Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
IV
Iai, 8-10 mai 2014
EDITORI:
Eugen MUNTEANU (coordonator)
Iosif CAMAR, Ana CATAN-SPENCHIU, Mdlina UNGUREANU
DRAGO TEFNIC
Institutul Teologic Penticostal din Bucureti
stefanicadragos@gmail.com
Abstract: In the present study we intend to analyze the way in which neologisms used in
translating the biblical text (the Catholic Bible published in Iai) can affect its
understanding. Furthermore, we aim to determine whether neologisms identified are
necessary to elucidate the meaning of the original text, whether the translators could
dispense with them, and whether they are completely unfortunate choices.
Keywords: Catholic Bible 2013, neologisms, biblical style, translations of the Bible
1. Introducere
n cadrul tradiiei biblice romneti, traducerile catolice ale Sfintei Scripturi ocup un
loc destul de modest1; acest fapt se datoreaz, pe de o parte, apariiei lor relativ recente
(prima traducere a Noului Testament de ctre catolici a aprut n anul 1935, fiind
opera clugrilor franciscani B. Vineri i Gh. Anton), iar pe de alt parte numrului
The Catholic Bible (2013). A brief study on the use of neologisms employed in order to enrich the biblical idiom, with
special focus on the Epistle to the Galatians
1 Este gritor faptul c, n studiul su dedicat istoriei tradiiei biblice romneti, Eugen Munteanu nu se
apleac deloc asupra traducerilor catolice, chiar dac munca sa vizeaz nu doar versiunile ortodoxe, ci i
aa-numitele traduceri protestante (susinute de Societatea Biblic Britanic) (vezi Munteanu 2012: 15-53).
231
Drago tefnic
redus de versiuni2. Mai mult, pn la apariia ntregii Biblii, n anul 2013, credincioii
catolici din Romnia au avut la dispoziie doar traduceri ale Noului Testament3.
Biblia catolic a aprut n anul 2013, la Iai, fiind opera traductologic a preoilor
Alois Bulai i Eduard Patracu. Din pagina de gard a volumului aflm c traductorii
s-au bucurat de sprijinul unor colaboratori: pr. Iulian Faraoanu, Edie-Sebastian Chiac,
pr. Anton Budu, pr. Iosif Rchiteanu i pr. Iosif Antili4.
Nota traductorilor ne ofer informaii preioase privind procesul traductologic de
care ne ocupm. Astfel, aflm de aici c textele dup care s-a fcut traducerea au fost
urmtoarele: pentru Vechiul Testament, textul ebraic critic i adaosurile n aramaic
al crilor acceptate i n canonul ebraic [i] textul grec al LXX, pentru crile excluse
din canonul ebraic, dar folosite de diaspora de la Alexandria i cretini, considerate
deuterocanonice de Biserica Catolic i apocrife, de comunitile protestante (BIBL. 2013:
7), iar pentru Noul Testament textul critic The Greek New Testament, ediia a patra
revizuit, Stuttgart 2001 (BIBL. 2013: 7)5. Este demn de remarcat, ns, faptul c
traductorii nu realizeaz o oper cu totul inedit, ci folosesc, pentru cartea Psalmilor
i pentru Noul Testament, volumele omonime publicate deja la Editura Sapientia ntre
anii 2008-2009 (a doua ediie). Acestea din urm au fost complet revizuite i
mbogite cu multe note explicative (BIBL. 2013: 7), fapt care iese la iveal la o citire
comparativ a NT catolic i a prii corespunztoare din BIBL. 20136.
Traductorii ne dezvluie puin din munca depus n vederea unei redri ct mai
acurate a cuvintelor i expresiilor din originalul grecesc; astfel, ei au fcut eforturi s
redea, acolo unde a fost posibil, un cuvnt sau o expresie din limba original cu acelai
echivalent n limba romn (BIBL. 2013: 7). Acolo unde acest deziderat nu a putut fi
atins fie din cauza extensiunii ariei semantice a cuvntului original, fie din cauza
srcirii expresiei n limba romn , traductorii au cutat echivalentele cele mai
apropiate, punnd totodat la dispoziia cititorului note explicative bogate, menite s
2 A doua oper traductologic va avea loc 40 de ani mai trziu, cnd a vzut lumina tiparului Noul
Testament tradus, la Paris, de Emil Pascal, text care a cunoscut de-a lungul timpului patru reeditri. n
fine, cea mai recent traducere n limba romn a NT de ctre catolici o reprezint opera preoilor Alois
Bulai i Anton Budu, publicat n anul 2002 (vezi Conac 2011: 225-228).
3 ncepnd cu anul 2005 au aprut, la Editura Sapientia, traduceri ale unor cri veterotestamentare, prima
fiind cartea Psalmilor, a preoilor Alois Bulai, Anton Budu i Iosif Rchiteanu; n anii 2011-2012 au
aprut i Pentateuhul i crile istorice ale VT, acestea din urm mprite n dou volume. Cu toate
acestea, o traducere integral a Sfintelor Scripturi, n ediie catolic, nu a aprut la noi pn recent, n
anul 2013.
4 Cel puin n cazul pr. Anton Budu cunoatem contribuia valoroas la traducerea Noului Testament
ediia a treia a The Greek New Testament, Stuttgart, 1983 (vezi NT 2002: 5). n acest caz, ar fi fost mai
nimerit ca traductorii s specifice faptul c modificrile operate asupra NT 2002 s-au fcut plecndu-se
de la ediia a patra a textului critic grec, i nu c traducerea n ntregime urmeaz acest text surs.
6 Modificrile operate de traductori asupra NT merit o atenie aparte. Un studiu filologic comparativ ar
scoate la iveal o tendin de renunare la neologismele inutile (ex. s deformeze vs. s schimbe [Gal. 1: 7];
entuziasm vs. nflcrare [Gal. 4: 15]), care nu exclude ns i modificri n sens contrar, i.e. nlocuirea unor
termeni din NT 2002 cu echivaleni neologici (a descoperit vs. a revelat [Gal. 1:16]; proslveau vs. glorificau
[Gal. 1: 24]; s ne purtm vs. s ne comportm [Gal. 5:25]).
232
Biblia catolic (2013). Scurt analiz a folosirii neologismelor...
Respectarea trsturilor de mai sus face ca traducerea textului biblic s fie o munc
deosebit de anevoioas; traductorul trebuie s produc un text care s fie n acelai
timp uor de neles pentru generaia sa i suficient de arhaic, de monumental,
pentru a nu fi confundat cu orice alt scriitur. Aceast tensiune permanent ntre nou
i vechi, ntre nnoire i conservare, a existat dintotdeauna i va continua s existe8.
ns, dup cum observ Rodica Zafiu, nu e uor de gsit raportul ideal ntre
conservatorism, deci arhaicitate, respectarea dogmei i a unei terminologii specifice,
riguroase i inovaie, apropiere de stiluri moderne ale limbii, accesibilitate (Zafiu
2001: 157). i cercettoarea Dana-Luminia Teleoac atrgea atenia asupra faptului c
eforturile de sincronizare [a traducerilor biblice] cu varianta literar laic trebuie s
respecte [] unele limite, s se realizeze cu mai mult discernmnt (Teleoac 2011:
293). n caz contrar, se poate ajunge uor la situaii de inadecvare semantico-
stilistic (Teleoac 2011: 392). Acestea din urm sunt rodul utilizrii abuzive a
termenilor neologici, pericol care pate mai ales traducerile din afara spaiului
7 Daniela Obreja Rducnescu preia aceste caracteristici n studiul ei dedicat studierii felului n care
discursul religios poate fi vzut ca discurs specializat (Rducnescu 2011: 335).
8 Spre exemplu, Eugen Munteanu arta c n perioada interbelic Biserica ortodox a nceput s
contientizeze nevoia de a-i adapta stilul biblic tradiional la modernitate. ns aceast contientizare
poate nu ar fi fost posibil dac nu ar fi existat o circulare intens a Bibliilor britanice, att n
interiorul, ct i n exteriorul comunitilor neoprotestante (Munteanu 2012: 40).
233
Drago tefnic
Dei puine la numr, exist situaii n care apelul la un termen neologic l ajut pe
cititor s neleag mai bine sensul unui anumit verset. Vom analiza, mai jos, cteva
exemple de astfel de neologisme care ar putea fi acceptate i de ali traductori datorit
capacitii lor de a surprinde semnificaia intenionat de scriitorul primar.
9 n studiul su, D.L. Teleoac a analizat inovaiile lexicale n textul biblic actual plecnd de la o versiune
ortodox (ediie sinodal, anul 1988), o versiune protestant (GBV, ediia 1990) i una catolic (Noul
Testament n traducerea lui Emil Pascal, ediia a patra, 1992). Concluzia la care a ajuns cercettoarea
este aceea c dei neologia se poate admite, n etapa actual de dezvoltare a variantei bisericeti a
romnei literare, i pentru versiunea ortodox, ea reprezint fr ndoial o coordonat definitorie
pentru textele de confesiune protestant i catolic (Teleoac 2011: 392).
10 Gh. Chivu descrie situaia limbajului biblic adoptat de scrierile ortodoxe de la grania dintre sec. XIX i
XX. Ateptarea intelectualilor vremii privind adaptarea sau cel puin acomodarea [scrisului religios] cu
ateptrile lor, precum i faptul c limba nsi, att sub forma sa elevat, literar, ct i n varianta
popular, impunea la rndul ei o asemenea nnoire i actualizare, au fcut ca scrisul bisericesc (n a
crui linie se nscriu i traducerile textului sacru) s cunoasc o treptat i prudent nnoire, la nivel
fonetic, morfologic i lexical (Chivu 2012: 55).
11 mprumutul devine de-a dreptul problematic atunci cnd sunt preluai termeni chiar i atunci cnd nu
e nevoie de ei (Zafiu 2001: 161); utilizarea acestora genereaz efecte similare celor specifice
barbarismelor, ne avertizeaz D.L. Teleoac (Teleoac 2011: 394).
12 A corespunde: a fi conform cu ceva; cf. fr. correspondre (DN: 271).
13 Termenul se regsete i n traducerea protestant NTR; aici, pasajul apare aproape identic: Agar este
muntele Sinai din Arabia i corespunde Ierusalimului de acum, pentru c este n sclavie cu copiii lui.
234
Biblia catolic (2013). Scurt analiz a folosirii neologismelor...
constituie o bun echivalare a verbului grec sustoicevw, tradus de mai multe lexicoane
prin a corespunde14. n al doilea rnd, o comparaie cu alte versiuni romneti va
scoate la iveal faptul c opiunea traductorilor catolici este una fericit. Ediia
sinodal a Bibliei ortodoxe (BIBL. 2008), alturi de traducerea protestant CORNIL.
1924, opteaz pentru termenul rspunde; acest termen are multiple nelesuri, DLR
nregistrnd nu mai puin de nou semnificaii distincte. A corespunde, a se potrivi
este abia al optulea sens, primele fiind rezervate unor explicaii precum: 1. a da un
rspuns la o ntrebare sau la unele cuvinte adresate de cineva; 2. a reaciona prin vorbe,
gesturi, atitudini la aciuni, solicitri, provocri etc.; a replica; 3. a da urmare unei
cereri, unui apel etc. (DLR, XIII: 136-138). Acest fapt arat cu prisosin nevoia unui
alt termen care s aib ca semnificaie principal ideea de coresponden ntre dou
elemente; dup cum am vzut, propunerea traductorilor catolici mplinete cu bine
aceast nevoie.
Alte versiuni romneti opteaz pentru traducerea gr. sustoicevw prin: n acela chip
s asamn (NT 1648); s altur asemenea cu (BIBL. 1688); s altur cu (MICU); st n
acela rnd cu (NITZ. 1897 i GAL. 1938); nchipuiete (CORNIL. 1921). Dup cum putem
observa, Biblia 2013 reuete o echivalare acurat, iar aceast cu economie de mijloace
(un singur termen fa de sintagmele utilizate n traducerile mai vechi).
235
Drago tefnic
Alturi de termenii de mai sus pot fi analizai i alii (nu foarte muli), ns limitele
acestui studiu nu ne permit o aplecare asupra lor. ntre acetia se nscriu cuvinte
precum circumcizie Gal. 5:2 (n locul bine-cunoscutei sintagme tiere mprejur, n felul
acesta realizndu-se o echivalare de unu la unu) i (sunt) alegorii16 Gal. 4:24,
propunerea traductorilor pentru traducerea verbului la participiu, prezent, pasiv, cazul
nominativ ajllhgorevw, redat n alte ediii prin sintagme precum: pren carele s asamn
alta (NT 1648); carele sunt, tlcuindu-se (BIBL. 1688); au alt nleagere (MICU); au alt neles
de cum spun vorbele (NITZ. 1897); trebuie luate ntr-alt neles (CORNIL. 1924); au alt
nelegere dect arat vorba (GAL. 1938); au alt nsemntate (BIBL. 2008).
n cele mai multe cazuri, apelul la neologisme, n traducerea catolic, nu are drept scop
elucidarea nelesului textului sacru. Traductorii prefer adesea termeni neologici n
defavoarea celor deja consacrai de tradiia biblic romneasc. Redm, mai jos, cteva
exemple de astfel de cuvinte, precum i opiunile altor versiuni romneti.
n Gal. 1:23 ntlnim verbul a persecuta17, care traduce verbul grecesc diwvkw18;
varianta din BIBL. 2013 nlocuiete pe a prigoni, regsit n multe versiuni romneti
(CORNIL. 1921; CORNIL. 1924; BIBL. 2008; ANANIA). Versiunile mai vechi prefer, n
schimb, verbul a goni, n accepiunea lui de a persecuta, a prigoni (DLR, VI: 286):
goniia (NT 1648; BIBL. 1688; MICU forma gonea); urmritorul nostru (NITZ. 1897).
Un alt exemplu l constituie folosirea termenului neologic descendent19 (Gal. 3:16)
pentru redarea substantivului grec spevrma20, n detrimentul lui smn21 i a lui urma,
pe care i ntlnim n alte versiuni romneti (smn: NT 1648; BIBL. 1688, cu forma
semenie; MICU; CORNIL. 1921; CORNIL. 1924; ANANIA I NTR; forma urma se
regsete n versiunile NITZ. 1897; GAL. 1938; BIBL. 2008).
i nlocuirea substantivului fgduin prin promisiune22, din Gal. 3:16, constituie o
nnoire care nu este menit s fac mai mult lumin asupra nelesului textului biblic.
Conform DLR, semnificaia primar a termenului este tocmai aceea de promisiune,
fgduial, juruin (DLR, VI: 30), prin urmare nu se justific nlocuirea lui. n plus,
tradiia biblic romneasc, de la NT 1648 pn la versiunea ANANIA, a cunoscut doar
16 BIBL. 2013 se apropie, aici, de versiunea ANANIA, n care gsim sintagma sunt spuse ca alegorie (o variant
bun, la rndul ei.)
17 Provenit din fr. perscuter (DN: 817).
18 A se grbi, a alerga; a fi pe urma a ceva; a se strdui pentru ceva; a persecuta (EDNT, vol. 1: 338)
19 Termenul neologic descendent provine din fr. descendant (DN: 326; DLR III: 545).
20 n limba greac, termenul are trei semnificaii principale: smn produs de plante; descendeni,
posteritate; caracter genetic, natur, dispoziie (vezi BDAG: 937; LOUW-NIDA, vol. 2: 225). n Gal.
3:16, sensul este acela de urma, descendent.
21 Dei limbajul biblic l-a consacrat cu sensul de urma, descendent, termenul smn nu are ca prim
sau a doua semnificaie pe cea de urma. Mai mult, Dicionarul Limbii Romne specific n dreptul
sensului de copil; urma, descendent; neam, rud, familie; colectivitate uman distinct nvechit i
regional. Textele care ilustreaz acest neles sunt, ntr-o bun msur, texte religioase.
22 Promisiune a intrat n limba romn pe filier francez (promission, DN: 875).
236
Biblia catolic (2013). Scurt analiz a folosirii neologismelor...
acest echivalent pentru grecescul ejpaggeliva : NT 1648; BIBL. 1688; MICU; Nitz. 1897;
CORNIL. 1921; CORNIL. 1924; GAL. 1938; ANANIA; BIBL. 2008. O singur versiune
prefer, alturi de Biblia catolic, neologicul promisiune, traducerea protestant NTR.
Exemplele de mai sus constituie doar o mostr a nnoirii nenecesare operate de
traductorii catolici. Enumerm, mai jos, alte cteva cuvinte care ar merita atenia
noastr23: a constrnge vs. a sili (Gal. 2:23); coloan vs. stlp (Gal. 2:9); comuniune vs. unire
(Gal. 2:10); a separa vs. a despri (Gal. 4:17); steril vs. stearp (Gal. 4:27); a examina vs. a
cerceta (Gal. 6:4); creatur vs. fptur (Gal. 6:15) etc.
23 Comparaia care urmeaz se va face cu versiunea ortodox actual (BIBL. 2008); am ales aceast
traducere ntruct, dup cum bine observa cercettoarea Dana-Luminia Teleoac, este deja bine
cunoscut propensiunea deosebit a versiunii de cult ortodoxe pentru cultivarea, inclusiv n etapa
actual de evoluie a limbii romne, a arhaicului, nu de puine ori cu conservri semnificative la nivel
popular/ regional (Teleoac 2011: 378).
24 Sensurile de baz [ale acestuia] sunt: a ntri, a confirma, a valida, iar n Gal. 3:15, pasaj supus ateniei
noastre, cuvntul este utilizat ca termen legal tehnic pentru un testament care a fost ntrit (TDNT,
vol. 3: 1098)
25 Acelai termen apare i n NT 2002. Ne-am fi ateptat ca acesta s fie nlocuit n BIBL. 2013 care,
cuvntul, n Noul Testament, el se refer la rnile i cicatricele din trupul apostolului, care sunt
semne ce arat c el [Pavel], sclavul lui Isus, este un protejat al Domnului; aadar, nimeni nu-l poate
necji i s scape nepedepsit (TDNT, val. 7: 663).
237
Drago tefnic
crede, citind textul din Gal. 6:17, c apostolul Pavel a avut parte de aceleai experiene
mistice trite, mai trziu, de Fransisc de Assisi (1181/2-1226), Anna Katharina
Emmerick (1774-1824) sau, mai recent, Tereza Neumann (1898-1962) (Fahlbusch
2008: 201). ns o astfel de nelegere a textului biblic ar fi eronat; apariia stigmatelor
nu era cunoscut pe vremea apostolilor. Este demn de menionat, totui, c
traductorii arat, ntr-o not explicativ, c
nu exist suficiente dovezi c Paul [Pavel] ar fi avut stigmatele Domnului (urmele rstignirii
pe cruce). Cei mai muli exegei neleg expresia n relaie cu suferinele morale i fizice pe
care Paul le-a ndurat n apostolat i care pot fi considerate un semn al apartenenei sale
definitive la Cristos29.
Existena acestei note explicative face i mai curioas utilizarea termenului stigmate.
Nu ne este clar de ce traductorii au decis s utilizeze un termen care, pe lng faptul
ce este neologic (i deci greu de acceptat), nici nu surprinde bine nelesul cuvntului
din original30. Probabil nu este ntmpltor c n limba traducerea latin apare, de
asemenea, termenul stigmata, pe care se poate ca traductorii romni s-l fi calchiat31.
Alte versiuni romneti opteaz pentru echivalarea lui stivgma prin semn, un termen
care surprinde foarte bine intenia scriitorului sacru32: NT 1648; BIBL. 1688; NITZ.
1987; CORNIL. 1921; CORNIL. 1924; GAL. 1938; ANANIA; NTR i BIBL. 2008.33
ncercri de nnoire neinspirate pot fi considerate i expresiile vor s fac impresie
(Gal. 6:12), fa de vor s plac (BIBL. 2008) i este necesar (Gal. 5:3) n loc de este dator.
Cel puin aceasta din urm ridic o problem ce trece de graniele filologicului, avnd
o miz teologic. Accentuarea apostolului, n acest verset, este una deosebit, ea
trecnd dincolo de limitele necesarului: cel ce primete tierea mprejur este dator (gr.
ojfeilevth") s mplineasc toat Legea (BIBL. 2008). Fr aceast nuanare, mesajul sf.
Pavel (acela c circumcizia atrage obligativitatea respectrii Legii, iar neputina omului
de a respecta Legea atrage moartea) ar fi tirbit.
Concluzii
Evoluia limbii face ca nnoirea limbajului religios s devin o necesitate. Dup cum
artam mai sus, n diferite faze ale evoluiei limbii noastre s-a impus o adaptare a
29 Totodat, traductorii admit c, n epoca Noului Testament, acest stigma era un semn ce arta c vitele
sau sclavii marcai cu fierul rou aparineau unui anumit stpn (BIBL. 2013: 2779, n. 17.c), prin urmare
este de la sine neles c nu putea face trimitere la stigmate n neles teologic.
30 n limba romn, stigmat(e) nu are sensul de semn/cicatrice, cu att mai puin pe acela de ran hristic
altele asemntoare; 2. ceea ce constituie (sau este considerat ca) o prob (material) a trecutului; spec.
ceea ce rmne pe piele dup vindecarea unei rni, a unei tieturi, a unei bube, a unei boli etc. cicatrice,
(rar) ran, stigmat (DLR XIV: 691-697).
33 Singura versiune, dintre cele analizate de-a lungul acestui studiu, care propune o alt traducere este
MICU: ranele.
238
Biblia catolic (2013). Scurt analiz a folosirii neologismelor...
Bibliografie
ANANIA = Biblia sau Sfnta Scriptur. Ediie jubiliar a Sfntului Sinod..., redactat i
adnotat de Bartolomeu Valeriu Anania, EIBMBOR, Bucureti, 2001.
BIBL. 1688 = Biblia dec Dumnezeiasca Scriptu a ceii Vechi i ale ceii Noao Leage, toate
care s-au tlmcit dupre limba elineasc spre nelegerea limbii romneti, cu
porunca preabunului Domn Ioan rban Cantacozino Basarab Voievod...,
Bucureti, 1688 [ediie modern: Institutul Biblic i de Misiune al BOR, Bucureti,
1998].
BIBL. 2008 = Biblia sau Sfnta Scriptur, tiprit cu binecuvntarea Preafericitului
Printe Daniel Patriarhul Bisericii Ortodoxe Romne, cu aprobarea Sfntului
Sinod, EIBMBOR, Bucureti, 2008 [retiprire a BIBL. 1988].
BIBL. 2013 = Biblia, traducere, introduceri i note: pr. Alois Bulai i pr. Eduard
Patracu, Sapientia, Iai, 2013.
CORNIL. 1921 = Biblia sau Sfnta Scriptur a Vechiului i Noului Testament, tradus de D.
Cornilescu, cu locuri paralele, Societatea Evanghelic Romn, Bucureti, 1921.
CORNIL. 1924 = Biblia sau Sfnta Scriptur a Vechiului i Noului Testament, traducere nou
[de D. Cornilescu], cu trimeteri, Societatea Biblic pentru Rspndirea Bibliei n
Anglia i Strintate, s.l., 1924.
GAL. 1938 = Biblia, adic Dumnezeiasca Scriptur a Vechiului i a Noului Testament, tradus
dup textele originalelor ebraice i greceti de preoii profesori Vasile Radu i Gala
Galaction din nalta iniiativ a Majestii sale regelui Carol II, Fundaia pentru
Literatur i Art Regele Carol II, Bucureti, 1938.
MICU = Biblia, adic Dumnezeiasca Scriptur a legii vechi i a ceii noao..., Blaj, 1795 [Biblia de
la Blaj 1795, Ediie jubiliar, Roma, 2000].
NA = Novum Testamentum Graece, 27th edition, in the tradition of Eberhard Nestle and
Erwin Nestle, ed. Barbara i Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M.
Martini, Bruce M. Metzger, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1993.
NITZ. 1897 = Noul Aezmnt, tradus din limba original greac, sub domnia M.S.
Carol I. Regele Romnii Archipstor i Mitropolit Primat fiind de a doa oar D.D.
239
Drago tefnic
B. Literatur secundar
Brown 1986: Colin Brown, New international dictionary of New Testament theology, vol. 3,
Grand Rapids, Zondervan, 1986.
Chivu 2012: Gheorghe Chivu, Scrisul religios, component definitorie a culturii vechi romneti,
n Dacoromania, serie nou, XVII, 2012, nr. 1, Cluj-Napoca, p. 54-67.
Conac 2011: Emanuel Conac, Tradiia biblic romneasc. O prezentare succint din
perspectiva principalelor versiuni romneti ale Sfintelor Scripturi, n Studii Teologice,
seria a III-a, anul VII, nr. 2, Bucureti, 2011.
Fahlbusch 2008 = Erwin Fahlbusch i Geoffrey W. Bromiley, The encyclopedia of
Christianity, Grand Rapids, Eerdmans, 2008.
Moceanu 2003: Ovidiu Moceanu, Teologie i filologie. Andrei aguna vs. Ion Heliade
Rdulescu, Editura Paralela 45, Bucureti, 2003.
Munteanu 2012: Eugen Munteanu, A Brief History of the Romanian Biblical Tradition, n
Biblicum Jassyense, nr. 3, Iai, 2012, p. 15-53.
Rducnescu 2011: Daniela Obreja Rducnescu, Discursul religios discurs specializat, n
Text i discurs religios, nr. 3, 2011, p. 335-344.
240
Biblia catolic (2013). Scurt analiz a folosirii neologismelor...
Teleoac 2011: Dana-Luminia Teleoac, Inovaii lexicale n textul biblic actual, n Eugen
Munteanu at al., Receptarea Sfintei Scripturi: ntre filologie, hermeneutic ii traductologie, vol.
II, Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza, Iai, 2012, p. 377-397.
Zafiu 2001: Rodica Zafiu, Diversitate stilistic n romna actual, Editura Universitii din
Bucureti, 2001.
241