Sunteți pe pagina 1din 1

1.

Togliersi il pane di bocca (traducere literală: a-și lua pâinea de la gură)  Sensul este
de a face sacrificii pentru cineva

A lua (cuiva) pâinea de la gură = a lăsa pe cineva făra mijloace de trai, a lua
(cuiva) toate posibilitățile de existență

2. Meglio un uovo oggi che una gallina domani (traducere literală: mai bine un ou azi decât o
găină mâine). Expresia înseamnă că trebuie să profiți de o oportunitate acum, decât să te
aștepți la mai mult în viitor.

Cine fură azi un ou mâine va fura un bou

3. Al contadino non far sapere quant’è buono il cacio con le pere (traducere literală: Nu-i
spune țăranului cât de bună e brânza cu perele). Sensul este de a ascunde beneficiile unei
anumite situații de cineva care ar putea profita.

Ii sare mustarul – se enerveaza

A dat cu muci-n fasole – a stricat totul

Iti vinde gogosi - nu minte

Un român nu este foarte obosit, viaţa lui nu este haotică şi camera lui nu este dezordoantă... „este varză“.

Driving me nuts – a scoate din pepeni

Go bananas – a o lua razna

The icing on a cake – cireasa de pe tort

S-ar putea să vă placă și