Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
PARTEA I.
Din însemnările lui John H. Watson, doctor în Serviciul Medical al Armatei.
PARTEA A II-A.
Ţinutul Sfinţilor.
Capitolul I.
Domnul Sherlock Holmes.
Era unu după amiaza când am plecat de pe Lauriston Gardens, nr.3. Sherlock
Holmes m-a tras după el la cel mai apropiat telegraf, de unde a trimis o lungă
telegramă. Apoi a strigat o birjă şi i-a ordonat birjarului să ne ducă la adresa pe care ne-
a dat-o Lestrade.
— Nu există nimic mai preţios ca informaţiile martorilor oculari, a remarcat; de
fapt, mintea mea este absolut lămurită în privinţa acestui caz, dar totuşi putem la fel de
bine afla tot ce mai este de aflat.
— Mă uimeşti, Holmes, am spus. Cu certitudine, nu eşti atât de sigur pe cât
pretinzi de toate amănuntele acelea pe care le-ai dat.
— Nu există nici o marjă de eroare, a răspuns el. Primul lucru pe care l-am
observat ajungând acolo a fost că o birjă a lăsat două urme de roţi în apropierea
bordurii. Cum până azi-noapte n-a plouat timp de o săptămână, roţile care au lăsat o
urmă atât de adâncă trebuie să fi trecut pe acolo în timpul nopţii. Erau vizibile de
asemenea urmele copitelor calului, iar conturul uneia era mult mai bine definit decât ale
celorlalte trei, ceea ce arată că era vorba de o potcoavă nouă. Întrucât birja a fost acolo
după ce a început ploaia şi nu era acolo în timpul dimineţii – am mărturia lui Gregson în
această privinţă – urmează că trebuie să fi fost acolo în timpul nopţii şi prin urmare i-a
adus pe cei doi indivizi acolo.
— Asta pare destul de simplu, am spus eu; dar cum ţi-ai dat seama cât de înalt
era celălalt bărbat?
— Păi, în nouă cazuri din zece, înălţimea unui om poate fi dedusă după lungimea
pasului său. Este un calcul extrem de simplu, deşi n-are rost să te plictisesc cu aşa
ceva. Aveam pasul acestuia atât pe argila de afară cât şi pe praful dinăuntru. Apoi
exista o modalitate să-mi verific calculele. Atunci când un om scrie pe perete, o face,
din instinct, deasupra nivelului ochilor. Iar scrisul de pe perete era puţin mai sus de 1,
80 metri de la pământ. Precum vezi, floare la ureche.
— Dar vârsta lui, am întrebat.
— Păi, dacă un om poate face un salt de 1, 40 metri fără nici un efort, nu poate fi
nici trecut, nici fricos. Asta era lăţimea bălţii de pe cărarea din grădină peste care
evident a trecut. Cizmele de piele au înconjurat balta, iar cele cu vârf pătrat au sărit
peste ea. Nu există nici un mister în această privinţă. Pur şi simplu, aplic în viaţa
obişnuită câteva din regulile observaţiei şi deducţiei pe care le apăram în articol. Mai
există ceva ce te nelămureşte?
— Unghiile şi Trichinopoly, am sugerat.
— Scrisul de pe perete era făcut cu arătătorul înmuiat în sânge. Lupa mi-a permis
să observ că tencuiala a fost uşor zgâriată în timpul scrisului, ceea ce nu s-ar fi
întâmplat, dacă unghia omului ar fi fost tăiată. Am strâns nişte scrum împrăştiat pe
podea. Era închis la culoare şi fărâmicios – un astfel de scrum aparţine în exclusivitate
unui Trichinopoly. Am studiat în particular scrumurile de trabuc – de fapt, am scris o
monografie pe acest subiect. Mă pot lăuda că pot distinge dintr-o privire scrumul
oricărei mărci cunoscute, de trabuce sau tutun. În astfel de detalii, se deosebeşte un
detectiv abil de unul de tipul Gregson sau Lestrade.
— Iar faţa rumenă? Am întrebat.
— Ah, aceea a fost o presupunere mai îndrăzneaţă, deşi n-am nici o îndoială că
am avut dreptate. Dar nu trebuie să mă întrebi despre aceasta la faza în care a ajuns
investigaţia acum.
Mi-am trecut mâna peste frunte.
— Simt că-mi vâjâie capul, am remarcat eu; cu cât te gândeşti mai mult la asta,
cu atât mai misterios devine totul. Cum au ajuns aceşti doi bărbaţi – dacă erau doi
bărbaţi – într-o casă nelocuită? Ce s-a întâmplat cu birjarul care i-a dus acolo? Cum
poate un om să-l oblige pe un altul să ia otravă? Cui îi aparţinea sângele? Care era
motivul criminalului, dacă jaful n-a jucat nici un rol? Cum a ajuns acolo inelul de femeie?
Şi cel mai important, de ce a scris cel de-al doilea bărbat cuvântul nemţesc RACHE,
înainte de a pleca? Mărturisesc că nu văd nici o modalitate de a îmbina toate aceste
fapte.
Tovarăşul meu a zâmbit aprobator.
— Ai rezumat foarte succint şi corect dificultăţile situaţiei, a spus el. Există multe
lucruri care sunt încă obscure, deşi principalele fapte îmi sunt cât se poate de clare. În
ceea ce priveşte descoperirea bietului Lestrade, era pur şi simplu praf în ochi, menit să
pună poliţia pe o pistă greşită, trimiţând la socialism şi societăţi secrete. Scrisul nu-i
aparţinea unui neamţ. Litera A, dacă ai observat, a fost scrisă întrucâtva în stilul unui
neamţ. Dar, un neamţ autentic scrie întotdeauna cu caractere latine, deci putem afirma
în deplină siguranţă că acest cuvânt nu a fost scris de unul autentic, ci de un imitator
stângace, care a exagerat ce ştia. A fost pur şi simplu o şmecherie pentru a devia
investigaţia într-o direcţie greşită. N-am de gând să-ţi spun mai multe despre caz,
doctore. Ştii că un scamator îşi pierde audienţa odată ce şi-a explicat trucul, şi, dacă îţi
destăinui prea multe în privinţa metodei mele de lucru, vei ajunge la concluzia că sunt
un individ foarte banal, la urma urmei.
— Nu voi face niciodată aşa ceva, am răspuns; ai făcut din detectare o ştiinţă
exactă cum n-ar fi putut s-o facă nimeni vreodată.
Tovarăşul meu s-a înroşit de plăcere la auzul cuvintelor mele şi a felului serios în
care le-am rostit. Observasem deja că era la fel de sensibil la laude în privinţa artei sale
ca o fată în legătură cu frumuseţea ei.
— O să-ţi spun încă ceva, mi-a spus. Cizmele de piele şi cele cu vârf pătrat au
venit cu aceeaşi birjă şi au străbătut aleea împreună cât de amical posibil – braţ la braţ,
după toate probabilităţile. Când au ajuns înăuntru, au umblat de colo până colo prin
cameră – sau mai degrabă, cizmele de piele au stat liniştite, în timp ce cele cu vârful
pătrat s-au plimbat. Am putut să-mi dau seama de toate acestea din urmele de praf. Şi
am putut vedea că pe măsură ce ultimul se plimba a devenit din ce în ce mai tulburat.
Aceasta este indicat de paşii lui din ce în ce mai mari. A vorbit în tot acest timp,
devenind cu siguranţă din ce în ce mai furios. Apoi a avut loc tragedia. Ţi-am spus tot
ceea ce ştiu deocamdată, căci restul este numai presupunere şi ipoteză. Avem cu toate
acestea o bază bună pe care să începem. Trebuie să ne grăbim, căci vreau să mă duc
în după-amiaza aceasta la concertul de la Halle, s-o ascult pe Norman Neruda.
Această conversaţie a avut loc în timp ce birja noastră îşi urma drumul printr-o
lungă succesiune de străzi murdare şi străduţe triste. În cea mai murdară şi mai tristă
dintre ele, birjarul nostru s-a oprit brusc.
— Acolo-i Audley Court, a spus el, arătând cu mâna o deschizătură îngustă în
şirul uniform de clădiri din cărămidă. Mă găsiţi aici când vă întoarceţi.
Audley Court nu era un loc atrăgător. Pasajul îngust ne-a condus într-o curte
pătrată pavată cu dale şi înconjurată de locuinţe sordide. Ne-am făcut drum printre
grupurile de copii murdari şi sforile cu lenjerie decolorată până când am ajuns la
numărul 46, ce avea pe uşă o bucăţică de alamă gravată cu numele Rance. La
întrebarea noastră ni s-a răspuns că poliţistul se afla în pat, şi am fost invitaţi într-un
salonaş pentru a-l aştepta.
A intrat părând puţin iritat că a fost deranjat din somn.
— Am raportat la birou, a spus el.
Holmes a luat o jumătate de liră din buzunar, jucându-se gânditor cu ea.
— Ne-am gândit că ne-ar face plăcere să auzim povestea din gura ta, a spus el.
— Aş fi extrem de fericit să vă spun tot ce ştiu, a răspuns poliţistul, cu ochii la
moneda de aur.
— Hai să auzim totul aşa cum s-a întâmplat, cu propriile tale cuvinte.
Rance s-a aşezat pe sofaua îmbrăcată în păr de cal, şi a strâns din sprâncene ca
şi cum era hotărât să nu omită nimic din istorisirea sa.
— O să încep cu începutul, a spus el. Schimbul meu este de la zece seara la
şase dimineaţa. La unsprezece a avut loc o încăierare la Cerbul Alb; dar, în afară de
asta, totul a fost foarte liniştit când patrulam. La unu a început să plouă şi l-am întâlnit
pe Harry Murcher – cel care patrulează în Holland Grove – şi am petrecut un timp
împreună la colţul străzii Henrietta, stând de vorbă. Apoi – poate în jurul orei două sau
un pic mai târziu – ne-am gândit să aruncăm o privire să vedem dacă totul este în
regulă pe Brixton. Era extrem de murdar şi pustiu. N-am întâlnit suflet de om tot drumul,
deşi o birjă sau două au trecut pe lângă noi. Mergeam aşa, gândindu-ne cât de
binevenit ar fi fost un gin fierbinte, când deodată o rază de lumină în fereastra acelei
case mi-a arestat privirea. Acuma ştiam că cele două case din Lauriston Gardens erau
nelocuite, deoarece proprietarul nu vroia să repare canalele de scurgere, deşi ultimul
chiriaş, care a locuit într-una din ele, a murit de febră tifoidă. Am fost prin urmare uluit
peste măsură să văd lumină într-o fereastră, şi am bănuit că ceva nu este în regulă.
Când am ajuns la uşă…
— Te-ai oprit şi te-ai întors la poarta grădinii, l-a întrerupt tovarăşul meu. De ce ai
făcut asta?
Rance a tresărit violent şi s-a holbat la Sherlock Holmes, trăsăturile lui exprimând
o uimire imensă.
— Păi, a fost întocmai aşa, domnule, a spus el; deşi, cum aţi putut-o afla, numai
Dumnezeu ştie. Vedeţi, când am ajuns la uşă, era totul atât de tăcut şi pustiu, că n-ar fi
fost deloc rău să mai fie cineva cu mine. Nu mi-e frică de nimic pe lumea asta; dar m-
am gândit că poate cel care a murit de febră tifoidă s-a întors să cerceteze canalele
care l-au ucis. Gândul ăsta m-a făcut să trag o sperietură, şi m-am întors la poartă, să
văd dacă nu puteam zări lampa lui Murcher, dar nu era nici urmă de el sau altcineva.
— Nu era nimeni pe stradă?
— Nici o suflare, domnule, nici măcar un câine. Apoi m-am adunat, şi am mers
înapoi şi am deschis uşa. Totul era liniştit înăuntru, deci m-am îndreptat spre camera
unde ardea lumina. Era o lumânare ce pâlpâia pe poliţa deasupra căminului – una din
ceară roşie – şi la lumina ei am văzut…
— Da, ştiu tot ce-ai văzut. Ai înconjurat camera de câteva ori şi ai îngenuncheat
lângă cadavru, iar apoi ai străbătut camera şi ai încercat uşa bucătăriei, iar apoi…
John Rance a sărit în picioare cu o faţă speriată şi suspiciune în ochi.
— Unde eraţi ascuns de aţi putut vedea toate astea? A strigat. Mi se pare că ştiţi
mult mai multe decât s-ar cuveni.
Holmes a râs şi i-a aruncat peste masă cartea de vizită.
— Vezi nu mă aresta pentru crimă, a spus el. Sunt unul din dulăi, şi nu lupul;
domnul Gregson sau domnul Lestrade te vor lămuri. Continuă, totuşi. Ce ai făcut apoi?
Rance şi-a reluat locul, fără să renunţe, totuşi, la expresia de totală uimire. M-am
întors la poartă şi am fluierat. Asta l-a adus pe Murcher şi pe încă doi la faţa locului.
— Era strada pustie în acel moment?
— Păi, era, cel puţin nu erau oameni cum trebuie prin jur.
— Ce vrei să spui?
— Trăsăturile poliţistului s-au destins într-un rânjet. Am văzut mulţi oameni beţi la
vremea mea, a spus el, dar niciodată unul atât de mort de beat ca acel individ. Era la
poartă când am ieşit, sprijinindu-se de grilaj şi cântând cât îl ţinea gura despre
Columbine şi alte lucruri de acelaşi fel. Nu putea sta pe picioare, cu atât mai puţin să
mă ajute.
— Ce fel de om era? L-a întrebat Sherlock Holmes.
John Rance păru să fie întrucâtva iritat de această digresiune.
— Era extrem de beat, a spus el. S-ar fi trezit la post, dacă n-ar fi fost atât de
îmbibat.
— Nu i-ai văzut faţa, hainele? L-a întrerupt Holmes nerăbdător.
— Trebuie că le-am văzut, având în vedere că a trebuit să-l sprijin între mine şi
Murcher. Era un tip înalt cu faţa roşie, cu partea din jos acoperită…
— E destul, a exclamat Holmes. Ce s-a întâmplat cu el?
— Aveam destulă treabă fără să ne mai batem capul şi cu el, a spus poliţistul
supărat. Fac pariu că şi-a găsit drumul spre casă până la urmă.
— Cum era îmbrăcat?
— Într-o redingotă cafenie.
— Avea o biciuşca în mână?
— O biciuşca… Nu.
— Trebuie c-a lăsat-o în birjă, a mormăit tovarăşul meu.
— Nu cumva ai văzut sau auzit o birjă mai târziu?
— Nu.
— Şilingii ăştia sunt pentru tine, a spus tovarăşul meu, ridicându-se şi luându-şi
pălăria. Mi-e teamă, Rance, că nu vei fi niciodată promovat. Ar trebui să-ţi şi foloseşti
capul, nu să-l ţii numai pe post de podoabă. Ai fi putut să înaintezi în grad astă-noapte.
Omul pe care l-ai ţinut în braţe este exact persoana care cunoaşte dezlegarea acestui
mister şi pe care o căutăm. N-are rost să-ţi demonstrez cum ştiu asta; îţi spun doar că-i
aşa. Vino, doctore.
Am pornit spre birjă, lăsându-l pe informatorul nostru, neîncrezător, însă vădit
stingherit.
— Prost nepriceput! A spus Holmes, cu amărăciune, pe drumul spre locuinţa
noastră. Să te gândeşti numai că a avut aşa un noroc şi l-a lăsat să-i scape printre
degete.
— Sunt încă în ceaţă. Este adevărat că felul în care l-a descris pe acel om se
potriveşte cu ideea ta privind cel de-al doilea părtaş la acest mister. Dar ce l-a făcut să
se întoarcă după ce a plecat? Criminalii nu se comportă aşa.
— Inelul, omule, inelul: s-a întors după el. Dacă nu avem nici o altă modalitate de
a-l prinde, putem să folosim inelul ca momeală. O să pun mâna pe el, doctore. Pun
pariu cu tine că aşa se va întâmpla. Trebuie să-ţi mulţumesc pentru toate acestea. Nu
mergeam dacă nu erai tu, şi aş fi ratat cel mai frumos studiu ce mi-a ieşit până acum în
cale: un studiu în roşu intens, ei? De ce n-am folosi puţin din jargonul pictorilor? Iată
firul roşu al crimei amestecat în ghemul cenuşiu al vieţii, iar datoria noastră este să-l
derulăm şi separăm, şi să scoatem la iveală fiecare centimetru din el. Şi, acum, hai să
luăm prânzul, iar apoi mă aşteaptă Norman Neruda. Felul în care atacă bucata şi
tehnica ei sunt minunate. Ce e oare acea bucată de Chopin pe care o cântă atât de
magnific: Tra-la-la-lira-lira-lei.
Lăsându-se pe spate în trăsură, acest detectiv amator cânta voios ca o ciocârlie,
în timp ce eu meditam la complexitatea minţii omeneşti.
Capitolul 5
Anunţul nostru ne aduce un vizitator.
Eforturile din timpul dimineţii au fost prea mult pentru sănătatea mea şubredă, şi
după-amiază eram extenuat. După ce Holmes a plecat la concert, m-am întins pe sofa
şi am încercat să dorm câteva ore. A fost o încercare lipsită de succes. Mintea îmi era
prea excitată de tot ceea ce se întâmplase şi era asaltată de cele mai ciudate fantezii şi
presupuneri. De fiecare dată când îmi închideam ochii, vedeam faţa diformă ca de
maimuţă a celui ucis. Impresia pe care o producea asupra mea era atât de sinistră încât
îmi era imposibil să simt altceva decât gratitudine faţă de cel care l-a omorât pe
posesorul ei. Dacă vreodată trăsăturile unui om au exprimat clar viciul de cea mai joasă
teapă, acestea aparţineau cu siguranţă lui Enoch J. Drebber din Cleveland. Totuşi
recunoşteam că trebuia făcută dreptate, şi că depravarea victimei nu era o justificare în
ochii legii.
Cu cât mă gândeam mai mult la asta, cu atât îmi părea mai extraordinară ipoteza
colegului meu că omul fusese otrăvit. Îmi aminteam cum îi mirosise buzele, şi nu aveam
nici o îndoială că a depistat ceva ce i-a dat această idee. Apoi, dacă nu otrava, ce
anume cauzase moartea omului, atâta vreme cât nu prezenta răni şi nici urme de
strangulare? Dar, pe de altă parte, cui îi aparţinea sângele care se găsea din abundenţă
pe podea? Nu existau urme de luptă, iar victima nu poseda nici o armă cu care să-şi fi
putut răni duşmanul. Atâta vreme cât toate aceste aspecte rămâneau nerezolvate,
simţeam că atât eu cât şi Holmes vom întâmpina dificultăţi în a dormi. Aerul lui liniştit,
sigur de sine m-a convins că avea deja o teorie care explica toate faptele, deşi care era
aceasta nu-mi puteam nicidecum imagina.
S-a întors foarte târziu – atât de târziu încât am ştiu că nu concertul era acela
care ar fi putut să-l reţină atât de mult. Cina se afla pe masă înainte ca el să-şi fi făcut
apariţia.
— A fost magnific, mi-a spus, în timp ce se aşeza. Îţi aminteşti ce spune Darwin
despre muzică? Susţine că oamenii dispuneau de aptitudinea de a crea şi aprecia
muzica cu mult înainte de a avea capacitatea vorbirii. Poate acesta este motivul pentru
care suntem atât de subtil influenţaţi de ea. Există în sufletele noastre amintiri vagi din
acele secole pierdute în ceaţă când lumea se afla în faza de început.
— Aceasta este mai degrabă o generalizare, am remarcat.
— Ideile noastre trebuie să fie la fel de vaste ca natura, când e vorba s-o
interpreteze, mi-a răspuns. Ce-i cu tine? Nu prea pari în apele tale. Povestea asta din
Brixton te-a dat peste cap.
— Să-ţi spun adevărul, cam aşa e, am spus. Ar trebui să fiu mai nesimţitor după
experienţele din Afganistan. Mi-am văzut camarazii făcuţi bucăţi la Maiwand, fără să mă
pierd cu firea.
— Pot înţelege aşa ceva. Există un mister în acest caz ce stimulează imaginaţia;
unde nu există imaginaţie, nu există oroare. Ai văzut ziarul de seară?
— Nu.
— Oferă o relatare destul de exactă a întregii poveşti. Nu menţionează faptul că
atunci când cadavrul a fast ridicat, o verighetă de femeie a căzut pe podea. E mai bine
că n-o face.
— De ce?
— Uită-te la acest anunţ, mi-a răspuns. L-am trimis la toate ziarele în această
dimineaţă, imediat după ce ne-am întors.
Mi-a aruncat ziarul şi m-am uitat în locul indicat. Era primul anunţ de la rubrica
„Obiecte găsite”. În Brixton, în această dimineaţă, spunea, a fost găsită o verighetă din
aur pe porţiunea dintre taverna Cerbul Alb şi Holland Grave. Apelaţi la dr. Watson pe
strada Baker, la nr. 221 B, între opt şi nouă în această seară.
— Scuză-mă că ţi-am folosit numele, mi-a spus. Dacă l-aş fi folosit pe al meu, unii
dintre stupizii ăştia l-ar fi recunoscut, şi ar fi încercat să se amestece.
— Este în regulă, i-am răspuns. Dar, presupunând că cineva ar veni, n-am nici un
inel.
— O, ba da, ai, a spus el, dându-mi unul. Acesta merge. Este o copie aproape
perfectă.
— Şi cine te aştepţi să răspundă la acest anunţ?
— Păi, omul în redingota cafenie – amicul nostru rumen, cu vârfuri pătrate la
încălţări. Dacă nu vine el însuşi, va trimite vreun complice.
— N-o să considere că este prea periculos?
— Deloc. Dacă felul în care văd eu cazul este corect, şi am toate motivele să cred
că este, acest bărbat ar risca orice ca să nu piardă acel inel. Cred că l-a scăpat când s-
a aplecat deasupra cadavrului lui Drebber, şi nu şi-a dat seama atunci. După ce plecat,
a descoperit că nu-l mai are, şi s-a grăbit înapoi, dar a găsit deja poliţia la faţa locului,
datorită propriei nesăbuinţe de a lăsa lumânarea arzând. A trebuit să se prefacă că este
beat pentru a nu trezi suspiciunile ce s-ar fi iscat în mod firesc datorită prezenţei lui la
poartă.
Acuma pune-te în locul lui. Reflectând asupra faptelor poate să-i pară posibil să fi
pierdut inelul pe drum, după ce a plecat din casă. Ce ar face în acest caz? Ar aştepta
cu nerăbdare ziarele de seară în speranţa de a-l vedea la „obiecte găsite”. Cu
siguranţă, ochii i-ar cădea pe acest anunţ. Ar fi extrem de bucuros. De ce i-ar fi teamă
de o capcană? N-ar exista nici un motiv în mintea lui pentru care găsirea inelului să fie
pusă în legătură cu crima. Ar veni. Va veni. Îl vei vedea aici într-o oră.
— Şi atunci? L-am întrebat.
— O, o să mă ocup eu de el. Ai vreo armă?
— Am vechiul meu pistol de serviciu şi câteva cartuşe.
— Ai face mai bine să-l cureţi şi să-l încarci. El va fi disperat, şi, deşi o să-l iau
prin surprindere, este bine să fim pregătiţi pentru orice eventualitate.
M-am dus în camera mea şi i-am urmat sfatul. Când m-am întors cu pistolul,
masa fusese curăţată, iar Holmes era adâncit în ocupaţia sa favorită de a scârţâi la
vioară.
— Intriga se complică, mi-a spus, când am intrat; tocmai ce am primit un răspuns
la telegrama pe care am trimis-o în America. Felul în care văd eu cazul este corect.
— Iar acesta este? Am întrebat nerăbdător.
— Ar fi bune nişte arcuri noi pentru vioara mea, a remarcat. Pune-ţi pistolul în
buzunar. Când individul vine, vorbeşte-i pe un ton obişnuit. Lasă restul pe mine. Nu-l
speria, privindu-l prea intens.
— Este opt acum, am spus, uitându-mă la ceas.
— Aşa este. Va sosi probabil în câteva minute. Întredeschide puţin uşa. Atâta e
de ajuns. Acum pune cheia pe dinăuntru. Mulţumesc! Iată o carte veche şi ciudată pe
care am cules-o de pe o tarabă ieri – De Jure inter Gentes – tipărită în latină la Liege, în
Ţările de Jos, în 1642. Lui Charles încă i se afla capul pe umeri când această cărţulie
cafenie a fost scoasă.
— Cine a tipărit-o?
— Philippe de Croy, cine o fi fost el. Pe pagina de gardă este scris cu litere şterse
„Ex libris Guliolmi Whyte”. Mă întreb cine o fi fost William Whyte. Vreun judecător
pragmatic din secolul al XVII-lea, presupun.
În timp ce vorbea, s-a auzit clopotul sunând ascuţit. Sherlock Holmes s-a ridicat
uşor, şi şi-a mişcat scaunul înspre uşă. Am auzit cum servitoarea a traversat holul, şi
sunetul ascuţit al încuietorii când a deschis-o.
— Dr. Watson locuieşte aici? A întrebat o voce clară, dar mai degrabă groasă. N-
am putut auzi răspunsul servitoarei, dar uşa a fost închisă şi cineva a început să urce
scările. Pasul îi era nesigur şi târşit. În timp ce-l asculta, faţa tovarăşului meu arăta
surprinsă. Persoana a trecut alene prin hol, şi am auzit o bătaie uşoară în uşă.
— Intră, am spus tare.
La invitaţia mea, în loc de bărbatul violent pe care-l aşteptam, o femeie foarte
bătrână şi plină de riduri a şontâcăit în încăpere. A părut a fi orbită de lumina bruscă, şi,
după ce a făcut o plecăciune, a rămas clipind la noi cu ochii ei trişti şi scotocind prin
buzunar cu degete febrile şi tremurânde. Am aruncat o privire spre tovarăşul meu, a
cărui faţă arborase o expresie atât de dezamăgită că de abia puteam să-mi ţin râsul.
Băbătia a scos ziarul de seară şi a arătat cu degetul anunţul nostru.
— Stimaţi domni, anunţul acesta m-a adus la dumneavoastră, a spus ea, făcând
încă o plecăciune; o verighetă de aur în Brixton. Aparţine fetei mele Sally, care s-a
măritat cam pe vremea asta acum douăsprezece luni, şi al cărei soţ este ospătar pe un
vas al Uniunii, şi ce-ar spune să vină acasă şi s-o găsească fără inel, nici nu pot gândi,
el fiind aspru chiar şi când e-n toane bune, dormite când e băut. Fapt e că ea s-a dus la
circ noaptea trecută cu…
— Este acesta inelul ei? Am întrebat-o.
— Mulţumesc lui Dumnezeu! A exclamat bătrâna; Sally o să fie fericită în seara
asta. Ăsta-i inelul ei.
— Şi la ce adresă locuiţi, am întrebat-o, luând un creion.
— Strada Duncan, nr. 13, Houndsditch. Foarte departe de aici.
— Brixton nu se află între circ şi Houndsditch, a spus Sherlock Holmes tăios.
Bătrâna s-a întors, şi s-a uitat atent la el, cu ochii ei roşii.
— Domnul mi-a cerut adresa mea, a spus. Sally locuieşte pe Mayfield, nr. 3, în
Peckham.
— Iar numele dumneavoastră este?
— Numele meu este Sawyer, al ei este Dennis, fiind măritată după Tom Dennis,
un băiat deştept şi curat câtă vreme e pe mare, şi un ospătar fără egal; dar când e pe
uscat, cu femeile şi cu băutura…
— Poftim inelul, doamnă Sawyer, am întrerupt-o, supunându-mă unui semn pe
care mi l-a făcut tovarăşul meu; e clar că aparţine fiicei dumneavoastră, şi sunt fericit să
pot să-l returnez proprietarului de drept.
Mormăind multe binecuvântări şi exprimându-şi gratitudinea, băbătia şi-a băgat
inelul în buzunar şi a luat-o încet pe scări. Sherlock Holmes a sărit în picioare imediat
ce aceasta a ieşit, şi s-a năpustit în camera lui. S-a întors în câteva secunde în manta şi
cu fularul la gât.
— O s-o urmăresc, a spus, grăbit; trebuie să fie o complice, şi mă va duce la el.
Aşteaptă-mă.
De abia s-a închis uşa în urma vizitatoarei noastre, că Holmes coborâse deja
scările. Uitându-mă pe fereastră, am putut s-o văd mergând tremurat pe partea cealaltă,
în vreme ce urmăritorul ei se ţinea la o distanţă mică în spatele ei. „Fie întreaga lui
teorie este incorectă, m-am gândit, fie va ajunge acum în însăşi inima misterului.” N-a
fost nevoie să-mi ceară să-l aştept, căci am simţit că mi-era imposibil să dorm până nu
ştiam rezultatul aventurii lui.
Era aproape nouă când a plecat. N-aveam nici cea mai mică idee cât putea să
lipsească, însă stăteam pufăind indiferent din pipă şi răsfoind paginile Vieţii boeme de
Henri Murger. Era trecut de zece când am auzit paşii uşori ai servitoarei care mergea la
culcare. La unsprezece, paşii mai apăsaţi ai proprietăresei au trecut prin dreptul uşii
mele cu aceeaşi destinaţie. Era aproape douăsprezece, când am auzit sunetul ascuţit al
cheii lui Holmes. În clipa în care a intrat, am văzut pe faţa lui că n-a avut succes.
Amuzamentul şi dezamăgirea păreau a lupta să se impună până când primul a învins,
şi l-am auzit izbucnind într-un râs puternic.
— N-aş vrea pentru nimic în lume ca cei de la Scotland Yard să afle, a spus,
lăsându-se să cadă pe un scaun; i-am necăjit într-atâta că nu m-ar anunţa cum s-a
sfârşit povestea. Pot să-mi permit să râd pentru că ştiu că o să fim chit în cele din urmă.
— Ce s-a întâmplat? Am întrebat.
— O, nu mi-e ruşine să spun ceva ce mă pune într-o lumină proastă. Fiinţa aceea
mersese puţin când deodată a început să şchiopăteze şi să dea toate semnele că o
dureau picioarele. Apoi s-a oprit şi a strigat un birjar care trecea. Am reuşit să fiu
aproape de ea ca să aud adresa, dar nu era nevoie să fiu atât de grijuliu, căci a spus-o
atât de tare încât ar fi putut fi auzită de pe partea cealaltă a străzii:
— Ia-o spre strada Duncan, nr. 13, Houndsditch, a strigat. Asta începe să pară
autentic, m-am gândit, şi, văzând-o înăuntru, m-am cocoţat în spatele trăsurii. Aceasta
este o artă în care ar trebui să fie expert orice detectiv. Ei bine, huruiam într-acolo, şi nu
ne-am oprit deloc până am ajuns pe strada în chestiune. Am sărit jos înainte de a
ajunge în dreptul porţii, şi am luat-o alene pe stradă. Am văzut cum birja s-a oprit.
Birjarul a sărit jos, şi l-am văzut deschizând uşa şi aşteptând. Totuşi, nimeni nu ieşea.
Când am ajuns în dreptul lui, acesta bâjbâia cu frenezie în trăsura goală, scoţând cea
mai bine garnisită colecţie de înjurături pe care le-am auzit vreodată. Nu era nici urmă
de pasager, şi mi-e teamă că va trece ceva timp până când o să fie plătit pentru cursa
respectivă. Întrebând la numărul 13, am aflat că locuinţa aparţinea unui tapiţer
respectabil, numit Keswick, şi că nimeni de acolo nu auzise vreodată de cineva numit
Sawyer sau Dennis.
— Nu vrei să spui, am strigat uimit, că acea bătrânică slabă, care abia mergea a
putut să se dea jos din trăsura în mişcare, fără ca nici tu, nici birjarul s-o vedeţi?
— Bătrânică pe dracu! A spus Sherlock Holmes tăios. Noi am fost nişte bătrânici,
dacă am putut fi duşi de nas atât de uşor. Trebuie să fi fost un tânăr agil, pe lângă faptul
de a fi fost un actor excelent. Deghizarea a fost extraordinară. A observat, fără îndoială,
că era urmărit, şi s-a folosit de povestea cu birja ca să scape de mine. Asta arată că
omul pe care-l căutăm nu este atât de singuratic pe cât am presupus, ci are prieteni
care sunt gata să rişte pentru el. Acuma, doctore, arăţi vlăguit. Urmează-mi sfatul, şi du-
te la culcare.
Cu siguranţă mă simţeam obosit, prin urmare i-am urmat sugestia. L-am lăsat
aşezat în faţa focului ce ardea înăbuşit, şi târziu în noapte, când am auzit plânsetele
joase şi triste ale viorii, am ştiut că încă mai reflecta asupra problemei pe care şi-a
propus s-o rezolve.
Capitolul 6
Tobias Gregson arată de ce este capabil.
Ziarele de a doua zi vuiau de „Misterul din Brixton”, după cum îl numeau. Toate
conţineau o lungă prezentare a poveştii, iar unele aveau chiar şi articole de fond despre
aceasta. Existau unele informaţii în ele care erau noi pentru mine. Încă mai păstrez în
albumul meu numeroase tăieturi şi extrase referitoare la caz. Aici este un rezumat al
câtorva dintre ele:
Daily Telegraph remarca că în istoria crimei a existat mai rar o tragedie atât de
ciudată. Numele german al victimei, absenţa oricărui alt motiv, şi inscripţia sinistră de pe
perete, toate sugerau comiterea ei de către nişte refugiaţi politici şi revoluţionari.
Socialiştii aveau multe filiale în America, iar decedatul a încălcat fără îndoială legile lor
nescrise şi a fost descoperit de ei. După ce făcea aluzii degajate la Vehmgericht, aqua
tofana, Carbonari, Marchiza de Brinvilliers, teoria lui Darwin, legile lui Malthus şi
criminalii de pe Ratcliff, articolul se încheia prin admonestarea guvernului şi propunerea
de a veghea mai îndeaproape asupra străinilor în Anglia.
Ziarul „Standard” comenta faptul că acest fel de cruzimi nelegiuite aveau loc de
obicei în timpul unei administraţii liberale. Acestea erau rezultatul tulburării minţilor
maselor şi al slăbirii autorităţii ce îi urma acesteia. Victima era un domn american care a
lociut câteva săptămâni în metropolă. A stat la pensiunea doamnei Charpentier, în
Torquay Terrace, Camberwell. Era acompaniat în călătoriile sale de secretarul său,
domnul Joseph Stangerson. Cei doi şi-au luat rămas bun de la gazda lor marţi, şi s-au
îndreptat spre gara Euston, cu intenţia mărturisită de a lua expresul spre Liverpool. Au
fost văzuţi apoi împreună pe peron. Nu s-a mai aflat nimic despre ei până când corpul
domnului Drebber a fost, aşa cum se ştie, descoperit într-o casă nelocuită din Brixton, la
mulţi kilometri distanţă de Euston. Cum a ajuns acolo, sau cum a murit, sunt întrebări
care rămân încă învăluite în mister. Nu se ştie nimic despre unde se află Stangerson.
Suntem încântaţi să aflăm că domnul Lestrade şi domnul Gregson de la Scotland Yard
se ocupă ambii de caz, şi suntem siguri că aceşti detectivi bine cunoscuţi vor arunca în
curând lumină asupra acestui caz.
Daily News comenta că nu există nici o îndoială, crima era una din motive politice.
Despotismul şi ura faţă de liberalism ce anima guvernele de pe continent au avut drept
rezultat îndreptarea spre ţărmurile noastre a unor oameni care ar fi devenit cetăţeni
excelenţi, dacă nu ar fi fost deja înăcriţi de amintirea a ceea ce au trebuit să suporte.
Aceşti oameni aveau un cod strict de onoare, şi orice încălcare a acestuia era pedepsită
cu moartea. Trebuie făcute toate eforturile pentru a-l găsi pe secretarul Stangerson, şi a
afla detalii prvind obiceiurile decedatului. Un pas important a fost făcut prin
descoperirea adresei casei în care a locuit acesta – acest rezultat datorându-se acuităţii
şi energiei domnului Gregson de la Scotland Yard.
Sherlock Holmes şi cu mine am citit împreună aceste însemnări în timpul micului
dejun, şi se pare că ele l-au amuzat teribil.
— Ţi-am spus că, indiferent ce se întâmplă, Lestrade şi Gregson vor ieşi în câştig.
— Asta depinde cum se termină totul.
— O, cerule, nu contează câtuşi de puţin. Dacă omul e prins, faptul va fi datorat
eforturilor lor; dacă scapă, va fi în ciuda eforturilor lor. Câştigă oricum. Indiferent ce fac,
vor avea susţinători. Un prost găseşte întotdeauna unul mai prost ca el care să-l
admire.
— Ce naiba se aude? Am strigat, căci în acel moment s-au auzit mulţi paşi în hol
şi pe scări, însoţiţi de exclamaţiile dezgustate ale proprietăresei.
— Este plutonul de detectivi de pe strada Baker, a spus grav tovarăşul meu; şi, în
timp ce vorbea, au năvălit în cameră şase dintre cei mai murdari şi zdrenţăroşi copii ai
străzii, pe care mi-au căzut vreodată ochii.
— Atenţie! A strigat Holmes pe un ton tăios, şi cei şase ticăloşi mizerabili s-au
aşezat în rând ca tot atâtea statui. În viitor, îl trimiteţi numai pe Wiggins să raporteze, iar
restul aşteptaţi în stradă. L-aţi găsit, Wiggins?
— Nu, domnule, nu l-am găsit, a spus unul din tineri.
— Nu mă prea aşteptam s-o faceţi. Trebuie să continuaţi să căutaţi până îl găsiţi.
Aici sunt banii voştri. Le-a dat fiecăruia un şiling. Acum plecaţi, şi veniţi cu un raport mai
bun data viitoare.
A făcut un semn cu mâna, şi aceştia au tropăit pe scări ca nişte şobolani, iar în
momentul următor, le-am putut auzi vocile ascuţite în stradă.
— Poţi obţine mai multe de la unul din aceşti mici cerşetori decât de la o duzină
din cei de la poliţie, a remarcat Holmes. Simpla vedere a unei persoane oficiale
pecetluieşte buzele oamenilor. Aceşti băieţandri, pe de altă parte, merg peste tot şi aud
totul. Sunt la fel de ascuţiţi ca nişte ace; tot ce le lipseşte este organizarea.
— I-ai angajat pentru cazul din Brixton? L-am întrebat.
— Da, există un aspect pe care vreau să mi-l clarific. Este numai o chestiune de
timp. Nu mai spune! O să auzim se pare mai multe veşti decât ne aşteptăm! Iată-l pe
Gregson venind încoace cu o expresie de fericire pe fiecare trăsătură. Vine aici, ştiu
sigur. Da, se opreşte. Auzi-l!
Clopotul a fost smucit cu putere, şi în câteva secunde bălanul detectiv a urcat
scările, trei trepte odată, năvălind în salon.
— Dragul meu, a strigat, strângând cu putere mâna inertă a lui Holmes, felicită-
mă! Am dezlegat misterul.
O uşoară nelinişte mi-a părut a traversa faţa expresivă a tovarăşului meu.
— Vrei să spui că eşti pe pista cea bună? A întrebat el.
— Pista cea bună! Păi, domnule, l-am arestat deja.
— Iar numele lui este?
— Arthur Charpentier, sublocotenent în marina Majestăţii Sale, a declamat
Gregson, frecându-şi satisfăcut mâinile grase şi umflându-şi pieptul.
Sherlock Holmes a răsuflat uşurat şi a început să zâmbească.
— Ia loc, şi încearcă unul din aceste trabuce, a spus. Suntem nerăbdători să
aflăm cum ai reuşit. Doreşti nişte whisky cu apă?
— Da, te rog, a răspuns detectivul. Eforturile imense pe care le-am făcut în
ultimele două zile m-au epuizat. Nu atât de mult sforţarea fizică, înţelegi, cât cea a
minţii. Sunt sigur că poţi înţelege aceasta, căci amândoi muncim cu capul.
— Mă onorezi, a spus Holmes cu gravitate. Hai să auzim cum ai ajuns la acest
rezultat pe deplin satisfăcător.
Detectivul s-a aşezat în fotoliu şi a pufăit satisfăcut din trabuc. Apoi şi-a tras o
palmă peste coapsă, teribil de amuzat.
— Ceea ce este caraghios, a spus el, este că idiotul de Lestrade, care se crede
atât de deştept, s-a îndreptat pe o pistă complet greşită. Îl caută pe secretarul
Stangerson, care are tot atât de-a face cu crima ca un copil nou-născut. N-am nici o
îndoială că l-a prins până în momentul de faţă.
Ideea îl amuza atât de mult încât a râs până a început să se înece.
— Şi de ce indicii te-ai folosit?
— Ah, o să-ţi spun totul. Fireşte, dr. Watson, asta rămâne între noi. Prima
greutate cu care a trebuit să mă lupt a fost să descopăr trecutul acestui american.
Unele persoane ar fi aşteptat până li s-ar fi răspuns la anunţuri sau până când ar fi
apărut cunoştinţe care să ofere informaţii. Dar ăsta nu e stilul de muncă al lui Tobias
Gregson. Vă amintiţi pălăria de lângă cadavru?
— Da, a spus Holmes; făcută de John Underwood şi Fiii, Camberwell, nr. 129.
Gregson l-a privit cam dezumflat.
— N-am ştiut că ai observat asta, a spus el. Ai fost acolo?
— Nu.
— Ha! A exclamat el, cu uşurare; nu trebuie niciodată să treci cu vederea o
şansă, indiferent cât de neînsemnată pare.
— Pentru o minte mare, nimic nu este mic, a remarcat Holmes sentenţios.
— Ei bine, am mers la Underwood şi l-am întrebat dacă a vândut o pălărie de
mărimea şi forma respectivă. S-a uitat în registrul său, şi a dat imediat de ea. A trimis
pălăria unui domn Drebber, care locuia la pensiunea doamnei Charpentier, pe Torquay
Terrace. Aşa i-am aflat adresa.
— Inteligent, foarte inteligent! A murmurat Sherlock Holmes.
— Apoi am vizitat-o pe doamna Charpentier, a continuat detectivul. Am găsit-o
foarte palidă şi îndurerată. Fiica ei se afla de asemenea în cameră – o fată extrem de
frumoasă; avea ochii roşii, iar buzele îi tremurau în timp ce îi vorbeam. Nu mi-a scăpat
acest lucru. Am început să miros că ceva nu e în regulă. Ştii senzaţia, domnule Holmes,
când ajungi pe pista cea bună – un fel de tresărire a nervilor.
— Aţi auzit de moartea misterioasă a fostului dumneavoastră chiriaş, domnul
Enoch J. Drebber din Cleveland? Am întrebat.
Mama a dat afirmativ din cap. Nu părea să fie capabilă să scoată vreun cuvânt.
Fiica a izbucnit în lacrimi. Am simţit mai clar ca niciodată că aceste persoane ştiau ceva
în legătură cu fapta.
— La ce oră a plecat domnul Drebber din casă spre gară? Am întrebat.
— La ora opt, a spus ea, înghiţind în sec pentru a-şi ascunde agitaţia. Secretarul
său, domnul Stangerson, spunea că sunt două trenuri – unul la 9, 15 şi altul la 11.
Urmau să-l ia pe primul.
— Şi aceasta a fost ultima oară când l-aţi văzut?
— La această întrebare, s-a schimbat complet la faţă. Trăsăturile ei au devenit
livide. I-a luat câteva secunde până când a putut rosti cuvântul „Da” – şi când a făcut-o,
vocea ei era răguşită şi nefirească.
A urmat un moment de tăcere, iar apoi fiica ei a spus cu o voce calmă şi limpede:
— Nimic bun nu se poate întâmpla dacă minţim, mamă. Hai să fim sincere cu
acest domn. L-am văzut din nou pe domnul Drebber.
— Dumnezeu să te ierte! A strigat doamna Charpentier, ridicându-şi mâinile şi
căzând înapoi pe scaun. Ţi-ai ucis fratele.
— Arthur preferă să spunem adevărul, a răspuns fata cu fermitate.
— Mai bine mi-aţi spune totul acum, am spus. Mărturisirile pe jumătate sunt mai
rele decât deloc. În plus, nu ştiţi cât ştim noi deja.
— Să cadă pe tine, Alice! A exclamat mama ei; şi apoi, întorcându-se către mine:
Vă voi spune totul, domnule. Să nu credeţi că tulburarea mea în legătură cu fiul meu
vine din frica că a avut ceva de-a face cu această poveste îngozitoare. El este complet
inocent. Teama mea este, cu toate acestea, că în ochii dumneavoastră şi ai celorlalţi,
poate părea compromis. Aceasta este, totuşi, complet imposibil. Caracterul lui deosebit,
profesia şi trecutul său stau mărturie împotrivă.
— Cea mai bună atitudine este să faceţi o mărturisire completă, i-am răspuns. Fiţi
sigură că, dacă fiul dumneavoastră este inocent, nu va avea nimic de suferit.
— Alice, mai bine ne-ai lăsa singuri, a spus ea, iar fata s-a retras. Acum,
domnule, a continuat ea, n-am avut intenţia să vă spun toate acestea, dar întrucât biata
mea fată m-a dat de gol, n-am nici o altă posibilitate. Dat fiind că m-am decis să
vorbesc, o să vă spun totul, fără să omit nici un amănunt.
— Este cea mai înţeleaptă atitudine, am spus eu.
— Domnul Drebber a stat la noi aproape trei săptămâni. El şi secretarul său,
domnul Stangerson, călătoreau pe continent. Am observat o etichetă din Copenhaga pe
cuferele lor, ceea ce arăta că aceea fusese ultima lor oprire. Stangerson era un om
tăcut şi rezervat, dar stăpânul său, îmi pare rău s-o spun, era complet diferit. Era
necioplit şi brutal. Chiar în noaptea în care a sosit, s-a îmbăiat, şi, după ora prânzului,
era rareori treaz vreodată. Comportamentul lui faţă de servitoare era dezgustător de
familiar şi libertin. Şi cel mai grav, a început rapid să adopte acelaşi tip de atitudine faţă
fiica mea, Alice, vorbindu-i nu o dată într-un fel pe care, din fericire, ea era prea
inocentă să-l înţeleagă. O dată, de fapt, chiar a prins-o şi a îmbrăţişat-o – o ofensă ce l-
a făcut pe propriul lui secretar să-i reproşeze comportamentul lipsit de bărbăţie.
— Dar de ce aţi suportat toate acestea? Am întrebat-o. Presupun că puteţi să
scăpaţi de chiriaşii dumneavoastră când doriţi.
Doamna Charpentier s-a înroşit la remarca mea firească.
— Ar fi trebuit să-i cer să plece chiar în ziua în care a venit, a spus ea. Însă ispita
a fost mare. Plăteau o liră pe zi – paisprezece lire pe săptămână, şi e sezon mort acum.
Sunt văduvă, şi m-a costat mult să-mi ţin băiatul în marină. M-am împotrivit ideii de a
pierde bani. Am făcut ce-am crezut că e cel mai bine. Dar ultima lui faptă a fost prea
mult, totuşi, şi i-am cerut să se mute. Acesta a fost motivul plecării sale.
— Ei bine?
— Am simţit o uşurare când l-am văzut îndepărtându-se. Fiul meu este în
permisie acum, dar nu i-am spus nimic din toate astea, pentru că are o fire violentă şi
ţine extrem de mult la sora lui. Când am închis uşa în urma lor, am simţit ca şi cum o
povară mi-ar fi fost luată de pe inimă. Vai, în mai puţin de o oră, s-a auzit clopoţelul, şi
am fost înştiinţată că domnul Drebber s-a întors. Era foarte excitat şi evident şi mai mult
astfel din pricina băuturii. S-a năpustit în camera în care stăteam împreună cu fiica mea,
şi a dat nişte explicaţii incoerente despre faptul că a pierdut trenul. Apoi s-a întors spre
Alice, şi chiar de faţă cu mine i-a propus să plece cu el.
— Eşti majoră, i-a spus, şi nu există nici o lege care te-ar putea opri. Am bani mai
mult decât suficienţi. Să nu-ţi pese de bătrână, a spus, referindu-se la mine, ci vino cu
mine, chiar acum. Vei trăi ca o prinţesă. Biata Alice era atât de înspăimântată că s-a
tras scârbită în lături, însă el a prins-o de încheietura mâinii, încercând s-o tragă spre
uşă. Am ţipat şi în acel moment fiul meu, Arthur, a intrat în cameră. Ce s-a întâmplat
după aceea nu ştiu. Am auzit doar înjurături şi zgomotele indistincte ale unei încăierări.
Am fost prea înspăimântată ca să-mi ridic capul. Când m-am uitat în cele din urmă în
jurul meu, l-am văzut pe Arthur stând în cadrul uşii şi râzând, cu un băţ în mână.
— Nu cred că individul acela o să ne mai deranjeze vreodată, a spus. O să-l
urmăresc să văd ce face. Cu aceste cuvinte, şi-a luat pălăria şi a pornit pe stradă. În
dimineaţa următoare, am auzit de moartea misterioasă a domnului Drebber.
Această poveste a ieşit din gura doamnei Charpentier cu multe poticniri şi pauze.
Uneori vorbea atât de încet că de abia puteam să-i înţeleg cuvintele. Am făcut, totuşi,
însemnări succinte a tot ceea ce a spus, ca să nu existe posibilitatea vreunei greşeli.
— Este extrem de interesant, a spus Sherlock Holmes, căscând. Ce s-a întâmplat
după aceea?
— Când doamna Charpentier a făcut o pauză, a continuat detectivul, am înţeles
că întregul caz depindea de un singur lucru. Fixând-o cu privirea într-un mod care se
dovedeşte a fi întotdeauna eficace în cazul femeilor, am întrebat-o la ce oră s-a întors
fiul său.
— Nu ştiu, mi-a răspuns.
— Nu ştiţi?
— Nu, are propria-i cheie şi a intrat fără să sune.
— După ce aţi mers la culcare?
— Da.
— Când aţi mers la culcare?
— Pe la unsprezece.
— Deci fiul dumneavoastră a lipsit cel puţin două ore?
— Da.
— E posibil să fi fost patru sau cinci?
— Da.
— Ce a făcut în tot acest timp?
— Nu ştiu, mi-a răspuns, devenind albă ca varul.
— Fireşte, după aceasta, n-a mai fost mare lucru de făcut. Am aflat unde era
locotenentul Charpentier, am luat doi oameni cu mine, şi l-am arestat. Când l-am atins
pe umăr şi l-am rugat să vină în linişte cu noi, ne-a răspuns foarte impertinent:
— Presupun că mă arestaţi ca fiind implicat în moartea acelui ticălos de Drebber,
a spus. N-am menţionat aşa ceva, deci faptul că a făcut referire la asta mi s-a părut
foarte suspect.
— Foarte, a spus Holmes.
— Încă mai avea la el bâta pe care o pomenise mama lui ca fiind la el când l-a
urmat pe Drebber. Era de fapt un ciomag solid de stejar.
— Care este teoria ta, prin urmare?
— Păi, cred că l-a urmat pe Drebber până pe Brixton. Când au ajuns acolo, a
izbucnit o nouă ceartă între ei, în timpul căreia Drebber a primit o lovitură cu ciomagul,
probabil la lingurea, ce l-a omorât fără să lase vreo urmă. Noaptea era atât de ploioasă
că nimeni nu era prin jur, deci Charpentier a târât cadavrul victimei sale în casa
nelocuită. În ceea ce priveşte lumânarea şi sângele şi scrisul de pe perete şi inelul,
toate acestea pot fi simple trucuri menite să pună poliţia pe o pistă falsă.
— Bravo! A exclamat Holmes pe un ton încurajator. Realmente, Gregson, faci
progrese. O să iasă ceva din tine.
— Cred că m-am descurcat destul de bine, a răspuns detectivul, cu mândrie.
Tânărul ne-a dat o depoziţie în care a spus că, după ce l-a urmărit pe Drebber un timp,
acesta l-a văzut şi a luat o birjă pentru a scăpa de el. Pe drumul spre casă, s-a întâlnit
cu un vechi coleg de pe vas şi au făcut o plimbare lungă împreună. Când l-am întrebat
unde locuia acesta, n-a putut să ne dea un răspuns satisfăcător. Cred că toate lucrurile
se potrivesc cum nu se poate mai bine. Ce mă amuză e să mă gândesc la Lestrade
care a luat-o pe o pistă greşită. Mi-e teamă că n-o să scoată prea mult din ea. Nu se
poate, Dumnezeule, iată-l chiar aici!
Era într-adevăr Lestrade, care urcase scările în timp ce vorbeam, şi care tocmai
ce-a intrat în cameră. Nu mai avea încrederea de sine şi dezinvoltura care-i
caracterizau de obicei atitudinea şi felul de a se îmbrăca. Şocul şi neliniştea i se citeau
pe faţă, iar hainele îi erau în dezordine şi neîngrijite. Venise cu intenţia vădită de a-l
consulta pe Sherlock Holmes, căci, zărindu-l pe colegul lui, a părut a fi jenat şi deranjat.
Stătea în picioare în mijlocul camerei, jucându-se nervos cu pălăria, nesigur ce să facă.
Capitolul 7
O lumină în întuneric.
Capitolul 1
Pe întinsa câmpie alcalină.
Se scurseseră trei săptămâni de când Jefferson Hope şi tovarăşii săi au plecat din
Salt Lake. John Ferrier avea inima strânsă când se gândea la întoarcerea tânărului şi la
pierderea iminentă a copilei adoptate. Cu toate acestea, faţa ei luminoasă şi fericită l-a
făcut să se împace cu înţelegerea făcută mai mult decât ar fi putut-o face vreun
argument. A fost dintotdeauna hotărât, în străfundul inimii lui, că nimic nu putea să-l
determine să-şi lase fata să se căsătorească cu un mormon. În ochii lui, o asemenea
căsătorie nu era căsătorie, ci o ruşine şi o luare în derâdere. Indiferent ce credea
despre doctrinele mormonilor, în privinţa acestui aspect era inflexibil. Cu toate acestea,
trebuia să-şi ţină gura asupra subiectului respectiv întrucât în ţinutul mormonilor era
periculos să exprimi o opinie diferită în acele zile.
Da, un lucru periculos – într-atât de periculos încât nici chiar cei mai credincioşi
nu îndrăzneau să-şi exprime altfel decât în şoaptă opiniile religioase, ţinându-şi
răsuflarea ca nu cumva ceva ce le-a ieşit din gură să fie prost înţeles, iar pedeapsa să
se abată iute asupra capetelor lor. Victimele persecuţiei au devenit la rândul lor
persecutori, şi încă din cei mai îngrozitori. Nici Inchiziţia din Sevilla, nici germana
Vehmgericht, nici societăţile secrete din Italia nu au putut vreodată să pună în mişcare o
maşinărie mai formidabilă decât aceea care a adus norii deasupra statului Utah.
Invizibilitatea şi misterul ce o învăluia au făcut această organizaţie de două ori mai
teribilă. Părea a fi omniscientă şi omnipotentă şi, cu toate acestea, nu fusese nici
văzută, nici auzită. Omul care se răzvrătea împotriva bisericii dispărea fără urmă, şi
nimeni nu ştia unde s-a dus sau ce i s-a întâmplat. Soţia şi copiii săi îl aşteptau acasă,
dar nici un tată nu se mai întorcea vreodată să povestească ce i-au făcut judecătorii din
umbră. Un cuvânt necugetat sau un act impulsiv era urmat de anihilare, şi totuşi nimeni
nu ştia de ce natură era această putere teribilă ce plana deasupra lor. Nu era de mirare
că oamenii se mişcau cu frică şi tremurând, şi nici chiar în inima sălbăticiei nu
îndrăzneau să şoptească ceva despre îndoielile care-i apăsau.
La început, această putere vagă şi înspăimântătoare era exercitată numai asupra
recalcitranţilor care, adoptând credinţa mormonă, au dorit după aceea să se
pervertească sau s-o abandoneze. În curând totuşi, domeniul ei de acţiune s-a extins.
Rezerva de femei era pe sfârşite, iar poligamia, în lipsa unei populaţii feminine care s-o
alimenteze, era o doctrină golită de sens. Au început să se răspândească zvonuri
ciudate – zvonuri privind uciderea unor emigranţi şi împuşcături prin tabere aflate în
zone în care nu existau indieni. Femei noi şi-au făcut apariţia în haremurile Bătrânilor –
femei care sufereau şi plângeau, şi aveau întipărite pe faţă urmele unei orori de neuitat.
Călătorii târzii prin munţi vorbeau de bande de oameni înarmaţi şi mascaţi, care se
furişau fără zgomot, şi care alunecaseră pe lângă ei în întuneric. Aceste istorii şi zvonuri
au început să fie din ce în ce mai credibile, şi fuseseră confirmate şi reconfirmate până
când primiseră un nume bine definit. Până în ziua de astăzi, în fermele singuratice din
Vest, numele bandei Danite sau Îngerii Răzbunători sună sinistru şi prevestitor de rău.
O cunoaştere mai adâncă a organizaţiei ce făcea asemenea lucruri groaznice a
dus la creşterea, mai degrabă decât la diminuarea ororii pe care o inspira oamenilor.
Nimeni nu ştia cine făcea parte din această societate necruţătoare. Numele celor care
participau la fapte sângeroase şi violente făcute în numele religiei erau ţinute într-un
secret absolut. Chiar prietenul căruia îi comunicai îndoielile pe care le aveai în legătură
cu Profetul şi misiunea sa putea fi unul dintre aceia care venea în puterea nopţii să-ţi
treacă casa prin foc şi sabie drept pedeapsă. De aceea, fiecăruia îi era frică de vecini, şi
nimeni nu mai vorbea de lucrurile care-i stăteau la inimă.
Într-o dimineaţă frumoasă John Ferrier era pe punctul de a porni la muncă pe
câmpul cu grâu, când a auzit clinchetul încuietorii şi, privind pe fereastră, a zărit un
bărbat de vârstă mijlocie, solid, şi roşcat, venind pe cărare. Inima a încetat să-i bată,
căci acesta era nimeni altul decât marele Brigham Young în persoană. Febril – căci ştia
că o asemenea vizită nu anunţa nimic bun – Ferrier a alergat spre uşă, pentru a-l
întâmpina pe conducătorul mormonilor. Cu toate acestea, el i-a primit salutul cu răceală,
urmându-l cu o faţă severă în salon.
— Frate Ferrier, i-a spus, aşezându-se, şi fixându-l pe fermier atent de sub genele
sale deschise la culoare, adevăraţii credincioşi ţi-au fost buni prieteni. Te-am luat cu noi
când mureai de foame în deşert, am împărţit cu tine mâncarea noastră, te-am adus în
siguranţă în Valea Aleşilor, ţi-am dat o bucată mare de pământ, şi te-am lăsat să te
îmbogăţeşti sub protecţia noastră. Nu e aşa?
— Ba aşa e, i-a răspuns John Ferrier.
— În schimbul acestor lucruri, ţi-am cerut să îndeplineşti doar o condiţie: şi aceea
a fost să îmbrăţişezi credinţa adevărată, şi să te supui din toate punctele de vedere
cerinţelor ei. Ai promis să faci asta dar, dacă ceea ce aud e adevărat, nu te-ai ţinut de
cuvânt.
— Cum aşa? L-a întrebat Ferrier, ridicându-şi mâinile în semn de protest. Nu am
donat bani în fondul comun? Nu m-am rugat la templu? N-am făcut toate astea?
— Unde-ţi sunt nevestele? L-a întrebat Young, uitându-se în jur. Cheamă-le ca să
le salut.
— Este adevărat că nu m-am căsătorit, i-a răspuns Ferrier. Dar femeile erau
puţine şi existau mulţi care aveau mai multe drepturi decât mine. Nu am fost singur: am
avut-o pe fiica mea să aibă grijă de mine.
— Chiar despre fiica ta vreau să-ţi vorbesc, a spus conducătorul mormonilor. A
devenit floarea statului Utah, şi este plăcută de multe persoane însemnate.
John Ferrier a oftat înăuntrul său.
— Se povesteşte, deşi eu unul nu cred, că este promisă unui necredincios. Asta
trebuie să fie numai bârfa celor care n-au treabă. Care este cea de-a treisprezecea
regulă din codul preasfinţitului Joseph Smith? „Orice fecioară de credinţă adevărată
trebuie să se căsătorească cu un ales; căci, dacă se căsătoreşte cu un necredincios,
comite un păcat teribil.” Aşa stând lucrurile, este imposibil ca tu, care profesezi credinţa
sfântă, să-ţi laşi fata s-o încalce.
John Ferrier n-a răspuns nimic, dar se juca nervos cu biciuşca.
— Prin aceasta, îţi vom testa credinţa – aşa s-a hotărât în Sfatul Sfânt al Celor
Patru. Fata e tânără, şi nu o să aşteptăm să se mărite cu părul cărunt, şi nici nu o s-o
lipsim de posibilitatea de a alege. Noi Bătrânii avem multe soţii, însă şi copiii noştri
trebuie să aibă. Stangerson are un fiu şi Drebber are un fiu, şi oricare dintre ei ar fi
fericit să-ţi primească fiica în casa lui. Las-o să aleagă între ei. Sunt tineri şi bogaţi, şi
urmează credinţa adevărată. Ce spui de asta?
Ferrier a rămas tăcut câteva clipe, cu sprancele încruntate.
— O să ne daţi timp, a spus el, în cele din urmă. Fiica mea este foarte tânără – de
abia de e de măritiş.
— O să aibă o lună să hotărască, a spus Young, ridicându-se de pe scaun. La
sfârşitul acestei perioade, ne va da răspunsul.
Ieşea pe uşă, când s-a întors cu faţa roşie şi ochii strălucind:
— Ar fi fost mai bine pentru tine, John Ferrier, a tunat el, ca tu şi cu ea să fi fost
acum nişte schelete albite în Sierra Blanco decât să încerci să-ţi opui slaba voinţă
împotriva ordinelor celor Patru Sfinţi!
Făcând un gest ameninţător cu mâna, a trecut de uşă, iar Ferrier i-a auzit paşii
apăsaţi luând-o alene de-a lungul cărării pietruite.
Stătea încă jos cu cotul pe genunchi, gândindu-se cum să-i spună aceasta fiicei
lui, când o mână uşoară s-a lăsat peste a sa, şi, uitându-se în sus, a văzut-o în picioare
lângă el. O singură privire la faţa ei palidă şi speriată i-a fost de ajuns să ştie că auzise
ce s-a petrecut.
— N-am putut să mă abţin; i-a spus ea, răspunzând privirii sale. Vocea sa răsuna
prin toată casa. O, tată, tată, ce o să facem?
— Nu-ţi fie teamă, i-a răspuns el, trăgând-o înspre el, şi trecându-şi mângâietor
mâna sa lată şi aspră peste părul ei castaniu. O s-o rezolvăm într-un fel sau altul. Nu
cred că dragostea ta pentru acest tânăr începe să scadă, nu-i aşa?
Un suspin şi o strângere a mâinii au fost singurul răspuns.
— Nu, fireşte că nu. Nu aş fi vrut să te aud spunând da. Este un tânăr ca lumea şi
este creştin, de preferat oamenilor ăştia de aici, cu toate rugile şi predicile lor. Ştiu un
grup care pleacă mâine spre Nevada, şi o să-i trimit vorbă în ce situaţie groaznică ne
aflăm. Dacă îl cunosc bine, o să se întoarcă cu o viteză mai mare decât a telegrafului.
Lucy rădea printre lacrimi la descrierea făcută de tatăl ei.
— Când vine, o să ne sfătuiască ce e mai bine de făcut. Dar mi-e frică pentru tine,
dragul meu. Se aud, se aud atâtea poveşti înspăimântătoare în legătură cu aceia care i
se opun Profetului; întotdeauna li se întâmplă ceva teribil.
— Dar noi nu i ne-am opus încă, i-a răspuns tatăl ei. Va trebui să fim cu ochii în
patru când o s-o facem. Avem o lună întreagă în faţa noastră; la sfârşitul ei, bănuiesc că
ar fi cel mai bine s-o ştergem din Utah.
— Să părăsim Utah?!
— Cam aşa ceva.
— Dar ferma?
— Vom lua cât de mulţi bani putem, şi o să renunţăm la restul. Ca să-ţi spun
drept, Lucy, nu e prima oară când m-am gândit la asta. Nu pot să mă închin în fala
vreunui om, aşa cum fac oamenii ăştia în faţa Profetului naibii. Sunt un american liber şi
nu mă pot împăca cu asta. Cred că sunt prea bătrân să mai schimb ceva. Dacă Profetul
mai, apare iscodind pe la fermă, s-ar putea să fie întâmpinat de nişte gloanţe din
direcţia opusă.
— Dar n-o să ne lase să plecăm, a obiectat fiica lui.
— Aşteaptă până vine Jefferson, şi o să-i dăm de capăt. Între timp, nu-ţi fă griji,
draga mea, şi nu plânge să ţi se umfle ochii, căci altminteri omul tău o să se lege de
mine. N-are de ce să-ţi fie teamă, şi nu există nici un pericol.
John Ferrier a rostit aceste remarci consolatoare pe un ton plin de încredere, dar
ea n-a putut să nu observe atenţia neobişnuită cu care a încuiat uşile în noaptea aceea,
şi nici faptul că a curăţat şi încărcat vechea puşcă ruginită ce atârna pe peretele
camerei sale.
Capitolul 4
Fuga pentru a scăpa cu viaţă.
Am fost cu toţii atenţionaţi să apărem joi în faţa magistraţilor; dar când ziua a
sosit, n-am mai avut prilejul să depunem mărturie. Un judecător superior a preluat
cazul, căci Jefferson Hope a fost chemat în faţa unui tribunal care urma să-i
administreze o justiţie mai strictă. Chiar în noaptea de după prinderea lui, aorta i s-a
spart, şi a fost găsit dimineaţa întins pe podeaua din celulă, având un zâmbet calm pe
faţă, ca şi cum ar fi avut timp, în momentele premergătoare morţii, să privească în urmă
asupra unei vieţi folositoare şi a unei munci bine făcute.
— Gregson şi Lestrade vor fi furioşi că a murit, a remarcat Holmes, când vorbeam
despre asta în seara următoare. Ce se va întâmpla cu recunoaşterea pe care o sperau?
— N-am observat că ar fi avut foarte multe de a face cu prinderea lui, i-am
răspuns.
— Ceea ce faci în lumea asta n-are importanţă, mi-a replicat tovarăşul meu, cu
amărăciune. Problema este ce poţi să-i faci pe ceilalţi să creadă că ai făcut. N-are
importanţă, a continuat el mai senin, după o pauză. N-aş fi ratat această investigaţie
pentru nimic în lume. N-a existat vreodată un caz mai interesant, din câte îmi amintesc.
Aşa simplu cum a fost, au existat câteva aspecte foarte instructive.
— Simplu?!! Am exclamat.
— Păi, realmente, ar fi greu să-l consideri altfel, a spus Sherlock Holmes,
zâmbind la surprinderea mea. Dovada simplităţii sale intrinseci este că, fără nici un
ajutor, cu excepţia câtorva deducţii foarte obişnuite, am fost capabil să pun mâna pe
criminal în numai trei zile.
— Asta aşa e, am spus eu.
— Ţi-am explicat deja că ceea ce este ieşit din comun este, de obicei, mai
degrabă un ghid decât un obstacol. În rezolvarea unei probleme de felul acesta, ceea
ce este important este să fii capabil să raţionezi retrospectiv. Acesta este un talent
foarte folositor şi foarte facil, însă oamenii nu-l prea practică. În viaţa de zi cu zi, este
mai folositor să raţionezi în avans şi astfel, celălalt tip de raţionament este ignorat.
Există cincizeci de oameni capabili să raţioneze sintetic, la unul singur care poate
raţiona analitic.
— Mărturisesc, i-am spus, că nu prea înţeleg.
— Nici nu m-am aşteptat să poţi. Hai să vedem dacă pot să te lămuresc mai mult.
Majoritatea oamenilor, dacă le descrii un şir de evenimente, pot să-ţi spună care va fi
rezultatul. Pot să combine acele evenimente, şi să deducă din ele ce urmează să se
întâmple. Există puţini oameni, totuşi, cărora dacă le spui un rezultat, sunt capabili să
descopere prin intuiţie care au fost paşii care au dus la acel rezultat. Aceasta este
capacitatea la care mă refer, când vorbesc de a raţiona retrospectiv sau analitic.
— Înţeleg, am spus eu.
— Acesta a fost un caz în care ţi s-a dat rezultatul şi a trebuit să descoperi tot
restul de unul singur. Acum lasă-mă să încerc să-ţi arăt diferiţii paşi ai raţionamentului
meu. Să încep cu începutul. M-am apropiat de casă, precum ştii, pe jos, şi am început
prin a examina drumul, iar acolo, aşa cum ţi-am explicat deja, am văzut clar urmele unei
birje care, mi-am dat seama cercetând, a fost acolo în timpul nopţii. Am realizat că era
vorba de o birjă şi nu de o trăsură privată datorită distanţei mici dintre roţi. Birja
obişnuită din Londra este considerabil mai puţin lată decât o trăsură privată.
— Acesta a fost primul punct câştigat. Apoi am luat-o încet pe aleea din grădină,
care era din pământ argilos, extrem de bun pentru a observa urmele. Fără îndoială, ţie ţi
s-a părut a fi doar o cărare mocirloasă străbătută de mulţi paşi, dar pentru ochii mei
experimentaţi, fiecare semn de pe suprafaţa ei era plin de înţeles. Nu există nici o
ramură a ştiinţei detective care să fie atât de importantă şi atât de mult neglijată ca arta
de a trasa urmele de paşi. Din fericire, i-am acordat întotdeauna o atenţie deosebită şi
datorită unei practici îndelungate, mi-a devenit o a doua natură. Am observat urmele
paşilor greoi ai poliţiştilor, dar le-am văzut de asemenea pe acelea ale celor doi bărbaţi
care au trecut primii prin grădină. Era uşor de dedus că au trecut înaintea altora,
deoarece urmele lor au fost în întregime şterse pe alocuri de altele care s-au suprapus
peste ele. In felul acesta, am obţinut a doua informaţie, conform căreia vizitatorii
nocturni erau doi la număr, unul extrem de înalt (după cum am calculat, pornind de la
lungimea pasului său), iar celălalt îmbrăcat la modă, judecând după urma mică şi
elegantă lăsată de cizmele sale.
— Când am intrat în casă, mi s-a confirmat că aşa era. Bărbatul meu cu cizme
elegante stătea întins în faţa mea. Cel înalt deci comisese crima, dacă era vorba de
crimă. Mortul nu prezenta nici o rană, însă expresia agitată a feţei sale m-a asigurat că
ştia ce soartă îl aştepta, înainte să i se fi întâmplat ceva. Oamenii care mor de o boală
de inimă sau dintr-o cauză naturală neaşteptată nu au niciodată trăsăturile agitate.
Mirosind buzele mortului, am detectat un uşor miros acru, şi am ajuns la concluzia că
fusese forţat să ia otravă. Din nou, am dedus că a fost obligat s-o facă, datorită urii şi
fricii exprimate de trăsăturile sale. Am ajuns la acest rezultat prin metoda excluderii,
căci nici o altă ipoteză nu corespundea faptelor. Să nu-ţi imaginezi că este o idee într-
atât de neobişnuită. Administrarea forţată a otrăvii nu este un lucru nou în istoria crimei.
Cazurile lui Dolsky din Odessa şi a lui Leturier din Montpellier se vor ivi imediat în
mintea oricărui toxicolog.
— Iar acum mă confruntam cu întrebarea importantă care fusese motivul. Jaful n-
a constituit un obiect al crimei, căci nimic nu a fost luat. Era vorba de politică, atunci,
sau de o femeie? Aceasta era întrebarea la care trebuia să răspund. De la început, am
fost înclinat spre a doua presupoziţie. Asasinii politici sunt fericiţi să-şi facă treaba şi să
dispară. Această crimă, din contră, a fost făcută cu multă deliberare, iar criminalul şi-a
lăsat urmele prin toată camera, arătând că a fost acolo tot timpul. Trebuie să fi fost
vorba de un motiv privat şi nu de unul politic, dacă a putut provoca o răzbunare atât de
metodică. Când a fost descoperită inscripţia de pe perete, am fost mai mult ca niciodată
sigur că opinia mea era adevărată. Lucrul era mult prea vădit simplu praf în ochi. Cu
toate acestea, când a fost găsit inelul, lucrurile au devenit clare. În mod evident,
criminalul l-a folosit pentru a-i reaminti victimei de o femeie moartă sau absentă. În
acest punct, l-am întrebat pe Gregson dacă în telegrama sa spre Cleveland a întrebat
despre vreun lucru deosebit privind trecutul lui Drebber. A răspuns, după cum îţi
aminteşti, că nu.
— Am trecut apoi la examinarea atentă a camerei, ce mi-a confirmat opinia
privind înălţimea criminalului, şi mi-a furnizat detalii în plus, precum trabucul
Trichinopoly şi lungimea unghiilor acestuia. Ajunsesem deja la concluzia că, întrucât nu
existau nici un fel de urme de luptă, sângele care acoperea podeaua trebuia să fi curs
din nasul criminalului, datorită excitării. Am putut observa că urmele de sânge
coincideau cu urmele picioarelor lui. Este rar ca vreun om, care nu este foarte sangvin,
să păţească aşa ceva datorită emoţiei, deci am presupus despre criminal că era
probabil un bărbat robust şi rumen la faţă. Evenimentele au dovedit că am judecat
corect.
— După ce am părăsit casa, am făcut ceea ce Gregson a neglijat. I-am telegrafiat
şefului poliţiei din Cleveland, mărginindu-mi întrebările la circumstanţe legate de
căsătoria lui Enoch Drebber. Răspunsul a fost revelator. Mi-a spus că Drebber ceruse
deja protecţia legii împotriva vechiului său rival în dragoste, numit Jefferson Hope, şi că
acesta se afla în Europa la momentul de faţă. Ştiam acum că dezlegasem misterul şi că
tot ce mai aveam de făcut era să prind criminalul.
— Ajunsesem deja la concluzia că omul care a intrat în casă cu Drebber era unul
şi acelaşi cu acela care condusese birja. Urmele de pe drum indicau mişcările încoace
şi încolo ale calului, care fusese lăsat singur. Unde putea fi între timp vizitiul, dacă nu în
casă? Iar apoi este absurd să presupui că vreun om sănătos la cap ar face o crimă
pregătită de înainte, sub privirea unei terţe persoane care, cu siguranţă, îl vă trăda. Şi,
în ultimul rând, presupunând că cineva vrea să se ţină după altcineva prin Londra, ce
mijloc mai bun poate găsi pentru aceasta decât să devină vizitiu? Toate aceste
consideraţii m-au condus la concluzia care se impunea că Jefferson Hope trebuia să fie
unul din vizitii metropolei.
— Dacă a fost unul, nu exista nici un motiv pentru care ar fi încetat să fie. Din
contră, din punctul lui de vedere, orice schimbare bruscă putea atrage atenţia asupra
lui. Pentru un timp cel puţin, cel mai probabil ar fi continuat să-şi facă meseria. Nu
exista nici un motiv să presupun că ar fi folosit un nume fals. De ce şi-ar fi schimbat
numele într-o ţară unde nimeni nu i-l cunoştea pe cel adevărat? Prin urmare, mi-am
organizat micul meu pluton de detectivi din copiii străzii, şi i-am trimis sistematic la
fiecare proprietar de birji din Londra până când l-au depistat pe omul pe care îl căutam.
Cât de bine au făcut-o, şi cât de prompt am acţionat apoi, este încă proaspăt în
amintirea ta. Uciderea lui Stangerson a fost un incident în întregime neaşteptat, însă
care oricum n-ar prea putut fi împiedicat. Datorită lui, după cum ştii, am intrat în posesia
pastilelor, a căror existenţă o bănuisem deja. Vezi, întreaga poveste este o înlănţuire de
secvenţe logice, fără vreo inconsistenţă sau eroare.
— E extraordinar! Am strigat. Meritele tale ar trebui recunoscute în public. Ar
trebui să publici o descriere a cazului. Dacă nu o faci, o s-o fac eu în numele tău.
— Poţi face ceea ce vrei, doctore, mi-a răspuns el. Uită-te la asta! A continuat,
dându-mi un ziar, uită-te la asta!
Era Ecoul din ziua respectivă, iar fragmentul pe care mi-l indicase era dedicat
chiar acestui caz.
Publicul, se spunea, a pierdut un spectacol senzaţional datorită morţii neaşteptate
a lui Hope, suspectat de uciderea domnului Enoch Drebber şi a domnului Joseph
Stangerson. Detaliile privind acest caz nu vor mai fi probabil cunoscute, deşi deţinem,
dintr-o sursă demnă de încredere, informaţia că crima a fost rezultatul unei duşmănii
vechi de ordin romantic, în care dragostea şi mormonismul au avut de jucat un rol. Se
pare că ambele victime au făcut parte în tinereţe dintre mormoni, iar Hope, prizonierul
care a decedat, se trăgea de asemenea din oraşul Salt Lake. Dacă rezolvarea cazului
n-a avut altă finalitate, cel puţin a ilustrat într-o manieră extrem de clară eficienţa
detectivilor din rândurile poliţiei noastre, şi va servi drept lecţie tuturor străinilor, că ar fi
înţelept să-şi rezolve duşmăniile acasă, şi nu să le aducă cu ei la noi în ţară. Nu mai
este un secret că meritul pentru această inteligentă prindere a criminalului aparţine în
întregime binecunoscuţilor detectivi de la Scotland Yard, domnii Lestrade şi Gregson.
Bărbatul a fost arestat, se pare, în locuinţa unui anume domn Sherlock Holmes, care el
însuşi, e drept ca amator, a demonstrat ceva talent ca detectiv şi care, cu asemenea
profesori, poate spera să atingă într-o anumită măsură talentul lor cu timpul. Este de
aşteptat ca o scrisoare de mulţumiri să fie adresată celor doi detectivi, ca recunoaştere
cuvenită a serviciilor lor.
— Nu ţi-am spus asta încă de la început? A strigat Sherlock Holmes, râzând.
Asta-i tot ce am reuşit cu studiul nostru în roşu intens: o scrisoare de mulţumiri pentru
ei!
— Nu contează, i-am răspuns; am toate faptele în jurnalul meu, şi le voi prezenta
publicului. Între timp, trebuie să te mulţumeşti cu faptul că ştii în sinea ta că ai reuşit, ca
şi romanul cel avar: „Populus me sibilat, at mihi paudo. Ipse do mi simul ac nummos
contemplar în arca.”
— Oamenii mă huiduiesc, însă ce-mi pasă mie, când ajung acasă şi-mi admir
banii din cufăr.