Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
IOR GA
Farr:
DESPRE HOMER 1
CONFERINTA
untainui
ifsL I C
1
Cr:ACADEMIES
4.644° POULAIE Ow'
vALENIT-DE-AWNTE
DESPRE HOMER
CONFERINTA
rt. vbersire,-,11.-:"
, .s.s.;SITARA
171 AIELIOTZCA 2...
t 7 .1 I
T. I:. 10116A
BRILL
Cota
Inventar r.
HIT: 1111111
12,1E3L101-
s-;-1
AcApfmiEl a I
eski
cli *MARE
VALENII-DE-MUNTE
ASEZAMANTUL TIPOGRAFIC «DATINA ROMANEASCA»
1935
G`
soored,
ACADEMIE!
Ilto 4".
......41171 POPUL Alt %
DESPRE HOMER
Conferinta (1-1u Februar 1935)
sau italian ,
romano-latind caci era pe vremea cand se inlatura
limba curenta pentru a-i substitui un fel de jargon latin
cineva pe care 1-am uitat de mult §i a
carui figura am vazut-o rasarind recent in cea mai re-
centa bropra despre inceputurile teatrului romanesc,
Costachi Aristia, prin anii 1840, a inceput traducerea
lui Homer, Fara sa vorbesc de incercari in prosa care
se mai intalnesc apoi ici §i colo in trecutul nostru literar,
ca a fostului mieu profesor de grece§te, Joan Caragiani.
Dar la data cand am avut curajul, foarte neingaduit
varstei mele, de-a incepe o traducere a Iliadei, nu exista
traducerea d-lui Murnu, colegul mieu de la Academie §i
Universitate, care, cum §titi, a tradus foarte bine Iliada,
intr'o forma care corespunde cu a originalului, §i a
tradus Odiseia intr'o forma de poesie populara. Eu
gasesc ca Homer nu se coboard pand la materialul
poesiei populare ; de altminteri, cand este tratat de sus,
in forma nobila, eleganta, forma aceasta nu trebuie sa
fie atat de nobila §i eleganta, incat sa nu se simta vi-
bratiile poporului grecesc de pe vremea aceia in intre-
gimea lui, fiind doar un fel de interpretare numai a
intelectualului. Si nu ie5ise nici traducerea Odiseii,
care aceasta este un adevarat model §i e pacat
ca nu s'a raspandit pe care a dat-o profesorul de la
Universitatea din Iasi Papacostea, fara indoiala supe-
rioard la tot ce s'a mai dat din Homer la noi, ba chiar
o traducere mult mai buns decat cele francese, care
sant detestabile, sau decat traducerea italiana, foarte
cunoscuta, dar mediocra, in fine decat traducerea ger-
mana a lui Voss, care este o adaptare la spiritul se-
colului al XVIII-lea, prin urmare ceva cu totul deo-
sebit, in falsitatea tonului artificial, de tot ceia ce este
vlaga, maduva, coloare, spontaneitate de adevar in
Homer.
Si, atunci, acestea fiind imprejurarile, neavandu-se
4
1
6
ALABtiffEl
e.#.0 Ai*
POPBLk3E TA
12
oat-10T6--
" ACIDEMIEI
4*.ms
g,*#
I PaPtILM