Sunteți pe pagina 1din 14

Ce trebuie să știe

creștinul de azi despre

Noul
Testament
în Greacă
Ce trebuie să știe
creștinul de azi despre

NOUL TESTAMENT
ÎN GREACĂ

William Tyndale House, 29 Deer Park Road


London SW19 3NN, England
Tradusă și distribuită în România de:

Str. Făcliei, nr. 36D, Oradea, 410181, Bihor

Comenzi online: www.faclia.ro


Comenzi prin e-mail: comenzi@faclia.ro
Comenzi telefonice: 0359 410906; 0259 419318; 0722 609746

Romanian - What today’s Christian needs to know


about the Greek New Testament
Product Code: RONA104
ISBN 978 1 86228 469 2
© Trinitarian Bible Society, English 1998; Romanian 2017
William Tyndale House, 29 Deer Park Road, London SW19 3NN, England
Registered Charity Number: 233082 (England) SC038379
Copyright is held by the Incorporated Trinitarian Bible Society Trust
on behalf of the Trinitarian Bible Society
Ce trebuie să știe creștinul de azi despre

NOUL TESTAMENT
ÎN GREACĂ
n anii recenți a existat multă confu- deopotrivă lecturarea devoțională a
Î zie în privința traducerilor și
edițiilor moderne ale Noului Testa-
Scripturii de către un creștin și procla-
marea Cuvântului lui Dumnezeu în a
ment în greacă. Unii oameni emit aduce mărturie despre harul mântui-
pretenții referitoare la Noul Testa- tor al lui Isus Cristos. Este necesar ca
ment în greacă fără să dețină fiecare creștin de astăzi să înțeleagă
informații și date care să le susțină importanța textului grecesc tradițio-
respectivele convingeri. Mulți afirmă nal pentru viața lui de credință.
că traducerile lor sunt exacte întrucât
ele se bazează pe cele mai bune texte Textul tradițional
grecești disponibile. Unii pretind că
traducerile lor sunt superioare Versiu- Întâi de toate, este necesar să se
nii Autorizate deoarece Versiunea înțeleagă care este sensul sintagmei
Autorizată și Textus Receptus care stă „Text Tradițional”. În timpul pri-
la baza ei adaugă textului variante și mului secol, ulterior învierii lui Isus,
lecțiuni suplimentare. Alții, însă, pre- Dumnezeu i-a îmboldit pe oameni
tind că textul Noului Testament nu să scrie Cuvântul Lui (2 Petru 1:21).
este important întrucât traducerea Rezultatul a fost un grup de epistole
preferată de ei este superioară oricărui și cărți, scrise în greaca koine (numite
text grecesc. În schimb, alții afirmă că „autografele originale”). Aceste epis-
textul grecesc nu este important de- tole și cărți au fost copiate și recopiate
oarece majoritatea oamenilor nu pot pe parcursul secolelor și distribuite în
citi limba greacă a perioadei Noului toată lumea. Aceste copii cuprind
Testament. Însă, textul grecesc pe ca- manuscrisele Noului Testament. Pes-
re se bazează o traducere va influența te 5.000 dintre aceste manuscrise
1
Ce trebuie să știe creștinul de azi despre...
grecești au supraviețuit până azi. Nu- losit de către Tyndale și, pe rând, de
mărul însemnat al acestor manuscrise către traducătorii Versiunii Autorizate
grecești sprijină ceea ce se numește în engleză din 1611 (King James) și ai
„tradiția bizantină textuală”, „bizan- altor traduceri din epoca Reformei.
tină” deoarece provenea de pe tot
cuprinsul lumii grecești de la vremea Textul critic
aceea. Aceste manuscrise bizantine
alcătuiesc ceea ce se numește „textul Însă, în timpul secolelor al 19-lea
tradițional al Noului Testament”. și al 20-lea, o altă formă a Noului Tes-
Cea mai bună reprezentare tipărită a tament în greacă a ajuns în prim-plan
acestui tip de text bizantin este Tex- și este utilizată pentru majoritatea
tus Receptus (sau Textul Primit). Pe traducerilor moderne ale Noului Tes-
lângă manuscrise, dispunem de ase- tament. Acest „Text Critic”, așa cum
menea de numeroase lucrări în care este numit, diferă considerabil de
mulți Părinți ai Bisericii au citat din Textul Tradițional prin faptul că omi-
manuscrise. Lucrarea lui John Bur- te multe cuvinte, versete și pasaje care
gon a stabilit că textul de bază folosit se găsesc în Textul Primit și în tradu-
de mulți Părinți ai Bisericii este ace- cerile bazate pe acesta.
lași cu textul cunoscut în prezent
drept „Textul Bizantin”. Versiunile moderne se bazează în
principal pe un Nou Testament gre-
Textus Receptus a fost alcătuit cesc care a fost derivat dintr-un număr
din mai multe manuscrise bizantine restrâns de manuscrise grecești din
de către mulți editori încă din prima secolul al 4-lea încoace. Două dintre
parte a anilor 1500. Sunt ediții care aceste manuscrise, pe care mulți eru-
provin de la editori textuali precum diți moderni le consideră superioare
Erasmus, Stephens, Beza, elzevirii, Textului Bizantin, sunt manuscrisul
Mill și Scrivener. Aceste ediții diferă de la Sinai și manuscrisul de la Va-
sensibil între ele, dar tot sunt consi- tican (c. sec. al 4-lea). Acestea sunt
derate ca fiind același text de bază. derivate dintr-un tip de text cunoscut
Anumite ediții erau populare în di- drept Textul Alexandrin (date fiind
ferite țări și au asigurat fundamentul originile sale din Egipt); acest tip de
pentru traducerile Noului Testament. text a fost menționat de criticii tex-
Textus Receptus (așa cum a devenit tuali Westcott și Hort prin titulatura
cunoscut mai târziu) a fost textul fo- „Text Neutru”. Aceste două manus-
2
. . . No u l Te s t a m e n t î n g re a c ă
crise formează fundamentul Noului Acesta este numai unul dintre
Testament în greacă, menționat prin multele exemple ale acestei probleme.
sintagma „Textul Critic”, care s-a aflat Multe cuvinte, versete și pasaje sunt
într-o utilizare răspândită începând omise din versiunile moderne, dar ele
cu ultima parte a secolului al 19-lea. sunt găsite în Textul Tradițional sau
În anii recenți a existat o încercare de Bizantin al Noului Testament și, ast-
a îmbunătăți acest text prin a-l numi fel, în Textus Receptus. Textul Critic
un text „eclectic” (însemnând că mul- diferă de Textus Receptus de 5.337 de
te alte manuscrise au fost consultate în ori, potrivit unui calcul. Manuscrisul
procesul de editare și dezvoltare al aces- de la Vatican omite 2.877 de cuvinte
tuia), însă el rămâne un text care are în evanghelii; manuscrisul de la Sinai
drept temelie aceste două manuscrise. omite 3.455 de cuvinte din evanghelii.
Aceste probleme dintre Textus Recep-
Probleme în Textul Critic tus și Textul Critic sunt deosebit de
importante pentru traducerea și inter-
Acest Nou Testament în greacă es- pretarea corectă a Noului Testament.
te caracterizat de o serie de probleme Contrar afirmațiilor celor care sprijină
de omitere. Versetele și pasajele care se Textul Critic, aceste omiteri afectează
regăsesc în scrierile Părinților Bisericii doctrina și credința vieții creștine.
cam de prin anul 200 AD până prin
anul 300 AD lipsesc din manuscrise- Urmează să vă oferim câteva
le Textului Alexandrin care datează exemple de probleme doctrinare ca-
cam de prin anul 300 AD până prin uzate de omiterile din Textul Critic.
anul 400 AD. În plus, aceste lecturi Lista de mai jos nu este nici pe depar-
timpurii sunt găsite în manuscrise te una exhaustivă. Textul Critic care a
aflate în existență de pe la anul 500 fost reconstruit în vremurile moderne
AD încoace. Un exemplu este Mar- Ŷ omite referirea la nașterea din
cu 16:9-20: acest pasaj este găsit în fecioară în Luca 2:33
scrierile lui Irineu și Hippolytus din
secolul al 2-lea și se găsește aproape în Ŷ omite referirea la divinitatea lui
toate manuscrisele Evangheliei după Cristos în 1 Timotei 3:16
Marcu de la anul 500 AD încoace. Ŷ omite referirea la divinitatea lui
El lipsește din cele două manuscrise Cristos în Romani 14:10 și 12
alexandrine, cel de la Sinai și cel de Ŷ omite referirea la sângele lui
la Vatican. Cristos în Coloseni 1:14
3
Ce trebuie să știe creștinul de azi despre...
Mai mult, în Marcu 1:2 se creează vechi. Aspectul acesta este adevărat,
o eroare; în acest pasaj, în Textul Cri- însă accentul din cadrul studierii
tic, Isaia devine autorul cărții Maleahi. criticii textuale n-ar trebui să fie pe
În multe locuri din Noul Testament vechimea unui manuscris, ci pe câte
numele lui Isus este omis din Textul copii distanță de original este el. Un
Critic; de șaptezeci de ori este omis manuscris care este datat ca fiind co-
numele „Isus” și de douăzeci și nouă piat în timpul secolului al 10-lea ar
de ori este omis numele „Cristos”.1 fi putut fi al cincilea într-o ordine de
copii care au originat din autografele
O altă problemă cu Textul Critic originale, în vreme ce un manuscris
este că cele două manuscrise prin- datat ca fiind copiat în timpul seco-
cipale pe baza cărora este construit lului al 3-lea ar fi putut fi al o sutălea
acest text, cel de la Sinai și cel de la în ordinea copiilor. Întrucât este difi-
Vatican, nu se armonizează în peste cil de prezentat genealogia – familia
3.000 de locuri, și aceasta doar în – oricărui manuscris dat, este impor-
evanghelii. Astfel, textul alexandrin tant de remarcat că vechimea are un
se prezintă pe sine ca un tip de text caracter relativ în sensul că ai putea
caracterizat în multe locuri de lecturi avea un manuscris din secolul al 3-lea
care nu sunt comune manuscriselor care este alterat, sau un manuscris din
din propria tradiție. Textul Critic es- secolul al 10-lea care este fidel.
te caracterizat de o exprimare care în
limba originală este dificilă, abruptă O bună ilustrare ar fi să se pre-
supună că, în anul 3000, s-ar găsi
sau chiar imposibilă. Se pare că, indi-
ferent cât de neobișnuită sau aberantăo copie a Bibliei în limba engleză, a
cărei datare ar fi anii 1970. Să presu-
este lectura respectivă, ea trebuie să fi
existat în autografele originale deoa-punem că această Biblie s-ar nimeri
rece (așa cum se pretinde uneori), un să fie cea mai veche Biblie rămasă, și
că această Biblie s-ar nimeri să difere
scrib n-ar fi făcut niciodată o modifi-
în sute de locuri de Biblia folosită de
care care să fi fost în dezacord cu alte
creștini în anul 3000. Cineva ar putea
manuscrise; în schimb, el ar fi aplicat
o modificare care ar fi făcut pasajul prea bine să-și imagineze cum criti-
mai ușor de citit. cii științifici cu metodologia lor ar
preamări virtuțile vârstei străvechi a
Se spun multe despre faptul că acestei Biblii, designul paginilor care
manuscrisele alexandrine sunt foarte demonstrează calitate, grija deosebi-
4
. . . No u l Te s t a m e n t î n g re a c ă
tă de la nivelul formatului și hârtiei depărta din gura ta, nici din gura
acestui volum, precum și modul în copiilor tăi, nici din gura copiilor
care el a fost legat, și așa mai departe. copiilor tăi, de acum și până-n
Însă argumentele lor s-ar nărui atunci veac, zice Domnul.»”
când, după ce creștinii ar începe să Ŷ Ioan 10:35 spune „și Scriptura nu
traducă edițiile Bibliei în limbajul poate fi desființată”.
modern pe baza acestei cărți antice,
ar descoperi că această versiune a Aceste versete demonstrează că
Scripturilor este, de fapt, Traducerea Dumnezeu nu Și-a lăsat biserica de-
Lumii Noi a martorilor lui Iehova. a lungul secolelor lipsită de o copie
plină de autoritate a Cuvântului lui
Păstrare providențială Dumnezeu, ci poporul lui Dumne-
zeu de-a lungul veacurilor a copiat
Creștinii conservatori înrădăcinați și recopiat cu fidelitate exemplare ale
în Scriptură cred că Textul Tradițio- autografelor originale. Biserica din
nal al Noului Testament a fost păstrat toată lumea a folosit Textul Tradi-
în mod providențial de Dumnezeu. țional în toate formele sale variate,
Dumnezeu a promis în Cuvântul iar Dumnezeu a găsit de cuviință să
Său nu doar păstrarea Cuvântului sporească mulțimea de copii și a adus
Său pentru generațiile următoare, ci mântuirea multor generații prin acest
și permanența Cuvântului Său, pre- proces de păstrare. Această doctrină a
cum și că acesta va fi păstrat neatins păstrării providențiale este enunțată
de alterare. succint în Mărturisirea de Credință
de la Westminster, capitolul 1, para-
Ŷ Matei 5:18 afirmă „Căci adevărat graful VIII:
vă spun, câtă vreme nu va trece
cerul și pământul, nu va trece o Vechiul Testament în limba ebra-
iotă sau o frântură de slovă din ică (limba nativă a poporului lui
Lege, înainte ca să se fi întâmplat Dumnezeu din vechime) și Noul
toate lucrurile.” Testament în limba greacă (o limbă
Ŷ Isaia 59:21: „Și iată legământul care, la vremea scrierii lui, era cea mai
Meu, cu ei, zice Domnul: «Duhul cunoscută națiunilor), fiind numai-
Meu, care Se odihnește peste tine, decât inspirate de Dumnezeu și, prin
și cuvintele Mele, pe care le-am grija și providența Lui unică, păstrate
pus în gura ta, nu se vor mai într-o stare pură în toate veacurile,
5
Ce trebuie să știe creștinul de azi despre...
sunt, prin urmare, autentice; astfel, în esență, același cu cel transmis în
în toate controversele care țin de re- decursul timpului prin intermediul
ligie, Biserica trebuie să apeleze la ele diferitelor grupuri de credincioși care
ca având cuvântul final. au iubit și păzit Cuvântul Lui.

Această doctrină prețioasă a păs- În privința Vechiului Testament,


trării providențiale a Scripturilor a forța acestei păstrări se vede prin ca-
fost aproape uitată de mulți erudiți litatea scribilor care au copiat Vechiul
textuali moderni. Mulți dintre aceș- Testament în ebraică. În privința
tia tratează Cuvântul lui Dumnezeu Noului Testament, ea se vede prin
ca fiind doar o altă carte care poa- abundența de manuscrise pe care le
te fi supusă capriciilor și normelor deținem astăzi. Aceasta a fost metoda
schimbătoare ale metodelor științi- lui Dumnezeu de a-Și păstra Cuvân-
fice moderne. Multe dintre formele tul într-o stare pură. Această păstrare
distructive ale criticii superioare din face ca niciun text de sorginte locală,
secolul al 19-lea au provenit dintr-o precum cel din Alexandria, Egipt, să
lipsă de convingere că Biblia este o nu devină unul dominant. Prin influ-
carte supranaturală. Biblia poar- ența liberalismului și a necredinței,
tă semnele inspirației care pot fi acest proces de păstrare a fost pus la
văzute în mod limpede de acei ochi îndoială. Nu s-a dovedit niciodată că
care cred, dar care pot fi călcate de aceste câteva manuscrise alexandrine
picioarele oamenilor care aleargă au existat vreodată în afara Alexan-
spre pierzare. Dar, cu toate acestea, driei din Egipt. Mulți dintre oamenii
Dumnezeu Și-a ridicat un popor ca- lui Dumnezeu din jurul lumii res-
re iubește și prețuiește Cuvântul Lui, ping Textul Critic în toate formele
care recunoaște semnele inspirați- sale. Aplicarea practică a păstrării
ei identificate de primii credincioși providențiale spune următorul lucru:
și care recunoaște că aceste copii credinciosul de azi trebuie să aleagă
transmise în decursul vremurilor un text reconstruit recent, bazat, în
reprezintă fidel ceea ce Dumnezeu esență, pe două manuscrise din se-
a intenționat să fie folosit. Aceasta colul al 4-lea, care omit divinitatea
nu înseamnă că orice ediție a Nou- lui Cristos în multe locuri și, potri-
lui Testament care se tipărește astăzi vit estimărilor unora, lasă pe dinafară
este perfectă, însă înseamnă că Noul aproximativ 200 de versete (echiva-
Testament pe care-l avem astăzi este, lentul lui 1 și 2 Petru), sau să aleagă
6
. . . No u l Te s t a m e n t î n g re a c ă
drept text unul pe care Dumnezeu cerea proprie a lui Luther sau cea a
l-a folosit de-a lungul secolelor. Oare moștenitorilor Reformei precum
vom folosi textul pe care Dumnezeu teologii de la Westminster și traducă-
l-a binecuvântat și care-L onorează și- torii Versiunii Autorizate în engleză,
L glorifică cel mai bine pe Domnul acest text a fost folosit într-o manieră
Isus, sau nu? amplă și binecuvântat într-o manieră
covârșitoare de Dumnezeu.
Edițiile tipărite ale Noului Testa-
ment în greacă publicate în timpul Responsabilitatea credincioșilor
anilor 1500 și 1600 au fost rezultatul de astăzi
muncii unor oameni care au înțeles
ce înseamnă gloria lui Dumnezeu și Criticul textual J. Harold Greenlee
importanța de a avea copii acurate a spus: „Astfel, critica textuală a
ale Bibliei. De la lucrarea cunoscu- Noului Testament este, de fapt,
tă drept Poliglotul Complutensian, studierea biblică de bază, o cerință
la diferitele ediții ale lui Erasmus, obligatorie pentru toate celelalte lu-
la cele patru ediții ale lui Robert crări biblice ori teologice.” 2 Aceasta
Stephens (cea mai cunoscută dintre nu este o afirmație exagerată privitoa-
ele fiind textul de la 1550 și care este re la importanța prezentei chestiuni.
baza pentru ceea ce se numește In- În calitate de credincioși, noi avem
terliniarul Berry sau Noul Testament responsabilitatea în vremea noastră
în greacă al Englezului), la lucrarea de a proclama Evanghelia, Evanghe-
marelui critic Theodore Beza în cele lia curată, Evanghelia nediluată. De
cinci ediții ale sale, la edițiile elze- asemenea, avem dreptul și privile-
virilor din 1624 și 1633 și, în final, giul de a fi următorii la rând care să
până la lucrarea lui F. H. A. Scrive- protejeze Cuvântul lui Dumnezeu și
ner din anii 1870 și 1880, întâlnim care să-l proclame. Fiecare creștin va
erudiție în domeniul criticii textuale decide în această privință, va decide
și cea mai fidelă și grijulie atitudine care text este cel corect. Neîndoielnic,
față de manuscrise pe care și-o poate această decizie va fi luată, conștient
imagina cineva. Textul Tradițional al sau inconștient, de fiecare credin-
Noului Testament a fost textul peri- cios. Această decizie este luată atunci
oadei Reformei, astfel că, indiferent când credinciosul hotărăște pe ca-
că a fost vorba despre lucrarea lui re ediție a Bibliei o va folosi pentru
Erasmus sau a lui Stephens, tradu- citire și studiere; și, dacă va alege o
7
Ce trebuie să știe creștinul de azi despre...
traducere bazată pe manuscrise altera- completă, nu doar generației actuale,
te care oglindesc perspectiva omiterii ci și celor care vor urma.
divinității lui Cristos, a ispășirii prin
sângele Lui, a nașterii Lui din fe- Note
cioară, atunci, de fapt, va fi decis să
extindă această eroare spre generația 1 Vezi „The Great Omission”, The
următoare. Dacă, însă, creștinul de Quarterly Record (London, England:
azi va alege o traducere a Cuvântu- The Trinitarian Bible Society, no. 524,
lui lui Dumnezeu care este făcută July-September 1993).
pe baza Textului Tradițional al No-
ului Testament, el va fi luat decizia 2 J. Harold Greenlee, Introduction to
de a continua să-l vadă pe Dumne- New Testament Textual Criticism (Grand
zeu lucrând prin providența Lui ca Rapids, MI, USA: William B. Eerdmans
să ofere Cuvântul Lui în forma sa Publishing Co., 1964), p. 17.

O bibliografie în sprijinul Textului Tradițional al Noului Testament

“The Ancient Manuscripts of the New Christian needs to know about the AV,
Testament”, Quarterly Record London, Article no. 75. London, England: The
England: The Trinitarian Bible Society, Trinitarian Bible Society, n.d.
no. 510, January-March 1990.
Burgon, John William. The Causes of
Anderson, G. W. and D. E. A Textual Corruption of the Traditional Text of the
Key to the New Testament. London, Holy Gospels. London: George Bell and
England: The Trinitarian Bible Society, Sons, 1896.
1992.
________. The Last Twelve Verses of the
The Authenticity of the Last Twelve Gospel According to S. Mark. Oxford: J.
Verses of the Gospel according to Mark Parker and Co., 1871.
demonstrated by the evidence of the
ancient manuscripts, Article No. 16. ________. The Revision Revised.
London, England: The Trinitarian Bible Fort Worth, TX, USA: A. G. Hobbs
Society, n.d. Publications, 1983.

The Authorised Version: What today’s ________. The Traditional Text of the


8
. . . No u l Te s t a m e n t î n g re a c ă
Holy Gospels. London: George Bell and No. 103. London, England: The
Sons, 1896. Trinitarian Bible Society, n.d.

Clark, Gordon H. Logical Criticisms of Hills, Edward Freer. The King James


Textual Criticism. Jefferson, MD. USA: Version Defended. DesMoines, IO, USA:
The Trinity Foundation, 1986. The Christian Research Press, 1984.

Dabney, Robert L. “The Doctrinal The New International Version: What to-
Various Readings of the New Testament day’s Christian needs to know about the
Greek”, Discussions of Robert Lewis NIV, Article no. 74. London, England:
Dabney, vol. 1. Carlisle, PA, USA: The The Trinitarian Bible Society, n.d.
Banner of Truth Trust, 1967.
The New Testament, The Greek Text
________. “The Revised Version of the Underlying the English Authorised Version
New Testament”, Discussions of Robert of 1611 (Textus Receptus). London,
Lewis Dabney, vol. 1. Carlisle, PA, USA: England: The Trinitarian Bible Society, n.d.
The Banner of Truth Trust, 1967.
Pickering, Wilbur N. The Identity of
The English Bible: Its Origin, the New Testament Text. Nashville, TN,
Preservation and Blessing, Article no. USA: Thomas Nelson Publishers, 1977.
101. London, England: The Trinitarian
Scrivener, F. H. A. The Authorised
Bible Society, n.d.
Edition of the English Bible (1611):
Fuller, David Otis. Counterfeit Its Subsequent Reprints and Modern
or Genuine. Grand Rapids, MI, Representatives. Cambridge, England:
USA: Grand Rapids International The University Press, 1884.
Publications, 1978.
________. A Plain Introduction to the
________. True or False. Grand Rapids, Criticism of the New Testament for the
MI, USA: Grand Rapids International Use of Biblical Students, third edition.
Publications, 1983. Cambridge, England: Deighton, Bell
and Co., 1883.
________. Which Bible? Grand Rapids,
MI, USA: Grand Rapids International Sturz, Harry A. The Byzantine Text-Type
Publications, 1970. and New Testament Textual Criticism.
Nashville, TN, USA: Thomas Nelson
God was Manifest in the Flesh, Article Publishers, 1984.
9
Ce trebuie să știe creștinul de azi despre...
van Bruggen, Jakob. The Ancient Text Article No. 102. London, England:
of the New Testament. Winnipeg, Ont., The Trinitarian Bible Society,
Canada: Premier, 1976. 1993.

________. The Future of the Bible. Wisse, Frederik, The Profile Method for


Nashville, TN, USA: Thomas Nelson Classifying and Evaluating Manuscript
Publishers, 1978. Evidence. Grand Rapids, MI, USA:
Wm. B. Eerdmans Publishing Co.,
What is Wrong With the Modern Versions 1982.
of the Holy Scriptures? Article No. 41.
London, England: The Trinitarian Bible The Word of God Among All Nations: An
Society, n.d. Introduction to the Society’s Principles.
London, England: The Trinitarian Bible
Why 1 John 5 vs. 7-8 is in the Bible, Society, n.d.

10
Scopurile Societăţii
•întreagă,
Să publice şi să distribuie în lumea
în mai multe limbi, Sfintele
Scripturi.
•suntSăprecise
promoveze traduceri ale Bibliei care
şi demne de încredere,
conforme cu Textul Masoretic ebraic al
Vechiului Testament şi cu Textul Receptus
grecesc al Noului Testament pe care se
bazează Versiunea Autorizată în limba
engleză.
•prinSăEvanghelia
fie un instrument prin care să ducă,
lui Cristos, lumină şi viaţă
celor care sunt pierduți în păcat şi în
întunericul necredinței și al religiilor false.
•reformat,
Să susțină doctrinele creștinismului
mărturisind despre divinitatea
egală şi eternă a lui Dumnezeu Tatăl,
Dumnezeu Fiul şi Dumnezeu Duhul
Sfânt, Un Singur Dumnezeu în trei
Persoane.
•Dumnezeu
Să susțină că Biblia este Cuvântul lui
inspirat şi fără greșeală.
Tradusă și distribuită
în România de:

•Împărăției
Pentru Gloria lui Dumnezeu şi lărgirea
Sale prin răspândirea
versiunilor protestante sau nealterate ale
Cuvântului lui Dumnezeu.
www.faclia.ro
Pentru literatură introductivă şi catalog,
scrieţi Societăţii la adresa menţionată.

Product Code: RONA104


Trinitarian Bible Society
ISBN 978 1 86228 469 2
William Tyndale House, 29 Deer Park Road
London SW19 3NN, England
email: contact@tbsbibles.org
www.tbsbibles.org
9 781862 284692

S-ar putea să vă placă și