Sunteți pe pagina 1din 7

Biblia Romn (Romanian Holy Bible)

Cornilescu (1921)
Dumitru Cornilescu (n. 4 aprilie 1891, comuna Slaoma, judeul Mehedini - d. 1975, Elveia) a fost
ierodiacon i autor al unei traduceri n limba romn a Bibliei, publicat n 1921, traducere care este n
prezent cea mai rspndit traducere n rndul confesiunilor protestante (inclusiv cele
neoprotestante).
Biblia (din lb. greac , pl. -cri) se refer la scripturile sacre din iudaism i cretinism.
Aceste scripturi sunt compilaii ale unor documente separate (numite cri) scrise ntr-un interval de
timp de circa 1000 de ani. Numai Vechiul Testament are circa 100-150 scriitori diferii, provenind din
intelectualitatea aflat n serviciul conductorilor politici. Crile sale au fost publicate separat i
adunate n secolele I-II e.n. pentru a forma prima Biblie ebraic, Tanach, iar mai trziu, cu adugiri,
Biblia cretin, numit de cretini i Sfnta Scriptur.
Prima parte a Bibliei cretine este numit Vechiul Testament (din grecescul "palaia diathk"). Vechiul
Testament reprezint n mare traducerea greceasc (sau din aceasta n alte limbi) a textului sacru
ebraic aa cum era el prin secol II .e.n. O mprire cu origine evreiasc pe criterii funcionale a
Vechiului Testament l mparte pe acesta n Legea ("Legea lui Moise", "Pentateucul", adic primele
"cinci cri" ale Bibliei), Profeii i Scrierile Sfinte. A doua parte a Bibliei cretine este numit Noul
Testament.
Prima traducere integral a Bibliei n limba romn a fost tiprit n 1688. Biblia a cunoscut mai multe
traduceri n limba romn. Denominaiile neoprotestante folosesc traducerea Bibliei n limba romn
de Dumitru Cornilescu, cu sau fr explicaii. De remarcat c traducerea Cornilescu a fost iniial
acceptat de Biserica Ortodox, prima traducere a lui Dumitru Cornilescu a aprut cu binecuvntarea
patriarhului Romniei, fiind ulterior respins de Biserica Ortodox (dup ce preotul Dumitru Cornilescu
a nceput s dea nvturi specifice cultelor evanghelice cum ar fi ndreptirea prin credin), dar
folosit de Oastea Domnului i de confesiunile neoprotestante. Criticii din vremea publicrii ei au
considerat-o net superioar oricrei alte traduceri, fiind prezentat ntr-o limb supl i curgtoare,
care lipsete oricrei alte traduceri; fiind expus ntr-o limb care vorbete nsei inimilor oamenilor.
Biserica Ortodox Romn a generat, la rndul ei, mai multe traduceri de-a lungul timpului, fie
integrale fie pariale, a Sfintei Scripturi, e.g., Biblia Carol al II-lea, Palia de la Ortie, Biblia pe
versuri tocmit.

Biblia, varianta Cornilescu un fals, o inselare a sectantilor


Posted in SECTE by saccsiv on August 11, 2012

Citez integral articolul: Biblia Cornilescu un fals, o inselare, o modalitate de


indreptatire a ereziilor
Toate gruprile eterodoxe, n spe protestante i neoprotestante laud cu cerbicie Biblia n
traducerea lui Cornilescu i o prezint ca pe o mare realizare a modernit ii. n cele ce urmeaz
vom vedea contrariul i vom nelege de ce aceast fctur nu este altceva dect instrumentul de
ndoctrinare sectar a unor oameni care nu sunt preocupa i de duhul i de adevrul credin ei.
Bogdan Mateciuc ne prezint mai jos succesiune de dovezi impotriva acestui fenomen sectar care
ncearc fr fric de Dumnezeu s falsifice nelesurile scripturistice dup bunul lor plac doar
pentru a lovi n adevr i a susine teorii strine de Dumnezeu i Biserica Lui cea adevrat:
Dumitru Cornilescu s-a nscut din printi crestini ortodocsi, n comuna Slasoma, jud. Mehedinti, la
data de 4 aprilie 1891. Tatl su era nvttor, iar mama casnic. Amndoi bunicii lui fuseser preoti.
Dumitru urmeaz scoala primar n comuna natal, sub ngrijirea tatlui su. Dup terminarea scolii
primare, pleac la Bucuresti pentru a urma cursurile Seminarului Teologic Ortodox, ncercnd s
continue traditia preoteasc din familia sa.

n aceast perioad, n loc s se aplece asupra bogatei literaturi crestine multi-seculare a Bisericii
Ortodoxe, tnrul Cornilescu intr n contact cu crti neoprotestante si ncepe s devin mai nti
curios, apoi atras de crestinismul simplificat si denaturat prezentat n acestea.

Dup terminarea seminarului, urmeaz cursurile Institutului Teologic Ortodox din Bucuresti. Deja
credinta sa este impregnat de ideile neoprotestante, n mintea lui Biserica Ortodox avnd nevoie
de niste treziri religioase asa cum au avut loc n America secolului 19. Devine tot mai ncredintat de
ideea asa cum avea s relateze mai trziu, dup ruperea de dreapta credint c crestinii ortodocsi
din ziua de astzi sunt cu totii ntr-o stare duhovniceasc proast, necesare pentru ndreptare fiind
niste crti simple, ntr-un limbaj accesibil tuturor. si nsuseste tot mai multe idei protestante si si
cldeste, pornind de la ele, o mntuire proprie, individual si rationalist, separat de Trupul lui
Hristos si de prtsia cu Sfintii lui Dumnezeu.
ntre 1912-1916 frecventeaz biserica Cuibul cu barz din Bucuresti, unde preotul Tudor Popescu
ncepuse s propovduiasc idei religioase protestante. Prin noutatea oferit, Tudor Popescu
devine un model pentru studentul Cornilescu, de la acesta nvtnd a predica.

Iat cum definea cunoscutul filosof si gazetar Nae Ionescu activitatea din acea perioad a lui
Cornilescu:

De trei ani se continua struitor, la Cuibul cu barza, actiunea evanghelizatoare, eminamente


neortodox, a preotilor T. Popescu si D. Cornilescu, prin predici si prin crti pe a cror copert sfnta
cruce este nclecat de coroana bizantin a unei regine de snge englez.

Tudor Popescu ncepuse s elimine pasaje din Sfnta Liturghie, potrivit cu ideile lui de nnoire a
Bisericii. De pild, nu mai spunea n cadrul slujbei Prea Sfnt Nsctoare de Dumnezeu,
miluieste-ne pre noi si nici Pentru rugciunile sfintilor printilor nostri
Aceasta este perioada n care Cornilescu ncepe s traduc n limba romn scrieri protestante
considerate de el utile pentru trezirea religioas a romnilor ortodocsi.

De la aceast activitate pn la ideea necesittii unei noi traduceri a Sfintelor Scripturi nu a fost
dect un pas. Cu o falsitate remarcabil, Cornilescu avea s povesteasc ulterior cum si-a dat el
seama c romnii nu se pot ntoarce la Dumnezeu din cauz c limba romn folosit n Sfnta
Scriptur era una greoaie. Relatrile protestante care l prezint pe Cornilescu ca pe un mare teolog
contin afirmatia absolut eronat c n acea perioad, Bibliile romnesti erau scrise cu caractere
chirilice!

Imediat dup absolvire ncepe traducerea Bibliei. Este sustinut n aceast actiune de printesa Rallu
Calimachi, de religie protestant, adept si ea a unei noi traduceri moderne a Scripturilor. Ea i
ofer gzduire n castelul ei de la Stncesti, jud. Botosani, unde Cornilescu realizeaz, timp de patru
ani, noua sa traducere, ajutndu-se de traducerile protestante n limbile englez, francez si
german. Dincolo de erorile de traducere, pe care le vom prezenta mai jos cauzate de
necunoasterea suficient a limbilor originale scripturale, dar si de anumite nclinatii protestante
Cornilescu preia din versiunile protestante nssi structura pe crti a Sfintelor Scripturi (eliminnd
crtile deutero-canonice de la sfrsitul Vechiului Testament).

Astfel, n 1920, el public la Bucuresti Cartea Psalmilor sau Psaltirea mpratului David, un an mai
trziu vznd lumina tiparului ntreaga Scriptur n versiunea Cornilescu.

Traducerea Cornilescu contine numeroase greseli, iar nsusi stilul traducerii conduce la pierderea
adncimii de ntelesuri din traducerea ortodox. Iat cteva dintre cele mai importante aspecte n
care traducerea Cornilescu s-a ndeprtat de adevr:

Mntuirea. O problem major este felul n care red Cornilescu versetele legate de mntuirea celor
credincioi (Mat. 24:13, Ioan 10:9, F.A. 2:40). n timp ce n traducerea ortodox mntuirea are
un sens ce implic o priveghere, o lupt pe parcursul ntregii viei, n traducerea lui Cornilescu citim
despre cretini c sunt mntuii sau sunt deja pe calea mntuirii, n spiritul nvturii
neoprotestante c mntuirea este ncheiat, c are o dat calendaristic precis n viaa
credinciosului i c este sigur. Pe baza unei rugciuni de acceptare a jertfei Mntuitorului, omul ar
avea Raiul asigurat.
Cci cuvntul Crucii, pentru cei ce pier, este nebunie; iar pentru noi, cei ce ne
mntuim [tos d sozomnois], este puterea lui Dumnezeu (1 Corinteni 1:18) devine la
Cornilescu:
dar pentru noi, cari suntem pe calea mntuirii, este puterea lui Dumnezeu.
La fel i citatul: Pentru c suntem lui Dumnezeu bun mireasm a lui Hristos ntre cei
ce se mntuiesc [en tos sozomnois] i ntre cei ce pier (2 Corinteni 2:15), devine le el:
cei ce sunt pe calea mntuirii i printre cei care sunt pe calea pierzrii.
nelesul cel adevrat al mntuirii l d chiar Hristos cnd spune: i I-a zis cineva: Doamne,
puini sunt, oare, cei ce se mntuiesc [olgoi hoi sozmenoi]? Iar El le-a zis: Nevoii-
v [agonzesthe] s intrai prin poarta cea strmt, c muli, zic vou, vor cuta s
intre i nu vor putea. (Luca 13:23-24)
n zadar Cornilescu modific pasajul: Doamne, oare puini sunt cei ce sunt pe calea mntuirii? cci
rspunsul: Nevoii-v s intrai elimin orice idee de mntuire exterioar,
raional, automat, extrem de sigur, fr vreo conlucrare prin nevoina, lupta i
osteneala faptelor din partea celui ce caut poarta cea strmt.
De aceea Scriptura ne vorbete despre o mntuire [hoi sozmenoi] care trece prin nevoin
[agonzesthe], de o mntuire care cere o continu nfrnare a trupului, de o mntuire care se poate
strica i pierde dac faptele trupului nu mai oglindesc credina sufletului: Iar tot cel ce se
nevoiete, de toate se nfrneaz [ps d ho agonizmenos pnta engrateetai]. i aceia adic ca s ia
cunun striccioas, iar noi nestriccioas. Eu drept aceea aa alerg, nu ca cum nu a ti; aa dau
rzboi, nu ca cum a fi btnd vzduhul. Ci mi chinuiesc trupul meu [hypopizo mou t sma] i l
supun robiei; ca nu cumva altora propovduind, nsumi s m fac netrebnic. (1 Corinteni 9:25-27)

n originalul grecesc, cretinii se mntuiesc [en tos sozomnois] n cadrul unui proces duhovnicesc
prin care sufletele lor sunt nc supuse ispitirii, au ndejdea, nu sigurana mntuirii, conform
Apostolului: Dar una fac: uitnd cele ce sunt n urma mea, i tinznd ctre cele dinainte, alerg la
int [kat skopn diko], la rsplata chemrii de sus, a lui Dumnezeu, ntru Hristos Iisus. (Filipeni
3:13,14)

Traducerea eronat folosit de Cornilescu conduce n mod inevitabil la o contradicie fa de


cuvintele lui Pavel, prin care arat c nu este mntuit i c nc alearg dup cunun.

Aceeai nelegere ortodox despre mntuire se regsete i la Apostolul Petru: i de vreme ce


dreptul abia se mntuiete [ ], cel necredincios i pctos unde se va arta? (1
Petru 4:18) n opoziie cu interpretarea protestant care ncearc din nou diluarea textului: i dac
cel neprihnit scap cu greu, ce se va face cel nelegiuit i cel pctos?

Modificri n Vechiul Testament.


Dumnie voi pune ntre tine i ntre femeie, ntre smna ta i smna ei. Acesta i va zdrobi
capul, iar tu i vei nepa clciul. (Facere 3:15) Acesta [auts], adic Iisus Hristos, schimb radical
ntregul neles, aducnd mesajului un caracter profetic clar, fiind legat de vestirea de peste veacuri
de la 1 Ioan 3:8. Cornilescu ns traduce: aceasta [ea] i va zdrobi capul, pierznd cu totul latura
mesianic a textului.
Aceeai cenzur se constat i asupra pasajului: nu numai cu pine triete omul, ci cu tot Cuvntul
[ep pant rhmati] care iese din gura Domnului (Deuteronom 8:3), care n varianta Cornilescu
devine: ci cu tot ceea ce iese din gura lui Dumnezeu, lipsa termenului cuvntul [rhma] tind orice
legtur semantic i profetic cu lgos Logosul ntrupat Iisus Hristos.

i pentru a fi totul limpede, textul de mai sus se regsete i la Matei 4.4, unde dialogul dintre
Hristos i diavolul este redat ntocmai dup Biblia ortodox Septuaginta i nu dup traducerea lui
Cornilescu.

Sau n alt loc n Septuaginta: Jertf i prinos n-ai voit, dar trup mi-ai ntocmit [thysan ka
prosphorn ouk ethlesas, sma d katertso moi]. (Psalmi 39:9) Traducerea lui Cornilescu prezint
denaturri majore: Tu nu doreti nici jertf, nici dar de mncare, ci mi-ai strpuns urechile.
(Psalmi 40:6) Cenzurarea profeiei nu este doar evident, ci i lipsit de orice logic.
Tradiia.
O alt schimbare a textului care nu i face cinste lui Cornilescu este traducerea selectiv a cuvntului
care apare n Noul Testament cu referire la traditii. n 2 Tesaloniceni 2: 15, citim n traducerea lui
Cornilescu: Asadar, fratilor, rmneti tari si tineti nvturile pe care le-ati primit
fie prin viu grai, fie prin epistola noastr.
Cuvntul tradus aici nvtturile este cuvntul grecesc paradosis, acelasi cuvnt care apare si n
textul din Matei 15:2, 3, unde Iisus i ceart pe iudei pentru c respect mai mult niste porunci
omenesti n dauna poruncilor lui Dumnezeu. Cornilescu, avnd anumite prejudecti mpotriva
traditiei ortodoxe, a preferat sa foloseasc un alt cuvnt. Ce spune de fapt textul din Tesaloniceni?
Apostolul Pavel i ndeamn pe credinciosi sa tina traditia pe care au preluat-o de la el. Aceasta
traditie era att scrisa, ct si oral.
Preoia.
La Evrei 7:24, n Biblia ortodox (traducerea IPS Bartolomeu Anania) se poate citi: dar Iisus are o
preotie netrectoare prin aceea c El rmne n veac, pe cnd n traducerea Cornilescu scrie Dar El,
fiindc rmne n veac, are o preotie, care nu poate trece de la unul la altul. Citatul este folosit de
protestanti pentru a justifica necredinta lor fat de succesiunea apostolic.
Chipurile cioplite.
Textul ortodox rusinati cei care se nchin chipurilor cioplite devine n traducerea
Cornilescu rusinati cei care se nchina icoanei.
n Apocalipsa, chipul fiarei devine pentru Cornilescu icoana fiarei. Icoana e totusi un termen
care apare mult mai trziu. In textul original (grecesc, masoretic, manuscrisele de la Marea Moarta)
nu apare. La Cornilescu ns apare.
Ultimul Adam.
n Biblia ortodox, Iisus Hristos este mentionat si ca ultimul Adam (ESCHATOS ADAM n
greac, conform 1 Corinteni 15:45). Cornilescu traduce eronat si foloseste al doilea Adam pentru
Iisus, si nu Ultimul, cum indic termenul eschatos.
Naterea din nou.
n Evanghelia dup Ioan, cap. 3, verset 3, este redat discutia Domnului Iisus cu Nicodim.
Mntuitorul i spune: Dac nu se naste cineva de sus, nu poate s vad mprtia lui Dumnezeu.
Cornilescu, traducnd n fapt dup versiunile protestante englez si francez ale Bibliei
(neoprotestantii l laud totusi ca pe un erudit al limbilor vechi), scrie dac nu se naste cineva din
nou, pentru a face potrivirea cu doctrina neoprotestant a nasterii din nou a crestinului, n urma
unei rugciuni spontane, care marcheaz totodat si ncheierea mntuirii.
Textul original grecesc gennisi anothen nseamn s se nasc de sus. De altfel, la versetul 4,
unde Nicodim ntreab cum poate s se nasc un om btrn, Cornilescu adaug de la sine
din nou.
Mia de ani.
n cartea Apocalipsei, capitolul 20, Cornilescu traduce din Biblia englez, nu din originalul grecesc.
n timp ce n original se vorbete despre mii de ani, Cornilescu traduce o mie de ani, aliniindu-se
astfel ereziei neoprotestante a mpriei de o mie de ani.
Dac el ar fi fost, aa cum ncearc s-l prezinte neoprotestanii, un erudit n limbile ebraic i
greac, n mod evident ar fi vzut i neles originalul grecesc! (Interesant faptul c, la linkul indicat
mai sus, dei textul grecesc vorbete despre mii (o mie la plural), traducerea englezeasc folosete
tot o mie.)
De asemenea, Cornilescu nu este constant n privina unor cifre din Vechiul Testament. La 2
mprai 8:26, Ahazia are 22 de ani, iar la 2 Cronici 22:2, are 42 de ani. Exist i alte exemple.

Din cauza erorilor grosolane, noua traducere nu a ntrziat s produc reactii. Asa cum am
mentionat mai sus, simplificarea si modernizarea exprimrii s-au fcut n dauna
ntelesurilor duhovnicesti.
n vara anului 1923, Dumitru Cornilescu i Tudor Popescu si petrecut concediul mpreun, la
Blankenburg, n Germania, unde Cornilescu mai fusese cu alt prilej. Cunoscuse acolo un pastor
protestant, Moderson, care organiza n fiecare var cursuri biblice. De altfel, acest Moderson fcea
si el parte dintr-o dizident din propria biseric si tinea aceste cursuri biblice anume pentru a-si
propovdui ideile personale. ntre Moderson i Tudor Popescu se leag o oarecare prietenie,
printele Popescu alunecnd astfel si mai mult pe panta rtcirii sectare.
Pentru atenuarea disputelor iscate de traducerea sa, Patriarhul Miron Cristea i recomand lui
Cornilescu s plece pentru o vreme din tar. Cornilescu i urmeaz sfatul si pleac n Elvetia, unde va
rmne pn la sfrsitul vietii (survenit n anul 1975), sustinut fiind de printesa Calimachi si
rupt complet de dreapta nvttur crestin.
Astzi, protestantii si neoprotestantii din Romnia l prezint pe Dumitru Cornilescu ca pe o mare
personalitate un mare teolog ortodox care s-a ntors la Dumnezeu prin citirea Bibliei ntr-o limb
accesibil. Relatrile lor contin, pe lng informatii eronate (Cornilescu a fost ba preot, ba clugr
ortodox), si afirmatii tendentioase n genul Cornilescu s-a pocit si a fost dat afar din Biserica
Ortodox. Cititorul este fcut s nteleag c n Biserica Ortodox nu sunt permise pocinta si
ntoarcerea la Dumnezeu!

n ceea ce priveste calitatea de teolog a lui Dumitru Cornilescu, trebuie spus c nu orice
posesor al unei licente n Teologie este si theologos. Numai cel ce cunoaste pe Dumnezeu
este n msur s vorbeasc drept despre El. Altfel, chiar si Florin Buhuceanu, liderul homosexualilor
din Romnia, trece tot drept teolog, avnd si el o diplom n Teologie Ortodox.
Dup prerea printelui Cleopa, prezentat n cartea Pelerinul romn de pr. Gh. Bbut, Dumitru
Cornilescu a fost o persoan ce a cutat s profite financiar de ajutorul sectantilor,
traducerea sa nefiind dect o fctur bun doar a sminti ortodocsii.
n loc de ncheiere:
Am citit traducerea lui Cornilescu de mai multe ori, nainte de a citi traducerea ortodox. Limbajul
simplu m-a ajutat s nteleg nvtturile de baz ale Sfintelor Scripturi. Cnd am nceput ns s
citesc traducerea ortodox, am rmas uimit de frumusetea si de bogtia
duhovniceasc a textului. n mod deosebit, Epistola ctre Evrei, n varianta ortodox, ofer
prin exemplele de rbdare si struint ale patriarhilor Vechiului Testament ntelesuri mult mai
profunde n ceea ce priveste mntuirea ca proces de durat n viata credinciosului.

S-ar putea să vă placă și