Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Lecţie demonstrativă
LE NST
M
O
C RA
ŢI T
E IV
Ă
INTRODUCERE
Schimbările survenite în ultimii ani în societatea românească au deschis drum unor oportunităţi
extraordinare de lărgire a orizonturilor sociale, culturale şi economice. Pentru a putea exploata aceste
posibilităţi, este foarte importantă cunoaşterea unei limbi de circulaţie internaţională. În domeniul
turismului şi al culturii, al relaţiilor economice şi politice internaţionale, cunoaşterea limbii spaniole,
ca limba străină cu mare răspândire în lume, s-a dovedit a fi utilă. Acest fapt a fost conştientizat de
majoritatea ţărilor din lumea civilizată, limba spaniolă predându-se intensiv încă de la nivelul claselor
ciclului primar de studiu.
Metoda introdusă de EUROCOR se utilizează de mult timp cu succes în ţările vest-europene şi în Statele
Unite, mulţumită accesibilităţii şi atractivităţii prezentării. Cu eforturi relativ mici, se pot obţine în
scurt timp rezultate uimitoare. Este suficient să învăţaţi zilnic câte 15 minute, fără a parcurge mai mult
de o jumătate de lecţie odată. Esenţiale în asimilarea cunoştinţelor sunt sistematizările şi evaluările
periodice, care vă dau posibilitatea de a progresa fără îndoieli şi lacune.
Cursul de Limba spaniolă pentru începători se compune din 40 de lecţii, grupate în 20 de caiete.
Patru dintre aceste caiete, prevăzute sistematic pe parcursul studiului, cuprind doar exerciţii, ele
constituind un foarte util material pentru evaluarea periodică a modului în care a fost asimilată materia.
Pentru fiecare caiet puteţi beneficia de o casetă, ce reprezintă înregistrarea integrală a conţinutului
celor două lecţii. Aceste casete au un rol foarte important în deprinderea şi perfecţionarea pronunţiei,
ele fiind realizate cu participarea unor vorbitori nativi de limba spaniolă.
Fiecare lecţie tratează un anumit domeniu de interes, tematica cursului acoperind o multitudine de
aspecte ce pot fi întâlnite în viaţa cotidiană. O lecţie cuprinde două părţi; la începutul fiecărei părţi a
lecţiei se află câteva exerciţii de recapitulare a materiei parcurse, apoi vă este prezentat noul vocabular
pentru domeniul pe care îl vizează lecţia şi vă sunt propuse o serie de exerciţii de verificare a acestuia.
Pentru o mai bună fixare, cuvintele şi expresiile noi sunt introduse în propoziţii sau scurte texte, de cele
mai multe ori dialoguri. Fiecare parte a lecţiei cuprinde, de asemenea, secţiuni de prezentare teoretică a
unor importante aspecte gramaticale şi exerciţii corespunzătoare. A doua parte din cea de-a doua lecţie
a caietului nu introduce elemente de gramatică sau vocabular noi, aceasta fiind o parte de verificare a
cunoştinţelor din întregul caiet. La sfârşitul fiecărei lecţii se găsesc o recapitulare şi o temă pentru
acasă, pe care, după rezolvare, o puteţi trimite spre corectare profesorului personal. Faptul că a fost
acordată o atenţie deosebită îmbogăţirii vocabularului se reflectă în existenţa unui vocabular sintetic
al cuvintelor şi expresiilor nou introduse, aflat la sfârşitul fiecărui modul.
Profesorii noştri sunt gata să vă ajute în a face primii paşi în cunoaşterea limbii spaniole şi vă aşteaptă
să deveniţi cursant EUROCOR.
Vă dorim mult succes!
1
Lecţie demonstrativă
Această pagină conţine semnele grafice care vă ajută la studiul individual. Pentru a vă
uşura învăţarea, pe marginea fiecărei pagini sau în interiorul acestora au fost plasate o
serie de simboluri, care vor prezenta exerciţiile sau noţiunile de gramatică introduse,
pentru a vă fi mai uşor să le recapitulaţi.
La nivelul acestui semn, textul cules cu litere înclinate cuprinde caracteristicile lexicale
sau gramaticale specifice limbii spaniole
Cuvinte noi
Unele exerciţii solicită folosirea filtrului roşu pentru verificare. Textul scris cu caractere
roşii, precedat de semnul „>”, dispare odată ce este acoperit cu acest filtru.
2
Lecţie demonstrativă
3
Lecţie demonstrativă
Caiet de exerciţii I
Caiet de exerciţii II
Lecţiile 17-18 Lecţiile 19-20
Tema: Mediul înconjurător. La cumpărături Tema: La cumpărături. Datorie. Credit. Sport
Gramatică: Pronumele reflexive. Acuzativul şi dativul Gramatică: Folosirea verbelor „hacer”, „querer”, „gustar”.
pronumelor personale. Folosirea adverbelor. Pretérito imperfecto. Numerale ordinale. „Que”
Gerunziul (Gerundio). Perifraza verbală „estar + – pronume relativ. Pronumele interogativ „qué?”
gerundio” Folosirea lui „mejor” şi „peor”
Lecţiile 27-28
Lecţiile 25-26
Tema: Călătorie. Acte. Diplomaţie. Căsătorie
Tema: Corpul uman. Muzică. Geografie. Peisaje
Gramatică: Ortografia verbelor reflexive. Folosirea denumirilor
Gramatică: Adverbe de loc. Formarea diminutivelor. „De + el
ţărilor. Verbul „sentirse”. Ortografia verbelor reflex-
= del”. Prepoziţii noi
ive
Caiet de exerciţii IV
4
Lecţie demonstrativă
În limba spaniolă substantivele se termină de obicei în „o” sau „a” . Cele masculine se
termină de obicei în litera „o”, cele feminine în litera „a”. Există şi substantive al căror
gen nu poate fi determinat din terminaţie, de exemplu „calle”, „estación”.
• casa > [kasa] – casa
Litera „c”, aflată înaintea vocalelor „a”, „o”, „u” , se pronunţă „k”
Vocala accentuată este marcată cu o literă îngroşată.
• estación > [estaTsion] – gară
Dacă litera „c” se află înaintea vocalelor „e” sau „i”, se pronunţă un „s” peltic. Urmăriţi
cu atenţie descrierea care urmează pentru a reuşi o pronunţie corectă. Pregătiţi-vă
pentru pronunţia literei „t”, dar nu pronunţaţi litera „t”, ci, din această poziţie, încercaţi
să pronunţaţi „s”.
În cuvântul de mai sus, „i” şi „o” formează o singură silabă, deoarece „o” este accentuat,
iar „i” este ceva mai scurt, mai moale. În transcrierea fonetică acest „i” se notează cu
„i ” şi îl pronunţăm ca şi grupul „ie” din substantivul românesc „iepure”.
„e” în limba spaniolă este mai închis decât în limba română, adică se pronunţă ca un
„e”românesc, dar cu buzele mai deschise.
• puerta > [puerta] – uşă
În substantivul „puerta” „u” şi „e” formează o singură silabă – „ue”, în care accentul
cade pe „e”, iar „u” se pronunţă scurt (aproape :oe)
• museo > [museo] – muzeu
Când se întâlnesc sunetele „a”, „e”, „o”, nici unul din ele nu este mai scurt (nu ca în
cazul lui „ue”, „ie”), nici nu formează o singură silabă, dar se pronunţă legat.
• calle > [kalie] – stradă
Grupul „ll” se pronunţă ca o combinaţie între un „l” moale şi grupul „ie” din cuvântul
românesc „caiet”, deci pornind de la „l”, pronunţaţi „ie”.
• Juan > [khuan] – Juan
Litera „j” se pronunţă ca un „h” foarte puternic. În transcrierea fonetică am folosit
notaţia „kh”, dar „k”-ul nu-l pronunţăm:
• cerrar > [Tserrar] a închide, a încuia
Sunetul „rr” se pronunţă lung şi foarte rulat.
• trabajar > [trabakhar] – a lucra
„b” de obicei nu îl pronunţăm cu buzele închise, ca „b”- ul românesc, mai ales atunci
când se află în poziţie intervocalică. Pronunţăm un sunet între „b” şi„v”. Întrucât acest
sunet se află între „b” şi „v”, pentru a marca „b”-ul moale în transcrierea fonetică,
folosim notaţia „b” -b ridicat.
• televisión > [telebision] – televizor
Ca în pronunţia lui „v” buza inferioară nu întâlneşte dinţii superiori ca în limba română.
Acest sunet se află între „b” şi „v”. Acest lucru îl marcăm în transcrierea fonetică prin
notarea lui „v” moale cu „b”. Vrem să arătăm astfel că în limba spaniolă sunetul notat
prin „b”, ca şi cel notat prin „v”, este de fapt un sunet aflat între „b” şi „v”.
5
Lecţie demonstrativă
Lecţiile care cuprind materia nouă încep întotdeauna cu prezentarea cuvintelor noi:
Să repetăm exerciţiul:
cafetería > [kafeteria] – cafenea
banco > [banko] – banca
calle > [kalie] – strada
puerta > [puerta] – uşa
oficina > [ofiT ina]
s
– birou, servici
casa > [kasa] – casa
estación > [estaTsion] – gara
museo > [museo] – muzeu
Cuvântul LA > [la] este articolul hotărât al substantivelor de genul feminin. Cuvintele
„oficina” şi„puerta” sunt substantive de genul feminin.
„Juan va a la oficina.” > [khuan ba a la ofiTsina] – Juan merge la birou.
„Carmen cierra la puerta.” > [karmen Tsierra la puerta] – Carmen închide uşa.
6
Lecţie demonstrativă
După introducerea noilor cuvinte, acestea sunt folosite în expresii şi propoziţii simple.
Iată un exemplu:
A > [a] – la
Prepoziţia „a” se foloseşte adesea dupa verbe de mişcare,
ca de exemplu: „ir”– a merge: „ir a la estación”– a merge
la gară
AL > [al]
S–a format prin contopirea lui „a” şi „el”:
„ir al museo” – a merge la muzeu
EN > [en] – în, la (spre
deosebire de prepoziţia de mai sus, arată locul unde se
desfăşoară acţiunea indicată de verb)
„en el banco”– în bancă, la bancă
Formele de singular ale pronumelui personal sunt: yo; tú; él /ella / usted (Ud.).
Formele de plural ale pronumelui personal sunt: nosotros / nosotras; vosotros /
vosotras; ellos / ellas / ustedes (Uds.).
7
Lecţie demonstrativă
Vom prezenta acum un exerciţiu de traducere, care urmează de obicei după prezentarea
cuvintelor noi.
Pronumele personale pot fi omise în cazul în care prin omiterea lor nu apar confuzii,
dar formele de singular ale persoanei a III-a: ÉL, ELLA, USTED nu pot fi omise,
deoarece se pot produce confuzii. În exerciţii am pus între paranteze acele pronume
personale care pot fi omise.
8
Lecţie demonstrativă
María visita el teatro. > [mariia bisita el teatro] > Maria vizitează teatrul.
Vosotras cerráis la puerta. > [bosotras Tserrais la puerta] > Voi închide]i u[a. (fem.)
Él lee el periódico. > [el lee el periodiko] > El cite[te ziarul.
Nosotras vemos el anuncio. > [nosotras bemos el anunTsio] > Noi vedem anun]ul. (fem.)
(Yo) voy a la calle. > [(io) boi a la kalie] > (Eu) mă duc (ies) în stradă.
Carlos trabaja en el banco. > [karlos trabakha en el banko] > Carlos lucrează la (în) bancă.
Ud. ve la televisión. > [uste e la tele ision]
db b
> Dumneavoastră (sg.)
vede]i televizorul.
Juan va a la cafetería. > [khuan ba a la kafeteria] > Juan merge la cafenea.
Uds. van al cine. > [ustedes ban al Tsine] > Dumneavoastră merge]i la
cinema. (plural)
Carmen trabaja en > [karmen trabakha en > Carmen lucrează
la cafetería. la kafeteria] la cafenea.
(Yo) cierro el periódico. > [(io) Tsierro el periodiko] > (Eu) închid ziarul.
(Tú) trabajas en el banco. > [(tu) trabakhas en el banko] > (Tu) lucrezi la bancă.
Vosotros véis > [vosotros beis la telebision] > Voi vă uita]i la televizor.
la televisión. (masculin)
María va a la calle. > [mariia ba a la kalie] > Maria merge (iese) în stradă.
(Yo) trabajo en el banco. > [(io) trabakho en el banko] > (Eu) lucrez la bancă.
Ellos van al museo. > [elios ban al museo] > Ei merg la muzeu.
Dumneavoastră mergeţi > [ustedes ban al Tsine] > Ustedes van al cine.
la cinema.
Juan închide uşa. > [khuan Tsierra la puerta] > Juan cierra la puerta.
El citeşte ziarul. > [el lee el periodiko] > Él lee el periódico.
Eu mă uit la televizor. > [io beo la telebision] > Yo veo la televisión.
Carlos lucrează la bancă. > [karlos trabakha en el banko] > Carlos trabaja en el banco.
Voi închideţi uşa. > [bosotras Tserrais la puerta] > Vosotras cerráis la puerta.
(feminin)
Ele merg la gară. > [elias ban a la estaTsion] > Ellas van a la estación.
Noi vedem anunţul. > [nosotros bemos el anunTsio] > Nosotros vemos el anuncio.
(masculin)
Eu mă duc (ies) în stradă. > [(io) boi a la kalie] > Yo voy a la calle.
Dumneavoastră (sg.) > [usted be la telebision] > Ud. ve la televisión.
vă uitaţi la televizor.
Tu mergi acasă. > [(tu) bas a kasa] > Tú vas a casa.
Noi mergem la discotecă. > [nosotros bamos a la diskoteka] > Nosotras vamos a la discoteca.
Ea citeşte ziarul. > [elia lee el periodiko] > Ella lee el periódico.
Juan merge la cafenea. > [ h an a a la kafeteria]
k u b
> Juan va a la cafetería.
12
9
Lecţie demonstrativă
Ei lucrează la muzeu. > [elios trabakhan en el museo] > Ellos trabajan en el museo.
Voi vă uitaţi la televizor. > [vosotros beis la telebision] > Vosotros veis la televisión.
(masculin)
Ei merg la gară. > [elios ban a la estaTsion] > Ellos van a la estación.
Carlos lucrează > [karlos trabakha en > Carlos trabaja en
la cafenea. la kafeteria] la cafetería.
În exerciţiul următor citiţi propoziţiile în care am folosit şi conjuncţia y [i] – şi, apoi
traduceţi-le în limba română.
Juan y Carmen van a la cafetería. > [khuan i karmen ban a la kafeteria]
> Juan [i Carmen merg la cafenea.
María y yo vamos al cine. > [mariia i io bamos al Tsine]
> Maria [i cu mine mergem la cinema.
Carlos y Carmen leen el periódico. > [karlos i karmen leen el periodiko]
> Carlos [i Carmen citesc ziarul.
Tú y yo vamos al teatro. > [tu i io bamos al teatro]
> Tu [i cu mine mergem la teatru.
María y Carmen trabajan en el banco. > [mariia i karmen trabakhan en el banko]
> Maria [i Carmen lucrează la bancă.
Carlos y Juan ven la televisión. > [karlos i khuan ben la telebision]
> Carlos [i Juan se uită la televizor.
Juan y María van a la estación. > [khuan i mariia ban a la estaTsion]
> Juan [i Maria merg la gară.
13
10
Lecţie demonstrativă
Să învăţăm formele de indicativ prezent ale verbului ser, ca să le putem folosi împreună cu
cuvintele învăţate mai sus.
Să folosim formele verbului „ser”. Traduceţi în limba română următoarele propoziţii şi fiţi
atenţi la pronunţia corectă:
Yo soy una muchacha. > [io soi una muciacia] – Eu sunt o fată.
Tú eres amable. > [tu eres amable] – Tu eşti amabil.
Juan es un buen médico. > [khuan es un buen mediko] – Juan este un bun medic.
Él es Carlos. > [el es karlos] – El este Carlos.
Madrid es una ciudad > [madrid es una Tsiudad – Madrid este un oraş
grande. grande] mare.
La calle es estrecha. > [la kalie es estrecia] – Strada este îngustă.
Los muchachos son muy > [los muc ac os son mui
i i
– Băieţii sunt foarte
amables. amables] amabili.
Es un buen banco. > [es un buen banko] – Este o bancă bună.
Vosotras sois muy bonitas. > [ osotras sois mui bonitas]
b
– Voi sunteţi foarte
frumoase.
El edificio es muy moderno. > [el edifiTsio es mui – Clădirea este foarte
moderno] modernă.
Nosotros somos de España. > [nosotros somos de españa] – Noi suntem din Spania.
Yo soy de Madrid. > [io soi de madrid] – Eu sunt din Madrid.
Ellos son de Toledo. > [elios son de toledo] – Ei sunt din Toledo.
Carlos es médico. > [karlos es mediko] – Carlos este medic.
Las muchachas son amables. > [las muciacias son amables] – Fetele sunt amabile.
El tren a Madrid es rápido. > [el tren a madrid es rapido] – Trenul spre Madrid
este rapid.
20
11
Lecţie demonstrativă
Pentru a vă ajuta în pronunţia cât mai corectă a sunetelor spaniole, propoziţiile sunt
însoţite de transcrierea fonetică, iar la sfârşitul lecţiilor am introdus un scurt exerciţiu
fonetic.
33
12
Lecţie demonstrativă
Secţiunea a patra a fiecărui caiet nu conţine unităţi gramaticale sau de vocabular noi,
ci este o recapitulare a întregului material prezentat în caietul respectiv. Recapitularea
constă dintr-un exerciţiu de lectură şi dintr-un exerciţiu de traducere.
În această parte a lecţiei vom recapitula noţiunile învăţate în prima şi a doua lecţie. Să
începem cu un exerciţiu de lectură. Literele îngroşate din exerciţiu reprezintă părţile
accentuate ale propoziţiei. Citiţi următorul text:
31
13
Lecţie demonstrativă
32
14
Lecţie demonstrativă
La sfârşitul fiecărei lecţii se află o scurtă recapitulare, care are un dublu scop:
1. revizuirea noilor probleme discutate
2. posibilitatea de a verifica dacă aţi învăţat bine noua materie prezentată.
Iată un exemplu de recapitulare:
RECAPITULAREA LECŢIEI 2
A. REGULI GRAMATICALE
2.1. Substantivul „médico” are o singură formă atât pentru feminin, cât şi pentru
masculin:
el médico > [el mediko] – medicul (bărbat)
la médico > [la mediko] – medicul (femeie)
2.2. În limba spaniolă, adjectivul stă de cele mai multe ori după substantiv şi se
acordă cu acesta în gen şi număr. De exemplu:
substantiv adjectiv
una oficina moderna
un edificio moderno
Există şi adjective cu o singură formă pentru masculin şi feminin. De
exemplu: GRANDE
Uneori adjectivul precede substantivul. Unele adjective au şi formă scurtă.
Dacă adjectivul precedă substantivul, folosim formele scurte. De exemplu:
Un médico bueno.
dar
Un buen médico. Numai înaintea substantivelor masculine la
Una discoteca grande. singular.
dar „gran” se foloseşte şi înaintea substantivelor
Una gran discoteca. masculine şi feminine la singular
La plural se foloseşte forma lungă, indiferent dacă adjectivul precedă sau
nu substantivul.
B. PRONUNŢIE – ORTOGRAFIE
2.4. muchacho > [muciacio] – băiat
Vă amintiţi că grupul „ch” se pronunţă „ci”?
Argentina > [arkhentina] – Argentina
Bélgica > [belkhica] – Belgia
„g” înaintea lui „e” şi „i” se pronunţă un „h” puternic. Îl notăm cu şkhţ.
España > [españa] – Spania
„ñ” corespunde unei combinaţii între „n” şi grupul „ie” din cuvântul românesc
„iepure”.
34
15
Lecţie demonstrativă
Veţi vedea în continuare un fragment din caietul de exerciţii I ce are rolul de a evalua
modul în care au fost asimilate cunoştinţele lecţiilor 1-8. Veţi remarca caracterul
interactiv al exerciţiilor, a căror rezolvare se găseşte în cea de-a doua parte a
caietului.
În cadrul acestor caiete au fost folosite alte simboluri grafice.
Acestea sunt:
16
Lecţie demonstrativă
28
17
Lecţie demonstrativă
Tema pentru acasă aflată la sfârşitul fiecărei lecţii reprezintă modalitatea optimă de
a vă evalua progresele înregistrate în studiul limbii spaniole. Vă puteţi familiariza cu
cerinţele de rezolvat, urmărind tema pentru acasă a lecţiei 5.
2. Unde înveţi?
4. Ce este aceasta?
5. Vii mâine?
21
18
Lecţie demonstrativă
La finalul fiecărui caiet de lecţii se găseşte un vocabular care conţine cuvintele noi
învăţate în lecţiile respective, alături de transcrierea lor fonetică. Iată un exemplu:
VOCABULARUL LECŢIILOR 3 ŞI 4
35
19
Lecţie demonstrativă
Pentru trimiterea temelor, folosiţi formularul de temă pentru acasă. Pe lângă corectarea
temelor, profesorul personal vă oferă indicaţii de studiu şi recomandări utile în
continuarea acestuia.