Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Junio,. .
" \qd2Q,~1.'Jp ,,}48),.> .
însă
mai sigur că este mai bine a traduce
pace", căci .1a aceste jertfe se aduceau
J),mmului pentru binefacerile primite. Şi atât în
în II eron. 2981 este luat cuvântul în înţelesul
,. ';";;'€Să!>'văd}'
"',:'~~'~
ll~i.'îl1Jâ:e'J;V8;tJifţni'?I!tj.wtfi'fti;l·'1rt.eii/f
,',">\""" "";",':"":',:\>:~~':'" ",,";',:~,:' ",::.". ,"
,'\'t\" ",:' "",,,,,,,, \
... ':;,;4i1ftQ~u~;meu .€.yl~~t.fţeI~;;p~nill111,
"ţJe~')Ce/fJ:' Jăc:ut ·cel'ulşl·patnâIitul~', . ~
•.;,4-..~•..,.",':,.,.;;>j:>~;,'~~,~:', ';' ,~',' ;;:~,.>,?,",:~ ,~~~~",{~>,,','î;
9)ta'Ps.122; !-~*.a;'lC{·Sym::.~tla?găf:{'tGt} . .:Ao:l!s~8. ".. \ •.. '. \
. . .10) yezl.'fC}oc\ptet ~e~i!>Mtg.o:~ŞD.l~~.tk'J\c~iaşj .idee :'Cejiaie: a: ..fI' şi <in
'·duc~rea..Lui
, "
Aq.'SYm:: şj"TeodQl;il1. ..
~"'"
<\ '
" " ' , " ,
.". .
"
>
'Ace~ştil est~ părerea cea mi'tlprohabilâ asupra
Me.stui cuvânt 14). ...... . . . . . . . ...... '.... . . . ........ .'
Totuşi răm.âne. nedeslegatăîutrehar~a: Numai
'depsal,mi .se . câJ;ltau.ştşe ţnvăţau de .câ~tăreţt? '
b) Jnstrumentelecareaveausă ÎIlSoţ~ască eârltarea1sş,ij
J.llelm:li~151după care să se cânte; de asemenea se aratăprirt
acestesuprascriert 16}
LapsahnuI.9~vem:P?n'O~'~==Du~ă"Moripentfu fiu" ..
Symach,·Targumiişi fericitul leronim.traduc;
'1" "n).·.. . . .
> '.'-1'.
dU ,
LXX ca şi Vulgataau: .. $tC;tQt~AQC; !msptwv?tp0p,{OlV tOO
ţ}ţoo=iuîinem pro occultisîilU •. . . . întrusfârşitpentrll cele.as~
ale fiului, Adică an citii te~tul ebraic astfel: . n;o'y-'?Y.
°. 0 ':"":
anul 34
In Vulgatâ."N e . . disperdas".
La Ieronim "utIlondisper~as" ..
Şi aceste. cuvinte sunt de sigur arătarea melodiei după
care avea .să ,secâpte (IbllEsra).
Raşi, cunoscutul rabin comentator al V. Testamept, înclina
a. crede că aceste 2 cuvinte sunt numele unui instrument
muzical.
Lapsal.mii: 8, 81 şi 84 aveI1l: tl~D~-~l~.
In LXX-a DltSpt61Y.A1jY61Y = pentru teascuri. Tot aşalaSym.
Vulgata"protorcularibus" dee1 la fel cu
Jeronimpro(în) torcularibus" . LXX-a.
Aşa dar toate aceste traduceri au cetit:rit1~'jJ-'n).şi
foarte probabil că. avem a uegândi la cânt~cele culegătorilor
şi călcătorilor în lin, la vie, care se g&seall şi la Greci sub
numele de "gfl.yotlmtA~VLOt" şi cari se află. şi laa}te popoare
ca de pildă la Arabi. DHlman dă câteva exemple de .aceste
cântece. Din Judecători 9 27, Isaia 16 10 şi Iere:mia 25 30 se vede
că şi Israeliţii.au avutafSe:menea cântece.
Insă TarguniLau: ~nm~ '>,. Aq.şiTeodoţiuau tradus =
"o-resp til<;-ţSt{}ttloo<;" .. Dar Aq.laps. 81 are: hLtOUA~YOU'
După eL uniimodernitraduc: "pe titera după felul
Gatic{{·- Galera un oraş filistean. Şi deci am avea ane
gândiîie .laun instrument gatic,fie la. o melodiegatică,
Delitzsch se gândeşte> la o:melodie particulară a gardei
. militare din orăşelul Gat (vezi IIŞam. 15 18)'
S'~rputea>i~a.să Iifost şi i~Gep~tulUIlui,pâht,decia,ci
indice melodia. Dar şi un instl'umimt elI tonuri de vpci
cSubţiri 24) ..
Oal~ă .suprascr,iere.este: t1;J~~~:p.
on:J~ îl găsim
înps .. 16 şi56-60.
T : •
37) David fugind dinaintea lui Saul a ajuns în oraşul filistean Gath. Venind
la curtea regelui unii l-au. ,cunoscut şi au. înc:eput. să-i cânte:
Saul a bătut mii.
David a bătut zeci de mii.
David văzând că a fost cunoscut s:a prefăcut nebun şi regele a zis: "Nu
vedeţi că-i un nebun, ce mi-I aduceţi aci;'?
Scăpând de acolo a fugit în peştera Adunam.
38) Batşeba era o femee frumoasă şi soţia unui general Urie. David o;vede
şi-i place. Armata era în războlu cu Amoniţii. David dă ordin.comandaJitul~i ar-
matei, Ioab, să-I pună pe Urie în prin-iele rânduri în luptă. Urie cade ca un viteaz.
David, care-l ucisese, îi ia şi soţia. Nath,m, proorocul, este trimes de Dumnezeu
să-I mustre. David îşi recunoaşte greşala şi sub apăsarea mustrării conştiinţii scrie
acest frumos .psalm.
Descrierea greşelii lui David în cartea Il-a Samuel c. 11 şi 12 este foarte
instructivă. In Urie, David ·şi Nathan, autorul ne pune înainte 3 caractere dela care
poate oricine învăta foarte mult.
'Aceşţiâ . sunt. .urmaşii
tri\;a lui.· Nfpise . in Pustiul
(Ex@d.D 41·~ . Num.
(Num:26ulş~
Or. () 22), portari (101:'.9. 19 26 1 sq),
Iar~ş cântareţisuj;) •.•. . Ios@Iat.· .(g73~8421I CI'.
subEzechi~ (Hiskia,. 627-,-699.n Or. 31 14).
La Psalmul 88 găsim pe· Heman.Guriii
oarece Hern,all eraS9yQtit ..•..... cu ni .lui Korah
'din . familia sa. Foarte probabHiIisă călm
persoană:
lidJ/uthun sau Ie€lithun este mai
găseşte la psalmlţl 39 şi 52
alăturLctLAsaL Unii cred
101'.16
In cerap9rtst~iuaceste persoane cu p~almU.
IIl{extut.m~soretic,latoţlp~âl1nii,arară.<1edoitlnde
e!"lteTedutun ·.Cu ',il,acestraportestedenotat
~, ,',," '"", "~' ',' " , " ,'" ,,' ..,', ,
prin':
Acesf,=a JOst.~llţ~lesc~un(~uctoris. DoyezLdin Ve-
chiul Testament întăr~sc această· părere.
Isaîa38 9 şi Habacllc3 1 dovedesc c~ 'arată raportul
de ...autor: :
De.asemeneaînpsalmise găsesclo~uri lluge nu·poate
fi îndoială că '( aratăautoruLDepild~: psalmii 7 şi 18 după
1)'7 urmează.: "c.areagrăitaceste cuvinte ale cântării Dom~
gului".Sallalţi p.salmi unde 'cuprjnslllogii~dE:lşte jaei,~e#ti,.
llleJ,lte., . situ,aW . a1e l~i David, şi Jliyi într'lln ţel . . nu pot .fia,tri~
:buiţiţtltuia. . ... . . . . . '. . . . . .. .... . ..... ... ,. ....• ..... .•."
Sllutînsă llne1e ·obse~vaţii,· care. ne pUII În încurcătură;
l\iaiînţâi LXX-a.traduceE1cest?cu,,"t4l"~clativul,nu cu ,,'1:01)"
genetivul. T6tLXX-atraduce·acest·~ III Isaia 38gşiJla,bW
cuc 3 1 cugeuetiyul,deşi este.?,ca~e·aratăâut6ru1. .
l11t~meiaţi petrad ucerea LXX ~eillnii'au . zis că ,ii.)tb
îuse1n1Jează :unpsalmcompusîn felul lui David, adică un
reI. de"genetivuscalitatis" nu ! auctoris. Este mult mai.
probabil că tr~ducereal:;XX-ei e~te acicamşcoiărească."
este in adevăr notadativului înl.ebraică~şi4e. acee{la~
tradus şiei cudativul. ?însă, la cea maill11,ifepartedill
p$a,lll1j,este~ aueţo.ris.
. M.'a,i .~.reu.· .•.•.•. este săluăm,făl'ântu1t~gândire, ea? ;;tuct~ris
lapsalllli atribuiţi Korahiţilor': Asaf,Helll~n, Ethan.'
Aceştia 811nL.sunOSCllţi eadiriJoride cor; ,Este dar cu
putinţă ca,(, laaceştipsalmi,s:ăîllsemnez~căaceice pOa,rtă
numele lorsuntluaţi . din.·repertoriul·lor;sau au fost scrişi
pentru ei, ca să-icânteînainteapoporuluL
1. Totemismul
'cu altele:
Cu•.•
cu al momiţei(Nkima)
unit cu al pisicii
s'a unit cu un .alt clan
ploae s'a1:mit cu clanul leului
corbului s'a unit cu alt clan.
In privinţa căsătoriei:
"Legea rudeniei de sânge e clar definită şi poporul mi
poate să facă uşor o.greşalăîn ceiace priveşte pe aceia cu
care cineva ar putea să facă un contract de căsătorie. Diviziu-
nile clanului şi subdiviziunile.lui au fost totdelluna distincte,
în cât a fost comparativ uşor . . să se ştie cărui clan aparţine· un
bărhatsau o femee; Regalitateaescutităde reguleleordinare 13).
Descendenţi :
Zeii' nationali.
~ , ,
·~f:~~~r~~~f~!~~~t~li~;
n
126
arÎ:n,clina.Îllaimult cătreo'atitudiue ··speeială,
.01'icum sunt două straturi
înţelegem" aceste··. stratu:ri,·,.trebue·să·
poarelor:·' VOl'biplde Bantu, dar .e·aproapesigur
cuvânt; ··ca,re· nearată.>numai.eultura popoarelor şi ines.pnl. ne
preapuţi.ndediferenţeleantropologit'le.
Caree atunci formareligioa,să cea mai primitivă?
,., .Eu înclin să cred că Jotcultulnaturii emai de timpuriu
şÎ"mi bazez aeeastăpresupuRere pe faptul că .Negrii din Africa
de vest, care, au cultuln,aturii sunt mai primitivi decât Bantu.
Dar reclmoseeă· nu~isîngurul ,răspunsposibiJasupra
chestiunii. Se poate răspunde tot atât de binepresupunând
originţ· independentţ); Inţelegurmătorul J ucru:cădin ,un isvor
primordial, '. e'are.afoBt. ceva .sJipranatural; necunoseut,extra,-
oidinar,a,.ieşit .independent într'o parte a;.Africii"animismul
ll.atural" şi înaltă parte "animismul ancestral" . şiapoi 'fiecare
din aeeste j'ormes'au influeRţatunapealta,dupăcum po-
ponreleau venit.în contact. Daca aCeastas":arputeaproba,
Ghestiuneaa,rprimi . . unrăsp uns' '. GU ţ0tul·a,ltul, chiar <Iacă
rămâne faptul căi cultul naturiiesteîntroduceremai târzie
în religiunea Bantu.
Ce putem spune acum asupralui Dumnezeu, aşa precum
îl înţelegem n0i?
132,
peM'Uk~sa unit)l presupuneau
famiHer',39); .
Urmarmd toate aceste' rapţ)al'teeste absQl utsigurcă
Mukasa eun: stfămoş, ~mai. multeă.el afostfiinţa:umană,
care. diIi cauza bunătătii'luÎîtfost pdvitca zeu" 99). . . '.
,Ar fi;interesant.;Sftşf;imUHtimultde fotemismullor, în
deosebi deeianU1·ilepasări(şi.·m~imu~i:i;. din. care aU~Qst
·luat~.sotiUe:Sale; *c.~astţt· ne-ar ajuta foarte mult să Înţelegem
pe deplin PQ?Jitia luil' socială ca ,zeu. . .
• OriCcum,el esteunz.euindigen diniIU3ula;Bubembe; Proba .
;suficlentăpentru~ceasta ·esteeă' loc·uitoriiacestei i:nsule·;din
'!acuIVictoriaNyanzasebucmaUde (favQare~luiînmod
excepţional. "La·.templul. său numai. regel:e, unu;ls:au~oţ;şefi"
.cOllducătorişlmmaşii illl~diaţi aL zeului, .care ţ:răiau pe in-
suIă,.puteau să .alerge. d;uPăăjuttir91)~A . . ' .
Etavea. rude. în ţară şl.umll<dinfr~ţiisăi.;g.ibukaa:de
Yenit{'faimosulz~ual.ră,liboiuluC.Nimic. n;t].J;toateJi mai cQn~
. vingătof deuPlunitatealui92rdecat frateţe·;să,u,.ăle; căruiră
Jfiăşiţe sunt printre cOPlorile niuzeuluietnologi:CdinCambridge:
~i a fost unerou:r>'iudecu,raj:şLenergie"În cQ;p.Hăl'ia
lui "elm'ânca . nllmai,inima,;şiţi~atulallinial~lol..şi;.f>ea. sân- .'
gele lor"93). '. . '., . . . . .... ,.';' .. ?; .......
. '. >Dupăcomunicăriled~lui;I.~oscoeM'uki1Ba{J.fpşt: aJnn
. zeu BinefăcMor;blelnuI)retind~a:sacrUieij;umalle;c};~ra
.zeuibelşuguilli ;·flJ e.mbIema:sa '0sfâptă .. era ,ai:)patâ; .EJ el era
;ţinuf.încÎl.1ste •.. univ,ersaIă:regeletlco:ns'lllta. şi-i;adiH,~ea
aIlimale spre.sMr~fictu, ;toate, naţbl~ile . îL. Stimft.u;.fe:rrij:lile.
fără/cQpii H .invocau pentrucopii.'{JEra.zeuUacuIMi: ,.M-ukasa
caze ulai lacu;lllicontr()laf(!J~tunJle .şi i:nPlulţia peşte,IQ, el.· in'-
Iesnea drumurile ·căIătorUof;·;pe .apă:;. 'Ma:rinarii • cereau bine.-.
. cuvântarea saînaillte de a porni Îr{căIătorieşirl chemau î:rl
. ajutor, când erau in :pericolde; .furtună." ·9~}. g) . Muk.:a.sa,:·era
.preser·vatOl!ut tuturor. hiţrurilor.bune.Slr; H. H.Johnston
, " . . "