Sunteți pe pagina 1din 7

Biblia Cornilescu un fals, o nelare, o modalitate de

ndreptire a ereziilor
Toate gruprile eterodoxe, n spe protestante i neoprotestante laud cu
cerbicie Biblia n traducerea lui Cornilescu i o prezint ca pe o mare realizare a
modernitii. n cele ce urmeaz vom vedea contrariul i vom nelege de ce
aceast fctur nu este altceva dect instrumentul de ndoctrinare sectar a
unor oameni care nu sunt preocupai de duhul i de adevrul credinei.
Bogdan Mateciuc ne prezint mai jos succesiune de dovezi impotriva
acestui fenomen sectar care ncearc fr fric de Dumnezeu s falsifice
nelesurile scripturistice dup bunul lor plac doar pentru a lovi n adevr i a
susine teorii strine de Dumnezeu i Biserica Lui cea adevrat: Dumitru
Cornilescu s-a nscut din printi crestini ortodocsi, n comuna Slasoma, jud.
Mehedinti, la data de 4 aprilie 1891. Tatl su era nvttor, iar mama casnic.
Amndoi bunicii lui fuseser preoti. Dumitru urmeaz scoala primar n
comuna natal, sub ngrijirea tatlui su. Dup terminarea scolii primare,
pleac la Bucuresti pentru a urma cursurile Seminarului Teologic Ortodox,
ncercnd s continue traditia preoteasc din familia sa. n aceast perioad, n
loc s se aplece asupra bogatei literaturi crestine multi-seculare a Bisericii
Ortodoxe, tnrul Cornilescu intr n contact cu crti neoprotestante si ncepe s
devin mai nti curios, apoi atras de crestinismul simplificat si denaturat
prezentat n acestea.
Dup terminarea seminarului, urmeaz cursurile Institutului Teologic
Ortodox din Bucuresti. Deja credinta sa este impregnat de ideile
neoprotestante, n mintea lui Biserica Ortodox avnd nevoie de niste treziri
religioase asa cum au avut loc n America secolului 19. Devine tot mai
ncredintat de ideea asa cum avea s relateze mai trziu, dup ruperea de
dreapta credint c crestinii ortodocsi din ziua de astzi sunt cu totii ntr-o
stare duhovniceasc proast, necesare pentru ndreptare fiind niste crti simple,
ntr-un limbaj accesibil tuturor. si nsuseste tot mai multe idei protestante si si
cldeste, pornind de la ele, o mntuire proprie, individual si rationalist,
separat de Trupul lui Hristos si de prtsia cu Sfintii lui Dumnezeu.

ntre 1912-1916 frecventeaz biserica Cuibul cu barz din Bucuresti, unde


preotul Tudor Popescu ncepuse s propovduiasc idei religioase protestante.
Prin noutatea oferit, Tudor Popescu devine un model pentru studentul
Cornilescu, de la acesta nvtnd a predica. Iat cum definea cunoscutul filosof
si gazetar Nae Ionescu activitatea din acea perioad a lui Cornilescu: De trei
ani se continua struitor, la Cuibul cu barza, actiunea evanghelizatoare,
eminamente neortodox, a preotilor T. Popescu si D. Cornilescu, prin predici si
prin crti pe a cror copert sfnta cruce este nclecat de coroana bizantin a
unei regine de snge englez. Tudor Popescu ncepuse s elimine pasaje din
Sfnta Liturghie, potrivit cu ideile lui de nnoire a Bisericii. De pild, nu mai
spunea n cadrul slujbei Prea Sfnt Nsctoare de Dumnezeu, miluieste-ne
pre noi si nici Pentru rugciunile sfintilor printilor nostri
Aceasta este perioada n care Cornilescu ncepe s traduc n limba romn
scrieri protestante considerate de el utile pentru trezirea religioas a romnilor
ortodocsi. De la aceast activitate pn la ideea necesittii unei noi traduceri a
Sfintelor Scripturi nu a fost dect un pas. Cu o falsitate remarcabil, Cornilescu
avea s povesteasc ulterior cum si-a dat el seama c romnii nu se pot ntoarce
la Dumnezeu din cauz c limba romn folosit n Sfnta Scriptur era una
greoaie. Relatrile protestante care l prezint pe Cornilescu ca pe un mare
teolog contin afirmatia absolut eronat c n acea perioad, Bibliile romnesti
erau scrise cu caractere chirilice! Imediat dup absolvire ncepe traducerea
Bibliei.
Este sustinut n aceast actiune de printesa Rallu Calimachi, de religie
protestant, adept si ea a unei noi traduceri moderne a Scripturilor. Ea i
ofer gzduire n castelul ei de la Stncesti, jud. Botosani, unde Cornilescu
realizeaz, timp de patru ani, noua sa traducere, ajutndu-se de traducerile
protestante n limbile englez, francez si german. Dincolo de erorile de
traducere, pe care le vom prezenta mai jos cauzate de necunoasterea suficient
a limbilor originale scripturale, dar si de anumite nclinatii protestante
Cornilescu preia din versiunile protestante nssi structura pe crti a Sfintelor
Scripturi (eliminnd crtile deutero-canonice de la sfrsitul Vechiului
Testament). Astfel, n 1920, el public la Bucuresti Cartea Psalmilor sau

Psaltirea mpratului David, un an mai trziu vznd lumina tiparului


ntreaga Scriptur n versiunea Cornilescu.
Traducerea Cornilescu contine numeroase greseli, iar nsusi stilul traducerii
conduce la pierderea adncimii de ntelesuri din traducerea ortodox. Iat
cteva dintre cele mai importante aspecte n care traducerea Cornilescu s-a
ndeprtat de adevr: Mntuirea. O problem major este felul n care red
Cornilescu versetele legate de mntuirea celor credincioi (Mat. 24:13, Ioan 10:9,
F.A. 2:40).
n timp ce n traducerea ortodox mntuirea are un sens ce implic o
priveghere, o lupt pe parcursul ntregii viei, n traducerea lui Cornilescu citim
despre cretini c sunt mntuii sau sunt deja pe calea mntuirii, n spiritul
nvturii neoprotestante c mntuirea este ncheiat, c are o dat
calendaristic precis n viaa credinciosului i c este sigur. Pe baza unei
rugciuni de acceptare a jertfei Mntuitorului, omul ar avea Raiul asigurat.
Cci cuvntul Crucii, pentru cei ce pier, este nebunie; iar pentru noi, cei ce ne
mntuim [tos d sozomnois], este puterea lui Dumnezeu (1 Corinteni 1:18)
devine la Cornilescu: dar pentru noi, cari suntem pe calea mntuirii, este
puterea lui Dumnezeu. La fel i citatul: Pentru c suntem lui Dumnezeu bun
mireasm a lui Hristos ntre cei ce se mntuiesc [en tos sozomnois] i ntre cei
ce pier (2 Corinteni 2:15), devine le el: cei ce sunt pe calea mntuirii i printre
cei care sunt pe calea pierzrii. nelesul cel adevrat al mntuirii l d chiar
Hristos cnd spune: i I-a zis cineva: Doamne, puini sunt, oare, cei ce se
mntuiesc [olgoi hoi sozmenoi]? Iar El le-a zis: Nevoii-v [agonzesthe] s
intrai prin poarta cea strmt, c muli, zic vou, vor cuta s intre i nu vor
putea. (Luca 13:23-24) n zadar Cornilescu modific pasajul: Doamne, oare
puini sunt cei ce sunt pe calea mntuirii? cci rspunsul: Nevoii-v s
intrai elimin orice idee de mntuire exterioar, raional, automat, extrem
de sigur, fr vreo conlucrare prin nevoina, lupta i osteneala faptelor din
partea celui ce caut poarta cea strmt.
De aceea Scriptura ne vorbete despre o mntuire [hoi sozmenoi] care
trece prin nevoin [agonzesthe], de o mntuire care cere o continu nfrnare a
trupului, de o mntuire care se poate strica i pierde dac faptele trupului nu
mai oglindesc credina sufletului: Iar tot cel ce se nevoiete, de toate se

nfrneaz [ps d ho agonizmenos pnta engrateetai]. i aceia adic ca s ia


cunun striccioas, iar noi nestriccioas. Eu drept aceea aa alerg, nu ca cum
nu a ti; aa dau rzboi, nu ca cum a fi btnd vzduhul. Ci mi chinuiesc
trupul meu [hypopizo mou t sma] i l supun robiei; ca nu cumva altora
propovduind, nsumi s m fac netrebnic. (1 Corinteni 9:25-27) n originalul
grecesc, cretinii se mntuiesc [en tos sozomnois] n cadrul unui proces
duhovnicesc prin care sufletele lor sunt nc supuse ispitirii, au ndejdea, nu
sigurana mntuirii, conform Apostolului: Dar una fac: uitnd cele ce sunt n
urma mea, i tinznd ctre cele dinainte, alerg la int [kat skopn diko], la
rsplata chemrii de sus, a lui Dumnezeu, ntru Hristos Iisus. (Filipeni 3:13,14)
Traducerea eronat folosit de Cornilescu conduce n mod inevitabil la o
contradicie fa de cuvintele lui Pavel, prin care arat c nu este mntuit i c
nc alearg dup cunun.
Aceeai nelegere ortodox despre mntuire se regsete i la Apostolul
Petru: i de vreme ce dreptul abia se mntuiete [], cel
necredincios i pctos unde se va arta? (1 Petru 4:18) n opoziie cu
interpretarea protestant care ncearc din nou diluarea textului: i dac cel
neprihnit scap cu greu, ce se va face cel nelegiuit i cel pctos?
Modificri n Vechiul Testament. Dumnie voi pune ntre tine i ntre
femeie, ntre smna ta i smna ei. Acesta i va zdrobi capul, iar tu i vei
nepa clciul. (Facere 3:15) Acesta [auts], adic Iisus Hristos, schimb
radical ntregul neles, aducnd mesajului un caracter profetic clar, fiind legat
de vestirea de peste veacuri de la 1 Ioan 3:8. Cornilescu ns traduce: aceasta
[ea] i va zdrobi capul, pierznd cu totul latura mesianic a textului. Aceeai
cenzur se constat i asupra pasajului: nu numai cu pine triete omul, ci cu
tot Cuvntul [ep pant rhmati] care iese din gura Domnului (Deuteronom
8:3), care n varianta Cornilescu devine: ci cu tot ceea ce iese din gura lui
Dumnezeu, lipsa termenului cuvntul [rhma] tind orice legtur semantic
i profetic cu lgos Logosul ntrupat Iisus Hristos.
i pentru a fi totul limpede, textul de mai sus se regsete i la Matei 4.4,
unde dialogul dintre Hristos i diavolul este redat ntocmai dup Biblia
ortodox Septuaginta i nu dup traducerea lui Cornilescu. Sau n alt loc n
Septuaginta: Jertf i prinos n-ai voit, dar trup mi-ai ntocmit [thysan ka

prosphorn ouk ethlesas, sma d katertso moi]. (Psalmi 39:9) Traducerea lui
Cornilescu prezint denaturri majore: Tu nu doreti nici jertf, nici dar de
mncare, ci mi-ai strpuns urechile. (Psalmi 40:6) Cenzurarea profeiei nu este
doar evident, ci i lipsit de orice logic. Tradiia.
O alt schimbare a textului care nu i face cinste lui Cornilescu este
traducerea selectiv a cuvntului care apare n Noul Testament cu referire la
traditii. n 2 Tesaloniceni 2: 15, citim n traducerea lui Cornilescu: Asadar,
fratilor, rmneti tari si tineti nvturile pe care le-ati primit fie prin viu grai,
fie prin epistola noastr. Cuvntul tradus aici nvtturile este cuvntul
grecesc paradosis, acelasi cuvnt care apare si n textul din Matei 15:2, 3, unde
Iisus i ceart pe iudei pentru c respect mai mult niste porunci omenesti n
dauna poruncilor lui Dumnezeu.
Cornilescu, avnd anumite prejudecti mpotriva traditiei ortodoxe, a
preferat sa foloseasc un alt cuvnt. Ce spune de fapt textul din Tesaloniceni?
Apostolul Pavel i ndeamn pe credinciosi sa tina traditia pe care au preluat-o
de la el. Aceasta traditie era att scrisa, ct si oral. Preoia. La Evrei 7:24, n
Biblia ortodox (traducerea IPS Bartolomeu Anania) se poate citi: dar Iisus are
o preotie netrectoare prin aceea c El rmne n veac, pe cnd n traducerea
Cornilescu scrie Dar El, fiindc rmne n veac, are o preotie, care nu poate
trece de la unul la altul. Citatul este folosit de protestanti pentru a justifica
necredinta lor fat de succesiunea apostolic. Chipurile cioplite. Textul ortodox
rusinati cei care se nchin chipurilor cioplite devine n traducerea Cornilescu
rusinati cei care se nchina icoanei.
n Apocalipsa, chipul fiarei devine pentru Cornilescu icoana fiarei.
Icoana e totusi un termen care apare mult mai trziu. In textul original (grecesc,
masoretic, manuscrisele de la Marea Moarta) nu apare. La Cornilescu ns
apare. Ultimul Adam. n Biblia ortodox, Iisus Hristos este mentionat si ca
ultimul Adam (ESCHATOS ADAM n greac, conform 1 Corinteni 15:45).
Cornilescu traduce eronat si foloseste al doilea Adam pentru Iisus, si nu
Ultimul, cum indic termenul eschatos. Naterea din nou. n Evanghelia dup
Ioan, cap. 3, verset 3, este redat discutia Domnului Iisus cu Nicodim.
Mntuitorul i spune: Dac nu se naste cineva de sus, nu poate s vad
mprtia lui Dumnezeu. Cornilescu, traducnd n fapt dup versiunile

protestante englez si francez ale Bibliei (neoprotestantii l laud totusi ca pe


un erudit al limbilor vechi), scrie dac nu se naste cineva din nou, pentru a
face potrivirea cu doctrina neoprotestant a nasterii din nou a crestinului, n
urma unei rugciuni spontane, care marcheaz totodat si ncheierea mntuirii.
Textul original grecesc gennisi anothen nseamn s se nasc de sus. De
altfel, la versetul 4, unde Nicodim ntreab cum poate s se nasc un om btrn,
Cornilescu adaug de la sine din nou. Mia de ani. n cartea Apocalipsei,
capitolul 20, Cornilescu traduce din Biblia englez, nu din originalul grecesc. n
timp ce n original se vorbete despre mii de ani, Cornilescu traduce o mie
de ani, aliniindu-se astfel ereziei neoprotestante a mpriei de o mie de ani.
Dac el ar fi fost, aa cum ncearc s-l prezinte neoprotestanii, un erudit
n limbile ebraic i greac, n mod evident ar fi vzut i neles originalul
grecesc! (Interesant faptul c, la linkul indicat mai sus, dei textul grecesc
vorbete despre mii (o mie la plural), traducerea englezeasc folosete tot
o mie.) De asemenea, Cornilescu nu este constant n privina unor cifre din
Vechiul Testament. La 2 mprai 8:26, Ahazia are 22 de ani, iar la 2 Cronici 22:2,
are 42 de ani.
Exist i alte exemple. Din cauza erorilor grosolane, noua traducere nu a
ntrziat s produc reactii. Asa cum am mentionat mai sus, simplificarea si
modernizarea exprimrii s-au fcut n dauna ntelesurilor duhovnicesti. n vara
anului 1923, Dumitru Cornilescu i Tudor Popescu si petrecut concediul
mpreun, la Blankenburg, n Germania, unde Cornilescu mai fusese cu alt
prilej. Cunoscuse acolo un pastor protestant, Moderson, care organiza n fiecare
var cursuri biblice. De altfel, acest Moderson fcea si el parte dintr-o
dizident din propria biseric si tinea aceste cursuri biblice anume pentru a-si
propovdui ideile personale. ntre Moderson i Tudor Popescu se leag o
oarecare prietenie, printele Popescu alunecnd astfel si mai mult pe panta
rtcirii sectare. Pentru atenuarea disputelor iscate de traducerea sa, Patriarhul
Miron Cristea i recomand lui Cornilescu s plece pentru o vreme din tar.
Cornilescu i urmeaz sfatul si pleac n Elvetia, unde va rmne pn la
sfrsitul vietii (survenit n anul 1975), sustinut fiind de printesa Calimachi si
rupt complet de dreapta nvttur crestin.

Astzi, protestantii si neoprotestantii din Romnia l prezint pe Dumitru


Cornilescu ca pe o mare personalitate un mare teolog ortodox care s-a ntors
la Dumnezeu prin citirea Bibliei ntr-o limb accesibil. Relatrile lor contin, pe
lng informatii eronate (Cornilescu a fost ba preot, ba clugr ortodox), si
afirmatii tendentioase n genul Cornilescu s-a pocit si a fost dat afar din
Biserica Ortodox. Cititorul este fcut s nteleag c n Biserica Ortodox nu
sunt permise pocinta si ntoarcerea la Dumnezeu! n ceea ce priveste calitatea
de teolog a lui Dumitru Cornilescu, trebuie spus c nu orice posesor al unei
licente n Teologie este si theologos. Numai cel ce cunoaste pe Dumnezeu este n
msur s vorbeasc drept despre El.
Altfel, chiar si Florin Buhuceanu, liderul homosexualilor din Romnia,
trece tot drept teolog, avnd si el o diplom n Teologie Ortodox. Dup
prerea printelui Cleopa, prezentat n cartea Pelerinul romn de pr. Gh.
Bbut, Dumitru Cornilescu a fost o persoan ce a cutat s profite financiar de
ajutorul sectantilor, traducerea sa nefiind dect o fctur bun doar a sminti
ortodocsii. n loc de ncheiere: Am citit traducerea lui Cornilescu de mai multe
ori, nainte de a citi traducerea ortodox. Limbajul simplu m-a ajutat s nteleg
nvtturile de baz ale Sfintelor Scripturi. Cnd am nceput ns s citesc
traducerea ortodox, am rmas uimit de frumusetea si de bogtia
duhovniceasc a textului. n mod deosebit, Epistola ctre Evrei, n varianta
ortodox, ofer prin exemplele de rbdare si struint ale patriarhilor Vechiului
Testament ntelesuri mult mai profunde n ceea ce priveste mntuirea ca
proces de durat n viata credinciosului.
Cristian Stavriu
sursa
http://www.catehetica.ro/
Citii
mai
multe
articole
interesante
pe
siteul:
http://ortodox.md/articole/biblia-cornilescu-un-fals-o-inselare-o-modalitatede-indreptatire-a-ereziilor/
Moldova Ortodox

S-ar putea să vă placă și