Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
*
GENEALOGIA
FAMILIILOR ARMENE DIN TRANSILVANIA
CIP
© Editura Ararat
ISBN:978-606-688-030-5
KRISTÓF SZONGOTT
GENEALOGIA
FAMILIILOR ARMENE DIN TRANSILVANIA
Cuvânt înainte
LUCIAN NASTASĂ-KOVÁCS
București
Editura Ararat
2016
Lucrarea este dedicatã în semn de profund respect,
distinsului fiul al Gherlei
Autorul
CUVÂNT ÎNAINTE
Lucian Nastasă-Kovács
NOTĂ ASUpRA EDIŢIEI
Andrea Ghiță
pREFAŢĂ
său; Ara Arian sau Ara fiul lui Ara. În capitolul 19 al aceleaşi
cărţi, numele aceluiaşi rege apare sub forma „Arai vărti Ara”, Ara
al lui Ara fiu. De unde reiese că ambele forme erau folosite de
armeni, din cele mai vechi timpuri. La armenii orientali aproape
toate numele se termină în ian. În lucrarea de faţă, deseori, am
renunţat la sufixul ian, dar nu şi la litera i de la sfârşit. Ambele
sufixe i şi ian indică faptul că persoana este fiica sau fiul cuiva.
Apar şi nume precum Jakabfián, Lászlófijan, unde sufixul ian
este în plus, întrucât ambele nume maghiare au implicit înţelesul
că persoana este fiul lui Jakab, respectiv László. Acestea au fost
lucrurile pe care am dorit să le prezint pentru început. Onoratul
cititor le va găsi la articolul privitor la un anumit nume de familie
sau în „Cuvântul de încheiere”. Lucrarea mea se împarte în trei
părţi: I. Nume de familie; II. Nume de botez; III. Cuvânt de în-
cheiere.
Să mai adaug doar câteva cuvinte! Datele publicate în 1884
le-am îmbogăţit prin munca următorilor doisprezece ani, când
am adunat materialul pe care am început să-l prelucrez şi să-l re-
dactez în luna ianuarie a anului 1897. După ştiinţa mea nu mai
există o altă lucrare de acest gen care să se ocupe de toate numele
de familie existente în sânul poporului maghiar întemeietor de
ţară sau al oricărei alte naţionalităţi din Ungaria, dar probabil (?)
zadarnic am căuta o lucrare de acest gen în întreaga Europă! Spun
asta, întrucât în prezent este imposibil să realizezi o lucrare care
să cuprindă genealogia fiecărei familii aparţinând unei naţiuni
mari ce a asimilat o mulţime de familii străine. Strămoşii noştri
nu se ocupau cu etnografia, iar urmaşii din zilele noastre nu sunt
în stare să mai recupereze această lacună. Eu am reuşit – cu multă
trudă – pentru că în această ţară trăiesc relativ puţini armeni. Nu-
mărul familiilor armeneşti aşezate aici nu depăşeşte trei mii. Dacă
eu n-aş fi scris această muncă necesară, mă îndoiesc că vreun
altul, din generaţiile viitoare, ar fi putut s-o facă, negăsindu-se în
22 Kristóf Szongott
A, Á
D, Dj (Ճ) DZ (Ձ)
Lába. Nume care provine din cuvântul maghiar láb [picior]. Este
porecla lui Vártán Bocsánczi. Vezi. Bocsánczi.
Ládai = Ládá. Vezi Ládá.
Ládá. Formă armenească a cuvântului maghiar láda [ladă] . – As-
vadur Ládá. Registrul Decedaţilor Gherla, vol. II, p. 84,
poz. 115. – Krikor Ladai Stephani: Gergely [Grigore] fiul
lui István [Ştefan] Láda. Registrul Căsătoriţilor Gherla
vol. II, p. 27, poz. 29. Din forma armeană Ladai a apărut
forma maghiară Ládai. Vezi: Ládai.
Ládákuszopon [Ladacusopon]. Nume provenind din cuvintele ro-
mâneşti lada+cu+săpun. – Krikor Ládákuszopon. Registrul
Botezaţilor vol. I, p. 11, poz. 1415. În prezent numele de
familie Ládá şi Ládákuszopon nu sunt în uz. Numele fami-
172 Kristóf Szongott
Nikos. Numele Nikos s-a format din cuvântul arăbesc nukus (plural
nakes: vopsire, zugrăvire). – Krikor Nikosian. Registrul
Decedaţilor Gherla, vol. II, p. 137, poz. 78. – Între docu-
mentele Asociaţiei (Breslei) Tăbăcarilor Gherla există o
diplomă emisă în 1706 de Carol al III-lea. În acest docu-
ment numele armeanului Ohannes Nikos apare greşit ca
Joannes Miklós. – Gregorius Nikos alias Mártha. Arhiva
Orăşenească Gherla 1799, nr. 516. Cei care poartă numele
de Nikos sunt Mártha. – Nigol Nikosian alias Dobos (con-
semnare a preotului Der Minas Gertonián). Registrul
Botezaţilor Gherla, vol. II, p. 64, poz. 53, anul 1803. Nu-
mele familiei Dobos este Nikos. Dobos, Gusát, Nágo,
Náschárár (Piktor), Nikos, Pápai fac parte din aceeaşi fam-
ilie, cu numele Mártha. – Nikos Pelálb. Registrul Boteza-
ţilor Gherla, vol. I, p. 47, poz. 404. – Nikos Gusá. Registrul
Decedaţilor Gherla, vol. I, p. 1, poz. 3. – Krikor Nikosian
Dsurdsuvean. Registrul Borezaţilor Gherla, vol. II, p. 336,
poz. 110. La Gherla cei care poartă numele Nikos sunt
Dobos, iar la Dumbrăveni Nikos = Pápai, Popoi. Vezi:
Dobos, Dsurdsovczhi, Gusát, Mártha, Pelálb, Tilimb
Nikula. Forma română a numelui Nicolaus (= Nigol, Miklós
[Nicolae]). – Anton Nikulai. Arhiva Orăşenească Gherla
1794. Vezi: Kulá, Miklós, Nigol.
Norus [Noruş]. Forma prescurtată şi alterată a numelui Marusán. –
Kirkor Norus. Registrul Decedaţilor Gherla vol. II, p. 22,
poz. 475. În prezent acest nume nu este în uz. Vezi Marosán.
Nosztopián [Nostopian]. Cuvântul grecesc νόστος se traduce prin
cel care revine (în patrie); ritorno (in patria), în care s-ul
final a fost transformat în p şi i s-a adăugat sufixul ian, ca-
racteristic armenesc. – Ohannes Nosztopián. Registrul
Botezaţilor, vol. II, p. 8, poz. 10. Această familie s-a stins.
Genealogia 207
Olar. Din cuvântul latin olla care inseamnă oală, s-a format cu-
vântul românesc olariu. La Frumoasa locuiau mai multe fa-
milii Olar care şi-au schimbat numele în Pap. În prezent
numele de familie Olar nu mai este în uz.
Onucsán [Onucean]. Familie armenizată. În 1810 preotul Kristóf
Gajzágó scria următoarele în Registrul Botezaţilor Gherla,
vol. II, p. 194, poz. 36: Baptizavi infantem e parentibus
patre videlicet Onutsan Isaaco ritus Graeci unito Valacho
et matre Annamaria Armena” [Am botezat copilul din
părinţi, tatăl Onutsan Isaac, român de rit grec unit şi mama
Annamaria, armeancă]. În limba română János, Joannes
este Iuonu, Onu şi din Onu se ajunge la Onucz = Jani,
Jankó [în maghiară].
Orosz [Oros]. Numele maghiar la familiei Rusz. – Miklus Orosz
Arhiva Orăşenească Gherla, notiţă veche. În prezent nu-
mele Orosz nu este în uz. Vezi: Eruz, Rusz.
Ortnádz. Cuvânt armenesc (օրհնած) care înseamnă binecuvân-
tat, blagoslovit. Benedictus, Benedek, Beke, Bekő, Benkő,
Bekény, Bánk Bence, Bende [Benedict, Blaga]. În prezent
numele de familie Ortnádz nu este în uz. Vezi Blágá, Há-
rágá.
Ortneál. Cuvânt armenesc (օրհնեալ), însemnând binecuvântat.
Porecla lui Simon Korbuly. Vezi Korbuly.
Oszkerics [Oscherici]. Cuvânt armenesc (ոսկերիչ) care
înseamnă: aurar, giuvaergiu, aurifaber, în italiană orifice.
Numele maghiar al acestei familii este Ötvös, iar cel ger-
man Goldschmied. – Garabed Oszkerics. Registrul Dece-
daţilor Gherla, vol. II, p. 729, poz. 91. – Abraham Toderaşi
Osghericean. Arhiva Orăşenească Gherla 1784 (într-o
scrisoare în limba armeană expediată de la Cluj). – János
212 Kristóf Szongott
Rátz [Raţ]. Provine din cuvântul românesc Raţă. Este numele ro-
mânesc al familiei Pát. – Erzsébet [Elisabeta] Rátz altfel
Pát. Arhiva Orăşenească Gherla, 1836. – Antonius Rátz.
Genealogia 229
lor Gherla, vol. II, p. 30, poz. 600. – Deodatus Samui. Ar-
hiva Orăşenească Gherla, conscripţie. Această familie s-a
stins.
Sákhár [Şakar]. Cuvânt armenesc care înseamnă zahăr. – Nigol
Sákhári. În documentele Asociaţiei (Breselei) Tăbăcarilor
Gherla. Această familie s-a stins. Numele se întâlneşte şi
în Orient: Haruthiun Şacharian. Arevelk, nr. 1.254, 20 mar-
tie 1888. Cuvântul şachar se regăseşte în multe limbi: Sac-
charum, saccarum în latină, zucchero în italiană, etc.
Sándor [Şandor]. Forma maghiară pentru Alexandru, cuvânt de
origine greacă alcătuit din cuvintele greceşti (ἀλέξω şi
ἀνήρ). – Antal Sándor. Arhiva Orăşenească Gherla, 1787.
(Din scrisoarea judelui primar al oraşului Debreţin). Sándor
este traducerea în maghiară a numelui armenesc Angsend
(Oxendius). În prezent numele de familie Sándor nu este
în uz.
Sánta [Şanta]. Traducerea în limba maghiară a cuvântului arme-
nesc gagh [şchiop] (Claudius, Kolos). – Sdepan Șanta-in.
Registrul Botezaţilor Gherla, vol. II, p. 203, poz. 123, 1757.
Un an înainte (1756, Registrul Botezaţilor Gherla, vol. II,
p. 186, poz. 49) numele armenesc Gagh-od (կաղոտ era
tradus Sánta-lábú [şchiopu]). – Stephanus Sánta alias Mol-
dován. Arhiva Orăşenească Gherla 1807, nr. 1.016. O ramu-
ră a familiei Moldován are numele Gágh (Sánta). Ágoston,
Belcsug, Császár, Dobál, Gágh, ‘Gál, Gêzducz, Moldován,
Sánta formează aceeaşi familie. Vezi acestea. În prezent
numele de familie Sánta nu este în uz. – Sfântul Claudius
(Kolos) a murit moarte de martir în oraşul Sevastia din Ar-
menia (astăzi Sivas, în Turcia), în anul 320 d. C. fiind unul
dintre cei 40 de mucenici. Zihovics, Ferencz, Szentek élete
[Vieţile sfinţilor], vol. II, p. 150. Vezi: Dobál, Gágh.
234 Kristóf Szongott
ţilor, vol. II, p. 508, poz. 54. Vezi: Bátrin, Chárib, Dregán,
Dzárug, Dzerig, Fáraó, Simai, Szimávon.
Similovczhi [Şimilovţi]. Din Şumuleu Ciuc. Şimilovţi Sdepan Ibaş-
faloven: István [Ştefan] Somlyói din Ibaşfalău [Dumbrăveni].
Registrul Botezaţilor Gherla, vol. II, p. 335, poz. 107. –
Măgărdici Similovczhján. Registrul Botezaţilor Gherla
vol. II, p. 107, poz. 12. – Similovczhi este numele armenesc
al familiei Csíki. – Arusep Similovczhi. Registrul Boteza-
ţilor Dumbrăveni, vol. I, p. 104. – Vartig Somolovczhi.
Registrul Botezaţilor Dumbrăveni, vol. I, p. 45, anul 1731.
Vezi: Avák, Csiki, Csukczhi, Fátter, Hár-Uszep, Somolovczhi.
Simko [Şimco]. Cuvântul armenesc săndug (սնտուկ înseamnă
ladă; săngov înseamnă „cu ladă”. Din acest cuvânt arme-
nesc s-au format: Senko, Senkovics, Simko, Simkovics. –
Aghacea Krikor maganuamp Săngov sabonă: Numele de
familie al domnului Gergely [Grigore] este „săpun cu lada”.
Registrul Botezaţilor Gherla, vol. I, p. 103, poz. 1.354. –
Vartan Simko. Registrul Căsătoriţilor Gherla, vol. II, p. 14,
poz. 254. – Sinko. Arhiva Orăşenească Gherla 1787. Nu-
mele familiilor Szenkovics şi Simkovics este Krikor
(Gergely). Vezi: Krikor, Ládai.
Simkovics [Şimcovici]. = Simkofi = Ládai. – József Simkovics, cele-
brul cultivator de pepeni (Răscruci). Vezi Simkó. Szenkovics.
Simon [Şimon]. Simhon este un nume ebraic care înseamnă ascul-
tător Domnului. – Aurelia Simon armena. Registrul Căsă-
toriţilor Gherla, vol. III, p. 66. – Goskár Minas Simon-ján.
Registrul Botezaţilor Gherla, vol. II, p. 673, poz. 118.
... Filius Simonis Bogdan alias Simavoni. Arhiva Orăşe-
nească Gherla, conscripţie. Vezi: L. Goskár, Perziáczhi,
Simá, Simávon, Szimávon, Urmánczhi.
240 Kristóf Szongott
Gherla, vol. II, p. 351, poz. 143. Această familie s-a stins.
Vezi Szfent.
Seráczhi [Seraţhi]. Din localitatea Sera [Sira, Turcia]. Familia
Szeradzin din oraşul Gheorgheni. Această familie s-a stins.
Szerekucz [Sărăcuţ]. Cuvânt românesc care înseamnă nevoiaş.
Traducerea în română a cuvântului ebraic Michael care are
şi semnificaţia sărăciei. Numele armenesc al acestei familii
era Unain (ունայն), care în turceşte este fukare, în arabă
fukara (compară cu cuvântul maghiar fukar [avar]). Hacig
Sărăcuţi-Vartani: Kristóf [Cristofor] Szerekucz-Vártán.
Această familie s-a stins. La Dumbrăveni Szerekucz =
Tompos.
Szfênt [Sfânt]. Cuvânt românesc. – Thoros Szfênt Registrul Bo-
tezaţilor Gherla, vol. II, p. 11, poz. 130. În limba greacă
sfânt este Ἱερονόμος = Ieronim (nume sfânt). Vezi: Eszfênt,
Szen, Szent.
Szibinczhi [Sibinţhi] = Szebeni [Sibianu]. – Kirkor Szibinczhi.
Registrul Decedaţilor Gherla, vol. II, p. 7, poz. 145. Vezi:
Fark, Szebeni.
Szilágián [Silaghian]. Din Sălaj. – Ohannes Szilágián. Registrul
Decedaţilor, vol. II, p. 313, poz. 48. Vezi: Szilágy-Simi-
lovczhi.
Szilágy-Similovczhi [Silaghi-Şimilovţhi]. Din Şimleu Silvaniei. –
Jursah Szarkisz Szilágy-Similovczhi: Sergius Jursa din
Şimleu Silvaniei. Registrul Botezaţilor Gherla, vol. II,
p. 335, poz. 107. Familia s-a stins. Vezi Szilágián.
Sziláhthár [Silahthar]. Cuvântul persan silahthar înseamnă lup-
tător, ostaş. În prezent acest nume nu este în uz. Vezi: Ka-
tona, Szefer, Zilihdar.
Genealogia 251
1. Nume masculine
Abel: cel care plânge; provine din ebraică, din cuvântul a plânge
Abkar (Abagar): din cuvintele armeneşti avak air (աւագ այր
bărbat viteaz).
Abraham [Avram]: părinte neasemuit, din cuvintele ebraice ab
(tată) şi ram (neasemuit).
Adalbert: din neam nobil strălucit; din cuvintele germane edel
(nobil) şi berth (strălucitor).
Adam: om în limba ebraică
Agop (Jakab [Iacob]): cuvânt ebraic care înseamnă înşelătorul.
Agopşa: domnul Jakab [Iacob] (şah, cuvânt persan care înseamnă
domn).
Ágoston [Augustin]: preacinstit, din latinescul augustinus.
Albert = Adalbert: din neam nobil şi strălucit, vezi Adalbert.
Alexa (Elek): ocrotitorul, din cuvântul grecesc ἀλέξω.
Alozios (Aloizios, Alajos) = Ludvig, din cuvintele hlud (glorie,
faimă) şi wic (luptă): der Kriegberühmte, glorios în luptă.
Amira: principe, din cuvântul persan emir.
Andreas: curajos, din cuvântul ἀνδρεῖος.
Genealogia 283
2. Nume de femei
Nune (Nino, Nuni = Manea, Anna): numele sfintei care i-a con-
vertit la creştinism pe georgieni. Vezi Ana.
Nurig. Din cuvântul arab nur: lumină şi sufixul diminutiv arme-
nesc ig; nurig: steluţă. Stella.
Oskihad. Cuvânt armenesc (ոսկիհատ). Aranka, Aurelia.
Paniţ: nume alcătuit din Panna = Anna şi sufixul diminutive iţ;
Anna, Panna, Pannus.
Petronella: din cuvântul grecesc petra însemnând tare ca piatra.
Priska: din cuvântul latin priscus însemnând vechi, străvechi, ance-
stral. Din numele Priska maghiarii au făcut numele Piroska.
Regina: cuvânt latin care înseamnă regină. Vezi Melikh, Thakuhi.
Ripsima. Vezi: Hoţik, Hopis, Horopsime, Sirma.
Şakhar: cuvânt armenesc însemnând zahăr. Numele sachar se
regăseşte în douăsprezece limbi.
Sara: nume de femeie ebraic înseamnă soţie, doamnă, regină. Re-
ghina.
Santughd: cuvânt armenesc (սանդուղտ) înseamnă treaptă, scară.
Sechabeth : formă alterată a numelui Elisabeth.
Serpuhi: cuvânt armenesc սրբուհի însemnând: sfântă, Sancta.
Sfânta Fecioară Maria: „Serpuhi Mariam”, Sancta Maria.
Sirma: formă prescurtată a numelui Heripsime. Vezi Ripsima.
Sophie: din cuvântul grecesc σοφία (înţelepciune). Zsófia [Sofia].
Sultan. Cuvânt arab: regină, Regina. Vezi: Melikh, Thakuhi.
Thakuhi. Cuvânt armenesc (թագուհի): regină, Regina, vezi: Sul-
tan.
300 Kristóf Szongott
[22] Մշակ (Măşak [Plugarul]) revistă publicată la Tiflis între anii (1872- 1921)
şi era menită să creeze unitatea dintre armenii din Caucaz şi Rusia. A jucat un
rol important în formarea tinerilor intelectuali armeni.
[23] pápai páriz, Ferenc (1649 – 1716), medic, cărturar şi profesor la Cole-
giul Reformat de la Aiud. Poet, scriitor şi traducător. Autorul unui dicţionar
latino-maghiar. Dictionarium Latino-Hungaricum, succum & medullam pu-
rioris Latinitatis, ejúsque genuznam in Lingvam Hungaricam conversionem,
ad mentem & sensum proprium scriptorum Classicorum, exhibens: Indefesso
XV. Annorum labore, subcisivis ab ordinariis negotiis, temporibus collectum,
& in hoc Corpus coactum. Leutschoviae, 1708.
[24] Lübker, F: Reallexikon des classischen Alterthums fur Gymnasien.
Leipzig: Teubner, 1855. X,1038 pagini. (editia 1).[ Dicţionar explicativ al an-
tichităţii din perioada clasică pentru şcoli secundare] (21 de ediţii între 1855
şi 1891).
[25] Czuczor G, Fogarasi, j: A magyar nyelv szótára, [Dicţionarul limbii
maghiare] cunoscut sub numele popular de Dicţionarul Czuczor-Fogarasi,
apărut în şase volume între anii 1862 – 1874, este primul dicţionar explicativ
unitar al limbii maghiare
[26] Բազմավէպ (Pazmaveb sau Bazmavep [Polihistoria]), revistă de studii
armene, înfiinţată de călugării mechitarişti da la San Lazzaro, în 1843.
[27] Tudományos Gyüjtemény [Colecţia de ştiinţă], revistă lunară ilustrată de
popularizare a ştiinţelor umaniste publicată la Pesta între anii 1817 – 1841.
CUpRINS