Sunteți pe pagina 1din 1

N ATENIA CITITORILOR CRII EVANGHELIA ESENIAN

Cartea Evanghelia esenian a fost tradus de subsemnatul mai nti din limba francez, apoi (n urma condiiei impuse de deintoarea dreptului de copy-right) din limba englez. Titlul corect al crii, dup traductorul din aramaic este EVANGHELIA ESENIAN A PCII (THE ESSENE GOSPEL OF PEACE). Cuvntul Pcii este mult mai important dect esenian, mai ales c titlul manuscrisului aramaic (aa cum l-a dat n 1928 Edmond-Syekely Bordeaux n prima apariie a crii la Sorbona) era, Evanghelia Pcii a Domnului Iisus Hristos, de discipolul Ioan. Editorii n-au inut seama de titlul sugerat de subsemnatul (Evanghelia Pcii) i l-au dat pe cel cunoscut de la Evanghelia esenian. Cea mai mare parte a textului (cartea nti, integral, jumtate din cartea a doua i cartea a patra) este a manuscrisului aramaic. Cartea a treia i jumtate din cartea a doua cuprind texte ebraice i aramaice, descoperite la Qumran (care ar putea fi eseniene, dei nu se precizeaz nicieri acest lucru). Mai mult dect att, editorii au schimbat o mulime de cuvinte. De exemplu, au scris spirite n loc de suflet cum scrisesem subsemnatul. Cel mai cumplit lucru este c au intervenit i n textul Tatlui nostru schimbnd textul de cum l scrisesem eu: i nu ne lsa pe noi s cdem ntru ispit cu versetul blasfemiator i nu ne duce pe noi n ispit. De asemenea, n Comuniunea cu ngerul lucrului Creator (pe care editorii l-au schimbat n Comuniunea cu ngerul Creaiei, crend astfel confuzii) exist legenda pomilor care s-au adunat s-i aleag un conductor. La Via de vie, ei au schimbat textul pe care l scrisesem subsemnatul: S renun la MUST, plcerea lui Dumnezeu i a oamenilor i va fi conductor n S Renun la VIN... n textul bibliei canonice tiprit la 1975, la JUDECTORI cap.9, versetele 9-13 scrie aa cum am tradus eu, adic MUST i nu VIN. Iubii cititori v rog s inei seama de cele artate mai sus i s facei rectificrile de rigoare.

Radu Ilie Mnecu