Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Adesea auzim expresii ciudate, al căror sens doar îl ghicim dar nu-l putem explica întru totul. Pentru a exemplifica
această idee, vom da câteva exemple.
A tăcea chitic este o expresie pe care o putem explica prin „a nu spune nimic, a nu-ţi face simţită prezenţa”, cam cum ar fi
uneori chiar la forurile superioare, Preşedinţie şi Parlament, când apare câte o problemă „mai spinoasă” se tace chitic, până când
nu intervine Mass-media pentru a răscoli lucrurile şi a le scoate la suprafaţă.
Chitic este numele unui peşte, dar care este atât de mic, încât nu-şi trădează în niciun fel prezenţa, aşa cum unii comentatori
mai critici pe la emisiunile TV se refereau la „poziţia Parlamentului în această chestiune”… Poporul taxează, de asemenea,
această atitudine pasivă printr-o altă expresie: „c-un chitic, tot nimic”.
A lega fedeleş sau a lega cobză sunt două expresii cu acelaşi sens: a fi foarte bine legat, să nu scape.
Fedeleşul, în denumirea lui populară, este un butoiaş format din doage de lemn, care trebuie foarte bine legat în cercuri. De
asemenea, cobza (instrument muzical cu zece coarde, cu cutia de rezonanţă foarte bombată, întrebuinţat mai ales la
acompaniament) trebuie strâns încheiată şi strunită. În timpurile trecute mai ales, prinşii erau „legaţi fedeleş sau cobză” cu funii
groase, pe corăbiile piraţilor sau în alte locuri şi împrejurări, ca să nu poată fugi. În zilele noastre expresia e mai puţin folosită,
fiindcă există alte metode „mai moderne”, de tipul ameninţării sau atenţionării voalate („Nu e bine, domnule chestor, nu e
bine…”), sau celor mai „păcătoşi” li se pun cătuşele şi sunt ţinuţi un timp „la răcoare” pentru a se cuminţi…
Limba română este foarte plastică şi productivă în astfel de expresii. De pildă, despre un om mai înfumurat care se crede mai
grozav, mai deosebit decât alţii, se spune că acesta se crede breaz sau cu stea în frunte. Expresia are la bază cuvântul breaz,
care se referă la un animal (cal breaz, oaie brează) care are o pată albă în frunte sau o dungă albă pe bot, deosebindu-se astfel de
celelalte animale din jurul său. Din cauza acestei „ciudăţenii”, animalul respectiv este cunoscut în tot satul. Prin comparaţie,
despre un om care şi-a câştigat o anumită notorietate prin faptele sale nu prea lăudabile se spune că e cunoscut ca un cal breaz.
Mărul, de altfel un fruct foarte sănătos şi recomandat de medici, a devenit un simbol cu conotaţii adesea negative. Dacă ne
gândim numai la biblica Evă, care la îndemnat pe Adam să muşte din fructul luat din „pomul cunoaşterii”, fapt ce a dus la
alungarea lor din Grădina Edenului, sau la povestea cu fata otrăvită după ce muşcase dintr-un măr al rivalei sale, ori la merele din
zilele noastre plimbate prin piaţă ori pe plajă ca emblemă a unui partid politic, începem să înţelegem că acest fruct binecuvântat
de Dumnezeu şi dăruit oamenilor a jucat de-a lungul istoriei diverse „roluri”.
Dar noi ne vom întoarce la expresiile noastre ca să vedem cum a ajuns să se implice mărul în viaţa oamenilor actuali, adică
de unde vine expresia mărul discordiei. De fapt, ea îşi are originea într-o veche legendă grecească. Se spune că Discordia era
fiica Nopţii. Probabil că nu s-a comportat prea cuviincios şi marele Zeus a izgonit-o din Olimp. Se zice că Discordia era furioasă
pentru că nu a fost poftită la o nuntă. De aceea ea a aruncat în sala ospăţului un măr, „pentru cea mai frumoasă”. Atunci
respectivul „măr al Discordiei” a iscat un scandal între zeiţele Hera, Atena şi Afrodita, pentru că fiecare considera că mărul i se
cuvine ei. Cearta s-a încheiat după ce tânărul prinţ troian Paris i-a oferit mărul Afroditei.
Ne pare rău să remarcăm că în societatea noastră există o mulţime de „mere ale discordiei”; probabil că Discordia, fiind
supărată pe prea multele rele pe care le facem şi de lipsa noastră de iubire şi înţelegere, nu ne-a azvârlit doar un singur fruct, ci o
livadă întreagă de meri roditori care fac o mulţime de „mere ale discordiei”… Deschideţi ochii şi uitaţi-vă pe scena lumii. Acum
imaginaţi-vă că, de exemplu, „preşedinţia” ar fi un „măr al discordiei”. Şi nu e aşa? Nu se dă o luptă crâncenă pentru „a apuca”
acest măr? Şi cum astfel de „fructe fermecate” iau ochii multora, ele se tot înmulţesc pe zi ce trece… Unde eşti tu, Paris, să curmi
discordia şi să restabileşti pacea şi armonia?!…
(Sursa de informare: Ion Rotaru, Vorbiţi mai bine, scrieţi mai bine româneşte, o carte apărută în Colecţia „Biblioteca şcolarului”,
Editura Ion Creangă, Bucureşti, 1978; o lucrare destinată nu numai şcolarilor, ci tuturor celor care doresc să-şi îmbunătăţească
exprimarea în limba română)
Predau limba engleză de 2 ani și cu timpul tot mai des mă gândesc la partea comică a acesteea, și anume cele mai
amuzante expresii idiomatice din limba engleză. Am hotărât că va fi o idee bună să aleg câteva din ele, ca fiind cele mai
populare și să le analizez prin exemplificare și definiție.
1. As Cool As A Cucumber – very calm, composed and untroubled by stress
A fi calm, cumpătat și netulburat de stres.She walked in as cool as a cucumber, as if nothing had happened. – Ea a trecut
fără nici un stres, de parcă nu s-ar fi întâmplat nimic.
Așteaptă puțin!
Just hold your horses, Bill! Let’s think about this for a moment. – Așteaptă puțin, Bill! Hai să ne gândim la asta pentru un
moment.
You can tell her to clean her room until you are blue in the face, but she won’t do it. – Poți să îi zici să-și facă curat în odaie
până amețești, dar ea oricum nu o va face.
cort.
You add two cups of water to the mix, heat it for five minutes and Bob’s your uncle, the soup is ready. – Adaugi două căni cu
apă în amestec, încălzești pentru cinci minute și poftim, supa este gata.
A fi cu capul în nori.
Mike thinks the company will pay for all of the expenses of his round-the-world trip. I think he has his head in the clouds.
They would never do that! – Mike crede că compania îi va acoperi toate cheltuielile pentru călătoria din jurul lumii. Cred că el
e cu capul în nori. Ei nu vor face asta niciodată!
8. Dead As A Doornail – completely dead
The bird landed on its back, feet in the air, dead as a doornail. – Pasărea sta pe spate, cu picioarele în aer, era moartă.
When I was asked to write a short poem by our new teacher, it was a piece of cake to me. – Când am fost rugat să scriu o
poezie despre noua noastră profesoară, a fost foarte simplu pentru mine.
My heart was in my mouth when I walked into her office. – M-am speriat foarte mult când am intrat în oficiul ei.
Expresiile idiomatice sunt cunoscute in limba engleza ca IDIOMS iar sensul lor nu poate fi
dedus din cuvintele pe care le compun. Este important sa le cunoastem pentru a vorbi fluent
limba engleza si sa stim cand si cum sa le utilizam in diverse situatii.
The children were full of beans after our visit at the zoo.
Limba franceza nu este potrivita doar pentru a spune „Te iubesc!” sau „Mi-e dor de tine”, ci pare a fi perfecta
pentru a vorbi despre viata sub forma unor proverbe cu sensuri multiple.
1 . „Quand on a pas ce que l'on aime, il faut aimer ce que l'on a. ” Acesta este un proverb extraordinar care se refera la
faptul ca ar trebui sa fim multumiti intai cu ceea ce avem, apoi sa tanjim si dupa alte lucruri. Tradus: „Cand nu ai ceea ce ti-
ai dori, bucura-te de ceea ce ai.”, proverbul este perfect pentru cei care aleg intotdeauna dupa mai mult, uitand sa se bucure
de lucruri pe care le-au.
2 . „Qui n'avance pas, recule.” Traducere: „Cine nu avansează, da inapoi”- vorbeste despre nevoia de a evolua, de a trece
mai departe intr-un moment de impas. Plin de semnificatii, proverbul poate fi folosit ca modalitate de a incuraja o persoana
ce se simte la capatul puterilor.
3. “Petit a petit, l'oiseau fait son nid” Traducere: „Incetul cu incetul, pasarea si-a facut cuib” – un proverb despre
perseverenta si rabdare, care poate fi folosit in variate situatii, in special in cele in care se asteapta rapid ale unui proiect de
lunga durata. Bineinteles, este perfect si pentru cei care care au asteptari mari de la viata si se simt dezamagiti de aceasta.
4. “L'habit ne fait pas le moine” – cunoscut si in romana ca „Haina nu il face pe om.” , se refera fapt ca nu este indicat sa
nu lasam inselati de aparente, deoarece adesea pot fi inselatoare. Cunoasteti omul cu adevarat pentru a va putea forma
opinie despre acesta.
5. “Mieux vaut prévenir que guérir” – cunoscut ca „E mai bine sa previi, decat sa vindeci.”, proverbul vorbeste despre
ideea de a preveni o actiune neplacuta, decat sa fii nevoit apoi sa suporte consecintele astfel. Nu trebuie sa fii ignorant, ci
precaut. Interesant este ca acest proverb se numește printre principiile tradiției chinezești cu privire la practicile de
recuperare medicală.
6. „Il n'y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entendre.” – „Nimeni nu este mai surd ca acela care nu vrea sa
auda.” Un proverb despre incapatanare si despre oamenii care resping orice opinie care se nu se potriveste cu a lor. In
Paris, dezbarile au devenit aproape un sport, de aceea acest proverb este perfect pentru o astfel de situatie.
7. „Qui vivra verra” Traducere: „Timpul va spune” – este un proverb pe care îl puteți folosi cand va referi la situații incerte,
despre care nu aveți multe detalii. Este extrem de folosit in Paris, asa ca folosirea acestuia va impresiona cu siguranta.
Aceste proverbe au sensuri mutiple si pot fi folosite in diverse situatii, astfel ca alaturi de cateva alte expresii in franceza veti
reusi sa face o impresie buna oricarui nativ francez. Pare ca totul suna mai bine in franceza, asa-i?
franceza
Personne ne peut vivre sans amis, même s’il maîtrise tous les biens du monde. - Aristote
L'essence de la véritable amitié est l'indulgence des petites erreurs de quelqu'un. - David Storey
Ne brisez pas le fil d'une amitié, car même si vous le faites encore, le nœud reste. - Octavian
Paler
L'amitié marque une vie plus que l'amour; l'amour risque de dégénérer en obsession, l'amitié
n'est jamais que «partager». - Elie Wiesel
Une véritable amitié se produit lorsque le silence entre deux personnes est confortable. - David
Tayson Gentry
Il y a toujours un petit vide dans les amitiés les plus complètes, comme dans l'œuf.
romana:
Nimeni nu poate trai fara prieteni, chiar daca stapaneste toate bunurile lumii. – Aristotel
Esenta prieteniei adevarate este ingaduinta fata de micile greseli ale cuiva. – David Storey
Nu rupe firul unei prietenii, caci, chiar daca il legi din nou, nodul ramane. – Octavian Paler
Prieteniile marcheaza o viata mai mult decat o iubire; iubirea risca a degenera in obsesie,
prietenia nu e niciodata altceva mai mult decat “a imparti”. – Elie Wiesel
Adevarata prietenie apare atunci cand tacerea dintre doua persoane este confortabila. – David
Tayson Gentry
Există întotdeauna un mic gol în prieteniile cele mai depline, ca în ou. – Jules Renard