Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
În anul 2018, am avut privilegiul de a-l întâlni la Sibiu pe Sir Jonathan Mills,
Director al Festivalului de la Edinburgh între 2006 - 2014, iar pe atunci Director de
Programe în cadrul Summitului Cultural Internațional de la Edinburgh. Imediat ce
interviul pentru Radio România (care a și prilejuit întâlnirea) s-a sfârșit, interlocutorul
meu având un răgaz de o oră până la următoarea sa întânire, ne-am mutat pe una
dintre terasele din Sibiu, pentru o limonadă. L-am întrebat atunci dacă poate
identifica și numi motivul pentru care producțiile teatrale românești ale ultimilor ani
sunt cvasiabsente la Festivalul de la Edinburgh, nereferindu-mă, desigur, la secțiunea
Fringe. A răspuns netulburat că absența (neinvitarea n.a.) ar putea fi efectul
accentului pe text pe care îl pun teatrele și producțiile din România.
Îmi veneau în minte două instanțe contradictorii! Una dintre ele îl are ca
protagonist pe regizorul britanic Peter Greenaway care declara pierdută bătălia
poveștii în fața elementului de spectaculozitate, iar cealaltă în care compozitorul
Hans Zimmer, în clipul de promovare a masterclassului său pe YouTube, susține că
atâta vreme cât ai o poveste, poți face orice. Cei doi se adresează, totuși, diferit.
Primul spectatorilor, ial al doilea specialiștilor. Să fie asta cheia de dezlegare a suitei
de întrebări de mai sus?! Nu cumva teatrul din România sau măcar cel din București
face mai curând public în rândul specialiștilor?! Iar publicul larg rămas printre
rânduri are tendința de a se transforma în juriu?! Sigur, nimeni nu mă chema să
răspund acestor întrebări, iar, oricum, între timp, rândurile și locurile de la teatru au
dispărut. Dar am realizat că toată această iterație se datora amenințării pe care
consideram că o conține cartea lui Llosa. Simțeam nevoia de a-l îndupleca pe Llosa în
fața iminenței dispariției culturii așa cum o cunoștea el. L-aș fi răzbunat cu o nouă
lectură…
Ocazia s-a ivit după ce am renunțat la prima opțiune de text care ar fi stat la
baza spectacolului de disertație. Eram, așadar, în căutarea unui nou text de teatru… În
anii de licență, cel mai aproape m-am simțit de exercițiul cu basmul. De pe atunci
gândul mă purta către O mie și una de nopți, dar mi-a devenit foarte repede limpede
că nu era de abordat pentru un exercițiu de anul I, optând pentru o adaptare la Scufița
Roșie. O mie și una de nopți revenea legitim printre opțiuni, dar nu aș fi comis
impietatea unei dramatizări. Pradă cuceririlor tehnologiei din eseul lui Frederic
Martel, am purces la o căutare de tipul I am feeling lucky, pe Google… Rușinea a
venit ca o binecuvântare… Aveam să aflu în anul 2019 că, în anul 2013, Humanitas
publicase ediția în limba română a volumului de teatru O mie și una de nopți, scris de
Mario Vargas Llosa în anul 2007! Cu mouse-ul și tastatura tremurânde am rezervat
cartea care era disponibilă exclusiv cu comandandă on-line. Până la sosirea cărții
aveam să descopăr uluit că surpriza existenței acestei piese de teatru va fi cu mult
depășită de personaje, dar mai ales de prima distribuție… Mario redevenea personaj,
dar Llosa devenea pentru prima oară actor! Personajul Mario nu avea de ce să mă
mire! Locuitorul propriilor fantezii din Mătușa Julia și condeierul se metamorfoza
acum în Șahriar, trecând prin starea de agregare a Povestașului. Știam deja că am
textul spectacolului de disertație. Ce nu știam încă era cum construiesc argumentul în
jurul alegerii mele. Cartea a sosit și la scurt timp am formulat prima formă a
argumentului, pe care acum o găsesc neinspirată, dar necesară ca parte a procesului.
Iat-o:
<<Nu știu dacă locul sau importanța pe care îl/o ocupă O mie și una de nopți printre
poveștile lumii mă face să mă opresc asupra acesteia, cât mai ales rolul
povestitorului, așa cum îl asumă și explică Llosa. Este povestitor din perspectiva
celui care rescrie, aplicând o reducție celor O mie și una de nopți, dar și povestitor
din postura actorului, beneficiarul personajului radicalizat de poveștile Șeherezadei.
A spune povești pentru Llosa (ca și pentru mulți dintre noi) e o expresie ambiguă.
Publicul adult poate da atât conotații pozitive, cât și conotații negative expresiei. A
spune povești e o cale de a provoca la visare, așa după cum e și un prilej de a
pungăși, de a spune gogoși, de a șmecheri. Diferența între cele două situații este o
chestiune de etică. Llosa îl distinge pe turnătorul de gogoși de povestitorul autentic
nu prin farmec sau har, ci prin felul în care fiecare uzează sau abuzează de ficțiune.
Este ceva care, în ultimă instanță, ține de sfera binelui și a răului, a realității și a
ficțiunii. Este măsura de care Șahriar are nevoie pentru a înțelege că ceea ce l-a
schimbat radical nu e realitatea atroce (asupra căreia Llosa nu se oprește) căreia i-a
găsit o soluție atroce cu efecte și mai atroce, ci poveștile Șeherezadei ca suport
perfect pentru procesul transformării sale. Înțelegerea lui Llosa ajunge să
domolească și să-mi ofere o soluție pe fondul întrebării esențiale care sondează…
Ce o motivează, ce o determină pe Șeherezada să intre de bunăvoie într-o situație
atât de periculoasă?! Desigur, nu răspunsul e important. Cât mai ales procesul,
durata și consistența demersului Șeherezadei. Care reușește să inverseze aportul
realității cu suportul ficțiunii, fără a fi niciodată în pericolul de a-l transforma pe
Șahriar într-un Don Quijote care confundă cele două planuri. Șahriar rămâne lucid
în tot acest proces, fiindcă doar astfel poate primi, cântări, aprecia și doar astfel se
poate transforma. Iar dincolo de toate, la capătul celor O mie și una de nopți, nicio
poveste nu se sfârșește. Se poate doar naște o altă întrebare, care nu mai e de data
asta la granița dintre viață și moarte și părăsește curiozitatea binefăcătoare a lui
Șahriar și ajunge pe buzele publicului… Ce se întâmplă mai departe cu Șeherezada
și Șahriar?! Mai e apoi calitatea poveștii de a cuprinde un univers nelimitat într-o
durată limitată, aceea în care povestea e spusă, arătată, făcând totul lesne de înțeles,
fără nicio convenție funcțională, fără restricții ori obligouri. O mie și una de nopți
pentru că încinge curiozitatea unui public nelimitat de granițe lingvistice ori
geografice, aproape la fel cum face Biblia sau Shakespeare. O mie și una de nopți
fiindcă pentru a o înțelege nu e nevoie de apel la trăiri și momente identitare,
climaxuri definitorii comune. Pentru că vorbește despre dorință tămăduitoare și
erotism în cuplu, în căsnicie (dincolo de funcții economice sau de reproducere) cu
mult inaintea lui Esther Perel și nevoia actuală de psihanaliză în relațiile de cuplu.
Pentru că e tot ce nu putem fi deși ne-am dori. Pentru că e și o întoarcere la
cuvântul scris, rostit care pentru Llosa e fundamentul culturii acum dispărute
(Civilizația spectacolului). Îl voi elimina pe Llosa (actorul) din interiorul propriei
opere. Începutul și finalul care aparțin lui Mario și Aytanei, interpreții lui Șahriar și
al Șeherezadei, dar și a celorlalte personaje, vor fi eliminate. Întrebarea care
sondează fiind legată de determinarea Șeherezadei de a îmbrățișa această provocare
riscantă, dar mai ales pentru că dorința mea nu e aceea de a asuma o variantă a
Șeherezadei și nici de a proiecta un eventual cadru de referință pentru cititorul
poveștilor arabe, am concentrat focusul pe problematica unui cuplu modern, care,
prin poveste, ajunge sa-și resolve aparent problemele. Probleme actuale ale unui
cuplu care în contextul discriminărilor pozitive nu-și regăsește balansul,
echilibrul…>>
De la momentul în care scriam aceste rânduri și până azi s-au scurs mai bine
de șase luni. Atunci ca și acum cred în existența crizei cuplului. Cu diferența că
acum o văd dublată și generată de o criză a societății. Erotismul celor O mie și una
de nopți scoate acum la iveală lipsa de erotism din cuplu. Diferența factuală între
aceste momente constă în derularea a două evenimente majore. Primul este moartea
tatălui meu, iar al doilea este pandemia. Impactul acestor evenimente în viața mea
vor modifica automat forma și conținutul spectacolului. Deși prezentă în formă
latentă și până acum, motivarea alegerii acestui text se distinge acum mai bine ca
niciodată. Zilele acestea, cu distanța și tipul de alienare pe care le impun, am reușit
să înțeleg că ceea ce era greu de formulat până acum, devine lesne. Obsesia pentru
fanteziei și nevoia acută de insinuare a propriei persoane pe toată întinderea operei
lui Llosa mă face acum să cred că pot face apel la propria-mi mărturisire, a propriei
vieți, cu propria nevoia de fantezie.
Traversarea acestei izolări face ca premiza diurnă să alcătuiască un
contraplan important. Planul diurn nu mai e acum determinat de fișele postului
protagoniștilor (ea educatoare, el art-director), deși acestea se pastrează, formân un
backround consistent al personajelor. Planul diurn va conține situații devenite
numitor comun. Redimensionarea nevoilor diurne vor face ca planul nocturn
(gândit inițial să găzduiască conținutul paginilor cărții devenită acum personaj) să
fie la rându-i modificat. Rutina zilnică se va construi pe baza elementelor care
compun la propriu o zi de izolare: igiena, făina și drojdia, hârtia igienică,
cumpărăturile, comunicatele DSU, moartea, lipsa măștilor și a mănușilor,
spectacolele on-line, filmele, muzicile fiecăruia. Suportul de text al planului diurn
va consta din adaptări ale unor texte proprii scrise acum și în anul 2014, prezente
pe web la adresa https://tresafug.wordpress.com