Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
-1855-
de Vasile Alecsandri
ACTUL I
SCENA IV
(Cei dinainte, ION - venind pe poartă) – „venind”- verb la gerunziu. Denotă graba și urgența
personajului Ion. Acest verb îi oferă actorului posibilitatea de a intra grăbit și abia să-ți mai țină
(să-și. Incearcă o altă exprimare. Nu e greșită, dar îmi sună ciudat) respirația de atâta alergătură.
„Pe poartă” – deix care ne plasează în spațiul universului operei – curtea. Toată acțiunea care
urmează se petrece în curtea conacului Coanei Chirița.
Conac = casă boierească pe o moșie
ION: Cocoană, cocoană... Iaca un răvaș de la Ieși. – Act locuționar. Ion cunoaște
urgența unui „răvaș” venit de la Ieși. „Cocoană, cocoană” – repetiție prin care se poate observa
urgența intrării în spațiu a lui Ion. De asemenea, repetiția scuză modul în care acesta intră în
spațiul de joc – curte – scenă.
d-lui= dumnealui
Ieși = Iași
Definiția acestei structuri este dată de Costachi Conachi: „militia purtătoare de arme”. Ideea de o
(unei structuri instituționalizate sună mai bine) structură instituționalizată provine din Franța.
Napoleon a fost cel care a inventat această structură internă de protecție a cetățenilor. La
Caragiale vom găsi „căpitan în garda civică”, care avea același rol ca cel al jandarmeriei, singura
diferență era că persoanele care făceau parte din „garda civică” erau voluntari, deci neplătiți.
„Cică-i grabnic” este un vector de lansare a discursului. Prin grabinic înțelegem „urgent”.
Alăturarea termenilor grabnic-ispravnic denotă urgentarea și rezolvarea unei probleme care nu
mai poate fi amânată. De asemenea, prin folosirea consecutivă a celor doi vectori de lansare a
discursului începe să se contureze o viitoare situație comică. Ne putem gândi la falimentul de
cuvinte pe care E. Ionesco în teatrul al absurdului îl utilizează pentru a da naștere comicului.
CHIRIȚA: Grabnic?... adă... (Vrea să ieie răvașul și se oprește.) Da așa s-aduce răvașul, măi
oblojitule?
„Da așa s-aduce răvașul, măi oblojitule” act locuționar prin care se stârnește comicul. Este și act
ilocuționar. E un enunț făcut cu intenția de a-l obliga pe Ion să-i aducă răvașul
cum se obișnuiește în lumea bună, a la carte.
„oblojit”= bolnavule, jignire prin care se stârnește râsul. Are mai degrabă sensul de bolnav
pansat. Bolnav plin de bandaje.
CHIRIȚA: Cum?... Nu ți-am spus c-acum îi moda s-aducă răvașele pe talgere?... Ha? –
performative – acum deixă temporală prin adverb demonstrativ
Moda – deixă (face referire la cum trebuia să te comporți și ce ținută să afișezi față ce ceilalți în
anul 1855)
„Ha?” – interjecție.
ION: Iaca... parcă răvașele-s alivenci. = act locuționar.
CHIRIȚA: Ce-ai zis?... lipsești de-aici... și doar nu mi le-i aduce acu îndată după modă... c-
atâta-ți trebuie.
„talgere” = taler. Linge blide sau linge talgere = lingău. Lingău = (s.m) om care mănâncă mult
sau (adj) om care lingușește, slugarnic
Sofragiu = s.m 1) Slujbaș în timpul epocii fanariote la curtea domnească sau în casele boierești,
care avea grijă de masă și de tacâmuri.
„du-te”= performative
„sus” – deixă
ION: Și șervet?
CHIRIȚA: Și după ce-i pune șervetu pe talger și răvașu pe șervet... să mi-l prezentezi
frumos... ai auzit?
„Si după ce-i pune șervetu pe talger și răvașul pe șervet …” este un act locuționar prin care îi
comunică personajului Ion cum vrea să primească răvașul. Orice act locuționar e
și un act ilocuționar.
„să mi-l prezentezi frumos” = răspunde la felul cum vrea să primească răvașul, adică frumos, de
asemenea, prezentezi = prezinți – performativ.
ION: Am auzit. (Se duce în casă zicând) Să pun talgeru pe șervet și răvașu pe șervet...
ba șervetu pe răvaș... ba...
Casă = deixă.
SAFTA: Bine, soro, cum ai răbdare s-aștepți, când îi răvaș grabnic de la frate-meu poate?
Act ilocuționar.
„am hotărât”, „să introduc” – performative. Ne indică statutul pe care Coana Chirița îl are. Faptul
că acesta vrea ca și în provincie să fie respectate „obiceiurile din Ieși”, denotă
dorința ei de a conduce și de a nu uita supușii cine este stăpână.
Monsiu Șarlă – comic de nume. Șarlă este varianta românizată fonetic a lui Charles. Sau e cum ai
scris tu mai jos.
SERVIÉTĂ, serviete, s. f. Geantă (mare), mai ales de piele, cu una sau mai multe despărțituri, în
care se poartă acte, cărți etc. [Pr.: -vi-e-] – Din fr. serviette.
CHIRIȚA: Pe assiette.
CHIRIȚA: Cu serviette.
GUGULIȚĂ: Pe assiette.
Tot acest moment este comic. Prin îmbinarea limbii române cu limba franceză se naște un comic
de sens pe care fiecare personaj nu îl înțelege. Prin acțiunea de a nu înțelege se crează confuzie,
iar din confuzie, comic.
Coana Chirița = CHIR s. m. (Înv.; urmat de un n. pr. de persoană) Domn, jupân. [Scris și: kir] –
Din ngr. kír[ios].
Ion, fiul lui Xuthus, regele Peloponnesului (într-o altă versiune, al lui Apollo), și al Creusei, fiica
regelui Erechtheus. La moartea tatălui său, a pornit cu război împotriva egialienilor. Selinus,
regele acestora din urmă, i-a dat-o însă de soție pe fiica sa, Helice, lăsîndu-i totodată moștenire
tronul. De la numele lui Ion țara a luat și ea numele de Ionia, iar locuitorii ei s-au numit ionieni.
(Vezi și Ioan Botezătorul) Ce tareee !
Safta = Elisavetaâ