Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1 (2016) 75‑97
Abstract
In this article we aim to study, exegetically and philologically, some of the difficult
words and phrases in the Epistle to the Galatians. As we shall see, the difficulty
has to do either with how certain terms in the original text should be understood,
or with how to translate the Greek text into Romanian. In our study we will pay
special attention to the translations made by Dumitru Cornilescu and published in
1921 and 1924, respectively, but we will also take into account other translations
from the Romanian biblical tradition.
Introducere
Procesul traducerii este, întotdeauna, unul dificil. În cazul traducerii Sfintei
Scripturi, dificultăţile sunt date, pe de o parte, de prezenţa diferitelor structuri
specifice limbii greceşti şi a unor termeni al căror înţeles este greu de stabilit,
iar pe de altă parte – de intervalul mare de timp scurs între momentul scrierii
textului original şi timpurile noastre. Nu în ultimul rând, dată fiind miza tra‑
ducerii textului sacru – redarea corectă a Cuvântului lui Dumnezeu –, munca
traducătorului devine și mai dificilă. În lucrarea de față ne propunem să anali‑
zăm trei dintre problemele de traducere din epistola către Galateni; vom studia
termenii și sintagmele dificile din punct de vedere exegetic, apoi vom urmări,
succint, istoria interpretării lor, iar în final vom compara traducerea realizată de
75
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVIII nr. 1 (2016) 75-97
Cornilescu cu alte versiuni ale tradiției biblice românești. Totodată, ne dorim ca,
în urma întregului demers, să propunem o variantă de traducere proprie care să
surprindă mai bine (sperăm noi) sensul textului original.
76
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVIII nr. 1 (2016) 75-97
mentariul său la Epistola către Galateni, priveşte autoritatea Evangheliei lui Pavel
ca decurgând din faptul că Hristos i‑a revelat‑o; destinatarii trebuie să înţeleagă
mesajul sfânt în sensul lui spiritual, pentru că Evanghelia i‑a fost transmisă lui
Pavel prin Duhul Sfânt, de la Hristos Însuşi.5
Martin Luther consideră, la rândul său, că Pavel, pe drumul Damascului, „a
primit Evanghelia printr‑o revelare specială, direct de la Isus Hristos.”6 El res‑
pinge ideea conform căreia Anania l‑a învăţat pe apostol credinţa creştină, dar
nu explică şi modul în care a fost posibilă revelarea Evangheliei printr‑o experi‑
enţă ca cea trăită de Pavel.
Dintre cercetătorii moderni, îl vom aminti pe K. L. Boles, care este foarte
ferm atunci când susţine că versetul nu trebuie înţeles altfel decât că Hristos
însuşi îi revelează Evanghelia lui Pavel, pe o cale supranaturală.7 „Pavel reali‑
zează o opoziţie precisă – de la oameni sau de la Hristos – şi această opoziţie
ar fi pierdută dacă Hristos este conţinutul mesajului, în timp ce sursa mesajului
(Dumnezeu) nu este afirmată, ci mai degrabă sugerată.”8 Scot McKnight, care
îşi întocmeşte comentariul pornind de la NIV, vede în experienţa lui Pavel de
pe drumul Damascului (Fapte 9:1‑19) doar convertirea şi chemarea în slujire
a apostolului, nu şi momentul revelării Evangheliei pe care o va predica între
păgâni.9
A doua modalitate de traducere, la care ne aliniem, este cea conform căreia
5
Marius Victorinus, Commentary on Galatians, Stephen Andrew Cooper (ed.), New York,
Oxford University Press, 2005, p. 259.
6
Martin Luther, Galatians, The Crossway classic commentaries, Wheaton, Crossway Books,
1998, p. 57.
7
Supranaturalul evenimentului, la Boles, cuprinde două aspecte: pe de o parte vedenia însăşi,
iar pe de altă parte, modalitate prin care viitorul apostol primeşte întreaga informaţie despre
mântuire. Boles spune că „revelaţia indică spre o inculcare divină a cunoştinţelor în mintea lui
Pavel, nu un efort uman, failibil, de a memora şi înţelege o serie de lucruri. Dumnezeu a revelat;
Pavel a primit”. Concluziile la care ajunge comentatorul în finalul studiului său sunt, în par‑
te, fanteziste. Pentru el, garantul ortodoxiei îl reprezintă primirea doctrinelor printr‑un fel de
transă. Se pune, aşadar, întrebarea dacă învăţătura pe care ceilalţi apostoli au primit‑o în mod
„natural”, învăţând la picioarele lui Hristos, este inferioară celei primite de Pavel prin această
experienţă supranaturală. (vezi K. L. Boles, Galatians & Ephesians, The College Press NIV com‑
mentary, Joplin, College Press, 1993, ad loc. Gal. 1:12).
8
Boles, Galatians & Ephesians, ad loc. Gal. 1:12.
9
Scot McKnight, Galatians, The NIV Application Commentary, Grand Rapids, Zondervan,
1995, p. 64.
77
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVIII nr. 1 (2016) 75-97
Hristos este conţinutul revelaţiei, nu Agentul, Cel care i‑o transmite lui Pavel. În
acest caz, textul spune: „prin descoperirea lui Isus Hristos” (Cornil. 1924) sau
„prin revelarea lui Isus Hristos” (traducere proprie); cf. „I received it through a
revelation of Jesus Christ” (ESV). În cele ce urmează vom motiva alegerea făcută
apelând la literatura de specialitate din domeniu.
William Hendriksen oferă o explicaţie detaliată acestei opţiuni de traduce‑
re şi înţelegere a sintagmei δι᾽ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. În primul rând,
pentru a‑şi apăra autoritatea, Pavel declară că a primit Evanghelia printr‑o reve‑
lare directă a lui Hristos, la fel ca şi ceilalţi apostoli, recunoscuţi şi respectaţi de
galateni. Întrebarea la care răspunde Hendriksen vizează posibilitatea ca Evan‑
ghelia să‑i fie încredinţată apostolului printr‑o experienţă supranaturală. Proba‑
bil încercând să răspundă la aceeaşi întrebare, unii traducători au fost tentaţi să
considere revelaţia ca venind de la Hristos, cel mai probabil într‑o perioadă mai
lungă de timp, printr‑o părtăşie nemediată pe care Pavel a avut‑o cu Hristos. În
caz contrar, mărturia ar deveni neverosimilă, pe motiv că o învăţătură despre
mântuire atât de complexă nu putea fi însuşită de Pavel în timpul viziunii pe care
a avut‑o pe drumul Damascului – cel puţin descrierea evenimentului în cartea
Faptelor nu ne spune nimic despre primirea vreunei doctrine.
Hendriksen începe prin a afirma că, în ciuda teoriilor speculative referi‑
toare la posibilele contacte ale lui Saul din Tars cu Domnul Isus, în timpul cât
El a fost pe pământ, „rămâne adevărat faptul că, încă dinainte de convertirea
sa, Pavel trebuie să fi primit o mare parte din informaţiile despre Isus”.10 El a
auzit mărturia martirului Ştefan (Fapte 7:58), precum şi a celorlalţi creştini
pe care i‑a persecutat înainte de convertirea sa. Realităţile istorice despre Isus
nu‑i erau străine lui Pavel; ceea ce‑i lipsea era credinţa în aceste istorisiri care
vorbeau de învierea şi înălţarea la cer a Mântuitorului. Or, revelarea lui Hris‑
tos pe drumul spre Damasc i‑a suplinit această nevoie, el fiind acum convins
că Cel care‑i vorbea este Isus, ba mai mult, că El este în slavă, deci a înviat din‑
tre morţi. „atunci a fost momentul când totul s‑a schimbat... şi Pavel a primit
Evanghelia sa.”11 (s.a.)
10
William Hendriksen, New Testament Commentary, vol. 9: Exposition of Galatians, Grand
Rapids, Baker Book, 1971, p. 48.
11
Hendriksen, Galatians, p. 49.
78
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVIII nr. 1 (2016) 75-97
12
F. F. Bruce, The Epistle to the Galatians, Grand Rapids, Paternoster / Eerdmans, 1982, p. 89.
13
James Dunn, The Epistle to the Galatians, London, Hendrickson, 1993, p. 54.
14
Pentru o înţelegere mai exactă a termenului ar fi binevenită o analiză a celorlale cuvinte
din familia lexicală a lui δικαιοσύνη: δίκη (dreptate, imparţialitate), δίκαιος (drept, just, co‑
rect), δικαιόω (a îndreptăţi/ a justifica), δικαίωμα (regulă, normă), δικαίωσις (justificare) sau
δικαιοκρισία (judecată dreaptă). Însă, având în vedere limitele acestui studiu, ne vom opri doar
asupra lui δικαιοσύνη, referirile la ceilalţi termeni fiind doar tangenţiale.
79
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVIII nr. 1 (2016) 75-97
80
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVIII nr. 1 (2016) 75-97
81
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVIII nr. 1 (2016) 75-97
82
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVIII nr. 1 (2016) 75-97
joritatea lor va arăta, pe baza numeroaselor dovezi, că îndreptăţirea are o latură legală evidentă.
27
P. Schaff, The Nicene and Post‑Nicene Fathers Vol. XIII, Oak Harbor, Logos Research Systems,
1997, p. 23.
28
Victorinus foloseşte, ca versiune a Bibliei, Vulgata, cea care‑l traduce pe δικαιοσύνη prin ter‑
menul iustitia, al cărui corespondent fidel în limba română este dreptate.
29
Victorinus, Galatians, p. 285.
30
Victorinus, Galatians, p. 285, n. 147.
83
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVIII nr. 1 (2016) 75-97
mai puţin ce este/în ce constă această dreptate. Cu toate acestea, el oferă o de‑
finiţie a dreptăţii pentru care pledează: „Pavel vorbeşte despre dreptate, dar
nu despre dreptatea civilă […], ci el are în vedere dreptatea care ajută înain‑
tea lui Dumnezeu şi prin care noi suntem eliberaţi de Lege, păcat, moarte şi
toate relele şi prin care primim har, dreptate şi viaţă veşnică, iar în final deve‑
nim domni ai cerului şi ai pământului şi stăpâni peste toate celelalte creaturi.
Dreptatea nu se poate căpăta prin respectarea unei legi umane sau a Legii lui
Dumnezeu”.31 Am putea considera, sintetizând ceea ce spune Luther, că drept‑
atea desemnează acea condiţie sine qua non pentru mântuirea păcătosului32
(şi pentru primirea tuturor binecuvântărilor care decurg din ea), iar la această
stare de dreptate omul poate ajunge numai acceptând îndreptăţirea/ justifica‑
rea care se capătă prin credinţă. O înţelegere asemănătoare a chestiunii are şi
Calvin: „noi suntem justificaţi prin harul Său, nu prin fapte” pentru că, „dacă
am putea să producem o dreptate a noastră înşine”,33 moartea ispăşitoare a lui
Hristos ar fi golită de sens. Iarăşi se face distincţie între dreptate și justificare
(aceasta din urmă fiind privită ca proces prin care noi putem ajunge la drep‑
tate); cele două nu mai sunt două noţiuni interschimbabile, deşi se află într‑o
strânsă relaţie reciprocă.
William Hendriksen34 alege să traducă diferit substantivul δικαιοσύνη în
cele două ocurenţe ale sale din Galateni; astfel, în 2:21 el îl redă prin „justifica‑
re”, iar în 3:21 – prin „dreptate”. Însă comentatorul nu va acorda atenţie celor doi
termeni,35 el preferând o serie de concepte mai generale, cum ar fi „mântuirea
prin har” şi „mântuirea prin faptele Legii”; discuţia va fi purtată în jurul aces‑
tora. Nici F. F. Bruce nu va accentua în mod deosebit semnificaţiile diferiţilor
termeni folosiţi în traducerea lui δικαιοσύνη; el va pune chiar semnul egalităţii
31
Luther, Galatians, p. 114.
32
„căci nimeni nu poate obţine viaţa fără să fie, mai întâi, drept” (Luther, Galatians, p. 178).
33
J. Calvin, Calvinʼs Commentaries: Galatians (ediţie electronică), Logos Library System, Al‑
bany, Ages Software, 1998, ad loc. Gal. 2:21.
34
W. Hendriksen & S. J. Kistemaker, New Testament commentary : Exposition of Galatians, vol
VIII, Grand Rapids, Baker Book House, 2001, p. 107.
35
În comentarea versetului 16 din cap. 2, care conţine vb. δικαιόω, Hendriksen se referă clar la
procesul justificării, pe care îl delimitează de cel al sfinţirii: în timp ce justificarea ţine de impu‑
tare, în sensul că vina păcătosului care se pocăieşte îi este imputată lui Hristos, sfinţirea ţine de
transformarea reală a vieţii credinciosului.
84
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVIII nr. 1 (2016) 75-97
85
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVIII nr. 1 (2016) 75-97
Legii, N.T, şi în special scrierile pauline, dau termenului noi valenţe, noi
semnificaţii. Δικαιοσύνη se va referi la acţiunea legală de îndreptăţire a
păcătosului prin jertfa înlocuitoare a lui Hristos, acțiune prin care el pri‑
meşte o nouă stare, un nou statut; dar δικαιοσύνη va avea conotaţii etice,
ca în cazul Gal. 2: 17‑21.
Traducerile moderne oferă diferite posibilităţi de redare a termenului în
discuţie şi a cuvintelor din familia lui lexicală. Cele mai multe reuşesc să sur‑
prindă bine ideea de acţiune legală prin care păcătosul este îndreptăţit, nu
pentru meritele sale, ci în numele jertfei lui Hristos. Sfinţirea, care se referă
la un alt proces spiritual, nu ar trebui confundată cu justificarea/îndreptăţi‑
rea. Dintre traducerile străine vom oferi câteva exemple, luând în considerare
cele două ocurenţe ale lui δικαιοσύνη în Galateni (2:21 și 3:21). Astfel, NIV
propune varianta „I do not set aside the grace of God, for if righteousness
could be gained through the law, Christ died for nothing!” şi respectiv „or if a
law had been given that could impart life, then righteousness would certainly
have come by the law”. ESV oferă o traducere parţial diferită „I do not nullify
the grace of God, for if justification42 were through the law, then Christ died
for no purpose”; „For if a law had been given that could impart life, then ri‑
ghteousness would certainly have come by the law”. Dintre traducerile în lb.
franceză vom aminti BFC: „si cʼest au moyen de la loi que lʼon peut être rendu
juste aux yeux de Dieu, alors le Christ est mort pour rien.”; „Si une loi avait été
donnée qui puisse procurer la vraie vie aux hommes, alors lʼhomme pourrait
être rendu juste aux yeux de Dieu par le moyen de la loi” şi traducerea Segond
1910: „car si la justice sʼobtient par la loi, Christ est donc mort en vain”, re‑
spectiv „Sʼil eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait
réellement de la loi”.
42
Termenul justificare redă mai fidel grecescul δικαίωσις, care nu se găseşte, însă, în Galateni (îl
întâlnim în Rom. 4:25; 5:18). (Vezi Maurice Carrez, François Morel, Dicţionar grec‑român al
Noului Testament, București, SBIR, 1998, p. 81).
86
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVIII nr. 1 (2016) 75-97
Referința
Gal. 2:21 Gal. 3:21
Versiunea
„că să e dereptatea pren „adevărat din leage are fi
N.T. 1648
leage” dereptatea”
„dacă e pren Leage direp‑ „cu adevărat den Leage
Biblia 1688
tatea” ar fi direptatea”
„că de easte dreptate prin „adevărat din Leage ar fi
Micu
Leage” dreptatea”
„căcĭ daca prin lege vine „cu adevěrat îndreptăţi‑
Nitz. 1897
îndreptăţire” rea ar fi din lege”
„dacă dreptatea vine prin „dreptatea ar veni din
Radu‑Gal. 1938
lege” lege”
„dacă starea omului după „starea omului după voia
Cornil. 1921 voia lui Dumnezeu se capă‑ lui Dumnezeu ar veni
tă prin Lege” din Lege”
„dacă neprihănirea se capă‑ „neprihănirea ar veni din
Cornil. 1924
tă prin Lege” Lege”
„dacă dreptatea se primeşte „dreptatea ar fi venit
NTR
prin Lege” prin Lege”
După cum se poate observa din tabelul de mai sus, cuvântul dreptatea a pre‑
valat, fiind o traducere reuşită a lui δικαιοσύνη. Deosebite sunt versiunile Nitz.
1897 şi traducerile lui Cornilescu. În cazul primeia, diferenţa nu este foarte
mare, deşi îndreptăţirea reprezintă acţiunea prin care cineva este făcut drept,
nu starea de dreptate în sine. O problemă mai delicată ridică traducerile lui D.
Cornilescu. Varianta din 1921 este de nedorit din cauza expresiei complexe me‑
nite să redea un singur cuvânt din lb. greacă (respectiv „starea omului după voia
lui Dumnezeu”) – deşi sensul se păstrează nealterat (se menţine ideea de stare,
statut la care se referă δικαιοσύνη).
Versiunea din 1924 remediază neajunsul celei din 1921, în schimb pune o
altă dificultate cititorului: alegerea cuvântului neprihănire nu este cea mai fe‑
ricită. Neprihănirea reprezintă o „calitate a ceea ce este fără prihană, fără păcat,
87
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVIII nr. 1 (2016) 75-97
fără vină, pur; curăţenie, puritate.”43 Or, toate acestea au de‑a face mai degrabă
cu schimbarea lăuntrică a omului, schimbare făcută prin procesul sfinţirii. Nu se
regăseşte, în acest caz, ideea de stare de dreptate, pe care omul nu o merită (pen‑
tru că nu poate ajunge la ea ducând o viaţă castă/ fără prihană/ în nevinovăţie).
Având în vedere acest aspect, vom opta pentru termenul dreptate, care s‑a bucu‑
rat de o largă trecere înaintea traducătorilor români şi străini, şi care reuşeşte să
surprindă mai bine ideea paulină, aceea a îndreptăţirii prin credinţă.
88
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVIII nr. 1 (2016) 75-97
sensuri de bază pentru termenul grecesc; un prim sens este acela de „exercitare a
unei influenţe malefice prin intermediul ochiului, a vrăji”,46 în timp ce al doilea
– „a fi iritat de ceva; invidie”47.
Interpretările date acestui verset au cunoscut trei direcţii majore, pe care le
vom analiza mai jos. Aşadar, unii cercetători au considerat că βασκαίνω ar trebui
tradus prin „a invidia”, iar alţii au spus că, în text, avem de‑a face cu o exprimare
pur metaforică; a treia interpretare susţine că Pavel s‑a referit efectiv la o influen‑
ţă ocultă, demonică, ce a operat asupra galatenilor, determinându‑i să se întoarcă
de la credinţa adevărată, propovăduită de apostol.
Vasile Mihoc arată că „în greaca clasică şi elenistică acest verb face referire
întotdeauna la o acţiune magică, demoniacă sau la acţiunea malefică a «ochiului
rău».”48 Se pare că Ioan Hrisostom a avut această accepţiune în minte atunci
când interpretează acest verset, numai că la el „ochiul rău” este un „ochi invi‑
dios”, care, văzând buna conduită de mai înainte a credincioşilor din Galatia,
ajunge să îi privească cu invidie.49 Comentatorul sugerează că Pavel încercă să‑şi
tempereze dojana (bine‑meritată de destinatari, de altfel), folosindu‑se de un
motiv de laudă; el nu‑i mustră pentru că s‑au lăsat seduşi, clătinaţi în credinţa
lor sau impresionaţi de cuvântări filosofice, ci spune că tocmai „buna lor condu‑
ită de mai‑nainte a stârnit gelozie”, prin urmare, „situaţia prezentă a apărut din
ura de moarte a unui demon, a cărui respiraţie le‑a suflat starea lor prosperă”50.
Totuşi, Hrisostom nu consideră că o privire a ochiului uman, fie ea şi invidioasă,
poate avea efecte ca cele descrise în Galateni: „el [Pavel] vorbeşte în acest fel nu
ca şi cum invidia ar avea vreo putere intrinsecă, ci însemnând că învăţătorii aces‑
tor doctrine au acţionat din motive de invidie”.51
Intenţia apostolului ar fi să‑i demaşte pe cei care, privindu‑i cu invidie pe ga‑
46
BDAG, p. 171. Cu acest sens îl găsim pe βασκαίνω La autori precum Aristotel (sec. IV î. Hr.),
Theocritus (sec. III î. Hr.), Diodorus Siculus (sec. I î. Hr), sau în scrierea pseudoepigrafă Testa‑
mentul lui Solomon (sec. I, II d. Hr).
47
Dintre autorii antici care folosesc termenul cu această accepţie, îi amintim pe Demostene
(sec. IV î. Hr), Teocrit, mai sus amintit şi Iosefus (sec. I d. Hr.).
48
Vasile Mihoc, Epistola Sfântului Apostol Pavel către Galateni. Studiu introductive, traducere şi
comentariu, Bucureşti, I.B.M.R al B.O.R, 1983, p. 107
49
Mihoc, Galateni, p. 107.
50
Schaff, The Nicene and Post‑Nicene Fathers, p. 24.
51
Schaff, The Nicene and Post‑Nicene Fathers, p. 24.
89
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVIII nr. 1 (2016) 75-97
90
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVIII nr. 1 (2016) 75-97
57
Hendriksen, Galatians, p. 112.
58
Alan Cole, The Epistle to the Galatians, Grand Rapids, Erdmans, 1971, p. 88.
59
Heiko Krimmer, Epistola către galateni, Korntal, Lumina Lumii, 2001, p. 64.
60
John Stott, Galateni, Cluj Napoca, Logos, 2001, p. 76.
61
J. Vernon McGee, Commentary on Galatians, Thru the Bible Radio Network, Pasadena, s.a.,
ad loc. Gal. 3:16.
62
Martin Luther, Commentary on Galatians, Oak Harbor, Logos Research Systems, 1997, ad
loc. Gal. 3:2.
91
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVIII nr. 1 (2016) 75-97
92
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVIII nr. 1 (2016) 75-97
ştirbirea sau chiar suprimarea acestei intenţii a apostolului. Oricum, redarea lui
prin „a fermeca”, un cuvânt care creează în mintea cititorilor o imagine mentală
diferită de intenţia scriitorului sacru, este o alegere neinspirată. Citind întreba‑
rea „cine v‑a fermecat pe voi?”, cititorul neavizat poate înţelege că iudaizatorii,
având un şarm deosebit, o oratorie perfectă sau poate chiar idei convingătoare,
i‑au uimit/încântat pe galateni, determinându‑i să‑şi schimbe crezul. În niciun
caz ideea biblică nu este aceasta.
În tradiţia biblică românească, primul echivalent pentru verbul βασκαίνω a
fost „a amăgi”, folosit de Nt. 1648 şi reluat apoi de Micu. Bibl. 1688, urmată
de Filotei, foloseşte „a zavistui”, privilegiind celălalt sens al termenului original
grecesc, care trimite la invidie. Prima versiune care foloseşte verbul „a fermeca”
este Bibl. 1874 (urmată de Radu‑Gal. 1938, Cornil. 1921, Cornil. 1924,
NTR) sau „a diochia”, utilizat de Nitz. 1897. Dacă această ultimă variantă redă
destul de fidel înţelesul grecescului βασκαίνω, echivalentul „a fermeca” ridică,
după cum anticipam mai sus, probleme de înţelegere, întrucât el are înţelesuri
ca: „a încânta”, „a desfăta”, „a atrage”, „a ademeni”, şi numai ca sens secundar con‑
ţine ideea de vrajă, de acţiune malefică67. Mai mult, această a doua accepţiune a
termenului apare cu precădere în basme sau superstiţii arhaice, aparţinând, aşa‑
dar unui registru stilistic arhaic, puţin sau deloc cunoscut vorbitorilor contem‑
porani de limbă română. Prin urmare, optăm pentru traducerea lui βασκαίνω
prin „a deochea”, cuvânt ce are înţelesurile: „a dăuna sănătății sau succesului,
bunăstării etc. cuiva printr‑o privire răutăcioasă, invidioasă sau mirată, (fals)
admirativă.”68
Într‑o ultimă fază de analiză a versetului Gal. 3:1, ne vom ocupa de adaosul
τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι, lecţiune care apare în diverse manuscrise, şi, în tra‑
ducere, în unele versiuni ale Scripturii, româneşti sau străine.69 Witherington
observă că multe manuscrise şi versiuni, printre care C, D, K, L, P (la care se
67
Aceasta este situația termenului potrivit normelor actuale (vezi DEX, p. 375); însă la înce‑
putul sec. XX, când a fost publicat tomul VI al Dicționarului Limbii Române, sensul uzual al
termenului „a fermeca” era: „a exercita asupra cuiva (uneori chiar asupra sa), cu farmece, adică
prin mijloace tainice, o influență supranaturală, cu scopul de a‑i da înfățișarea sau a‑i produce
starea trupească ori sufletească dorită.” (DLR, Tomul VI, s.v. „fermeca”)
68
DLR, tom III, p. 430.
69
Dintre traducerile în limba engleză amintim KJV 1611, GNV 1599, sau DRA 1899.
93
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVIII nr. 1 (2016) 75-97
Concluzii
În studiul de față am încercat să clarificăm câțiva dintre termenii și expresiile di‑
ficile din Epistola către galateni. După cum am văzut, în unele cazuri dificultatea
este de natură exegetică, în timp ce, în alte cazuri, ea ține de interpretare și/sau
70
Witherington III, Grace in Galatia, p. 204.
71
Mihoc, Galateni, p. 107.
72
Witherington III, Grace in Galatia, p. 204.
94
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVIII nr. 1 (2016) 75-97
Bibliografie
95
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVIII nr. 1 (2016) 75-97
2. Lexicoane, dicționare
3. Surse secundare
Boles, K. L., Galatians & Ephesians, The College Press NIV commentary, Jo‑
plin, College Press, 1993.
Bruce, F. F., The Epistle to the Galatians, Grand Rapids, Paternoster / Eerd‑
mans, 1982.
Burton, E. D. W., A critical and exegetical commentary on the Epistle to the
Galatians, New York, C. Scribner’s sons, 1920.
Calvin, Jean, Calvin’s Commentaries: Galatians, Logos Library System, Al‑
bany, Ages Software, 1998.
Carrez, Maurice şi Morel, François Dicţionar grec‑român al Noului Testa‑
ment, (), Bucureşti, SBIR, 1998.
Cole, Alan, The Epistle to the Galatians, Grand Rapids, Erdmans, 1971.
Conțac, Emanuel, Determinări culturale și teologice în traducerea Noului Testa‑
ment, Iași, Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza”, 2015.
96
Dragoș Ștefănică / Plērōma anul XVIII nr. 1 (2016) 75-97
97