Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1 (2015) 63‑86
Abstract:
This article attempts to establish the sources used by the Romanian translator Du‑
mitru Cornilescu in his 1924 edition of the Bible. We will compare his translation
with some versions of the Greek text (especially NA28) and several modern transla‑
tions of the Holy Bible (especially Segond 1898), with a view to establishing what
we call “the hypothetical text“, that is, the source that formed the basis of the Corni‑
lescu 1924 translation of the Bible.
1. Introducere
În lucrarea de față ne propunem să luăm în discuţie problema surselor de care
Cornilescu s‑a folosit în traducerea publicată în anul 1934. După cum se va do‑
vedi, acest demers este unul foarte dificil, ştiut fiind faptul că nici până astăzi
nu s‑a aflat precis textul grecesc folosit de traducătorul român. Vom pleca de la
premisa că s‑a folosit de un text grecesc1, în ciuda acuzaţiilor apărute imediat
după publicarea versiunii Cornilescu 1921, conform cărora noua traducere
este una calchiată după cea a traducătorului francez Louis Segond2. Nu ne sunt
1
Avem mărturia traducătorului însuşi, care susţine că a tradus Biblia folosindu‑se de dicţiona‑
re şi studii asupra cuvintelor greceşti (ceea ce ar presupune traducerea din limba greacă). Vezi
Dumitru Cornilescu, „Ce e cu «Adevărul Creştin» şi cu Teoria despre un «Mântuitor perso‑
nal»?“ în NRB, anul IV, nr. 5‑6, iunie 1992, p. 91.
2
Gala Galaction, „E bine şi aşa“, în Luptătorul, 21 iulie 1920, p. 1, recomanda traducerea lui
63
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVII nr. 1 (2015) 63-86
străine cauzele care au stat în spatele multora dintre aceste critici acide, în cazul
unora neputând fi vorba decât de pură răutate, tocmai de aceea echidistanţa pre‑
supune, în acest caz, detaşare de ambele tabere şi o judecată dreaptă, bazată pe
dovezi viabile.
În traducerea epistolei către Galateni am observat că, în cea mai mare parte,
textul lui Cornilescu este similar celui din ediţiile critice moderne (ex, textul
grecesc Nestle‑Aland28), dar sunt şi cazuri speciale, când traducătorul pare să
folosească alte surse. Sarcina noastră este aceea de a stabili situaţiile de abatere
de la textul NA28, care ne vor ajuta să conturăm un posibil text grecesc pe care
Cornilescu l‑a folosit în traducere şi pe care îl vom numi, de aici încolo, „textul
ipotetic“3. Prin urmare, vom compara textul grecesc (NA28) cu traducerea lui
Cornilescu, semnalând diferenţele care apar şi tratându‑le pe cele semnificati‑
ve4. Tot aici, vom încerca să descoperim lecţiuni diferite folosite de traducător;
după cum vom vedea, uneori traducerea lui Cornilescu redă fidel un text grec
de tip bizantin (BYZ), pe care îl vom folosi mereu în cercetarea noastră. Tot în
speranța descoperirii identității acestui text ipotetic am consultat, mereu, și două
ediții alte NT grec tipărite la sfârșitul sec. XIX și începutul sec. XX (notate, de
aici încolo, prin NT 1899 și respectiv NT 1904.
În partea a doua a studiului vom încerca o triere a acestor diferenţe cu scopul
de a descoperi eventualele influenţe ale lui Segond asupra traducerii Corniles‑
cu 19245. Vor avea prioritate expresiile care nu pot fi traduceri ale unor sintagme
Cornilescu ca pe o lucrare care merită citită, în ciuda a „numeroase curiozităţi, preferinţe arbi‑
trare şi stângăcii de detaliu pe cari traducătorul le‑a pus de la sine“, dar şi în ciuda faptului că
„părintele Cornilescu nu traduce din originalul elinesc, ci dintr‑o traducere franceză“. N. Iorga
sesizează, la rândul său, influenţa lui Segond asupra lui Cornilescu, dar el este ferm atunci când
califică acest lucru inadmisibil, propunând SBB revizuirea, de către un comitet de specialişti, a
textului vechi pentru publicarea unei noi versiuni.
3
„Textul ipotetic“ ar fi acela pe care l‑am obţine prin traducerea versiunii lui Cornilescu în
limba greacă. Această reconstituire nu ar fi doar un exerciţiu filologic; de fapt, este foarte posibil
ca traducătorul să fi dispus de un text grecesc, altul decât NA, probabil unul pe care Societatea îl
folosea între anii 1910‑1920.
4
Diferenţele pe care le vom descoperi la nivelul elementelor de legătură (conjuncţii, prepoziţii
etc.) sau a pronumelor nu le vom trata în mod deosebit. Pentru a avea, însă, o imagine cvasicom‑
pletă a situaţiei, le vom enumera şi pe acestea.
5
Ar fi fost utilă o discuţie legată de influenţa versiunii Segond 1898 asupra traducerii Bibliei
din 1921, dar, având în vedere faptul că textul acestei traduceri se regăseşte în bună măsură şi în
versiunea din 1924, ne vom limita la studiul acesteia din urmă.
64
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVII nr. 1 (2015) 63-86
65
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVII nr. 1 (2015) 63-86
În cele ce urmează vom analiza pe rând cele mai importante diferenţe, înce‑
pând cu schimbările de topică.
Galateni 1:3
NA28: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
Cornilescu 1924: „Har şi pace vouă de la Dumnezeu Tatăl, şi de la Domnul
nostru Isus Hristos!“
ipotetic. Acest caz de inconsecvenţă este mai uşor de tratat, din două motive; în
primul rând, această formă apare în ediția textului bizantin pe care o folosim,
precum și în ediția din 1899 a textului grecesc7. În al doilea rând, există nume‑
roase manuscrise care plasează pronumele după cuvântul κυρίου: P46, 51 vid אB
D G H K 88 614 1739 Byz itd, g vg syrp, h, pal copsa, bo mss goth arm ş.a., toate acestea
oferind un puternic suport extern. Cu toate acestea, spune Metzger, „o majo‑
ritate a membrilor Comisiei a preferat secvenţa πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου (A P
Ψ 33 81 326 1241 itar al) pentru că aceasta este în acord cu uzanţa lui Pavel în
alte locuri, precum Rom. 1:7; 1 Cor. 1:3; 2 Cor. 1:2; Efes. 1:2; Filip. 1:2; Flm.
3“8. Explicaţia acestei schimbări trebuie căutată în pietismul copiştilor creştini
care, dintr‑un profund respect pentru persoana lui Hristos, au mutat locul pro‑
numelui posesiv, pentru a fi mai strâns asociat cu Domnul Isus Hristos, spune
Metzger. Alte alterări ale versetului au dus fie la omiterea lui ἡμῶν (vezi manus‑
crise precum 4* 43 206 234 319 424c 429 547 917 927 941 999 1319 1758 1877
1891 al), fie la inserarea termenului atât după πατρὸς, cât şi după κυρίου (copbo
eth). În al doilea rând,
Galateni 1:4
NA28: τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ
τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν
Cornilescu 1924: „El S’a dat pe Sine însuş pentru păcatele noastre, ca să ne
smulgă din acest veac rău, după voia Dumnezeului nostru şi Tatăl.“
67
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVII nr. 1 (2015) 63-86
Galateni 1:22
NA28: ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς
ἐν Χριστῷ.
Cornilescu 1924: „Şi eram încă necunoscut la faţă Bisericilor lui Hristos, cari
sînt în Iudea.“
Galateni 5:6
NA28: ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ
πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη.
Cornilescu 1924: „Căci în Isus Hristos, nici tăierea împrejur, nici netăierea
împrejur n’au vreun preţ, ci credinţa care lucrează prin dragoste.“
68
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVII nr. 1 (2015) 63-86
Galateni 1:14
NA28: καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ
γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.
Cornilescu 1924: „şi cum eram mai înaintat în religiunea Iudeilor de cît mul‑
ţi din neamul meu, de o vîrstă cu mine. Eram însufleţit de o rîvnă nespus de mare
pentru datinile strămoşeşti.“
69
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVII nr. 1 (2015) 63-86
alteori, deşi nu sunt necesare, nu modifică sensul frazei în ansamblul ei12. Pe lân‑
gă aceste situaţii avem, însă, şi câteva care se cer tratate în mod special, întrucât
fie alterează sensul construcţiei, fie accentuează (mai mult decât este necesar) o
anumită idee.
Galateni 2:16
NA28: εἰδότες [δὲ] ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ
πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα
δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου
οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ.
Cornilescu 1924: „Totuşi, fiindcă ştim că omul nu este socotit neprihănit,
prin faptele Legii, ci numai prin credinţa în Isus Hristos, am crezut şi noi în
Hristos Isus, ca să fim socotiţi neprihăniţi prin credinţa în Hristos, iar nu prin
faptele Legii; pentru că nimeni nu va fi socotit neprihănit prin faptele Legii.“
Galateni 2:19–20
NA28: 19 ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω. Χριστῷ
συνεσταύρωμαι·
12
Vezi Gal. 2:4 („cu gând să“); 2:12 („în adevăr“); 2:18 („lucrurile“); 4:14 („însuşi“); 5:19 („şi
sunt acestea“) etc.
13
Există şi comentatori care declară că expresia poate fi tradusă şi prin „ci doar prin“, „ci numai
prin“ (vezi Burton, Galatians, p. 120. Motivele invocate nu sunt, însă, dintre cele mai puternice;
comentatorul încearcă să arate că nu avem de‑a face cu o construcţie ce indică o excepţie, ca în
Gal. 1:19, ci cu una adversativă). Majoritatea cercetătorilor, precum şi traducerile străine şi ro‑
mâneşti, optează pentru varianta care îl exclude pe „numai“.
70
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVII nr. 1 (2015) 63-86
20
ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ
τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
Cornilescu 1924: „19 Căci eu, prin Lege, am murit faţă de Lege, ca să trăiesc
pentru Dumnezeu. 20 Am fost răstignit împreună cu Hristos, şi trăiesc... dar nu
mai trăiesc eu, ci Hristos trăieşte în mine. Şi viaţa, pe care o trăiesc acum în trup,
o trăiesc în credinţa în Fiul lui Dumnezeu, care m’a iubit şi S’a dat pe Sine însuşi
pentru mine.
Galateni 5:21
NA28: φθόνοι, μέθαι, κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς
προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
14
F.F. Bruce spune: „repetarea lui ἐγώ nu este accidentală. […] sinele este detronat în totalitate,
aşa încât, în acest context, Pavel nu spune: ἐγώ ζῶ, ci «nu mai sunt eu cel care trăieşte; Hristos
trăieşte în mine» (ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός)“. (vezi F.F. Bruce, The Epistle to the Galatians, Grand
Rapids, Paternoster / Eerdmans, 1982, p. 144).
71
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVII nr. 1 (2015) 63-86
Galateni 6:15
NA28: οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ καινὴ κτίσις.
Cornilescu 1924: „Căci în Hristos Isus nici tăierea împrejur, nici netăierea
împrejur nu sînt nimic, ci a fi o făptură nouă.“
Textul ipotetic diferă, în acest caz, de NA28 prin includerea sintagmei Ἐν (γὰρ)
χριστῷ Ἰησοῦ înaintea termenului οὔτε. Şi în acest caz putem vorbi de o lecţiune
diferită: Textus Receptus a introdus expresia urmând alte manuscrise precum אA C
D F K L şi altele, mai mici, dar lecţiunea mai scurtă are suport adecvat în manuscrise
15
Metzger, Textual Commentary, p. 529.
72
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVII nr. 1 (2015) 63-86
precum P46 B Ψ 33 1175 1611 1739 1908 2005 itr syrh txt, palgoth arm ethro şi altele16.
Această schimbare s‑a produs, probabil, sub influenţa textului similar din Gal. 5:6.
Galateni 6:17
NA28: Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ
Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
Cornilescu 1924: „De acum încolo nimeni să nu mă mai necăjească, pentru
că port semnele Domnului Isus pe trupul meu.“
Galateni 1:7
NA28: ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες
μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
16
Metzger, Textual Commentary, p. 530.
17
Alte manuscrise au alăturat lui τοῦ Ἰησοῦ alţi termeni precum Χριστοῦ/, Κυρίου Ἰησοῦ
Χριστοῦ/, Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ/, sau Κυρίου μου Ἰησοῦ Χριστοῦ/. Vezi Metzger, Textual
Commentary, p. 530.
18
Este cazul unor termeni precum δικαιόω (şi derivaţii lui), βασκαίνω, στοιχεῖα, ἀποκόπτω,
asupra cărora nu mai revenim acum.
73
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVII nr. 1 (2015) 63-86
Cornilescu 1924: „Nu doar că este o altă Evanghelie; dar sînt unii oameni cari
vă tulbură, şi voiesc să răstoarne Evanghelia lui Hristos.“
Din traducerea pe care Cornilescu o face acestui verset se înţelege că, pe lângă
Evanghelia vestită de apostol, mai există în mod cert una19. Or, ideea paulină
exprimă tocmai opusul: „nu că ar fi o alta“, subliniind totodată unicitatea
Evangheliei lui Hristos. Orice altă învăţătură, chiar având o tentă creştină, nu
este vrednică să poarte numele de evanghelie, nici măcar de evanghelie coruptă.
Galateni 2:2
NA28: ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ
κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω
ἢ ἔδραμον.
Cornilescu 1924: „M’am suit, în urma unei descoperiri, şi le‑am arătat Evan‑
ghelia, pe care o propovăduiesc eu între Neamuri, în deosebi celor mai cu vază,
ca nu cumva să alerg sau să fi alergat în zădar.“
74
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVII nr. 1 (2015) 63-86
şi miza lor practică. Evident, Pavel nu se aştepta ca învăţătura (pe care, de altfel,
o primise prin revelarea lui Hristos însuşi) să fie eretică, dar gestul său este demn
de luat în seamă.
Galateni 2:9
NA28: καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ
Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ
κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν·
Cornilescu 1924: „şi cînd au cunoscut harul, care‑mi fusese dat, Iacov, Chifa
şi Ioan, cari sînt priviţi ca stîlpi, mi‑au dat mie şi lui Barnaba, mîna dreaptă de în‑
soţire, ca să mergem să propovăduim: noi la Neamuri, iar ei la cei tăiaţi împrejur.“
Galateni 6:12
NA28: Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς
περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ μὴ διώκωνται.
Cornilescu 1924: „Toţi ceice umblă după plăcerea oamenilor, vă silesc să primiţi
tăerea împrejur, numai ca să nu sufere ei prigonire pentru Crucea lui Hristos.“
75
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVII nr. 1 (2015) 63-86
cele mai diverse; în plus, nu se poate stabili o legătură între dorinţa de a plăcea
oamenilor şi constrângerea altora în vederea circumciziei. Expresia echivalentă
pentru cea din NA28 este „toţi cei ce vor să producă o impresie bună în privinţa
exteriorului“. Citită în contextul învăţăturii iudaizatorilor, înţelegem că aceştia
puneau accent pe lucrurile exterioare, „în trup“, neglijând lucrurile interioare,
mai importante. G.W. Hansen găseşte în acest verset o aplicaţie pastorală foarte
importantă, atrăgând atenţia asupra pericolului care‑i paşte pe mulţi duhovnici,
acela de a accentua lucrurile care ţin de exterior (îmbrăcăminte, coafură etc.) în
detrimentul unei strânse relaţii interioare cu Hristos21.
Având în vedere limitele studiului nostru, vom încheia aici analiza diferenţe‑
lor date de traducerea diferită, menţionând doar alte câteva situaţii care ar merita
analizate: Gal. 2:13; 3:23; 4:19; 5:26; 6:1; 6:10. Aceste versete fie capătă un nou
înţeles în traducerea lui Cornilescu, fie „oferă datele“ unei interpretări eronate.
Galateni 2:19–20
NA28: 19 ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω. Χριστῷ
συνεσταύρωμαι·
20
ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ
τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
Cornilescu 1924: „19 Căci eu, prin Lege, am murit faţă de Lege, ca să trăiesc pen‑
tru Dumnezeu. 20 Am fost răstignit împreună cu Hristos, şi trăiesc... dar nu mai trăiesc
eu, ci Hristos trăieşte în mine. Şi viaţa, pe care o trăiesc acum în trup, o trăiesc în
credinţa în Fiul lui Dumnezeu, care m’a iubit şi S’a dat pe Sine însuş pentru mine.“
76
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVII nr. 1 (2015) 63-86
ediția din 1899 a NT grec. Însă există și traduceri care păstrează această dispunere
a textului în versete; KJV și alte traduceri protestante urmează această tradiție
(ASV, RSV, NIV; nu este lipsit de importanţă nici faptul că Segond face la fel
în traducerea sa). Totuși, ediţiile critice moderne ale textului grecesc plasează,
aproape unanim, Χριστῷ συνεσταύρωμαι în materialul care aparţine v. 19. Este
foarte probabil, spune Longenecker, ca această repartiţie să aibă şi alte motivaţii,
precum o mai bună evidenţiere a ideii pe care Pavel o susţine în context22.
Galateni 4:31–5:1
NA28: 4:31 διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
5:1
Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ
δουλείας ἐνέχεσθε.
Cornilescu 1924: „4:31 De aceea, fraţilor, noi nu sîntem copiii celei roabe, ci
ai femeii slobode. Hristos ne‑a izbăvit ca să fim slobozi. 5:1 Rămîneţi dar tari, şi nu
vă plecaţi iarăş supt jugul robiei.“
77
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVII nr. 1 (2015) 63-86
Cornilescu. Vom observa, într‑o primă fază, asemănările dintre cele două ediţii,
urmând ca în a doua parte să vedem şi câteva diferenţe suficient de clare, care să
arate că traducerea românească nu s‑a făcut exclusiv după text francez, cum au
opinat unii intelectuali, la vremea publicării acestei versiuni.
Galateni 3:14
Segond 1898: „afin que la bénédiction d’Abraham eût pour les païens son
accomplissement en Jésus -Christ, et que nous reçussions par la foi l’Esprit qui
avait été promis.“
Cornilescu 1924: „pentruca binecuvîntarea vestită lui Avraam să vină peste
Neamuri, în Hristos Isus, aşa ca, prin credinţă, noi să primim Duhul făgăduit.“
78
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVII nr. 1 (2015) 63-86
că expresia grecească poate fi tradusă prin „Duhul promis“25, iar unele traduceri
străine chiar conţin o echivalare pe acest tipar26. Considerăm că, oricum am
interpreta versetul, traducerea trebuie să urmeze textul grecesc. Cornilescu
nu doar că se depărtează de el, dar oferă o traducere asemănătoare celei făcute
de Segond; avem astfel un motiv să credem că echivalentul folosit de el a fost
calchiat după textul francez27.
Galateni 5:26
Segond 1898: „Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns
les autres, en nous portant envie les uns aux autres.“
Cornilescu 1924: „Să nu umblăm după o slavă deşartă, întărîtîndu‑ne unii pe
alţii, şi pizmuindu‑ne unii pe alţii.“
79
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVII nr. 1 (2015) 63-86
Galateni 6:10
Segond 1898: „Ainsi donc, pendant que nous en avons l’occasion, pratiquons
le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.“
Cornilescu 1924: „Aşa dar, cît avem prilej, să facem bine la toţi, şi mai ales
fraţilor în credinţă.“
Expresiile subliniate mai sus traduc sintagma grecească τοὺς οἰκείους τῆς
πίστεως. („celor din familia credinţei“). „Aceasta este singura ocurenţă [a
termenului οἰκεῖος] în corespondenţa necontestată a lui Pavel“29, de aceea ea ar
trebui redată cât mai fidel. Precizăm că metafora familiei (evocată de termenul
οἰκεῖος) se mai întâlneşte şi în Ef. 2:19. Cu toate acestea, după cum spuneam mai
sus, nu ne interesează acum diluarea sensului originar30, ci doar similitudinea,
la nivel frazeologic, al celor două versiuni. Aceasta fiind evidentă, vom număra
încă un caz în care Segond 1898 influenţează traducerea Cornilescu 1924.
Galateni 6:14
Segond 1898: „Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier
d’autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus‑Christ, par qui le monde est
crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!“
Cornilescu 1924: „În ce mă priveşte, departe de mine gîndul să mă laud cu
altceva decît cu crucea Domnului nostru Isus Hristos, prin care lumea este răs‑
tignită faţă de mine, şi eu faţă de lume!“
80
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVII nr. 1 (2015) 63-86
Galateni 4:31–5:1
Împărţirea textului pe versete, propusă de Cornilescu, diferă, după cum am ob‑
servat deja, de cea făcută în textul grecesc NA28, dar în acelaşi timp ea diferă
şi de împărţirea din versiunea franceză. Avem, aşadar, un caz incontestabil de
depărtare de orice influenţă franceză, fapt care nu ne dă voie să tratăm cu super‑
ficialitate problema calchierii după Segond.
Galateni 5:21
Introducerea termenului φόνοι („uciderile“) în lista faptelor firii pământeşti a
fost, de asemenea, discutată. Avem, şi în acest caz, un exemplu de utilizare a unei
lecţiuni diferite, care a stat şi la baza versiunii englezeşti KJV, ceea ce ne face să
credem că textul grecesc după care a tradus Cornilescu era unul cunoscut în vre‑
mea sa (ştim că versiunea KJV a folosit o ediţie a aşa‑numitului Textus Receptus
pentru traducerea Noului Testament). Şi de această dată traducerea românească
se depărtează de cea franceză.
81
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVII nr. 1 (2015) 63-86
Galateni 6:15
Diferenţa dintre traducerea românească şi versiunea franceză (sau textul grecesc
NA28) constă în inserarea, datorată urmării unei lecţiuni diferite, a expresiei:
„căci în Hristos Isus“. Este demn de remarcat că aceeaşi lecţiune a stat şi la baza
textului din KJV, fapt care ne face tot mai mult să credem că traducătorul român
a avut la dispoziţie Textus Receptus.
Galateni 6:17
O ultimă diferenţă la care ne vom referi priveşte inserarea unui cuvânt străin (i.e.
„Domnului“) atât textului NA28, cât şi versiunii Segond 1898. Amintim doar
că termenul apare în manuscrise precum C3 Dc K L, urmate de Texts Receptus
(prin urmare, şi în KJV citim „the marks of the Lord Jesus“).
Galateni 1:7
Expresia propusă de Cornilescu, „nu doar că este o altă Evanghelie“, diferă atât
de NA28: ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, cât şi de Segond 1898: „non pas qu ’il y ait un autre
Évangile“. În acest caz nu putem vorbi decât de o preferinţă personală, care, după
cum am văzut într‑un studiu anterior, nu a fost una inspirată.
Galateni 1:22
„Bisericilor lui Hristos, cari sînt în Iudea“ (Cornilescu 1924) diferă atât în
raport cu NA28 (ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ) cât şi cu tradu‑
cerea franceză („aux Églises de Judée qui sont en Christ“).
Galateni 2:2
κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν (NA28) este preluată de Segond: „en particulier à
ceux qui sont les plus considérés“, nu şi de Cornilescu, care preferă expresia: „în
deosebi celor mai cu vază“; şi în acest caz trebuie să vedem o simplă preferinţă
lingvistică.
82
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVII nr. 1 (2015) 63-86
Galateni 2:16
În acest verset apare mult disputata sintagmă „a socoti neprihănit“, care nu are
suport nici în NA28: δικαιόω, nici în traducerea franceză: „justifiér“. În cazul
acestui verset, al celorlalte ocurenţe ale verbului sau al derivaţilor lui, traducăto‑
rul român „a pus foarte mult suflet“, fiind nevoit să renunţe la vechea expresie,
din Cornilescu 1921, „a pune într‑o stare după voia lui Dumnezeu“32. El nu ale‑
ge, însă, termenul „dreptate“, folosit de majoritatea traducerilor româneşti din
acea vreme33, ci vrea să păstreze o formă distinctă pentru un concept considerat
de primă importanţă în înţelegerea mântuirii.
Galateni 4:3
Şi această situaţie a fost discutată într‑un capitol anterior, aşa că nu vom zăbovi
asupra ei, ci vom prezenta doar textul celor trei versiuni: NA28: τὰ στοιχεῖα τοῦ
κόσμου, Segond 1898: „[les] rudiments du monde“ şi Cornilescu 1924:
„învăţăturile începătoare ale lumii“.
Galateni 6:1
Expresia grecească: ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι („dacă
un om este surprins în vreo greşeală“) este tradusă fidel de Segond: „si un hom‑
me vient à être surpris en quelque faute“, nu însă şi de Cornilescu, care preferă,
în schimb: „chiar dacă un om ar cădea deodată în vreo greşală“. Fiindcă verbul
nu cunoaşte variaţii în tradiţia textuală, tindem să credem că şi aici gustul perso‑
nal a primat în traducere. La Cornilescu, spontană devine „căderea în greşeală“,
nu „surprinderea“ celui ce păcătuieşte de către fratele său „duhovnicesc“. Aşa
stând lucrurile, textul a fost interpretat în mod eronat de către unii credincioşi
evanghelici, care au considerat că au datoria de a‑l ridica doar pe cel care, „fără să
32
„Cu privire la schimbarea termenilor „neprihănire“ şi „îndreptăţire“ trebuie să vă spun în mod
confidenţial că am plâns ca un copil în tren şi târziu în noapte. Mi‑a părut într‑adevăr foarte rău.
Toată inima mea era acolo, fiindcă m‑am gândit numai la adevăratul înţeles al textului şi am fost
dornic ca poporul meu să înţeleagă. Este punctul central al Bibliei“, îi scria Dumitru Cornilescu
editorului R. Kilgour pe 2 martie 1924, din Rutland Park Gardens. (vezi BSA/E3/3/499/2).
33
Vezi, de exemplu, Nt 1648, Bibl. 1688, Micu 1795, Nitz. 1897 etc. Pentru mai multe
informaţii despre traducerea acestui termen, vezi capitolul destinat problemelor de traducere.
83
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVII nr. 1 (2015) 63-86
vrea“, cedează ispitei, fiind absolviţi de orice responsabilitate faţă de fraţii pe care
îi surprind făcând lucruri reprobabile ce pot fi catalogate drept „fapte voite“.
„Verbul prolambanein, «a detecta», are sensul de a lua prin surprindere, a desco‑
peri pe cineva [...] Sensul, aici, este acela că un credincios este în mod neaşteptat
surprins în mijlocul unei conduite nepotrivite“34, spune Frank Matera, sugerând
că greşeala nu este cu necesitate accidentală şi că, dimpotrivă, ea poate să fi deve‑
nit, în timp, un mod (greşit) de viaţă.
Galateni 6:12
Secvenţa grecească Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, studiată anterior,
este reprodusă aproape literal de versiunea franceză: „Tous ceux qui veulent se
rendre agréables selon la chair“, în vreme ce în Cornilescu 1924, ea apare sub
forma următoare: „Toţi ceice umblă după plăcerea oamenilor“35.
Concluzie
Din studiul nostru de până acum asupra surselor de care a dispus Cornilescu
atunci când a tradus Noul Testament, am putut observa câteva lucruri impor‑
tante, pe care le putem sintetiza după cum urmează:
a. La baza traducerii Cornilescu 1924 stau surse multiple, care nu au pu‑
tut fi identificate cu exactitate, deşi există unele bănuieli (uneori dovedite
corecte) privitoare la textele de care s‑a folosit.
b. Între aşa‑zisul text ipotetic şi textul grecesc NA28 există diferenţe, mai ales la
nivelul detaliilor, al nuanţelor.
c. Diferenţele dintre NA28 şi textul ipotetic au explicaţii multiple. Uneori
Cornilescu adoptă lecţiuni diferite, identificabile, specifice aşa‑numitului
Textus Receptus. Alteori, deosebirile de NA28 se datorează calchierii după
traducerea în limba franceză, Segond 1898. Nu în ultimul rând, avem
situaţii în care Cornilescu traduce după bunul plac unele pasaje greceşti,
34
Matera, Galatians, p. 213.
35
Pentru alte comentarii, vezi secţiunea dedicată diferenţelor dintre textul ipotetic şi textul gre‑
cesc NA28.
84
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVII nr. 1 (2015) 63-86
Bibliografie:
a. Surse primare:
BFC= French Bible en français courant, Société biblique française, 1997.
BYZ= The New Testament in the Original Greek. Byzantine textform 2005,
Compiled and arranged by Maurice A. Robinson and William G.
Pierpont, Southborough, Massachusetts, Chilton Book Publishing, 2005.
CORN. 1924 = Biblia sau Sfînta Scriptură a Vechiului şi Noului Testament,
[trad. D. Cornilescu], traducere nouă, cu trimeteri, Societatea Biblică
pentru Răspîndirea Bibliei în Anglia şi Străinătate, 1924.
DARBY= The French Version Darby 1885, Valence, Bible et Publications
Chretiennes, 1991.
ESV= English Standard Version, Wheaton, Good News Publishers, 2001.
KJV= King James Version, Ontario, Online Bible Foundation and Woodside
Fellowship, 1997, (republicarea traducerii don 1611).
MICU = Biblia, adică Dumnezeiasca Scriptură a legii vechi şi a ceii noao (…),
Blaj, 1795.
NA27 = Novum Testamentum Graece, 27th edition, in the tradition of
Eberhard Nestle and Erwin Nestle, ed. Barbara şi Kurt Aland, Johannes
Karavidopoulos, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, Stuttgart,
Deutsche Bibelgesellschaft, 1993.
NA28 = Novum Testamentum Graece, 28th edition, in the tradition of
Eberhard Nestle and Erwin Nestle, ed. Barbara şi Kurt Aland, Johannes
Karavidopoulos, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, Stuttgart,
Deutsche Bibelgesellschaft, 2012.
NITZ. 1897 = Noul Aşezămênt tradus din limba originală greacă, sub domnia
M.S. Carol I. Regele Românii Archipăstor şi Mitropolit Primat fiind de a
doa oară D.D. Iosif Gheorghian, de Dr. N. Nitzulescu, Profesor la Facultatea
de Teologie. Tipărit cu spesele Societăţii Biblice Britanice, Bucureşti, 1897.
NIV= The New International Version, Grand Rapids, International Bible
Society, 1984.
NRS= The New Revised Standard Version, Division of Christian Education of
the National Council of the Churches of Christ in the United States of
America, 1989.
85
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVII nr. 1 (2015) 63-86
NT. 1648 = Noul Testament sau Împăcarea au leagea noao a lui Iisus Hristos,
Domnului nostru. Izvodit cu mare socotinţă, den izvod grecescu şi slovenescu,
pre limbă rumânească, cu îndemnarea şi porunca denpreună cu toată
cheltuiala a măriei sale Gheorghe Racoţi, craiul Ardealului. Tipăritu‑s‑au
întru a măriii sale tipografie, dentîiu noou, în Ardeal, în cetatea Belgradului.
Anii de la întruparea Domnului şi Mîntuitorului nostru Iisus Hristos 1848,
luna lui ghenuariu 20 (ediţie modernă, Alba Iulia, 1988).
NT. 1899 = Novum Testamentum Graece, Recensuit inque usum academicum
omni modo instruxit Constant. De Tischendorf, Editio academica
vicesima,Lipsiae> Hermann Mendelssohn, Londimi/New York, 1899.
NT. 1904 = Novum Testamentum Graece cum apparatu critic ex editionibus et
libris manu scriptis collecto curavit Eberhard Nestle, Editio quinta recognita,
Stuttgart, Privilegierte Württembergische Bibelanstalt, 1904.
NTR 2007 = Biblia, Noua traducere în limba română, International Bible
Society, 2007.
SEGOND = La Sainte Bible qui comprend l’Ancien et le Nouveau Testament
traduits sur les textes originaux hébreu et grec par Louis Segond, Paris,
[British and Foreign Bible Society], 1910.
b. surse secundare:
Metzger, Bruce M., A Textual Commentary on the Greek New Testament, ed. a
2‑a, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 2002.
Burton, E. D. W., A critical and exegetical commentary on the Epistle to the
Galatians, New York, C. Scribner’s sons, 1920.
Bruce, F. F., The Epistle to the Galatians, Grand Rapids, Paternoster / Eerdmans,
1982.
Longenecker, R. N., Galatians, Word Biblical Commentary, vol. 41, Dallas,
Word, 2002.
Hansen, G. W., Galatians, (The IVP New Testament Commentary Series),
Downers Grove, InterVarsity Press, 1994.
Zerwick, Max S.J şi Grosvenor, Mary, A Gramatical Analysis of the Greek
New Testament, Roma, Editrice Pontificio Instituto Biblico, 2007.
Matera, Frank J., Galatians, Sacra Pagina Series, vol. 9, Daniel J. Harriton
(ed), Collegeville, The Liturgical Press, 2007.
Cornilescu, Dumitru, „Ce e cu «Adevărul Creştin» şi cu Teoria despre un
«Mântuitor personal?“ în NRB, anul IV, nr. 5‑6, iunie 1992.
Galaction, Gala, „E bine şi aşa“, în Luptătorul, 21 iulie 1920.
86