Sunteți pe pagina 1din 14

REVISTA DE COMUNICARE I MARKETING

Anul I, nr. 1, septembrie 2010


I.S.S.N. 2069 - 0304

Cuprins
Tezaurul filosofic al limbii romne 5
Alexandru SURDU
Pome en prose et discontinuit discursive 13
Virgil BORCAN
Gender identity and critical discourse analysis:
a rhetorical study in taiwanese female collegian athletes. 21
Catherine YI-CHIEN CHEN
Le rle de la communication mdiatique
dans la formation des attitudes sociales. 47
Cristina GELAN, Elena PREDESCU
Impactul televiziunii asupra copiilor. 55
Nicoleta CIACU
Elements of strategy, communication
and electoral marketing in the 2009 presidential campaign
- case study: Constanta county... 73
Andra SECELEANU

REVISTA DE COMUNICARE I MARKETING

TEZAURUL FILOSOFIC
AL LIMBII ROMNE
Academician Alexandru SURDU
Preedinte al Seciei de Filozofie, Teologie, Psihologie
i Pedagogie a Academiei Romne,
Director al Institutului de Filosofie i Psihologie
Constantin Rdulescu-Motru al Academiei Romne
Una dintre cele mai importante probleme ale filosofiei
tradiionale i moderne, cel puin n variant indo-european, a fost i
a rmas problema limbajului. Logica n special a pornit i s-a ntors
mereu la limbaj, trgnd adesea dup sine ntreaga filosofie, cum a
fcut-o spre zilele noastre prin celebra cotitur lingvistic (linguistic
turn), ceea ce i-a obligat pe europenii cretini s-i reaminteasc de
primul verset din Evanghelia dup Ioan: La nceput era cuvntul (En
arche en ho logos). i, avnd n vedere numeroasele lui traduceri i
interpretri, s fie repus n discuie i ntrebarea oarecum fireasc: n
ce limb vorbete Dumnezeu? i, corolarele acesteia: n ce limb ar
trebui s vorbeasc filosofii? i, n ce ne privete pe noi: Care sunt
valenele filosofice ale limbii romne?
*
S-ar putea spune c prima faz a rezolvrii acestor probleme a
nceput n secolul al III-lea .Hr., cnd a fost tradus n limba greac
Vechiul Testament, prin celebra Septuaginta. Evenimentul a fost de
mare importan pentru lumea greceasc de atunci, urma a
imperiului macedonean, dar i pentru lumea ebraic. Aceasta din
urm, datorit dispersrii (diasporei iudaice), i-a pierdut limba, care
nu mai era vorbit (ebraica) nici mcar n Palestina, fiind nlocuit cu
aramaica, iar n diaspor cu limba greac. Aa se explic de ce
5

Anul I , nr. 1 , septembrie 2010

evanghelitii i apostolul Pavel citau din Vechiul Testament dup


Septuaginta.
Tradiional, se considera c Septuaginta nu era o simpl
traducere, cci textul grecesc fusese stabilit n mod identic de ctre cei
72 de reprezentani, cte 6 pentru fiecare trib, care au tradus Vechiul
Testament sub inspiraia Duhului Sfnt. Versiunea ebraic i-a pierdut
din importan i, netradus n grecete, n-ar fi avut nicio influen.
Aceasta i datorit scrierii consonantice, care nu mai putea fi refcut
(i, respectiv, neleas). Textul ebraic a fost revizuit abia ntre
secolele 8 i 10 de ctre masorei (tradiionalitii evrei), dup ce
apruse deja traducerea latin (Vulgata) n secolul al IV-lea d.Hr.,
considerat i ea ca text revelat. Dar ce limb vorbete Dumnezeu:
ebraic, greac sau latin? Sau aramaica, pe care o vorbea Iisus
Hristos?
S-a impus ns limba greac, n care a circulat Septuaginta. i
s-a impus cu toat ncrctura sa filosofic, majoritatea termenilor
testamentari, ca celebrul logos, avnd deja cteva secole de utilizare
filosofic. Fr vemintele sale greceti, Vechiul Testament ar fi fost
uitat, ca i ntreaga civilizaie ebraic, asirian, fenician etc. Or,
vemintele acestea au fost de la nceput srbtoreti.
O a doua faz, i mai important, a constituit-o scrierea
Evangheliilor, ca revelaii ale Duhului Sfnt, n limba greac, cu
excepia Evangheliei dup Matei, scris n limba aramaic, dar
cunoscut numai n traducere greceasc. ncercrile fireti, de altfel
de sistematizare ale Evangheliilor n-au fost acceptate, datorit
caracterului lor nerevelator. Fiecare dintre cele patru Evanghelii, dei
se refer la acelai eveniment (Vestea cea Bun), are particulariti
revelatorii diferite, pe cnd sistematizrile sunt simple compilaii,
adesea rezumative i nepotrivite lingvistic cu nici una dintre cele patru
Evanghelii canonizate.
Cu Noul Testament, Biblia (Crile Sfinte sau Sfnta
Scriptur) n limba greac i n traducerea latin canonizat a devenit
Cartea cretinismului, care domin de dou milenii cultura occidental
i filosofia ca atare, terminologia greco-latin, de origine cretinscolastic, fiind utilizat i n scrierile ateiste.
*
Exist ns i o istorie a noastr, romneasc, a problematicii
teologico-filosofice a limbajului. Dac facem abstracie de scrierile
teologice ale daco-romanilor (strromni) din Dacia Pontic (Scythia
6

REVISTA DE COMUNICARE I MARKETING

Minor) i din cetile de pe malul drept al Dunrii, ncepnd din


Pannonia, ca i din cetile daco-romane (geto- i traco-romane) din
Dacia Ripensis, Dacia Mediterranea i Moesia, dei erau scrise n
latina vulgar, pentru motivul c nu erau nc romneti sau erau din
afara granielor de astzi ale Romniei, atunci nu putem ocoli totui,
cu toate c se face uneori i acest lucru, perioada de aproape dou
secole (16401821), numit i greco-romn sau fanariot, de dup
nfiinarea celor dou Academii Domneti de la Bucureti i de la
Iai , eveniment cu implicaii culturale majore pentru ntreaga zon
balcanic i sud-est european.
Principatele romne au reprezentat n aceast perioad, dup
aprecierea lui Cleobul Tsourkas, ceea ce au fost Florena i Padova
pentru cultura ntregii Europe n secolele al XIV-lea i al XV-lea, cci
aici i-au gsit refugiul cei mai importani crturari greci, instruii pe
vremea aceea la Atena i n Italia (n coloniile greceti din marile
orae), care nu se mai puteau repatria din cauza opresiunii otomane. Sar putea spune c a fost mai mult dect un refugiu, cci muli dintre ei
s-au nscut i au murit n rile romneti, care erau i conduse de
ctre grecii fanarioi.
Din perspectiv filosofic ne intereseaz faptul c la cele dou
Academii Domneti au ajuns discipolii lui Teophil Corydaleu, ultimul
comentator grec al filosofiei lui Aristotel. Datorit dublei instruiri,
greceti i italiene, tradiionaliste i scolastice, i datorit tendinei de
revalorificare a operei lui Aristotel, se poate vorbi despre
neoaristotelismul romno-grecesc. ntr-adevr, la Academiile
Domneti se predau dup Aristotel i dup comentariile lui
Corydaleu: logica, retorica, metafizica, despre suflet i despre cer.
Dintre acestea, Constantin Noica, ajutat de civa intelectuali greci, a
descifrat, a editat i a tradus n francez comentariile inedite ale lui
Corydaleu la logica i la metafizica lui Aristotel, celelalte comentarii
fiind nc necunoscute de ctre specialiti, ca i operele urmailor lui
Corydaleu.
Necunoscute erau s rmn i lucrrile filosofice ale
Principelui Dimitrie Cantemir, fost elev al unuia dintre profesorii celor
dou Academii, i anume Ieremia Cacavelas. Cci, dac profesorii
erau greci i italieni, prednd filosofia n greac i n latin,
majoritatea elevilor erau romni, munteni i moldoveni, fii ai marilor
boieri i ai dregtorilor, ca i ai unora dintre domnitori, cum a fost
cazul lui Cantemir, care ne-au lsat scrieri n greac i latin. Ele zac
nc nedescifrate, uitate sau pierdute. Descoperirea, n bibliotecile
7

Anul I , nr. 1 , septembrie 2010

ruseti, a manuscriselor filosofice ale lui Cantemir (Micul compendiu


de logic i Metafizica), scrise n limba latin, cu multe texte i
sintagme traduse din greac, sub ndrumarea profesorului amintit, au
dovedit i posibilitatea utilizrii ulterioare a limbii romne pentru
redarea terminologiei filosofice greceti. Cantemir promitea
traducerea n romnete a ntregii nvturi a logicii. N-a fcut-o
sau nu s-au mai gsit manuscrisele, dar a reuit totui traducerea
genurilor de categorii ntr-un mod ncnttor, cum zicea Constantin
Noica. Genurile de categorii, la Aristotel, erau exprimate sub form de
ntrebri substantivate. ntrebarea: ti esti? (ce este?) devenea to ti esti
(ce este-le), tradus n latin prin essentia. Cantemir i zicea estime, n
loc de neologismul esen, iar ct este-le, devenit cantitate, era
redat prin ctin. Dar cea mai ncnttoare traducere era pentru
felul de a fi, devenit calitate, creia Cantemir i zicea feldein.
Termenii nu s-au pstrat, din cauza condiiilor istorice
nefavorabile, dar au dovedit valenele filosofice ale limbii romne fa
de limba greac. De asemenea, nu trebuie s uitm c ne gseam la
sfritul secolului al XVII-lea cnd, datorit acelorai crturari grecoromni i fanarioilor care i conduceau, se face i prima traducere din
grecete a Bibliei (1688), cunoscut sub numele de Biblia lui erban
Cantacuzino, prin care a fost pus din nou la ncercare limba romn.
Desfiinarea Academiilor Domneti (1821) n-a nsemnat, cel
puin pe plan filosofic, pierderea tradiiei neoaristotelice. Ea se face
vdit i n Logica lui Titu Maiorescu, al crui prim curs (1863),
urmndu-l pe Simion Brnuiu, la proaspta universitate din Iai,
izvort din vechea Academie Domneasc, abund n texte aristotelice
redate n grecete i nsoite de traduceri romneti, de data aceasta cu
influene terminologice germano-franceze.
Este i perioada n care traduce Mihai Eminescu Estetica
transcendental din Critica raiunii pure a lui Kant, traducere care a
strnit de asemenea admiraia lui Constantin Noica pentru valenele
filosofice ale limbii romne, puse la ncercare, de data aceasta, de
ctre omul deplin al culturii noastre.
ncepe o perioad frumoas, chiar glorioas, pentru istoria i
pentru cultura romneasc. Din perspectiv instructiv-educativ, ea
poate fi caracterizat prin sintagma litere i filosofie, care a fost
titulatura celor mai elevate faculti ale Universitilor noastre pn la
reforma de trist amintire a nvmntului din 1948. La facultile
acestea se nvau intensiv limbile clasice (greaca i latina) i moderne
(germana i franceza), i, n mod corespunztor, filosofiile: greac i
8

REVISTA DE COMUNICARE I MARKETING

latin, german i francez. Acum se fac traduceri din toi scriitorii


clasici i moderni, n mod special din operele filosofilor. Apar ns i
numeroase studii i cercetri originale de filosofie romneasc,
publicate n revistele noastre de specialitate, precum i primele
sisteme filosofice de amploare, ceea ce a nsemnat nscrierea
Romniei pe fgaul culturii occidentale, iar a limbii romne printre
limbile de circulaie filosofic.
Dar punctul culminant al acestei istorii, al legturii dintre
filosofie i limbaj, mai concret, al legturii dintre filosofia romneasc
i limba romn, se numete pe scurt rostirea filosofic romneasc.
Ea nu se mai mrginete la problema posibilitii de exprimare a
filosofiei n limba romn, rezolvat cu succes n etapa anterioar, ci
i la posibilitatea de a exprima n romnete i altceva dect s-a spus
n celelalte filosofii, mai bine dect au fcut-o alii i chiar imposibil
de a o face n alte limbi. i, n fine, posibilitatea elaborrii de sisteme
filosofice nu numai romneti i n limba romn, ci de sisteme
filosofice romneti ale limbii romne.
Cel care a contientizat aceast tendin nu numai a
filosofiei, ci i a culturii romneti, n genere, de a-i concentra atenia
asupra valenelor creativ-speculative ale limbii romne a fost
filosoful Mircea Vulcnescu n lucrarea Dimensiunea romneasc a
existenei, urmat de Constantin Noica.
Mircea Vulcnescu a murit n nchisoarea de la Aiud i n-a
reuit s-i desvreasc opera, dar a gsit o mulime de termeni
romneti remarcabili, care ar fi putut s fac o carier filosofic de
excepie. Este de ajuns s-l amintim aici pe nedeterminatul ceva,
care l conine pe ce (ca n francez, quel, i n german, was,
corespunztoare grecescului ti i latinescului quid). Dar ceva, spre
deosebire de etwas-ul german, prin va- sugereaz un viitor voliional.
Or, grecii formau cu ti esena prezentului (to ti esti, ce este-le,
cruia i zicea Cantemir estime), dar i esena trecutului, cviditatea
(de la quid erat esse, care l traduce pe to ti en einai, ce era s fiele). Amintim aici c ceva-ul unguresc, valamit, compus din vala i
mit = ce, conine o form de trecut (vala), corespunztoare cviditii.
Numai romnescul ceva, dup cunotina noastr, sugereaz
viitorul, respectiv ceva fi-ul, i ar putea s constituie categoria
fundamental a viitorologiei.
Constantin Noica l continu pe Mircea Vulcnescu, dar
acord prioritate termenului rostire i particulei ntru, apelnd la
vechile traduceri romneti ale Bibliei i, n mod special, la primul
9

Anul I , nr. 1 , septembrie 2010

verset din Evanghelia dup Ioan: En arche en ho logos, tradus n zilele


noastre prin La nceput a fost cuvntul. Vechii traductori ai Bibliei
din greac n romn erau vorbitori de greac i de romn veche i,
totodat, adepi ai dreptei credine cretine, ai ortodoxiei, i, ca atare,
nu traduceau numai cuvintele greceti ale textului, ci, mai ales,
semnificaia lor cretin, teologico-filosofic. Ei nu spuneau la
nceput, ci ntru nceput, cci la poate sugera c dup nceput sar fi schimbat situaia; i, n loc de a fost, din acelai motiv, ziceau
era, pentru meninerea continuitii, cci ceea ce a fost sugereaz c
nu mai este. i nu ziceau de regul cuvnt sau vorb, ci rostire,
care, prin rost-, nseamn i ordine, i temei, ceea ce spune i
grecescul logos. Constantin Noica a dovedit c termenul rostire este
singurul cuvnt din toate limbile, vechi sau moderne, prin care poate fi
echivalat grecescul logos. Dar i pentru grecescul arche, tradus azi
prin nceput, avem un cuvnt mai potrivit: obrie, care nseamn,
exact ca n Evanghelia dup Ioan, i nceput, i sfrit (Alfa i Omega,
nceputul i Sfritul). n felul acesta, ajungem la formularea
romneasc: ntru obrie era Rostirea, care este cea mai bun
redare a contextului biblic.
*
Dup ce a fcut Dumnezeu lumea i i-a fcut pe oameni, toi,
ni se spune n Vechiul Testament, vorbeau aceeai limb. Dar
ambiioi i necugetai fiind, s-au hotrt s nale un turn nalt prin
care s poat urca pn la mpria Cereasc. Bunul Dumnezeu s-a
suprat, dar nu le-a drmat turnul, care se vede pn n zilele noastre,
ci le-a ncurcat limbile, ca s nu se mai neleag unii cu alii. Oamenii
au abandonat construcia i s-au mprtiat prin ntreaga lume, iar
nemainelegndu-se, s-au tot rzboit pn n zilele noastre.
Dup ce l-a trimis pe Fiul Su printre oameni, pentru a-i
mntui de pcate, i acetia l-au rstignit, Dumnezeu a ncercat totui,
prin aleii si, s le fac vestit calea mntuirii. i, n ziua
Cincizecimii, a pogort deasupra acestora puterea Duhului Sfnt sub
forma unor limbi de foc, astfel nct fiecare apostol s poat fi neles
de ctre oricine n limba lui. Dar aceasta nu nseamn totui c oricine,
n orice limb, a neles la fel de bine cuvintele lui Dumnezeu i ale
Mntuitorului.
Dac nu putem rspunde la ntrebarea: n ce limb vorbete
Dumnezeu?, putem fi siguri totui c cel puin la nceputul Prologului
10

REVISTA DE COMUNICARE I MARKETING

din Evanghelia dup Ioan, prin traducerea: ntru obrie era


Rostirea, Dumnezeu vorbete cel mai bine n limba romn!
Dar aceasta nseamn c limba romn dispune de un tezaur,
numit uneori tezaurul filosofic al limbii romne, de o comoar
ascuns, pe care au cunoscut-o doar marii notri crturari, care au scos
din adncurile sale cuvintele cele mai potrivite pentru nvtura
cretineasc, pentru poemele de talia Luceafrului eminescian, pentru
scrierile filosofice de genul Spaiului mioritic, sau pentru Sistemul
rostirii filosofice romneti.
Valorificarea literar, filosofic i teologic a tezaurului nostru
ar putea s nsemne calificarea noastr pe un loc onorabil, dac nu n
economia european, cel puin n cultura european i chiar n cea
universal.
*
Se zice c un grup de turiti occidentali vizitnd rile
Orientului au ajuns ntr-un ora al ghicitorilor. Aici se gseau tot felul
de specialiti care fceau preziceri despre viitor, dar ghiceau i
trecutul, i chiar prezentul. Dup evenimentele din 1989 din Romnia,
am nceput s pricepem i noi c sunt necesari i ghicitorii pentru
prezentul care ne rmne adesea necunoscut. Dar turitii aceia erau
interesai numai de viitor. Unul dintre ei ns, care nici nu credea n
ghicitori, vznd c nimeni nu solicita cunoaterea trecutului, s-a
gndit s-l ajute totui cu civa dolari pe unul care tot sttea degeaba,
cerndu-i date despre moartea unuia dintre bunici. Ghicitorul a nceput
s-i spun de una, de alta, pn cnd turistul, plictisit, era s plece. i,
totui, a zis ghicitorul, nainte de a muri, btrnul a ngropat comoara.
Ce comoar?, a ntrebat turistul. Diamantele despre care v
vorbeam. Le-a ngropat la rdcina nucului din curte. i, cum n curtea
casei sale era un nuc, turistul a fugit la primul aeroport s apuce
avionul ctre cas.
Toate bune i frumoase, dar, tot fiind n oraul ghicitorilor,
turistul ar fi trebuit s ntrebe cte ceva i despre viitor, i ar fi aflat c
avionul pe care urma s-l ia va cdea n ocean. Morala este c, uneori,
cunoaterea trecutului este mai folositoare dect a prezentului i a
viitorului, dar trebuie s gseti momentul potrivit pentru a putea
profita.
Povestea aceasta este semnificativ i pentru contextul
discuiei de fa. Strmoii notri, fiind sraci i npstuii de soart,
11

Anul I , nr. 1 , septembrie 2010

ne-au lsat totui o comoar tezaurul filosofic al limbii romneti. O


comoar pe care nu ne-o mai poate fura nimeni, cci este ascuns n
gndurile i n simmintele noastre, n tainiele, necunoscute pentru
alii, ale Sufletului nostru.
Avnd n vederea situaia lumii de astzi, considerm c acum,
nainte de a fi alungai din istorie, este momentul potrivit s scoatem
din uitare tezaurul filosofic al limbii romne, s-l povestim i s-l
scriem n crile noastre ca s rmn pentru totdeauna ca nvtur.
i s o facem aa cum tim noi mai bine, pre limba noastr i cu
mintea romnului cea de pe urm.
Acum, ct drumurile lumii, cum zicea poetul, mai au pe
margini bucurii, cci mine n zadar vom bate la pori de suflete pustii.

12

U.A.S.
Revista de Comunicare i Marketing, anul I, numrul 1, septembrie 2010
I.S.S.N. 2069-0304
Pag. 13-20

Rsum:
Surgi au tout premier dbut du
Romantisme comme expression dun
malaise existentiel autant questhtique, le
pome en prose tmoigne, de par son
existence mme, dune discontinuit
foncire, tant en synchronie quen
diachronie. Hybride, doublement postul si
lon emprunte lexpression de Baudelaire
(car il est prose et pome la fois), il
marque dans un espace de cent ans les
sommets
ingaux
dune
volution
galement
discontinue.
Ambigu,
plurivalent, polyisotope (cf. Groupe ),
il rompt avec la tradition mimtique de la
posie pour se convertir dans une totalit
en fonction, obissant aux lois de
polysmie, brivet et gratuit mises en
relief par S. Bernard. Quant sa
voracit discursive, le fait demprunter
plusieurs modes dnonciation et modalits
dcriture fait de lui un objet de
prdilection de la potique; bien que, il
faut lavouer, le dernier mot son sujet
reste encore tre dit. Par un collectif
avis, bien sr, plutt que par un simple
chercheur.
Mots-cl:
locution, squence, discontinuit,
mtaboles, polyisotopie

POME EN
PROSE ET
DISCONTINUIT
DISCURSIVE
Lect. univ. dr.
Virgil BORCAN
Universitatea Transilvania
din Braov,
Facultatea de Litere,
Catedra de
Limbi i literaturi strine

U.A.S.
Revista de Comunicare i Marketing, anul I, numrul 1, septembrie 2010
I.S.S.N. 2069-0304
Pag. 21-46

Abstract
This study aims to explore the Taiwanese
female
collegian
athletes
gender
discourse in the description of their gender
identities. Sport, the field stresses strong
physical
characteristics
traditionally
belong to men, has been long considered
the powerful sites in cultural context of
masculine hegemony. Female athletes are
required to build physical masculine
characteristics in order to compete. How
prominent masculine appearances reflect
on the (re)interpretation of their gender
identities
off
courts
may
be
problematically
presented
through
gendered discourse. Semi constructed indepth interviews from 45 minutes to an
hour, application of critical discourse
analysis (CDA) were conducted with 25
Taiwanese female collegian athletes.
Masculine descriptors such as manly,
and androgynous descriptor such as
middle-sexed (Zhong(middle)-xin-hua
(sexed)the peculiar linguistic adjective
that still has slight difference from
androgynous) were manifested in these
female athletes discourse. Preliminary
findings indicated that the interviewees
identified their homosexuality when
middle-sexed was applied. Also, these
middle-sexed female athletes experienced
difficulties in confronting their sexualities
in family communication. The implication
of using middle-sexed to describe ones
gender identity can be treated as refusal of
gender binary and paradox. The force in
family value of collectivism coerces the
athletes construction of their gender
identities.
Keywords: female athletes,
gender identity, androgyny,
critical discourse analysis.

GENDER IDENTITY AND


CRITICAL DISCOURSE
ANALYSIS:
A RHETORICAL STUDY
IN TAIWANESE FEMALE
COLLEGIAN ATHLETES
Catherine YI-CHIEN CHEN
Ph. D. Candidate,
Graduate
Institute of Communications,
Shih-Hsin University,
Taipei, Taiwan.

U.A.S.
Revista de Comunicare i Marketing, anul I, numrul 1, septembrie 2010
I.S.S.N. 2069-0304
Pag. 47-54

Abstract
Media improves the general and
tehnical culture horizon it brings
its contribution to artistic
instruction, shoping the most
different
scientific-technical,
professsional, artistic, ethical,
legal, political, religious opinions,
attitudes, beliefs and feelings. Yet,
at the same time, some
advertisements, obscene publications, movies for adults, TV
programs violence can have
extremely serious consequences
especially in children and
teenagers consciousness and
behaviour, the most vulnerable
social group, shaping thinking
and behavioural patterns, adapted
to constraint and prejudice free
ethics, that will further on
determine the shaping of certain
social attitudes.
Key words:
social attitude, good citizen,
social marketing, prejudices.

LE RLE DE LA
COMMUNICATION
MDIATIQUE DANS
LA FORMATION DES
ATTITUDES
SOCIALES
Lect.univ.dr. Cristina GELAN
Lect.univ.dr. Elena PREDESCU
Universitatea Andrei aguna,
Constana
Facultatea de
tiinele Comunicrii i tiine Politice

U.A.S.
Revista de Comunicare i Marketing, anul I, numrul 1, septembrie 2010
I.S.S.N. 2069-0304
Pag. 55-72

Abstract
The television saw a significant rise
in the last two decades in the
Romanian society. Nowadays, the
television is no longer simply a
means of communication, but a
family member, an indispensable
presence. Is therefore necessary
studying the influence that television
has on psychological, cognitive and
behavioral development of the most
vulnerable of viewers: the children.
Since the beginning of the life, the
television plays a fundamental role
in the genesis of the concepts,
development of the ideas, in
structuring of the perception and
thinking. The central objective of
this research was to determine the
childrens preferences for certain
television
programs
and
to
determine the degree to which they
influence childrens behavior. So, I
identified the children favorite
television programs and characters
and I studied how television
broadcasts occur as an socialized
agent in their behavior.
Key words:
symbolical violence, behaviour,
cartoons, media consumerism.

IMPACTUL
TELEVIZIUNII
ASUPRA COPIILOR
Asist. univ. Nicoleta CIACU
Universitatea
Constantin Brncoveanu, Piteti
Facultatea de tiine Administrative
i ale Comunicrii, Brila

U.A.S.
Revista de Comunicare i Marketing, anul I, numrul 1, septembrie 2010
I.S.S.N. 2069-0304
Pag. 73-92

Abstract:
The
purpose
of
this
investigational debate is
analyzing the different way of
acting of the political actors
nationally and locally within
the electoral campaign for
the presidential elections
from 2009, in Constanta. The
results
shows
that
in
Constanta there was a
fracture between local and
national elements of the
political campaign, lacking
common elements and was
predominantly a negative one
and mostly consisted of street
messages and posters The
candidateship of a weak
leader imposed to a strong
party
organization
the
attempt
to
find
some
substitution stratagems, using
other image vectors, adopting
a closed type strategy.
Key words:
marketing strategies,
2009 presidential elections,
communication and electoral
marketing

ELEMENTS
OF STRATEGY,
COMMUNICATION AND
ELECTORAL
MARKETING IN THE
2009 PRESIDENTIAL
CAMPAIGN
- CASE STUDY:
CONSTANTA COUNTY
Conf.univ.dr. Andra SECELEANU
Universitatea Andrei aguna, Constana
Facultatea de tiinele Comunicrii i
tiine Politice

S-ar putea să vă placă și