Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Centenarul traducerii
Bibliei Dumitru Cornilescu:
Impactul religios și cultural
Lucrările Conferinței științifice internaționale:
București, 4 decembrie 2021
Editura RISOPRINT
Cluj-Napoca 2021
Comitetul de organizare
7
TEODOR DUMITRU, The Phrase Logos, Translated From the Greek as Word in John’s
Gospel, Interpreted in the Contemporary Sense of Applied Sciences as ”Expressed
Thinking” And ”Logical Interactions” / Sintagma Logos, tradusă din greacă ca Cuvânt
în Evanghelia după Ioan, interpretată în accepțiunea contemporană a științelor aplicate
ca „gândire exprimată” și „interacțiuni logice” ................................................................... 187
LUCA SAMUEL LEONTE, Ideea de pace la Dumitru Cornilescu: de la încrederea în
fapte bune la mântuirea prin credință / The Idea of Peace in Dumitru Cornilescu: From
Trust in Good Deeds to Salvation Through Faith .................................................................. 211
IOAN-GHEORGHE ROTARU, Aspecte din viața unor pionieri ai credinței advente
de pe meleagurile sălăjene, convinși de adevărurile Sfintelor Scripturi, studiind noua
traducere a Bibliei, adusă și răspândită de colportorii care răspândeau cărți și literatură
creștină pe teritoriul Sălajului / Aspects of the Life of Advent Faith Pioneers From the
Lands of Salaj, Convinced of the Truths of the Holy Scriptures, Studying The New
Translation of the Bible, Brought and Spread by Colporteurs Who Spread Christian
Books and Literature On the Territory of Salaj.................................................................... 221
DANIEL ISTRATE, „Și ne iartă nouă greșelile noastre” și alte greșeli în traducerea
Cornilescu / ”And Forgive Us Our Mistakes” and Other Mistakes in the Cornilescu
Translation of the Bible ............................................................................................................ 233
DRAGOȘ ȘTEFĂNICĂ, „Legământ” sau „Testament” – traducerea termenului
diathḗke (Galateni 3: 16, 17; 4:24) în versiunile Cornilescu / “Covenant” or
“Testament” – the Translation of the Word diathḗkē (Galatians 3:16, 17; 4:24) in the
Cornilescu Versions of the Bible ............................................................................................. 243
LIVIU MIHĂILEANU, Huiothesia (Υἱοθεσία) în scrierile pauline și semnificația
adopției în contextul cultural al scrierilor biblice / Huiothesia (Υἱοθεσία) In Pauline
Writings And The Significance Of Adoption In The Cultural Context Of The Biblical
Writings ..................................................................................................................................... 259
OTNIEL MURZA, Calități în viața lui Dumitru Cornilescu ca traducător al Bibliei /
Qualities in the Life of Dumitru Cornilescu as a Translator of the Bible............................. 271
MARIUS LAZĂR, Natura trihotomica a omului / The Trichotomic Nature of human
being .......................................................................................................................................... 283
MIRELA-BEATRIS MUNTEANU, Semantica „schimbării” în context biblic,
traducerea Cornilescu / The Semantics of ”Change” in a Biblical Context, Cornilescu's
Translation ................................................................................................................................ 289
8
„LEGĂMÂNT” SAU „TESTAMENT” – TRADUCEREA
TERMENULUI diathḗke (GALATENI 3: 16, 17; 4:24)
ÎN VERSIUNILE CORNILESCU
Abstract:
In this article we will deal with the translation of the Greek word diathḗkē
into Cornilescu translations of the Bible, limiting the area of our research
to the Epistle to the Galatians. We will analyze this word from a
philological point of view, then we will make an exegetical analysis of
the three verses of Galatians in which diathḗkē appears and we will show
the main lines of interpretation outlined over time. Finally, we will look
at how diathḗkē was translated in different modern versions of the Bible,
as well as in the Romanian biblical tradition, with a focus on D.
Cornilescu versions, and we will propose our own solution for translating
the term in the three occurrences: Galatians 3: 16, 17; 4:24.
Keywords: Bible translation, Galatians, Romanian biblical tradition,
Cornilescu versions of the Bible, Covenant, Testament.
Introducere
La un secol de la publicarea primei sale traduceri a Sfintelor
Scripturi în limba română, Dumitru Cornilescu se bucură de o atenție
deosebită din partea comunităților evanghelice românești. În 2021, în
numeroase locuri din țară și diaspora s-au organizat conferințe prin care au
fost evocate viața și activitatea ilustrului nostru înaintaș. În urma acestor
manifestări cultural-religioase s-au tipărit volume colective, cum este și cel
de față, 1 care adună pentru generațiile ce vor veni mărturii, aprecieri, lucruri
mai puțin cunoscute despre Cornilescu și traducerea sa. 2
1
Am editat eu însumi un astfel de volum, apărut în decembrie 2021 – Dragoș Ștefănică
și Gheorghe Vatamanu (editori), Prețuiți-i pe astfel de oameni. Lucrările Simpozionului
„Centenar D. Cornilescu”, Dumbrăveni, Suceava, 13 august 2021, Editura Plērōma,
București, 2021.
2
Pentru câteva repere privind viața și activitatea de traducător ale lui D. Cornilescu, vezi
lucrarea mea „Dumitru Cornilescu – omul și traducătorul”, în D. Ștefănică și G.
243
Centenarul Traducerii Bibliei Dumitru Cornilescu
244
D. ȘTEFĂNICĂ - „Legământ” sau „testament” – traducerea termenului diathḗkē (Galateni
3: 16, 17; 4:24) în versiunile Cornilescu
ocurențe ale lui diathḗkē, care nu au fost redate uniform – lucru valabil
pentru majoritatea traducerilor străine sau românești. Dificultatea traducerii
lui diathḗkē rezidă din faptul că, pe paginile Sf. Scripturi, el apare cu mai
multe înțelesuri. La origine, cuvântul nu este unul polisemantic, dar este
unanim acceptat faptul că el a ajuns să însemne lucruri diferite în textele
sacre sub influența LXX, care l-a utilizat pentru traducerea ebraicului berîṯ,
legământ. 8 „În limba engleză [și în lb. română, n.n.], parte din jocul de
cuvinte s-a pierdut, întrucât legământ și testament (al unui om aflat pe patul
morții) sunt două cuvinte diferite. Dar gr. diathḗkē poate fi folosit cu ambele
sensuri în Noul Testament.” 9 Această ultimă parte a citatului trebuie
subliniată, întrucât în alte scrieri termenul avut în vedere înseamnă, pe rând,
altceva. „În greaca non-biblică, diathḗkē înseamnă, literal, ultimă dorință și
testament.” 10
BDAG oferă, în total, trei sensuri pentru diathḗkē: 1. testament, 2.
acord (învoială, contract), iar un al treilea sens, mai complex, este dat de
traducerea ebraicului berîṯ. 11 Se precizează că testament este sensul care se
regăsește doar în scrierile din perioada elenistică, 12 prezent, însă, și în Gal.
3: 15 și 17. Legământ ar putea fi sensul pe care substantivul grecesc îl are
în LXX, fiind traducerea ebraicului berîṯ, însă trebuie să avem în vedere
faptul că acest legământ se diferențiază de cel făcut, în mod obișnuit, între
doi contractanți 13 prin aceea că el „păstrează” câteva dintre caracteristicile
unui testament. Este vorba, pe de o parte, de dispoziția legală (specifică
acestui tip de act juridic) prin care cineva își lasă bunurile moștenire
altcuiva, dar este demn de observat că aceasta nu presupune moartea
8
A. C. Myers, The Eerdmans Bible dictionary, translation of: Bijbelse encyclopedie,
Eerdmans, Grand Rapids, 1987, p. 1056.
9
Alan Cole, The Epistle to the Galatians, Erdmans, Grand Rapids, 1971, p. 101.
10
Myers, The Eerdmans Bible dictionary, p. 1056.
11
BDAG, p. 228.
12
Sunt citaţi autori precum: Filo din Alexandria, sec. I î. Hr-I d.Hr; Iosefus, sec. I d. Hr,
sau în Testamentele celor doisprezece patriarhi (cu interpolări), sec. II î. Hr. – III d. Hr.
13
J. Behm („The Transition from bərîṯ to diathḗkē in the LXX and Jewish Literature”, în
G. Kittel, G. Friedrich și G. W. Bromiley (editori), Theological Dictionary of the New
Testament, Eerdmans, Grand Rapids, 1995, p. 160) arată că, strict cu sensul de tratat, se
folosea gr. synthḗkē. El este de părere că „atunci când Dumnezeu este autorul unui
diathḗkē, este luată în discuţie o relaţie contractuală, dar legăturile cu alte cuvinte precum
nómos, entolaí şi krímata arată că, adesea, este vorba mai degrabă de un «ordin, decret».
Chiar şi atunci când se sugerează un raport de tip contract, decizia lui Dumnezeu este
factorul dominant”.
245
Centenarul Traducerii Bibliei Dumitru Cornilescu
14
Deoarece, pentru cititorul elenistic, era un dat faptul că zeii sunt nemuritori; rezultă, de
aici, că legământul hotărât de Dumnezeu nu poate cere moartea testatorului pentru a-l
face eficace. Myers face însă observaţia că, în Ev. 9:16-17 , autorul epistolei declară că
testamentul nu devine operant până în momentul morţii celui care îl întocmeşte, „o
referire clară la necesitatea morţii lui Hristos pentru ca noul legământ să intre în vigoare”
(Myers, Eerdmans Bible dictionary, p. 1056). Cu toate că observaţia lui Myers este
pertinentă, considerăm iese din sfera discuţiei noastre, prin urmare nu poate fi o
explicitare a legământului pe care Dumnezeu l-a făcut cu Avraam, cel la care face referire
Pavel în Gal. 3:15, 17.
15
BDAG, p. 228.
16
H. Hegermann, „diathḗkē”, în Balz Horst şi Gerhard Schneider, Exegetical Dictionary
of the New Testament, 3 vol., Eerdmans, Grand Rapids, 1990-1993, p. 299.
17
BDAG, p. 228; de ex, expresia ē kibōtós tou diathḗkēs, chivotul legământului – i.e.
cufărul sacru, care simboliza garanţia prezenţei lui Dumnezeu în mijlocul lui Israel (Ex.
31:7; 39:14 etc).
246
D. ȘTEFĂNICĂ - „Legământ” sau „testament” – traducerea termenului diathḗkē (Galateni
3: 16, 17; 4:24) în versiunile Cornilescu
18
P. Schaff, The Nicene and Post-Nicene Fathers, vol. XIII, Logos Research Systems,
Oak Harbor, 1997, p. 28.
19
Jean Calvin, Calvin's Commentaries: Galatians (electronic ed.), Logos Library System,
Albany, Ages Software, 1998, ad loc. 3:15.
20
Dimpotrivă, Ben Witherington III, Grace in Galatia, Eerdmans, Grand Rapids, 1998,
p. 240 consideră că argumentul adus de Pavel aici este ultimul dintr-o serie întreagă de
argumente, care a început cu cele mai puternice: argumentul experienţei personale (a
destinatarilor) şi argumentul scripturistic, cel din urmă fiind cel de faţă, apelul la
legămintele juridice. Acesta este mai slab, întrucât este o comparaţie care, pentru a avea
efectul scontat, ar trebui să fie cât mai aproape de pefecţiune; în plus, argumentul, numit
chiar de Pavel „omenesc”, este unul artificial, inventat. Dar Witherington vede în
procedura apostolului oglindirea unei practici normale, recomandate chiar de Quintilian,
prin urmare, prin cuvintele „vorbesc în felul oamenilor”, Pavel nu intenţionează să
evidenţieze slăbiciunea analogiei (aşa cum a înţeles J. Dunn, The Epistle to the Galatians,
Hendrickson, Londra, 1993, p. 180), ci doar provenienţa ei umană; altminteri n-ar mai fi
dat-o, spune comentatorul.
247
Centenarul Traducerii Bibliei Dumitru Cornilescu
21
Calvin, Galatians, ad loc. 3:15.
22
Calvin, Galatians, ad loc. 3:15.
23
Calvin, Galatians, ad loc. 4:23.
24
F.F. Bruce, The Epistle to the Galatians, Paternoster / Eerdmans, Grand Rapids, 1982,
p. 169.
248
D. ȘTEFĂNICĂ - „Legământ” sau „testament” – traducerea termenului diathḗkē (Galateni
3: 16, 17; 4:24) în versiunile Cornilescu
25
Bruce, Galatians, p. 169.
26
Bruce, Galatians, p. 169.
27
Bruce, Galatians, p. 218.
28
În v. 15 apare cuvântul „testament”, în timp ce în v. 17 găsim cuvântul „legământ”.
29
Dunn, Galatians, p. 182. Când apostolul spune că nimeni nu poate schimba ceva la
testamentul odată ratificat al unui om, el se referă la oricine altcineva decât testatorul
însuşi, spune Dunn. Există, însă, comentatori care sunt de părere că Pavel nu are în vedere
legislaţia romană, nici pe cea grecească. Astfel, Frank J. Matera (Galatians, Sacra Pagina
Series, vol. 9, Daniel J. Harriton (ed), The Liturgical Press, Collegeville, 2007, p. 130),
urmându-l în interpretare pe E. Bammel, consideră că apostolul are în vedere aici o
practică iudaică, mattenat bari’, prin care un testator putea să-şi lase bunurile, printr-un
testament inalterabil, unei alte persoane, încă din timpul vieţii, putând totuşi să se
folosească într-o oarecare măsură de ele, atât cât trăia. „În fapt, era un testament care nu
necesita moartea testatorului pentru a deveni eficace.” Nu putem, nici în acest caz, să
249
Centenarul Traducerii Bibliei Dumitru Cornilescu
spunem cu certitudine dacă Pavel avea aceste lucruri în minte atunci când dădea exemplul
testamentului; cert este însă că ideea exprimată este cât se poate de clară: „o dată ce un
testament a fost ratificat în mod legal, nimeni, nici chiar testatorul însuşi, nu putea să-l
anuleze sau să-l modifice”.
30
Dunn, Galatians, p. 182.
31
Încercând să rezolve neajunsul, Dunn declară că „motivul pentru care Pavel foloseşte
acum categoria [legământului] trebuie să fie acela că ea a fost o categorie fundamentală în
înţelegerea de sine a iudaismului – Israel, poporul ales al lui Dumnezeu, naţiunea, dintre
toate celelalte, cu care El a ales să facă legământ şi căreia i-a dat Legea Sa” (Dunn,
Galatians, p. 249). Prin urmare, relaţia lui Israel cu Dumnezeu se înscrie în termenii unui
legământ, „un legământ al Legii”, aflat în opoziţie cu „legământul promisiunii”.
32
Dunn, Galatians, p. 249.
250
D. ȘTEFĂNICĂ - „Legământ” sau „testament” – traducerea termenului diathḗkē (Galateni
3: 16, 17; 4:24) în versiunile Cornilescu
Galatians, vol VIII, Baker Book House, Grand Rapids, 2001, p. 137.
251
Centenarul Traducerii Bibliei Dumitru Cornilescu
35
J. Louis Martyn, Galatians, Yale University Press, New Haven, 1997, p. 345.
36
Martin Luther, Commentary on Galatians, Christian Foundation, Simponville, 1996, p. 193.
37
Luther, Galatians, p. 193.
38
Luther, Galatians, p. 194.
252
D. ȘTEFĂNICĂ - „Legământ” sau „testament” – traducerea termenului diathḗkē (Galateni
3: 16, 17; 4:24) în versiunile Cornilescu
de Legea care a venit 430 de ani mai târziu, tocmai pentru că aceasta „este
testamentul (s.n.) lui Dumnezeu, confirmat de Dumnezeu Însuși în Hristos,
cu mulți ani înaintea Legii. Ceea ce Dumnezeu a promis și confirmat El nu
retractează, ci va rămâne ratificat și de nădejde pentru totdeauna.” 39 Textul
din 4:24 va conține tot termenul „legământ”, însă, în comentarea lui, nu se
va face referire la o posibilă interpretare diferită, Luther aplecându-se
exclusiv asupra chestiunilor de ordin teologic, dogmatic. Observăm, în
concluzie, că în comentariile făcute acestor versete, diathḗkē capătă sensuri
și nuanțe diferite, chiar dacă el este redat consecvent, în traducere, prin
substantivul „legământ”. Comentatorul nu a considerat, astfel, că o distincție
fermă între diferitele sensuri ale lui diathḗkē merită atenția sa, oferind, în
schimb, o interpretare care lasă să se înțeleagă că, cel puțin în cazul v. 15, el
vede în termenul avut în discuție echivalentul „testamentului”.
R. N. Longenecker este de părere că Pavel se referă la legământul
avramic încă din v. 6, cu toate că el nu folosește acest termen în expunerea
sa. În v. 15, acolo unde apostolul aduce înaintea destinatarilor un exemplu
din viața cotidiană, ar fi de așteptat ca diathḗkē să aibă sensul său laic,
lucru firesc chiar și pentru un bun cunoscător al LXX (care, după cum
spuneam, folosește termenul ca echivalent al ebraicului berîṯ). 40 Cu toate
acestea, comentatorul este de părere că înțelesul de legământ i-a fost „mai
la îndemână lui Pavel, și pare că a controlat, în cele din urmă,
întrebuințarea termenului.” 41 Însă această opinie nu este exclusivistă, în
cele din urmă el opinând, cum era de așteptat, că apostolul trebuie să fi
avut în minte atât conotațiile seculare, cât și pe cele teologice ale
cuvântului în formularea argumentului său de tipul a minori ad maius, prin
urmare el are ca punct de plecare imaginea ordinară a testamentului pentru
a ajunge, în final, la legământul avramic: „[diathḗkē] acoperă întreaga
categorie semantică, de la «testamentul» pământesc la «legământul» divin,
având diverse aplicații, în funcție de context.” 42
În cele din urmă îl vom menționa pe Herman Ridderbos, care
încearcă să simplifice și mai mult problema, înțelegând prin diathḗkē o
39
Luther, Galatians, p. 196.
40
R. N. Longenecker, Galatians, Word Biblical Commentary, vol. 41, Word, Dallas,
2002, p. 128, prezintă cazul lui Josephus, care foloseşte în scrierile sale subst. diathḗkē
doar în accepţiunea sa laică, aceea de „testament” (însumând 32 apariţii ale cuvântului),
cu toate că era instruit şi în gândirea iudaică şi cunoştea, prin urmare, LXX.
41
Longenecker, Galatians, p. 128.
42
Longenecker, Galatians, p. 128.
253
Centenarul Traducerii Bibliei Dumitru Cornilescu
43
Herman N. Ridderbos, The Epistle of Paul to the Churches of Galatia, Eerdmans,
Grand Rapids, 1976, p. 130.
44
Ronald Y. K. Fung, The Epistle to the Galatians, Gordon Fee (ed), Eerdmans, Grand
Rapids, 1988, p. 154.
45
Fung, Galatians, p. 154, n. 8.
254
D. ȘTEFĂNICĂ - „Legământ” sau „testament” – traducerea termenului diathḗkē (Galateni
3: 16, 17; 4:24) în versiunile Cornilescu
Referința biblică
Gal. 3:15 Gal. 3:17 Gal. 4:24
Versiunea
„legătura „doao
NT 1648 „legătura”
omenească” legături”
„a omului adeverită „cele doao
BIBLIA 1688 „legătură”
legătură” făgăduințe”
MICU „testamântul” „rânduială” „doao legi”
„doă
NITZ. 1897 „legământ” „legământ”
așezăminte”
RADU-GAL. 1938 „diată” „așezământul” „două legi”
„două
CORNIL. 1921 „testament” „testament”
legăminte”
„două
CORNIL. 1924 „testament” „testament”
legăminte”
„două
NTR „legământ” „legământ”
legăminte”
Concluzii
Sintetizând discuția de până acum ajungem la următoarele
concluzii:
1. Sub influența LXX, diathḗkē a ajuns să însemne, pentru
credincioșii din Galatia, și altceva decât termenul laic
testament, respectiv – legământ inițiat de Dumnezeu.
2. Având mai multe posibile înțelesuri, termenul trebuie tratat
contextual, pentru a i se descoperi adevărata semnificație.
3. În versetul 15 Pavel își anunță destinatarii că va face uz de un
exemplu luat din viața cotidiană („ca să iau o pildă din viața de
zi cu zi”, EDCR), prin urmare sunt mari șanse ca diathḗkē să
aibă, aici, sensul său laic, de testament.
4. Versetul 17 vorbește despre un eveniment petrecut cu 430 ani
înainte de primirea Legii de către poporul evreu, anume
legământul pe care Dumnezeu îl încheie cu patriarhul Avraam,
caz în care diathḗkē poate fi tradus, fără probleme, prin
legământ.
5. diathḗkē a fost tradus uneori prin doi termeni diferiți, dar care
au fost folosiți interschimbabil, sau dimpotrivă, a fost tradus
255
Centenarul Traducerii Bibliei Dumitru Cornilescu
Bibliografie
256
D. ȘTEFĂNICĂ - „Legământ” sau „testament” – traducerea termenului diathḗkē (Galateni
3: 16, 17; 4:24) în versiunile Cornilescu
• NT. 1648 = Noul Testament sau Împăcarea au leagea noao a lui Iisus
Hristos, Domnului nostru. Izvodit cu mare socotință, den izvod grecescu
și slovenescu, pre limbă rumânească, cu îndemnarea și porunca
denpreună cu toată cheltuiala a măriei sale Gheorghe Racoți, craiul
Ardealului. Tipăritu-s-au întru a măriii sale tipografie, dentîiu noou, în
Ardeal, în cetatea Belgradului. Anii de la întruparea Domnului și
Mîntuitorului nostru Iisus Hristos 1848, luna lui ghenuariu 20 (ediție
modernă, Alba Iulia, 1988).
• NTR = Biblia, Noua traducere în limba română, International Bible
Society, 2007.
• SEGOND 1910 = La Sainte Bible qui comprend l’Ancien et le Nouveau
Testament traduits sur les textes originaux hébreu et grec par Louis
Segond, Paris, [British and Foreign Bible Society], 1910.
b) Surse secundare
• BDAG = Danker, F. W. (ed.), A Greek English Lexicon of the New
Testament and Other Early Christian Literature, University of Chicago
Press, Chicago, 2001.
• Behm, J., „The Transition from bərîṯ to diathḗkē in the LXX and Jewish
Literature” în G. Kittel, G. Friedrich și G. W. Bromiley (editori), Theological
Dictionary of the New Testament, Eerdmans, Grand Rapids, 1995.
• BRUCE, F. F., The Epistle to the Galatians, Paternoster / Eerdmans,
Grand Rapids, 1982.
• CALVIN, Jean, Calvin's Commentaries: Galatians (electronic ed.), Logos
Library System, Ages Software, Albany, 1998.
• COLE, Alan, The Epistle to the Galatians, Erdmans, Grand Rapids, 1971.
• DRIMBE, AMIEL, „Dumitru Cornilescu, un portret epistolar”, în D.
Ștefănică și G. Vatamanu (editori), Prețuiți-i pe astfel de oameni.
Lucrările Simpozionului „Centenar D. Cornilescu”, Dumbrăveni,
Suceava, 13 august 2021, Editura Plērōma, București, 2021, p. 25-42.
• DUNN, James, The Epistle to the Galatians, Hendrickson, Londra, 1993.
• FUNG, Ronald Y. K., The Epistle to the Galatians, Gordon Fee (ed),
Eerdmans, Grand Rapids, 1988.
• Hegermann, H., „διαθήκη, ης, ἡ diathēkē”, în Balz Horst și Gerhard
Schneider, Exegetical Dictionary of the New Testament, 3 vol.,
Eerdmans, Grand Rapids, 1990-1993.
• HENDRIKSEN, W. & KISTEMAKER, S. J., New Testament commentary :
Exposition of Galatians, vol VIII, Baker Book House, Grand Rapids,
2001.
257
Centenarul Traducerii Bibliei Dumitru Cornilescu
258