fr; q H Yolanda) (a
579. Stanislas 1 m; q-fr 607. Tracie 2 f; a (Tracy (Yolanda)
580. *Stasia 1 f fm) 635. Yvan 1 m; fr
581. Stephanie 3 f; (q H 608. Treffle 1 m; q (H 636. Yvette 5 f; fr
Stéphania) fir (B Trefflé) 637. Yvonne 15 f; fr-a (q
Stéphanie)-a H Yvonna)
582. *Stephannie 2 f 609. Ulderic 1 m; q (H
583. Sumner 1 m; a Uldéric)
584. Suzanne 30 f; fr-a 610. Urbain 2 m; q-fr 638. *Zeldia 1 f (q H
585. Suzette 6 f; fr-a Zéldéa) (fr B Zélda)
586. Sylva 1 m; q (H) 611. Valdor 1 m; q (H (a Zelda)
587. Sylvia 1 f; q-fr (B Valdor/e) 639. Zeus 1 m
Sylvie)-a 612. Valerie 4 f; q 640. Zoel 1 m; q (H Zoël)
588. Sylvianne 1 f; q (H Valéria)-fr (B
(H Sylviana)-fr (B Valérie)-a
Sylviane) 613. *Valleda 1

684
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES

American Nameday Calendar of First names, <http://www.americannamedaycalendar.com>.


Beaucarnot Jean-Louis, Les prénoms et leurs secrets, Paris, Maxi-Livres/Profrance, 1996.
Besnard Philippe et Guy Desplanques, Un prénom pour toujours, Balland, 1980.
Dauzat Albert. Dictionnaire étymologique des noms de famille et prénoms de France, Paris, Larousse, 1994.
Dauzat Albert, Les noms de famille de France. Traité d’anthroponymie française, Paris, Librairie
Guénégaud, 3ème éd. revue et complétée par M.-T. Morlet, 1988.
Golopentia Sanda, Francophonie et identité franco en Nouvelle Angleterre, dans Marie-Rose Simoni-
Aurembou, Français du Canada – Français de France, Tübingen, Max Niemeyer Verlag,
2000, p. 263–287.
Hanks Patrick et Flavia Hodges, The Oxford Dictionary of First Names, Oxford University Press, 1996.
Huriaux Jean-Claude, 20.000 vieux prénoms québécois, <http://sites.rapidus.net/jhuriaux/.html>.
Morlet Marie-Thérèse, Dictionnaire Étymologique des Noms de Famille, Paris, Perrin, 1991.

Marie-José Dalbera-Stefanaggi et Marie-Rose Simoni-


Aurembou (dir.), La langue française – Vecteur
d’échanges culturels, 133e Congrès national des sociétés
historiques et scientifiques Québec 2008, Collection
Actes des Congrès des sociétés historiques et
scientifiques, CD-Rom, 2012, p. 137–162.

685
TEACHING ROMANCE LANGUAGES IN THE US:
THE INVISIBLE PART

In this paper, I discuss the split between visible and invisible Romance
languages in US universities (Spanish, French, Italian or Portuguese vs. Romanian,
for example); between visible and invisible aspects of the Romance languages we
teach (standard or international vs. regional French as an example among many);
between visible and invisible aspects of their geographical extension throughout
the world: the paradoxical invisibility of Francophonie, for example; and, finally,
on the split between teaching French in the US and teaching it in the context of
another culture or another continent (which will bring me to discuss the way in
which teaching French as a foreign language/culture could benefit from the
existence in this country of several local communities in which French language is
a matter of cultural heritage). Examples will be given of courses that would allow
us to enlarge and diversify the cultural context in which we teach Romance
languages in the US.

A FEW GENERALITIES

Before starting, a few quick words about Romance languages in general are
needed. Three of them are counted among the principal languages of the world,
with a number of speakers that goes from 358 million native speakers to 417 million
total speakers for Spanish; from 176 million native speakers to 191 million total
speakers for Portuguese; and from 77 million native speakers to 128 million total
speakers for French (The World Almanac, 1999: 700)1. Spanish is in fact the third
most spoken language in the world (after Mandarin and Hindi), Portuguese the
seventh (with English, Bengali and Arabic occupying positions 4, 5 and
6 respectively), and French the eleventh (after Russian, Japanese and German on
positions 8, 9 and 10) (The World Almanac, 1999: 700). The remaining two
Romance languages are characterized by a consistent number of speakers as well.
Italian is spoken by 62 million native and nonnative speakers and Romanian by
roughly 28 to 30 million total speakers2.

1
The World Almanac 1999, p. 802, mentions a population of 56,782,748 for Italy as well as
Italian ethnic groups in Monaco (16% out of a total population of 32,035) and Switzerland (10% out
of a population of 7,260,357). It is not clear, however, how many among the last are italophones.
2
The World Almanac 1999, indicates a population of 22,395,848 for Romania and 4,457,729
for Moldova to which, as we shall see, one has to add the Romanian-speaking part of the historical
and modem minorities in Europe and throughout the world. See Tratat de dialectologie românească
and Enciclopedia limbilor romanice as well.

686
All Romance languages are the official language of more than one country.
Spanish is the official language (or one among the official languages) in Spain,
Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominican Republic,
Ecuador, El Salvador, Guatemala, Equatorial Guinea, Honduras, Mexico,
Nicaragua, Panama, Paraguay (together with Guarani), Peru, US (in New Mexico
and Puerto Rico, together with English), Uruguay and Venezuela. It is also one of
the six official languages of the General Assembly of the United Nations since
1945 (Sala, 1989: 291). Portuguese is the official language in Portugal, Brazil,
Angola, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, São Tomé and Príncipe (1989:
246). Italian is the official language in Italy, San Marino, Vatican and in part of
Switzerland (1989: 161). French is the official language in France (with its
overseas departments, territorial collectivities and territories) as well as in Andorra
(together with Catalan and Spanish), Belgium (together with Flemish and German),
Switzerland (together with German, Italian and Romansch), Italy (in Val d’Aoste,
together with Italian), Luxembourg (together with German and Luxembourgisch),
Monaco and UK (in the Jersey island) in Europe and in Canada on the North
American continent. It is also the official language in Benin, Burkina-Faso,
Burundi (together with Kirundi), Cameroon (together with English), Central
African Republic and Chad (together with Arabic), Comoros, Congo, Congo
Republic, Côte d’Ivoire, Djibouti (together with Arabic), Gabon, Guinea, Haiti
(together with Haitian Creole), Lebanon (together with Arabic), Madagascar
(together with Malagasy), Mali, Niger, Rwanda (together with Kinyarwanda),
Senegal, Seychelles together with English), Togo and Vanuatu (together with
Bislama and English); and it is one of the six official and working languages of the
General Assembly of the United Nations since 1945 (1989: 117). Finally,
Romanian is the official language in Romania and Moldova.
All the Romance languages function as usual languages in an important
number of other countries as well. Thus, Spanish is the usual language in Andorra,
Brazil, Trinidad and Tobago and, most importantly, the usual language of around
30 million speakers in the US. Portuguese functions as a usual language in Spain,
the US, Canada, Venezuela, China (Macao), Indonesia (Timor), Goa, and India
(1989: 249). French is resorted to as a usual language by speakers in Algeria,
Brazil, Cambodia, Egypt, Greece, Italy, Laos, Luxembourg, Mauritius, Trinidad
and Tobago, Morocco, Tunisia, the US and Vietnam, among others. Italian
functions as usual language in France, ex-Yugoslavia, Monaco, Argentina, Brazil,
Canada, the US, Etiopía, Libya and Somalia (1989: 161). And Romanian functions
as a usual language in Ukraine, Bulgaria, ex-Yugoslavia, Hungary, Albania,
Greece, the US, Canada, Latin America, Australia, Israel, Turkey, France,
Germany, among others 1989: 274). Four of the five Romance languages are
extremely well represented in Europe, where French ranks fifth (after Russian,
Turkish, German and English), Italian ranks sixth, Spanish comes ninth (with

687
Ukrainian and Polish occupying positions 7 and 8 respectively); and Romanian
ranks tenth. With its population of roughly 9 million, Portugal does not occupy in
Europe the outstanding position that it has internationally.

SIX DISTINCT LEARNING CONTEXTS FOR ROMANCE


LANGUAGES IN THE US

Teaching Romance languages in the US colleges and universities is the


current responsibility of variously defined mega-departments or divisions; of some
area centers, institutes and departments; of a small number of departments of
Romance Languages; and, finally, of departments specifically geared to one, two or
even a combination of three Romance languages
It is clear that, in such a complex and diversified context, the question of the
relative visibility or invisibility of the Romance languages taught in the US can be
answered in many different ways. What is more, we have to distinguish between
the visibility of each and every Romance language in particular and the visibility of
the Romance languages as a group (or a family) of languages.
In what follows, I will distinguish between six basic groups of departments
(divisions, centers, institutes or programs) that are currently offering Romance
languages (among others) in the US. The data have been compiled from the MLA
Directory 2000 and therefore also include a small number of universities located in
Australia, Canada, Israel, etc. that belong to the Association. The abbreviations are
those used in the MLA Directory.

The Humanities Group


The first group, which I shall designate as the Humanities group, lumps
together departments such as Arts, Communication, Fine Arts, Humanities, Letters,
International Studies, Liberal Arts, Literature, etc. It is as follows:

GROUP A-HUMANITIES FR IT PO RO SP
Academic Div 1
Academic Studies 1 1
Area of Humane Learning 1 1
Art, Lit. & Theatre Collegium 1 1
Art, Philosophy & Foreign Lang. 1 1
Arts & Humanities 7 10
Art & Human Div. 2 2
Arts & Letters 2 2
Arts & Sciences 7 1 12
Arts & Sciences Div. 4 1 5

688
Arts Div. 1 1
Center for International Studies 2 1 1 2
C of Letters 1 1 1
Communication & Lang. Arts 1
Communication & Langs. 1 1
Communication & Literature 1 1
Communication & Mod. For. Langs. 1 1
Communication & Mod. Langs. 1 1
Communication Arts 1 2
Comm. Arts, English & Humanities 1 1
Communications 1 1
Communicative Arts 1 1 1
Comparative Cultures 1 1
Comparative Literature 4 4 1 4
Comp. Lit. & Foreign Languages 2 2 1
Culture & Language Studies 1
Culture, Text & Languages 1 1
Division of Arts & Letters 1 1
Fine Arts 1 1
Fine Arts & Foreign Languages 1 1
F. Arts/Eng./Speech/Modern Languages 1 1
Fine Arts, Languages & Literature 1 1
Fine Arts, Languages & Philosophy 1 1 1
Foreign Cultures & Literature Division 1 1 1
General Education 6 1 7
General Studies 6 2 5
Global Systems 1 1 1
History, Language & Literature School 1
History, Languages & Religion 1 1
Humanistic Studies Division 1 1 1 1
Humanities 82 7 95
Humanities & Arts 1
Humanities & Communication Arts 1 1
Humanities & Communications 1
Humanities & Education 1 1
Humanities & Fine Arts 4 1 5
Humanities & Fine Arts Division 1 1
Humanities & Human Sciences 1 1
Humanities & Languages 1 1
Humanities & Media 1 1
Hum. & Modern Foreign Languages 1 1
Humanities & Modern Languages 2 2 2
Humanities & Social Sciences 3 5
Humanities, Arts & Social Sciences 1 1
Humanities Division 32 4 36

689
Integrated Studies 1 1
International Affairs 1 1 1 1
International Communication & Culture 1 1
International Programs 1 1
International Programs Center 1
International Studies 6 6
International Studies Program 2 2
Letters 1
Letters & Languages Section 1 1
Liberal Arts 9 3 8
Liberal Arts & Sciences 1
Liberal Arts Division 1 1
Liberal Studies 2 2
Liberal Studies Division 2 2
Literature 3 2 3
Literature & Language(s) 7 2 7
Literature & Languages Division 1 1
Literature, Languages & Culture 1 1 1
Literatures & Languages 1
Littératures et langues modernes 1 1 1
Philosophy & Liberal Arts 1 1
Political & International Studies 1 1
Religion & Humanities 1 1
School of Arts & Sciences 1 1 1
Sch. Arts, Hum. & Social Sciences 1 1
School of Communication & Arts 1
School of Humanities 1
School of Liberal Studies 1 1 1
Social & International Studies 1 1
Social Sciences 1 1
Theoretical/Cultural Studies 1
Urban & General Education 1 1
TOTAL 247 45 9 0 284

Teaching foreign languages is not the central mission of the departments


involved in this group. Ideally, the languages that are offered are rather meant to
add an accent, a formative experience to the traditionally humanistic, Fine Arts or
literary training of the students (nowadays often reformulated in terms of
Communications or International Studies) and they are most often taught in their
aspect of cultural languages. The visible Romance languages are, in this group,
Spanish (taught in 284 departments), French (taught in 247 departments), and to a
consistently lesser extent, Italian (taught in 45 departments). The invisible
languages are Romanian (which is taught in no department of the group) and
Portuguese (which is taught in 9 departments). The prevalence of Italian over

690
Portuguese is most probably due to the traditionally Eurocentric orientation of the
Humanities departments (since, as we have seen, Italian comes immediately after
French in Europe from the point of view of the number of its speakers).
The problem at this level consists in finding new ways to open up the
Humanities to the teaching of Portuguese and Romanian literatures, arts, and
modern cultures in general.

B. While as traditional as the first, the second group includes the teaching of
Romance languages in a more precise context: that of teaching English, which is
the official language of the country, or that of teaching Classical languages, which
are vehicles of the cultures that are perceived to be at the root of Western culture.
This is a smaller and more focused group than A above:

GROUP B-CLASSICS & ENGLISH FR IT PO RO SP


Classical & Mod For Lang 1 1 1
Classical & Mod Langs 6 2 7
Classical & Mod Langs & Cultures 1 1 1
Classical & Mod Langs & Lit 2 2 2 2
Classical & Rom Langs & Lits 1 1
Classics, Ger, Ital, Japanese & Russ 1
Classics, Mod Langs & Ling 1 1
Eng 4 6
Eng & Communication 1 1
Eng & Communication Arts 1
Eng & For Lang(s) 38 3 46
Eng & Hum 6 2 6
Eng & Lang(s) 5 6
Eng & Mod For Langs 5 5
Eng & Mod Langs 11 13
Eng & Spanish 7
Eng, Communication & Langs 1 1
Eng, Communication & Mod Langs 1 1
Eng, Comm. Arts & Mod Lang Div 1 1
Eng, For Langs & Journalism 1 1
Eng, For Langs & Philos 1 1
Eng, For Langs & Reading 1 1
Eng, Fr & Span 1 1
Eng, Fr, Span & Latin 1 1
Eng, Hum & Langs 1 1
Eng, Journalism & Langs 2 2
Eng, Philos & Mod Langs 1 1
Eng, Speech & For Langs 1 1
Eng, Speech & Theatre 1 1
TOTAL 96 12 2 – 118

691
In this second group, Spanish and French are the only Romance languages
that are well represented, with respectively 118 and 96 departments where they
are currently taught. Romanian (taught in no department of the group),
Portuguese (only taught in 2 departments) and even Italian (taught in as little as
12 departments) are practically invisible. One could wonder whether such
partiality is fed by the fact that, like English or Latin, French and Spanish are
clearly affirmed international languages, which is not the case with Portuguese,
Italian or Romanian.
The solutions for a more balanced representation of all Romance languages
in this context would clearly be different for the departments centered on Classics
and for those centered on English. In the first case, all of the Romance languages
are welcome additions, for all of them, Romanian, Portuguese and Italian
included, are the present state of Latin in contexts that have varied more or less
widely, but always most revealingly. Students could benefit as much from going
back and forth from Latin to Romanian, Portuguese or Italian, as they do from
contrasting Latin with Spanish and French. And by contrasting I mean not only
including the teaching of more Romance languages among the courses one
follows in the same department, but also the fact that joint ventures might emerge
from their being offered at the same time, like, for example, teaching language
history courses that go from Latin to Romanian, from Latin to Portuguese, as
well as courses going from Latin to Italian, French or Spanish. In departments
centered on English, Portuguese and Italian could be taught as alternative
frequently spoken languages.

C. The third is again a huge group—the largest in fact among those we are
considering here. It is centered on the idea of Foreign Languages:

GROUP C-FOREIGN LANGUAGES FR IT PO RO SP


Applied Lang 1
Ctr for Critical Langs 2
Critical Langs Prog 1 1
For Lang & Mexican Amer Studies 1 1
For Lang & TESOL 1 1
For Lang(s) 220 55 15 22
5
For Lang(s) & Lit(s) 87 51 18 87
For Langs & Bilingual Studies 1 1
For Langs & Comp Lit 1
For Langs & Cultures 5 2 5
For Langs & Intl Studies 4 2 5
For Langs & Journalism 1 1 1 1 1
For Langs & Ling 1 1 1

692
For Langs & Philos 1 1
For Langs & Translation Studies 1 1 1 1
For Langs Div 4 4
For Langs, Lit(s) & Cultures 4 3 1 4
For Langs Prog 4 3 4
Intl Lang Studies 1 1
Intl Langs 1 1
Intl Langs & Cultures 1 1 1
Lang 6 3 8
Lang & Cultural Studies 1 1
Lang & Foreign Studies 1 1 1
Language & Lit 27 1 31
Lang & Lit Div 6 1 8
Lang Arts 1
Lang Centre 1
Lang Educ 1 1
Lang Inst 1
Lang, Letters & Communication 1
Lang, Lit & Arts 1 1
Lang Studies 2 1 1 2
Lang(s) & Communication(s) 2 2
Lang(s) & Intl Studies 2 1 2
Lang(s) & Ling 5 2 2 5
Lang(s), Lit & Communication(s) 6 6
Lang(s) Prog 3 2 1 3
Langs 35 6 1 36
Langs & Culture Studies 1 1 1
Langs & Cultures 4 2 1 4
Langs & Educ Ling Sch 1 1
Langs & Ling Div 1 1 1 1
Langs & Lit(s) 31 10 2 1 7
Langs & Lits of Europe & Americas 1 1 1 1
Langs & Philos 1 1 1 1
Langs Div 1 1 1 1
Langs, Ling & Translation 1 1 1
Langs, Lit & Ling 1 1 1
Langs, Lit & Media Studies 1 1 1
Langs, Lit & Philos 2 2
Langs, Lit & Ling 1 1 1
Langs, Lits & Cultures 3 3 2 1 3
Ling & Applied Lang Studies 1 1
Ling & Lang Didactics 1 1 1
Mod & Classical Lang Studies 2 2
Mod & Classical Lang(s) 32 8 2 32
Mod & Classical Langs & Lit(s) 8 5 1 7

693
Mod For Lang & Classical Studies 1 1 1
Mod For Lang Prog 1 1
Mod For Lang(s) 40 12 3 41
Mod For Langs & Lits 2 1 2
Mod Lang Inst 1 1
Mod Lang Prog 1 1
Mod Lang(s) 176 58 13 183
Mod Langs & Classics 8 3 8
Mod Langs & Communications 1 1
Mod Langs & Comp Lit 1 1 1 1
Mod Langs & Cultural Studies 1 1 1
Mod Langs & Cultures 8 4 8
Mod Langs & Intercultural Studies 1 1 1
Mod Langs & Ling 2 1 1 2
Mod Langs & Lit(s) 54 35 8 55
Mod Langs, Comp Lit & Ling 1 1
Mod Langs Div 2 1 1
Mod Langs, Lits & Ling 1 1 1
Mod Lit & Langs 1
Mod World Lang 1 1
Regional Ctr for Langs & Cultures 1 1 1
Self-instructional Lang Prog 1
Sunderland Lang Ctr 1 1 1
Traduction et Langues 1 1
Translation & Interpretation Grad Sch 1
Translation Research & Inst Prog 1 1 1 1 1
World Langs & Culture Inst 1 1
World Langs & Cultures 1 1 1 1
TOTAL 839 299 89 5 842

While Spanish and French, taught in 841 and 839 departments respectively,
are equally strong galaxies, with Italian, taught in 299 departments and Portuguese
taught in 89 departments occupying an honorable middle position, Romanian
language and literature is only taught in 5 departments of this group: one that is
devoted to “Critical Languages” and also offers Portuguese; two departments of
Language and Literature; one department entitled Foreign Languages and
Journalism and one called Translation, Research and Instruction Program. Notice
however that, spoken by 191 million respectively 30 million speakers, neither
Portuguese, nor Romanian are in fact “critical languages”. They would instead
perfectly fit the usual Foreign Languages and Literatures; Foreign Languages;
Language and Literature; Languages; Modern and Classical Languages; Modern
Foreign Languages; or Modern Languages departments that so systematically do
not offer them now. On the other hand, the initiatives of including both Portuguese

694
(once) and Romanian (twice) among the languages taught in departments such as
Foreign Languages and Journalism or in one (for Romanian) and two (for
Portuguese) departments of Language and Literature is both interesting and
promising. Much too often journalists (and American journalists are no exception)
are still gathering facts without knowing in the least the language of the country
they cover. In an open cultural setting such as we wish the present one to be, the
departments of foreign languages should start remedying such a state of affairs. In
a similar vein, since we speak about teaching foreign languages in the US, whose
official language is also an international language, more departments that would
train our students for translation are sorely needed. For it is the function of an
international language to systematically bring into dialogue the widest possible
variety of cultures in the world. Raising a generation of American translators able
to help translate into English the still unknown extraordinary modern authors from
Portugal, Romania, Greece, Belgium, Switzerland, Ukraine, etc. would indeed
represent an achievement, especially now, when our graduate students still appear
to study mainly in order to reproduce the existing academic structures. In fact, one
could say that even the teaching of languages such as Spanish, French or Italian,
which seem to do rather well nowadays, could be oriented more systematically
toward distinguished careers in translation. For, while we have a considerable
number of translations from American English into Spanish, French or Italian, the
same cannot be said for the current translations from Spanish, French or Italian into
English. Coupled with the Internet, such a Foreign Studies policy could feed the
21st century Renaissance we all desire and answer in cultural terms the challenge
of globalization.
We have spoken until now only of the relative visibility of particular
Romance languages. For it is clear that, when lumped together with English,
Russian, Japanese, Chinese or Swahili, even if three or four of them are
represented simultaneously in the same teaching institution, the perception of
Romance languages as a group, with its specific problematic, its refined
instruments for fruitful historical and comparative research and its spectacularly
diversified Latinity widely spread over five continents tends to be obscured. The
groups we are going to present now are, on the contrary, comprised of
departments that tend to make visible Romance languages as a linguistic and/or
cultural ensemble.

D. The fourth is a group of departments (and often Centers, Institutes or


Programs) centered on the idea of Area Studies. This is a dynamic and slightly
more balanced cluster:

695
GROUP D-AREA STUDIES FR IT PO RO SP
America’s Study Ctr 1 1
Canadian Studies 2
Comp Area Studies 1 1 1 1
Intl Area Studies 1 1 1
Chicana/o Studies 1
Iberian & Latin Amer Studies 1 1
Ibero-Amer Studies Prog 2
Interamerican Studies Inst 1 1
Latin Amer & Caribbean Studies 2 2
Lantin Amer & Caribbean Studies Ctr 5 5
Latin Amer & Caribbean Studies Prog 1 1
Latin Amer & Iber Inst 1 1
Latin Amer & Iberian Studies 1 2 2
Latin Amer & Iberian Studies Ctr 1 1
Latin Amer & Iberian Studies Council 1 1
Latin Amer & Iberian Studies Prog 1 1
Latin Amer Area Studies 1 2
Latin Amer Studies 1 13 19
Latin Amer Studies Ctr 6 9
Latin Amer Studies Inst 3 3
Latin Amer Studies Prog 8 9
Latin Amer Studies Prog Inst 1 1
Mexican Amer & Latino Studies 1
Mexican Amer Studies 2
European Area Studies Prog 1 1
European Langs & Lits 1 1
European Langs, Lits & Cultures 1 1
European Studies 2 2 2
European Studies Ctr 2 2 1 1 2
European Studies Prog 3 2 1 1
East Central Europe Ctr 1
East Europe, Russia & Asia Ctr 1
East Eur & Russ/Eurasian Studies 1
Russ & East European Inst 1
Russ & East European Studies 1
Russ & East European Studies Ctr 1
Russ, East Eur. & Central Asian St. 1
Slavic & East Eur Langs & Lits 1
Slavic & East Eur Studies Ctr 1
Slavic Langs & Lits 2 1
West European Studies 1 1 1 1
Western European Area Studies 1
Western Hemisphere Prog 1 1
TOTAL 19 12 53 12 76

696
The departments, programs, centers and institutes covering the space of Latin
America are clearly dominant, with 76 teaching institutions that offer Spanish and
53 offering Portuguese. Portuguese is coupled with Spanish in 49 out of the 53 area
programs that offer it. The other three languages, French, Italian and Romanian are
rather meagerly represented, with 19, 12 and 12 teaching institutions that offer
them respectively.
Romanian is made visible in the US only through the Eastern European and
Russian Studies departments (where 11 out of its 12 occurrences in group D are
registered). Portuguese and Romanian are offered one single time in the European
Studies teaching institutions, that are still systematically limiting themselves to
French (10 occurrences) and Spanish (9 occurrences). This is not doing justice to
Romanian in this context since, as we have mentioned in the beginning of our
remarks, it ranks tenth among the languages spoken in Europe. Teaching Romanian
could in fact usefully help diversify the offerings under European Studies that still
appear to divide Europe into a “relevant” and an “irrelevant” part.
When Romanian is taught in an area that comprises Eastern Europe, Russia
and Asia (see the Eastern Europe, Russia and Asia Center; the East European and
Russia/Eurasia Studies Center; and the Russian, East European and Central Asian
studies above), it is clear that the linguistic, literary and cultural connections that
students can draw from its academic positioning are not numerous. And when a
Romance language such as Romanian is taught in a department of Slavic
languages, it is no longer a question of invisibility, but rather of misrepresentation
instead. Take, for instance, the flourishing Romanian Program at Ohio State Univ.
in Columbus. The number of its students regularly reached 150 per year in the
eighties and is currently still high. Yet, by the simple fact that it was inserted in
the–albeit wonderfully hospitable–Slavic department3, and since such a move was
endorsed by a prestigious university, where linguistics is most brilliantly taught,
the connection between teaching Romanian and teaching other Romance languages
was obscured, the academic cooperation toward Romance linguistics courses that
could speculate on the Romanian material was rendered practically impossible, and
an existing chance for a uniquely complete and innovative Romance languages
program at Ohio State University was missed.
Think of what we would say if, in view of its Germanic superstratum, or,
during Second World War, because of the German occupation, French were (or
would have been) taught in a Germanic Studies department. I do not believe such a
situation would have seemed acceptable. Yet, this is exactly what happens with
Romanian, whose insertion under Slavic Languages is most of the time justified
either by its Slavic superstratum, or by the fact that, after Second World War, it has

3
The situation has changed recently, with the department getting a more comprehensive
denomination (Slavic and Eastern European Studies).

697
been, until 1989, part of the communist bloc dominated by the former Soviet
Union. This raises uneasy questions of professional neglect. The important fact is,
however, that such a situation can easily be corrected, especially at a moment when
US universities are searching for better and more responsibly integrated academic
structures.
Finally, Romanian, Portuguese and Italian could be included most
refreshingly among the offerings of teaching institutions such as America’s Study
Center, Comparative Area Studies, or International Area Studies above. In the first
case, by teaching them, we could address the question of the less visible minorities
in the US. In the last two cases, we would stimulate future research in areas that are
less frequently pursued by our trainees.

E. There are few departments centered (more or less) on Romance


Languages, as we can see from the table below:

GROUP E-ROMANCE LANGUAGES AS A GROUP FR IT PO RO SP


Rom & Classical Langs 2 1 2 2
Rom & Comp Lit 1 1 1
Rom, Ger, Rus Langs & Lits 1 1 1
Rom Langs 15 13 4 15
Rom Langs & Lit(s) 25 20 8 25
Rom Studies 2 2 1 2
TOTAL 46 38 15 46

The Romance languages most typically represented in Romance Studies


departments are French and Spanish (each reaching 46 occurrences in the table
above), followed closely by Italian (with 38 occurrences). Portuguese is offered in
15 departments and Romanian is offered in no Romance Languages department in
the US.
Romance languages as a group becomes ideally visible when taught in
departments such as Romance and Classical Languages; Romance Languages;
Romance Languages and Literatures; or Romance Studies, whose structure and
curriculum allow the perception of their common past, the teaching of the more
elaborated linguistic, cultural, area and literary courses that can contribute to its
understanding, and the permanent comparisons that can make learning each of
them an enriching and formative experience. The fact that Romanian is never
included in a Romance Languages department in the US diminishes, however, the
professional solidity of the offer such departments make. They do not live up to
their name entirely. This situation could be corrected by starting with the depart-
ments that already offer three or four Romance languages. One possibility would
be, in the years to come, to bring visiting professors from Romania until positions
for Romanian can be filled in with local graduates. Note that Romance Linguistics

698
and Philology are most developed in Romania, which has in fact elaborated some
of the basic instruments for such teaching, like the yet untranslated though first and
still unique of its kind Enciclopedia limbilor romanice (The Encyclopedia of
Romance Languages).

F. The last group includes the departments devoted to the teaching of one
particular Romance language (or a combination of two or three among them).

GROUP F-PARTICULAR ROMANCE


FR IT PO RO SP
LANGUAGES
Etudes Françaises et Québécoises 1
Fr 55
Fr Lang & Lit 1
Fr Studies 7 1
Fr Studies Inst 1
Fr & Classics 1
Fr & Ger 1
Fr & Ger Studies 1
Fr & Ital 27 27
Fr & Ital Lang(s) & Lit(s) 2 2
Fr & Ital Studies 1 1
Fr & Rom Philology 1
Fr & Russ 1
Fr & Span 6
Fr, Ger & Russ 1
Fr, Ger, Ital & Slavic 1 1
Fr, Hispanic & Ital Studies 1 1
Fr, Ital & Chinese Div 1 1
Fr, Ital & Comp Lit 1 1
Fr, Ital & Span 2 2 2
Fr, Span & Ital 1 1 1
Fr Studies & For Langs 1 1 1
Ital 2 13 5
Ital Lang & Lit 1
Ital Studies 5
Ital & Fr Studies 1 1
Port & Brazilian Studies 1
Romanian Studies 1
Span
Span & Classical Langs 1 1 33
Span & Latin Amer Studies 1
Span Educ Prog 3
Span Lang & Culture 1
Span Studies 1

699
Hispanic & Classical Studies 1 1
Hispanic & Ital Studies 1 1
Hisp. & Luso-Brazilian Studies 1 1
Hispanic Langs & Lits 2 3
Hispanic Studies 4 15
Span & Classics 1
Span & Classical Langs 1
Span & Fr Lit Studies 1 1
Span & Ital 4 4
Span & Port 34 34
Span & Port Div 1 1
Span, Fr, Ital & Port 1 1 1 1
Span, Ital & Port 4 4 4
TOTAL 120 70 50 1 117

This is a context of superlative visibility for each Romance language that


gives its name to an academic department. Spanish registers 124 such departments
and is taught alone in 57 departments. It is associated with Italian in 9 departments
(and with Italian and Portuguese in 5 more), with French in 2 departments, and
with Classical Languages in 4 departments. The typical association is, however,
that between Spanish and Portuguese (defining 35 departments), with Portuguese
also occurring 5 times in triplet or quadruplet departments “led” by Spanish.
French registers 120 such departments, out of which 65 are exclusively devoted to
French Studies (with the exception of a French Studies Institute that also offers
Italian), 30 are combining French and Italian (with 7 more departments where
Italian and German, Russian or Spanish are added to French in combinations that
appear to reflect conflation rather than expansion). French is also combined (once)
with Romance Philology and (once) with Foreign Languages (which, again,
practically always means Italian and Spanish). All in all, one could say therefore
that French “covers” Italian in 38 cases. Italian gives its name to 19 departments
(where it is taught alone, with the exception of two, that offer French as well) and
takes as a partner French Studies once. Portuguese is taught alone in one
department (Portuguese and Brazilian Studies), but is associated on second position
with Spanish (and, at times, with French and Italian) in a total of 41 departments.
Romanian is taught alone in one single department of Romanian Studies and is
never associated with or “covered” by another Romance language.
A possible solution to the current invisibility of Romanian in this context
could consist in several cumulative steps. One would be creating Romanian Studies
departments in areas with a strong Romanian minority in the US, such as Ohio,
Indiana, New York or California. A second would be coupling Romanian with
another, strongly represented, Romance language. French would seem to be the
most indicated in view of the historical and political contacts between the two

700
cultures, but other combinations would also be appropriate and might allow for
interesting innovations.
The visibility of a particular Romance language is differently enhanced when
the language is taught in a department that is exclusively geared to and named after it
or in a department that combines two (or more) Romance languages. In the first case,
there is enough space for supplementing the usual offerings, that go from medieval to
contemporary coverage with courses on the history of the respective language; its
dialects, patois, pidgins or Creoles; its argots, jargons, technical languages and
terminologies; its debates on cultural identity; the role of its intellectuals, cultural
institutions and cultural industries, etc. On the other hand, when two Romance
languages are hosted in the same department, the basic conditions for a comparison,
and therefore for teaching courses in Romance linguistics and/or philology are
already met. Here, it would be a pity not to have at least extra-curricular conferences
or activities to remind both students and faculty that the languages they learn or teach
are part of a larger cultural ensemble, well explored already and in need of continued
research at an advanced professional level; that, like Monsieur Jourdain, they do
partially know other Romance languages without realizing it.
If we sum up the totals reached under groups A–F, we obtain the following
general results:

GENERAL RESULTS FR IT PO RO SP
A. Humanities 247 45 9 284
B. Classics & English 96 12 2 118
C. Foreign Languages 839 299 89 5 842
D. Area Studies 19 12 53 12 76
E. Rom. Languages as a Group 46 38 15 46
F. Part. Romance Languages 120 67 50 1 117
TOTAL 1,367 476 218 18 1,489

Spanish, taught in 1,489 departments, is clearly dominating the academic


scene and we see it leading in all of the groups A–F above. It is closely followed by
French (taught in 1,367 departments), which comes second in groups A–D and F
and is equal to Spanish in group E. What is surprising, however, is the important
difference favoring Spanish in group A (Humanities), D (Area Studies), and even B
(Classics and English). In the cases of A and B, this indicates a shift from the
“humanistic” vision fed by “cultural prestige” to the “communicative efficiency”
vision fed by demographics (the number of speakers for Spanish vs. French). In the
case of D, the explanation lies (a) in the fact that Francophonie has been taught
rather as a subchapter of Literary Studies than as an area domain by the French
departments; and (b) in the fact that the linguistics or civilization courses that could
make it visible are still rarely given for French.

701
Italian maintains a good third position, mostly fed by groups C (Foreign
Languages) and F (Particular Romance Languages, where it is the alliance with
French that gives it strength). We think the explanation lies, for both cases, in the
Eurocentric orientation of the respective groups.
With 218 departments, Portuguese has attained visibility and appears as a
strongly emerging Romance language in the US Academia. It is clear that the
“hospitable” groups that have made all the difference were C (Foreign Languages),
D (Area Studies) and F (Particular Romance Languages, more exactly, the Spanish
solidarity with Portuguese within this group).
Romanian is in a position of total invisibility. It should be inserted first
among the Foreign Languages offerings (where the 5 departments that teach it are
far too little) and among the Romance Languages offerings (starting, as we said,
with the departments that already teach three or four Romance languages). While
the solidarity and understanding shown by its inclusion by Russian and East
European area programs are a positive fact, Romanian still has to be presented to
the American students as what it is: a Romance language. A greater number of
Romanian Studies departments would allow research into the Romanian minority
in the US Finally, Romanian could be taught under group A (Humanities) in
“Journalism and Language” or “Translation and Language” teaching units for
reasons that were mentioned before, to which I would mainly add that Romanian
culture is still unknown in the US, and thus still represents an easy target for
negative and excluding clichés (Golopentia, 1999).

VISIBLE AND INVISIBLE ASPECTS OF A LANGUAGE WE TEACH

Even if we stay with those Romance languages that are offered by a great
number of US universities and colleges, there are still many crucial aspects that are
either ignored, or taught in an implicit and spontaneous, rather than explicit and
systematic manner.
Take, for example, French. We teach it in its standard, international format,
with strong yet sporadic hints at its conversational realization in the Hexagone
(i.e. Paris). Since passing the language is rarely sustained by teaching its history or
its present functioning at a linguistic level, students will not learn about its regional
configuration in or outside France. Yet, regionalisms occur in a great number of lit-
erary texts, past and present, which the students are given to read. And the regional
configuration of French, together with the enormous diversity of languages currently
spoken in France–there are no less than 75 of them with their specific rights and
horizons–are among the topics most insistently explored nowadays, as a consequence
of the complex process of cultural unification in Europe. Our students should fully
understand such aspects, for they will work with them in the near future.

702
What is more, with FRANTEXT, Base de données textuelles FRANTEXT and
with the 14 volumes of Matériaux pour l’étude des régionalismes du français,
published at Nancy by the Institut national de la Langue française (CNRS), French
instructors in the US have at their disposition an extremely rich material to use,
either via internet or through more traditional channels.
The situation of Italian, Portuguese, Romanian and Spanish is similar. While
not an object of instruction per se in the current state of the US universities, the
study of the regional forms of each and every Romance language in courses
devoted to its history or to its synchronic linguistic description would definitely
enhance our students’ general preparation.

VISIBLE AND INVISIBLE AREAS:


THE PARADOXICALLY STILL INVISIBLE FRANCOPHONIE

Some of the area concepts are still distorted by their inclusion in typically
literature-centered departments. Let me briefly mention here the case of French.
Although an area concept, Francophonie has been converted into such a hot
post-colonial literature topic by the US French departments, that it simply is not
taught in any other context. While this is an important development per se,
Francophonie has been thus reduced to only one among its multiple literary,
linguistic and cultural aspects. With the exception of a few courses devoted to the
French Canadian literary space, septentrional Francophonie is practically invisible
in the US, though it would be so simple to address the issue, by introducing, among
the authors we propose for the 19th and 20th centuries some that come from
francophone Belgium, Switzerland, or Canada. Courses about septentrional
francophone literatures that could thus be already among our current offerings are
still postponed. On the other hand, by expanding the area of linguistics and
civilization offerings, one could address the question of Creoles and French patois
(like those usual in Dominica, Grenada, Saint Lucia or Saint Vincent and the
Grenadines, to give just one example among many possible ones) and of their
cultural roles.
While French culture is and will continue to be affected for a while by the
pressure for European unification, it is also confronted with important challenges in
the context of Francophonie. These challenges have to be illuminated not only with
respect to the postcolonial cultures that “subvert” and adapt French language to
their authentic needs, but also from the point of view of French culture itself. What
is at stake is not only the status of international language for French (and here, the
tensions between France and the Anglo-American cultures have to be critically and
openly examined in our universities) but also, and most importantly, a deeply
formative understanding of the cultural confrontations that we see multiplying

703
around us. French and Francophone Studies have to integrate the post-colonial
approach as a special case among a variety of others, including early European
Francophonie, French as a minority language in the countries of the world,
Francophile and Francophobe attitudes in different cultures at different moments, etc.
Such diversification will make possible a more refined transdisciplinary
integration of the history of French language (and of its institutions) with the study
of its geographical diversification in medieval, modern and contemporary France
(as evidenced by successive forms of patois and later on regional forms of French)
and the study of its current global distribution in the francophone and non-
francophone countries of the world.

TEACHING ROMANCE LANGUAGES IN NEW ENGLAND

Our universities could exploit their location in the US more than they
currently do – and, more generally, on the North American continent. Take for
example French. In New England, the language comes with the territory. French is
here not only the language spoken in far-away France (by Parisians), nor, for that
matter, the dynamic collection of idioms pulsating in Francophone Europe, Africa,
Asia, or Louisiana but, most significantly, the language still shared around us by
one in five Franco-s (i.e., Franco-American descendants of the French Canadian
peasants who came to work in the textile and shoe factories of the area between
1860 and 1930) (Golopentia, 2000). The city of Woonsocket used to be the French
Canadian capital of New England and still hosts institutions (the Union Saint-Jean
Baptiste, the Mallet Library, the French-American Genealogical Society, the Club
Richelieu) as well as consistent traces of former petits Canadas, that could function
as live labs and bring together teaching, learning and living French into intensely
personal syntheses. Reading the Providence Journal, one encounters daily tens –
and in the weekends, at times, hundreds of French surnames, often reshaped
according to most surrealist recipes, together with dozens of French business logos,
celebrations or other cultural events.
According to the 1990 US census, the population of French Canadian descent
represents 13.4% of the current population of New England (with percentages
raising to almost 25% in Vermont and New Hampshire, 22.6% in Maine or over
15% in Rhode Island), while cities like Boston, Lewiston, and Manchester (with
between 10,000 and 20,000 francophone speakers); Woonsocket, Bridgeport,
Nashua and Lowell (with 5,000–10,000 francophone speakers); or Stamford and
Bristol in Connecticut; Springfield, Chicopee, Worcester, Cambridge, Brockton,
Fall River and New Bedford in Massachusetts; Berlin, Auburn, Augusta and
Madawaska in Maine (with between 2,500–5,000 francophone speakers) represent
solid Franco enclaves in the area. French is still spoken by 73–81% of the

704
population in Van Buren, Madawaska and Fort Kent; by 20–40% in Berlin;
Biddeford, Lewiston and Sanford or Woonsocket; by 10–16% of the population in
Auburn, Augusta, Saco; Manchester, Somersworth; Gardner or Central Falls. The
overall 13% decline in the number of New England French speakers between 1980
and 1990 (with French-speaking population decreasing by 22% in Rhode Island,
8% in Massachusetts, 10% in Connecticut, 14% in Maine and Vermont and 17% in
New Hampshire) was in part compensated due to the Haitian immigration. Haitians
represented, according to the same 1990 US census, 19% of the Massachusetts and
9% of the Rhode Island francophone population. Finally, neighboring Canada is
the site of cultural policy debates in which “French” language, culture and identity
occupy a crucial place.
Briefly stated, teaching and learning French can become a unique experience
in any New England university, with an elective possibility of accompanying
research immersion into the past or present of a local kind of French language,
francophone culture and French-American, French-Canadian or French-English
confrontation. French Cultural Studies can benefit here from close proximity to
interesting and as of yet little studied factory towns–with the volume Steeples and
Smokestacks recently edited by Claire Quintal (1996) functioning as a useful guide,
together with Chartier (1999)–that could nourish the most diversified field research
projects, not to mention honors or masters theses and doctoral dissertations dealing
with French-Canadian or Franco-American history, language, sociolinguistics,
cultural studies, and literature. This would of course involve us as instructors into a
stronger cooperation and systematic student-sharing with our colleagues in the
departments of History, American Civilization, Cognitive Sciences, Sociology,
Anthropology, or English, not to mention the New England, Canadian and French
institutions that are currently most interested in “our” Franco-s.
French in the New England area could well be paralleled by Italian, Spanish,
Portuguese, and Romanian, that one can currently hear while walking through
Providence, Woonsocket, Worcester or Boston. Accounting for the pluricultural
setting of our university towns in New England is both a possible–if partial–
mission among the many between which we are torn and a welcome instrument for
wiser, meditated teaching, tightly anchored in our surroundings and able to stir the
interest and passion of our international, slightly blasé, student population.
Beyond the strictly documenting, factual aspect, important theoretical and
interdisciplinary topics emerge that could bring us together–instructors and
students alike–into spontaneous or organized team research. One such topic would
be “Franco-American as a New England minority language and culture.” It could
usefully balance and complete our students' perception of “pure” and elitist visions
of French in 17th–19th century France, their intensive manipulations in 20th-
century avant-garde movements, the ideological debates and post-colonial cultures,
or the French-Canadian language and culture that strive in Quebec. In looking at

705
the ways in which French and English are brought together in the biographies of
the local Franco-s, in collecting oral history, reading genealogical trees, working on
Franco-American toponymy and onomastics, our students could become conscious
of their own type of encounter with French, of the opaque and transparent events and
the solved vs. unsolved mysteries that comprise it as well as of its historical
“predestination” in the town, region and/or country where their University is located.
There is a moral and aesthetic dimension in all this, which might prove
attractive to some. We need to constantly harmonize the various tendencies in
agreement with which we are living and reshaping our research and teaching lives.
Globalization could be significantly balanced by stronger–if adoptive–regional
roots. Answering current slogans and buzz words can be combined with inventing
for ourselves new ways to play the game of connecting with silent people and
places, while expanding the domain of what research and teaching are taken to
mean in our field of study.

BIBLIOGRAPHY

Chartier, A. (1999). The Franco-Americans of New England. A History. ACA Assurance and Institut
Français of Assumption College.
Golopentia, S. (1999). Clichés that determine how Romania is seen today. In A. Tănăsescu and
C. Petre (eds.). Ten steps closer to Romania (pp. 101–114). Bucarest: The Romanian Cultural
Foundation Publishing House.
Golopentia, S. (2000). Francophonie et identité franco en Nouvelle-Angleterre. In M. Simoni-
Aurembou (éd.). Français du Canada – Français de France. Actes du cinquième colloque
international de Bellême (pp. 263–287). Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Quintal, C. (ed.). (1996). Steeples and smokestacks. A collection of essays on The Franco-American
Experience in New England. Worcester: Institut Français, Assumption College.
Rossillon, P. (dir.). (1995). Atlas de la langue française. Paris: Bordas.
Rusu, V. (coord.). (1984). Tratat de dialectologie românească. Craiova: Scrisul Românesc.
Sala, M. (coord.). (1989). Enciclopedia limbilor romanice. Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică.
The World Almanac and Book of Facts 1999, Mahwah, N.J.: PRIMEDIA Reference, Inc.

Manel Lacorte and Teresa Cabal Krastel (eds.)


Romance Languages and Linguistic
Communities in the United States. Langues
romanes et communautés linguistiques aux
États-Unis. Lingue romanze e communità
linguistiche negli Stati Uniti. Línguas
románicas e comunidades linguísticas nos
Estados Unidos. Limbi romanice şi comunităţi
lingvistice în Statele Unite. Lenguas romances
y comunidades lingüísticas en los Estados
Unidos, Latin American Studies Center,
University of Maryland, College Park, 2003,
p. 31–51

706
LE PLURILINGUISME EST À VIVRE
PAR LE BIAIS D’INITIATIVES CONCRÈTES

Le plurilinguisme est à vivre par le biais d’initiatives concrètes. J’en


mentionne une, qui me tient à cœur. Il s’agirait d’introduire dans l’enseignement de
chaque pays (en commençant par les pays membres de l’Union Européenne)
l’apprentissage obligé de deux langues: l’une à vocation internationale (choisie
parmi le français, l’anglais, l’allemand, l’espagnol, l’italien) et l’autre – peu connue
et traditionnellement peu étudiée (choisie parmi le bulgare, le roumain, le hongrois,
le grec, le slovaque, l’irlandais etc.). L’apprentissage de cette dernière contribuerait
à réduire l’indifférence ambiante qui continue à miner l’élan de beaucoup de
cultures européennes, situerait ces dernières dans un début de parité avec les
grandes cultures déjà en dialogue et impulserait une nouvelle Renaissance, vouée à
la découverte de l’inconnu proche.

În Observatoire Européen du Plurilinguisme – Assises


Européennes du Plurilinguisme, UNESCO 23 juin 2008,
Livre d’or pour le plurilinguisme et la diversité culturelle,
2008 Année internationale
des langues (www.observatoireplurilinguisme.eu)

707
COMENTARIU LA ACAD. SOLOMON MARCUS,
UN SEMNAL DE ALARMĂ

Semnalul de alarmă al acad. Solomon Marcus ne priveşte pe toţi. E în joc


continuitatea bună la nivelul instituţiilor de stat cu ceea ce a fost clar în 1991 şi
pare a nu mai fi perceput astăzi. Faptul că revista „Limba română” de la Chişinău a
apărut atunci sub egida Ministerului Ştiinţei şi Învăţământului din Republica
Moldova şi că astăzi, la cererile de sprijin financiar adresate Ministerului Educaţiei,
i se răspunde cu sugestia de a se adresa fondatorilor (alias Ion Dumeniuk, decedat,
Nicolae Mătcaş, pensionar, şi Alexandru Bantoş, redactor-şef care, împreună cu
redacţia, a scos revista în anul 2013 îndatorându-se şi fără a plăti salarii) nu poate fi
acceptat. Instituţiile de stat sunt chemate să vegheze la ceea ce e cu adevărat
important pentru cetăţenii unei ţări. Suntem datori să le-o reamintim, cu mâhnire,
dar ferm. În contextul actual, când i s-a recunoscut limbii române statutul ei real în
Moldova, revista „Limba română” are, în continuare, multe de făcut. Cei 22 de ani
care au trecut au văzut-o crescând şi servind exemplar şcolile, profesorii şi elevii,
publicul dornic de cultură din Moldova. Revista trebuie să fie sprijinită de instituţiile
de stat ale ţării, de ministere şi Academie pentru a putea ocupa în continuare poziţia
pe care a ştiut să şi-o cucerească în viaţa culturală a Republicii Moldova.
Academia Română de la Bucureşti, fundaţiile culturale din România nu pot
nici ele rămâne indiferente. Încurajarea prin campanii de presă sau prin premii
rămâne la latitudinea şi depinde de inventivitatea celor care le îndrumă. Ne doresc
să fim inspiraţi şi să acţionăm esenţial.

E-mail adresat lui Solomon Marcus la 22.12.2013

708
CRONICI
ŞI
SINTEZE
JOHN R. SEARLE: SPEECH ACTS. AN ESSAY
IN THE PHILOSOPHY OF LANGUAGE
(Cambridge Univ. Press, London & New York, 1969, 203 p.)

Prima parte a cărţii conţine: (a) liniile generale ale unei noi şi convingătoare
teorii a limbajului bazate pe actul de limbaj, act denotat pe parcursul lucrării prin
speech act, linguistic act, language act şi (b) un început de tipologie a actelor de
limbaj. Preocupările de tip (a) predomină în capitolele 1 (Methods and Scope) şi
2 (Expressions, Meaning and Speech Acts). Preocupările de tip (b) predomină In
capitolele 3 (The Structure of Illocutionary Acts), 4 (Reference as a Speech Act) şi
5 (Predication), dedicate, respectiv, analizei câte unui caz idealizat de act
ilocuţionar (illocutionary), de act referenţial, de act predicativ. În partea a doua a
lucrării, capitolele 6 (Three Fallacies in Contemporary Philosophy), 7 (Problems
of Reference) şi 8 (Deriving „Ought” from „Is”) sunt consacrate confruntării
exemplificatoare a teoriei autorului cu alte teorii de filozofie a limbajului.
Teoria limbajului este pentru Searle (şi aceasta ne aminteşte de
L. Bloomfield) o parte a teoriei acţiunii. De aici ipoteza centrală a cărţii: A vorbi o
limbă = a se angaja într-o formă complexă de comportament dirijată de reguli.
Unitatea lingvistică minimală nu este simbolul, cuvântul, enunţul (privite ca types
sau tokens), ci producerea simbolului, producerea cuvântului, producerea
enunţului, cu alte cuvinte actul de limbaj (vezi p. 16, 28). Numai privite ca
rezultate ale unui comportament orientat intenţionat spre producerea lor, sunetele,
mărcile grafice sunt mesaje (vezi p. 16).
Faptul că, deşi vorbitorii nu sunt, decât rareori, conştienţi de ele, limbajul este
dirijat de reguli este dovedit: (a) de capacitatea vorbitorilor de a percepe devieri,
greşeli etc. şi (b) de capacitatea vorbitorilor de a extinde în mod creator o serie de
‘regularităţi’ la cazuri noi.
Unul dintre aspectele cele mai originale ale teoriei derivă din rafinarea
conceptului de reguli. Searle distinge între reguli reglementative (regulative rules)
şi reguli constitutive (constitutive rules). Regulile reglementative controlează
activităţi logic independente de ele, preexistente. Regulile de etichetă, de exemplu,
guvernează relaţii interpersonale care pot exista şi în afara lor. Regulile constitutive
instituie (şi controlează) activităţi logic dependente de ele, care devin posibile
numai graţie lor. Fotbalul, şahul, cântatul la clarinet sunt forme noi de
comportament care apar în urma regulilor constitutive respective (p. 33).
Regulile reglementative sunt, în esenţă, parafrazabile printr-un imperativ
(Fă X, Dacă Y fă X) şi oferă baza unor aprecieri: ‘A fost aspru’, ‘A fost imoral’ etc.
Regulile constitutive au, în esenţă, forma (X când Y, X contează ca Y, X contează

711
ca Y în context C) şi oferă baza unor specificări care antrenează penalizări, puncte,
câştig, pierdere: ‘ofsaid’, ‘mat’ etc.
Am fi tentaţi să sugerăm, în prelungirea celor de mai sus, că regulile
reglementative instituie stiluri şi se opun regulilor constitutive, care instituie specii,
genuri etc.
Regulile care dirijează actele lingvistice sunt reguli constitutive.
Un sistem de reguli constitutive echivalează cu o instituţie, iar un fapt a cărui
existenţă presupune existenţa unei instituţii este un fapt instituţional. Nunta,
divorţul, logodna, adulterul sunt fapte instituţionale a căror bază este reprezentată
de instituţia căsătorie.
Faptele instituţionale se opun faptelor brute, a căror existenţă nu presupune
existenţa unei instituţii. Faptele brute pot fi explicate în termenii unor fapte
instituţionale. Faptele instituţionale nu pot fi explicate decât în termenii unor reguli
constitutive.
Actul lingvistic este un fapt instituţional care nu poate fi analizat ca fapt brut.
Acest lucru – arată Searle – a fost însă de cele mai multe ori ignorat, iar analiza
semantică a limbilor s-a făcut pornind de la o structură conceptuală a faptelor brute
şi ignorând faptele instituţionale şi regulile constitutive care le explică în ultimă
instanţă. Statistica lingvistică – am adăuga – este funciar naivă în măsura în care,
neglijând caracterul lor instituţional, abordează fenomenele de limbă ca fapte brute.
Regulile constitutive ale actelor de limbaj pot fi echivalate cu regulile de
enunţare a unor elemente lingvistice graţie principiului expresibilităţii: „whathever
can be meant can be said” (p. 19).
Graţie principiului expresibilităţii, cazurile în care vorbitorul nu exprimă ceea
ce vizează (cazurile de exprimare nonliterală, vagă, ambiguă, incompletă) sunt
considerate teoretic nerelevante pentru comunicarea lingvistică.
În legătură cu sensul (meaning) elementelor lingvistice antrenate într-un act
de limbaj se pot adopta două poziţii distincte: (a) ele au un înţeles, un sens (have
meaning) şi (b) cel care le enunţă înţelege ceva, semnifică ceva (means something)
prin enunţarea lor.
(b) corespunde aşa-numitului non-natural meaning al lui Paul Grice1. Pentru
Grice, ‘un vorbitor S a înţeles ceva prin X’ echivalează cu ‘S a avut intenţia ca
enunţarea lui X să producă un anume efect într-un ascultător Y prin intermediul
recunoaşterii acestei intenţii’. Searle preia de la Grice relaţia dintre sens şi intenţie,
precum şi trăsătura generală a comunicării implicată în această relaţie: ‘In speaking
I attempt to communicate certain things to my hearer by getting him to recognize
my intention to communicate just those things’ (p. 43).
Spre deosebire de teoria lui Grice, teoria lui Searle are însă în vedere sensul şi
în accepţia (a), cu alte cuvinte în măsura în care acesta rezultă din reguli (convenţii)
ale limbajului; în felul acesta, teoria semantică intenţional-convenţională a lui Searle

1
Cf. Paul Grice, Meaning, în „The Philosophical Review” vol. LXVI, nr. 3, p. 377–388.

712
favorizează examinarea raportului (deosebit de interesant) dintre ceea ce înţelege
vorbitorul prin ce spune şi ceea ce înseamnă în limbaj cele spuse.
În rezumat, teoria lui Searle evoluează la răscrucea dintre teoria lingvistică
behavioristă a lui Leonard Bloomfield, teoria instituţională a comunicării a lui
Ludwig Wittgenstein şi J. L. Austin, teoria semantică intenţională a lui Paul Grice,
pragmatica lui Ch. Morris şi teoria semantică a lui J. J. Katz2 (Searle se referă în
câteva rânduri la posibilitatea încorporării teoriei lui în componentul semantic al
modelului transformational).
Renunţând să se limiteze artificios la numai una dintre echivalenţele meaning
= use, meaning = convention, meaning = intention, Searle propune un model
deschis şi dinamic al cărui impact pentru evoluţia reflecţiei lingvistice se anunţă
considerabil. Am releva puternicele implicaţii semiotice, atât de evidente încât, la
nivelul definiţiilor generale din capitolele 1 şi 2, actul de limbaj ne pare a
corespunde mai degrabă unui act semiotic decât unui act exclusiv lingvistic.
Conceptele de regulă constitutivă, instituţie, fapt instituţional, exemplele
extralingvistice ne par de asemenea repere utile pentru rafinări semiotice privind
îndeosebi registrele de limbaj.
În clasificarea actelor de limbaj, Searle porneşte de la distincţia dintre (a) acte
complete (totale) şi (b) acte parţiale.
Autorul adoptă pentru (a) termenul austinian de acte ilocuţionare. Actele
ilocuţionare sunt denotate în limba engleză de verbele performative, state,
describe, assert, warn, remark, comment, command, order, request, criticize,
apologize, censure, approve, welcome, promise, object, demand, argue etc. (unde
etc. ar abrevia, conform lui Austin, un ‘rest’ de nu mai puţin de o mie de verbe).
Forma gramaticală specifică unui act ilocuţionar este enunţul complet.
Actele ilocuţionare nu sunt în mod obligatoriu acte lingvistice. Putem ‘cere’
unui nedorit să părăsească încăperea fără a recurge la cuvinte, prin gesturi, privire
etc. Putem vorbi despre acte ilocuţionare de ‘cerere’ etc. şi la animale (câine de
exemplu). Setul de acte ilocuţionare nonlingvistice este însă limitat, în plus, arată
Searle, există acte ilocuţionare de neconceput în absenţa limbajului (‘unless one
has a language one cannot request of seomeone that he, e.g., undertake a research
project on the problem of diagnosing and treating mononucleosis in undergraduates
in American universities’ I, p. 38).
Unele acte ilocuţionare provoacă efecte specifice asupra acţiunilor,
gândurilor, credinţelor ascultătorului: actul ilocuţionar arguing provoacă efecte de
tipul persuade, convince someone; actul ilocuţionar warning provoacă efecte de

2
Cf. Leonard Bloomfield, Language, New York, Holt, Rinehart and Winston, 1933, şi Londra,
Allen and Unwin, 1935; Ludwig Wittgenstein, Philosophical Investigations, tradus de G. E. M.
Anscombe, Oxford, Blackwell, 1953 şi 1958; J. L. Austin, Philosophical Papers, ed. J. O. Urmson şi
G. I. Warnock, Oxford, Clarendon Press, 1961; Paul Grice, op. cit.; Ch. W. Morris, Signs, Language,
and Behavior, Englewood Cliffs, N. J. Prentice-Hall, 1955; J. J. Katz, The Philosophy of Language,
New York, Harper and Row, 1966.

713
tipul scare, alarm someone; actul ilocuţionar informing are consecinţe de tipul
convincing, enlightening, edifying, inspiring someone, geting someone to realize
etc. asupra ascultătorului. În exemplele de mai sus, verbele persuade, convince,
scare, alarm, enlighten, edify, inspire, get someone to realize denotă acte
perlocuţionare (termenul perlocutionary este de asemenea preluat de la Austin).
Nu toate actele ilocuţionare au efecte perlocuţionare. Greeting, christenning
denotă acte ilocuţionare fără efect perlocuţionar asupra ascultătorului. Acesta este
punctul în care teoriile instituţionale ale comunicării se despart (‘part company’ în
exprimarea lui Searle) de teoriile ‘naturaliste’ ale sensului (de tip stimul–răspuns).
Opoziţia acte perlocuţionare / acte ilocuţionare nu este posibilă decât într-o
teorie semantică intenţional-convenţională. O teorie pur intenţională (cum este cea
a lui Grice) ar tinde să abordeze toate actele totale ca acte perlocuţionare.
Mărturisim că în acest punct suntem mai degrabă tentaţi de ipoteza lui Grice
decât de aceea a lui Searle. Aceasta întrucât: (1) inventarul de acte pur ilocuţionare
avut în vedere de Searle este extrem de redus: două verbe; (2) chiar în cazul lui
greeting şi christenning credem că s-ar putea vorbi despre ‘efecte’ ale actelor
corespunzătoare. Efectul unui act de salut ar fi ‘convingerea ascultătorului că este
un insider în raport cu actul respectiv de comunicare’. În măsura în care
‘ascultătorul’ unui act de botezare nu este cel botezat, ci publicul, credem de
asemenea că efectul botezării ar fi ‘convingerea publicului că, în raport cu
microcolectivitatea pe care el o reprezintă, cel botezat este, începând din acel
moment, un insider’.
Actele parţiale se divid în acte propoziţionale (propositional acts) şi acte de
enunţare (utterance acts). Sunt acte propoziţionale referirea (reference act) şi
predicarea (predication). Formele gramaticale specifice unui act de referire sunt
numele proprii, grupurile nominale la singular (constând, în termenii lui Russell,
din articol + descriptor), pronumele şi titlurile (the prime minister, the Pope).
Titlurile pot fi subsumate, în enumerarea de mai sus, grupurilor nominale la
singular. Forma gramaticală specifică unui act de predicaţie este predicatul
gramatical. Forma gramaticală specifică unui act propoziţional este propoziţia
(întotdeauna inserată sau inserabilă într-un enunţ). Acte de enunţare sunt actele
propriu-zise de producere a cuvintelor, simbolurilor, enunţurilor. Corespondentul
lor gramatical este cuvântul (simbolul, enunţul) rostit, scris etc.
Relaţiile care se stabilesc între actele parţiale angrenate în constituirea unui
act ilocuţionar sunt extrem de complexe.
Searle recurge în explicitarea lor la o a doua opoziţie: funcţie / conţinut.
Actele ilocuţionare, actele de referinţă au (pot avea) atât funcţie, cât şi conţinut.
Predicaţia nu are funcţie, ea are numai conţinut. Autorul nu precizează modul în
care trebuie analizate, din punctul de vedere al acestei opoziţii, actele de enunţare
şi actele perlocuţionare.
Funcţia unui act ilocuţionar este manifestată de forme gramaticale cum ar fi:
ordinea cuvintelor, accentul, conturul intonaţional, punctuaţia, modul verbal,
verbele performative. Verbele performative nu apar întotdeauna în structura de
suprafaţă, ele sunt însă implicate constant la nivelul structurii de adâncime.

714
Conţinutul unui act ilocuţionar este dat de propoziţia (propoziţiile) enunţului
total; în reprezentarea lui Searle, actul ilocuţionar are deci forma F(p), unde
F marchează funcţia, este indicatorul forţei ilocuţionare (illocutionary force
indicator), iar p marchează indicatorul propoziţional. Un act ilocuţionar poate să nu
aibă conţinut propoziţional: Hurrah, Ouch, Oh etc. Rescriindu-l pe p în termeni de
referinţă şi predicaţie ca RP, actul ilocuţionar ar fi deci reprezentabil prin F(RP). În
sfârşit F poate fi marcat prin ! (aserţiune), Pr (promisiune), i (cerere), ? (interogare
da–nu) etc.
Utilitatea acestor distincţii apare clar în momentul în care abordăm, de
exemplu, problema negării în cadrul unui act ilocuţionar asertiv cu conţinutul
propoziţional ‘There are horses’ (vezi p. 31–32): ! (∃ x) (x is a horse). Negarea
poate afecta actul referenţial: ! ~ (∃ x) (x is a horse), în care caz obţinem enunţarea
lui There aren’t any horses; ea poate afecta actul de predicaţie: ! (∃ x) ~ (x is a
horse), în care caz obţinem enunţarea lui There are things that aren’t horses, în
sfârşit putem nega indicatorul forţei asertive: ~ ! (∃ x) (x is a horse), în care caz
obţinem enunţarea lui I don’t say there are horses.
Teoria lui Searle favorizează astfel noi regrupări de enunţuri, imposibile
chiar şi în cadrul teoriei transformaţionale (dacă facem abstracţie de în fond mult
înrudita logică naturală a lui George Lakoff 3).
Funcţia actului de referinţă este aceea de identificare a unui obiect; conţinutul
actului de referinţă este reprezentat de sensul descrierii identificatoare conţinute
sau implicate în actul de referinţă. ‘Funcţia’ predicaţiei este precizată de indicatorul
forţei ilocuţionare (F). În schema F(RP) ar fi deci utilă o specificare a relaţiei
dintre F şi P.
Nu întrezărim nicio posibilitate de caracterizare a actelor de enunţare în
raport cu opoziţia funcţie/conţinut în afară de:

funcţie conţinut

F(RP)
act ilocuţionar act de enunţare

şi nicio posibilitate de caracterizare a actelor perlocuţionare în raport cu această


opoziţie în afară de:

funcţie conţinut

act perlocuţionar act ilocuţionar +


act de enunţare

3
Cf. George Lakoff, Linguistics and Natural Logic, Studies in Generative Semantics, No. 1,
April 1970, Phonetics Laboratory, The University of Michigan, Ann Arbor.

715
O asemenea interpretare ar avea repercusiuni în ierarhizarea şi structurarea
actelor de limbaj, care ar deveni:
Act perlocuţionar

act ilocuţionar act de enunţare

forţă
P
ilocuţionară

referinţă predicaţie

Actul ilocuţionar ales de Searle pentru o analiză exemplificatoare (vezi


capitolul 3) este actul de promisiune. Ca şi în cazul analizei actului de referire şi a
actului de predicaţie, procedura urmată de autor este: (a) enumerarea condiţiilor de
realizare nondefectivă (nondefective, la Austin felicitous) a actului respectiv şi (b)
formularea, pe baza acestor condiţii, a regulilor semantice pentru exprimarea
actului respectiv. Condiţiile includ: (a) condiţii de input şi output normal (unde
normal permite excluderea atât a unor impedimente în comunicare de tipul
surzenie etc., cât şi a unor forme parazitare de comunicare, cum ar fi vorbitul în
teatru, gluma, predarea unei limbi, recitarea unui poem, practica de pronunţie etc.
(p. 57)), (b) condiţii preparatorii, (c) condiţii de sinceritate şi (d) condiţii esenţiale.
Atât condiţiile, cât şi regulile sunt ordonate.
Pentru a clarifica diferitele tipuri de condiţii, modalitatea de progresie
condiţii → reguli şi consecinţele teoretice ale unei analize de acest tip, vom insista
în cele ce urmează asupra conţinutului celui de-al treilea capitol al cărţii.
Dat fiind un vorbitor S care enunţă T în prezenţa unui ascultător H, în
enunţarea literală (opusă enunţării metaforice, sarcastice etc.) a lui T, S promite
sincer şi nondefectiv că p lui H dacă şi numai dacă sunt satisfăcute condiţiile 1–9
(vezi p. 57–60):
1. input şi output normal;
2. S exprimă propoziţia că p în enunţarea lui T;
3. în exprimarea lui că p, este inclusă predicarea de către S a unui act viitor A
al lui S;
4. H ar prefera pe ‘S face A’ lui ‘S nu face A’, iar S crede că H ar prefera pe ‘S
face A’ lui ‘S nu face A’;
5. nu este de la sine înţeles pentru S şi H că S va face A;
6. S intenţionează să facă A (sau, pentru a avea în vedere şi promisiunea
nesinceră: S intenţionează ca enunţarea lui T să-l facă răspunzător pentru intenţia
de a face A);

716
7. S intenţionează ca enunţarea lui T să-l pună sub obligaţia de a face A;
8. S intenţionează (i) să producă în H cunoaşterea (K) faptului că enunţarea
lui T trebuie considerată ca obligându-l pe S să facă A. S intenţionează să producă
K prin intermediul recunoaşterii lui i şi intenţionează ca i să fie recunoscut prin
intermediul cunoaşterii de către H a sensului lui T;
9. regulile semantice ale dialectului vorbit de S şi H implică condiţiile 1–8.
Condiţia 1 elimină promisiunile făcute în glumă, promisiunile făcute în
timpul interpretării unei piese de teatru etc. Condiţia 2 dă socoteală de
imposibilitatea promisiunii lipsite de conţinut propoziţional; chiar dacă pot apărea
izolat la nivelul structurii de suprafaţă, Promit, Făgăduiesc au întotdeauna o
completivă că p reconstituibilă prin context. Condiţia 3 justifică ‘defectivitatea’
unor promisiuni ca * Promit că fugisem la şcoală sau *Promit că Ion te va iubi (In
ultimul caz, emiţătorul poate promite exclusiv că el, S, va căuta să facă în aşa fel
încât Ion ... etc.). Condiţiile 2 şi 3 sunt numite de Searle condiţii de conţinut
propoziţional. Condiţia 4 caracterizează ca defectivă o promisiune al cărei conţinut
propoziţional este nedorit de H sau o promisiune despre care S ştie că este nedorită
de H: *Promit să te insult, *Făgăduiesc să te omor. Condiţia 5 (cf. exemplul lui
Searle: ‘A happily married man who promises his wife he will not desert her in the
next week is likely to provide more anxiety than confort’, p. 59) exemplifică, la
nivelul actelor ilocuţionare, legea efortului minim a lui Zipf (parafrazabilă în acest
context ca ‘maximum illocutionary ends with minimum phonetic effort’, p. 60) şi
justifică defectivitatea unor promisiuni de tipul: *Promit să mă port normal.
Condiţiile 4 şi 5 sunt condiţii preparatorii, implicate de S. Condiţia 6 este condiţia
de sinceritate. Ea justifică defectivitatea unor promisiuni de tipul: *Promit să fac
A, dar nu am de gând (nu intenţionez) să fac A. Condiţia 7 este condiţia esenţială a
actului de promisiune.
Pe baza condiţiilor enumerate, Searle formulează următoarele reguli
semantice pentru folosirea indicatorului de forţă ilocuţionară Pr (p. 63):
1. Pr trebuie enunţat numai în contextul unui enunţ T a cărui enunţare este un
act de predicare a lui A despre S.
2. Pr trebuie enunţat numai dacă H ar prefera pe ‘S face A’ lui ‘S nu face A’
şi dacă S crede că H ar prefera pe ‘S face A’ lui ‘S nu face A’.
3. Pr trebuie enunţat numai dacă nu este de la sine înţeles pentru S şi H că S
va face A în desfăşurarea normală a evenimentelor.
4. Pr trebuie emis numai dacă S intenţionează să facă A.
5. Emisia lui Pr contează ca preluare a obligaţiei de a face A.
Se poate uşor remarca din această enumerare felul în care condiţiile de
conţinut propoziţional, condiţiile preparatorii şi condiţia de sinceritate au drept
corespondent reguli reglementative cvasi-imperative (regulile 1–4), în timp ce
condiţia esenţială are drept corespondent o regulă constitutivă (regula 5).
Analize asemănătoare pot fi date şi celorlalte acte ilocuţionare: actul de ordin
are drept condiţie preparatorie centrală un raport de autoritate S–H, drept condiţie

717
de sinceritate faptul că S vrea ca ceea ce ordonă să fie făcut, drept condiţie esenţială
faptul că S emite T în scopul de a-l determina pe H să facă A; actul de aserţiune are
drept condiţie preparatorie faptul că H trebuie să aibă o bază pentru a presupune că
propoziţia asertată e adevărată, drept condiţie de sinceritate faptul că H trebuie să
creadă că propoziţia asertată e adevărată, drept condiţie esenţială faptul că
propoziţia este avansată ca reprezentând ‘starea de fapt’ etc.
Pe baza analizei de mai sus, Searle formulează câteva ipoteze generale despre
actele ilocuţionare (p. 65): (1) ori de câte ori condiţia de sinceritate include
specificarea unei stări psihologice, îndeplinirea actului respectiv contează ca
expresie a acelei stări psihologice; (2) conversa lui (1): numai atunci când actul
ilocuţionar contează ca expresie a unui act psihologic se pune problema
nesincerităţii lui; (3) în îndeplinirea unui act ilocuţionar, S implică satisfacerea
condiţiilor preparatorii; (4) contextul poate suplini sau (adăugăm noi) modifica
indicatorul explicit al forţei ilocuţionare (de unde întorsături politicoase ca: ‘Aţi
putea face asta pentru mine ?’, care este un act de cerere, şi nu un act de
întrebare); (5) forţa ilocuţionară implicită poate fi oricând explicitată (vezi mai sus
principiul expresibilităţii); (6) condiţia esenţială le conţine pe toate celelalte.
Studiul actului de referinţă îl conduce pe Searle (vezi capitolul 4) la câteva
inovaţii pe care le menţionăm: (a) nu există nume proprii ale cuvintelor,
specificitatea semiotică a limbii face ca un nume de cuvânt să fie un fenomen
redundant: ‘With very few exceptions, such as sacred words or obscenities, if we
wish to speak of a word we don’t need to name it or otherwise refer to it, we can
simply produce (a token of) it’ (p. 74); (b) alături de axiomele de existenţă
(‘Whathever is referred to must exist’, p. 77) şi de identitate (‘If a predicate is true
of an object it is true of anything identical with that object regardless of what
expressions are used to refer to that object’, p. 77), Searle introduce o a treia
axiomă a actului de referinţă, aşa-numita axiomă a identificării, raportabilă, după
cum se poate uşor vedea, la principiul expresibilităţii: ‘If a speaker refers to an
object, then he identifies or is able on demand to identify that object for the hearer
apart from all other objects’ (p. 79–80); (c) pe axioma identificării se întemeiază
distincţia propusă de Searle între ‘fully consumated reference’ şi ‘successful
reference’. O referinţă este pe deplin consumată atunci când identificarea i se
comunică ascultătorului. O referinţă este reuşită însă, chiar dacă pentru ascultător
este ambiguă, în măsura în care vorbitorul o poate dezambiguiza la cerere.
Formularea condiţiilor şi a regulilor de referinţă respectă aceleaşi principii
teoretice generale ca şi în cazul actului ilocuţionar.
Relevăm interesul pe care îl prezintă discuţia unor paradoxuri favorizate de
axioma de existenţă, cum ar fi cele privind referirea unui personaj de ficţiune.
Sherlock Holmes, Santa Claus referă la nivelul limbajului parazitar al ficţiunii
pentru că aceste personaje există în lumea ficţiunii. În lumea reală un act de
referinţă referă numai ceea ce există, în lumea ficţiunii, un act de referinţă referă:
(a) ceea ce există în ficţiune şi (b) acele elemente şi obiecte ale lumii reale pe care
le încorporează ficţiunea (p. 79). Referirea este deci corectă în enunţul Sherlock

718
Holmes wore a deerstalker hat, dar nu este corectă în *Mrs Sherlock Holmes wore
a deerstalker hat (pentru că ‘doamna Sherlock Holmes’ nu există în lumea
ficţiunii) şi nu este corectă în *Sherlock Holmes is coming to my house for dinner
tonight pentru că, spre deosebire de lumea ficţiunii, în lumea reală un act de
referinţă nu referă elemente şi obiecte ale altei lumi.
Ipoteza cu privire la caracterul ‘vertical’ al referirii normale şi caracterul
‘orizontal’ al referirii în limbajul ficţiunii este plină de interes pentru cercetările de
poetică, stilistică etc. Reproducem formularea lui Searle nu numai ca pe un imbold
pentru reflecţie, ci şi pentru a permite cititorului să perceapă ecourile ei
jakobsoniene: ‘If we think of the meaning conventions of linguistic elements as being
(at least in part) vertical conventions, tying sentences to the world, then it is best to
think of the tacit conventions of fictional discourse as being lateral or horizontal
conventions lifting, as it were, the discourse away from the world’ (p. 79).
Predicaţia (vezi capitolul 5) nu este, pentru Searle, definibilă în termeni
referenţiali sau în termenii opoziţiei particular/universal. Searle preferă deci
soluţiilor simetrice propuse de Frege (schema 1) şi P. F. Strawson4 (schema 2) o
soluţie asimetrică (schema 3):
(1) sentence

Eigenname predicate
refer
object concept (incomplete)

(2) proposition

Subject predicate
identify identify
non-relational tie
particular term universal term

(3)
proposition

Subject concept predicate concept

object

4
Cf. G. Frege, Über Sinn und Bedeutung (1892), tradus On sense and reference, în Peter
Geach si Max Black, Translations from the Philosophical Writings of Gottlob Frege, Oxford, 1952;
P. F. Strawson, Individuals, London, Methuen, 1959.

719
Un predicat poate fi predicat în mod adevărat sau fals numai în raport cu
anumite categorii (tipuri) de obiecte. Pe această bază strawsoniană defineşte Searle
conceptul de presupoziţie: ‘an expression a presupposes an expression b if and
only if in order for a to be true or false of an object X, b must be true of X’
(p. 126).
Nu prezentăm, din lipsă de spaţiu, partea a doua, aplicativă, a cărţii. Relevăm
însă ipoteza ‘no remark without remarkablemess’ formulată în legătură cu actul
asertiv, partiţia actelor evaluative în acte denotate de verbe ale evaluării favorabile
sau nefavorabile (grade, evaluate, assess, judge, rate, rank, appraise) şi acte
denotate de verbe limitate la evaluarea favorabilă (commend, praise, laud, extol,
express approval, express satisfaction, recommend) pe care Searle o asimilează
partiţiei determinabil / determinat etc.
Detaliile în care am pătruns uneori în prezentarea de faţă se explică nu numai
prin ipotezele teoretice curajoase şi prin schimbările de perspectivă care recomandă
oricărui cititor volumul lui Searle. Există în această lucrare o contopire a
elementelor sociolingvistice, psiholingvistice, logice, filozofice, lingvistice pure,
semiotice, care se caracterizează prin armonie şi absenţa presiunii persuasive cu
care ne-au deprins multe dintre studiile deliberat ‘interdisciplinare’. ‘Lingvistică de
idei’ şi nu ‘mozaic de domenii’ ar fi tendinţa generală prezentă de-a lungul
întregului volum, care îi conferă unicitate şi forţă. ‘Gramatica’ acestei contopiri,
dozajul ei ar merita să fie studiate. Există de asemenea numeroase aspecte
lingvistice în legătură cu care nu dispunem de nicio descriere pentru limba română:
actele ilocuţionare şi actele perlocuţionare îşi aşteaptă încă – la noi – prezentarea.

„Studii şi cercetări lingvistice”,


XXII, 1971, nr. 6, p. 627–633

720
ÉMILE BENVENISTE

Emile Benveniste was born in Aleppo (now in Syria, then pertaining to the
Ottoman Empire), on May 27, 1902. He was brought to Paris during his childhood,
entered the Sorbonne at sixteen, and specialized in Near- and Mid-Eastern
languages and Indo-European linguistics under the mentoring of Antoine Meillet.
Briefly involved in the surrealist movement, he signed the declaration
La Révolution d’abord et toujours in 1925, together with Aragon, Breton, and
Éluard. In 1927, at the age of twenty-five, he assumed Meillet’s duties and
responsibilities for Iranian Philology at the École Pratique des Hautes Études with
a rank equivalent to that of a tenured professor and director of studies. Ten years
later, after the death of Meillet, Benveniste became his successor at the Collège de
France, where he taught general linguistics, Indo-European comparative grammar
and Iranian for more than thirty years, with brief interruptions for study trips to
Iran, Afganistan, and the United States. Beginning with 1945 he acted as secretary
of the Société de Linguistique de Paris and as editor of the Society’s Bulletin. In
1958 he succeeded J. Vendryès at the Académie des Inscriptions et Belles Lettres.
In 1969, Benveniste survived a stroke but remained paralyzed and unable to speak
for seven twilight years. He died on October 3, 1976, leaving a dense and
extraordinary œuvre comprising 18 book-length monographs, 291 articles, and up
to 300 book reviews.
As an outstanding specialist in Iranian, Benveniste completed the Sogdian
grammar left unfinished at R. Gauthiot’s death, produced a complete revision of
Meillet’s classic Grammaire du vieux-perse (1931), and wrote an incisive
Les infinitifs avestiques (1935) in which he eliminated 180 “formes douteuses” that
had been unrealistically postulated for prehistoric Avestic. In Études sur la langue
ossète (1959), devoted to a living trans-Caucasian variety of Iranian, he masterfully
demonstrated the interplay between descent and adjustment, “filiation iranienne”
and “intégration caucasienne”.
From Iranian micro-comparatism, mostly confined to a palette of about
fifteen ancient, medieval, and modern Iranian languages, Benveniste evolved into a
consummate Indo-European macro-comparatist, juggling more than 100 languages
and dialects of Celtic, Germanic, Slavic, Anatolian, or Indic stock. His doctoral
dissertation on the origins of noun formation in Indo-European (1935) included a
celebrated chapter on the structure of the Indo-European root. In the second part of
the thesis, lost during World War II then rewritten and published in 1948 under the
title Noms d’agent et noms d’action en indo-européen, Benveniste elegantly
demonstrated that the two Indo-European agentive suffixes “-ter and -tor” (as in

721
Latin magister vs. auctor) differed inasmuch as the first had a subjective value
(“agent destined or apt to exercise a function”) and the second had an objective
value (“agent with respect to an accomplished action at a given moment in time”).
In Hittite et indo-européen: Études comparatives (1962) Benveniste rejected the
Yale School’s hypothesis of a separate Indo-Hittite stage, recognizing in Anatolian
an idiosyncratic, archaic, and isolated branch of Indo-European that was later
influenced by unrelated ancient Near East languages such as Akkadian.
Benveniste’s chef-d’œuvre as an Indo-Europeanist is Le vocabulaire des
institutions indo-européennes (1969). The task he assigned himself in this volume
is to regress from scattered polyphonic designations toward past signification by
relentlessly comparing forms, interrogating meanings, and rereading texts. Take for
example Indo-European “peku”, which survives in Indo-Iranian, Latin, and
Germanic. Etymologists used to explain Latin pecunia “money, fortune” as
deriving from Latin pecus “livestock”. In fact, Benveniste showed, it is not the
signification “property, riches” that was gradually evolved on the basis of the
concrete designation but, on the contrary, an initial, larger signification “movable
property” became the usual designation of the typical object of their activity among
the insider group of “productors”. To verify this hypothesis, Benveniste examined
Greek, where he found the Homeric próbasis, with the more frequent equivalent
próbata attesting a similar evolution. This development, Benveniste underlined, is
not reversible. “Livestock” could not have evolved into “money, property”; it is
always the general term that, by being displaced from insiders to outsiders, comes
to be used as a designation for a specific element and not the reverse. Working on
material mostly gathered from northwestern America, Marcel Mauss had shown
that gifts are a primitive form of exchange. Benveniste brilliantly precised the
institutions behind “giving”, “taking”, “buying”, “selling”, and “exchange” by
interpreting the Indo-European vocabulary. He started from the remark that the
same Indo-European root do- evolved into both “give” (in most Indo-European
languages) and “take” (in Hittite). To explain this fact, shows Benveniste, one must
first notice that the Indo-European root in question was used in the acceptation “to
take hold of something”, that could be equally involved in giving (“to take hold of
in order to offer”) and taking (“to take hold of in order to keep”). An analysis of
Gothic niman “to take” and Greek némo “to give or to have legally as an
allotment” (from an Indo-European nem-), as well as of their derivations,
evidenced the missing link: “legal attribution as given or as received”. Giving is
then illuminated by the examination of a number of Greek synonyms for “gift” that
reflect the opposition between the notions of “a present that does not impose the
obligation of a gift in return” and “a gift in return or calling for a return”. By
extending the analysis to the Indo-European concept of “hospitality”, Benveniste
came to defining an attenuated, non-antagonistic form of Maussian potlatch
(whereby a man is bound to another by the obligation to compensate a former

722
prestation). Thus, in Latin, hostis first signified “a foreigner enjoying (as a guest)
equal rights with the Roman citizens” via an institution of alliance and exchange
with a particular Roman citizen and hostire had the signification “to compensate,
counterbalance”. Once the nation was constituted (as shown by the semantic
evolution of civis and civitas), institutions ensuring reciprocity regulated by
personal or family agreement were necessary no more and hostis came to the
signification “foreigner”, then “public enemy” which survives in hostile, hostility.
In a similar way, Latin daps signified “banquet, magnificent feast”, and the derived
damnum came to mean, “damage inflicted, involuntary spending” and gave
con-damnare “to condemn”. This shows that festive spending, frantically
exhibiting and destroying riches during a feast, was perceived as unnecessary, “en
pure perte” by later Romans. And the etymological feast continues with Latin
munus (Indo-European mei-), signifying at some point both “a charge conferred as
a distinction and donations imposed in return” and later giving “remuneration” or
“community”; or the Greek word for value (alfáno) indicating at the beginning “the
value of exchange that a human body possesses when it is delivered up for a certain
price” and applicable either to slaves, or to a marriageable daughter.
Independently of Dumézil, who was developing the mythological paradigm
of the tripartite ideology of the Indo-Europeans on the basis of an analysis of
Scythian society, Roman religion, and Vedic India, Benveniste arrived at a parallel
description of three social classes in ancient Iran. He also restored in Umbrian
mythology a triple grouping equivalent to the Roman Jupiter – Mars – Quirinus
triad by linking Vofionus to the Indo-European “leudhyon – growth”; he read in the
suovetaurilia lustration rite of the old Roman religion a triple sacrifice involving
the whole social structure, with the pig (sus) belonging to the Earth, the ovine
(ovis) immolated to Jupiter, and the bull (taurus) dedicated to Mars; he saw in the
Greek libation to the dead, the same tripartite organization symbolically expressed
by the three liquid offerings: wine (corresponding to warriors), honey
(corresponding to priests), and milk (corresponding to cultivators).
The extraordinary impact of Benveniste’s vision for linguistics and semiotics
became visible to the general public only after the publication of the two
collections of articles entitled Problèmes de linguistique générale (1966 and 1974).
Benveniste introduces the basic distinction between the “semiotic mode” and the
“semantic mode” of language. In the semiotic mode we deal with an abstract
system of signs and with signification (a property of language), from a
paradigmatic point of view, inside language. In the semantic mode, we deal with
phrases (the concrete manifestations of language when it is put to use), which are
not signs, do not exhibit signification, are syntagmatically assembled, reach outside
language, and ensure communication (a property of discourse).
Benveniste put in the center of his definition of enunciation the process
through which a natural language (a particular langue) is converted into discourse

723
by a speaker who appropriates it and thus becomes a subject. The enunciating
subject produces her/himself by saying I (“Est ‘Ego’ qui dit ‘ego’ ”). The various
instances of the use of I (and correlative you) do not constitute a class of reference
since there is no “object” definable as “I” to whom they can refer in identical
fashion. Each I has its own reference and corresponds each time to a unique being
that is set up as such in a discursive reality, I therefore signifies “the individual
who utters the present instance of discourse containing the linguistic instance I”
and you is “the individual spoken to in the present instance of discourse containing
the linguistic instance you”. They may have specific explicit forms in different
languages or remain implicit. As “empty” signs, they serve to solve the problem of
intersubjective communication.
To the dialogic correlation of “person” I/you are associated, via discursive
agreement, (a) the demonstrative pronouns, adverbs, and adverbial locutions
known as deictics, that is, as referring to the situation in which the utterance is
produced by I as addressed to you (this, that, now, then, today, yesterday, etc.); (b)
certain tenses/aspects to the exclusion of others (in French, for example, discourse
necessarily appeals to present, perfect, and future, while excluding the passé
simple), and what Benveniste calls “indicateurs de subjectivité”, that is, verbs like
croire, supposer, présumer, conclure, jurer, promettre in constructions such as: Je
crois que le temps va changer, Je suppose (je présume, je conclus) qu’il est parti;
Je jure (je promets) de le faire. Notice that the last construction, in which “l’acte
est accompli par l’instance d’énonciation de son ‘nom’ (’jurer), en même temps
que le sujet est posé par l’instance d’énonciation de son indicateur (‘je’)” exactly
correspond to J. L. Austin’s concept of performative act and was independently
defined by Benveniste as early as 1958, in his article “De la subjectivité dans le
langage”.
According to Benveniste, the personal pronouns do not constitute a unitary
class. They manifest in fact two basic correlations: the correlation of personality
that opposes personal I/you to non-personal s/he and the correlation of subjectivity
that opposes I to you. “I” is internal to the statement and external to “you” in a
manner that does not suppress the human reality of dialogue; it is transcendent with
respect to “you”, who can be defined as the nonsubjective person, in contrast to the
subjective person I. The ordinary distinction singular/plural (I/we, sing. you/pl.
you) should be interpreted by a distinction strict person/ amplified person. Only the
third person, being a nonperson, admits of a true plural.
Likewise, in verbal conjugation, the “third person” is the nonpersonal form of
verbal inflection. In many languages (Semitic, Turkish. Fino-Ugric, and others),
Benveniste showed, this is manifested by the fact that there is no specific ending
for the verb at the “third person”.
Historic utterances (which form a secondary type of enunciation) exclude all
“autobiographical” linguistic forms (like je, tu, deictics), and are limited to the
pronominal and verbal forms of the third person. In French, the tenses for historical

724
enunciation are: aorist (passé simple, the tense of the event outside of the person of
a narrator), imperfect and pluperfect, while present, perfect, future are excluded.
Discursive enunciation, oral or written (in the form of correspondence, memoirs,
theater, textbooks), can include narrative segments and, likewise, a récit can frame
discursive segments. The discursive tenses par excellence are present, future, and
perfect. In French, discourse does not tolerate aorist (passé simple). The present
tense marks the coincidence of the event described with the instance of discourse in
which it is described, “le temps où l’on parle”, it is sui-referential. The perfect
regroups the compound perfective forms of the corresponding simple tenses:
perfect of the present (il a écrit), perfect of the imperfect (il avait écrit), perfect of
the aorist (il eut écrit), and perfect of the future (il aura écrit); when inserted in a
dependent clause, perfect also marks anteriority with respect to the correlative
simple forms (quand il a écrit une lettre, il l’envoie; quand il avait écrit une lettre,
il l’envoyait …). Notice that Benveniste’s approach clarifies in the simplest way
some of the difficulties of the “concordance des temps” in French.
Benveniste’s volumes on general linguistics as well as those on Indo-
European linguistics, are dominated by an elegant and sophisticated selectivity.
None is a “livre à thèse”. All of them are defined by an intentional looseness of
configuration, brief prefatory notes, no formal conclusion, bibliographical
apparatus trimmed to a minimum, and exotic scripts eliminated, thus enabling the
reader to directly perceive their polished and daring scholarship, revisions of
assumed meanings, of illusory paradigms, or of naively positivistic ideas.
Benveniste has opened new ways not only in the linguistic and semiotic domains to
which he mainly devoted his study, but also, and essentially so, in anthropology,
sociology, history of religion, philosophy of language, pragmatics, psychoanalysis,
poetics, and feminist studies (which benefited from his liberating definition of
subject and intersubjectivity).

SELECTED WORKS

The Persian Religion. According to the Chief Greek Texts, 1929.


Origines de la formation des noms en indo-européen, 1935.
Les infinitifs avestiques, 1935.
Les Mages dans l’ancien Iran, 1938.
Codices Sogdiani, 1940.
Textes sogdiens, 1940.
Noms d’agent et noms d’action en indo-européen, 1948.
Études sur la langue ossète, 1959.
Hittite et indo-européen: Études comparatives, 1962.
Titres et noms propres en iranien ancien, 1966.
Problèmes du langage, by Émile Benveniste, Noam Chomsky, Roman Jakobson, et al., 1966; as
I problemi attuali délia linguistica, 1968.

725
Problèmes de linguistique générale, Paris: Gallimard, 1966; as Problems in General Linguistics,
translated by Mary Elizabeth Meek, 1971.
Le vocabulaire des institutions indo-européennes ..., 2 vols., 1969; as Indo-European Language and
Society, translated by Elizabeth Palmer, 1973.
Problèmes de linguistique générale II, 1974.
Études sogdiennes, 1979.

FURTHER READING

F. Bader, D. Cohen, et al., Mélanges linguistiques offerts à Émile Benveniste, Louvain: Peeters, 1975.
Tristano Bolelli, Émile Benveniste: discorso commemorativo, Roma: Accademia Nazionale dei
Lincei, 1978.
Dany-Robert Dufour, Le bégaiement des maîtres, Paris: F. Bourin, 1988.
Julia Kristeva, Jean-Claude Milner, Nicolas Ruwet (editors), Langue, discours, société. Pour Émile
Benveniste, Paris: Seuil, 1975.
Nicole Loraux, Gregory Nagy, and Laura Slatkin (editors). Antiquities, New York: New Press, 2001.
S. Lotringer, Thomas Gora (editors), Polyphonic Linguistics. The Many Voices of Émile Benveniste,
Semiotica: Special Supplement, The Hague: Mouton, 1981.
Charles Malamoud, “L’œuvre d’Émile Benveniste: Une analyse linguistique des institutions indo-
européennes”, Annales Économies Sociétés Civilisations, 3–4 (1971): p. 653–662.
Y. Malkiel, “Lexis and Grammar. Necrological Essay on Émile Benveniste (1902–1976)”, Romance
Philology 34 (1980), nr. 2, pp. 160–194.
A. Meillet (editor), Étrennes de linguistique offertes par quelques amis à Émile Benveniste, Avant-
propos de A. Meillet, Paris: P. Geuthner, 1928.
G. Serbat, et al. (editors), Émile Benveniste aujourd’hui: Actes du colloque international du C.N.R.S.,
Université François Rabelais, Tours, 28–30 septembre 1983, 2 vols., Paris: Société pour
l’information grammaticale; Louvain: Diffusion, Éditions Peeters, 1984.

Christopher John Murray (Editor), Encyclopedia


of Modern French Thought, New York – London,
Fitzroy Dearborn, 2004, p. 77–80.

726
 

LA POSTÉRITÉ DE TIKTIN*

Né en 18501 en Silésie, dans une famille juive influente2, Heyman Tiktin


passe les premières années de sa vie à Breslau et arrive en Roumanie en 1869, à
l’âge de 19 ans. Il s’établit à Iaşi, passe à la religion chrétienne remplaçant le nom
Heyman par celui de Hariton, se marie et consacre son énergie à l’apprentissage du
roumain. Fiches de lecture, d’écoute et de conversation s’accumulent. Tiktin se met
à l’école d’Eminescu, entreprend des enquêtes „de terrain” dans les cafés et dans
les rues. Il lit des textes roumains anciens (traductions de la Bible et chroniques) et
les dépouille soigneusement pour son bénéfice personnel. Organiquement, le
matériel s’accumule. Ce n’est que lorsqu’il se découvre possesseur de plusieurs
centaines de milliers de fiches que Tiktin se rend à l’évidence. L’aventure dans
laquelle il est embarqué sera désormais celle d’un dictionnaire.
Tiktin s’y achemine et semble s’y préparer par une professionnalisation
linguistique progressive. Il publie, à partir de 1887, „Der Vocalismus des
Rumänischen”, „Der Konsonantismus des Rumänischen” ainsi qu’une série
d’autres articles de grammaire descriptive (sur la flexion nominale, les formes
pronominales et le conditionnel roumains, entre autres). La première édition de sa
grammaire du roumain paraît en 1891–18933, la deuxième en 18954. Take Ionescu,
Ministre de l’enseignement à l’époque, l’invite à penser le dictionnaire qu’il est en
train de préparer en tant qu’instrument scolaire.
                                                         
*
TIKTIN, HEYMAN. Rumänisch–Deutsches Wörterbuch. Überarbeitete und ergänzte
Auflage von Paul Miron, Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1985–1989. Lief. 1: Einleitunq,
Bibliographie, Abkürzungen, Autorenliste (1985), Lief. 2: A–arunca (1985), Lief. 3: aruncat–bob
(1986); Lief. 4: bobar–cărat (1986); Lief. 5: cărăbăni–coleaşă (1986); Lief. 6: colectă–cvintă (1986);
Lief. 9: greciza–împinge (1987); Lief. 10: împins–Joimăriţă (1987); Lief. 11: joimir–meşteşug
(1987); Lief. 12: meşteşugar–ozor (1988); Lief. 13: P–podidi (1988); Lief. 14: podinar–putincios
(1988); Lief. 15: putinei–scîrşnet (1989), Lief. 16: scîrşni–stîrni (1989); Lief. 17: stîrpi–tencuială
(1989), Lief. 18: tencuit–zvorean (1989).
1
La même année que le poète Mihai Eminescu, qui occupe dans la littérature roumaine la
position mythique de Shakespeare dans la culture anglaise, voire de Goethe dans la culture allemande,
et qui allait être son „mentor” par la suite.
2
Le père Gedaliah (1810–1886), le grand-père Solomon (1791–1843) ainsi que l’arrière-
grand-père (Abraham ben Gedaliah) de Tiktin ont tous les trois été des rabbins. Cette ascendance,
propice pour la linguistique, n’est pas sans rappeler celle de Roman Jakobson ou Noam Chomsky.
3
Avec L’Étymologie (par laquelle Tiktin entend en fait la Morphologie) publiée en 1891 et
La Syntaxe en 1893.
4
La troisième édition, posthume, sera publiée en 1945, par les soins de I.-A Candrea, qui
réunira en un seul volume la morphologie et la syntaxe. Pour les grammaires roumaines publiées entre
1757 et 1914, cf. R. Ionaşcu (1914); l’intervalle entre 1780 et 1956 est couvert par Iordan (1956). On
trouve enfin, dans Nicolescu (1973), une bibliographie analytique des grammaires roumaines
élaborées entre 1757 et 1970.

  727
 

C’est, dans la culture roumaine, une époque d’essor visionnaire.


Nouvellement créée en 1866, l’Académie Roumaine se propose de mettre à la
disposition des lecteurs cultivés un dictionnaire trésor et une grammaire de haut
niveau. Comme pour la plupart des dictionnaires académiques dans d’autres
cultures, la voie sera longue et sinueuse, jalonnée par les efforts de A.T. Laurian et
I. Massim (1871–1877), Bogdan Petriceicu Hasdeu (1884–1895), A. Philippide
(1897–1905) et S. Puşcariu grâce aux efforts duquel seront publiés, entre 1913 et
1948, les premiers volumes du „dictionnaire de l’Académie” – Dicţionarul limbii
române – continués, après 1965, par les instituts de recherches linguistiques de
Bucarest, Cluj et Iaşi.
Hasdeu surtout retient l’attention de Tiktin, qui entre 1886 et 1895 donne les
premiers trois tomes de son Etymologicum Magnum Romaniae. Gigantesque plutôt
que simplement monumental, ce dictionnaire démesuré, qui s’interrompra au mot
bărbat, évoque la cathédrale sans toit de Gaudi à Barcelonne ou les statues
émergeant de Rano Raraku dans l’île de Pacques. Hasdeu le conçoit comme une
somme culturelle. Chaque article est un essai original, à la fois audacieux, érudit, et
vertigineusement subjectif. L’accent tombe sur les archaïsmes et les régionalismes,
sur la culture orale non encore prise en charge dans des synthèses savantes.
À l’opposé de Hasdeu, qui était à la fois et magnifiquement historien,
philologue, linguiste, écrivain et penseur, H. Tiktin appartient, tout comme
A. Cihac, Al. Lambrior, A. Philippide, L. Şăineanu, M. Gaster et I. Bogdan, à la
première génération de linguistes/philologues professionnels qu’a connue la culture
roumaine entre 1870 et 1918. Brossant son portrait, Luiza Seche et Mircea Seche
(1978) ont souligné l’érudition („comparable à celle de Lambrior”), la forte
propension au réalisme (en un moment où le latinisme et le purisme entraient en
déclin), le dépassement des néo-grammairiens (parmi lesquels il a eu cependant des
affinités certaines avec Herman Paul), qui se manifeste surtout par le fait que Tiktin
pense la langue comme institution et l’histoire de la langue comme partie prenante
de l’histoire d’un peuple, ainsi que la fiabilité de son œuvre5. C’est l’Etymologicum
Magnum que Tiktin va choisir cependant en tant qu’horizon, pierre de touche, mais
aussi en tant que garde-fou. Car la tâche qu’il s’est proposée doit être accomplie, le
dictionnaire roumain-allemand qui sera l’histoire de son entrée dans la langue, dans
la culture, et finalement dans l’Académie Roumaine, doit non seulement être
achevé mais aussi publié de son vivant. Tiktin y mettra l’accent sur la culture écrite
des élites, sur l’histoire du roumain et sur les formes dialectales de la Munténie en
tant que formes reconnues de la langue littéraire (standard) chaque fois que les
autres dialectes s’en éloignent. Bref, de bilingue intime, tel qu’il avait été au
                                                         
5
En effet, la grammaire de Tiktin fut utilisée par les élèves et les étudiants roumains jusqu’à la
parution, dans les années 1950, des deux versions successives – Limba română (1956) et Gramatica
limbii române (1963) – de la „grammaire de l’Académie”. Son dictionnaire, encore consulté par les
spécialistes dans sa première édition, sera sûrement un instrument précieux pour les linguistes dans la
nouvelle édition de Paul Miron.

728  
 

départ, le dictionnaire de Tiktin épousera petit à petit, dans un syncrétisme qui


constitue sa particularité, à la fois la forme d’un dictionnaire général descriptif se
rapprochant des dictionnaires académiques qu’on élabore à l’époque, celle d’une
synthèse historique6 qui, quoique plus sévèrement limitée, puisse figurer dignement
à côté du dictionnaire de Hasdeu, dont Tiktin ne cache pas qu’il le fascine, celle
d’un dictionnaire normatif à même d’instrumenter un enseignement solide de la
langue aux niveaux les plus avancés, et enfin, celle du dictionnaire bilingue
roumain-allemand qu’il n’avait pas trouvé à son arrivée.
Il est probable aussi que Tiktin aura voulu (et réussi) à créer un pendant à un
autre dictionnaire bilingue publié à l’époque – le Nouveau dictionnaire roumain–
français en quatre volumes de Frédéric Damé (1893–1895). Dictionnaires bilingues
élaborés en l’absence d’un dictionnaire explicatif unilingue homologue, les
dictionnaires de Frédéric Damé et de Tiktin pourraient être utilement comparés.
Tous les deux ont eu à renforcer leurs composantes descriptive et historique et à
remplir des tâches qui n’étaient pas strictement les leurs, répondant ainsi aux
besoins, souvent presque opposés, de plusieurs catégories de lecteurs probables,
roumains et étrangers.
Le dictionnaire de Tiktin sera publié en trois volumes entre 1903 et 19257.
Tiktin mourra onze ans après sa publication intégrale (au moment de laquelle il
avait d’ailleurs 75 ans), en Allemagne. Oeuvre majeure et ultime, c’est un
dictionnaire qui concentre et exalte le travail linguistique de toute une vie. La
longue parenthèse roumaine d’approximativement cinquante années dans
l’existence de Tiktin aura été passée à se constituer ce dictionnaire et à le passer
ensuite, après des travaux phonétiques et de grammaire d’après nous auxiliaires
plutôt que conjugués, aux générations contemporaines et à venir des spécialistes en
langue roumaine. C’est ce dictionnaire, contenant approximativement 35.000 mots-
titres8, que Paul Miron et son équipe ont republié en 18 fascicules entre 1985 et 1989.

                                                         
6
Luiza Sèche et Mircea Seche (1978) ont souligné les traits par lesquels le dictionnaire de
Tiktin s’impose comme un dictionnaire à forte carrure historique: l’attention accordée aux archaïsmes
et aux régionalismes, la présentation chronologique de la filiation des sens et la contextualisation des
définitions par un grand nombre d’extraits (84).
7
Le volume I (A–C) paraît en 1903, le volume II (D–O) en 1911. La guerre et la rentrée en
Allemagne de Tiktin interrompent et compliquent le travail, de sorte que le volume III (P–Z) paraît
quatorze ans après le deuxième.
8
Le dictionnaire de Laurian et Massim (1871–1877) totalisait 50.000 entrées; celui de
Philippide, commencé en 1897, s’était arrêté, après 6 ans, à la lettre „D”, n’étant donc pas utilement
comparable, Puşcariu commence son travail au dictionnaire de l’Académie alors que Tiktin avait
presque conclus son dictionnaire roumain–allemand. Le dictionnaire „non-académique” de Şăineanu
(1896), que l’on associe à un autre grand écrivain roumain de l’époque, I.L. Caragiale, qui le consulta
avec enthousiasme, tout comme on associe le dictionnaire de Tiktin à Mihai Eminescu, qui en fut
plutôt l’un des „complices”, contenait 23.000 mots-titre auxquels s’ajoutaient 7.000 noms propres.
Enfin, l’encyclopédie (Enticlopedia română) en trois volumes publiée par C. Diaconovici entre 1898
et 1904 comptait 40.000 entrées et le Dictionnaire d’étymologie daco-romane de Cihac (publié entre
1870 et 1879) en enregistrait 18.000. Les dimensions du dictionnaire de Tiktin sont donc plus ou
moins calquées sur ce qui se fait autour de lui à l’époque.

  729
 

Le jeu linguistique9 solitaire de Tiktin a été repris cette fois par un ensemble
d’institutions allemandes et roumaines: le Séminaire de linguistique romane de
l’Université de Freiburg, l’Université de Iaşi, les Archives Tiktin de Cluj, les
Instituts de linguistique de Bucarest (dirigé à l’époque par Ion Coteanu) et de Cluj
(sous la direction d’Octavian Şchiau à l’époque), et, secondant généreusement cet
effort scientifique collectif, la Deutsche Forschungsgemeinschaft et le Arbeitsamt
Freiburg ainsi que, pour la documentation, le Métropolite Nicolae du Banat et les
moniales d’Agapia et de Văratec. La coordination globale du travail de rédaction a
été assumée par Paul Miron et Elsa Lüder à Freiburg, avec le soutien énergique de
Vasile Arvinte à Iaşi. Le comité de rédaction a inclus, en plus, Angelika Folbert,
Ofelia Rassner, Hans-Jürgen Speck, Anna Spinner et Erika Stamp de Freiburg,
ainsi que les spécialistes roumains Mircea Roşian et Nicolae Saramandu. Pour la
vérification des extraits, on a fait appel à des linguistes roumains de Iaşi (Vasile
Arvinte, Vlad Cojocaru, Cristina Florescu, Constantin Frâncu, Eugen Munteanu,
Ion Oprea, Gertrud Sauer, Octavian Tcaciuc, Adrian Turculeţ), Bucarest (Cristina
Gherman, Coman Lupu, Maria Muntean, Stela Toma, Aurelia Ulici), Timişoara
(Ion B. Mureşianu, Ion Nicola) et à un spécialiste allemand de Bonn (Radu
Constantin Miron). Vasile Arvinte a révisé les étymologies. Côté ajouts, la
documentation concernant les premières attestations a été rassemblée en Roumanie
par les linguistes Vasile Arvinte, Nistor Ciocan, Constantin Frâncu, Ion Oprea,
Leon Şimanschi, Despina Ursu et N.A. Ursu de Iaşi; Ileana Câmpean, Alin Mihai
Gherman, Felicia Şerban de Cluj; et Stela Toma de Bucarest. Les suppléments
géolinguistiques sont dus en exclusivité à des linguistes roumains de Iaşi (Vasile
Arvinte, Vlad Cojocaru, Cristina Florescu, Constantin Frâncu, Ion Oprea et Adrian
Turculeţ). Un groupe allemand d’assistants scientifiques (composé de Gerhild
Anhalt, Friederike Baumer, Hartmut Ehrle, Marie-Anne Fischer, Ewald Hall,
Almut Kohleick, Artur Landt, Uwe Ludwig, Hubert Matt-Willmatt, Oda Staudte,
Günter Tränkle, Miriam Vallas, Edith Zaverski) a épaulé, à Freiburg, les efforts des
deux rédacteurs principaux. Ceci donne un ensemble de 46 spécialistes répartis
presque également entre l’Allemagne (22) et la Roumanie (24).
Dans le sous-groupe roumain, les linguistes de Iaşi sont les plus nombreux
(13 sur 24) et ont assumé les tâches les plus diversifiées (coordination, vérification
d’extraits, établissement des premières attestations et, en exclusivité, ajouts
géolinguistiques et révision des étymologies). Chacun d’entre eux a, en plus, assuré
plusieurs types d’opérations dans l’économie de l’effort global. Suivent, en ordre
décroissant d’importance et avec des contributions plutôt ponctuelles les groupes
de Bucarest (6 spécialistes). Cluj (3 spécialistes) et Timişoara (2 spécialistes).
Dirigés par un linguiste roumain originaire de la province moldave et vivant depuis
approximativement cinquante années en Allemagne, les spécialistes allemands ont
                                                         
9
Dans le sens de jeu de langage wittgensteinien particulier, de jeu de langage défini par et
s’engageant entre linguistes.

730  
 

dominé le comité de rédaction générale et le comité d’assistance technique. Il s’agit


donc d’une symétrie renversée (la réédition du dictionnaire roumain–allemand
réalisé par un Allemand à Iaşi étant cette fois animée par un Roumain établi à
Freiburg), s’associant à une forte continuité (c’est Iaşi qui émerge comme foyer
permanent du travail; c’est en plus un travail vécu de longue haleine qui aura
permis la publication aussi bien de l’original que de la nouvelle édition) et à
l’amplification du texte. Le jeu de Tiktin a pris, il se joue maintenant à plusieurs et
par-dessus les frontières. Si nous tenons d’ailleurs compte du fait que l’équipe
complexe de Miron a eu comme tâche non pas la conception/écriture, mais
uniquement le remaniement, la correction et l’éventuel enrichissement du
dictionnaire original, le travail qu’assuma en solitaire étranger autodidacte Hariton
Tiktin nous apparaît sous un jour nouveau. Ce n’est peut-être que grâce à
l’initiative inspirée de Paul Miron que nous pouvons commencer à mesurer
clairement le formidable effort qui se trouve en amont de la version originale du
dictionnaire roumain–allemand osé par Tiktin.
Paul Miron a exposé en détail dans l’introduction au premier fascicule10 la
nature du travail accompli par son équipe. Reprenant son propos, après avoir
examiné le dictionnaire, il me semble qu’on peut en rendre compte en départageant
pour l’essentiel deux types de remaniements. Le premier type, qui est celui, obligé,
de la réédition pure et dure, comprend la confrontation avec le fichier manuscrit
(que Tiktin avait vendu en 1928 à Sextil Puşcariu), la vérification des extraits
roumains, de la traduction allemande des mots-titre et des étymologies, voire, mais
déjà on hésite un peu, car il s’agit d’une option „créatrice” renforçant la dimension
„actuelle” du dictionnaire plutôt que d’une obligation d’éditeur consciencieux, le
remplacement des éditions utilisées par Tiktin par des éditions critiques ultérieures.
Le deuxième type regroupe dans notre pensée toutes les opérations
optionnelles (d’ajout et de suppression plutôt que de remaniement) visant à
parachever le dictionnaire de Tiktin. Nous rangeons dans cette catégorie l’addition
de mots-titre (et donc d’entrées de dictionnaire) non inclus dans le fichier de Tiktin,
l’ajout d’extraits, de la première attestation et de précisions géolinguistiques dans
le cadre des articles repris, le souci d’homogénéisation quantitative des entrées (par
la suppression d’extraits jugés trop longs), le souci de „stylisation” du dictionnaire
(par l’élimination partielle des mots-titre scatologiques, par l’ajout, censé équilibrer
les extraits incongrus prélevés par Tiktin chez des auteurs médiocres par des
extraits complémentaires prélevés par l’équipe chez des auteurs prestigieux) et la
suppression systématique des indications normatives ou des commentaires
personnels de Tiktin.
Examinons, rapidement, chacun des deux types. L’examen du fichier
manuscrit (qui se trouve à Cluj) a montré qu’il contenait peu de mots non-inclus
dans la première édition. Les ajouts s’avèrent, à ce niveau, plutôt négligeables. Par
                                                         
10
Lieferung 1. Einleitung, Bibliographie, Abkürtzungen, Autorenliste (5–10).

  731
 

contre, la vérification des 70.000 extraits de l’édition originale (et des 550 sources
dont ils provenaient) à mis en évidence un taux d’erreur se montant à 35% et
requérant la correction ou le remplacement d’environ 24.000 extraits. Il s’agissait,
pour l’essentiel, de coquilles (affectant l’indication précise des pages, volumes,
années de parution), de fautes de transcription ou de translitération, de fautes
d’attribution (à d’autres auteurs, à d’autres éditions que celles d’où provenaient les
extraits), de formes dialectales erronées ou erronément situées. Les traductions
allemandes des mots-titre ont été enfin revues afin de respecter, dans la mesure du
possible, les connotations linguistiques, géolinguistiques ou littéraires qui n’avaient
pas été prises en compte par Tiktin11.
On a en plus remplacé les éditions utilisées par Tiktin par les éditions
principales des œuvres (parues ultérieurement) dans le cas des écrivains roumains
classiques. Dans les extraits appartenant à la littérature religieuse, on a d’autre part
maintenu l’écart entre la numérotation des psaumes dans la Bible orthodoxe face à
celle qui est courante dans les Bibles occidentales (chez Luther par exemple), tout
en donnant la table des correspondances dans l’Introduction. L’actualisation (angl.
update) dans le cadre de la culture roumaine, doublée d’articulation (avec maintien
des différences) à la culture allemande (à d’autres cultures) nous permet de passer
au deuxième type d’opérations, où la créativité de l’éditeur et de son équipe s’est
donné libre jeu.
Parmi les innovations, la plus importante, qui affecte profondément la
macrostructure et les dimensions du dictionnaire, est constituée par l’ajout de mots-
titre. Cette opération a amplifié le volume d’ensemble de l’ouvrage d’un tiers et,
pour certaines lettres, comme „E” ou „N”, de deux tiers. On a ajouté, dans un souci
de représentation homogénéisée des moments culturels pris en charge par Tiktin,
d’autres mots-titre provenant d’œuvres du 16e siècle, de Varlaam et de Ureche, de
Dosoftei, Antim Ivireanul, des écrits datant de l’épisode fanariote et des trois
grands moments modernes qui ont plus ou moins encadré l’effort de Tiktin (l’École
Transylvaine, les écrivains post-phanariotes, de Beldiman à Negruzzi et
Alecsandri; Eminescu et ses épigones). On a, en plus, dépouillé pour la nouvelle
édition les collections d’actes et de documents des XIVe–XVIe siècles publiées,
surtout après la deuxième guerre mondiale, à Iaşi, Cluj et Bucarest. Ceci a renforcé
des moments culturels qui n’avaient pas été pris en charge explicitement par Tiktin.
La nouvelle édition a ainsi ajouté aux mots-titre choisis par Tiktin des mots qu’il
aurait pu choisir (connaître, rencontrer) s’il avait disposé, à l’époque de son travail,
des recherches concernant l’histoire de la langue et de la littérature roumaines qui

                                                         
11
Cf. l’Introduction, p. 7: „Die Übersetzung ins Deutsche wurden sowohl auf ihre Genauigkeit
hin als auch auf ihre semantische Fächerung in der Entwicklung der Sprachc geprüft. Wir versuchten,
dem nicht rumänischen Leser durch das Deutsche einen gewissen Kontextuellen Grundton zu
vermitteln, genauer: bei der grossen Bandbreite der Werke wollten wir die diaphasischen,
diatopischen und diastratischen Ebenen der Sprache berücksichtigt wissen” (7).

732  
 

ont été menées depuis. La liste des sources est passée, de 550, à un total de presque
1400 (j’ai compté 1393 titres dans la bibliographie)12. Outre le fait que la grille des
textes publiés avant 1900 s’est considérablement renforcée, presque 300 titres (j’en
ai compté 291) correspondent à des ouvrages de lexicologie, géographie
linguistique, histoire de la langue, philologie, dictionnaires publiés après 1925, qui
concernent la période couverte par le dictionnaire de Tiktin. Cette réédition
visionnaire, qui a assumé les obligations superlatives d’un auteur ne cessant
d’apprendre plutôt que la tâche, infiniment plus modeste, de l’éditeur commun, a
des mérites et résulte d’un travail dont nous ne saurions trop souligner la solidité et
l’utilité. Elle met à la disposition des chercheurs ne connaissant pas la langue et la
culture roumaines un véritable dictionnaire explicatif traduit en allemand,
rigoureusement mis à jour quant à l’exactitude des informations qu’il fournit,
permettant, par le recours systématique et novateur aux cartes dialectales dans le
corps des entrées ainsi que par l’ajout d’une carte des provinces historiques de la
Roumanie (Olténie, Munténie, Dobroudja, Bessarabie, Moldavie, Transylvanie,
Banat, Crişana-Maramureş, Bucovine; fasc. 1: 91) et d’une liste de 370 auteurs
roumains (donnant pour chacun[e] l’intervalle de sa vie; fasc. 1: 81–85) de
s’orienter avec bonheur dans les méandres du système et de l’usage d’une langue
romane encore considérablement moins connue que les autres ou qu’elle ne
pourrait l’être dans l’absolu.
Ce que nous regrettons cependant pour les lecteurs linguistes c’est le fait que
les ajouts de mots-titre n’ont pas été signalés de façon expresse dans le corps de la
nouvelle édition. De par ce manque, les chercheurs ne disposant pas du dictionnaire
original ne peuvent se rendre compte de la direction générale du changement que
ces ajouts manifestent. On sait qu’à partir de la lettre „D”, Tiktin avait
massivement éliminé de son dictionnaire les néologismes de l’époque13. S’agit-il,
dans la pensée de l’équipe de Miron, de contrebalancer ce parti-pris initial en
rendant au dictionnaire l’équilibre entre le passé et le présent lexical de son
moment historique? Si nous nous tournons vers l’Introduction, telle ne semble pas
nécessairement être la réponse, vu que Miron y parle d’une „pleine conscience” du
fait que, en ajoutant massivement des mots-titre, on infléchissait le dictionnaire
vers un temps langagier révolu14. Notons que le bien-fondé de cet infléchissement
n’est pas en cause dans ce que nous avançons ici. Le dictionnaire de Tiktin fut un
ouvrage résolument tourné vers le passé et l’option d’en renforcer le „passéisme”
est celle d’un Tiktin redivivus, non seulement compatible, mais en fin de compte
comme exigée par l’articulation profonde de l’œuvre. Ce que nous reprocherions
plutôt à l’équipe de Miron c’est le fait que, par passion et identification généreuse
                                                         
12
Cf. le fascicule 1: 17–79 et le supplément figurant dans le fasc. 18 : 957–960.
13
Dans le dictionnaire encyclopédique qu’il publia (avec Adamescu) eu 1931, Candrea, qui a utilisé
comme point de départ le dictionnaire de Tiktin, a réintroduit les néologismes que Tiktin avait éliminés.
14
Cf. l’introduction: „Dadurch nehmen wir bewusst die Tatsache in Kauf, dass das
Wörterbuch sein Gewicht auf die Ebene der Sprachgeschichte verlagert” (7).

  733
 

avec l’auteur qu’elle rééditait, celle-ci a œuvré, en grande partie, sans souci de
délimitation entre la première et la deuxième édition. Mais peut-on, d’autre part,
rééditer génétiquement des dictionnaires, en en conservant intactes et départagées
les variantes successives, comme on l’a fait dernièrement, en littérature, avec À la
recherche du temps perdu de Marcel Proust?
Afin d’éclaircir la portée et les raisons de ce regret (qui ne nous empêche pas
de souligner par ailleurs que, ce faisant, Paul Miron et ses collaborateurs nous ont
donné l’édition élégante et organique qu’aurait peut-être réussie un Tiktin survivant
par miracle jusqu’à la fin des années 1980 et qui est décidément plus facile à
manier pour le public non-linguiste que visent d’habitude les dictionnaires
bilingues), je vais donner un exemple de recherche que la fusion édition originale–
remaniements complique considérablement. Il s’agit du problème pragmatique des
mutations qui se produisent dans les compétences langagières (lexicales) des sujets
parlant la même langue à des époques différentes.
En essayant de cerner de plus près la nature des termes aujourd’hui disparus
contenus dans le dictionnaire de Tiktin, j’ai effectué, pour la lettre „N”, un test de
compétence lexicale sur deux sujets ayant le roumain comme langue maternelle et
des études de linguistique et de philologie roumaines comme composante de leur
formation professionnelle. Notons que l’inventaire des mots inconnus a été dressé
par moi (l’un des sujets de l’enquête qui fut, en ce cas particulier, une auto-
enquête) et vérifié seulement avec l’autre sujet parlant. Le nombre des mots
ignorés aurait pu être différent dans le cas où le point de vue initial de l’enquête
aurait été celui de l’autre sujet. La liste-questionnaire des mots ignorés n’aurait
cependant pas été plus réduite, vu que le deuxième sujet à corroboré mot par mot
notre incompétence.
Pour la lettre „N” j’ai donc constaté qu’à partir des 889 mots-titre qu’elle
contient, il y en avait 773 que je connaissais plus ou moins bien (ceci signifiant que
j’en reconnaissais partiellement ou dans l’ensemble la forme et que je leur
associais, en partie ou globalement, les sens signalés dans le dictionnaire), alors
que, par contre, 116 mots m’étaient parfaitement inconnus et opaques. J’énumère
ces mots parce qu’ils peuvent aider à comprendre plus concrètement l’indication
systémique et absolue „disparu”, que nous rencontrons d’habitude sans y faire
particulièrement attention dans les dictionnaires. Celle-ci spécifie en effet la
position du mot respectif par rapport à la totalité abstraite d’un inventaire lexical
perçu comme métaphysiquement „en vigueur” dans la communauté artificielle des
sujets parlants occupant la position d’auteur ou d’informateur dans les sources
dépouillées. Elle vaut, en plus, vaguement, dans le cas qui nous occupe, pour un
présent expansif s’étendant à ce qu’il semble au XXe siècle dans son ensemble (ou
plus exactement intégrant sous certains aspects les 80 années qui séparent la
première édition du dictionnaire de la deuxième). Par contre, les mots de mon point
de vue inexistants, qualifiés donc en tant que disparus seulement de façon relative,
composent l’inventaire lexical négatif de ce qui me sépare d’un usager idéal, d’un

734  
 

sujet parlant abstrait ayant par rapport au roumain la connaissance entière et


instantanée d’un dieu du langage. Leur manque se retrouve chez un deuxième sujet
parlant. Il risque d’être cependant infirmé ou confirmé seulement en partie par les
lectrices ou lecteurs de ces lignes. Ces mots qui m’échappent correspondent à un
vide lexical en vigueur depuis que je parle le roumain en tant que locutrice adulte
(c’est à dire, depuis une quarantaine d’années). Voici la liste, dans laquelle j’ai
marqué par des grasses les mots donnés comme disparus par le dictionnaire et j’ai
inclus entre parenthèses les mots se rattachant à une même famille lexicale (comme
dans le dictionnaire, l’accent est marqué après la voyelle accentuée): nabede’rniţă,
na‘blă, (naca’ş, nacazlî’c), nafaca’, nafea’, nagara’, nahla’p, naht, naingi’u,
naiticea’ncă, najdac, nalba’nt, nama’z, namea’, namesni’c, name’stie,
naporo’jne, nara’cliţă, nart, nastoa’tel, na’şfă, nat’ră, nava’rh, na’vlu, (naz’ar,
nazarlî’c, nazire’t, naziri’e, nazî’r, nazî’rliu), (năbo’i, năboi’), năcla’dă, năduli’,
(năie’m, năie’mnic, năiemnici’e), nămilo’s, nămisti’, năpla’t, (năplăi’, năplăia’lă),
năpra’, (Nărti’lă, nărto’s), năru’jnic, (năsa’dă, năsădi’, năsădi’t), năsărî’mb,
(năsi’lnic, năsilnici’, năsilnici’e), (năsli’, năsliciu’ne, năsli’nţă, năslitu’ră),
(năsta’v, năsta’vnic, năstăvi’, năstăvi’t, năstăvito’r), nătăvălo’s, năvidi’,
(năvîrli’i, năvîrlio’s), nâvîrni’, năvoloa’că, (năvra’p, năvrăpi’, năvrăpito’r,
năvrăpitu’ră), neapăta’t, neble’znic, necesti’v, nedodei’t, nefti’u, neiza’n,
nelea’pcă, neluta’tec, nema’ră, nemoli’t, nemorta’c, nemze’t, nenădăi’t,
nenăvidito’r, neoşa’, nepotre’bnic, neprista’n, nesosi’nţă, nestidi’nţă, netegea’,
nezghe’p, nezlobi’v, (nicorea’ţă, nicore’te), nipra’lă, nipti’ră, niri’şte, nisfea’,
nişadîr, (nişa’m, nişangi’u), nişeştea’, nişte’r, ni’ştotă, niza’m, nobe’t, noci’lă,
node’u, nomofi’lax, norea’, norsande’l, nostro’m, noto’tă.
L’inventaire lexical négatif détaillé ci-dessus comprend donc, pour la lettre
„N”, 43 mots donnés comme disparus (par Tiktin, toujours? par l’équipe de Miron,
parfois?) et 73 mots que Tiktin (ses éditeurs?) considèrent comme étant encore „en
vigueur” (dans l’usage du roumain au début du XXe siècle ou sur sa fin? à Iaşi ou,
en moyenne, dans l’ensemble du territoire roumain?). Il n’est pas clair cependant si
les 116 mots de l’inventaire lexical négatif recoupent (et dans quelle mesure) les
deux tiers, c’est à dire l’ensemble des presque 600 (592 ou 593) mots titre qui ont
été ajoutés, dans le cadre de la lettre „N”, par la nouvelle édition. Si nous comptons
une seule fois les mots appartenant à la même famille lexicale (vu que c’est en fin
de compte de l’ignorance du radical qu’il s’agit le plus souvent), nous passons de
116 mots à 88 unités lexicales ignorées. Enfin, comme deux des mots15 sont des
hapax legomenon, l’inventaire lexical négatif peut être réduit à 86 unités. Il risque
d’être plus important dans le cas des sujets sans formation linguistique
(philologique) particulière parlant le roumain comme langue maternelle.
En examinant cette liste il est clair que j’ignore un nombre significatif de
mots provenant du vieux slave d’église (31), parmi lesquels il n’y en à que 12
                                                         
15
Il s’agit de nastoa’tel < vieux slave d’église nastoatelŭ et norsande’l < all. Nordsardellen.

  735
 

(name’snic, nastoa’tel, năsliciu’ne, năsli’nţă, năslitu’ră, năsta’vnic, năstăvito’r,


năvidi’, năvrăpi’, năvrăpito’r, năvrăpitu’ră, necesti’v) que la nouvelle édition
donne comme disparus. Ceci signifie donc que, dans ce sous-groupe étymologique,
les mots name’stie, nara’cliţà, năcla’dă, năplăi’, năplăia’lă, năsi’lnic, năsilnici’,
năsilnici’e, năsli’ năsta’v, năstăvi’, năstăvi’t, năvra’p, nepotre’bnic, neprista’n,
nestidi’nţă, nezlobi’v, niri’şte, ni’ştotă sont censés survivre (on revivre) dans
l’usage (de Tiktin? de ses éditeurs?).
Le deuxième groupe de mots que j’ignore comprend 28 mots d’origine
turque16, dont 25 sont donnés comme disparus: naca’ş, nacazlî’c, nafea’, nagara’,
naht, nama’z, namea’, naza’r, nazarlî’c, nazire’t, naziri’e, nazî’r, nazîrli’u, nefti’u,
neiza’n, netegea’, nezghe’p, nisfea’ nişadă’r, nişa’m, nişangi’u, nişeştea’, nişte’r,
niza’m, nobe’t. Ceci signifie que les trois mots restants – nafaca’, nalba’nt et nart
–, absents de mon répertoire lexical, se retrouvent chez d’autres sujets parlants
(contemporains de Tiktin ou membres de l’équipe Miron).
Plus complexe et pragmatiquement plus grave est le cas des dérivés opaques.
Il s’agit, dans mon répertoire lexical négatif des mots naingi’u (dérivé de nai, que
je connais et emploie, et relativement transparent, car il ne masque pas son radical
comme neiza’n et exhibe un suffixe, -giu, qui m’est familier), nămilo’s (dérivé de
namilă, que je connais et emploie), Nărti’lă et nărto’s (que je découvre rattachés à
na’ră, mot courant), nătăvălo’s (dans lequel je n’ai pas perçu tăvăli’, que je
connais parfaitement), neapăta’t (qui se relie à apă, apăto’s sans que je l’aie
soupçonné), nemoli’t (où c’est de moale qu’il s’agit, et non pas de nămol, comme
j’étais tentée de le supposer), nemorta’c (se reliant à mort, moarte), neoşa’
(provenant de nea, que je connais), nesosi’nţă (qui dérive de sosi’), norea’ (que le
dictionnaire rapproche de nor et de zorea’) etc. Si ce que mesure le répertoire
lexical négatif est la distance entre ma compétence lexicale et la compétence
superlative d’un sujet parlant le roumain au début du siècle, le cas des dérivés ci-
dessus signale une désaffection où la morphologie est partie prenante autant que le
vocabulaire. Il y aurait ainsi, dans mon cas, et par rapport à certains procédés de
dérivation, composition etc. une perte de sagacité, une incapacité à retrouver le
                                                         
16
Graur (1968) relevait le grand nombre de mots turcs figurant dans le dictionnaire de Tiktin.
Il écrivait à leur propos „Ces mots, pour la plupart, sont aujourd’hui inconnus. Certains ne l’ont
d’ailleurs été que superficiellement (muftiu etc.), les Turcs n’ayant cohabité avec les Roumains que
dans la Dobroudja; d’autres ont disparu avec l’objet (salep) et ceci en Turquie même (capuchehaia)”
(276). La plupart des éléments turcs du roumain se retrouvent en bulgare, albanais, grec, serbe et
pourraient en plus nous être parvenus par l’une ou plusieurs de ces filières. Reprenant les conclusions
de Şăineanu dans son étude sur l’influence orientale en roumain, Puşcariu (1940) attire l’attention sur
le fait que les emprunts turcs sont plus rares en Moldavie (où on tend à les remplacer par des
synonymes de provenance néo-grecque, voire slave) et presque inexistants en Transylvanie (où c’est
souvent des emprunts d’origine hongroise qui leur correspondent dans l’économie d’ensemble des
vocabulaires individuels). Dans le Banat, les mots turcs sont pour la plupart empruntés par filière serbe”
(316–318). Ceci suggère que la forte proportion de mots turcs introduits par Tiktin dans son dictionnaire
provient d’un choix plutôt que de ce que lui proposait son contexte linguistique immédiat.

736  
 

radical (ou le thème) sous la forme dérivée inaccoutumée. Par contre, dans le cas
des mots d’origine turque ou provenant du vieux slave d’église, il s’agit d’un
éloignement temporel inéluctable, d’une étape culturelle révolue, et leur absence de
mon vocabulaire pose moins de problèmes au niveau de la compétence langagière
opératoire. Notons cependant que le nombre des disparitions lexicales est plus
grand dans le cas des mots turcs (plus récents) que dans celui des mots provenant
du vieux slave d’église (plus anciens) et que l’ignorance où nous sommes quant à
ce qui fut ajouté par rapport à ce qui a figuré dès le départ dans le dictionnaire nous
interdit de pousser plus loin nos réflexions pour le moment.
La traduction des 116 mots énumérés ci-dessus rend impossible aux lectrices
ou lecteurs allemands la perception du fait qu’il s’agit de mots désaffectés,
abandonnés, que la mémoire langagière du roumain a éliminés. Voici, en guise
d’exemple, les traductions que nous rencontrons pour la série de mots allant
jusqu’à nart dans notre inventaire lexical négatif: „Epigonation”, „Psalterion”,
„Maler”, „Malerei”, „Unterhalt, Pension, Leibgedinge”, „Bauch, Wamme”,
„Kesselpauke”, „Woge im Fluss”, „Bar”, „Panflöten-spieler”, „Neutitscheiner
Landwagen”, „Schmirgel”, „Huf-, Kurschmied”, „eines der tägl. fünf
Pflichtgebete der Mohammedaner”, „Sendschreiben”, „Stellvertreter, Statthalter,
Vikar”, „Baulichkeit”, „Opfergaben”, „Ärmling des zelebrierenden Priesters”,
„ehem. behördlich festgesetzter Preis, Satz, Taxe”. Sémantiquement correcte,
car elle permet l’accès instantané au sens, défini et contextualisé clairement, de ces
mots, cette traduction par des mots usuels n’est pas calibrée pragmatiquement (sauf
dans les rares cas que dons avons mis en évidence par des grasses, où, en ayant
recours à des paraphrases plutôt qu’à des mots censés être équivalents, ou en
introduisant un commentaire métalinguistique, Tiktin/Miron rendent „présente”
aux lecteurs l’inexistence actuelle du mot roumain). Aurait-on pu le faire? C’est
une question qu’en lecteur conquis du dictionnaire restauré par l’équipe de Paul
Miron, je me pose et je lui pose.
Ceci nous permet de nuancer ce que les linguistes roumains ont affirmé
depuis longtemps. Le dictionnaire de Tiktin n’est qu’en apparence un dictionnaire
bilingue et, tel que réédité par Paul Miron, il l’est devenu encore moins. Car un
dictionnaire bilingue propose aux sujets parlants la traduction des mots censés être
en vigueur dans la langue de départ par des mots satisfaisant à la même condition
dans la langue d’arrivée et la durée qu’il recouvre ne saurait être élargie sans
danger. La première édition, fruit de longues années passées à lire le roumain et à
en parler tout en le parlant, est le dictionnaire insolite, fortement particularisé, voire
personnalisé, que se constitua, en traversant le temps et l’espace, un linguiste avide
et curieux. L’édition Miron a renforcé cette tendance.
Nous commenterons plus rapidement les autres opérations du deuxième type
dont nous parlions au début de cet exposé. Par l’ajout des premières attestations et
le renvoi aux cartes des atlas linguistiques roumains, la présente édition du

  737
 

dictionnaire de Tiktin dépasse la pratique courante des meilleurs dictionnaires


explicatifs existants (Dicţionarul limbii române literare contemporane;
Dicţionarul limbii române moderne, Dicţionar explicativ al limbii române) et
rejoint, en fait, le dictionnaire trésor du roumain (Dicţionarul limbii române,
élaboré par les efforts conjugués de Sextil Puşcariu et, après la deuxième guerre
mondiale, des instituts de recherches linguistiques de l’Académie Roumaine). La
distance (non étudiée jusqu’ici) qui a existé entre le dictionnaire original de Tiktin
et les dictionnaires qui lui étaient contemporains semble ainsi s’être
considérablement accrue non seulement si nous rapportons la nouvelle édition du
dictionnaire aux dictionaires explicatifs publiés avant les années 1920, mais même
si nous la comparons aux dictionnaires publiés avant la fin des années 1980.
En homogénéisant quantitativement les extraits, en éliminant certaines
insistances sur les mots scatologiques, sur des auteurs secondaires et des coutumes
incongrues, sur les clichés et des croyances concernant les Arméniens ou les Juifs,
l’équipe de Paul Miron a éliminé sciemment du dictionnaire de Tiktin sa note
personnelle et quasi-autobiographique, sa signature (non-professionnelle) en
quelque sorte. Il le fallait, affirme Miron, d’abord parce que Tiktin n’a pas toujours
eu affaire à des informateurs scrupuleux et pondérés et que, si l’on ne palliait pas
leurs déviations, exagérations etc., l’image d’ensemble du lexique roumain en
sortirait faussée17. Ensuite, parce que certains clichés concernant l’étranger, les
superstitions, la magie sont aujourd’hui périmés ou explicitement outrageants alors
qu’ils l’étaient implicitement, de manière non-marquée, au début du siècle18. Enfin,
parce que, dans ce cas comme dans l’autre, les mots-titre dont il s’agit ne sont pas
des plus utiles dans un dictionnaire bilingue.
Tout dictionnaire contient des informations pragmatiques implicites. Dans le
cas de Tiktin, le fait qu’il arrive en Roumanie sans connaître le roumain, et que, en
vue de son apprentissage, il stimule les rencontres les plus diverses et s’aventure

                                                         
17
Cf. l’introduction: „Nicht immer haben wir uns ihm anschließen können beim
Durchwandern gewisser Ebenen wie der skatomanichen, nicht aus Prüderie und auch nicht in der
Verneinung ihres mirage fur manche Artgenossen. Bei gewissen Stelle tauchte aber der Verdacht auf,
dass der Autor von Informanten mit zweifelhaften Humor irregeführt wurde. Das betrifft auch andere
Gebiete: ab und zu erscheint Tiktin (1903–1925) als ein Wörterbuch der Tafelrunde von H. Tiktins
Freunden zu Iaşi. Ausserdem wollten wir in einem zweisprachigen Worterbuch, in dem jedes Lemma
für den unavisierten Leser den gleichen Wert haben kann, die notwendige Ponderation zumindest
andeuten. Der Schreiber dieser Zeilen, der aus derselben Gegend stammt, musste daher sein
lokalpatriotisches Vergnügen zu einem gesamtrumänischen Ausblick erweiten” (9).
18
Cf. toujours dans l’introduction: „I.eichte Korrekturen mussten auch Tiktins
völkerpsychologische Fixationen, wie z.B. nicht belegte Ansichten über Juden und Armenier, oder die
vermischten Grenzen zwischen Mythologie und Aberglauben, zwischen Religion und Magie
hinnehmen. Während die bedeutendsten Begriffe der östlichen Spiritualität wie indumnezeire […]
fehlen, versinken wir in besonders langen Zitaten (29 Zeilen) in dem Artikel tărbacă (45 Zeilen) über
eine in Muntenien übliche ‘Art Volksbelustigung am Montag nach Fasching, die in einer eigenartigen
Misshandlung von Hunden besteht’ und die Tiktin ganzes interesse erweckt” (9–10).

738  
 

dans des lectures indéfiniment ouvertes ne pouvait ne pas laisser de traces.


Outsider passionnément érudit (par opposition à l’insider Hasdeu), abordant le
roumain en tant que deuxième langue, sans disposer de la trame affective et
axiologique sous-jacente qui organise dans notre mémoire langagière le lexique de
la langue maternelle, Tïktin se constitua laborieusement un espace lexical dans
lequel les mots se sont sûrement disposés d’une autre manière que pour les
linguistes ayant comme première langue le roumain. Cette dimension, qu’on n’a
pas étudiée jusqu’ici, a son importance lorsqu’il s’agit de comprendre plus
finement la compétence langagière en général (ainsi que celle, avertie, des
lexicologues). En en éliminant les traces, la nouvelle édition du dictionnaire de
Tiktin gagne en „neutralité” scientifique. Elle perd cependant le caractère vécu qui,
nous l’avons montré, fut pour Tiktin (comme pour Hasdeu et, en général, pour
l’étape qu’ils représentent dans l’histoire de la lexicographie allemande/ roumaine)
important et a, pour la profession linguistique, des enseignements non-négligeables.
Enfin, l’élimination des indications normatives ou des commentaires éva-
luatifs de Tiktin19 prive les lectrices et les lecteurs de la nouvelle édition de
l’occasion de mesurer sur le vif le taux d’erreur qui accompagne l’audace
prédictive du linguiste. Ceci aurait été instructif cependant, surtout de nos jours,
quand la théorie des systèmes complexes, de l’imprédictabilité et du chaos
attendent encore leurs applications fertiles à l’étude du langage.
Au terme de notre propos, nous ne saurions conclure sans souligner qu’aussi
bien au niveau des corrections obligées qu’à celui des remaniements optionnels,
l’équipe de Paul Miron constitue, par rapport à Tiktin, une postérité élective
superlative. Ce qu’elle à superbement accompli restaure et enrichit un monument
lexicographique européen qui se rapproche, dans ma pensée, de la „Borne
frontalière” (Piatră de hotar) de Brancusi (sur chacune des faces de laquelle se
retrouve, sobrement stylisé, le motif solidaire du „Baiser”). Herméneute d’une
acuité et d’une passion rarement portées aussi loin, Tiktin a eu la chance d’inspirer
une cinquantaine de spécialistes qui ont refait ses pas, repris et mené plus loin
encore ses audaces, protégé (parfois même trop jalousement) sa mémoire
professionnelle en épurant son dictionnaire des inévitables lourdeurs et parti-pris de
toute entreprise humaine. Tel qu’il se présente aujourd’hui, le dictionnaire restauré
de Tiktin pourra constituer le point de départ ou le point d’appui de nombreuses
recherches. Remercions, tardivement, Paul Miron.
                                                         
19
Cf. l’introduction: „Im Gegensatz zu Tiktin trachteten wir nicht danach, Sprachnormen
aufzustellen und strichen daher alle tadelnden Bemerkungen unseres Vorgängers, wie etwa
‘fehlerhafte Sprache’, vor allem bei bekannten Autoren. Viele ‘Fehler’ von 1900 sind heute
instaurierte, feste Bestandteile der Sprache. Ebenso sehr hüteten wir uns, Prognosen für die
Entwicklung der Sprache aufzustellen oder Glossen solcherart wie zu dragoste ernst zu nehmen: ‘ist
in neuerer Zeit wegen seines slawischen Klangs mit liebig geworden, weshalb LM meist durch amor,
iubire ersetzt’. Es trifft sich nun, dass genau das Gegenteil der Fall ist. Erstens ist iubire auch
slawischen Ursprungs und klingt daher ebenso slawisch wie dragoste, zweitens wurde amor in der
Literatursprache trotz Eminescu auf die Wiedergabe des Vorstadtslangs reduziert” (8).

  739
 

OUVRAGES CITÉS

Atlasul linguistic român. Vol. 1. Cluj: Muzeul limbii române, 1938; Vol. 2. Sibiu – Leipzig: Muzeul
limbii române, 1942.
Atlasul lingvistic român, serie nouă. 1956–1966, 5 vols. Bucarest: Editura Academiei.
Candrea, I.A. 1931. Dicţionarul enciclopedic ilustrat. Bucarest: Cartea Românească.
Candrea, I.A. et O. Densusianu. 1907–1914, Dicţionarul etimologic al limbii române. Elementele
latine (A–Putea). Bucarest: Socec.
Cihac, Alexandru. 1870–1879. Dictionnaire d’étymologie daco-romane. 2 vols. Francfort s/ Main:
Ludolphe St.-Goar.
Coseriu, Eugenio. 1980. „Un précurseur méconnu de la syntaxe structurale: H. Tiktin”. In Recherches
de linguistique: Hommages à Maurice Leroy, 48–62. Bruxelles.
Damé, Frédéric 1893–1900. Nouveau dictionnaire roumain-français. 5 vols. Bucarest: Imprimerie de
l’état (vol. 1–4). Bucarest: Socec & Co. (vol. 5).
Diaconovici, C. 1898–1904. Enciclopedia română. 3 vols. Sibiu: W. Kraft.
Dicţionarul explicativ al limbii române. 1975. Bucarest: Editura Academiei.
Dicţionarul limbii române, întocmit şi publicat după îndemnul Regelui Carol I. A–B (1913),
C (1940), D–De (1949), F–J (1934), J–Lacustru ( 1937), Ladă–Lepăda (1940), Lepăda–Lojniţă
(1948). Academia Română. Bucarest: Socec–Sfetea.
Dicţionarul limbii române, serie nouă. M (1965–1968), N (1971), O (1969), P (1972–1984),
R (1975), Ş (1978), T (1962–1983). Bucarest: Editura Academici.
Dicţionarul limbii române literare contemporane. 1955–1958. 4 vols. Bucarest: Editura Academiei.
Dicţionarul limbii române moderne. 1958. Bucarest: Editura Academiei.
Gramatica limbii române. 1963. 2e éd., 2 vols. Bucarest. Editura Academiei.
Graur, Alexandru. 1968. Tendinţele actuale ale limbii române. Bucarest: Editura Ştiinţifică.
Hasdeu, Bogdan Petriceicu. 1886–1893. Etymologicum Magnum Romaniae. Dicţionarul limbei
istorice şi poporane a Românilor. 3 vols. Bucarest: Socec (& Teclu). 1972, éd. Grigore
Brâncuş. 3 vols. Bucarest: Minerva.
Ionaşcu, Romulus. 1914. Gramaticii români. Tractat istoric despre evoluţiunea studiului gramaticei
limbei române de la 1757 până astăzi. Iaşi: Institutul de arte grafice N.V. Ştefăniu.
Iordan, Iorgu. 1956. Limba româna contemporană. 2e éd. Bucarest: Editura Ministerului
Învăţământului.
– (coord.) 1978. Istoria lingvisticii româneşti. Bucarest: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică.
Limba română. Fonetică–Vocabular–Gramatică. 1956. Bucarest: Editura Academiei.
Nicolescu, Aurel. 1973. Studiu introductiv. In Morfosintaxa limbii române. Cercetare bibliografică, dir.
Maria Negraru, 2 vols., p. I–CLVI. Bucarest: Biblioteca Centrală Universitară.
Puşcariu, Sextil 1905. Etymologisches Wörterbuch des rumänischen Sprache, I: Lateinisches
Element. Heidelberg: Winter.
–. 1940. Limba română, I. Privire generală. Bucarest: Fundaţia pentru Literatură şi Artă „Regele
Carol II”.
Rizescu, I. 1968. „H. Tiktin şi problemele de teorie a limbii”. Limba română 16: 11–14.
–. 1971. Tiktin. Omul şi opera. Bucarest: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică.
Rosetti, AL. 1978. Istoria limbii române, I. De la origini până în secolul al XVII-lea. 2e éd. Bucarest:
Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică.
Seche, Luiza et Mircea Seche. 1978. „Lingvistica românească între 1870 şi 1918”. In Iordan 1978: 71–101.
Şăineanu, Lazăr. 1896. Dicţionar universal al limbei române. Craiova: Institutul de editură Ralian şi
Ignat Samitca. 1995–1996. Nouvelle édition revue et augmentée, 3 vols. Eds. Alexandru
Dobrescu, Ioan Oprea, Carmen Gabriela Pamfil.

740  
 

Tiktin, Heyman. „Der Vocalismus des Rumänischen; Der Konsonantismus des Rumänischen” ZRPh
10 (1887): 246–255; 11(1888): 56–84; 12 (1889): 220–241; 24 (1900): 319–328.
–. 1903–1925. Rumänisch-Deutsches Wörterbuch. Ie éd. 3 vols. I (A–C), 1903; II (D–O), 1911; III (P–Z),
1925. Bucarest.
–. 1945. Gramatica română. Etimologia şi sintaxa. 3e éd. Bucarest: Editura Tempo.
Turcu, Constantin. 1968. „Din istoria dicţionarului român-german al lui H. Tiktin”. Anuar de
lingvistică şi istorie literară (laşi) 5:159–167.
Vasiliu, Emanuel. 1954. „Din activitatea în domeniul gramaticii a lui H. Tiktin”. Limba română 3: 51–60.

„Romance Philology”, I, 1996, nr. 1, p. 62–76

  741
MARIA MARIN, IULIA MĂRGĂRIT,
VICTORELA NEAGOE, VASILE PAVEL:
CERCETĂRI ASUPRA GRAIURILOR ROMÂNEŞTI
DE PESTE HOTARE (RECHERCHES SUR LES PARLERS
ROUMAINS D’AU-DELÀ DES FRONTIÈRES)
(Bucureşti: «Limba română», 2000, 144 p.)

Depuis 1991, l’étude des parlers roumains en milieu alloglotte se trouve au centre des
préoccupations des dialectologues de Bucarest. Il y a à ceci plusieurs raisons. La plus
évidente tient à l’ouverture faisant suite aux changements politiques amorcés en 1989.
Désormais, des enquêtes communes vont pouvoir réunir les dialectologues et
sociolinguistes roumains et leurs collègues de Chişinău et Kiev autour de l’étude de
fragments langagiers complexes de la Romania restés largement inconnus. Pour
comprendre ce qui suit, il faut se rappeler, en effet, les avatars de la Bessarabie, partie
prenante de la Moldavie historique, annexée par la Russie entre 1812 et 1916, réunie à la
Roumanie entre la fin de la première guerre mondiale et la deuxième, réannexée par
ultimatum, avec la Bucovine et le district de Herţa, à l’U.R.S.S. entre 1940 et 1991 et
devenue, en 1991, en tant que République Moldova, le deuxième pays de langue roumaine
de l’Europe. Mise à part l’alternance des langues nationales qui ont tour à tour accompagné
et influencé l’évolution des parlers locaux, une politique linguistique aberrante encore peu
étudiée1 a profondément désorganisé cet espace langagier par des mesures conjuguées de
réorganisation administrative, de colonisation et de dénationalisation. Ainsi, en 1924, une
Région Autonome Moldave, mise-en-abyme projective de l’espace à récupérer, sera
installée par les soviétiques dans une enclave à population roumaine située à gauche du
Dniester et faisant partie de l’Ukraine. C’est dans cette Région Autonome que commence
l’édification, à partir des patois roumains locaux et du russe, d’une langue standard écrite
que l’on proclame distincte du roumain (langue bourgeoise et impérialiste) et qui sera
dorénavant appelée ‘la langue moldave’ (limba moldovenească). C’est à cette Région
(connue aussi sous le nom de Transnistrie) que sera réunie, à partir de 1940, la Bessarabie,
non avant d’avoir été redécoupée, perdant en faveur de l’Ukraine les parties nord (l’ancien
district de Hotin) et sud (la région Odessa) de son territoire. Et c’est toujours à l’Ukraine
que seront ajoutées la Bucovine et le district de Herţa, annexés par l’ex-U.R.S.S. en même
temps que la Bessarabie.
La tâche des linguistes désireux de combler les lacunes de notre discipline est diverse
selon le fragment langagier sur lequel on choisit de se pencher. Il est clair cependant que
l’étude des parlers roumains de l’Ukraine, auxquels s’ajoute l’enclave de la rive gauche du

1
Cette politique inclut la redéfinition de la conscience linguistique des locuteurs (auxquels on
apprend qu’ils ne parlent pas le roumain mais la ‘langue moldave’ (limba moldovenească), le
remplacement de l’alphabet latin par l’alphabet cyrillique, la transformation d’un patois en langue
écrite ‘standard’ clairement insuffisante par rapport au russe etc.

742
Dniester s’impose aussi bien aux dialectologues travaillant sur les langues romanes qu’à la
dialectologie européenne en général. Á ceci s’ajoute l’intérêt croissant des recherches sur le
roumain parlé en Bulgarie, Croatie, Hongrie etc.
Pendant la période comprise entre 1991 et 1996 – comme le précisent (Mărgărit &
Neagoe : 2000, p. 10) – les linguistes de Bucarest (épaulés par leurs collègues de Chişinău
et Kiev) ont enregistré des textes dialectaux roumains dans trois localités de la République
Moldova, 18 localités d’Ukraine, huit localités de la Hongrie, 16 localités de la Bulgarie et
deux localités de la Croatie. Et depuis, les enquêtes se sont encore multipliées. En 1997 les
quatre auteurs du volume que nous présentons ont d’ailleurs finalisé, à partir d’un corpus
recueilli dans 21 localités, le volume Graiuri româneşti din zone laterale şi/sau izolate (Parlers
roumains d’aires latérales et/ou isolées), contenant une ample introduction, la transcription
phonétique des textes et un glossaire dialectal (Marin, Mărgărit, Neagoe: 2000, p. 42).
Une deuxième raison de cette exploration intensive des parlers roumains hors de
Roumanie, sur laquelle nous n’insisterons pas ici, mais à laquelle se rattachent déjà des
travaux linguistiques importants (tels ceux d’Henriette Walter ou de Claude Hagège), est
représentée par l’intérêt accru pour les parlers régionaux que soulève l’édification culturelle
de l’Union Européenne.
Enfin, une troisième raison tient au fait que, comme beaucoup d’autres groupes de
dialectologues européens, les dialectologues roumains ont derrière eux trois générations
d’Atlas consacrés aux dialectes et sous-dialectes roumains, complétées par des recueils
systématiques de textes et un réseau de glossaires régionaux et couronnées par un solide
Traité de dialectologie. Vu l’importance de ces instruments de recherche, encore peu
connus en dehors de la Roumanie, nous nous permettons de les passer rapidement en revue,
d’autant plus qu’ils constituent l’élément permanent de comparaison auquel ont eu recours
les auteurs du volume qui nous occupe.
Si l’on fait abstraction de l’Atlas de Weigand (qui est plutôt un atlas phonétique,
portant sur 114 questions, avec un réseau de 752 points et 67 cartes et date du début du
XX-ème siècle2), on dispose, trente ans plus tard, d’un Atlas en deux temps, en fait de deux
Atlas complémentaires produits simultanément par deux chercheurs du Musée de la Langue
Roumaine de Cluj : l’Atlas linguistique roumain I (ALR I) de Sever Pop et l’ALR II d’Emil
Petrovici3. L’Atlas de Sever Pop, malheureusement non finalisé4 est ce qu’on pourrait
appeler ‘un atlas de base’. Il a été fait à partir d’un questionnaire de 2.160 questions et porte
sur 301 points (308 relevés) distribués comme suit : daco-roumain5/292 points, parlers
individuels de trois écrivains consacrés, considérés représentatifs pour les provinces de

2
Gustav Weigand, Linguistischer Atlas des dacorumänischen Sprachgebietes, herausgegeben auf
Kosten der Rumänischen Akademie in Bukarest (Leipzig, 1909).
3
Atlasul lingvistic român, publicat sub Înaltul Patronaj al M. S. Regelui Carol II, de Muzeul
Limbii Române din Cluj, sub conducerea lui S. Puşcariu. Partea I (ALR I), vol. 1–2 de Sever Pop ;
Partea II (ALR II), vol. 1 et Supliment de Emil Petrovici, Cluj, 1938 (I.1) ; Sibiu–Leipzig 1942 (I.2) ;
Sibiu–Leipzig 1940 (II.1) ; Sibiu – Leipzig 1942 (II.1. Supliment).
4
Malgré le fait que Sever Pop avait conclu son enquête en 1936, son Atlas n’a pas encore été
publié, pour des causes aussi diverses que la guerre, l’exil de l’auteur et l‘idée, malencontreuse, de
S. Puşcariu, qui insista sur la publication simultanée des Atlas jumeaux ALR I et ALR II, alors que le
dernier avançait plus lentement, et retarda ainsi la parution des volumes 3 et suivants de l’ALR I.
5
Le roumain a quatre dialectes : le daco-roumain (qui a évolué en langue nationale de la
Roumanie et de la République Moldova) au nord du Danube et trois dialectes sud-danubiens – le
macédo-roumain (parlé en Grèce, Albanie, l’ex-Yougoslavie, Bulgarie et en Roumanie), le mégléno-
roumain (parlé en Grèce et dans l’ex-Yougoslavie) et l’istro-roumain (parlé dans l’ex-Yougoslavie).

743
Munténie (A. Brătescu-Voineşti), Moldavie (M. Sadoveanu) et Transylvanie (I. Agârbiceanu)/
3 points, macédo-roumain/ 5 points, mégléno-roumain/ 2 points et istro-roumain/ 2 points,
ainsi que sur les dialectes minoritaires : slave des Ruthènes/ 2 points et hongrois des
Szeklers/ 2 points. Par contre, l’Atlas de E. Petrovici est un atlas ‘détaillé’, portant sur
4.800 questions, s’ouvrant aux vocabulaires techniques, mais se limitant à un réseau
restreint (84 points/ 87 relevés, répartis entre les dialectes daco-roumain/ 73 points,
macédo-roumain/ 1 point et istro-roumain/ 1 point et l’élément minoritaire serbe/ 2 points,
ruthène/ 2 points, bulgare/ 2 points, magyar/ 3 points, allemand/ 2 points et tzigane/
1 point). Qui plus est, les atlas de Sever Pop et E. Petrovici ont été doublés chacun, de par
l’initiative ingénieuse de S. Pop, par des ‘petits’ atlas linguistiques en couleurs (ALRM I
respectivement ALRM II) qui reprennent de façon originale et pour un public sensiblement
élargi, les données principales des cartes de l’ALR I et de l’ALR II6.
Une deuxième génération d’Atlas – Atlasul lingvistic român. Serie nouă (ALR II,
s.sn) a été préparée, à partir de l’ALR II, sous la direction d’E. Petrovici, par l’Institut de
linguistique de Cluj, entre 1956 et 19727.
Enfin, une troisième génération d’Atlas est représentée dans la géolinguistique
roumaine par Noul atlas lingvistic român pe regiuni (Le nouvel Atlas linguistique roumain
par régions, NALR). Il s’agit, pour l’essentiel des enquêtes terminées (même si toutes n’ont
pas encore été publiées) des NALR–Banat, NALR–Crişana, NALR–Moldova şi Bucovina,
NALR–Muntenia şi Dobrogea et NALR–Transilvania, auxquelles on pourrait ajouter l’Atlas
linguistique produit dans la République Moldova sous la direction de R. Udler et
V. Comarniţchi8 entre 1968 et 1973.
Des collections massives de textes dialectaux – Texte dialectale (avec les volumes
spéciaux Bucovina ; Dobrogea ; Muntenia ; Maramureş ; Bistriţa–Năsăud ; Oltenia) –
auxquelles s’associent les Texte dialectale supplémentant l’Atlas linguistique de la
République Moldova (TD–Mold)9, ainsi que des glossaires et monographies divers mettent
en ce moment à la disposition des chercheurs une moisson de faits qui a déjà permis, en
1984, la rédaction d’un Traité de dialectologie roumaine10, dû de façon prévalente au
travail conjugué des chercheurs de l’Institut de Phonétique et de Dialectologie de Bucarest.
Le volume que nous présentons aujourd’hui regroupe six études complémentaires. La
plus étendue, intitulée « Graiuri româneşti din Ucraina şi Republica Moldova » (Parlers
roumains de l’Ukraine et de la République Moldova, pp. 42–121) est le résultat du travail
conjugué de Maria Marin, Iulia Mărgărit et Victorela Neagoe et couvre quatre aires en
Ukraine ainsi que trois localités d’au-delà du Dniester dans la République Moldova
(Vărăncău, Trebujeni et Giurgiuleşti). Les quatre aires ukrainiennes sont : (a) la région
Odessa (localités : Utkonosovka/ ancien Erdec-Burnu, Orlovka/ ancien Cartal ; (b) les

6
Micul atlas lingvistic român, publicat sub Înaltul Patronaj al M. S. Regelui Carol II, de
Muzeul Limbii Române din Cluj, sub conducerea lui S. Puşcariu. Partea I (ALRM I), vol. 1 de Sever
POP, Cluj, 1938, vol. 2 de Sever Pop, Sibiu – Leipzig, 1942 ; Partea II (ALRM II), vol. 1 de Emil
Petrovici, Sibiu – Leipzig, 1940.
7
ALR II, s.n., vol. 1–7, Bucureşti, 1956–1972.
8
Atlasul lingvistic moldovenesc (L’Atlas linguistique moldave, ALM), vol. I–1, 2 ; II–1, 2,
Chişinău, 1968–1973.
9
Texte dialectale. Supliment la Atlasul lingvistic moldovenesc (ALM), vol. I–1, 2 ; vol. II–1,
Chişinău, 1971.
10
Tratat de dialectologie românească, coord. Valeriu Rusu, Craiova: Scrisul Românesc, 1984.

744
districts Ananiev et Kotovsk, à gauche du Dniester (localités : Dolinskoe/ ancien Valea
Hoţului, Handrabura, Ghidirim, Tocila et Nestoita ; (c) la région de Cernăuţi (localités
Colincăuţi, Boian, Nesfoia, Proboteşti, Igeşti, Porubnoe/ ancien Tereblecea) ; et (d) la
Région Transcarpatique au nord du fleuve Tisa (localités : Glubokii Potok/ ancien
Strâmtura, Dibrova/ ancienne Apşa de Jos, Belaia Ţerkov/ ancienne Biserica Albă et Plăiuţ).
L’étude de Vasile Pavel, « Graiuri româneşti în medii aloglote. Consideraţii sociolingvistice »
(Parlers roumains en milieux alloglottes. Considérations sociolinguistiques) examine
approximativement le même domaine que celui couvert par l’étude pivot de Marin–
Mărgărit–Neagoe. C’est aussi le cas de l’étude lexicale « Mitelúţ, miticúţ, mâţicúţ »
(pp. 132–136) de Iulia Mărgărit, qui se concentre sur la riche diversité des formes signifiant
‘petit, de proportions réduites’. L’étude portant sur la iotacisation des verbes de Maria
Marin (« Iotacizarea verbelor. Reflexe şi consecinţe în unele graiuri româneşti vorbite în
medii alogene », pp. 5–9) étend le domaine d‘étude à trois villages roumains situés en
Hongrie, dans le district de Bihor (Săcal, Apateu et Bedeu) et limite son approche à une
seule localité en milieu allogène de la République Moldova (Vărăncău). L’étude de
Victorela Neagoe – « Consideraţii asupra graiului din Apşa de Jos, raionul Teacev,
Regiunea Transcarpatică (Ucraina) » – se limite, par contre, à la description fouillée du
parler d’une seule localité se trouvant au-delà de la Tisa, parmi les quatre qui ont été
étudiées pour ce volume. Enfin, l’article de Iulia Mărgărit et Victorela Neagoe – « Cercetări
asupra graiurilor româneşti vorbite în nord-estul Bulgariei (regiunea Loveci) » (pp. 10–29,
avec trois cartes) se concentre sur 13 localités roumaines situées sur la rive droite du
Danube, à l’ouest de la ville bulgare de Nicopol. Il s’agit de : Debovo ; Milcoviţa/ ancien
Găureni, puis Găvreni ; Cercoviţa, Somovid, Şiacovo, Lencovo/ ancien Copriva ; Dolnevit/
ancien Şamleu ; Zagrajden/ ancien Măgura ; Dâbovan/ ancien Cercelan ; Mahala Ghigheni ;
Ghigheni ; Gulianţi et Dragaş Voievoda/ ancien Armalui.
L’architecture du volume semble avoir été déterminée par l’année de parution de la
première forme des études : 1995 pour celle de Marin ; 1997 pour Mărgărit–Neagoe et pour
Neagoe ; 1998 pour Marin–Mărgărit–Neagoe, pour Pavel et pour Mărgărit. Les études sur
les parlers roumains de la Bulgarie, sur le parler d’Apşa de Jos et sur les parlers roumains
en Ukraine et dans la République Moldova appartiennent à la dialectologie monographique.
Plus pointues, les études sur la (dé-)iotacisation analogique des verbes et sur le vocabulaire
de la politesse recouvrent en fait une aire aussi large que celle étudiée en général par
Marin–Mărgărit–Neagoe. Enfin, le travail sociolinguistique de Pavel donne des
informations précieuses (recueillies sur le terrain) concernant le poids démographique des
parlers concernés, ainsi que quelques aperçus sur les parlers roumains d’au-delà du Bug, de
l’Oural, du sud-est de l’Ukraine et du Caucase (localités : Moldovanskoe/ aussi nommée
Moldovanka ou Supsân ; Trudovoi/ ancien Solonţî ; Şabanovskoe ; et Thamaha, toutes
fondées vers 1850–1860 par des bessarabiens et des bergers transylvains venus en quête de
terres inoccupées, « la pământ deşert ») et sur ceux de l’Asie Centrale et de l’Extrême
Orient, élargissant ainsi le champ de l’analyse aux parlers roumains dans la Fédération
Russe. Conformément au recensement de 1989, montre Pavel, la répartition territoriale de
la minorité roumaine (moldave) en Ukraine enregistre 185.000 sujets au nord de la
Bucovine, de la Bessarabie et en Herţa (dans la région Cernăuţi) ; 144.000 sujets dans le
sud de la Bessarabie (la région Odessa) ; et 39.000 sujets au nord de la rivière Tisa, dans la
Région Transcarpatique, tous habitant en masses compactes et maintenant des contacts

745
serrés avec leurs compatriotes vivant dans la République Moldova ou en Roumanie. À
ceux-ci s’ajoutent des dizaines de milliers habitant sur les deux rives du Bug, dans le sud-
est de l’Ukraine, dans des localités sans écoles roumaines et parlant un sous-dialecte11
moldave non influencé par le roumain littéraire12.
Dans l’examen du contexte socio- et ethnoculturel définitoire pour les parlers
roumains de l’Ukraine et de la Fédération Russe, Pavel distingue entre aires lattérales et
aires isolées. Les premières caractérisent les parlers des zones limitrophes roumano-
ukrainiennes. C’est le cas de la Région Transcarpatique, de la région Cernăuţi et de la
région Odessa, auxquelles pourraient être ajoutées les localités roumaines d’au-delà du
Dniester dans la République Moldova.
Limitée aujourd’hui à 15 localités, l’aire roumaine de la Région Transcarpatique
continue sans rupture langagière le sous-dialecte de Maramureş. Ses habitants ont un
contact limité avec le roumain littéraire, mais disposent d’écoles en langue maternelle et
conservent leurs parlers sans changements accusés.
La région Cernăuţi a connu, par contre, depuis 1775 et surtout après 1812, la pression
due à la colonisation forcée (par des Ukrainiens de Gallicie et Podolie) et à la
dénationalisation (ukrainisation) qui s’ensuivit. En 1775 les Roumains représentaient 85%
de la population en Bucovine, en 1910 ils étaient descendus à 34% et en 1989 ils
totalisaient, conformément au recensement soviétique, 20% de la population de la région
Cernăuţi (desquels 9,5% ont comme langue usuelle de communication le russe ou
l’ukrainien). On distingue, dans cette région, entre (1) l’aire de l’assimilation irréversible
(dans laquelle le roumain n’est plus la langue du service religieux et de l’école et continue à
être employé seulement en famille, par des locuteurs âgés ; (2) l’aire de l’assimilation
transitive (dans laquelle le roumain fonctionne encore comme langue du service religieux,
mais la scolarisation s’effectue uniquement en ukrainien et en russe ; c’est le cas des
localités13 Valea Cosminului/ 63,14% ; Corceşti/ 90,9% ; Molodia/ 67,69% ; Corovia/
55,77% ; Şişcăuţi/ 82,74% et Colincăuţi/ 87,65%) ; et (3) l’aire du bilinguisme équilibré
(caractéristique pour les districts Herţa, Storojineţ, Hliboca et Noua Suliţă, où le roumain
est employé de manière prévalente aussi bien à l’école qu’à l’église).
Dans la région Odessa les Roumains, qui représentent 12% de la population, vivent
dans 34 localités situées dans les districts Reni, Ismail, Chilia et Cetatea Albă. Ils disposent
d’un nombre réduit d’écoles en langue maternelle (18 seulement) et sont en contact

11
Le Tratat de dialectologie românească distingue dans le daco-roumain les sous-dialectes de
Munténie, de Moldavie, du Banat, de Crişana, du Maramureş; les parlers de Transylvanie; et le patois
de Ţara Oaşului.
12
L’Atlas linguistique moldave a inclus dans son réseau 21 points situés au sud-est de
l’Ukraine et dans le Caucase: Sârova (pt 34), Bolşaia Serbulovka (pt 48), Novogrigorievka (pt 165),
Alexandrovka (pt 210, région de Nikolaïev), Ghidirim (pt 98), Staraia Kul’na (pt 99), Handrabura (pt
101), Dolinskoe/ ancien Valea Hoţului (pt 120), Dunaevka (pt 112), Novoukrainka (pt 229),
Martânoşa (pt 213), Gruzskoe (pt 232), Subbotţî (pt 233), Dikovka (pt 234), Troiţkoe/ ancien Purcari
(pt 226), Moldovanskoe (pt 228) et Gantiadi (pt 230, dans l’Abkhazie).
13
Nous donnons, après le nom de chaque localité, le pourcentage des Roumains qui y vivent à
présent.

746
permanent avec des parlers ukrainiens, bulgares, russes etc. Leur parler se rattache au sous-
dialecte de la Munténie, tout en contenant des éléments de provenance transylvaine.
On pourrait ajouter aux aires lattérales ukrainiennes la région d’au-delà du Dniester
(dans la République Moldova) où, de même, malgré la politique langagière évoquée plus
haut, les patois roumains survivent en conservant des particularités archaïques disparues
dans le daco-roumain, comme par exemple l’accentuation eu uiít, el uiítă ‘je, tu, il
oublie(s)’< lat. oblito.
Les quatre aires lattérales évoquées sont donc des espaces dans lesquels les frontières
politiques n’ont pas affecté la continuité linguistique, même si on y assiste à un
rétrécissement fonctionnel et à une assimilation progressive des parlers roumains.
Par contre, les Roumains des aires isolées (Bug, Donbass, Caucase), beaucoup
d’entre eux arrivés en tant que bergers, agriculteurs, marchands ou soldats, voire réfugiés
politiques dès les XV-ème et XVI-ème siècles, certains accompagnant le prince Dimitrie
Cantemir après la défaite de Stănileşti (1711), d’autres enfin attirés en tant que colons par
Pierre I et Catherine II afin d’assurer la défense militaire contre les Turcs et les Tatars, sont
à présent (pour ce qui est des enfants et des moins de 35 ans) complètement russifiés. Le
parler roumain se conservant encore dans le Caucase appartient au sous-dialecte moldave,
ne connaît pas l’influence du roumain littéraire et conserve des particularités archaïques
spécifiques (telles, par exemple, au niveau lexical, mîcă ‘grand’mère’, cinghilitură
‘devinette’, grochincer ‘fossoyeur’, zîcitură ‘dicton’).
L’identité dialectale des parlers roumains en question est donc la suivante. Ceux de la
Région Transcarpatique appartiennent au sous-dialecte daco-roumain de Maramureş. Selon
(Neagoe : 2000, p. 39), ces parlers sont phonétiquement plus conservateurs que ceux du sud
du Maramureş ; on y maintient le caractère palatal des affriquées ĉ, ĝ et des fricatives ş, j
ainsi que le stade h’, i de palatalisation de f, v. Par contre, au niveau morphologique, ces
parlers ont perdu beaucoup de traits archaïques. Ceci permet d’intégrer les parlers du nord
de la Tisa dans l’aire ouest du sous-dialecte de Maramureş, caractérisée par une réduction
sensible du nombre des particularités diagnostiques. Comme les parlers du sud du
Maramureş, ceux d’au-delà de la Tisa enregistrent des particularités dialectales largement
répandues dasn les régions de Crişana, Ţara Oaşului et le nord de la Moldavie. Malgré leur
isolement pendant les derniers 75 ans, les parlers du nord de la Tisa sont donc bien
conservés et connaissent des innovations indépendantes parallèles à celles qui se sont
produites dans le sous-dialecte de Maramureş (par exemple, f > h’ > s(i). Même au niveau
lexical, ces parlers ne diffèrent pas de ceux du Maramureş, les mêmes emprunts ukrainiens
tendant à se retrouver au sud et au nord de la Tisa (Neagoe : 2000, pp. 40–41).
Les parlers bulgares du district de Loveci ont des affinités avec les parlers du sud-est
de l’Olténie et du sud-ouest de la Munténie aussi bien au niveau phonétique qu’à celui de la
morphosyntaxe ou du lexique. Phonétiquement, on y enregistre : des formes oxitones pour
l’indicatif / subjonctif présent pers. 4–5 des verbes de la troisième conjugaison (ardém,
dregém, făcém) ; des fermetures diverses du timbre de e non accentué ; un i final
asyllabique au singulier des noms du type morari, fluierari ; le maintien archaïque de la
diphtongue ea suivie par une syllabe en e dans la conjugaison des verbes (aleage, să
acreaşte pour alege, se acreşte) ; la non-palatalisation des dentales occlusives t, d suivies
par e, i ; les labiales palatalisées en variation libre avec des labiales non altérées ; la
disparition du h initial ou médian (odineam pour hodineam ‘je me reposais’ ; oră pour horă

747
‘ronde’ ; paar pour pahar ‘verre’ ; mala pour mahala ‘banlieue’) etc. (Mărgărit & Neagoe :
2000, pp. 15–18). Au niveau de la morphosyntaxe, nous mentionnerons, parmi la riche
collecte des deux chercheurs : le génitif-datif formé à l’aide de l’article défini enclitique -li
(Lăsatu Seculi, marginea satuli) au lieu de -lui ; le datif avec lu (fata dă ţoale lu băiatu ‘la
fille donne des habits au garçon’) ; les formes fun, fo du pronom (adjectif) indéfini vreun,
vreo ; les pronoms indéfinis cinevaşca ‘quelqu’un’, cuivaşca ‘à quelqu’un’, alcevaşca
‘autre chose’ (au lieu de cineva, cuiva, altceva) ; la neutralisation de l’opposition
révérentiel / non révérentiel, qui se retrouve dans tous les parlers roumains en milieu
alloglotte slave ou influencés par le russe (on emploie, à la place, les pronoms voi ‘vous’,
voastră ‘à vous’) ; les formes verbales surcomposées (a fost arătând, a fost zicând) ;
l’emploi fréquent de conjonctions bulgares (a, ama ‘mais’ ; dali ‘si’ ; nali ‘parce que’ ; iemi
‘et’), alors que les prépositions sont roumaines en exclusivité etc. (Mărgărit & Neagoe :
2000, pp. 18–22). Signalons enfin, pour le lexique, des archaïsmes d’origine latine (du type
adăsta ‘attendre’ < lat. ad-astare ; a cure ‘couler’ < lat. currere ; a se la ‘se laver les
cheveux’ < lat. lavare ; luta ‘oublier’ < *ulta < lat. oblitare) ; des éléments d’origine slave
se retrouvant dans les parlers daco-roumains du sud (grajdi ‘étable’, obiceai ‘coutume’,
formes standard grajd, obicei) ; des néologismes repris au roumain, tel franc ‘argent, terme
générique’ etc. (Mărgărit & Neagoe : 2000, pp. 22–26).
Le profil dialectal des parlers d’Ukraine est présenté en détail dans l’étude de
(Marin–Mărgărit–Neagoe : 2000). Selon les statistiques officielles, le roumain est parlé en
Ukraine par 459.000 locuteurs, dont 135.000 sont enregistrés comme Roumains et 324.000
comme moldoveni (Moldaves). Du point de vue de la conscience linguistique, les locuteurs
du nord de la Tisa, de la Bucovine et du district de Herţa se considèrent roumains, tandis
que les locuteurs d’au-delà du Dniester ont été amenés à s’autodéfinir, sans exception,
comme moldoveni et à opposer la ‘langue moldave’ au roumain. A l’exception des
habitants de la Région Transcarpatique, de Cernăuţi ou du sud-ouest de la Bessarabie, les
Roumains d’Ukraine n’ont disposé que sporadiquement d’un système d’enseignement en
langue maternelle. Dans la région Odessa et la partie sud de la région Cernăuţi, les parlers
roumains sont influencés par le russe, alors que dans la région Kirovograd, au sud de la
région Cernăuţi, et dans l’aire d’au-delà du Dniester (dans la République Moldova), ils sont
influencés par l’ukrainien.
Les parlers roumains d’Ukraine (et d’au-delà du Dniester) appartiennent à deux types
distincts de sous-dialectes daco-roumains : le sous-dialecte moldave et le sous-dialecte du
Maramureş. Les parlers du premier type se définissent, au niveau phonétique, par des traits
comme : ă pré-tonique > a (caldúţ ‘tiède’ pour călduţ ; lumanárea ‘la chandelle’ pour
lumânarea ; padúri ‘forêt’ pour pădure), phénomène attesté déjà dans les textes roumains
du XVI-ème siècle, conservé aujourd’hui dans les parlers du Banat de sud-est, de Crişana,
de Maramureş et de l’ouest de la Transylvanie ; la conservation de ă étymologique, comme
dans les parlers daco-roumains nordiques (părek’ pour perechi ‘paires’ ; păreţ pour pereţi
‘murs’ ; rătund(ă) pour rotund(ă) ‘rond(e)’ ; e post-tonique ou final > i (cânipă pour
cânepă ‘chanvre’ ; sî dúci pour se duce) ; o non accentué > u (aculó pour acolo ‘là-bas’ ;
muhor pour mohor ‘millet à grappe’) ; la diphtongue finale accentuée ea > e (prindé pour
prindea ‘attrapait’ ; spuné pour spunea ‘disait’), trait archaïque attesté dans l’ancien
roumain et, aujourd’hui, surtout dans les parlers de Bucovine et, sporadiquement, au-delà
du Dniester ; le phonétisme archaïque dz (aussi conservé dans les sous-dialectes moldave,

748
du Banat et du Maramureş) se maintient dans les mots d’origine latine ou du substrat
(brândză pour brânză ‘fromage’, dzăstrea pour zestrea ‘dot’, dzî pour zi ‘jour’, pândză
pour pânză ‘toile’) ; la palatalisation des bilabiales p, b, en k’, g’ (k’elea pour pielea
‘peau’ ; ag’a pour abia ‘à peine’), de m à n’ (lun’ínă pour lumină ‘lumière’), des fricatives
labio-dentales f, v à h’, y/g’, en Bucovine par exemple, et à ŝ,  dans le reste du territoire et,
très légèrement, des occlusives dentales t, d, n et des sonantes l, r ; etc. Une riche moisson
de faits supplémentaires apparaît dans (Marin–Mărgărit–Neagoe : 2000, pp. 48–63).
Au niveau de la morphosyntaxe, les trois auteurs signalent l’extension, comme dans
les parlers daco-roumains actuels, du pluriel en -uri pour les noms neutres (mormânturi
pour morminte ‘tombes’ ; picioruri pour picioare ‘pieds’ ; filmuri pour filme ‘films’) et
féminins (ăţuri pour aţe ‘fils à coudre’ ; bucăţuri pour bucăţi ‘morceaux’ ; nunţuri pour
nunţi ‘noces’) ; le maintien, comme dans l’ancien roumain, de l’article défini masculin -l
(bărbatul ‘l’homme’ ; lupul ‘le loup’) qui n’est plus prononcé dans les dialectes daco-
roumains ; le génitif et le datif du pronom personnel avec un -a déictique (fimeia luia pour
femeia lui ‘sa femme’ ; casa lora/ a lora casă pour casa lor/ a lor casă ‘leur maison’ ; mia
pour mie ‘à moi, datif’, ţia pour ţie ‘à toi, datif’) qui est attesté dans les textes roumains du
XVI-ème siècle etc. (Marin–Mărgărit–Neagoe : 2000, pp. 62–92). Pour des raisons
d’espace, nous n’insisterons pas sur la topique ou la formation des mots, que les auteurs
présentent en détail (Marin–Mărgărit–Neagoe : 2000, pp. 92–106), et nous nous
contenterons de mentionner, pour le lexique, des traits du type : le maintien des formes
anciennes, souvent plus proches de l’étymon latin ou slave que les variantes du roumain
littéraire (dirept, roumain lit. drept ‘droit, adj.’ < lat. directus ; curună, roumain lit. cunună
‘couronne’ < lat. corona ; fărină, roumain lit. făină ‘farine’ < lat. farina ; înemă, roumain
lit. inimă ‘cœur’ < lat. anima ; măduă, roumain lit. măduvă ‘moelle’ < lat. medulla ; verin,
roumain lit. venin ‘venin’ < lat. venenus ; năsale, roumain lit. năsălie ‘civière’ < v.sl.
nosilo ; steclă, roumain lit. sticlă ‘verre, bouteille’ < v.sl. steklo) ; le maintien d’éléments
du XVI-ème siècle ultérieurement diparus en daco-roumain (beseadă ‘parole’ < v.sl.
beseda ; a înfrîmşa ‘embellir’ < lat. *informosiare).
Le volume de Marin, Mărgărit, Neagoe et Pavel permet de remettre sur la carte des
parlers roumains minoritaires longtemps passés sous silence en Roumanie aussi bien qu’en
Ukraine, Hongrie, Bulgarie et dans les recherches de dialectologie européenne en général. Il
permet de penser d’une façon plus informée le rapport entre frontières politiques et
frontières linguistiques dans cette partie de l’Europe. Il précise, à partir d’un corpus
recueilli récemment, l’identité dialectale des parlers roumains en milieu alloglotte en les
comparant avec minutie aux sous-dialectes du daco-roumain.
Les linguistes roumains et les romanistes pourront en profiter pour enrichir et
nuancer leur image de l’ancien roumain ou de la Romania. Il y a, en effet, dans les parlers
roumains en milieu alloglotte, surtout au niveau de la morphosyntaxe, un grand nombre
d’éléments latins archaïques qui ne sont plus attestés dans le daco-roumain d’aujourd’hui,
qui étaient en fait en voie de disparition déjà dans l’ancien roumain (les formes
pronominales atones nă ‘nous, cas oblique’, vă ‘vous, cas oblique’ ; l’indicatif présent
1 sing. du type eu cântam ‘je chante’ ; l’imparfait 1 sing. eu cânta ‘je chantais’, sans la
désinence -m ; l’imparfait en -i du type eu făceai ‘je faisais’, el erai ‘il était’ etc.). D’autres
archaïsmes, tels la diphtongue oa dans doauă ‘deux’, noauă ‘neuf’ ; les phonétismes îmblă
‘marche’, îmflă ‘gonfle’, împle ‘remplit’, înemă ‘cœur’ ; les éléments lexicaux carte

749
‘lettre’, pâne ‘céréales ; blé’ se maintiennent aujourd’hui seulement dans les sous-dialectes
daco-roumains du nord, plus conservateurs.
La linguistique descriptive en général pourra bénéficier de l’analyse fouillée de
l’innovation langagière dans les parlers roumains alloglottes. Les auteurs y documentent
(a) des innovations datant du début du XVII-ème siècle qui se manifestent dans l’ensemble
du dialecte daco-roumain, telles la palatalisation des labiales et des labio-dentales,
l’extension du pluriel féminin en -i et du pluriel neutre ou féminin en -uri, l’expansion des
formes verbales iotacisées etc. ; (b) des innovations datant de la deuxième moitié du XVII-ème
siècle et caractérisant surtout le groupe nordique des sous-dialectes daco-roumains, comme
par exemple les formes de subjonctif să beie ‘que boive’, să deie ‘que donne’, să ieie ‘que
prenne’, să steie ‘que reste’ etc. ; (c) des innovations qui se retrouvent dans des aires
restreintes du daco-roumain, comme par exemple la création des formes analogiques
d’indicatif présent eu, ei puu ‘je, ils mettent’, eu, ei tau ‘je, ils coupent’, par le biais
desquelles on évite les homonymies résultant de la iotacisation des verbes ; le morphème şi
(au lieu de să) pour le subjonctif etc. ; et, finalement, (d) des innovations qui
n’appartiennent qu’à certains des parlers roumains en milieu alloglotte, par exemple les
formes să puuă, să puibă ‘que mette’, să tauă, să taibă ‘que coupe’ etc.
Pour toutes ces raisons, il serait utile que le volume de Marin, Mărgărit, Neagoe et
Pavel soit traduit dans une langue de circulation européenne, en français par exemple. Sa
lecture pourrait dissiper beaucoup de malentendus et permettrait d’œuvrer vers la
dialectologie sans reste des parlers européens à laquelle nous aspirons en ce début du
XXI-ème siècle.

„Revue belge de Philologie et d’Histoire”,


80, 2002, fasc. 3, p. 1091–1101

750
ABSTRACT

The volume Structuri, sisteme, transformări. Studii de lingvistică şi poetică


(Structures, Systems, Transformations. Studies in Linguistics and Poetics), published one
year ago, gathered, with two exceptions, only texts written until 1980, the year I left
Romania and moved to the USA. In contrast, the present volume displays a profound
continuity between these two periods in my life as far as research in pragmatics is
concerned. It includes 14 studies written before 1980 and 36 texts written between 1980
and the present. The option for the field of pragmatics, manifest at the beginning of the
seventies, remained a constant of the research I have published since 1971 in Romania,
after 1980 outside Romania (in France, Italy, USA, Belgium, Germany, or Canada) and,
after 1989, again in Romania. I have chosen to gather in the present volume only the
pragmatic approaches of a linguistic nature, be it at the level of the methods used, or at the
level of the corpus explored. Other pragmatic studies, centered on the analysis of literary
texts, will be reunited in separate volumes.
As in the case of Structures, Systems, Transformations, here I have brought together
texts written for specialists and texts aimed at a larger public, be it the public of Romanian
exiles (to whom Limba minţii noastre “The Language of Our Minds”, or Pătimirea numelor
“The Sufferings of Names” were addressed), the post-1989 public of Romania (for which
were written Întoarcerea vorbitorilor risipitori “The Return of the Prodigal Speakers”,
Alteritatea asumată: franco-americanii din Noua Anglie “Assuming Alterity: The Franco-
Americans in New England”, Reacţii la câteva texte despre limba română ale lui Solomon
Marcus “On Two Texts about Romanian Language by Solomon Marcus”, Comentariu la
acad. Solomon Marcus, Un semnal de alarmă “Remarks on Solomon Marcus’s Article on
the Situation of Romanian in the R. of Moldova” and Vorbitorii trec, limba rămâne
“Speakers Pass, Language Endures”), or, in one case, the institutional public of the
European Union (I am referring to the project offered in Le plurilinguisme est à vivre par le
biais d’initiatives concrètes).
From the 50 texts contained in the volume, 22 are written in Romanian, 21 in French,
and seven in English. They were published in Romanian journals such as Studii şi cercetări
lingvistice, Revue roumaine de linguistique, Revista de etnografie şi folclor, Secolul 21, or
Dilema; in the exile publication Lupta; and in journals from France, Belgium or the USA,
such as Langage et Société, Revue belge de Philologie et d’Histoire, Romance Philology, or
Semiotica. A number of studies appeared in volumes published in France, Germany, USA,
and Great Britain, such as Dialectologie et littérature du domaine d’oïl occidental (1995),
Vitalité des parlers de l’Ouest et du Canada francophone (1997), Français du Canada –
Français de France (2000), all coordinated by Marie-Rose Simoni-Aurembou;
Encyclopedia of Modern French Thought (2004, editor Christopher John Murray); in the
volumes published as part of colloquia or congresses in France, Belgium, USA, or Canada
(the C.N.R.S. colloquium Linguistique, ethnologie, ethnolinguistique – La pratique de
l’anthropologie aujourd’hui/1981; Actes du XXe Congrès international de Linguistique et

751
de Philologie Romanes/2000; Politesse et Idéologie. Rencontres de pragmatique et de
rhétorique conversationnelles/2000; La langue française – vecteur d’échanges culturels –
133e Congrès national des sociétés historiques et scientifiques/2012). Several articles were
published in volumes/journal issues honoring Andrei Avram (2000), Sorin Stati (2003)
Marius Sala (2007), and Nicolae Felecan (2011) or in volumes dedicated to the memory of
E. Vasiliu (2001), Magdalena Vulpe (2005), Mioara Avram (2006), and Ion Coteanu
(2014). Three studies were published in a brochure, short volume or CD-Rom format,
respectively, by the Centro Internazionale di Semiotica e di Linguistica/Università di
Urbino, The Cultural Foundation “Secolul 21” in Bucharest and the Actes des Congrès des
sociétés historiques et scientifiques/Québec collection: L’histoire conversationnelle [II]
(1985), Româna globală. Româna şi vorbitorii ei în afara României “Global Romanian.
Romanian and Its Speakers outside Romania” (2009) and Prénoms en vigueur parmi les
Franco-Américains de Woonsocket (2012). I considered it useful to put these materials, in
the language in which they were created, at the disposition of those interested.
The first section of the volume presents the relation between linguistic pragmatics,
contrastive analysis, geolinguistics and ethnolinguistics via theoretical, as well as case studies.
The focus on contrastive analysis, in connection with structural linguistics, already
existed in the volume Structures, Systems, Transformations. In the present volume, it is to
be found not only in the theoretical attempt to lay the grounds for contrastive pragmatics,
but also in the section devoted to the analysis of conversation. In both cases, the studies
belong to an advanced stage in the Romanian–English Contrastive Analysis Project, which
brought together the Bucharest team directed by D. Chiţoran, as well as specialists from the
research institutes of the Romanian Academy, universities in Romania and the Center for
Applied Linguistics in Washington, D.C.
The attempt to develop a typology of informants that could be used in field research
by ethnolinguists, folklorists, linguists, or sociologists also belongs to the Bucharest period.
In 1977 I distinguished between several types of informants – creators, executants,
commentators, and witnesses – and discussed them in connection with the study of
actions/interactions (verbal as well as nonverbal) and of other parameters of their
personality (such as age, talent, adherence to tradition, memory, repertory etc.) in the
context of material/spiritual, rural/urban culture, etc. Translated into French by Frank
Alvarez-Pereyre, with whom I had participated in the “Valea Cosăului” research project
coordinated by Mihai Pop, and published in France in 1979, the text was rewritten and
enriched in 1988 and this is the version I included in the volume.
The articles exploring the relations between pragmatics and geolinguistics were
written in the post-1980 period at the invitation of the luminous Marie-Rose Simoni-
Aurembou, author of the Île-de-France Atlas, whom I met on the occasion of the 12th
International Congress of Romance Linguistics and Philology in Bucharest, accompanied in
her Perche fieldwork, and saw periodically, in France or Canada, during the conferences
and symposia she organized with humor and dedication. The articles center upon the
analysis of the pragmatic dimension of Romanian and French linguistic atlases such as
Atlasul lingvistic român. Serie nouă “The Romanian Linguistic Atlas. New Series” (1956–
1972), Atlas linguistique et ethnographique de l’Île-de-France et de l’Orléanais (Île-de-
France, Orléanais, Perche, Touraine) (1973), Atlas linguistique et ethnographique de la
Champagne et de la Brie (1966–1969), and Atlas linguistique et ethnographique de la
Bretagne Romane, de l’Anjou et du Maine (Atlas linguistique armoricain roman) (1975–

752
1983), more precisely, upon the presence of deictics, of speech acts naming and, in general,
of reflection on linguistic action, reaction and interaction in the ensemble of the maps.
The contact with the ethnobotanical research pursued by R. Portères and Pierre
Lieutaghi allowed me to extend the pragmatic study of linguistic atlases to less evident
areas, such as, for example, that of plant names. Portères had introduced, via the concept of
ethnobotanicité the opposition between using a plant without naming it, naming a plant
without using it, and naming accompanied by the use of the plant. Lieutaghi postulated an
immemorial, spontaneous dialogue between humans and plants, with repercussions in the
pastoral, agricultural and therapeutic domains. By situating plant-naming in the actional
context perception–designation–use I was able to distinguish between atlas answers of the
informants attesting non-perception, mute perception, mute mage, “theoretical” designation
(unaccompanied by use) and practical designation (accompanied by use) of a plant X, thus
deepening the analysis of dialectologists’ field inquiries. Starting from Lieutaghi,
I developed the concept of memory-names, that is, of names that preserve the memory of
the initial perception of the plant and of the suggestions for use that accompanied it.
The section Speech Acts includes a study of speech act inventories in rural or
regional communities, which can help illuminate the degree of pragmatic variation attested
in a given language. Speech acts are examined in connection with the general theory of
action and with the concepts of sublanguage and language game. Case studies devoted to a
number of locutionary acts (with special insistence on opaque reference in Romanian magic
discourse) and to illocutionary acts (such as christening, making introductions, or giving a
definition) alternate with analyses of the ways in which speech acts are assembled into
textual structures (like folk versified letters or incantations, for example).
The first two papers of the section Conversation and Its Multiples (Morfologia
conversaţiei “The Morphology of Conversation” and Conversaţia – un studiu de caz
“Conversation – A Case Study) were written in 1978–1980, shortly before I left Romania.
In fact, the second study was interrupted by my departure and was never brought to an end.
The pragmatic description and notation of conversations that I developed at the time greatly
benefited from an extended period of field research in Maramureş between 1970 and 1980.
Concepts such as anchoring a conversation in the ensemble of the community
conversations (by citing memorable turns, proverbs or sayings, all present in the memory of
the community, even if their originators were known no more), the contrastive examination
of conversational strategy (when conversations are mentally connected to both a source and
a target language) paved the way toward extending the pragmatic approach to the
ensembles of conversations that make up our spoken lives. I thus went from the analysis of
conversational submultiples to that of conversational multiples, such as, the sample
conversation series (for example, the sum of the conversations taking place in a given
space-time), the institutional conversation series (for example, the ensemble of
conversations taking place between teachers and students, physicians and patients etc.) and
conversational histories (the sum of verbal interactions between parents and children,
colleagues or friends etc.). In this case as well, the beginning had been made while I was
still in Bucharest, with the article L’histoire conversationnelle [I], published in 1980,
representing the separating as well as unifying point between the research periods
1971–1980 and 1980–present. The study of conversational histories brought with it the
development of concepts such as initial/medial/final conversational episode,
absolute/relative initial or final conversational episode, the syntactic/pragmatic duration of

753
a conversational history, the pragmatic distance between the episodes of a conversational
history, the order of the episodes and its manipulation in a conversational history, internal
speech, medial internal episode, pragmatic deactivation, among others.
The section Pragmatic Hypostases of Romanian is based on the idea that the current
description of a language, especially in the case of “medium-sized” languages 1 like
Romanian, can no longer ignore its global functioning. In the study Global Romanian,
I introduced the opposition between the real, potential, and silenced speakers of a language
and I discussed 1) the territorial repartition of the different varieties of Romanian spoken
outside Romania and their demographic size; 2) the Romanian emigration and migration
waves; 3) the ethnonyms and glossonyms referring to Romanians and to their language;
4) the legal status of the Romanian language spoken in various countries; 5) the Romanian
linguistic minorities and 6) Romanian taught as a foreign language, circulated via the
internet, music, and film. Texts like “The Language of Our Minds” or “The Sufferings of
Names” examine the situation of the Romanian language spoken in communities with a
different majority language. In contrast, essay-articles like “The Return of the Prodigal
Speakers” or “Speakers Pass, Language Endures” examine a number of pragmatic
evolutions of the Romanian spoken in Romania from the point of view of a speaker who
lives her relation to her native language in a discontinuous way.
The section Language and Identity, Invisible Languages is largely based on the
examination of a dominated variant of French spoken in Canada and the United States and
of the teaching of Romance languages in American universities. In the study Teaching
Romance Languages in the U.S.: The Invisible Part, I show the invisibility of Romanian
language even in the Romance Studies departments, where one would expect it to be taught
at least episodically. In the project entitled Le plurilinguisme est à vivre par le biais
d’initiatives concrètes, formulated at the invitation of the Observatoire Européen du
Plurilinguisme, I propose that the European Union schools teach two foreign languages:
1) an international or quasi-international language such as English, French, German,
Spanish or Italian; and 2) one among the other languages spoken in the European Union.
Such a policy would eliminate the invisibility of whole cultures and countries, which are still
barely communicating, although they are introduced in a structure that comprises them.
A final section regroups review articles dedicated to John Searle, Émile Benveniste,
Heimann Hariton Tiktin and to the studies – by Maria Marin, Iulia Mărgărit, Victorela
Neagoe and Vasile Pavel – of the Romanian subdialects spoken outside Romania.

The publication of this volume was made possible by the exceptional work of Ms.
Alexandra Speranţa Ciutacu, with whom it was a pleasure to collaborate again, and by the
benevolent support of Acad. D. R. Popescu, general director of the Publishing House of the
Romanian Academy. I thank them both in this good moment of spring and harvest. Ms.
Mariana Ionică was, as always, irreplaceable in the computer processing of the book, and I
am also deeply grateful to her. My good thoughts go out to all who participated in the
printing or will participate in the circulation of this book.

1
We measure the “size” of a language by the number of its speakers and the diversification of
its discursive registers.

754
LISTA CRONOLOGICĂ A TEXTELOR INCLUSE
ÎN VOLUM∗

1971 On Defining
– John R. Searle: Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language
1972 Buzele cele mute vorbesc pe tăcute
– Acte de vorbire într-o comunitate rurală tradiţională [aprox. 1972–1975]
1973 Christening Speech Acts
[1974] Towards a Contrastive Analysis of Conversational Strategy [2013]
[1975] La lettre de Marie [1988]
[1976] Les présentations [1988]
[1977] Actes de langage et théorie de l’action [1988]
– Pour une typologie des informateurs [1988]
1978 Morfologia conversaţiei
– La pragmatique contrastive [1988]
1979 Conversaţia – un studiu de caz
1980 L’histoire conversationnelle (I)
1984 Limba minţii noastre [1995]
– Pătimirea numelor
1985 Les actes locutoires en tant qu’entités ethnolinguistiques [1988]
– Are Sublanguages Language Games?
– L’histoire conversationnelle (II)
1991 Verbs for Locutionary Acts in Romanian
1995 De l’ethnobotanique à la pragmatique. À propos des noms de plantes dans l’ALIFO
1996 La postérité de Tiktin
1997 Lire les atlas: le lexique de l’action dans trois atlas du domaine d’oïl
2000 Francophonie et identité franco en Nouvelle-Angleterre
– „Les paysans n’ont pas de mots abstraits” (în colab., cu Maria-Rose Simoni-
Aurembou)
– La politesse et la durée parlée
– Întoarcerea vorbitorilor risipitori
– La parole intérieure et la durée parlée
2001 Trois types de séries conversationnelles
2002 Dialectologie et pragmatique (à partir d’un atlas linguistique roumain)
– Alteritatea asumată: franco-americanii din Noua Anglie
– Maria Marin, Iulia Mărgărit, Victorela Neagoe, Vasile Pavel: Cercetări asupra
graiurilor româneşti de peste hotare
2003 Notaţia conversaţională ca revelator pragmatic
– Teaching Romance Languages in the US: The Invisible Part
2004 Émile Benveniste


Am marcat cu bold anul de apariţie. Când am reprodus o variantă remaniată sau adăugită, am
marcat data primei apariţii – care situează în timp textul – între paranteze drepte şi am reprodus,
imediat după titlu, data versiunii ultime. Titlul este întotdeauna cel al ultimei versiuni (S.G.).

755
2005 Acte de vorbire într-un sat maramureşean sau despre variaţia pragmatică
2006 Un text operatoriu: descântecul de dragoste
– Les noms de plantes en roumain – vers une typologie pragmatique
2007 Observaţii asupra câmpului semantic al actelor de vorbire în lexicul românesc
moştenit din latină
2008 Le plurilinguisme est à vivre par le biais d’initiatives concrètes... .
2009 Româna globală
– Francofonie şi politică lingvistică în Québec
2011 Reflecţii asupra actelor de vorbire în franceza regională
2012 Prénoms en vigueur parmi les Franco-Américains de Woonsocket
2013 Relaţia migranţilor români cu limba lor maternă
– Reacţii la câteva texte despre limba română ale acad. Solomon Marcus
– Comentariu la acad. Solomon Marcus, Un semnal de alarmă
2014 Despre referirea opacă la practici magice în limba română
2015 Vorbitorii trec, limba rămâne
– Istoria conversaţională – un concept pragmatic

756
Sanda Golopenţia-Eretescu a absolvit
Facultatea de Filologie a Universităţii din
Bucureşti în 1961 şi a obţinut titlul de
doctor în filologie al aceleiaşi universităţi în
1969. Între 1961 şi 1980 a lucrat în cadrul
Institutului de Folclor, al Centrului de
Fonetică şi al Institutului de Cercetări
Etnologice şi Dialectologice, predând
cursuri de lingvistică şi semiotică la
Universitatea din Bucureşti. În 1980
emigrează în S.U.A. Devine profesor la
Universitatea Brown în anul 1981 (şi
Professor Emerita în 2010). A publicat
20 de volume de lingvistică, semiotică
literară, antropologie, sociologie şi eseuri; a
editat sau coordonat 19 volume privind
îndeosebi Şcoala sociologică de la
Bucureşti şi este autoarea a peste 200 de
studii apărute în S.U.A., Franţa, România,
Italia, Belgia, Portugalia, Spania, Africa de
Sud şi Mexic. A condus 23 de teze de
doctorat. Premii: Premiul Fundaţiei
Culturale Române pe anul 2000; Premiul
Fundaţiei „Gheorghe Ursu” (2002) şi Premiul Fundaţiei Copy.Ro (2002) pentru editarea
vol. A. Golopenţia, Ultima carte; Premiul „Punctul 12 al Proclamaţiei de la Timişoara
pentru anul 2007”; Diploma „Meritul Academic” (2008). Doctor Honoris Causa
(Universitatea de Nord, Baia Mare, 2007; Universitatea de Vest, Timişoara, 2014).
Cercetător asociat la Laboratoire Lettres, Langages et Arts şi membru iniţiator al proiectului
electronic DRAMA (Universitatea Toulouse-le-Mirail).
Dintre lucrările publicate amintim: Sintaxa transformaţională a limbii române (în
colaborare cu Em. Vasiliu), Bucureşti: Editura Academiei, 1969); Current Trends in
Romanian Linguistics (în colaborare cu Al. Rosetti), Bucureşti: Editura Academiei, 1978;
The Transformational Syntax of Romanian (în colaborare cu Em. Vasiliu), Bucureşti:
Editura Academiei, The Hague–Paris: Mouton, 1972; Les voies de la pragmatique,
Stanford: Anma Libri, 1988; Voir les didascalies (în colaborare cu Monique Martinez),
Toulouse – Paris: CRIC–Ophrys, 1994; Les propos spectacle. Études de pragmatique
théâtrale, New York, Washington D.C., Baltimore: Peter Lang, 1996; Desire Machines.
A Romanian Love Charms Database, Bucureşti: Editura Fundaţiei Culturale Române, 1998;
Vămile grave, Bucureşti: Editura Univers, 1999; Intermemoria – Studii de pragmatică şi
antropologie, Cluj: Editura Dacia, 2001; Chemarea mâinilor negative, Bucureşti: Cartea
Românească, 2002; Learn To Sing, My Mother Said. Songs of the Women of Breb / Hori de
femei din Breb, Baia Mare: Editura Ethnologica, 2004; Limba descântecelor româneşti,
Bucureşti: Editura Academiei Române, 2007; Emigranţii Carter, Bucureşti: Paideia, 2008;
Viaţa noastră cea de toate zilele, Bucureşti: Curtea Veche, 2009; Româna globală,
Bucureşti: Fundaţia Culturală „Secolul 21”, 2009; Hacia une nueva definición de las
didascalías, Madrid: ÑAQUE Editora, 2010; Structuri, sisteme, transformări. Studii de
lingvistică şi poetică, Bucureşti: Editura Academiei Române, 2016.

S-ar putea să vă placă și