Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
IOAN CHRISOSTOM
»/·* 1
Λw *
BE
, - $
.
•ΗΛ·ν»;·ί:· . -y \
££■- /*·
* ;..U ·>·
/ ·:* ·ν
-r
*> ■ί
A r e h im
ΛΛ
/ :· * r... *
.· r\
'.I! A>?'
- V v ■
■
BUCUREŞTI
Atelierele grafice I. V. SOCECU, strada Berzei, 59
1905
l'l
: · : a / :·
■ *1 ■
■ ■τ Λ■ ft·;■
h
·>
ν Γ"'::·ν;·ί. IV"
Λ '...·..·
■Μ ■
· ■■■·■■-. -· - r : r , .... .
l; . ■ "-· · ,v
? ,t · · . . . . .■■"β · ■
' Μ .·.·.
ί /%4 ·
£· ^ *>':ff* ·ΐί:■*#ί"ρ?:$*yt*
· Λ:
ii
.· ; . ί< Λ Α ·; * ■
✓
Ψ. iii. iî %'■"· i:V■
* ''i ,;·'■«........... . . ·.. < · -:Η \ ■ ■
/
r . *·
ΰβM
&r'Λ
ι\
% X
*
ν Γ '":Λ· ·Λ~· s*'»n:-V.... ■·
rji vc:.......
«
tSS
i
S :
'
- V
î? ! Γ^':χ· ·’’Λ'Λ* ‘ :
•ϊί*
Κ. 0im ··.
IΛ
/ Μ "
• / * .·Ι ν Ά · / ·· ν Λ
. i.'y'
:C.
mm¥
Λϊ> I>ij'vţ Kil
r v s ' r
■ '■
' . ti’ *
v
" ·
W i
·>
>
/-I
-iM'S^J:,.·
„ ;.·-Λ;**
.
·*·ν
,- .χ ·/χ .λ
^,A *
? . * %y . · . . * Λ
. V
ϋ&ά&Ββκ ·
■■
■
■
l i ^ # J · · .
COMENTARIILE
SAU
IOAN o u r i so s t om:
Arcluepiscopul Constantin o pol ei
OMILIA I
ι: Λ£
nu văzuse pe Coloseni ascultă ce spune el: „v
n ’au văzut faţa mea în trup“ şi iarăşi: „Că deşi
sunt eu trupul depărtat, dară eu dueiml împreună
CU v o i s u n i“ (Col. 2, 1. 5). Astfel deci ştia el bine
că prezenţa lui era de multă importanţă peste tot lo
cul, insă chiar absent fiind, el nu înceta a li atrage
atenţiunea necontenit asupra sa, ca şi cum ar li fost
prezent. Şi când pedepseşte pe cel ce a eurvit, priveşte
cum el se’constituie ca prezent la judecata vinovatului:
„Eu dară nefiind la voi cu trupul, iară cu du-
ehul iiind acolo, iată am judecat ca cum aşi Ii
de faţă“, şi iarăşi: „Voiu veni curând la voi, de
va vrea Domnul, si 9
voiu .
cunoaşte
’
nu cuvân-
tu l celor ce s’au semeţit, ci putereaa (I. Corinth.
5, 8. 4,19), şi .iarăşi: „Nii num ai când suntem de
faţă la yol ci încă mai. vârtos când nu suntem^
(Galat. 4, 18).
„Pavel apostol al lui lisus Christos
voea lu i D u m n e ze u ^. Este demn ca să spunem şi
despre subiectul acestei epistole, dupre cum îl găsim
în cuprinsul ei. Care este acest subiect? Aceşti Co
loseni credeau câ prin îngeri se apropie de Dumnezeu,
pe lângă care mai aveau şi alte multe obiceiuri Iudaice
şi ethnice. Aceste obiceiuri şi credinţi apostolul le
combate şi le corectează. Pentru aceea începând epistola
zice: „P rin voea lu i D u m n e z e u l Iată că şi aici
pune particula „P rin*. „Şi Tim otheiu fratele41, zice.
Aşa clar şi acesta este’ apostol, şi deci era drept ca
şi pe dânsul săi facă cunoscut lor. „S finţilor celor
d in C olosea, zice. Cetatea aceasta era în Frigia, eu
apropiere de Laodicia. „Şi credincioşilor fraţi în
tru C h r i s t o s «De unde zice, ai devenit sfînt? spu
ne-mi. De unde te numeşti credincios? Nu oare câ
te-ai sfinţit prin moartea lui? Nu oare că crezi în
Christos? De unde ai devenit frate? Căci nu te-ai
arătat credincios nici în faptă, nici în vorbă şi nici
în succese. De unde ţi s’au încredinţat, spune-mi,
atâtea misterii? Oare nu prin Christos şi pentru Chris
tos?» „G har v o u ă şi pace dela D u m n e z e u Tatăl
n o s tru a. De unde e charul? De unde pacea? „Dela
6 OMILIA I
<<·!·» / ' ·
„Mulţumim
>/ * lui Dumnezeu si 5 Tatăl Domnu-
lui nostru lisus Christos? (Vers. S). Toate acestea
Ored că le-a raportat numai la Tatăl, pentru ca nu deo
dată să le pună înainte pe Dumnezeu Cuvântul. „Tot
deauna pentru voi rugându-ne?, adică nu numai
mulţămindu-i, ci şi prin rugăciuni necontenite el îşi
arată iubirea sa cătră dânşii, şi că chiar şi pe acei pe
cari încă nu-i văzuse, el îi avea veşnic în inima sa.
,___ L_ , , II ,| II, I · ----- ■I - I I ■■ IM II......... ■■ ------— ------- mt ............ . m ^ ^_"MI'I'W ............................. . J **·.
„Auzmd
V credinţa
> voastră cea întru 9 Christos
>? (Vers. 4). Mai sus zicând „Domnului nostru?,
aici explică lraza ca şi cum pare că ar zice «acesta
este Domnul nostru, iară nu servii». „ Christos lis u s?,
nume care sunt simbole ale binefacerei Dumnezeeşti,
dupre cum zice evanghelistul: „Că acesta va m ân
tui pe poporul său de păcatele lor? (Math. 1,21).
„Auzind
7/ credinţa
5 voastră cea întru Christos
lisus, şi dragostea care aveţi cătră toţi sfinţii?.
Deja prin aceste cuvinte îi familiarizază. Epafrodit este
care Fa pus în cunoştinţă despre progresele lor, iară
epistola aceasta le-a trimis’o prin Tichic, căci Epafrodit
eră reţinut pe lângă dânsul. ,,Şi dragostea? zice,
care o aveţi cătră toţi sfinţii?, adică nu numai cătră
unul, şi cătră altul nu, ci cătră toţi, prin urmare şi
cătră hoi. „Pentru nădejdea cea gătită vouă în
ceriuri? (Vers. 6). Aici vorbeşte de bunurile viitoare,
şi pentru ispitele ce întâmpinăm pe pământ, că adică
cmeva
apoi care e
zice. Aici
de îmnreiurări. să nu se
l ziua
, ! · · ·.'
ui ’ ='
care ati auzii
i Λ :· . : · · ^ ί ; j . . · V :
stmească.
zice aimpr
cu noi
e slujitor
al Iui care iii-a si noua
«
vă' în-
, zice,
toată îhtorcându-se la credinţă; de ce să vorbim de
cele -petrecute eu alţii ? când şi acestea sunt su-
iiciente cele ce s'au’ petrecut cu însivă».
„Aţi cunoscut darul ezeu
adevăr adică în fapte. Aşa
vereşte două lucruri: că se cu-
noscutâ în 1toată lumea, şi că crezuse m ea si
Coloseni. Şi nici că se poate crede că erau
rile, şi altfel i le-a spus Epafră. „Oare este credincios-
zice, adică adevărat, „Care ni-a arătat noua
g o stea voastră în tru D u c h u l“, adică dragostea voa-
ştră cea ducliovniceascâ cătră noi. Dară dacă acesta
este slujitor al lui Christos, cum de spuneţi că prin
îngeri vă apropiaţi de Dumnezeu? „Caro ni-a arătat
dragostea voastră întru Duchul *. Aceasta estejira-
£ga_siKimi pe când celelalte au
numai numele de dragoste. Şi sunt mulţi cari au dra-
Ί ' feliul celor de pe urmă, însă aceasta nu este
şi d 6 aceea iute se şi nimiceşte.
*)· Sunt multe cauze, care’ nasc prietenia sau dra-
cea uricioasă o vom trece cu ve
derea, căci nimeni dintre noi nii îva spune că nu este
din acele murdare. — dară de voiţi vom pune la mijloc
dragostele acele naturale si vitale, sau relative la viata
·/ ·
î
l) Partea
ea cea spirituala este cu mulţ mai sigura, ŞV
nerecunoştinţa. Despre rentate şi dospie
noastră. Dragostele vitale sunt deŞteqstea; a caştigat
cineva un prieten, care a fost priel®ji:şi al părinţilor
săi, a luat parte la masa sau la c ălăÎfm sa, este ’me
g ie ş i său, sau a avut vr’un bine (|e|ia el, — sunt fru
moase şi acestea; sau că este de faSieaşi meserie cu
el, — deşi o astfel de dragoste nu eite Sinceră, căci con
ţine în ea oarecare invidie şi g e ljilj. Dragostele na
ţii rale surit; Dragostea tatălui cătrăffiu, a fi ului cătră
taHriTTratelui cătră frate, a bunicului cătră nepot, a
mamei cătră copii, şi de voiţi şi a femeei cătră bărbat,
căci şi acestea sunt vitale şi pământeşti. Aceste din
urmă se pare că sunt mai aprinse decât celelalte, şi
zio că se pare, căci de multe ori sunt învinse de cele
dintâi. In adevăr, că, câteodată prietenii s’au arătat
mai sinceri decât fraţii, decât fii şi decât părinţii, câte
odată cel născut n’a ajutat pe născătorul său, pe când
poate cel ce nici nu. l ’a cunoscut măcar, Ta ajutat.
Dragostea cea duchovnicească însă, este mai presus
de toate celelalte dragoste, căci ea ca şi o regină stă
pâneşte pe celelalte, şi are o faţă strălucită. JSiinic
din cele pământeşti nu o naşte, pe ea, după cum pe
celelalte: In c P o ^ c e in l nici biîidacerea, m cTlxatura,
nici timpul, __cat- Şi de ce
te miri, dacă ea n ’are trebuinţă de binefacere, dacă
chiar si când este atacată ea nu se dă în laturi ? Cum
că această dragoste este cu mult mai mare decât cele
lalte, ascultă pe Pavel când zice: „A şi fi poftit eu
în s u m i a fi anathem a dela Christos pentru fraţii
mei.(i (Romani, 9, 3). Care părinte ar pofti aceasta, ca
să fie dat anathemei şi să se găsească în rele ? Şi iarăşi:
„Dorinţă având a mă slobozi şi împreună cu
Christos a fi, mai. bine cu mult mai vârtos “
(Filipp. 1, 23. 24). Care mumă ar vorbi şi ar alege
aceasta, ca adică să treacă cu vederea pe copiii săi?
Şi iarăşi asculta-1 pe dânsul când zice: „Iară noi, fra
ţilor, răm ân ân d sirimani. de cătră voi pentru u n
tim p, cu faţa, nu cu in im a * (L Tesal. 2, 17), Aici
un părinte fiind insultat de fiul sân rnftc^^drii^asjuaa^iie
« t u * * *
10 HLIA: I
—·* —
OMILIA A II
3) Textul original este: ,,'VH τοΰ πλοότοο της χρηστότατος καί τής
ανοχής ν,αΐ τής μακροθ·ομίας καταφρονείς**, a căruia traducere exacta ar ft :
Sau oare dispreţueşti bogăţia bunătăţei sale şi înde
lunga sa răbdare şi’ toleranţă ? (Trad.). ’
22 OMIUA II
o i i L i a iii
€£ dbuj/ys CU£rn&/\M$
OMILIA III
mm
_ _it ----- r î—-------rn-rr. i 1— i u 1 l l 'l* ' l,lw * · 1 y ... .m—r»in
42 0 M IU A iii
O M I L I A IY.
46 ΟΜΚ,ΙΑ IV
lăcerea, ci ca ■Şi_caaa
uiâ a patimi el, pătimesc eu în locui său». Si acum
. —Τ,Ί____ ____ ^ >·ι ίΤΐ ^-,*Μ ‘ tA» . ....................«...... **>‘Wi —*· “ »-- " ^
7143 î i
50 OMILIA I\
OMILIA ¥
nici ora, nici cer; sau iarăşi dela început, ca nici pie
trele, nici vietăţile, nici plantele, nici elementele naturei,
nici cele de b u s , nici cele de jos, nici omul, nici de
monii. nici îngerii, nici archamrhelii, si nici vre-o alta
4 O ' <— ✓ λ î
.,a
de acum nu este moarte adevărată, că viaţa nu este
vi aţă, că corpul învie, că ci evin o nestricăcios, că în
ceruri se ridica, că se bucură de nemurire, că cu în
gerii stă, si că în fine se strămută de aici acolo. Deci,
pe cel co şedea aici jos, si care a sărit peste toate
/ \ (îl^l3uJâi
care era mai,.pre ;
ererii si arclianf/lielii. decăt t
, II - ■71 .......... ' ■ ”
58 OMILIA Λ’
4l 'ILL I jx  J
râ n d u ia lă el înţelege buna ordine. ;;Şi tâ n a ere-
:1‘” ^ei întru. C hristos44. In aceste vorbe mai ales este
a ee li-o aduce. Şi n’a zis credinţa simplă» ci
tăria credinţei, ca şi cum ar vorbi cineva căîră nişte
* *î
"a
:a ra -
tîonamente
^ false.
*· După
*■ cum raţionamentele
* falşe des-"!
bină şi olalină, tot aşa şi credinţa dreaptă e ca să
se întărească şi înţepenească.
V) Daca. bunuÎ Dumnezeu ne-a acordat ceva mai
luni şi mai mare decât raţionamentul omenesc, apoi
cu drept cuvânt că aceasta este credinţa pe care a
infiltrai’o în noi.ÎNu e posibil ca ceF tarif în credinţă
să ceară raţionamente omeneşti]Căci iată de pildă că
toate cele mai însemnate ale noastre sunt lipsite d( i -1
iJUt U 1 y
OM ILIA Ι Π.
OMILIA 1ZI
O MI L I A YI I
7M31 C
între lut şi aur, pe cat de mare- este între cele
pământeşti’şi ceie cereşti. Noi eram de lut, sau de
ceara; căci şi pe noi ne-a topit flacăra poftelor, cu
mult mai vârtos decât topeşte focul pe ceară, şi cel
ântai val, cea întâiu ispită ne fărâmă cu mult mai tare,
decât fărâmă piatra vasele de lut. Şi, dacă voiţi,
vom descrie viaţa dinainte, ca să vedem dacă nu cumva
toate, sunt pământ şi apă, şi tot pe atât de nestator
nice ca şi praful care se împrăştie în toate părţile
şi nu stă pe loc. Şi de voiţi, nu vom cerceta cele
dinainte, ci cele prezente, ca să vedem dacă nu cumva
le vom găsi pe toate praf şi apă. Ce voiţi a spune?
Voiţi să vă vorbesc de stăpânii şi de autorităţi? De
acestea voiu vorbi, mai ales că nimic în viaţa prezentă
nu se crede mai de râvnit ca stăpânirea. Dar vei găsi
aici mai mult un praf ce se ridică în aer. Cui nu sunt
supuşi şi ascultători stăpânitorii ? Sunt supuşi şi ascultă
de toţi cei ce îi linguşesc, de eunuci, de cei ce zic că’i
iubesc, de cei ce fac totul pentru bani, de iritarea pu
blicului, de mânia celor mai puternici.
Cel ce ieri era slăvit pe tron l), cel ce avea la
dispoziţie ritori cu voce strălucită, şi mai mulţi încă
de acei ce alergau după el când ieşea prin târg, iată-l
astăzi dispreţuit şi umilit, şi părăsit de toţi aceia, iată
că a ajuns ca şi praful spulberat de vânt, ca şi o ondu
lat ie de apă ce trece mai departe. După cum praful
(colbul) se ridică de pe picioarele noastre şi se spul
beră, tot aşa se spulberă şi stăpânirile ce se nasc din
acei ce se învârtesc pe lângă bani, şi cari ţin locul
picioarelor în toată viaţa lor. Şi după cum praful în
timp ce se ridică în aer, ocupă un spaţiu mare în aer,
pe când el în realitate este puţin, tot aşa şi cu stăpâ
nirile. După cum apoi praful chiorâş te ochii, tot aşa şi
cu stăpânirea, căci îngâmfarea şi fudulia celui ce o’are
’i chiorăşte ochii cugetului său.
Dar ce? Voeşti poate să examinăm ceea ce e mai
dorită şi mai poftită în lumea aceasta de fie-cine? Vo
eşti să Vorbim despre bogăţie ? Aide deci, să o exami
năm în parte. Bogăţia are in sine dezmerdarea, are
cinstea-, are în fine puterea de a stăpâni. Şi mai ’ntâiu
, 4 ' «
r} Notă. Cred că, face aluziune aici Sf. Chrisostom la Sar dan apal,
împăratul Asirianilor, care a rămas proverbial pentru moleciunea şi
aplecarea lui· cătră femei. (Trad).
OMILIA VII 87
O M I L I A ¥111
O M IU A V III I % — V *-
r. ' f
<" U*
O M IL IA I X
74431 8
I'M ' OMILIA X
OMILIA X
C I+sioErisv simt care se ragă aşa feL Nimic nu zicea decât aceasta:
v-) Λ * . -'"V \ \/fn l f O ΛΊΎΊ fi m vi vaΙν.η I λ n ( a Ki ^ ^
6 . fpqq&w') „Mulţătnim ţie Doamne, pentru toate bineface-
%ί^ι <J rile tale, care din ziua dintâiu şi până în ceasul
acesta ai făcut cu noi nevrednicii. Iţi mulţămim
pentru cele care le ştim şi care nu le ştim, pen
tru cele arătate şi cele nearătate, pentru cele cu
fapta si. cu cuvântul, pentru cele devoe şi fără
de voe, şi pentru toate cele făcute cu noi ne-
9 vrednicii. Iţi mulţămim pentru necazuri şi pen-
v) Notă. Traducerea din ediţia de Buz&u, a verbului κροσχαρ-
τεοείτε — aşteptaţi — nu este exactă, fiindcă verbul προοκαρτερώ în
seamnă, a dăinui, a stărui în împlinirea unei dorinii . Deci tradu
cerea justă şi cu îoţeles ar f i : „La ruqănim e stăruiti . priveghind...*
120 OMII.IA X
tf
λ -Λ C) / J /νν\Λ A
126 OMILIA X
OMILIA XI
O M I L I A XII
A
r /■
N CV
\JfYhQAl L C'O
<2^000^ C/UA
Jh y L ··
/C io a te MO, ilâ o h io J j.
)
/C-ct O-'T)
V.
CUL (A - is y n c tiL
m ..
A ^X y nuo j