Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Michel Zevaco - Cavalerii Pardaillan, Vol. I PDF
Michel Zevaco - Cavalerii Pardaillan, Vol. I PDF
CAVALERII PARDAILLAN
I
CEI DOI FRAŢI
Casa era mică, nu avea decât parter, iar înfăţişarea îi era sărăcăcioasă.
Aproape de o fereastră deschisă, aşezat într-un fotoliu cu blazon, se zărea un om bătrân voinic, cu părul
alb: una din acele fizionomii aspre, asemănătoare celor ale căpitanilor care au supravieţuit epopeelor războinice
din vremea regelui Francisc I.
Acesta fixa cu o privire posomorâtă masa enormă, gri, a castelului feudal al neamului Montmorency, care
în depărtare îşi azvârlea orgolios către azur turnurile ameninţătoare.
Apoi privirea i se întoarse.
Un suspin, teribil ca un blestem nemărturisit, îi umflă pieptul; El întrebă:
— Fiica mea? Unde este fiica mea? O servitoare care deretica îi răspunse:
— Domnişoara s-a dus în pădure să culeagă lăcrămioare. Fruntea bătrânului fu luminată de o expresie de
inefabilă tandreţe; surâse cu drag şi murmură:
— Da, e adevărat, a venit primăvara. Gardurile vii sunt înmiresmate. Fiecare copac pare un uriaş buchet.
Totul,râde, totul cântă, pretutindeni vezi doar flori. Dar cea mai frumoasă floare, draga mea Jeanne, nobila şi
pura mea copilă, tu eşti
Spunând acestea, privirea i se îndreptă din nou către silueta măreaţă a castelului înălţat pe o colină,
asemenea unui monstru de piatră care-l pândea din depărtare
— Tot ceea ce urăsc se află acolo! mormăi el. Acolo este puterea care m-a sfărâmat, care m-a distrus! Da,
eu, seniorul de Fiennes, odinioară stăpânul întregii regiuni, am ajuns să duc o viaţă mizerabilă, aici, în acest
sărman colţ de ţară pe care mi l-a lăsat rapacitatea conetabilului! Dar ce spun eu oare, smintitul de mine? Nu
încearcă el chiar acum să mă alunge de pe acest petec de pământ, ultimul nostru refugiu? Cine ştie dacă mâine
fiica mea va mai avea un acoperiş deasupra capului!Of, Jeanne tu culegi floripoate ultimele tale flori!.
Şi două lacrimi săpară o dîră amară printre zbârciturile acestui chip disperat. Deodată, păli înspăimântat:
un cavaler înveşmântat în negru descalecă în faţa casei, apoi intră şi se înclină în faţa lui!.
— Infernul!Judecătorul lui Montmorency!
— Senior de Piennes, tocmai am primit din partea stăpânului meu, conetabilul, o hârtie pe care mi s-a
ordonat să v-o aduc de îndată la cunoştinţă.
— O hârtie, murmură bătrânul,în timp ce un fior de nelinişte îl străbătu din cap până-n picioare,
— Sire, misiunea mea este neplăcută: hârtia asta este o copie a unei hotărâri a Parlamentului din Paris, cu
data de ieri, sânbătă 25 aprilie a anului 1553.
— O hotărâre a Parlamentului! exclamă seniorul de Piennes indreptându-se şi încrucişîndu-şi braţele.
Vorbiţi, domnule. Ce nouă lovitură mi-a rezervat ura conetabilului? Să vedem! spuneţi!
— Sire, spuse judecătorul cu o voce ruşinată, hotărârea arată că dumneavoastră ocupaţi pe nedrept
domeniul Margency; că regele Ludovic al XII-lea şi-a depăşit atribuţiile dându-vă proprietatea asupra acestui
pământcare trebuie să se reîntoarcă familiei Montmorency, şi că sunteţi obligat să restituiţi castelul, cătunul,
păşunile şi pădurea, în decurs de o lună
Seniorul de Piennes nu făcu nici o mişcare, nici un gest. O paloare inspăimântătoare se răspândi pe
chipul său şi, în tăcerea încăperii, pe când afară se auzea cântecul unei mierle cu cap negru de pe o crenguţă
înflorită de prun, vocea sa tremurătoare se făcu auzită, din ce în ce mai tare:
— O! bunul meu rege Ludovic al XII-lea! şi tu, ilustre Francisc, intîiul! Veţi ieşi oare din morminte pentru
a vedea cum este tratat cel care, pe patruzeci de câmpuri de bătălie, şi-a riscat viaţa şi si-a vărsat sângele? Ei
înviaţi, stăpânii mei! Veniţi, şi veţi asista la marele spectacol oferit de bătrânul soldat despuiat bătând drumurile
Franţei ca să cerşească o bucăţică de pâine!
în faţa acestei disperări, judecătorul începu să tremure, impresionat. Parcă pe furiş, puse pe o masă
documentul blestemat şi, mer-gând cu spatele, ieşi din încăpere şi o luă la fugă. Atunci, în sărmana căsuţă se
auzi un strigăt sfâşietor:
— Dar fiica mea! Fiica mea! Jeanne a mea! Fiica mea este, fără un acoperiş deasupra capului! Jeanne a
mea este lipsită de pâine '. Montmorency! fii blestemat tu şi toţi ai tăi!
Bătrânul îşi întinse pumnii strânşi înspre castel, ochii săi rămaseră ficşi, trăsăturile i se crispară şi leşină.
Catastrofa era înspăimântătoare. într-adevăr, Margency, care de pe vremea lui Ludovic al XII-lea
aparţinea seniorului de Piennes era tot ceea ce îi mai rămăsese din vechea splendoare a acestui om ncare
odinioară guvernase Picardia. Din*năruita sa avere nu-i mai rămăsese ca loc de refugiu decât această sărmană
bucată de pământânfiptă în mijlocul domeniului conetabilului. Doar o singură bucurie îl mai legase până atunci
de această viaţă, o bucurie fără margini şi atât de curată: fiica sa Jeanne, iubirea şi adorata sa.
Sărmanul venit al domeniului Margency îi asigura fetei cel puţin un trai demn. Acum, era sfârşitul!
Hotărârea Parlamentului însemna, pentru Jeanne de Piennes şi pentru părintele ei nefericit,însăşi mizeria,
mizeria ruşinoasă, mizeria sinistră, ceea ce poporul, cu geniul său lingvistic a denumit: sărăcia lucie, mizer
mizeria neagră!
Jeanne de Piennes avea şaisprezece ani; zveltă, gingaşă, mândră, de o eleganţă rafinată, ea părea o
creatură făcută pentru a încânta ochiul, o emanaţie a acelei primăveri încântătoare, asemănătoare, în graţia ei
puţin sălbatică, unei flori de măceş care tremură înrourată sub mângâierea dulce a celor dintîi raze ale
răsăritului de soare.
în această duminică, 26 aprilie 1553, ea ieşise din casă, ca în fiecare zi, la aceeaşi oră. Intrase în pădurea
de castani ce aparţinea domeniului Margency. Era către seară. Pădurea era parcă îmbălsă mată, parfumul se
răspândea în valuri. în aer plutea iubirea. Ajunsă sub copaci, Jeanne, grăbită, cu o mână apăsată pe inimă,
începu să meargă tot mai repede, murmurrând:
— Voi îndrăzni oare să-i spun? în seara asta, da, în seara asta voi vorbi!îi voi spune secretul teribil dar atât
de iubit!
Deodată, două braţe puternice, dar drăgăstoase, o îmbrăţişară. O gură fremătătoare îi căuta buzele:
— în sfârşit! dragostea mea
— Francois al meu! dragul meu stăpân
— Dar ce ai, iubita mea? Tremuri.
— Ascultă, ascultă, iubitul meuFrangoisOh! nu îndrăznesc El se aplecă şi o înlănţui şi mai strâns. Era un
băiat frumos, cu
o privire deschisă, un chip drăgălaş, cu o frunte înaltă şi liniştită. Dar . acest tânăr se numea Francois de
Montmorency!Da! era fiul cel mare al conetabilului Anne, care tocmai îi smulsese seniorului de Piennes cel de
pe urmă refugiu!
Buzele li se împreunară! înlănţuiţi, mergeau încetişor printre florile deschise, din mijlocul cărora se ridica
un efluviu misteriios. Din cândân când, o tresărire o cutremura pe îndrăgostită. El se opri, ascultă si murmură:
— Suntem urmăriţi. suntem spionaţi ai auzit?
— Vreun căldăraş înspăimântat, dulcea mea iubire
— Francois! Franţois! of, mi-e friică.
— Frică? eşti copilă! cine ar îndrăzni să-şi ridice privirea asupra ta câtă vreme braţul meu te protejează!
— Totul mă nelinişteşte tremur! Mai ales de trei luni Ah! mi-e frică
— Iubita mea scumpă! de trei luni de când eşti a mea, din ora binecuvântată în care dragostea noastră
nerăbdătoare a luat-o înaintea regulilor şi legilor omeneşti, ascultând de legea naturii, de atunci mai mult ca
niciodată, Jeanne, eşti sub protecţia mea. De ce
În curând vei purta numele meu. Ura care ne desparte părinţii va fi înlăturată!
— Ştiu asta, stăpâne, o ştiu! Şi chiar dacă această fericire nu mi-ar fi hărăzită, voi fi şi mai fericită să fiu a
ta în întregime. O! iubeşte-mă, iubeşte-mă, François! căci mă pândeşte o mare nenorocire!
— Te ador, Jeanne. O jane ce am mai sfânt, nimic pe lume nu va putea să mă împiedice să mă căsătoresc
cu tine!
Un hohot surd de râs se auzi în apropiere
— Aşa încât, continuă François care nu auzise nimic, dacă ai vreo durere secretă, mărturiseşte-o iubitului
tău soţului tău.
— Da, da! în seara asta. Te voi aştepta la miezul nopţii la buna mea doică Trebuie să ştii! noaptea, voi
îndrăzni!
— La miezul nopţii deci, iubita mea
— Şi acum, du-te, pleacă adio, pe diseară
O ultimă îmbrăţişare îi reuni. Un ultim sărut îi făcu să tremure. Apoi François de Montmorency porni şi
dispăru în hăţiş. Un minut încă, Jeanne de Piennes rămase pe loc, emoţionată, fremătătoare, însfârşit,
suspinând, ea se întoarse. în aceeaşi clipă se făcu albă la faţă: cineva îi bara drumul, un bărbat de vreo douăzeci
de ani, cu o figură crudă, cu ochi întunecaţi, o ţinută arogantă. Jeanne strigă, înspăimântată:
— Dumneata, Henri! dumneata!
O indescriptibilă expresie de amărăciune crispa chipul noului venit care, cu o voce răguşită, îi răspunse:
— Eu, Jeanne. Se pare că asta te sperie. Pentru numele lui Dumnezeu, nu am şi eu dreptul de a-ţi vorbi ca
el ca fratele meu!
Ea rămase tremurând, fără a scoate o vorbă. El izbucni în râs.
— Dacă nu am acest drept,mi-l iau singur! Da, eu sunt, Jeanne! eu, care dacă nu am auzit chiar totul, am
văzut totul! Tot! sărutările voastre şi îmbrăţişările! Tot,cum ţi-o spun! La dracu, m-aţi făcut să sufăr ca un
blestemat! Şi acum, ascultă-mă! Pe sângele lui Hristos, nu ţi-am declarat eu mai întîi iubirea mea? Eu nu valorez
cât François?
Deodată, cu demnitate, fata începu să vorbească:
— Henri, spuse ea, te iubesc şi te voi iubi întotdeauna ca pe un frate fratele celui căruia i-am dat însăşi
viaţa mea. Şi probabil că dragostea mea este destul de mare, de vreme ce nu i-am spus nimic lui François nu-i
voi spune niciodată asta niciodată!
— Ah! asta doar pentru a-i înlătura un subiect de nelinişte! Dar ia spune-i că te iubesc! Să vină, cu arma în
mână, să-mi ceară socoteală!
— Asta e prea mult, Henri! Aceste cuvinte îmi par odioase, şi am nevoie de toată puterea ca să-mi mai
amintesc faptul că eşti fratele lui!
— Fratele lui? Rivalul lui! Gândeşte-te la asta, Jeanne!
— O, dragul meu François! spuse ea împreunându-şi mâinile ca pentru rugăciune, iartă-mă că am ascultat
aşa ceva şi am tăcut
Tânărul scrâşni din dinţi şi gâfîi:
— Deci, mă respingi! Vorbeşte! dar vorbeşte odată! deci Taci?, Ah! ai grijă, păzeşte-te!
De-ar fi ca ameninţările pe care le citesc în ochii tăi să cadă asupra mea! Henri se înfiora.
La revedere, Jeanne de Piennes, mîrîi el; mă auzi? la revedere şi adio!
ochii i se injectară de furie. Făcu un gest violent, îşi plecă asemenea unui mistreţ rănit şi o luă la goană
prin pădure. De-aş fi eu singura rănită! murmură ea înnebunită. Spunând aceste cuvinte, ceva necunoscut, ce
venea de departe, tresări în adâncul fiinţei sale. Cu un gest instinctiv, îşi duse mâinile la piept; şi, căzând în
genunchi, copleşită de o teamă cumplită, ea bâigui: singură! Singură! Dar nefericito, nu eşti singură! în mine se
află o fiinţă care vrea să trăiască! pe care nu vreau s-o las să moară!
MIEZUL NOPŢII
Liniştea şi umbrele unei nopţi fără lună apăsau valea. în depărtare un câine-lătra a moarte. Clopotele din
Margency bătură încet ora unsprezece.
Jeanne de Piennes se sculase şi numără bătăile, care se stinseră încet. Murmură:
Rod scump al iubirii mele, sărmane îngeraş, cine ştie ce dureri îţi pregăteşte viaţa! Tăcu îndelung,
afundându-se în gânduri. Într-un târziu, o cută apăru pe fruntea pură şi ea reluă: De ce oare părea tata, cândm-
mam întors în seara asta, răscolit de o suferinţă adâncă?... De ce oare m-a strâns atât de puternic şi de disperat
la piept? Cât de palid era! Zadarnic am încercat să-i smulg taina… Sărmanul meu tată! Ce n-aş da să-ţi
împărtăşesc durerea…dar nu ai vrut să-mi spui nimic… doar plângèai, privindu-mă! Privirea înceţoşată i se opri
pe o cadra agăţată de perete. Se ridică, se apropie şi îngenunche cu mâinile împreunate:
Sfântă Fecioară, se spune că eşti mama tuturor mamelor, că ştii totul şi că totul îţi este cu putinţă. Fă ca
stăpânul şi iubitul meu să nu-şi alunge copilul care vrea să trăiască… Preacurată, bună fecioară, fă ca rodul
trupului meu să nu fie blestemat şi ca doar eu singură să port povara greşelii mele!...Se auzi bătând jumătatea
de oră. Ea ascultă, neliniştea pătrunzându-i în inimă…În sfârşit, stinse sfeşnicul, se învălui într-o mantie şi,
împingând uşa încetişor, ieşi din locuinţă îndreptându-se către o căsuţă simplă, aflata la vreo cincizeci de paşi.
Pe când ea se strecura
pe lângă un gard viu de trandafiri sălbatici care răspândea un parfum delicat, i se păru că o umbră, ceva
asemănătoare unei fiinţe omeneşti, se zărea de cealaltă parte a gărduleţului.
— Frangois! chemă ea palpitând.
Nimeni nu-i răspunse şi, plecând capul, îşi urmă drumul. Atunci umbra se puse în mişcare, se strecură
spre casa seniorului de Piennes, se îndreptă spre o fereastră luminată şi bătu cu putere.
Domnul de Piennes nu se culcase. Se plimba prin încăpere cu paşi mari, cu spatele încovoiat, preocupat de
un gând obsedant şi înspăimântător: ce se va întâmpla cu Jeanne a sa? Cui să o încredinţeze? Cui să-i ceară, mai
bine zis să-i cerşească ospitalitatea? pentru ea! pentru ea! doar pentru ea!
Bătaia din fereastră îi întrerupse posomorâta plimbare şi îl ţintui locului, în aşteptarea emoţionată a unei
ultime catastrofe. Geamul fu lovit din nou, mai poruncitor. Seniorul de Piennes atunci se îndreptă spre fereastră,
o deschise, privi
Un răcnet de furie, de durere şi de disperare îi ieşi din pieptul îndurerat. Cel care bătuse era unul dintre
fiii neînduplecatului său duşman, era Henri de Montmorency!
Bătrânul se întoarse şi dintr-o săritură apucă de pe o panoplie două săbii pe care le aruncă pe masă. Henri
sărise pe fereastră şi îl privea cu un aer buimac. Cei doi bărbaţi se aflau faţă în faţă, livizi, crispaţi, furioşi.
Gâfîiau, incapabili să scoată un cuvânt. Seniorul de Piennes arătă cele două săbii. Henri scutură din cap, ridică
din umeri şi apucă mâna bătrânului.
— N-am venit să mă bat cu dumneata, spuse cu o voce ce-i trăda starea de surescitare. De ce-aş face-o? V-
aş omorî. De altfel, eu nu vă urăsc. Ce mă priveşte că tatăl meu a făcut să fiţi dizgraţiat? Ştiu! oh! ştiu! din cauza
conetabilului v-aţi pierdut calitatea de guvernator; pământurile din Piennes v-au fost confiscate; dintr-un om
puternic şi bogat aţi devenit sărac şi neputincios!
— De ce-ai venit atunci? Vorbeşte! strigă bătrânul soldat, lovind puternic cu pumnul în masa pe care se
aflau cele două săbii. Prezenţa ta în această casă este o ultimă ocară! Şi nici măcar nu vrei să te baţi? Să vedem!
Ai venit să mă înfrunţi? Te trimite tatăl tău, neîndrăznind să vină el însuşi? Ai venit să constaţi, dacă ultima
lovitură pe care mi-a dat-o nu m-a ucis? Vorbeşte, sau, pe onoarea mea,peste câteva clipe vei fi un om mort!
Henri îşi şterse cu dosul mâinii sudoarea de pe frunte.
— Vrei sa ştii pentru ce sunt aici? Pentru că ştiu că datorită lui Montmorency trăieşti în mizerie! Da,
fiindcă îţi cunosc ura, bătrân nesăbuit, vin să-ţi strig: Nu este un sacrilegiu ca Jeanne de Piennes să fie
amanta'lui Francois de Montmorency?
Seniorul de Piennes se clătină brusc. Văzu roşu în faţa ochilor. Pupilele i se dilatară. Mâna i se ridică
pentru a pălmui. Henri de Montmorency îl apucă fulgerător de braţ şi i-l strânse puternic.
deci--Te îndoieşti! răcni el. Bătrân nerod! îţi spun că fiica ta, în această clipă, este în braţele fratelui meu!
Vino! Vino! Năuc, fără forţă, lipsit de glas, tatăl Jeannei fu târât cu violenţă. Henry, cu o lovitură de picior,
deschise uşa de la camera fetei: èra goală!
Seniorul de Piennes îşi ridică spre cer braţele ca pentru un blestem. Din gură îi ieşi doar un sunet,
asemănător urletului unui om care este sugrumat — şi acest strigăt sparse tăcerea nopţii. Apoi,încovoiat, ,
horcăind, şovăielnic, lovindu-se de ziduri, ajunse în camera lui… Căzu în fotoliu ca un stejar fulgerat de furtună.
Henri se pierduse în noapte, aşa cum odinioară, probabil, fugise Cain.
Jeanne de Piennes ajunsese la casa ţărănească. Dar nu intră; avea nevoie ca faţa să-i fie ascunsă de
umbrele nopţii când va face dulcea dar dificila mărturisire… Viaţa ei, viaţa copilului pe care îl purta în pântece
urma să se hotărască aici!
Se auzi cea dintîi bătaie ce vestea miezul nopţii; la capătul cărăruii, la trei paşi, apăru Franţois. îl
recunoscu pe dată şi în aceeaşi clipă fu în braţele lui;; îmbrăţişarea fu dureroasă: se iubeau doar cu inima!
- Iubita mea, spuse Frangois de Montmorency, în seara asta clipele ne sunt numărate. La castel tocmai a
ajuns un cavaler, care îl precedă cu o oră pe tatăl meu; trebuie ca acesta să mă găsească acasă. Vorbeşte, iubita
mea… spune-mi secretul care te apasă. Orice ii spui, nu uita că soţul tău te ascultă.
- Soţul, iubitul meu Frangois! Oh! Sunt copleşită de bucurie oare să fie adevărat?
— Soţul, Jeanne, ţi-o jur pe numele meu glorios şi nepătat astăzi.
Bine, spuse ea tremurând, ascultă
El se aplecă spre ea.. Ea îşi lăsă capul pe pieptul lui.Era pe punctul să vorbească… îşi mai căuta încă
vorbele…
În acel moment, un strigăt teribil, un strigăt de agonie sfâşie tăcerea…Francois sări.
Este vocea tatălui meu! murmură Jeanne înspăimântată. Francois! Frangois! tatăl meu este omorât!
Se smulse din braţele amantului şi începu să fugă; după câteva secunde fu în faţa casei şi văzu uşa şi fereastra
deschise. O clipă mai târziu, era în sală; tatăl ei horcăia în fotoliu. Se aruncă în braţele lui scuturată de hohote
de plâns, îi luă capul alb în mâini.
Tată, tată, sunt eu! Sunt Jeanne a ta!
Bătrânul deschise ochii şi îi fixă pe chipul fiicei sale. Ce privire! Ce blestem îngrozitor arunca asupra
nefericitei nefericitei sale fiice. în faţa acestei priviri, ea dădu înapoi, înnebunită pe jumătate; între ei nu era
nevoie de cuvinte; ea înţelese că tatăl ştia tot! Se simţi condamnată pentru totdeauna. I se tăiară picioarele.
Căzu în genunchi. Din ochi îi ţâşniră lacrimi fierbinţi. Inconştientă, începu să vorbească:
— Iartă-mă, tată! Iartă-mă că l-am iubit, iartă-mă că-l mai iubesc şi acum! Hai, tată, nu mă mai privi aşa!
Vrei ca micuţa ta Jeanne să moară de disperare la picioarele tale? Nu este vina mea că-l iubesc, o forţă
necunoscută m-a aruncat în braţele sale! Oh! tată, dacă ai şti cât îl iubesc!.
Pe măsură ce ea vorbea, seniorul de Piennes îşi recăpăta o parte din puteri. Părea acum un spectru O
apucă pe fiica sa de o mână şi o ridică în picioare.
— Mă ierţi, nu-i aşa? Ah, tată, spune-mi că mă ierţi!
Fără a-i răspunde, o duse până în faţa casei, întinse braţul şi spuse:
— Pleacă eu nu mai am fiică!
Ea se clătină; un geamăt i se auzi din gâtlej.
în acelaşi moment, o voce caldă, sonoră, bărbătească se auzi:
— Vă înşelaţi, domnule. Aveţi o fiică! V-o jură fiul dumneavoastră! şi Francois de Montmorency apăru în
aceeaşi clipă în cercul de lumină, în timp ce Jeanne lăsă să-i scape un strigăt de speranţă, iar seniorul de Piennes
făcu înapoi câţiva paşi bâlbâind:
— Amantul fiicei mele '. aici! în faţa mea! Ruşinea supremă a ultimei zile pe care-o mai am de trăit!
Calm, fără să pară impresionat, Francois se înclină:
— Monseniore, mă vreţi ca fiu? repetă el, aproape îngenuncheat.
— Fiul meu! murmură bătrânul. Dumneata, fiul meu? am auzit bine? Sau este o nouă batjocură!
Francois apucă mâinile Jeannei.
— Monseniore, aveţi bunătatea de a-i acorda lui Francois de Montmorency mâna fiicei dumneavoastră
Jeanne, ca să-i fie soţie legiuită? spuse el cu mai multă fermitate.
— Soţie legiuită! Visez! Dumneata nu ştii dumneata! fiul conetabilului!
— Ştiu totul, monseniore! Căsătoria mea cu Jeanne de Piennes va îndrepta toate nedreptăţile, va înlătura
toate nenorocirile. Aştept, tată, să-mi hotărâţi soarta
O bucurie nemărginită inundă inima Bătrânului; aevea cuvintele de binecuvântare îi urcară pe buze,
când un gând fulgerător îi trecu prin minte: Omul ăsta vede că sunt pe moarte! Dacă mor, îşi va bate joc de fată
aşa cum o face cu tatăl!
— Hotărâţi, domnule! repetă Francois
— Tată! Veneratul meu tată! imploră Jeanne.
— Vrei să te căsătoreşti cu fiica mea? răspunse atunci bătrânul. Asta vrei? Când? în ce zi?
Tânărul înţelese ce se petrecea în sufletul muribundului. O rază îi lumină fruntea, şi răspunse:
— Chiar mâine, tată! chiar mâine!
— Mâine spuse înăbuşit seniorul de Piennes, mâine voi fi mort.
Mâine veţi trăi şi încă multă vreme, pentru a vă binecuvân-ta copiii.
— Mâine! horcai bătrânul ca o amărăciune fără margini. Prea târziu! s-a sfârşit! Mor! mor blestemat
disperat
Francois privi în jurul său şi văzu câţiva slujitori care, sculaţi <din somn, se adunaseră acolo. Şi îi veni o
idee minunată. Cu un braţ o apucă pe tânăra pierdută, făcu semn la doi servitori să ridice fotoliul în care agoniza
seniorul de Piennes şi vocea lui solemnă,vibrând de dragoste, se auzi:
,— La biserică! spuse el. Tată, este miezul nopţii; capelanul îşi poate rosti prima liturghie va fi aceea care
va uni familiile de Piennes şi de Montmorency.
— Ah! visez! visez! repetă bătrânul.
— La altar! repetă Francois cu o voce puternică.
Atunci inima bătrânului soldat se muie. Ceva ca un geamăt îi cutremură pieptul; căci bucuriile puternice
gem adesea ca cele mai adinci dureri. Un suspin de nespusă mulţumire îl cutremură. Ochii lui se umplură de
lacrimi şi mâna lui- lividă se întinse tremurând spre nobilul din neamul de atâtea ori blestemat!
~~ Zece minute mai târziu, în micuţa capelă din Margency, preotul oficia în altar. în primul rând se aflau
Francois şi Jeanne. în spatele lor, chiar în fotoliul în care fusese transportat, stătea seniorul de Piennes. După
aceea veneau două femei şi trei bărbaţi, servitorii casei, martori ai căsătoriei atât de tragice. în curând se
schimbară inelele şi mâinile nerăbdătoare ale celor doi amanţi se înlănţuiră. Apoi preotul rosti binecuvântarea:
— Francois de Montmorency, Jeanne de Piennes, în numele lui Dumnezeu sunteţi uniţi veşnic
Atunci cei doi soţi se întoarseră spre seniorul de Piennes spre a-i cere şi lui binecuvântarea. Văzură cum
bătrânul încearcă să ridice braţul, chipul fiindu-i scăldat într-o lumină de bucurie şi de împăcare. O clipă le
surise. Apoi braţele îi căzură iar surâsul îi pecetlui pentru totdeauna buzele livide.
Seniorul de Piennes murise!
III
GLORIA NUMELUI
O oră mai târziu, Francois intra în castelul Montmorency, o lăsase pe tânăra sa soţie înlăcrimată în braţele
doicii, confidenta dragostei lor şi, strângând-o la piept pe Jeanne, îi promise că la răsăritul soarelui va fi lângă
ea, după ce-şi va fi salutat tatăl, a cărui sosire îi fusese anunţată de un cavaler.
Când Frangois intră în sala armelor, îl zări pe conetabilul Anne de Montmorency aşezat într-un măreţ
fotoliu, care era pus pe un podium înspre care urcai trei scări, sub un baldachin de catifea împodobit cu ciucuri
de aur,' pe care apărea blazonul casei. Sala era imensă şi puternic luminată de douăsprezece candelabre de bronz
în care ardeau câte douăsprezece lumânări de ceară. Pereţii încăperii erau acoperiţi cu tapiserii enorme, pe care
străluceau săbii uriaşe şi scânteiau pumnale. Vreo zece portrete erau încadrate între aceste panoplii. Iar pe
panoul care stătea în faţa tronului apărea imaginea întemeietorului familiei, acel Bouchard cu trăsături aspre
care, o clipă, îşi întinsese mâna şi apucase coroana Franţei. Armurile, platoşele, brasardele, coifurile cu panaşe
luceau la picioarele acestor cadre, părând că bătrânii nu trebuie decât să coboare si să se îmbrace.
Pe tronul său stătea bătrânul conetabil cu platoşa pe el, acoperit cu zale de oţel, ţinând între mâinile-i
puternice înspăimântătoarea spadă cu două tăişuri, cu sprâncenele încruntate, coiful fiindu-i în mâinile unui paj
care statea în apropiere. Cincizeci de ofiţeri nemişcaţi aşteptau tăcuţi lângă el. El însuşi părea unul dintre acei
străvechi războinici care decideau soarta bătăliilor de odinioară.
De la Marignan, unde îl îmbrăţişase însuşi Francisc întîiul, până la Bordeaux, unde masacrase o mulţime
de hughenoţi, salvând astfel religia catolică, câte bătălii nu purtase!!!
Francois nu-şi mai văzuse tatăl de doi ani. înainta până la picioarele tronului. în apropierea acestuia se
afla Henri, sosit şi el doar de vreun sfert de oră. Era palid şi tremura. La ce se gândea oare acest tânăr de
douăzeci de ani? Ce funeste şi confuze gânduri fratricide îi bântuiau mintea înfierbântată?
Francois de Montmorency nu zări privirea ucigaşă a fratelui său; el se înclină profund în faţa părintelui.
Conetanilul, văzând cât era de lat în spate şi cât părea de puternic fiul său cel mare, surâse; şi acesta fu singurul
semn al iubirii părinteşti. Apoi, fără gesturi inutile, vorbi liniştit, dar teribil:
— Ascultaţi-mă. Aveţi cunoştinţă de cumplitul dezastru suferit de împăratul Carol Quinţul sub zidurile de
la Metz, în luna decembrie a anului trecut. Frigul si boala i-au distrus în câteva zile uriaşa armată de şaizeci de
mii de oameni. Cu toţii am» crezut atunci că asta însemna sfârşitul imperiului! Spaniolul fiind distrus,
hughenotul fiind zdrobit de mine în ţinutul limbii d'oc, se părea că pacea este asigurată: şi toată această
primăvară, Maiestatea Sa Henric al II-lea şi-a petrecut-o în serbări, turniruri şi dansuri. Deşteptarea din acest
vis frumos este cumplită!
Conetabilul adăugă pe un ton înăbuşit:
— Da, elementele care se amestecă uneori pentru a da învingătorului lecţii cumplite, l-au împins pe Carol
Quintul într-o memorabilă înfrângere; da, împăratul a plâns părăsindu-şi taberele în care lăsa peste douăzeci de
mii de cadavre, cincisprezece mii de bolnavi şi optzeci de piese de artilerie!iată-l însă că-şi ridică din nou capul!
înaintează! Ne atacă!.Francois îşi asculta părintele cu un fior de nelinişte. Henri, cu braţele încrucişate, cu ochii
întunecaţi, îşi privea fratele. Conetabilul îşi plimbă privirea de vultur pe chipurile soldaţilor care-l înconjurau,
apoi urmă:
Ieri, laora trei, ne-a sosit prima veste; împăratul Carol Quintul se pregăteşte să invadeze ţinuturile
Picardiei şi Artois! Omul ăsta de fier şi-a refăcut armata! în chiar această oră, un corp de artilerie şi unul de
infanterie sunt în marş forţat către Therouanne. Ascultaţi-mă bine toţi, dacă Therouanne cade, asta înseamnă
invadarea Franţei, după cum ştiţi! Iată ce am decis, Maiestatea Sa şi cu mine: armata mea se va îndrepta către
Paris, urmând să plece peste două zile. Până atunci însă, un corp de două mii de cavaleri va alerga lâ
Therouanne, se va închide în castel şi va lupta până la ultimul om pentru a întârzia înaintarea inamicului.
— Până la moarte! răcniră căpitanii în timp ce panaşurile coifurilor se mişcau ca răscolite de furtună.
— Or, continuă conetabilul, pentru această expediţie aventuroasă trebuie un conducător tânăr, neînfricat,
temerar. L-am ales! Francois, fiule, tu vei fi acela!
— Eu! se clătină Francois, disperat.
— Tu! Da, tu vei fi acela care îţi vei salva regele, părintele, ţara! Două mii de cavaleri sunt acolo! Ia-ţi
armele! Vei pleca peste un sfert de oră! Porneşte şi nu te opri până la Therouanne, unde va trebui sau să învingi,,
sau să mori! Henri tu vei rămâne la castel şi-l vei pregăti pentru apărare.
Henri îşi muşcă buzele până la sânge ca să-şi înăbuşe urletul de bucurie.,,Jeanne este a mea! îşi spuse el.
Francois făcu un pas înainte şi gâfîi scurt, rostind:
— Ce! tată! strigă el. Eu! eu!
Ochii priveau rătăciţi, inima îi era strânsă. în faţă îi apăru viziunea Jeannei, a soţiei sale abandonată
plângând la picioarele cadavrului, acolo lipsită de consolare singură pe lume!
— Eu! repetă el. Cumplit! Imposibil! Conetabilul îşi încruntă sprâncenele şi cu o voce furioasă, metalică,
ordonă: -
— Pe cal, Frangois de Montmorency, pe cal! — Tată, ascultă-vreau! Două ore! O oră! nici o oră! strigă
el frângându-şi mâinile.
Conetabilul Anne de Montmorency se ridică în picioare. O furie cumplită îl făcea să tremure. Cuvintele
căzură tăioase în tăcerea ce se lăsase:
— Mi se pare că pui în discuţie ordinele regelui şi ale şefului tău!
— O oră! o oră doar, tata, şi alerg către moarte! Bătrânul comandant înveşmântat în zale de oţel coborî
treptele
tronului şi izbucni:
— Mii de trăznete! încă un cuvânt, Francois de Montmorency unul singur.,. şi, pentru a salva onoarea
numelui pe care-l porţi, te voi aresta eu însumi!
Cu o voce care îi înspăimântă pe cei care asistau la această scenă, conetabilul continuă:
— Să fiu mort dacă mint! în cinci secole, eşti primul din neamul nostru care şovăie să moară!
Jignirea era cumplită. Nu-i mai rămânea lui François decât să se omoare în faţa acestei adunări de
războinici ale căror inimi,, asemenea platoşelor, păreau făcute din oţel.
Furios, scuturând din cap, se îndreptă. Totul îi dispăru din minte: dragostea, femeia iubită, visurile de
fericire. Ochii săi priveau furioşi în cei ai părintelui. Iar cuvintele lui le acoperiră pe acelea ale bătrânului
comandant:
— Să moară cel care a putut afirma că un Montmorency dă vreodată înapoi! Pentru gloria numelui nostru,
te ascult, tată, şi plec. Dar dacă voi reveni viu, domnule conetabil, vom avea ceva de rân-duit între noi! Adio!
Cu un pas apăsat trecu printre rândurile căpitanilor uimiţi de această provocare neaşteptată, de această
întâlnire pe care fiul i-o fixa stăpânului atotputernic al armatelor, tatălui său! Se auzi cum din uşă dădea ordine
scurte şi răguşite — Scutierul meu! Calul meu de luptă! Spada cu două tăişuri! Toate chipurile, întoarse spre
conetabil, aşteptau ordinul de arestare. Dar un surâs destinse chipul bătrânului, iar cei din apropierea lui îl
auziră murmurând:
— Este un adevărat Montmorency!
Peste zece minute, François era în curtea de onoare, cu armura pe el, împlătoşat, gata să încalece. Se
întoarse spre un paj:
- Unde este Fratele meu Henri! spuse el. Să fie chemat fratele meu Henri!
— Iată-mă, François!
Henri de Montmorency apăru în lumina torţelor, adăugând cu un vizibil efort:
— Am venit să-mi iau rămas bun.,. căci eu, eu rămân! François îi prinse mâna, nebăgând de seamă că
aceasta ardea:
— Henri, spuse el, îmi eşti tu într-adevăr frate bun? Henri tresări, roşi, se bâlbâi:
— De ce te îndoieşti de asta?
— Iartă-mă! sufăr atâta! Vei înţelege îndată. Plec, Henri, poate-pentru totdeauna şi las în urma mea o
suferinţă fără margini!
— O suferinţa?
— O nenorocire! Ascultă-mă, căci de tine va depinde hotărârea mea. O cunoşti pe Jeanne fiica seniorului
de Piennes
— O cunosc, răspunse înăbuşit Henri.
— Ei bine, asta este nenorocirea Eu plec şi Jeanne şi cu mine ne iubim!
Henri îşi stăpâni cu greu urletul de furie.
— Taci! continuă François, ascultă până la sfârşit. De şase luni, noi ne iubim; de trei luni, suntem unul al
celuilalt; de două ore, ea se numeşte Montmorency, ca şi mine!Un geamăt se auzi din pieptul lui Henri, ca şi cum
el nu ar fi văzut, nu ar fi ştiut nimic
— Nu fii mirat, nu striga! spuse febril Francois. Ea însăşi îţi va spune mâine cum am fost uniţi în noaptea
asta de preotul din Margency. Dar asta nu este totul! în clipa asta, Jeanne plânge la căpătîiul unui cadavru:
seniorul de Piennes a murit! A murit chiar în biserică, aruncându-mi o ultimă privire care îmi poruncea să
veghez asupra copilei sale! Şi nici asta nu este încă totul! Margency se va înapoia domeniului conetabilului! Ah!
Henri! Henri! asta este cumplit, că o las pe Jeanne singură pe lume, fără apărare şi mijloace de trai Mă auzi? mă
înţelegi acum. , — Te aud şi înţeleg Frate, ascultămă bine. Accepţi ce-ţi cer? îmi juri că vei veghea asupra femeii
pe care o iubesc şi care-mi poartă numele?
Henri se cutremură dar răspunse:
— Ţi-o jur!
— Dacă nu voi pieri în război, îmi voi găsi soţia în casa părintelui său, fără ca ea să fi avut de suferit în
absenţa mea. Căci vei fi tu acolo pentru a o apăra, pentru a o proteja. Mi-o juri?
- Jur!
— Dacă mor, vei dezvălui acest secret conetabilului şi îl vei determina să îndeplinească dorinţa fratelui tău
mort: că partea mea o va pune pentru totdeauna la adăpost de sărăcie pe văduva mea, asigurându-i o existenţă
demnă. Juri?
— Jur! răspunse a treia oară Henri. Francois îl îmbrăţişa atunci, spunând:
— Aşa este bine. Acum pot pleca!
Şi adăugă, punându-şi în vorbele rostite toată tulburarea şi durerea din inimă:
— Ai jurat! Aminteşte-ţi!
Şi îndată încalecă, apoi se aşeză' în fruntea celor două mii de cavaleri adunaţi, gata de flecare, pe o
esplanadă, o masă de oameni întunecată, din care nu se distingea decât, ici-colo, lucirea armelor. O clipă,
Francois se întoarse şi privi spre Margency. Şi lacrimi i se scurseră pe obraji! Căci fiul cel mai mare din acest
neam măreţ de luptători vibra de dragoste. Plângea, şi printre lacrimi ochii încercau să străbată întunericul
pentru a zări, pentru ultima oară acoperişul care îi adăpostea iubita. Dar noaptea era întunecată, valea, la fel ca
şi satul, nu se putea zări. El murmură:
— Adio, Jeanne Adio!
Apoi, înălţîndu-şi braţul, cu un strigăt care ascundea întreaga disperare care-l stăpânea şi pe care bătrânul
conetabil îl auzi din fundul castelului, ordonă:
— înainte! La moarte!
Cei două mii de cavaleri — două mii de condamnaţi la moarte — răcniră cu un accent sălbatic! La moarte!
şi. Apoi masa de oameni se puse în mişcare într-un trap greoi, părând un tunet într-o cumplită furtună şi
se pierdu în depărtare, umplând întunericul nopţii cu torţele sale roşii, lucirile de oţel ale armelor şi zgomotul
acestora, ca un misterios meteor care trece prin noapte.
Din balcon, conetabilul asculta acest zgomot de avalanşă care se depărta. Când liniştea se înstăpâni,
suspină adânc şi, încălecând la rându-i, porni spre Paris. Henri rămase singur.
IV
JURĂMÂNTUL FRATERN
Corpul seniorului de Piennes, înveşmântat în hainele de gală, cu mâinile încrucişate pe spada goală,
asemenea unei statui care străjuie mormântul unui viteaz, fusese aşezat, după obicei, în mijlocul sălii de onoare,
pe un pat de campanie. Se făcuse deja dimineaţă. Palidă din pricina oboselii acumulate peste noapte, căci
veghease la căpătîiul părintelui său, Jeanne se îndreptă către fereastră şi o întredeschise. Un minut, privirea i se
plimbă asupra frumuseţilor din jur — arborii înfloriţi, mugurii care se desfăceau, tufişurile din care răsunau
cântecele vesele ale păsărelelor şi peste toate domnind azurul cerului de aprilie,.totul fiind scăldat în lumină,
totul exalând puritate, tandreţe, asemenea sarâsului blând al Vieţii, al Naturii materne şi consolatoare.
Jeanne îşi întoarse privirile către cel ce odihnea în mijlocul camerei. Două lacrimi îi străluciră între genele
prelungi. Şi aproape de îndată, aceeaşi tresărire care, ièri, îi cutremurase fiinţa din adâncuri, o înfiora din nou,
ca o chemare îndepărtată şi confuză a fiinţei pe care o purta în pântec. Atunci, printre lacrimi, pe buze îi apăru
un surâs dulce.
— Ah, tată, murmură ea împreunându-şi mîinile, veneratul meu tată, iartă-mă! De ce oare, în momentul
sfîsietoarei noastre despărţiri, nu-mi pot înlătura bucuria? De ce nu sânt în stare să-mi alung gândurile prea
pline de speranţă care vor să le înlocuiască pe cele pe care ţi le datorez în aceste momente de doliu? Bucuria
aceasta, tată, eşti martor că încerc să mi-o domin, căci morţii citesc în sufletele celor vii... şi mi-o reproşez cu
amărăciune... Şi, totuşi, mă cuprinde, mă îmbată... Pot să lupt împotriva ei, dar nu reuşesc să o înving!
Se apropie atunci de cadavru şi, naivă şi încrezătoare, începu să-i vorbească, asemenea unei fiinţe vii:
— Ei binè tată, trebuie să-ţi explic! Să nu crezi că sânt fiica denaturată care nu suferă când părintele ei
porneşte pe ultimul său drum... Ascultă-mă... acest atât de drag secret pe care m-am temut să-l
împărtăşesc stăpânului inimii mele, acest secret pe care i-l voi mărturisi cu atâta mândrie, căci el este
acum soţul meu, acest secret, vei fi primul care să-l cunoşti... ştii, voi fi mamă! Mamă! vei putea înţelege de ce îl
plâng pe cel care pleacă, dar nu mă 'pot opri să nu surâd celui care vine! Pe faţă i se răspândi o roşeaţă delicată.
Stătu pe gânduri câteva clipe, apoi rosti cu hotărâre:
— Copilul va purta numele mamei... al celei pe care am iubit-o atât; se va chema Lois. Iubitul meu micuţ,
de ce nu eşti acum aici? Mi se pare că-l văd... Lois! ce nume fermecător! Vai, dragă tată,
De asta sunt atât de bucuroasă! Că am devenit soţia celui mai ilustru senior, că voi fi probabil o doamnă
vestită la Curte... tu ştii că nu gândesc la asta cu o plăcere vinovată...Dar că fiul meu va avea nume... un tată... şi
ce nume! şi ce tată! Ei, vezi tu, de asta sunt mândră şi fericită cum nu a fost vreodată vreo femeie. Vai! sărmana
Jeanne de Piennes, la care iubirea maternă se afirma cu atâta vigoare! Cine putea bănui ce viitor îi rezerva
soarta tocmai din pricina forţei acestei iubiri...; Atunci, din depărtare se auzi tropotul unui cal care se apropia în
galop.
; — Iată-l! strigă tânăra femeie din toată fiinţa, iar ochii i se pironiră pe uşa care urma să-i facă loc
iubitului ei Francois.:Uşa se deschise si Jeanne, pe punctul de a alerga în întâmpinarea celui abia sosit, rămase
împietrită. Fu străbătută de un fior de gheaţă, căci cel care intră era fratele lui Francois. Henri de Montmorency
făcu trei paşi, se opri în faţa ei şi, cu capul acoperit, fără a face fireasca plecăciune, rosti:
- Doamnă, sunt purtătorul unor veşti pe care am jurat să vi le aduc la cunoştinţă încă în această
dimineaţă; de aceea mă vedeţi aici, în locul celui pe care-l aşteptaţi.
, Jeanne începu să tremure, presimţind o nenorocire. Brusc, Henri continuă:
-- Francois a plecat în noaptea aceasta....Un geamăt stins se auzi.
- A plecat? întrebă ea cu timiditate. A plecat... dar pentru a se întoarce, nu-i aşa?... poate chiar astăzi?
-- Francois nu se va mai întoarce! Această propoziţie fu rostită cu duritatea unei sentinţe, a unei
condamnări la moarte. Jeanne se clătină şi îşi duse mâinile la pieptul care îi tresărea. Şi se gândi că Francois a
părăsit-o. Ochii ei înnebuniţi îl fixau pe Henri, care urmă de îndată:
A început războiul. Francois a solicitat şi a obţinut onoarea de a se duce la Therouanne ca să oprească
acolo armata lui Carol Quintul... Să stai în calea împăratului pentru a-l opri cu o mână de cavaleri, asta
înseamnă să vrei să-ţi găseşti moartea! Vă voi spune tot ceea ce gândesc, doamnă ... dar şi gândurile fratelui
meu:prins într-o cursă, în ciuda dorinţelor sale cele mai intime, pus în faţa alternativei de a renega o căsătorie
pe care o regretă sau de atrage dizgraţia conetabilului, Francois a ales cel mai glorios şi cel mai sigur mijloc de a
se sinucide!
Jeanne se făcu la fel de albă ca şi cadavrul tatălui său. Un strigăt îi ţîşni din adâncuri. Căzu în genunchi.
Şi, în durerea cumplită care-i spărgea parcă pieptul, în fulgerătoarea catastrofă care o dărâm un singur cuvânt,
doar unul, reuşea să concentreze imensa disperare care o copleşise:
— Copilul! sărmanul meu copil!
rămase mult timp apatică, înlăcrimată, uitând de prezenţa lui Henri,uitându-l pe tatăl ei mort, uitându-se
chiar pe ea, dar încercând să-şi imagineze, cu acel curaj al tuturor mamelor, nenorocir care-i lovea copilul încă
înainte de venirea sa pe lume. Mamă!. această oră de disperare ea nu mai era decât mamă. Şi când se ridică pe
chip i se întipărise o asemenea hotărâre, ochii îi deveniseră atât de strălucitori, încât Henri, surprins, întunecat,
fremătător, dăd înapoi. '
— Bine! spuse ea. Unde se află soţul, trebuie să-i fie şi nevasta, în seara aceasta voi pleca la Thérouanne!
— Să pleci? Dumneata? izbucni fratele lui Francois. Hai, nici nu te gândi la asta! Să traversezi o ţară
năpădită de duşmani, să treci printre liniile lor nu vei ajunge întreagă! Nu vei pleca
— Şi cine mă va împiedica? strigă ea exaltată.
— Eu! răspunse Henri, răscolit de chipul acestei femei care- făcu să-şi piardă capul, părându-i de o sută de
ori mai frumoasă acum atât de copleşită de durere. Şi pasiunea, pe care o dominase pân atunci, izbucni cu furie,;
părea nebun. O luă pe tânăra femeie în braţe, o strânse convulsiv, îi şopti cu o voce aprinsă:
— Jeanne! Jeanne! El a plecat! Te-a abandonat! Prea laş pentru a fi în stare să-şi mărturisească dragostea,
a dovedit că nu te iubeşte! Dar eu! eu, Jeanne! Te ador ca un nebun, sunt gata să-înfrunt şi iadul şi cerul, aş fi în
stare să-mi omor tatăl cu mâinile mele dacă ar îndrăzni să se opună acestei iubiri! Jeanne! Jeanne! Fie ca
Francois să moară ca un om slab, dacă n-a ştiut să te păzească! Eu te vreau! eu te voi revendica întregului
univers! Ah! Jeanne, un cuvânt, dă-mi doar o speranţă! sau mai bine nu! nu-mi spune nimic o singură privire
de-a ta îmi va spune dacă pot să sper şi dacă ár fi aşa, m-aş îndepărta până când îmi vei face tu un semn mă vei
chema Şi atunci voi veni, mai umil decât un câine care se târăşte la picioarele stăpânului, mai puternic decât un
leu care-şi păzeşte leoaica
Vorbele îi erau scurte, sacadate, întretăiate de suspinuri. Se exalta, îmbătindu-se puţin câte puţin de
violenţa pasiunii sale.
Jeanne abia îl auzea. îşi folosea întreaga voinţă, întreaga forţă pentru a se smulge din puternica lui
îmbrăţişare. Reuşi să se elibereze din strânsoarea braţelor lui, şi atunci el se opri gâfîind. înăl-ţîndu-se parcă sub
imperiul tensiunii care o anima, Jeanne îi aruncă
o privire lungă, cumplită, măsurându-l de jos în sus. Făcu un pas înainte. întinse braţul. Degetul îi atinse
fruntea bărbatului. Şi rosti:
— Jos pălăria, domnule! Dacă nu în faţa unei femei, măcar în faţa unui mort!
Henri tresări. Privirea lui tulbure se opri o clipă asupra cadavrului, pe care păru să-l zărească pentru
prima oară. Cu un gest lent, duse mina Spre frunte, ca pentru a se descoperi, învins. Dar nu-şi duse gestul până
la capăt. Braţul îi căzu. Ochii i se înroşiră. întreg orgoliul şi toată violenţa neamului său răbufniră. Furia
resimţită pentru că era (luminat, pentru că se dovedea atât de mic, explodă.
— La naiba! ştii dumneata, doamnă, că aici sânt la mine acasă şi că, după tatăl meu, eu singur am dreptul
de a rămîne acoperit?
— Acasă! strigă tânăra, neînţelegând.
— Acasă! Da, acasă! Hotărârea Parlamentului, care i-a fost adusă la cunoştinţă tatălui tău, restituie
domeniul Margency casei noastre, şi eu nu voi îngădui ca o vasală...
Nu apucă însă să-şi sfârşească vorbele. Dintr-o săritură. Jeanne se repezi la o casetă care conţinea hârtiile
defunctului, o deschise, despături primul document pe care-1 zări şi. după ce-1 citi, îl aruncă; vocea i se ridică,
acoperind-o pe aceea a lui Montmorency, chemîndu-i pe servitori:
— Guillaume! Jacques! Toussaint'. Pierre! veniţi toţi încoace! intraţi!... intraţi toţi!...
— Doamnă! vru Henri,să o întrerupă.
Servitorii îmbrăcaţi în haine de doliu intrară şi, odată cu ei, mai mulţi ţărani din Margency.
— Intraţi toţi! continuă Jeanne înfierbântată, susţinută de o stranie exaltare. Intraţi toţi! Aflaţi vestea: eu
nu mai sânt aici la mine acasă!...
— Doamnă! mormăi Henri.
Jeanne apucă o mînă îngheţată a cadavrului şi începu să o scuture:
— Nu-i aşa, tată, că nu mai sântem aici acasă? Nu-i aşa că suntem alungaţi? Nu-i aşa, tată, că tu nu mai
vrei să rămîi nici un minut în plus în casa familiei blestemate?... Haideţi, voi de colo! nu auziţi că seniorul de
Piennes nu mai este aici la el acasă şi până şi cadavrul său nu mai poate rămîne aici! Afară! Să ieşim afară, vă
spun!
Cu obrajii în flăcări şi cu ochii aidoma, tânăra femeie alerga de la un servitor la altul, îi împingea cu o forţă
căreia nu i se puteau opune, îi aranja în jurul patului de campanie... şi cînd termină manevra, făcu un semn. Opt
bărbaţi apucară patul, îl ridicară pe umeri iar ceilalţi făcură un cortegiu, din mijlocul căruia se auzeau blesteme
surde. Jeanne se afla în frunte.
Ca într-un coşmar, Henri văzu cum cadavrul iese pe uşă, apoi Jeanne îi dispăru din raza privirii şi, în
depărtare, în sat, nu se mai auzi decît un murmur înăbuşit de blesteme... Atunci, furios, bătu din picior, ieşi, sări
pe cal şi o luă la goană...
Sosind la doica ei bătrână unde poruncise să se aducă trupul seniorului, Jeanne căzu, sfărâmaţă, fără
cunoştinţă, fără a vărsa o lacrimă. Forţa care o susţinuse în acele minute cumplite o distruse. Aproape îndată se
declară o febră cerebrală. Nu mai avu conştiinţa lucrurilor care i se aflau în preajmă şi singurul semn al vieţii
care-i mai pulsa slab în vine era delirul.
Henri petrecu o noapte îngrozitoare, cu accese de ruşine dar şi de furie dementă, cu crize de pasiune. A
doua zi se întoarse la Margency, gata pentru orice, poate chiar pentru moarte. O veste îl zdrobi: Jeanne era pe
sfârşite. Delira.
De atunci, veni în fiecare zi, dând târcoale căsuţei sărăcăcioase. Asta dură câteva luni. Se scurse aproape
un an, un an în care pasiunea lui crescu; un an în timpul căruia află că Thérouanne căzuse, că garnizoana fusese
trecută prin tăişul săbiilor duşmanului, că Françoi dispăruse!,
Dispărut!
Sau 'poate mort?.
Spera! Da, în inima acestui frate se născuse, creştea şi se întă rea speranţa cumplită
François trebuie să fi fost ucis; aşa trebuie să fi fost! Şi îşi con firmă această speranţă în ziua în care câţiva
oşteni extenuaţi, slăbiţi în zdrenţe, trecură prin Margency şi se opriră la castel. Le puse întrebări.
Ei îi povestiră cum a fost cucerită Thérouanne, cum a fost incendiată cetatea, cum a fost rasă de pe faţa
pământului, cum a fost masacrată garnizoana
Cât despre comandant, François de Montmorency — dispărut! Nimeni nu ştia nimic. Şi părerea lor se
rezuma într-un cuvânt:
- Mort!
Fusese văzut pentru ultima oară în spatele unei baricade care fusese atacată de vreo trei mii de duşmani
Liniştit acum, Henri îşi reîncepu pândele în jurul căsuţei, aşteptând ca Jeanne să se vindece.
într-o zi — la vreo unsprezece luni de la plecarea fratelui său — o zări pe Jeanne în micuţa livadă a doicii.
Bătăile accelerate ale inimii îl făcură să înţeleagă cât de mare îi era.iubirea.
Jeanne era în doliu. După tatăl ei? după François?
Nimeni nu ştia
Dar ea strângea la piept cu dragoste un copilaş.
Henri se întoarse, punând la cale un plan. în sfârşit, Jeanne era vindecată! în sfârşit, va putea să
acţioneze! Era foarte simplu: o va răpi pe tânăra femeie şi o va duce cu forţa la castel, o va răpi aşa cum procedau
odinioară oamenii primitivi capturându-şi femeia dorită! Odată această hotărâre fiind luată, Henri se simţi calm
cam nu mai fusese de mai bine de un an!
Sosind la castel, văzu în curtea de onoare un cavaler plin de praf care tocmai descălecase. Henri păli
. De ce?. N-ar fi fost în stare să spună
Dar i se păru că acest om avea o figură fericită, că aducea o veste pe care era încredinţat că toţi o vor primi
cu bucurie Nu îndrăzni să-l întrebe nimic. Dar, de cum îl zări, călăreţul se îndreptă ^ către el şi îi spuse, făcându-
i plecăciunea:
— Monseniorul Francois de Montmorency, eliberat din captivitate, va sosi, poimâine, la castelul părinţilor
săi. Mi-a făcut cinstea de a mă trimite înainte pentru a-i anunţa de întoarcerea lui pe iubitul său frate şi pe toţi
cei care-i sunt dragi Acestea au fost cuvintele pe care m-a rugat să le transmit.
Henri se făcu livid; îl întrezări în imaginaţie pe fratele său, justiţiar, pedepsindu-l, ucigându-l! Apoi un văl
de sânge îi împurpura chipul şi buzele i se învineţiră. Ridică pumnul spre cer şi horcai:
— Blestem!
Se prăvăli apoi, fulgerat, asemenea unui taur doborât la abator.
V
LOÎSE
Vreme de patru luni, Jeanne se zbătuse în ghearele morţii.în sărmana cămăruţă ţărănească unde fusese
culcată, luptă zile şi nopţi împotriva febrei cerebrale care trebuia sau să o ucidă, sau să o facă să-şi piardă
minţile, după părerea tuturor. Ea însă nu muri. Nici -nu înnebuni.
La capătul a patru luni, era în afara pericolului, febra dispărând pentru totdeauna. -
într-un pat încăpător, fixînd cu privirea seîndurile înnegrite de vreme, Jeanne petrecu astfel luni întregi
fără a scoate o vorbă. Totuşi, când rămânea singură, pronunţa foarte încet cuvinte tandre Cui le adresa?. doar
ea singură ştia .
Boala, însă, o distrusese O slăbiciune de neînfrânt o ţintuia în patul de suferinţă. Se mai scurseră astfel
încă două luni.
într-o dimineaţă de toamnă, când prin fereastra deschisă se strecurau razele soarelui de octombrie,
amintind de frumuseţea verii nu prea îndepărtate, Jeanne se simţi mai în puteri şi vru să se scoale din. pat.
Bătrâna şi credincioasa ei doică începu să o îmbrace, plângând de bucurie. Când'fu în picioare, Jeanne vru să
meargă la fereastra care o atrăgea prin frumuseţile din exterior. Dar abia făcu doi paşi, că îşi duse mâinile la
pântece, lăsând să-i scape un ţipăt. Era cel dintîi strigăt al facerii, cel dintîi avertisment al Vieţii care doreşte să
iasă din Întuneric.
. Fu moşită de doică. După ce aceasta o culcase din nou, dureri mari, din ce în ce mai puternice şi mai dese
îi cutremurară trupul, în sfârşiţ, după câteva ore lungi, într-un ultim spasm, crezu că a atins-o pentru totdeauna
aripa morţii
Când îşi reveni, când putu să-şi ridice pleoapele îngreunate, când putu, în sfârşit, să vadă ceva în jurul ei,
un frison prelungit de bucurie şi de dragoste o străbătu: acolo, lângă ea, pe aceeaşi pernă, cupum-nişorii strânşi
cu putere, cu ochişorii închişi, cu feţişoara albă ca laptele şi cu obrăjorii roz ca o petală de trandafir, cu buzele
întredeschise, copilaşul, fiinţa atât de dorită, fiinţa atât de adorată dormea acolo, lângă ea!
— Este fetiţă! murmură bătrâna doică, surâzând printre lacrimile, care scaldă faţa oricărei femei martore
la misterul naşterii.
— Loise, şopti Jeanne aproape neauzit.
Şi cu o uimire nesfârşită, cu încântarea tinerelor mame, ea repetă:
— Fata mea fata mea
Se întoarse apoi spre copil, neîndrăznind să îl atingă, abia miş-cindu-se. Şi surâzătoare, bâiguind cuvinte
de dragoste, o mângâia cu privirea plină de tandreţe. Deodată, izbucni în lacrimi.
— Sărmana mea adorată biată micuţă nevinovată deci este adevărat! Nu vei avea tată!
Apoi, cu multe precauţii, Jeanne îşi apropie buzele de feţişoara copilei. Aceasta sugea în vis. Deodată,
pumnişorul i se desfăcu, mânuţa i se îndreptă spre capul mamei, iar degeţelele sale micuţe apucară cu putere o
şuviţă din părul acesteia; apoi, după ce mama o sărută, ca şi cum nu s-ar mai fi temut de nimic, adormi pe dată.
Pe măsură ce creştea, Loise se făcea tot mai frumoasă. De cum începură să i se precizeze trăsăturile,
deveni evident faptul că această fetiţă va fi o minune de graţie şi frumuseţe. Ochişorii ei albaştri ca seninul
cerului din sud îţi zâmbeau tot timpul, guriţa îi era un adevărat poem de drăgălăşenie. Fiecare gest, fiecare
mişcare aveau un nu ştiu ce de o eleganţă rafinată: Nu cred să se afle vreo comparaţie care să pună în valoare
frumuseţea acestui bebeluş adorabil: căci întruchipa însăşi frumuseţea.
Jeanne încetase să mai trăiască pentru sine. Dacă ne este posibil să înţelegem afirmaţia, s-ar putea spune
că viaţa ei devenise viaţa copilei. Fiecare privire pe care i-o adresa era extaziată; fiecare cuvânt, un poem de
iubire. Ea nu-şi iubea propriu-zis copilul, îl idolatriza! Şi când îşi-desfăcea corsajul pentru a-i da micuţei sânul ei
alb ca zăpada, gestul îi era atât de tandru, se dăruia, într-atât, era o asemenea mândrie în atitudinea ei, încât un
pictor genial ar fi fost disperat, înţelegând că nu ar fi putut fi în stare vreodată să realizeze o trans punere cât de
cât apropiată a unei asemenea iubiri totale. Ea reprezenta simbolul Maternităţii, aşa cum Loise era Frumuseţea
însăşi.
Abia seara, când copila îi adormea pe piept, cu o mânuţă ţinând strâns o şuviţă din părul mamei, într-un
gest devenit de acum familiar, doar la acea oră Jeanne se putea îndepărta o clipă de preocuparea ei permanentă.
Se gândea la amantul ei la soţ la tatăl minunii sale!
Francois dragul ei amant! omul căruia i se dăduse întreagă, fără gânduri ascunse! Să fie oare adevărat că
a plecat la război datorită ruşinii pentru căsătoria lor? Să fie oare adevărat că el a abandonat-o, că nu se va mai
întoarce vreodată? Să fi murit oare? Nici o veste, nimic
Ah! cât suferea în acele triste ore din noapte… Fetiţa se trezea uneori scăldată în lacrimile mamei sale
disperate.
Atunci Jeanne redevenea mama iubitoare. îşi înăbuşea suspinele, amintirile, dragostea şi, luîndu-şi în
braţe copilul nefericirii sale, copilaşul fără tată, cântându-i încetişor, o adormea pe micuţa fiinţă atât de adorată,
murmurându-i melopeea pe care mamele o ştiu fără a o fi învăţat şi care sună la fel în toate limbile pământului,
amintirea ei urmărindu-l pe om până când intră în mormânt:
— Nani, nani, puiul mamei. Micuţa şi iubita mea Loise îngeraş adorat care îmi luminezi cu surâsul tău
drăgălaş infernul în care mă zbat, îngeraş coborât din rai pentru a o consola pe sărmana îndurerată nani, nani,
puiul mamei
Astfel trecu iarna. Jeanne ieşea foarte rar din casă, rămânând doar în grădină. Păstrase o asemenea
amintire a ultimei ei întrevederi cu Henri de Montmorency, încât tremura doar la gândul unei posibile întâlniri
cu omul care o terorizase.,
Veni primăvara, destul de devreme în acel an. în martie, când Loise se apropia de împlinirea a şase luni de
viaţă, primii muguri se deschiseră şi universul întreg deveni de o frumuseţe fără seamăn, pustiu rămânând doar
sufletul sărmanei Jeanne.
într-o zi, către sfârşitul lui martie, doica şi bărbatul ei se duseseră după lemne la pădure, căci erau oameni
sărmani. Jeanne era în camera ei, contemplându-şi cu nespusă dragoste comoara adormită. Camera dădea
înspre grădină, fereastra fiind întredeschisă pentru a lăsa să pătrundă aerul parfumat al primăverii.
Deodată, se auzi un zgomot de paşi în încăperea din faţă, ce dădea spre stradă, şi o voce imploră pomană.
Jeanne intră şi zări un călugăr cerşetor care îi întindea desaga. Rupse o bucată de pâine şi i-o întinse, spunându-
i:.
— Mergi în pace, părinte. Altădată ţi-aş fi dat mai mult.
Călugărul îi mulţumi fonfăit, o binecuvântă şi plecă., Atunci Jeanne se reîntoarse în cameră. Cea dintîi
privire şi-o aruncă înspre patul pe care dormea Loise. Şi atunci un strigăt inuman, asemănător urletului
lupoaicei căreia i se iau puii, urletul unei mame disperate, îi ţîşni din adâncul fiinţei sale înnebunite. Căci Loise
dispăruse!
VI
ÎNTOARCEREA PRIZONIERULUI
Reuşit-am oare să vă convingem cât de pasionată,-cât de exclusivă, cit de puternică era dragostea mamei
pentru copila ei?,S-a înţeles oare suficient de bine că, pentru Jeanne, Loise reprezenta
26
Universul, Viaţa, Credinţa, singura raţiune de a fi? Această iubire care luase naştere încă înainte ca micuţa
să-şi fi făcut, surâzătoare, apariţia, nefiind decât o speranţă pe atunci, sporise, devenind un al şaselea simţ
pentru sărmana fiinţă care avusese atâtea nenoiociri de îndurat.
Aşa încât descoperirea cumplită nu era durere. Nu era nici disperare.
Jeanne îşi căută copilul cu o înfrigurare, cu o furie asemănătoare aceleia a fiinţei care-şi caută însăşi viaţa.
Patru ore întregi înnebunită, despletită, roşie la faţă, înspăimântătoare la vedere, ea cotrobăi prin tufişuri, prin
hăţişuri, îşi smulse părul din cap, se zgîrie pe faţă — fără nici o lacrimă, tragică şi vrednică de milă. Deodată îi
veni în minte că fetiţa ar putea să fie prin casă o luă la fugă sosi gâfîind în mijlocul încăperii, în picioare, livid
se afla un om . Henri de Montmorency!
— Dumneata! dumneata care nu-mi ieşi în cale decât în cele mai cumplite ore ale existenţei mele!
Dintr-un salt el fu lângă ea, îi apucă strâns mâinile şi, repede, cu o voce ameninţătoare, îi şopti:,
— îţi cauţi fata? Spune! Da o cauţi! Ei bine, află că fiica ta a fost răpită de mine! Eu ţi-am luat-o! Este în
puterea mea! Vai de capul ei dacă nu mă asculţi! .
— Tu! urlă ea. Tu, trădător mizerabil! Aha, tu mi-ai luat fiica! Ei bine, vei afla de ce este în stare o mamă!
Şi, zbătându-se pentru a-i scăpa din strânsoare, încerca să-l muşte, să-l zgârie, să-l omoare. El însă o strângea cu
forţă.
— Taci din gură! scrîşni el, sfărâmându-i aproape mâinile cu forţa lui necontrolată. Ascultă-mă, dacă vrei
să o mai vezi vreodată
Mama nu auzi decât cele de pe urmă cuvinte: să o vadă! îşi domină furia şi începu să-l implore:
. — Să o văd! Of, ce-ai spus? Să o văd! Spune!..*. ah! ai milă, repetă ce-ai spus! îţi voi săruta picioarele, voi
săruta urma paşilor tăi! îţi voi fi roabă*! Să o văd! Chiar aşa ai spus? Fata mea! Copilaşul meu! Dă-mi copilul
înapoi!
— Ascultă-mă, ţi-am spus!. în această clipă, fiica ta este. în mâinile unui om de-al. meu. Un om? Un tigru,
mai bine-zis, şir dacă eu vreau, un sclav! Am căzut de acord următoarele: ascultă, nu mişca! . Iată ce am căzut de
acord: dacă eu mă apropii de această fereastră şi îmi ridică pălăria, omul — eşti în stare să mă urmăreşti? —ei
bine, omul acela, la vederea gestului meu, îşi va înfige pumnalul în trupul copilei; acum, mişcă-te dacă vrei
Spunând acestea, îi dădu drumul şi îşi încrucişa braţele. Ea căzu în genunchi, începu să-şi izbească
fruntea de duşumele; voia să implore milă, dar nu fu în stare şi nu făcu altceva decât îşi înălţă braţele] în semn
de supunere
— Scoală-te! îi comandă el.
Ea îl ascultă pe dată, ţinându-şi mâinile împreunate în acelaşi tulburător gest, aţît de grăitoare prin
durerea pe care o exprimau.
— Eşti deci hotărâtă să mă asculţi? reluă fiara.
Ea răspunse dând din cap dă, fără a îndrăzni să scoată vreun sunet — înnebunită, cu sufletul la gură,
teribilă şi sublimă în acelaşi timp.
— Atunci, află că Francois. fratele meu Ei bine, el se întoarce! Auzi? Îi voi vorbi aici, în faţa ta. Dacă nu-i
spui că mint, dacă taci ei bine, atunci diseara… astă-seară îţi vei putea strânge fiica în braţe Dar dacă spui un
singur cuvânt, auzi, unul singur... îmi scot pălăria şi fiica ta va fi moartă! Hei, iată, Francois soseşte
Pe drumul dinspre Montmorency apăru un nor de praf ca un vârtej. Şi din mijlocul acestuia se auzea o
voce:
— Jeanne! Jeanne! Eu sunt! Iată-mă!
— Francois! Francois! urlă Jeanne ca împinsă de un resort! La mine! La mine!
Atunci, cu o linişte fioroasă, Henri se îndreptă spre fereastră şi scrâşni:
— Deci tu vei fi aceea care-şi va fi omorât fiica!
— Ai milă! Ai milă! Tac! Ascult!
în aceeaşi clipă, Francois de Montmorency împinse cu putere uşa şi, fremătând de emoţie, beat de bucurie
şi de iubire, se opri clătinându-se, îşi întinse braţele şi murmură:
— Jeanne! iubita mea!
. Da, era chiar Frangois de Montmorency, pe care atîţia îl crezuseră mort, chiar şi conetabilul, şi care
apăru acum, după o captivitate, de câteva luni.
Pornit către Therouanne cu două mii de cavaleri, Frangois ajunsese la destinaţie doar cu nouă sute dintre
războinicii săi, căci restul căzuseră pe drum în lupte. Era şi timpul! în chiar seara sosirii sale, un corp de armată
spaniol şi unul german încercuiră cetatea şi presărară mine. A doua zi se dădu primul asalt. Atunci muri d'Esse,
unul din vechii tovarăşi de arme şi de nebunii ai lui Francisc I. Stimulaţi de energia fiului cel mare al
conetabilului, garnizoana şi locuitorii oraşului se apărară timp de două luni cu întreaga forţă a dis perării.
Această mină de oameni aflată într-o cetate distrusă de bombardamente, printre ruinele fumegânde, reuşi să
stăvilească paisprezece asalturi succesive. ^
La începutul celei de-a treia luni, solii duşmanilor se prezentară pentru a propune condiţii onorabile de
predare a cetăţii. îl găsiră pe Francois pe metereze, mâncându-şi raţia de pâine făcută din puţină făină şi, în rest,
din paie tocate. Era înconjurat de câţiva dintre locotenenţii săi, toţi slabi, palizi,- cu hainele ferfeniţă, dar cu
ochii Strălucitori şi cu priviri de lei. Parlamentarii începură să expună condiţiile propuse de împărat. în
momentul în care Francois dădu să răspundă, strigăte furioase răsunară:
— La arme! La arme! strigau francezii.
— Mourte! Muerie! (Moarte! Moarte!) strigau invadatorii.
Era corpul de armata spaniol care, fără a primi nici un ordin (se spunea) se aruncase în luptă printr-o
spărtură care tocmai fusese făcută.
Şi atunci, pe străzile din Therouanne începu un măcel cumplit. Oraşul era incendiat. Printre, flăcări, prin
zgomotele asurzitoare ale exploziilor, printre detunăturile archebuzelor se auzeau doar blestemele şi strigătele
sfâşietoare ale răniţilor.
Seara, în spatele unei baricade improvizate, nu se mai găseau decât vreo treizeci dintre vajnicii apărători
ai cetăţii, în fruntea cărora se afla un viteaz care-şi ri'dica în fiecare clipă uriaşa spadă cu două tăişuri, lăsând-o
să cadă cu putere pe capul câte unui atacant. Un foc de archebuză reuşi, într-un târziu, să-l doboare Ăsta fu
sfârşitul!
Acel viteaz nu era altcineva decât Francois de Montmorency care, credincios cuvântului dat, luptase până
la moarte!
În timpul nopţii, netrebnicii care bântuiau cîmpul de bătaie pentru a-i prăda pe cei morţi îl găsiră întins în
chiar locul unde căzuse. Unul dintre ei îl recunoscu şi, văzând că încă mai trăieşte, îl duse în tabăra duşmană,
unde fu răsplătit cu bani grei. în felul acesta căzu Therouanne. Se ştie că această cetate nefericită, cita delă
înaintată a provinciei Artois, deja distrusă în 1513, a fost de data aceasta rasă de pe faţă pământului Se mai ştie şi
că regii Franţei nu au reconstruit-o. Exemplu unic, apreciază un istoric, al unui oraş care a pierit pentru
totdeauna. Se mai ştie că provincia Artois fu atunci invadată de nenumărate ori şi că aimata regală cunoscu
numeroase înfrângeri, dintre care memorabilă este cea de la Hesdin, până când, graţie succeselor obţinute în
alte părţi, în Cambr6sis, fu încheiată o pace trecătoare.
Această pace permise, cel puţin, eliberarea prizonierilor de război. Francois de Montmorency nu muri în
urma rănii primite. Luptase însă mult timp împotriva morţii care-i dădea târcoale. în sfârşit, se vindecă şi, într-o
zi, fu anunţat că este liber. Porni de îndată la drum împreună cu vreo cincisprezece dintre vechii săi camarazi,
rămăşiţă a celor care luptaseră în marea bătălie de la Therouanne. El trimise înainte un sol pentru a-l vesti pe
fratele său de apropiata lui reîntoarcere.
Apoi, încrezător, fericit, respirând cu bucurie aerul libertăţii, repetând numele femeii adorate, îşi continuă
drumul. Când zări în depărtare turnurile castelului Montmorency, inima începu să-i bată nebuneşte, ochii i se
umplură de lacrimi şi porni în galop.
Clopotele răsunau, salve de artilerie se înălţară către înalt. Toţi oamenii din împrejurimi ieşiseră la drum
şi strigau de bucurie. Adunaţi pe esplanada de pe care plecase în urmă cu un an şi mai bine Francois, soldaţii din
garnizoană dădură onorul. Judecătorul se] apropie pentru a prezenta un discurs de întâmpinare.
— Unde este fratele meu? îl întrebă Frangois.
— Monseniore, începu judecătorul, aceasta este o zi
— Jupâne, spuse Francois încruntându-şi sprâncenele, o să-ţi ascult vorbăria de îndată. Unde este fratele
meu?
— La Margency, monseniore.
Frangois se arunca în şa, străbătut de nelinişte. I se părea că toate aceste chipuri care îl înconjurau şi care
aveau zâmbete de bucurie pe buze îl priveau cu milă
De ce oare Henri nu este aici spre a mă întâmpina? Mai repede! Mai repedeNu mergea, zbura parcă. Nu-i
trebuiiă decât zece minute să ajungă la Margency, unde sări de pe cal în faţa casei seniorului de Piennes.
— închisă! Tăcută! Uşile ferecate! Obloanele trase! Ce se întâmplă? Hei, bătrâne, spune-mi
Bătrânul ţăran căruia îi adresase Frangois întrebarea nu scoase' o vorbă, dar îi arătă cu mâna o casă. Apoi
rosti cu greutate
— Monseniore, acolo! acolo veţi găsi ce căutaţi, stăpâne!
— Stăpâne?^ Stăpâne! De ce stăpâne?
— Păi acum Margency vă aparţine
Frangois nu-l mai ascultă. O luă la goană. Alerga ca vântul spre căsuţa bunei doici, fremătător,
presupunând deja că o catastrofă s-a întâmplat. Poate că Jeanne a murit! şi ajunse acolo, împinse uşa cu violenţă
şi un suspin de uşurare şi de bucurie îi eliberă pieptul. Jeanne era acolo!
întinse braţele spre ea, murmură numele mult iubitei Dar braţele îi căzură încetişor. Palid de fericire,
Frangois deveni livid de uimire şi de nelinişte.
Ce se întâmplă? Iată, se întorsese! îşi regăsise iubita, scumpa lui soţie Iar ea stătea acolo nemişcată,
îngrozită . poate remuşcări îi umpleau sufletul!
Frangois făcu trei paşi
— Jeanne! repetă el.
Un suspin de moarte ieşi din pieptul mamei. Vru să se repeadă în braţele iubitului. Privirea i se îndreptă
către Henri. Acesta îşi ţinea pălăria în mână şi braţul începuse să se ridice încet.
— Nu! nu! scânci mama.
— Jeanne! repetă Frangois, şi în strigătul acesta se putea uşor descifra o cumplită acuzaţie. Apoi îşi
îndreptă şi el privirea către Henri. '
- Frate!
Amândoi, soţia şi fratele, tăceau. Era o tăcere cumplită. Atunci Frangois îşi încrucişa braţele pe piept. Cu
efort reuşi să-şi stăpânească hohotul de plâns. Grav, solemn ca un judecător, trist ca un condamnat, începu să
vorbească:
— De peste un an nici o bătaie a inimii mele nu a fost pentru altcineva decât pentru femeia căreia i s-a
dăruit pentru totdeauna, pentru soţia căreia i-am dat numele. în clipele de disperare, în faţa ochilor mei apărea
imaginea chipului adorat al acestei femei. în
bătălii, gândul meu era la ea. Când am căzut, numele ei l-am şoptit, crezând că mor. Când m-am trezit,
captiv, pradă febrei, fiecare clipă i-am dăruit-o, în semn de credinţă şi de iubire şi gândul la ea m-a menţinut în
viaţă. Şi ori de câte ori îmi trecea vreun gând neliniştitor prin cap, ori de câte ori mă acuzam că am lăsat-o
singură, o consolare aveam: aceea că o,lăsasem pe mâini bune . Căci fratele meu, bunul şi loialul meu frate, îmi
jurase că va veghea Şi, iată-mă! Sosesc, cu inima plină de dragoste, cu capul înflăcărat de bucurie şi soţia
întoarce capul fratele nu îndrăzneşte să mă privească în faţă!
Nimeni nu poate să-şi imagineze ce suferinţă atroce îndura în acele clipe sărmana Jeanne.
înspăimântătorul supliciu depăşea limitele capacităţii omeneşti de a suporta! Ea iubea! Ea adora! Şi, cu toate
acestea, în timp ce inima o împingea înspre braţele soţului, ale amantului, ochii îi rămăseseră fixaţi pe mîrşavul
autor al acestei torturi, mai bine-zis pe mâna acestuia, care, cu o singură mişcare, putea să-i omoare fiica.
Urechile percepeau vocea atât de iubită, fără însă a înţelege ce spunea, căci în mintea ei răsunau fără încetare
cuvintele:,,Un cuvânt!. şi fiica ta este moartă!.
Fiica ei! Loise a ei! Sărmanul. îngeraş nevinovat! Minunea ei de graţie şi de frumuseţe! Ce?! Sugrumată!?
Ce! Monstrul îngrozitor care pusese stăpânire pe ea, care aştepta semnalul, va fi în stare să-i străpungă gâtul ei
delicat cu pumnalul! Gâtul acela pe care ea aşternuse mii de sărutări! _ '. .
Vai, mamă! nefericită mamă! Cât de sublimă îţi fu tăcerea!
Jeanne îşi frângea mâinile; în colţul buzelor îi apăru o dâră sângerie, căci nefericita, pentru a-şi înăbuşi
strigătul de iubire, şi le muşcase cu furie şi disperare
Nici nu-şi termină Francois bine vorbele, că Henri se întoarse pe jumătate spre el. Fără a pleca din faţa
ferestrei deschise, cu mâna gata să dea cumplitul semnal, cu o voce a cărei linişte în aceste momente o făcea şi
mai sinistră, începu;
— Frate, adevărul este» trist. Dar va trebui să-l cunoşti în întregime
— Vorbeşte!- spuse Francois, care cu o mină ascunsă de pelerină îşi zgîria pieptul.
— Această femeie. spuse Henri.
— Această femeie soţia mea
— Ei bine, eu am alungat-o! eu, fratele tău! Francois se clătină. Un geamăt surd ieşi din pieptul nefericitei,
un vaiet care nu avea nimic omenesc. Nu cred Să se mai fi întâmplat vreodată aşa ceva pe lume!
Apoi, decis, Henri continuă:
— Frate, femeia aceasta care-ţi poartă numele este nedemnă de el. Această, femeie te-a înşelat. Şi de
aceea, frate, am alungat-o eu în locul tău, ca pe o desfrânată.
Acuzaţia era îngrozitoare: pe atunci, femeia adulteră era biciuită în piaţa publică şi apoi spânzurată fără
nici o altă judecată.
Aceasta trebuia' să o facă Frangois de Montmorency, care în absenţa tatălui său era stăpânul, judecătorul,
seniorul!
Cumplit fu minutul care urmă acestei tragice acuzaţii. - Henri, pregătit pentru orice situaţie, având mâna
dreaptă strânsă de mânerul pumnalului, iar în cea stingă ţinându-şi pălăria — semnul fatal — părea calm, în
mintea lui precizându-se hotărârea unei-duble Crime dacă adevărul va ieşi la iveală.
Jeanne, sub biciul cumplitei acuzaţii, avu un moment de ezitare. Preţ de o secundă, îndrăgostita o domină
pe mamă; fu scuturată de un fior, aşa cum este un cadavru prin care trece curentul elec tric. Trupul i se avântă
febril înainte; în aceeaşi clipă, Henri începu să-şi ridice braţul Nefericita îl zări, dădu înapoi, bâigui ceva de
neînţeles apoi îşi plecă fruntea şi rămase împietrită, cumplită statuie vie a Durerii
Vie? Dacă acest cuvânt poate fi atribuit nenorocitului de pe marginea abisului care nu vede în jurul său
decât adâncul întunecat şi simte cum se prăbuşeşte în gol.
Cât despre Frangois, acesta se clătină, ca şi cum ar fi fost lovit cu o măciucă în moalele capului, aşa cum s-
a clătinat la Therouanne când primise lovitura de archebuză direct în piept. în inima lui nobilă nu-şi spuse
cuvântul, dreptul feudal al stăpânului, drept de viaţă şi de moarte Dar bărbatul fu supus unei torturi cumplite: să
reuşească să-şi domine furia ucigaşă, să-şi ţină pumnii în frîu pentru a nu zdrobi ţeasta, să fie, ce mai, mai
puternic decât se bănuia el însuşi a fi capabil.
Da, în acest înspăimântător minut, în nemişcarea celor trei fiinţe atât de măcinate de pasiune, pasiuni atât
de diferite însă, în împietrirea lor se citea ceva fantastic, de neînţeles.
Când Frangois fu sigur că a reuşit să-şi ţină furia în frîu, când se domină până într-atât încât să nu o apuce
pe trădătoare între mâinile sale puternice şi să o sugrume, se îndreptă spre ea. Dintre buzele lui albe ieşi ceva
care semăna cu nişte cuvinte, fără îndoială întrebarea pe cate i-o aruncă din înălţimea staturii sale impunătoare:
— Adevărat?
Jeanne, cu ochii pironiţi asupra lui Henri păstră tăcerea, sperând ca să-şi afle moartea între mâinile
adorate. Aceeaşi întrebare râsună: '
— Adevărat?
De data aceasta, Jeanne nu mai rezistă, tortura mersese mult prea departe. Ea căzu, nu în genunchi, ci
întinsă pe pământ, încercând să se ridice sprijinindu-se într-o mână, cu capul întors, într-o mişcare spasmodică,
înspre Henri, cu ochii nedezlipindu-i-se de mâna care putea face oricând gestul asasin. De acolo murmură, sau
crezu: că spune ceva, căci nimeni nu-i auzi vorbele:
— Hai, ucide-mă mai bine! nu vezi oare că eu mor acum pentru a o salva pe fiica noastră?
Şi nu mai fu decât un trup inert, a cărui viaţă era semnalată doar de violenta palpitare a tâmplelor.
Frangois o privi o clipă, aşa cum probabil primul om din Biblie şi-a privit pentru ultima oară Para disul pierdut.
Spera să cadă fulgerat lângă aceea pe care o iubise atât de mult. Dar viaţa, atât de crudă uneori, învinse de data
aceasta, împiedicând sosirea morţii aducătoare de linişte, mult dorită de amândoi.
Francois se întoarse spre uşă şi, fără un strigăt, fără un geamăt, plecă, mergând încet, încovoiat, de parcă
ar fi fost epuizat de o cursă cum este aceea care-ţi bântuie visele negre.
Henri îl urmă — la distanţă.
Nu-i păsa de Jeanne atunci. Nici nu se mai gândea dacă aceasta ] va muri sau va supravieţui momentului
cumplit.
Dacă va trăi, acum îi va aparţine! Iar dacă va muri, ei bine, atunci va putea scăpa în sfârşit de cumplita
gelozie care-l înnebunise şi-i pusese stăpânire pe spirit. Va putea astfel să scape de oroarea nopţilor albe,
petrecute, numărându-le sărutările, imaginându-şi-i făcând dragoste, plângând de furie! Abia acum, în această
clipă înţelese Henri cât de mult îl urăşte pe fratele său. îl vedea în faţa lui zdrobit de durere şi nu era încă
mulţumit. Mai dorea ceva. Ce? Voia ca Francois să treacă exact prin ceea ce trecuse el, să îndure aceeaşi
suferinţă! îl urmărea cu acea răbdare a fiarei ce-şi pândeşte prada, aşteptând momentul cel mai potrivit pentru
a se năpusti asupra ei
Francois mergea înainte, la întâmplare, cu acelaşi pas lent,! înainta fără a-şi alege drumul, fără a se opri
sau a încetini vreo clipă. Încerca să-şi alunge disperarea prin oboseală? Se gândea? Nu, de fel. Prin minte îi
treceau gânduri fără contur, pe care nici nu încerca să le înţeleagă. Ore întregi dură marşul acesta fără ţintă pe
cîmpuri, prin hăţişuri, prin păduri Şi iată că sosi momentul în care Francois pricepu că se făcuse seară. Atunci se
opri şi îşi dădu seama că se află în mijlocul pădurii din Margency Se aşeză atunc| la poalele unui castan. şi,
luîndu-şi capul în mâini, izbucni în plâns. Plânse îndelung. Apoi, ca şi cum lacrimile i-ar fi îndepărtat puţin câte
puţin cumplita durere, el înţelese că revenise din lumea morţilor în aceea a celor vii şi supuşi păcatelor. îşi
aminti atunci totul. iubirea lui întâlnirile din casa doicii. _ scena cu tatăl Jeannei. căsătoria de la miezul nopţii,
plecarea.. apărarea cetăţii Theroii anne captivitatea şi în sfârşit catastrofa din ziua aceea. Retrăi totul cu
intensitate. Şi un gând i se născu atunci, un gânq cumplit: Cine este cel care mă omoară? Cel care îmi fură
fericirea, cine-i? Nebun netrebnic! Mă gândeam să plec! Să plec apoi să păstrez în suflet toată viaţa rana asta
sângerândă! Ah! de-l cunoaşte pe bărbatul acela! să-l omor cu mâinile mele! să-l omor!
Francois de Montmorency avea o inimă generoasă. Şi totuşi gândul omorului i se născu în suflet. Of,
inimă!
Se ridică, respiră adânc şi un surâs cumplit îi crispa buzele livide.
— Să cunosc bărbatul! Să ştiu cine este şi să-l omor cu mâinile mele! să-l omor!
În momentul în care se sculă, îl zări pe Henri în apropiere, poate că François rostise cu voce tare vorbele
pe care credea că doar le gândise. Poate că Henri le auzise. Poate că François dorise ca acesta să le audă. Cine
ştie? Ideea este că François nu păru mirat să-şi vadă fratele lângă el. Şi ca şi cum ar fi continuat o convorbire, îl
întrebă: —Cum s-au petrecut lucrurile? Povesteşte-mi.
— La ce bun, frate? De ce să te frămânţi atât a pentru acest rău Pe care nimic nu-l poate vindeca, nimic...
Dacă aceasta mă poate vindeca… Henri. Ceva mă poate vindeca, spuse încet Francois.
— Şi ce anume? îl întrebă mezinul batjocoritor.
— Moartea acelui bărbat!
Henri tresări. Se îngălbeni uşor. în acelaşi moment însă o lumină ciudată îi luci în ochi. îşi înălţă
dispreţuitor capul. ' — Asta vrei?
; _ — Asta vreau! spuse François. Mi-ai jurat că o vei veghea.Tu ştiai? taci! Nu îţi fac reproşuri, nu te
acuz! Constat, asta e! Numai că,:tu în schimb, eşti dator să-mi povesteşti totul de-a fir a păr; Va trebui să-mi
povesteşti amănunţit crima şi să-mi spui numele criminalului, îmi datorezi asta, Henri! Şi la nevoie ţi-o impun!,
— Mi-o ceri ca frate sau ca stăpân?
— Ca un lucru ce mi se datorează! |
— Bine! Te ascult! Abia plecaseşi, monseniore, că domnişoara de Piennes îi mărturisi bărbatului cât de
puţin îţi regretă plecarea...
— Bărbatul.. Cine este?asta vreau mai întîi! Numele lui!
— Ai răbdare, monseniore! Poate că încă înainte de plecarea ta, omul împărţise cu tine fericirea. Poate că
era mai iubit decât erai tu! Poate că ea nu dorea decât să pună mina pe tine pentru numele, pentru averea,
pentru… puterea pe care ţi le asigura calitatea ta de prim născut! Da, monseniore, asta trebuie să fi fost!
François îşi luă mâna de la piept pentru a face un gest. Atunci Henri observă că unghiile acestuia erau
pline de sânge. Şi continuă, «u răutate:
— Acum, când mă gândesc la asta, monseniore; acum, când a sunat ora adevărului, nu mă mai mulţumesc
să fac presupuneri! Afirm încă înaintea ta, mă înţelegi tu, încă înaintea ta, omul acela o avusese 'pe Jeanne de
Piennes, se iubiseră iar tu ai fost doar al doilea!
Un urlet scăpă din pieptul lui François şi fu atât de îngrozitor, că Henri ezită. François îi aruncă o privire
cumplită şi îi ceru:
— Vorbeşte...
— Te ascult, mă supun! Chiar de la plecarea ta, continuă el, Jeanne de Piennes şi bărbatul de care-ţi
vorbesc îşi continuară iubirea. De altfel, acum erau liberi să o facă. Jeanne avea un nume, un titlu. Soţul fiind
plecat, amantul avu parte de toate bucuriile din lume, fu fericit mai presus decât poţi tu să-ţi închipui măcar!
nopţi minunate
— Tăcere, mizerabile! urlă Francois, care ajunsese la capătul puterilor.
— Bine, mă supun. Tac.
— Nu! Nu! Vorbeşte! Spune tot!
— Mă supun. Omul era unul dintre cei apropiaţi,.monseniore, în ziua în care află că vă întoarceţi, făcu
ceea ce aţi fi făcut, la rândul vostru! Pasiunea îi fusese satisfăcută. El nu dorea ca cineva din casa noastră să mai
fie murdărit multă vreme! O alungă pe femeia adulteră! O alungă pe desfrânată!
Francois simţi cum tot pământul se învârteşte. Gândurile i topeau în cap. Abisul deasupra căruia se afla
era mult mai adânc decât crezuse. Privirea pe care i-o aruncă lui Henri fu aceea a unui nebun. Iar Henri, cu gura
strânsă, cu chipul plin de ură, şuieri| încheind:
— Acum nu-ţi mai trebuie decât numele bărbatului,monseniore, nu-i aşa, frăţioare? iată-l: amantul
Jeannei de Piennes, care a avut-o înaintea ta, monseniore, se numeşte Henri de Montmorency!
VII
PARDAILLAN
Ameninţarea lui Henri că o va ucide pe Loise nu fusese fals! într-adevăr, fetiţa era în mâinile unui bărbat;
într-adevăr, acesta aştepta semnalul; într-adevăr, acesta acceptase să-şi înfigă pumnalul în gâtul sărmanei
copile, la semnalul lui Henri.
Era deci acest om tigrul sângeros, aşa cum îl apreciase Henri?
Să vi-l prezentăm aşa cum era, omul vremii sale, iar cititoru| să aprecieze singur.
Se numea Pardaillan, mai bine zis cavalerul de Pardaillan. Pro venea dintr-o veche familie din Armagnac,
care, prin secolul a XIV-lea, dobândise senioria Gondrin, în apropiere de Condom. Fa milia se împărţi în două
ramuri. Cea a fiului cel mare dădu istorie câteva nume cunoscute: o celebră descendentă fu doamna de Moit
tespan; ducele d'Antin, al cărui nume îl poartă astăzi un cartier a Parisului, era descendent al acestei ramuri, din
care o altă ramură se va uni apoi cu familia Comminges.
Cea de-a doua ramură rămase obscură şi săracă. în privinţa sărăciei, nu avem ce face. Cât despre
caracterul ei obscur sperăm că acesta va fi înlăturat, cel puţin în ochii cititorilor noştri, căci vom povesti viaţa
ciudată, fabuloasă şi prestigioasă al eroului care îşi va face în curând apariţia în această istorisire.
Cavalerul Pardaillan, care ne preocupă în aceste clipe, aparţine deci acelei ramuri sărmane şi obscure,
dispreţuite şi uitate. Era un om de vreo cincizeci de ani, un soldat îmbătrânit în lupte, unul dintre acei
aventurieri care cunoşteau toate drumurile Franţei şi ale ţărilor vecine, permanent împlatoşat, suferind vara de
sete şi din pricina căldurii, iar iarna de frig şi de foame; Învingător şi învins, plin de cicatrice, târa o spadă lungă
ce-i ajungea până la călcâie; ochii înconjuraţi de riduri îi erau aproape gri, ca şi mustaţa răsucită; faţa îi era
tăbăcită de ploi şi de razele soarelui; sufletul, de o dezarmantă naivitate, îi era lipsit de scrupule; nu (ia nici bun,
nici rău; nu cunoştea decât bucuria unui culcuş în care să se oploşească din când în fitul. graţie bunătăţii vreunei
gazde de sex feminin; înjurând, blestemând, tăind şi lovind la comandă, se afla întotdeauna îîn solda celui care
plătea mai bine sau a celui care îl solicita ultimul.
Conetabilul de Montmorency îl adună de pe drumuri în timpul campaniei sale din Armagnac. Sărac,
netrebnic, fără o para chioară, Montmorency îl găsi prin împrejurimile localităţii Lectoure si, aflând în el un
spadasin desăvârşit, îl luă cu sine şi i-l dădu fiului său Henri. Acesta era obiceiul acelor îndepărtate vremuri, ca
în preajma tinerilor seniori să fie puşi oameni viteji, capabili să câştige în locul acelora victoriile cu care ei se
împăunau pe urmă.
Când conetabilul porni înspre Aitois iar Francois înspre Therouanne, cavalerul Pardaillan rămase la
castel, lângă Henri. în tot cursul anului ce trecuse, Henri, presimţind că într-o zi va avea nevoie de cineva care
să-l asculte orbeşte, îl înconjurase pe Pardaillan cu multe atenţii, ii făcuse daruri, îi dăruise toată atenţia care
poate să păcălească pe un bătrân soldat. Şi astfel el puse stăpânire pe Parda illan, care s-ar fi lăsat şi spânzurat în
locul seniorului său. Cavalerul nu aştepta-decât clipa în care să poată să-şi dea viaţa pentru el!
într-o zi, bătrânul luptător auzi vestea care se răspândise în tot castelul: Monseniorul Francois de
Montmorency se întorcea! Monseniorul sosea!... Va fi peste doua zile la castel!
în ziua în care era aşteptat Francois de Montmorency, dis de. dimineaţă, Henri, palid şi agitat, îl duse la
Margency, îi arătă căsuţa doicii si ii porunci să o răpească pe Louise; după o oră, la locul întâlnirii cu stăpânul,
Pardaillan apăru, ţinând în braţe sărmana fiinţă lipsită de apărare, dar atît de minunat de frumoasă, că inima lui
îmbătrânită fu mişcată.
Atunci Henri îi dădu instrucţiunile pe care Pardaillan le ascultă făcând o uşoară strâmbătură; în acelaşi
timp, îi strecură- un inel care avea un diamant enorm — plata oribilei crime plănuite.
Pardaillan se aşeză astfel încât să poată vedea cât mai bine fereastra, unde trebuia să-i vină cumplitul
semn...
Henri intră în casă şi aşteptă întoarcerea Jeannei. Scena tragică 'petrecută acolo o cunoaştem...
Pardaillan îl zări pe Francois sosind... rămase cu ochii aţintiţi la fereastră, puţin mai palid însă, cu fetiţa
adormită în braţe... era îngrozitor...
Când îl văzu pe Francois ieşind din casă, când îl văzu apoi pe Henri urmîndu-l, Pardaillan scoase un
suspin de uşurare: cumplitul semnal nu va mai fi dat! Şi atunci, cine ar fi fost în preajma lui l-ar
— Bine că nu mi-a fost dat semnalul! Căci aş fi fost nevoit să nu dau ascultare poruncii, să fug, să iau din
nou calea pribegiei,] ca altădată, avînd însă în spate şi ameninţarea răzbunării lui Henri| de Montmorency! Şi
sânt destul de bătrân... de obosit! Hai, dom-] nisoară, zâmbeşte!... în rest... zău că mă voi supune... pe onoa rea
mea! Nu cred să fie ceva rău în asta, să am grijă de frumuseţea| asta mică o lună-două, cum a sunat ordinul...
Atunci, cu o neaşteptată delicateţe, bătrânul soldat acoperi cu pelerina copilaşul şi se îndepărtă. Ajunse în
faţa unei căsuţe modeste care se afla la piciorul turnului cel mare al castelului şi intră acolo.; Un băieţel de vreo
patru-cinci anişori îi ieşi în întâmpinare, alergând spre el cu braţele deschise:
— Jean, băiete, spuse Pardaillan, îţi aduc o surioară. Apoi se adresă unei ţărănci care se învârtea prin
curte:
— Hei, Mathurine, iată o fetiţă care are nevoie de lapte... Şi, te mai rog, nici o vorbă nimănui! Dacă nu...
vezi spânzurătoarea aia din vârful donjonului?... acolo vei atârna!
Înverzindu-se de teamă, servitoarea jură să fie mută ca mormântul, apoi o luă în braţe pe drăgălaşa
micuţă căreia îi dădu de îndată lapte…
Cât despre băieţel, acesta făcu ochii mari. I se citea în ei inteligenţa si subtilitatea. Era un băiat bine făcut,
fiecare mişcare a lui dezvăluind şi forţa unui lup tânăr, şi supleţea unei pisici. Era fiul bătrânului soldat care,
locuind la castel, îl creştea în această locuinţă sărmană, venind zilnic să-l vadă. De unde avea Pardaillan acest
fiu* De la vreo hangiţă sau de la vreo doamnă galantă? Era un lucru despre care nu vorbise niciodată...
îl luă pe genunchi şi în ochii lui se aprinse o luminiţă, dezvăluind dragostea adâncă pe care i-o purta. însă
Jean se smulse di" braţele părintelui, lunecă la pămînt şi o luă la fugă spre încăpere în care Mathurine o
dusese,pe fetiţă, aşezând-o în pătuţul băiatului. Acolo o luă în braţe pe Loise. Ea nu plînse, ci îşi deschise
ochişori albaştri şi schiţă un zâmbet. Jean tropăi, entuziasmat:
— Ah! tăicuţă! Ah! micuţa surioară!
Pardaillan se ridică brusc cu ochii încruntaţi şi plecă, fără vorbă, gândindu-se la durerea mamei! îşi
închipuia disperarea lui, dacă iubitul său Jean ar fi dispărut! Şi în ochii soldatului, care n plînsese niciodată,
ceva ca o rouă se ivi o clipă...
După o oră, Pardaillan era la Margency! Strecurându-se pe lângă gărduleţele vii, târându-se chiar uneori,
se apropie de fereastra Jeannei, privi, ascultă. Ceea ce văzu îl făcu să i se ridice părul în cap! Ceea ce auzi îl făcu
să simtă fiorul de gheaţă pe care îl mai simţise doar în bătălii, în momente de crâncenă încleştare!
Vai, ce bocete ale amantei răsunară când aceasta se trezi di îndelungatul leşin! Ce crize de furie! Cum se
mai acuza de a fi păstrat tăcerea, cum se mai blestema! Cum voia să o ia la goană şi să-l regăsească pe Franţois
pentru a-i spune totul! Totul! Totul
Când deodată, gândul la micuţa ei Loise, ucisă, o opri! Dacă ea făcea vreun pas, micuţa ei Loise, lumina
ochilor ei era moartă! 'nenorocita gâfâi:
— Dar m-am supus! M-am omorât! M-am asasinat!... El mi-a promis că-mi va înapoia fiica... nu-i aşa că a
jurat? Mi-o va înapoia, nu-i aşa? Loise! Loise!... Unde eşti?... îngeraşul meu, în seara asta nu-ţi vei încleşta atît
de iubitele tale mânuşiţe în părul mamei tale?!.... Francois, nu-l asculta, minte! Ah! laşul ăsta ne norocit! Va
îndrăzni să-mi atingă copilaşul! Banditule, înapoiază-mi fiica! La mine! Ajutor! La mine!... Loise! îngeraşul
'meu, viaţa mea... sărmana mea micuţă! Nu o auzi pe măicuţa ta nenorocită cum te strigă? vino, sufletul meu,
adorata mea, lumina mea!
Hei, cit de neputincioase se dovedesc aceste cuvinte pentru a reda durerosul lamento al mamei care-şi
plânge copilul pierdut!. Cât par ele de reci şi de nepăsătoare... Pardaillan, ascultând aceste accente de disperare
omenească în ceea ce are ea mai sublim, văzând acel chip desfigurat, însângerat nu numai de spinii prin care se
târâse, ci şi de unghiile cu care se zgâriase, observîndu-i privirile de fiară dusă la tăiere,.când într-atât de
furioasă încît era în stare să ţină piept la douăzeci de oameni, cînd înduioşătoare de ar fi făcut şi pietrele să
lăcrimeze, Pardaillan începu să tremure, apoi dinţii îi clănţăniră în gură si rămase pironit locului, înspăimîntat şi
ruşinat de ceea ce făcuse... într-un târziu, se trase înapoi, mai întîi încetişor, apoi se porni mai repede si la urmă
fugea cât îl ţineau picioarele. Cînd ajunse la căsuţa Mathurinei se înnoptase; era chiar clipa în care Francois şi
Henri, undeva, prin pădure,. vorbeau, fiecare cuvânt rostit ascunzând o tragedie...
Mathurine i-o arătă stăpânului pe Loise, care dormea lingă fiul său. Jean întinsese braţul şi fetiţa,
încrezătoare, îşi pusese căpşorul pe mâna lui. Atunci, încetişor, pentru a nu o trezi, soldatul o luă cu delicateţe, o
înveli în pelerină cu grijă şi porni spre uşă. Ajuns aici, se opri o clipă şi, cu o voce înecată, spuse:
— Scoală-l pe Jean. îmbracă-l. Pregăteşte-l ca pentru un drum lung... Totul să fie gata peste o oră... A!
Încă ceva... du-te şi anunţă-l pe valetul meu să-mi aducă aici calul gata înşeuat... dar şi cufărul...
Apoi Pardaillan, lăsându-şi servitoarea cu gura căscată de surpriză, refăcu drumul spre Margency,
ducând-o în braţe pe fetiţa Jeannei, adormită, surâzătoare — cu un surâs care părea adresat nu numai stelelor,
ci- si gândului care îl emoţiona până şi pe bătrânul soldat.
Zdrobită de oboseală şi de disperare, cu capul golit de gânduri, Jeanne somnola într-un fotoliu, din cînd în
cînd de pe buzele ei făcându-se auzite cuvinte disparate, ca într-un delir, în timp ce doica, plîngând,~îi ştergea
fruntea înfierbântată cu o cârpă umedă.
Hai, copila mea, o implora bătrâna, hai, sărmană domnişoară, trebuie să te culci... Isuse, ai milă de ea şi
de noi toţi! Domnişoara noastră se va stinge... Hai, copila mea!
38
— Loise! murmura mama. Vine!vine!
— Sărmană martiră! Da, da! Vine Loise a taHai, hai să te culc. vino, draga mea domnişoară
— Vine... îţi spun eu că vine!Loise! fetiţa mea, vino, hai să dormi în braţele mele
În această clipă, Jeanne se trezi deodată, ţipând sfişietor. Se ridică, o împinse cât colo pe doică si ţîsni spre
uşă, strigând:
— Loise! Loise!
— E nebună! Isuse! Sfântă Fecioară! Aveţi milă de ea!Vai de mine, e nebună!
— Loise! Loise! repeta Jeanne cu o voce care răsuna în noapte. Şi deodată, în faţa ei apăru o umbră; cu un
gest frenetic, Jeann: îi smulse ceva din braţe, pe care îl aduse în casă ascunzându-se parcă; asemenea unei hoaţe;
puse obiectul pe fotoliu, îngenunche şi fără un cuvânt, fără o lacrimă, fără a o îmbrăţişa măcar, începu să o
dezbrace, cu mâinile ei care tremurau neîncetat! Bolborosea doar:
— Bine măcar că este aici, acum! bine că nu i-au făcut nici un rău ia să vedem, aşa ia să vedem si aici...
într-o clipă fetiţa fu goală, fericită, ca toţi bebeluşii, să-şi poată mişca mâinile şi picioarele, într-un talmeş
balmeş de cărniţă roz-alb? şi gângurituri bucuroase. Cu aviditate, cu lăcomie, mama o apucă-o examina, o palpă,
o devoră cu privirea din căpşor până la ultima unghiuţă Şi atunci, izbucni în hohote de plâns. Apoi o strânse la
piept cu putere Pe urmă îi acoperi trupuşorul cu sărutări furioase. Umerii, guriţa, ochişorii, gropiţele minutelor,
picioruşele, nimic nu scăpă sărutărilor mamei. Copila plângea, se zbătea. Hohotind nebună, beată de bucurie,
murmura cu dragoste: -- Plângi, strigi! hai, strigă, răutate mică! Hai, e bine, hai, strigă, adorata mea! Uite-o—
e aici eşti chiar tu! nu-i aşa' chiar tu! Micuţa mea Loise! Hei, şireato! se poate să te smiorcăi aşa! Uite, doar acest
sărut al mamei tale, îngeraşule!şi ăsta numai!Dar ce glas are Ia să vedem, ăştia sunt ochişorii dragii tăi ochişori
rupţi parcă din cer să-i sărute mama Da e guriţa ta, aşa-i? Şi astea sunt adoratele tale picioruşe. Hai, acum
trage-mă de păr, aşa, mai tare! A mai văzut cineva vreodată o asemenea răutate mică?! Hei/ uitaţi-vă. spuneţi că
nu-i un înger! Vă spun eu că este un înger! Loise mititica mea a e mămica ta . Loise..-. fetiţa mea Asta este fata
mea!
Pardaillan privea această scenă. Părea ameţit. Deşi voia să plece, nu putea. Deodată, mama, tot în
genunchi şi plină de lacrimi se întoarse către el, se târî spre el, îi îmbrăţişa genunchii, îi luă mâinile şi începu să i
le sărute, înfrigurată
— Doamnă! Doamnă!.
— Lasă-mă! Vreau să-ţi sărut mâinile, căci dumneata mi-ai înapoiat fiica! Cine eşti? Lasă-mă să-ţi sărut
mâinile care mi-au adus fetiţa! Cum te cheamă? Cum te cheamă?! Spune-mi numele, să-l binecuvântez până la
sfârşitul zilelor mele!
39
Pardaillan făcu un efort să scape din strânsoare. Jeanne se ridică şi, alergă la fiica ei, o luă în braţe, aşa
goală cum era, si i-o întinse lui Pardaillan, mai calmă:
— Hai, îmbrăţişeaz-o! sărut-o!
Bătrânul cavaler rătăcitor tresări, îşi scoase pălăria şi, cu timiditate, sărută fruntea pură a copilaşului.
— Numele dumitale? repetă Jeanne.
— Un soldat bătrân, doamnă, azi aici, mâine aiurea, numele meu nu are importanţă
în timp ce el vorbea, fruntea Jeannei se încruntă. amintirea Oţrocirii sale îi reveni în faţa ochilor
readucându-i şi ura pentru nemernicul care fusese complicele lui Henri de Montmorency.
Cum de mi-ai adus fiica? întrebă ea deodată.
— Doamne, păi e simplu, doamnă! Am surprins o convorbire. Am văzut un bărbat care ducea un
copilaş îl cunoşteam I-am pus şi câteva întrebări şi, cam asta-i totul! se bâlbâi el, când pălind, când înroşindu-
se.
— Atunci, spuse ea, nu vrei să-mi spui numele dumitale pentru a-l binecuvânta?
— îmi cer iertare, doamnă, dar la ce bun?
— Ei bine!. atunci spune-mi-l pe celălalt! Pardaillan tresări.
; —Numele celui care a răpit fetiţa?
, —Da! Căci dumneata îl cunoşti! Numele acelui mizerabil care acceptat să-mi omoare fata!
— Vreţi ca eu să vă spun eu numele lui eu
— Da! Numele lui!spre a-l blestema veşnic! Pardaillan ezită. Căuta în minte un nume oarecare. Deodată,
n minte îi apăru un gând, venit din adâncurile acestei conştiinţe vinovate, un regret palid, murmură:
— Da, doamnă, cred că aveţi dreptate
— Numele nenorocitului!
— Se numeşte cavalerul de Pardaillan!
Bătrânul aruncă acest nume cu o voce înăbuşită şi fugi, probabil Spre a nu asculta blestemele de pe buzele
nefericitei mame.
VIII
DRUMUL SPRE PARIS
în pădurea de castani era deja noapte. Henri, făcând acea cum-'plită mărturisire în care se acuza pe sine
numai pentru a reuşi astfel să o piardă definitiv pe Jeanne în ochii lui Francois, îl privea pe fratele său. Nu văzu
decât o figură lividă, cu privirea unui om ieşit din minţi.
40
Henri se aştepta la blesteme, la înjurături. Nimic! Deodată se] cutremură: mâna lui François i se puse
uşor pe umăr. Şi acesta spuse!
— Vei muri!
Cu un efort, Henri se smulse din strânsoare şi făcu vreo câţiva paşi înapoi. îşi scoase fulgerător sabia şi se
puse în gardă.
— Vrei să spui, frate, că unul dintre noi va muri!
— Am spus că tu vei muri! repetă François. Vocea îi era atât de glacială,- că Henri simţi parcă atingându-l|
aripa rece a morţii şi şovăi.
Fără grabă, François, cu un gest ameninţător prin lentoarea sa, îşi scoase si el sabia
în clipa următoare cei doi fraţi se înfruntau, unul în faţa celuilalt, cu săbiile încrucişate, privindu-se în
ochi. Şi în privirile lor fosforescente, asemănătoare fiarelor sălbatice, se citea ura şi disperarea.] Noaptea era
foarte întunecată. Abia se zăreau, dar se ghiceau unul] pe celălalt şi se călăuzeau după strălucirea smintită a
ochilor.
Ciudat, fantastic! în timp ce Henri, foarte preocupat de duel,] lovea cu grijă, tatonând, fentând, fandând
chiar de vreo două-trei ori, François părea cu totul absent. Braţul si ochiul îi conduceau spada. El însă se gândea
la cu totul altceva -- Deci, fratele meu este acela! Nu mi-am închipuit vreodată că] poţi suferi atât văzându-te
trădat de un frate! Credeam că trădarea] acestei femei mi-a împins capacitatea de suferinţă până la ultimele
limite Ei bine, nu! Trebuia să mai aflu si numele, amantului!| Ce monstruozitate! De ce nu am murit pe loc? De
ce nu mi-am smuls mai bine limba, decât să cer acest nume? îl voi omorî fie! dar oare eu, dacă voi mai continua
să trăiesc, voi găsi oare ceva care să mă vindece de această cumplită suferinţă, nenorocirea de a şti] că cel care
m-a trădat a fost propriul meu frate!?
Henri fanda adânc, vârful spadei îi atinse uşor gâtul lui François şi o picătură de sânge apăru. Deodată,
François se regăsi, dar foarte încet Spunem încet, -căci în acele clipe o secundă părea a se în-j tinde pe durate
unei zile!
Din clipa aceea el nu mai văzu decât ochii lui Henri. Uită — sau vru să uite — că în faţa lui se afla fratele.
Nu se mai gândea decât că înaintea lui se găseşte amantul Jeannei. Şi asta îl schimbă. Din piept i se rostogoli un
soi de muget. Strânse cu putere straja spade şi porni la atac. Spadele se loviră. Erau unul lângă altul. Se auzea
zgomotul metalului care se încrucişa, apoi gâfâiala accelerată, apoi scurtă înjurătură a lui Henri o clipă de linişte
şi deodată un suspin, apoi un strigăt, zgomotul surd al unui trup care se prăbuşeşte, în sfârşit!
Spada lui François străpunsese pieptul lui Henri, în partea dreaptă, dedesubtul celei de-a treia coaste.
François puse un genunchi pe pământ. îşi dădu seama că Henri trăieşte. îşi scoase pumnalul şi îl ridică furios:
— Mori! mizerabile urlă el.,
O lumină slabă îi permise să vadă chipul livid al lui Henri. Şi n acea clipă…
— Fratele meu! Fratele meu! murmură ca un smintit Francois, |de parcă abia atunci şi-ar fi dat seama că
cel din faţa lui îi este frate.
Îşi aruncă pumnalul cât putu de departe. Apoi îşi aminti scena cumplită care avusese loc nu demult,
fratele lui! chiar el era.. chiar el îl trădase! chiar el îl torturase adineaori cu spusele sale! chiar el îşi mărturisise
infamia
Se ridică şi privi în jur. Zări atunci doi tăietori de lemne, a căror colibă se afla la câţiva paşi, şi care
alergaseră la auzul loviturilor de spadă cu nişte torţe în mâini. Fără a fi în stare să spună un cuvânt, Francois le
arătă, cu un gest care-i trăda drama sufletească, trupul fratelui său. Apoi, încet, încovoiat cum ieşise cu câteva
ore mai înainte din casa doicii, plecă, fără să mai întoarcă ochii, asupra celui care îi fusese frate
Două ore mai târziu, Francois ajunse la castel. Şeful gărzii se sperie văzându-l şi arătă unui' ofiţer părul
fiului cel mare al conetabilului. Părul, care dimineaţă fusese negru ca pana corbului, devenise deodată alb ca al
unui bătrân.
— Monseniore, spuse ofiţerul, v-am pregătit apartamentul şi
— Să mi se aducă un cal! îl întrerupse Francois
— Deci monseniorul 'nu se opreşte la castel? întrebă cu teamă | ofiţerul.
— Calul! repetă Montmorency bătând din picior.
După câteva clipe, un valet aduse un cal iar ofiţerul, ţinându-i scara, întrebă:
— Fără îndoială monseniorul se va întoarce în curând la castel?
— Niciodată! răspunse Francois săltând în şa. Apoi porni şi, cum ieşi dintre ziduri, dădu pinţeni calului şi
dispăru în întuneric.
— Francois! Francois! Francois!
Acest triplu strigăt, dezolat, tulburător, gâfîit răsună în aceeaşi clipă, şi o femeie se ivi, ţinând un copil în
braţe. însă Montmorency;nu auzi acest strigăt sfâşietor, căci nu se întoarse. în curând, zgomo tul făcut de galopul
calului se stinse. Atunci femeia se apropie de I*-grupul luminat de torţe, al soldaţilor şi al ofiţerilor care îl
salutase pe stăpân la plecare, asistând uimit la această cursă atât de asemănătoare cu o fugă.
— Unde merge? întrebă ea abia auzit.
Recunoscând-o pe domnişoara de Piennes, ofiţerul se descoperi |.şi răspunse:
— Cine poate şti, doamnă!
— Când se va întoarce?
— A spus că niciodată
— Pe aici. unde duce drumul ăsta?
— Este drumul spre Paris, doamnă.
— Deci Paris. Bine!
Şi Jeanne porni pe acelaşi drum, strângându-şi convulsiv la sân fetiţa adormită.
42
După ce fiica îi fusese redată, după prima oră de fericire, îndată după plecarea lui Fardaillan, Jeanne
pornise către castelul Mont* morency, singură cu fetiţa, în ciuda doicii care voise să o însoţească. Acum, dacă ea
îşi ţine fetiţa în braţe, nimeni nu i-o va mai putea smulge! De acum încolo, nu o va mai lăsa singură nici o clipă!
Acum ea va putea vorbi, va putea să-i spună lui François tot adevărul, va putea da pe faţă mârşăvia celuilalt!
— Dragul meu soţ!iubitul meu!Tupentru care aş fi în stare să-mi dau viaţa!Cât mă vei fi blestemat!Dar nu
e nimic! Cât trebuie să fi suferit! Ah! as da toate zilele pe care le mai am de trăit, pe care le-am consacrat fericirii
tale, pentru a putea şterge din sufletul tău ziua asta în care ţi-am sfărâmat inima! Eu!tocmai eu care te ador!însă
tu mă poţi înţelege, nu-i aşa iubitul meu François?Mă poţi aproba, nu-i aşa?Dacă as fi spus un cuvânt, unul
singur, fiica ta ar fi murit!Vai, François Tu nu ştii! Nu-ţi cunoşti copilul!Cât de fericit vei fi, iubitul meu soţ! Cum
se vor umple de lacrimi frumoşii tăi ochi când îţi voi spune: Hai, sărut-o pe micuţa ta Loïsé!
Mergea, mergea din ce în ce mai repede, aproape alerga spre castel, bolborosind aceste cuvinte şi multe
altele fără şir. Când ajuns> la vreo sută de paşi de poarta cea mare, ea zări un grup de soldaţi cu torţe, apoi un
bărbat care se îndepărta în galop.
— El este! El este!.'
Făcu un ultim efort, îşi concentra întreaga forţă în strigăt care-i ţîşni de pe buzePrea târziu!Prea târziu!
doar câteva secunde i-au lipsit
îl întrebă pe ofiţer. François apucase pe drumul care ducea spre Paris. Asta este! Va merge şi ea la Paris! Şi
mai departe, dacă va fi nevoie! Atât cât o vor ţine picioarele! Va merge chiar' până la capatul lumii! -
întărită de cele două iubiri care se armonizau, aceea faţă de iubit şi cea pentru copilă, Jeanne se pierdu în
noapte, pătrunse în pădure bătrână de castani, pe care rafalele vântului de martie îi înclinau în faţa ei, părând că
o salută. Era susţinută de o exaltare de neexplicat în cuvinte.
Nu-i era frică nici de noaptea întunecoasă, nici de umbrele misterioase care o înconjurau, nici de tâlharii
care roiau pe drumurile Franţei de odinioară, nepunând nici un preţ pe viaţa celui de la care sperau să obţină
ceva, chiar neînsemnat
Mergea hotărâtă, ţinându-şi fetiţa în braţe, fără a-i trece prin minte că nu avea la ea nici haine de schimb,
nici bani… că habar n-avea unde este Parisul… nu se gândea la nimic… mergea extaziată, cu privirea arzătoare,
fixată pe imaginea doar întrezărită a iubitului…
Cam la vreo oră după plecarea lui Francois de Montmorency, câţiva tăietori de lemne aduseră pe o targa
corpul însângerat al fratelui său Henri. Se făcu mult zgomot, era un dute-vino în tot castelul. Henri fu dus în
apartamentul său, iar chirurgul castelului, după ce-i examina rana, decise:
— Va trăi. Dar nu se va putea ridica din pat cel puţin şase luni. Tăietorii de lemne îl recunoscuseră pe
Francois în timpul duelului. Dar întâmplarea părându-li-se foarte ciudată, nu spuseră nimic, s-a presupus atunci
că fiul mezin al conetabilului a fost atacat de nişte bandiţi. Puţini fură aceia care îndrăzniră,în fundul sufletului,
să apropie această nenorocire de plecarea precipitată a lui Francois.
Cam la aceeaşi ora părăsea si cavalerul Pardaillan castelul Montmorency. Habar nu avea de cele
întâmplate. Şi chiar dacă ar fi stiut, tot ar fi plecat, căci îl cunoştea îndeajuns pe Henri de Montmorency, ca să
ştie că nu va putea aştepta milă din partea lui. —. Rezumând, mormăia el, ce-am făcut? Redând mamei copilul,
mi-am trădat ilustrul şi răzbunătorul stăpân! La naiba! Demnului meu stăpân îi place să admire trupuri
bălăbănindu-se la capătul unei spânzurăţori! Şi, cu toate că sunt nobil,zăpăcitul nu se va sfii să probeze pe gâtul
meu noua spânzurătoare ridicată pe donjon! De aceea, va trebui să mă grăbesc şi să pun o distanţă cât mai mare
între gâtul meu bătrân şi suszisa mâncătoare de suflete!
Gândindu-se astfel, examinând cu atenţie potcoavele calului şi burduşindu-şi cufărul, cavalerul de
Pardaillan sări în şa, îl aşeză pe 'micuţul Jean în faţa lui, făcu un ultim gest batjocoritor de salut castelului şi
porni la trap, în direcţia Parisului.
în curând intră în pădure, care pe atunci se întindea până aproape 'de porţile Parisului, ultimii copaci
umbrind colina Montmartre. La capătul unui trap de vreo douăzeci de minute, cavalerului i se păru că zăreşte,
la doi paşi în faţă, o umbră. Mai făcu vreo doi paşi apoi se opri. Aplecându-se din şa, Pardaillan zări o femeie, pe
care o recunoscu îndată. Tresări. Jeanne continua să meargă. Poate că nici nu-l auzise pe cavaler apropiindu-se.
— Doamnă, şopti cavalerul. Jeanne se opri.
— Domnule, spuse ea, acesta este într-adevăr drumul spre Paris?
— Da, doamnă. Dar mergeţi astfel, singură, prin pădure, în toiul nopţii?îmi permiteţi să vă însoţesc?
Jeanne scutură capul a negaţie, murmurând o slabă mulţumire. » —Aha! Deci vreţi să rămâneţi
singură? întrebă Pardaillan.
— Singură, da. Nu mă tem de nimic, răspunse ea şi îşi reluă mersul susţinut.
Pardaillan o contemplă o clipă, uimirea, admiraţia amestecându-se cu mila. Apoi, ridicând din umeri, îşi
reluă trapul. După nici o sută de paşi însă, se întoarse la Jeanne.
44
— Doamnă, reluă el, cel puţin aveţi vreo rudă la Paris? Ştiţi încotro mergeţi?
— Nu nu ştiu
— Dar bani aveţi? Să nu vă simţiţi jignită, vă rog
— Nu mă jigniţi. Nu am bani. Vă mulţumesc pentru grija pe care mi-o arătaţi, oricine aţi fi...
O luptă violentă se dădu atunci în sufletul cavalerului care bodogănea, înjura, blestema în surdină. Luînd
o decizie, într-un] târziu, se aplecă spre Jeanne şi puse pe pieptul micuţei Loise un obiect strălucitor, apoi o
porni la galop, spunând aceste ultime cuvinte:
— Doamnă, vă rog, nu-l blestemaţi prea tare pe cavalerul de Pardaillan, e unul dintre prietenii mei!
Jeanne îşi dădu atunci seama că acest călăreţ era omul care i-o înapoiase pe micuţa ei Loise. Şi,
examinând obiectul strălucitor,] constată că era un imens diamant montat într-un inel de aur.
Era inelul cu diamant pe care i-l dăduse Henri de Montmorency lui Pardaillan, pentru a-l răsplăti pentru
răpirea fetei.
IX
JERTFA
Cu un pas nervos, conetabilul de Montmorency se plimba prin] imensa sală de onoare a locuinţei sale-din
Paris. Gentilomii săi, răspândiţi în grupuri, aşezaţi pe banchete sau în picioare, îşi povesteau încet, cu o voce
scăzută şi temătoare, lucruri ciudate.
Mai întâi, spuneau că adineaori, aplecându-se pe o fereastră, conetabilul văzuse în faţa porţii celei mari a
palatului o femeie care aştepta în picioare. Era extenuată, foarte palidă şi ţinea strâns în braţe un copilaş.
Conetabilul dăduse ordin ca să-i fie adusă de îndată această femeie. Acum îl aştepta într-o Sală alăturată.
Apoi, mai spuneau că fiul cel mare al conetabilului, pe care îl crezuseră mort, apăruse pe neaşteptate în
timpul nopţii, că avusese loc o lungă şi furtunoasă întrevedere între cei doi şi că Francois plecase din nou, cu o
destinaţie necunoscută.
Că tocmai sosise vestea de la Montmorency că cel de-al doilea fiu al conetabilului fusese atacat în pădure
şi grav rănit.
În sfârşit, că Maiestatea Sa, Henri al II-lea, urma, chiar în aceeaşi zi, pe la ora patru, să-i facă o vizită
prietenului său, marelui comandant al forţelor armate. Se trase astfel concluzia că se prega' tea o nouă
campanie.
Nenumăraţii-servitori ai palatului se zoreau să pună totul la punct în vederea vizitei regale.
Căci era deja ora două şi regele trecea drept un om foarte punctual.
Palatul Montmorency era o reşedinţă de-a dreptul regească, aşezată aproape în faţa Luvrului, nu prea
departe de Port-aux-Pas-Seurs. Domnea aici luxul măreţ al acelei epoci în care Richelieu nu pusese încă
nobilimea în frîu. Era o vreme în care seniorii feudali, aproape regi prin forţa lor, erau adesea mai regi decât
regii prin bogăţia lor.
Se aflau deci, în marea sală a palatului, peste şaizeci de gentilomi ce ţineau de casa de Montmorency: o
adevărată curte, pe care,bătrânul politician nu se sfia să o arate regelui, care, desigur, cât era el de rege, nu va
aduce cu el o asemenea suită.
în aceste clipe însă nu la asta se gândea conetabilul. De câteva ori se îndreptase înspre uşa cabinetului în
care fusese introdusă femeia cu copilul. Şi de fiecare dată se întorsese, bătând furios din picior, reluându-şi
plimbarea agitată prin sala aproape tăcută. În sfârşit, păru să se hotărască, împinse uşa şi intră.
în mijlocul încăperii, femeia, în picioare, aştepta. îşi pusese copilul adormit pe un fotoliu şi, sprijinită de
el, o privea pe micuţă. Conetabilul făcu,câţiva paşi şi se opri în faţa ei, cu sprâncenele lui stufoase împreunate,
în semn de supărare. O întrebă pe un ton aspru:
— Ce doreşti, doamnă?
Neliniştea provocată de această voce o făcu să se îngălbenească mai tare. Abia i se auzi vocea:
— Monseniore
— Aha! continuă şi mai aspru conetabilul, nu pe mine mă aşteptai, nu-i aşa? în locul fiului pe care sperai
să-l seduci cu vorbele tale mieroase, apare tatăl! Asta te înspăimântă, aşa-i? Jeanne de Piennes îşi ridică spre el
faţa îndurerată:
— Monseniore, spuse ea cu o voce tremurătoare, este adevărat că speram să-l văd pe Francois. dar o
femeie de rangul meu nu se poate înspăimântă la vederea tatălui soţului ei!
— Soţul tău! scrîşni conetabilul, strângându-şi pumnii! Să nu îndrăzneşti să mai foloseşti acest titlu în faţa
mea! Francois mi-a povestit totul astă-noapte. Totul, înţelegi tu! Totul! Ştiu că tu şi tatăl tău aţi avut abilitatea de
a smulge slăbiciunii fiului meu o căsătorie. Şi ce mai căsătorie! nocturnă şi ascunsă, ca o faptă nedemnă
Un strigăt al Jeannei îl opri pe bătrânul conetabil. împurpurată de indignare, îşi întinse braţele într-un
gest de o fermecătoare demnitate la această fiinţă graţioasă şi frumoasă.
— Minţiţi, domnule! spuse ea cu un calm impresionant.
— Pentru Dumnezeu! Ce naiba spune ea?
— Spun, domnule, că aveţi doar, hainele de gentilom! Spun că această coroană de păr alb nu v-ar fi putut
pun e la adăpost de răzbunarea pe care, dacă tatăl meu, ucis încetişor de dumneata, ar fi fost lângă mine, v-o
datora! Spun că vă adresaţi unei femei care poartă numele de Montmorency, domnule!
Accentul cu care rostise aceste cuvinte depăşise cu mult demnitatea -vorbelor, orgoliul femeii jignite, -
atingând maiestatea unei regine!
Uimit, Montmorency roşi, se îngălbeni apoi, păru gata să dea un ordin. Apoi bătrânul comandant se
înclină cu respect. Fusese pus punct.
— Monseniore, reluă Jeanne, apăsându-şi pieptul pentru a tempera bătăile precipitate ale inimii, mi-aţi
spus adineaori că ştiţi totul! Am priceput destul de bine ce acuzaţie conţin acele cuvinte pe care mi le-aţi
aruncat! Ce dureroasă acuzaţie Ei bine monseniore, pentru că fatalitatea m-a adus în faţa dumneavoastră
trebuie să vorbesc! Nu, monseniore, nu ştiţi totul! Nu cunoaşteţi cumplitul adevăr, aşa cum nu-l cunoaşte nici
stăpânul şi soţul meu, stăpânul inimii mele, omul căruia i-am dăruit viaţa mea, onoarea mea, omul pentru care
mi-aş dărui chiar sângele pentru a-i evita orice suferinţă! Acest adevăr va trebui să-l ascultaţi, monseniore,
pentru onoarea mea mânjită, pentru fericirea lui Francois, pentru a salva viaţa acestei fiinţe nevinovate pe care o
adăposteşte acum aceasta încăpere, copilul, rodul iubirii noastre!
Impresionat de nobleţea femeii şi de durerea pe care o întrezărea, fascinat de frumuseţea şi de simplitatea
ei, subjugat de autoritatea şi de graţia pe care le emana Jeanne, bătrânul soldat se înclină'' pentru a doua oară şi-
i spuse:
— Vorbiţi, doamnă!
Ochii i se opriră asupra micuţei Loise care dormea. Jeanne observă această privire. Ceva ca o rază de
speranţă îi lumină sufletul. Cu mândria mamelor, ea luă în braţe micuţa fiinţă, o sărută îndelung, apoi cu
timiditate, cu un surâs înlăcrimat, o întinse cumplitului ei-bunic. Poate că în această clipă sufletul împietrit al lui
Montmorency se va în muia! Schiţă un gest, ca şi cum ar fi vrut să o ia în braţe, şi întrebă:
— Cum îl cheamă?
-- O cheamă Loise! răspunse. Jeanne, plină de speranţă.
Conetabilul făcu o strâmbătură. O fată.. Fata nu avea nici o importanţă în ochii acestui feudal.. Braţele îi
căzură. Un fior de gheaţă îi trecu Jeannei prin inimă. Dădu înapoi pălind, în timp ce el reluă:
— Vă promit, doamnă, să vă ascult cu răbdare. Vorbiţi deci fără teamă şi spuneţi-mi adevărul de care
aminteaţi
Jeanne înţelese pe loc faptul că acea legătură care părea că se înfiripase între ea şi Montmorency se
frânsese. Dar o femeie care iubeşte găseşte în ea forţa care îi uimeşte pe bărbaţi! îşi adună deci tot restul de
energie si începu să se justifice în faţa tatălui lui Francois.
Cu acea voce care părea o melodie de un farmec delicat şi convingător în acelaşi timp, cu acea poezie a
iubirii sale, ea relată primele întâlniri cu Frangois, irezistibila dragoste care îi aruncase pe unul în braţele
celuilalt, jurămintele lor, apoi greşeala, pe urmă scena călătoriei nocturne, ameninţările lui Henri, naşterea
Loi'sei, în sfârşit «cumplitului supliciu în care inima i se sfărâmase, fusese împărţită între dragostea pentru
Francois şi aceea pentru copilul nevinovat.
Spuse totul, nu omise nici un amănunt; bătrânul Montmorency -o ascultă fără a scoate o vorbă, cu chipul
împietrit într-o atitudine 'glacială
Jeanne tăcu, palpitând; în van căuta ochii conetabilului, pentru a căuta să descifreze în ei emoţia
aşteptată.
Disperată, căzu în genunchi şi-şi ridică spre el mâinile împreunate ca pentru rugăciune, încercând să-şi
înăbuşe hohotele de plâns:
— Monseniore, văd că nu am reuşit să vă conving! Nefericita de mine! Nu am ştiut să găsesc accentul care
să vă facă să înţelegeţi că spun adevărul. Şi totuşi, vă jur că am spus numai adevărul, o jur pe sufletul meu, voi
jura pe Evanghelie!sau, mai bine, uite, o jur pe capul copilului meu!Cred că nu vă puteţi închipui că aş fi în stare
să atrag prin minciună nefericirea asupra fiicei mele? Nu, nu-i aşa?. Atunci, de ce nu mă credeţi? De ce tăceţi?
Ah! monseniore, sunteţi tatăl lui Francois . Loise este nepoata dumneavoastră, puţină milă pentru mamă! Vai
de mine nu mai pot!
în timp ce ea vorbea astfel, cu o voce atât de tristă şi de slabă că se putea vedea bine că a ajuns la capătul
puterilor şi că sărmana femeie are nevoie doar de puţină milă, Montmorency se gândea. Ochii i se încreţiră;
nesimţitor la drama femeii, conetabilul căuta o şmecherie cu care să-i închidă gura
—; Ridicaţi-vă, doamnă, spuse el într-un târziu. Sunt convins că spuneţi adevărul
— Ah! strigă Jeanne, Loise este salvată!
Strigătul de fericire al mamei mişcă pentru o clipă inima bătrânului războinic; dar numai pentru o clipă.
Apoi* acesta continuă: —Nu ştiam tot ce mi-aţi povestit despre fiul meu Henri. Francois nu mi-a spus nimic
(minţi el) şi adineaori, când vă spuneam că ştiu totul, mă refeream la acea căsătorie secretă care m-a jignit, lo -
vind în autoritatea părintească şi în interesele familiei noastre. Căsătoria asta este imposibilă, doamnă!
— Căsătoria aceasta nu este nici posibilă, nici imposibilă, este, răspunse Jeanne, lovită drept în inimă.
Este, asta-i!
Un val de furie înroşi chipul conetabilului. Cuvinte grele îi veniră pe buze; reuşi însă să-şi înăbuşe mânia
ce sta gata să izbucnească, îşi înghiţi vorbele. Cu o linişte care o făcu pe tânăra mamă să se în-fioare, scoase de la
brâu două hârtii şi desfăcu una. I-o arătă şi-i spuse:
— Hai, citeşte asta!
Dintr-o privire Jeanne parcurse documentul. Deveni lividă.] începu să tremure şi, incapabilă să scoată
vreun cuvânt sau să facă vreun gest, întoarse doar spre cumplitul tată al lui François una dintre acele priviri pe
care probabil le aruncă un animal măcelarului care ridică toporul spre a-l lovi. Hârtia nu avea decât vreo câteva
rânduri, care se încheiau cu formula născocită de Francisc întîiul. Iat-o.:
„Celor de faţă şi celor ce vor veni, sănătate. Se ordonă urmaşului Nostru, domnia-sa Tellier, să-l aresteze
pe numitul François, conte de Margency, fiul cel mai mare al casei de Montmorency, colonel al corpului de
elveţieni, şi să-l conducă în închisoarea Noastră de la Temple, unde va rămâne până când Domnul se va îndura
de el şi-l va chema la Dânsul. Noi o vrem şi o cerem astfel judelui şi ofiţerilor săi, căci aceasta este voinţa
Noastră”.
— Monseniore! Vai! Monseniore! bâigui într-un târziu Jeanne,, ce v-a făcut François? Aha, vreţi să mă
speriaţi! vreţi să mă înspăimântaţi! Este cumplit! închisoarea pe viaţă!. Vai, iubitul meu François!
. — Doamnă, spuse cu un calm înfiorător Montmorency, acest document nu este încă semnat. Eu sunt,
doamnă, conetabilul armatelor regeşti unul dintre cei mai puternici oameni din Franţa. Peste câteva clipe, regele
se va afla în acest palat. Nu am decât să-i arăt regelui acest document şi să-i spun: Binevoiască Maiestatea
Voastră să-şi pună semnătura pe acest document. Iar mâine, doamnă, va începe închisoarea. noaptea veşnică
pentru cel pe care îl iubiţi aşa cum spuneţi
— Ah, este îngrozitor! îmi pierd minţile! Dar, Monseniore, ce v-a făcut? Cu' ce v-a greşit?
— S-a căsătorit cu dumneata: asta-i este crima!
— Crima! bâigui nenorocita, a cărei minte, începuse într-adevăr, s-o ia razna. Vai, Monseniore, pedepsiţi-
mă numai pe mine! Iertare pentru François! Dumnezeule mare! Dumnezeule drept! Deci aici, pe pământ, nu
este loc nici pentru dreptate, nici pentru milă! Haideţi, domnule, ucideţi-mă pe mine, căci este o crimă să
iubeşti!
O flacără se aprinse în ochii bătrânului Montmorency, care continuă pe acelaşi ton de gheaţă:
— Acum, doamnă, priviţi şi acest al doilea document. Este-un act de renunţare voluntară la căsătoria
voastră
— Nu! Nu! Nu! asta nu! horcai Jeanne, apoi strigă sfâşietor; Omorâţi-mă! dar nu-mi cereţi asta!
— Ştiu eu mai bine cât de gravă este problema unui divorţ şi cât este de greu să desfaci o căsătorie Dar, cu
ajutorul regelui…
— Iertare! Fie-vă milă! Faceţi dreptate, Monseniore, strigă Jeanne căzând din nou în genunchi.
— Bunăvoinţa Sfântului Părinte va putea fi câştigată nu trebuie decât să semnaţi…
— Milă! aveţi milă! Lăsati-mi-l pe Francois! Lăsaţi-mă să-l iubesc!
— Semnaţi, doamnă, şi Sfântul Părinte va anula căsătoria!
— Fata mea, Monseniore! Fata lui Francois! îi răpiţi tatăl! îi smulgeţi numele!
— Destul, doamnă! îndată voi da unul sau altul dintre aceste documente regelui. Mâine Francois va fi la
Temple, dacă eu nu voi putea trimite încă în seara asta la Borna renunţarea dumneavoastră. Semnaţişi-l veţi
salva
Puse apoi o pană în mâna nefericitei.
— Iertare! îndurare! hohotea soţia martirizată. Nu! nu! niciodată!
— Regele! Regele! Trăiască Regele!
în curtea de onoare se auzeau strigăte. Răsunară sunetele trompetelor. Se auzeau paşii grăbiţi ai
gentilomilor, care alergau în întâmpinarea lui Henric al II-lea. Uşa se deschise cu violenţă şi un om strigă:- _
— Monseniore! Monseniore! Regele!
— Adio, doamnă, spuse rar Montmorency, rupeţi această renunţare, îi voi da regelui, spre a-l semna,
ordinul de întemniţare pe viaţă a fiului meu! -
— Staţi! Semnez! horcai martira.
Semnă, apoi căzu leşinată, încercând încă, într-un gest sublim, să-şi protejeze copila adormită.
Conetabilul apucă documentul, îl strânseşi-l ascunse la piept şi cu pasul lui apăsat, cu care zdrobea
inimile, ucigaşul se grăbi să-l întâmpine pe rege. în curte, strigătele de bucurie nu mai conteneau: • — Trăiască
Regele! Trăiască Regele! Trăiască Montmorency!
X
DOAMNA ÎN NEGRU
Căsătoria secretă dintre François de Montmorency şi Jeanne de Piennes fu desfăcută de papă. Memoriile
timpului făcură mare caz de aceasta şi spuneau că problema nu se rezolvase prea uşor, dar că încăpăţânatul
Henric al II-lea a obţinut până la urmă ce voia.
în anul 1558, François de Montmorency, mareşal al armatei regale, se căsători cu Diana, fiica naturală a
regelui. Cu vreo două săptămâni înaintea datei fixate pentru căsătorie, François se duse la prinţesă.
— Doamnă, îi spuse el, nu ştiu ce sentimente aveţi pentru mine,, aşa că iertaţi-mi francheţea: nu vă iubesc
şi nu vă voi iubi niciodată
Prinţesa îl ascultă surâzătoare.
— Vom fi căsătoriţi, continuă Francois. Acceptând nemaipomenita onoare de a fi soţul dumneavoastră,
mă supun regelui şi conetabilului, care doresc aceasta din raţiuni de stat; dar în ziua în care arhiepiscopul ne va
binecuvânta căsătoria, inima mea nu va fi acolo. Ştiu că vă jignesc.
— Nu, domnule mareşal, spuse Diana. Continuaţi, vă rog, cu toată încrederea
— Dacă inima mea ar fi liberă, spuse atunci Francois, a dumneavoastră ar fi, căci sunteţi cea mai frumoasă
dintre frumuseţile <din jur. Dar
— Dar inima dumneavoastră este dată alteia?
— Nu, doamnă! Cred că nu m-am exprimat bine! Inima mea este moartă, asta-i! Şi dacă eu însumi mai
trăiesc, asta nu se datorează faptului că nu mi-aş fi căutat cu înfrigurare moartea în bătălii.
Ochii i se întunecară. Cu un surâs dezolat, adăugă:
— S-ar părea că nu mă vrea… Iată deci, doamnă, adevărul' gol-goluţ, crud pentru mine! Aşa încât
căsătoria noastră nu va însemna decât unirea a două nume. Dacă prietenia cea mai devotată şi gata de orice,
dacă o afecţiune frăţească, dacă un devotament orb vor putea să ţină locul iubirii, vă ofer cu umilinţă acest
devotament, această prietenie Şi acum, doamnă, după ce v-am spus totul atât de deschis, de sincer şi de loial aşa
încât puteţi să aveţi încredere în mine, acum doamnă vă aştept hotărârea.
Diane se ridică. Era o femeie înaltă şi frumoasă, căreia nu-i lipsea nici inima, nici spiritul.
— Domnule mareşal, spuse ea cu dulceaţă în glas, dacă ar fi venit de la oricine altcineva în afara
dumneavoastră, o asemenea francheţe, putea să mi se pară, într-adevăr, o jignire. Dar dumneavoastră, domnule,
vă iert totul. Să ne supunem ordinului regelui şi să ne păstrăm fiecare inima. Asta doriţi?
— Doamnă murmură Francois pălind, căci probabil că aştepta un alt răspuns.
— Haideţi, domnule mareşal, vă voi respecta doliul. Şi, pe când el se înclina /sărutând mâna prinţesei, ea
adăugă:
— Maestrul Ambroise Pare pretinde că aş avea uimitoare talente în domeniul medicinei. Cine ştie dacă nu
voi putea să vă vindec?
Şi cu aceste cuvinte fu încheiat pactul.
După ceremonie, Francois se aruncă disperat în câteva campanii periculoase; dar, aşa cum o spusese el
însuşi, se părea că moartea nu-l doreşte!
în ceea ce-l priveşte pe Henri, acesta nu-şi mai revăzu fratele mai mare. Cei doi fraţi se evitau până într-
atât încât, când unul lupta în nord, celălalt se găsea-în sud şi invers. Şi totuşi, ziua reîntâlnirii trebuia să vină,
pentru acele clipe pregătindu-se lucruri teribile. Căci cei doi fraţi mai iubeau Amândoi, o iubeau pe aceeaşi
femeie — acum dispărută — fără însă ca nici unul dintre ei să o fi putut găsi, în ciuda disperatelor lor căutări.
Ce se întâmplase cu această femeie atât de iubită, adorată chiar? Mai fericită decât Francois, îşi găsise ea
oare liniştea refugiindu-se în somnul cel veşnic? încetase ea oare să mai sufere şi îngrozitorul calvăr al inimii ei
iubitoare de soţie si de mamă o condusese în mormânt?
. Nu! Jeanne trăia. Dacă a trăi poate însemna lupta necontenită împotriva durerii, înăbuşirea în fiecare
clipă a tresăririlor şi a elanurilor unei inimi pline de durere şi de dragoste, petrecerea nopţilor, a lunilor, a anilor,
plângându-şi paradisul pierdut, dacă toate acestea însemnau viaţă, ei bine, ea trăia!
.? Cum a plecat ea din palatul Montmorency după îngrozitoarea scenă în care s-a jertfit? Cum de nu a
murit de disperare? Cine a cules-o de pe drumuri şi a salvat-o? Cum i s-au scurs anii care urmară, lentă:şi
cumplită agonie a dragostei? Nu ne stă în puteri să reconstituim aceste episoade ale existenţei ei mizerabile.
O regăsim pe Jeanne într-o căsuţă mizeră de'pe strada Salut.Denis. Ea locuieşte sus de tot, sub acoperiş,
într-o mansardă strâmtă, alcătuită din trei cămăruţe. Şi, chiar din clipa în care o reîntâlnim, înţelegem care a
fost secretul, acea forţă teribilă care a ajutat-o pe Jeanne să trăiască. Să intrăm în casă să pătrundem în acea
cămăruţă luminoasă, mică, însă aranjată cu gust, să privim sublimul tablou ce ne încântă 'ochiul. să ascultăm
Jeanne intră chiar acum în cameră şi se îndreaptă către o fereastră, în faţa căreia este aşezată o tânără.
îndreptându-se într-acolo, Jeanne se opreşte o clipă în faţa unei oglinzi, se priveşte şi îşi spune:,,Cât de
ciudată i-aş părea, dacă m-ar vedea acum.. Oare ar putea să mă recunoască? Vai, nu mai sunt Jeanne de
odinioară, nu mai sunt aceea pe care el o numea „zâna primăverii”, acum sunt „doamna în negru”, nu mai sunt
eu!.
Jeanne se înşeală însă! Ea mai este încă frumoasă, chiar încântătoare. Paloarea nu reuşeşte să-i
estompeze frumuseţea ideală a chipului, puritatea trăsăturilor, splendoarea părului. Doar strălucirea ochilor s-a
stins, un văl părând să o atenueze. Buzele pe care odinioară înflorea zâmbetul, de pe care ţîşneau cântece şi
cuvinte de iubire pasionată, acum s-au strâns, căpătând o linie amară. Dar ea este şi acum o femeie foarte
frumoasă, pe care vecinii o numesc Doamna în negru, pentru că ea poartă şi veşminte de doliu, nu are doar
inima îndoliată.
Ochii ei însă îşi recapătă strălucirea, gura schiţează un surâs încântător când privirea i se opreşte asupra
fetei care, în pervaz, este aplecată asupra unei tapiserii.
Deci micuţa lucrătoare cu degete roz care aleg lâna este fiica sa, Loise! Abia acum putem înţelege de ce
Jeanne nu a murit! De ce a vrut să trăiască!
52
Acum, în privirea şi în zâmbetul acestei martire recunoaştem sentimentul care se născuse în ea — atât de
puternic, de dulce, de exclusiv — încă înainte de naşterea copilei adorate.
Jeanne poate să fie femeia care a avut de îndurat indescriptibile torturi în pasiunea ei de îndrăgostită.
Ea poate fi soţia care a trecut prin cea mai cumplită nenorocire ce se iveşte uneori în viaţa celor mai
Iubitoare femei.
Ea însă rămâne, este înaintea oricăror alte sentimente — mama. Şi dacă ea a tresărit cu bucurie în clipa în
care a înţeles că în trupul ei se împlineşte acel extraordinar mister al maternităţii, dacă ea? şi-a idolatrizat
micuţa încă de la primul gângurit, vă puteţi imagina cât o iubea acum!
Loise-avea vreo şaisprezece primăveri. Ochii ei, de un albastru intens, aproape violet, păreau să reflecte
puritatea inefabilă a cerului unor dimineţi senine, când imensitatea cerească părea mai adâncă, albastrul şi mai
albastru; în jurul frunţii ei de zăpadă părul pare un nimb luminos, parcă fluid, atât este de fin, un nimb care se
aureşte în bătaia soarelui, de parcă un pictor şi-ar fi întrebuinţat tot aurul paletei pentru a i-l colora.
Ţinuta, gesturile, cuvintele îi sunt un adevărat poem armonios. Din acest ansamblu minunat se degajai
însă nu un ştiu ce, o impresionantă mândrie, aparent atât de nepotrivită condiţiei ei umile.
Şi totuşi, câtă melancolie se citeşte pe această frunte încântătoare, cu trăsături atât de nobile, de
expresive! De parcă şi ea ar fi marcată de fatalitate!
Oare şi în viaţa ei, ca în aceea a mamei sale, vor apărea şi se vor-declanşa acele pasiuni cumplite,
aducătoare de suferinţă?
Jeanne s-a apropiat de fiica ei. Loîse ridică fruntea Mama şi fata îşi zâmbesc şi cine le-ar vedea în această
clipă s-ar întreba care dintre ele este mai frumoasă, fiind gata să jure că sunt două surori între care nu se află
decât distanţa câtorva ani.
Jeanne se aşează în faţa Lo'isei, apucă celălalt capăt al tapiseriei şi începe să lucreze. ]
— Mamă, spune Lo'ise, odihneşte-te! Au trecut deja trei nopţi pe care ţi le-ai petrecut aplecată asupra
lucrului. în câteva ore voi termina eu însămi tapiseria.
— Scumpă Loise! Ai uitat oare că trebuie să duc chiar astăzi lucrul tinerei doamne?
— Spuneai că este o burgheză. Mărie Touchet, mi se pare
— Da, copila mea
— Of, mamă, de ce nu suntem şi noi oare nişte burgheze?. De ce nu suntem decât nişte sărmane
lucrătoare? Spun asta pentru tine, căci eu sunt foarte fericită! adăugă repede Loise.
Jeanne aruncă o privire fiicei sale şi murmură, tresărind:
— Burgheze!
Apoi căzu intr-o întunecată şi dureroasă visare. Sărmană copilă fără nume! Ce-ai spune oare dacă ai şti că
tu eşti Loise de Montmorency?
- La ce te gândeşti măicuţă?
Mama tremură, ochii i se umplu de lacrimi sânul îi palpită. încet, ca şi cum ar evoca lucruri de odinioară,
cu ochii în gol, ea răspunde:
- Mă gândesc, copila mea, adorata mea Loise că poate tu nu eşti făcută pentru această muncă înjositoare şi
cât este de îngrozitor pentru mine să-ţi văd degetele înţepate de vârful acului.
|.Şi Jeanne luă mânuţa fetei,,acoperind-o de sărutări. Loise izbucni în râs, veselă:
- Asta-i bună, măicuţo! râdea ea. Crezi acum că am mâini de 'prinţesă?
Jeanne se cutremură din adâncul sufletului.
— Cine ştie? răspunse ea. Cine ştie dacă, fără aceşti doi oameni blestemaţi
Loise lăsă să-i scape acul din mână şi emoţionată de data aceasta, o întrebă: *
. — Ah, măicuţă, când îmi vei dezvălui secretul care-ţi amărăşte zilele?
— Niciodată! Niciodată! murmură Jeanne.
— Când îmi vei spune, reluă Loise care nu o auzise, numele acelor doi oameni care ţi-au adus nenorocirea,
după cum o simt?Din cele două, nu mi-ai spus decât unul
— Da, Loise . Numele cavalerului Pardaillan!
— Nu-l voi uita, mamă dragă! Şi-ţi jur că-l urăsc din adâncul sufletului pe omul care ţi-a adus atâta
nenorocire, pentru răul acela necunoscut pe care ţi l-a făcut.. Dar celălalt! celălalt, care este şi mai cumplit, după
cum mi-ai spus!
Niciodată! Niciodată! repetă Jeanne în adâncul sufletului.
Loise respectă tăcerea mamei sale, dar suspină. Cele două femei se aplecară din nou asupra tapiseriei, şi
nu se mai văd decât degetele lor harnice, într-un du-te vino fără încetare.
în curând, tapiseria este gata. Atunci Jeanne se învăluie într-o pelerină şi, după ce o îmbrăţişează pe
Loise, iese repede pentru a duce tapiseria celei care i-a comandat-o, doamna Mărie Touchet. Loise şi-a însoţit
mama până în palier. Acum se întoarce în cameră şi, ca atrasă de o forţă necunoscută, aleargă spre cealaltă
cameră, a cărei fereastră dă înspre strada Saint-Denis. în faţă se înalţă un han: La Devinicre. Loise îşi îndreaptă
privirea spre han, temătoare, pe furiş, în timp ce sânul ei tânăr palpită de speranţă şi de emoţie. Acolo, la o
fereastră a podului, apare un tânăr cavaler. Din vârful degetelor el îi trimite o sărutare.
Loise ezită, roşeşte, apoi se îngălbeneşte o clipă, ochii îi rămân fixaţi pe necunoscut iar privirea ei este
mai mult decât o mărturisire!
Tânărul cavaler are»un nume pe care Loise nu-l cunoaşte, dar care, dacă ar fi dezvăluit, ar răsuna ca un
Western în inima fetei care se umpluse de o dragoste pură, profundă.
Căci tinărul cavaler se numeşte Jean de Pardaillan!
XI
PARDAILLAN, GALAOR, PIPEAU SI GIBOlLEE
Jean de Pardaillan locuia de peste trei ani într-o cameră destul de frumoasă de la etajul hanului La
Devinière, ale cărei ferestre dădeau înspre strada Saint-Denis. Vom vedea cum si de ce un om sărman ca el putea
să-şi permită luxul de a poposi la hanul La Devii nière, cea' dinţii rotiserie din cartier, renumită în tot Parisul
pentru că Konsard şi ceata lui de poeţi veneau să chefuiască aici; Devi* nière, botezată astfel cu patruzeci de ani
în urmă de însuşi lîabei lais! La Derinière, al cărei stăpân era ilustrul Landry-Grégoiio, fiul unic şi moştenitorul
lui Grégoire, faimosul birtaş.
Jean de Pardaillan era un băiat sărman, fără o lescaie. Era un tânăr de vreo douăzeci de ani, înalt, subţirel,
flexibil ca o spadă făcută din cel mai bun oţel.
Fie vară, fie iarnă, îl vedeai îmbrăcat cu acelaşi costum de catifea gri.; nu purta tocă, ci un fel de pălărie
rotundă, din fetiu gri — acel soi de pălărie pe care îl va impune mai târziu Henric alIII-lea-al cărei inventator a
fost, fără îndoială, chiar Pardaillan. O pană roşie de cocoş era prinsă la pălărie, pană care sclipea în soare,
dându-i un aer îndrăzneţ. Cizmele sale de piele gri (culoarea şoarecelui)^ modelându-i gamba fină şi nervoasă,
tocau până dincolo de genunchii Nişte pinteni uriaşi completau aceste încălţări de războinic. Ţinutei sale de
soldat i se adăuga, prinsă de centura lată de piele zgâriată şi ruptă ici-colo, o spadă lungă, mai lungă decât cele
obişnuite; cine ochiul vreunui curios urca de la pinteni la spadă şi de acolo la pieptul lat, încorsetat într-o vestă
cârpită, de la piept la mustăţile răsucite, apoi spre ochii strălucitori, apoi, în sfârşit, spre pălăria pusă pe-ureche,
pàstra impresii diferite. Bărbaţii aveau impresia, studiind acest ansamblu, că se află în faţa unui viteaz, senzaţia
de forţă pe care o răspândea generând un respect nedisimulat; femeile, că să află în faţa unei frumuseţi şi
elegante drăceşti, stârnindu-le admiraţia, pe care cu greu şi-o ascundeau.
într-adevăr, dragostea femeilor pentru un cavaler este un reflex direct al respectului pe care acesta îl
inspiră bărbaţilor. Prestanţa figura tinerească şi deschisă, ochii care trimit fie săgeţi furioase, fie scântei
amoroase, atitudinea unui îngâmfat care provine din conştiinţa valorii sale, pasul sigur, sobru, buzele fine, un
surâs drăgălaş şi tandru, pe sub mustaţa provocatoare — iată cum-apărea Pardaillan.
celor din jur. Şi, oricât de zdrenţuite, de învechite, de arse de soare şi de decolorate de
ploi, de găurite de virfuri de spadă i-ar fi fost hainele, cel care le purta rămînea acelaşi tînăr
elegant, graţios, cu un nu ştiu ce de războinic.
Pe toată strada Saiut-Denis şi în împrejmuia, pe strada Temple, pe Saint-Antoine, în
cabaretele înşirate de-a lungul străzii Mauvais-Garçons, cavalerul Pardaillan era cunoscut şi
temut. Soţii se strâmbau văzindu-l cum trece mândru ca un rege, sărac însă ca un cerşetor;
burghezele se întorceau după el zîmbindu-i, ba chiar şi doamne din înalta societate ridicau
perdeluţele litierelor pentru a-l privi.
Iar el, nevinovat în fond, nebăgând de seamă această admiraţie care îl însoţea, îşi târîia
pintenii pe drum, făcîndu-i să sune, cu nasul în vânt, ca un lup tânăr. În căutarea aventurii —
bătaie, dragoste, lovituri de dat sau de primit, ample învârtituri ale uriaşei sale spade, sărutări
furate — totul i se părea bun! Paznicul de noapte îl considera un diavol pe care trebuia să-l
trateze cu respect, în aşteptarea momentului în care va putea să-l ucidă în linişte; cerşetorii îi
arătau o admiraţie nemărginită si-i oferiseră zadarnic sceptrul regatului vagabonzilor…
Această stimă pe care i-o purtau bandiţii, nemernicii, hoţii de buzunare şi alte persoane
hărăzite, datorită ocupaţiilor lor, spânzurătorii, ar fi în stare — şi nu puteam face nimic
împotriva acesteia — să îndepărteze simpatia cititorului. Dar acesta era el!
Deci, în afara sănătăţii de fier, a forţei şi a eleganţei sale, cavalerul Pardaillan nu deţinea
nimic din valorile lumeşti. De fapt, ne înşelăm. îl avea pe Galaor! îl avea pe Pipeau! O avea pe
Giboulée!
Cine era Galaor? Un cal!
Pipeau? Un câine!
Giboulée? O spadă uriaşă!
Cum de a devenit proprietarul legitim al acestor trei fiinţe?... căci Giboulée însăşi, o
simplă tijă de oţel, devenea o fiinţă în mina lui Pardaillan, o fiinţă fremătătoare, rapidă,
şuierătoare,- sunătoare, vorbind într-o limbă cunoscută doar de cei doi.
Nu este lipsit de interes să le cunoaştem istoria, cită vreme aceasta are afinităţi secrete
cu povestirea noastră, legături care vor fi evidenţiate la timpul si la locul potrivit.
Cu vreo şase luni înaintea zilei în care l-am văzut pe Jean de Pardaillan trimiţîndu-i
Loîsei din depărtare o sărutare în vârful degetelor, gest care îi dezvăluia profunzimea
sentimentelor, bătrînul Pardaillan îşi chemase fiul. Bătrînul hoinar locuia în hanul La Péri-
mer e de peste doi ani. Aveau o cameră mică şi întunecată care dădea înspre o curte sumbră.
— Fiule, spuse el, am vrut să-mi iau rămas bun…
— Cum, domnule! plecaţi? strigă tînărul cu un elan care îl impresiona pe tată.
— Da, copilul meu, plec!... Totuşi, ţi-aş propune să mă însoţeşti...
se îngălbenea
Tânărul Pardaillan, care roşea rareori şi rar, roşi şi păli în acelaşi timp auzind această propunere.
Bătrânul Pardaillan, care îl examina pe ascuns, ridică uşor din umeri şi continuă, prefăcându-se că nu a
văzut nimic:
— îţi propun să mă însoţeşti, dar cred că ai face mai bine sa-rămâi în Paris. Parisul, dragul meu băiat, este
oala uriaşă în care nişte vrăjitoare nevăzute amestecă şi bunul şi răul, şi norocul şi nenorocul. Rămâi aici, copilul
meu. Ceva îmi spune că în distribuţia porţiilor din uriaşa lor marmită, vrăjitoarele ţi-o vor da pe cea mai bună
Aşa că bine-am zis: îmi iau rămas bun
— Dar, tată,zise Jean, mai emoţionat decât voia să pară, ce te îndeamnă să te îndepărtezi!
— O grămadă de lucruri — şi multe altele pe deasupra. Ce vrei? Am nostalgia drumurilor. Şi acum mai
regret soarele arzător şi ploile torenţiale, cascada tunetelor. Mă sufoc în Paris. Ce mai, trebuie să plec!
Oare.nu cumva Pardaillan avea vreun alt motiv care-l făcea să-fugă din Paris? Părea cam încurcat. Se
mulţumi însă să continue:
— în clipa despărţirii noastre, probabil pentru totdeauna — nu uita, tinere, că sunt destul de în vârstă —
regret, cavalere, că nu pot să-ţi las decât nişte sfaturi. Dar mi-aş dori din suflet ca aceste sfa turi, care-ţi vor fi
singura moştenire, să fie demne de a-ţi servi drept îndreptar în viaţă.
Jean nu-şi putu stăpâni o lacrimă care i se rostogoli pe obrazul delicat
— Asta-i bună! Plângi, cavalere?! Asta mă supără! Păstrează-ţi lacrimile pentru nenorocirile care te vor
lovi pe tine! Plec, iubitul meu fiu, dar plec bucuros că pot să mă laud că am făcut din tine] un bărbat care să fie în
stare să lupte împotriva chestiei acesteia perverse şi nenorocite pe care o numim viaţă. Eşti un spadasin
desăvârşit şi desfid pe orice maestru de arme din întregul regat care ari încerca să-ţi pareze loviturile pe care ţi
le-am arătat. Ochi de oţel,.! pumn neobosit, sânge rece, curaj, nimic nu-ţi lipseşte. în cei şais prezece ani care s-
au scurs, te-am dus cu mine; şi, fie călare în faţa mea sau în spate când erai mic, fie pe propriile picioare sau în
mijlocul de transport pe care ni-l scotea hazardul în cale, când erai adolescent, ai străbătut în lung şi-n lat
Franţa, din miazăzi la miazănoapte, de la răsărit la apus. Ai deprins deci cele mai grele obiceiuri să fii în stare să
dormi pe pământul gol, cu şaua sub cap; să te culci cu burta goală; să suporţi cu stoicism şi frigul, şi căldura
ucigătoare; să zâmbeşti soarelui şi să râzi în hohote în faţa ploii; să saluţi vântul cumplit care ţi se strecoară pe
sub pelerină; să suferi de sete' si de| foame, zâmbind Da, pe toate acestea le cunoşti prea bine, fiule, şi de aceea
eşti acum făurit parcă din fier şi din oţel!
Bătrânul Pardaillan îşi privi fiul cu o admiraţie orgolioasă. Apoi: reluă:
— Şi totuşi, ai fi putut trăi fericit şi liniştit, urmându-mi într-o slujbă bună, înconjurat de bogăţie şi de
bunăstare, având un stăpân
57
nobil ca regele, dar mai bogat decât acesta! Crimă a hotărât insă, ca soarta noastră să fie alta...
— O crimă, tată! strigă Jean emoţionat.
— O crimă sau o tâmpenie — este tot una. Şi eu sunt cel care…
— Dumneata? Imposibil ca dumneata să fi făcut vreo crimă! Dumneata, sufletul cel mai bun de pe fata
pământului!
Hei, hei, hei, fiule! Ce-i asta!? Pe Pilat şi Barabas! Mai bine ascultă.
- După o viaţă de pribegie, de sărăcie, de derbedeu, de haimana, asta spune tot, îmi găsisem liniştea:
chiolhanuri, vinuri bune… tot restul, tot ceea ce constituie bucuria Şi satisfacţia unei vieţi nor male. Şi era
minunat mai ales pentru tine, fiule. Dar, într-o zi, stăpânul meu îmi dădu un comision dintre cele mai simple: să
răpesc o fetiţă dintr-o căsuţă de ţăran. Am făcut-o şi am primit în schimb un diamant care valora pe puţin trei
mii de scuzi. Mi s-a promis dublul dacă o ţin câtva timp pe micuţă… Nu-ţi mai spun nimic despre o altă clauză a
contractului, pe care de altfel eram hotărât de la început să nu o respect...
— Şi, tată.'.
— Şi? Păi am făcut prostia să-mi plec urechea la nu ştiu ce voce ciudată, care-mi murmura nu ştiu ce
lucruri şi mi-a înmuiat inima Pe scurt, am înapoiat copilul! Şi, criminal până la capăt, i-am dat diamantul
mamei ei. Rezultatul: încă şaisprezece ani de alergătură şi de haimanalîc pentru mine iar pentru tine,sărăcia!
— Cum o cheamă pe această mamă? Cum îl cheamă pe stăpânul cu comisionul?
Secretul nu-mi aparţine, fiule. '.. Să continui. Datorită acestei crime tu eşti mai sărac decât însuşi Iov. De
altfel, aici se opreşte, posibila asemănare dintre tine şi acest sfânt, atât de pios, de cast, de cumpătat
O uşoară roşeată urcă în obrajii lui Jean, în timp ce tatăl său, după ce zâmbetul ghiduş i se stinse, părea să
viseze. După câteva clipe, bătrinul continuă:.
— Şi acum, cavalere, ascultă ce am să-ţi spun Te rog, ascultă cu atenţie şi primeşte moştenirea bunelor şi
credincioaselor mele sfaturi. Iată-le.
Jean îşi a scuti urechile şi se pregăti să primească, recunoscător,.ceea ce urma să-i fie moştenirea
părintească.
— Mai întâi, spuse bătrânul pribeag, să nu ai încredere în bărbaţi. Nici unul nu valorează mai mult decât
funia care ar trebui să le pună capăt zilelor. Dacă vezi că cineva se îneacă, scoate-ţi pălăria şi treci mai departe.
Dacă vezi nişte bandiţi că atacă un burghez la colţ de stradă, treci pe partea cealaltă. Dacă vreunul pretinde a-ţi fi
prieten, întreabă-te ce are de împărţit cu tine. Dacă cineva spune că-ţi vrea binele, pune-ţi zalele. Dacă cineva
strigă după ajutor, astupă-ţi urechile. îmi promiţi că nu vei uita niciodată ce ţi-am spus?
58
— îţi'promit, domnule Apoi?
— în al doilea rând, să nu ai încredere în femei! Cea mai drăgălaşă este în fond o Furie. Părul lor fiii,
şuviţele lor mătăsoase nu sunt decât şerpi care se înc< lăcese în jurul tău şi te sugrumă. Ochii lor sunt de fapt
lovituri ucigătoare şi laşe de pumnal. Surâsul lor nu ê decât otravă. Mâi înţelegi bine, fiule? Poţi să ai cite femei
îţi pof et este inima. Aşa cum eşti tu făcut, nu-ţi vor lipsi Dar să nu te dărui cu totul niciuneia, dacă nu vrei să-ţi
distrugi viaţa, dacă nu vrei să mori copleşit de minciuni şi de trădări. Fereste-te de femei, cavalere!
— îţi promit! Altceva?
— în al treilea rând, teme-te de tine însuţi! Ah! mai ales de tine însuţi! îndepărtează cu putere, încă de la
începutul vieţii, prosteştile îndemnuri spre iertare, dragoste sau milă, toate.acele* capcane, pe care inima ta
bună nu va întârzia să si le presare încalc, nu durează decât vreo câţiva ani! Fa capătul lor, simplu şi cu puţină
bunăvoinţă, vei deveni asemeni celorlalţi bărbaţi adevăraţi: dur, nemilos, egoist — şi atunci vei fi bine pregătit
pentru viaţă, foarte bine înarmat. M-ai înţeles oare bine-?
— Da, tată drag, şi-ţi promit că voi face tot ce-mi stă în putinţă.
— Bine! Deci pot pleca liniştit. Ţi-o las pe Giboulée, adăugă Pardaillan, mângâind eu privirea o spadă
uriaşă care atârria pe un perete al cămăruţei. El o luă şi îl încinse cu mina lui pe Jean, atâr-î nându-i-o la brîu.
— Aşaf Şi acum iată-te într-adevăr cavaler! Şi, cu tonul unui rege care conferea rangul de cavaler,
pronunţă formula consacrată, pe care însă o modifică puţin:
— Fii puternic împotrivă-ţi, fii tare în faţa femeilor,.fii tare în faţa bărbaţilor! Giboulée te va ajuta. Este un
prieten care nu trădează, o amantă care-ţi va fi pururi credincioasă Adio, fiule adio!
— Tată! Tată! strigă Jean copleşit de emoţie, spune-mi numele acelei mame căreia i-ai înapoiat fiica!
Numele fostului tău stă-până!
— Cavalere, nu este secretul meu, ţi-am mai. spus-o!
Jean înţelese atunci că hotărârea tatălui-său nu putea fi clintită. Nu mai insită şi se mulţumi să-l
însoţească pe bătrân până la ieşirea din Paris, el pe jos si tatăl călare. Când ajunseră dincolo de capitală, în satul
Montmartre, Pardaillan descăleca, îşi strânse cu dragoste fiul la piept apoi, aruncându-se în sa, porniîn galop.
Jean plânse şi, durerea copleşindu-l, uită repede, de numele pe care tatăl le luase cu sine, amintire a unor
vremuri apuse...
Astfel rămase el singur pe lume, doar cu Giboulée.
După vreo două săptămâni de la plecarea tatălui său, pe când cavalerul de Pardaillan se plimba,
melancolic, pe malurile Senei, văzu un grup de şmecheraşi care legau labele unui câine, având in tenţia, evidentă
pentru oricine, de a-l îneca. Să se repeadă asupra lor, să-i împrăştie cu câteva şuturi bine plasate, să dezlege
labele sărmanei creaturi, nu-i luă decât câteva clipe.
Hm! se ghidi el, tata mi-a recomandat să las oamenii să se înece, nu câinii. Deci nu am păcătuit prin
neascultare. Nu mai este nevoie să spunem că sărmanul animal salvat de la moarte îl urmă pas cu pas pe
eliberatorul său când acesta îşi reluă plimbarea. Jean, care reuşea cu destulă greutate să-şi găsească mijloace de
a-şi procura hrana pentru sine, vru să-l alunge. Dar căţelul se culcă la picioarele sale cu labele încrucişate, îl privi
cu nişte ochi atât de calzi şi de rugători, că bietul băiat îl lăsă să-l urmeze până la hanul La Devitrière, onde
continua să locuiască, După vreo trei luni, Pardaillan cunoştea si părţile bune, şi pe cele rele ale câinelui, pe care
îl numise Pipeau. De ce Pipeau? Nu ştim. Noi ne-am luat răspunderea de a vă prezenta o întâmplare, si nu să
facem etimologia numelor tuturor persoanelor pe care le vom întâlni în această istorisire.
Pipeau era un câine ciobănesc roşcat şi zbârlit, nici prea frumos, nici prea mît, care însă arăta destul de
bine şi era impresionant de inteligent si de blând. Avea nişte ochi calzi, dar şi o gură cu nişte dinţi care puteau
zdrobi chiar fierul. Era cam zăpăcit, îi plăcea să alerge ca un bezmetic după vrăbii, cu capul aplecat, dărâmând
tot ce întâlnea în cale, făcând o mutră foarte uimită descoperind, când se oprea din goana lui trăsnită, că vrăbiile
nici nu l-au auzit. Era un câine mâncăcios, hoţ, viclean, destrăbălat si mincinos — acest epitet din urmă nu
trebuie să surprindă pe nimeni, căci fiecare ştie că şi câinii vorbesc si că nu trebuie decât să fii în stare să-i
înţelegi — dar Pipeau, printre atâtea defecte, avea cel puţin o calitate: era viteaz; cât despre devotamentul său,
reprezenta superlativul neamului canin, Adică al celui mai devotat dintre fiinţele create de Dumnezeu.
In seara în care se întoarse la han însoţit de Pipeau, adică la vreo două săptămâni după atât de ciudata
plecare a tatălui său, tânărul Pardaillan urcă trist în cămăruţa lui cea întunecată din vârful Jianului şi aruncă o
privire încruntată în jurul său, la această vizuină lipsită de aer si de lumină.
— Nu se mai poate, scrâşni el, să mai stau multă vreme în gaura asta nenorocită. As muri aici, dacă
domnul de Pardaillan nu mai este cu mine, să o mai înveselească. Pe Pilat şi Barabas, cum spunea tatăl meu! Îmi
trebuie o cameră cumsecade! Dar unde s-o găsesc?
Pe când se gândea la asta, observă că uşa camerei din faţa lui era întredeschisă. Intră pe dată, după ce
împinse uşa mai tare şi vârî capul înăuntru. Nu era nimeni în camera mare şi frumoasă, în mijlocul căreia trona
un pat impunător. Câteva scaune, o masă, chiar şi un fotoliu împodobeau locuinţa.
— Iată casa mea! rosti Pardaillan. Deschise fereastra. Dădea spre strada Saint-Denis. Perspectivă plăcută,
îşi continuă în gând observaţiile, pare sănătoasă şi curată, fiind în stare să-ţi inspire cele mai alese gânduri.
Era pe punctul să-şi tragă capul când, căzându-i privirea asupra casei din faţă, mai joasă decât hanul,
văzu, la o fereastră care tocmai se deschisese în podul ei, ceva care îi smulse un strigăt de surpriză şi de
admiraţie. în fereastră apăruse căpşorul unei fete, atât de frumoasă cu părul ei de aur, atât de drăgălaşă, atât de
candidă şi atât de mândră, că tânărului i se păru că vede o fiinţă descinsă di paradis. La capătul câtorva clipe de
uimire, îşi dădu seama că fru moaşa este o fată pe care o mai zărise de câteva ori pe strada Saint-Denis.
La auzul strigătului său, fata ridică fruntea, roşi, închise fereastra şi dispăru.
Pardaillan însă rămase încă cel puţin o oră în faţa ferestrei, ca pironit, si ar mai fi rămas aşa, cufundat în
visare, de nu l-ar fi trezit o voce ce răsună în apropiere. Se întoarse încruntându-şi sprâncenele şi se văzu în
prezenţa jupânului Landry Grégoire, succesorul tatălui său, Grégoire cel vestit, proprietar actual al hanului La D
vi ni ère.
în copilărie, jupânul Landry fusese un copil pipernicit şi cu picioarele scurte, pe care clienţii rotiseriei îl
porecliseră Picior de Lampă. Pe măsură ce îmbătrânea, în loc să se înalţe, crescuse doar în lăţime, câştigând în
rotunjime ceea ce ceilalţi luau în înălţime. Aşa că, în jurul vârstei de patruzeci de ani, adică tocmai momentul
povestirii noastre, jupân Landry apărea privirilor uimite ale vizitatorilor hanului său ca un fel de bulgăre imens,
plasat în echilibru pe două coloane cărnoase, deasupra căreia era înfipt un cap ascuţit, ca o căpăţână de zahăr.
Avea nişte ochişori înecaţi în grăsime, temă tori, neîncrezători, cercetători şi prefăcuţi.
— Tocmai la dumneavoastră veneam, domnule cavaler, spuse jupân Landry, făcând un efort inutil pentru
a se înclina.
— Ei bine, iată-te! spuse Pardaillan aşezându-se în fotoliu.
— Cum aşa? bâigui Landry Grégoire, străbătut de un fior du reros.
— Da,. mi-am schimbat locuinţa; din seara asta, stau aici. Jupânul Grégoire se înroşi atât de tare, de parcă
ar fi avut atac de apoplexie.
— Domnule, spuse el având curajul dement al celui care s ştie în dreptul său, tocmai venisem să vă spun
că nu-mi mai po permite să vă găzduiesc în cabinetul negru...
— Vezi bine! Suntem deci de acord! continuă tânărul cu sânge rece.
— Cu atât mai mult, continuă exasperat Grégoire, nu v-aş putea găzdui în această cameră, care face
cincizeci de scuzi pe an. A venit timpul să-mi spun păsurile, domnule cavaler. Când tatăl domniei voastre mi-a
făcut onoarea de a venit să locuiască la mine, acum doi ani, mi-a promis că va plăti la vreme. Am avut răbdare
şase luni, deci cu cinci luni mai mult decât orice confrate...
— Asta te onorează, jupâne!
— Da, dar nu mă umple de bani! La capătul celor şase luni deci, neprimind până atunci nici un chior
măcar, m-am prezentat la domnul cavaler, tatăl dumneavoastră, şi l-am rugat să-si plătească datoria.
61
Şi ce-a făcut venerabilul meu părinte? Cred că v-a dat banii!
M-a snopit în bătaie! spuse Landry cu o indignare maiestoasă.
— De atunci cred că ştii că este o impertinenţă să-ţi permiţi să ceri bani unui gentilom!
— Da, domnule, răspunse simplu stăpânul hanului La Deviniere. Trebuie însă să vă spun că distinsul
dumneavoastră tată îmi făcea | unele mici servicii. îmi proteja rotiseria. Nu mai era unul ca el, în
stare să ia de fundul pantalonilor pe orice beţiv şi să-l arunce în stradă!^
— în cazul acesta, dumneata îi eşti îndatorat, jupâne Landry. -Nu are importanţă însă, îţi acord credit.
Din roşu ca focul, Landry se făcu vânăt. Gâfîi câteva minute, lipsit parcă de aer. Apoi reîncepu:
— Să încetăm cu glumele, domnule!
— Ce vrei atunci? Spune! Spune odată, ce dracu?!
— Domnule, vreau să plecaţi odată din casa mea, desigur după ce-mi plătiţi cele cuvenite pentru cei doi
ani de găzduire pentru dumneavoastră şi pentru tatăl dumneavoastră!
— Acesta este ultimul tău cuvânt, jupâne? întrebă liniştit cavalerul Pardaillan..
— Ultimul cuvânt. Vreau ca de mâine dimineaţă încăperea să fie liberă, răspunse hangiul cu aplomb,
păcălit de atitudinea lui Jean.
Liniştit, Cavalerul trecu în camera neagră, puse mâna pe un baston care odihnea într-un colţ al încăperii,
acelaşi pe care îl întrebuinţase tatăl său, se întoarse şi îl apucă pe jupân Landry de una din scurtele înotătoare
care îi serveau ca braţe, ridică băţul şi îl lăsă să cadă pe spatele acestuia, însoţindu-şi gestul neaşteptat de câteva
cuvinte rostite pe un ton drăgălaş:
— Un fiu adevărat trebuie să-şi imite tatăl, spuse el; bunul meu părinte te-a bătut, deci datoria mea este să
te snopesc în bătaie!
Şi Pardaillan începu să-l bată pe jupân, cu o conştiinciozitate care demonstra că nu ştie să facă ceva doar
pe jumătate. Hangiul începu să scoată urlete înfiorătoare, ţipetele lui răsunând în toată casa. îndată apăru
nevasta- acestuia, urmată de lucrători, de servitori înarmaţi cu frigări şi cu mături pe care le agitau în aer,
strigând cât îi ţinea gura: Foc! La moarte! Bandiţii! şi altele asemenea chemări care nu înspăimântau pe nimeni.
Vecinii bănuiră că este ucis un hughenot, deci nu se deranjară doar pentru atât. Dar cei din casă nu se înşelau.
într-o clipă, încăperea, fu plină de slugi.
Pardaillan îl împinse atunci pe sărmanul hangiu până la fereastră, o deschise larg, îl apucă, îl ridică în
aerşi-l scoase pe fereastră, ţinându-l atârnat în aer. Dedesubt se căsca prăpastia celor două etaje.
— Afară, spuse el cu vocea lui liniştită, afară sau îi dau drumul!
— Plecaţi! plecaţi! gemea sărmanul, mai mult mort decât viu.
De îndată, servitorii se grăbiră să iasă din cameră. Numai doamna Landry rămase, şi trebuie să fim
cinstiţi şi să spunem că nu părea prea impresionată de tragica situaţie a soţului ei.
— Iertare, domnule cavaler! murmură hangiul cu o voce stinsă.
— Deci, ne-am înţeles?! Aşa-i? Nici o cerere neruşinată...
— Niciodată! Niciodată!
— Şi voi putea sta în camera asta?
— Da! Da! Dar aduceţi-mă odată înăuntru, pentru Dumnezeu!. Mor!
Fără grabă, cavalerul îl puse pe hangiul aproape leşinat în fotoliu, unde jupâneasa Landry se grăbi să-i ude
tâmplele cu oţet.
— Vai, domnule cavaler, spuse ea, aruncându-i o privire care contrazicea vorbele, ce frică mi-a fost! Dacă
l-aţi fi lăsat să cadă pe sărmanul meu bărbat:.. Ar fi murit pe loc...
Imposibil! răspunse rece tânărul. Hangiul deschise un ochi şi şopti:
— Imposibil?!
— Fără îndoială, amice! Ai fi căzut pe burtă si ai fi fost aruncat înapoi, ca o minge...
Landry fu atât de stupefiat de explicatia dată, că leşină, înnebunit de spaimă. Când, într-un târziu, îşi
reveni, avu loc o discuţie între cei doi, în urma căreia se stabili că frumoasa încăpere în care se aflau va fi de
acum locuinţa tânărului, că acesta va putea chiar să ia masa la han, cu condiţia ca el să-şi imite tatăl până la
capăt, făcând aceleaşi lucruri atât de necesare pentru a păstra liniştea cârciumii atât de căutate. Şi tânărul
cavaler îşi asumă această plăcută sarcină.
Şi astfel se încheie pacea între jupân Landry Grégoire si tânărul aventurier.
V-am explicat deci cum se făcea că, sărac cum era, Pardaillan era găzduit — şi foarte bine! — într-unul
dintre cele mai bune hanuri din Parisul acelor ani. Fovestindu-vă cum a căpătat-o pe Giboulée, cum se
procopsise cu Pipeau şi cum îşi câştigase locuinţa, nu ne-a mai rămas să vă spunem decât în ce fel devenise
stăpânul lui Galaor.
într-o seară, cavalerul Pardaillan ieşea dintr-o speluncă de pe strada Francs-Bourgeois, unde trăsese un
chef cu câţiva dintre prietenii săi. Era destul de aproape de acea stare pe care o numim beţie. Adică, mustaţa i se
zbârlise mai tare ca niciodată si Giboulée se târîia pe caldarâm, ocupând întreaga stradă. Cânta un sonet la
modă, pe care poetul Ronsard îl făcuse, se spunea, pentru o prinţesă:
Quand voit-s serez bien vieille, au soir, à la chandelle Assise an coin du feu, devisant et filant, Direz,
chantant mes vers, et vous émerveillant: — Ronsard me célébrait du temps que y étais belle!
— Pe Pilât si Barabas! mormăi cavalerul trecând pe strada Tixeranderie. Este oare adevărat? Sunt chiar
îndrăgostit? Hm! Teme-te de femei. Ehe şi sfaturile atât de înţelepte ale domnului Pardaillan! Tată, oare unde
eşti acum?
Şi după aceste reflecţii al vestitului sonet:
— Şuviţele lor fine de păr sunt asemenea năpîrcilor care te sugrumă! continuă Pardaillan cu jumătate de
voce. Surâsul lor otrăveşte! La naiba! şi ochii '.Ah, ochii ei.. Dar, teme-te de femei
Apoi cele două terţine îşi luară zborul către înalt, pe un ton, ironic şi melancolic totodată:
Je serai sous la terre, et, fantôme sans os, Par les ombres myrteux je prendrai mon repos, Vous serez au
foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain! Vivez, si m'en croyez, n'attendez a demain: Cuiellez dès
aujourdhui les roses de la vieV*
— Să-mi sară ochii dacă ăsta nu este cel mai frumos sonet care s-a făcut vreodată!
— Asasinul! Panditul! se auzi o voce disperată în depărtare.
— Hopa! zise Pardaillan, iată un tip care nu prea pare fericit. Mi se pare că se pregăteşte să-şi ia prânzul
printre umbrele parfumate cu mirt!
— Ajutor! Paza! striga vocea — părea vocea unui om bătrân.
— S-ar părea că strigătele astea vin din strada Saint-Antoine conform sfaturilor tatălui meu, trebuie să
întorc spatele şi să ajung la La Devinière.-La drum, deci, cavalere!
încă de la primul strigăt, tânărul Pardaillan si începuse să alerge cu agilitatea şi supleţea unui om, care-şi
petrecuse copilăria căţărându-se prin copaci, pe stânci, traversând înot torentele şi care, nu numai o dată, îşi
găsise scăparea în iuţimea picioarelor din faţa unui adversar prea numeros. Nu-i trebui prea mult să ajungă în
strada Saint-Antoine.
-Ia te uită! făcu el, şi aş fi jurat că sunt în strada Saint-Denis!: Cum oi fi ajuns aici?
Zări doi oameni înconjuraţi de vreo duzină de hoţi. Amândoi erau călare. Unul dintre ei ţinea de căpăstru
un al treilea cal înşeuat. Era un bătrân îmbrăcat ca un servitor de casă mare. El era acela care striga:
— Moarte! Assasinii! Paza!
Bandiţii însă, ştiind bine că nimeni n-ar fi intervenit şi că paznicul, auzind strigătele, căuta să se
îndepărteze cât mai mult, nu se ocupau de el, ci de celălalt călăreţ care, fără a scoate o vorbă, se
apăra cu vigoare, dovadă fiind cei doi atacatori întinşi pe drum, cu căpăţînile crăpate. Şi totuşi, acest om,
atât de puternic şi de curajos,-era pe punctul de a fi omorât. Cei care-l atacau îl- înghesuiseră într-un ungher,
căutând să-l azvârle din şa.
— Ţineţi-vă bine, domnule! se auzi o voce calmă si batjocoritoare. Am sosit!
în aceeaşi clipă, Pardaillan se aruncă în mijlocul grămezii şi o ploaie de lovituri începu să cadă cu
repeziciune, asupra bandiţilor. Nici nu o scosese pe faimoasa Giboulee din teacă; dar, apucându-i de gât pe
primii hoţi care îi picară în mână, îi apropie unul de altul. într-o mişcare rapidă şi căreia nu-i putură rezista:
cele două- chipuri' se loviră, nasurile începură să le sângereze; apoi, refăcând mişcarea în sens invers, tânărul îi
îndepărtă, îi împinse pe unul în dreapta şi pe celălalt în stângă, folosindu-i ca pe nişte berbeci pe care îi aruncă]
asupra celorlalţi; fiecare dintre ei se rostogoli vreo zece paşi, antrenând în cădere si câte doi-trei dintre tovarăşii
lor.în felul acesta se făcu un spaţiu gol în mijloc, în centrul căruia, în faţa călăreţului, se aşeză Pardaillan care îşi
scoase cu un gest de actor sabia din teacă
Se inspăimântară oare bandiţii de manevra şi de forţa musculară a tânărului? îl recunoscură oare pe
Pardaillan, care avea printre ei reputaţia unui sfarmă-piatră? Fapt este că începură să dea înapoi, tăcuţi şi
grăbiţi; într-o clipă, toţi dispărură, luîndu-şi răniţii, asemenea unor fantome care se pierd în noapte.
-- La dracu, viteazule! strigă atunci cavalerul necunoscut, mi-ai salvat viaţa!
Cavalerul de Pardaillan îşi puse tacticos sabia în teacă, îşi ridică pălăria şi răspunse:
— Ştiţi, domnule, ce-am făcut?
— La naiba! Mi-ai salvat viaţa! Pentru numele lui Dumnezeu! Ce pumn! Ce lovituri! Ce forţă!
— Nu, domnule, spuse flegmatic Pardaillan, tocmai am comis o crimă.
— O crimă? Ce!! glumeşti! strigă stupefiat călăreţul.
— Nu tocmai: am încălcat una dintre poruncile tatălui meu. Şi mă tem să nu mă pască acum vreo
nenorocire.
Aceste cuvinte fură spuse pe un asemenea ton, încât necunoscutul se_ înfiora.
— În orice caz, reluă el după un moment de tăcere, mi-ai făcut un mare serviciu. Ce-aş putea face pentru
dumneata?
— Nimic!
— Vă rog atunci, spuse necunoscutul cu respect, să acceptaţi, ca amintire a întâlnirii noastre, calul pe
care-l ţine de căpăstru servitorul meu. Galaor este cel mai bun cal din grajdurile mele. Şi, în fond, are şi un nume
care vă va plăcea, căci îmi păreţi întruchipare a viteazului Galaor.
— Fie! Accept calul! răspunse Pardaillan,cu tonul si gestul pe care le face regele primind omagiul unui
vasal. Apoi, cu uşurinţa unui călăreţ care, de la vârsta de cinci ani, încălecase şi cutreierase în şa prin munţi şi
prin văi, sări pe Galaor.
" Necunoscutul îi făcu un semn de rămas bun şi se îndepărtă, grăbit. În momentul în care bătrânul
servitor se pregătea să-şi urmeze stăpânul la o distanţă respectuoasă, Pardaillan se apropie de el şi-l întrebă
încet:
— Pot eu, oare, să aflu numele acestui senior pentru care am comis păcatul neascultării sfaturilor
părinteşti?
— Desigur, domnule, spuse mirat bătrânul.
—Atunci, cum îl cheamă?
—Este monseniorul Henri de Montmorency, mareşalul de Damville.
XII
CASA DIN STRADA DES BARRÉS
în acea seară, Jean de Pardaillan aduse deci un nou musafir la hanul La Devhiière. Ajunse tocmai când se
închidea; fără a întreba pe nimeni, duse calul în grajd, îl instala pe locul cel mai bun şi-i puse dinainte, în iesle, o
măsură de ovăz. Apoi aprinse o făclie şi începu să-şi examineze noua achiziţie cù grija şi priceperea unui
cunoscător în materie. Un fluierat prelung şi o mişcare a capului exprimară semnificativ admiraţia tânărului
pentru comoara descoperită la colţ de stradă.
Galaor era un cal şarg de vreo patru ani; avea capul fin, fruntea largă, nările deschise, greabăn bine făcut,
crupa suplă, picioarele subţiri. Éra un animal minunat.
— Hei! ce dracu faceţi pe aici? se auzi deodată vocea mieroasă a jupânului Landry.
Pardaillan îşi întoarse încetişor capul spre balonul de unsoare care răspundea la numele de Landry şi-i
aruncă peste umăr:
— Examinez rezultatul ultimei mele crime. Grégoire se cutremură.
— Deci, calul acesta este al dumneavoastră, domnule cavaler?
— Ţi-am spus-o deja, jupâne, răspunse Pardaillan, aruncând în iesle şi o legătură considerabilă de
lucerna.
— Şi deci, continuă hangiul cu moartea în suflet, va trebui să-l hrănesc "?
— Asta-i bună, doar n-ai vrea ca acest nobil animal să moară de foame, prietene? "
Şi cavalerul asigurându-se, după un ultim examen, că lui Galaor nu-i lipseşte nimic, îi dori hangiului
noapte bună şi se duse la culcare. Jupîn Landry se apucă atunci cu amândouă mâinile de cap şi, în criza de
disperare pe care i-o provocase noul musafir, începu să-şi smulgă părul de pe creştet. Trebuie să vă spunem însă
că n-a reuşit, căci jupânul era chel, capul lui având măreţia şi strălucirea fildeşului învechit de scurgerea anilor!
începând din acea zi, Pardaillan nu a mai fost văzut decât încălelcat pe Galaor, în faţa lor alergând Pipeau
cu nasul în vânt, adulmecând orice era bun de mâncat şi de furat de pe tejghelele vânzătorilor! păsări; cât despre
Galaor, acesta nu ar fi renunţat pentru nimic în lume la linia dreaptă; asta vrea să spună că cei care-i ieşeau în
cale, trebuia să se ferească din drumu-i, dacă nu doreau să fie trântiţi şi călcaţi în picioare. Să mai adăugăm la
toate acestea că pentru murmur, pentru o privire nelalocul ei Giboulée ieşea singură din teacă
Pardaillan pe Galaor, complicat cu Pipeau, agravat de Gibo lée, deveni deci spaima cartierului— ne vedem
siliţi să complétăm sau să precizăm, că era spaima celor necuvincioşi, a şoimilor jefuitori ai curţilor cu păsări, a
spadasinilor şi a soldaţilor care viermuiau pe acolo. Deoarece cavalerul — şi asta poate îl va împăca acum cu
cititorul nemulţumit de portretul de mai înainte, din păcate foarte asemănător — cavalerul deci nu intervenea
într-o ceartă decât pentru a lua apărarea celui mai slab; i se întâmpla adesea să care după el vreun cerşetor pe
care îl aşeza la masă cu el şi pe care-l poftea să mănânce pe săturate, oferindu-i cele mai bune bucăţi şi
umplându-i cu dărnicie paharul de câte ori se golea.
Jupân Landry nu-şi mai-încăpea în piele de bucurie, deşi prezenţa unui coate-goale în rotiseria lui atât de
vestită îl deranja puţin. Căci în acele zile, Pardaillan, care nu plătea niciodată mâncând singur, acuma arunca
banii. I se întâmpla odată hangiului să incerce să-i atragă atenţia cavalerului, care îi răspunse cu răceală:
— Te consideri deci un mare senior, jupâne dragă? Să fii chiar ducele de Guise, să fii tu însuşi regele, şi tot
nu ţi-aş permite neruşinarea de a plăti mesele invitaţilor mei. Musafirii mei sunt doar ai mei, jupâne Grégoire!
Alteori i se întâmpla să apară la han — rece şi nesimţitor — să aleagă o găină bine rumenită, la care
adăuga o sticlă de vin şi| pâine, ca apoi să se depărteze, nu înainte de a arunca un scud chelnerului sau
servitoarei. Şi, dacă băiatul îl urmărea intrigat, abia îl vedea. Căci Pardaillan intra într-o văgăună nenorocită,
unde băga de seamă că domnea mizeria cea mai neagră, punea în faţa nenorociţilor mâncarea şi vinul, saluta cu
pălăria lui garnisită cu o pană uriaşă de cocoş şi pleca, fără a spune un cuvânt. Doar pe urmă, continuându-şi
plimbarea, murmura pentru sine:
— Bravo! Iată că din nou nu l-am ascultat pe tata, domnul de Pardaillan! Iar am păcătuit! Probabil că pe
lumea cealaltă voi avea de suferit.
În aşteptarea aceleia, cavalerul începuse să se plictisească această lume îşi spunea, şi trebuie să
recunoaştem că nu fără temei, că această existenţă este nedemnă pentru un om însetat de aventuri şi care se
simte în stare să aspire la altceva. Ambiţii nelinistite, dorinţe vagi îl făceau să tresară. Pe scurt, tânărul se
plictisea
Cele mai fericite clipe erau cele în care focul privirii i se contura asupra acoperişului casei vecine. Şi când,
după ore întregi de aşteptare răbdătoare, întrezărea chipul încântător al necunoscutei, era fericit. Numea asta
provizia de bucurie a sufletului.
încetul cu încetul, vecina se îmblânzi. Nu mai trântea cu atâta repeziciune fereastra! Ba chiar îşi ridică
fruntea. Reuşi să răspundă privirilor arzătoare ale tânărului cu o privire care nu mai părea înspăimântată. Dar
lucrurile se opriră aici.
Pardaillan şi Loîse nu ştiau nimic unul despre celălalt. Oare se iubeau? Ştiau ei oare că în sufletul lor
prinsese aripi dragostea?
Cavalerul aflase numai că era fata frumoasei necunoscute căreia i se spunea Doamna în negru şi că cele
două îşi duceau traiul fodest cu ce câştigau de pe urma tapiseriilor pe care le făceau pentru doamnele din lumea
bună sau pentru burghezele bogate.
într-o zi, Pardaillan era ocupat cu recondiţionarea vestei sale. De obicei, asta era treaba doamnei Landry.
Dar surprinzându-l pe cavaler cu ochii aţintiţi pe acoperişul din faţă, frumoasa hangiţă se supărase şi se
retrăsese sub cort, adică se refugiase printre oalele şi ocupaţiile sale. Trebuie să spunem că Pardaillan se apucase
de treaba asta oftând. într-adevăr, nu putea să-şi împiedice gândul că acest costum de catifea gri, uzat de-i
puteai vedea firele urzelii, nu putea inspira prea multă admiraţie unei fete frumoase!
Câtă vreme nu voi găsi un mijloc de a mă îmbrăca asemenea gentilomilor de la Curte Ea nu mă va iubi!
Poate cineva să iubească un sărăntoc ale cărui haine ţipă a mizerie? După aceste gânduri ne putem da seama că
Pardaillan era, în fond, un suflet curat încă.
După- ce, de bine de rău, Pardaillan reuşi să facă să dispară ruptura, îşi puse vesta, se încinse cu sabia şi
se pregăti de plecare otărât să-şi câştige cu orice preţ hainele luxoase la care visa. Înainte de a pleca însă, se duse
la fereastră; chiar în acel moment o zări pe Doamna în negru ieşind pe poartă şi luînd-o în direcţia străzii Şaint-
Antoine. îndată apăru şi Loise la fereastră. Împins probabil de un soi de bravadă la adresa propriului costum
zdrenţuit, ca o provocare la gândul imposibilităţii de a fi iubit într-o astfel de ţinută, pentru prima oară îşi luă
inima în dinţi şi-i trimise fetei un sărut… Este adevărat că Loise se împurpura! însă ea mai întârzie o secundă la
fereastră, privindu-l fără mânie pe tânărul cavaler, şi se retrase încet.
Ah! îşi spuse cavalerul, a cărui inimă începuse să bată cu ^putere, mai să-i spargă pieptul, s-ar părea că ea
nu este supărată! ^e Pilat! pe Barabas! Aş putea deci să sper! va trebui ca de îndată să-i vorbesc mamei sale!
Un nenorocit şi-ar fi spus: Trebuie să profit de absenţa mamei şi să alerg să mă arunc la picioarele ei,
cerşindu-i iubirea!
El însă, fără a mai sta pe gânduri, o luala fugă, coborând patru scări deodată, porni ca vârtejul şi o ajunse
pe Doamna în negru, tocmai în clipa în care aceasta dădea colţul străzii Saint-Denis apucând-o pe strada Saint-
Antoine, către Bastilia. Atunci însă, îşi pierdu curajul! I se părea că are de spus nişte lucruri foarte ri. Aşa că se
mulţumi să o urmeze pe Doamna în negru de la distanţă. Ajunsă nu departe de Bastilia, Jeanne o luă la dreapta
în acest labirint de străduţe care serveau drept căi de comunicaţie între străzile Saint-Denis şi Saint-Paul. Se opri
doar pe strada Des Bares chiar în locul unde fusese odinioară o mănăstire carmelita. Aici, călugării erau
îmbrăcaţi în alb şi negru; de aici provine numele: ăwigaţi (barres) care li s-a atribuit de popor; tot de aici provine
şi numele Les Barres, pe care l-a căpătat strada pe care locuiau. Mănăstirea dispăruse, carmeliţii mutându-se pe
vremea lui Ludovic XII-lea, pe colina Saint-Geneviéve. Dar strada continua să se numească Les Barres. Mai
târziu, accentul ascuţit de pe vocala se pierdu (nu de pe tăbliţa indicatoare, căci pe vremea aceea nu existau
asemenea lucruri), ci din chiar pronunţarea populară, şi apoi strada se numi Barres. '
Casa în faţa căreia se oprise Jeanne de Piennes era aşezată chiar pe locul unde fusese odinioară
mănăstirea carmeliţilor; era înconjurată de o grădină încântătoare; era micuţă, dar arătoasă, având ceva
misterios.
Pardaillan o văzu pe Doamna în negru lovind cu ciocanul; apoi dispărând în casă. „Îi voi vorbi la plecare,
îşi zise el. Trebuie să-i vorbesc! Şi se postă la capătul străzii.
O servitoare robustă şi neîncrezătoare o introdusese pe Jeanne şi o conduse la primul etaj, într-o încăpere
mare, frumoasă, bine mobilată şi foarte confortabilă. în momentul în care ea patrunse în cameră, un tânăr şi o
femeie care erau aşezaţi unul lângă altul se întoarseră.
— Aha, spuse tânăra, iată-mi tapiseria!
— Bravo, spuse tânărul adresându-i-se Jeannei. Aţi ţinut cont de ceea ce v-am cerut să scrieţi?
— Da, domnule, răspunse Jeanne. -~
— Ce să scrie? întrebă cu timiditate tânăra femeie, posesoarea unui glas de o dulceaţă de nedescris.
— Vei vedea! răspunse tânărul, frecându-si bucuros mâinile palide.
Acest bărbat tânăr părea de vreo douăzeci de ani, cel mult. Era îmbrăcat ca un burghez bogat, cu haine
din postav fin. Costumul era negru; la toca sa de catifea neagră strălucea însă un enorm diamant. Era de
înălţime mijlocie şi părea a avea o sănătate firavă. Chipul îi era palid, bilios; avea o frunte bombată; ochii lui nu
priveau drept în faţă; gura se strâmba într-o schimă de zâmbet: uneori sinistru, dar care, în aceste clipe, părea
cordial; ~ mâinile erau tot timpul în mişcare, degetele i se contractau; poate că avea o boală de nervi. Uneori,
izbucnea pe neaşteptate în râs, fără nici un motiv, şi acest râs, care contrazicea focul sumbru al privirii, era
cumplit la vedere, cumplit de auzit...
În ceea ce o priveşte pe femeie, părea cu vreo trei sau patru ani mai mare decât însoţitorul ei. Era o blondă
frumoasă, cu o ţinută modestă, care nu ar fi provocat într-o mulţime murmurul de admiraţie ce se ridică la
trecerea unei femei de o frumuseţe remarcabilă. Era întruchiparea modestiei; când privirea ei se îndrepta spre
tânăr, era de o dulceaţă şi de o tandreţe extraordinare. Modestia, dulceaţa, adreţea erau punctele de sprijin ale
caracterului acestei tinere.
la prima privire recunoşteai în ea una dintre fiinţele devotate ^curate, care trăiesc pentru a iubi o singură
dată şi mor în nevoie, 'fără se plânge
— Să vedem inscripţia! spuse ea cu o curiozitate nerăbdătoare.
— Priveşte, Marie! spuse tânărul, luînd din mâinile Jeannei tapiseria.
Aceasta reprezenta o serie de buchete de crini înlănţuite, care formau un chenar amplu; în mijloc apărea
un desen asemănător uni pergament pe jumătate desfăcut, pe un fond albastru, un cartuş cum se numeşte; pe
acesta se detasa,scrisă cu litere de aur, inscripţia: LES CHARME TOUT
Cea pe care am numit-o Marie îşi ridică încântătoarea privire spre tânăr, întrebătoare. Acesta, frecându-şi
mâinile pale, îi spuse cu un surâs fericit:
— Dragă Marie, nu ghiceşti?
— Nu, iubitul meu Charles.,.
— Ei bine, de acum înainte asta îţi va fi deviza. Eu ţi-am găsit-o!
— O, Charles! bunul meu Charles
— Ascultă, Marie! Doream o deviză pentru mobilele, pentru argintăria, pentru toată casa ta, ce mai! I-am
cerut lui Ronsard, şi chiar maestrului Jean Dorat, profesor de greacă şi latină la Colte de France, să-mi facă una;
dar ce mi-au propus nu mi-a plăcut; atunci am început să mă gândesc eu însumi la una, şi iată, am găsit-o pe
asta! Vezi, Marie, doar iubirea este în stare să-ţi inspire cele mai bune idei.
— Charles! Charles! mă faci prea fericită!
— Stai, ascultă şi sfârşitul! spuse tânărul burghez numit Charles. ştii tu oare unde am găsit această deviză?
încearcă să ghiceşti...
— Cum aş putea oare ghici, dragul meu drag?
— Ei bine, strigă Charles cu mândrie, chiar în numele tău! le charme tout (farmec totul) nu este altceva
decât anagrama numelui tău, Marie Touchet! N-ai decât să verifici!
Marie Touchet alergă spre o măsuţă de scris, îşi notă repede numele şi constată că, într-adevăr, toate
literele devizei IE CHARME TOUT se regăseau în MARIE TOUCHET.
Atunci, roşie de fericire, ea se aruncă în braţele amantului care o strânse la piept având întipărită pe chip
o tandreţe de nedescris.
Jeanne de Piennes asistase, nemişcată şi îndurerată, la această scenă de fericire. Cât se iubesc! se gândi
ea. Cât sunt de fericiţi tânărul burghez şi această drăgălaşă femeie! Vai, şi eu as fi putut fi fericită.
— Da, Mărie, spunea încetişor tânărul, la asta m-am gândit toată vremea din urmă! Căci doar la tine mă
gândesc îngropat cum sunt în nesuferitul meu Luvru! Şi, în timp ce mama îşi închipuie că sunt preocupat de
distrugerea hughenoţilor, în timp ce fratele Henri d'Anjou se întreabă dacă mă gândesc la mijlocul de a-l ucide,
în timp ce vărul meu Guise caută să surprindă pe fruntea mea secretul destinului său, în tot acest timp eu nu mă
gândesc decât la faptul că te iubesc, doar pe tine, căci doar tu singură mă iubeşti, doar la tine se află dulcea vrajă
care mă susţine în viaţă, căci doar tu eşti aceea care merită deviza IE CHARME TOUT!
Mărie asculta fermecată aceste cuvinte. Uitase de prezenţa Doamnei în negru.
— Sire! Sire! spuse ea cu voce tare, mă umpleţi de fericire,
— Sire! murmură Jeanne tresărind. Regele Franţei! Şi în sărmana ei imaginaţie, atât de martirizată, se
produse o puternică zguduitură. Era în faţa lui Carol al IX-lea. Micul burghez palid şi întunecat era regele..
Regele Franţei.. Omul de care visase de atâtea ori să se apropie pentru a-l implora să-i facă dreptate, nu pentru
ea, nu, ci pentru fiica ei, pentru Loise! Fremătătoare, cu mintea înfierbântată, făcu un pas înainte..
Carol al IX-lea o îmbrăţişase pe Mărie Touchet şi continuă cu jumătate de voce:
— Aici nu este nici un sire! Aici nu este nici o maiestate, auzi, Mărie? Aici nu este decât Charles! Bunul tău
Charles, cum spui tu! Căci doar tu îmi spui că sunt bun, şi asta mă susţine, aruncă o rază de lumină în mijlocul
cumplitelor mele gânduri… regele! Eu sunt regele.. Iubită Mărie, nu sunt decât un sărman copil, pe care propria
lui mamă îl dispreţuieşte şi pe care chiar fraţii îl urăsc! La Luvru nu îndrăznesc să mănânc, mi-e teamă de
paharul cu apă care mi se aduce, mă tem până şi de aerul pe care-l trag în piept. Aici — mănânc, dorm, beau
fără frică; aici, ah! Aici respir din rărunchi! Ia uită-te cum mi se umflă pieptul!
— Charles! Charles! linişteşte-te.
Dar Carol al IX-lea se înflăcărase. Ochii îi aruncau flăcări. Vocea îi devenise răguşită şi şuierătoare.
Tremurând, Jeanne S( trase într-un colţ întunecat al încăperii. Faţa regelui devenise de o paloare
înspăimântătoare. Tremurul nervos al mâinilor se accentuă
— îţi spun că vor să mă omoare! scrâşni el deodată uitând să coboare vocea. Ah! Mărie, Mărie! Salvează-
mă! ascunde-mă! Le-am citit gândurile, ţi-o spun! Le-am scormonit sufletele şi au în ele condamnarea mea la
moarte scrisă cu litere de foc!
— Charles, fie-ţi milă, pentru numele lui Dumnezeu! Linişteşte-te, iubitul meu Ah! uite, încă una din
crizele tale Charles! revino-ţi! Eşti lingă mine...eşti lângă Mărie, dragostea ta!
71
Carol al IX-lea o împinse pe Mărie Touchet. Criza teribilă izbucnise pe neaşteptate. Cu mâinile se apucase
cu putere de dosul unui fotoliu. O sudoare rece îi apăru pe faţă; ochii însângeraţi priveau în gol înspre fiinţe
închipuite şi un hohot de râs răsună înspăimântător.
— Mizerabilii! scrâşni el. Iată-i cum caută mijlocul de a mă ucide! Cine va pune mâna pe tronul meu? Tu
oare, infernal Guise? Tu să fii acela, Anjou? Sau tu, Beam? Ah! Toţi! Toţi! Iată-i cum complotează.. Şi ăştia care
avansează prin întuneric cine este în fruntea lor? Aha, mizerabilul de Coligny Ah, bandiţilor! Aşteptaţi! Gărzile,
la mine… Arestaţi-i pe nelegiuiţii ăştia de calvinişti!Treceţi-i pe toţi prin tăişul săbiilor! Ah! mă omoară! Ajutor!
La moarte! La mine!
Aceste ultime cuvinte se stinseră în gâtlejul regelui, printre hohote de râs, care i-ar fi înfiorat pe cei mai
puternici; căzu în braţele Mariei, pradă unei crize îngrozitoare, cu ochii însângeraţi, făcând convulsii, frângându-
şi mâinile. Jeanne sări în ajutorul Măriei.
— Vai, doamnă, bâigui aceasta, aveţi milă de sărmanul meu Charles care este atât de nefericit! vă implor,
nu spuneţi vreodată ceva despre asta nimănui pe lume!
— Fiţi liniştită! răspunse Jeanne cu măreţia care o făcea atât de demnă de admiraţie, ştiu prea bine ce
înseamnă durerea, ştiu bine că ea este aceeaşi şi în apropierea tronurilor şi în cele mai umile case! Durerea m-a
învăţat să tac
Mărie îi mulţumi cu o mişcare uşoară a căpşorului ei drăgălaş. Era foarte înduioşătoare această rugăminte
pe care o făcuse unei simple lucrătoare, rugămintea amantei regelui pentru rege!
— Pot să vă ajut cu ceva? întrebă Jeanne.
— Nu, nu, spuse repede Mărie; fiţi binecuvântată… sunt obişnuită cu aceste crize cumplite. Charles, peste
câteva momente, îşi va reveni. Vedeţi, nu trebuie decât să-l ţin în braţe, doar asta îl linişteşte
— În cazul acesta, vă las, nu trebuie să-şi dea seama că a avut un martor la criza lui de slăbiciune.
— Ah! Doamnă! strigă Mărie plină de recunoştinţă, cât sunteţi de delicată. Cât trebuie să fi iubit!
Un surâs trecător şi dureros apăru pe buzele albe ale femeii, care, după un semn de rămas bun, se retrase,
se şterse ca o umbră, sacrificându-şi astfel, dorinţa de a-i vorbi regelui.
Nici nu dispăruse bine, că tânărul Carol al IX-lea deschise ochii, îşi trecu uşor mâna pe faţă, îşi aruncă
ochii speriaţi în jur şi, văzând-o pe Mărie aplecată cu dragoste asupra lui, îi surâse trist.
— încă o criză? spuse el cu o nelinişte prost ascunsă.
— Nu-i nimic, aproape nimic, iubitul meu Charles! Mult mai slabă decât ultima hai, linişteşte-te s-a
terminat
— Parcă mai era adineaori cineva aici aha, da! femeia care a făcut această tapiserie. Unde este?
— A plecat, dragul meu, a plecat de vreo zece minute
— înaintea crizei?
— Da, da, iubirea mea, înainte.. Hai, acum eşti bine. Bea puţin din această licoare, hai, odihneşte-ţi
sărmanul tău cap, aici pe pieptul meu. să-mi asculţi inima cum îţi spune că te iubeşte, bunul meu Charles.
Ea se aşezase, îl trăsese pe amant pe genunchii ei şi acesta, ascultător ca un copil, obosit de violenţa crizei,
îi urmă sfatul, lipindu-şi de pieptul ei capul palid şi întunecat de gânduri. Se făcu tăcere. Regele Franţei adormi
legănat de braţele Măriei Touchet, cu capul pe sânul ei, fericit să ştie că asupra somnului său veghează un înger.
XIII
VOX POPULI, VOX DEI!
Cavalerul de Pardaillan aşteptase ieşirea Jeannei cu răbdarea îndrăgostitului. Era decis să-i vorbească.
Pentru a-i spune ce? Că o iubea pe fiica ei? Că dorea să-i ceară mâna? Poate, căci, în fond nici nu prea ştia ce şi
nu-şi dorea altceva decât să se apropie de mamă şi de fiică.
Când o văzu ieşind şi îndreptându-se către el, îşi pregăti un discurs foarte elocvent după părerea lui,
capabil să o emoţioneze pe aceea căreia i se adresa. Din nefericire, în clipa în care Doamna în negru trecu pe
lângă el, uită începutul discursului, după el partea cea mai frumoasă. Rămase cu gura căscată, ca un prunc.
Jeanne îl depăşi iar cavalerul îşi ridică pălăria şi făcu atât de cunoscutul său salut, când ea se afla deja departe.
Atunci, după o clipă de ezitare, porni după ea, aşteptând să ajungă în strada Saint-Denis pentru a o
aborda pe Jeanne şi a-i prezenta cererea lui la care, pentru mai multă siguranţă, adăugă şi o patetică peroraţie. îi
revenise memoria. Cavalerului nici nu-i trecea p| minte că cel mai simplu mijloc, şi cel mai convenabil, de fapt,
să se prezinte la locuinţa doamnelor. Nu se gândi şi hotărî să-i vorbească pe dată.
Ajungând însă în strada Saint-Antoine, băgă de seamă că aspectul Parisului se schimbase, aşa cum, în
apropierea unei furtuni, se schimbă aspectul oceanului.
Grupuri numeroase de oameni se îndreptau în direcţia Luvrului. Strada atât de mare devenise un adevărat
fluviu de oameni, în rândul cărora se auzeau murmure ameninţătoare, uneori voci puternice. Ce se întâmpla?
Pardaillan încerca să nu o scape din vedere pe Doamna în negru, care mergea la vreo douăzeci de paşi înaintea
lui. Deodată, o mişcare violentă agită mulţimea, fără a se şti pricina!) Jeanne fu înghiţită de această masă
fremătătoare. Cavalerul se avântă în mijlocul ei lovind în stânga si-n dreapta, dând cu pumnii şi coatele, primind
şi el câte-un ghiont. Dar Doamna în negru dispăruse.
73
Se lăsă atunci purtat de gloată, devenită între timp mai compactă, în faţa lui, braţ la braţ, mergeau trei
bărbaţi, trei uriaşi cu cefe de tauri, cu feţe roşii şi ochi ameninţători. La trecerea lor, mulţimea striga:
Trăiască Kervier! Trăiască Pezou! Trăiască Crucé! Cine-s elefanţii ăştia? îl întrebă Pardaillan pe cel mai
apropiat vecin.
Vecinul, un burghez respectabil, înstărit, îl privi strâmb pe cavaler, dar văzându-i uriaşa spadă care-i
atârna la brâu, îi răspunse politicos:
— Cum, domnule, se poate să nu-l cunoaşteţi pe Crucé, făurarul cel vestit? Nici pe Pezou, măcelarul din
strada Roi-de-Sicile? pe Kérvier, bibliotecarul Universităţii? Nici pe el măcar? Se vede că nu vă prea interesează
cărţile, domnule!
— Scuze, tocmai am picat din provincie, spuse Pardaillan. Aha, Măcelarul, făurarul, bibliotecarul! Buun,
sunt foarte fericit că am putut să-i văd!
Sunt cei trei buni prieteni ai monseniorului de Guise! continuă entuziasmat, burghezul.
— La dracu! Câtă onoare pentru monseniorul de Guise!
— Da, domnule! Căci ei sunt apărătorii religiei, vă rog!
— Ai cărei religii? întrebă cu răceală Pardaillan.
— Cum, ai cărei religii? făcu omul stupefiat. A noastră,domnule! Aceea a papei! Aceea a regelui! Aceea a
reginei! Aceea a marelui Guise! Aceea a poporului!
Aha! tare bine! Şi ce vrea religia asta a noastră? Fiindcă bănuiesc că trebuie să fie puţin şi a mea religia
asta care este a atâtor oameni!
— Ce vrea? Fiţi atent, ascultaţi!
în acest moment, Pardaillan ajunsese în apropierea unui pod |e lemn. Acolo, o mulţime enormă, agitată
de acele mişcări ondulatorii care o făceau să semene cu valurile unei mări zguduite de furtună, urla din
răsputeri:
* — Trăiască Guise! Moarte hughenoţilor!
— Auziţi? spuse burghezul. Auziţi poporul? Vor, cum probabil ştiţi, Vox populi, vox Dei!.
— Mă scuzaţi, răspunde cavalerul, ştiţi, eu nu ştiu englezeşte…
— Nici nu este englezeşte, domnule, spuse dispreţuitor burghezul. Este latineşte. Şi asta înseamnă, în
limba noastră, că vocea poporului este vocea lui Dumnezeu.
Iată ceva care este demn de a fi ţinut minte, spuse Pardaillan. Deci în clipa asta Dumnezeu strigă: Moarte
calviniştilor!
- Da, domnule, şi tot Dumnezeu, prin vocea poporului său,- îl aclamă pe marele Guise în cinstea căruia s-a
adunat mulţimea asta, marele Guise care intră astăzi în Paris şi va trece pe aici pentru a se duce la Luvru.
Trăiască Guise! Moarte bearnezului! Moarte pentru d’Albert!
Pe când striga cât îl ţinea gura, burghezul fu despărţit de Pardaillan datorită unei noi mişcări a gloatei; un
dublu cordon de archebuzieri şi arbaletieri eliberau marginile podului, pentru a lăsa cale liberă lui Henri de
Guise care se apropiase.
Pardaillan se afla la capătul podului, lângă prima casă de pe partea stângă, o clădire pe jumătate ruinată,
probabil abandonată, ferestrele îi erau închise, în timp ce la toate celelalte case de pe pod, puteai vedea
spectatori până şi pe acoperişuri. Cavalerul băgă de seamă însă că şi casa situată în faţa celei părăsite era
închisă; doar singură fereastra era deschisă aici, şi aceasta însă, fiind prevăzute cu nişte gratii groase. în spatele
acestora, lui Pardaillan i se păru o clipă că zăreşte o figură de femeie care arunca priviri înflăcărate gloatei care
striga;
— Moarte hughenoţilor!
Oare de ce? - Nu erau atunci hughenoţi în Paris, sau, da' erau, se ascunseseră. Şi, de altfel, pacea încheiată
la Saint-Germai nu promisese oare protestanţilor că vor sta liniştiţi în capitală
Deodată, Pardaillan îi văzu pe făurar, pe măcelar şi pe bibliotecar — Cruce, Pezou şi Kervier — cum
treceau de la un grup de oameni la altul, dând un cuvânt de ordine. După ce treceau, din grupul respectiv se
striga şi mai cu foc:
— Peste hughenoţi! Moarte bearnezului! în apă cu Albret! Atunci Cruce, Pezou şi Kervier veniră şi se
postară pe partea stângă a podului, la trei paşi de cavaler.
— Pe Pilat şi Barabas! murmură acesta, cred că astăzi voi avea de văzut lucruri tare interesante!
— Ah! urla în clipa aceea Cruce,iată-l trecând pe domnul di Biron! Biron şchiopul!
— Şi pe domnul de Mesmes, senior de Malassise! adăugă Kervier
— Semnatarii păcii de la Saint-Germain striga Pezou. Prietenii îndrăciţilor de hughenoţi!
— Oho! O pace şchioapă, strigă unul, arătându-l cu degetul pe Biron, care într-adevăr şchiopăta.
— Şi rău întocmită, completă librarul arătându-l pe domnul] de Mesmes de Malassise 1.
în jurul lor, gloata fremăta de bucurie şi urla:
— Jos cu pacea de la Saint-Germain! Jos cu pacea şchioapă şi rău întocmită! Moarte calviniştilor!
Cruce ridică ochii înspre fereastra cu gratii unde lui Pardaillan i se păruse mai înainte că vede o femeie.
De data aceasta, un chip bărbătesc se zări în spatele gratiilor. Acesta schimbă o privire fulgerătoare cu Cruce şi
dispăru înăuntru
Să intrăm şi noi o clipă în această casă, prima de pe partea dreaptă a podului, cum spuneam. Acolo, în
încăperea cu fereastra zăbrelită, o femeie solidă, îmbrăcată toată în negru, având un cap de pasăre de pradă, un
nas de vultur, cu buzele strânse şi o privire pătrunzătoare, era aşezată într-un fotoliu. Această femeie
impunătoare era văduva lui Henric al II-lea, mama lui Carol al IX-lea, temuta Caterina de Medici..
Lângă ea se afla un bărbat încă tânăr şi care trebuie că fusese foarte frumos, făcând gesturi ample şi
studiate, cu o ţinută teatrală, cu un mers suplu şi felin. Era Ruggieri, astrologul. Ce făceau oare aici amândoi? Ce
legături misterioase erau oare între ei, care îi dădeau astrologului dreptul să păstreze în faţa reginei Mame,
această atitudine, în care aflai mai multă mângâiere decât respect? Ce treabă sinistră i-a adus în casa asta?,
Caterina dădu nervoasă din picior. Părea nerăbdătoare. Uneori scutura, înfiorată..
81
Îndată ce debarcară, Pardaillan »se opri pe talaz, ţinându-şi pălăria în mână, în atitudinea surâzătoare a
unui gentilom care, după ce a însoţit două doamne la plimbare, se pregăteşte să-şi ia rămas bun.
— Domnule, spuse atunci Jeanne d'Albret cu acel calm care nu o părăsise nici o clipă de-a lungul
dramaticei scene la care am asistat, eu sunt regina Navarrei Iar dumneavoastră?
— Sunt cavalerul de Pardaillan, doamnă.
— Domnule, dumneavoastră aţi făcut casei Bourbon un serviciu pe care nu-l va uita niciodată.
Cavalerul făcu un gest de nerăbdare, înlăturând elogiul.
— Nu vă apăraţi, domnule, reluă regina, cel puţin nu în faţa mea, adăugă ea cu amărăciune în glas.
Pardaillan înţelese aluzia: apărând-o pe hughenotă, probabil că îşi semnase condamnarea la moarte!
— Nici în faţa dumneavoastră, nici în faţa nimănui, doamnă, spuse el, cu simplitatea care îl caracteriza.
Sunt convins că am făcut un mare serviciu Maiestăţii Voastre, salvându-vă viaţa; dar trebuie să mărturisesc şi
faptul că habar nu aveam ce mare regină apăram, atunci când am încercat să scap din ghearele morţii două
femei lipsite de însoţitori, singure într-o litieră.
Jeanne d'Albret, care de atâţia ani se afla în război, Jeanne d'Albret, politician desăvârşit şi iscusit
conducător de armate, Jeanne d'Albret care comanda eroi şi se pricepea să aprecieze eroismul, ei bine, Jeanne
d'Albret fu impresionată de această atitudine demnă, rece, înveselită de un nu ştiu ce ironic şi zeflemitor care
emana din întreaga persoană a cavalerului. Pe când vorbea cum am arătat, chipul îi era nemişcat, ochii foarte
reci, dar mâna lăsase pentru o clipă garda spadei pentru a face un gest de ştrengar care îşi râde de toţi şi mai ales
de Sine.
— Domnule, îi spuse regina după ce îl examina cu o admiraţie pe care nu încerca să şi-o ascundă, dacă
vreţi să mă urmaţi pe câmpul de bătaie al fiului meu Henri, norocul v-a sur îs.
Pardaillan tresări auzind cuvântul noroc.
în aceeaşi clipa, imaginea tinerei fete cu părul de aur, a adorabilei sale vecine pe care o pândea ore întregi
de la fereastra camerei sale, această imagine drăgălaşă şi radioasă îi trecu prin faţa ochilor. Gândul de a părăsi
Parisul îi strânse inima, surprinzându-l, frământându-l şi fermecându-l totodată. Făcu deci o strâmbătură la
adresa norocului care-i trecea prin faţa nasului când nici nu-l mirosise bine şi răspunse făcând o plecăciune
plină de graţie:
— Maiestatea Voastră să binevoiască să accepte expresia celei mai înalte recunoştinţe pentru propunerea
făcută; numai că eu am hotărât să-mi caut norocul la Paris.
— Bine, domnule, nu-i nimic. Dar în cazul în care vreunul dintre ai mei ar dori să vă întâlnească, unde v-
ar putea găsi?
— La hanul La Deviniere, doamnă, pe strada Saint-Denis.
Jeanne d'Albret făcu atunci un semn cu capul şi se întoarse spre însoţitoarea sa. Aceasta era o creatură
minunată: ochi mari şi plini de viaţă, o gură senzuală, o impresionantă cască de păr negru ca abanosul, o talie
fină si o ţinută de o eleganţă rafinată. Părea cam neliniştită, aruncându-i uneori câte o privire furişă reginei.
— Alice, îi spuse aceasta, ai fost imprudentă îndreptând litiera să treacă peste pod
— Credeam că trecerea este posibilă, doamnă, răspunse cu fermitate tânăra.
— Alice, continuă regina, ai fost mai imprudentă ridicând perdeaua litierei
— Un moment de curiozitate spuse Alice, cu mai puţină siguranţă în glas.
— Alice, urmă Jeanne d'Albret, ai fost foarte imprudentă pronunţând numele meu cu voce tare în mijlocul
acelei.gloate ostile.
— Îmi pierdusem capul, doamnă! răspunse tânăra, bâlbâindu-se de astă dată, înspăimântată.
Regina Navarrei o privi lung şi rămase o clipă pe gânduri.
— Nu-ţi spun astea ca un reproş, copila mea, răspunse regina rar. Mă gândesc însă că cineva care ar fi vrut
să mă vândă nu ar fi procedat altfel
— Vai! Maiestate!
— Altă dată să fii mai prudentă, încheie regina cu atâta seninătate, încât Alice de Lux (am aflat de la
Ruggieri numele ei) se linişti şi începu să-i facă mii de declaraţii de devotament total.
— Domnule cavaler, spuse atunci Jeanne d'Albret întorcându-se spre Pardaillan, voi abuza de răbdarea şi
de bunăvoinţa dumneavoastră.
— Sunt la ordinele dumneavoastră, doamnă.
. — Bine! îţi mulţumesc. Te-aş ruga deci să ne urmezi de la distanţă acolo unde vom merge Sub protecţia
unei spade ca a dumneavoastră, aş îndrăzni să trec şi prin mijlocul unei armate duşmane.
Pardaillan primi complimentul fără să tresară. Suspină doar şi-şi spuse cu voce scăzută:
— Ce păcat că nu pot părăsi Parisul! Bine se mai aranjează toate! Bine m-a mai sfătuit domnul de
Pardaillan, tatăl meu iubit! Teme-te de femei! Ar cam fi timpul, pe Pilat şi Barabas! Iată-mă înlănţuit pe părul de
aur al frumoasei mele vecine! faimoşii şerpi de care vorbea cavalerul, care te înlănţuie şi te sugrumă apoi!. Şi
când te gândeşti, adăugă el aruncând o privire amărâtă zdrenţelor care-l acopereau, când te gândeşti că ieşisem
din casă pentru a pune mâna pe un costum de prinţ! Va trebui să stau cu acul în mână toată noaptea, după ce
ziua întreagă am ţinut spada! Ei şi, oare o fi atât de mare diferenţa?
Monologând, cavalerul le urma la vreo zece paşi, cu ochiul atent, cu mâna pe garda spadei, pe cele două
femei care se afundară cu paşi repezi în oraş. începuse să se lase seara. Pardaillan, care, în graba de a o urma pe
mama Loîsei, plecase fără a mânca nimic, începu să resimtă revolta dureroasă a stomacului său gol. După
ocoluri nenumărate, Jeanne d'Albret şi însoţitoarea sa ajunseră, în sfârşit, la Temple.
În faţa sumbrei închisori al cărei turn central, înnegrit de vreme, domina cartierul, ca o ameninţare, se
ridica o căsuţă cu un etaj. La un gest al reginei Alice de Lux bătu la uşă. Aproape îndată li se deschise. Jeanne
d'Albret îi făcu un semn lui Pardaillan şi acesta se apropie.
— Domnule, v-aţi câştigat dreptul de a-mi cunoaşte afacerile. Vă rog deci să intraţi.
— Doamnă, răspunse cavalerul, Maiestatea Voastră exagerează, nu am decât un drept: acela de a sta gata
la ordinele dumneavoastră.
— Sunteţi un cavaler fermecător. Aflaţi însă că prezenţa unui bărbat şi mai ales a unuia ca dumneavoastră
nu va fi inutilă în această casă.
— în acest caz, mă supun, doamnă; spuse Pardaillan cu voce tare, iar în gând continuă:,,în clipa asta,
găinile lui jupân Landry trebuie să fie gata Oare de ce nu mă pot eu pune la ordinele lor.
Pe când el reflecta astfel, uşa se închise. Cei trei vizitatori fură conduşi de o servitoare, un soi de gigant de
sex feminin, până într-o încăpere îngustă, aproape goală, însă destul de curată. Acolo un bătrân cu nasul
încovoiat, cu o barbă lungă, biblică, era aşezat la o masă pe care tronau trei balanţe de diferite mărimi. Bătrânul
îi aruncă Jeannei o privire pătrunzătoare şi un uşor surâs îi înflori pe buze.
— Ei, ei! făcu el cu o' bunăvoinţă exagerată, din nou dumneavoastră, 'doamnă. aşa repede? V-am văzut
doar în urmă cu trei ani dar numele dumneavoastră este înscris acolo în cufărul meu
— Doamna Leroux! spuse sec regina.
— Chiar aşa! Asta voiam să spun şi eu! Şi mai aveţi vreun colier de perle, vreo agrafă cu diamante de
vândut bunului Isaac Ruben?
Trebuie să remarcăm faptul că bătrânul pronunţa Eupen în loc de Euben, mătanie pentru madame, acrave
pentru agrafă şi golier în loc de colier. Spunem asta cititorului căci nu ţinem să notăm în cărţile noastre, ca alţii,
modul în care pronunţă evreii.
Vrem însă ca cititorul să-şi reamintească faptul că, atunci când a sărit din litieră, regina Navarrei ţinea în
mână un săculeţ de piele, de care nu s-a despărţit nici o clipă. Pe acesta îl aşeză pe masă şi îl deschise, apoi îi
vărsă conţinutul.
Bătrânul evreu clipi din ochi. Trase spre el diamantele, rubinele, smaraldele, pietrele preţioase care
sclipeau la grămadă, încrucişându-şi fulgerările de culori diferite. Degetele sale le mângâiară o clipă. Cămătarul
era un poet în felul său, şi această comoară aruncată pe masa făcută din lemn ordinar îi aduse un uşor surâs pe
buze. în ceea ce-l priveşte pe Pardaillan, va trebui să rezistăm tentaţiei de a-l prezenta mai frumos decât era şi să
mărturisim adevărul, chiar dacă astfel riscăm să-i răpim o bună parte din simpatia cititorului. Căci în faţa
acestei averi care lua forma cea mai măreaţă şi cea mai poetică a norocului, în faţa acestor scântei albastre, roşii,
verzi care
sclipeau într-un loc imaginat ca din poveste, el cască ochii mari şi fu scuturat de un fior.
Şi când mă gândesc, îşi spuse el, că cea mai mică pietricică dintre astea ar face din mine un om bogat!
Printr-un joc rapid al imaginaţiei, se şi văzu posesorul acestei comori: se văzu defilând pe sub ferestrele
Doamnei în negru şi ale fiicei sale într-un costum care i-ar fi făcut se să sufoce de invidie pe favoriţii cei mai
eleganţi ai ducelui d'Anjou — arbitrul necontestat al eleganţei din acele vremuri!
Când însă îşi aruncă privirea asupra propriei persoane, când se văzu aşa cum era — un coate-goale cu o
spadă uriaşă la brâu, atât de jerpelit, de zdrenţuit, de hărtănit — îşi muşcă buzele şi, pentru a scăpa de fascinaţia
pe care o exercita comoara asupra lui, începu să o examineze cu atenţie pe Jeanne d'Albret.
Regina Navarrei era pe atunci în vârstă de patruzeci şi doi de ani. Mai purta încă doliu după soţul ei,
Antoine de Bourbon, care murise în 1562, dar pe care nu-l regretase serios, fiindcă fusese un om slab, indecis,
pendulând între partidele din Franţa, şi care nu luase decât o hotărâre justă: aceea de a muri la vreme şi de a-i
lăsa cale 'liberă soţiei sale, spirit întreprinzător, viteaz şi bărbătesc. Ea avea nişte ochi albaştri întunecaţi, care
păreau gri, o privire pătrunzătoare care reuşea să ajungă până în adâncul sufletului. Vocea ei entuziasma. Gura îi
era severă. La prima vedere, această femeie curajoasă părea glacială. Când însă era animată de pasiune, se
transforma, ca prin minune. Nu i-a trebuit, pentru a deveni eroină desăvârşită, acea Jeanne d'Arc a
protestantismului, decât ocazia de a-şi pune în lumină calităţile; nu i-a lipsit pentru ducerea la bun sfârşit a
planurilor sale decât întâmplarea, care a făcut-o să se oprească în cale, ucisă! Avea o ţinută mândră, cu un aer de
suverană demnitate. Trebuie să fi semănat cu mama fraţilor Grahi. Istoria, care studiază doar aspectele
exterioare ale faptelor, nu i-a acordat locul la care avea dreptul. Romancierul însă, căruia îi este permis să
scruteze sufletele ascunse de bronzul statuii, să încerce înţelegerea scopurilor care i-au animat pe acei oameni de
demult, romancierul se pleacă pios şi o admiră.
Cu Jeanne de Piennes, v-am înfăţişat un model de mamă. O altă figură de mamă care a trebuit să vă
impresioneze neplăcut a fost aceea a Caterinei de Medici. Şi tot despre o mamă vom vorbi şi când vom face
prezentarea Jeannei d'Albret, regina Navarrei. Vom vorbi despre pasiunea care o transfigura. Or, Jeanne
d'Albret nu avea decât o singură pasiune: fiul său. Pentru fiul său s-a desprins această femeie simplă, deprinsă
cu traiul patriarhal din Bearn, de casa ei, trăind prin tabere militare. Pentru fiul său şi-a părăsit caierul şi cărţile,
înflăcărându-i pe bătrânii oameni de arme. Pentru fiul său era ea curajoasă, stoică, în stare să sfideze cu bărbăţie
însăşi moartea. Pentru fiul său, pentru plata armatei acestuia şi-a vândut jumătate din bijuterii. Pentru el
vindea, în ziua în care am cunoscut-o, cealaltă jumătate care-i mai rămăsese, ultimele fărâme ale vechii şi
regeştii ei bogăţii.
Pardaillan tresări.
Evreul surâsese.
Numai ea rămase impasibilă.
în acest timp, Isaac Ruben triase piesele aranjându-le pe categorii, după valoare. Le examina, cu
sprincenele încruntate, cu fruntea încreţită de efortul pe care-l făcea pentru a calcula. Fără a le atinge, fără a le
cântări, fără a le studia defectele, rămase pe gânduri vreo cinci minute.
Acum va începe -munca de estimare a valorii lor, se gândi Pardaillan; vom avea de aşteptat vreo trei-patru
ore!
— Doamnă, spuse deodată evreul ridicând capul, sunt aici pietre care valorează o sută cincizeci de mii de
scuzi.
, — Exact, spuse Jeanne d'Albret.
— Vă pot oferi o sută patruzeci şi cinci de mii. Restul va reprezenta beneficiul meu şi riscul pe caremi-l
asum.
— Accept.
— Cum vreţi să fac plata?
— Ca data trecută.
— Printr-o scrisoare pentru unul dintre oamenii mei?
— Da. Numai că nu aş mai vrea să fie cel din Bordeaux.
— Alegeţi dumneavoastră,.doamnă. Am oameni pretutindeni. Oraşul?
— Saintes.
Fără a mai adăuga vreun cuvânt, evreul începu să scrie câteva rânduri, le semnă, puse o pecete specială pe
pergament, reciti cu grijă acest soi de scrisoare de schimb şi i-o întinse apoi Jeannei d'Albret care, după ce o citi,
o puse în sân.
Isaac Ruben se^sculă atunci, spunând:
— Voi rămâne la dispoziţia dumneavoastră, doamnă, ori de câte ori veţi avea de făcut asemenea operaţii.
Regina Navarrei tresări şi cu un suspin care-i ridică pieptul, repede înăbuşit, reuşi să zâmbească: ceea ce
tocmai vânduse reprezenta restul bijuteriilor sale. Nu mai avea nimic! îi făcu deci un semn de rămas bun
vânzătorului de iluzii şi se retrase, urmată de Alice, în spatele lor se puse în mişcare şi Pardaillan, năucit, uimit,
neştiind ce să admire mai întâi: ştiinţa evreului care, fără un control amănunţit, era în stare să ofere o asemenea
sumă, având certitudinea că nu s-a înşelat, sau încrederea reginei Navarrei, care pleca fără a arunca o privire
bijuteriilor ce scânteiau pe masa aceea nenorocită, neducând cu sine decât un prăpădit de pergament, cu o
semnătură şi o pecete!
XV
CEI TREI AMBASADORI
Jeanne d'Albret ieşi din Paris pe poarta Saint-Martin, în apropiere de Temple. La patru sute de metri de
acolo o aştepta o trăsură de călătorie, la care erau înhămaţi patru căluţi viguroşi, conduşi de doi bărbaţi. Fără a
scoate un cuvânt, regina Navarrei se îndreptă spre această trăsură. O lăsă pe Alice de Lux să urce mai întâi, apoi
se întoarse spre Pardaillan:
— Domnule, îi spuse ea cu vocea atât de gravă, dai care devenea în unele împrejurări atât de melodioasă,
dumneavoastră nu faceţi parte din categoria celor cărora li se poate mulţumi. Sunteţi un cavaler descins parcă
din acele timpuri eroice de odinioară şi conştiinţa propriei valori vă situează deasupra oricăror vorbe sau
mulţumiri. Spunându-vă adio, aş vrea doar să reţineţi că voi lua cu mine imaginea unuia dintre ultimii cavaleri
rătăcitori, a ultimului paladin care se mai află pe lume…
în acelaşi timp îi întinse mâna.
Cu graţia care-l caracteriza, cavalerul se aplecă şi sărută cu respect aceasta mână. Era foarte emoţionat şi
mirat de ceea ce auzise. Apoi trăsura se porni la drum, în galopul răsunător al căluţilor atât de puternici, în ciuda
aspectului lor. Rămase îndelung pironit locului, visător.
Un cavaler descins din timpuri eroice… Un cavaler rătăcitor, un paladin... Eu!... Şi, în fond, de ce nu? Da!
De ce nu m-aş apuca să le arăt contemporanilor mei că bărbăţia, curajul nebunesc sunt vicii cumplite când se
dedică intrigilor şi urii; că acestea devin virtuţi atunci când…
Ajungând aici cu gândurile, se opri şi începu să râdă aşa cum îi era obiceiul, adică fără zgomot. Se
îndreptă apoi, sprijinindu-se de Giboulée,iar mustăţile i se zbârliră, ochii începură să arunce scântei. Cu o
lovitura de călcâi o împinse în spate pe Giboulée şi mormăi:
— Domnul de Pardaillan, tatăl meu, m-a sfătuit să mă tem mai ales de mine însumi. Hai mai bine să
vedem dacă jupânului Landry i-a rămas vreo prepeliţă sau vreo târtiţă de găină!
Şi porni la drum, fluierând cu foc un cântec de vânătoare pe care regele Carol al IX-lea, mare amator, îl
făcuse apreciat; intră în Paris cu o clipă mai înainte de închiderea porţilor. Nici o oră nu trecu până se afla în
cârciuma hanului La Devinière având în faţă o uriaşă pasăre friptă pe care doamna Landry Grégoire, dornică să
încheie pace, i-o tăia ea însăşi, punând în valoare rotunjimea unui braţ alb, dezgolit până la cot. Trebuie însă să
spunem că toată această desfăşurare a graţiilor ei fu inutilă, fiindcă eroul, paladinul, cavalerul rătăcitor,
înfometat, nu avea ochi decât pentru friptură şi pentru pântecoasele clondire cu vin de Saumur din apropiere.
Nu mânca, ci de-a dreptul devora, înghiţea ca un adevărat Flămânzilă, dublat de un sârguincios Setilă. După ce-
şi puse astfel burta
la cale, Pardaillan se duse liniştit la culcare, în timp ce jupânul Landry suspina disperat, constatând cum
trei dintre preţioasele sale clondire îşi dăduseră obştescul sfârşit în faţa viguroaselor atacuri ale cavalerului, iar
doamna Huguette Landry Grégoire, nevastă-sa, scoase alt suspin de dezolare, constatând cum rezistase
Pardaillan atacurilor sale drăgălaşe.
A doua zi, obosit în urma bătăliei din ziua precedentă, Pardaillan se sculă destul de târziu. Se ridică din
pat, îşi trase pantalonii şi, aruncându-şi pe' umeri o veche manta zdrenţuită de-a tatălui său, se apucă să-şi
cârpească vesta, operaţie care îi devenise familiară. S-ar putea ca în mintea vreunei cititoare o asemenea
îndeletnicire umilă să-l coboare pe cavaler de pe piedestalul unde-l plasase, datorită virtuţilor sale. Vom face
doar observaţia că scopul nostru este de a prezenta cu exactitate amănuntele vieţii acestui aventurier de pe
vremea domniei lui Carol al IX-lea.
Deci Pardaillan scoase o trusă bine garnisita cu tot felul de ace, de soiuri diferite de aţe, de cordoane, de
pamblicuţe, de agrafe, în sfârşit de tot ce este necesar pentru cusut, pentru reparat, cârpit, înlăturând cu degete
pricepute găurile şi rupturile provocate de loviturile de spadă..
Se aşezase lângă fereastra pentru a avea lumină, dar şi pentru a zări acoperişul din faţă, stând cu spatele la
uşă. Tocmai sfârşise de cârpit o primă gaură şi se pregătea să dea asaltul celei de-a doua, plasată chiar la
mijlocul pieptului, când auzi o bătaie uşoară în uşă.
— Intră, strigă el fără să-şi schimbe poziţia.
Uşa se deschise şi el auzi vocea mieroasă a jupânului Landry Grégoire spunând cu respect:
— Aici, înălţimea Voastră, chiar aici… prinţe!
întorcând capul spre a vedea despre ce prinţ este vorba, Pardaillan îl zări pe cel mai măreţ senior care
călcase vreodată pragul hanului La Devinière: cizme lungi din cea mai bună piele, cu pinteni de aur, pantaloni
scurţi din catifea violet, vestă de satin cu nasturi de aur şi panglicuţe mov, o imensă pelerină de satin violet
deschis, o tocă la care era prinsă, cu o agrafă de smarald, o uriaşa pană violetă; în acest costum, un bărbat tânăr,
frizat, pomădat, parfumat, cu mustăţile încreţite cu fierul, cu obrajii pudraţi şi cu buzele date cu ruj, afectat: o
imagine a unuia dintre micuţii, favoriţii ducelui d'Anjou.
Cavalerul de Pardaillan se ridică şi spuse politicos, ţinându-şi încă acul în mână:
— Sunteţi binevenit, domnule. Intraţi.
— Du-te, spuse necunoscutul, şi spune-i stăpânului tău că Paul de Stuer de Caussade, conte de Saint-
Mégrin, doreşte să aibă onoarea de a putea sta de vorbă.
— Scuze,, spuse rece cavalerul, ce stăpân?
— Bineînţeles că al tău, drace! Am spus stăpânul tău, ce naiba! Pardaillan deveni ca de gheaţă şi, cu
superbul calm ce-l caracteriza, răspunse:
— Eu sunt singurul meu stăpân!
Era o afirmaţie incredibilă în acele timpuri în care fiecare om,cu excepţia regelui, avea un stăpân. Şi, de
fapt, însuşi regele îl considera pe papă stăpânul de necontestat.
Mirat sau nu de acest răspuns, Saint-Magrin rămase impasibil,, preocupat să nu-şi deranjeze dantela
superbei sale colecţii. Din înălţimea acesteia, lăsă doar să cadă aceste cuvinte:
— Veţi fi fiind, din întâmplare, domnul cavaler de Pardaillan?
— Am această cinste, răspunse cavalerul cu aerul acela de nedescris al său, care-i zăpăcea pe oameni,
lăsându-i încurcaţi, întrebându-se dacă aveau de a face cu un diplomat sau cu un naiv.
Saint-Megrin, ca bun cunoscător al etichetei ce se afla, se descoperi şi execută cea mai desăvârşită
reverenţă.
Pardaillan îşi potrivi pe umeri pelerina ruptă şi cu un gest îi arătă contelui singurul fotoliu din încăpere, el
însuşi aşezându-se pe un scaun.
— Cavalere, spuse Saint-Megrin odată aşezat, după ce făcuse acest lucru luându-şi toate măsurile de
precauţie necesare pentru a nu-si şifona pelerina de satin de un violet deschis, am fost trimis aici de ducele de
Guise spre a vă spune că vă stimează şi vă admiră.
— Fiţi încredinţat, domnule, spuse Pardaillan foarte natural, că înapoiez această stimă şi această
admiraţie.
— Afacerea de ieri v-a pus într-o postură tare bună.
— Ce afacere? Aha, da! Podul de lemn.
— Ehe, nu se vorbeşte decât despre asta la Curte. Chiar mai adineaori, la scularea Maiestăţii Sale, i-a fost
povestită regelui de către poetul său favorit, Jean Dorat, care a asistat la întâmplare.
— Bine! Şi ce-a spus poetul ăsta?
— Că meritaţi să ajungeţi la Bastilia pentru vina de a fi salvat două criminale. Căci părea dovedit că cele
două femei erau nişte criminale.
— Şi ce a spus regele?
— Dacă aţi face parte dintre obişnuiţii Curţii, aţi şti că Maiestatea Sa vorbeşte foarte puţin Orice-ar fi,
însă, treceţi acum drept un Alcide sau un Achile. Să ţii piept întregii populaţii a Parisului,, pentru a apăra două
femei, asta pare de-a dreptul fabulos. Ştiţi că sunteţi acum un erou, ceva asemănător unui cavaler al Mesei
Rotunde?
— Nu spun nu.
— Ah! Şi vârtelniţa aceea a spadei! Şi înţepăturile de la sfârşit! Şi casa aceea care se dărâma!
— Ei, o nimica toată, credeţi-mă.
— Ce mai, domnule, ducele de Guise ar fi încântat să vă fie cât mai apropiat. Şi, ca dovadă, m-a însărcinat
să vă rog să acceptaţi acest mic diamant ca o primă mărturie a prieteniei sale. Vă rog să nu-l refuzaţi, l-aţi jignit
pe acest mare comandant de oşti.
— Nici nu am de gând să-l refuz, spuse la fel de calm Pardaillan, punându-şi pe deget superbul inel pe care
i-l întindea contele, nu fără a» arunca o privire furişă diamantului, ca să-l evalueze, cum s-ar spune.
— Sunt fermecat de buna primire pe Care aţi avut bunăvoinţa să mi-o faceţi, spuse Saint-Megrin.
— Eu sunt cel onorat şi câştigat, răspunse cavalerul.
Să nu mai vorbim de inelul ăsta. o mizerie.
— Să mă ia naiba! Eu nu cred astfel. Voiam doar să vorbesc despre profitul imens pe care vizita în această
vizuină a unui personaj de importanţa dumneavoastră, mi-l va aduce. Mărturisesc că doream, visam să mă aflu
în apropierea unui om din lumea bună. -Şi acum iată-mă satisfăcut din plin. Pe Pilat! Nici nu ini-aş fi putut
imagina atâta eleganţă! Numai pelerina singură şi este o minune! Cât despre vestă, nici nu îndrăznesc să-mi dau
cu presupusul sau pantalonii dumneavoastră violet, cât mă uimesc! Şi toca dumneavoastră, domnule conte! Ah!
ce tocă! Nu voi mai avea curajul de acum să-mi pun pălăria!
— Iertare! Mă copleşiţi!
Pardaillan, care până acum se arătase destul de puţin locvace, deveni liric. Privirea îi scruta toate
amănuntele şi splendorile hainelor lui Saint-Megrin. Era imposibil să-l bănuieşti a fi sceptic sau batjocoritor. Şi
totuşi, un observator atent ar fi putut identifica în colţul ochilor, în clipirea lor, acea intensă bucurie a celui care
se amuză din plin.
— Să lăsăm asta, spuse contele într-un moment de liniştire a torentului de vorbe admirative, să discutăm
probleme mai serioase. Marele nostru Henri de Guise îşi pregăteşte oamenii în vederea unor importante
evenimente care se anunţă. Vreţi să fiţi de-ai casei noastre? întrebarea e directă şi deschisă.
— Vă răspund la fel de direct şi de deschis; doresc să aparţin unei singure case.
— Care?
— A mea! spuse Pardaillan, făcând o reverenţă admirabil copiată după cele ale lui Saint-Megrin, încât nici
unul dintre fanfaronii de la Curte nu ar fi putut să-i reproşeze ceva.
— Acesta este răspunsul pe care trebuie să i-l dau ducelui de Guise? întrebă contele.
— Spuneţi-i. monseniorului că sunt impresionat până la lacrimi de înalta sa bunăvoinţă şi că voi veni eu
însumi să-i dau răspunsul.
,,Bun se gândi Saint-Megrin, al nostru e! îşi rezervă însă posibilitatea de a discuta preţul spadei pe care o
aduce.
Convins că intuise adevărul, fermecat de elogiile cu care-l flatase Pardaillan, îi întinse cavalerului mâna
care-i fu strânsă cu vârful degetelor. Pardaillan îl însoţi până la uşă unde nu-şi mai dădeau rând în salamalecuri
şi reverenţe. ^ .
Hm! se gândi cavalerul când fu singur în sfârşit. Iată ceea ce se numeşte o propunere neaşteptată. Să faci
parte din suita ducelui de Guise! Adică a celui mai strălucitor, mai generos, mai bogat, mai puternic senior! Ah,
niciodată nu voi fi în stare să găsesc cele mai potrivite calificative. Dar asta înseamnă noroc! Asta înseamnă
avere! asta înseamnă glorie.. Hm oare de ce nu sar în sus de bucurie? Ce soi de animal capricios, arţăgos,
morocănos şi ipohondru se ascunde în sufletul meu? Pe Barabas! Trebuie să accept, lamaiba Nu, nu voi
accepta..De ce?
Pardaillan începu să-şi măsoare camera cu paşi agitaţi.
Ei, pentru numele lui Dumnezeu, am găsit! Nu accept pentru că iubitul meu tată mi-a poruncit să nu am
încredere! Să mă tem.. Iată explicaţia, fir-aş să fiu!. Ce fiu bun sunt!
Mulţumit de a fi găsit sau mai bine zis de a i se fi părut că a găsit explicaţia, sătul să se mai tot
autointerogheze, operaţiune care îi era tare antipatică, tânărul cavaler începu să admire — sincer de data asta —
diamantul pe care i-l lăsase Saint-Mégrin.
— Asta face cam o sută de pistoli, murmură el. Poate chiar o sută douăzeci? Cine ştie dacă nu voi putea
scoate chiar o sută cincizeci
Ajunsese pe la două sute, când uşa se deschise din nou si Pardaillan văzu intrând un bărbat.învăluit într-o
pelerină lungă, în rest înveşmântat asemenea unui negustor. Acesta îl salută cu o plecăciune amplă pe cavalerul
stupefiat şi întrebă:
— Am onoarea de a-l saluta chiar pe domnul cavaler de Pardaillan?
— într-adevăr, domnule. Cu ce vă pot ajuta?
— Vă voi spune, domnule, spuse necunoscutul devorându-l din ochi pe tânărul nostru prieten. înainte de
orice, vreţi să-mi faceţi plăcerea de a-mi spune în ce zi sunteţi născut? La ce oră? în ce lună? în ce an?
Pardaillan aruncă o privire să vadă dacă Giboulée era la locul ei. Măcar de n-ar deveni furios nebunul ăsta,
se gândi el. Şi totuşi, deşi întrebările sale erau cel puţin ciudate, necunoscutul nu avea aerul unui nebun.
Adevărat este că privirile lui străluceau, dar nimic' din atitudinea lui nu putea fi considerat ca gest demenţial.
— Domnule, îi răspunse Pardaillan cu dulceaţă în glas, tot ce vă pot spune este că m-am născut în '49, în
luna februarie. Habar nu am însă de zi sau de oră.
— Peccato! murmură bizarul vizitator. în sfârşit! Voi încerca să fac horoscopul cât de bine voi fi în stare cu
aceste date. Domnule,, continuă el cu-glas tare, sunteţi liber?
Să-l menajăm, îşi spuse cavalerul, şi continuă apoi tare:
— Liber, domnule? Ehei, cine se poate lăuda că este? Este oare regele, de vreme ce nu poate face un pas în
afara Luvrului? Este oare regina Caterina, despre care se spune că ar fi mai rege decât regele însuşi? Sau cumva
ducele de Guise? Liber! Ce puteţi spune, domnule! Ca şi cum m-aţi întreba dacă sunt bogat. Totul este relativ.
Sunt zile în care un scud mă face să mă simt la fel de bogat ca un prinţ. În zilele în care pot să mă aşez la masă
faţă în faţă cu o butelcă de Saumur mă cred la fel de nobil ca un Montmorency. Liber! Pe Pilat! Dacă prin asta
înţelegeţi că mă pot trezi la prânz şi mă pot culca în zorii zilei, că pot, fără teamă si regrete, fără a privi în urmă
-
91
.să văd cine mă pândeşte, să intru fie într-o cârciumă, fie într-o biserică, dacă pot mânca atunci când mi-e
foame şi bea atunci când mi-e sete (Fii cuminte, Pipeau! Ce ai acum de latri, prostule!), dacă pot să sărut obrajii
frumoasei doamne Huguette sau pot să le ciupesc pe servitoarele de la Cornul de aur, dacă pot să cutreier Parisul
în lung şi-n lat când am poftă, (nu vă temeţi, nu muscă!), dacă pot să-mi bat joc de bandiţi şi de paznici, dacă pot
să fac numai ceea ce 1 îmi dictează inspiraţia momentului, singurul meu stăpân, atunci da, domnule, sunt liber!
Şi dumneavoastră?
Necunoscutul îl ascultase pe Pardaillan cu o atenţie deosebită, tresărind la vreun accent mai sceptic,
ridicând privirea la câteva care i se părură mai mânioase sau emoţionate. Fără a scoate o vorbă, se îndreptă
către masă şi puse pe aceasta un sac pe care-l scoase de sub pelerină.
— Domnule, spuse el abia atunci, aici se află două sute de scuzi.
— Două sute de scuzi? Drace!
— De şase livre.
— Oho! De şase livre? Dumneavoastră spuneţi: de şase livre?
— Pariziene, domnule.
— Aha, pariziene! Ei bine, domnule, iată un sac de-a dreptul cumsecade.
— Este al dumneavoastră, spuse necunoscutul.
— în cazul acesta, spuse Pardaillan cu acea linişte care îl caracteriza, atunci să-l punem la loc sigur, dacă-
mi permiteţi. Luă apoi săculeţul plin şi îl puse într-un cufăr pe care se aşeză si întrebă:
— Şi acum, spuneţi-mi de ce sunt ale mele aceste două sute de scuzi a câte şase livre?
Necunoscutul crezuse că-l va zdrobi cu dărnicia lui. Era problema lui însă. Se aştepta să audă mulţumiri
entuziaste, aşa încât întrebarea lui Pardaillan îl surprinse ca o lovitură primită în piept pe neaşteptate. îşi reveni
însă repede şi fu silit să recunoască în sinea lui că avea în faţă un jucător de marcă. Hotărî să-şi ameţească
adversarul cu un singur cuvânt.
— Aceşti două sute de scuzi parizieni sunt ai dumneavoastră pentru că am venit să vă cumpăr libertatea,
spuse el.
Fără a face o mişcare sau vreo strâmbătură, Pardaillan spuse:
— în acest caz, domnule, îmi mai datoraţi nouă sute nouăzeci şi nouă de mii opt sute de scuzi.
— Bricconel murmură necunoscutul, dezumflat. Pfui, domnule, chiar la un milion de scuzi vă apreciaţi
libertatea?
— pentru primul an, spuse cavalerul.
De data aceasta Rene — pe care presupunem că l-aţi identificat până acum — trebui să se recunoască
învins.
— Domnule, spuse el după ce îi aruncă tânărului, aşezat modest şi liniştit pe cufărul său vechi, o privire
plină de admiraţie, constat că vă jucaţi şi cu vorbele aşa cum vă jucaţi cu spada, fiind tare pri ceput la toate
soiurile de confruntări. Vă cer iertare pentru că am încercat să vă uimesc. Să revin la afacerea mea. Păstraţi-vă
libertatea, domnule. Sunteţi un om inimos şi inteligent.
La dracu, se gândi cavalerul, nebunul turbează.
— Mi-aţi demonstrat acum cât sunteţi de inteligent, aşa cum ieri aţi arătat tuturor ce inimă mare aveţi.
Per bacco, domnule! Sunteţi posesorul unei spade care îmbucătăţeşte şi al unor vorbe care ameţesc. Ce părere
aţi avea dacă v-aş propune să le puneţi pe amândouă
, în slujba unei cauze, cea mai nobilă şi mai dreaptă dintre toate, o cauză sfântă, ca să zic aşa! în slujba
unei prinţese puternice, bune, generoase.
— Să lăsăm cauza şi să vedem prinţesa. O fi doamna deMontpensierf.
— Pfui! se poate, domnule?
— Oho! O fi doamna de Nemours?
— Nici gând! spuse cu ardoare Ruggieri. Hai, mai bine nu mai căutaţi Mulţumiţi-vă să ştiţi că este vorba
de cea mai puternică prinţesă din Franţa!
— Totuşi, trebuie să ştiu la cine şi pentru ce mă angajez!
— Adevărat! Nimic nu-i mai adevărat. Deci, vă rog, veniţi mâine seară, când bat clopotele de zece, la podul
de lemn şi bateţi de trei ori la uşa primei case din dreapta podului
Pardaillan nu-şi putu opri o tresărire, gândindu-se la acea figură palidă pe care crezuse că o întrezăreşte
după gratiile ferestrei misterioase, într-o secundă se hotărî.
— Voi fi acolo! răspunse el scurt.
— E tot ceea ce vreau de la dumneavoastră deocamdată! îi răspunse Ruggieri, apoi îl salută cu o
plecăciune adâncă, în care cavalerului i se păru că zăreşte un nu ştiu ce ironic sau ameninţător.
După câteva secunde, vizitatorul dispăruse. Pardaillan se cufundă în gânduri:
,,L-aş lăsa pe diavol să-mi smulgă fiecare fir din mustaţă, unul câte unul, dacă această prinţesă
misterioasă ar fi altcineva decât Caterina de Medici! Cât despre cauza nobilă şi sfântă vom vedea noi Până atunci
însă, omul ăsta ştie cine sunt şi eu habar n-am nici măcar cum îl cheamă Bun! Şi acum să vedem dacă scuzii lui
au un nume cunoscut în taverne!
Scoase săculeţul din cufăr, îl întoarse cu gura în jos şi se aşeză la masă pentru a număra monedele pe care
le aşeza în fişicuri, în timp ce mustaţa i se zbârlise mai tare ca niciodată, dând la iveală şi un zâmbet care-i
dusese gura până la urechi.
Pe onoarea mea, atâţia sunt! Iată chiar două sute de scuzi, noi şi cu efigia iubitului nostru rege! Şi sunt
treaz, pe Pilat! Nu visez! .Uite monedele uite şi diamantul! Ia te uită! oi fi pe cale de a deveni un om bogat?
Bravo, iată-mă şi emoţionat! Mi-o fi frică acum de bunăstare, mie, care nu m-am temut de mizerie?
Când, visător, Pardaillan ajunsese la acest punct al reflecţiilor,, uşa se deschise pentru a treia oară.
Tresări, uimit, tocmai el care îşi făcuse un punct de onoare din a nu se mira de nimic. nil -mirări cum ar fi spus
poetul Jean Dorat, poetul preferat al regelui, care îl cita pe Horaţiu când nu se cita pe sine însuşi.
De îndată însă, uimirea, fără ase diminua, îşi schimbă subiectul,… căci bărbatul care intrase acum părea
copia fidelă a celui care tocmai ieşise. Avea acelaşi aer mândru, întunecat şi orgolios, aceeaşi atitudine plină de
sine, aceleaşi trăsături bine subliniate, aceeaşi privire strălucitoare. Doar că omul cu scuzii (Rene Ruggieri)
părea de vreo patruzeci şi cinci de ani. Avea o înălţime mijlocie. Ipocrizia îi ascundea focul privirii. Părea mult
mai încrezător în vicleşuguri decât în forţă, în schimb, noul venit nu avea mai mult de douăzeci şi cinci de ani şi
era înalt. Francheţea i se citea în privire, iar orgoliul său era echivalent cu mândria. O tristeţe grea apăsa asupra
acestuia. în el se vedea ceva, ca un semn al sorţii neiertătoare. Gesturile sale, ca acelea ale lui Ruggieri, erau-
emfatice, dar vocea îi era caldă şi ascundea multă melancolie.
Cei doi bărbaţi se studiară o clipă şi, deşi erau atât de opuşi, se simţiră pe loc legaţi de o simpatie
neaşteptată.
— Dumneavoastră sunteţi cavalerul de Pardaillan? întrebă al treilea vizitator din acea dimineaţă târzie.
— Da, domnule, răspunse Jean cu o voce plină de dulceaţă, atât de neobişnuită la el. îmi veţi face cinstea
de a-mi spune pe cine am plăcerea să primesc în această sărmană locuinţă?
La auzul acestei întrebări normale (deşi făcută în termenii atât de preţioşi ai epocii) străinul tresări şi păli
uşor. Apoi, ridicându-şi capul ca pentru a înfrunta — nu cavalerul, ci însuşi destinul — răspunse cu un glas stins:
— Este drept. Politeţea cere să vă spun numele.
—Domnule, spuse repede Pardaillan, credeţi-mă că această întrebare mi-a fost inspirată de simpatia pe
care am simţit-o pentru dumneavoastră de cum v-am zărit. Dacă numele dumneavoastră este secret, m-aş simţi
dezonorat să vreau să-l aflu.
— Numele meu nu este secret, cavalere, spuse necunoscutul cu o amărăciune grăitoare. Mă numesc
Deodat.
Pardaillan avu un gest de nemulţumire.
— Da, continuă tânărul. Deodat, scurt. Deodat şi atât. Adică un nume care nu este un nume. Un nume
care strigă că nu am nici mamă şi nici tată. Deodat, domnule, înseamnă: dat lui Dumnezeu, într-adevăr, sunt un
copil găsit, adunat din faţa unei biserici. Smuls acelui Dumnezeu căruia m-au oferit părinţii mei necunoscuţi. în-
credinţat de către întâmplare unei femei care este pentru mine mai mult decât Dumnezeu. Acesta este numele
meu, domnule, şi povestea acestui nume. Această poveste am spus-o oricui a vrut să mă asculte, în speranţa că
intr-o zi îi va biciui pe cei care, aducându-mă pe lume, m-au abandonat, lăsându-mă pradă durerilor.
Neprevăzutul acestei scene, repeziciunea cu care fu relatată această mărturisire, tonul, în acelaşi timp
amar, sumbru şi mândru al celui care se numea Deodat, produseră o impresie profundă asupra
cavalerului care, pentru a-şi ascunde emoţia, îl întrebă maşinal:
— Şi femeia care v-a cules?
— Este regina Navarrei.
— Doamna d'Albret!
— Chiar ea, domnule. Şi asta îmi aminteşte misiunea, pe care îmi cer scuze că am uitat-o pentru a vă bate
capul cu problemele neînsemnatei mele persoane.
— Dragul meu domn, spuse Pardaillan, mi-aţi făcut o mare cinste purtându-vă cu mine ca şi cu un prieten
de la prima noastră întâlnire; persoana dumneavoastră, pe care o numiţi mediocră, neînsem nată, mi-a stârnit o
vie curiozitate, care la mine nu este ceva obişnuit, credeţi-mă. Figura dumneavoastră m-a impresionat,
devenindu-mi
Ajungând aici, cavalerul întinse mâna. Chipul lui era luminat •de o asemenea loialitate, surâsul îi
dezvăluia atâta simpatie, încât mesagerul Jeannei d'Albret păru întors pe dos de emoţie şi privirea i se
împăienjeni.
— Domnule! Domnule! spuse el cu o voce întretăiată, apu-când şi strângând cu emoţie mâna lui
Pardaillan.
— Ei bine? surâse cavalerul.
— Deci nu mă goniţi! dumneavoastră, pe care nu vă cunosc! Dumneavoastră, pe care v-am văzut prima
oară acum cinci minute! Dumneavoastră nu-l dispreţuiţi pe cel care nu are nume!
— Să vă gonesc! Să vă dispreţuiesc! Pe Barabas, dragul meu! Când cineva are ţinuta dumitale, aceşti umeri
atletici, această spadă ce vă atârnă la brîu, ehei, atunci nu poate fi dispreţuit! Dar chiar dacă aţi fi slab, urât,
dezarmat, nu cred că aş avea dreptul să vă tratez astfel, pentru un asemenea motiv!
— Ah, domnule, de când nu am mai avut un ademenea prilej de a mă bucura! Simt în atitudinea, în ochii,
în vocea dumneavoastră o generozitate a sufletului care mă tulbură atât de tare! Sunt sigur că sunteţi superior
atâtor mari seniori sau prinţi de care am avut prilejul să mă apropii
Şi cel care îşi spuse Deodat, căci acesta îi era numele, îşi acoperi o clipă ochii cu mâinile.
— Lubin! Lubin! strigă Pardaillan.
— Ce se întâmplă? făcu Deodat.
— Nimic, domnule, decât că o conversaţie începută sub asemenea auspicii nu se poate încheia demn decât
în faţa unei mese Iată că tocmai a bătut ceasul anunţând amiaza. Şi pentru orice om cinstit, amiaza este ora
prânzului; Lubin! Hei, călugăr nenorocit, o să-ţi tai urechile!
— Ah, cavalere, mă faceţi să-mi crească inima!
— Ascultaţi! Hai să stabilim un lucru, dacă îmi faceţi onoarea de a mă număra printre prietenii
dumneavoastră: vă numiţi Deodat, iar eu mă numesc Jean. Ei bine, să ne spunem pe nume!
Această propunere, de o asemenea ingenioasă delicateţe, făcu să cadă şi ultima umbră din acea întunecată
mândrie şi a acelei apăsătoare tristeţi de care am vorbit. Se însenină şi apăru atunci, aşa cum era de fapt, o fiinţă
de o stranie frumuseţe, de o atitudine nobilă si de o drăgălăşenie a figurii pe care Pardaillan le ghicise instinctiv.
— Lubin! Lubin! strigă din nou cavalerul. Lubin, adăugă el, este chelnerul rotiseriei. Imaginaţi-vă că acest
aiurit este un fost călugăr care şi-a părăsit mănăstirea şi s-a făcut chelner, din dra goste pentru puii fripţi şi
pentru pateurile de la La Deviniere. Când am bani şi sunt bine dispus, îmi place să-i dau de băut; şi, cu toate că a
trecut de cincizeci de ani, să ştiţi că face faţă onorabil acestei îndeletniciri Ah, iată-l!
într-adevăr era Lubin, însă însoţit de jupân Landry în persoană. Landry urcase etajele cu rapiditatea
maiestoasă cu care se ridică în văzduh un burduf căci Lubin îl împinsese de la spate. Acum Landry li se înfăţişa
cu o faţă surâzătoare, ţinându-şi — fapt total neobişnuit la el — boneta în mână, cu gura zâmbitoare şi mâinile pe
pântece.
— Ce naiba faci, jupâne? îl întrebă Pardaillan, mirat de această atitudine.
încerc, răspunse Landry abia respirând, să-mi trag nenorocitul ăsta de burtoi şi nu reuşesc. că nu sunt în
stare să fac plecăciunea… Monseniorul mă va ierta
— Cu mine vorbeşti?
— Da, domnule Monseniore, am vrut să spun! rosti Landry aruncând o privire piezişă fişicurilor de
monede care rămăseseră pe masa cavalerului.
— Bine! bine! spuse cavalerul, reluându-şi acel zâmbet rece şi batjocoritor, aţi şi aflat că dintr-un simplu
cavaler am devenit peste noapte prinţ. Sunteţi la curent, jupâne Landry.
Hangiul căscă nişte ochi imenşi.
— Ar fi cazul deci, jupâne, să ne tratezi ca pe nişte prinţi de sânge (Deodat păli înspăimântător auzind
aceste ultime cuvinte) şi să ne trimiţi de îndată tot ceea ce se trimite la un prânz princiar, ba mai bine regal
(Deodat fu scuturat de frisoane). Să vedem: o bucată zdravănă de friptură; doi cârnaţi fripţi, din aceia care au
dus vestea cârciumii dumitale; o tartă din aceea cu prune al cărei secret nu-l are decât frumoasa dumitale
doamnă Huguette; să mai adăugăm şi nişte jambon, din acela atârnat pe a treia bârnă din bu cătărie; să mai
punem şi o porţie de omletă şi două clondire de Saumur, din 1556, apoi vreo două din acel Mâcon şi, la sfârşit,
două clondire cu Bordeaux, din ăla pe care nu-l ţii decât pentru maestrul Bonsard
— îndată, Monseniore! spuse Landry.
— Amin! adăugă Lubin, lingându-şi buzele, căci fostul călugăr se şi vedea golind ceea ce mai rămăsese pe
fundul preafericitelor recipiente înşirate. Vai, iubite frate Thibaut, spuse el încet cu o lacrimă jucând în colţul
ochiului, de ce nu eşti şi tu aici
Peste un sfert de oră, Jean şi Deodat, cavalerul şi omul fără nume, se aflau la masă, în faţa acelor minuni
ale artei culinare pe care Lubin le aranjase cu atâta dragoste creştinească. Fostul călugăr voia să-i servească.
Spre disperarea lui, însă, Pardaillan îl dădu afară şi închise uşa, spunând că va face singur acest oficiu, aşa prinţ
cum devenise pe neaşteptate
— Dragul meu Jean, spuse atunci Deodat, sunt înmărmurit, încântat şi foarte emoţionat de prietenia pe
care ţi-o arăţi faţă de mine chiar de la prima noastră întâlnire. Asta însă nu trebuie să mă împiedice să-mi duc la
capăt solia.
— Ştiu despre ce-i vorba.
— Cum aşa, ştii?
— Da, fii atent. Regina Navarrei te trimite să-mi spui că îmi mai mulţumeşte o dată pentru că ieri am
smuls-o din mâinile turbaţilor; te-a însărcinat să-mi mai faci o dată oferta pe care ea însăşi mi-a făcut-o ieri, de a
intra în serviciul ei; şi, la urmă, îmi mai trimite prin intermediul dumitale o bijuterie Aşa este?
— Dar de unde ştii?
— Foarte simplu. De dimineaţă am primit un ambasador al unui oarecare mare senior care mi-a dat un
diamant şi m-a întrebat dacă nu aş vrea sa-i servesc stăpânul; a apărut apoi un trimis mis terios care mi-a dat
două sute de scuzi şi m-a înştiinţat că o necunoscută prinţesă ar dori să mă număr printre gentilomii săi. în
sfârşit, iată-te pe dumneata, al treilea. Şi presupun că ordinea logică a faptelor nu se poate schimba.
— Iată, într-adevăr, bijuteria, spuse Deodat, întinzându-i cavalerului o agrafă splendidă pe care sclipeau
trei rubine.
— Ce ţi-am spus, strigă Pardaillan, luând impresionanta şi strălucitoarea bijuterie.
— Maiestatea Sa, continuă Deodat, m-a însărcinat să-ţi spun că a scos această agrafă dintr-un anumit sac
despre care ştii. A mai adăugat că nu va uita niciodată ce îţi datorează. Cât despre locul pe care-l vei ocupa în
armata ei, poţi să faci asta când vei dori.
— Deci te-ai întâlnit cu regina? întrebă cavalerul.
— Nu ni-am întâlnit; o aşteptam la Saint-Germain, de unde Maiestatea Sa s-a îndreptat spre Saintes, după
ce mi-a dat comisionul căruia îi datorez acum bucuria nemărginită de a-ţi fi devenit prieten.
— Bine. Altă întrebare: nu ai întâlnit, urcând aici, un bărbat învăluit într-o pelerină, pârând de vreo
patruzeci şi cinci de ani?
— N-am întâlnit pe nimeni, răspunse Deodat.
— O ultimă întrebare: când pleci înapoi?
— Nu mai plec, răspunse Deodat, a cărui figură se întunecă din nou. Regina Navarrei mi-a dat şi alte
însărcinări, care-mi vor cere ceva timp, apoi va trebui să mă ocup puţin şi de mine însumi.
— Buun! În cazul acesta, ţi-am şi găsit locuinţa: vei sta aici.
— Mii de mulţumiri, cavalere. Dar sunt aşteptat la cineva Ce spun eu?Ptui! Nu am nici un secret faţă de un
om ca dumneata! Jean, sunt aşteptat la domnul de Teligny, venit pe ascuns la Paris.:
— Ginerele amiralului Coligny?
97
— El însuşi. Şi acolo, la palatul amiralului din strada Bethisy, mă vei găsi, dacă steaua mea va face ca
vreodată să ai nevoie de |mine. Palatul pare gol. îţi va ajunge însă doar să baţi de trei ori la poarta cea mică. Şi
când se va deschide ferestruica, nu trebuie decât să rosteşti; Jarnac şi Moncontour.
— De minune, prietene. Dar, că veni vorba de Teligny, ştii ce se spune pe aici?
— Că Teligny este sărac? Că nu are altă avere decât spiritul şi caracterul său întreprinzător? Că amiralul a
făcut o mare greşeală dându-şi fiica unui gentilom fără avere?
— Asta, dar şi altceva Cineva, un bandit, unul dintre aceia destinaţi spânzurătorii, care a fost amestecat
nu numai într-o singură poveste urât mirositoare şi care a văzut multe. Mi-a spus deci că, în ajunul căsătoriei lui
Teligny, un gentilom înalt s-ar fi prezentat la amiral şi i-ar fi spus că o iubeşte pe fiica acestuia, pe Louise.
— Gentilomul acesta, îl întrerupse Deodat, se numeşti Henri de Guise. Vezi că ştiu povestea. Da, aşa este.
Henri de Guise o iubea pe Louise de Coligny. A venit la Coligny pentru a-i aminti că tatăl său, marele Francois de
Guise, şi amiralul purtaseră la începutul vieţii lor primele lupte împreună la Gerisoles, că unirea caselor Guise şi
Châtillon (reprezentată de Coligny) va pune capăt războaielor religioase; în sfârşit, orgoliosul gentilom plânse
chiar în faţa amiralului, implorându-l să rupă logodna si să-i acorde lui mâna fetei sale.
— Aşa auzisem şi eu. Şi ce i-a răspuns amiralul?
— Că nu are decât un cuvânt şi că pe acesta i l-a dat lui Teligny. Adăugă la asta şi faptul că această
căsătorie era dorită chiar de fiica lui, care, în fond, este singura ce poate să decidă în această privinţă. Henri de
Guise a plecat disperat. Teligny se însura cu Louise. De supărare, Guise se aruncă înspre Catherine de Cleves, cu
care s-a însurat acum vreo zece luni.
— Şi care Catherine iubeşte pe oricine, cu excepţia soţului său.
— Are un amant, spuse Deodat.
— Care este?
— Saint-Megrin. Pardaillan izbucniîn râs.
— îl cunoşti? îl întrebă trimisul Jeannei d'Albret.
— îl cunosc din- această dimineaţă. Dar, dragă prietene, să-ţi dau o veste: Henri de Guise este la Paris.
— Eşti sigur? exclamă Deodat, ridicându-se.
— L-am văzut cu ochii mei. Şi trebuie să adaug că bunul popor al Parisului l-a copleşit cu uralele '
Deodat se încinse cu sabia şi îşi aruncă pelerina pe umeri.
— Adio, spuse el scurt, întunecându-se din nou la faţă. Şi, cum Pardaillan se ridicase la rândul său,
adăugă:
— Dă-mi voie să te înbrăţişez. Am petrecut una din orele cele mai fericite din viaţă alături de tine.
,7 - o. 378
— Şi eu'doream să-ţi propun îmbrăţişarea frăţească, îi răspunse cavalerul.
Şi cei doi tineri se strânseră în braţe bucuroşi.
— Nu uita, spuse Deodat. Palatul Coligny portiţa...
—,,Jarnac şi Moncontour. Fii liniştit, prietene. în ziua în ^ care voi avea nevoie de cineva care să fie în
stare să moară lângă mine, la tine mă voi gândi mai întâi.
— îţi mulţumesc, spuse Deodat, plecând cu capul sus. Cât despre Pardaillan, prima lui grijă fu să alerge la
un telali pentru a-şi schimba îmbrăcămintea. îşi alese tot un costum de catifea gri, asemănător cu cel pe care îl
părăsea, cu singura diferenţă, că acesta era nou. Apoi îşi prinse la pălăria nouă agrafa cu rubine, pentru a fixa
mai bine pana de cocoş. Se duse, în sfârşit, la evreul Issac Ruben, spre a-i vinde diamantul ducelui de Guise, pe
care reuşi să primească o sută şaizeci de scuzi
XVI
O CEREMONIE PĂGÂNĂ
Seara începuse să se lase atunci când Pardaillan se întoarse la La Deviniere. Instinctiv, ochii i se ridicară
spre ferestruica unde de atâtea ori apăruse fermecătoarea figură a Loisei. Şi-ar fi dat jumătate din scuzii al căror
fericit posesor devenise pentru a fi văzut în frumosul său costum. Dar această rămase închisă.
Pardaillan suspină şi se întoarse spre intrarea hanului. în stânga ei, zări trei gentilomi care, cu nasul în
vânt, păreau să examineze cu atenţie casa în care locuia Doamna în negru.
— Spui că aici este, Maurevert? întrebă unul dintre ei.
— Chiar aici, conte de Quelus. La primul etaj stă proprietăreasa, o doamnă bătrână, surdă, bigotă, care se
roagă toată ziua. Al doilea este al meu începând de azi dimineaţă.
-Maugiron, reluă cel care fusese numit conte de Quelus, şi tu oare înţelege aceste pasiuni ciudate ale
Alteţei Sale pentru micuţele burgheze?
— Şi chiar mai puţin decât burgheze, Quelus. El, care la Curte.
— Şi chiar mai mult, Maugiron: o are pe Margot. Cei doi tineri gentilomi începură să râdă în hohote şi să
vorbească între ei, fără a se mai ocupa de Maurevert, faţă de care-greu reuşeau să-şi ascundă dispreţul, dar şi
teama pe care acesta le-o inspira. Maurevert se îndepărtă, spunând:
— Pe diseară, domnilor!
Quelus şi Maugiron erau pe punctul de a pleca şi ei, când în faţa lor apăru un tânăr care, cu o politeţe
glacială, îşi ridică pălăria şi îi întrebă:
99
— Domnilor, vreţi să fiţi atât de buni şi să-mi spuneţi ce anume priviţi cu atâta atenţie?
Cei doi gentilomi, şocaţi, schimbară o privire între ei.
— De ce ne puneţi această întrebare, domnule? întrebă la rându-i, de sus, Maugiron.
— Pentru că, răspunse Pardaillan, această casă îmi aparţine. Cavalerul era puţin cam palid. Această
paloare însă trecu neobservată de cei doi interlocutori, care nu-l cunoşteau. în plus, atitudinea lui era foarte
politicoasă.
— Şi vă imaginaţi cumva, spuse Quelus, că avem de gând să ^'cumpărăm?
— Casa aceasta nu este de vânzare, domnilor, spuse Pardaillan, cu o faţă pe care nu se citea nimic.
— Atunci, ce doriţi?
— Să vă spun doar atât: nu doresc ca cineva să privească ceea ce îmi aparţine şi mai ales să râdă. Or,
dumneavoastră aţi privit şi aţi râs
— Nu doriţi! spuse Maugiron, albindu-se de furie.
— Hai, spuse Quelus. Nu vezi că este nebun?
— Domnilor, spuse Pardaillan impasibil, nu sunt nebun. Vă repet că nu-i pot suferi pe acei insolenţi care
se uită la ceea ce nu ar trebui să vadă.
— La dracu, domnule! Vrei să rămâi fără urechi?!
— Şi că am obiceiul să-i pedepsesc pe cei al căror râs îmi displace, sfârşi cavalerul. Mergeţi să râdeţi în
altă parte.
— Aha! spuse Quelus. Şi unde naiba aţi vrea să râdem?
— De exemplu, la Pre-aux-clercs.
— Bine. Când?
— De îndată, dacă doriţi!
— Nu acum. Dar mâine dimineaţă, la ora zece, vom fi acolo, prietenul meu şi cu mine. Iar dumneavoastră,
domnule, aţi face bine să vă săturaţi de râs în seara asta, căci este foarte probabil ca mâine să nu mai fiţi în
stare.
— Mă voi strădui, domnilor, spuse Pardaillan, salutând amplu cu pălăria sa împodobită cu pana de cocoş.
Quelus şi Maugiron se îndreptară în aceeaşi direcţie în care apucase Maurevert.
Pardaillan, neliniştit, intră în sala cârciumii şi se aşeză la o masă.,,Ce naiba făceau acolo cei doi zăpăciţi…
Şi celălalt, cu mutra lui de pasăre care' prevesteşte răul!... Să fi venit oare pen tru ea?... Pe coarnele tuturor
dracilor! Dacă este aşa… Nu, hai să stăm şi să judecăm… Ea iese însă atât de rar! Oare cine să o fi remarcat?
în fine, ajungând la această concluzie liniştitoare, ajutat şi de un clondir pântecos cu vin de Anjou,
Pardaillan se calmă şi, conform obiceiului său, începu să privească în jur.
În această seară urma să aibă loc o masă mare în han. Servitoarele aşezau tacâmurile într-o cameră
alăturată. Jupânul Landry şi ajutoarele sale zdrăngăneau diferite oale şi cratiţe.
— Ei, îi spuse cavalerul lui Lubin care-l servea, deci în seara' asta vom avea aici o societate numeroasă!?
— Da, domnule. De asta sunt atât de fericit.
— De ce fericit?
— Mai întâi, pentru că poeţii sunt nişte oameni foarte generoşi… ei beau din greu şi-mi dau şi mie să beau!
— Deci vor veni poeţi?
— Ca în fiecare lună, în prima vineri, domnule cavaler. Ei se strâng pentru a spune poezii care mă fac să
roşesc, şi aşa s-ar şi întâmpla dacă nu aş fi mai ocupat cu băutul decât cu ascultatul.
— Bine. Apoi, mai ai şi vreun alt motiv de bucurie?
— Ei, da! Va veni fratele Thibaut.
— Călugărul? Dar ce, şi el este poet?
— Nu Dar, iertaţi-mă, cavalere, iată că se vede o pană roşie.
Şi, fără a-şi sfârşi fraza, Lubin, care părea tare încurcat, se grăbi înaintea unui cavaler care tocmai intrase
în marea sală a hanului. Acesta avea o pană roşie la tocă. Se înfăşurase cu grijă în manta, pe care o ridicase până
în dreptul nasului. Dar, oricât de bine ar fi încercat să se ascundă, ochii pătrunzători ai cavalerului zăriră o.
fracţiune de secundă chipul.
— Domnul de Cosseins! murmură el.
Cosseins era căpitanul gărzii lui Carol al IX-lea, adică cel dintâi personaj cu o funcţie militară la Luvru.
Participa la toate paradele, la toate vânătorile regale, şi Pardaillan îl văzuse de mai multe ori.
,,Ce-o mai fi cu această societate de poeţi din care fac parte căpitanul gărzilor şi călugărul Thibaut? se
întreba cavalerul. Oare de ce Lubin şi nu jupânul Landry îi iese în cale unui asemenea personaj?
Şi pătruns de curiozitate, el urmări cu atenţie manevrele lui Lubin şi ale lui Cosseins. Landry, ocupat cu
oalele sale în bucătărie, nu-l băgase în seamă pe noul venit, deşi, dată fiind poziţia acesteia,' aşezată în stingă
sălii mari, putea foarte bine să vadă ce se petrecea în cârciumă. Lubin şi căpitanul intrară în sala în care servitoa-
rele aşterneau masa.
— Aici va avea loc banchetul, domnule poet, spuse Lubin, încercând zadarnic să desluşească figura
bărbatului cu pană roşie.?
— Să mergem mai departe! spuse Cosseins.
Următoarea încăpere era goală şi din ea se intra în alta, tot goală, în care însă erau pregătite deja vreo
cincisprezece jilţuri.! în stânga celei de-a patra încăperi se găsea un cabinet negru. Cosseins intră aici.
— Unde dă uşa asta? întrebă căpitanul.
— Înspre aleea care ajunge chiar până în stradă, trecând pe lângă celelalte camere. *
— Nimeni nu poate intra pe aici?
Lubin surâse şi arătă două zăvoare enorme care închideau uşa. Cosseins îşi continuă interogatoriul:
— Unde va sta călugărul?
— Fratele Thibaut? în sala cea mare, în faţa uşii pentru camera cu banchetul. Oho, nimeni nu va intra pe
acolo, aşa că puteţi să vă spuneţi sonetele şi baladele în voie!
— Cred că înţelegi, sunt atâţia invidioşi şi geloşi care ar fi foarte 'fericiţi să ne audă operele!
— Da, ştiu, plagiatorii!
Cosseins aprobă dintr-o mişcare a capului şi, mulţumit de rezultatele inspecţiei, făcu drumul în sens
invers, traversând toate încăperile şi apoi dispăru.
Ce dracu se va întâmpla în seara asta la La Deviniere^ se întreba Pardaillan. Cavalerul nu era omul care
să-şi piardă timpul stând pe gânduri. Era curios atât de la natură, cât şi din nevoia de a se putea apăra. Nu mai
ezită şi hotărî să afle adevărul pe care după cât se părea, nu-l cunoştea nici Lubin. Tânărul cunoştea hanul ca pe
propriile buzunare. Se ridică deci şi îl chemă pe Pipeau pocnind cu limba; intră apoi în sala desemnată pentru
banchet, unde pregătirile erau pe sfârşite. Trecu prin ea foarte repede şi intră în cea goală, închizând uşa după
el. Trecu repede prin camera cu jilţurile şi ajunse în cabinetul negru. Acesta nu era decât un fel de cavou cu
zidurile umede de piatră, prin care atârnau ici-colo pânze de păianjen. Avea ieşire în alee printr-o uşă foarte
groasă, iar cu încăperea cu jilţurile comunica printr-o uşă prevăzută cu o ferestruică, ale cărei gratii erau
ascunse de straturi groase de praf. încăperea asta atât de neplăcută era -antecamera pivniţelor jupânului Landry.
în fundul ei se găsea o trapă, acoperită cu un chepeng prevăzut cu un inel de fier.
Urmat de credinciosul său Pipeau, Pardaillan coborî scara ce ducea în pivniţe, le controla cu grijă şi,
neremarcând nimic ieşit din comun, reveni şi se instala în cabinetul negru, lăsând deschisă trapa care ducea spre
pivniţe.
Să-l lăsăm să-şi ducă la bun sfârşit treaba pe care o începuse şi să revenim în sala cea mare a hanului.
Către ora nouă seara, apărură trei bărbaţi foarte bine înfăşuraţi în pelerine, având pene roşii la toci. Lubin
alergă în întâmpinarea acestor personaje misterioase şi le conduse în sala banchetului. După zece minute, alţi
doi cavaleri, apoi încă trei, toţi purtând o pană roşie la tocă, intrară în La Deviniere şi fură conduşi de Lubin,
care murmură:
— Opt pene roşii. Numărătoarea este bună. În aceeaşi clipă, un călugăr cu barba albă, cu ochii vicleni şi
faţa rotofeie trecu pragul hanului.
— Fratele Thibaut! strigă Lubin alergând în întâmpinarea noului venit.
— Frate, spuse acela încet, au venit poeţii noştri?
— Acolo sunt, răspunse Lubin arătând încăperea cu degetul.
— Foarte bine. Fă acum bine şi mă ascultă cu atenţie, dragul meu frate. Este vorba de lucruri grave.
înţelegi!. Aceştia sunt poeţi străini care au venit pentru a sta de vorbă cu ai noştri.
— Dar, frate, cum se face că te-ai băgat în chestia asta cu poezia?
— Frate Lubin, spuse cu severitate călugărul, dacă reverendul nostru şi venerabilul nostru abate, Sorbin
de Sainte-Foi, ţi-a permis să părăseşti mănăstirea pentru a veni să-ţi faci de cap în acest loc de pierzanie
— Frate! ah! frate Thibaut!
— Deci, dacă reverendul nostru, făcându-i-se milă de setea ta fără sfârşit, ţi-a dat o dovadă a bunătăţii şi
înţelegerii sale de necuprins, nu cred că ţi-ar ierta în schimb păcatul cu mult mai mare al curiozităţii!
— Tac, frate!
— Nu trebuie să pui nici o întrebare. Sau, dacă nu, înapoi la mănăstire!
— îndurare.. îţi jur, frate preabunul meu frate!
— M-ai convins aşa da! Acum, aranjează-mi masa acolo, chiar în faţa uşii de la sala cu pricina, fiindcă simt
o oarecare poftă de mâncare! Şi spunând aceste din urmă cuvinte, fratele Thibaut făcu o mutră mai puţin aspră.
Ochii i se încălziră şi îşi linse buzele.
— Cât eşti de fericit, frate Lubin! nu se putu el împiedica să murmure, neauzit de înspăimântatul său
prieten.
— Iubite frate, ce ai dori să mănânci?
— Mai nimic: o jumătate de găină, o fripturică, un pateu, hai, să fie şi o omletă, nişte dulciuri şi patru
clondire cu vin de Anjou. Altădată, frate Lubin, aş fi cerut şase. Of, îmbătrânim.
Călugărul se instala deci în faţa uşii, astfel încât nimeni nu putea intra acolo fără permisiunea lui. îndată
ce Lubin îi înşiră dinainte felurile comandate pentru cina modestă cerută de fratele Thibaut, acesta reîncepu
discuţia:
— Şi acum, frate Lubin, ascultă-mă cu atenţie. Ştii aleea care} duce la cabinetul negru? Ei bine, te vei duce
să te postezi ca santinelă la poarta care dă în stradă, până ce vine cineva să te ia de acolo.
Lubin, care-şi văzu spulberate toate visurile sale gastronomice şi bahice, suspină atât de adânc, încât până
şi unui tigru i s-ar fi făcut milă de el. Dar fratele Thibaut nu păru să-l observe.
— Dacă cineva vrea să intre pe această alee, continuă el impasibil, dar mestecând de zor, te vei opune. Şi
dacă acest cineva insistă, vei scoate un ţipăt de alarmă. Hai, frate, grăbeşte-te!
Fratele Lubin nu avu încotro şi plecă. Atunci fratele Thibaut îşi termină cu conştiinciozitate găinuşa şi
atacă fripturica…
Se auzi bătaia care vestea că trecuse jumătate de oră peste nouă. În acest moment, în han îşi făcură
intrarea alte şase noi personaje.
— Iată-i pe atei! mârâi fratele Thibaut. Acum fac şi eu ca fratele Lubin! Nu înţeleg de ce sunt obligat să
păzesc uşa acestor discipoli ai lui Phoebus, cum sunt aceşti Ronsard, Baif, Rémy Belleau, Jean Dorat, Jodelle,
Pontus de Thyard!
Mârâind astfel, fratele Thibaut îi privea în faţă pe cei şase poeţi care treceau pe lângă el, intrând în
încăperea pregătită cu atâta sârguinţă pentru banchet. Este de la sine înţeles că sosirea şi subita dispariţie a
poeţilor trecură neobservate. Şi, pentru a-şi imagina mai bine scena pe care ne aflăm, cititorul va trebui să-şi
închipuie marea încăpere a cârciumii La Deviniere, plină de soldaţi, de şcolari, de aventurieri, de gentilomi; ici-
colo, câteva desfrânate; în mijlocul sălii, un ţigan care făcea scamatorii; hohotele de râs, cântecele, strigătele
beţivilor care cereau vin, zgomotele cănilor trântite pe mese sau ciocnite; ce mai, toată zăpăceala dintr-o tavernă
plină ochi, cu puţin înainte de a se suna stingerea, când hanul se goleşte şi întârziaţii se grăbesc să-şi golească
recipientele.
Cei sase poeţi ai Pleiadei (cel de-al şaptelea, Joachim du Bel-lay, murise în 1560) intrară în încăperea
pregătită fără a fi stârnit curiozitatea nimănui. Ajunşi aici, Jean Dorat îşi opri prietenii şi le spuse:
— Deci iată-ne, încă o dată, reuniţi pentru celebrarea misterelor noastre. îndrăznesc să afirm că noi
reprezentăm aici floarea poeziei antice şi moderne si că niciodată vreo adunare a celor mai pretenţioşi specialişti
ai sublimei arte nu a fost mai demnă să urce în Parnăs spre a-i saluta pe zeii tutelari. Tu, Ponthu» de Thyârd cu
ale tale Erreurs amoureuses şi cu Fureur poétique; tu, Etienne Jodelle, senior al tragediei, cu ale tale Cleopâtre
captive si Didon; tu, Remy Belleau, cu sclipitoarele tale Fierres précieuses, evocator-al magicelor ametisto,
agate, safire si perle; tu, Antoine Baif, marele reformator' al diftongului, renumitul făurar al celor şapte cărţi
despre Amours; şi eu, în sfârşit, eu, Jean Dorat, care nu îndrăznesc după atâtea glorii, să-mi amintesc
neînsemnatele opere, iată-ne deci reuniţi aici în jurul maestrului nostru al tuturor, al antichităţii ca şi al
prezentului, marele şi desăvârşitul poet care s-a lipsit de greacă şi latină pentru a dăltui o limbă nouă, el, fiul lui
Apollo; care, din timpurile îndepărtate în care l-am învăţat, la colegiul Coqueret, arta de a vorbi asemenea zeilor,
m-a depăşit cu mult şi ne zdrobeşte cu ale sale Ondes, Amours, Bocage royal, Masearades, Eglogues, Gatetes,
Sonnets şi Élégies Domnilor, să ne înclinăm în faţa maestrului nostru, domnul Pierre de Ronsard!
Trebuie să precizăm că Jean Dorat vorbea în limba latină cu o uşurinţă şi o corectitudine care dovedeau
perfecta sa cunoaştere a acestei limbi. Poeţii făcură toţi o plecăciune în faţa lui Ronsard, care le acceptă acest
omagiu cu o simplitate maiestuoasă. Ca să fim sinceri, Ronsard, ce pe atunci era mai surd decât clopotarul de la
Notre Dame, nu auzise nici un cuvânt din discurs. Dar, asemenea tuturor surzilor, nu-şi mărturisea infirmitatea.
De aceea răspunsul lui fu dat cu o sinceritate neprefăcută:
— Maestrul Dorat a spus nişte lucruri de o minunată îndreptăţire, cărora mă asociez pe deplin.
— Nu ne este bibenăum! Şi acum să bem! strigă Ponthus căruia îi plăcea să-l tachineze pe ilustrul surd.
— Mulţumesc, fiule! spuse Ronsard zâmbindu-i cu bunătate. Jean Dorat, uşor neliniştit, reluă:
— Domnilor, v-am vorbit în urmă cu vreo opt zile de acei iluştri străini care doresc să asiste la celebrarea
unuia dintre misterele noastre.
— Sunt poeţi tragici? întrebă Jodelle.
— Nici gând. Nici măcar nu sunt poeţi. Garantez însă că sunt oameni cinstiţi. Mi-au spus numele lor,
cerându-mi însă să păstrez secretul, ceea ce le-am promis. Maestrul Ronsard a aprobat prezenţa lor. Şi oare noi
nu am tolerat şi de alte daţi printre noi diverşi străini?
— Şi dacă ne trădează? observă Remy Belleau.
— Au jurat să nu scoată o vorbă, răspunse cu aprindere Dorat. De altfel, mâine pleacă, şi e puţin probabil
să se mai întoarcă vreodată la Paris.
Ponthus de Thyard, care era băutor şi un gurmand de mare clasă, Ponthus, cel supranumit Marele
Ponthus din pricina aspectului său herculean, dar care aprecia această poreclă ca un elogiu adus geniului său,
spuse atunci:
— Mie mi se pare că nu se mănâncă cu poftă şi digestia nu se face normală atunci când.
— Aceşti nobili străini nu vor participa la agapa noastră! îl întrerupse Dorat. Bag însă de seamă că unii ne
suspectează şi tocmai prezenţa printre noi a unor asemenea oaspeţi iluştri, la a căror | mărturie vom putea
apela; ne va fi de folos dacă va trebui să demonstrăm inocenţa reuniunilor noastre. în fond, să supunem la vot!|
Votarea, la aceste reuniuni, se desfăşura în maniera romanilor| care, în circuri, cereau viaţa sau moartea
gladiatorului învins. Pentru da, se ridică degetul mare, iar pentru nu, se îndrepta în jos. o satisfacţie pe care
reuşi să şi-o ascundă, Jean Dorat constată că toate degetele mari se ridicară., chiar şi al lui Ronsard care nu
auzise nici un cuvânt din discuţie.
Poeţii începură apoi să intoneze un cântec bahic. Şi în acordurile acestuia (pe care regretăm că nu vi-l
putem oferi, pentru că nu ne-a parvenit) îşi făcură intrarea în sala din spate, unde se aflau deja cei opt
necunoscuţi cu pene roşii. Aceştia se aşezaseră pe două rânduri, ca şi cum ar fi venit să asiste la un spectacol.
Toţi erau mascaţi. Cei sase poeţi păreau să nu-i fi băgat în seamă. Abia îşi făcură intrarea, că bahica lor cântare
(probabil un fel de Gaudeamus igitur) se transformă într-o melopee cu un ritm bizar, care probabil că era vreo
invocaţie.
în acelaşi timp, ei se rânduiră în faţa panoului din spatele sălii, pe un singur rând. Acest panou se afla în
faţa uşii cabinetului negru, pe unde se intra în pivniţe. Deci cei opt spectatori erau aşezaţi cu spatele către
această uşă. Pe dată, Jean Dorat deschise un bufet enorm, care ocupa tot peretele. Un alcov răsări atunci în faţa
spectatorilor, în fundul acestui alcov se înălţa un fel de altar antic. Acest altar, făcut din^granit roz, avea forma
primitivă şi rudimentară a pietroaielor care, odinioară, pe vremea misterelor, se foloseau pentru sacrificii.
Fundamentul însă era împodobit cu sculpturi în manieră grecească şi cu medalioane; unul dintre aceste me-
dalioane îl reprezenta pe Phoebus — sau Apollo — zeul poeziei; în altul, apărea Ceres, zeiţa agriculturii; un al
treilea îl înfăţişa pe Mercur, zeul comerţului şi al hoţilor, în realitate zeul ingeniozităţii.
La baza altarului, o piatră mare, împodobită la fel, în care era săpat un şănţuleţ.
În faţă, pe un trepied înalt din aur sau aurit, un recipient pentru ars- mirodenii.
Pe altar, un bust înfăţişând un cap. ciudat, cu un zâmbet amplu, cu urechi păroase, cu două corniţe în
frunte — un cap de satir sau de faun pentru nepricepuţi, capul lui Pan, al marelui Pan, stăpânul naturii, pentru
iniţiaţi.
în stânga şi în dreapta altarului erau atârnate tunici albe şi albastre şi coroniţe din frunze.
în sfârşit, printr-un de necrezut dar real capriciu sau, poate, printr-un straniu amestec al păgânismului cu
religia creştină, din care era exclusă în mod sigur orice idee de sacrilegiu, sau, poate, printr-o stranie uitare, în
spatele altarului şi puţin spre stânga, agăţată de perete, uimită peste poate de a se afla aici, într-o asemenea
companie, era o miniatură reprezentând-o pe Sfântă Fecioară zdrobind un şarpe!
Trebuie să completăm acest ciudat tablou spunându-vă că, în dreapta altarului se afla un inel de fier aurit,
de acesta fiind legat un ţap, un ţap adevărat, viu, un ţap încoronat cu flori, acoperit cu frunze şi care, pentru
moment, se îndeletnicea cu mestecarea pe îndelete a frunzişului presărat în jurul lui.
Abia fu deschisă uşa alcovului că Jean Dorat şi intră acolo, luă tunicile albe şi coroanele şi le întinse
prietenilor săi. într-o clipă, cei şase poeţi fură îmbrăcaţi asemenea unor preoţi ai vreunui templu din Delfos,
încununaţi cu coroniţe din frunze şi flori.
Atunci, ei se aşezară în stânga altarului şi începură, în greceşte, un cuplet pe o muzică primitivă; când se
termină cupletul, cei şase veniră şi se plasară în dreapta altarului, unde intonară un al doilea cuplet, o
prefigurare a antistrofei, aşa cum cel dintâi figurase strofa.
Apoi, deodată, se făcu tăcere.
Ronsard înainta spre vasul cu mirodenii şi aruncă acolo conţinutul unei cutiuţe pe care o luase de pe altar.
De îndată în aer se ridică un fum alb şi uşor, umplând alcovul şi sala cu un parfum subtil de mirt.
Din nou urmă o repriză de cor, pe o melodie lentă. Apoi se făcu din nou tăcere.
Ronsard se înclină în faţa bustului care se strâmba şi, ridicând mâinile deasupra capului, le întoarse cu
palmele în sus, apoi pronunţă această invocaţie:
— Pani, agipani şi fauni! Satiri şi driade! Oreade şi nimfe! Voi toţi, buni locuitori ai pădurilor! Voi, care
prin caprifoi, la umbra fagilor şi a stejarilor, dansaţi şi săltaţi prin iarbă! Voi, prieteni silveştri ai arborilor, care
trăiţi liberi, mândri şi batjocoritori, departe de doctori şi confesori, departe de dascăli nefaşti pentru care
existenţa este atât de amară, de ce nu mă^pot şi eu amesteca în jocurile voastre inocente? O, driade prietenoase,
şi voi, fauni surâzători! Ah! când voi putea şi eu să mă aplec asupra misterelor as cunse în limpezile izvoare şi,
lungit pe spate în mijlocul pădurilor înmiresmate, să ascult cum pică frunza, cum creşte iarba, să aud muzica
infinită a ramurilor legănate în braţele vântului, să văd jocul zglobiu al veveriţelor! Când oare voi putea să mă
îndepărtez de oamenii din oraşe, cei cu inima atât de înşelătoare, să fug de preoţii duşmănoşi, de episcopii care,
cu cârjele lor, visează să-i ameţească pe cei nevinovaţi, de curteni, impostori fără culoare, de regi care sug
măduva popoarelor, de oameni de arme care merg, cu archebuza în mână şi întunericul în suflet, să caute pe
cine să mai masacreze! O, Pan! O! Matură! Către tine se îndreaptă visele sărmanului creator de rime! pe tine te
adoră spiritul meu, o! Pan! tu, creatorul, tu, protagonistul fecundărilor perene, al iubirii, al desfătării! Viaţă!, o!
maternă viaţă, pe care gândurile oamenilor muritori o jignesc! Primeşte ofranda visurilor din glasurile poeţilor,
o, Pan! Primeşte la sânul tău generos spiritele noastre! Şi, deoarece nu putem să ajungem până la tine noi,
nefericiţii, pogoară-ţi în sufletele noastre sufletul! Dă-ne dragostea pentru spaţiile nemărginite, pentru solitarele
umbrare, pentru fântânile fremătătoare, o, Pan! dă-ne puterea iubirii, a însăşi iubirii, a prieteniei, a naturii, a
Vieţii! Şi primeşte aici modestul nostru omagiu! Fie ca sângele acestui ţap să-ţi facă plăcere şi să te facă mai
înţelegător cu visurile noastre! Să curgă deci mai bine ofranda sângelui acestei fiinţe care-ţi este atât de dragă,
decât aceea a nefericiţilor muritori al căror sânge nu satisface decât ucigătoarele visuri ale preoţilor! Să curgă
vesel, aşa cum vesel va curge vinul în cupele pe care le vom bea în cinstea ta! Pentru gloria ta, o, Pan! pentru
frumuseţea ta, stăpână Natură pentru triumful tău veşnic, Viaţă! pentru seculara voastră tinereţe, o, voi nimfe şi
oreade, voi satiri şi driade!
Apoi, în timp ce corul, pe un ritm mai larg, îşi reluă cântecul, în timp ce Ronsard arunca noi parfumuri pe
cărbunii încinşi din vasul de pe trepied, Ponthus de Thyaid, colosul Pleiadei, înainta,
107
luă de pe altar cuţitul lung Cu mâner de argint, apucă ţapul de coarne şi-l aduse în faţa pietrei prevăzute
cu un şănţuleţ. O clipă mai târziu, un strop de sânge se scurse în şanţ.
— Evohe! strigară atunci poeţii.
Ţapul nu fusese omorât, cum ar putea crede unii. Ponthus se mulţumise să-l înţepe la gât, pentru a
îndeplini ritualul indicat de Romsard. Când îi fu din nou redată libertatea, el se scutură şi se întoarse la locul
său, mestecându-şi din nou, liniştit, rămurelele presărate peste tot. în acest timp, poeţii îşi scoaseră tunicile albe,
păstrându-şi însă pe capete cununiţele înflorate. Apoi, ca-prin farmec, uşile alcovului se închiseră. 1 v
Tar poeţii, pe fondul aceluiaşi cântec bahic, care servise ca introducere pentru această ciudată scenă
de.păgânism, se înşirară unul în spatele celuilalt şi dispărură în sala pregătită, pentru banchet, de unde, îndată,
se auziră zgomotele cupelor ciocnite, frag mente de conversaţie amuzată si hohote de râs.
— Iată ceva nou! Ăştia sunt sau nebuni, sau filosofi! murmură cavalerul Pardaillan.
Cred că cititorii- noştri nu au uitat că acesta se ascunsese în cabinetul negru, pregătit să coboare pe scara
care ducea spre pivniţe la orice semn că ar fi fost descoperit.
După dispariţia poeţilor, cei opt bărbaţi mascaţi se ridicară la rândul lor. -
— Sacrilegiu! Profanare! spuse unul dintre ei, scoţându-şi masca.
— Episcopul Sorbin de Sainte Foi! remarcă Pardaillan, abia reuşind să-şi înăbuşe un strigăt de surpriză.
— Şi am fost silit să asist eu, reîncepu Sorbiri, tocmai eu la asemenea infamii! Ah! Credinţa se stinge!
Erezia ne sufocă! Nu mai este timp de aşteptat! Trebuie să acţionăm.. Şi când mă gândesc că i s-au dat lui
Ronsard beneficiile de la Bellozane şi de la Croix-Val! Şi stareţia fivailles!
— Ce-aţi fi dorit, monseniore! strigă altul, scoţându-şi la rândul său masca. Dorat este de-ai noştri. El ne
acoperă. El supraveghează această întâlnire. Unde aţi fi vrut să mergem? La dumneavoastră? într-o oră am fi
fost toţi arestaţi! Peste tot este o supraveghere cruntă! Aici suntem în siguranţă.
în cel care vorbi astfel, Pardaillan îl recunoscu pe domnul de Cosseins, căpitanul gărzilor regelui!
Nu ajunsese încă la capăt cu surprizele. Căci, după ce şi ceilalţi şase se demascară, recunoscu între aceştia,
stupefiat, pe ducele de Guise şi, pe unchiul său, cardinalul de Lorraine! Pe ceilalţi patru nu-i cunoştea.
— Să nu ne ocupăm acum, spuse cardinalul de Lorraine, de comedia' acestor poeţi. Mai târziu, vom ajunge
să înăbuşim şi această nouă erezie, Dar mai târziu, când noi vom fi stăpânii. Cosseins, ai cercetat locurile?
— Da, monseniore.
— Garantezi că suntem în siguranţă?
— Cu capul' meu!
— Ei bine, domnilor, să ne ocupăm atunci de treburile noastre, spuse autoritar ducele de Guise. Liniştiţi-
vă, monseniore episcop, vremea noastră se apropie. Când pe tronul Franţei se va afla un om, un rege demn de
acest nume, vă veţi lua revanşa. V-am jurat că erezia va fi exterminată; mă veţi vedea cum acţionez!
Acum conspiratorii îl ascultau pe tânărul duce cu un respect exagerat, care i-ar fi părut ciudat unuia
necunoscător în scopul acestei conspiraţii.
— În ce stadiu suntem? reluă Henri de Guise, după o scurtă pauză. Vorbiţi dumneavoastră mai întâi,
unchiule.
— Eu, spuse cardinalul de Lorraine, am- făcut cercetările necesare şi pot acum dovedi cum Capeţii au fost
nişte uzurpatori, iar, cei ce le-au urmat nu au făcut altceva decât să permanentizeze această uzurpare. Prin
Lothar, duce de Lorraine, descinzi direct din Carols cel Mare, Henri.
— Şi dumneata, mareşal de Tavannes? întrebă liniştit Henri? de Guise..
— Am şase mii de pedestraşi gata să pornească la drum, spuse^ laconic, mareşalul.
— Dumneata, mareşale de Damville?
Pardaillan tresări. Mareşalul de Damville! Cel pe care-l scosese din mâinile bandiţilor! Cel care i-l dăruise
pe Galaor!
— Am trei mii de archebuzieri şi patru mii de călăreţi, răspunse| Henri de Montmorency. Dar ţin să
reamintesc condiţiile mele.
— Să vedem, dacă le-am uitat, spuse surâzând Henri de Guise, după înlăturarea fratelui dumneavoastră
Francois, veţi deveni şeful casei Montmorency şi veţi primi spada de conetabil a tatălui] dumneavoastră. Aşa
este?
Henri de Montmorency făcu o plecăciune, iar Pardaillan observă cum în ochii acestuia se aprinse o clipă o
luminiţă ce-i dezvăluia atât ambiţia, cât şi ura.
— E rândul dumitale, domnule de Guitalens! continuă ducele de Guise.
— în calitatea mea de- guvernator al Bastiliei, rolul meu este foarte clar. Să mi se aducă numai prizonierul
în chestiune şi răspund că nu va ieşi viu de acolo.
Cine să fi fost prizonierul în chestiune?
— Dumneata, Cosseins! spuse Henri de Guise.
— Răspund pentru gărzile de la Luvru. Toţi sunt cu mine. primul semn îl iau, îl urc în trăsură şi îl Conduc
la domnul de Gitalens!
— Dumneata, domnule Marcel!?
— Pe mine, m-a înlocuit în rolul de jude al neguţătorilor, jupânul rotar. Dar am poporul cu mine. De la
Bastilia la Luvru ofiţerii de pază şi toţi şefii miliţiilor burgheze sunt gata să-şi trimită oamenii când doresc eu.
— Şi dumneavoastră, monseniore episcop?
— De mâine voi începe marea predică împotriva lui Charles, spuse Sorbin de Saint Foi. Căci Charles este
protectorul ereticilor. De mâine îmi voi trimite predicatorii şi toate amvoanele din Paris vor începe să tune şi să
fulgere.
Un minut, Henri de Guise rămase pe gânduri. Poate că mai ezita încă în momentul în care era pe punctul
de a se arunca în această serie de conspiraţii care vor conduce la sângeroasa tragedie de la Blois.
— Şi ducele de Anjou? Cu el ce facem? întrebă deodată domnul de Tavannes. Şi ducele d'Alencon?
— Fraţii regelui! murmură Guise tresărind.
— Familia este blestemată! răspunse cu asprime Sorbin de Sainte-Foi. Să lovim mai întîi capul;
mădularele ei vor putrezi şi singure!
— Domnilor, spuse atunci Henri de Guise, fiecare zi cu problema ei. Ne-am întâlnit. Acum ştim pe ce
putem conta pentru a duce la bun sfârşit opera noastră atât de importantă. în curând vom încheia perioada de
pregătire pentru a o începe pe aceea a acţiunii. Domnilor, puteţi avea încredere în mine
Toţi îi sorbeau cuvintele.
— Puteţi conta pe mine, reluă Guise, nu numai în ceea ce priveşte acţiunea în sine, ci şi pentru ceea ce va
urma acesteia. Vă dau mână liberă' să promiteţi celor ce vi s-au alăturat orice doresc, în funcţie de ambiţiile lor,
pe de o parte, dar şi după ajutorul pe care ni-l pot acorda; promisiunile dumneavoastră vor fi onorate. Timpul se
apropie. Veţi primi cuvântul de ordine. De acum încolo, toţi să-şi reia ocupaţiile obişnuite. Şi acum, domnilor, să
ne despărţim. Cu cât vom fi văzuţi mai puţin împreună, cu atât va fi mai greu să stârnim bănuieli.
Atunci toţi, unul după altul, veniră şi-i sărutară mâna lui Henri de Guise, omagiu acordat doar regilor, pe
care tânărul duce îl acceptă ca pe un fapt foarte normal.
Ieşiră din încăpere rând pe rând, la un interval de câteva minute unul de altul.
Cei dintâi trecură în cabinetul negru Henri de Guise şi cardinalul de Lorraine. Cosseins trase zăvorul uşii
care dădea spre curte. La celălalt capăt al aleii, Lubin păzea, santinelă atentă. După aceea, ieşiră Cosseins,
Tavannes şi episcopul, împreună. Apoi ieşiră fostul jude al negustorilor, Marcel, împreună cu guvernatorul
Bastiliei, Guitalens. Ultimul, singur, plecă Henri de Montmorency.
Atunci se ridică şi chepengul care acoperea scara spre pivniţă şi apăru chipul lui Pardaillan, puţin
schimbat la faţă din cauza celor văzute şi auzite. Surprinsese un secret uriaş.
Unul din acele secrete care duc la moarte.
Şi Pardaillan, care nu tremurase niciodată în faţa tâlharilor, cel care ţinuse piept unei gloate dezlănţuite,
Pardaillan, care cu zâmbetul pe faţă riscase să piară zdrobit de casa care se prăbuşea, Pardaillan se înfiora
simţindu-se stăpânul — sau poate sclavul — unei asemenea taine. îşi strânsese umerii asemenea unui sportiv
care a primit pe neaşteptate o lovitură prea puternică. îşi imagina înspăimântătoarea alternativă.
Sau ducele de Guise va afla că scena din hanul La Deviniere avusese un martor. Din acea clipă martorul se
poate socoti un om mort! Lui Pardaillan nu-i era teamă de moarte atunci când avea un inamic în faţă, cu care să
lupte direct. îi era însă teamă de a trăi de atunci înainte în tovărăşia acestui sinistru sentiment care se numeşte
Teroare! Fiecare colţ de stradă va putea să fie o cursă! Fiecare ieşitură din zid va putea ascunde o ambuscadă!
Fiecare bucată de pâine pe care o va înghiţi ar putea să conţină vreo otravă aducătoare de moarte, una dintre
acele cumplite otrăvuri pe care le adusese din Italia Caterina de Medici! Gata cu hoinăreala fără griji! Gata cu
petrecerile! Pretutindeni spectrul cumplit al morţii, al acelei morţi viclene, care pândeşte în umbră!
Sau ducele de Guise şi conjuraţii nu vor şti nimic Şi atunci, ce-ar putea face? Va trebui să asiste, ca un
spectator neputincios, la tragedia care se punea la cale? Nu! De o mie de ori, nu! începu să-i urască pe
complotişti Pardaillan nu-l iubea pe rege. Mai bine-zis îl ignora. Carol al IX-lea îi era indiferent Dar, oricine ar fi
fost regele Franţei, era regele lui! Cât de urâţi, de mişei i se păreau aceşti indivizi! Cum? Chiar Cosseins,
căpitanul gărzilor regelui! Acest Guitalens, guvernatorul Bastiliei! Acest Tavannes, mareşal! Şi celălalt,
Montmorency, tot mareşal! Toţi, dar toţi îşi datorau regelui locurile, funcţiile, onorurile Toţi făceau parte dintre
curteni, îl tămâiau, îl adulau pe faţă. Iar prin spate se pregăteau să-l lovească! Treaba asta i se păru extrem de
urâtă lui,, celui care avea, din instinct, cultul actului dezinteresat, cinstit, nobil! Şi atunci? ce-i rămânea de făcut?
Să-i denunţe? Niciodată, dar niciodată nu va face asta! Nu era omul^care să se preteze la asemenea lucruri
josnice
Toate aceste gânduri trecură cu repeziciune prin mintea cavalerului, îşi scutură umerii ca pentru a scăpa
de o greutate Şi cum nu-i prea era în fire să contemple, să reflecteze, omul nostru de acţiune îşi acoperi faţa cu
mantia şi ieşi în alee, chiar în clipa în care Lubin se îndrepta înspre uşă pentru a o închide. Bine instruit de
fratele Thibaut, Lubin ştia că prin alee trebuie să iasă opt persoane, opt dintre poeţi. îi numărase, fericit la
gândul că va putea acum să meargă să-i ţină de urât aceluia şi să-şi umple burdihanul nesăţios cu bunătăţi
— Hei! strigă el zărindu-l pe cel de-al nouălea personaj care-i strica socoteala, ce faceţi dumneavoastră
aici?
Uimirea lui Lubin se schimbă numaidecât în teroare, căci abia îşi termină vorbele, că şi primi un pumn
zdravăn, care-l trimise, cât era de lung, la pământ. Pardaillan sări cu uşurinţă peste trupul din care se auzeau
doar uşoare gemete şi ajunse în stradă.
XVII
TIGRUL LA PÂNDĂ
La ora aceea, cârciuma La Deviniere era deja închisă, cum erau, de altfel, toate celelalte dughene din jur.
Casele se aşternuseră pe somn, cu pleoapele ferestrelor bine închise. Strada era pustie, liniştea apăsătoare. Doar
undeva, în depărtare, se mai zăreau rareori felinarele unor burghezi întârziaţi în vizite pe la vecini. Ar trebui să
vedeţi cum arăta o stradă din acea vreme în timpul nopţii.
Case prost aliniate, ba ieşind, ba intrând dincolo de linia dreaptă a străzii, cu unghiuri în locurile cele mai
neaşteptate; acoperişuri ascuţite; turnuleţe şi giruete care se detaşau per fundalul întunecat al cerului; alinierea
îngrăditurilor ce, asemenea halebardelor unor ostaşi situaţi pe două rânduri duşmane, te agăţau când de-o
parte, când de alta; pietrele care apărau zidurile de loviturile trăsurilor apărând ici-colo asemenea unor fantome;
faţade cu stinghii la ferestrele cu vitralii, cărora lumina lunii le dădea un aspect go tic; drumul desfundat, cu
şanţul la mijloc, în care se adunau gunoaiele, pietre de caldarâm scoase de la locul lor, bălţi de apă şi, peste
toate, o linişte totală, asemănătoare cu aceea de la ţară, linişte despre care Parisul modern, al zilelor noastre, nu
poate în nici un fel, la nici o oră, să-ţi creeze o imagine similară; din când în când, pasul cadenţat al unei patrule
de archebuzieri; alteori strigăte izolate ale unor întârziaţi atacaţi de tâlhari şi, peste toate acestea, peste această
umbră, domină umbrele nenumăratelor biserici şi mănăstiri, fiindcă Parisul de azi, cu cele trei milioane de
locuitori, nu are mai multe decât Parisul acelor ani, care număra mai puţin de două sute de mii de suflete — şi
peste toate acestea, bătăile grave, ascuţite, solemne, ţipătoare, ameninţătoare, morocănoase, lente sau repezi
care cădeau parcă din clopotniţe, asemenea unor voci de bronz care-ţi trimit salutări.
Trebuia ca cineva să fie un om îndrăzneţ pentru a se aventura singur pe străzile care, după ce se suna
stingerea, deveneau vastul şi încurcatul domeniu al bandiţilor, al pungaşilor, al mişeilor, al hoţilor, al
desfrânatelor, al vasalilor mercenari. Un senior din acele vremuri nu ieşea pe atunci decât călare, căci drumurile
erau adevărate mlaştini fetide; iar noaptea nu ieşea decât însoţit de o escortă puternică şi cu purtători de făclii. O
doamnă nu putea să se deplaseze decât în litieră. Cea mai mare parte a burghezilor se deplasau fie cu calul (cei
mai avuţi), fie cu catâri sau chiar cu măgari. Numai sărmanii călcau de-a dreptul* pe pavajul regelui, mă rog, să-i
spunem aşa, deşi, în cele mai multe cazuri, caldarâmul era total absent.
Trebuia deci să fie cineva fie un tip brav, fie un bandit sau un aventurier, pentru a risca o plimbare
noaptea, singur, fără lumină şi pe jos, pe o stradă pariziană., sau trebuia ca motivul plimbării să fie foarte
puternic.
Henri de Montmorency pornise fără a ezita pe strada Saint-Denis. Mergea fără grabă, ţinând-o pe
dreapta, înspre Sena. Deodată se opri, se înfundă într-un colţ întunecat, lipindu-se de o bornă. La vreo douăzeci
de paşi, îndreptându-se spre el, se distingea un grup nelămurit de oameni care, în clipa următoare, îi apăru clar
în faţă. Erau patru bărbaţi pedestri.
, — Tâlhari! se gândi mareşalul Damville şi strânse mânerul pumnalului.
Nici gând. Nu putea fi o bandă de tâlhari. Căci aceşti trecători aveau mersul sigur care îi indică pe cei aflaţi
în bună tovărăşie cu paznicul de noapte, oameni cu conştiinţa curată. Trebuie să recunoaştem că pentru mulţi
dintre noi cele două — conştiinţa şi poliţia — sunt tot una. Vorbeau fără teamă, mareşalul, putând să le audă
hohotele de râs repede înăbuşite. Trecură pe lângă el fără a-l observa. -
— Domnilor, domnilor, spuse chiar atunci unul dintre ei, nu mai râdeţi. Persoana asta are un nume.
Vocea ducelui d'Anjou! îşi spuse Henri de Montmorency.
— Care-i este numele? întrebă altul.
— Pe strada Saint-Denis i se spune doamna Jeanne sau Doamna în negru.
— Ce nume sinistru!
— E un nume care te înfiorează!
— Sunt de acord, domnilor. Ce contează însă numele mamei, de vreme ce fata este frumoasă! Nu există
ceva mai încântător ca această micuţă Loise! Ah. domnilor, veţi vedea minunea, şi vreau
Restul nu se mai auzi. Dar mareşalul nici nu mai asculta. La numele Jeanne, tresărise. La numele Loise
abia reuşi să-şi înăbuşe strigătul şi, aproape fără a-şi lua cele mai elementare măsuri de precauţie, începu să-i
urmărească pe ducele d'Anjou şi pe cei din escorta acestuia.
Jeanne! Loise!
Aceste nume avură asupra lui efectul unei lovituri de trăsnet. Cine era această Jeanne? Dar această Loise?
Ele erau!
Of, ar fi vrut să o afle cu orice preţ, chiar dacă ar trebui să-i pună întrebări pentru asta însuşi ducelui
d'Anjou. Da, chiar dacă va trebui să-l provoace pe fratele regelui!
— Ele! Oh! dacă ar fi ele! Şi de ce să nu fie chiar ele?
O clipă, Henri de Montmorency stătu locului, lipsit de aer. Da, se scurseseră paisprezece ani şi acest nume
aruncat în noapte, acest nume care putea să nu fie al ei, care putea fi al oricui, acest nume redeşteptă în el
pasiunea pe care o crezuse stinsă.
Jeanne! Jeanne!
Era oare posibil să o revadă? să-i vorbească? Deci era posibil ca, vie, să-i reapară când el o credea moartă,
când spera să fi reuşit să-şi înăbuşească iubirea de odinioară sub cenuşa ambiţiilor de mărire!
Da! Iubea. Iubea ca altădată. Ba chiar mai mult decât atunci!
Trupa se îndepărtase. Din câteva salturi o ajunse. Capul îi era în flăcări. Inimă îi bătea să-i spargă pieptul.
Deodată, un gând cumplit i se strecură printre vedenii. Părea un fulger care despică cerul acoperit de nouri.
Şi dacă este ea! Dacă ea este la Paris! Cu fata ei!. Dacă află Francois!.... Dacă întâmplarea sau diavolul îi
fac să se întâlnească! Dacă el mi-ar cunoaşte trădarea pe de-a-ntregul Ah! fratele meu apărându-mi înainte, ca
altădată în pădurea de castani.. Francois cerându-mi socoteală pentru minciună! Ce-aş avea de spus? Ce-aş
putea face?
Îşi şterse sudoarea de pe frunte. Deodată un râs tăcut, cumplit, condensa aburii uimirii, ai fricii şi ai
dorinţei.de răzbunare care îi umpluseră sufletul şi apoi mintea.
Nu voi mai aştepta ca Henri de Guise să devină rege al Franţei pentru ca eu să ajung capul familiei
Montmorency! Şi pentru că Frangois mă stânjeneşte, pentru că este de prisos, să moară!
Când luase această hotărâre, bagă de seamă că grupul se oprise în faţa hanului La Deviniere.
Montmorency — sau Damville, ca să-i spunem pe numele mai cunoscut — se lipi de un perete, sub o
streaşină şi de acolo, clătinându-se, cu respiraţia întretăiată, se căznea să audă, să vadă.
— Maurevert, cheia! se auzi vocea poruncitoare a ducelui d'Anjou.
— Iat-o, Monseniore.
— Haideţi, domnilor!
Cei patru se îndreptară spre uşa casei situată în faţa hanului La Deviniere.
— Ah! gâfâi Henri de Damville, în numele iadului, trebuie să ştiu! şi făcu o mişcare ca pentru a porni după
ei. Se opri însă la vreme şi se retrase sub streaşină hanului.
în faţa porţii apăruse deodată un bărbat, care spunea fără furie, dar şi fără teamă:
— Pe Pilat şi Barabas, domnilor! Mă siliţi să nu dau ascultare ordinelor tatălui meu! Fie ca acest păcat să
cadă asupra voastră!
— Ăsta-i nebun! spuse ducele d'Anjou, dându-se trei paşi înapoi.
— Ei, la naiba, Maugiron, e omul nostru de mai înainte!
— Chiar el, sau să mă bată Dumnezeu! strigă Maugiron. Asta-i bună, cinstite proprietarule, deci faci de
pază în faţa casei...
— După cum vedeţi, cinstite domnişor, răspunse Pardaillan Ziua, noaptea, sunt aici tot timpul! Ziua, de
teama impertinenţilor care râd.
— Iar noaptea? întrebă Quelus.
— Noaptea, de teama spărgătorilor de case...
— Hai! izbucni ducele d'Anjou, gata, domnule zăpăcit, mişcă-te de acolo!
Ah, domnilor, li se adresă Pardaillan lui Quelus şi lui Maugiron, spuneţi-i lacheului dumneavoastră să se
potolească, sau va fi spintecat Nmâine dimineaţă, ca şi dumneavoastră în Pre-aux-Clercs L
— Mizerabile! urlară gentilomii, nu mâine dimineaţă, ci acum vei muri, chiar aici!
Pardaillan îşi trase sabia.
Maurevert, fără a spune o vorbă, se aruncă înainte, dar se trase de îndată înapoi cu un ţipăt de durere şi
de furie totodată. Cavalerul îşi trăsese sabia cu gestul acela amplu şi rapid care o făcea pe Giboulee să-i şuiere în
mână. Lama descrise un semicerc strălucitor şi se abătu cu dosul, asemenea unei cravaşe de oţel, asupra
obrazului lui Maurevert. O dungă sângerie descria urma loviturii pe obraz iar Pardaillan, în gardă deja, începu a
spune:
— Dacă vreţi acum, fie pe voia dumneavoastră, asta mi-e şi dorinţa cea mai vie! Dar, pe Pilat, ce-ar spune
iubitul meu tată dacă m-ar vedea? Desigur, m-ar acuza! Ah, domnule, sunt dezolat că trebuie să-l contrariez
astfel, dându-vă această lovitură!
De data asta Maugiron fu cel lovit. Ţipând, acesta scăpă spada din mâna dreaptă, care-i atârna acum
inertă. Se aruncă şi Quelus, la rândul său:
— Stai! se'auzi vocea poruncitoare a ducelui d'Anjou. Opreşte-te, Quelus! Ducele îl îndepărtă pe Quelus şi
înainta, dezarmat, până la Pardaillan, care îşi coborî spada, sprijinind-o de vârful cizmei.
— Domnule, i se adresă ducele, vă consider un gentilom curajos.
Pardaillan făcu o plecăciune până la pământ, fără însă a pierde din ochi pe adversarii care se strânseseră
în spatele ducelui.
— Aţi spus adineaori nişte lucruri pe care le-aţi regreta amar dacă aţi şti cui i le-aţi adresat.
— Domnule, îi răspunse Pardaillan, nobleţea pe care o arătaţi mă face deja să le regret. Oricât de josnic şi
de nedemn s-ar purta un gentilom, este prea mult să-l tratezi, totuşi, ca pe un lacheu, îmi cer scuze, sunt tare
mâhnit. Fraza era atât de echivocă, atât de ambiguă, încât ducele păli de ruşine. Era însă hotărât să treacă peste
asta şi să considere scuzele valabile, deşi nu constituiau decât un nou afront.
— Vă accept scuzele, spuse el pe nas, ceea ce i se întâmpla atunci când dorea să pară mai maiestuos decât
era în realitate. Şi acum, că ne-am vorbit deschis, vă spun că am treabă în această casă.
— Aha! Aha! De ce n-aţi spus-o de la început! Treabă! La naiba! Aveţi treabă aici!?
— O problemă amoroasă, domnule!
— Exact, nu-mi închipuiam altceva!
— Ne veţi lăsa deci să trecem '.
— Nu! spuse liniştit Pardaillan.
— Ah! Luaţi aminte, domnule! Se spune că răbdarea regelui este cam scurtă! A fratelui său este şi mai
scurtă!
Vorbind astfel, ducele d'Anjou căuta să se înalţe şi mai mult. Căci era destul de scund, abia ajungându-i
până la
Umărul cavalerului de Pardaillan. Cavalerul se făcu a nu înţelege că ducele aproape îşi dăduse numele. Şi,
cu aerul său nevinovat pe care-l lua în împrejurări grave, răspunse:
— Domnule, în numele prieteniei proaspete cu care aţi binevoit să mă onoraţi adineaori, vă implor să nu
mai insistaţi, mă veţi sili...
Situaţia devenise ridicolă, adică îngrozitoare pentru ducele d'Anjou.
Se albi de furie şi ridică mâna, într-o clipă de orbire.
în aceeaşi clipă simţi vârful ascuţit al spadei lui Pardaillan pe gât. Cei trei gentilomi scoaseră un strigăt şi,
apucându-l pe duce, îl traseră înapoi.
— Să pornim toţi odată asupra lui! spuse Quelus.
— Nici gând! răspunse ducele, înnebunit de ruşine. Să amânăm partida, domnilor. Maugiron nu mai poate
lupta,, Maurevert nu mai vede. în ceea ce mă priveşte, nu-mi pot încrucişa spada cu banditul ăsta. înapoi,
Quelus! înapoi, prietene, vom reveni mai puternici! Apoi, adresându-i-se lui Pardaillan care, cu spada într-o
mână şi cu cealaltă mână sprijinită de poartă, aştepta în tăcere, îi spuse:
— La revedere, domnule. Veţi primi în curând veşti din partea mea.
.— Sper să fie bune, domnule, îi răspunse cavalerul.
După câteva clipe, întreaga bandă dispăru. Timp de o oră, Pardaillan rămase în acelaşi loc, cu mâna pe
spadă şi cu urechile ciulite. Aştepta o contraofensivă. Dar strada rămase pustie şi tăcută. Sigur acum că, cel puţin
în noaptea aceea, un nou atac nu va avea loc, tânărul bătu la uşa cea mică a hanului Deviniere şi, după ce i se
deschise, urcă liniştit în camera.
Aici, pretextând că vrea să se mai asigure odată, deschise fereastra şi-şi aruncă privirea pătrunzătoare
spre stradă. De la această înălţime însă, nu văzu nimic, sau, ca să fim sinceri, nu văzu decât ferestruica spre care
cătau, cercetători, ochii-i arzători.
De altfel, fereastra era întunecată. Loise şi mama ei dormeau — dacă se poate numi somn acea aţipire
febrilă, presărată cu visuri, care de atâţia ani era unica formă de odihnă a Jeannei de Piennes. Cât despre Loise,
ea dormea adânc, fiind acum încă la acea vârstă fericită, ce din păcate trece atât de repede, în care necazurile se
risipesc asemenea unui vis urât, îndată ce ochii se închid.
Trebuie însă să arătăm că Pardaillan însuşi rămase surprins de ceea ce tocmai făcuse. Căci îl recunoscuse
pe loc pe ducele d'Anjou. Şi acum, când febra încleştării trecuse, înţelese gravitatea faptei sale.
Fratele regelui Carol IX, moştenitorul coroanei Franţei, era, de altfel, un personaj bine-cunoscut
parizienilor,
în timpul marilor lupte care se dăduseră împotriva hughenoţilor. Henri d'Anjou se acoperise de glorie.
Abia împlinise şaisprezece ani, când luase comanda armatelor regale. Câştigase bătăliile de la« Jarnăc şi
Moncontour , îl bătuse pe Coligny, ucisese cu mâna lui un măre număr de eretici. Ar fi omorât si mai mulţi!
Ajunsese să întruchipeze toate speranţele poporului, era un simbol al religiei catolice. Se mai găseau însă şi guri
rele care să spună că, de fapt, bătăliile fuseseră conduse de mareşalul de Tavannes, Henri d'Anjou nepunându-şi
decât numele la bătaie. Aceşti răuvoitori — şi se găsesc o mulţime dintre ei în toate epocile, când e vorba să
denigreze oamenii care s-au acoperit de glorie — pretindeau, de altfel, că fratele lui Carol IX nu era bun decât să
ţeasă tapiserii şi să se joace cu biluţe de fildeş, ocupaţii favorite, că se interesa mai ales de probleme de toaletă şi
că, în privinţa faptelor de arme, nu condusese niciodată altceva decât armata micuţilor săi, care, fardaţi,
parfumaţi, îmbrăcaţi cu o neruşinare magnifică, îl însoţeau pretutindeni. Astea nu sunt decât dovezi ale geloziei
în realitate, poporul Parisului, atât de bun cunoscător şi care nu se înşeală niciodată, îl aclamase din suflet pe
ducele d'Anjou cu ocazia ultimelor două sau trei intrări triumfale în oraş, când acesta apăruse înveşmântat într-
un costum măreţ de satin, călare pe un cal alb care se învârtea şi sălta. Mai ales salturile şi învârtelile calului alb
legitimară entuziasmul obştesc, chiar dacă acesta îl supără pe Carol IX.
Fie cum o fi, trebuie să recunoaştem că ducele d'Anjou era popular.
Gură-cască, asemeni tuturor parizienilor, Pardaillan nu lipsise de la aceste intrări triumfale pe care
tocmai le-am amintit, aşa că figura ducelui d'Anjou îi era bine cunoscută. El îl ^recunoscuse în ciuda
întunericului, şi acum era doborât de ceea ce făcuse.
Scandalul e cam mare, se gândi. Cine naiba m-a pus să intru în conflict cu un asemenea adversar? Dacă
mă descoperă, sunt pierdut. Ce muscă nenorocită şi veninoasă m-o fi înţepat? Ce nevoie aveam eu să merg să mă
încurc printre picioarele acestor gentilomi? Bravo! Asta-mi mai lipsea! Va să zică în inima mea nu mai încape
nici un sentiment frumos, cum ar fi cinstea, respectul
Cum? Nici un pic de respect faţă de prinţii de sânge! Scheletul meu va servi de îndată drept mic dejun
câinilor de la Montfaucon! Cum? nici cea mai mică urmă de veneraţie faţă de fratele mai mic al regelui! Bles-
temul cerului va cădea asupra mea! Şi chiar dincolo de aceste sentimente atât de fireşti,de normale în inima unui
bun supus, nu aş fi putut oare, ca fiu ascultător, să urmez sfaturile atât de preţioase ale iubitului meu tată? Nu, a
trebuit să fac pe grozavul, să dau din picioare. A trebuit — să mor dacă ştiu de ce, să mă pun în contra prinţului!
Şi de ce? Da, de ce? Cine poate să-mi dovedească oare că pe ea o dorea acest personaj sus-pus? Poate că înăuntru
o fi trăind vreun vânzător de biluţe de fildeş...
Dar după ce s-a gratificat cu aceste injurii, printr-un reviriment instantaneu, Pardaillan se gândi că ora
respectivă nu prea era potrivită să mergi să-ţi faci cumpărăturile — fie şi de biluţe — şi că, în mod sigur,
gentilomii aveau gânduri murdare. Cu toate acestea, găsi intervenţia lui nepotrivită. Constată cu amărăciune că
fatalitatea parcă îl împingea să-şi vâre nasul în ceea ce nu-l priveşte şi că, fiu denaturat, făcea exact contrariul a
ceea ce îl sfătuise, cu atâta înţelepciune şi dragoste, tatăl său, deşi în fiecare dimineaţă îşi jura că va urma cu
stricteţe poveţele lui..
Cavalerul de Pardaillan nu era nici pe departe vreun prost. Aparţinea însă unei epoci în care violenţa,
sângele, pasiuni înspăimântătoare, erau în stare să ridice masele populare parcă îmbătate de vreo otravă
misterioasă, o epocă în care viaţa omenească nu avea vreo importanţă, în care morala, în sensul de astăzi al cu-
vântului, era necunoscută, o epocă în care fiecare ataca şi se apăra după posibilităţile sale
De aceea, să nu vă imaginaţi că tot ce v-am relatat ar fi fost vreo comedie pe care şi-o interpretase pentru
propriul amuzament. El credea cu tărie în justeţea sfaturilor părintelui său şi nu. cu mai puţină sinceritate îşi
jura în fiecare dimineaţă că le va urma cu sfinţenie. Cu tot atâta sinceritate se acuza de ceea ce tocmai făcuse. El
nu era în stare să-şi aprecieze generozitatea sufletească ce-l deosebea atât de mult de contemporanii săi.
Ba mai mult, considera că toate acele sublime elanuri ale sufletului său mare erau doar o manie, plăcerea
de a scoate spada din teacă la cel mai mic semn
Ne-a fost necesară această mică investigaţie psihologică pentru a-l putea fixa mai bine pe eroul nostru,
pentru a-i contura mai bine personalitatea.
Cât despre ultimul său scandal, trebui să ajungă la concluzia că nu-şi putea găsi vreo scuză. El nu putea
crede că ducele d'Anjou, cel mai mare personaj al regatului după rege, ar fi putut să bage în seamă o micuţă
lucrătoare neînsemnată şi fără nume.
La sfârşitul gândurilor sale, îşi ridică umerii în acel gest atât de propriu, care însemna:
— Haide, acum te-ai prins în horă, trebuie să joci! Şi, în definitiv, să vedem ce va mai fi!
Aşteptând, îşi promise să fie prudent şi să nu se ducă a doua zi la întâlnirea pe care o avea cu Quelus şi cu
Maugiron la Pre-aux-Clercs.
,,L-am servit cât am putut de bine pe unul dintre gentilomi, îşi spuse. Cât despre celălalt, voi căuta o
ocazie pentru a-i face pe plac. în ceea ce priveşte însă plimbarea la Pre-aux-Clercs, ar însemna să mă arunc exact
în braţele zbirilor pe care ducele d'Anjou îi va trimite acolo şi care mă vor conduce apoi direct la Bastilia.
Mulţumit de felul în care pusese lucrurile la cale, se culcă si o visă pe Loise.
Jos, în stradă, mareşalul de Damville asistase la toată întâmplarea fără a-l fi recunoscut pe Pardaillan, pe
care abia îl întrezărise în noaptea aceea întunecoasă, când tânărul îi sărise în ajutor, cu câteva luni în urmă, şi al
cărui nume îi era total necunoscut.
Fără a se clinti din locul în care se aşezase, asistase la intervenţia neaşteptată a tânărului, la plecarea
ducelui d'Anjou şi a tovarăşilor acestuia, în sfârşit la pânda lui Pardaillan şi la intrarea târzie a acestuia, în hanul
La Deviniere.
Când se încredinţa, într-un târziu, că strada era într-adevăr pustie, îşi părăsi postul de observaţie şi,
trecând pe lângă dughenele adormite, veni şi se aşeză în faţa casei în care dorise să intre ducele d'Anjou.
Din nou începură întrebările chinuitoare:
,,Cine o fi această Jeanne? Cine o fi această Loîse? Ele sunt! Este sigur! Să fie o simplă coincidenţă de
nume, s-ar putea! Dar să coincidă ambele nume! E prea de tot! Să fie doar o coincidenţă?.. Mu, nu, ele sunt.. Ba
stă aici.. Ah, trebuie să o ştiu, trebuie să fiu sigur! Voi reveni ziua Da, şi dacă dispare în acest interval? Nu, voi
sta aici până când voi afla!
Ochii săi aţintiţi asupra faţadei casei întrebau, căutau, scrutau înfriguraţi. Gânduri tumultuoase se
declanşară. Acest suflet violent si întunecat veghea în noaptea asta, întrezărind crima.
Gânduri de iubire, tresăriri ale pasiunii pe care timpul nu reuşise să o stingă, proiecte pline de ură
împotriva fratelui său, toate acestea se ciocneau, asemenea norilor aducători de furtună ce se năpustesc din cele
patru zări, din lovitura acestora luând naştere cutremurătorul tunet, aşa îi apăru lucirea înspăimântătoare a ghi-
dului crimei.
Noaptea se scurse.
Se făcu dimineaţă.
Una după alta, încetişor, se deschiseră dughenele; strada se anima; vânzători ambulanţi treceau,
urmărind uimiţi chipul livid al acestui bărbat care-şi ţinea ochii aţintiţi asupra casei, dar nici unul nu îndrăzni
să-i pună vreo întrebare, fiindcă, ori de câte ori unul părea că i se va opri înainte, necunoscutul îl privea atât de
dur, că bietul om nu ştia cum să- dispară mai repede, din raza privirii acestuia.
Henri de Montmorency, mareşal de Dam viile, nu se clintea. Din când în când tremura, ca străbătut de un
fior.
Deodată, acolo sus, o fereastră se deschise şi capul unei femei se arătă, preţ de o secundă; aceasta însă
fusese suficientă şi Henri abia reuşi să-şi înăbuşe strigătul: era Jeanne de Piennes!'
XVIII
CATERINA DE MEDICI
Era ora nouă seara. în casa de pe Pont au Bois, în care deja cititorul nostru a intrat, Caterina de Medici şi
astrologul Ruggieri îl aşteptau pe cavalerul Pardaillan căruia, după cum ne amintim,, florentinul îi fixase o
întâlnire.
Regina scria la o masă, în vreme ce astrologul se plimba cu paşi rari, venind din când în când să arunce o
plivire peste umărul Caterinei la ceea ce scria aceasta, fără a încerca să-şi ascundă această indiscreţie, ca un om
care are dreptul — sau care şi-l ia — de a fi indiscret.,
Un teanc de scrisori deja lipite era înghesuit într-un coşuleţ. Iar Caterina scria într-una. Abia încheia o
scrisoare, că şi începea alta. Aceasta era ritmul în care lucra Caterina. Spiritul ei nu avea nici o clipă de linişte.
Cu o uşurinţă de-a dreptul uimitoare trecea de la un subiect la altul aproape fără a sta pe gânduri.
Aşa că, după o scrisoare de opt pagini adresată fiicei sale Elisabeta, regină a Spaniei, în care prezenta
situaţia celor două partide religioase din Franţa şi în care o ruga să-l determine pe regele Spaniei, Pilip al II-lea,
să intervină, ea îi scria lui Philibert Delorme, arhitectul său, căruia îi dădea indicaţii în privinţa palatului
Tuileries cu o luciditate şi o precizie de invidiat; apoi îi scrise, în termeni măgulitori, lui Coligny, pentru a-l
asigura că pacea de la Saint-Germain va fi de durată; îi scrise apoi maestrului Jean Dorat; apoi îi scrise papei,
după aceea maestrului de ceremonii pentru a-i propune organizarea unei serbări. Din când în când, fără să se
întrerupă din scris, arunca vreun cuvânt:
— Va veni tânărul?
— Sigur. Sărman, fără vreun sprijin, nu va pierde ocazia de a se îmbogăţi!
— Este o spadă iscusită, dragă Rene.
— Fără îndoială, dar ce ai de gând să faci cu acest spadasin? Caterina de Medici lăsă pana, îi aruncă o
privire astrologului şi spuse:
. — Am nevoie de oameni, Rene. Se pregătesc lucruri mari, o simt! Îmi trebuie oameni, şi mai ales îmi
trebuie un asemenea spadasin, desăvârşit, cum îi spui tu.
— Îl avem pe Maurevert.
— Ai dreptate! Dar Maurevert mă cam nelinişteşte… Prea ştie multe. Şi, pe urmă, la ultimul duel a fost
atins. Mâna i-a tremurat. Vor veni momente cumplite, împrejurări tragice, când soarta întregului regat va putea
depinde de o spadă şi dacă această spadă tremură — fie şi o fracţiune de secundă — imperiul se va putea pierde
Rene, braţul acestui tânăr nu tremură!
— Linişteşte-te, Caterina, va fi al nostru;
Regina sigila ultimele scrisori pe care le terminase şi spuse:
— Să nu uit, Rene, palatul pe care l-am construit este gata. Mi s-au dat cheile azi de dimineaţă.
— Am văzut, regina mea, l-am văzut! I-am dat ocol prin strada du Four, apoi prin Deux-Ecus şi prin
Grenelle. E întins palatul Soisson Faci nişte lucruri măreţe.
— Ce părere ai de turnul14 pe care ţi l-am ridicat? spuse Caterina zâmbind.
— Cred că niciodată Parisul nu a văzut o asemenea minune de frumuseţe! Pentru un om ca mine un vis
era frumos acela de a mă putea apropia atât de mult de stele, să fiu deasupra valurilor de acoperişuri,
apropiindu-mă tot mai mult de această impunătoare carte pe care destinul a întipărit-o deasupra noastră, să
intru, ca.să zic aşa, cu totul în cele douăsprezece case zodiacale, să nu fiu nevoit decât să întind mâna ca să aflu
totul!
Deja însă spiritul Caterinei era pe o altă cale.
— Da, reluă ea rar, acest tânăr îmi va fi util. Ai încercat oare, René, să-i afli soarta, făcând uz de
nemaipomenitele tale cunoştinţe în privinţa astrelor?
— îmi mai lipsesc vreo câteva date, însă îi voi afla destinul. Dar de ce trebuie oare, regina mea, să-ţi faci
asemenea gânduri cu individul ăsta? Nu ai oare gentilomi, femei, propriile tale iscoade?
— Da, René, le*am pe cele o sută cincizeci de fete şi prin ele sunt la curent cu tot ceea ce o sută cincizeci de
duşmani mărturisesc unei amante; da, am oamenii mei chiar şi în apropierea ducelui de Guise, chiar şi în Bearn;
prin aceştia aflu planurile celor care îmi doresc moartea, aşa încât, în loc să fiu ucisă, ucid eu; da, e adevărat, îi
am pe gentilomi, şi prin aceştia ţin Luvrul şi Parisul în mână^Dar nu am încredere, Rene!
Caterina îşi luă capul în mâini, un cap atât de livid, că ai fi zis că era al unui vampir, atât părea de lipsit de
sânge. Privirea i se pierdu în necunoscut. Părea să evoce lucruri trecute, după cum un spectru evocă morţii.
După un timp, cu o voce rece, întrebă;
— René, aveam paisprezece ani când am sosit în Franţa. Acum am cincizeci. Câţi ani au trecut?
— Treizeci şi şase, Maiestate, spuse mirat René.
— Deci treizeci şi şase de ani de suferinţe, de chinuri cumplite, treizeci şi şase de ani de umilinţe, de furii
cu atât mai dureroase cu cât a trebuit să le ascund sub surâsuri de circumstanţă; treizeci şi şase de ani în care am
fost pe rând, dispreţuită, batjocorită, redusă la starea de simplă servitoare şi, în sfârşit, vai urâtă Şi asta nu ai fi
nimic, René, dacă nu ar fi început din chiar seara căsătoriei mele, René
— Caterina! Caterina! De ce astfel de amintiri?! spuse Ruggieri încruntându-se.
Fiindcă amintirile sunt cele care hrănesc ura! spuse încet Caterina de Medici. Da, lunga serie de umilinţe a
început din chiar seara căsătoriei mele şi chiar de-aş mai trăi o sută de ani nu voi uita niciodată acel minut când
fiul lui Francisc I, după ce m-a condus în apartamentul meu, mi-a făcut o plecăciune şi a ple cat fără a-mi spune
un singur cuvânt în noaptea următoare, în cele care i-au urmat, a făcut la fel Până când soţul meu a devenit rege
al Franţei şi apoi mulţi ani după aceea, soţia, adevărată regină apoi nu eu am fost ci Diana de Poitiers! ah,
această Diana! Anii s-au scurs pentru mine în singurătate; într-o zi, am aflat că soţul meu, delfinul, voia «să mă
repudieze. Tremurând, plină de furie, continuă: Când l-am întrebat pe confesorul meu despre motivele acestui
gest al soţului meu, ştii ce mi-a răspuns?
Rene clătină din cap. Lividă ca un cadavru, Caterina de Medici răspunse:
— Doamnă, mi-a spus preotul, soţul dumneavoastră pretinde că duhniţi a moarte!.
Ruggieri tresări şi păli.
— Miroseam a moarte! urmă Caterina, reaşezându-se în fotoliul din care se ridicase cu câteva clipe mai
înainte. Înţelegi? Aduceam moartea, o provocam. tot ce atingeam se stingea Şi, lucru înspăimântător, René, se
pare că Henri avea dreptate să judece astfel Şi când, împins de acoliţii săi, ba chiar de Diana de Poitiers — a cărei
generozitate mă uimi — la insistenţa preoţilor, el se decise să facă din mine soţia lui adevărată; când, în sfârşit,
am avut şi copii, ah! René, ce soartă au avut aceşti copii? François a murit la douăzeci de ani, după un an de
domnie, datorită unei boli de o origine necunoscută la ureche. Ambroise Paré mi-a spus că a murit de
putreziciune.
O clipă Caterina se opri, cu buzele strânse şi fruntea încruntată. - Uită-te la Charles! reluă ea cu vocea
înfundată. Este dobo-rât de crize înspăimântătoare şi în unele clipe mă întreb dacă nu va înnebuni, şi-şi va afla
sfârşitul în putreziciunea inteligenţei, aşa cum François a sfârşit în putreziciune trupească. Uită-te la ducele
d'Alençon, ultimul meu născut! Nu pare şi el însemnat, cu chipul său răvăşit de un semn fatal? Uită-te, în sfârşit,
la ducele d'Anjou! (Pomenind acest nume, vocea reginei căpătă o surprinzătoare nuanţă de tandreţe). Pare
viguros, nu-i aşa? Ei bine, eu, cea care îl cunosc, cea care îl îngrijesc, eu singură văd semne de debilitate la acest
copil incapabil să lege două idei.
Furioasă, continuă:
— François a murit. Charles este condamnat. Henri, fără îndoială, în curând va trebui să-şi aşeze pe capul
lui slab o coroană a cărei greutate îl va zdrobi. Vezi deci că eu sunt aceea care trebuie să fiu puternică, eu trebuie
să suport greutatea acestei coroane, şi o voi suporta; în timp ce Henri se va amuza eu voi domni. eu voi conduce
Franţa!
Se ridică din nou, făcu vreo câţiva paşi prin cameră si se întoarse spre Ruggieri:
— Voi domni! în sfârşit voi domni! Să nu mai fiu la bunul plac al'acestei familii de Guise, a acestor
Coligny, Montmorency şi nu mai ştiu care ce îşi dispută puterea! René, gândeşte-te că într-o zi Guise a avut
curajul să ia cu el cheile palatului regal! Gândeşte-te că am fost aproape prizonieră la curte! Gândeşte-te că
blestematul de Coligny nu este preocupat decât de modul în care îi va înlocui la tron pe cei din familia Valois cu
cei din familia Bombon! Gândeşte-te la toţi duşmanii care m-au copleşit cu injurii atunci când eram slabă şi
singură, gândeşte-te că eu singură, cu ghearele şi cu dinţii, am apărat ceea ce i se cuvenea copilului meu
— Care? întrebă cu răceală Ruggieri.
— Henri, viitorul rege al Franţei! Henri, singurul care mă iubeşte şi mă înţelege! Henri d'Anjou, pe care
Charles — regele Ca-rol — este gelos, bietul copil! Henri, căruia tocmai i-au refuzat sabia de conetabil, Henri,
fiul meu.. Of, am înţeles ce vrei să spui! Şi Charles este copilul meu, nu-i aşa? Şi François d'Alençon este fiul
meu! Dar ce vrei, în fond? O mamă nu se simte cu adevărat mamă decât a copilului care este prin totul al său,
inimă si suflet!
Ruggieri scutură din cap şi cu jumătate de glas, ca şi cum s-ar fi temut să fie auzit, deşi nimeni în afara lor
nu se mai afla în casă:
— Şi celălalt, doamnă, nu vorbeşti niciodată de el. Caterina tresări. Ochii i se măriră şi-l privi pe astrolog
drept
în faţă.
— Care celălalt? întrebă ea cu răceală. Ce vrei să spui?
Sub această privire, la auzul acestei voci, care păreau ale unui spectru, Ruggieri îşi plecă fruntea. în
adevăr, în această clipă, Caterina de Medici, după cumplita expresie pe care o folosise ea însăşi, mirosea a
moarte.
— Cred, adăugă ea, că ţi-ai pierdut minţile. Fii atent ca nu cumva să-ţi mai scape vreodată aşa ceva.
— Şi totuşi, trebuie să vorbesc!
Spunând acest lucru, Ruggieri rămăsese cu capul plecat. Şi tot aşa continuă:
— Oh! fiţi fără teamă, doamnă, nimeni nu ne aude; mi-am luat măsuri de siguranţă; suntem singuri şi,
dacă mă decid să vă vorbesc despre lucruri care, în nopţile mele de nesomn, mă înspăimântă chiar pe mine,
îngreunându-mi conştiinţa, asta înseamnă, doamnă, că probabil se va auzi glasul solemn şi grav al justiţiei; ora
aceasta se apropie Şi dacă am îndrăznit să vă vorbesc de asta, regină mea, este pentru că întrebând astrele, asta
mi-au spus! Că ceasul judecăţii este aproape!
Caterina se înfiora. Ea, care nu tremura în faţa crimei, tremura totuşi în faţa ameninţărilor stelelor!
Sigur că va fi ascultat, Ruggieri continuă ridicându-şi capul:
- Deci, doamnă, puteţi dormi liniştită! Aşa, Caterina, nu te gândeşti niciodată la celălalt! Eu, însă, mă
gândesc! De multă vreme somnul nu-mi mai este somn Şi de fiecare dată când reuşesc să adorm, Caterina,
acelaşi vis sinistru îmi apare în faţa ochilor din adâncul conştiinţei, aceleaşi fantome mi se aşează la căpătâiul
patului. Văd un bărbat care iese dintr-un palat într-o noapte întunecoasă, în timp ce femeia, amanta, în sfârşit,
lăuza, îi face un semn care nu-i lasă bărbatului nici o speranţă. Omul acesta a plâns, a implorat zadarnic, fiindcă
amanta a pronunţat o condamnare irevocabilă; deci bărbatul iese din palat; nu se ştie ce duce strâns sub
pelerină, ceva care, probabil, trăieşte, fiindcă acel ceva se mişcă, plânge, strigă după ajutor, deşi nimeni nu-l
înţelege şi omul este neînduplecat, fiindcă acest bărbat, laş pentru prima dată în viaţă, se teme de viaţă, se teme
de femeie, de amantă de mamă! El se duce şi-l lasă pe noul născut pe scările unei biserici şi apoi fuge!
Caterina, cu trăsăturile dure, cu chipul imobil şi de nedescifrat, abia murmură cu răceală:
— Uiţi un singur lucru, René! Pe cel mai important! Dacă tot evocăm acel spectru, să o facem complet!
— Nu, nu uit! Nu, Caterina! Ce fericit aş fi fost de-as fi putut uita.. Căci înainte de a lua şi a duce noul
născut i-am pus pe buzele delicate o picătură, una singură.. dintr-o licoare albă Asta vrei să spui, nu-i aşa?
— Desigur! Căci datorită acelor otrăvuri, copilul nu putea trăi mai mult de două luni. Ai fost un om brav,
René şi stoic aşa că nu-mi pare rău că te-am iubit, câtă vreme tu ai fost de acord să faci să dispară, fără urmă,
dovada adulterului reginei. Dar la ce bun să răscolim asemenea amintiri? Da, este adevărat, te-am iubit! Ai
apărut într-un moment în care soţul meu mă obliga să-i salut amanta, când gentilomii de la curte îmi întorceau
spatele, când cuvintele îmi erau întâmpinate cu ridicări din umeri, când chiar si servitorii aşteptau, ca să mă
servească, reconfirmarea ordinelor mele de către Diana de Poitiers. Singură, dispreţuită, umilită la
/tot pasul, sfâşiată de furie şi de disperare, într-o zi ţi-am zărit în ochi o licărire de milă. Ne-am îndreptat
unul către celălalt. Petreceam zile întregi vorbind despre Florenţa iar nopţile ni le legănam cu gândul şi privirile
aţintite către astre. M-ai învăţat arta ta divină. Ba mai mult: mi-ai dezvăluit secretele familiei Borgia. Datorită
ţie, René, am aflat ce este acqua toffana. Datorită ţie am învăţat acea ştiinţă care-l face pe om egalul lui
Dumnezeu, fiindcă astfel el poate dispune de viaţa si de moartea celor din jur. Am învăţat cum se ascunde otrava
în montura unui inel, în parfumul unei flori, pe fila unei cărţi, pe buzele unei amante. De altfel, aşa am devenit
chiar mai de temut decât Borgia, căci puterii lui Cezar i-am alăturat tăria sufletească a lui Alexandru cel Mare şi
surâsul aducător de moarte al Lucreţiei! De atunci mi-a şi început norocul, René Ţie ţi-l datorez. Ai primit
recompensa care ţi-a plăcut. Ai împărţit patul cu o regină!
Această înspăimântătoare mărturisire o făcu regina Caterina cu vocea scăzută, ca şi cum şi-ar fi vorbit
doar sieşi, purtată pe aripile unei sumbre reverii.
— Şi acum, adăugă ea, acum când sunt într-adevăr regină, acum, când unul după altul mi-am împins
adversarii din preajmă, acum, când pe aceste sărmane ruine vreau să întemeiez o putere care să uimească
lumea, acum ţi-ai găsit să vii şi să-mi vorbeşti despre trecut… René, ieri a murit. Copilul? de ce mi-aş mai
îndrepta gândurile^ către această biată fiinţă dispărută de atâta timp? Neîndoielnic, vreo femeie bună l-a luat de
pe treptele bisericii şi, fiindcă tu i-ai picurat pe buze licoarea aducătoare de moarte, fără îndoială că după două
luni s-a reîntors în neantul din care nu ar fi trebuit să aibă curajul să apară.
Ruggieri o apucă pe Caterina de mână şi o strânse cu forţă:
— Şi dacă m-am înşelat? spuse el încet.
Caterina rămase înmărmurită, mută, cu gura întredeschisă ca pentru a scoate un ţipăt care i se stinse în
gâtlej.
— Şi dacă doza nu a fost suficientă? Dacă s-a înfăptuit vreun miracol? Dacă acest copil trăieşte? spuse
Rene.
— Blestem! murmură regina.
— Ascultă, Caterina, ascultă! Ori de câte ori am întrebat astrele după acea noapte îngrozitoare, ele mi-au
răspuns că acest copil trăieşte..în van am sperat să mă înşel! Zadarnic am făcut şi am refăcut calculele! Acelaşi
răspuns: el trăieşte!
— Blestem! repetă regina cu un ton care-l înspăimântă pe Rene, o sudoare rece apărându-i pe frunte.
— Nu-ţi voi mai spune nimic, niciodată! Voi păstra numai pentru mine spaima, durerea, remuşcările. însă
acum, regina mea, tăcerea ar fi o crimă o crimă îndreptată împotriva ta, care ai rămas idolul vieţii mele!
In acest timp, Caterina de Medici, cu acea tărie de caracter care o făcea mai de temut decât otrăvurile la
care recurgea uneori, îşi impuse să fie calmă. Găsindu-se deodată în faţa unui eveniment care putea să constituie
o ameninţare puternică, ea decise să-l privească rece. îşi înfrână tresăririle — nu ale inimii, căci aceasta eră de
piatră — ale imaginaţiei pe care o dirija cu o fermitate naturală.
— Fie, zise ea, să admitem că acest copil trăieşte. Ce are a face cu mine? Trăieşte, dar nu va şti niciodată
cine este! Trăieşte, fără nume, prin cine ştie ce- cartier sărman — un copil găsit, sărac Trăieşte, dar nu vom şti
niciodată unde se află, iar el nu va şti niciodată cine-i' este mamă.
— Caterina, spuse Ruggieri, pregăteşte-te! Fii tare! Copilul este la Paris şi eu l-am văzut!
— Tu l-ai văzut? se înroşi regina. Tu! Unde?
— în Paris!
— Când? Unde? Dar vorbeşte odată!
— în Paris.ieri Şi înainte de orice, ştii cine este femeia ^ care l-a găsit, l-a salvat, l-a crescut? ,
— Cine?
— Jeanne d'Albret!
— Fatalitate!
Caterina de Medici sări în picioare si dădu înapoi câţiva paşi, ca şi cum o prăpastie i s-ar fi căscat deodată
dinainte.
Să fi avut praf de puşcă la picioare, şi nu ar fi fost mai impresionată, mai neliniştită.
— Fatalitate! repetă ea, scuturată ca de friguri. Fiul meu trăieşte! Dovada adulterului se află în mâinile
celei mai înverşunate duşmance! *
— Fără îndoială că ea habar nu are! îngăimă René.
— Taci! Taci din gură! tună ea. Dacă Jeanne d'Albret a crescut băiatul, ea ştie Cum? Nu ştiu! Dar îţi spun
eu, că ştie adevărul! Oho! Vezi că trebuie să moară?! Vezi că nu m-am înşelat văzând în ea obstacolul de care
trebuia să mă împiedic? Ah! Jeanne d'Albret! între noi două nu mai este acum doar o luptă a ambiţiilor noastre!
Nu mai este vorba să ştim dacă neamul tău sau al meu va domni!. Acum între noi este o problemă de viaţă şi de
moarte.. Şi tu eşti aceea care trebuie să moară!
După aceste cuvinte care îi scăpară printre dinţi, şuierătoare, întretăiate, parcă împotriva dorinţei sale,
Caterina de Medici îşi recâştigă, puţin câte puţin, stăpânirea de sine. Pieptul care îi sălta îşi recapătă imobilitatea
de piatră. Ochii scânteietori redeveniră opaci. Era din nou asemenea unei statui fără viaţă asemenea unui
cadavru, cum părea când se odihnea...
— Şi acum vorbeşte! spuse ea. Când şi cum ai aflat? Ruggieri, umil, înspăimântat de furia pe care el însuşi
o provocase, răspunse:
— Ieri, doamnă, ieşeam de la tânărul acela.
— Cel care a salvat-o?
— Da, de la Pardaillan. în clipa în care ieşeam din han, am rămas împietrit de un fel de viziune care m-a
stupefiat: un bărbat se îndrepta înspre mine. Şi, lucru care făcu să mi se ridice părul în cap, mi se păru că acel
bărbat sunt eu însumi! Eu! Eu, care mă îndreptam înspre mine! Dar eu, aşa cum voi fi arătat la douăzeci si patru
de ani! Eu în tinereţe, ca şi cum oglinda mi-ar fi pus în faţă deodată propriul meu chip, întinerindu-mă cu^un
sfert de secol
Ruggieri îşi trecu mâna prin faţa ochilor, ca şi cum ar fi dorit să alunge o fantomă.
— Urmează! spuse rece Caterina.
— Primul meu gând a fost acela că am înnebunit. Cel de-al doilea mă îndemna să-mi acopăr la iuţeală faţa.
Căci, dacă acel bărbat m-ar fi văzut, ar fi avut, neîndoielnic, aceeaşi impresie ca şi mine. Când mi-am revenit din
starea aceea, l-am văzut intrând în hanul din care tocmai ieşisem. Eram răscolit, Caterina! Dacă l-ai fi văzut cât
era de trist!
Ruggieri se opri o clipă, sperând, pesemne, să surprindă la regină vreun semn, cât de mic, de emoţie.
însă Caterina rămase îngheţată, cu faţa împietrită.
— Atunci, reluă astrologul suspinând, un gând înspăimântător îmi trecu prin minte. Mi-am amintit că
astrele mi-au confirmat de atâtea ori că el trăieşte şi, în adânc, mi-am strigat:,,El este! Fiul meu! Ah! Caterina, îţi
împărtăşesc acum tot ce mi-a trecut prin minte atunci. Apoi m-am gândit la tine! M-am gândit la pericolul
care ar putea să te ameninţe şi totul a dispărut, totul! Nu mi-a rămas decât dorinţa imperioasă de a te
salva...
Caterina făcu un gest asemănător aceluia cu care cineva îşi mângâie câinele credincios.
— Palpitând, am intrat din nou în han, am urcat din nou scara cu paşi» de lup, l-am zărit pe tânăr din nou,
l-am văzut intrând chiar la Pardaillan, de la care tocmai ieşisem. mi-am lipit urechea de uşă.. Le-am ascultat
toată convorbirea şi din aceasta, Caterina, mi-a devenit foarte clar totul, am avut dovada de neclin tit că el este!
El, fiul nostru, cules odinioară, salvat, apoi crescut de Jeanne d'Albret!
Tăcerea se înstăpâni în cameră. Caterina de Medici se gândea. În sfârşit, după o ezitare, ea întrebă:
— Şi el bănuieşte ceva?
— Nu, nu! răspunse repede Ruggieri. Răspund de asta!
— Este în serviciul reginei Navarrei şi, fără îndoială, merge să se întâlnească din nou cu aceasta.
Caterina recăzu pe gânduri. Ce mai punea la cale, acum când i se dezvăluia faptul că fiul său trăia? Oare ce
gânduri o frământau pe această mamă?!
. Ar fi trebuit să fii Ariei pentru a le putea ghici, pentru a putea citi în acest suflet întunecat. Şi este posibil
ca, fie înger, fie demon, cel care ar fi ridicat vălul acestei conştiinţe tulburi să fi dat înapoi, înspăimântat.
Deodată, Caterina de Medici tresări.
— Bate cineva! spuse ea cu acel accent de groază pe care l-or fi având criminalii surprinşi în clipa în care
se îndeletniceau cu treaba lor* sinistră.
— Este cavalerul de Pardaillan. I-am dat întâlnire aici la ora zece si iată că tocmai bate de zece.,.
— Cavalerul de Pardaillan! spuse regina, trecându-şi mina peste fruntea de fildeş. Ah! da! Ascultă, René,
de ce s-a dus el la Pardaillan?Sunt oare prieteni?
— Nu, doamnă, a venit doar să-i transmită mulţumirile reginei Navarrei.
— Deci nu sunt prieteni? insistă Caterina.
— Nici gând, abia s-au văzut ieri pentru prima oară
Un zâmbet lunecă pe buzele palide şi subţiri ale reginei. Ruggieri se cutremură…
— Du-te şi deschide, René, du-te, prietene, am găsit o ocupaţie pentru acest tânăr. Spuneai că este sărac,
nu-i aşa? şi orgolios? Nu asta spuneai despre* Pardaillan?
— Da, doamnă, de o sărăcie care ar putea fi numită chiar mizerie; şi de un orgoliu nebunesc! *
— Deci, în- stare să înţeleagă şi să întreprindă orice. Hai, du-te şi deschide, René
— Doamnă! doamnă! Ce gând vă trece prin minte?!
— Ce-i? Ţi-ai pierdut minţile? Este a treia oară când vizitatorul bate la uşă!
— Caterina! horcăi Rene. Iertare! Ai milă de fiul meu! Regina întinse mâna arătându-i uşa şi porunci:
— Du-te şi deschide!
La vederea gestului poruncitor, Rene se încovoie şi, clătinându-se, o ascultă
. În timpul celor două minute cât rămase singură, Caterina de Medici îşi schiţă repede planul şi îşi
compuse o asemenea înfăţişare, încât, atunci când cavalerul de Pardaillan apăru, nu văzu în faţa lui decât o
femeie cu un surâs melancolic, dar fără nimic sinistru, o femeie mândră, dar nu distantă şi rece.
El se înclină până la pământ. De la prima privire o recunoscuse pe regină.
— Domnule, îi spuse aceasta cu o voce pe care era în stare să o facă, dacă nu dulce, cel puţin lipsită de acea
asprime care o făcea înspăimântătoare, domnule, ştiţi cine sunt?
Să ne ţinem bine, se gândi Pardaillan'. Va minţi, deci să facem şi noi la fel. Cu voce tare, răspunse:
— Aştept să-mi faceţi onoarea să mi-o spuneţi chiar dumneavoastră, doamnă.
— Vă aflaţi în faţa mamei regelui, spuse Caterina cu o simplitate maiestuoasă.
Ruggieri îi admiră procedeul. Pardaillan se înclină si mai tare, îndreptându-se de spate, rămase în*
picioare în acea poză a naivului care îl prindea atât de bine. Caterina îl examina cu o atenţie sporită. Cavalerul
purta costumul cel nou, care îi punea foarte bine în evidenţă frumuseţea trupului. Forţa lui se putea remarca
uşor, însă trăsăturile întregii fiinţe erau atât de armonioase, atât de plăcute la vedere acum, când se odihnea, ca
să spunem aşa. Chipul său de nepătruns, pe care nu se putea citi nici nelinişte, nici curiozitate, privirea lui de o
stranie fermitate produseră o impresie puternică asupra Caterinei.
— Domnule, reluă după o scurtă pauză regina, ceea ce aţi făcut ieri a fost nu numai greu, ci şi frumos. Să
te arunci astfel într-o asemenea gloată şi să-ţi rişti viaţa pentru a salva două necunoscute, este admirabil...
Caterina aştepta răspunsul uzual si mincinos:,,N-am făcut decât ce ar fi făcut oricine Aşa că tresări,
auzindu-l pe cavaler răspunzând sincer, fără farafastâcuri:
— Ştiu, Maiestate.
— Este cu atât mai frumos cu cât cele două femei nu reprezentau nimic pentru dumneata.
— Aveţi dreptate, Maiestate; cele două doamne îmi erau total necunoscute.
— Acum însă le ştii numele, nu-i aşa?
La rândul ei, Caterina îşi spuse:,,Va minţi!
— Ştiu, răspunse Pardaillan, că am avut cinstea de a o apăra cu puterile mele pe Maiestatea Sa regina
Navarrei şi pe una dintre însoţitoarele ei.
— Şi eu o ştiu, domnule, spuse Caterina uimită. Şi de aceea am vrut să vă cunosc. Aţi salvat o regină,
domnule, şi reginele sunt solidare. Ceea ce probabil nu a putut să facă vara mea, domnule, o voi face eu.
înţelegeţi-mă, cavalere. Regina Navarrei este săracă şi are mari încurcături. Şi totuşi, este normal să fiţi
recompensat.
— O, cât despre asta, Maiestatea Voastră poate să fie liniştită. Am fost răsplătit după merit.
— Cum anume?
— Printr-un cuvânt pe care Maiestatea Sa regina Navarrei a avut bunăvoinţa de a mi-l spune.
Caterina rămase pe gânduri Tot ceea ce spunea acest tânăr era impregnat cu o asemenea nobleţe, că fu
pentru o clipă derutată. Deveni şi mai melancolică, iar vocea i se făcu şi mai blânda.
— Cum, spuse ea, oare verişoara mea regina Navarrei nu ţi-a oferit o situaţie pe lângă ea?
— Ba da, doamnă. Dar am fost nevoit să o refuz.
— De ce? întrebă iute Caterina.
— Fiindcă îmi este imposibil să părăsesc acum Parisul.
. — Şi dacă te-aş invita să intri în serviciul meu, ce-ai spune? Nu te grăbi să-mi răspunzi. Nu vrei să
părăseşti Parisul? Ei bine, tocmai asta ţi-aş cere eu. Cavalere, dumneata care te-ai aruncat cu ochii închişi în
luptă pentru a apăra două necunoscute, nu ai vrea să continui apărându-ţi regina?
— Asta-i bună! Maiestatea-Voastră are oare nevoie.să fie apărată? strigă Pardaillan cu sinceritate
nedisimulată.
Un surâs trecător trecu pe buzele Caterinei. Aflase punctul slab al acestei armuri.
— Da! Şi văd că asta vă surprinde! spuse ea cu vocea cea mai seducătoare. Şi totuşi, aşa este, cavalere!
înconjurată de duşmani, nevoită să veghez zi si noapte pentru siguranţa regelui, îmi petrec viaţa tremurând.
Dumneata nu ştii câte ambiţii, câte comploturi se urzesc în jurul tronului, ameninţându-l.
Pardaillan tresări, gândindu-se la complotul pe care tocmai îl surprinsese noaptea trecută la La Deviniere.
— Şi pentru a mă apăra, pentru a-l apăra pe rege, pentru a înlătura neliniştile sufletului meu de mamă,
sunt aproape singură. Ah! dacă ar fi fost vorba numai despre mine, de multă vreme m-aş fi lăsat surprinsă de
duşmanii care mă pândesc cu atâta răutate. Dar sunt mamă! Şi vreau să trăiesc pentru copiii mei!
— Doamnă, spuse cavalerul fără a lăsa să se întrevadă emoţia care-l cuprinsese, nu cred că există vreun
gentilom demn de acest nume care ar ezita să vă ofere sprijinul spadei sale. O mamă este ceva sfânt, Maiestate!
Şi când această mamă mai este şi regină, ceea ce nu era decât o faptă de omenie, devine o datorie căreia nimeni
nu i s-ar putea sustrage.
129
— Deci nu aţi ezita să vă luaţi locul în- rândul gentilomilor — vai, atât de puţini! care, având milă atât de
mamă cât şi de regină, îmi sunt devotaţi?
— Sunt al dumneavoastră, doamnă, răspunse Pardaillan. Şi dacă Maiestatea Voastră mi-ar face cinstea de
a-mi spune cum poate să-i fie util un sărman ca mine…?
_ Regina abia îşi stăpâni o tresărire de bucurie. Ruggieri însă păli şi-şi reţinu un oftat.
— Înainte de a vă spune ce puteţi să faceţi pentru mine, reluă Caterina de Medici, vreau să vă spun ce vă
ofer Sunteţi same, vă voi îmbogăţi; sunteţi necunoscut, veţi primi onorurile pe care le merită un om ca
dumneavoastră. Şi, pentru început, ce părere aţi avea de un post la Luvru, cu o rentă de douăzeci de mii de livre?
— Nu pot spune decât că sunt copleşit, doamnă, şi că mă întreb dacă nu cumva visez...
— Nu visaţi, cavalere! Este datoria regilor să găsească o ocupaţie unor asemenea spade ca a
dumneavoastră!
— Să vedem atunci cu ce ocupaţie, spuse Pardaillan ciulindu-şi urechile.
Caterina de Medici păstră un moment liniştea. Ruggieri îşi şterse sudoarea care-i năpădise fruntea. El ştia
ce avea de gând să-i ceară regina cavalerului.
— Domnule, spuse atunci regina, căutând să dea o impresie de durere cuvintelor sale, v-am vorbit despre
duşmanii mei, care sunt aceia ai regelui. Curajul le sporeşte zi de zi. Şi fără cei câţiva gentilomi devotaţi despre
care tocmai v-am amintit, de mult aş fi fost lovită. Deci vă voi spune, domnule, cum procedez atunci când văd
apropiindu-se de mine un duşman. Mai întâi încerc să-l dezarmez prin rugăciuni, apoi prin lacrimi, apoi prin
promisiuni, şi trebuie să mărturisesc faptul că, adesea i-am înduplecat. căci mulţi oameni sunt mai puţin răi
decât s-ar părea...
— Şi atunci când* Maiestatea Voastră nu reuşeşte? spuse Pardaillan, incapabil să-şi mai stăpânească
emoţia.
— Atunci, îl chem la judecată în faţa lui Dumnezeu!
— Să mă ierte Maiestatea Voastră nu ştiu, totuşi.
— Ei bine! Unul dintre gentilomii mei se însărcinează cu asta: când îl găseşte pe duşman, îl provoacă la
luptă dreaptă, îl omoară sau este omorât Dacă va fi omorât, este sigur că va fi plâns şi răz bunat. Dacă omoară, el
şi-a salvat regina si regele care, nici unul, nici altul, nu sunt nişte ingraţi. Ce părere aveţi despre această cale,
domnule?
— Spun că nu mai aştept decât să trag sabia, doamnă! Să te baţi pentru doamna visurilor sau pentru
regină mi se pare un lucru foarte firesc
— Deci. dacă îţi voi numi pe unul dintre acei oameni răi .
— îl voi provoca la luptă! spuse Pardaillan îndreptându-şi trupul, cu mustaţa zbârlită. îl voi provoca, chiar
dacă s-ar numi...
Se opri la vreme,în momentul în care era gata să strige:
— Chiar dacă s-ar numi Guise sau Montmorency!
Într-adevăr, în aceste clipe prin faţa ochilor- îi trecură imaginile scenei petrecute cu o seară înainte, între
conspiratori şi era convins că regina făcea aluzie la ducele- de Guise.
Un duel cu ducele de Guise! Gândul acesta îl făcu să scapere din ochi. Se simţi crescând. Nu mai era doar
cavalerul reginei. Era chiar apărătorul regalităţii.
— Chiar dacă s-ar numi? întrebă Caterina, ale cărei bănuieli se declanşară pe loc. V-aţi oprit chiar în clipa
în care doreaţi să spuneţi un nume.
— în momentul în care căutam un nume, Maiestate, răspunse Pardaillan recăpătându-şi sângele rece.
Voiam să spun că nu voi ezita, oricât de teribil ar fi acest adversar sau oricât de sus plasat — ceea ce este cam
acelaşi lucru!
— Ah! sunteţi chiar omul pe care mi-l imaginam, pe care-l aşteptam, strigă regina. Cavalere! Te voi face
un om bogat, înţelege! Dar nu te repezi, din prea multă generozitate, să-ţi sacrifici viaţa-- Căci începând de
astăzi, îmi aparţineţi şi nu mai aveţi dreptul să fiţi atât de imprudent.
— Nu prea înţeleg, doamnă.
— Ascultaţi-mă, spuse rar Caterina, căutând să ghicească, după efectul fiecărui cuvânt, părerea
cavalerului; ascultaţi-mă cu atenţie. Duelul este un lucru bun, nimic de zis, dar sunt şi mii de alte metode de
luptă. Ei, desigur, adăugă ea privindu-l drept în ochi pe Pardaillan, că eu nu vă cer să aşteptaţi duşmanul
noaptea, la colţul unei străzi şi să-l loviţi de moarte cu pumnalul. pe la spate nu, nu, spuse ea cu înfrigurare, nu
asta vă cer!
_ într-adevăr, doamnă, asta ar fi o crimă! Eu mă bat, fie zi, fié noapte, dar faţă în faţă, încrucişându-mi
spada cu celălalt, atingându-mi pieptul de al lui. Asta este metoda mea, Maiestate! Să mă iertaţi dacă nu este cea
mai bună!
— Chiar asta mă aşteptam să aud! se grăbi să spună Caterina. Totuşi, prudenţa trebuie să facă bună casă
cu vitejia. Eu nu vă pot cere să fiţi viteaz, pentru că sunteţi însăşi întruchiparea vitejiei. Tot ce vă pot cere este să
fiţi prudent!
— Nu mai trebuie decât să ştiu cu ce adversar trebuie să mă măsor, reluă atunci Pardaillan.
— Vă voi spune îndată, zise regina.
Ruggieri făcu o ultimă tentativă, muţească. îşi întinse mâinile împreunate ca pentru rugăciune către
Caterina, în timp ce ochii lui implorau iertarea. Caterina îl fulgeră cu privirea.
Nenorocitul dădu înapoi, încovoiat de greutatea privirii şi de suferinţă.
Să ne ţinem bine, se gândea Pardaillan. Sigur că trebuie să fie ducele de Guise. Este imposibil să-l arestezi
pe
Guise! Şi totuşi, Guise conspiră! Şi ea o ştie, ca şi mine, fără îndoială. Un duel cu Henri de Guise! Ce cinste
pentru Giboulée!
— Domnule, spuse deodată regina, ieri aţi primit un vizitator
— Mai mulţi chiar, doamnă.
— Vorbesc de acel tânăr care a venit din partea reginei Navarrei. Acesta, domnule, este unul dintre cei mai
mari duşmani despre care v-am vorbit. Poate că este cel mai înverşunat şi cel mai cumplit dintre toţi, fiindcă
acţionează din umbră, nu loveşte decât de moarte, când te aştepţi mai puţin Acesta mă înfricoşează, domnule.
Vai! Nu pentru mine căci eu sunt gata de sacrificiu, ci pentru sărmanul meu copil, pentru Charles regele vostru,
Carol!
Pardaillan îşi adună toate puterile ca să nu lase să i se vadă gândurile. Visul său despre o luptă eroică în
care să înfrunte un senior puternic, cel mai viteaz dintre toţi, într-un duel în care el să reprezinte pe regină, pe
mamă, acest vis i se spulberă şi începu să întrevadă realităţi din cele mai cumplite.
. Sprâncenele i se împreunară. Mustaţa i se zbârli. Apoi, pe dată aproape, trăsăturile i se destinseră şi
chipul îşi reluă acea imobilitate « caracteristică, acel surâs abia mijind, acea cumplită, usturătoare cută de ironie
în colţul gurii.
— Ezitaţi, dragul meu cavaler? spuse regina, mirată de această neaşteptată tăcere. Vocea ei căpătase un
asemenea accent ameninţător, încât cavalerul, parcă mai mult ca niciodată, se întări, se zbirii fără a lăsa să se
vadă însă nimic.
—' Nu ezit, Maiestate! spuse el.
— Minunat! strigă regina, a cărei voce redeveni pe dată dulce şi mângâietoare. Nu mă aşteptam la altceva
de la un asemenea cavaler rătăcitor ca dumneata, a unui voinic ce-şi pune braţul la dispoziţia sărmanelor
prinţese obişnuite!
Ah! îşi spuse Pardaillan, al cărui chip strălucea, ce mai trăncăneşti tu! Cum îţi mai baţi joc de acest
sărman nenorocit care nu este în stare să-şi stăpânească inima, după atât de înţeleptele sfaturi ale iubitului său
tată Aşteaptă tu puţin!
Spuse apoi cu voce tare:
— Nu ezit; refuz!
Obişnuită să vadă numai spinări plecate în faţa ei, să audă doar vorbe bâlbâite, un moment Caterina de
Medici rămase stupefiată. Se putea aştepta la un refuz, dar nu la o asemenea atitudine. Se uită în jur, ca şi cum
şi-ar fi căutat căpitanul gărzilor pentru a-i da o poruncă. Se văzu singură, neputincioasă. Roşeaţa uşoară care i se
ridicase în obrajii de obicei livizi, îi arătă lui Ruggieri furia care i se născuse în suflet. Dar Caterina eră de atâta
timp obişnuită să-şi ascundă gândurile, ea, care toată viaţa trebuise să şi le ascundă...
— Cel puţin ne veţi spune din ce cauză? spuse ea cu aceeaşi dulceaţă prefăcută a vocii.
— Cea mai bună, doamnă, şi o inimă mare şi bună ca aceea a dumneavoastră va înţelege pe loc. Omul de
care vorbeşte Maiestatea Voastră a venit la mine, s-a aşezat la masa mea, mi-a fost oaspete şi m-a numit
prietenul său; atâta vreme cât această prietenie nu se va stinge datorită vreunui motiv ruşinos, omul acesta îmi
este sacru.
— într-adevăr, iată nişte motive convingătoare, cavalere. Şi cum se numeşte prietenul dumneavoastră?
— Nu ştiu, doamnă.
— Cum aşa? Acest om vă este prieten şi nu-i ştiţi nici măcar numele?
— Nu mi-a făcut cinstea de ami-l spune. în plus, mi 'se pare mult mai de neînţeles ca cineva să nu ştie
numele nu al unui prieten, ci al unui asemenea duşman înverşunat...
Caterina îşi plecă fruntea, gânditoare.
Ăsta da, om! se gândi ea. Asta nu înseamnă că nu este şi mai periculos. Şi fiindcă nu vrea să mă servească.
— Domnule, spuse ea tare, v-am întrebat acel nume pentru a fi sigură că ne referim la aceeaşi persoană.
Constat acum că nu sunteţi lipsit de nici o calitate. în aceste vremuri, discreţia este chiar mai mult decât o
calitate, este o adevărată virtute. Să nu mai vorbim deci de acel om. înţeleg şi respect sentimentele care vă
conduc.
— Ah! doamnă! cât sunt de fericit! Mă temeam să nu care cumva să vă fi displăcut!
— Vai, dar de ce? Fidel în prietenie, asta înseamnă: puternic împotriva duşmanului comun. Duceţi-vă,
domnule, şi amintiţi-vă că am de gând să vă veghez soarta! Vă aştept la Luvru mâine dimineaţă.
Caterina de Medici se ridică.
Pardaillan îi făcu o plecăciune şi fu răsplătit cu cel mai graţios surâs de care era în stare Caterina.
Câteva clipe mai târziu ajunse afară, îl găsi în uşă pe Pipeau şi porni spre La Deviniere, încercând să
descifreze enigma vie care era regina Caterina.
— Ea a spus: Mâine dimineaţă la Luvru, spuse el. Foarte bine. Voi fi acolo. Luvrul este anticamera
norocului Ce mai, cred că domnul de Pardaillan, scumpul meu tată, se înşela!
La o oră după această scenă, Caterina de Medici se întorcea la Luvru. Ajunsă în cabinetul ei, trimise după
căpitanul gărzilor sale şi îi spuse:
— Domnule de Nancey, mâine dimineaţă,, la prima oră, veţi lua doisprezece oameni şi o trăsură şi veţi
merge la hanul La Deviniere din strada Saint-Denis; veţi aresta acolo pe un conspirator care se numeşte
cavalerul de Pardaillan şi îl veti duce la Bastilia.
XIX
MAREŞALUL DE DAMVILLE
Pardaillan se sculă odată cu soarele, căci dormise foarte rău. Să ajungi aşa uşor în apropierea norocului,
fără ca gândurile să ţi se răvăşească. Cavalerul, care se şi vedea ajuns favoritul unei mari regine, nu privea fără
emoţie schimbările pe care i le va aduce în viaţă noua sa situaţie.
Ca om metodic ce era, sfârşise, în timp ce se tot sucea şi se răsucea în pat, să se edifice asupra tuturor
punctelor neclare ce-l nelinişteau. Iată la ce concluzii ajunsese:
1. Va merge la Luvru, conform invitaţiei pe care i-o făcuse Caterina de Medici.
2. Va merge la palatul Coligny pentru a-l preveni pe Deodat că trebuie să părăsească de îndată Parisul.
3. îl va provoca pe Henri de Guise, aducându-i astfel reginei cel mai mare serviciu.
4. O dată sigur pe noua sa poziţie, va merge să-i vorbească Doamnei în negru, îi va spune de dragostea pe
care i-o poartă fiicei ei şi, fiind gentilom al curţii şi neîndoielnic favorit al regelui, acesta va reuşi să o determine
să i-o dea pe Loise de soţie.
5. De atunci va fi cel mai fericit om din lume.
6. Va pune să-i fie căutat tatăl, căruia îi va asigura o bătrâneţe frumoasă şi liniştită, nu fără a-i arăta că
Pardaillan fiul îşi câştigase norocul neascultând sfaturile lui Pardaillan tatăl.
Aranjându-şi astfel viaţa, cavalerul reuşi să tragă, totuşi, un pui de somn. Dar nici nu răsărise bine soarele
că şi se sculă. îşi făcu grijuliu toaleta. Era nevoie să dovedească gentilomilor de la Curte că un Pardaillan este în
largul său oriunde. Când fu gata, nemaiavând decât să se încingă cu spada care era atârnată de perete, constată
că mai avea cel puţin două ore, ba chiar trei, până să se poată prezenta la Luvru.
Se duse deci la fereastră, 'fără o prea mare speranţă de a o' putea zări pe Loise. Pentru un îndrăgostit însă,
chiar şi să privească fereastra în spatele căreia îi doarme iubita este o fericire, aşa cum se cântă prin operele
comice.
în acea clipă, PipeaU începu să mârâie.
Pardaillan nu dădu nici o atenţie acestui mârâit şi îşi deschise fereastra. Aproape în aceeaşi clipă se
deschise şi fereastra Loisei şi tânăra, cu părul lăsat pe spate, cu ochii înspăimântaţi, foarte palidă, apăru în
cadrul ei, îşi ridică înspăimântată capul spre cavaler şi strigă:
— Veniţi! Veniţi!
— Pe Infern! urlă Pardaillan pălind. Ce se petrece?
Era prima dată când fata îi adresa un cuvânt cavalerului. Şi asta, după toate aparenţele, pentru a-i cere
ajutorul; trebuie că, pericolul era deosebit de grav, de vreme ce ea îndrăznise să strige, iar strigătul (îi părea un
strigăt de groază,
— Fug! strigă Pardaillan întorcându-se spre a se arunca pe scări.
în aceeaşi clipă, Pipeau începu să latre furios, uşa zbură în ţăndări şi o duzină de oameni înarmaţi năvăli
în încăpere. Unul dintre ei strigă:
— în numele regelui!
Pardaillan vru să se repeadă să-şi ia sabia atârnată de perete, dar înainte de a reuşi să facă cea mai mică
mişcare fu înconjurat, apucat de mâini si de picioare şi căzu cât era de lung.
— Blestem! urlă cavalerul.
— Ajutor, domnule! La mine! striga vocea disperată a Loisei.
Pardaillan, întins cum era pe podea, sé sprijini în cap şi în călcâie si încercă să se ridice; o clipă, masa de
oameni se mişcă, păru să scape; erau însă prea mulţi.. se prăbuşi la loc, spumegând de furie
— La mine! se mai auzi vocea Loisei.
Un nou urlet scăpă din pieptul cavalerului la auzul acestui strigăt care îl galvaniza de parcă ar fi fost
străbătut de curent electric. Cu un efort supraomenesc, îşi întinse muşchii.. dar constată că picioarele îi erau
legate! La fel şi braţele. închise atunci ochii şi de sub pleoape i se strecură o lacrimă, repede uscată pe obrajii
înfierbântaţi de efort şi de furie...
în acest timp, câinele urla, înhăţa, muşca furios pe cei care se năpustiseră asupra iubitului său stăpân.
Când cavalerul fu, în sfârşit, învins, Nanccy numără doi morţi şi cinci răniţi. Pardaillan îl omorâse pe unul
cu o lovitură de pumn în tâmplă. Pe celălalt îl omorâse Pipeau, muşcându-l de gât.
— La drum! comandă căpitanul.
Legat ca un balot, Pardaillan fu apucat, luat pe sus, dus doar lugubrul lătrat al câinelui se mai auzea.
Când ajunseră în stradă, cavalerul deschise ochii şi văzu trei trăsuri. Una era drept în faţa hanului şi aceea
era pentru el. Celelalte două stăteau în faţa casei în care locuia Loîse; prima era goală; în cealaltă Pardaillan îl
recunoscu pe Henri de Montmorency, mareşal de Damville!
Nu avu vreme să vadă mai mult, deoarece fu aruncat în trăsura care-i fusese destinată. Perdelele de piele
fură de îndată coborâte, uşile fură ferecate, iar el se află într-o închisoare pe roţi care se puse imediat în mişcare.
Era înnebunit de furie si de disperare. Oricât d disperat ar fi fost, mai păstră însă ceva din acel sânge rece care
nu-l părăsea niciodată, aşa că fu în stare să refacă, după traseul trăsurii şi ascultând cu atenţie zgomotul roţilor
acesteia, drumul. Cunoştea aproape pe dinafară Parisul, aşa că, la capătul a numai câteva minute, înţelese
Fruntea i se îmbroboni, simţi cum îl ia cu frig părul i se ridică şi murmură, înfiorat: — Sunt dus la
Bastilia!
Bastilia! Reputaţia sinistrei închisori a statului era, în acea epocă, identică celei de mai târziu, sub Ludovic
al XIV-lea şi Ludovic al XV-lea. Doar Henric al IV-lea şi Ludovic al XIII-lea au ales alte locuri de recluziune.
Bastilia nu era o închisoare cum erau Temple, Chatelet sau atâtea altele.
Bastilia însemna uitarea, însemna mormântul, însemna moartea care vine cu paşi rari să te întâlnească în
fundul cine ştie cărei carcere lipsite de aer.
Deja în jurul masei sale enorme se înstăpânise o atmosferă de teroare.
Dându-şi seama unde este dus, Pardaillan înţelese că era pierdut.
Pierdut, chiar în momentul în care soarta părea că începe să-i surâdă!
în momentul în care cea pe care o iubea îl chema în ajutor, mărturisind astfel că şi ea îl iubea!
Când, după ce trecu podul mobil, trăsura se opri, îndată ce fu dat jos Pardaillan se uită de jur împrejur şi
se văzu într-o curte sumbră, înconjurat de un număr mare de soldaţi.
O clipă îi trecu prin minte gândul de a se arunca asupra acestora, doar-doar va primi acea lovitură mortală
care avea să-i pună capăt vieţii
Dar chiar mai înainte ca acest gând să prindă contur, fu apucat de câţiva paznici herculeeni. care mai mult
îl duseră pe sus decât îl ajutară să meargă. Trecu pragul unei încăperi lungi străjuite de o poartă de fier. Intră
într-un culoar lung şi umed, ai cărui pereţi roşi de salpetru miroseau a moarte; urcă apoi o scară de piatră în
spirală, trecu apoi de două grilaje de fier, apoi de-a lungul unui nou coridor şi, în sfârşit, Pardaillan se văzu
împins într-o încăpere destul de mare, la cel de-al treilea etaj al turnului vestic al închisorii.
Auzi apoi cum poarta grea de fier se închide cu zgomot. înspăimântat, înnebunit aproape, ascultă
zgomotul îngrozitor al lacătelor uriaşe care erau încuiate. Apoi, cum legăturile îi fuseseră tăiate, scoase un strigăt
cumplit de disperare şi se aruncă asupra uşii pe care începu să o scuture cu frenezie. Aceasta însă nici nu se clin -
tea
Curând, el înţelese că eforturile îi erau zadarnice
Şi atunci, epuizat şi disperat, căzu leşinat pe dalele reci
Ce se petrecea în casa din strada Saint-Denis? De ce Loîse, care nu-i vorbise niciodată cavalerului
Pardaillan, îl chemase să-i sară în ajutor? Vom afla acum.
Cum vă mai amintiţi, mareşalul Damville o recunoscuse pe Jeanne de Piennes.
. Când fu sigur că presentimentele nu l-au înşelat, se uită în jurul lui şi văzu că se luminase bine de- ziuă şi
că era privit cu multă curiozitate de cei din dughenele din jur.
Atunci se îndepărtă şi se întoarse la palatul Mesmes 18 unde locuia ori de câte ori venea la Paris.
Era o clădire sinistră, cu un nu ştiu ce lugubru, fie din pricina vecinătăţii închisorii Temple, situată în
acelaşi cartier, fie din cauza caracterului celui care o locuia. Nu se zăreau decât câţiva servitori tăcuţi sau soldaţi,
care dădeau palatului aspectul unei fortăreţe.
Toată ziua Henri de Montmorency şi-o petrecu într-o cameră retrasă, fiind străbătut de fiori la cel mai mic
zgomot, ciulindu-şi urechile îndată ce auzea vreo uşă deschizându-se.
Da, Damville care nu se temea de nimic pe lume, Damville, care chiar în aceste timpuri feroce trecea drept
un tigru, Damville însuşi tremura în faţa ideii care i se înscrisese cu litere de sânge şi de flacără — ca un 31ane,
Tekel, Fareş 19 — în fundul gândurilor sale frământate:
— Cauzele care m-au adus pe mine la Paris nu l-ar fi putut oare aduce şi pe Francois? Aceeaşi joc al
întâmplării, care m-a dus în strada Saint-Denis, nu-l va putea îndruma oare şi pe fratele meu? Şi dacă o vede şi
el, aşa cum am văzut-o eu? Dacă îşi vorbesc?! Dacă ea îi spune totul!? Dacă ea va reînvia acel trecut îngrozitor
care reprezintă coşmarul nopţilor mele de atâţia ani!?!
Simţi broboane reci de sudoare pe frunte. Simţi apoi cum se îngălbeneşte la faţă.
— Da! îşi reluă el firul sinuos al gândurilor, câţi ani s-au scurs de când încerc să uit totul! Da, chiar şi în
timpul bătăliilor, chiar în clipele celor mai crâncene lupte cu hughenoţii, când sângele scurs mă îmbăta, chiar şi
în timpul festinurilor pe care le-am organizat pentru ofiţerii mei, când eram beat de vin, chiar şi atunci nu am
putut uita nimic!. Totdeauna o revăd aşa cum am văzut-o . acolo în cocioaba din Margency atât de palidă că ai fi
putut să o crezi moartă. Tot timpul o aud spunând cu vocea ei tremurătoare, abia şoptind, cerându-i lui
Francois: Hai, termină odată! Oare nu vezi că mor? Cum mă mai ura! Cum mă mai dispreţuia! Ah! dar si
revanşa mea a fost cumplită! Dintr-o lovitură am distrus trei vieţi: tatăl, mama şi fiica! Nenorocirea îl paşte pe
cel care mă urăşte! Căci ura mea nu cunoaşte milă şi nu iartă!
Un moment se gândi cu admiraţie la forţa orgoliului său, la propria-i neînduplecare..
îndată însă gândul la acel bărbat — fratele lui! — căruia îi distrusese viaţa' îi reveni, nu însă ca o
remuşcare, nu, ci ca un subiect de spaimă, de uimire.
Amintirile ieşeau una câte una din mormântul lor, apărându-i în faţă ca nişte fantome.
Una însă îi era de nesuportat şi încerca să o înlăture. Tremurând Se revedea în pădurea de castani, căzând
lovit
De spada fratelui său.
Îl revedea pe François aplecându-se asupra lui. Şi această privire a fratelui său, această ultimă privire îl
urmărise şi îl înnebunea şi acum!
Să fie oare posibil ca François să nu fi aflat adevărul? Şi ce ar face dacă l-ar cunoaşte?
La această întrebare, Henri căzu într-un fotoliu şi îşi luă capul înfierbântat în mâini.
îi veni mai întâi ideea de a fugi. Să fugă! Da, dar unde? Căci era sigur că François l-ar fi urmărit, fie şi până
la capătul lumii!
Şi atunci, când se afla la capătul limitelor sale omeneşti, atunci se născu în el o reacţie de o violenţă
cumplită.
Scoase un suspin puternic, îşi trase pumnalul şi, cu un gest plin de furie, îl împlântă în masă ca şi cum l-ar
fi înfipt în pieptul fratelui său.
Arma vibra îndelung, ca şi cum ar fi scos un geamăt.
— Crime! scrâşni el din dinţi cu figura strâmbată, crime! Omoruri! Aşa să fie! îmi voi îneca spaimele în
sânge!. Vechile amintiri le voi înăbuşi sub altele noi*! Să se ferească fratele meu! Mă va scăpa de el pumnalul
ăsta! Pentru totdeauna! Cât despre ea cât despre fata ei. să moară şi ele!
Dar nici nu apucă să strige, sau mai bine zis să gândească ceea ce abia îi mijise în întunericul sufletului, că
şi tresări cu spaima, cutremurând u-se. ^
Femeia asta pe care dorea s-o omoare, cum? doar o iubea a iubit-o totdeauna! şi o va iubi totdeauna!
Vreme îndelungată se zbătu astfel Henri, dominat şi de dragoste, dar şi de teroare în acelaşi timp.
într-un târziu, un surâs îi destinse buzele; neîndoielnic găsise calea împăcării celor două sentimente atât
de contradictorii, iubire si ură deopotrivă! îşi chemă unul dintre ofiţeri şi îi dădu o serie de ordine.
Rezultatul hotărârii pe care o luase fu acela că putu să mănânce cu o poftă destul de considerabilă.
Se aruncă apoi, aşa îmbrăcat cum era, în pat şi reuşi să doarmă câteva ore bune. Către miezul nopţii, cam
la aceeaşi oră la care îi întâlnise pe ducele d'Anjou şi pe tovarăşii săi, se sculă, se înarmă cu grijă şi o luă către
strada Saint-Denis.
îşi petrecu restul nopţii la pândă în acelaşi loc pe căre-l alesese cu o noapte înainte.
Dis de dimineaţă sosiră două trăsuri urmate de oameni înarmaţi. Soldaţii avuseseră grijă să înlăture de pe
portiere însemnele casei Damville. Henri se urcă în una din ele spre a nu putea fi observat sau, cine ştie prin ce
minune, recunoscut, şi îi făcu semn ofiţerului că poate să acţioneze.
Urmat de vreo şase soldaţi, ofiţerul intră în casă. Proprietăreasa, o bătrână bigotă, îi primi tremurând,
arătându-se uimită de spusele ofiţerului:
138
— Doamnă, ţineţi aici două luterane. Aceste două hughenote sunt acuzate de înţelegere cu duşmanii
regelui.
— Isuse, să fie posibil? Dar ce duşmani?
— Blestemaţii de hughenoţi.
— Sfântă Fecioară! Voi fi şi eu blestemată!
— E foarte cu putinţă! în orice caz, riscaţi de a trece drept o complice a acestora.
— Eu!?
— Doar dacă nu mă ajutaţi să le arestez fără zgomot, fără scandal prea mare.
— Vă ajut, sunt la ordinele dumneavoastră, domnule ofiţer! Cine ar fi crezut? Hughenote în casa mea! Îmi
spuneam eu bine, deci: de ce nu merg niciodată la biserică? Dulce Isuse, ce întâmplare urâtă!
Mormăind aceste cuvinte, morfolindu-le între cei patru dinţi care-i mai rămăseseră, buna creştină urca
scara, urmată îndeaproape de ofiţer şi de soldaţi. Ajunsă în faţa modestei locuinţe a Jeannei, bătu la uşă. îndată
ce înţelese că înăuntru se trage zăvorul, se dădu la o parte.
Jeanne de Piennes se trezi în faţa ofiţerului. Păli uşor. Dar, obişnuită cum era cu nenorocirea, îşi păstră
sângele rece şi, cu o voce firească, ce nu-i tremura, întrebă:
— Ce doriţi, domnule?
Ofiţerul se înroşi. Nu prea avea dreptul de a face ce era pe cale să săvârşească în fond, nu era vorba decât
de o cursă, căci nu avea dreptul să aresteze pe cineva. Iar acum, în faţa acestei femei cu o ţinută atât de mândră
şi cu o atitudine atât de demnă, în faţa acestei frumuseţi pe care tristeţea o făcea şi mai pură, înţelese mârşăvia a
ceea ce făcea, înţelese cât era de netrebnic.
Prin faţa ochilor însă îi trecu, figura furioasă a mareşalului de Damville. Şi tremurând mai tare decât
Jeanne, răspunse încet, ruşinat:
— Doamnă am de îndeplinit un ordin . scuzaţi-mă, nu fac decât să mă supun
Câte crime din istoria umanităţii nu s-au înfăptuit cu această scuză înfiorătoare: Mă supun! Nu eu sunt de
vină! Nu eu sunt cel responsabil! Ca şi cum ar exista vreo disciplină mai înaltă decât aceea a conştiinţei! Ca şi
cum totul ar fi clar, din moment ce ucigaşul poate răspunde: Mi s-a dat ordinul de a omorî, nu am făcut altceva
decât am executat acest ordin! M-am supus!
— Ce ordin? întrebă Jeanne, aruncând o privire neliniştită către camera fiicei sale.
— Trebuie să vă arestez, doamnă. Sunteţi acuzată de a aparţine religiei hughenote şi de a nu vă fi supus
ultimelor edicte.
— Domnule, spuse atunci Doamna în negru, este o greşeală!
— Dacă-i aşa, vă va fi uşor să demonstraţi, doamnă. Până atunci, însă, vă rog să mă urmaţi fără scandal.
— Fiica mea! Sunt despărţită de fiica mea! strigă Jeanne, pierzându-şi stăpânirea de sine.
Loise scosese un ţipăt. înnebunită, fără a-şi da aproape seama ce face, se repezi la fereastră, o deschise cu
forţă şi îl zări pe cavalerul Pardaillan*. Şi primul său cuvânt adresat acestuia — ce dovadă de încredere şi de
dragoste! — fu de a-l chema pe acest bărbat cu care nu vorbise niciodată până atunci:
— Veniţi! Veniţi!
Văzând că lucrurile se încurcă, ofiţerul intră în locuinţă, urmat de soldaţi.
— Doamnă,, strigă el, vă jur că nu veţi fi despărţită de fiica dumneavoastră, fiindcă şi domnişoara trebuie
să mă urmeze. Vă jur că trebuie să vă duc pe amândouă în acelaşi loc Supuneţi-vă mai bine fără zgomot, fiindcă
mă veţi obliga să recurg la forţă, ceea ce voi regreta apoi toată viaţa!
Jeanne văzu că ofiţerul era hotărât să facă aşa cum spunea, îşi văzu locuinţa plină de soldaţi. înţelese
pericolul şi inutilitatea oricărei rezistenţe. în plus, i se spusese că nu va fi despărţită de Loise. în sfârşit, i se
părea uşor să dovedească faptul de a nu fi încălcat edictele regale cu privire la religia protestantă.
— Bine, domnule, spuse ea recăpătându-si sângele rece. îmi acordaţi cinci minute pentru a mă pregăti?
— Cu plăcere, doamnă, îi răspunse fericit ofiţerul. Şi el ieşi cu soldaţii, în timp ce Jeanne îi făcu un semn
bătrânei proprietărese, invitând-o înăuntru.
Aceasta intră, nu înainte de a-l fi consultat din ochi pe ofiţer şi de a fi obţinut muta încuviinţare a acestuia.
Jeanne alergă atunci la fiica ei, o smulse de la fereastra de care aceasta se agăţase cu disperare. Cele două
femei se găseau în acea situaţie în care gândurile, cuvintele spun mult mai multe decât de obicei. Jeanne se uită
în ochii fiicei sale:
— Pe cine chemai, copila mea? o întrebă ea cu dulceaţă în glas.
— Pe singurul om care ne-ar putea fi de un oarecare ajutor,, mamă.
— Acel tânăr cavaler care priveşte atât de des ferestrele casei noastre?
— Da, mamă, răspunse Loise cu o exaltare febrilă, fără a se gândi că aceste cuvinte erau o mărturisire.
140
Jeanne îşi strânse atunci şi mai tare fiica la piept şi cu şi mai multă blândeţe o întrebă:
— Deci îl iubeşti?
Lo'ise trecu de la roşeaţa bruscă la paloare, apoi îşi plecă fruntea şi două lacrimi îi străluciră între gene.
— Dar el? întrebă Jeanne.
— Cred da sunt sigură că da! şopti Lo'ise.
— Deci crezi că putem conta pe el? Gândeşte-te, fa ta mea. te întreb dacă ai încredere în loialitatea şi
generozitatea acestui cavaler?
— Ah! mamă! strigă Loise din toată inima, este omul cel mai loial, sunt gata să răspund cu capul pentru
asta!
— Cum îl cheamă?
Loîse făcu nişte ochi mari.
— Dar, spuse ea cu o adorabilă naivitate, încă nu ştiu cum îl cheamă
— Of! nevinovăţie! murmură Janne cu un surâs scăldat în lacrimi. Şi se gândi că şi ea, odinioară, fusese
îndrăgostită fără a şti numele celui pe care-l iubea. Un val de amărăciune o năpădi, iar ochii începură să
privească spre ceva nevăzut. Loisei îşi reveni
însă repede:
Nu-i nimic, spuse ea. Nu avem de ales, nu avem nici timp! Poate că nu te înşeli!
Alergă de îndată la un cufăr, îl deschise, scoase de acolo o scrisoare gata închisă, pe care fără îndoială că o
scrisese cu mult timp înainte, şi apoi luă o foaie de hârtie pe care scrise grăbită:
„domnule,
Două femei sărmane lovite de soartă se încredinţează bunei voastre credinţe. Sunteţi tânăr şi desigur
milos. Dacă sunteţi cel care credem noi, fiica mea şi cu mine, veţi trimite la adresa indicată scrisoarea din acest
plic.
Fiţi binecuvântat şi primiţi mulţumirile noastre pentru imensul serviciu pe care ni l-aţi făcut.
Doamna în negru”.
Apoi ea lipi şi sigila totul la un loc şi o chemă pe proprietăreasă, căreia îi spuse:
— Doamnă Maguelonne, puteţi să-mi faceţi un serviciu?
— Sigur că da, fiica mea. Şi totuşi, cine-ar fi putut crede că dumneavoastră, atât de frumoasă şi de
înţeleaptă, aţi fi hughenotă!
— Doamnă Maguelonne, mă credeţi în stare să mint?
— Să mă ferească Dumnezeu!
— Vă jur că sunt victima unei greşeli, măcar de nu ar fi şi asta vreo comedie, adăugă ea cu tristeţe.
— în cazul ăsta, spuse cucernica bătrâna, spuneţi-mi cu ce v-aş putea ajuta, şi, tot atât de cinstit cum spun
că nu cred în nimic pe lume decât în Dumnezeu tatăl, în Dumnezeu fiul, în Sfânta Fecioară şi în Sfântul
Magloire, la fel voi face şi pentru dumneavoastră! Voi transmite mesajul, orice ar fi, oricât m-ar costa!
— Nu vă va costa nimic, bună doamnă. Nu trebuie decât să-i daţi plicul acesta unui tânăr cavaler, care
locuieşte în hanul din faţă, la ultima fereastră de sus.
Bătrâna ascunse plicul.
— Peste cel mult zece minute scrisoarea va ajunge la destinaţie. Dragă doamnă! De s-ar limpezi mai
repede greşeala aceasta. Cine nu v-ar iubi? Cine ar putea crede şi susţine că sunteţi cu adevărat hughenote?
în acest timp, Jeanne îi mulţumi venerabilei credincioase şi deschise uşa..
— Domnule, suntem gata, spuse ea.
Ofiţerul făcu o plecăciune şi începu să coboare scara. Ar fi putut sa se întrebe în privinţa discuţiei
prizonierei sale cu proprietăreasa. După cum am putut însă constata, îi era ruşine de rolul pe care-l juca şi, atâta
vreme cât le ducea la palatul Mesmes pe Doamna în negru şi pe fiica acestuia, era decis să nu se mai intereseze
de orice altceva.
Ascuns în caleaşca sa, Henri de Montmorency abia putu să-şi înăbuşe strigătul de bucurie la vederea
Jeannei şi a fiicei sale. Nici nu băgase de seamă că în han avusese loc o arestare şi că grupuri de oameni se
strânseră pentru a comenta întâmplarea.
Jeanne şi Loîse se urcară în trăsura care era trasă chiar în faţa porţii. Maguelonne le urmase până acolo.
în momentul în care trăsura se puse în mişcare, Jeanne îi aruncă o ultimă privire imploratoare. Bătrâna se
apropie cu repeziciune chiar în clipa în care se traseră perdelele şi murmură:
— Fiţi fără nici o grijă; peste câteva minute scrisoarea va fi în mâinile cavalerului de Pardaillan
Un strigăt cumplit, un strigăt ce dezvăluia nelinişte, oroare şi spaimă răsună îndată şi Jeanne, lividă, vru
să sară jos. Uşile însă se închiseră şi trăsura porni în goana mare. Jeanne leşină murmurând:
— Cavalerul de Pardaillan! Ah Fatalitate!
XX
PALATUL MESMES
Aşa cum promisese, Maguelonne, fără a mai intra în casă, trecu dincolo, la La Devinière, îndată ce cele
două trăsuri dispărură după colţul străzii.
Dar Maguelonne era asemenea tuturor femeilor bătrâne care nu au altceva mai bun de făcut: ea îşi
petrecea timpul spionându-i pe cei din han. Aşa că ea băgase de seamă că tânărul cavaler stătea pironit ore
întregi la fereastră, cu ochii aţintiţi asupra casei ei; nu-i trebui mult să ghicească cui i se adresau privirile
tânărului şi, cum se avea bine cu una dintre servitoarele hanului, îi pusese acesteia diverse întrebări şi aflase de
multă vreme tot ce se putea şti despre tânărul Pardaillan, în timp ce Loîse nici nu ştia cum îl cheamă.
Bătrâna cea pioasă mirosi deci existenţa unei poveşti de dragoste şi îşi imagină că va fi şi ea în curând
amestecată. Ce poate fi mai aţâţător pentru curiozitatea unei drept credincioase?
Aşa că ea intră, cu ochii plecaţi, dar ascultând tot ce putea prinde din mers, în hanul La Derdnière şi-i
spuse vecinei sale, Huguette Landry Grégoire:
— Aş vrea să vorbesc domnului cavaler de Pardaillan.
— Cavalerul de Pardaillan! strigă jupân Landry care auzise. Dar nu aţi văzut nimic?
— Nu nu ştiu nimic! Ce se întâmplă?
— Ah! ah! iarăşi! Păi toată strada nu vorbeşte decât de asta! E adevărat că, în ceea ce vă priveşte, sunteţi
foarte ocupată Şi ce eveniment important aţi scăpat!
— Dar, în numele cerului, ce s-a întâmplat?
— Ei bine, s-a întâmplat că teribilul Pardaillan Pardaillan spintecătorul Pardaillan matadorul, ei bine, a
fost arestat!
— Arestat! spuse bătrâna îngălbenindu-se — nu numai pentru că se interesase de cavaler, ci mai ales
pentru că se şi credea compromisă.
Huguette Landry făcu tristă un semn care confirma spusele bărbatului său, în timp ce hangiul, radios,
roşu de bucurie — sau poate doar de căldura cuptorului — reîncepu:
— I-a venit şi lui rândul! Asta îl va învăţa minte să mai apuce de guler pe oamenii serioşi şi să-i ţină
suspendaţi în gol! Aha! s-a făcut!
— Dar ce-a făcut, totuşi?
— Se pare că era amestecat într-o conspiraţie cu blestemaţii ăia de hughenoţi, spuse Landry încet, privind
cu atenţie în jur, ca şi cum simplul fapt de a fi fost deţinătorul unui asemenea secret ar fi putut să atragă asupra
lui cele mai cumplite primejdii.
Dintr-o dată Maguelonne începu să tremure. Se retrase în grabă, intră la ea şi ascunse scrisoarea care-i
fusese încredinţată într-un loc sigur.
Totul devine foarte clar, se gândi ea. Erau chiar hughenote şi conspirau cu calvinistul de dincolo! Şi eu,
care era să devin, fără să ştiu, o duşmancă a sfintei noastre religii! O novenă pentru sfântul Magloire ar putea să
mă mântuiască de acest păcat de moarte!
în timp ce astfel se desfăşurau lucrurile în strada Saint-Denis, trăsura care le ducea pe Jeanne de Piennes
şi pe fiica sa ajunse liniştită la palatul Mesmes, intră în curtea sumbră şi tristă în care iarba se strecura printre
pietre şi poarta se închise.
Ofiţerul deschise portiera şi le invită pe cele două prizoniere să coboare. Jeanne aruncă repede o privire în
jur. Dar cum singura ei teamă în această clipă era aceea de a nu fi cumva despărţită de fiica sa, pe care o strângea
cu disperare la piept, nici nu băgă de seamă că închisoarea unde fusese condusă nu prea aducea a închisoare.
Este adevărat că palatul avea un aer lugubru. Dar cea mai sinistră casă, chiar dacă este comparată cu o
închisoare, oricât ar părea cea din urmă, de veselă, îşi mai păstrează o notă de cordialitate şi de cinste, pe care
nu le poţi regăsi, cu oricâtă bunăvoinţă, la o închisoare.
Cele două femei, strângându-se una pe alta în braţe, îl urmară pe ofiţer, care le conduse la primul etaj. Se
opri în faţa unei uşi, se înclină politicos şi spuse:
— Binevoiţi să intraţi aici. Misiunea mea este încheiată şi sper să fi făcut nimic s-au să nu fi spus nimic ce
ar putea sa vă fi supărat.
Jeanne de Piennes făcu un semn cu capul şi deschise uşa. îndată ce intrară amândouă, uşa se închise şi ele
auziră cum se învârteşte cheia în broască. Da, acum erau cu adevărat prizoniere.
Camera în care tocmai fuseseră închise era mare si bogat mobilată. Pereţii erau acoperiţi cu tapiserii; pe
aceştia Jeanne remarcă locul a două tablouri care fuseseră scoase şi se gândi că erau de fapt nişte portrete pe
care nu trebuiau să le vadă.
în fundul încăperii era o uşă deschisă. Pe aici se trecea într-un dormitor, la capătul căruia se afla altul.
Asta era tot. Un apartament spaţios de trei camere, ale căror ferestre dădeau în curtea palatului. Ferestrele nu
aveau gratii, dar Loise, uitându-se afară, observă că acea curte, în care intraseră mai înainte şi care fusese goală,
era acum locul de plimbare a doi halebardieri.
O spaimă tot mai mare puse stăpânire pe Jeanne. Pe măsură ce îşi dădea seama că această închisoare nu
era altceva decât o locuinţă luxoasă, se îngrozea tot mai tare la gândul misterioasei arestări. Reveni în prima
încăpere şi se lăsă să cadă într-un fotoliu.
— O scrisoare! strigă Lo'se arătând cu degetul o hârtie care se găsea pe masă. O luă şi începu să citească:
Prizonierele nu trebuie să se teamă de nimic rău. Orice ar dori nu au decât să scuture clopoţelul care se
găseşte lângă această scrisoare. O cameristă se află la dispoziţia lor şi aceasta nu aşteaptă decât chemarea.
Aceasta le va servi şi masa. Sunt foarte multe şanse ca această situaţie să nu dureze decât câteva zile.
— Ce înseamnă toate astea? murmură Loîse. Din fericire, mamă, se pare că nu suntem chiar într-o
închisoare.
—' Cred că ar fi fost mai bine de o sută de ori să fi fost într-o închisoare a regelui!
— Ce vrei să spui, mamă? mi se pare că cineva ar vrea să ne facă vreun rău.
Jeanne îşi lăsă capul în piept, îl scutură apoi ca şi cum ar fi vrut să alunge gândurile sau cumplitele
bănuieli care i se născuseră în minte.
— Să aşteptăm copila mea. Să aşteptăm. în curând vom şti la ce ne putem aştepta Până atunci, am o
mărturisire să-ţi fac
— Spune, măicuţă, zise Loîse aşezându-se lângă ea.
— Copila mea, este vorba de acel tânăr cavaler. Loîse se înroşi.
— Deci îl iubeşti într-adevăr! strigă Jeanne îndurerată. Loîse lăsă capul în piept. Mama păstră câteva
minute tăcerea
ca şi cum ar fi ezitat să vorbească.
— Acum ştim cum se numeşte, reluă ea rar.
— Da, ni l-a spus buna Maguelonne. îl cheamă cavalerul de Pardaillan.
Tandreţea cu care Lo'se rosti acest nume o făcu pe Jeanne să tresară.
— Cavalerul de Pardaillan! murmură ea descurajată.
— Mamă! Mamă dragă! strigă Loîse, s-ar părea că acest nume nu îţi este necunoscut şi că îţi provoacă o
durere ascunsă, pe care eu nu o înţeleg Şi mă tot gândesc, dar nu-mi dau seama! Mai adinea ori, când doamna
Maguelonne i-a pronunţat numele, ai scos un strigăt în care eu am crezut că pot să descifrez nu doar nelinişte, ci
chiar groază! Apoi ai leşinat, măicuţă! Şi degeaba ţi-am tot pus întrebări când ţi-ai revenit Of! tremur… mi se
pare că-mi vei spune ceva îngrozitor!
— Da îngrozitor! spuse maşinal Jeanne, ca şi cum şi-ar fi răspuns doar sieşi.
— Hai, vorbeşte, mamă dragă!
— Trebuie, copila mea, adorata mea fetiţă trebuie să-ţi spun, ca să fii salvată
— Mă înspăimânţi, mamă!
— Ascultă-mă, scumpa mea Loîse! Când ai venit pe lume, sărmana ta mamă trecuse deja printr-o
mulţime de necazuri. Peste ea s-au abătut nenorociri cumplite. Loîse, dacă nu ai fi fost tu, aş fi murit de durere,
de disperare Nu-ţi vei putea închipui niciodată cât te adoram
— Măicuţă, mi-e destul să te privesc pentru a-mi putea da seama! spuse tremurând Loi'se.
— Iubita mea copilă! Da, te iubeam la fel de mult ca şi acum. Te iubeam mai mult decât pe mine însămi,
mai mult decât orice pe lume, mai mult chiar decât pe el!
— El!
— Soţul meu! Tatăl tău!
— Ah, mămico, niciodată nu ai vrut să-mi spui cine este!
— Gata, trebuie să o ştii. A sosit clipa. Tatăl tău, Loise, se numea…
Ea se opri tremurând de emoţie, ca şi cum întreaga ei iubire, toate acele clipe, fericite sau cumplite,-i-ar fi
trecut prin faţa ochilor.
— Spune, mamă! strigă Loise.
— Francois de Montmorency! spuse Jeanne dintr-o răsuflare. Loise scoase un ţipăt. Nu fiindcă s-ar fi
zăpăcit în faţa acestui nume atât de mare, când ea se credea de o origine atât de umilă; ci fiindcă îşi aminti
atunci că unul dintre cei doi oameni de care mama ei îi spusese că trebuie să se teamă mai mult pe lume se
numea Henri de Montmorency.
Cu sufletul la gură, sorbea cuvintele de pe buzele Jeannei, care continuă destăinuirea:
— Tatăl tău, Loise, plecase la o bătălie cumplită. îl crezusem mort şi-l plângeam. într-o zi — zi de
nesfârşită bucurie, dar şi de nenorocire fără sfârşit — am aflat că trăia, că se întorsese şi că se grăbea către mine.
Iar cel care mi-a adus vestea cea bună era tocmai fratele tatălui tău, Henri de Montmorency!
— Ce-mi va fi dat oare să aud? murmură Loise.
— Mai află un lucru, copila mea dragă! Acest om, înainte de a-mi da veştile, pusese pe un mizerabil să mi
te răpească, era un tigru, cum îl numea chiar stăpânul lui. Şi, după ce mi-a spus că soţul meu s-a întors, după ce
mi-a spus că el te-a răpit, a adăugat că dacă nu-i voi confirma spusele în faţa soţului meu, la un semn de-al lui
vei fi sugrumată!
— Oroare!
— Da, oroare! Căci nimeni, niciodată, nu va şti cât am suferit când, în faţa soţului meu, Henri de
Montmorency mă acuza de trădare! Voiam să protestez! dar la fiecare încercare, la cel mai mic gest pe care îl
făceam, îi vedeam braţul gata să se ridice şi să-i facă semn tigrului pe care îl adusese să mi te omoare! Şi am
tăcut!
— Ah! mamă! mamă iubită! strigă Loise aruncându-se în braţele Jeannei, cât trebuie să fi suferit! Pentru
mine! Pentru a mă salva!
Singurul răspuns al Jeannei fu un surâs eroic şi dureros Puţin câte puţin, sub mângâierile pline de
dragoste ale fiicei sale, ea reuşi să-şi calmeze bătăile înnebunite ale inimii. Putu să continue:
— Acum înţelegi de ce ţi-am spus întotdeauna că există un om în lumea asta pe care trebuie să-l urăşti, de
care trebuie să fugi cât vezi cu ochii, pentru că el este cel care seamănă nenorocirea, moartea. Acela era Henri de
Montmorency
— Şi celălalt, mamă? celălalt? întrebă Loi'se cu vocea stinsă.
— Celălalt, fetiţa mea cel care te-a răpit?
— Da, mamă!
— Cel care a acceptat mârşava misiune de a te sugruma? tigrul?
— Da, mamă!
— Loise, fii curajoasă, ţine-te bine, căci celălalt se numea cavalerul de Pardaillan!
Loise nu strigă, nu mişcă. Rămase ca trăsnită, foarte albă la faţă, iar din ochi i se rostogoliră două lacrimi
mari, fierbinţi. îşi încrucişa apoi braţele pe piept, îşi plecă fruntea şi şopti:
— Tatăl celui pe care-l iubesc!
Jeanne o strânse cu dragoste la piept, convulsiv aproape.
— Da, spuse ea, înfierbântată, pierdută. Da, iubita mea Loise, suntem amândouă sclavele nenorocirii,
purtăm amândouă semnul nenorocului. Un om generos te-a salvat şi mi te-a adus înapoi. De la el am aflat
numele acelui monstru Da, era chiar tatăl celui pe care-l iubeşti tu acum, fiindcă ştiu că fiara avea un copil, un
băiat de patru-cinci ani. Fără îndoială că tigrul a murit, dar băiatul a crescut şi aceeaşi neşansă, care mi l-a scos
în cale mie pe tată, îl aduce pe fiu în drumul tău!
Loîse nu spunea nimic. Inima îi era sfâşiată de durere. Ea îl iubea pe băiatul nenorocitului din cauza
căruia mama ei fusese condamnată la o viaţă de mizerie! -
Cine ştie dacă nu cumva acest fiu nu îndeplinea aceleaşi oribile sarcini ca şi tatăl său?
Oare de ce tânărul cavaler nu-i sărise în ajutor? De ce se afla el oare la fereastră, pândind, tocmai la ora la
care ele fuseseră arestate? De ce oare le pândea el de atâta vreme?
Vai! nu mai trebuia să se îndoiască! Acest cavaler de Pardaillan era trimisul celui care a făcut-o prizonieră
şi care a făcut-o prizonieră şi pe mama ei, iubita ei mamă!
Cine ar putea fi acesta?
Când ajunse la această întrebare pe care şi-o adresă, tresări de spaimă. Aruncându-şi ochii spre mama ei,
o privire plină de tristeţe, o văzu atât de palidă, ochii îi erau plini de o groază atât de mare, încât înţelese că şi
Jeanne se gândea la acelaşi lucru.
— Vai, mamă, spuse ea neliniştită, inima mi-e sfărâmată
— Sărmana mea fetiţă adorată, a trebuit s-o ştii, pentru a putea să eviţi nenorociri şi mai mari
— Inima mea e moartă, spuse Loise; dar nu la mine mă gândesc
— Atunci la cine te gândeşti, copilă dragă? spuse Jeanne, uitându-se îngrijorată la fiica ei. La el, desigur.
Ah, draga mea, nu te mai gândi acolo.
Loise îşi scutură capul.
— Mă gândesc, spuse ea înfiorată, la omul care ne-a răpit. Jeanne tresări, căci şi ea se gândea la acelaşi
lucru.
— Şi, adăugă Loise, punând cap la cap tot ce s-a întâmplat şi tot ce am aflat acum, cred că ghicesc cine-
este Este…
— O! taci! taci! şopti Jeanne, de parcă numele care se afla pe buzele fiicei sale şi chiar şi pe ale ei, ar fi fost
el însuşi un semn rău.
Cele două femei, înspăimântate din ce în ce mai tare, se strânseră una în altă. Deodată, Jeanne o strânse şi
mai tare pe Loise cu braţul drept, în timp ce stângul se îndrepta spre uşa care începuse să se deschidă uşurel,
fără zgomot.
— El! murmură ea, făcându-se lividă.
în pragul uşii, şi el livid, asemenea unui spectru, nemişcat şi cu braţele încrucişate pe piept, stătea Henri
de Montmorency!
XXI
SPIOANA
Este un personaj al acestei povestiri pe care abia l-am întrezărit şi pe care este timpul să-l scoatem la
lumină. Este vorba despre acea Alice de Lux care o însoţea pe regina Navarrei. Vă amintiţi că Jeanne d'Albret şi
Alice de Lux, salvate de cavalerul de Pardaillan, au mers amândouă la evreul Isaac Ruben şi cum, apoi, s-au
urcat' amândouă într-o trăsură care staţiona în afara zidurilor, nu departe de poarta Saint-Martin.
Trăsura, purtată de cei patru căluţi vânjoşi de munte, a ocolit Parisul, trecu pe la piciorul colinei
Montmartre, ajunse la râuleţul care, pelângăsatul Grange-Batelière se transforma în mlaştină, apoi, repede, se
îndreptă direct spre Saint-Germain, unde fusese semnată pacea între catolici şi reformaţi, pace care nu însemna
decât un ameninţător armistiţiu, fiecare dintre cele două părţi făcând eforturi de a strânge noi forţe pentru a
angaja o bătălie decisivă.
In biserici preoţii predicau făţiş masacrul.
Regele Carol IX fu nevoit să dea un edict care permitea doar nobililor şi soldaţilor să poarte armă.
Se dădu foc unei case doar pentru că s-a presupus că acolo se adunau hughenoţi în mod secret. Trebuie să
vă reamintim că reformaţii făceau marea crimă de a se ruga lui Dumnezeu în limba franceză, în timp ce catolicii
o făceau în latină.
în ziua bătăliei de la Moncontour, Caterina de Medici fu înştiinţată că hughenoţii par a câştiga lupta.
— Vom asculta liturghia în franţuzeşte! răspunse ea simplu. Iar când află că hughenoţii au fost înfrânţi,
spuse:
— Slavă Domnului! Tot în latineşte se va ţine liturghia!
La opt zile de la semnarea păcii, într-o biserică, un bărbat împinse din greşeală o bătrâna. Aceasta căută o
injurie şi nu o găsi decât pe asta:
— Luteranule!
La acest strigăt, mulţimea năvăli asupra nenorocitului care, în câteva clipe, fu omorât, sfâşiat, făcut
bucăţi. Doi burghezi cumsecade care, indignaţi, făcură greşeala de a-i lua apărarea, avură aceeaşi soartă.
La fiecare colţ de stradă se găsea câte o statuie a Fecioarei. Lingă ea stăteau permanent vreo douăzeci de
bandiţi înarmaţi până-n dinţi. Timp de două luni, peste cincizeci de nenorociţi fură omorâţi pentru că nu au
salutat şi nu au îngenuncheat înaintea statuii. Ei mai cereau şi ca fiecare trecător să depună o ofrandă într-un
coş ţinut de unul dintre tâlhari; vai de nenorocitul care refuza să contribuie la această taxă impusă abuziv.
Aceasta era atmosfera din zilele în care se petrec întâmplările pe care vi le relatăm. Să ne întoarcem deci la
regina Navarrei. Aceasta, împreună cu Alice de Lux, ajunse la Saint-Germain. Jeanne d'Albret intră într-o căsuţă
de pe o stradă care dădea în partea dreaptă a castelului. Acolo, trei gentilomi o aşteptau într-o încăpere joasă.
— Veniţi, conte de Marillac, îi spune ea unuia dintre ei.
Cel pe care-l chemase era un tânăr de vreo douăzeci şi cinci de ani,- viguros, bine făcut, dar cu o
fizionomie pe care se citea o imensă tristeţe.
La intrarea reginei şi a însoţitoarei sale, chipul i s-a luminat, ai fi zis că o rază de soare care străbate prin
norii groşi ce acoperă cerul în timpul iernii îi luminase o clipă fruntea.
Alice de Lux îl privi şi ea. Sânul i se ridica emoţionat, semn al unei tulburări pe care nici ea nu şi-o putea
explica. Dar această emoţie — pe care nimeni nu o observase — abia de dură câteva sec unde. Deja contele de
Marillac se înclina în faţa reginei şi o urmă apoi în cabinetul retras în care aceasta intrase.
— De ce îmi spune astfel Maiestatea-Voastră? întrebă atunci tânărul care, se vede, era dintre apropiaţii
reginei, de vreme ce îşi permitea să-i vorbească el primul.
Jeanne d'Albret îi aruncă o privire melancolică.
— Deci acesta nu este încă numele dumitale? spuse ea. Nu te-am făcut chiar eu conte de Marillac?
Tânărul clătină capul..
— Datorez totul Maiestăţii Voastre, spuse el, viaţa, averea, titlul. Recunoştinţa mea nu se va stinge decât
odată cu bătăile inimii, numai că eu mă numesc simplu Deodat. Toate titlurile pe care ar putea să mi le ofere
draga mea regină nu vor putea însă să-mi dea un nume! Toate vălurile pe care aţi încerca să le aruncaţi peste
mine nu vor fi în stare să ascundă tragedia, sau poate infamia care a provocat naşterea mea O, regina mea! Oare
nu vedeţi că sunteţi singura ce-mi daţi titlul de conte de Marillac, nu auziţi cum toţi ceilalţi îmi spun Deodat,
copilul găsit!
— Copilul meu, spuse regina cu o severitate drăgăstoasă, trebuie să-ţi alungi aceste idei. Ele te vor ucide!
Curajos, cinstit, întreprinzător, ţi se deschide în faţă un drum plin de bucurii dacă nu te vei încăpăţâna în această
mortală căutare, care s-ar putea să paralizeze toate elanurile de generozitate ale inimii tale minunate
— Ah! oftă contele de Marillac stins, de ce a trebuit să surprind acea discuţie?! De ce a vrut soarta să aflu
numele mamei mele?! Şi de ce oare nu am murit în ziua în care, aflând acel nume, am aflat că mama mea este
regina funestă, tigreasa însetată de sânge, implacabila Caterina de Medici!
în acea clipă, în camera vecină se auzi un strigăt, imediat înăbuşit. Un strigăt de uimire nemăsurată, sau
poate de groază. Dar nici regina Navarrei, nici contele de Marillac, atât de adânciţi în gânduri, nu-l auziră.
— Copil ce eşti! Copil! spuse regina Navarrei. Ai grijă şi nu te mai amăgi! Nu mai alerga după himere! S-
ar putea să te aştepte mari deziluzii
— Asta îmi stăpâneşte inima, Maiestate.
— Orice ar fi, reluă regina fermă, închide-ţi în inimă acest secret fatal. Ştii ce mult te iubesc: te-am crescut
ca pe propriul meu fiu; ai străbătut munţii cu Henri al meu, aţi avut aceiaşi dascăli. Continuă să fii copilul meu
adoptiv. În inima mea de mamă este destul loc pentru doi
Contele de Marillac se înclină în faţa ei cu un respect ce trăda o mare dragoste, dar şi o mare emoţie; luă
mâna reginei şi o duse la buze, cu lacrimi în ochi.
— Şi acum, reluă regina, ascultă-mă, conte. Am nevoie la Paris de un om de care să fiu la fel de sigură ca şi
de propriul meu fiu.
— Eu voi fi acela! spuse Deodat.
— Aşteptam să spui asta, copilul meu, spuse regina, abia ascunzându-şi emoţia. Dar ţine seama, poate că
însăşi viaţa ta va fi în pericol.
— Viaţa mea vă aparţine. Am riscat-o de o sută de ori pentru cel care îmi spune frate mai mare, pentru
fiul dumneavoastră, doamnă. Cu atât mai mult sunt gata să mi-o pun în joc pentru dumneavoastră
— S-ar putea, spuse rar regina, să-ţi rişti mai mult decât viaţa s-ar putea să te trezeşti în vreo împrejurare
în care vei avea de luptat cu propria-ţi inimă aşa că, dragul meu copil, eu nu voi aştepta de la tine să-ţi arăţi doar
curajul, ci mai ales acea măreţie a sufletului pe care sunt sigură că nu o voi găsi la altcineva, decât la tine
— Oricare ar fi împrejurările, Maiestate, îmi va fi imposibil să uit vreodată faptul că, dacă trăiesc,
dumneavoastră v-o datorez! Dacă nu sunt vreo fiinţă nenorocită şi hărăzită durerii şi sărăciei, asta se datorează
faptului că mâna dumneavoastră miloasă s-a întins către mine! Aşa că vă stau la dispoziţie şi aştept ordinele pe
care mi le veţi da.
— Da, murmură, gânditoare, regina, trebuie! Ascultă-mă, dragul meu copil, scumpul meu fiu
Atunci Jeanne d'Albret, deşi era sigură că nimeni nu i-ar fi putut auzi vorbele, începu să vorbească atât de
încet, încât contele de Marillac, pentru a o putea auzi, îşi încorda auzul, închise ochii şi se apropie atât de tare de
regină, că fruntea sa aproape o atingea pe aceea a Jeannei d'Albret.
Convorbirea, sau mai exact monologul, dură o oră. La capătul ei, contele repetă, rezumând, instrucţiunile
pe care le primise. Făcu un gest ca pentru a-şi lua rămas bun. Dar Jeanne d'Albret îl luă de mână, îl trase la
piept, îl sărută pe frunte şi-i spuse:
— Du-te, fiule, fii binecuvântat
Deodat se îndepărtă, ieşi din cameră şi apoi traversă încăperea în care se aflau încă cei doi gentilomi.
Aruncă o privire în jur; fără îndoială nu zări ceea ce căuta în această cameră, fiindcă ieşi în stradă, dezlegă un cal
al cărui frâu era prins de un cârlig înfipt în oblonul ferestrei, urcă în şa şi porni la drum, în direcţia Paris,
coborând cărarea îngustă.
S-ar părea că un regret îl reţinea, fiindcă îşi lăsă calul să meargă la pas şi, după ce ieşiră la drum, nu-i mai
dădu atenţie decât din când în când, atunci când acesta se împiedica sau întârzia prea mult cu botul prin iarbă.
Drumul pe care apucase era de fapt o cărare prost întreţinută, presărată cu pietre, înclinată ca o potecă de
munte.
După vreo douăzeci de minute, contele de Marillac ajunse la o mică aşezare, cu vreo câteva căsuţe
sărăcăcioase şi o bisericuţă. Era un cătun care se chema Mareil. Prin întuneric Deodat — sau con tele de Marillac
— zări deasupra unei porţi un buchet de merişor şi frunze de stejar. Era un han.
Tânărul se opri, privi înapoi ca pentru a examina înălţimile de unde tocmai coborâse, dar întunericul era
prea adânc. Saint-Germain abia se profila la orizont ca o linie şi mai întunecată.
Suspină, apoi descăleca, pretextând în sinea lui, ca o scuză, că porţile Parisului erau închise la această oră
şi că va trebui să aştepte sosirea dimineţii aici, decât în vreo vizuină pe lângă Rueil sau Saint-Cloud.
Bătu în uşă cu minerul pumnalului şi, după vreo zece minute, un ţăran hangiu îi deschise; la vederea
spadei ce-i atârna la brâu, mai curând decât la aceea a scudului strălucitor pe care-l primi, consimţi să-i dea ceva
de mâncare contelui, pe un colţ de masă, lângă vatră.
Deodat se sprijini cu coatele pe masă şi îşi întinse picioarele spre foc, în timp ce calul îi era dus în grajd.
De multă vreme zăcea omleta, care i se pregătise deasupra flăcării, în faţa lui, neatinsă. Nici nu o băgase în
seamă. Se gândea.
După plecarea contelui de Marillac, regina Navarrei rămase câteva minute singură, cufundată în gânduri.
Făcu apoi un efort de a reveni în actualitate. Cu un ciocănel bătu de două ori într-un timbru de metal. Aşteptă un
minut apoi, cum nimeni nu venea, mai bătu de două ori. De data aceasta, se deschise o uşă şi în cadrul ei apăru
Alice de Lux.
— Îi cer iertare Maiestăţii Voastre, spuse ea volubilă; cred că m-a chemat de două ori; cum însă mă
găseam departe de această cameră nu am fost prea sigură
Regina Navarrei se aşezase într-un fotoliu. îşi fixase privirea limpede asupra tinerei şi, sub această privire,
Alice de Lux se simţi tulburată.
— Alice, spuse într-un târziu Jeanne d'Albret, ţi-am spus mai adineaori, în momentul în care am fost
salvate, că ai fost imprudentă insistând să trecem pe acel pod, şi mai imprudentă când ai îndepărtat perdelele de
la fereastra trăsurii şi, în sfârşit, foarte imprudentă atunci când ai început să-mi strigi numele în faţa gloatei
care, se vedea de departe, îmi era ostilă
— Aşa este dar credeam că i-am explicat Maiestăţii Voastre
— Alice, o întrerupse regina, afirmând că ai fost imprudentă m-am înşelat sau am vrut să par că m-am
înşelat, fiindcă, dacă ţi-aş fi spus atunci părerea mea reală, probabil că ai fi comis vreo nouă imprudenţă care, de
această dată, mi-ar fi fost fatală
— Nu vă înţeleg, doamnă, bâigui Alice de Lux devenind foarte palidă.
— Mă vei înţelege îndată. Atunci când ai venit la curtea din Navarra, Alice, mi-ai spus că eşti nevoită să
fugi pentru a scăpa de furia reginei-mame, Caterina, furie pricinuită de dorinţa ta de a îmbrăţişa religia noastră
reformată. Asta se întâmpla acum opt luni. Te-am primit aşa cum i-am primit întotdeauna pe toţi cei care sunt
persecutaţi; şi, fiind de familie bună, te-am numit domnişoară de onoare. Ai vreun reproş să-mi faci, după aceste
opt luni? Vorbeşte deschis, ţi-o ordon!
— Maiestatea Voastră m-a copleşit, spuse Alice recăpătându-si puţin sânge rece. Dar, deoarece regina mea
doreşte să-mi pună întrebări, vă rog să-mi permiteţi să pun şi eu o întrebare, la rândul meu. Nu am meritat? Nu
mi-am îndeplinit oare, în aceste opt luni, tot ceea ce mi s-a cerut, cu zel? Am dat oare ocazia de a se vorbi urât
despre mine? Mi se spune Frumoasa bearneză, doamnă; şi fiind atât de frumoasă cum spun unii, am încercat să
sucesc oare capul vreunui gentilom, făcându-l să-şi uite îndatoririle? în sfârşit, de când m-am convertit, nu mi-
am manifestat oare toată dragostea faţă de noua mea religie, nu mi-am demonstrat oare ataşamentul pe care îl
poate oricine aştepta de la o neofită?
— Recunosc totul, spuse regina cu o gravitate care înnora brusc fruntea tinerei, recunosc faptul că ai
arătat un zel de care unii au fost chiar surprinşi Ce spun? Te-aş fi preferat catolică, decât protestantă într-un
asemenea hal! Cât despre comportarea ta faţă de gentilomii mei, trebuie să spun că este ireproşabilă;
mărturisesc însă că aş fi fost mai puţin surprinsă dacă ai fi fost mai puţin severă; în sfârşit, modul în care ţi-ai
îndeplinit sarcinile -a fost întotdeauna atât de admirabil, încât, chiar şi atunci când nu erai de serviciu, chiar şi
atunci când nu aveam nevoie de dumneata, erai întotdeauna cel puţin atât de aproape încât să poţi vedea totul,
ba chiar să şi auzi totul.
De data aceasta, acuzaţia era atât de făţişă, încât Alice de Lux se clătină.
— Ah, Maiestate, murmură ea, mi-e şi frică să înţeleg! Jeanne d'Albret o privi cu un soi de milă.
— Trebuie, totuşi, să înţelegi, spuse ea într-un târziu. Bănuielile mele nu s-au trezit decât de vreo două
săptămâni. Aş fi vrut să te scutesc de această ruşine, Alice, fiindcă, totuşi, ţin la dumneata. Sunt însă nevoită să
mă despart de dumneata, fiindcă am ajuns la concluzia că mă trădezi
— Maiestatea Voastră mă alungă! bâigui tânăra.
— Da! spuse simplu regina Navarrei.
Se lăsă o tăcere apăsătoare care dură vreun minut.
Ţinându-se de spătarul unui fotoliu, Alice de Lux arunca în jur priviri înspăimântate, de fiară prinsă în
cursă; îşi strânse mâinile, maşinal, ca pentru a implora. Sânul ei sculptural fu cutremurat de un suspin prelung;
apoi reuşi să rostească câteva cuvinte:
— Maiestatea Voastră se înşeală. Sunt victima unor calomnii mârşave.
Probabil că regina Navarrei suferea mai mult decât fata. Pentru o inimă generoasă ca a ei, într-adevăr, nu
există spectacol mai dureros decât acela al trădării unei fiinţe în care ţi-ai pus toată încrederea. Şi, când această
fiinţă, pusă în faţa unei situaţii fără ieşire, se zbate sub povara acuzaţiilor, când o vezi gâfâind şi făcând eforturi
disperate pentru a-ţi aduce dovada loialităţii sale, spectacolul este, desigur, mult mai cumplit decât acela pe care
ţi-l oferă un duşman înfrânt.
— Ascultă, Alice, spuse Jeanne d'Albret cu o voce atât de tristă încât tânăra se înfiora, aş fi putut, probabil,
să te dau pe mâna judecătorilor noştri, oferindu-le şi dovada trădării tale; nu am însă curajul necesar. Mă
mulţumesc să te trimit înapoi la stăpâna ta regina Caterina
— Maiestatea Voastră se înşeală! murmură Alice gemând parcă.
Regina Navarrei scutură din cap.
— în ziua aceea în care am intrat la tine şi te-am surprins scriind o scrisoare, de ce, Alice, ai aruncat
scrisoarea în foc, furnizându-mi astfel prilejul de a-ţi pune întrebări pe care altfel nu le-as fi pus niciodată?
— Doamnă, strigă Alice cu disperarea înecatului care se agaţă de un fir de pai, doamnă, să vă mărturisesc
adevărul! Iubesc, îi scriam celui pe care-l iubesc!
— Aşa mi-am imaginat şi eu, şi de aceea nu ţi-am spus nimic. Dar în ziua aceea în care ofiţerii mei te-au
văzut vorbind cu un curier care pleca la Paris, Alice. Curierul s-a îndepărtat prea repede. Nu a mai revenit. De
ce? ,
— I-am dat nişte comisioane pentru prietenii mei din Paris, doamnă. Este oare vina mea că acel om nu s-a
mai întors? Cine ştie dacă, de fapt, nu o fi fost omorât pe drum?
— Atunci când generalii mei s-au adunat pentru a discuta, de ce, Alice, ai fost surprinsă în acel cabinet
care se învecina cu sala de conferinţe?
— Am fost surprinsă de venirea soldaţilor, doamnă; nu am mai îndrăznit să trec printre ei.
— Da, astea sunt explicaţiile pe care mi le-ai mai dat, şi eu te-am crezut. Totuşi, acum două săptămâni,
cum ţi-am mai spus, am început să te bănui serios
— De ce, doamnă, de ce?
— Insistenţa ta de a mă însoţi la Paris mi-a readus în minte tot ceea ce ţi-am spus acum şi multe altele. M-
am hotărât la asta, Alice, pentru că doream să te pun la încercare. Vezi până unde ajunsesem, ce mult îmi
doream să te pot crede? Vezi cum încercam să alung gândul că erai ceea ce toţi apropiaţii mei te acuzau, din
moment ce mi-am riscat viaţa, cu speranţa de a putea să-ţi demonstrez^ în faţa tuturor nevinovăţia.
Înspăimântată, tremurând, cu fruntea îmbrobonită de sudoare, Alice de Lux încercă să facă un ultim
efort:
- Ei bine, Maiestate, vedeţi deci că sunt nevinovată, de vreme ce sunteţi în viaţă .
— Asta nu este greşeala ta! spuse înăbuşit regina. Alice de Lux, ai fost înţeleasă cu cei care au vrut să mă
omoare!
— Niciodată
— Alice de Lux! Tu ai vrut ca litiera să treacă pe acel pod! Tu ai tras perdelele! Strigătul tău m-a descoperit
criminalilor! Ţie a dorit unul dintre ei să-ţi dea acest bilet în momentul în care litiera a fost răsturnată! Probabil
că eram mai puţin speriată decât tine, din moment ce l-am văzut când ţi-a căzut pe genunchi, de vreme ce l-am
adunat de pe jos, fiindcă tu nu-l observaseşi, din moment ce l-am păstrat — şi iată-l!
Spunând aceste cuvinte, regina Navarrei îi întinse lui Alice o hârtie îndoită în formă de triunghi.
Tânăra fată căzu în genunchi, sau mai precis se prăbuşi, zdrobită de ruşinea îndurată, părând că nu se va
mai putea ridica vreodată.
— Ia-l! spuse Jeanne d'Albret. Biletul acesta ţi-a fost destinat, îţi aparţine.
Spioana rămase nemişcată, împietrită, aproape inconştientă.
— Ia-l odată! repetă cu asprime regina.
De data aceasta, spioana ascultă. Fără a ridica fruntea, întinse mâna şi primi biletul.*
— Citeşte-l! îi ordonă Jeanne d'Albret. Citeşte-l, căci ai aici un ordin de la stăpâna ta!
Spioana, subjugată, înspăimântată, desfăcu biletul şi îl citi. Iată ce scria:
Dacă afacerea reuşeşte, fiţi la Luvru mâine dimineaţă. Dacă nu, păstraţi-vă postul sau mai bine solicitaţi
un concediu şi veniţi în cel mult o săptămână. Regina vrea să vă vorbească.''''
Nu era nici o semnătură
Un strigăt slab care semăna cumplitului geamăt al umilinţei se strecură de pe buzele tumefiate ale
spioanei. Apoi, din nou, ea se prăbuşi, pierdută şi cumplit de nefericită.
Regina Navarrei îi aruncă o ultimă privire în care se citea o compătimire adâncă, dar şi iertarea
păcătoasei. Apoi îi spuse:
— Pleacă
Spioana se ridică încet; văzu că regina, cu braţul întins, îi arată uşa; începu să meargă cu spatele, cu paşi
mici, până ajunse în pragul acesteia. Cu mâinile tremurânde o deschise, ieşi din cameră şi o luă apoi la fugă ca
scoasă din minţi.
La rândul ei, Jeanne d'Albret părăsi cabinetul, intră în încăperea joasă în care se aflau cei doi gentilomi şi
le spuse:
— Plecăm, domnilor.
Ieşi din căsuţă şi, înainte de a se urca în trăsura care o aştepta, se uită de jur împrejur, ca şi cum ar fi vrut
să ştie ce se întâmplase cu Alice de Lux.
— Copil nenorocit! murmură ea suspinând. Iată încă una din operele tale, Medici!
Câteva clipe mai târziu, trăsura, escortată de cei doi gentilomi, se îndepărta cu viteză.
Când ieşise din casă, Alice de Lux o luase la fugă, aşa cum am spus, de parcă ar fi fost ieşită din minţi. Cea
dintâi idee care-i venise fu aceea de a se îndepărta cât mai repede de locul în care îndurase cumplitul chin al
ruşinii.
Traversă esplanada din faţa castelului fără a şti încotro merge. Deodată se opri, cutremurată, şi privi în
jurul ei.
— Încotro s-o apuc? murmură ea. Unde să mă ascund? Ce se va întâmpla cu mine atunci când el va afla?
Ce să fac? Să merg la Paris? Să mă supun ordinelor neiertătoarei Caterina? Of, nu! nu! Ce-am făcut? Am
vrut/să fie asasinată regina Navarrei! Cine sunt? Of, Doamne, ce fel de om sunt? Câtă abjecţie se ascunde în
sufletul meu! Ah! ce ruşine-mi este! Din fericire, e noapte, nu mă vede nimeni, dar peste câteva ore va fi lumină!
Voi fi văzută! Cine nu va ghici oare ruşinea mea, cine nu va şti oare ce fiinţă mizerabilă am devenit!
Se aşeză pe o piatră, cu capul în mâini.
Această femeie era tânăra. Era frumoasă, avea acea frumuseţe brună şi provocatoare a bearrrezelor, pe
jumătate andaluze, cum o dovedeau fruntea de un alb mat, buzele minunate ca nişte rodii, focul privirii ascuns
de pleoapele grele de după care te priveau ochii mari, invitându-te la voluptăţi nebănuite.
Acolo, în munţii în care fiul Jeannei d'Albret vâna lupi când nu alerga după fetişcane, i se spunea
Frumoasa bearneză, iar această poreclă i se potrivea de minune.
în clipa în care o vedem noi cum stătea prăbuşită pe piatră,, nimeni nu ar fi recunoscut frumuseţea,
despre care am vorbit adineaori, în aceste trăsături convulsionate, în aceşti ochi înspăimântaţi, pe această frunte
pătată şi încruntată.
— Ce să fac? îşi reluă ea monologul. Să fug de regina Caterina? Nebunie! Pentru a scăpa de urmărirea ei,
nu este decât un refugiu: mormântul! Şi eu nu vreau să mor! Yai, nu! nu! Sunt prea tânără ca să mor! Mergi,
mizerabilo! Va trebui să ajungi până la capătul infamiei tale! Haide, sus, spioana infamă! Regina ta te aşteaptă
Aşa se tortura nefericita fiinţă. Pentru a o plânge sau pentru a o acuza nu este încă momentul Fiindcă
evenimentele care se vor desfăşura ne vor arăta ce femeie, ce monstru sau ce nefericită se ascundea în această
Alice de Lux.
Maşinal aproape, ea se ridică şi-şi reluă drumul care, spera, o ducea spre Paris — fiindcă nu cunoştea
deloc regiunea. O tristeţe cumplită o apăsa. Picioarele i se împiedicau de pietre, aluneca pe drumul povârnit, dar
nu simţea nici oboseală, nici durere. Mergea spre Paris ca atrasă de o forţă magnetică, aproape împotriva voinţei
sale. După vreo oră de mers, întrezări câteva căsuţe joase, spre care se îndreptă cu înfrigurarea omului disperat,
aflat singur în noapte. Se gândi că ajunsese destul de departe de Saint-Germain şi că, probabil, regina Navarrei
trebuie să se fi îndreptat şi ea spre casă. Căci unica ei dorinţă, în acest timp, era aceea de a pune o distanţă cât
mai mare între ea şi Jeanne d'Albret, ca si cum astfel s-ar fi îndepărtat de ruşine. Ruşinea aceasta o zdrobea, o
apăsa părându-i-se o suferinţă cumplită. Se simţea şi frântă de oboseală, nu numai din cauza drumului — destul
de scurt, de altfel, pe care-l străbătuse, ci din pricina încordării nervoase. Oboseala îi era dată şi de dorinţa de a
se vedea singură între patru pereţi, unde să-şi ascundă capul sub o pernă şi să nu mai vadă, să nu mai audă
nimic. Se temea până şi de arbori, care i se păreau nişte imense fantome ce se mişcau, fremătătoare, în jurul ei,
şi de stelele care o priveau, si de cerul ce o dispreţuia. îşi închipuia că, odată ajunsă sub un acoperiş, se va linişti,
fiindcă va scăpa de martorii nevăzuţi ai ruşinii pe care o trăise şi pe care imaginaţia ei o scormonea la fiecare
pas. La zece paşi de ea îi apăru o căsuţă, în faţa căreia se opri; i se păru că vede strecurându-se o lumină. Cu
hotărârea subconştientului care-i dirija toate mişcările, se îndreptă spre uşă şi bătu în ea cu putere. I se deschise
de îndată.
— O cameră pentru noaptea asta, ceru ea clănţănind din dinţi.
— Da, răspunse omul care-i deschisese. Dar haideţi mai întâi să vă încălziţi puţin, căci sunteţi tare
înfrigurată, doamnă.
Aprobă invitaţia, dând din cap. Ţăranul deschise o altă uşă, a unei încăperi mai mari, în care se vedeau
flăcările zglobii din vatră, ce constituia şi singura ei sursă de lumină.
Intră în încăperea ce părea să fie sala mare a hanului şi, instinctiv, îşi întoarse privirile spre locul de unde
se vedeau luminile, în stânga uşii. Acolo văzu un cavaler cu spatele la ea, cu coatele pe masă, privind la dansul
ciudat al flăcărilor, care nici nu tresări la intrarea ei.
îl recunoscu pe dată. Obrajii i se îmbujorară şi un strigăt îi scăpă din piept, aproape fără să vrea.
XXII
HANUL DIN MAREIL
La strigătul ei, cavalerul se întoarse cu repeziciune: era Deodat. Zărind-o pe Alice nemişcată, parcă
împietrită, păli, se ridică în grabă şi-i ieşi în întâmpinare, luând-o de mână.
— Ce!? Alice! exclamă el cu o înfocare neaşteptată în glas. Nu visez?! Eşti chiar tu! Tocmai tu, şi tocmai în
momentul în care sufletul meu era înecat în tristeţea gândului că vom fi despărţiţi atâta vreme! Ah! deci nu sunt
întru totul blestemat, de vreme ce-mi este dată fericirea de a te revedea!
Vorbea parcă prins de un soi de febră, stupefiat într-atât de o asemenea fericire, încât nu se mai gândea de
ce şi cum de a ajuns ea acolo. O trase aproape spre flacăra jucăuşă a vetrei, o determină să se aşeze, îi luă mâinile
îngheţate într-ale sale.
— Vai, dar eşti îngheţată
Alice, tremuri! Ce reci îţi sunt mâinile! Hai, apropie-te hai aşa aici, mai lângă foc Ah! Tu eşti! Chiar tu!
Ah, spune-mi De ce tremuri aşa? Cât eşti de palidă! Cât pari de obosită!
Ce-i voi spune? se gândea ea.
— Adorata mea! Chiar în clipa în care te-am văzut acolo, dreaptă, în cadrul uşii, mă gândeam: Gata! S-a
sfârşit! Nu o voi mai revedea vreodată! Suntem despărţiţi pentru totdeauna! Şi, când colo, iată-te! Eşti chiar
aici, lângă mine!
Vai de mine, se gândea ea, ce să-i spun, ce să inventez!?
Tăcerea ei îl miră de astă dată pe tânăr. Ea tăcea. De ce?
Ah! Dumnezeule! Oare nu este ea înspăimântată de propria-i îndrăzneală? Cum!? Această tânără fată o
părăsise pe regina Navarrei pentru a-l întâlni, făcând astfel un lucru ce o va compromite pentru totdeauna, care
o va pierde! Iar el este atât de ridicol încât să se întrebe asupra cauzelor acestei palori, a neliniştii, a tăcerii ei!
Este adevărat că se iubeau, că-şi juraseră credinţă, că se logodiseră în ascuns!
Cu toate acestea, un copil, un copil pur şi cast cum e Alice nu aleargă astfel după un bărbat — fie el şi
logodnicul ei — fără a resimţi o profundă emoţie!
Cât de mult regreta acum faptul de a nu-i fi mărturisit reginei Navarrei dragostea lor! Ea i-ar fi liniştit
logodnica iubită-, buna regină care-i era ca o mamă! Despărţirea lor nu i s-ar mai fi părut atât de crudă!
După ce aceste gânduri îi trecură fulgerător prin minte, tânărul nu ştia cum să-i mărturisească iubitei sale
respectul de care-i era plină inima ca şi, deopotrivă, bucuria care-i invadase sufletul la vederea ei. îi strânse şi
mai timid mâinile.
— Alice! murmură.
Ea deschise ochii doar pe jumătate. -
. Iată sosită clipa infernală! se gândi. Of, de-aş muri înainte de a apuca să scot o vorbă
— Alice, reluă el cu o voce în care se citea o infinită iubire, te voi duce înapoi la Saint-Germain, lângă
regină Poate că nu va fi plecat încă
Ea fu scuturată de un fior şi ochii ei mari, înspăimântaţi, se ridicară spre el, imploratori.
— Alice, draga mea Alice,.înger iubit al vieţii mele triste, zadarnic voi căuta cuvintele potrivite să-ţi
mulţumească pentru ceea ce ai făcut. Dacă vreodată am fost atât de nemernic încât să mă pot îndoi de iubirea
ta, ce dovadă mai grăitoare mi-ai fi putut oferi decât această sublimă încredere care te-a împins să pleci şi tu,
fiindcă eu a trebuit să plec! Ce dovadă, Dumnezeule, aş mai putea visa! Ah! Alice! cum să te răsplătesc pentru
acest minut de fericire, pentru această bucurie a sufletului pe care mi-ai oferit-o în această noapte, în această
binecuvântată noapte!
Ochii fetei se măriră, uimiţi de această revărsare de vorbe de iubire. Şi, în adânc, simţi cum începe să-i
înflorească, încetişor, speranţa. Prudentă până la capăt, continua totuşi să păstreze tăcerea.
—Însă nimeni nu va trebui să ştie ce ai făcut, îngerul meu! spuse el. Vino mai avem vreme vino, sufletul
meu peste o jumătate de oră vom fi la Saint-Germain. Îi vom spune totul reginei, apoi eu voi pleca iar tu mă vei
aştepta liniştită, încrezătoare.
Abia atunci Alice, găsind ce trebuie să spună, începu să vorbească. Ţinând capul plecat, cu vocea
tremurătoare, murmură:
— Regina a plecat
— A plecat! strigă tânărul, lovindu-şi palmele una de alta.
— Şi acum cred că este cam departe
Se lăsă o clipă tăcerea. Profund tulburat, Marillac o privea cu nespusă dragoste pe Alice de Lux care,
acum,''se mai întări puţin. Pericolul se îndepărtase pentru moment, nu mai simţea praful de puşcă, gata să-i
explodeze sub picioare.
Câteva clipe, sau poate chiar câteva zile, cumplita destăinuire era îndepărtată, fiindcă era sigură acum că
Marillac se gândea la vreo prostie de moment a fetişcanei, pricinuită de marea ei dragoste pentru el; o nebunie, e
adevărat, dar de care el nu era în stare să o învinovăţească.
Aşa că revenindu-şi, acum ea fu cea care luă iniţiativa:
— Am profitat de momentul în care Maiestatea Sa s-a urcat în trăsură şi m-am îndepărtat. I-am auzit
chemându-mă, i-am zărit căutându-mă apoi am văzut trăsura îndepărtându-se în noapte
— Ah, ce nenorocire spuse contele. Of, înţelege-mă, Alice! Pentru mine tu vei rămâne ceea ce eşti,
logodnica mea pură şi nobilă, aleasa inimii mele! te voi iubi şi mai mult, dacă este posibil, pentru nebunia asta a
ta care-mi aduce atâta bucurie! Dar ce se va spune? Ce va gândi regina?
Alice îndreptă spre logodnicul său flacăra ochilor ei mari. Apoi pleoapele grele cu gene lungi şi negre i se
lăsară încetişor. Şopti:
— Ce mă interesează pe mine ce-ar putea spune sau gândi alţii! de vreme ce eu te-am văzut. Nu puteam
suporta ideea unei despărţiri îndelungate aşa că, în momentul în care te-am văzut apucând drumul Parisului, o
forţă irezistibilă m-a împins să pornesc şi eu pe aceeaşi cărare. O, prieten drag, nu mă trimite înapoi! Nu mă
alunga de lângă tine
Spunându-i acestea, Alice părea zdruncinată. Şi chiar era! Numai că nu de dragoste sau de pudoare, ci pur
şi simplu din pricina minciunii sale, a noii sale minciuni şi a şirului de asemenea minciuni pe care era conştientă
că va trebui să le înşire de acum încolo.
în toate acestea Deodat nu întrezări însă decât dragostea. Pieptul i se umflă de încântare. Ochii i se
umplură de lacrimi. îngenunche în faţa fetei şi îi luă mâinile, pe care i le acoperi cu mii de sărutări înflăcărate.
— Iartă-mă, Alice! ah, iartă-mă! strigă el din adâncul sufletului. Eşti mai mare, mai mândră, mai
generoasă decât mine! Nici nu merit să fiu iubit de o fiinţă asemenea ţie! Ah! în clipa asta bine-cuvântată în care
tu îmi dai dovada sublimă, magnifică, a încrederii tale în mine, a iubirii tale, eu, nenorocitul, nu găsesc ceva mai
bun de spus îmi exprim temerile puerile! Da, da! iubita mea Alice, eşti a mea şi eu sunt al tău în întregime şi
pentru totdeauna! Da, şi asta din prima clipă în care te-am văzut, îţi mai aminteşti, iubirea mea? Veneai de la
Paris erai singură; trăsura ţi se sfărâmase în munţi; cei care erau cu tine te părăsiseră; vitează, îţi urmai
drumul pe jos şi eu te-am întâlnit, pe malul acelui torent, pe care nu îndrăzneai să-l treci; atunci mi-ai povestit
câte înduraseşi în timp ce tu vorbeai, te sorbeam din ochi. Am rămas multă vreme singuri, sub nucul cel mare,
care se înălţa pe malul pârâului de munte, ce curgea vijelios-la vale. Când sosi momentul asfin ţitului, te^am luat
în braţe, te-am trecut ţinându-te cu drag la piept, pe malul celălalt; apoi te-am condus la regina Navarrei
Se ridicase în picioare, cu braţele încrucişate, cu fruntea plecată parcă sub povara gândurilor, a
îndepărtatelor amintiri, silueta lui înaltă fiind puternic luminată de o parte de flăcările din vatră, cealaltă parte
rămânându-i în umbră, părea imaginea vie şi convingătoare a fiinţelor pe care destinul le-a ales pentru a le oferi
pasiuni mari, existenţe furtunoase.
De jos, din jilţul în care era aşezată, ea se uita la el, îl privea cu o admiraţie nedisimulată.
Amândoi uitaseră că se aflau într-un sărman han de ţară. Nu-i interesa nici dacă sunt ascultaţi, nici dacă
sunt priviţi de cineva. Era una din acele clipe de neuitat, cumplite şi în acelaşi timp fermecătoare, în care iubirea
izbucneşte în întreaga ei splendoare în două suflete care, instinctiv, ghicesc abisul imens ce le desparte.
Atunci, se pare că însuşi cerul se deschide pentru a lăsa să se zărească eternul şi sublimul spectacol al
fericirii
În aceeaşi clipă, ochiul se teme să se ridice spre înalt, de frică să nu afle acolo furtuna
Şi cât de frumoasă era această spioana, frumoasă ca unul dintre acei îngeri ai răului, aşa cum, în
străvechile legende, forţa adâncurilor se ridică pentru a semăna distrugerile pe drumul pe care-l urmează,
asemănătoare unor meteori înspăimântători, dar atât de impresionanţi, prin frumuseţea lor.
Era frumoasă, frumoasă de la natură, de o frumuseţe fatală, ce însă sporise parcă sub influenţa iubirii —
pură, sinceră — care-i ardea în piept!
Da, pentru a o uri sau a o plânge, să aşteptăm cu răbdare să o cunoaştem mai bine.
în picioare în faţa spioanei, fiul Caterinei de Medici continuă:
— Din acea zi, Alice, s-a născut iubirea mea şi, chiar de-as mai trăi încă de o sută de ori, nu aş putea uita
vreodată acea clipă în care te duceam în braţe! Ah! ai intrat în viaţa mea, asemenea unei raze de soare, ivite într-
o temniţă. Purtam în mine gânduri la fel de negre ca norii aducători de furtună, iar de atunci mintea mi s-a
luminat! Eram un nenorocit care se îndrepta spre o şi mai cumplită nenorocire, care se numeşte o viaţă
întunecată, iar tu mi-ai aruncat deasupra mantia albastră a speranţei, a visurilor de fericire posibilă! Eram însăşi
disperarea, ruşinea, umilinţa, iar de atunci în sufletul meu s-a înstăpânit mândria, o mândrie regească! O, Alice,
iubita mea Alice! încă odată ai apărut spre a alunga norii din viaţa mea! Să ne facem doar lumea noastră, să fim
unul al altuia, să uităm restul universului! Nu mă interesează ce vor spune ceilalţi chiar aşa ai spus! Da, ce ne
interesează?! Iubirea mea este aici ca să te apere, iar spada mea va stinge pe veci orice privire batjocoritoare
care ar îndrăzni să se ridice spre tine!
în aceeaşi clipă, Alice de Lux fu în picioare. îşi aruncă braţele în jurul gâtului lui, două braţe delicat
modelate, şi totuşi atât de puternice. îşi apăsă pe pieptul lui puternic capul, simţind bătaia precipitată a inimii
celui pe care-l iubea şi-i şopti:
— Ah! Dacă ar fi adevărat ce spui! Dacă am putea uita totul! Ascultă, dragul meu iubit, ascultă-mă Şi eu
eram tristă tristă de moarte. Şi eu eram înconjurată de tenebre. Şi eu sufeream torturi cumplite Nu, nu mă
întreba de ce ai apărut tu, iar eu am zărit atunci, luminându-se orizontul existenţei mele către care mă împingea
fatalitatea Să fim deci doi blestemaţi pe care un înger i-a aruncat unul în braţele celuilalt pentru a-şi alunga,
împreună, disperarea!? Da, aşa trebuie să fie! Ei bine, de vreme ce tu eşti totul pentru mine iar eu sunt totul
pentru tine, să fugim, iubirea mea, să fugim! Să părăsim Franţa! Să trecem dincolo de munţi, ba chiar, la nevoie,
să trecem peste mări şi peste ţari! Să mergem să ne ascundem cât mai departe tristeţea trecutului nostru şi să ne
trăim iubirea! Hai, spune! tu însuţi o vrei, nu-i aşa? Ia-mă, du-mă unde vei vrea, dar cât mai departe de Paris,
de Franţa! îţi voi face o viaţă de vis, te voi servi, îţi voi fi nu numai iubită, nu numai soţie, îţi voi fi servitoare,
totul! căci mă vei fi salvat de mine însămi! Tremura. Dinţii îi clănţăneau. Părea terorizată.
— Alice! Alice! Revino-ţi! strigă Deodat înspăimântat. Ea privi zăpăcită în jur şi-l întrebă, pierdută:
— Vom fugi, nu-i aşa?. Hai, să nu mai aşteptăm ziua Vino, să plecăm
— Alice! Alice! repetă tânărul. Ce este cu aceste vorbe ciudate? Ce înseamnă oare că vrei să te salvezi de
tine însăţi?
Spioana făcu un efort pentru a-şi recâştiga stăpânirea de sine. Simţea că a ajuns la una din acele clipe în
care un cuvânt, un gest te pot condamna la moarte. Se înfiora la gândul că unul dintre acele cuvinte ar fi putut
să-i scape.
— Ce-am spus? şopti ea, în timp ce sânul i se ridica şi-i cobora năvalnic. Ce-am spus? Nimic, iubirea mea,
nimic ce ar putea să te înspăimânte
încercă să zâmbească.
— Hai, înţelege-mă. Ţi-am propus să plecăm, să plecăm cât mai departe. Am spus să fugim, e un-fel de a
vorbi Am spus să fugim? De ce să fug? Nu am de ce să fug! Dar vreau să plec cu tine. Abia atunci ai fi al meu în
întregime! Nu vor mai fi despărţiri! Nu va mai fi altceva în afara dragostei noastre! Nu voi fi eu astfel salvată de
tristeţea care îmi ameninţă iubirea, viaţa?
— Da, iubita mea adorată! dar erai atât de exaltată
— După cum vezi, acum sunt calmă. Şi cu tot calmul, liniştită, îţi repet: să plecăm! Să plecăm în Spania
sau în Italia, chiar mai departe de va fi nevoie. îndrăzneţ şi puternic cum eşti, vei găsi oriunde o slujbă. Ce prinţ
nu ar fi fericit să te aibă printre gentilomii săi!
încet, contele de Marillac scutură capul. Luă uşurel braţele iubitei de după gâtul său, o aşeză lângă el,
aruncă un butuc pe foc. Flăcările izbucniră într-un dans vesel, aruncând lumini jucăuşe în odaie.
— Ascultă-mă, iubita mea Alice, spuse el la rândul său. îţi jur că, dacă eram liber, ţi-aş fi răspuns: vrei să
plecăm să plecăm! Să mergem unde vrei! Spania, Italia, oriunde, numai să fiu cu tine!
— Dar nu eşti liber! spuse Alice, din a cărei voce se desprindea o imensă amărăciune.
— Dar nu o ştii? într-o zi, îţi voi spune secretul naşterii mele ba chiar şi numele mamei mele
Alice tresări, căci. ea aflase, întâmplat or, secretul...Căci ea era aceea care ţipase înăbuşit când, în căsuţa
de la Saint-Germain, contele de Marillac vorbise de mama sa Caterina de Medici!
— Da, reluă tânărul; într-o zi, probabil foarte curând, îţi voi spune totul! Să ştii însă de acum că, dacă
există vreo femeie pe lume pe care o venerez, pentru care aş fi gata oricând să-mi dau şi viaţa, aceasta este regina
Navarrei, şi tu o cunoşti, Alice, cea căreia îi spunem buna noastră regină. Ea m-a salvat. Ea mi-a fost mamă. Ea
m-a adunat de pe drumuri, fiinţă sărmană şi despuiată, pentru a face din mine un om adevărat. Ei îi
datorez totul: viaţa, cinstea, onorurile. Ei bine, regina Navarrei are nevoie de mine. I-am jurat că-i voi executa
ordinele. Dacă aş pleca acum, nu ar fi doar o fugă, ar fi o laşitate, o trădare. Aş fi mai josnic decât acele sinistre
creaturi pe care regina Caterina le-a făcut spioane. Mă înţelegi, acum, iubita mea Alice?
— înţeleg, spuse ea dintr-o răsuflare, devenind albă ca varul. Abia mai şopti:
— Deci, nu plecăm?
— Gândeşte-te ce nenorociri o pândesc pe buna noastră regină, dacă eu nu merg la Paris! spuse el cu
nerăbdare, uimit de această insistenţă a logodnicei sale.
— Da...aşa este.regina este ameninţată.tu nu. trebuie să pleci.
— în sfârşit, te regăsesc, iubita mea prietenă, atât de generoasă cum te ştiam! Să nu crezi însă că datoria
mea faţă de regină va reuşi să şteargă sau mă va face să uit iubirea pe care ţi-o port! Doi îngeri mă veghează.
Unul dintre aceştia este Jeanne d'Albret. Tu eşti celălalt, Alice. Şi, deoarece regina Navarrei a plecat, deoarece nu
vrei să pleci după ea, vei veni cu mine la Paris! Cunosc o casă în care vei fi primită ca o fiică iubită, fiindcă eu
însumi sunt primit ca un fiu acolo.Vei aştepta, acolo, departe de orice bănuială, dar şi de orice primejdie, ca
vieţile să ne fie unite pentru totdeauna.
— Ce casă? întrebă ea.
— Aceea a şefului nostru militar, amiralul Coligny.
Aceeaşi tresărire profundă care deja o mai cutremurase pe spioana de-a lungul acestei întrevederi, o
scutură din cap până-n picioare, iar chipul îi luă o culoare cadaverică. La rândul ei, clătină din cap.
— Nu vrei să stai la amiral? întrebă contele.
închise ochii, încurcată. Nu avea decât un singur gând: să fie singură doar o oră, să se închidă în ea însăşi,
să se gândească, să-şi măsoare dezastrul, să inventeze o nouă minciună
— Sunt atât de obosită, şopti ea, atât de obosită că nici nu mai ştiu ce-mi trece prin cap, nici ce spun
— Emoţiile astea îţi fac rău. Ah! Alice, sărmanul meu îngeraş...de-aş putea să-ţi ofer în schimbul acestora
puţină fericire! De-aş putea schimba răul în bine!
— Nu-i nimic.ah, de-aş putea dormi.aici.aproape de acest foc.sub privirea ta.cred că mi-ar pieri toată
oboseala
Şi ca şi cum ar fi adormit, îşi lăsă capul pe spate.
în vârful picioarelor, contele de Marillac merse şi-i ceru hangiului două perne şi o pătură. Aranja apoi
pernele sub capul iubitei, îi aruncă pătura pe genunchi şi, ascultându-i respiraţia regulată, înţelese că a adormit.
Apoi se aşeză şi el şi, cu coatele sprijinite pe masă şi cu capul pe mâini, o privea, aşteptând să se-trezească.
Hangiul, după ce l-a întrebat pe conte dacă nu-i mai trebuie nimic, închise uşa si plecă să se culce.
Liniştea domnea şi afară şi înăuntru. Deodat îşi veghea iubita, iar Alice de Lux medita.
Cred că este necesar aici să' rezumăm această meditaţie, căci altfel multe din atitudinile acestor personaje
ar părea cititorului de neînţeles. Situaţia acestei femei era tragică. Era o situaţie cumplită, pe care o putem
rezuma în câteva cuvinte: spioana Caterinei de Medici îl adora pe contele de Marillac. Decât să-i fi apărut aşa
cum era în realitate, mai bine ar fi murit de o mie de ori. Deodat, fiul Caterinei de Medici, îi aparţinea trup şi
suflet Jeannei d'Albret. Alice de Lux spiona pentru Caterina de Medici, cu intenţia de a o distruge pe Jeanne
d'Albret. De la aceste premize porneşte cumplita concluzie: Alice şi Deodat se găseau împreună, dar puteau
ajunge în curând duşmani, adică în situaţia în care datoria fiecăruia ar fi fost, vreodată, dea-l ucide pe celălalt.
Or, în timp ce Deodat nu ştia nimic despre Alice, aceasta ştia totul despre trimisul reginei Navarrei. Ceea ce am
spus până acum apăru în mintea lui Alice ca o înspăimântătoare teoremă. Ea îşi puse deci cele două posibilităţi:
1. Ea se omoară.
2. Ea trăieşte.
Să continuăm deci, în dramatica simplitate a raţionamentului acesta matematic, să urmărim deducţiile
ce-i apărură în minte:
în primul caz. Se omoară. Nu-i era teamă. Avea permanent asupra ei o otravă mortală. Deci nimic mai
uşor. Astfel, va scăpa de cumplita ruşine îndurată. Da, numai că astfel ar fi trebuit să renunţe la dragoste. Iubea.
în felul ei, este adevărat. Iubea mai mult dragostea, iar aceasta căpătase numele lui Deodat. Murind, ar fi
însemnat să se îndepărteze de bună voie de minunatul spectacol al iubirii pe care imaginaţia ei exaltată şi-l
proiectase magnific. Tânăra, frumoasă, viguroasă, nu putea muri. Simplul gând că s-ar putea opri la această
soluţie o întorcea pe dos. încă odată, nu era laşă şi nici nu se temea de moarte; dar dragostea era mai puternică.
Aşa că înlătură această soluţie.
Al doilea caz. Trăieşte. Ar putea încerca să-l ducă pe Deodat cât mai departe de Paris. Da, ar putea să-i
reuşească. Esenţialul ar fi ca el să nu ştie nimic. Ar putea încerca să se smulgă de sub dominaţia Caterinei.
Trebuia, probabil, să presimtă dificultăţile insurmontabile (de ce natură? vom afla curând!),-ba chiar
imposibilitatea acestei soluţii. Când ajunse aici cu gândurile, Deodat o văzu cutremurată de un asemenea fior,
încât crezu că îi este frig, îi potrivi mai bine pătura deasupra şi, neliniştit, îi luă o mână într-ale sale. Mâna era
îngheţată. încet, ea şi-o retrase, ca în vis. Iată la ce concluzie ajunse.
Va trebui să se despartă un timp, nu se ştie cât,* de Deodat. Să inventeze un motiv pentru această
despărţire. Va reveni lângă regina Caterina şi va aştepta. îndată ce va reuşi să scape de Caterina, se va întâlni cu
contele şi-l va hotărî să plece cu ea
Da, totul e bine, dar dacă în acest timp el se va reîntâlni cu regina Navarrei? Dacă regina va vorbi?
Bine, dar de ce să-i spună ceva regina, dacă el va tăcea? Deci va trebui ca el să tacă. Să inventeze ceva,
astfel încât Deodat să nu vorbească niciodată despre ea în faţa reginei Navarrei.
Nu-i mai rămâne acum decât să găsească motivul despărţirii. Va fi o despărţire totală? Nu, nu ar fi util, ba
ar fi chiar periculos. Va trebui ca ea să-l poată vedea, măcar din când în când
Şi dacă, deodată, într-o bună zi el i-ar spune: îţi cunosc mârşăvia! Ei bine, atunci va putea să scape de
ruşine, de nefericire, de dispreţul lui, de tot, murind.
La asta medita în acea noapte cumplită femeia aceasta atât de curajoasă!
Lumina răsăritului începuse să se întrezărească printre obloanele hanului când spioana se mişcă,
prefăcându-se că se trezeşte. îi zâmbi contelui de Marillac. Un atât de profund şi sincer sentiment de iubire se
citea în surâsul ei, încât contele se cutremură din cap până-n picioare.
— Asta a fost o noapte de care îmi voi aminti toată viaţa.
— Şi eu, răspunse ea cu gravitate.
— A sosit momentul să luăm o hotărâre. Iubita mea, îţi propusesem să stai la palatul Coligny.;
— Adevărat? spuse ea cu un aer de nevinovăţie. Mi-ai propus aşa ceva?
în acelaşi timp îşi spunea:
,,Ah! nenorocita de mine! Of! minciuna! Să mint! Să mint tot timpul! Şi cât îl iubesc, Dumnezeule!
— Aminteşte-ţi, Alice
— Ah, da, spuse ea repede. Este imposibil însă, iubirea mea. Gândeşte-te la faptul că tu însuţi, din câte am
înţeles, vei sta acolo.
El se înroşi. Nu se gândi nici o clipă la faptul că, înainte de a adormi, ea părea gata să înfrunte lumea
întreagă pentru a fi cu el.
— Da, aşa este se bâlbâi el.
— Ascultă-mă, viaţa mea, iubitul meu! Am la Paris o rudă în vârstă, un fel de mătuşă, cam săracă, dar care
mă iubeşte mult. Are o căsuţă modestă. Voi putea însă locui acolo foarte bine, până în clipa în care ne vom
căsători, când voi putea fi a ta pe de-a-ntregul. Acolo mă vei duce, dragul meu.
— Minunat! strigă fericit Deodat, fiindcă soluţia pe care i-o propusese era destul de gravă, palatul Coligny
putând deveni centrul unor întâmplări violente. Dar, adăugă el, aş putea să te văd?
— Desigur, spuse ea bucuroasă. Mătuşa mea este o femeie bună şi înţelegătoare. Îi voi povesti o parte din
dulcele meu roman secret. Ai putea veni de două ori pe săptămână, lunea şi vinerea, dacă vei dori
— Bine! La ce oră ne vom întâlni?
— Cred că spre nouă seara
Deodat începu să râdă, fericit că lucrurile s-au aranjat aşa de bine.
— Să nu uit, unde locuieşte mătuşa ta?
— Strada La Hache, răspunse ea fără ezitare.
— în apropierea palatului reginei? întrebă el tresărind.
— Chiar acolo. Nu departe de turnul noului palat. Vei vedea, în apropiere de colţul străzii La Hache, unde
se întretaie cu strada Traversine, o căsuţă mică si retrasă, cu poarta vopsită în verde. Acolo este
— Atât de aproape de Luvru! Atât de aproape de regină! murmură neauzit contele. Dar de ce să mă
neliniştească treaba asta?
Hangiul apăru şi tânărul ceru ceva de mâncare pentru Alice. Se aşezară la masă. Ea mâncă cu poftă. Au
petrecut împreună o oră grozavă. într-un târziu, cu regret, se ridicară de la masă, iar Deodat înşeuă calul, urcă şi
o luă, cum se obişnuia, pe Alice cu el, aşezată comod în faţa lui. Tânăra era obişnuită.
Mergând la trap, pe la ora opt dimineaţa intrară în Paris. în curând ajunseră în strada La Hache şi Deodat
îşi lăsă dulcea povară în faţa casei care-i fusese indicată. Se afla în apropierea turnului în formă de coloană
dorică, pe care Caterina de Medici îl construise pentru Ruggieri.
În împrejurimi apărură câteva capete curioase; tânărul conte o salută cu gravitate pe Alice de Lux, în
acelaşi timp trimiţându-i din ochi un rămas bun pasionat.
Se îndepărtă apoi fără a se întoarce înapoi.
Alice îl însoţi cu privirea până ce dispăru după un colţ. Atunci suspină din adâncul sufletului; deodată se
simţi slăbită, căci forţa care o ţinuse căzu deodată. Temătoare, lovi cu ciocănelul în poarta verde, murmurând:
— Adio, poate pentru totdeauna, vis al meu de dragoste, vis de puritate, vis de fericire
XXIII
ALICE DE LUX
Poarta se deschise. Tânăra traversă un fel de grădiniţă lungă de vreo şapte-opt paşi, apoi intră în căsuţa
care avea parter şi etaj. Un zid destul de înalt,- în care era încastrată poarta verde, separa grădina de stradă —
mai bine zis o străduţă strimtă, liniştită, tulburată vreme de trei ani de zgomotele celor care ridicau palatul
reginei, dar care acum recăzuse din nou în acea pace şi linişte, aşa că, după cum am văzut, trecerea unui călăreţ
făcea senzaţie.
Şi, dacă strada, din pricina liniştii, a umbrei pe care o ţinea înalta clădire ridicată de Caterina, părea atât
de misterioasă, casa era şi mai şi. Aici nu intra nimeni niciodată.
O femeie de vreo cincizeci de ani locuia aici singură. Nimeni nu ar fi putut să spună dacă această femeie
era acolo cu rol de servitoare, de guvernantă sau de proprietăreasă.
Era cunoscută în cartier sub numele de doamna Laura. Era totdeauna curat îmbrăcată, ba chiar destul de
bogat, putem spune. Vorbea puţin. Când ieşea din casă, se strecura în tăcere pe lângă ziduri. Ieşirile ei din casă
aveau loc fie dimineaţa devreme, fie după apusul soarelui. Stârnea puţină teamă, deşi, părea o femeie bună şi,
duminica dimineaţa asista regulat la liturghie şi la toate slujbele religioase.
Ce mai, era una dintre acele fiinţe ciudate despre care se vorbeşte mult printr-un cartier burghez, mai ales
când nu e nimic de spus. Cât despre numele ei cu rezonanţă italienească, el nu putea să fie un subiect de
neîncredere, regina Caterina fiind ea însăşi florentină.
Văzând-o pe Alice intrând, Laura nu avu nici un gest de surpriză. Cu toate acestea trecuseră mai' bine de
zece luni de când fata nu-i mai trecuse pragul. Probabil se aştepta la această reîntoarcere.
— Iată-te, Alice! spuse ea fără emoţie.
— Zdrobită, strivită, buna mea Laura, obosită, cu inima şi cu trupul sfâşiate de durere, scârbită de infamia
mea, dezgustată de viaţă.
— Haide, haide! Iată-te că iar ai luat-o razna… Eşti aceeaşi totdeauna exaltată, zăpăcindu-te din nimic
— Fă-mi şi mie un elixir din acela de care-mi dădeai altădată...
— îndată. Dar nu vrei să mănânci nimic?
— Nu mi-e foame.
— Asta-i semn rău la o fată ca tine, spuse bătrâna vărsând câteva picături dintr-o sticlă, pe care o scosese
din dulap, într-un păhărel de argint.
Alice sorbi licoarea ce-i fusese pregătită. De îndată fu invadată de o senzaţie de bucurie, iar chipul ei palid,
buzele livide îşi recăpătară culoarea.
Se dezbrăcă de hainele cu care călătorise si îşi puse o rochie de interior, din lână albă, strânsă pe talie cu o
centură de mătase. Abia atunci începu să privească în jur, examinând totul, ca şi cum ar fi făcut din nou, cu
plăcere, cunoştinţă cu acest interior atât de familiar.
Deodată, ochii i se opriră asupra unui portret. Tresări şi începu să-l examineze îndelung.
Laura o privea, urmărindu-i cu atenţie fiecare mişcare. Se vedea că este mai mult decât o simplă
servitoare. Probabil că între cele două femei era o legătură misterioasă, fiindcă Alice părea să nu aibă nimic de
ascuns faţă de cea mai vârstnică.
După vreo câteva minute de contemplare, Alice îi arătă Laurei portretul, spunând:
— Va trebui să-l luăm de* aici...
— să-l pun în camera ta de culcare? spuse bătrâna, pe buzele căreia apăru un surâs cinic.
— Ba să-l distrugi! spuse Alice înroşindu-se. Distruge-l acum, în faţa mea
— Sărmanul mareşal! bombăni Laura, apoi se urcă pe un scaun şi dădu jos tabloul. Desfăcu apoi pânza, o
rupse în fâşii şi le aruncă una câte una în foc.
Alice asistase fără a scoate o vorbă la această operaţie pe care o poruncise. Abia după ce totul se sfârşi, se
lăsă într-un fotoliu şi îşi întinse mâinile spre flacără, ca si cum i-ar fi fost foarte frig.
— Laura, spuse ea într-un târziu, va veni aici, vineri seara, un tânăr.
Bătrâna, care privea cu un surâs ciudat în colţul buzelor, cum se răsuceau în flăcări ultimele rămăşiţe ale
tabloului, îşi întoarse ochii asupra tinerei. De data aceasta, încearcă să-si facă privirea miloasă.
— De ce mă priveşti astfel? spuse Alice. Mă plângi, nu-i aşa? într-adevăr, sunt de plâns. Dar ascultă-mă
bine. Acest tânăr va fi aici în fiecare luni şi vineri seara...
— Ca celălalt! spuse Laura privind flăcările jucăuşe.
— Da! ca şi celălalt fiindcă doar lunea şi vinerea sunt liberă. Ştii deci, ce aştept de la tine, buna mea Laura
— înţeleg foarte bine, Alice. Voi redeveni ruda ta… verişoara ta mai în vârstă?
— Nu, am spus că eşti mătuşa mea.
— Bun! Iată-mă înaintată în grad. Noul tău iubit trebuie să fie mai important decât acest sărman mareşal
de Damville.
— Taci, Laura, spuse înăbuşit Alice. Henri de Montmorency nu mi-a fost decât un amant
— Iar ăstălalt?
— Pe acesta îl iubesc!
— Dar celălalt? nu mareşalul, ci primul: pe acela nu-l iubeai?
Alice păli.
— Marchizul de Pani-Garola! şopti ea.
— Da, da, acel atât de demn marchiz! A, ştii ce a făcut?
— De unde să ştiu?
— S-a călugărit.
Un ţipăt uşor scăpă de pe buzele lui Alice.
— Eşti uimită, nu-i aşa? Şi totuşi, aşa este! Acest diavol, acest spintecător, acest spadasin, cel prezent în
toate orgiile, ei bine, acum este un demn carmelit Călugăr la douăzeci şi patru de ani! cine ar fi crezut aşa ceva
despre strălucitorul marchiz..Ieri a predicat împotriva hughenoţilor.
— Călugăr! Marchizul de PaniGarola! murmură Alice.
— Acum reverendul Panigarola! spuse bătrâna. Aşa-i viaţa! Ieri demon, azi înger al Domnului...dacă nu
cumva o fi chiar invers. Să revenim însă la tânărul tău. Cum îl cheamă?
Alice de Lux însă nu auzi. Cugeta adânc. Chipul îi căpătase o expresie sumbră, care se lumina însă, puţin
câte puţin.
— Ah! dacă ar fi posibil! şopti ea. Aş fi liberă. Spui, reluă ea tare, că marchizul s-a făcut călugăr?...In ce
ordin? În ce mănăstire?
— Este carmelit la mănăstirea Sainte-Genevieve.
— Şi predică?
— La Saint-Germain Luxeirois, unde vine o mulţime imensă pentru a-l asculta. Este căutat de cele mai
frumoase doamne, care vor să le fie confesor. Câte păcate iartă acum, după ce a distrus atâtea suflete!
— La Saint-Germain-Auxerrois! Laura, ai putea să-mi salvezi viaţa dacă ai vrea.
— Ce trebuie să fac?
— Să obţii de la marchiz… de la reverendul Panigarola...să mă primească pentru a mă mărturisi de
păcate...
Bătrâna îi aruncă lui Alice o privire pătrunzătoare… nu văzu însă decât un chip frământat, pe care se
putea citi atât o imensă durere, cât şi o speranţă nemărginită.
Oho! se gândi ea, iată un secret pe care trebuie să-l descopăr.
— Nu va fi prea uşor, continuă ea tare. Reverendul este asaltat de cereri...cred, însă, că voi reuşi, mai ales
dacă îi voi spune ce nouă păcătoasă imploră ajutorul demnului părinte...
— Fereşte-te să-i spui numele meu! strigă Alice.
— Ascultă-mă, Laura, buna mea Laura, ştii cât te iubesc şi ce încredere am în tine, mai ales că tu
m-ai salvat deja o dată...
— Da, ai încredere în mine,dar numele tânărului care va veni aici în curând, tot nu mi l-ai spus (
— Mai târziu, Laura, mai târziu! Vezi tu, numele acesta este un secret cumplit şi abia îndrăznesc să mi-l
spun eu, de teamă ca nu cumva cineva să-mi audă bătăile inimii şi să-i descifreze astfel misterul, pe care-l
ascunde sărmana de ea… Fie-ţi suficient să afli că îl iubesc ah! îl iubesc atât de mult, că aş fi în stare să-mi dau
viaţa pentru a nu-l face să sufere...Dacă ai şti ce mult a suferit până acum! Cine ştie câte suferinţe îi mai rezervă
viaţa .Să-ţi spun cât îl iubesc...nu aş fi în stare să-ţi descriu sentimentul! Mi se pare că m-a purificat... m-a ajutat
să cunosc dragostea în ce are ea sfânt şi frumos...m-a făcut să trăiesc bucurii pe care nu credeam că voi fi în stare
să le mai simt! Ah! De ce oare nu mai sunt casta fecioară pe care el o vede în mine! De ce oare nu-i pot oferi
decât un trup maculat si un suflet decăzut!
îşi frângea mâinile cu disperare.
— Nu-ţi pot spune încă numele lui, Laura! Şi asta pentru că îl iubesc! Aş prefera să mor decât să dezvălui
cine este! Dar tu ştii cât sufăr lângă blestemata de Caterina. Tu ştii câtă silă îmi este de mine! Tu ştii că văzând
până unde am căzut, cât de infamă am ajuns, am vrut să mă omor! Şi că fără tine, fără îngrijirile tale care m-au
readus în viaţă, fără mângâierile tale de mamă adevărată care m-au consolat, aş fi moartă. Ei bine, astăzi mai
mult ca oricând va trebui să încetez de a mai fi, ca atâtea nenorocite, un instrument în mâinile acestei femei
necruţătoare. Şi ce instrument josnic! Instrument al delaţiunilor, al intrigilor neruşinate, chiar al morţii uneori!
Să-mi las corpul pradă sărutărilor celor pe care ea mi-i arată! Să surprind secretele amanţilor pe pernă! Să joc
neruşinata comedie a dragostei când îi cade bine reginei! Ah! Dacă ai şti cât este de îngro zitor! Asta mă
înspăimântă, gândul că sărutările mele sunt mortale şi că omul, a cărui dragoste o provoc, va fi dat pe mâna
morţii, prin intermediul meu.. Dar acum, acum când iubesc din toată fiinţa, poţi tu oare să-ţi imaginezi cât sunt
de îngrozită, cât sunt de plină de dispreţ? Înţelegi tu oare, că trebuie să scap de această ruşine, de
înspăimântătorul despotism al celei care a făcut din mine, un instrument fără nume, un trup menit să
ademenească şi apoi să omoare! Ea izbucni într-un hohot de plâns.
— Hai, hai! spuse bătrâna Laura, toate astea vor trece. Eşti doar obosită, nervoasă. Ceea ce-ţi trebuie este
puţina odihnă, şi după asta vei vedea cum zboară gândurile cele negre...
— Ah! da, obosită! spuse Alice ştergându-şi ochii. Obosită cum nici nu-ţi poţi închipui Şi, adăugă ea cu o
voce sumbră, dacă acele lucruri pe care le aştept să se întâmple, nu vor căpăta viaţă, pentru mine nu va mai fi
decât un singur loc de odihnă: mormântul!
— Să mori la vârsta ta! Hai, hai! alungă-ţi repede aceste gânduri sinistre, sau mă vei face să cred că vrei
să-l imiţi pe frumosul tău marchiz de Pani-Garola, care a devenit călugărul Panigarola,'ceea ce este, în fond, tot
un fel de moarte...
Auzind aceste cuvinte spuse cu o voce muşcătoare şi batjocoritoare, Alice se cutremură.
— Călugărul! exclamă ea, trecându-şi mâna pe frunte.
— Linişteşte-te, doamna mea, mă voi da peste cap să obţin de la el permisiunea de a merge să te
mărturiseşti...
— Când? întrebă repede Alice.
— Să vedem: astăzi este marţi. Ei bine, nu cred că s-ar putea mai devreme de sâmbătă seara. Şi acum lasă-
mă să-ţi pun o întrebare: în ce zi crezi că vei merge la Luvru?
Alice se scutură.
— Ştii că eşti aşteptată, insistă bătrâna.
— Ziceai că voi putea vorbi cu călugărul sâmbătă seara?
— îţi promit!
— Ei, atunci voi merge la Luvru sâmbătă dimineaţa. Şi acum, te rog, lasă-mă singură. Am nevoie de
odihnă, sărmana mea Laura, şi aceste câteva zile nu-mi vor ajunge pentru a mă restabili...
Aşezându-se într-un fotoliu odihnitor, Alice de Lux păru că se afundă într-o reverie pe care bătrâna Laura
i-o respectă.
în seara aceleiaşi zile, pe când luminile erau stinse şi totul părea adormit, către zece seara, pe vremea în
care liniştea si singurătatea se înstăpâniseră pe străduţele strâmte, poarta verde se deschise fără zgomot şi o
femeie ieşi în strada La Hache. Fără să facă nici un zgomot, se îndreptă cu un pas vioi către turnul palatului nou
construit de regină.
Trei lucarne ale turnului luminau scara interioară a acestuia, una dintre ele, prima, prevăzută cu bare
groase de fier, aflându-se la nivelul unui stat de om.
Femeia pe care âm observat-o se opri în faţa acestei lucarne şi, ridicându-se pe vârful picioarelor, îşi
strecură braţul printre bare şi lăsă să cadă un bilet în interiorul turnului construit pentru astrologul reginei,
Ruggieri.
Reveni apoi în grabă pe acelaşi drum, strecurându-se, prelingându-se pe lângă ziduri ca o fantomă. Fără
nici un zgomot, intră în casa cu poarta verde, în care Alice de Lux dormea, zdrobită de oboseală.
Femeia aceea era bătrâna Laura.
XXIV
PIPEAU
Capitolul acesta va fi scurt; dar, deşi are drept titlu numele atât de simplu al unui animal, asta nu
înseamnă că importanţa lui nu este mare pentru povestirea noastră. De ce un câine să nu aibă dreptul de a avea
un capitol pentru el, ca orice alt personaj? Oricum ar fi, printre faptele şi gesturile acestui câine există unul care
va influenţa covârşitor destinul stăpânului său şi, în consecinţă, pe acelea ale unor eroi sau eroine ale dramei pe
care v-o relatăm.
Tocmai acest gest al lui Pipeau vi-l vom prezenta în cele ce urmează.
După cum vă mai amintiţi, în dimineaţa în care cavalerul de Pardaillan fusese arestat, Pipeau, condus de
un sentiment de fraternitate, făcu ce ştiu el mai bine pentru a-şi apăra stăpânul, mai bine zis prietenul.
Şi, dacă în urma acestei memorabile lupte, câteva pulpe sân-gerau, dacă nişte pantaloni fură sfâşiaţi, dacă
un soldat rămase pe jos, cu gâtul sfârtecat, alături de cei doi pe care-i ucisese cavalerul, aceasta se datora
faptului că Pipeau îşi utilizase fălcile de fier în aceste treburi diverse de care se achită cu zel, însoţindu-şi
acţiunile de mârâituri şi lătrături puternice.
Pardaillan fu învins.
Pipeau fu învins.
Surprinşi, copleşiţi de numărul mare al atacanţilor, câinele şi stăpânul său se apărară până la capăt, după
cum v-am relatat.
Pipeau coborî scările în urma soldaţilor care-l duceau pe cavalerul legat cu funii groase.
Asta nu s-a întâmplat fără a primi câteva picioare şi chiar o lovitură de sabie, care-i sfâşie o ureche.
Ajuns în stradă, câinele porni în urmărirea trăsurii în care fusese aruncat cavalerul.
Cu coada şi cu urechile căzute, eroul nostru — despre câine vorbim — ajunse la Bastilia şi, cu naturaleţea
lui firească, vru, pur şi simplu, să intre acolo.
Numai că santinele fortăreţei erau foarte atente când era vorba de un consemn. Pipeau ignora consemnul,
ceea ce este o greşeală, chiar şi pentru un câine deosebit de devotat stăpânului, cum este eroul nostru.
Din această ignoranţă a unuia şi din cunoaşterea celorlalţi rezultă faptul că sărmanul câine dădu cu botul
în vârful unei halebarde şi că, după ce încercă o retragere strategică, fu însoţit în această operaţiune de o ploaie
de pietre şi de diverse alte proiectile. Şi, când reveni la atac, se trezi în faţa unei porţi ferecate.
în faţa ei, Pipeau dădu drumul unui urlet prelung, lugubru, urmat apoi de o serie de lătrături furioase.
Urletul era o plţngere adresată stăpânului, lătrăturile erau o ameninţare adresată santinelelor.
Constatând însă că nici stăpânul, nici santinelele nu-i răspund plângerilor şi provocărilor, Pipeau începu
să înconjoare fortăreaţa în maniera caracteristică.
Reveni însă la punctul de plecare, fără a descoperi ceea ce, după raţionamentul său primitiv şi confuz,
spera să găsească, adică un loc prin care stăpânul său ar fi putut să iasă.
într-adevăr, cum ar fi putut oare, înţelege un căpşor de câine faptul că un om poate fi dus într-o fortăreaţă
înconjurată de ziduri nesimţitoare la lătrăturile sale, fără a mai putea ieşi de acolo? Asta este o idee proprie doar
oamenilor.
Sărmanul câine petrecu vreo câteva ore adâncit într-o profundă nelinişte. Până la urmă se aşeză la vreo
douăzeci de paşi de poartă şi, cu botul în aer studia chestia aceea enormă şi întunecată care-i înghiţise stăpânul.
Nişte ştrengari dădură în el cu pietre, distracţie care îi dovedi de îndată lui Pipeau că aceşti tineri
necunoscuţi aparţineau unei rase Superioare. Se mulţumi doar să se instaleze puţin mai departe.
Tot aşteptând, ziua se scurse. Când pofta de mâncare îi veni, Pipeau rezistă eroic asalturilor zgomotoase
ale stomacului său neobişnuit -cu postul, rămânând ferm pe poziţie, la postul său de observaţie; pentru a-şi
amăgi foamea abia de-şi îngădui să caşte.
Iată că sosi şi seara.
Nu vrem să insinuăm că acest câine gândea. Dacă am acorda şi câinilor dreptul de a gândi, ce ar mai
deveni atunci omul? Noi îl respectăm pe om chiar prea mult, aşa că nu ne îngăduim să lăsăm să se bănuiască
faptul că acest animal avea inimă şi spirit; teoria superiorităţii şi a inferiorităţii raselor este foarte bună; şi dacă i
s-ar face vreo breşă, s-ar ajunge la monstruozităţi; ar trebui poate să se admită că un negru valorează cât un alb,
că un evreu este egalul unui creştin ceea ce ar fi o aberaţie! Să menţinem deci această formidabilă teorie.
Pipeau, aparţinând unei rase inferioare, nu gândea...
în acest timp, nişte oameni care se simţiră interesaţi de manevrele sale, se apropiară de el. Unul vru chiar
să-l ia cu el. Pipeau îşi arătă colţii. Fu văzut inspectând cu atenţie maie diferitele etaje ale întunecatei clădiri. Din
când în când, ciulea urechile iar năsucul i se agita în aer. Apoi începea să trimită câte o chemare sonoră, şi,
fiindcă nu primea nici un răspuns, chelălăia jalnic.
Pipeau nu gândea
Dar la venirea nopţii, dacă nu în virtutea unui silogism, cel puţin în aceea a unei asociaţii de idei,
sărmanul se câine decise să plece.
Cine poate şti dacă nu cumva în aceste momente prin cap îi trecură următoarele gânduri:
Poate că el a revenit acolo, la hanul nostru Este tocmai ora la care se aşează la masă de unde-mi cad şi mie
bucăţele bune pe care le prind din zbor...
Orice ar fi fost în capul lui, Pipeau o luă în linie dreaptă spre La Devinière, urmând exact aceeaşi cale pe
care dimineaţa o făcuse în sens invers. Intră ca fulgerul, traversă cârciuma pe care o inspecta dintr-o privire şi
urcă în goana mare până la camera cavalerului de Pardaillan.
Acolo, supărarea lui fu fără margini.
Camera era închisă şi stăpânul nu era acolo, fapt de care se asi gură după ce mirosi cu grijă. întristat de
moarte, coborî, mărturisin-du-şi totuşi că pofta de mâncare îi crescuse în raport direct proporţional cu tristeţea.
Cel puţin aşa bănuim, de vreme ce, fără nici o ezitare, cu cinica hotărâre a unei fiinţe care nu se teme de nici un
Landry, de nici un Grégoire, intră în bucătărie şi se opri drept în mijloc, cu nările fremătânde şi ochii plini de
neîncredere.
Trebuie să spunem că toate întâlnirile anterioare dintre Pipeau şi jupânul Landry se terminaseră
întotdeauna cu un şut al omului în trupul bietului animal. Judecaţi atunci dumneavoastră îndrăzneala câinelui şi
stupoarea hangiului când îl zări pe Pipeau plantat în mijlocul bucătăriei, ca si cum ar fi fost în toate drepturile
sale acolo.
Dar jupânul Landry era tocmai pe punctul de a tăia în bucăţi o pasăre. Se opri pe dată. Fălcile începură să-
i tremure de indignare, începu să strige:
— Iată-te, javră afurisită! neam de beţivan!
La aceste injurii, câinele rămase impasibil. Se aşeză doar jos, sprijinit pe labele din faţăşi-l privi fix pe
jupân.
— Da, continuă acela cu oarecare bunăvoinţă în glas, încearcă să înţelegi; numai că tu eşti prea afurisit, nu
faci parte dintre acei câini cinstiţi care păzesc casa şi respectă bucătăria, având grijă de ceea ce-i spune stăpânul
şi mulţumindu-se cu ceea ce-i dă acesta să mănânce; tu nu eşti în stare să sesizezi aceste nuanţe de delicateţe şi
de cinste; de altfel, la aşa stăpân, aşa câine! Ce e stăpânul tău?
Un hoţ, un bandit, un nimic, ieşit de nu se ştie unde şi cu care am fost blestemat să mă întâlnesc. Hoţ ca şi
el, de câte ori nu te-am surprins aici prădând cu neruşinare!
Din maiestuoasă, vocea jupânului deveni furioasă.
Pipeau nici nu clipea. Totuşi, un colţ al buzei sale superioare începu să se ridice încetişor, lăsând să se
întrezărească un colţ foarte alb. şi foarte ascuţit, iar mustaţa începuse să-i mişte a ameninţare; evita să-l
privească în ochi pe jupân Landry; evident era foarte atent la discursul acestuia, dar era solicitat şi de alte
gânduri.
— Or, continuă hangiul, câtă vreme stăpânul tău, lua-l-ar dracu! s-a impus aici, a trebuit să-ţi arăt o
prietenie pe care de altfel nu am simţit-o niciodată faţă de tine. Pipeau, aici! Pipeau, dincolo f Oho! ce căţel
frumos! Ce minunat! Ce credincios! Ce inteligent! Hai, Huguette, vrei să-i dai oasele astea de pui! Dar ce te mai
blestemam în sinea mea! Ei gata, s-a sfârşit! Iată-mă liber, căci stăpânul tău este la închisoare. Şi, fiindcă sunt
liber, te alung! Ai înţeles acum? Te-alung! Marş afară! Lubin, frigarea.. sau, mai bine un şut în burtă! *
Spunând aceste cuvinte, jupân Landry îşi luă elan. Cu acea graţie pe care o pot avea doar hipopotamii, cu
care se pare că, în ciuda teoriilor evoluţioniste, jupânul nostru se înrudea, el îşi balansa o clipă piciorul drept,
dându-i apoi drumul înainte cu toată forţa kilogramelor sale.
Se auzi un lătrat, urmat de îndată de un geamăt puternic.
în aceeaşi clipă Pipeau fu zărit fugind cât îr ţineau cele patru labe până în mijlocul străzii, în vreme ce
hangiul, întins cât era de lat pe duşumeaua bucătăriei, făcea eforturi zadarnice de a se ridica. Pur şi simplu,
jupânul ratase lovitura; câinele sărise într-o parte, iar piciorul enorm al hangiului întâlnind doar aerul, îl
antrena pe acesta într-o mişcare circulară, în urma'căreia masa de carne se prăbuşi, nefiind sprijinită decât de o
singură coloană din cele două absolut necesare.
După ce, cu greu, servitorii reuşiră să-l aducă în poziţia bipedă, activitate însoţită de o serie de gemete ale
hangiului, acesta rosti:
— Duşmanul a fugit. Huguette, va trebui să dăm o masă zdravănă pentru a sărbători dispariţia câinelui şi
a stăpânului său!
în aceeaşi clipă însă, un ţipăt disperat se strecură cu greu din adâncul burdihanului mătăhălos, iar mâna
lui cu degete ca nişte cîr-naţi arăta, tremurătoare, platoul pe care era pe punctul de a tranşa un pui rotofei la
apariţia lui Pipeau.
Puiul dispăruse!
Pipeau îl luase!
Era ultimul act de tâlhărie la care meditase în timpul acelui atât de emoţionant discurs al jupânului
Landry!
Câinele fugise deci, îngreunat cu puiul care fusese destinat stomacului unui client bogat, aşa că el putu în
seara aceea să se hrănească asemenea unui rege!
Neîndoielnic, îşi petrecu noaptea pe stradă, sub vreo streaşină; şi, cum o ploaie rece căzu, jupânul Landry
fu astfel răzbunat!
Timp de câteva zile, Pipeau dispăru. Ce se întâmplase cu el în aceste zile posace? Fu zărit de vreo două sau
trei-ori privind de departe, nostalgic, banul La Deviniere, adevărat paradis pierdut. Ce a mâncat seara sau
dimineaţa? Cine ştie, acum mai bun, acum mai nimic! Neîndoielnic, destui cârnăţari fură nevoiţi să contribuie,
fără voie, la mesele sale. Fiindcă Pipeau — câine hoţ şi mincinos, cum am mai spus, — cunoştea foarte bine
manevra prin care se apropia cu un aer nevinovat de o tejghea, fără a-ţi da măcar impre sia că a observat-o, şi de
a apuca, pe negândite, cea mai bună bucată ce se găsea acolo, rupând-o apoi la fugă cu prada.
Oricum, cartierul său general deveni acela în care se găsea Bas-tilia. Petrecea zile întregi, aşezat în faţa
porţii prin care-i dispăruse stăpânul, foarte atent, cu nările fremătând în aer.
îl vom regăsi tot acolo şi în dimineaţa celei de-a zecea zile. Sărmanul Pipeau slăbise. Credem însă că
supărarea îl adusese în această stare. Plin de noroi, cu părul zbârlit, ud, cu mustaţa ameninţătoare desigur, nu
mai era frumosul Pipeau pe care stăpânul său îl pieptăna cu drag în fiecare zi. Nu mai era decât un câine va-
gabond, un câine fără stăpân! Ceea ce este culmea destinului nedrept al unor câini, în general, şi, ăl unor oameni
sărmani, în particular.
Cu coada ochiului, Pipeau privea pe furiş, melancolic, turnul care se înălţa într-unul din unghiurile
Bastiliei. în mod sigur îşi spunea:
De ce dracu nu iese? Ce-o fi făcând atâta timp înăuntru? Deodată, se sculă pe cele patru labe, fremătând,
cu ochii sclipitori, cu codiţa în vânt, mişcând-o bucuros. Pipeau observase ceva!
Sus, la una dintre acele ferestre înguste, în spatele gratiilor apăruse un chip!.
Pipeau însă nu era încă prea sigur. Privea acest chip fix, fără a îndrăzni să facă vreun pas. Doar-felul în
care i se mişca bucăţica de coadă îi dovedea licărirea de speranţă ce se aprinsese în sufletul lui de câine (dacă
putem admite că, deşi, nu sunt în stare să gândească, aceste animale pot avea suflet).
Dar, iată, chipul se apropie tot mai mult de fereastră Pipeau făcu patru paşi, mirosi aerul, adulmecă, făcu
ochii mari, privind nu numai cu ochii, ci şi cu nasul si deodată se convinse!
— El este! strigă Pipeau
Cititorii noştri ne vor ierta că utilizăm aceleaşi expresii pentru un câine ca şi pentru un om. Dar lătratul
sonor, fericit, delirant al câinelui nu putea avea alt înţeles decât acesta:
- El este! El este!
Pipeau îşi dezvăluia bucuria şi nerăbdarea alergând în toate părţile de parcă şi-ar fi pierdut minţile; se
învârtea pe loc încercând să-şi apuce coada cu botul, se tăvălea prin noroi, sărea în sus, lătra, ce mai, toate acele
gesturi care traduc starea de fericire a unui câine.
După ce se satură de joacă, se apropie de zid cât putu de tare, ridică botul spre chipul iubit şi dădu drumul
la trei hămăituri clare şi puternice:—
— Eu sunt! Eu sunt! Uită-te la mine odată!
— Pipeau! se auzi un strigăt din fereastra zăbrelită. Câinele răspunse printr-o lătrătură scurtă.
— Atenţie! strigă vocea, care nu părea de loc preocupată că ar putea fi auzită de paznici.
Răsună un alt lătrat care însemna:
— Sunt gata! Ce vrei?
în acest moment, santinelele care erau de gardă la poartă se apropiara. Această conversaţie ciudată a unui
câine cu un prizonier le părea un lucru grav; poate chiar o încercare de evadare! în orice caz, era un act în afara
legii, contrar oricărui regulament!
Or, chiar în aceeaşi clipă, un obiect alb porni pe ferestruică şi, fiind lansat cu putere, după ce lovi zidul-,
căzu la vreo douăzeci de paşi de câine.
Acest obiect alb era o hârtie înfăşurată în jurul unei pietre. Paznicii se avântară. Dar, mai prompt decât ei,
Pipeau ajunsese la hârtie şi o înşfăcase.
De atâtea ori jucase acest joc cu stăpânul său. Pipeau se pregătea să se întoarcă la zid pentru a aduce
stăpânului înapoi hârtia pe care o ţinea între fălci. Urletele gărzilor îl opriră şi-l hotărâră să facă pe dată cale-
ntoarsă. Fugi cât îl ţineau picioarele pe strada Saint-An-toine.
— Stai! Stai! strigau gărzile care porniseră în urmărirea lui cu disperare.
Pipeau alerga însă ca vântul. Mulţimea se strânse pe dată întrebându-se ce hoţ sau ce hughenot era astfel
urmărit. Nu-i trebuiră deci câinelui decât câteva clipe pentru a dispărea din raza ochilor celor care-l urmăreau.
Atunci paznicii se întoarseră la Bastilia, pentru a-i raporta guvernatorului această întâmplare extraordinară:
— Un prizonier coresponda cu exteriorul, trimitea scrisori! Iar mesagerul acestuia era un câine!
Prizonierul cu pricina era Pardaillan
Cât despre Pipeau, când constată că nu mai este urmărit, după ce se opri abia respirând, dădu drumul
hârtiei pe care o adusese până acolo, nedând nici o importanţă acestei chestii care nu era bună de mâncare.
Făcând ocoluri mari, se întoarse liniştit în faţa Bastiliei.
Un trecător care urmărise scena ridică ghemul, desfăcu hârtia cu grijă, o examina pe ambele feţe Hârtia
era albă ca hârtia, fără nici-un semn scris, fără vreo semnătură.
Trecătorul o aruncă şi hârtia căzu în şanţul care transporta mizeriile străzii. Firul de apă duse hârtia, care
se încurcă printre alte epave
XXV BASTILIA
îndată ce auzi uşa închizându-se în spatele său, îndată ce înţelese faptul că această uşă era de neclintit,
cavalerul de Pardaillan căzuse pe dalele încăperii aproape inconştient.
Sub aparenţa sa afectată şi batjocoritoare, rece, Pardaillan ascundea o natură impresionabilă.
Furiile şi clipele sale de bucurie, care nu se exteriorizau prin gesturi exuberante, păreau cu atât mai
violente.
Când îşi reveni, cea dintîi- întrebuinţare a excesului său de energie fu aceea de a-şi impune un calm
absolut, stăpânindu-şi furia care-l măcina.
Astfel reuşi să-şi privească încăperea în care fusese închis. Era o cameră destul de mare, cu un planşeu din
dale de piatră enorme. Doar într-un colţ în care acestea se spărseseră fuseseră puse nişte pietre pentru a
completa podeaua.
Pereţii şi tavanul erau tot din pietre mari, înnegrite de scurgerea timpului; nu erau însă umede, carcera
fiind situată la o înălţime apreciabilă.^ Totuşi era frig ca într-o pivniţă, fără îndoială datorită grosimii zidurilor.
*
O lucarnă strimtă, aşezată foarte sus, lăsa să intre puţin — foarte puţin — din razele soarelui. Pe acolo
intra şi aerul în temniţa în care fusese aruncat cavalerul. Dar, urcându-se pe un scaun fără spătar — singurul
obiect pe care puteai să te aşezi din această încăpere — înaltul cavaler putea cu destulă uşurinţă să ajungă la
această singură legătură 'cu lumea exterioară — o ferestruică prevăzută cu nişte gratii enorme.
O mână de paie, un ulcior cu apă pe care se afla o bucată de pâine desăvârşeau conţinutul acestei încăperi.
O tăcere apăsătoare domnea, accentuând tristeţea locului. în coridor răsunau paşii rari ai unei santinele.
Zgomotele Parisului abia ajungeau până acolo, stinse, îndepărtate.
Pardaillan se aruncă pe paiele, destul de curate de altfel, care aveau să-i fie patul pentru cine ştie câtă
vreme. Pe ele se afla o pătură găurită, peticită ici-colo.
Trebuie să arătăm că eroul nostru, în acest moment de nelinişte cumplită pentru un om care ştie că din
Bastilia nu se iese decât cu picioarele înainte,se gândea doar la Lo'ise. Durerea pe care i-o provocase arestarea îi.
venea tocmai din faptul că nu putuse să alerge în ajutorul micii sale vecine.
Pe mine m-a chemat, se gândea el. Doar la mine s-a gândit în momentul când a ameninţat-o pericolul. Şi
iată-mă în închisoare! Mai bine zis în mormânt! Ce va fi spus? Ce va fi gândit despre mine? Lacrimi de furie şi de
durere i se scurseră pe obraji. Vreme îndelungată întoarse pe toate feţele acest gând, marea neşansă pe care a
avut-o de a fi arestat tocmai într-un asemenea moment. Niciodată nu-şi spusese Pardaillan atât de clar că o
iubeşte pe frumoasa fetişcană. Durerea pe care o resimţi acum fu pentru el revelaţia acestui atât de neaşteptat
sentiment. Aproape cu uimire îşi repeta:
O iubesc!
La ce bun însă iubirea asta? O va revedea el vreodată? Mai iese oare cineva viu din Bastilia? Şi chiar
admiţînd că cine ştie ce miracol l-ar ajuta să ajungă, după ani lungi, în afara zidurilor acestei fortăreţe, o va mai
regăsi el oare pe Loise?
Oare ce pericol o fi fost acela care a determinat-o să-l cheme în ajutor pe omul pe care abia dacă-l
cunoştea din vedere? Ce o fi ameninţat-o?
La ducele d'Anjou i se opri gândul. Fără îndoială că ducele şi acoliţii săi reveniseră dimineaţa devreme sau
poate nici nu au plecat or fi rămas prin apropiere...
Copleşit de o disperare fără margini, Pardaillan îşi spuse că de-ar fi rămas toată noaptea în stradă, aşa
cum se gândise o clipă, s-ar fi găsit acolo pentru a o apăra, şi în plus nici nu ar mai fi fost arestat!
Când se gândi la asta, când se gândi că acum Loise era în puterea ducelui d'Anjou, izbucni în lacrimi,
muşcându-şi pumnii până la sânge. Starea asta de disperare, ca să zicem aşa retrospectivă, dură patru zile. în tot
acest timp nefericitul tânăr abia închise ochii câteva ore, morfoli câteva bucăţele de pâine; în schimb, urciorul cu
apă i se golea cu câteva ore înainte ca temnicerul să-i reînnoiască provizia; o sete puternică îi frigea măruntaiele,
avea febră. Pentru a obosi, pentru a se putea adânci câteva clipe în uitarea pe care numai som nul i-o putea
aduce, mergea tot timpul; toată ziua mărşăluia în lungul şi în latul temniţei, cu pasul lui viu şi elastic. Nu-şi
dăduse încă seama că faptul de a se putea gândi la Loise, de a-şi concentra toată disperarea asupra acestui unic
aspect îl împiedica să fie cuprins de disperare, constituind, în fond, o adevărată consolare.
Sosi însă şi această clipă.
Obligat să se gândească la ironia soartei care îl scotea în afara lumii celor vii, în chiar clipa în care ar fi
putut să fie atât de fericit, ajunse să se întrebe: de ce este arestat?...
Vag,-îi apăru în minte bănuiala că totul i se trăgea de la regina Caterina Şi totuşi, ea se arătase atât de
bună, atât de deschisă, îi dăduse întâlnire la Luvru atât de firesc, încât refuză să se mai gândească la această
posibilitate.
Atunci de ce?
Să fie oare complotul pe care l-am surprins să fie oare ducele de Guise nu se poate! De unde să fi ştiut.?
întrebarea obsedantă* ajunse în curând să-l tortureze.
După vreo cinci-şase zile, Pardaillan era de nerecunoscut! Obligat să- şi pună aceleaşi întrebări care
rămâneau fără răspuns, chipul îi căpătase o imobilitate dureroasă, singura lumină venind din focul întunecat al
ochilor săi încercănaţi.
în seara celei de-a şasea zile, nu mai rezistă şi hotărî să afle măcar de ce crimă este acuzat. Acum îl
înspăimânta gândul închisorii.
Nenorocitul care este azvârlit într-o carceră sau într-o ocnă pentru cinci, ba chiar patru douăzeci de ani,
cel care poate întrezări salvarea din temniţă, oricât de îndepărtată ar fi ea, nu ajunge la ultimele limite ale
disperării. Chiar şi acela care este condamnat pe viaţă, care îşi cunoaşte deci viitorul, găseşte o consolare, oricât
de dură ar fi ea, în însăşi certitudinea nenorocirii sale.
Dar să fii luat pe nepusă masă, în plină tinereţe, în plină forţă şi, fără a şti pentru ce, fără a putea
întrevedea limitele detenţiei» tot aşa cum într-o noapte întunecoasă nu poţi zări fundul unei prăpăstii; a nu avea
drept orizont decât patru pereţi înnegriţi- fără a şti de ce ţi s-a* luat dreptul de a admira cerul şi pământul, să nu
mai ştii că există un mâine, considerându-te mort la doar douăzeci de ani şi asistând la propria-ţi moarte zi de zi
şi ceas de ceas vreme de patruzeci sau cincizeci de ani, asta întrecea totul!
Aici ajunsese Pardaillan, la această limită a disperării.
Ah! de-ar şti! de-ar afla motivul, cu orice preţ!
Când temnicerul intră seara în carceră, Pardaillan, pentru prima dată de când se afla acolo, i se adresă:
— Prietene spuse el încetişor. Temnicerul îl privi cruciş.
— Aş vrea să-ţi pun o întrebare: te implor să-mi răspunzi...
— Este interzis să vorbim cu prizonierii, spuse brusc paznicul.
— Un cuvânt! Unul singur! De ce sunt aici?Nu pleca, te rog! Spune-mi!
Temnicerul se îndreptă spre uşă. Se întoarse spre prizonier şi văzându-l pe tânăr atât de răscolit, atât de
palid, atât de vrednic de milă, fără îndoială că sufletul i se muie.
— Ascultă, spuse el cu o voce mai puţin aspră, îţi spun pentru ultima oară: nu am voie să-ţi vorbesc; dacă
insişti, voi fi nevoit să fac un raport către guvernator.
— Şi ce se va întâmpla atunci? întrebă gâfâind cavalerul.
— Se va întâmpla că, vei fi coborât în carceră!
— Ei bine, aşa să fie! Dar vreau să ştiu! Vreau, mă auzi?! Deci spune-mi, mizerabile, sau, de nu, îţi jur că te
voi strânge de gât!
Făcu o săritură pentru a-l apuca pe paznic, conform ameninţării. Fără îndoială însă că acesta se aştepta la
un atac fiindcă, în aceeaşi clipă, fu deja în coridor şi trânti uşa, pe care o încuie repede.
La fel ca în prima zi, Pardaillan se aruncă asupra uşii; abia de reuşi să o clatine puţin De această dată,
însă, neputinţa sa, departe de a-l calma, nu reuşi decât să-i sporească furia.
Toată noaptea şi ziua următoare, făcu un asemenea zgomot, scoase asemenea urlete, trase atâtea picioare
în uşă, că temnicerul nu îndrăzni să intre în încăpere.
Prevenit, guvernatorul luă vreo zece soldaţi înarmaţi şi, însoţit de aceştia, se îndreptă spre carcera
turbatului.
— Domnul guvernator vine să te vadă! strigă temnicerul de după uşă.
— în sfârşit! Voi afla! murmură Pardaillan, scăldat în sudoare şi plin de sânge.
Ca la comandă, tăcu şi rămase liniştit.
Uşa se deschise. Soldaţii îşi încrucişară halebardele. împins de disperare, Pardaillan vru să se arunce
asupra lor, pentru a-şi afla moartea. Se opri însă deodată. O expresie de uimire i se întipări pe faţă. Tocmai îl
zărise pe guvernator în mijlocul soldaţilor. îl recunoscu! Era unul dintre conspiratorii pe care îi văzuse în săliţa
din spate a hanului La Deviniere.
— Ah! Ah! exclamă guvernatorul, s-ar părea că vederea halebardelor produce şi asupra ta acelaşi efect ca
asupra tuturor turbaţilor ca tine! Dai înapoi, acum! Bine, bine. Nu mai spui nimic acum? Ascultă, eu sunt un
suflet milos; să nu se mai întâmple asta, ne-am înţeles? Dacă nu, la prima recidivă, carcera; la a doua, se
suspendă apa; la a treia, tortura! Iată-te prevenit! Ce naiba, dragul meu, dacă tu nu poţi dormi, cel puţin lasă-i
pe ceilalţi să-şi facă somnul!
într-adevăr, Pardaillan făcuse doi paşi în spate. Apoi înţepeni, concentrându-se, în vreme ce chipul nu-i
arăta decât profunda uimire. Convins că prin simpla sa prezenţă reuşise să-l înspăimânte pe prizonier,
guvernatorul îşi ridică umerii cu milă:
— Iată ce ajung diavoli ca ăsta! spuse el.
Pardaillan păstra tăcerea. Cu sprâncenele încruntate, cu pumnii strânşi, ţeapăn, se gândea
— Haide.. reluă guvernatorul, iată-te mai înţelept şi avertizat.. Păzeşte-te de şevalet! Sper că vei sta
liniştit. Poţi să îmi mulţumeşti că nu mă port mai rău
Făcu o mişcare ca pentru a se retrage. Atunci Pardaillan înainta.
— Domnule guvernator, spuse el cu o voce a cărei linişte ar fi părut uimitoare celui care ştia ce se petrece
în sufletul lui în acele clipe. Domnule guvernator, am o cerere: O, fiţi fără teamă, nu voi mai încerca să fac
scandal m-aţi convins.
— La naiba! exclamă guvernatorul.
— O simplă cerere, reluă Pardaillan.
— Ştiu! Vrei să ştii de ce eşti aici?.-.. Ei bine, dragul meu, lasă-mă să-ţi spun un lucru: nu mă întreb
niciodată care este vina prizonierilor mei. Mi se aduce un om, eu îl iau în primire şi asta-i tot! Singurul lucru pe
care ţi-l pot aduce la cunoştinţă este acela că, probabil, nu vei mai ieşi niciodată de aici! Aşa că încearcă să faci
casă bună cu mine şi cu aceşti oameni de treabă care nu-şi fac decât datoria, păzindu-vă.
— Nu vreau altceva, domnule guvernator, vă mulţumesc pentru sfaturile înţelepte pe care mi le-aţi dat,
dar nu asta doream să vă cer! -
— Dar ce naiba?
— Pur şi simplu hârtie, o pană si cerneală.
— Interzis. De altfel, ne-am ruina dacă am permite tuturor prizonierilor să-şi scrie memoriile. Haidem, la
revedere, viteazule!
— Domnule guvernator, strigă Pardaillan, este vorba de o destăinuire de cea mai mare importanţă!
— O destăinuire?
— Da! Pe care vreau să v-o fac în scris. Am descoperit, un complot din întâmplare.
— Un complot?! spuse guvernatorul pălind.
— Un complot al hughenoţilor, domnule guvernator! Nici mai mult, nici mai puţin, este vorba de uciderea
domnului de Guise si a diverselor alte persoane care sunt ataşate sfintei noastre biserici.
— Ah! ah! drace! Şi-chiar tu ai descoperit treaba asta?
— Vă voi prezenta în scris mijlocul de a-i prinde pe blestemaţii de hughenoţi şi dovada complotului. Sper
că astfel voi putea să reintru în graţiile celor care m-au trimis aici îndată ce voi fi terminat de scris, puteţi să-mi
luaţi pana, cerneala, hârtia. nu voi mai cere nimic, voi aştepta doar ca bunăvoinţa mea să fie răs plătită, fiindcă
ceea ce fac este un serviciu foarte important!
— într-adevăr! Ai dreptate! spuse guvernatorul. Şi dacă lucrurile stau chiar aşa cum spui
— Chiar şi mai şi...
— Drace!
— Mult mai rău decât v-aţi putea închipui!
— Ei bine, dacă-i aşa, îţi promit, că voi face tot ce-mi stă în puteri pentru a-ţi asigura eliberarea.
Drăguţul de guvernator îşi şi stabilise planul: ÎI va lăsa pe prizonier să-şi scrie denunţul, apoi, cu primul
pretext, îl va duce într-una din acele cămăruţe uitate de lume şi de Dumnezeu, unde un om moare în câteva luni.
Înarmat cu aceste destăinuiri, va deveni nu numai salvatorul 'ducelui de Guise, după el viitorul rege al Franţei, ci
şi acela al Sfintei Biserici Catolice!!
Se retrase strălucind de bucurie...
După vreun sfert de oră, temnicerul îi aduse lui Pardaillan două foi de hârtie, cerneală, şi pene gata
ascuţite. Cavalerul apucă hârtia cu nerăbdare. Ochii îi fură luminaţi de o bucurie enormă.
— Peste câteva zile voi fi liber! strigă el. Temnicerul îl privi ciudat.
— Chiar stăpânul dumitale îmi va deschide porţile! continuă Pardaillan.
-Stăpânul meu? spuse temnicerul, uitându-şi consemnul.
— Da, da, guvernatorul, domnul de Guitalens'î
— Şi spuneţi că domnul guvernator vă va deschide porţile?
— El însuşi!
Temnicerul ridică din umeri şi se retrase, spunându-şi: Asta este o nouă formă de nebunie! cel puţin, de
data asta, nu mai este furioasă...
A doua zi, foarte de dimineaţă, intră în carceră spunând:
— Ei, s-a făcut denunţul? Poate veni domnul guvernator să-l ia?
- Încă nu Ştiu, trebuie să-mi amintesc bine toate detaliile.
— Grăbiţi-vă, oricum Domnul guvernator este nerăbdător...
— Bine! Spuneţi-i că, dacă aşteaptă, va fi răsplătit după cum merită. Vă jur că va fi mulţumit.
— Până acolo încât vă va deschide el însuşi porţile! râse temnicerul pe când ieşea din celulă.
Cum rămase singur, Pardaillan duse scăunelul sub fereastră, se grăbi să se urce şi-şi lipi faţa de gratii.
Oare ce spera? Ce idee îi venise? Una interesantă, căci tremura. Toată ziua privi cu atenţie de pe scăunelul
pe care se instalase împrejurimile închisorii---- De vreo două-trei ori îl zări pe
Pipeau care se învârtea şi murmură, cu un surâs drăgăstos:
— Sărmanul Pipeau!
Deodată, pronunţînd acest cuvânt, abia reuşi să-şi înăbuşe strigătul de fericire nebună care-l invadase.
— Am găsit! îşi spuse el coborând de pe un scaun. Am găsit! începu să se învârtească, aproape alergând,
de jur-împrejurul celulei; condamnatul căruia i se aduce iertarea trăieşte adesea asemenea stări de bucurie,
corpul simţind nevoia de a se descărca de surplusul de energie, pentru ca nu cumva să-i plesnească capul! Aşa îl
găsi temnicerul.
— Ei, şi hârtiile? întrebă el fără convingere, fiindcă era din ce în ce mai convins că prizonierul înnebunise.
— Mâine dimineaţă! răspunse Pardaillan.
Paznicul îi reînnoi provizia de apă, îi puse pe urcior porţia de pâine şi plecă.
îndată, Pardaillan luă una din hârtiile ce-i fuseseră date şi scrise pe ea vreo câteva rânduri. După aceea o
îndoi cu grijă, şi o ascunse la piept.
După aceea, lovind cu călcâiul reuşi să scoată de la loc o piatră care fusese pusă pentru a înlocui într-un
colţ una din dalele sparte, apoi o ascunse şi pe aceasta.
După aceea se întinse pe patul său de paie, rămase nemişcat, preocupându-se doar de a-şi recâştiga
echilibrul interior pentru a-şi putea definitiva planul. în această poziţie îşi petrecu tot restul zilei şi noaptea care
urmă; chiar dacă ochii îi erau închişi, nu dormea; chiar deavea aparenţa unei statui datorită nemişcării, mintea îi
clocotea.
Cum se făcu dimineaţă, Pardaillan, foarte calm si rece în aparenţa, luă foaia de hârtie de pe masă, adică
aceea pe care nu scrisese nimic. Înveli cu această hârtie bucata de gresie pe care o scosese din
podea şi, îşi reluă locul în faţa ferestrei cu gratii.
Ochii i se opriră asupra lui Pipeau care, de asemenea, îşi reluase locul, melancolic şi fidel.
— Acum este momentul! murmură Pardaillan, fiind străbătut de un fior de nelinişte pe care nu fu în stare
săşi-l stăpânească.
Apoi, cu o voce puternică, strigă:
— Pipeau!
Din locul în care se găsea, putea să vadă o parte din intrarea în Bastilia. La strigătul lui, le zări pe santinele
ridicând capetele.
— Merge! Ţine figura! se bucură el. Cu şi mai multă forţă, strigă:
— Pipeau! Atenţie!
în aceeaşi clipă, dându-se puţin pe spate, aruncă puternic pacheţelul învelit în hârtia albă.
Clipa care urmă fu pentru el o clipă înspăimântătoare, de nelinişte, de teamă. Livid, cu sudoarea şiroindu-
i pe faţă, văzu pachetul rostogolindu-se pe pământ, îl văzu pe Pipeau apucându-l, văzu apoi santinelele
repezindu-se în urmărirea câinelui. Coborî de pe scaun abia când le văzu întorcându-se. Se aşeză, îşi trecu
mâinile peste fruntea lac de apă şi murmură:
— Dacă Pipeau a dat drumul hârtiei în faţa santinelelor, m-am ars!
Libertatea lui, dragostea lui, viaţa lui chiar se jucau pe această carte
îndată se auzi un zgomot de paşi repezi în coridor. Pardaillan era palid ca un mort. Uşa se deschise cu
violenţă; în cadrul ei apăru guvernatorul cu gărzile sale. Pardaillan se uita la buzele acestuia fără a mai vedea
nimic în jur. De primele cuvinte pe care acesta urma să le rostească atârna totul! O nelinişte vecină cu nebunia îl
stăpânea.
— Domnule, urlă guvernatorul, îmi vei spune de îndată ce conţinea scrisoarea pe care ai aruncat-o, sau te
voi pune de îndată la tortură!
Suspinul care se auzi elibera pieptul cavalerului de tensiunea cumplită în care aşteptase aceste cuvinte. O
bucurie imensă îi umplu sufletul.
— Sunt salvat! murmură el, neauzit.
— Negi zadarnic! reluă Guitalens. Ai fost auzit chemând câinele! Ai fost văzut! Răspunde!
— Sunt gata să spun tot ce doriţi, răspunse Pardaillan cu o voce puternică. întrebaţi-mă orice doriţi.
— Acest câine este al dumitale?
— Da, este câinele meu.
— I-ai aruncat o hârtie pe care acesta a dus-o! Nu nega!
— Nu neg. Voi spune chiar mai mult. De mult timp câinele meu este dresat să facă asemenea operaţiuni!
— Ştie deci unde trebuie să ducă bucata de hârtie?
— Chiar foarte bine, a mai fost acolo de o sută de ori!
— Deci pentru asta ai cerut hârtia, pretextând că vrei să-mi faci o destăinuire.. Mi-o vei plăti scump! Si
dacă nu-mi spui tot...
— Ce tot?
— Ai scris?
— La naiba!
— Prizonier, eşti obraznic! Fii atent!
— Răspund, asta-i tot!
— Cui i-ai scris?
— Unei persoane pe care v-o voi spune îndată doar dumneavoastră.
— Acestei persoane i-a dus câinele scrisoarea?
— Nu, ci unuia dintre prietenii mei, un prieten devotat şi sigur, care, încă în seara asta, va înmâna
scrisoarea cui îi este destinată. Adaug doar faptul că prietenul meu intră şi iese când vrea de la Luvru.
Guvernatorul Guitalens tresări.
— Persoana care trebuie să citească scrisoarea locuieşte deci la Luvru?
— Chiar acolo!.
— Numele ei!
— îl veţi afla îndată.
Guitalens stătu câteva clipe pe gânduri. Prizonierul răspundea atât de deschis sau, mai bine zis, cu un
asemenea aplomb, că o vagă nelinişte începu să se strecoare în sufletul său.
— Bine, continuă el. Acum spune despre ce era vorba în scrisoare.
— Cu plăcere, domnule de Guitalens, răspunse liniştit Pardaillan. Cred însă că- ar fi mai bine să vă spun
asta doar între patru ochi. Aţi putea să mă credeţi
Guvernatorul aruncă iute o privire prizonierului şi neliniştea îi crescu. Reluă însă la fel de sever:
— Vreau să vorbeşti chiar acum.
— Aşa să fie,, domnule. Pur şi simplu i-am scris persoanei în chestiune că, într-o seară-, mă găseam într-
un han din Paris...
— Un han! exclamă Guitalens.
— Un han care se află pe strada Saint-Denis…
— Taci! şuieră guvernatorul.
— Acolo unde merg să petreacă nişte poeţi şi alte persoane. continuă Pardaillan vorbind mai tare.
Guitalens deveni livid.
— Prizonier, îl întrerupse el cu o voce tremurată, mă poţi asigura că scrisoarea dumitale este atât de gravă
încât este necesar să-vorbim între patru ochi?
— Este un secret de Stat, domnule, răspunse serios prizonierul.
— în cazul acesta, cred că este mai bine să fiu doar eu cu dumneata, pentru a-i afla conţinutul. Se întoarse
şi făcu un semn.
Pe dată, soldaţi şi temnicieri ieşiră din celulă. Guitalens îi însoţi până în coridor. '
— Mai departe! Mai departe! le spuse el.
— Dar, domnule guvernator, spuse un temnicer, dacă omul ăsta are gânduri rele în ceea ce vă priveşte?
— O, nu-i nici un pericol! răspunse febril Guitalens. Fiţi atenţi, este vorba de un secret de Stat! Primul
care se apropie de uşa asta va fi aruncat în carceră!
Gărzile se retraseră în grabă. Guitalens reintră în celulă, închise uşa, precaut şi se îndreptă repede spre
Pardaillan. Tremura din toate încheieturile. Voi să spună ceva, dar nici un sunet nu-i ieşi din gâtlej
— Domnule, spuse cavalerul, nu cred că vă voi surprinde prea mult când vă voi spune că persoana căreia îi
este adresată scrisoarea mea este
— Domnule, vă rog, mai încet, mai încet! spuse Guitalens implorator.
— Este regele Franţei! termină cavalerul.
— Regele! şopti guvernatorul prăbuşindu-se pe scaun.
— Şi acum, dacă ţineţi să ştiţi ce i-am scris Maiestăţii Sale, poftiţi aici copia pe care am făcut-o scrisori'
mele, intenţionând să v-o arăt. Poftim copia. Citiţi-o.
Pardaillan scoase din vestă scrisoarea pe care o scrisese în seara trecută şi i-o întinse guvernatorului.
Acesta o luă dând toate semnele unei spaime cumplite. Abia reuşi să o despăturească, o citi, sau mai bine
zis o sorbi cu privirea şi apoi scoase un geamăt de spaimă. Iată ce conţinea scrisoarea:
Maiestatea Sa este prevenită că împotriva Ei s-a organizat un complot ce urmăreşte asasinarea Sa. Domnii
de Guise, de Damville, de Tavannes, de Cosseins, de Sainte-Foi, de Guitalens, guvernatorul Bas-tiliei, conspiră
pentru a-l omorî pe rege şi a-l încorona în locul Său pe ducele de Guise. Maiestatea Sa va avea dovada
complotului dacă-l va tortura pe fratele Thibaut sau pe domnul de Guitalens, unul dintre cei mai înverşunaţi.
Ultima întâlnire a conspiratorilor a avut loc într-una din sălile din spate ale hanului La Deviniere, din strada
Saint-Denis.
— Sunt pierdut, bâigui Guitalens.
Aproape leşinat, se lăsă pe spate şi ar fi căzut dacă nu l-ar fi prins la vreme cavalerul Pardaillan.
— Curaj, ce naiba! spuse acesta încet.
în acelaşi timp, îl strângea puternic de braţ pe Guitalens.
— Curaj? întrebă nefericitul guvernator.
— Sigur că da! Dacă a mai rămas o şansă, una singură, ca dumneavoastră să puteţi fi salvat, v-o irosiţi
acum leşinând ca o femeiuşcă slabă de înger, în loc să vă întăriţi...
— Mizerabile! şuieră Guitalens la capătul puterilor, după ce că m-ai nenorocit, acum îţi mai şi baţi joc de
mine! Aha! vrei să-ţi cumperi libertatea cu acest preţ! Aşteaptă tu, atunci vei vedea tu...
— Domnule! spuse solemn Pardaillan. Luaţi aminte la tot ceea ce veţi face sau veţi spune. Nu mă acuzaţi.
Sunt o fiinţă nenorocită, aruncată nevinovată în această temniţă cumplită, pentru a-mi
sfârşi aici zilele! îmi caut libertatea, asta-i tot! Dar as putea să vă salvez
-—Dumneata? Dumneavoastră să mă salvaţi? Cum? Nu, nu adăugă el frângându-şi mâinile, nici o
speranţă! Peste câteva clipe regele va cunoaşte adevărul teribil, vor veni să mă aresteze;
—- Ei! strigă Pardaillan scuturându-l de braţ, cine v-a spus că regele va afla totul în câteva minute?
— Dar scrisoarea?! '
— Nu o va primi decât în seara asta. Prietenul meu nu trebuie să i-o ducă decât în seara asta, la ora opt! La
ora opt, mă auziţi?
Avem deci o zi întreagă înainte!
— Să fug! Dar unde să fug? Voi fi prins oriunde...
— Nu! Nu veţi fugi! Nu trebuie decât să faceţi cumva ca scrisoarea să nu ajungă la rege!
— Dar cum?
— Un singur om poate să oprească această scrisoare din drumul său: eu însumi! Ajutaţi-mă să ies de aici;
peste o oră, voi fi la prietenul meu, voi lua scrisoarea şi o voi arde!
Guitalens îşi ridică spre Pardaillan ochii înnebuniţi de spaima, care atinsese punctul culminant.
— Cine-mi garantează că veţi face asta? bâigui el.
— Domnule, strigă Pardaillan, priviţi-mă. Vă jur pe capul meu că, dacă mă veţi face să ies de aici, această
scrisoare nu va ajunge niciodată la rege. Să mă trăsnească dacă mint.. Mai bine ascultaţi-mă: aceasta este ultima
dumneavoastră şansă, nu vă voi mai spune nimic! Dacă nu-mi daţi dumneavoastră drumul, o va face însuşi
regele, pe care, eu îl salvez! Ce risc eu? Să mai rămân aici o zi, cel mult două, în timp ce dumneavoastră, dacă nu
mă ajutaţi să ies de aici, sunteţi un om mort! Adio, domnule!
Spunând aceste cuvinte, Pardaillan se retrase într-un colţ al celulei.
Guitalens rămase câteva minute pe scaun, făcând eforturi de necrezut să-şi recapete capacitatea de a
judeca la rece. Lovitura pe care o primise fusese, într-adevăr, cumplită. Se şi vedea condamnat la moarte Şi ce
moarte.. va fi fără îndoială sfâşiat înainte, ca trupul să i se balanseze la capătul unei funii din Montfaucon!
în această clipă, cu o ciudată rapiditate a gândirii, cu extraordinara precizie pe care o capătă imaginaţia în
anumite momente de spaimă, el reconstituía chinurile la care asistase în calitatea sa de temnicer al celei mai
mari închisori regale. El revăzu fantomele tutoror celor pe care îi trimisese pe masa de tortură, colţii de lemn
care se
înfigeau cu lovituri de ciocan între picioarele nefericiţilor, colţi care le sfărâmau oasele, cleştii înroşiţi în
foc cu care se smulgeau sinii, pensele cu care se smulgeau unghiile una câte una, pâlnia care se înfunda în gura
pacientului, prin care se turnau litri de apă, până când pântecele se umfla, gata să plesnească, caii care trăgeau
în cele patru direcţii trupurile paricizilor, sfâsiindu-le, şi apoi regia acestor spectacole hidoase, mulţimea avidă
care se îngrămădeşte şi trepidează în jurul condamnatului, luminările arzând, cântecele pe nas ale călugărilor
Toate acestea i se perindară rapid prin faţa ochilor!
Dar lui! ce-i vor face lui, regicidului!
O spaimă cumplită îl cuprinse. Trebuie să spunem că Guitalens nu era mai legat de Henri de Guise, pe
care dorea să-l vadă încoronat, decât de Carol IX, pe care dorea să-l detroneze. Aidoma tuturor celor care
conspiră, nu pentru o schimbare de natură socială, nu pentru un ideal, ci doar pentru o schimbare de natură
personală, pe un asemenea om doar ambiţia îl determinase să rişte să se aventureze în această afacere.
Iar acum, în faţa/morţii, în faţa ameninţării inevitabilelor chinuri, îşi blestema această ambiţie. Ar fi dat
orice pentru a nu fi altceva decât unul dintre cei mai umili dintre temniceri, pe care îi «hinuia zilnic, sau chiar
unul dintre prizonierii pe care trebuia să-i păzească
Se întoarse spre Pardaillan şi-l văzu liniştit, indiferent, sigur pe sine. Se gândi atunci că gărzile şi
temnicerii care stăteau afară se vor nelinişti de lunga lui întrevedere cu prizonierul, poate îl vor bănui!
Cu toate acestea, nu se putea decide. Voinţa îi era paralizată. I se părea că nu se va mai putea scula
niciodată de pe acel scăunel. Deodată, un zgomot sonor, trist, ca un dangăt de clopot răsună în coridor.
Guitalens se îndreptă, cu ochii ieşiţi din orbite, cu părul măciucă, iar un geamăt îi ieşi dintre buzele muşcate
până la sânge. Se gândi:
Sunt descoperit! au venit după mine!
Şi iarăşi se instala tăcerea apăsătoare pe această scenă a dramei care se petrecea în sufletul
guvernatorului. Dar nimeni nu veni să-l caute.
Nu fusese încă descoperit Ce se întâmplase? Simplu, unui paznic îi căzuseră cheile pe dalele coridorului
Pardaillan, care se prefăcea foarte liniştit, îl urmărise cu coada ochiului tot timpul, descoperind pe faţa
nefericitului Guitalens progresele spaimei şi ale neliniştii. Aştepta înspăimântat el însuşi finalul acestei scene
cumplite. Erau două posibilităţi.
Sau Guitalens va fi destul de înspăimântat pentru a-l pune în libertate;
Sau această teamă, ajunsă la paroxism, îl va paraliza…
,,în acest din urmă caz, se gândea el, sunt pierdut. Dacă, în termen de cinci minute, acest om nu va fi
convins că nu poate fi salvat decât eliberându-mă, se va întoarce la el şi va aştepta desfăşurarea evenimentelor.
Va tremura opt zile două săptămâni o lună..'. şi apoi, când va vedea că nimic nu se întâmpla, când îşi va da
seama că l-am minţit, că nu l-am denunţat, sau chiar dacă îşi va spune că Pipeau ar fi putut pierde hârtia
importantă… atunci va recăpăta curaj şi se va răzbuna. voi fi aruncat în vreo subterană care-mi va fi şi
mormântul!
Căderea cheilor îl făcu şi pe el să tresară.
Atunci se hotărî şi merse spre Guitalens, gata la orice tentativă disperată, dar îl văzu la timp pe guvernator
cum, întărindu-se, forţându-se, se apropie de el tremurând. Dinţii guvernatorului clănţăneau.
— Juraţi-mi, juraţi-mi, bâiguia el, pe Hristos, pe Evanghelie, că veţi ajunge la timp să puneţi mâna pe
scrisoare..
— Voi jura pe ce vreţi, spuse Pardaillan cu calm, dar vreau să vă atrag atenţia că timpul trece, gărzile
dumneavoastră se vor nelinişti
— Aşa este, spuse Guitalens, ştergându-si fruntea de sudoare.
— Deci?
în sufletul guvernatorului se dădea o ultimă luptă. Pardaillan fierbea de nerăbdare. Trăsăturile lui însă
rămăseseră rigide.
— Sau poate, spuse el, poate că ar fi mai bine ca lucrurile să meargă pe făgaşul lor: prietenul meu a primit
scrisoarea, o va da regelui, eu voi fi eliberat. Cât despre dumneavoastră, fără îndoială, nu va fi greu să vă
dezvinovăţiţi...
— Domnule, spuse Guitalens cu o voce abia auzit, peste o jumătate-de oră veţi fi afară.
Pardaillan avu atâta putere încât reuşi să-şi impună chipului să nu exprime altceva decât o bucurie de
circumstanţă.
— Cum doriţi, răspunse el.
Guitalens ridică braţele spre tavan, ca şi cum ar fi cerut ajutorul divin. într-adevăr, trădătorii de factura
acestui Guitalens au fabricat un Dumnezeu foarte comod, care soseşte totdeauna la timp să se facă complice cu
ei în discursuri şi în gesturi.
Apoi, mulţumit, desigur, de a şi-l fi atras de partea lui pe Dumnezeu cu acest gest, deschise uşa, chemă
gărzile şi, în faţa lor, se întoarse spre prizonier:
— Domnule! spuse el, secretul dumneavoastră trebuie într-adevăr să fie transmis regelui. Nu mă îndoiesc
de recunoştinţa Maiestăţii Sale si sper, ca peste câteva clipe, să vă deschid eu însumi porţile Bastiliei.
Temnicerul lui Pardaillan rămase cu gura căscată.
— Ţi-am spus eu! îi şopti cavalerul zâmbind.
— Pe onoarea mea! v-am crezut nebun, spuse paznicul. Dar acum
— Acum? '
— Vă cred vrăjitor!
Guvernatorul, în graba mare, se urcă în trăsură, spunând cu glas tare că merge la Luvru. Aşa şi făcu,
răminând acolo exact timpul necesar pentru a crea impresia că îi vorbise regelui.
Nu după o jumătate de oră, cum spusese, ci după o oră, se întoarse şi spuse unor ofiţeri:
— Ei! Ce serviciu imens a adus acest om Maiestăţii Sale! Dar, domnilor, nici o vorbă despre toate astea.
Este în joc nu numai funcţia, ci chiar viaţa dumneavoastră! Afacere de Stat!
Ofiţerii se cutremurară. Afacere de Stat era o sintagmă, care reuşea să închidă gura chiar şi celui mai
vorbăreţ.
Numaidecât Guitalens se întoarse în carcera lui Pardaillan.
— Domnule, spuse el, sunt fericit să vă înştiinţez că, graţie serviciului adus Maiestăţii Sale, sunteţi iertat...
— Eram sigur, răspunse Pardaillan, făcând o plecăciune.
După cinci minute, cavalerul era dincolo de ziduri. Guvernatorul îl însoţise până la podul mobil, atitudine
care demonstra tuturor stima pe care i-o purta fostului său prizonier. în momentul în care Pardaillan era pe
punctul de a se îndepărta, el îi întinse mâna şi i-o strânse semnificativ.
— Vreţi să vă asigur? spuse Pardaillan cuprins de milă. Ochii lui Guitalens scânteiau.
- Ei, asta e, ascultaţi-mă: hârtia pe care am aruncat-o câinelul meu...
— Da
— Prietenul care trebuia să o ducă regelui...
— Da, da
— Ei bine, prietenul acela nu există! Hârtia era albă. Nu sunt în stare să denunţ pe cineva nici chiar pentru
a-mi salva viaţa!
Cu greu reuşi Guitalens să-şi înăbuşe strigătul, nici el nu ştia bine dacă de bucurie sau de regret. O clipă,
se gândi să-l apuce de mână.
— Sunteţi un cavaler încântător, spuse el, şi sunt realmente fericit că v-am eliberat. Dar dacă, din
întâmplare, vă schimbaţi ideile, dacă aveţi fantezia de a trimite într-adevăr scrisoarea cu pricina, amintiţi-vă de
mine, sper că veţi fi capabil să apreciaţi serviciul pe care vi l-am făcut astăzi
— Cum anume?
— Uitându-mi numele!
XXVI
SCRISOAREA JEANNEI DE PIENXES
îl voi duce acum pe cititor în compania cumetrei Maguelonne — bătrâna proprietăreasă a casei în care
locuiau Jeanne de Piennes şi fiica ei. Vă amintiţi că această venerabilă matroană se dusese la
hanul La Deviniere, că aflase acolo de arestarea cavalerului de Pardaillan, care coincidea atât de ciudat cu
aceea a celor două locatare ale sale şi că se întorsese acasă foarte înspăimântată să afle că propria ei casă fusese
un cuib al conspiratorilor hughenoţi.
Primul ei gând fu să ardă scrisoarea, care-i fusese încredinţată de Jeanne de Piennes. O urmărea
îndeaproape teama de a nu trece drept complice.
însă cumătră Maguelonne era femeie, bătrâna şi cucernică. Or, dacă ne gândim că întotdeauna
curiozitatea unei cucernice reprezintă pătratul curiozităţii unei femei vârstnice care nu este bigotă; că şi
curiozitatea unei vârstnice reprezintă pătratul curiozităţii unei femei tinere, că, în sfârşit, curiozitatea unei femei
reprezintă deja
o cifră respectabilă în ansamblul sentimentelor umane, această simplă socoteală matematică ne va da o
idee relativ exactă asupra curiozităţii care o măcina pe Maguelonne. însă, dacă de la punctul de vedere aritmetic
trecem la cel sentimental, vom constatat că această femeie venerabilă tremura de spaimă la gândul că ar fi putut
fi găsită la ea această scrisoare — si totuşi, ea nu o puse pe foc!
Iar când, la sfârşitul a trei sau patru zile de luptă contra propriei frici cumătră Maguelonne luă hotărârea
de a nu arde scrisoarea, se trezi în faţa altei probleme.
în acea zi, de cum rămase singură, fugi şi îşi ferecă bine uşa, apoi ferestrele, se duse şi luă scrisoarea din
locul în care o ascunsese, se aşeză şi, ore întregi, se tot întrebă:
„Ce-ar putea oare să fie înăuntru?”
Buna noastră cumătră se istovise punându-şi aceeaşi întrebare de mii de ori, câteva zile la rând.
întoarse de mii de ori hârtia pe toate feţele, îi zgârie cu unghiile colţurile, apoi încercă şi cu un ac să-i
ridice partea lipită. De atâtea ori o tot învârti, că, până la urmă, scrisoarea se desfăcu. O clipă rămase cu gura
căscată. Apoi îşi spuse:.
— Nu eu am deschis-o! Decizia nu întârzie prea mult:
— Acum pot să o citesc!
De fapt deja începuse să o citească înainte de a-şi da singură aprobarea pentru asta. Plicul însă nu
conţinea decât câteva rânduri adresate cavalerului Pardaillan şi o scrisoare care purta o altă adresă. În acele
rânduri, Doamna în negru îl implora pe cavaler să ducă la destinaţie scrisoarea
Adresa era: Pentru Francois, mareşal de Montmorency.
Bătrâna rămase stupefiată şi remuşcările o cuprinseră. Acum îşi dădu seama că, într-adevăr, nu exista nici
un fel de înţelegere între Doamna în negru si cavalerul de Pardaillan; de aici, de altfel,
i se născu uimirea. Pe de altă parte, curiozitatea îi rămăsese neştirbită, nesatisfăcută, datorită faptului că
acum se afla în faţa altei scrisori de desfăcut, altă sursă a remuşcărilor...
Ce ar putea să aibă în comun Doamna în negru si mareşalul de Montmorency? Iată întrebarea care începu
să o tortureze pe bătrâna noastră bigotă.
în mod eroic, ea rezistă timp de câteva zile dorinţei nemăsurate *de a şti cum de este posibil ca o sărmană
lucrătoare, cum era chiriaşa sa, să se poată adresa unui senior atât de mare cum era Frangois de Montmorency
Până la urmă nu mai rezistă.
într-o zi când, pentru a mia oară, îşi repeta că nu are dreptul de a deschide scrisoarea şi că Doamna în
negru ar fi avut toată dreptatea să-i reproşeze asta când se va fi întors, decizia i se impuse aproape de la sine;
spunând nu, alergă, o luă, o puse pe masă şi îi desfăcu sigiliul.
în aceeaşi clipă sări în sus. Cineva bătea la uşă. Chiar în secunda următoare uşa se deschise. Femeia
scoase un ţipăt de spaimă. în nerăbdarea ei uitase să se încuie si cineva intră.
Acest cineva nu era altul decât cavalerul de Pardaillan!
— Dumneavoastră! strigă cumătră Maguelonne acoperind cu mâini tremurătoare hârtiile de pe masă.
O clipă, cavalerul o privi uimit. Bătrâna asta mă cunoaşte. îşi spuse.
Apoi, salutând-o cu acea politeţe graţioasă al cărei secret îl deţinea doar el, îi spuse:
— Doamnă, liniştiţi-vă, nu vă vreau răul. Iertaţi-mă însă că am intrat astfel şi că, probabil, v-am
înspăimântat. O problemă importantă însă m-a făcut o clipă să uit care-mi sunt obligaţiile.
— Da, scrisoarea! spuse bătrâna, zăpăcită cu totul.
— Ce scrisoare? întrebă Pardaillan din ce în ce mai mirat. Cumătră îşi muşcă buzele; se trădase prosteşte;
încerca neîndemânatecă să ascundă hârtiile, dar Pardaillan le văzuse şi nu le mai scăpa din ochi.
— Nu mai sunteţi în închisoare? reluă bătrâna pentru a câştiga* timp.
— După cum vedeţi, bună doamnă; fusese o greşeală şi, când şi-au dat seama, mi-au dat drumul pe loc.
Prima mea vizită a fost la dumneavoastră, stimată doamnă. Mă puteţi smulge, cu un cuvânt, dintr-o mare
nelinişte.
Nu-mi vorbeşte deci de scrisoare se gândi cuvioasa noastră.
— Sau, măcar, să mă ajutaţi şă dau un contur incertitudinii care mă face să sufăr cumplit.
— Sărmane tânăr Vorbiţi, vă voi răspunde, cât voi putea mai bine.
— Acum zece zile, doamnă, am fost arestat şi dus la Bastilia în urma unei erori câre, după cum vedeţi, nu a
întârziat să fie reparată. Or, chiar în momentul în care locuinţa îmi era năpădită de soldaţi, două persoane care
locuiau la dumneavoastră erau ameninţate de un mare pericol, fiindcă mi-au cerut ajutorul. Ştiu că cele
două au fost ridicate în aceeaşi zi în care am fost arestat eu însumi...
— în acelaşi timp.
— Chiar aşa. Ei bine, doamnă, puteţi să-mi daţi vreo lămurire în legătură cu această întâmplare? Cum au
fost ridicate?.
Pardaillan vorbea cu o emoţie care o câştigă pe bătrâna.
— Vă voi spune tot ce ştiu, spuse ea. Doamna în negru şi fiica ei Loise au fost arestate, se zice, fiindcă ele
complotau cu dumneavoastră.
— Cu mine!
— Dar e foarte clar acum că erau nevinovate, sărmanele fiinţe, din moment ce şi dumneavoastră sunteţi
— Şi, spuneţi-mi, vă rog, cine le-a arestat?
— Nişte soldaţi, un ofiţer...
— De-ai regelui?
- Zău că nu prea ştiu ah! dacă ar fi fost oameni ai bisericii, i-aş fi recunoscut după veşminte.
— Ducele d'Anjou nu era printre ei?
— Nici gând! răspunse bătrâna, speriată cu totul. Pardaillan rămase tăcut, înţelegând că nu va mai putea
afla
nimic important de la femeia înspăimântată. Misterul, în loc să se descâlcească, devenea din ce în ce mai
întunecat...
— Nu aveţi vreo idee unde ar fi putut să fie duse?
— Cât despre asta nu Eram atât de speriată înţelegeţi
— Dar, spuse deodată cavalerul, când am intrat aţi spus ceva despre o scrisoare. Au scris oare aceste
nefericite?
Mâinile bătrânei începură să strângă convulsiv hârtiile, care până la urmă îi căzură pe masă.
— Adică se bâlbâi ea.
— Dar ce hârtii strângeţi acolo?
— Domnule cavaler, nu eu le-am deschis, v-o jur! strigă bătrâna. Cu un gest disperat îi întinse hârtiile lui
Pardaillan, care le luă
nerăbdător...Dintr-o privire parcurse scrisoarea care îi era adresată.
— Această scumpă doamnă mi-a cerut să-i promit că vă voi da aceste hârtii, continuă cu avânt buna
Maguelonne. Vă jur că m-am dus de îndată la La Deviniere pentru a-mi ţine promisiunea, însă dumneavoastră
tocmai fuseserăţi arestat şi atunci le-am păstrat cu grijă
— Nu le-a mai văzut nimeni? întrebă Pardaillan cu o voce tremurată.
— Nimeni, scumpul meu domn, nimeni pe lumea asta Vă jur pe Sfânta Fecioară *
— Atunci cine le-a deschis?
— Nimeni! S-au deschis singure! răspunse bătrâna cu vitejia pe care ţi-o dă doar disperarea. Cred că nu au
fost prea bine închise...
— Dar le-aţi citit!?
— Numai una, bunule cavaler! Una singură! Cea care vă era adresată!
— Dar cealaltă?
— Cea către mareşalul de Montmorency?
— Da,
— Mă pregăteam să o citesc, dar aţi sosit dumneavoastră şi...
— Doamnă, spuse Pardaillan ridicându-se, voi lua aceste hârtii. După cum vedeţi, sunt rugat să duc
această scrisoare mareşalului de Montmorency; nimic pe lume nu mă va împiedica să fac pe placul celei care m-
a onorat cu atâta încredere. Cât despre dumneavoastră, doamnă, aţi făcut un lucru foarte rău deschizând aceste
hârtii. Vă iert cu o singură condiţie
— Care, bunul meu cavaler?
— Aceea de a nu spune nimănui nimic despre existenţa lor.
— Oho, cât despre asta, puteţi fi sigur! Mi-ar fi prea teama de a mă compromite! spuse cucernica noastră
cu naivitate.
Bun! spuse Pardaillan pentru sine, iată ceva care mi se pare mai sigur decât toate jurămintele!
Cavalerul o salută pe cumătră Maguelbnne şi se retrase. Afară îl găsi pe Pipeau, care îl aştepta, Traversă
liniştit strada si intră în han.
Jupânul Landry, care căra o carafă mare cu vin pentru nişte clienţi, o scăpă din mână şi rămase înţepenit,
plin de uimire.
— Bună ziua, domnule Grégoire, îi spuse Pardaillan.
— Cavalerul! exclamă înnebunit hangiul.
— Vino-ţi în fire, dragul meu, îţi înţeleg bucuria pe care o resimţi la vederea mea. Totuşi, asta nu este o
pricină atât de importantă, încât să te facă să uiţi să mă întrebi dacă nu cumva mi-e foame sau sete
Landry nu-i răspunse decât printr-un suspin. Privirea i-se muta de la stăpânul care se aşezase la o masă la
câinele care-i arăta colţii.
Apoi, împléticindu-se de disperare, reuşi să ajungăîn bucătărie, căzu pe un scaun şi începu să-şi care
pumni în cap. La vederea acestor gesturi, Huguette înţelese că se întâmplase o catastrofă; alergă cât o ţineau
picioarele în sala mare şi, văzându-l pe Pardaillan, înţelese totul.
Doar că, dacă şi ea resimţea aceeaşi disperare ca a soţului ei, acest fapt se traducea printr-o mimică şi o
gestică total diferite de cele ale jumătăţii sale. Ea se îmbujora, se apropie cu iuţeală de cavaler şi, felicitându-l
pentru că s-a reîntors acasă, începu cu frenezie să aranjeze masa.
— Ah! domnule cavaler, spuse ea cu dulceaţă în glas, ce teamă mi-a fost pentru dumneavoastră! De zece
zile abia mai pot închide ochii!
Sărmană Huguette! se gândi Pardaillan. Păcat că mi-am dat seama că o iubesc pe Loise!
în ciuda acestui ciudat regret, ochii tânărului erau pesemne mai tandri decât era obişnuită Huguette să-i
vadă, căci se înroşi până la urechi si începu un du-te-vino, cu surâsul pe buze şi fredonând un cântec, care avu
drept consecinţă pregătirea unui festin demn de Pardaillan.
— Sărmanul tânăr, îi spuse ea lui jupân Landry, ce-a mai slăbit!
— De ce nu s-o fi topit oare ca untul pe foc?
— Domnule Grégoire, eşti cam urâcios...
— Nu, doamnă Grégoire. Numai că acest tânăr şi câinele lui mă vor ruina după postul de zece zile!
— Ei şi! Doar eşti plătit dinainte!
— Cum asta? întrebă stupefiat Grégoire.
— Ai uitat că i-ai înhăţat toţi banii pe care cavalerul i-a -lăsat în cameră? Şi, dacă-i cere, ce vei spune?
Crede-mă, domnule Grégoire, ai fi mai înţelept dacă te-ai purta frumos «u oaspetele dumitale, cel puţin de
teamă să nu-ţi ceară socoteală...
Landry Grégoire înţelese forţa acestui raţionament.
Aşa că îşi compuse o figură din cele mai fericite şi veni în sală, învârtindu-se în jurul cavalerului, căruia
Huguette îi şi servise o bucată zdravănă din pateul preferat de tânărul erou.
— Hei, Huguette, strigă el, nu-l vezi pe sărmanul Pipeau cum stă cu limba scoasă? Dragul de Pipeau!iată-l
şi pe el revenit acasă! Ah, ce câine bun şi credincios aveţi, domnule cavaler! Huguette,ia vezi dacă nu a mai
rămas prin bucătărie vreun os mai prezentabil! Domnule cavaler, ia încercaţi vinişorul ăsta de Saumur, l-am
păstrat pentru întoarcerea dumneavoastră!
Pardaillan îl lăsă în pace, mulţumindu-se să zâmbească pe sub mustaţă.
Pipeau, mărinimos, nu mîrîi, mulţumindu-se doar să supravegheze cu coada ochiului piciorul jupânului
Landry.
Astfel fu restabilită pacea în acest menaj.
După ce mâncă pe săturate, Pardaillan se duse la grajd, constată că nimic nu-i lipsea calului şi că nobilul
animal nu suferise în absenţa sa. Abia atunci se urcă în camera lui şi cel dintîi gest pe care-l făcu fu de a-şi
încinge sabia care rămăsese agăţată pe perete.
Reciti pe urmă de trei sau patru ori biletul care îi fusese adresat de Doamna în negru.
— Deci, trase el concluzia, trebuie să fac într-un fel ca acest plic să ajungă la mareşalul de Montmorency.
Dar, la fel ca bătrâna Maguelonne, Pardaillan începu să se întrebe ce puteau avea în comun cea pe care o
credea o sărmană lucrătoare cu marele mareşal de Montmorency.
Scrisoarea era acolo pe masă...
Pardaillan străbătea camera în lung şi-n lat, visând cu ochii deschişi. La fiecare întoarcere, ochii i se
opreau pe scrisoarea aşezată în mijlocul mesei.
Era deschisă
Sigur că nu o va citi!
Dar dacă...
Ce rău ar face citind-o? Cine ştie, în fond, dacă nu va găsi acolo indicaţii preţioase în legătură cu cei care
au arestat-o pe Loise, pe mama ei! Fără îndoială, Doamna în negru cerea protecţia mareşalului de
Montmorency.
Dacă este aşa? el, Pardaillan, va lua locul mareşalului! Protecţia, unui asemenea mare senior era foarte
discutabilă — în timp ce a sa i-ar fi fost întreagă acordată Loîsei...
— Ce nevoie, e de mareşal? zise el. Dacă cineva trebuie să le elibereze pe Loise şi pe mama ei, eu sunt
acela! Nici nu-mi trece prin cap să las pe cineva să se amestece aici!. Hai, să citim!
Apucând scrisoarea pe care cumătră Maguelonne o desfăcuse, Pardaillan avu o ultimă ezitare. Dar gândul
că trebuie să-i dea ajutor Loîsei şi că s-ar putea să găsească în scrisoare datele necesare îi înlătură scrupulele. De
altfel, alături de aceste sentimente se adăugase şi un soi de gelozie instinctivă: nu voia ca altcineva să se
amestece, să încerce să le salveze pe cele două femei.
Tânărul desfăcu deci dintr-o mişcare pergamentul şi începu să-l citească. Lectura, făcută cu o atenţie
remarcabilă, dură mult timp. Când sfârşi, cavalerul era foarte palid.
Pusese pergamentul pe masă şi îl privea fix, cu un surâs amar în colţul buzelor.
Cu coatele pe masă, cu capul între mâini, pentru prima oară în viaţă probabil cavalerul nostru începu să
viseze.
Pesemne că imaginaţia îl purtă pe culmile disperării, căci pe măsură ce se adâncea în visuri, chipul i se
întuneca tot mai mult. Un suspin profund îi ieşi din piept.
Luă din nou scrisoarea şi o citi de la un cap la altul, reveni asupra a două sau trei pasaje esenţiale, repetă
cu jumătate de glas câteva fragmente, ca şi cum ceea ce vedea cu ochii părea insuficient pentru a-l convinge.
Şi, când termină şi această a doua lectură, scrisoarea îi scăpă din mâini
Cavalerul de Pardaillan îşi lăsă atunci capul în piept şi începu să plângă.
Scrisoarea Jeannei de Piennes era datată 20 august 1558, adică în chiar anul căsătoriei lui Francois de
Montmorency cu Diana a Franţei, fiica naturală a regelui Henric al II-lea.
Trecuseră aproape paisprezece ani de când fusese scrisă. De paisprezece ani aştepta într-un cufăr ora
potrivită pentru a ieşi la iveală, asemenea unui spectru care iese din mormânt pentru, a Spune celor vii o vorbă
despre adevărurile închise acolo pentru totdeauna.
Iată scrisoarea:
„Am încercat astăzi cea mai cumplită durere pe care îi este dat unei îndrăgostite să o îndure. Am îndurat-
o. Sufletul îmi este încă parcă amorţit, inima mi se frânge, şi totuşi nu mor! Poate că încă nu mi-a sunat ceasul.
De fapt, ceea ce mă menţine legată de viaţa asta mizerabilă este faptul că mă pot apleca deasupra pătuţului
copilaşului. Dacă eu mor, cine va avea grijă de ea? Trebuie să trăiesc! Atunci când hohotele de plâns mă
înăbuşă, când mi se pare că această sărmană inimă zdrobită va înceta să bată, când simt că durerea mă doboară,
merg şi mă aşez lângă pătuţul ei şi o contemplu şi atunci, puţin câte puţin, curajul îmi revine iar viaţa îşi reintră
în drepturi. Are cinci anişori. Dacă ai putea să o vezi, o, iubitul meu Frangois! în clipa asta doarme, liniştită,
încrezătoare. ea ştie că mama ei veghează. Părul ei desfăcut^ împrăştiat pe pernă, pare o aureolă blondă; guriţa
îi surâde; pieptul i se ridică încetişor. este fericită. Cât este de frumoasă! Ce înger, Frangois.. Nu s-ar putea
imagina ceva mai graţios, mai drăgălaş, mai pur. Aceasta este fiica ta, iubitul meu soţ!
Astăzi, Frangois, a avut loc căsătoria ta. Toată lumea de pe sărmana străduţă unde locuiesc nu vorbeşte
decât despre asta şi spune că Doamna Diana este demna soţie a unui asemenea senior impozant cum eşti tu!
Vai! deci eu nu am fost demnă să-ţi aduc fericirea! Astăzi, totul s-a sfârşit! Ultima licărire de speranţă care
tremura în sufletul meu s-a stins pentru totdeauna. Ziua în care tatăl tău m-a alungat mi-a sfâşiat sufletul, ziua
în care, pe jumătate nebună, am ieşit clătinându-mă din acel palat unde, pentru a te salva, mi-am semnat
propria condamnare, ziua în care pierdută, agonizând, mă înfundam în cumplitul Paris cu odorul meu în braţe,
ei bine, ziua aceea am crezut că înseamnă momentul în care am trecut dincolo de limitele durerii umane.
Dar vai! încă nu era totul! încă nu trăisem tragedia zilei de azi! Oricât de mare mi-ar fi fost nenorocirea,
mai întrevedeam încă dincolo de orizontul întunecat, care mă înconjura, ceva ca o rază în depărtare. Astăzi totul
s-a sfârşit: în mine s-a lăsat definitiv întunericul!
Şi totuşi o legătură de nezdruncinat te mai leagă de mine. Copilul tău trăieşte. Copilul tău va trăi! Pentru
ea mi-am muşcat buzele care voiau să-ţi vorbească, pentru ea am urcat calvarul disperării, pentru ea am îndurat
martiriul. Fiica ta va trăi, Frangois!
A trebuit să tac pentru ea. Astăzi, pentru fiica mea, trebuie să vorbesc
Oare ţi-am spus că o cheamă Loise? Frumoasa noastră copilă îşi poartă minunat frumosul nume.
Dacă vrei să ştii cum arată fiica ta, imaginează-ţi cea mai frumoasă Lo'ise care se află pe lume, şi nici
atunci nu ar fi îndeajuns! Ar trebui să o poţi vedea! Că am fost eu lovită, o admit. Că viaţa mi-a fost distrusă, că
mi s-a luat titlul de soţie fără a fi meritat acest afront suprem, fie! Dar vreau ca Lo'ise să fie fericită! Tot ce îmi
mai rămâne din forţă, viaţă, voinţă, energie, gândire, totul se află în aceste cuvinte! Nu vreau ca Loise să fie
lovită în mod nedrept aşa cum am fost eu! Pentru asta va trebui să-ţi poţi deschide inima pentru fiica ta! Trebuie
ca ea să poată intra cu fruntea sus în casa ta, trebuie ca ea să-şi poată căpăta sub acoperişul tău locul care îi este
cuvenit!
De aceea, iubitul meu soţ, trebuie să cunoşti teribilul, cumplitul adevăr. Adevărul adevărat! Încă îţi spun
soţul meu. Căci asta vei rămâne pentru mine până la sfârşitul zilelor. Liber şi nesilit de nimeni m-ai luat de
nevastă în vechea şi sărăcăcioasa capelă din Margency. Aminteşte-ţi de noaptea aceea în care unirea noastră a
avut ca martor un muribund când, în faţa morţii, în faţa tatălui meu fulgerat de emoţiile acelei zile, ai jurat că
mă vei iubi veşnic! Te văd aşa cum erai în noaptea aceea, te voi revedea întotdeauna la fel, iubitul meu soţ!
Puţin îmi pasă de hotărârile conetabilului, ale regelui, ale papei! Puţin îmi pasă de ceea ce au decis, au
vrut, au aranjat! Tu eşti soţul meu, Francois!
Va trebui însă să ştii care este crima nemărginită care ne-a despărţit. Va trebui să ştii totul:, şi că tatăl tău
a fost crud, şi că fratele tău a fost un criminal, şi că iubita ta, soţia ta îţi poate purta numele cu mândrie, şi că
fiica ta are dreptul de a-şi lua locul în casa Montmorency.
Să nu-ţi închipui că aş vrea să-ţi întorc viaţa pe dos!
Scriu această scrisoare, Francois, pentru că trebuie ca adevărul să iasă la lumină.
Pentru a ţi-o trimite însă, aştept trei lucruri:
Cel dintâi este ca tatăl tău să fie mort. Fiindcă asupra ta va cădea mânia conetabilului atunci când va afla
că secretul fatal ţi-a ajuns la ureche.
Al doilea este ca fiica mea, Lo'ise a ta, să aibă vârsta la care să fie în stare să apere memoria mamei sale şi
să vorbească aşa cum trebuie să facă o Montmorency, fiică a unei de Piennes, moştenitoare nepătată a familiei
Montmorency.
Al treilea este să simt că mă pândeşte moartea sau că un pericol ne ameninţă copilul.
Atâta vreme cât aceste condiţii nu vor fi îndeplinite, o, dragul meu Francois, vreau să rămân în umbră,
fericită
măcar pentru faptul că-mi pot spune că, tăcând, contribui la liniştea şi la fericirea omului pe care l-am
iubit atât. Asta pentru că viaţa mea nu are importanţă. Ceea ce contează, însă, Frangois, este viaţa, este fericirea
copilului nostru!
Când vei primi această scrisoare, Loise va fi destul de mare ca să-ţi poată vorbi. Tatăl tău va fi mort şi nu
va mai trebui să mă tem de ceva care ar putea să te ameninţe din această parte.
Dar în clipa aceasta sau eu voi fi pe moarte, sau un pericol o va ameninţa pe Loise.
în aceste două situaţii, Frangois, dorinţa supremă a iubitei tale, a soţiei tale va fi aceea ca tu să-ţi dai
întreaga dragoste de care eram atât de mândră, Loisei, să-i redai numele, la care ea nu a încetat să aibă dreptul,
deoarece ea s-a născut când eu mai eram încă soţia ta; va trebui să-i faci o viaţă care trebuie să fie cea la care are
dreptul: aceea-a unei reprezentante demne a familiei Montmorency.
Şi acum, Frangois, iubitul meu, dragul meu soţ, iată care este cumplitul secret.
Fratele tău Henri mă iubea. Toată nenorocirea noastră îşi are originea în aceste cuvinte:
Fratele tău Henri mă iubea!
Nu i-a fost teamă să mi-o spună. Am sperat că atitudinea mea va sfârşi prin a îndepărta acest sentiment
din inima fratelui tău, care era atât de tânăr încă. Am sperat că iubirea mea pentru tine să mă ferească de
injurioasa lui iubire. Am tăcut pentru a nu fi eu aceea care va declanşa^ războiul într-o asemenea familie ilustră.
În noaptea plecării tale la război, o mărturisire îmi stătea pe buze. Ştii ce evenimente au avut loc pe
neaşteptate în acea noapte şi cum avu loc atunci căsătoria noastră. A doua zi, te-am aşteptat în zadar: plecaseşi!
Mărturisirea care-mi ardea atunci inima iat-o: scumpul meu Frangois: urma să-ţi dăruiesc un copil!
Acest copil veni pe lume pe când tu erai pe câmpul de luptă. este Loise a noastră! În acele luni cumplite în
care te-am crezut mort, când am fost eu însămi pe punctul de a muri, fratele tău a dispă rut şi eu Speram că
pentru totdeauna.
Într-o zi fiica-mi fu răpită. Cum o căutam înnebunită, a apărut fratele tău Henri care, după ce-mi anunţă
sosirea ta, îmi spuse că îl cunoştea pe cel care mi-o furase pe Lo'ise. Fericită că te voi revedea, bucuroasă că
trăieşti, am început să mă întreb ce nebunie îl putea împinge pe fratele tău. Atunci, Frangois, s-a deschis în faţa
mea prăpastia care trebuia să mă înghită. Căci iată ce am aflat în chiar clipa în care tu alergai spre mine şi eu
începusem să-ţi aud vocea iubită.
Lo'ise a noastră era în mâinile unui om plătit de fratele tău. un mizerabil care se numea cavalerul de
Pardaillan. Acest monstru trebuia, la un simplu semn al fratelui tău, să o sugrume pe micuţă. pe fiica ta,
Francois micuţul îngeraş iubit. Acest semn urma să i-l facă fratele tău lui Pardaillan dacă aş fi avut proasta
inspiraţie de a scoate un singur cuvânt în faţa ta, orice s-ar fi spus. iar eu am fost acuzată de a te fi înşelat! De
propriul tău frate!
Cred că îţi mai aminteşti acea scenă cumplită care s-a petrecut atunci! Nu se poate să fi uitat!
Acum ştii de ce am tăcut atunci când fratele tău mă acuza!
Am tăcut, Frangois! Şi cât de tare îmi ţipa inima de disperare, cum îşi mai striga suferinţa propria carne!
Am tăcut şi am simţit cum nebunia mă pătrunde! Am tăcut, şi fără îndoială că natura s-a înduioşat de soarta
mea căci am leşinat şi, atunci când mi-am revenit în simţiri, tu nu mai erai acolo...
Eu eram condamnată dar Loîse, fiica ta, era salvată!
Ah! Frangois! Blestemată să fie în veci fiinţa cumplită care poartă acelaşi nume cu tine fratele tău!
mizerabilul tău frate care în acea zi fu un diavol ieşit din Infern, urmărind cu înverşunare pieirea mea şi a ta!
Blestemat să fie acel Pardaillan, hidosul complice care a acceptat acea înspăimântătoare sarcină!
Va trebui însă să ştii şi ce s-a mai întâmplat după aceea. După ce ai plecat, fiica mi-a fost înapoiată de un
necunoscut. Am alergat la Montmorency pentru a-ţi spune totul: porniseşi însă spre Paris! Am alergat la Parisşi
l-am văzut pe tatăl tău.
Iar conetabilul, care a aflat de la mine tot adevărul, îmi dădu să aleg: sau voi renunţa la titlul de soţie, sau
tu vei fi închis la Temple pentru totdeauna!
Am semnat renunţarea!
Am semnat, mă auzi! Şi am dispărut, strivită, nenorocită. Dar îmi rămânea fiica mea! Am trăit numai
pentru ea! voi trăi şiîn continuare pentru ea, trebuie să trăiesc!
Iar acum, dragul, iubitul meu soţ, ştii tot adevărul, aşa îngrozitor cum este.
îţi jur că dacă aş fi fost eu singură cea lovită, aş fi murit ducând cu mine în mormânt cumplitul secret.
Iată însă că ţi-l destăinui.
Ţi-l voi trimite în ora morţii mele; murind, vreau să fiu sigură că Loîse a ta îşi va recăpăta rangul la care
are dreptul şi că viaţa îi va fi de acum încolo fericită.
Grăbeşte-te. deci, 'iubitul meu soţ!
In ce an ar fi, în ce zi s-ar întâmpla, oricare ar fi ora la care voi decide să-ţi fie înmânată această scrisoare,
grăbeşte-te urmează mesagerul pe care ţi-l voi trimite… grăbeşte-te, să ajungi lângă soţia ţa care nu a încetat o
clipă să fie demnă de acest nume şi care te adoră; vino lângă fiica ta, lângă Loise a ta, pe care vreau să o
încredinţez tatălui său.
Jeanne de Piennes ducesă de Montmorency
Aceasta era scrisoarea pe care o citise cavalerul de Pardaillan! Dintr-un soi de cult înduioşător, din
conştiinţa dreptului său şi din aceea a nevinovăţiei sale, a rezultat că sărmana Jeanne o semnase cu titlul său:
ducesă de Montmorency!
După cum vă amintiţi, scrisoarea îi căzuse lui Pardaillan din mâini. Câteva minute, tânărul rămase
nemişcat, de parcă ar fi primit vestea unei catastrofe. De fapt, chiar o catastrofă se abătuse asupra lui.
Plângea în tăcere, iar lacrimile i se scurgeau pe obraji fără să se gândească să le şteargă.
Luă într-un târziu pergamentul de pe jos, îl şterse maşinal cu mâneca şi-l puse pe masă, dinaintea lui,
parcă spre a se convinge şi mai bine de nenorocirea care îl lovea. Ochii îi căzură pe semnătură.
— Ducesă de Montmorency!____Loise era fiica lui Montmorency! Această exclamaţie înăbuşită îi
dezvăluia una din sursele amărăciunii. Căci el, Pardaillan, un nenorocit fără nici un sfanţ poate ar fi putut să se
însoare cu Loîse, fiica unei modeste lucrătoare.
Dar Loîse, fiica mareşalului de Montmorency, nu ar putea să devină soţia sărmanului cavaler; dacă nu mai
era timpul în care regii se însurau cu ciobănite, cu atât mai puţin era timpul în care prinţesele îşi dădeau mâna
unor aventurieri fără titlu, fără glorie, fără avere.
Trebuie însă ca toată lumea să înţeleagă de ce numele acesta de Montmorency evoca atâta putere şi
strălucire.
Cu conetabilul, această casă, una dintre cele mai importante case nobiliare ale regatului, ajunsese la
apogeul măririlor. Chiar şi după moartea conetabilului, numele îşi. păstră întreg prestigiul. Şi, dacă ne gândim
că Frangois devenise şeful'unui partid puternic ce ţinea în şah familia Guise, pe de o parte, dar şi pe rege, pe de
altă parte, se va înţelege de ce Pardaillan simţi cum totul se învârte cu el atunci când măsură distanţa care îl
separa acum de Loise.
— Totul s-a sfârşit! murmură el, repetând fără să-şi dea seama cuvintele citite în scrisoarea Doamnei în
negru, adică a Jeannei de Piennes, cuvinte pline de disperare
Era sfârşitul unui vis!
în unele clipe, totuşi, cavalerului i se părea că puţină speranţă i se strecoară în inimă. Dacă Loise l-ar fi
iubit! Dacă ea nu s-ar lăsa orbită de noua situaţie care o aştepta!
— Nici gând, sărman nebun! spunea tot el. Chiar dacă Loise m-ar iubi, ar fi oare de acord tatăl ei cu o
asemenea mezalianţă. Cine sunt eu? Mai mult decât nimic, un cerşetor, sau, după alţii, un bandit; un aventurier
fără un acoperiş deasupra capului, fără un ban; nu am altceva pe lume decât spada, calul şi câinele.
Auzind aceste cuvinte, Pipeau veni şi-şi puse căpşorul expresiv pe genunchii stăpânului său, iar acesta
începu să-l mângâie încet.
— Şi, de altfel, continuă el, cine-mi va dovedi că ea mă iubeşte? Este o idee pe care mi-am băgat-o singur
în cap Nu i-am vorbit niciodată. Fiindcă ea m-a privit fără să se supere în ziua în care i-am trimis o sărutare,
fiindcă ea m-a chemat în ajutor într-o clipă de nebunie, acum îmi închipui că mă şi iubeşte! Ah! de trei ori prost!
Hai, mai bine să nu ne mai gândim la asta!
Se ridică şi făcu vreo câţiva paşi prin cameră.
— Ah! spuse el strângându-şi pumnii, pe asta o uitasem! Nu numai că Loise nu poate fi a mea, nu numai
că ea nu mă iubeşte, după toate aparenţele. dar ea trebuie să mă urască! în ziua în care mama ei îi va spune ce a
făcut tatăl meu, în ziua în care ea va şti că mă numesc Pardaillan, ce sentimente va putea avea faţă de mine, dacă
nu pe acela al unei repulsii instinctive? Ah! tată, tată! Ce mi-ai făcut? Dar oare de ce, din moment ce sunt fiul
tău, nu ţi-am ascultat sfaturile înţelepte?
Reveni la scrisoare, reciti pasajul referitor la tatăl său ca şi cum spera să se fi înşelat. însă acuzaţia era
acolo, gravă, precisă, cumplită!
El o iubea pe Loîse iar tatăl lui o răpise pe aceeaşi Loise pentru o treabă murdară! monstruoasă!.,. Nu
poate să fie altceva decât ură şi dispreţ în sufletul Loîsei faţă de bătrânul Pardaillan! la fel şi pentru fiul său!
Cavalerul făcu o mişcare care îi trăda furia.
— Ei bine! strigă el mai mult pentru sine, dacă e aşa, dacă
totul ne desparte, dacă ea probabil mă urăşte de ce să mă mai
gândesc la ea?. Da de ce aş duce această scrisoare?.- Şi ce-mi
pasă mie de doamna ducesă de Montmorency, care-mi blestemă
tatăl, Care mă va blestema chiar şi pe mine. Ei,, n-au decât sa alerge alţii în ajutorul lor. N-au decât să-l
cheme în ajutor pe tânărul bogat şi puternic ce va fi demn să se unească pe veci cu familia Montmorency… Hai,
gata cu slăbiciunea! Tată, sărmanul meu tata. De ce oare nu esti aici să-mi dai curaj! Dar, de fapt, deşi nu eşti
'aici, am înscrise în minte sfaturile tale! Ţi-o jur, serios de data asta, să nu mă mai îndepărtez nici un pic de la
aceste atât de înţelepte cuvinte! Fii bărbat, ce naiba! Viaţa şi fericirea sunt ale celor puternici, să facem
asemenea lor! Să-i călcăm în picioare pe cei slabi, să ne astupăm urechile la cererile de ajutor, de milă, să punem
trei cuirase în jurul inimii! înainte! pentru a cuceri fericirea cu spada, dacă nu am putut să ajung acolo prin
iubire!
O ciudată exaltare îl răscolea pe sărmanul nostru cavaler. Se plimba cu paşi mari, gesticula — el, cel atât
de sobru, vorbea tare — el, care în cele mai furioase momente ale existenţei sale era de o politeţe impresionantă!
Acum îşi rezumă situaţia. Era înspăimântătoare!
O avea împotriva lui pe regina Caterina, adică pe femeia cea mai puternică şi cea mai neiertătoare a vremii
sale; îl avea împotrivă pe ducele d'Anjou şi pe domnişorii acestuia, pe care îi jignise grav; îl avea împotriva lui pe
ducele de Guise, căruia desigur că Guitalens se şi repezise să-i spună ce se întâmplase la Bastilia; acesta era
bilanţul. Caterina, fratele regelui, şeful partidului catolic! Ăştia da, duşmani!
Şi când se mai gândi că el, sărmanul care'nu avea decât o spadă îşi făcuse asemenea duşmani, care ar fi
putut sfărâma ca pe un pahar de sticlă pe oricare dintre marii seniori ai întinsului regat, întîi rămase nemişcat,
apoi simţi, cum uşor, este cuprins de orgoliu, fiind străbătut de nebunia ce precedă lupta
— Singur împotriva reginei! Singur împotriva lui Anjou! Singur împotriva lui Guise! Bravo! Dacă mor, nu
se va putea spune că nu am avut adversari de marcă!
Un hohot de râs amar îşi luă zborul.
— Uitasem în inventarul duşmanilor', îl uitasem pe Montmorency! La naiba! Nu este cel mai neînsemnat,
şi, îndată ce doamna de Piennes îi va repeta ce a încercat să facă tata cu fiică-sa, tare m-aş mira dacă, în cazul în
care Medici nu m-ar arunca până atunci în cine ştie ce gaură, el nu m-ar căuta! Sau în cazul în care nu aş fi
găurit de nişte pumnale la colţul vreunei străduţe, pumnale tocmite de Anjou! în cazul în care Guise nu ar fi pus
pe urmele mele pentru a mă reduce la tăcere pe un Crucé, un Pezou, un Kervier! Bătălie, deci Bătălii mai bine
zis! Dacă-i bal, bal să fie! Simt că sunt născut ca să lupt! Păziţi-vă, domnilor! Feriţi-vă, că eu mă feresc..
Şi, trăgându-şi sabia din teacă, cu o mişcare amplă care îi era atât de obişnuită, Pardaillan începu să
spintece aerul Zbârlit, cu ochii înflăcăraţi. Apărea în această clipă măreţ şi cumplit.
— Hei! Doamne Dumnezeule! Domnule cavaler, ce este? Buna Huguette se ivi pronunţînd aceste cuvinte
cu vocea ei dulce şi mângâietoare.
Pardaillan se opri, o puse la loc pe Giboulée, îşi recompuse de îndată chipul şi răspunse:
— Făceam exerciţii, draga mea doamnă Huguette; mi s-a îngreuiat braţul în zilele astea şi Să o lăsăm
baltă. Eşti atât de fermecătoare Hai, nu te sfii. Eşti perla străzii Saint-Denis
-- O, domnule cavaler
La naiba, chiar aşa este! Şi primul care va îndrăzni să susţină că nu eşti cea mai frumoasă hangiţă din
Paris, va avea de-a face cu mine! Îl omor!
- Vai, domnule! spuse Huguette cu un uşor ţipăt uimit. Pardaillan o luă de talie şi două sărutări sonore
răsunară pe cei doi obraji plini şi roşii ai doamnei Grégoire, Emoţionată, aceasta bâiguia:
— Iertaţi-mă că am intrat aşa. Veneam…
— Nu mă interesează, Huguette! Vii întotdeauna la timp. Pe Pilat! N-am mai văzut vreodată o guriţă atât
de roşie, nişte ochi atât de înnebunitori! Şi un înger ar cădea în păcat!
— Am venit. pentru asta reuşi să spună Huguette.
— Asta? spuse Pardaillan, examinând cu coada ochiului un săculeţ dolofan pe care hangiţa îl puse pe
colţul mesei.
—Da, domnule cavaler. Când aţi fost arestat v-aţi uitat banii aici Deci, cum cred că înţelegeţi vi i-am
păstrat… şi vi-i aduc acum!
Pardaillan deveni-gânditor.
— Doamnă Huguette, spuse el deodată, minţi!
— Eu, Dumnezeule.. Vă jur…
'—Nu jura! Jupânul Landry, soţul dumitale, mi-a luat sărmanii mei scuzi iar dumneata, ca o gazdă bună,
mi-i înapoiezi!
— Cum adică? întrebă ea cu timiditate.
— Doamnă Huguette Landry Grégoire, zise Pardaillan reluându-şi acel aer princiar care o făcea pe biata
Huguette atât de disperată, aţi făcut o greşeală! îi datoram aceşti bani jupânului Grégoire. Nu am uitat de ei! I-
am lăsat anume. Aşa că, dragă prietenă, vei duce acest sac în cufărul stimabilului dumitale soţ
— Dar ce veţi face dumneavoastră? Măcar să-i împărţim!
— Draga mea Huguette, află un lucru: nu mă simt niciodată aşa de bogat decât atunci când n-am nici un
chior în buzunare! De altfel, îmi rămâne agrafa asta, adăugă el, arătând bijuteria pe care o primise de la regina
Navarrei şi pe care o prinsese la pălărie.
Huguette apucă săculeţul, surâzătoare.
— Dar, continuă cavalerul, îndreptându-se din nou spre ea, asta nu înseamnă că te iubesc mai puţin, ai o
inimă aşa de bună, draga mea Huguette, eşti la fel de bună pe cât eşti de frumoasă-.
— Bună poate dar frumoasă…
— Dacă ţi-o spun eu! La naiba! îndrăzneşti să spui că nu am dreptate? îţi spun că eşti cea mai frumoasă
creatură pe care am văzut-o vreodată. Gâtul acesta atât de alb, obrajii ăştia atât de trandafirii, dinţişorii aceştia
sclipitori. privirea asta atât de languroasă, braţele astea rotunde şi atât de albe Ah, Huguette, ce mai, cred că te
ador!
Huguette îşi plecă fruntea şi două lacrimi îi străluciră între genele lungi şi negre.
— Cum! plângi, Huguette? strigă Pardaillan la fel de înfierbântat, în ochi citindu-i-se disperarea. Plângi?
în clipa în care eu îţi jur că te iubesc?
încetişor, Huguette se desprinse din înbrâţîşarea cavalerului.
— Ce mult trebuie să suferiţi! murmură ea cu vocea schimbată. Pardaillan tresări.
— Eu? Să sufăr? De unde-ai mai scos-o şi pe asta, că sufăr?
— Domnule cavaler
— Draga mea Huguette!
— Nu vă veţi supăra dacă vă spun tot ce cred?
— Şi ce naiba crezi tu? Dă-i drumul, sunt curios să aflu ce mocneşte în căpşorul tău drăgălaş.
Huguette îşi ridică spre cavaler frumoşii ochi înlăcrimaţi.
— Cred, spuse ea cu melancolie, că sunteţi tare supărat Ah! Nu mai râdeţi aşa! îmi faceţi rău şi vă faceţi şi
dumneavoastră şi mai mult rău! Da, domnule cavaler, aveţi inima îndurerată fiindcă iubiţi! Credeţi oare că nu
mi-am dat seama că nu am văzut? Iertaţi-mă, dar v-am pândit v-am văzut petrecând ore întregi la fereastra asta
cu ochii aţintiţi la ferestruica din faţă! V-am văzut coborând supărat de atâtea ori când nu se deschidea. Iubiţi!
acolo v-aţi lăsat inima pe care a luat-o cu ea cea care a dispărut Şi acum credeţi, sărmane tânăr, că nu sunteţi
iubit
< Ei bine, nu vă mai înşelaţi, vă iubeşte.
Pardaillan o apucă strâns de mână pe doamna Grégoire.
— De unde ştii? o întrebă el cu ardoare.
— Ştiu, domnule, pentru că v-am pândit. am pândit-o şi pe ea! Ştiu, pentru da, dacă, e uşor să înşeli pe
cineva care este indiferent, nu se poate să înşeli o femeie
Huguette tăcu. Pieptul îi palpita. Termină în gând: Să înşeli o femeie geloasă o femeie care te iubeşte ea
însăşi! Pardaillan nu auzise aceste cuvinte, care de altfel nici nu fuseseră spuse, dar le înţelese. O emoţie de
nedescris îl cuprinse-şi, emoţionat, murmură:
— Huguette, eşti un înger
Şi, în ciuda eforturilor, ochii i se umplură de lacrimi.
— Deci o iubiţi mult. spuse Huguette aproape neauzită.
El nu-i răspunse, îi strângea însă convulsiv mâna. Huguette se apropie şi-l sărută pe frunte, sărut în care
inima ei, atât de bună, puse toată consolarea de care era în stare, sărut aproape matern.
Nu prea ştim cum s-ar fi putut termina această scenă, dacă vocea jupânului Landry, care-şi chema
nevasta, nu s-ar fi auzit la capătul scărilor.
Huguette se desprinse uşor, jumătate fericită, jumătate dezamăgită.
Sărmana Huguette! se gândi Pardaillan, după ce hangiţa ieşi din odaie. Ea mă iubeşte şi, cu toate acestea,
încearcă să mă consoleze, înşelându-mă! Dar gata, s-a sfârşit! Loîse nu mă iubeşte, nu poate să mă iubească! Ei
bine, nici eu nu o mai iubesc! Voi redeveni liber, liber şi stăpân pe inima mea, pe gândurile mele, pe paşii mei.
La naiba cu Parisul ăsta.. Mâine voi porni în căutarea tatălui meu! Cât despre scrisoarea asta: va ajunge la
destinaţie cum va putea!
Spunând aceste cuvinte, Pardaillan apucă scrisoarea Jeannei de Piennes, o împături, o vârî furios în vestă
şi ieşi în fugă din încăpere, hotărât să nu se mai preocupe de nimic în ceea ce le-ar privi pe Loîse, pe mama ei sau
pe toţi cei cu numele de Montmorency, care ar trăi în Franţa.
Se făcuse ora două după-amiaza.
Ce va fi făcut Pardaillan în acea zi, probabil că habar nu avea el însuşi. Fu zărit în vreo trei cârciumi în
care era cunoscut. Nu încerca deloc să se ascundă. Cu toate acestea, situaţia lui era înspăimântătoare.
Vagabonda, fără îndoială, la întâmplare, părând preocupat doar de a se batjocori sau, cel puţin, de a lua o
hotărâre importantă.
. Către ora cinci, îşi regăsi» calmul, sângele rece. Redeveni stăpân pe el. Privi atunci în jurul său,
descoperind că se află nu departe de Sena, aproape în faţa Luvrului, pironit înaintea unui palat măreţ.
Şi, ca-şi cum ar fi ignorat unde l-au îndreptat paşii, ca şi cum ar fi ajuns aici în ciuda voinţei sale, strigă
furios:
— Palatul familiei Montmorency! Nici gând să intru aici!
însă chiar în timp ce rostea aceste cuvinte, Pardaillan se apropie de poarta cea mare a palatului şi începu
să bată furios.
XXVII CONFESORUL
în ajunul zilei în care cavalerul de Pardaillan ieşise din Bas-tilia, cu ajutorul păcălelii pe care i-o trăsese
domnului de Guitalens şi când, în ciuda hotărârii sale de nestrămutat, se găsea în faţa palatului Montmorency, o
scenă importantă se petrecuse în biserica Saint-Germain-l'Auxerrois.
Era în jurul orei nouă seara. Predicatorul îşi terminase cuvân-tarea în faţa unei mulţimi imense care
umpluse vechea bazilică — o mulţime alcătuită mai cu seamă din femei bogate, ale căror toalete elegante
străluceau în* penumbră.
Acest predicator -era un călugăr frumos, înalt şi foarte bine făcut. Purta costumul alb-negru al carmeliţilor
cu un soi de distincţie teatrală. I se spunea reverendul Panigarola.
Acest călugăr, în ciuda tinereţii sale, producea o impresie de ascetism care reuşea să atenueze entuziasmul
atât de puţin creştinesc pe care îl transmitea frumoaselor sale ascultătoare.
Era de o frumuseţe remarcabilă; avea ştiinţa gestului, a acelui gest amplu prin care îşi îndrepta braţele
spre bolţile înalte, coborându-le deodată pentru a ameninţa sau pentru a binecuvânta. Vocea îi era aspră şi
uneori izbucnea cu accente de furie care făcea auditoriul să tremure.
Ceea ce însă era admirat cel mai mult la cest călugăr era vehemenţa atacurilor sale, în care nu-l ocolea nici
măcar pe rege.
Acest Panigarola propovăduia deschis lupta împotriva ereziei şi exterminarea hugenoţilor. în aceeaşi ură îi
îngloba şi pe regina Navarrei,Jeanne d'Albret, şi pe fiul ei, Henri de Bourbon, şi pe prinţul Conde, pe amiralul
Coligny, în sfârşit pe toţi hughenoţii, dar şi pe acei care, asemenea regelui Carol al IX-lea, dovedeau slăbiciune
tolerându-i.
Panigarola inspira o curiozitate pasionată femeilor care-l ascultau.
Pentru unele dintre ele, mai ales pentru cele simple, era un om sfânt pe care regina Caterina îl adusese din
Italia pentru a salva Franţa şi a-i ierta păcatele. Dar pentru cea mai mare parte a doamnelor din lumea bună
care-l ascultau, era mai mult decât un sfânt: era un bărbat!
Un bărbat care păcătuise mult şi căruia, conform preceptelor din Evanghelie, îi iertau şi mai multe.
îl cunoscuseră înainte pe strălucitorul marchiz de Pani Garola. Era prezent la toate serbările, la toate
orgiile; era un spadasin neînfricat care presăraşe în drumul lui vreo jumătate de duzină de morţi, pe care îi avea
acum pe conştiinţă»; fusese prezent prin cele mai sordide cîrciumi; era unul dintre acei domnişori puşi pe ceartă
şi a căror insolenţă, lux şi putere îi înspăimântau pe cei slabi.
Apoi, deodată, dispăruse.
Şiiată-l acum! îl descoperiseră sub mantia călugărească a carmeliţilor, mai strălucitor, dar cu blestemul pe
buze, pe aceste buze care altădată erau atât de surâzătoare.
în acea seară când, după o tunătoare invocaţie, frumosul călugăr căzu în genunchi şi păru că se adânceşte
într-o profundă meditaţie, în mulţime se produseră mişcări şi se înălţară exclamaţii care nu ţineau cont de
respectul datorat acelui loc sfânt.
Apoi această mulţime, încet, se retrase şi se răspândi în oraş, strigând:
— Moarte hughenoţilor!
Nu mai rămăseseră în biserică decât vreo cincisprezece femei tinere îngenuncheate în jurul unui
confesional.
Veni însă un paracliser şi le spuse că reverendul, foarte obosit în aCea seară, nu va sta cu nimeni de vorbă.
Atunci, murmurând nemulţumite, penitentele ieşiră la rândul lor, cu excepţia a două dintre ele care se
încăpăţînară să rămână pe loc.,
Una, tânără 'şi frumoasă, atât cât se putea ghici sub vălurile negre cu care era acoperită, era prăbuşită pe
un scaun
de rugăciune cu capul între mâini: Din când în când, era străbătută de un fior Când călugărul traversă
biserica mişcându-se aproape neauzit, însoţitoarea ei o împunse cu cotul, şoptind:
—iată-l că se apropie, Alice!
Alice de Lux îşi ridică fruntea tremurând.
Vastul naos al bisericii era acum întunecat. în depărtare, în apropierea altarului, se vedea o luminiţă într-
un du-te vino; era paracliserul care aranja scaunele corului. Sus, bolta se pierdea în umbră. Cele mai mici
zgomote răsunau înfricoşător în această tăcere apăsătoare.
Panigarola trecu pe lângă penitentă şi se închise în confesional.
— Ei, ce faci? spuse încet însoţitoarea lui Alice.
— Laura acum parcă nu mai îndrăznesc, răspunse tânăra -cu o voce tremurătoare.
— Bravo! Am obţinut pentru tine această favoare excepţională, celelalte au fost trimise
— Cel puţin nu ai spus cine sunt! exclamă ea stins.
— Reverendul te aşteaptă! exclamă bătrâna ridicând din umeri. Alice se apropie de confesional şi
îngenunche în nişa rezervată penitentelor. Era despărţită de călugăr printr-un grilaj subţire de lemn; de altfel,
vălurile îi ascundeau chipul; de altfel, întunericul nici nu-i permitea să vadă ea însăşi faţa reverendului. Nu-i mai
fu teamă de a fi văzută.
în tot acest timp, călugărul se ruga încet. Terminându-şi rugăciunile, spuse cu o voce indiferentă:
— Vă ascult, doamnă.
Nu ştie că sunt eu, se gândi Alice. Să încerc să-l surprind si să-i smulg...
în ea se dădu o luptă care nu dură prea mult şi, pe neaşteptate, spuse:
— Marchize de Pani-Garola, sunt Alice de Lux. Sunt femeia pe care ai iubit-o, pe care poate o mai iubeşti
şi acum şi această femeie vine la tine pentru ă te implora...
— Vă ascult, doamnă, se auzi aceeaşi voce indiferentă.
Alice tresări înspăimântată. I se păru că în spatele acelui grilaj de lemn nu un om, ci o statuie
nesimţitoare o asculta.
— Clement, spuse ea cu aprindere, oare nu-mi recunoşti vocea?
— Nu mai există nici un Clement, doamnă, aşa cum nu mai există nici marchizul de Pani-Garola. Nu se
află în faţa dumneavoastră decât un om al Domnului care vă va asculta în numele Lui şi care se va ruga lui
Dumnezeu să aibă milă de dumneavoastră, dacă veţi merita această milă. Vorbiţi, doamnă, vă ascult.
— Oh! bâigui Alice cu disperare, este imposibil să fi uitat dragostea noastră până-ntr-atât buzele tale mai
poartă încă urma-sărutărilor mele.
— Doamnă, dacă îmi veţi mai vorbi astfel'mă văd obligat să mă retrag.
— Nu! Nu! rămâi!.
Trebuie să-ti vorbesc! curmă glasul
— Faceţi asta ca şi cum i-aţi vorbi lui Dumnezeu, doamnă, omul pe care l-aţi amintit este mort.
— Fie!: Atunci, ascultaţi-mă, părinte. şi, de vreme ce vă voi vorbi cum i-aş vorbi lui Dumnezeu, îmi veţi
spune dacă mi-am ispăşit îndeajuns greşelile şi crimele şi dacă braţul lui Dumnezeu care s-a întins deasupra
mea nu m-a lovit îndestul!
— Te ascult, fiica mea, spuse călugărul cu acelaşi accent cumplit de indiferenţă.
— Vă voi spune mai întîi greşeala mea; apoi vă voi povesti şi ispăşirea. în felul acesta veţi putea judeca
totul. Abia împlinisem şaisprezece ani. Eram frumoasă. Eram adorată. O mare regină m-a remarcat şi m-a
aşezat printre domnişoarele ei de onoare. Şi, nea-vând nici mamă, nici tată, nici familie, fiind orfană, această
mare regină m-a asigurat că ea va fi mama mea, îmi va ţine loc de familie
Fremătând, Alice de Lux se opri o clipă; un hohot de plâns îi. Când reuşi să-şi mai ordoneze ideile,
continuă cu o
voce surdă:
— Pe vremea aceea, mulţi tineri seniori mi-au spus că mă iubesc, dar eu nu iubeam pe nimeni. Pe nimeni
nu iubeam decât luxul. dantelele. Bijuteriile, căci eram săracă. Regina despre care vă vorbesc mi-a promis.nu
numai lux, ci bogăţie, dacă îi voi urma sfaturile. I-am promis să o ascult orbeşte. Aceasta mi-a fost prima crimă;
vederea câtorva cutii cu bijuterii mă înnebuni şi, pentru a intra în stăpânirea acelor diamante, pentru a mă
împodobi cu ele am semnat un pact cu diavolul! L-am semnat, vai de mine, nefericita! într-o zi, regina mă chemă
în oratoriul ei deschise în faţa mea un sertar în care străluceau perle, smaralde, rubine, diamante şi mi-a spus că
toate acelea vor fi ale mele dacă o voi asculta. Înnebunită, cu obrajii încinşi de emoţie, cu sufletul răscolit, am
strigat: Ce trebuie să fac, Maiestate!
Regina surâse, mă luă de mână, mă conduse în camera de dinaintea oratoriului său şi ridică o perdea. În
spatele ei se afla marea galerie a palatului care duce spre locuinţa regelui. Pe acolo se plimbau care încotro,
gentilomi. îi cunoşteam pe toţi. Mi-a arătat pe unul dintre ei şi mi-a spus:
— Fă-te iubită de acesta!
Din nou penitenta tăcu, aşteptând, pesemne, un gest, un cu-vânt, o mişcare. dar, în spatele grilajului de
lemn după care se afla, călugărul rămase nemişcat şi mut, ca şi cum mantia monahală a carmeliţilor ar fi fost
cioplită în piatră şi reverendul ar fi fost una dintre acele statui care, în nişele lor, îşi păstrează veşnic nemişcarea.
Vocea lui Alice deveni mai mişcată, mai surdă, ca şi cum cuvintele i s-ar fi născut cu greutate pe buze.
— O lună mai târziu, continuă ea aşa de încet, încât călugărul abia o mai auzea, eram amanta acestui
gentilom*
Atunci, fără a face vreo mişcare, călugărul o întrebă:
— Cum se numea acel gentilom?
Alice tresări. Ea înţelese bătaia de joc şi, palpitând, îi răspunse:
— Da! Vreţi să spuneţi că am avut atâţia amanţi că trebuie să-i numesc pe toţi, nu-i aşa? Ei bine, dacă
vreţi! Se numea Clement-Jacques de Pani-Garola. Era marchiz. Venea din Italia. Probabil, părinte, că nu-ţi este
tocmai necunoscut!
— Continuă, fiica mea, spuse liniştit călugărul. Desigur că îl iubeai pe omul acela, nu-i aşa? Ei, dacă asta
îţi este vina, pot să-ţi garantez că Dumnezeu te va ierta, iar eu sunt gata să te absolv de acest păcat. Cine nu ar
ierta o sărmană femeie care a iubit?
Tânăra fu scuturată de un fior de revoltă, Făcu o mişcare ca pentru a se scula şi a pleca. Fără îndoială însă,
fiind înspăimântată de consecinţele pe care le putea avea această fugă, se stăpâni. Umerii i se scuturau.
— Vă bateţi joc de mine, murmură ea. Bine, să fie şi asta! Râdeţi, dacă aveţi poftă, dar ascultaţi-o şi pe
acesta: nu-l iubeam pe acel gentilom!
Fu rândul călugărului să tresară. îşi stăpâni cu greu un suspin. Dar simţurile ascuţite ale tinerei percepură
şi tresărirea, şi suspinul, aşa slabe cum fuseseră.
— Nu-l iubeam, continuă ea cu o voce suavă. Cu toate acestea, nici un cavaler atât de strălucitor ca el nu-
mi mai apăruse vreodată în faţa ochilor. Mândria, nobleţea din toate gesturile sale, curajul său nebunesc,
măreţia, toate însuşirile sale îl făceau demn să fie iubit, dar eu nu-l iubeam!
— Dar el? întrebă stins călugărul.
— El! El mă iubea, mă adora, cel puţin aşa cred. Oricum ar fi fost, părinte, un an după ce am primit
ordinul reginei pe care vi l-am spus, am devenit mamă Copilul venit pe lume într-o căsuţă de pe strada La
Hache, pe care mi-o dăduse regina. Această naştere nu fu cunoscută de nimeni iar tatăl luă nou-născutul
Ajunsă aici, Alice trebui să se oprească din pricina hohotelor de plâns.
— înţeleg spuse călugărul scrâşnind din dinţi. Un sentiment matern întârziat s-a născut în sufletul
dumitale, regretele te macină. Ai vrea să ştii ce s-a întâmplat cu copilul. Pot să-ţi spun eu, fiindcă îl văd în fiecare
zi!
— Deci copilul nu este mort! gemu Alice într-un spasm de uimire amestecată cu spaimă. M-ai minţit!
Vorbeşte! Dar vorbeşte odată! Sau scol tot cartierul cu ţipetele mele şi te dau pe mâna gloatei!
— Taci! mormăi Panigarola. Taci, sau plec pentru totdeauna!
— Nu! Nu! Iertare! Ai milă de mine! Vorbeşte
— Dumnezeu s-a îndurat şi i-a lăsat copilului zile. Poate că va vrea să facă din el instrumentul mâniei sale
îndreptăţite!
Marchizul, tatăl, acel gentilom strălucitor şi naiv despre care vorbeai, l-a încredinţat unei doici, i-a dat un
nume
— Care? întrebă Alice într-un suflet.
— Cel al tatălui său. Băiatul se numeşte Jacques-Clément.
— Unde este? Unde este? horcăi mama.
.— Este crescut într-o mănăstire din Paris. Ţi-am spus: este un copil al Domnului şi poate că Dumnezeu îl
ţine în viaţă pentru cine ştie ce aventură eroică. Asta doreai să ştii? continuă călu gărul cu o curiozitate sporită.
Oare remuşcările să te fi făcut să te arunci la picioarele mele? Vezi că încă mi-e milă de tine, de vreme ce-ţi spun
adevărul gol-goluţ! Fiindcă acum ştii că acea crimă nu s-a înfăptuit pe deplin! Fiindcă acel sărman copil nu a
murit!
Zdrobită, Alice păstră tăcerea.
Această tăcere era mult mai cumplită decât ar fi putut să presupună chiar călugărul Panigarola.
Poate că Alice îşi întreba inima, în această clipă în care i s-a adus la cunoştinţă că fiul ei trăieşte, acel fiu
pe care-l crezuse probabil mort şi poate că, în loc de bucuria mamei, nu găsi în sufletul ei decât motivul unei noi
spaime!
Călugărul, cu o voce aspră, ca sfâşiată de puternicele emoţii care se dezlănţuiseră în el, lăsând de-o parte,
de data aceasta, atitudinea pe care dorise sa o adopte, încetă să mai fie un confesor, redevenind bărbat, şi spuse:
— Ai vrut să-mi vorbeşti, Alice! Ei bine, acum ascultă-mă şi tu! Ai venit să tulburi pacea care începuse să
se aşeze, asemenea unui giulgiu, pe sărmana mea inimă, mi-ai scormonit amărăciunea, slăbiciunile, disperarea
si toate acestea se înalţă acum în sufletul meu se răscoală. Ah! crezuseşi că sărmanul copil a murit! şi, poate
pocăită, ai venit să-mi ceri iertarea crimei care nu a fost înfăptuită.
Nu băgă de seamă gestul de disperată negaţie pe care îl făcu Alice şi continuă:
— Te-ai întrebat oare de ce a fost gândită această crimă? Spune, te-ai gândit vreodată la motivele ascunse
ale atitudinii mele faţă de tine? Ai încercat să afli de ce, luând copilul, nu am mai apă rut lângă mama acestuia,
de ce m-am aruncat în vârtejul serbărilor, de ce am coborât în infernul orgiilor, de ce, în final, m-am aruncat în
această groapă fără fund care se numeşte o mănăstire!?
— Clément, bâigui tânăra, nu numai că m-am întrebat, dar cred că am ştiut aproape totul! Asta m-a adus
în faţa ta, asta m-a împins la picioarele tale! Această răzbunare pe care te implor să o încetezi! Ah, crede-mă am
fost destul lovită! Am suferit destul!
Călugărul tresări.
— Haide: Vorbeşte! strigă el. Povesteşte-mi ce-ai făcut! Spune-mi mai ales originea crimei, dacă vrei ca eu
să pôt măsura răul făcut şi expierea!
Atunci, Alice de Lux, cu o voce întretăiată, abia perceptibilă, reîncepu:
Begina presupunea că, partidul lui Montmorency căutase aliaţi în Italia. Ştia că tu călătoriseşi prin
Verona, Mantua, Parma şi Veneţia. Ai fost văzut cu Frangois, mareşal de Montmorency. Regina dorea să obţină
dovada acestei conspiraţii şi de aceea a fost necesar să devin amanta ta. Iată care este originea crimei
— Da! spuse călugărul. Şi acum crima propriu-zisă. Spune tot.
— într-o noapte în care dormeai adânc, obosit de pe urma mângâierilor mele Ah! Clement ai milă! nu mă
obliga să îndur atâta ruşine!
— Şi ruşinea este o ispăşire, spuse cu- brutalitate călugărul. Vorbeşte!
— Ei bine,-se bâlbâi nenorocita, am profitat de somnul tău şi - Se opri, tremurând.
Nu îndrăzneşti să spui totul. Voi sfârşi eu, însă! bubui glasul lui Panigarola. Ai profitat de somnul în care
eram adâncit şi mi-ai furat hârtiile,..iar a doua zi ele se aflau în mâinile Caterinei de Medici!
Nevenindu^i să creadă, Alice rămase tăcută, speriată.
— Mi-am dat seama imediat ce s-a întâmplat, continuă călugărul. Şi doar câteva zile mi-au fost suficiente
pentru a mă convinge că femeia pe care o adoram, idolul meu, nu era altceva decât, o spioană mizerabilă!
— Iertare! gemu Alice! M-am căit, ţi-o jur!
- Din fericire, hârtiile acelea erau neimportante. Mareşalul de Montmorency a putut rămâne liniştit acasă.
Viaţa unor oameni însă atârna de un fir de păr. Nu-ţi vorbesc de viaţa mea, pentru că eu deja murisem. Nu-mi
venea să cred că acel cumplit coşmar nu era un vis
— Iertare!
—Taci! După o lună năşteai. Eu, în timpul acelor zile cumplite,, îmi puneam la cale răzbunarea...
— Cumplită răzbunare! aproape strigă tânăra. Răzbunare îngrozitoare, care te-a coborât pe aceeaşi
treaptă cu mine! Ai profitat de starea mea de slăbiciune, de febra mea şi m-ai făcut să semnez o scrisoare pe care
mi-ai dictat-o cuvânt cu cuvânt! în acea scrisoare mă acuzam eu însămi de a-mi fi ucis propriul copil!
Călugărul scrâşni furios din dinţi,
— Nu asta convenisem? gâfâi el. Nu ai consimţit tu pare, să iau copilul şi să-l omor?! Amantă perfidă,
mamă fără inimă. şi iată că acum, vii să mă acuzi tu pe mine!
— Nu! Nu! gemu Alice terorizată, nu te acuz, te implor! Răzbunarea ta a fost îndreptăţită, dar atât de
cumplită! Această scrisoare pe care mi-ai dictat-o! Această scrisoare care mă pune la zid! Care mă trimite în
mâinile călăului! Care face din mine logodnica spânzurătorii! Şi pe care i-ai dat-o Caterinei de Medici!
— Da! spuse călugărul cu răceală.
Alice îşi vârî unghiile în planşeul de lemn care o despărţea de călugăr.
— Şi ştii oare ce urmări a avut acest fapt? Spune! O sclavă. A rezultat de aici că am devenit în mâinile
reginei un instrument dintre cele mai infame! Că îmi petrec zilele şi nopţile tremurând! că sunt nevoită să îndur
îmbrăţişările tuturor celor pe care îi bănuieşte neiertătoarea Caterina! Că a trebuit să mă fac luntre şi punte
pentru a deveni amanta lui Francois de Montmorency! Că, nereuşind să-l seduc pe acest om care trece prin viaţă
asemenea unui spectru de gheaţă, a trebuit să devin amanta fratelui său, Henri! Nu-ţi vorbesc, după cum vezi, de
ceilalţi amanţi pe care am fost nevoită să-i am! îţi spun însă că trăiesc în cea mai odioasă abjecţie şi că mi-a
ajuns, că nu mai pot!
— Ei şi? spuse călugărul cu un surâs crud, ce te împiedică să te eliberezi? Mai ales că acum ştii că acea
crimă nu a fost comisă, deoarece copilul trăieşte!
— Cum aş putea-o însă dovedi? murmură spioana încurcată. Zâmbetul călugărului deveni triumfător.
— Ah! este îngrozitor! hohoti nenorocita. Răzbunarea ta este atroce!
— îţi aleseseşi o meserie, am căutat o cale pentru a te obliga să ţi-o continui… asta-i tot!
— Fără milă!Of! este fără pic de milă! /
— Cine ţi-a spus că aş fi fără milă? strigă Panigarola. Mi-ai cerut oare ceva?
Alice se cutremură. O speranţă nebunească îşi făcu loc în sufletul ei. îşi strângea cu putere mâinile. '
— O! se bâlbâi ea, dacă ar fi posibil! M-aş prosterna în faţa ta ca în faţa unui Dumnezeu! Aş săruta praful
de pe urma' paşilor tăi! Clement! Clement! Spune-mi că vei încerca să mă scoţi din infernul în care trăiesc!
Spune-mi că voi înceta să mai fiu o blestemată, pentru care fiecare clipă de viaţă echivalează cu o oră de neagră
disperare Spune-mi că mă poţi ierta!
Surâsul de pe buzele călugărului dispăru. O suferinţă fără margini îi crispa trăsăturile. Cu dosul palmei îşi
şterse sudoarea rece de pe frunte şi, rar, spuse:
_ Spune-mi ce aş putea face pentru tine?
— Ah! sunt salvată! strigă Alice cu o voce care se rostogoli în biserica înaltă, spărgând tăcerea apăsătoare.
Ecouri prelungi răsunară şi o înspăimântară. Privi terorizată în jur. Nu văzu altceva decât undeva, departe,
silueta întunecată a bătrânei Laura care o aştepta, îngenuncheată în faţa unui scaun de rugăciune.
Atunci, cu o voce arzătoare, murmură:
— Clement, ai putea să mă salvezi! Poţi să mă smulgi din ruşinea mea, din disperare, din moarte! Nu
trebuie pentru asta decât să rosteşti un cuvânt! Clement, asta am venit să-ţi cer! Când am aflat că te-ai călugărit,
că acum aparţii lui Dumnezeu, m-am gândit că împăcarea ţi-a coborât în inimă! Mi-am spus că inima ta
acum ar fi gata să fie miloasă. să ierte. Clement, ţi-am făcut mult rău fii mare. fii generos iartă-mă. iartă-
mă!
— Ce aş putea face pentru a te salva? repetă călugărul.
— Poţi totul!'. O, Clement, am venit să te implor, dar gân-deşte-te că m-ai iubit Ascultă-mă. nu ştiu ce
pact te leagă acum de Caterina, dar o cunosc:îi ştiu multe secrete ştiu şi ce mult te bănuia odinioară dar şi cât te
admiră acum Nu va putea să-ţi refuze nimic, Clement!. Spune un cuvânt şi îţi va înapoia scrisoarea aceea fatală
scrisoarea cumplită
_ Asta ai venit să-mi ceri deci! spuse Panigarola cu dulceaţăîn glas.
— Da! răspunse ea neliniştită.
— Te înşeli, răspunse călugărul grav. Am destulă influenţă asupra reginei. Cât despre scrisoare, mi-ar fi
suficient să i-o cer. Peste câteva ceasuri ar fi în mâinile tale, o vei arde. ai fi eliberată
— O! cât de bine ţi-am apreciat inima atât de mare! O! voi Înnebuni de atâta bucurie! »
— Deci îi voi cere această scrisoare.
— Clement! Clement! Fii binecuvântat!
— însă cu o condiţie, sfârşi călugărul.
— Spune!.O! cere-mi orice vrei! Dorinţele tale vor fi de acum înainte ordine pentru mine!
— Simplu: dovedeşte-mi că este folositor, util ca această scrisoare să-ţi fie înapoiată. spun util pentru
tine!
O bănuială îndepărtată o sperie pe Alice, Făcu ochii mari. Bâigui:
— Dar nu ţi-am spus tot ce sufăr!?
— Şi totuşi, asta nu e suficient. Câţiva amanţi… câteva trădări în plus sau în minus nu prea contează în
viaţa ta. Spune-mi cauza reală.
— Dar jur!
—'Haida de! văd că va trebui să-ţi smulg eu însumi mărturisirea şi să produc fără ajutorul tău dovada. Să
descopăr eu singur cât îţi este de necesară această eliberare. Dacă îţi doreşti atât de mult libertatea, Alice, dacă
suferi pentru că trebuie să-ţi vinzi trupul, dacă îţi simţi inima înecată de ruşine, Alice, asta este pentru că, în
sfârşit, iubeşti! în sfârşit Este adevărat? Trebuie oare să-ţi spun numele celui pe care-l iubeşti? Se numeşte
contele de Marillac! Şi dacă acesta este adevărul. te simţi eliberată...
— Ei da, aşa este! horcăi spioana împreunându-şi mâinile. Iubesc! Pentru prima oară în viaţă, iubesc! Din
tot sufletul, cu toată fiinţa mea! Lasă-mă să iubesc! ce-ţi pasă ce se întâmplă cu mine!? Te-ai răzbunat! Am
suferit atât, am ispăşit, voi dispărea. o, bunul meu Clement, aminteşte-ţi că m-ai iubit aminteşte-ţi că, în
neruşinarea mea, inima mea a fost totuşi emoţionată, a bătut şi pentru tine! Salvează-mă, lasă-mă să reîncep să
trăiesc, lasă-
mă să încep o viaţă nouă, de puritate şi de dragoste adevărată!
Câteva minute, un secol pentru nenorocită, Panigarola rămase nemişcat, tăcut. Acest strigăt de dragoste
care-i scăpase nefericitei probabil că declanşase în el o furtună pe care încerca zadarnic să o liniştească.
— Taci? îl imploră tânăra.
— îţi voi răspunde, spuse carmelitul cu o voce atât de răguşită încât Alice abia o mai recunoscu. îmi ceri să
merg şi să o găsesc pe regina Caterina si să obţin de la ea scrisoarea acuzatoare pe care i-am înmânat-o eu
însumi? Asta-mi ceri, nu-i aşa? Ei bine, nu se poate! Nu sunt un favorit al reginei, cum îţi imaginezi şi cum, de
altfel, ţi-am spus eu însumi, pentru a te sili să-ţi dezvălui gândurile în întregime. De multă vreme nu am mai
văzut-o pe regină şi este foarte probabil să nu o mai revăd vreodată. Crede-mă că sunt dezolat de lipsa mea de
putere.
O notă falsă se desluşea în cuvintele călugărului; vorbea cu o voce palidă, dacă se poate spune aşa. Evident
că se gândea în altă parte. Poate căuta să-şi dea un răgaz sau să se liniştească sub cal mul aparent al vorbelor abia
rostite. Alice rămase stupefiată, ca fulgerată, fără a putea înţelege.
— Refuzi să mă salvezi! murmură ea. O voce puternică izbucni în confesional.
— Să te salvez! urlă călugărul, incapabil să se mai stăpânească. Adică, din fundul mormântului tău, din
adâncul nenorocirii mele, să îţi contemplu fericirea! Să fiu fericit că aceasta este opera mea! Adică să te las să-l
iubeşti pe acest conte de Marillac! Haida de! Eşti nebună!
. Alice nu reuşi să-şi facă noua rugăminte auzită: Călugărul i se arătă. Nu mai era confesorul Panigarola,
omul pe care rugăciunile îl liniştiseră, călugărul plin de indurare, ci din nou şi pentru totdeauna, acelaşi marchiz
de Pani-Garola, acel gentilom pasionat pe care-l cunoştea!
Nici nu mai putea să fie disperată, pentru că o nouă spaimă i se născu în suflet..
Cum de ştia Panigarola numele celui pe care ea îl numea logodnicul ei? Cine-i destăinuise lui această
iubire?
Chiar călugărul i-o va spune. Pierdut, dând frîu liber pasiunii copleşitoare care-l stăpânea, fără a se mai
preocupa de faptul că ar putea fi auzit, el îşi urmă discursul aspru şi violent, iar vocea căpătă sub arcurile boltite
ale înaltei catedrale inflexiuni ciudate, care erau amplificate de tăcerea din biserică.
—Crezi oare că te-am pierdut o singură clipă din ochi?! Din fundul mănăstirii mele te-am urmărit pas cu
pas. Ţi-am văzut gesturile, ţi-am auzit fiecare vorbă! Nu este nimic din ceea ce ai făcut, adică nici una din
trădările tale, a cărei istorie să nu ţi-o pot reconstitui în amănunt! Aş putea să-ţi enumăr toţi amanţii, unul după
altul Să nu crezi însă că aş fi fost gelos! Eu ţi-am vândut carnea ca pe a unei prostituate de ultimă speţă! Voinţa
213
mea te-a împins să cobori până la cea din urmă treaptă a infamiei! Dându-te pe mâna reginei, ştiam foarte
bine ce fac! Asta mi-a fost răzbunarea! Mă. delectam văzând murdăria acelui trup pe care-l adorasem atâta! Eu,
cel care am fost cel dintîi trădat, eu te-am condamnat la această permanentă trădare! Nu mi-am imaginat
vreodată că răzbunarea mea va fi într-o zi atât de frumoasă, atât de completă! Când ai fost trimisă la curtea
Navarrei, am ştiut zilnic tot ce ai făcut, tot ce ai spus! Ţi-am ştiut chiar şi cele mai ascunse gânduri! Ţi-am aflat şi
iubirea! Cât l-am binecuvântat pe acest conte de Marillac pentru bucuria pe care mi-a adus-o, permi-ţîndu-mi-să
duc la capăt răzbunarea mea! Ah! îl iubeşti! cel puţin atât cât eşti tu în stare să iubeşti! Deci vei putea acum să
cunoşti dragostea în ce are ea mai cumplit! De-ar fi acest om demn într-adevăr de această mare pasiune care ţi s-
a născut în sufletul tău murdar, pentru că atunci vei putea cunoaşte, din oroarea pe care i-o vei provoca,
suferinţa pe care am îndurat-o eu însumi!
Un hohot puternic de ris, un hohot cumplit se auzi deodată, în timp ce spioana, zdrobită, se clătina.
— Bravo! Vii la mine şi vrei să faci din mine artizanul fericiri-tale! Bravo! îţi descopăr faptul că fiul îţi
trăieşte! încerc să trezesc în tine un sentiment omenesc, singurul care ar putea să valoreze mai mult decât mila
pe care o cerşeşti! Iar tu nu te gândeşti decât la dragostea ta! Neruşinato! Nebuno! Spui că ai venit să ceri
iertarea păcatelor, a crimelor tale aici! Spune mai bine un blestem! Dacă acest Dumnezeu despre care predic eu
există, dacă ne vede,, dacă aude fierbintea rugă ce se înalţă din inima mea zdrobită, cu riscul condamnării mele
veşnice, îi cer cu toată puterea nu fericirea, ci nenorocirea ta, ruşinea ta, disperarea!
Călugărul se ridicase. Ieşi din confesional. Braţele i se ridicară spre bolţile ascunse în întuneric ale
catedralei, apoi înspre altar. Şi aşa se îndepărtă, alunecând ca o fantomă enormă, scuturat de hohote de plâns şi
se pierdu în întuneric, lăsând-o pe Alice căzută la pământ, leşinată.,
Atunci bătrâna Laura, cu un surâs în colţul buzelor ei subţiri, alergă lângă Alice de Lux şi îi duse la nas o
sticluţă cu săruri puternice, într-o clipă tânăra îşi reveni. Înspăimântată, zăpăcită, se ridică în capul oaselor,
privi în jurul ei cu un aer rătăcit, apoi o apucă pe Laura de braţ:
— Să fugim! spuse ea cu disperare. Să fugim! Căci aici este lăcaşul ororii, al crimei şi al damnării veşnice!
XXVIII
POLITICA REGINEI CATERINA
Alice de Lux petrecu o noapte înspăimântătoare. Dar avea o asemenea energie morală, că femeia nu-şi
pierdu o clipă lamentându-se.
După toate aparenţele, era condamnată. Viaţa ei se scurgea inexorabil către o catastrofă. Dar în această
noapte, toate resursele inteligenţei sale fură solicitate la maximum pentru a găsi o cale de salvare.
— Voi lupta până la capăt! spuse ea fremătătoare.
Oricum, ceea ce sperase devenise de neîmplinit.
Dacă fostului ei amant i-ar fi fost milă de ea, dacă acest călugăr i-ar fi smuls scrisoarea Caterinei de
Medici, scrisoarea aceea cumplită care o făcuse o adevărată sclavă a reginei, planul ei era să nu se mai întoarcă
la Luvru decât pentru a-i spune italiencei:
Până acum v-am servit. Acum îmi reiau libertatea. Nu vă cer altceva decât neutralitatea, nu sper nimic
altceva decât să mă uitaţi pentru totdeauna. Plec, asta-i tot, iar restul mă priveşte numai pe mine!
Tot acest vis de libertate, de fericire, dispăru. Trebuia să accepte din nou jugul, trebuia să se întoarcă
foarte curând la Luvru, conform ordinelor primite; este adevărat că ar fi putut să susţină 'că biletul care îi fusese
atât de ruşinos înapoiat de către regina Navarrei nu i-ar fi parvenit. Dar ea cunoştea furiile Caterinei şi era
timpul să i se înfăţişeze.
A doua zi Alice de Lux îşi compuse o figură atât de senină de parcă scena din ajun nu ar fi fost decât un vis
urât. Se îmbrăcă elegant cu ajutorul Laurei şi, însoţită de bătrâna, se duse direct la Luvru.
îndată ajunse în apartamentele particulare ale reginei, unde fu nevoită să Suporte miile de întrebări-ale
celorlalte domnişoare de onoare. '
Le răspunse cu umor şi cu acea prezenţă de spirit care contase atât de mult în alegerea Caterinei şi în
încrederea pe care o avea în talentele ei.
Caterina de Medici fu anunţată că domnişoara Alice de Lux, întoarsă dintr-o lungă călătorie, solicită
onoarea de a-i prezenta omagiile. Răspunse că o va primi pe Alice îndată ce va fi liberă şi îi ceru acesteia să nu
părăsească Luvrul înainte de a o fi văzut.
Caterina era, într-adevăr, într-o mare întrevedere cu astrologul său, Ruggieri.
Trebuia apoi să aibă o întâlnire cu regele Carol IX şi acesta, ştiind că regina doreşte să-i vorbească, îi
aştepta vizita cu acea curiozitate neliniştită, dar destul de bine ascunsă, pe care i-o inspira dintotdeauna mama
lui.
Vom pătrunde deci acum în acel vast şi măreţ cabinet de lucru de lângă dormitorul Caterinei.
Acest cabinet era mobilat cu o somptuozitate într-adevăr regală. O mulţime de tablouri de pictori italieni
îl împodobeau. Tinto-reto, Eafael, Perugino, Tiţian, Veronese şi alţii erau prezenţi pe pereţii înalţi, acoperiţi cu
catifea roşie. Erau picturi religioase şi profane, un amestec de Diane lascive şi Madone extatice, în rame care ele
însele erau adevărate minuni — rame de lemn sculptat de sculptori de geniu, acoperite cu un strat subţire de aur.
Caterina de Medici era o bună cunoscătoare a puterii artistice a aurului. Aurul, materia pură, metal admirabil;
bucurie pentru ochi, este singurul care reuşeşte să punăîn valoare culorile unei picturi. Un tablou încadrat în
ramă de aur îşi dezvăluie întreaga semnificaţie; aurul nu distrage privirea —' ca argintul, lemnul sau cositorul —
de la conţinutul tabloului; aurul se adaptează şi se armonizează şi cu violenţa, şi cu dulceaţa, şi cu splendoarea,
şi cu delicateţea unor Rembrandt, Tiţian, Rubens sau Watteau. Aurul este rama ideală.
Să adăugăm la asta că tablourile erau atunci în toată strălucirea culorilor lor,, că timpul nu le crăpase, nici
nu le murdărise. Fiindcă regina Caterina era contemporana acelor pictori care au descoperit armonia culorilor
Aceste pânze care-, acum, dispar sub neiertătoarea patimă a veacurilor scurse şi care, în acele măreţe
necropole ale artei care poartă numele demuzee, apar ochiului melancolic al celor de azi ca nişte triste fantome
ale vremii de odinioară, aceste pânze merită din plin veneraţia noastră sentimentală, mai ales că ele abia sunt
văzute şi noi continuăm să le admirăm cu încredere, în timp ce arta modernă ne oferă ochilor atâtea bucurii
încântătoare, în toată splendoarea tinereţii culorilor, a strălucirii lor proaspete, aceste pânze astăzi îmbătrânite,
ridate, şterse, demne de meditaţia filosof ului, dar devenite impure pentru artist ca toate lucrurile vechi — ce
poate fi mai hidos decât decrepitudinea — aceste pânze străluceau şi erau posesoarele unei cu totul alte
semnificaţii de frumuseţe, de armonie, de forţă activă.
Caterina, artistă desăvârşită, le aranjase cu un gust perfect, fără a-i păsa de subiectele pe care le înfăţişau.
Ar greşi cine ar privi-o pe Caterina de Medici doar ca pe o cumătră vulgară, preocupată numai de a face
rău din plăcerea răului.