Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Togliersi il pane di bocca (traducere literală: a-și lua pâinea de la gură) Sensul este
de a face sacrificii pentru cineva
A lua (cuiva) pâinea de la gură = a lăsa pe cineva făra mijloace de trai, a lua
(cuiva) toate posibilitățile de existență
2. Meglio un uovo oggi che una gallina domani (traducere literală: mai bine un ou azi decât o
găină mâine). Expresia înseamnă că trebuie să profiți de o oportunitate acum, decât să te
aștepți la mai mult în viitor.
3. Al contadino non far sapere quant’è buono il cacio con le pere (traducere literală: Nu-i
spune țăranului cât de bună e brânza cu perele). Sensul este de a ascunde beneficiile unei
anumite situații de cineva care ar putea profita.
Un român nu este foarte obosit, viaţa lui nu este haotică şi camera lui nu este dezordoantă... „este varză“.