Sunteți pe pagina 1din 9

Când, unde și cum au apărut câteva

expresii idiomatice populare din limba


engleză
Expresiile idiomatice oferă unei limbi o savoare aparte. Cu cât sensul acestora e mai îndepărtat
de sensul literal, cu atât folosirea acestor expresii e mai plină de provocări. Limba engleză
abundă de expresii aparent ciudate sau amuzante, dar a căror origini ne oferă informații
surprinzătoare despre cultura și civilizația britanică. În rândurile ce urmează, vom explora felul
în care câteva astfel de expresii au pătruns în limba engleză contemporană și ce realități
istorice, sociale și culturale ascund acestea.

 To butter someone up


Traducere literală: a unge pe cineva cu unt
Echivalent în limba română: A peria pe cineva
Semnificație: a flata excesiv pe cineva, pentru a obține un avantaj
Origini: în India antică, oamenii aruncau bulgărași de ghee, un tip de unt, în statuile zeilor, pentru a cere
îndurare. Un obicei asemănător exista și în Tibet, pe vremea dinastiei Tang (618–907), oamenii
sculptând statui ale zeilor din unt, pentru a le intra în grații.
Let the cat out of the bag
Traducere literală: a scăpa pisica din sac
Echivalent în limba română: a bate darabana
Semnificație: a divulga un secret
Origini: aceast expresie a apărut în Anglia, în secolul 16. În piețele de animale, negustorii necinstiți
foloseau un truc pentru a înșela cumpărătorii. După ce clientul își alegea animalul pe care îl dorea, un
purcel sau o găină, profitând de un moment de neatenție, negustorul înlocuia sacul cu animalul cu un
sac în care se afla o pisică. Înșelătoria era descoperită dacă pisica încerca disperată să iasă din sac.
Bottoms up!
Traducere literală: Ridicați fundul paharelor!
Echivalent în limba română: Noroc!
Semnificație: urare de bine când se servesc băuturi alcoolice
Origini: în Anglia secolelor 18 și 19, persoanele care recrutau oameni pentru a se înrola în Marină aveau
o misiune dificilă, datorită faptului că foarte puțini oameni erau dispuși să își asume riscurile și
privațiunile unei cariere militare. Cei care însă acceptau să se înroleze, primeau o monedă specială și
valoroasă, șilingul Regelui (The King’s Schilling), care era și dovada acceptului lor. Recruiterii mergeau
prin hanuri și cârciumi și ofereau de băut bărbaților care erau deja în stare de ebrietate, băuturi în care
strecurau un șiling al regelui. Dacă petrecăreții acceptau băutura, se considera implicit ca au acceptat și
moneda, deci și-au dat acordul pentru a fi înrolați. Pentru a-și proteja clienții de o soartă dificilă,
cârciumarii le reaminteau mereu clienților să verifice fundul paharului înainte de a accepta băuturi de la
necunoscuți.
To cost an arm and a leg
Traducere literală: a costa o mână și un picior
Semnificație: a fi foarte scump
În cercurile aristocratice europene din secolul 18, a comisiona un artist să îți picteze portretul era o
dovadă a statutului. Un portret ce conținea capul si umerii era relativ accesibil pentru nobili, dar ceea ce
era cu adevărat scump de pictat erau membrele, doar membrii aristocrației înalte permițându-și un
tablou ce cuprindea mâini și picioare.
Give somebody the cold shoulder
Traducere literală:  a-i da cuiva un umăr rece
Echivalent în limba română: a-I întoarce cuiva spatele
Semnificație: a trata pe cineva cunoscut cu răceală, într-un mod nepoliticos
Origini: în Anglia medievală, sosirea unui oaspete drag era sărbătorită cu o friptură fierbinte, din cărnuri
de calitate superioară. Dacă însă cineva venea neinvitat, acestui musafir i se oferea o bucată de carne
rece, de obicei de calitate inferioară, cum ar fi spatele sau umărul de porc sau vită ( cold shoulder).
To get the sack
Traducere literală: a-ți primi sacul
Semnificație: a fi concediat
Meșterii englezi ai secolului 16 cutreierau țara în căutarea unui loc de muncă, și, in lipsa unui domiciliu
stabil, își purtau toate posesiunile într-un sac. Dacă găseau un loc de muncă, îi dădeau angajatorului
sacul să îl țină, ca garanție. În cazul în care acesta din urmă nu era mulțumit de prestația muncitorului, îi
înapoia sacul și încheia colaborarea.
Don’t throw the baby out with the bathwater
Traducere literală: Nu arunca apa din baie cu tot cu bebeluș!
Semnificație: Nu renunța la o situație avantajoasă doar pentru că are și niste aspecte mai puțin plăcute!
Acestă expresie are o origine controversată. Pe de o parte, există o teorie falsă, dar amuzantă, care a
circulat pe internet sub forma unui fals document istoric, “Viața în secolul 16”. Conform acestei teorii, in
secolul 16 era foarte greu să găsești apa curată pentru îmbăiat, iar atunci când familia făcea rost de apă,
membrii făceau baie în ordinea seniorității, întâi tatăl, apoi mama, copiii mai mari și abia la final,
bebelușul. Apa în care era îmbăiat cel mai tânăr membru al familiei era atât de murdară, încât îl puteai
pierde în ea cu ușurință.
Adevărul e că această expresie e o traducere a unei expresii germane Kind mit dem Bade
ausschütten, folosită prima oară în opra satirică Narrenbeschwörung (Appeal to Fools) a lui
Thomas Murner. În limba engleză, expresia a fost introdusă de Thomas Carlyle, in 1849, în
eseul său despre abolirea sclaviei. El își înseamnă publicul să lupte pentru abolirea sclaviei (the
bathwater), fără însă a pierde din vedere faptul că procesul poate avea și neajunsuri pentru
sclavi (the baby).
Dacă originea acestor expresii idiomatice vi s-a părut interesantă, încercați să le găsiți un loc în
discursul vostru în limba engleză. De fiecare dată când le veți folosi veți ști că ați evocat o
fărâmă de istorie!

 Adesea auzim expresii ciudate, al căror sens doar îl ghicim dar nu-l putem explica întru totul. Pentru a exemplifica
această idee, vom da câteva exemple.

     A tăcea chitic este o expresie pe care o putem explica prin „a nu spune nimic, a nu-ţi face simţită prezenţa”, cam cum ar fi
uneori chiar la forurile superioare, Preşedinţie şi Parlament, când apare câte o problemă „mai spinoasă” se tace chitic, până când
nu intervine Mass-media pentru a răscoli lucrurile şi a le scoate la suprafaţă.
     Chitic este numele unui peşte, dar care este atât de mic, încât nu-şi trădează în niciun fel prezenţa, aşa cum unii comentatori
mai critici pe la emisiunile TV se refereau la „poziţia Parlamentului în această chestiune”… Poporul taxează, de asemenea,
această atitudine pasivă printr-o altă expresie: „c-un chitic, tot nimic”.

     A lega fedeleş sau a lega cobză sunt două expresii cu acelaşi sens: a fi foarte bine legat, să nu scape.

     Fedeleşul, în denumirea lui populară, este un butoiaş format din doage de lemn, care trebuie foarte bine legat în cercuri. De
asemenea, cobza (instrument muzical cu zece coarde, cu cutia de rezonanţă foarte bombată, întrebuinţat mai ales la
acompaniament) trebuie strâns încheiată şi strunită. În timpurile trecute mai ales, prinşii erau „legaţi fedeleş sau cobză” cu funii
groase, pe corăbiile piraţilor sau în alte locuri şi împrejurări, ca să nu poată fugi. În zilele noastre expresia e mai puţin folosită,
fiindcă există alte metode „mai moderne”, de tipul ameninţării sau atenţionării voalate („Nu e bine, domnule chestor, nu e
bine…”), sau celor mai „păcătoşi” li se pun cătuşele şi sunt ţinuţi un timp „la răcoare” pentru a se cuminţi…

     Limba română este foarte plastică şi productivă în astfel de expresii. De pildă, despre un om mai înfumurat care se crede mai
grozav, mai deosebit decât alţii, se spune că acesta se crede breaz sau cu stea în frunte. Expresia are la bază cuvântul breaz,
care se referă la un animal (cal breaz, oaie brează) care are o pată albă în frunte sau o dungă albă pe bot, deosebindu-se astfel de
celelalte animale din jurul său. Din cauza acestei „ciudăţenii”, animalul respectiv este cunoscut în tot satul. Prin comparaţie,
despre un om care şi-a câştigat o anumită notorietate prin faptele sale nu prea lăudabile se spune că e cunoscut ca un cal breaz.

     Mărul, de altfel un fruct foarte sănătos şi recomandat de medici, a devenit un simbol cu conotaţii adesea negative. Dacă ne
gândim numai la biblica Evă, care la îndemnat pe Adam să muşte din fructul luat din „pomul cunoaşterii”, fapt ce a dus la
alungarea lor din Grădina Edenului, sau la povestea cu fata otrăvită după ce muşcase dintr-un măr al rivalei sale, ori la merele din
zilele noastre plimbate prin piaţă ori pe plajă ca emblemă a unui partid politic, începem să înţelegem că acest fruct binecuvântat
de Dumnezeu şi dăruit oamenilor a jucat de-a lungul istoriei diverse „roluri”.

       Dar noi ne vom întoarce la expresiile noastre ca să vedem cum a ajuns să se implice mărul în viaţa oamenilor actuali, adică
de unde vine expresia mărul discordiei. De fapt, ea îşi are originea într-o veche legendă grecească. Se spune că Discordia era
fiica Nopţii. Probabil că nu s-a comportat prea cuviincios şi marele Zeus a izgonit-o din Olimp. Se zice că Discordia era furioasă
pentru că nu a fost poftită la o nuntă. De aceea ea a aruncat în sala ospăţului un măr, „pentru cea mai frumoasă”. Atunci
respectivul „măr al Discordiei” a iscat un scandal între zeiţele Hera, Atena şi Afrodita, pentru că fiecare considera că mărul i se
cuvine ei. Cearta s-a încheiat după ce tânărul prinţ troian Paris i-a oferit mărul Afroditei.

     Ne pare rău să remarcăm că în societatea noastră există o mulţime de „mere ale discordiei”; probabil că Discordia, fiind
supărată pe prea multele rele pe care le facem şi de lipsa noastră de iubire şi înţelegere, nu ne-a azvârlit doar un singur fruct, ci o
livadă întreagă de meri roditori care fac o mulţime de „mere ale discordiei”… Deschideţi ochii şi uitaţi-vă pe scena lumii. Acum
imaginaţi-vă că, de exemplu, „preşedinţia” ar fi un „măr al discordiei”. Şi nu e aşa? Nu se dă o luptă crâncenă pentru „a apuca”
acest măr? Şi cum astfel de „fructe fermecate” iau ochii multora, ele se tot înmulţesc pe zi ce trece… Unde eşti tu, Paris, să curmi
discordia şi să restabileşti pacea şi armonia?!…

(Sursa de informare: Ion Rotaru, Vorbiţi mai bine, scrieţi mai bine româneşte, o carte apărută în Colecţia „Biblioteca şcolarului”,
Editura Ion Creangă, Bucureşti, 1978; o lucrare destinată nu numai şcolarilor, ci tuturor celor care doresc să-şi îmbunătăţească
exprimarea în limba română)

                                                                                Mihai Trifoi

10 expresii idiomatice bine cunoscute în limba engleză și semnificația lor în română.

Predau limba engleză de 2 ani și cu timpul tot mai des mă gândesc la partea comică a acesteea, și anume cele mai
amuzante expresii idiomatice din limba engleză. Am hotărât că va fi o idee bună să aleg câteva din ele, ca fiind cele mai
populare și să le analizez prin exemplificare și definiție.
1. As Cool As A Cucumber – very calm, composed and untroubled by stress

A fi calm, cumpătat și netulburat de stres.She walked in as cool as a cucumber, as if nothing had happened. – Ea a trecut
fără nici un stres, de parcă nu s-ar fi întâmplat nimic.

2. Hold Your Horses – wait a moment

Așteaptă puțin!

Just hold your horses, Bill! Let’s think about this for a moment. – Așteaptă puțin, Bill! Hai să ne gândim la asta pentru un
moment.

4. Blue In The Face – weakened or tired after trying many times

Slăbit sau oboist după multe încercări.

You can tell her to clean her room until you are blue in the face, but she won’t do it. – Poți să îi zici să-și facă curat în odaie
până amețești, dar ea oricum nu o va face.

3. Kick The Bucket – to die

A muri, a trece în neființă.


Didn’t you hear? He kicked the bucket – had a heart attack, I think. – Ai auzit? El a murit – presupun că a avut un atac de

cort. 

5. A Storm In A Teacup – a big fuss made about something of little importance

Gălăgie făcută în jurul unui subiect neimportant.

Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup.

6. Bob’s Your Uncle – it’s as simple as that

Simplu cât ai zice pește.

You add two cups of water to the mix, heat it for five minutes and Bob’s your uncle, the soup is ready. – Adaugi două căni cu
apă în amestec, încălzești pentru cinci minute și poftim, supa este gata.

7. Head In The Clouds – living in a fantasy

A fi cu capul în nori.

Mike thinks the company will pay for all of the expenses of his round-the-world trip. I think he has his head in the clouds.
They would never do that! – Mike crede că compania îi va acoperi toate cheltuielile pentru călătoria din jurul lumii. Cred că el
e cu capul în nori. Ei nu vor face asta niciodată!
8. Dead As A Doornail – completely dead

Complet mort sau inutilizabile.

The bird landed on its back, feet in the air, dead as a doornail. – Pasărea sta pe spate, cu picioarele în aer, era moartă.

9. A Piece Of Cake – something very easy to do.

Ceva foarte ușor de făcut.

When I was asked to write a short poem by our new teacher, it was a piece of cake to me.  – Când am fost rugat să scriu o
poezie despre noua noastră profesoară, a fost foarte simplu pentru mine.

10. Heart In Your Mouth – extremely frightened or anxious.

A fi foarte speriat sau tulburat.

My heart was in my mouth when I walked into her office. – M-am speriat foarte mult când am intrat în oficiul ei.

Ce sunt expresiile idiomatice?

Expresiile idiomatice sunt cunoscute in limba engleza ca IDIOMS iar sensul lor nu poate fi
dedus din cuvintele pe care le compun. Este important sa le cunoastem pentru a vorbi fluent
limba engleza si sa stim cand si cum sa le utilizam in diverse situatii.

Pe 16 octombrie, in fiecare an, sarbatorim Ziua mondiala a alimentatiei. Cati dintre voi


cunoasteti expresii idiomatice in limba engleza referitoare la mancare? In ceea ce urmeaza, o
sa va prezentam cateva dintre cele mai cunoscute fraze legate de alimentatie, astfel incat sa le
intelegeti si sa le folositi cu drag:

1. piece of cake: foarte usor

The English test was a piece of cake.

2. spill the beans about: a revela un secret

She is going to spill the beans about my holiday plans.


3. full of beans: foarte energic

The children were full of beans after our visit at the zoo.

4. cream of the crop: cel mai bun

He is the cream of the crop in entertaining the public.

Profesor Alexandra Tanase

Proverbe, zicale, maxime, aforisme


Advienne que pourra Fie ce-o fi
Charité bien ordonnée commence par soi-même Bunătatea începe acasă
Qui sème le vent récolte la tempête Cine seamănă vânt culege furtună
Tout est bien qui finit bien. Totul e bine când se termină cu bine
Rome ne s'est pas faite en un jour Roma n-a fost contruită într-o zi
Pas de nouvelle, bonne nouvelle Nici o veste este o veste bună
Qui se couche avec les chiens se lève avec des puces Cine doarme cu câinii se trezeşte cu purici
L'argent ne fait pas le bonheur Banii nu pot cumpăra fericirea
Une hirondelle ne fait pas le printemps Cu o floare nu se face primăvară
À cheval donné, on ne regarde pas les dents. Calul de căpătat nu se caută de dinţi
Aussitôt dit, aussitôt fait Zis şi făcut
Personne n'est parfait Nimeni nu e perfect
Ce qui est fait n'est plus à faire Ce-a fost a fost
C'est la fin des haricots! Asta a fost ultima picătură!
La nuit porte conseil Noaptea este un sfetnic bun
Prendre le taureau par les cornes A apuca taurul de coarne
Diviser pour régner Desparte şi cucereşte
Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée Un nume bun face mai mult decât aurul
Dépasser les bornes A depăşi limita
De source sûre Din surse sigure
L'amour est aveugle Dragostea e oarbă
L'erreur est humaine A greşi e omeneşte
On est tous dans le même bain Suntem în aceeaşi oală

Limba franceza nu este potrivita doar pentru a spune „Te iubesc!” sau „Mi-e dor de tine”, ci pare a fi perfecta
pentru a vorbi despre viata sub forma unor proverbe cu sensuri multiple.
1 . „Quand on a pas ce que l'on aime, il faut aimer ce que l'on a. ” Acesta este un proverb extraordinar care se refera la
faptul ca ar trebui sa fim multumiti intai cu ceea ce avem, apoi sa tanjim si dupa alte lucruri. Tradus: „Cand nu ai ceea ce ti-
ai dori, bucura-te de ceea ce ai.”, proverbul este perfect pentru cei care aleg intotdeauna dupa mai mult, uitand sa se bucure
de lucruri pe care le-au.
2 . „Qui n'avance pas, recule.” Traducere: „Cine nu avansează, da inapoi”- vorbeste despre nevoia de a evolua, de a trece
mai departe intr-un moment de impas. Plin de semnificatii, proverbul poate fi folosit ca modalitate de a incuraja o persoana
ce se simte la capatul puterilor.
3. “Petit a petit, l'oiseau fait son nid” Traducere: „Incetul cu incetul, pasarea si-a facut cuib” – un proverb despre
perseverenta si rabdare, care poate fi folosit in variate situatii, in special in cele in care se asteapta rapid ale unui proiect de
lunga durata. Bineinteles, este perfect si pentru cei care care au asteptari mari de la viata si se simt dezamagiti de aceasta.
4. “L'habit ne fait pas le moine”  – cunoscut si in romana ca „Haina nu il face pe om.” , se refera fapt ca nu este indicat sa
nu lasam inselati de aparente, deoarece adesea pot fi inselatoare. Cunoasteti omul cu adevarat pentru a va putea forma
opinie despre acesta.
5.  “Mieux vaut prévenir que guérir”  – cunoscut ca „E mai bine sa previi, decat sa vindeci.”, proverbul vorbeste despre
ideea de a preveni o actiune neplacuta, decat sa fii nevoit apoi sa suporte consecintele astfel. Nu trebuie sa fii ignorant, ci
precaut. Interesant este ca acest proverb se numește printre principiile tradiției chinezești cu privire la practicile de
recuperare medicală.
6.  „Il n'y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entendre.” – „Nimeni nu este mai surd ca acela care nu vrea sa
auda.” Un proverb despre incapatanare si despre oamenii care resping orice opinie care se nu se potriveste cu a lor. In
Paris, dezbarile au devenit aproape un sport, de aceea acest proverb este perfect pentru o astfel de situatie.
7. „Qui vivra verra” Traducere: „Timpul va spune” – este un proverb pe care îl puteți folosi cand va referi la situații incerte,
despre care nu aveți multe detalii. Este extrem de folosit in Paris, asa ca folosirea acestuia va impresiona cu siguranta.
Aceste proverbe au sensuri mutiple si pot fi folosite in diverse situatii, astfel ca alaturi de cateva alte expresii in franceza veti
reusi sa face o impresie buna oricarui nativ francez. Pare ca totul suna mai bine in franceza, asa-i?

franceza

Personne ne peut vivre sans amis, même s’il maîtrise tous les biens du monde. - Aristote

Les amis sont la famille que vous choisissez. - Jess C. Scott

L'essence de la véritable amitié est l'indulgence des petites erreurs de quelqu'un. - David Storey

Ne brisez pas le fil d'une amitié, car même si vous le faites encore, le nœud reste. - Octavian
Paler

L'amitié marque une vie plus que l'amour; l'amour risque de dégénérer en obsession, l'amitié
n'est jamais que «partager». - Elie Wiesel

L'amitié est une âme dans deux corps. - Aristote

Une véritable amitié se produit lorsque le silence entre deux personnes est confortable. - David
Tayson Gentry

Le vrai plaisir est de s'asseoir avec quelqu'un à la table. - Antoine de Saint-Exupéry

L'accord sur la manière de penser suscite l'amitié. - Démocrite

Il y a toujours un petit vide dans les amitiés les plus complètes, comme dans l'œuf.
romana:

Nimeni nu poate trai fara prieteni, chiar daca stapaneste toate bunurile lumii. – Aristotel

Prietenii sunt familia pe care ți-o alegi. – Jess C. Scott

Esenta prieteniei adevarate este ingaduinta fata de micile greseli ale cuiva. – David Storey

Nu rupe firul unei prietenii, caci, chiar daca il legi din nou, nodul ramane. – Octavian Paler

Prieteniile marcheaza o viata mai mult decat o iubire; iubirea risca a degenera in obsesie,
prietenia nu e niciodata altceva mai mult decat “a imparti”. – Elie Wiesel

Prietenia inseamna un suflet in doua trupuri. – Aristotel

Adevarata prietenie apare atunci cand tacerea dintre doua persoane este confortabila. – David
Tayson Gentry

Plăcerea adevărată este de a sta cu cineva la masă. – Antoine de Saint-Exupery

Acordul felului de a gândi naște prietenia. – Democritus

Există întotdeauna un mic gol în prieteniile cele mai depline, ca în ou. – Jules Renard

S-ar putea să vă placă și