Sunteți pe pagina 1din 1

*scrie in traducere muschiul brachioradialis - rom. Brahioradial. Cum prefera?

*de multe ori conform denominatiunii latine (Nomina Anatomica) flexor pollicis longus (si
notat FPL), alteori tradus ca atare - flexorul lung al policelui, si notat FLP
cum prefera editorul - ma gandesc ca este nevoie de o unitate in exprimare...

*trebuie pastrati termenii in engleza si prescurtarile lor - de exemplu camera/serviciul/unitatea


de primire de urgenta = emergency room, notat in continuare in text cu ER, sau tradus si
prescurtat UPU (unitate de primire urgente, ca in ro)?
*Scrie eR, apoi inytalnesc in text camera de urgenta

*trebuie "nivelate" si acest gen de exprimari/insiruiri de termeni: nervul median, NRS [???],
nervul ulnar
?i ramura dorsală senzorială a nervului ulnar?

 tendonul palmaris longus SAU tendonul muschiului palmar lung?

* Inserția
flexor digitorum superficialis la inserția flexor digitorum profundus. – nu insertia muschiului flexor digital superficial pe
insertia muschiului flexor digital profund??

*Osul Hamatum vs hamat

*aceasta testează forța mușchilor adductor pollicis și primul interososdorsal

*evidentierea cu italic/aldin a denumirilor latine?

S-ar putea să vă placă și