la Bucureºti, în Editura "Doris" un volum de versuri cu titlul emblematic Rãstig- nirea ultimului cuvînt, volum prefaþat de profesorul Gh. Bulgãr. Îi citisem versurile publicate în volumul Testament (Editura Labirint, 1991) volum pe care l-am prefaþat. Notam atunci cã autorul Testamentului "cul- tivã o poezie modernã, pãstrînd din pro- zodia clasicã mai ales elementele de captare ale sensibilitãþii". Cel de al doilea volum, Rãstignirea ul- timului cuvînt (1992) duce mai departe, într-o formã de maturitate expresivã, toate filoanele poeziei de notaþie reflex- ivã din versurile anterioare. Poetul cultivã o poezie de interogaþii aparent fãrã un rãspuns cert, de neliniºte ce duce la sondarea unor incertitudini simbolice (ce i-ar fi plãcut lui Arghezi!): "Dumnezeul cuvintelor/ stã atîrnat de metafore/ ºi flu- ierã anapoda..." Sau: "Dumnezeul cu- vintelor îºi taie metafora de sub picioare/ cãzînd în noianul de cuvinte/ desperechi- ate..." (Elegie). E aici o aventurã poeticã, într-o formulã nonfigurativã, o cãutare a unui Eldorado liric al condiþiei umane, e o cãlãtorie într-o lume care-l nemulþumeºte pe poet ca întocmire artisticã: "Ce puþin gust es- tetic/ are Dumnezeu..." (Sfîrºitul). În general tonul volumului este elegiac, dar C.W.Schenk concepe elegiacul ca o neliniºte totalã a existenþei în care sin- gura bucurie umanã sunt cuvintele, cu care se pot scrie poeme, cu care se pot întocmi, deopotrivã, rugãciuni ºi blesteme. În poemele sale "cuvîntul tace în somn", "κi cere visul înapoi" sau "Cu- vintele se nasc trãgînd la hamuri..." Dupã cum uºor se poate observa, chiar numai din citatele de mai sus, cartea de poeme de care ne ocupãm e o dialecticã a cuvintelor; aici din cuvinte se pot naºte "Fraze siameze" (ceea ce, ca figurã de stil, e superb!) sau "Consonantele cãlãresc pe vocale/ dînd bice cuvintelor rare..." în literatura românã sunt foarte puþini poeþi care au compus ode ºi comentarii la adresa cuvintelor. Tudor Arghezi defin- ise printr-un titlu chiar poezia (Cuvinte potrivite), iar V. Voiculescu se tocmise "surgiu la cuvinte". Forþa de penetraþie, dialectica fiecãrui vers ºi a fiecãrei meta- fore, depãºeºte orice limite ajunse pînã acum. Poetul trãieºte obsedat de univer- sul cuvintelor româneºti, descoperind în ele o seducþie a limbajului poetic. Dragostea, talentul ºi interesul artistic pentru limba românã sunt unice în liter- atura noastrã contemporanã. E în aceastã consecventã manifestare ºi un elogiu adus limbajului þãrii din care a ple- cat poetul, dar ºi una din cele douã preferinþe estetice la fel de omagiale. Dacã socotim poezia un mijloc de aderare la un anume mod de existenþã, înþelegem mai uºor ºi opþiunea lingvist- icã a lui C.W.Schenk ºi temeiul acestei opþiuni. Poetul nostru îºi exprimã astfel o refulatã dragoste pentru România. Chiar o sumarã cercetare a limbajului sãu poet- ic ne oferã dovada certã cã autorul Rãstignirii ultimului cuvînt nu este un "românist" izolat. Dintr-o mãrturisire (cuprinsã într-un interviu) C.W.Schenk a anunþat cã lucreazã la un dicþionar de scriitori români ºi la o antologie a poeziei româneºti contemporane, cãrþi pe care le va tipãrii în Germania, desigur, în limba germanã. Poezia se face, ne-o dovedeºte ºi lectura acestei cãrþi de maturitate, din emoþii ºi din cuvinte, materia primã a poeziei fiind cuvintele, fie "aurore de cuvinte", fie "cu- cernice liane de cuvinte". într-un poem ni se prezintã o invazie a cuvintelor în meta- fora "o mare de cuvinte, ce dau din aripi", astfel "cuvintele inundã universul". Dar undeva existã ºi o "mîndrie a cuvintelor":
Mîndria cuvintelor sfîrºeºte- n
trena metaforelor de cifre juvenile, adapã surîsul divinei tinereþi din coapsele magiei durerilor ecvestre.
Existã în cartea de care ne ocupãm ºi
sentimentul unei terori a istoriei (dupã expresia lui Mircea Eliade), sau o teroare a timpului care trece, însoþit de un destin implacabil, deopotrivã un destin al omu- lui ºi al cuvintelor. C ut tor de himere topice, C.W.Schenk aduce prin poezia sa un elogiu atît lirici cît i limbii române c rea-i cunoa te i tainele pe lîng care trec indiferen i poe ii români con- temporani: Vorbe sugrumate- n aer cad în amfore uitate. M trezesc gîndind la tine jocul centrului fatal...
într-un poem de "cuvinte pentru cin ",
poetul evoc un "cuvînt de lacrimi" i un dor de "cuvîntul s lciilor plîng toare". Poezia devine în viziunea volumului R stignirea ultimului cuvînt cere- monie emblematic i elegie med- itativ !
Doar cuvîntul bate- n
gînduri colbul ultimelor vise, adunate- n cated- rale
Bucure ti, septembrie 1992
Transmis la Radio Predat la Via a Româneasc revista Uniunii Scriitorilor din România (Datele de mai sus se bazeaz pe scrisoarea lui Emil Manu din 24 septembrie 1992)
AL PTAT DE DOU MAME
__________________
Christian Wilhelm Schenk este un poet
bilingv. El scrie i public versuri deo- potriv în german i român . Fac- ultatea aceasta a sa frapeaz , cu atît mai mult cu cît nu pare dictat de cir- cumstan e exterioare. Autorul a p r sit plaiurile natale din 1976 i, de i tr ie te la Kastellaun în Germania, a tip rit volumele: Poezii- Gedichte (1981), Transilvania (1982), Phoenix (1984), Strig tul mor ilor (1986), Elegii i alte pasatrice (1990), Testament (1991), R stignirea ultimului cu- vînt (1992), toate în române te. Paralel îi re in o serie de versuri germane anto- logiile Die Jahreszeiten (1991) i Das Gedicht '92, dintr-o produc ie iar i abundent . Nici interesul nu pare s - i spun în cazul de fa cuvîntul, fiindc C.W.Schenk este medic i practic poezia pentru "simpla sa pl cere". Apar ine, e adev rat, unui mediu plurilingv, la Bra ov, unde a v zut lu- mina zilei i unde se vorbea în chip obi nuit româna, germana i maghiara. Aici i-a f cut tîn rul Schenk clasele primare i secundare (la coli de limb român ), îmb tîndu-se cu Eminescu, al c rui volum de poezii, a a cum m rturise te, îl poart permanent în buzunar, lîng inimn , de i tiut pe din afar . Totu i, bilingvismul în literatur i mai ales printre poe i e foarte rar. Se întîmpl , desigur, ca unii dintre ei s frecventeze i alt limb decît cea matern (Rimbaud, elev compunînd hexametrii latini f r cusur, Rilke încer- cînd s i te pe coardele lirei sale sonuri franceze, Celan încredin înd hîrtiei cîteva produc ii lirice române ti), dar s lase o oper notabil în dou idiomuri nu prea au izbutit. Excep iile citabile pot fi num rate pe degetele de la o singur mîn . :Tristan Tzara, Beck- ett, Fondane, Brodsky, Voronca, dar activ- itatea lor poetic bilingv nu e simultan , ci succesiv , are loc prin p r sirea unui grai i adaptarea altuia, dup o transplantare fizic i spiritual . Chiar dac s-ar mai putea da i alte ex- emple, în favoarea rezisten ei lirice la asemenea adapt ri pledeaz întreaga istorie a literaturii. Mul i poe i, sili i s tr iasc lung vreme departe de patria lor i s foloseasc zilnic alt idiom, Adam Mickiewicz, Byron, Heine sau Ezra Pound, au continuat s scrie în limba lor matern . Heinrich Zillich, care a fost i el, ase- menea lui C.W.Schenk, un german din România, a tr it la Sibiu i a scos acolo timp de aisprezece ani frumoasa revist Klingsor (1924-1940), este în privin a aceasta foarte categoric. "Es gibt - afirm el - viele Menschen, die mehrere Sprac- hen beherrschen - dieser Ausdruck ist jetzt am Platze; er kennzeichnet das hier obwaltende Verhältnis treffend. Er sagt aus, dass wir in fremden Sprachen tüchtig reden können, vielleicht gar der- en Feinheiten abschmecken, aber uns ihrer nicht laben. Wollten wir in ihnen di- chten, müssten wir verstummen". i ca s fac opinia lui mai evident , poveste te c a cunoscut un prin rus, care era diplomat al arului i vor- bea tot atît de bine germana ca un doctor de la Heidelberg. Nu mai pu in se exprima în francez i englez . Om ci- tit, spune Zillich, gusta doar farmecul formei, sentimentul cutremur rii la lec- tura unei poezii îi era îns absolut str in. Iscodind, m rturisea c atunci cînd cînt re te, ca diplomat de coal veche, anumite împrejur ri politice, re- flecteaz în francez . Dar întreb rile privind concep ia asupra vie ii i reli- giei i le pune în german . Pentru afaceri, sport i c l torii îi vine în minte engleza. întrebat, cînd gînde te ruse te, printul a r spuns sarcastic: "Nu mai am servitori si t rani!", iar Zil- lich conchide: "Es sei eine Affenliebe gewesen (a p rin ilor diplomatului poli- glot. n.n.), die ihn hindere, barfuss in den Wald einer einzigen Sprache zu laufen, um dort heimisch zu werden. Für alle Ge- fühle und Begriffe habe er gleich vier Wörter, die sich selten genau deckten, aufgehalst bekommen; so sei er gevier- teilt, nichts behelfe sich, indem er jede Sprache für einen bestimmten Lebens- bereich verwende, doch das sei eher ein Behelf. Das Wunder der sprachlicher Heimat bleibt ihm versagt; er sei ärmer als ein Hirt." (Ärmer als ein Hirt, in: Christ und Welt, 1960). Acestei p reri, Georg Steiner îi opune o alta, egal de categoric : "Nu am nici cea mai vag amintire cu privire la prima limb vorbit , - scrie el. Atît cît îmi dau seama, am aceea i fluen în englez , francez i german . Starea mea natural - ne asigur cunoscutul eseist - a fost poliglot , a a cum este aceea a copiilor din Valle d'Aosto, din ara Bas- cilor, din unele p r i ale Flandrei sau între vorbitorii limbii guaroni i spaniolei în Paraguai." (After Babel). i ca s nu p str m nici o îndoial asupra posibilit ii de a tr ii con- comitent într-o pluralitate idiomatic , Steiner precizeaz : "Simt primele mele trei limbi ca fiind centri perfec i echiv- alen i ai propriei mele fiin e. Le vorbesc i le scriu cu o u urin insesizabil [...] . Visez cu aceea i con- sisten verbal i stimulare lingv- istico-simbolic în toate trei limbile". Deaici, Steiner scoate i o concluzie de contestare teoretic a unor considera ii cum sunt cele ale lui Zillich. "Pentru po- liglo i - scrie autorul incitantului eseu, Dup Babel, - îns i no iunea de 'mediu', de înr d cinare unic sau privilegiat este suspect . Nimeni nu locuie te într- un 'regat de mijloc', to i suntem oaspetii celorlalti" (ibid). Mai pu in transant, dar în acela spir- it, Günther Anders pledeaz . "... zu lernen von vornherein und willentlich in unserer eigener Sprache übersetzen zu sprächen, (s.a) wehrend geradezu für Übersetzung: also so, dass unsere Rede der Transmissionriemen der Übersetzung so wenig wie möglich beschädige" Acceptînd eventuale pierderi care ar putea rezulta din recomandarea sa, el aduce în sprijinul acesteia un argument serios, chemat s pun pe gînduri orice partizan al "înr d cin rii" neap rate. "Gemessen am Ideal der Tiefe der Mut- tersprache oder der Fülle der Bildungss- prache - zice Anders - mag das zwar eine Verarmung darstellen. Aber ein armes Wort das in der Ferne ankommt, ist reicher als ein reiches das zu Hause versickert und sein Ziel verfehlt." (Der Mann auf der Brücke. Tagebuch aus Hiroshima und Nagasaki, München, 1954). M rturisindu- i poliglotismu înn scut, Georg Steiner nu omite s aminteasc "zvonul pseudo- tiintific dup care indivizii plurilinguali sau copiii crescu i simultan în contextul "prea multor limbi" [...] sunt predispu i la schizofrenie i tulbur ri de personalitate. (After Babel). E o opinie, totu i, foarte r spîndit i se las surprins în chiar felul cum Heinrich Zillich comenteaz condi ia tragic a diplomatului rus "mai s rac ca un p stor". Steiner admite îns o ipotez : S-ar putea ca la in ii poliglo i, ase- menea lui, s existe, atunci cînd vorbesc, o presiune a limbilor nefolosite asupra celei întrebuin ate. Oricum, o tensiune psihic , este de presupus, cu atît mai mult în actul poetic care caut cuvîntul "esen ial", dup Mallarmé. O surprindem la C.W. Schenk? La prima vedere, nu. Dimpotriv , poetul pare in- stalat firesc în limba român i se de- clar chiar "înr d cinat" aici de veacuri: "M-am n scut - zice poetul - în Or tie/ sus în mun i/ i am crescut./ M-am înzdr venit - o glie -/ dintr-o mie i înc-o mie/ de gr mezi de lut./ Duce am fost i eu cu ducii,/ frate cu Menumorut,/ os din Clo ca/ ochi din Horia,/ m-am numit Cri an!" (Transilvania). înd r tul acestui meta- forism, mai curînd împrumutat din ima- gistica tradi ionalist româneasc i t ieturii versului popular, descoperim un conflict neascuns. Oricît ar revendica po- etul lutul transilvan drept materie con- stituent originar , în stilul Blut un Boden (Sînge i p mînt), coaja cultural plezne te îndat - locul de na tere al lui Schenk nu este localitatea istoric Or tie ci Bra ovul - i obsesia calvarului inund debitul liric. Existen a nu mai e nicidecum natural , desf urîndu-se în chip organic, dup modelul vegetal, ci sfî iat , tragic . Gîndurile fug c tre o cruce a r stignirii, i ea, ni se spune, a fost "schimbat " (aluzie la transplantare); pe autor îl apas ideea c unii i-ar putea contesta ata amentul fa de p mîntul natal: "Doamne! Crucea mi-au schimbat-o/ i-au fugit./ Au fugit cu ea în spate/ i-au ascuns-o în pustiu,/ în pustiu s nu m tiu,/ dar m tiu -/m tiu i al ii -/ chiar i cei ce nu m stiu/ c-au schimbat doar crucea." [...] "Cine vede/ i nu crede,/ cine trece/ f r pace/ la-i cîine i str in./ Cin' se plimb / i nu vine,/ cine blestem / i ine/ vor- bele în mla tin / la-i ho de ar / f r ba tin ." (ibid.) A a cum ne putem da u or seama, poetul nu vrea cu niciun chip s fie asimilat acelor care s-au so- cotit doar oaspe i în Transilvania i au p r sit-o f r strîngere de inim . M rturisirea direct a unei existen e disputate de mai multe cîmpuri verbale o g sim în poezia Destinul meu a fost cuvîntul "Iar eu unealta juc riei, rupt în trei limbi..." spune despre sine C.W. Schenk. Cu un vers înainte men iona Babilonul; el e, se tie, locul turnului Ba- bel, unde Dumnezeu a încurcat graiurile oamenilor, fiindc au vrut, în trufia lor, s ridice o cl dire pîn la cer, i aceasta a fost "juc ria" de care vorbe te poetul. i iat -l transformînd în motiv tra- gic rela iile lui cu vorba rostit : "în- genunghiez s -i simt aroma i blestem cînd se-ascunde-n mine/ Ba într-o limb , ba într-o alta, ba-ntr-o metafor , ba-n rime/ Jucîndu-se de-a fraza oarba Copil-Destin de iad, i sfînt/ Ce m-a n scut s simt durerea cuvîntului în necu- vînt" (Destinul meu a fost cuvîntul). Tensiunea aceasta, n scut dintr-o rez- sten la scindarea personalit ii va deveni însu i motorul liric al poeziilor lui Christian Wilhelm Schenk, a a cum re- iese din volumul pe care l-a publicat în 1992, dup ce, cu un an înainte, culegerea intitulat semnificativ Testa- ment, purta men iunea: "Ultimele ver- suri române ti". Deci hot rîrea de a pune cap t dublei sale activit i liter- are, pare s fi fost doar pasager . "Sigur, testamente facem to i i pe urm le rupem i facem altele...", declar autorul într-un interviu, "poate c într-adev r a a am sim it atunci, i de fapt - adaug - voi mai scrie în române te..."; ceea ce se dovede te cu R stignirea ultimului cuvînt. Pîn a ne opri îns asupra naturii sale conflictuale, chiar sub raportul elementu- lui lingvistic fundamental, s examin m un pic cum se prezen a produc ia poetic a lui C.W. Schenk înaintea izbugnirii unei astfel de crize manifeste. Autorul a scris mult, volumul Testa- ment adun doar o foarte mic parte din debitul s u liric, cît a socotit el s vad lumina tiparului. Avem de a face cu un elegiac în aproape fiecare tem atins , amorul, rela iile cu semenii, elanurile amicale descurajate, peisajul citadin regretat. Numeroase versuri fixeaz un sentiment persistent de ap sare i depresiune sufleteasc : "nepro- gramat , dragostea e interzis prin lege"... "Voi m-a i uitat prieteni, dar v iert,"... "pe str zi/ triste ea umbl -n patru labe.", "mort ora ul doarme-n/ frunze de cenu "... C.W. Schenk practic o poezie de un modernism moderat, în sensul c în elege s urmeze, cu foarte mult re inere, modelele confra ilor s i români din aceea i genera ie. Nu-l vedem înfun- dîndu-se în viziunile metafizice blagiene, nici practicînd verbul dodonic i oracular al lui Ion Barbu. De i m rturise te a fi nutrit un veritabil cult pentru Arghezi, manifest pu in interes pentru gustul lui de a împinge c tre materialitate vocabularul i evit con tient disloc rile sintactice, la care invita el limbajul spre a-i conferi o nou via . O anume atrac ie exercit asupra lui doar Bacovia i nu atît în reducerea ex- presiei pîn acolo unde vede apunînd un plîns monoton, obsesiv, cît sub raportul atmosferei funerare, nevrozate. Iat cadrul pluvios, autumnal cu efectul s u dezolant: "... plou / plou / pe acoperi uri,/ înghea stropii ce se scurg pe strad / iar noi umbl m/ cu pelerinele de ploaie sub umbrele."; "Am privit printre perdele/ i-am v zut un guler/ ascunzînd în el ceva,/ tot o umbr ,/ o nimica/ ce se-mpleticea în ploaie/ sub o mantie atîrnat / pe doi umeri apleca i."; "Toamn androgin / de perverse frunze:/ frunze de cenu ,/ frunze de rugin ,/ frunze de beton..." i iat ora ul întreg pref cut în repulsio: "în glodul zilei/ lini tea-i de moarte;/ doar ici i colo/ se ciocnesc sicrie/ ce merg i vin"... sau "M simt o groap / pe asfaltul des- fundat/ în care picur / co mare de-ntuneric." Nu lipsesc nici p s rile bacoviene: "Un cîrd de ciori/ plutind sub cerul negru/ umbreau p mîntul însetat de soare,/ oselele anapoda umblau/ i casele fugeau în subterane." Modernismul lui Schenk r mîne la sug- estia simbolist . Cîte o reprezentare ob- sesiv umple spa iul imagina iei, chemînd tot st ri anxioase. Pe poet îl urm re te forma unei birje, vehicul vetust, trimi înd la ambian a adormit , provincial . Echipajul b trînicios i posomorît e pe deasupra împietrit. Poezia poart titlul Pegas i evoc inspira ia poetic inut în hamuri i osîndit la o încremenire dureroas : "P durea forfotea de mi elie,/ dar birja tot st tea pe loc;/ jivinele mu cau sub h uri/ dar birja tot st tea pe loc"... Ima- ginea revine în mai multe poezii (Hamurile mînzului, Metamorfoze, La gura amintirilor), ca s sfîr easc într-un îndemn disperat: "Fugi calule,/ i las -mi amintirea/ acelui frîu/ pierdut de un Orfeu." Birja semnific , prin spa iul natural, o înrobire a f pturilor create s alerge libere i osîndite acum s fie instru- mente de trac iune comandat în uni- versul citadin: " 'Eu nu sunt or an'/ zicea un cal/ suflînd pe n ri/ obsesii lon- doneze.// "Nu-s nici tramvai"/ zicea acela cal/ tr gînd o birje/ pe asfaltul umed" (Eu nu-s...). Poetul crede a fi tr it el însu i astfel de metamorfoze în ordine social-moral . "Ce-am fost/ atunci cînd nu fui cal?" - se întreab - i r spunde în aceea i manier alegoric : "Am fost un bici/ cu vise de curele.// M-am împ cat/ pe vremuri/ cu birjarul/ i am lovit/tot ce odat' voi fi." Exist o evident distan între po- etica la care ader C.W. Schenk i cea aflat în gra iile colegilor s i de genera ie germani din România, cultivatori, pe urmele lui Brecht, ai unei lirici ameta- forice, ironice i sarcastice. Cona ion- alul lor (de limb român ) trideaz mai curînd o alt atractie. E aceea pen- tru poezia conceptual (Gedankendich- tung), cu o solid tradi ie de la Goethe la Hans Carossa. Schenk nu se d înd r t s emite filozofeme de tipul: "Acolo unde un copac tace/ e germenul vîntului.// Acolo unde pleoapa se-nchide/ e germenul mor ii.// Acolo unde resem- narea încol e te/ e germenul stupidit ii.// Acolo unde tu dormi cînd al ii sufer /e stîlpul infamiei!" (Stîlpul infam- iei). Î i închipuie "speran a" îngropat într-un cimitir, "libertatea constituit din piatr i granit", "himera cuvîntului, ningînd peste noi". Dar c e vorba aici de ni te presiuni culturale diferite, ne putem convinge surprinzînd cum î ne te cîte o metafor "dur ", arghezian , printre abstrac iile liricii concep- tuale: Sicriul "d -n clocot pe margini", in- ima "face b t turi pe fiecare senti- ment", Dumnezeu îl cuprinde pe poet "într-o menghin " i el sub strînsoarea aceasta url . "Daaa... Nuuu..." Versurile din Volumul R stignirea ul- timului cuvînt pun cap t echilibrului care p rea s se men in în materia verbal tensionat a versurilor lui C.W.Schenk, lirismul cap t un caracter eruptiv, disloc structurile lingvistice "curate", las impulsului fantomatic o libertate aproape f r margini în cîm- pul reflexiv. Nimic nu mai încearc s medieze starea conflictual intern , totul devine fr mîntat, spasmodic, dureros. Poemul care deschide culegerea, M rturisire de credin , e o confesiune exaltat a unui martiraj perpetuum res- im it în intimitatea actului exprim rii i ia o form delirant suprarealist , f r punctua ie, fiindc p r se te fazarea compet gramatical : "s pa i gropi de cruci s pa ile-n creier/ s pa ile-n ochi i pe crucea de mîine/ (...) bate i pe cruci limbile una v-a teapt / dou v trec bate i cuie una din dou / drag mi-e draga str in de drag / i drag îi sunt dragei limb str in / matern de dulce bate i cuie..." Imagist- ica devine extrem de îndr znea prezentînd, nu odat , o pronun at disonan modernist : "Un obraznic cal dactil las urme în debile fraze"; conson- antele "c l resc pe vocale dînd bice cuvintelor rare", nimicul este "orizontal" i "orb de gelozie"; cuvintele au "aripi galbene", "geamuri de fum adap raze gravide"; "balele luminii- i scurg dintii pe falez ",lini tea suprem nu poate fi rostit ci doar conceput "în geometria turmelor de oi". Oximoronul ajunge figura stilistic cea mai fregventat : "comorile nefaste" sunt "senzuale", t cerea, "fecund ", cutremurele "moi", "bem noapte, devorînd lumina"; poetul a fost "mu cat" de-o "gur f r din i", acum prive te literele r sfrîngîndu-se în "tri- unghiul neîn eleselor în elesuri asfixi- ate"; "Cruci de piatr r sturnate/ peste cruci de lemn i cuie/ potrivesc nepo- trivirea/ schizofrenelor tacite..." Sensurile sufer o încifrare; întîlnim trimiteri la c rtile sacre, Bhagavata Pur- ana, calea lui Tao i altele unde Schenk caut dezlegarea tainei cuvîntului fiindc ni te reflexii ale sale a eaz lirica sub semnul Yin-Yang, principiile antag- onice primordiale. în fierberea aceasta nebun a discursu- lui liric înfloresc viziuni de o rar preg- nant : "Dumnezeul cuvintelor/ st atîrnat de o metafor / i fluier ana- poda./ Se leag n dînd cu piciorul/ ba într-o fraz ,/ ba într-un cuvînt/ i din cînd în cînd/ arunc dup rime cu vo- cale// Dumnezeul cuvintelor/ î i taie metafora de sub picioare/ c zînd în noi- anul de cuvinte/ desperecheate/ i ciob- ite-n consonante." (Libertatea). Ima- ginea, burlesc sumbru, e becket-ian . Altele sunt suave: "Lumea-i o silab / sc pat de un înger/ inexistent i trist." (Elegia triunghiular ), sau crud real- iste: "Pîn la urm i-a crescut un pom/ din adîncul naivit ii sale/ pe care oa- menii/ au început s duc r zboaie/ s se spînzure,/ copiii s culeag fructe necunoscute/ i femeile s ia vreascuri pentru foc." (Elegia cuvintelor mute). Psihocritica ar descoperi u or aici o re ea de "metafore obsedante": Urma co- pitei , crucile i limbile b tute-n cuie pe ele, aripile, penele la picior, menghina tîmplelor, vocale spînzurate... Schenk deplînge o degradareb a limbajului. Nevoia poetic de a da glas nerostitului înc ("drumul spre idealul unui ceva neconceput") sufer o deturn- are, fiindc "o fî ie neagr de visuri ire- ale/ o duce pe c rarea coruptelor cu- vinte." (s.n.) Are loc o vl guire a verbu- lui ("s-a scurs cuvîntul în r d cini t cute"). Tr im, constat disperat poetul, într-o lume unde ploile sunt "nead pate", adic lipsite de rodnicie. Ca urmare, în universul nostru de ast zi d m numai peste "seci cuvinte moi" (Pe stînca pier- dutilor). Ideia revine: "Cuvintele inund universul/ cu sunete stridente i facile". Potcoava e simbolul piedicii puse zbor- ului. Imaginea cuvintelor care dau neputincioase din aripi, f r a reu i s se înal e deasupra noroiului terestru apare într-un poem intitulat Visul vul- turului. "Cu potcoave" adaug sarcastic în parantez autorul. C.W.Schenk întîlne te astfel un sentiment foarte acut al poe ilor din toate timpurile. Mereu i-a în- grijorat atrofierea ecourilor sensibile ale limbii: "Unsere Kultursprachen sind alle keine vollwertige Münze mehr - scria de pild Isolde Kunz. Kein Wort hat für unser Ohr den ursprünglichen Klang, der gleich das frische Bild vor die Augen zaubert; es ist schon viel zuviel damit gelogen, ge- heuchelt, geflunkert worden. (Von der Sprache). "Demonetizarea" limbajului exprim cît se poate de exact aceast senza ie alarmant , f cîndu-l pe Musil s exclame: "Blech reden - (s vorbim ca s nu t cem) - ist ein mit Genie er- fundenes Wort. Es enthält: das Glän- zende, das nicht Gold ist; der durchdrin- gend unangenehmer Klang; das Lebhafte, das Auswahlbare". (Tagebüch- er, Aphorismen, Essays und Reden, 1955). Niciodat îns , poe ii n-au semnalat mai nelini ti i ca ast zi devitalizarea, us- carea, ofilirea limbajului în veacul ex- ploziei informa ionale. Fritz Mauthner, care venea i el dintr-un spa iu plurilingv, regiunea slav a fostului im- periu austriac, ci vorbea cursiv german , ceh i idi , compara epoca noastr cu cea a dec derii lumii antice: "Wie die Gesellschaft der römischer Keiserzeit keine geschlossene Weltan- schauung mehr hatte, weil ihr alle mög- lichen Anschauungen zu bunten Auswahl gefällig vorlagen, so glaubt auch heute eigentlich keiner mehr an etwas. Reli- gionen und Philosophien werden nebeneinander in Jahrmarktbuden aus- geschrien, so wie in der Möbelhandlun- gen die Stoffe und Formen aller Zeitstile und Stilrevolutionen nebeneinander zu haben sind [...]. Cînd scrisese acestea, Mauthner nu b nuia c amalgamarea de care worbea, va fi considerat mai tîrziu însu i spiritul epocii i botezat "postmodernism. Mai nota înc : "daß der faulige Zustand der Weltanschauung sich zunächst in helle Ohren am deutlichsten in der Sprache verrät. Das Latein der Keiserzeit war eine todkranke Sprache, bevor es eine tote Sprache wurde. Und unsere Kultursprachen von heute sind zerfressen bis auf die Knochen. Nur bei den Ungebildeten, beim Pöbel, gibt es noch gesunde Muskeln und eine gesunde Sprache. Die Sprache der Bildung hat sich metaphorisch entwickelt und müsse kindisch werden, als man den Sinn der Metaphern vergessen hätte. Wie die römische Dame in ihrem Boudoir Fetische oder Götter aller Zeiten und Völker beisammen hatte, und darum in der Not nicht wußte, zu welchem betten, so hat der Dichter und der Denker unserer Zeit alle Wortfetische zweier Jahrtausende in seinem Gehirn beisammen und kann kein Urteil mehr fällen, kann kein Gefühl mehr ausdrücken, ohne das die Worte wie ein gespenstischer Verwandlungskünstler auf dem Drahtseil ein Maskenkostüm nach dem anderen abstreifen und ihr Auslacher und unter der Kleidern durch das rasseln ihrer Knochen verraten, daß sie halbverweste Gerippe sind". (Beiträge zu einer Kritik der Sprache, 1923). De aici forarea straturilor limbii în c utarea primelor cuvinte, cele originare, ivite odat cu apari ia omului i reto- cite apoi printr-o lung întrebuin are zilnic . E de fapt mitul acela, Ursprache, anterioare turnului Babel i disp rut în urma pedepsei divine, credin într-un grai comun ini ial, din care s-au desprins toate idiomurile vorbite ast zi, prin ex- celen poetic , a nutrit-o pîn i Freud, bazîndu-se pe ni te observa ii false ale lui Otto Abel asupra antonimelor în greaca veche. i C.W. Schenk caut "aroma" primelor vorbe în "r d cini de gînduri interzise". i el î i aminte te aceste "cu- cernice liane de cuvinte", traversîndu-i întîiul vis. (Freud consider c limba primordial avea facultatea travaliului oniric de a uni no iunile opuse.) Vocab- ulele începuturilor, poetul i le ima- gineaz înzestrate cu o latent din care poate r s ri totul, a a cum vedea Blaga universurile preexistînd în somnul arhetipurilor: "Noapte. Subt sfere, subt marile/ monadele dorm./ Lumi comprim- ate,/ lacrimi f r de sunet în spa iu,/ monadele dorm.// Mi carea lor - lauda somnului. (Perspectiv ). La Schenk întîlnim "neputin a primului cuvînt", descris ca pe o coinciden a contrariilor, adic o for care pre- figureaz în virtualitatea ei întreaga ex- isten : "în adîncul izvorului/ respir noaptea cerul.// Stelele se scurg/în adîncul p mîntului/ izvorînd spre miezul muntelui/ nestemate oglindite- n cer.// Ochii mai preling adîn- curi/ neîn elese de întuneric/ împletind minerale/ cu magma trecutelor/ specta- cole viitoare.// A a începe viitorul tre- cutului/ prin frun ile noastre." (s.n.). Neputin a ultimului cuvînt. Savoarea genuin a vorbelor r s rite din noaptea z mislitoare a t cerii Schenk o evoc extrem sugestiv scriind: "Cum simte frunza-n cerul gurii/ mire- asma de cenu a toamnei/ a a simt gustul ce-mi str bate/ primul cuvînt ce-l voi rosti..." (Eu anotimpul cinci). E o dulcea u or amar , fiindc anun i viitorul crepuscular al graiului sortit s se vestejeasc de îndat ce începe a fi rostit. Obsedat de uzura limbajului, poetul vibreaz în preajma vocabulelor pu in folosite: "Dincolo de pîrtiile cunoa terii/ la grani a speran ei/ cuvintelor rare,/ se na te plasma ideii (s.n). Minima sensibil . i altun- deva: - "fluvii de metafore/ fecundeaz / feciorelnicia rarelor cuvinte" (s.n) Cu- vinte despicate. C.W.Schenk nu le aduce pe acestea în versurile lui cum îi pl cea s o fac Saint John, ci se mul ume te s vorbeasc de fascina ia lor, iar i asemeni altui poet bilingv, clasicianu Ernst Stadler. "Man hatte uns Worte vorgesprochen,/die von nackter Schön- heit und Ahnung/ und zitterndem Verla- gen übergingen./ Wir nahmen sie, behut- sam wie fremdländische Blumen,/ die wir in unser Knabenheimlichkeit auffingen./ Sie versprachen Sturm und Abenteuer/ Überschwang und Gefahren und todge- weihte Schwüre..." (Worte). i tr ie te, ca el, aceea i experien deprim- ant : "Tag und Tag standen wir und war- teten,/ dass ihr Abenteuer uns entführe./ Aber Wochen liefen kahl und spurlos,/ und nichts wollte sich melden, unsere Leere fortzutragen./ Und langsam begannen die bunten Worte zu entblät- tern[...]// Sie leben irgendwo verzaubert auf paradiesischen Inseln/ in einem märchenblauen Frieden./ Wir wussten:/ sie waren unerreichbar wie die weissen Wolken,/ sie sich über unserem Knaben- himmel vereinten,/ aber an manchen Abenden geschah es,/ dass wir heimlich und sehnsüchtig/ ihrer verhallenden Mu- sik nachweinen" (ibid). " "Doare - spune confratele s u transilv nean - dorul de cuvîntul/ s lciilor plîng toare (...)" i "Sim i în gur tot am- arul/ nemuririi din cuvinte/ pe-obraz î i curg speran e/ neîn elese i facile/ - efemere neplecate -/ strînse în retina frunzelor de chiparos.// Toate cred c vin spre tine:/ toate trec plutind pe loc." (Peste frunte) Cuvîntul cunoa te la Schenk o suferin în plus, tensiunea celor dou graiuri diferite, ajungînd s se exercite chiar asupra lui. De unde metafora crud a limbii "despicate". Drama exprim rii devine anatomie, devine tortur fizic . Poetul simte "fraze siameze", adic ge- mene, "dînd din aripi". (Cuvinte despic- ate). Trecerea de la o limb la alta, o tr ie te ca pe un schimb vestimentar suc- cesiv, cu efecte anihilante asupra min ii: "î i rupi prima hain / i- i cumperi o alta/ i-o alta/ i-o alta...//... i una pe alta/ i alta peste alta/ pîn - i dispare capul/ sub umeri"... (Exodus). Dublul izvor verbal a f cut din Christi- an Wilhelm Schenk un poet tragic.