Sunteți pe pagina 1din 5

Passive and Active Voice

Diateza activă (Active Voice). Verbul este la diateza activă când


subiectul gramatical săvârşeşte acţiunea care, la verbele
tranzitive, se răsfrânge asupra obiectului:

Lucy (subiect) has written (predicat) a letter (obiect). Lucia a


scris o scrisoare.

Diateza pasivă (Passive Voice). Verbul este la diateza pasivă


când subiectul gramatical suferă actiunea săvârsită de obiect:

This letter (subiect) has been written (predicat) by Lucy (obiect/


agent).
Această scrisoare a fost scrisă de Lucia.

Be + participiul trecut (forma a 3-a de baza).

Indicii formali ai diatezei pasive sunt:

a) verbul be sau uneori get,


b) complementul de agent introdus de prepozitia by.
a) Verbul be marchează categoriile de mod, timp, persoană si
număr la diateza pasivă. El este urmat de un verb no’ional la
participiul trecut:

She was met at the station by my brother. Ea a fost asteptată


la gară de fratele meu. (Was - modul indicativ, Past Tense,
persoana a III-a singular).

Conjugarea unui verb la diateza pasivă, modul indicativ este:

Aspectul simplu
Present: I am seen. He is seen. We are seen.
Past: I was seen. We were seen.
Present Perfect: I have been seen. He has been seen.
Past Perfect: I had been seen.
Future: I shall be seen. He will be seen.
Future Perfect: I shall have been seen. He will have been seen.

Obs: Aspectul continuu este folosit la diateza pasivă doar la


Present si Past Tense.(adica doar la Timpurile Simple)
Forma continuă de la diateza pasivă are în structura sa verbul be
la aspectul continuu (timpul Present sau Past) si participiul
trecut al verbului de conjugat:

The classrooms are being cleaned now. Se face curățenie în


clase acum.
The school was being cleaned when we wented to visit it. Se
făcea curățenie în școală când am vrut s-o vizităm.

Get/become + participiul trecut. În afară de verbul be se mai


poate folosi și verbul get pentru formarea diatezei pasive.
Verbul get + participiul trecut este utilizat mai ales în vorbirea
curentă, pentru a indica trecerea dintr-o stare în alta:

Her skirt got caught in the door. I s-a prin fusta în usă.
All our glasses got broken when we moved. S-au spart toate
paharele când ne-am mutat.

Un sinonim al verbului get cu sensul de schimbare treptată este


verbul become, însotit deseori de more and more, increasingly:

The production of this factory is becoming increasingly


specialized.
Producția acestei fabrici devine din ce în ce mai specializată.

Complementul de agent. Complementul de agent introdus de


prepoziția by indică cine a săvârsit actiunea suferită de subiectul
gramatical al propoziției:

The poem was recited by Mary. (not by Lucy or Ann). Poezia a


fost recitată de Maria (nu de Lucia sau Ana).

Notă: Complementul de agent este considerat subiectul logic sau


real al propozitiei, deoarece el săvârseste actiunea.

Complementul de agent nu este mentionat în majoritatea


proprozitiilor pasive. El se omite când:
a) nu se cunoaste subiectul real, cel care a săvârsit actiunea:

All villages in Romania are supplied with electricity. Toate


satele din România sunt alimentate cu curent electric.
A doctor has been send for. Au / s-a trimis după doctor.
b) Vorbitorul nu dorește să menționeze subiectul real al acțiunii:

This subject will be treated fully in the next charter. Această


problemă va fi tratată pe larg în următorul capitol.

c) subiectul real al actiunii se poate deduce din context:

He was elected President of the Teacher - Parent -


Association. A fost ales președinte al comitetului de părinti.
În aceste cazuri subiectul verbului la diateza activă este de obicei
exprimat printr-un pronume personal cu valoare generică:

You, they, one, printr-un pronume nehotărât: everybody,


somebody, all,
sau printr-un substantiv ca people:

Activ: They speak English over the world.


People speak English all over the world.

Pasiv: English is spoken all over the world.


Atentie! Complementul de agent se omite si când forma pasivă
este
get + participiul trecut:

The little boy got hurt on his way to school. Băietelul s-a lovit
în drum spre scoală.

Întrebuintarea diatezei pasive. În limba engleză ca si în limba


română se folosesc Contructii pasive si nu active când intentia
vorbitorului este de a se sublinia actiunea si nu pe cel care a
săvârsit-o.

Activ: Millions of people have seen this film.


(Accentul cade pe subiect: Milioane de oameni au văzut acest
film).

Pasiv: This film has been seen by millions of people.


(Accentul cade pe verb: Acest film a fost văzut de milioane de
oameni).
Constructiile pasive sunt întrebuințate mai frecvent în limbajul
stiintific si în cel jurnalistic, caracterizate printr-o exprimare
impersonală, obiectivă.

Diateza pasivă se foloseste cu majoritatea verbelor tranzitive si cu


unele verbe intranzitive cu prepozitie obligatorie în care verbul
formează o unitate semantică cu prepozitia, devenind practic
echivalent cu un verb tranzitiv.
Verbele cel mai frecvent folosite din această categorie sunt:

care for/look after = tend, come to = reach, deal with =


analyse, laugh at = ridicule, listen to = hear, look upon =
regard, rely on = trust, send for = call, talk of = discuss, think
of = consider.

This metter will be dealt with at once. Ne von ocupa îndată de


această problemă.

An alternative was not tought of. La o alternativă nu s-au


gândit.

Pe plan sintactic, trecerea unei propoziții de la diateza activă la


cea pasivă aduce cu sine mai multe schimbări:

Diateza activă: Our form teacher has lent me this book.


Diateza pasivă: a) subiectul activ al actiunii devine complement
de agent pasiv

This book has been lent to me by our form teacher.

b) obiectul activ (complementul direct sau indirect) devine


subiectul verbului pasiv:

This book has been lent to me by our form teacher, sau:


I have been lent this book by our form teacher.

c) prepoziția by este introdusă înaintea agentului:


I have been lent this book BY our form teacher.
Traducerea constructiilor pasive în limba română.

Un verb englezesc la diateza pasivă se traduce de obicei tot


printr-o constructie pasivă:

The car was repaired yerterday. Maşina a fost reparată ieri.

În cazul verbelor urmate de un complement direct şi unul


indirect, se pot folosi şi construcţii reflexive cu valoare pasivă
când complementul indirect al persoanei devine indirect:

The teacher was offered flowers by her pupils. Profesoarei i s-


au oferit flori de către elevi.

Verbele intranzitive cu prepoziţie obligatorie se traduc prin


diateză pasivă, diateza activă sau prin forme reflexiv-pasive, de la
caz la caz:

The children were well looked after. Copiii au fost bine îngrijiți.
A doctor has been sent for. Au trimis / S-a trimis după un
doctor.

Notă: În limba engleză există o categorie aparte de verbe


intranzitive folosite la diateza activă cu valoare pasivă şi care se
traduc în limba română fie prin construcţii reflexive pasive, fie
prin verbe la diateza pasivă:

The book has sold very well. Cartea s-a vândul foarte bine.
The cake cuts easly. Prăjitura se taie uşor.
The clause reads both ways. Clauza poate fi interpretată în două
feluri.

S-ar putea să vă placă și