Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
821.111
Robin Hobb
SHIP OF MAGIC
Copyright © 1999 by Robin Hobb
© NEMIRA, 2019
ARMADA este un imprint al Grupului editorial
Coperta: Adnan VASILE
Redactor-șef: Marian COMAN
Redactor: Marian COMAN
Lector: Ecaterina DERZSI
Tehnoredactor: Magda BITAY
Tehnoredactor ebooks: Mihai Eftimescu
Orice reproducere, totală sau parțială, a acestei lucrări, fără acordul scris al editorului, este
strict interzisă și se pedepsește conform Legii dreptului de autor.
CUPRINS
Despre autor
Cartea întâi
Mulțumiri
Prolog - Încâlcitura
În toiul verii
1 - Despre preoți și pirați
2 - Corăbiile vii
3 - Ephron Vestrit
4 - Divvytown
5 - Bingtown
6 - Însuflețirea Vivaciei
7 - Loialități
8 - Vorbe în noapte
9 - Întorsături ale sorții
10 - Confruntări
11 - Urmări și cugetări
12 - Despre epave abandonate și corăbii cu sclavi
13 - Schimbări
14 - Probleme de familie
15 - Negocieri
Toamna
16 - Roluri noi
17 - Târfa lui Kennit
18 - Malta
19 - Mărturii
Iarna
20 - Răpitori
21 - Oaspeți
22 - Planuri și pericole
23 - Negustorii de sclavi din Jamaillia
24 - Negustorii din tărâmul ploilor sălbatice
25 - Candletown
26 - Daruri
27 - Prizonieri
28 - Necazuri
29 - Vise și realitate
30 - Sfidare și aliere
31 - Corăbii și șerpi
32 - Furtuna
33 - Ziua răfuielii
34 - Restabiliri
35 - Pirați și prizonieri
36 - Cea care își amintește
Note
CARTEA ÎNTÂI
Pentru Devil's Paw
Pentru Totem
Pentru EJ Bruce
Pentru Free Lunch
Pentru Labrador (Solzi! Solzi!)
Pentru (inspirat numitul) Massacre Bay
Pentru Faithful (Atenție, urși gelatinoși!)
Pentru Entrance Point
Pentru Cape St. John
Pentru American Patriot (și căpitanul Wookie)
Pentru Lesbian Warmonger
Pentru Anita J și Marcy J
Pentru Tarpon
Pentru Capelin
Pentru Dolphin
Pentru Good News Bay (nu foarte bune, veștile astea)
Și chiar și pentru Chicken Little
A
utoarea vrea să-i mulțumească lui Gale Zimmerman, de la
Software Alternatives, Tacoma, Washington, pentru
compasiunea și promptitudinea cu care și-a oferit ajutorul,
înlăturând virusul informatic ce era pe punctul să devoreze
această carte.
PROLOG
ÎNCÂLCITURA
C
u o zvârcolire sălbatică, Maulkin se săltă brusc din
adâncitura sa, împâclind locul cu sfărâmături. Zdrențe din
pielea lui lepădată plutiră alături de fire de nisip și stropi de
mâl, ca rămășițele de vis legănate în jurul celor abia treziți.
Își mișcă alene, pe o buclă, lungul trup șerpuitor, frecându-se de el
însuși ca să scape de ultimele fărâme de piele năpârlită. Când mâlul
de pe fund reîncepu să se reașeze, se uită la ceilalți mai bine de
douăzeci de șerpi tolăniți în sedimentele de care se frecau cu
încântare. Își scutură coama de pe capul imens și-și întinse mușchii
uriași, pe toată lungimea sa.
– E timpul! trâmbiță cu vocea sa guturală. A sosit timpul!
De pe fundul mării, toți ceilalți își ridicară privirile spre el, fără să
clipească din imenșii lor ochi verzi, și aurii, și arămii.
– De ce? întrebă Shreever, vorbind în numele tuturor. Aici apa e
caldă și ne hrănim cu ușurință. În o sută de ani, iarna n-a venit
niciodată. De ce trebuie să plecăm acum?
Maulkin se buclă din nou, cu mișcări lenevoase. Nou dezgoliții săi
solzi luceau cu putere în albastra lumină filtrată a soarelui.
Frecându-se, își lustruise falșii ochi aurii ce i se întindeau pe tot
trupul, dând solemn de veste că e unul dintre cei cu vedere
străveche. Maulkin putea să-și amintească lucruri, lucruri dinaintea
timpului său. Nu le vedea clar și nu întotdeauna logic. Ca mulți alții
dintre cei prinși între timpuri, având cunoștințe din ambele vieți, era
adesea incoerent și îi venea greu să se concentreze. Își scutură coama
până ce propria otravă paralizantă i se răspândi în jurul feței, ca un
nor. Și-o înghiți lacom, apoi o împrăștie prin branhii, jurând astfel că
spune adevărul.
– Pentru că acum e timpul! repetă, stăruitor.
Se îndepărtă de ei brusc și cu iuțeală, avântându-se spre suprafață
și înălțându-se mai drept și mai repede decât bulele de aer. Deasupra
celorlalți, departe, sparse plafonul și sări scurt în marele Gol înainte
de a se afunda iarăși. Înotă în jurul celorlalți în cerc, frenetic, cu o
grabă care nu lăsa loc de cuvinte.
– Câteva dintre celelalte încâlcituri au plecat deja, spuse Shreever,
gânditoare. Nu toate, și nici cele mai multe. Dar destule ca să băgăm
de seamă că lipsesc când ne înălțăm să cântăm în Gol. Poate e
timpul.
Sessurea se adânci mai mult în mâl.
– Și poate că nu-i, spuse, leneș. Cred c-ar trebui să așteptăm până
pleacă încâlcitura lui Aubren. Aubren e... mai lucid decât Maulkin.
Lângă el, Shreever se săltă brusc din mâl. Strălucirea stacojie a pieii
sale noi era uimitoare. De ea încă mai atârnau zdrențe maronii.
Înhăță o bună parte din ele și le înghiți înainte de a răspunde.
– Poate-ar trebui să te alături încâlciturii lui Aubren, dacă pui la
îndoială spusele lui Maulkin. Eu una îl voi urma spre nord. Mai bine
să pleci prea curând decât prea târziu. Mai bine să pleci poate prea
devreme decât s-o faci odată cu zeci de alte încâlcituri și să fie nevoie
de luptă pentru hrană.
Se mișcă, mlădioasă, prin bucla propriului trup, scăpând de
ultimele resturi de piele veche. Își scutură coama, apoi își azvârli
capul pe spate. Trâmbițate strident, cuvintele ei învolburară apa.
– Vin, Maulkin! Te urmez!
Se alătură conducătorului ei, în împletitorul dans în cerc pe
deasupra capetelor celorlalți.
Unul câte unul, ceilalți șerpi uriași își săltară trupurile lungi,
eliberându-le de mâlul lipit de ele și de pielea năpârlită. Cu toții,
chiar și Sessurea, se înălțară din adâncuri ca să se rotească în apa
caldă, chiar sub plafonul Plinului, intrând în dansul încâlciturii.
Aveau s-o pornească spre nord, să se întoarcă în apele din care
veniseră în îndepărtatul timp de care atât de puțini își mai aduceau
aminte.
ÎN TOIUL VERII
1
K
ennit mergea de-a lungul țărmului fără să se sinchisească
de spuma sărată care lingea plaja înconjurând cizmele lui și
ștergându-i urmele. Ochii nu i se dezlipeau de marcajul
celei mai mari înălțimi atinse de apă, o dâră neuniformă de
alge, scoici și frânturi de lemn plutit. Tocmai începea refluxul,
valurile își întindeau către uscat brațe imploratoare, din ce în ce mai
scurte. Pe măsură ce se retrăgeau de pe pământul negru, aveau să
dezgolească măsele de ardezie tocite și încâlceli de kelp altminteri
ascunse sub valuri.
În partea opusă a Insulei Celorlalți, corabia lui cu două catarge era
ancorată în Golful Amăgirii. O adusese pe Marietta acolo grație
vânturilor dimineții, care alungaseră de pe cer ultimele rămășițe ale
furtunii. Atunci fluxul era încă în creștere și colții de stâncă ai
vestitului golf se retrăgeau cu ciudă sub dantela de spumă verzuie.
Barca de la bord trecuse hârșâind peste și printre stâncile încrustate
cu scoici ca să-i ducă pe el și pe Gankis la țărm, pe nisipul negru al
unei plaje ca o seceră minusculă, care dispărea complet când
furtunile înălțau valuri mai sus decât urca fluxul de obicei. Deasupra
ei se contura, amenințătoare, faleza de gresie, iar conifere atât de
întunecate la culoare încât păreau aproape negre se înclinau
periculos, sfidând vânturile ce dominau locul. Chiar și pentru
Kennit, cu nervii lui de fier, era ca și cum ar fi pășit în gura pe
jumătate deschisă a unei creaturi.
Îl lăsaseră pe Opal, musul 1, cu barca, s-o apere de nefastele
întâmplări bizare prin care treceau vasele nepăzite în Golful
Amăgirii. Kennit îi poruncise lui Gankis să-l însoțească, spre marea
neliniște a băiatului lăsat singur. Când se uitase ultima oară în urmă,
Kennit îl văzuse cocoțat în barca proptită pe nisip. De-acolo, ba
arunca priviri temătoare peste umăr, la vârfurile împădurite ale
stâncilor, ba se uita îndelung și cu nervozitate către larg, unde
Marietta se încorda, trăgând de ancore, dornică să se alăture
curentului iute care mătura gura golfului.
Riscurile vizitării insulei erau legendare. Nu era vorba nici de
ostilitatea „celui mai bun“ loc de ancorare, nici de straniile accidente
care, știut lucru, li se întâmplau corăbiilor și oamenilor. Insula, în
întregul ei, era învăluită de neobișnuita magie a Celorlalți. Kennit o
simțise trăgând de el în vreme ce mergea, împreună cu Gankis, pe
cărarea care unea Golful Amăgirii cu Plaja Comorilor. Pentru o
potecă rar folosită, pietrișul ei negru era ciudat de lipsit de frunze
căzute și de viață vegetală nepoftită. În jurul lor, ploaia adusă de
furtună în noaptea de mai înainte picura pentru a doua oară acum
din copaci pe crengile de ferigă deja împovărate de stropi cristalini.
Aerul era răcoros și viu. Flori strălucitor colorate, întotdeauna
crescute la cel puțin un stat de om distanță de potecă, sfidau
întunecimea pădurii. Parfumurile lor pluteau, îmbietoare, în aerul
dimineții, parcă făcându-le oamenilor semn să uite de ce veniseră și
să cerceteze lumea lor. Ciupercile portocalii care acopereau, în trepte,
trunchiurile multor copaci, aveau, la prima vedere, ceva nesănătos.
Șocanta strălucire a culorii lor îi vorbea lui Kennit de creaturi
parazite înfometate. O pânză de păianjen, atârnând aidoma ferigilor
împodobite cu picături fine de apă strălucitoare, se întindea de-a
curmezișul potecii, silindu-i să se aplece ca să treacă pe sub ea.
Păianjenul din marginea țesăturii, de un portocaliu identic cu al
ciupercilor, era aproape cât pumnul unui copil. O broască verde de
copac se încurcase în plasă și se zbătea între firele ei lipicioase, dar
păianjenul nu părea interesat. Gankis scoase un scurt sunet de
spaimă când trecu pe dedesubt ghemuindu-se.
Poteca ducea drept către mijlocul tărâmului Celorlalți. Acolo era
locul unde un om putea să traverseze hotarele vagi ale tărâmului lor,
dacă îndrăznea să părăsească poteca foarte clar marcată, creată
pentru oameni, și să intre în pădure, să-i caute. Poveștile spuneau că,
în vremurile de demult, eroii veneau acolo nu ca să urmeze poteca,
ci pentru a o părăsi cu bună știință ca să-i sfideze pe Ceilalți în
propriile grote și să caute înțelepciunea zeiței lor întemnițate în
peșteră sau să ceară daruri de soiul mantiilor invizibilității sau al
săbiilor conturate de flăcări, care pot să treacă prin orice scut. Barzi
care cutezaseră să bată acea cale se întorseseră acasă cu voci a căror
forță putea să spargă timpane, sau cu o măiestrie în stare să topească
inima oricui îi asculta. Toată lumea știa străvechea poveste a lui
Kaven Ravenlock, care rămăsese în vizită la Ceilalți o jumătate de
veac și se întorsese arătând de parcă pentru el n-ar fi trecut decât o
zi, dar cu părul auriu, cu ochii roșii precum tăciunii încinși și cu
cântece care vorbeau despre viitor în rime complicate. Kennit pufni
ușor, doar pentru sine. Toată suflarea auzise astfel de povești de
demult, dar, dacă în timpul vieții lui se aventurase cineva să
părăsească poteca, nu istorisise nimic nimănui. Poate că nu se mai
întorsese ca să se fălească. Piratul își scoase asta din minte. El nu
venise pe insulă ca să părăsească poteca, ci ca s-o urmeze până la
capăt. Și toată lumea știa la fel de bine ce aștepta acolo.
Mersese pe pietrișul potecii strecurate printre dealurile împădurite
din interiorul insulei până ce, după o coborâre șerpuitoare, ajunse pe
un platou cu iarbă aspră, care încadra curbura largă a unei plaje. Era
țărmul opus al micii insule. Legendele spuneau că toate corăbiile
care ancoraseră vreodată acolo nu mai poposiseră apoi decât în
infern. Kennit nu găsise în nicio cronică vreo însemnare despre
vreun vas care să fi cutezat să nesocotească zvonul. Dacă o făcuse
cumva, propria sa cutezanță îl însoțise în lumea de dincolo.
Cerul era de un albastru viu, cu norii alungați de furtuna din
noaptea dinainte. Curba prelungă a stâncilor și a nisipului nu era
întreruptă decât de un șuvoi de apă dulce care-și croia drum prin
iarba înaltă de pe marginea plajei. Șuvoiul șerpuia pe nisip, pentru a
fi înghițit de mare. În depărtare, stânci negre de ardezie, mai înalte,
înconjurau capătul opus al țărmului în formă de seceră. Un turn din
aceeași rocă ieșea liber în afară, ca un colț încovoiat, legat de roca
mamă doar de o fâșie îngustă de nisip. Prin golul acela se zăreau un
crâmpei din albastrul cerului și unul din neastâmpărul mării.
– Azi-noapte am avut vânt și valuri, nu glumă, domnule. Unii
spun că pe Plaja Comorilor e cel mai bine să mergi pe dunele
ierboase de acolo... spun că, în timpul unei furtuni puternice, valurile
aruncă lucruri, lucruri fragile, care te-ai aștepta să se zdrobească de
stânci, dar ajung acolo, pe rogoz, aduse cu toată delicatețea.
Gankis vorbea gâfâind, în timp ce alerga în spatele lui Kennit.
Trebuia să-ntindă pasul ca să se poată ține după piratul înalt.
– Un unchi de-al meu – ca să-i zic așa, de fapt e însurat cu mătușă-
mea, cu sora mamei – zice că a cunoscut un bărbat care-a găsit acolo
o cutioară de lemn, de un negru strălucitor și pictată toată cu flori.
Înăuntru era statueta mică, din sticlă, a unei femei cu aripi de fluture.
Dar sticla nu era transparentă, nu. Culorile aripilor erau un vârtej în
sticlă.
Gankis își întrerupse povestea și își înclină ușor capul, aruncându-
i căpitanului său o privire prudentă.
– Vrei să știi ce-au zis Ceilalți că-nseamnă? întrebă, cu precauție.
Kennit se opri să dea cu vârful cizmei într-o cută a nisipului ud. Îl
răsplăti o licărire aurie. Aplecându-se cu nepăsare, își strecură
degetul pe sub un lănțișor fin, de aur. Când trase în sus, din
mormântul de nisip țâșni un medalion. Bărbatul îl șterse de partea
din față a pantalonilor săi de stofă fină, apoi îi deschise cu abilitate
mica închizătoare. Cele două jumătăți ale obiectului de aur se
despărțiră brusc. Apa sărată pătrunsese înăuntru, pe margini, dar
femeia tânără din portret îi zâmbea totuși cu ochi veseli și cu un
reproș temător. Kennit se mulțumi să mormăie către descoperirea sa
și să și-o pună în buzunarul jiletcii de brocart.
– Căp’tane, știi că n-or să te lase să-l păstrezi. Nimeni nu păstrează
nimic din tot ce găsește pe Plaja Comorilor, sublinie Gankis, cu
delicatețe.
– N-or să mă lase? întrebă Kennit.
Își puse în voce o umbră de amuzament, făcându-l pe însoțitorul
său să se întrebe dacă e batjocură sau amenințare. Gankis își mută pe
furiș greutatea de pe un picior pe altul, îndepărtându-și fața atât cât
era nevoie ca s-o pună la adăpost de pumnul căpitanului.
– Așa se zice, domnule, răspunse, șovăind. Că nimeni nu ia acasă
nimic din ce găsește pe Plaja Comorilor. Știu sigur că prietenul
unchiului meu n-a luat. După ce s-a uitat la ceea ce găsise și i-a ghicit
în asta norocul, Celălalt l-a condus pe plajă către o stâncă. Probabil
către aia. Gankis întinse brațul spre rocile de ardezie din depărtare.
Și pe fața stâncii erau mii și mii de găuri mici, niște mici cum-le-
zice...
– Firide, completă Kennit, cu voce aproape visătoare. Eu le zic
firide, Gankis. Așa le-ai zice și tu, dacă ai fi în stare să vorbești limba
mamei tale.
– Da, domnule. Firide. Și în fiecare era câte o comoară, în afar’ de
alea care erau goale. Și Celălalt l-a lăsat să meargă de-a lungul falezei
și să se uite la toate comorile, și erau acolo lucruri pe care nu și le
imaginase niciodată. Ceșcuțe de ceai din porțelan de forma unor
boboci de trandafir superbi, și pocale de aur cu nestemate pe
margini, și jucării mici, de lemn, vopsite în culori vii și, oh, o sută de
lucruri pe care nici nu ți le poți închipui, fiecare în câte o firidă,
domnule. Și pe urmă a găsit una de forma și mărimea potrivite și a
așezat-o acolo pe femeia fluture. Și i-a spus unchiului meu că
niciodată n-a simțit că face ceva atât de potrivit ca atunci când a pus
comoara aia mică în cotlonul ăla. A lăsat-o aici, a plecat de pe insulă
și s-a întors acasă.
Kennit își drese glasul. Și dezaprobarea și disprețul din acel singur
sunet n-ar fi încăput într-un șuvoi de insulte. Gankis își feri privirea,
apoi se uită în jos.
– El a spus-o, domnule, n-o spun eu. Se trase de betelia
pantalonilor ponosiți și adăugă, aproape împotriva voinței sale:
Omul ăla trăiește oarecum într-o lume a visului. Dă templului lui Sa
a șaptea parte din tot ce câștigă, plus pe cei doi copii mai mari ai lui.
Un astfel de om nu gândește la fel ca noi, domnule.
– Tu nu gândești deloc, Gankis, încheie Kennit, în locul lui.
Își ridică ochii spălăciți către linia îndepărtată a țărmului,
îngustându-și-i ușor când îl orbiră razele soarelui reflectate de
valurile în mișcare.
– Urcă spre stâncile tale pline de rogoz, Gankis, mergi de-a lungul
lor. Adu-mi orice o să găsești acolo.
– Da, domnule.
Piratul mai bătrân se îndepărtă târșâindu-și picioarele. Peste umăr,
îi aruncă tânărului său căpitan o privire îndurerată. Pe urmă se
cățără abil pe pragul abrupt al platoului năpădit de ierburi dese de
dincolo de plajă. Și începu să meargă paralel cu Kennit, cu ochii la
marginea denivelării. Zări ceva aproape imediat. Alergă într-acolo și
ridică un obiect care scânteie în soarele dimineții. Îl săltă în lumină și
îl privi îndelung, cu venerația citindu-i-se pe fața zbârcită.
– Domnule, domnule, ar trebui să vezi ce-am găsit!
– S-ar putea să-mi stea în puteri, dacă-mi aduci încoace obiectul,
cum ai primit poruncă, răspunse Kennit, iritat.
Gankis se îndreptă spre el, ca un câine chemat de stăpân. Cu un
licăr tineresc în ochii căprui, strânse comoara cu ambele mâini când
sări cu sprinteneală pe plajă, de la înălțimea unui stat de om. Începu
să alege, spulberând nisipul cu încălțările lui cu talpa joasă. Kennit se
încruntă ușor în timp ce-l privea apropiindu-se. Deși bătrânul
corăbier era înclinat să se gudure pe lângă el, nu era mai înclinat
decât alții de soiul lui să-și împartă prada. Kennit nu se așteptase să-i
aducă de bunăvoie tot ce găsea pe malul ierbos; de fapt, se gândise
că o să fie nevoit să-i ia cu sila comorile la sfârșitul plimbării. Graba
cu care venea Gankis, radios ca un țărănoi alergând către iubita lui
lăptăreasă cu un buchet de flori, era de-a dreptul neliniștitoare.
Kennit își ascunse totuși obișnuitul zâmbet sardonic, nelăsându-și
fața să-i trădeze gândurile. Poziția sa îndelung exersată avea grația
leneșă a unei pisici la pândă. Nu era vorba doar de înălțimea lui,
care-i îngăduia să-l privească de sus pe năier. Expresia amuzată a
feței le dădea de înțeles oamenilor săi că nu sunt în stare să-l
surprindă. Voia să convingă întregul echipaj că poate să prevadă nu
doar mișcările oricui, ci și gândurile. Era mult mai puțin probabil să
se răzvrătească niște corăbieri care credeau asta despre căpitanul lor;
și, chiar dacă îi bătea gândul să se răscoale, niciunul nu-și dorea să
fie primul care trece la fapte.
Așa că-și păstră poziția cât alergă Gankis pe nisip către el. Mai
mult decât atât, nu întinse mâna să înhațe comoara, ci îl lăsă să i-o
ofere în vreme ce el, Kennit, îl privea de sus, amuzat.
Începând din clipa când o văzu, avu nevoie de toată stăpânirea de
sine ca să nu i-o smulgă. Nu mai văzuse niciodată un flecușteț lucrat
cu atâta măiestrie. Un glob de sticlă, o sferă absolut perfectă.
Suprafața era fără cusur, nu exista nici măcar o singură zgârietură.
Sticla însăși avea o tentă ușor albăstruie, dar asta nu ascundea
minunea din interior. Trei figurine minuscule, în haine pestrițe și cu
fețele vopsite, stăteau pe o mică scenă, fiind cumva legate între ele,
astfel încât, ori de câte ori i se schimba poziția în mâna lui Gankis,
păreau să prindă viață. Una făcea piruete pe vârfurile picioarelor, pe
când alta se rotea în jurul unei bare. A treia dădea din cap în aceeași
cadență cu primele două, de parcă toate trei s-ar fi mișcat în ritmul
unei melodii vesele care le răsuna în urechi, captivă în glob, alături
de ele.
Kennit îl lăsă pe Gankis să-i arate asta de două ori, apoi întinse cu
grație o mână cu degete lungi, și năierul îi așeză comoara în palmă.
Kennit își stăpâni cu fermitate zâmbetul uluit când săltă pentru
prima oară globul în lumina soarelui și cei trei saltimbanci dinăuntru
dansară pentru el. Sfera nu-i umplea toată palma.
– Jucăria unui copil, presupuse, cu trufie.
– Doar dacă puștiul e cel mai bogat prinț din lume, cuteză Gankis
să comenteze. E prea fragil ca să i-l dai unui copil să se joace,
domnule. Ar fi de-ajuns să-l scape din mână o singură dată...
– Totuși pare să fi supraviețuit loviturilor unei furtuni și azvârlirii
pe plajă, sublinie Kennit, cu o bunăvoință bine cântărită.
– E adevărat, domnule, e adevărat, dar asta este Plaja Comorilor.
Din câte am auzit spunându-se, aproape tot ce aruncă marea aici
rămâne întreg. Ține de magia locului.
– Magie, făcu Kennit îngăduindu-și un zâmbet ceva mai larg când
își puse globul în buzunarul încăpător al jiletcii de culoare indigo.
Vasăzică, tu crezi că magia aduce pe țărmul ăsta astfel de fleacuri,
nu-i așa?
– Ce altceva, căp’tane? Firesc ar fi fost să se facă țăndări, sau măcar
să-l fi zgâriat nisipul. Arată de parcă tocmai ar fi ieșit din atelierul
unui bijutier.
Kennit clătină din cap cu tristețe.
– Magie? Nu, Gankis, nu mai multă decât în curentul care te trage
în larg în apele puțin adânci din Orte, sau decât în Curentul
Mirodeniilor, care ajută corăbiile să înainteze mai repede când se duc
spre insule și își bate joc de ele pe drumul de întoarcere. Nu e decât
un efect al vânturilor, al curenților și al fluxului. Nimic mai mult.
Același efect care garantează că orice corabie care încearcă să
ancoreze pe partea asta a insulei o să eșueze și-o să fie sfărâmată
înainte de următorul flux.
– Da, domnule, încuviință Gankis, îndatoritor, dar fără convingere.
Ochii lui trădători alunecară spre buzunarul în care pusese
căpitanul globul de sticlă. Zâmbetul lui Kennit se lăți ușor, prea
puțin ca să atragă atenția.
– Ei? Nu tândăli aici. Întoarce-te sus și vezi ce mai găsești.
– Da, domnule, cedă bărbatul mai vârstnic și, cu o ultimă privire
împovărată de păreri de rău către buzunarul căpitanului, se răsuci pe
călcâie și se grăbi să urce pe povârniș.
Kennit își strecură mâna în buzunar și mângâie sticla netedă și
rece. Își reîncepu plimbarea pe plajă. În văzduh, pescărușii îi urmară
exemplul, planând lin în vânt pe când căutau din priviri delicatese
pe apa în retragere. Kennit nu se grăbea, dar ținea minte că, de
cealaltă parte a insulei, corabia lui aștepta în ape înșelătoare. Voia să
meargă de-a lungul întregii plaje, așa cum cerea tradiția, dar n-avea
nicidecum de gând să mai zăbovească după ce auzea prezicerea unui
Celălalt. Așa cum nici prin gând nu-i trecea să lase acolo comoara pe
care avea s-o găsească. Un zâmbet sincer îi săltă colțurile gurii.
Mergând agale, își scoase mâna din buzunar și își atinse absent
încheietura celeilalte mâini. Manșeta de dantelă a cămășii sale de
mătase albă ascundea o curelușă dublă, de piele fină, neagră, menită
să-i lege strâns de încheietură o mică amuletă de lemn. Înfățișa o față
sculptată, cu fruntea și cu falca de jos străpunse ca să-i fie bine prinsă
de mână, exact peste locul unde i se simțea pulsul. Cândva fusese
vopsită în negru, însă vopseaua se ștersese în cea mai mare parte.
Trăsăturile puteau fi încă distinse: un mic chip batjocoritor, cioplit cu
migală. Semăna leit cu al lui. Îl costase o avere. Chiar dacă avea
destul curaj să fure o bucată de lemn-vrăjitor, nu oricine care putea
să-l sculpteze era și dispus s-o facă.
Kennit și-l amintea perfect pe meșteșugarul care făurise fața aia
mică. Stătuse în atelierul lui ore îndelungate, scăldat în lumina rece a
dimineții, în vreme ce artistul cioplea cu migală lemnul tare ca fierul,
dându-i trăsăturile lui. Nu-și vorbiseră. Artistul nu putea. Piratul nu
voia. Cioplitorul avea nevoie de o liniște deplină ca să se
concentreze, fiindcă nu lucra doar lemnul, avea de făcut și vraja care-
i dădea talismanului puterea de a-l apăra de alte vrăji pe purtătorul
său. Oricum, Kennit n-avea ce să-i spună. Îi plătise, cu luni înainte,
un avans exorbitant și așteptase până ce un mesager îl vestise că
artistul făcuse rost de o bucată din prețiosul lemn, păzit ca ochii din
cap. Piratul fusese indignat când cioplitorul îi ceruse alți bani înainte
de a se apuca de sculptat și de întipărit vraja, dar se mulțumise să-și
aștearnă pe față micul său zâmbet sardonic și pusese monede și
bijuterii și lănțișoare de argint și de aur pe balanța celuilalt până
când îl văzuse dând din cap, în semn că se ajunsese la prețul dorit.
Ca mulți alți confrați de-ai săi din Bingtown al căror negoț se afla în
afara legii, meșteșugarul își sacrificase cu ani în urmă limba, ca să-și
asigure mușteriii că secretele lor sunt în siguranță. Kennit nu era
convins de eficiența acestei mutilări, dar aprecia gestul. Prin urmare,
după ce terminase și legase el însuși podoaba la încheietura
piratului, artistul atinsese lemnul cu degete lacome, dar nu-și putuse
exprima extrema satisfacție oferită de propria sa abilitate decât dând
din cap cu vehemență.
Apoi Kennit îl omorâse. Era singurul lucru rațional care se putea
face, iar el era neobișnuit de rațional. Își luase înapoi plata
suplimentară cerută de cioplitor. Nu putea suferi oamenii care nu
onorau înțelegerea stabilită de la bun început. Dar nu de asta îl
ucisese. O făcuse ca să-și păstreze secretul. Dacă s-ar fi știut că poartă
o amuletă apărătoare de vrăji, ei bine, atunci oamenii lui ar fi crezut
că se teme de ei. Nu-și putea lăsa echipajul să creadă că el unul se
teme de ceva. Norocul lui era legendar. Toți cei care-l urmau credeau
în norocul lui mai mult decât el însuși. De asta îi erau alături. Nu
trebuia să le treacă nicidecum prin gând că el se teme să nu-i
amenințe ceva norocul ăla.
În anul scurs de când îl omorâse pe artist se întrebase dacă
uciderea lui nu vătămase cumva talismanul, pentru că nu se
însuflețise. Când îl întrebase pe cioplitor de cât timp va avea nevoie
micul chip ca să prindă viață, acesta ridicase grăitor din umeri și-și
fluturase mâna, dând clar de înțeles că nici el, nici altcineva nu putea
prezice așa ceva. Kennit așteptase un an întreg însuflețirea
talismanului, ca să fie sigur că și-a primit toată puterea de vrajă. Dar
timpul nu-i îngăduia să prelungească amânare. Știuse, din instinct,
că e vremea să meargă pe Plaja Comorilor și să vadă ce noroc o s-
aducă pentru el oceanul. Nu mai putea s-aștepte trezirea
talismanului; se hotărâse să riște. Trebuia să creadă din nou că
norocul său o să-l apere, așa cum se întâmplase întotdeauna. Îl
apărase și în ziua când fusese nevoit să-l omoare pe artist, nu? Omul
se întorsese pe neașteptate, exact la timp ca să-l vadă pe Kennit
scoțându-și sabia. Piratul era convins că, dacă ar fi avut limbă, ar fi
țipat mult mai tare.
Kennit și-l scoase cu hotărâre din minte. Nu era momentul să se
gândească la el. Nu venise pe Plaja Comorilor ca să mediteze asupra
trecutului, ci ca să găsească o comoară care să-i asigure viitorul. Își
îndreptă privirea către marginea unduitoare a apei și o urmă de-a
lungul plajei. Nu luă în seamă nici scoicile strălucitoare, cleștii
crabilor și încâlcelile de alge dezrădăcinate, nici frânturile de lemn
plutit, fie ele mari sau mici. Ochii lui de un albastru-palid căutau
numai obiecte făurite de mâna omului, rămășițe de pe epave. Și
răsplata nu se lăsă mult așteptată. Într-un cufăr de lemn, mic și plin
de urme de lovituri, găsi un serviciu de ceșcuțe de ceai. Nu credea că
fuseseră făurite sau folosite de oameni. Erau douăsprezece, făcute
din capetele scobite ale unor oase de pasăre. Pe ele fuseseră pictate
imagini mici, albastre, trasate cu linii atât de subțiri încât te gândeai
că pensula fusese un singur fir de păr. Culoarea era atât de ștearsă
încât desenul inițial devenise de nerecunoscut, iar folosința
îndelungată subțiase toartele sculptate din os. Își îndesă caseta în
scobitura cotului și își continuă drumul.
Mergea cu pași mari, în bătaia soarelui și contra vântului, și
cizmele lui fine lăsau urme clar conturate în nisipul ud. Din când în
când își ridica privirea, cu nepăsare, ca să cerceteze întreaga plajă.
Nu-și lăsa speranțele să i se citească pe față. Când își îndreptă din
nou ochii către nisip, descoperi o cutioară din lemn de cedru. Apa
sărată o deformase. Ca s-o deschidă, se văzu nevoit s-o izbească de o
piatră, ca de o nucă. Înăuntru erau unghii. Din sidef. Cleme
minuscule le puteau prinde deasupra unghiilor obișnuite și fiecare
avea în vârf câte o adâncitură mică, probabil pentru otravă. Erau
douăsprezece. Kennit și le puse în celălalt buzunar. Zăngăneau când
mergea.
Nu se întristă fiindcă, evident, nimic din ceea ce găsise nu era nici
făcut de oameni, nici creat pentru a le folosi oamenilor. Deși își
bătuse joc de credința lui Gankis în magia plajei, toată lumea știa că
acele țărmuri stâncoase nu erau scăldate doar de valurile oceanului.
Corăbiile care făceau prostia să ancoreze pe oricare mal al insulei pe
timp de furtună aveau toate șansele să dispară cu desăvârșire, nu
lăsau în urmă nici măcar o singură așchie din epavele lor. Năierii
bătrâni spuneau că fuseseră luate din lumea aceea și duse pe măririle
alteia. Kennit nu se îndoia de asta. Aruncă o privire spre cer, văzu că
e tot albastru, tot senin. În ciuda vântului rece, nutrea convingerea că
vremea n-o să se schimbe, că o să poată merge de-a lungul întregii
plaje și o să se poată întoarce la corabia lui din Golful Amăgirii. Era
încredințat că norocul n-o să-l trădeze.
Următoarea sa descoperire se dovedi a fi cea mai neliniștitoare. Era
o pungă din bucăți de piele roșie și albastră, cusute laolaltă, pe
jumătate îngropată în nisipul ud. Pielea era trainică, punga fusese
făcută să reziste. Se îmbibase cu apă sărată, care o pătase, făcând
culorile să se prelingă una în cealaltă. Saramura deformase totodată
găicile de alamă și întărise șnururile de piele care treceau prin ele,
închizând punga. Kennit își scoase cuțitul și tăie o cusătură. Înăuntru
erau pisoi nou-născuți, fără cusur, cu gheare lungi și petice irizate în
spatele urechilor. Morți, toți șase. Înfrângându-și dezgustul, îl scoase
pe cel mai mic. Îi răsuci în mâini trupul flasc. Avea blana albastră, de
un albastru intens, de brebenoc, și ochi cu pleoape roz. Mic. Probabil
mezinul. Ud leoarcă, rece, scârbos. Un cercel de rubin, ca o căpușă
grasă, îi împodobea una dintre urechile ude. Kennit tânjea să-l
arunce pur și simplu. Ridicol. Scoase cercelul și-l lăsă să-i alunece în
buzunar. Pe urmă, mânat de un impuls pe care nu-l înțelese, puse
micile leșuri albastre la loc, în pungă, și o lăsă să cadă dincolo de
linia țărmului. Apoi se îndepărtă.
CORĂBIILE VII
Ș
arpele se prelingea prin apă fără efort, ca un călăreț al dârei
din urma corabiei. Trupul solzos îi lucea ca al unui delfin,
dar era de un albastru mai irizat. Ținut la vedere, deasupra
apei, capul din cale-afară de ghimpos își legăna țepii de
parcă ar fi fost mustățile unui pește-șobolan. Ochii săi de un albastru
profund îi întâlniră pe ai lui Brashen și se măriră, plini de așteptări,
ca ai unei femei care flirtează. Pe urmă botul creaturii se deschise, de
un stacojiu strălucitor și căptușit cu șiruri peste șiruri de dinți
înclinați spre interior. Rămase cu el deschis, destul de larg ca să-
nghită un bărbat stând în picioare. Țepii își încetară legănarea
ridicându-se brusc în jurul capului șarpelui, ca o coamă de săgeți
otrăvite. Gura stacojie se repezi spre el, gata să-l înghită.
Pe Brashen îl înconjurară bezna și duhoarea rece, de hoit, din botul
creaturii. Se azvârli nebunește într-o parte, țipând fără cuvinte.
Mâinile lui întâlniră lemnul și, când îl atinse, îl inundă o senzație de
ușurare. Coșmar. Trase aer în piept cutremurându-se. Ascultă
sunetele familiare; trosnetele bârnelor Vivaciei, răsuflările celorlalți
oameni adormiți și apa izbindu-se de cocă. Deasupra capului, auzi
lipăind tălpile goale ale cuiva grăbit să îndeplinească un ordin. Totul
îi era cunoscut, nimic nu-l amenința. Își umplu plămânii cu aer
îngroșat de izul grinzilor unse cu catran, de duhoarea bărbaților
adăpostiți vreme îndelungată în locuri strâmte și, venind de sub
acestea, de mirosurile picante ale încărcăturii, delicate ca parfumul
unei femei. Se întinse, împingând cu umerii și cu picioarele în
marginile patului său îngust, de lemn, și își găsi din nou locul sub
pătură. Până intra în cart 2 mai erau câteva ore. Dacă nu dormea
atunci, avea să-i pară rău mai târziu.
Închise ochii în întunecimea din teugă, dar îi redeschise după
câteva clipe. Brashen își simțea visul pândind sub suprafața
somnului, așteptând să-l revendice, să-l tragă dedesubt. Înjură pe
șoptite, pentru sine. Avea nevoie de somn, dar nu se putea odihni
nicidecum dacă era rearuncat în abisul visului cu șarpele.
Visul adesea repetat devenise, pentru el, mai real decât amintirea.
Venea să-l tulbure în momente stranii, de obicei când avea de luat o
hotărâre importantă. Atunci se înălța din hăurile somnului ca să-și
înfigă colții lungi în sufletul lui, încercând să-l tragă dedesubt. Nu
conta prea mult că acum era bărbat în toată firea. Nu conta deloc că
era un năier la fel de bun ca toți ceilalți alături de care navigase
vreodată, și mai bun decât nouă zecimi dintre ei. Ori de câte ori îl lua
visul în stăpânire, era tras înapoi, în copilărie, când, pe bună
dreptate, îl disprețuise toată lumea și se disprețuise chiar și el însuși.
Încercă să-și dea seama ce-l supăra cel mai mult. Căpitanul lui îl
disprețuia. Da, era adevărat, dar asta nu făcea din el un corăbier mai
puțin destoinic. Fusese secund pe corabia aia, sub căpitanul Vestrit,
căruia îi dovedise că e un om de valoare. Când se îmbolnăvise
Vestrit, Brashen cutezase să spere că Vivacia o să-i fie încredințată lui,
că o să-i fie căpitan, dar bătrânul negustor i-o dăduse ginerelui său,
Kyle Haven. Ei bine, familia rămânea familie, și Brashen putea să se
împace cu cele întâmplate. Pe urmă, căpitanul Haven își alesese
primul secund, așa cum avea dreptul, și nu-l alesese pe Brashen
Trell. Însă nu fusese degradat din vina lui, și toți năierii de pe corabie
– ba nu, toți năierii din Bingtown știau asta. Nu era nicio rușine. Kyle
își dorise, pur și simplu, un om al său. Brashen chibzuise și hotărâse
că e mai bine să fie al doilea secund pe Vivacia decât primul pe
oricare altă corabie. Fusese hotărârea lui, nu putea învinovăți pe
nimeni pentru asta. Chiar și după ce plecaseră din port și căpitanul
Haven spusese, mai târziu decât se cuvenea, că preferă drept al
doilea secund un om pe care-l cunoaște și că Brashen poate coborî cu
încă o treaptă mai jos, el strânsese din dinți și se supusese. Dar, în
ciuda anilor petrecuți pe corabia aia și a recunoștinței pe care i-o
purta lui Ephron Vestrit, bănuia că face ultima sa călătorie cu Vivacia.
Căpitanul Haven îi dăduse de înțeles, cât se putea de limpede, că
nu e nici respectat, nici dorit ca membru al echipajului. În ultima
parte a călătoriei, nimic nu-i plăcuse căpitanului. Dacă Brashen
vedea că trebuie să fie făcut ceva și punea oameni la muncă, i se
spunea că și-a depășit autoritatea. Dacă nu-și îndeplinea decât
sarcinile primite de el însuși, i se spunea că e un neghiob leneș. Pe zi
ce trecea, Bingtown era tot mai aproape, dar și Haven devenea tot
mai enervant. Brashen se gândea că, după ancorarea în portul lor,
acasă, dacă Vestrit nu avea să fie gata să urce pe puntea Vivaciei, fiind
din nou căpitan, el unul avea să facă ultimii pași pe puntea aia.
Gândul îl înjunghia dureros, dar îi amintea că există și alte corăbii,
unele foarte bune, și că el își câștigase renumele de corăbier priceput.
Nu mai era ca atunci când plecase pentru prima oară pe mare și,
neavând de ales, se mulțumise cu orice slujbă, pe orice corabie. Pe
atunci, țelul lui suprem fusese să supraviețuiască unei călătorii. În
mintea lui, acea primă corabie, acea primă călătorie și coșmarul erau
strâns legate între ele.
Avea paisprezece ani când văzuse pentru prima oară un șarpe de
mare. Se întâmplase cu zece ani lungi în urmă, pe când era un
ageamiu, un fruct nepârguit, verde ca petele de iarbă de pe fusta
unei desfrânate. Se îmbarcase cu nici trei săptămâni în urmă pe o
corabie chalcedeană ca o scroafă greoaie, numită Stropeala. Chiar și
pe cele mai liniștite ape înainta ca o femeie borțoasă împingând o
roabă, și nimeni nu putea prezice unde o să fie puntea în clipa
următoare. Așa că avea rău de mare și-l durea și tot trupul, atât din
pricina muncii cu care nu era obișnuit, cât și de pe urma bătăii
primite de la secund, pe bună dreptate, cu o noapte înainte. Durerea
era și în suflet, pentru că, în întunericul din forpic 3, unde dormea,
scârbosul ăla de Farsey venise să se ghemuiască lângă el, îl căinase
pentru vânătăi, apoi își vârâse brusc mâna sub pătura lui și începuse
să-l pipăie. Brashen îl respinsese, dar nu fără să se simtă umilit.
Năierul gras ca un butoi avea o droaie de mușchi sub osânză și
mâinile i se plimbaseră pe tot corpul lui Brashen în timp ce băiatul îi
cărase pumni cu nemiluita și se zvârcolise ca să scape de el. Și
nimeni nu-i sărise în ajutor, dintre toți ceilalți care dormeau în forpic,
nici măcar nu se foise vreunul sub pătură. Nu se bucura de
popularitate printre năieri, fiindcă, după gustul lor, avea trupul prea
lipsit de cicatrice și limbajul prea elevat. Îi spuneau „școlarul“, fără
să știe cât de sensibilă și de dureroasă e coarda pe care o ating. Știau
doar că nu se pot bizui pe el, că nu-și cunoaște meseria și habar n-are
ce e de făcut și că, la bordul unei corăbii, unul ca el poate pricinui
moartea celorlalți.
Așa că, după ce fugise din forpic și scăpase de Farsey, se dusese pe
puntea pupă, unde se ghemuise sub pătură și plânsese puțin pe
înfundate. Școala, profesorii și nesfârșitele lecții care i se păruseră
atât de greu de suportat ajunseseră să-l cheme ca o sirenă,
reamintindu-i de paturi moi, de mese calde și de ore care-i
aparțineau lui și numai lui. Acolo, pe Stropeala, dacă era văzut stând
degeaba, îl plesnea capătul unei funii. Chiar și în clipa aceea, dacă ar
fi dat peste el, secundul fie l-ar fi trimis înapoi, sub punte, fie l-ar fi
pus la treabă. Știa că ar fi trebuit să-ncerce să doarmă. În schimb, se
uitase la apa uleioasă din urma lor și simțise, în pântecul său, ceva
care se agita la fel. Dacă ar mai fi avut ce voma, ar fi făcut-o iarăși. Se
sprijinise cu fruntea de copastie 4 și încercase să găsească măcar o
singură gură de aer lipsit și de gustul catranului care îmbiba lemnul
corabiei, și de al apei sărate care îi înconjura.
Fiind cu ochii la luciul întunecat al apei care se învolbura,
îndepărtându-se de vas cu atâta lipsă de efort, îi trecuse prin cap că
mai exista o soluție. Până atunci nu-i venise niciodată în minte. Dar
în clipa aceea îl atrăsese, simplă și logică. Alunecare în apă. Câteva
minute neplăcute, apoi avea să se termine totul. Nimeni n-avea să-i
mai ceară socoteală, nicio frânghie n-avea să-l mai plesnească peste
coaste. N-avea să-i mai fie niciodată rușine sau ciudă, n-avea să se
mai simtă niciodată ca un prost. Și, cel mai bine și mai bine, nu era
nevoie decât de o hotărâre de o clipă, atât și nimic mai mult. Fără
frământări sufletești, fără nicio rugăciune care să-l întoarcă înapoi.
Nu trebuia decât să-și păstreze hotărârea o secundă.
Se ridicase. Se aplecase peste copastie, căutând în sine însuși un
singur moment de putere, în care să-și ia soarta în mâini. Dar, în
timp ce răsufla adânc ca să găsească voința de a se arunca peste bord,
îl văzuse. Tăcut ca timpul, aluneca, cu imensul său corp unduitor
ascuns de curbura lină a văluririi din urma corabiei. Flancul trupului
imita perfect arcuirea apei în mișcare; dacă lumina trădătoare a lunii
nu i-ar fi dezvăluit, pentru o clipă, solzii strălucitori, Brashen nu și-ar
fi dat nicidecum seama că e acolo.
Răsuflarea i se blocase în piept, încremenise, dureroasă. Ar fi vrut
să strige, dând de veste ce vedea, și aducându-i acolo pe oamenii din
al doilea cart, ca martori. Pe vremea aia, zăreai rareori câte un șarpe,
și mulți oameni ai uscatului încă mai pretindeau că nu există decât în
povești născocite de corăbieri. Dar mai știa și ce spun năierii despre
șerpii uriași. Cine vede unul, își vede moartea. Brashen știuse, dintr-
odată foarte sigur, că, dacă i-ar fi povestit cuiva, apariția creaturii ar
fi fost considerată de rău augur pentru întreaga corabie. Și de
urmările nefaste ale unei asemenea întâlniri nu se putea scăpa decât
într-un singur fel. El ar fi căzut de pe o vergă când altcineva ar fi tras
în jos pânza care flutura fără s-o țină destul de strâns, ar fi picat
printr-un tambuchi 5 deschis și și-ar fi frânt gâtul, sau pur și simplu
ar fi dispărut fără zgomot într-o noapte, în timpul unui lung cart
plictisitor.
Deși cu numai câteva clipe înainte cochetase cu ideea sinuciderii,
înțelesese brusc și fără dubiu că nu voia să moară. Nici de mâna lui,
nici de a altuia. Voia să-i supraviețuiască acelei călătorii de trei ori
blestemate, să se-ntoarcă pe uscat și să-și recapete cumva viața
înapoi. Avea să se ducă la tatăl lui, să se umilească și să implore cum
n-o mai făcuse niciodată. Aveau să-l primească înapoi. Poate nu ca
moștenitor al averii familiei Trell, dar nu-i păsa. N-avea decât s-o ia
Cerwin, el, Brashen, ar fi fost mai mult decât mulțumit cu partea
fiului mai mic. Avea să termine cu jocurile de noroc, cu băutura, avea
să renunțe la cindin. Avea să facă orice aveau să-i ceară tatăl și
bunicul său. Se agățase deodată de viață la fel de strâns cum i se
încleștau de balustradă mâinile pline de bășici, privind cilindrul de
carne acoperită cu solzi care aluneca fără efort pe dâra lăsată în urmă
de corabie.
Apoi urmase partea cea mai cumplită. Și în visele lui continua să
fie groaznică. Șarpele știuse, cumva, că a fost înfrânt și,
cutremurându-se la fel de violent ca atunci când simțise mâna lui
Farsey între picioarele lui, Brashen știuse că imboldul de a se arunca
peste copastie nu venise de la el însuși, ci de la șarpe. Creatura se
răsucise cu nepăsare și ieșise de sub acoperirea siajului corabiei,
scoțându-și la vedere întregul trup unduitor. Era lung cât o jumătate
din Stropeala și lucea în culori scânteietoare. Se mișca fără efort,
aproape ca și cum l-ar fi tras corabia prin apă. N-avea capul
triunghiular și nu era plat, ca al șerpilor de pe uscat, ci masiv,
bombat, cu fruntea arcuită ca a unui cal și cu câte un ochi imens de o
parte și de alta. Sub fălci i se legănau țepi veninoși.
Pe urmă se rotise în apă, lăsându-se pe o parte și arătându-și solzii
mai palizi de pe burtă, ca să se uite la Brashen cu un ochi enorm.
Privirea aia îl moleșise, îl făcuse să se îndepărteze de balustradă și să
fugă înapoi, în forpic. Și continua să-l trezească din coșmaruri cu o
zvâcnire. Așa imens cum era, fără sprânceană și fără gene, ochiul
rotund și albastru care-l privise atât de batjocoritor avea totuși ceva
hidos de omenesc.
EPHRON VESTRIT
E
phron Vestrit trăgea să moară. Ronica se uită la fața suptă a
bărbatului ei și își întipări ideea în minte. Ephron Vestrit
trăgea să moară. Simți un val de furie, urmat de unul de
supărare. Cum putea să-i facă ei una ca asta? Cum putea să
moară tocmai atunci și s-o lase să aibă grijă de toate de una singură?
Știa că undeva, sub năboirea acelor sentimente superficiale,
șuvoiul rece și adânc al suferinței se străduia s-o doboare și s-o înece.
Se luptă cu sălbăticie ca să se elibereze din albia lui, ca să nu simtă
nimic altceva decât furia și supărarea. Mai târziu, își spuse, mai
târziu, după ce-o să trec prin toate astea și-o să fac tot ce trebuie să
fac, o să-mi îngădui să stau și să simt. Mai târziu.
Deocamdată strânse cu putere din buze, iritată. Înmuie o bucată
de pânză în apa caldă, aromată cu balsam, și șterse cu delicatețe fața
bărbatului și apoi mâinile lui fără vlagă. Ephron se foi ușor, dar nu se
trezi. Ea nu se aștepta să se trezească. În ziua aceea, îi dăduse de
două ori sirop de mac, încercând să-l scape de durere. Și poate că
durerea pierduse controlul asupra lui. Ronica spera asta.
Îi șterse din nou barba, cu blândețe. Neîndemânatica aia de Rache
îl lăsase din nou să se murdărească peste tot de supa care i se
prelingea din gură. De parcă femeii ăleia puțin i-ar fi păsat dacă
lucrurile merg bine sau nu. Ronica presupunea că ar fi trebuit s-o
trimită înapoi, la Davad Restart; detesta ideea, pentru că Rache era
tânără și inteligentă. Cu siguranță nu merita s-o sfârșească devenind
sclavă.
Davad i-o adusese pur și simplu acasă într-o bună zi. Ronica își
închipuise că e o rudă de-a lui, sau că-i e oaspete, pentru că, atunci
când nu fixa nimic cu o privire mâhnită, eleganța cu care vorbea și
purtările alese sugerau că e de familie bună. Ronica avusese un șoc
când Davad i-o oferise fără ocolișuri drept servitoare, spunând că
nu mai îndrăznește s-o păstreze în gospodăria lui. Nu-i explicase
niciodată clar ce însemna de fapt asta, iar Rache refuza să scoată
vreun cuvânt despre așa ceva. Ronica își imagina că, dacă i-o trimitea
înapoi lui Davad, el avea să ridice din umeri și s-o expedieze în
Chalced, să fie vândută ca sclavă. Cât rămânea în Bingtown, era,
oficial, servitoare cu hrisov, își vânduse puterea de muncă. Încă mai
avea o șansă să-și recâștige viața, însă trebuia să-și dea silința. Însă ea
refuza să se poarte așa cum i-o cerea noua poziție. Ducea la
îndeplinire poruncile primite, dar fără nimic care să semene a
bunăvoință și fără chef. De fapt, Ronica avea impresia că, pe măsură
ce treceau săptămânile, Rache își îndeplinea îndatoririle cu tot mai
puțină tragere de inimă. Cu o zi în urmă, Ronica îi ceruse să aibă
grijă de Selden de dimineața până seara, și păruse să se simtă
năpăstuită. Nepotul Ronicăi n-avea decât șapte ani, dar femeia aia
părea stăpânită, în privința lui, de o repulsie stranie. Clătinase din
cap, înverșunată și tăcută, cu ochii în jos, până ce Ronica îi poruncise
să plece în schimb la bucătărie. Poate voia să vadă cât de mult putea
întinde coarda fără ca noua ei stăpână să poruncească să fie
pedepsită. Ei bine, avea să afle că Ronica Vestrit nu e genul de femeie
care dă ordin să-i fie bătuți slujitorii sau să li se micșoreze porțiile de
mâncare. Dacă Rache nu era în stare să găsească în ea însăși puterea
de a accepta o viață confortabilă într-o casă plină cu tot ce e necesar,
unde avea de făcut treburi mai ușoare decât în alte părți și o stăpână
blajină, ei bine, atunci n-avea decât să se întoarcă la Davad, s-ajungă
să fie scoasă la mezat și să vadă ce-i rezerva soarta pentru viitor. Și
cu asta basta. Păcat, pentru că femeia aia promitea. Păcat și fiindcă,
în ciuda bunătății cu care îi oferise ei serviciile lui Rachel, Davad,
unul dintre Negustorii Vechi, era periculos de aproape de trecerea la
negoțul cu sclavi. Ronica nu se gândise niciodată că e cu putință să
vadă pe cineva dintr-o familie de neam vechi ispitit de un negoț atât
de josnic. Clătină din cap, apoi și-i scoase pe Rache și Davad din
minte. Avea pe cap altele, mult mai importante decât firea acră a lui
Rache și faptul că Davad se îndeletnicea din când în când cu lucruri
pe jumătate în afara legii.
La urma urmelor, Ephron trăgea să moară.
Gândul o înjunghie din nou, dureros. Era ca o așchie în talpă, una
pe care n-o poți găsi, ca s-o scoți. Un mic pumnal care se împlânta în
ea la fiecare pas.
Ephron trăgea să moară. Bărbatul ei voinic și curajos, tânărul ei
căpitan de corabie, chipeș și impetuos, puternicul tată al copiilor ei,
perechea trupului ei se preschimbase pe neașteptate într-un morman
de carne prăvălită, care asuda, gemea și scâncea ca un țânc. Când se
cununaseră, nu-i ajungeau ambele mâini ca să cuprindă brațului
musculos al mirelui ei. Acum brațul ăla nu mai era decât un os ca un
băț, înfășurat în carne vlăguită. Își coborî privirea către fața lui.
Rămăsese fără bronzul dat pielii de mare și de vânt; era aproape de
culoarea cearșafului din pânză de in pe care zăcea. La fel de negru
cum i-l știa dintotdeauna, părul își pierduse luciul, era mat când nu
i-l încâlcea transpirația. Nu. Nu mai găsea nicio urmă din acel
Ephron pe care-l cunoscuse și-l iubise vreme de treizeci și șase de
ani.
Își lăsă jos ligheanul și bucata de pânză. Știa că trebuie să-l lase să
doarmă. Era tot ce mai putea face pentru el. Să-l țină curat, să-i dea
licori care domolesc durerea și să-l lase să doarmă. Se gândi cu
amărăciune la toate planurile pe care le încropiseră împreună,
vorbind până în zori, întinși unul lângă altul în patul lor mare, cu
păturile sufocante aruncate deoparte și cu ferestrele larg deschise,
lăsând să intre adierea răcoroasă a nopții.
– După ce vor crește fetele, îi făgăduia el, după ce le vom vedea
măritate, la casele lor, avându-și viețile lor, atunci, dragostea mea, ne
vom reîncepe și noi viața noastră. Mi-am pus în gând să te iau cu
mine în Insulele Parfumurilor. Ți-ar plăcea? Douăsprezece luni de
aer curat, de mare, și nimic altceva de făcut decât să fii doamna
căpitanului. Și pe urmă, când vom ajunge, ei, n-o să ne grăbim să
cumpărăm marfă. O să mergem împreună în Munții Verzi. Cunosc
acolo o căpetenie de trib care m-a invitat adesea să vin să-i văd satul.
O să putem călări pe măgarii lor mici și caraghioși chiar până la
marginea cerului însuși, și...
– Aș prefera să stau acasă, cu tine, spunea ea întotdeauna. Mai
degrabă te-aș ține aici, acasă, cu mine, un an întreg. Primăvara am
putea merge să ne vedem pământul de pe dealuri; nu l-ai văzut
niciodată când pomii sunt plini de flori roșii și portocalii, fără să
zărești vreo frunză în vreunul dintre ei. Și aș vrea să suferi împreună
cu mine măcar o dată, o singură dată, în timpul culesului de mafe. Să
fii în picioare în fiecare zi înainte de răsărit, să trezești lucrătorii, să-i
duci să culeagă boabele coapte înainte de a cădea razele soarelui
asupra lor, să le zbârcească. Suntem cununați de treizeci și șase de
ani, și nici măcar o singură dată nu m-ai ajutat la asta. Gândește-te,
în toți anii ăștia, n-ai fost niciodată acasă când înflorește pomul
nunții noastre. Nu i-ai văzut niciodată mugurii roz umflându-se și
deschizându-se, atât de înmiresmați.
– Oh, o să fie destul timp pentru asta. Timp destul pentru buchete
de flori și pentru lucrul pământului, când fetele vor fi mari și
datoriile plătite.
– Iar când vor fi, voi avea un an de-al tău numai pentru mine, îl
amenința ea.
Și el îi făgăduia întotdeauna.
– Un întreg an de-al meu. Probabil c-o să te saturi până peste cap
de mine înainte de a se încheia. O să mă rogi să mă-ntorc pe mare și
să te las să dormi noaptea liniștită.
Ronica își ascunse fața în mâini. Îl avusese acasă un an; dar, zeilor
jalnici, în ce fel i se îndeplinise dorința! Îl avusese o toamnă întreagă
tușind, arțăgos, cu febră și cu ochii roșii, zăcând toată ziua în patul
lor și holbându-se pe fereastră, cu ochii la mare, ori de câte ori se
simțea destul de bine ca să se salte în capul oaselor.
– Ar face bine să le poarte ca lumea de grijă, mormăia ori de câte
ori vedea vreun nor negru și Ronica știa că se gândea mereu la
Althea și la Vivacia.
Se codise atât de mult înainte de a-i încredința corabia lui Kyle.
Voise să i-o dea lui Brashen, un băiat nepus la încercare. Ronica
fusese nevoită să-l tot bată la cap vreme de câteva săptămâni ca să-l
facă să priceapă cum ar fi privit asta toată lumea din oraș. Kyle îi era
ginere și-și dovedise priceperea fiind căpitanul altor trei corăbii.
Dacă îl nesocotea, făcându-l pe Brashen căpitanul Vivaciei, i-ar fi tras
bărbatului fiicei sale o palmă, fără a mai pune în balanță și ofensa
Havenșilor. Nu se numărau printre Negustori, dar erau oricum una
dintre vechile familii din Bingtown. Și, având în vedere starea averii
clanului Vestrit din ultima vreme, Ephron și ai lui nu-și puteau
permite să ofenseze pe nimeni. Așa că, în toamna dinainte, Ronica îl
convinsese să nu plece el însuși în următoarea călătorie, ci să rămână
acasă, ca să-și recapete vigoarea plămânilor, și să i-o încredințeze pe
prețioasa lui Vivacia lui Kyle.
Când iarna înnegurase cerul și albise străzile, tusea lui Ephron
încetase. Ronica se gândise că începe să se însănătoșească, însă
bărbatul ei nu mai părea în stare de nimic. La început, dacă umbla
dintr-un capăt în altul al casei, i se tăia răsuflarea. Curând, se oprea
ca să și-o recapete la jumătatea drumului între dormitor și camera de
zi. Când sosise primăvara, nu mai putea străbate distanța dintre cele
două încăperi decât sprijinindu-se de brațul ei.
Era în sfârșit acasă în momentul înfloririi pomului nunții lor. Când
se încălzise vremea, pomul înmugurise. Fuseseră câteva săptămâni
în care Ephron nu se simțise mai bine, dar măcar starea lui nu se
înrăutățise. Ronica stătuse lângă fotoliul lui, cosând sau socotind
cheltuielile și câștigurile familiei, în timp ce el grava scoici sau
împletea din sfoară covorașe de pus în fața ușilor. Vorbiseră despre
viitor și el își făcuse griji pentru corabia și pentru fiica lui. Nu se
contraziseră decât în legătură cu Althea. Dar asta nu era o noutate. În
privința ei se certau de când venise pe lume.
Ephron nu fusese niciodată în stare să admită că o răsfățase pe
mezina lor. Ciuma Sângelui le luase băieții, unul după altul, în anul
când se răspândise boala aia infernală. Chiar și acum, după douăzeci
de ani, Ronica simțea o gheară în piept când își aducea aminte. Trei
fii, trei băiețași sclipitori, răpiți în mai puțin de o săptămână. Keffria
abia scăpase cu viață. Ronica se temuse c-aveau să înnebunească
amândoi după ce-și văzuseră pomul familiei rămas fără nicio floare
de parte bărbătească. În schimb, Ephron își îndreptase brusc atenția
asupra copilului adăpostit în pântecul ei. Grijuliu ca nicicând
altădată când fusese ea grea, își lăsase corabia ancorată în port cu
două săptămâni mai mult decât ar fi trebuit ca să fie sigur că e acasă
când vine copilul pe lume.
Când pruncul se dovedise a fi fată, Ronica se așteptase să-l vadă pe
Ephron amărându-se. Însă el îi dăduse mezinei toată atenția de care
era în stare, de parcă ar fi putut cumva să scoată din ea un bărbat. Îi
încurajase sălbăticia și încăpățânarea până ce o adusese pe Ronica în
pragul disperării. Ephron negase întotdeauna că ar fi fost vorba de
altceva în afară de veselie și entuziasm. Și nu-i refuzase fetiței
niciodată nimic, fusese de acord până și când ceruse să-l însoțească
în următoarea călătorie. Fusese una scurtă, și Ronica așteptase
corabia în port, convinsă c-o să primească înapoi o fată sătulă până
peste cap de traiul aspru de la bord. În schimb, văzuse sus, pe catarg,
o maimuță sălbatică, cu părul negru tuns perie, desculță și cu brațele
dezgolite. De atunci, navigase întotdeauna cu tatăl ei. Iar acum
naviga fără el.
Se certaseră și din pricina asta. Fusese nevoie de toate cuvintele ei,
plus toată durerea lui, ca să-l poată convinge că e bine să rămână o
vreme pe uscat. Ronica își imaginase că, firește, și Althea o să
rămână acasă. Ce să caute, fără tatăl ei, la bordul unei corăbii? Când
îi sugerase asta, Ephron fusese îngrozit.
– Corabia vie a familiei noastre să plece din port fără nimeni cu
sângele nostru la bord? Știi ce ghinion ar aduce așa ceva, femeie?
– Vivacia încă nu s-a însuflețit. Nu mă-ndoiesc că, fiindu-ne rudă
prin alianță, Kyle e de-ajuns. E soțul Keffriei de aproape
cincisprezece ani! Las-o pe Althea să stea o vreme acasă. Le-ai face
părului și pielii ei tot binele din lume și i-ai da șansa să fie văzută în
oraș. Are vârsta potrivită pentru măritiș, Ephron, sau măcar pentru a
fi curtată. Iar ca să fie curtată, trebuie să fie văzută. N-apare decât o
dată sau de două ori pe an. Într-un an la Balul Primăverii, în
următorul la Culesul Recoltei. Oamenii abia dacă o recunosc pe
stradă. Iar când o văd tinerii din familiile de negustori, ea poartă
pantaloni și tunică, părul atârnă pe spate legat în coadă și pielea îi e
atât de arsă de soare încât pare tăbăcită. Nu arată deloc așa cum se
cuvine dacă vrem să facă o partidă bună.
– Să facă o partidă bună? Mai bine să aibă parte de o căsnicie
fericită, ca a noastră. Uită-te la Keffria și la Kyle! Ții minte ce bârfe
împânzeau orașul când am lăsat un căpitan de corabie parvenit, cu
sânge chalcedean, să-mi curteze fata mai mare? Dar eu știam că e
bărbat adevărat, iar ea știa ce e în inima ei, și sunt destul de fericiți.
Uită-te la copiii lor, sănătoși ca pescărușii. Nu, Ronica, dacă Althea
trebuie priponită, împopoțonată și sulemenită ca să atragă privirile
unui bărbat, atunci oricum nu e vorba de soiul de bărbat pe care
vreau să-l văd adulmecându-i urmele. Las-o să fie văzută de un
bărbat care-i admiră mintea și forța. Nu peste mult timp va trebui să
se așeze la casa ei, să fie o doamnă, soție și mamă. Mă-ndoiesc că o
asemenea monotonie să-i placă din cale-afară. Așa că s-o lăsăm pe
fetița noastră să se bucure de viață cât timp mai poate avea una.
Odată ce-și spusese părerea, Ephron se lăsase să recadă pe perne,
gâfâind.
Și, pentru că era atât de bolnav, Ronica își înghițise mânia trezită
când îl auzise defăimând astfel viața dusă de ea și înăbușise invidia
cu care se gândea la libertatea fiicei sale, la nepăsarea cu care
nesocotea bunele maniere. Nici nu spusese că, ținând cont de ceea ce
se petrecea cu averea familiei, aveau mare nevoie să facă pentru
Althea o partidă bună. Acum cugeta, posomorâtă, că, dacă își
îmblânzeau fiica, poate izbuteau s-o mărite cu unul dintre creditorii
lor, de preferat cu unul generos, care, ca dar de nuntă, să dea uitării
datoria familiei. Clătină din cap cu încetineală. Nu. Cu acea
subtilitate aparte care-i stătea în fire, Ephron știuse cum s-o atingă în
punctul cel mai slab. Se măritase cu el din dragoste. Ca și Keffria,
care nu putuse rezista farmecului blondului Kyle. Și, în ciuda tuturor
greutăților familiei, Ronica spera că și Althea o să-și găsească un soț
pe care să-l iubească. Ea însăși se uita cu o afecțiune care-i frângea
inima la bărbatul de care continua să fie îndrăgostită.
Lumina soarelui după-amiezii se revărsa prin fereastră, făcându-l
pe Ephron să se încrunte în somn. Ronica se ridică și trase fără
zgomot draperia, acoperind geamurile. Priveliștea n-o mai încânta.
Cândva se uita cu mare plăcere pe fereastra aia, la trunchiul masiv și
la crengile groase ale pomului nunții lor. Acum stătea în mijlocul
grădinii de vară desfrunzit, golaș ca un schelet. Simți un fior
urcându-i pe șira spinării când trase draperia, ascunzându-l privirii.
Ephron așteptase cu atâta nerăbdare să vadă pomul lor în floare!
Dar, în acea primăvară, mana mugurilor, care-l cruțase întotdeauna,
îl lovise din plin. Bobocii se întunecaseră la culoare, deveniseră
cafenii și căzuseră brusc. Niciunul nu se deschise pentru ei, iar
mirosul petalelor putrede semăna cu al ierburilor funerare. Cei doi
soți nu spuseseră că ăsta ar fi vreun semn rău. Nu fuseseră niciodată
superstițioși. Dar, la scurt timp după aceea, Ephron reîncepu să
tușească. O tuse firavă, seacă, până în ziua când, după ce-și ștersese
gura și nasul, se încruntase la urmele stacojii, de sânge, de pe șervet.
Fusese cea mai lungă vară din viața Ronicăi. Zilele toride erau
pentru Ephron un chin. Spusese că să respire aerul umed, greu, e tot
atât de rău ca a-și respira propriul sânge și apoi, parcă vrând să-și
întărească spusele, tușise scuipând cheaguri cleioase. Carnea de pe
trup i se topise și nu mai avea poftă de mâncare, nici dorința de a
mânca. Totuși, nu discutau despre moartea lui. Ideea plutea însă în
întreaga casă, mult mai apăsătoare decât aerul umed al verii; Ronica
nu i-ar fi putut da mai multă substanță vorbind despre ea.
Mișcându-se fără zgomot, săltă cu mare grijă o măsuță și o așeză
lângă scaunul ei de la căpătâiul patului. Își aduse registrul cu
socoteli, cerneala și condeiul, plus o mână de chitanțe pe care trebuia
să le treacă în catastif. Se aplecă asupra muncii sale încruntându-se.
Ceea ce scria cu mâna ei mică și fermă nu avea darul s-o
înveselească. Era, cumva, mai deprimant acum, când știa că Ephron
o să vrea să se uite în registru când o să se trezească. Ani de-a
rândul, nu-l interesase câtuși de puțin nici gospodărirea ogoarelor și
livezilor lor, nici a celorlalte proprietăți.
– Le las pe mâini demne de încredere, draga mea, îi spunea, ori de
câte ori încerca ea să-i vorbească despre tot ce o îngrijora. Eu am grijă
de navă, mă asigur că-și scoate banii pe timpul vieții mele. Îți
încredințez ție restul.
Fusese deopotrivă îmbătător și înspăimântător să se bucure de
atâta încredere din partea bărbatului ei. Nu era neobișnuit ca o soție
să se ocupe de averea adusă de ea ca zestre, și multe femei ajungeau,
cu timpul, să facă mult mai mult decât atât, însă când o lăsase, pe
față, pe tânăra sa nevastă să aibă în grijă aproape întreaga lor avere,
Ephron Vestrit scandalizase orașul. Nu mai era moda să-și bată
femeile capul în privința banilor; așa ceva aducea aminte de vechiul
lor trai de pionieri. Negustorii Vechi din Bingtown fuseseră renumiți
pentru obiceiurile lor înnoitoare și ingenioase, dar, pe măsură ce
prosperaseră, eliberarea femeilor din familie de astfel de îndatoriri
devenise un simbol al bogăției. Acum, încredințarea averii unui
Negustor unei femei era privită ca o dovadă de vulgaritate și de
prostie.
Ronica știuse că Ephron nu-și pune în mâinile ei doar averea, ci și
reputația. Jurase că o să fie demnă de o asemenea încredere. Preț de
mai bine de treizeci de ani, toate posesiunile lor prosperaseră.
Avuseseră parte de recolte proaste, de mănarea grânelor, de
înghețuri prea timpurii sau prea târzii ca să le fie pe plac, dar, de
fiecare dată, sau o recoltă bună de fructe echilibrase pierderile din
pricina grânelor cărora nu le mergea bine, sau anul fusese prielnic
pentru oi când livezile avuseseră de suferit. Dacă familia nu s-ar fi
îndatorat din greu ca să plătească pentru construirea Vivaciei, ar fi
fost bogați. Chiar și așa, duseseră un trai îmbelșugat, iar uneori le
mersese chiar mai bine de atât.
Dar nu și în ultimii cinci ani. În acel răstimp alunecaseră de la
abundență la o viață fără lipsuri, apoi către o stare pe care Ronica o
considera îngrijorătoare. Banii le ieșeau din casă aproape la fel de
repede cum intrau și ea se simțea aproape tot timpul nevoită să
roage un creditor sau altul să mai aștepte o zi sau o săptămână până
ce va putea să-l plătească. Venise iarăși și iarăși la Ephron,
implorându-l să-i dea un sfat. El o lăsase să aleagă ea, îi spusese doar
să vândă tot ce nu mai aducea câștiguri și să ancoreze bine restul.
Însă tocmai ăsta era necazul. Aproape toate ogoarele și livezile erau
la fel de rodnice ca întotdeauna. Dar concurau cu grânele și fructele
din Chalced, ieftine, fiindcă acolo munceau sclavii, iar afurisitul de
Război al Corăbiilor Roșii distruse acolo negoțul din Nord, așa cum o
făceau în sud de trei ori blestemații de pirați. Marfa trimisă pe mare
nu mai ajungea nicicând la destinație și câștigurile așteptate nu se
întorceau acasă. Ea se temea fără întrerupere pentru bărbatul și
pentru fiica ei, mereu plecați, dar Ephron părea să pună pirații în
aceeași oală cu furtunile; se numărau, pur și simplu, printre
pericolele cărora trebuia să le facă față un bun căpitan de corabie. Se
întorcea din călătoriile lui și îi istorisea povești înfiorătoare despre
fuga de corăbii amenințătoare, dar sfârșitul era întotdeauna fericit.
Niciun vas de-al piraților nu putea spera să navigheze cu mai multă
iuțeală decât o corabie vie. Când Ronica încercase să-i spună cât de
mult rău le făceau războiul și pirații celorlalte posesiuni ale familiei,
râsese, bine dispus, și-i răspunsese că el și Vivacia aveau să trudească
din răsputeri până ce aveau să se îndrepte lucrurile. Pe atunci nu
fusese interesat nici să vadă registrele ei, nici s-audă veștile sumbre
aduse de alți negustori. Ronica își amintea, înciudată, că păruse să
nu fie în stare să vadă nimic altceva în afară de câștigul adus de
călătoriile lui, de pomii plini de fructe și grânele care li se coceau pe
ogoare, ca întotdeauna. Se ducea, în grabă, să inspecteze una dintre
proprietățile lor, arunca o privire fugară prin registre, apoi se
întorcea pe mare, împreună cu Althea, lăsând-o pe Ronica să se
descurce de una singură.
O singură dată avusese ea destul curaj ca să spună că, poate, ar fi
fost bine să reînceapă negoțul pe Fluviul Ploilor Sălbatice. Aveau
dreptul, aveau înțelegeri negustorești gata încheiate și aveau o
corabie vie. Pe vremea bunicii și a tatălui lui, de-acolo își luaseră cel
mai adesea mărfurile. Însă, de când cu Ciuma Sângelui, el refuzase
să mai meargă în susul acelui fluviu. Nu exista nicio dovadă
întemeiată că boala venise de acolo. În plus, cine putea spune de
unde vine o boală? N-avea sens să se învinuiască, să se rupă de cea
mai profitabilă parte a negoțului lor. Însă Ephron clătinase din cap și
îi smulsese făgăduiala că n-o să mai aducă niciodată vorba despre
asta. N-avea nimic împotriva negustorilor din Tărâmul Ploilor
Sălbatice și nu nega că mărfurile lor sunt exotice și frumoase. Dar îi
intrase în cap că nu poți face negoț cu vrăjitoria, nici măcar pe
departe, fără să plătești un preț. Îi spusese că ar fi preferat să
sărăcească decât să riște așa ceva.
Ronica se văzuse mai întâi nevoită să renunțe la livezile de meri și,
odată cu ele, la mica vinărie care fusese mândria ei. Vânduse și viile,
și îi venise foarte greu s-o facă. Le dobândise când ea și Ephron erau
proaspăt căsătoriți, fuseseră prima ei cumpărătură riscantă, și se
bucurase văzând că prosperau. Cu toate astea, ar fi fost o proastă să
le păstreze, având în vedere prețul care i se oferise. Îi ajunsese ca să
mențină toată celelalte proprietăți ale familiei pe linia de plutire
vreme de un an. Și continuase să vândă. Pe măsură ce războiul și
pirații sugrumau câștigurile Bingtownului, renunțase la o
îndeletnicire după alta, ca să le poată păstra pe celelalte. Și pentru
asta se rușina. Fusese o Carrock, făcuse parte dintr-o familie de
Negustori care, ca și Vestrit, se număra printre cele sosite în
Bingtown la începutul începuturilor. Temerile nu i se împuținau
când vedea celelalte familii vechi decăzând, în vreme ce în Bingtown
se mutau negustori noi, hămesiți, cumpărând proprietățile vechi și
schimbând modul în care se făcuseră până atunci lucrurile
întotdeauna. Aduseseră în Bingtown negoțul cu sclavi, mai întâi ca
marfă în drum spre Statele Chalced, dar, în ultima vreme, se părea că
scurgerea sclavilor care treceau prin oraș era mai presus de orice alt
negoț. Și sclavii nu mai erau doar în trecere. Acum lucrau în din ce în
ce mai multe ogoare și livezi. Oh, stăpânii pământurilor pretindeau
că sunt servitori cu hrisov de vânzare a puterii de muncă, dar toată
lumea știa că astfel de „slujitori“ erau de obicei trimiși în Chalced și
vânduți ca sclavi dacă erau îndărătnici. Și nu puțini aveau pe față
tatuaje de sclav. Era un alt obicei chalcedean care părea să fi devenit
popular în Jamaillia și care începea să fie acceptat și în Bingtown. Era
din pricina acelor „Negustori Noi“, se gândea Ronica, cu
amărăciune. Or fi venit în Bingtown din orașul Jamaillia, însă își
aduseseră bagaje ce păreau luate direct din Chalced.
De ochii lumii, în Bingtown continua să fie interzisă deținerea
sclavilor altfel decât ca marfă în trecere, dar asta nu părea să-i
deranjeze pe Negustorii Noi. Câteva mite adăugate la taxa de intrare
în port, și slujbașii de la vistieria Satrapului deveneau cât se poate de
naivi, gata să creadă că oamenii cu fețe tatuate, mergând înlănțuiți în
convoaie, sunt servitori cu hrisov, nicidecum sclavi. Iar aceștia n-ar fi
avut nimic de câștigat spunând adevărul despre ei înșiși. Consiliul
Negustorilor Vechi se plânsese zadarnic. Și până și câteva dintre
familiile vechi începuseră să încalce legea sclaviei. Negustori ca
Davad Restart, își spuse ea, cu tristețe. Presupunea că Davad e nevoit
să facă așa ceva, ca să nu se ducă la fund în acele vremuri grele. N-o
spusese chiar el, cu o lună în urmă, când dăduse ea glas grijilor pe
care și le făcea din pricina lanurilor de grâu? Îi sugerase, pur și
simplu, să-și micșoreze cheltuielile lucrându-și ogoarele cu sclavi. Îi
dăduse de înțeles chiar și că ar fi putut aranja el totul, în schimbul
unei mici părți din câștig. Ronicăi nu-i plăcea să-și aducă aminte cât
de dureros de ispitită să-i urmeze sfatul se simțise.
Trecea în registru ultima cheltuială sumbră când îi atrase atenția
foșnetul fustelor lui Rache. Își ridică privirea către servitoare. Era
sătulă de amestecul de furie și amărăciune pe care i-l vedea
întotdeauna pe față. De parcă femeia aia s-ar fi așteptat să facă ea
ceva ca să-i îmbunătățească viața. Nu era în stare să vadă că Ronica
se străduiește din răsputeri să se descurce, prinsă între moartea
bărbatului ei și veniturile nesigure? Ronica știa că Davad fusese bine
intenționat când i-o trimisese s-o ajute, dar uneori își dorea pur și
simplu să n-o mai vadă. Însă n-avea cum să se descotorosească de
Rache cu blândețe și, indiferent cât ar fi enervat-o, nu se putea hotărî
s-o trimită înapoi, la Davad. Ephron dezaprobase întotdeauna
sclavia. Ronica se gândea că e ceva pe care cei mai mulți sclavi l-au
abătut asupra lor înșile, dar, cumva, condamnarea la sclavie a unei
femei care-o ajutase să-l îngrijească pe Ephron pe patul de moarte
părea lipsă de respect față de el. N-avea importanță cât de
neîndestulător fusese ajutorul.
– Ei? o întrebă cu asprime pe Rache, care se oprise pur și simplu
locului.
– Davad e aici și vrea să te vadă, doamnă, murmură femeia.
– Ai vrut să spui Negustorul Restart, nu? o corectă Ronica.
Rache dădu din cap, încuviințând în tăcere. Ronica strânse din
dinți, apoi se dădu bătută.
– O să-l primesc în salon, o instrui pe Rache, însă apoi îi urmări
privirea ursuză până ce dădu cu ochii de Davad, deja ajuns în pragul
ușii.
Era, ca de obicei, de o curățenie fără cusur și, tot ca de obicei,
îmbrăcămintea lui avea ceva subtil în neregulă. Pantalonii strâmți i se
lăbărțau ușor în dreptul genunchilor, iar șireturile pieptarului brodat
erau strânse exact cât trebuia ca să-i deformeze croiala; făcea
pântecul lui modest să pară o oală bombată. Își uleiase părul,
ondulându-l, dar mai toți cârlionții alunecaseră și atârnau ca niște
bucle unsuroase. Și chiar dacă n-ar fi alunecat, pieptănătura era
potrivită pentru un bărbat mult mai tânăr.
Ronica găsi undeva destul aplomb să răspundă zâmbetului lui cu
un altul, în timp ce-și lăsa jos condeiul și-și închidea catastiful. Spera
că se uscase cerneala. Dădu să se ridice, dar Davad îi făcu semn să
rămână unde era. Cu un alt gest scurt, oaspetele o făcu pe Rache să
iasă în grabă în vreme ce el se apropia de căpătâiul patului lui
Ephron.
– Cum se simte? întrebă, îndulcindu-și vocea groasă.
– Cum vezi, răspunse Ronica, cu glas scăzut.
Își lăsă deoparte iritarea stârnită de calmul cu care se credea
Davad bine-venit în odaia bărbatului ei bolnav. Dădu deoparte și
jena fiindcă o surprinsese făcând socoteli, cu cerneală pe degete și
uitându-se încruntată la cifrele frumos caligrafiate de ea însăși.
Davad era bine intenționat, de asta Ronica nu se îndoia. N-avea să
afle niciodată cum izbutise el să crească în casa unui Negustor Vechi
din Bingtown și să aibă o viziune atât de cețoasă a bunelor maniere.
Fără să fi fost invitat, Davad își trase un scaun, ca să se-așeze de
cealaltă parte a patului lui Ephron. Ronica strânse din ochi când îl
târî pe podea, însă bolnavul nu se clinti. Odată așezat, negustorul
corpolent arătă către catastifele ei.
– Dar ele cum stau? întrebă, cu familiaritate.
– Cu siguranță nici mai bine, nici mai rău decât ale altor Negustori
din zilele noastre, spuse Ronica stăvilindu-i astfel curiozitatea.
Războiul, mălura și pirații ne fac necazuri tuturor. Nu putem decât
să ne vedem de treabă, ca de obicei, și să așteptăm vremuri mai
bune. Dar tu, Davad, ce mai faci azi?
Intenționase să-i readucă aminte de bunele maniere. Bărbatul își
puse pe pântec o mână cu degetele grăitor răsfirate.
– Nu așa bine ca în alte dăți. Adineauri m-am ridicat de la masa lui
Fullerjon; bucătarul lui e groaznic în privința mirodeniilor, iar el nu e
în stare să i-o spună.
Se lăsă pe spătarul scaunului și oftă ca un martir.
– Dar presupun că se cade să fii politicos și să mănânci ce ți se
oferă.
Ronica își înăbuși iritarea. Arătă către ușă.
– Am putea sta de vorbă pe terasă. Un pahar cu lapte bătut te-ar
ajuta și să-ți liniștești pântecul.
Ea se pregăti să se ridice, însă Davad nu se clinti.
– Nu, nu, dar îți mulțumesc oricum. Sunt doar în trecere, cu o
însărcinare. Însă un pahar de vin ar fi bine-venit. Pivnițele tale și ale
lui Ephron au fost întotdeauna cele mai bune din oraș.
– Nu vreau să fie deranjat Ephron, spuse ea, fără menajamente.
– Oh, o să am grijă să vorbesc încet. Totuși, ca să fiu sincer, aș
prefera să-i prezint oferta asta lui, nu nevestei lui. Crezi că se va trezi
curând?
– Nu!
Ronica își auzi tăișul vocii și tuși ușor, ca să dea impresia că fusese
din pricina gâtului uscat.
– Dar, dacă vrei să-mi descrii oferta, o să-i vorbesc lui Ephron
despre ea imediat ce se trezește, adăugă apoi.
Se prefăcu că a uitat de paharul de vin cerut de oaspete. Era un
gest meschin, dar se deprinsese să-și ofere mici satisfacții oricând se
putea.
– Firește, firește. Tot Bingtownul știe că tu îi ții băierile pungii. Și că
te bucuri de toată încrederea lui, desigur.
Dădu din cap cu jovialitate, de parcă i-ar fi făcut Ronicăi un
compliment deosebit.
– Oferta? insistă ea.
– De la Fullerjon, bineînțeles. Presupun că e singurul motiv pentru
care m-a invitat azi să prânzesc cu el, dacă-ți vine să crezi. Pare-se că
micul parvenit crede că n-am nimic mai bun de făcut decât să fiu
mijlocitor între el și familiile mai presus de el din oraș. Dacă n-aș fi
crezut că tu și Ephron ați putea avea de câștigat de pe urma ofertei
lui, l-aș fi pus la punct. Așa cum stau lucrurile, n-am vrut să-l
îndepărtez, sper că mă înțelegi. Nu e nimic mai mult decât un
negustor lacom, dar... Ridică din umeri, un gest ce se voia grăitor. În
ziua de azi, e greu să mai faci negoț în Bingtown fără cei de teapa lui.
– Și care e oferta? întrebă Ronica.
– Ah, da. Pământurile voastre de lângă fluviu. Vrea să le cumpere.
Davad zări platoul cu dulciuri și fructe de pe noptiera lui Ephron
și se servi cu un biscuit.
Ronica era șocată.
– Se numără primele proprietăți primite de familia Vestrit. I-au fost
oferite de Satrapul Esclepius însuși.
– A, bine, și tu, și eu cunoaștem semnificația acestui fapt, însă nou
veniții ca Fullerjon..., începu Davad, împăciuitor.
– O cunosc și ei. În fond, clanul Vestrit este o familie de Negustori
datorită împroprietăririi cu aceste pământuri. A fost înțelegerea
Satrapului cu Negustorii. Două sute de lefferi de pământ bun pentru
orice familie dornică să plece în nord și să se stabilească pe
Țărmurile Blestemate, să înfrunte pericolele traiului în preajma
Fluviului Ploilor. Pe-atunci n-au fost prea mulți dispuși s-o facă.
Toată lumea știe că, pe albia lui, ciudățeniile curg cu iuțeala apei.
Pământurile alea de pe mal, ca și o parte din monopolul asupra
mărfurilor de pe Fluviu au făcut din Vestriți o familie de Negustori.
Serios, chiar te gândești că o asemenea familie ar vinde pământurile
cu care-a fost împroprietărită?
Acum era furioasă.
– Nu e nevoie să-mi dai o lecție de istorie, Ronica Vestrit, o dojeni
Davad, cu blândețe. Se mai servi cu un biscuit. Trebuie să-ți amintesc
că familia mea a sosit aici făcând parte din aceeași expediție?
Restarții sunt Negustori în aceeași măsură ca Vestriții. Știu ce-
nseamnă pământurile alea.
– Atunci cum poți chiar și numai să vii aici cu o asemenea ofertă?
întrebă ea, cu aprindere.
– Pot, pentru că jumătate din Bingtown știe în ce situație disperată
vă aflați. Ascultă-mă, femeie. N-ai bani să plătești oameni care să
lucreze pământul ăla cum se cuvine. Fullerjon are. Și, cumpărând
terenul, o să-și mărească domeniul destul de mult ca să poată cere
un loc în Consiliul orașului. Între noi doi fie vorba, cred că asta-i de
fapt tot ce urmărește. Nu trebuie neapărat să fie pământurile tale de
pe mal. Oferă-i orice altceva; probabil o să cumpere de la tine. Davad
se lăsă pe spătarul scaunului cu o privire nemulțumită. Vinde-i
ogoarele cu grâu. Oricum nu le poți lucra așa cum se cuvine.
– Iar el poate câștiga un loc în Consiliul Bingtownului. Și poate
vota pentru aducerea sclaviei în oraș. Și-o să lucreze cu sclavi
pământurile cumpărate de la mine, și-o să vândă grânele atât de
ieftin încât n-o să pot intra în competiție cu prețul lui. Așa cum n-o s-
o poți face nici tu, nici vreun alt Negustor Vechi Onest. Folosește-ți
mintea, Davad Restart. Oferta asta nu-mi cere doar să trădez familia
Vestrit, ci să trădez pe noi toți. În Consiliul din Bingtown avem deja
destui mici negustori lacomi. Consiliul Negustorilor Vechi abia mai
izbutește să-i țină sub control. N-o să fiu eu cea care să-i vândă
pământ și un loc în consiliu unui alt nou venit neobrăzat.
Davad dădu să vorbească, apoi se controlă vizibil. Își frânse
mâinile mici în poală.
– O să se-ntâmple, Ronica.
Ea îi auzi regretul sincer din glas.
– Vremurile Negustorilor Vechi apun. Războaiele și pirații mușcă
prea adânc din noi. Și acum, când războaiele aproape că s-au
încheiat, au venit negustorii ăștia, s-au îngrămădit peste noi ca
muștele pe un iepure mort. Ne vor suge și ultimul strop de sânge.
Avem nevoie de banii lor ca să ne revenim, așa că ne silesc să vindem
ieftin ceea ce am plătit atât de scump, cu sânge și copii.
Vocea îi tremură pentru o clipă. Ronica își aminti brusc că anul
Ciumei Sângelui îi luase toți copiii și-l mai lăsase și văduv. Nu se mai
însurase din nou niciodată.
– O să se-ntâmple, Ronica, repetă el. Și, dintre noi, vor supraviețui
aceia care vor învăța să se adapteze. Când s-au stabilit în Bingtown,
familiile noastre erau sărace și flămânde și, oh, atât de adaptabile.
Noi am pierdut asta. Am devenit ceea ce ne-a făcut să fugim. Grași și
tradiționaliști, și agățați cu disperare de monopolurile noastre.
Singurul motiv pentru care-i disprețuim pe noii negustori acum puși
în mișcare e că ne amintesc atât de mult de noi înșine. Sau mai
degrabă de stră-străbunicii noștri și de poveștile pe care le-am auzit
despre ei.
Pentru o clipă, Ronica aproape că se simți înclinată să-i dea
dreptate. Apoi simți un val de furie.
– Nu seamănă nicidecum cu Negustorii de la începuturi! Aceia
erau lupi, ăștia sunt păsări care se hrănesc cu ochii mortăciunilor!
Când a pus piciorul pe țărmul ăsta, primul Carrock a riscat totul. A
vândut tot ce-avea ca să-și plătească locul pe corabie și i-a ipotecat
Satrapului jumătate din tot ce-avea să câștige în următorii douăzeci
de ani. Și pentru ce? Pentru o bucată de pământ și pentru garanția
unei părți din monopol. Ce pământ? Păi, orice pământ pe care era în
stare să-l ia în stăpânire. Ce monopol? Păi, asupra oricăror bunuri
care merită să fie vândute descoperite de el însuși. Și unde se află
ceea ce i-a oferit acest minunat târg încheiat atunci? Pe o fâșie de
coastă numită, de sute de ani, Țărmurile Blestemate, un loc asupra
căruia nici măcar zeii înșiși nu-și proclamă supremația. Și ce-au găsit
aici?! Boli necunoscute până atunci, ciudățenii care înnebunesc
oamenii peste noapte și o soartă care face ca jumătate dintre copiii
născuți de noi să nu fie întru totul oameni.
Davad păli brusc și-i făcu semn să tacă. Dar ea nu se înduplecă.
– Davad, știi cum e, pentru o femeie, să poarte în ea, timp de nouă
luni ceva, fără să aibă habar dacă e copilul și urmașul pentru care s-a
rugat, sau un monstru diform, pe care bărbatul ei trebuie să-l
stranguleze cu mâinile lui? Sau un soi de amestec între una și alta?
Trebuie să știi cum e pentru un bărbat. Din câte-mi aduc aminte,
Dorill a ta a rămas grea de trei ori, dar n-ați avut decât doi copii.
– Și Ciuma Sângelui mi i-a luat pe toți, recunoscu el, zdrobit.
Își ascunse brusc fața în mâini, și Ronicăi îi păru rău, foarte rău
pentru tot ce spusese, i se făcu milă de acel jalnic înveliș al unui
bărbat fără o soție care să-i spună să-și lege cum se cuvine șireturile
pieptarului și să-l ocărască pe croitor pentru pantalonii care nu-i vin
bine. Îi era milă de ei toți, cei născuți în Bingtown ca să moară în
Bingtown și, între naștere și moarte, să ducă mai departe târgul
blestemat încheiat de înaintașii lor. Poate cea mai cumplită parte a
acelei înțelegeri era faptul că ajunseseră cu toții să îndrăgească orașul
și dealurile și văile din jurul lui. Verde ca o junglă, cu sol negru și
bogat, cu apă cristalină în pâraie și vânat din belșug în păduri, le
oferea bogății mai presus de visele coloniștilor murdari și istoviți de
drumul pe mare care fuseseră primii oameni destul de curajoși ca să
ancoreze în portul Bingtown. În cele din urmă, adevărata învoială se
încheiase, nu cu Satrapul care se pretindea stăpân al ținutului, ci cu
pământul însuși. Puse în balanță cu bolile și cu moartea, frumusețea
și rodnicia o echilibraseră.
Și mai era ceva, recunoscu, în sinea ei. Să te numești Negustor din
Bingtown nu însemna doar să înfrunți plin de curaj toate stranietatea
adusă de apele Fluviului Ploilor, ci să declari că îți aparține. Primii
coloniști încercaseră să-și întemeieze așezarea chiar la gura de
vărsare a fluviului. Își înălțaseră casele pe mal, folosind drept temelii
rădăcinile ca niște picioroange ale copacilor și le uniseră construind
între ele poduri. Apele fluviului creșteau și scădeau curgând
năvalnice pe sub podelele lor și vânturile puternice ale furtunilor le
legănau noaptea casele din copaci. Uneori pământul însuși tresălta și
tremura, și apoi fluviul devenea pe neașteptate de un alb lăptos și
ucigător, timp de o zi sau de o lună. Coloniștii rămăseseră acolo doi
ani, în ciuda insectelor, a fierbințelilor și a apelor repezi care
înghițeau tot ce cădea în ele. Dar, în final, nu i-au gonit aceste
dificultăți, ci ciudățeniile. Micul grup de Negustori a fost împins
către sud de moarte, de boli și de panica bizară care se putea abate
asupra unei femei când frământa pâine, de furia sinucigașă care-l
putea cuprinde pe un bărbat în timp ce aduna lemne, trimițându-l să
se arunce în fluviu. Din cele trei sute șapte familii de negustori de la
început, numai șaizeci și două le supraviețuiseră primilor trei ani.
Chiar și acum, din Bingtown până la gura Fluviului Ploilor încă se
mai zărea un șir de așezări părăsite, pe calea încercărilor de a
întemeia un oraș. În cele din urmă, acolo, pe țărmurile Golfului
Negustorilor, ajunseseră la o distanță suportabilă de Fluviul Ploilor și
de ceea ce se scurgea în josul lui. Despre familiile care preferaseră să
rămână pe malul fluviului era bine să vorbești cât mai puțin.
Negustorii din Tărâmul Ploilor Sălbatice erau atât rudele lor, cât și o
parte necesară din tot ceea ce însemna Bingtownul. Ronica
recunoștea asta. Și totuși...
– Davad? se întinse peste Ephron, ca să atingă cu delicatețe brațul
vechiului ei prieten. Îmi cer iertare. Am vorbit prea aspru despre
lucruri care e mai bine să nu fie amintite.
– E în ordine, minți el, cu fața în mâini. Își săltă chipul palid, ca să
se uite în ochii ei. Lucrurile despre care noi, Negustorii, nu vorbim
unii cu alții, sunt subiect obișnuit de discuție pentru acești nou sosiți.
N-ai văzut cât de puțini își aduc cu ei nevestele și fiicele? Nu vin aici
ca să se stabilească. Da, cumpără pământ și loc în Consiliu și storc
bogății din Bingtown, dar, între timp, se tot întorc în Jamaillia. Acolo
se însoară, acolo își țin nevestele, acolo li se nasc copiii și acolo se vor
retrage la bătrânețe, când își vor trimite aici un fiu sau doi, să se
ocupe de negoț.
Davad pufni cu dispreț.
– Pe coloniștii de pe Cele Trei Corăbii pot să-i respect, adăugă apoi.
Au venit aici și, după ce le-am spus ce îi va costa traiul în acest
sanctuar, au rămas totuși. Însă cei din noul val dau buzna doar cu
speranța că vor culege recolta udată cu sângele nostru.
– Satrapul e la fel de vinovat ca ei, încuviință Ronica. A încălcat
cuvântul dat nouă de Esclepius, înaintașul său. Ni s-a făgăduit că
noii sosiți nu vor fi împroprietăriți cu pământuri aici decât cu
aprobarea Consiliului. Coloniștii de pe Cele Trei Corăbii au venit cu
mâinile goale, dar gata de muncă grea, și au devenit de-ai noștri.
Însă cei din noul val sosesc având dreptul de a-și însuși pământuri
și-și pretind lefferii fără să le pese cui îi fac rău și ce strică. Felco
Treeves a pretins să i se dea pământ pe coastele dealurilor, deasupra
văii pentru bere Negustorului Drur și a dus acolo vite la păscut.
Acum izvoarele lui Drur, cu apă înainte atât de limpede, sunt
galbene ca udul vacilor și berea lui e aproape de nebăut. Și pe urmă
a venit Trudo Fells și a cerut pădurea din care aveam înainte cu toții
dreptul să ne luăm lemn de foc și lemn de stejar pentru mobilă și...
– Știu, știu toate astea, o întrerupse Davad, plictisit. Ronica,
rumegând din nou astfel de gânduri nu te-alegi decât cu
amărăciunea. Și n-ajută cu nimic să pretinzi că lucrurile vor redeveni
așa cum au fost cândva. N-o să se întâmple. Ăsta nu e decât primul
val de schimbări. Fie mergem pe creasta lui, fie suntem înecați. Nu
crezi că Satrapul o să le mai vândă și altora dreptul de
împroprietărire, odată ce se va vedea că nou veniții prosperă? Vor
veni și alții. N-o să putem trata cu ei decât adaptându-ne. Învățând
de la ei, dacă trebuie – și adoptând metodele lor acolo unde trebuie.
– Da, se auzi vocea lui Ephron ca o balama ruginită pusă brusc în
mișcare. Putem învăța atât de bine să ne placă sclavia, încât să nu ne
pese că nepoții noștri vor putea ajunge sclavi fiindcă adună prea
multe datorii într-un an. Cât despre șerpii de mare momiți de
corăbiile cu sclavi în apele noastre, unde se înfrățesc cu leșurile
aruncate peste bord, îi putem primi chiar în Golful Negustorilor și n-
o să mai avem niciodată nevoie de cimitir.
Pentru un om bolnav, vorbise prea mult. Tăcu ca să respire. La
primul semn că se trezește, Ronica se ridicase să-i aducă laptele de
mac. Scoase dopul sticlei grele, cafenii, dar Ephron clătină încet din
cap.
– Încă nu, îi spuse, apoi își trase răsuflarea câteva secunde, înainte
de a repeta: Nu încă.
Își îndreptă privirea obosită spre Davad, care, lipsit de tact, lăsase
să i se citească pe chip spaima, la vederea slăbiciunii stăpânului
casei.
Fața oaspetelui se încordă într-o încercare de zâmbet.
– Mă bucur să te văd treaz, Ephron. Sper că nu te-a deranjat
conversația noastră.
Ephron se holbă pur și simplu la el preț de o clipă sau două. Pe
urmă, cu nepăsătoarea grosolănie a oamenilor cu adevărat bolnavi, îl
ignoră. Ochii stinși i se întoarseră spre soția lui.
– Vreo veste de la Vivacia? întrebă.
Pe același ton ar fi vorbit dacă, mort de foame fiind, ar fi cerut
mâncare.
Ronica clătină din cap fără tragere de inimă, lăsând din mână
laptele de mac.
– Dar ar trebui să nu mai întârzie mult. De la mănăstire ni s-a dat
de veste că Wintrow e în drum spre casă.
Rosti cuvintele cu voioșie, dar Ephron nu făcu altceva decât să-și
întoarcă încet capul spre pernă.
– Și ce-o să facă el? Înainte de plecare, o să capete un aer solemn și-
o să ne implore să facem o donație pentru mănăstirea lui? Am
renunțat la băiatul ăsta când mama lui i l-a sacrificat lui Sa.
Ephron închise ochii și o vreme nu făcu altceva decât să respire.
Nu-și săltă pleoapele înainte de a reîncepe să vorbească.
– Blestemat fie Kyle! Ar fi trebuit să se-ntoarcă de câteva
săptămâni... dacă nu cumva s-o fi dus la fund, cu tot cu Althea. Știam
c-ar fi trebuit să dau vasul pe mâna lui Brashen. Kyle e un căpitan
destul de bun, dar trebuie să ai sânge de Negustor ca să simți cu
adevărat cum să conduci o corabie vie.
Ronica își simți obrajii împurpurându-se. Îi era rușine că bărbatul
ei vorbește astfel despre ginerele lor în prezența lui Davad.
– Ți-e foame, Ephron? Sau sete? întrebă, ca să schimbe vorba.
– Nici una, nici alta, spuse el, apoi tuși. Sunt pe moarte. Și-aș vrea
să fie afurisita mea de corabie aici, ca să-mi dau sufletul pe puntea ei
și s-o însuflețesc, pentru ca toată viața mea să nu fi fost zadarnică.
Visul pe care m-am născut ca să-l îndeplinesc o să se-nfăptuiască așa
cum am plănuit dintotdeauna?
Răsuflă întretăiat.
– Macul, Ronica, șopti. Macul, acum.
Ea puse leacul siropos într-o lingură. O duse la buzele lui Ephron
și el înghiți fără să se plângă. Pe urmă trase aer în piept și arătă către
urciorul cu apă. Bău din cană cu înghițituri mici, apoi se lăsă din nou
pe perne cu un oftat șuierător. Fruntea încrețită începea deja să i se
destindă și falca de jos să-i cadă. Ochii îi alunecară spre Davad, dar
nu îi vorbi lui.
– Nu vinde nimic, iubirea mea. Străduiește-te din toate puterile să
aștepți momentul cel mai potrivit. Lasă-mă să mor pe puntea
corabiei mele și o să vezi că Vivacia te va sluji bine. Eu și ea vom tăia
valurile așa cum n-a mai făcut-o niciodată un alt vas, repede și cu
devotament. N-o să duci lipsă de nimic, Ronica. Îți făgăduiesc. Ai
doar grijă să menții cursul nostru și totul o să meargă bine.
Vocea i se stingea, devenind tot mai profundă și mai tărăgănată cu
fiecare cuvânt. Ronica își ținu răsuflarea când luă el încă o gură de
aer.
– Menține cursul, repetă Ephron, dar Ronica nu credea că-i
vorbește ei.
Probabil că macul îi ducea deja mintea, în vis, înapoi, pe puntea
iubitei lui corăbii.
Simți lacrimi încărcate de ură adunându-i-se în ochi și se
împotrivi, vrând să le oprească. Luptau împotriva hotărârii ei,
sufocând-o, până când durerea din piept aproape că îi tăie
răsuflarea. Se uită cu coada ochiului la Davad. El nu se dovedi destul
de curtenitor ca să-și îndrepte privirea în altă parte, dar dădu
dovadă măcar de destulă delicatețe ca să se simtă stânjenit.
– Corabia lui, se trezi Ronica spunând, cu amărăciune. Întotdeauna
afurisita lui de corabie. E singurul lucru de care i-a păsat vreodată.
Se întrebă de ce voia să creadă Davad mai degrabă că plânge din
pricina asta, nu pentru moartea lui Ephron. Se smiorcăi, groaznic de
zgomotos, apoi se dădu bătută, își găsi batista și își șterse ochii.
– Ar trebui să plec, își dădu Davad seama, într-un târziu.
– Chiar trebuie?
Ronica se auzi răspunzând din reflex. Regăsi disciplina potrivită
cu poziția ei.
– Îți mulțumesc foarte mult că ai trecut pe la noi. Lasă-mă măcar să
te conduc până la ușă, adăugă, înainte de a avea Davad timp să se
răzgândească în privința plecării.
Se ridică și trase peste Ephron o cuvertură subțire. El murmură
ceva despre vela gabier. Davad o luă de braț când ieșiră din camera
bolnavului și ea se sili să-i suporte gestul curtenitor. Clipi când lăsă
în urmă penumbra din odaia bărbatului său. Se mândrise
întotdeauna cu casa ei luminoasă și aerisită; acum, lumina soarelui,
care o inunda prin ferestrele generoase, i se păru aspră, orbitoare.
Când trecură pe lângă curtea interioară, nu se uită într-acolo. Cândva
fusese mândria și bucuria ei; acum, neglijată, era un loc sălbatic
dezolant, plin de lujeri maronii și de viață vegetală întinsă pe
pământ, împrăștiată. Încercă să-și făgăduiască sieși că, după moartea
lui Ephron, o să-și facă timp s-o îngrijească iarăși, dar gândul ăsta i
se păru dintr-odată mârșav și trădător, ca și cum ar fi sperat să-i
moară bărbatul cât de curând, ca să se poată ea ocupa de grădină.
– Ești tăcută, observă Davad, fără ocolișuri.
Adevărul era că, deși se țineau de braț, uitase că se află în prezența
lui.
Înainte de a apuca să formuleze o scuză politicoasă, el adăugă, cu
brutalitate:
– Dar, din câte-mi aduc aminte, când a murit Dorill, de fapt nu-mi
mai rămăsese nimic despre care să vorbesc, cu indiferent cine.
Când ajunseră la ușa mare, albă, se întoarse spre ea și o surprinse
luându-i ambele mâini într-ale lui.
– Dacă pot să fac ceva, orice... și asta înseamnă într-adevăr orice... o
să-mi dai de veste?
Avea mâinile umede, transpirate, iar răsuflarea îi mirosea a
mâncare condimentată în exces, dar cea mai rea parte era sinceritatea
din ochii lui. Știa că îi e prieten, dar, în momentul acela, nu putea să
vadă în el decât ceea ce ar fi putut ea să devină. Cât trăise Dorill,
Davad fusese un bărbat influent în Bingtown, un Negustor abil,
elegant și prosper, care dădea baluri în casa lui imensă, căci stătea
bine nu doar în privința negoțului, ci și ca poziție socială. Acum,
enorma lui casă nu mai era decât o colecție de încăperi pline de praf,
prost întreținute, rămase sub controlul servitorilor nesupravegheați
și necinstiți. Ronica știa că ea și Ephron se numărau printre puținele
familii care încă îl mai includeau pe Davad printre invitații la baluri
sau dineuri. Ephron odată dispărut, avea s-ajungă și ea ca Davad,
fără un loc în societate, o văduvă prea bătrână ca să mai fie curtată și
prea tânără ca să stea într-un colț liniștit? Teama îi răbufni, devenind
pe neașteptate amărăciune.
– Orice, Davad? Ei bine, ai putea să-mi plătești oricând datoriile,
să-mi aduni recolta de pe ogoare și să găsești un soț potrivit pentru
Althea.
Își auzi cuvintele cu un soi de groază și-l văzu pe Davad făcând
ochii atât de mari încât aproape ieșiră din orbite. Își retrase brusc
mâinile din strânsoarea lui umedă.
– Îmi pare rău, Davad, spuse, cu sinceritate. Nu știu ce m-a luat în
stăpânire...
– Nu contează, se repezi el s-o întrerupă. Vorbești cu omul care-a
ars portretul soției sale, pur și simplu ca să nu fie nevoit să se uite la
ceea ce nu putea să vadă. În asemenea momente, oamenii spun și fac
lucruri care... nu contează, Ronica. Iar eu am vrut într-adevăr să
spun orice. Sunt prietenul tău și o să văd ce pot face ca să te-ajut.
Îi întoarse spatele și se îndepărtă în grabă, străbătu aleea pavată cu
piatră albă către locul unde aștepta calul lui înșeuat. Ronica îl privi
încălecând cu stângăcie. Îl văzu ridicând o mână în semn de rămas-
bun și îi răspunse cu o fluturare a mâinii ei. Îl urmări călărind către
capătul aleii, apoi își înălță ochii către Bingtown. Privi cu adevărat
orașul pentru prima oară de când se îmbolnăvise Ephron. Ca multe
alte case ale Negustorilor Vechi, și a ei se afla pe culmea unui deal cu
panta domoală, mai sus de port. Prin copacii de sub ea întrezărea
porțiuni din străzile pavate cu bolovani și din clădirile albe, iar
dincolo de ele, albastrul Golfului Negustorilor. De unde se afla, nu
putea să vadă Piața Mare, dar nu se îndoia că e în plină forfotă, așa
cum nu se îndoia că răsare dimineața soarele. Străzile ei largi, pavate,
urmăreau curba lină, ca o potcoavă de cal, a golfului. Piața Mare era
un spațiu deschis, cu aer proaspăt, conceput cu aceeași grijă ca
domeniul unui nobil. Pâlcuri de copaci umbreau grădini mici, unde
mesele și scaunele îi îmbiau pe cumpărătorii obosiți să se destindă o
vreme înainte de a pleca să-și aleagă și alte lucruri. O sută douăzeci
de prăvălii cu vitrine înalte și uși largi îi spuneau bun venit
negoțului cu mărfuri din preajmă sau de departe. Într-o zi însorită ca
aceea, copertinele vopsite în culori strălucitoare se întindeau
deasupra aleilor și umbra lor ispitea trecătorii să se apropie de ușile
negustorilor.
Ronica zâmbi pentru sine. Mama și bunica ei îi spuseseră
întotdeauna, cu mândrie, că Bingtownul nu arată ca o așezare
construită din bușteni în pustietatea de pe o coastă îndepărtată și
friguroasă, ci ca un oraș decent de pe teritoriul stăpânit de satrap.
Străzile erau drepte și curate, gunoaiele și lăturile numai pe aleile și
în șanțurile din spatele prăvăliilor. Dar și ele erau curățate cu
regularitate. Când plecai din Piața Mare, îndreptându-te către
celelalte, mai mici, orașul continua să-ți arate o față cizelată și
civilizată. Casele de piatră albă străluceau în lumina soarelui.
Portocalii și lămâii parfumau aerul cu mireasma lor, deși creșteau în
hârdaie și era nevoie să fie duse înăuntru în fiecare iarnă. Bingtown
era nestemata de pe Țărmurile Blestemate, cea mai îndepărtată
dintre orașele-bijuterie ale Satrapului, dar una dintre cele mai
strălucitoare. Sau cel puțin așa i se spusese Ronicăi întotdeauna.
Într-un moment de amărăciune, se gândi că de-acum n-avea să
mai afle niciodată dacă mama și bunica îi spuseseră adevărul.
Ephron îi promisese că, într-o zi, vor merge în pelerinaj în sacrul oraș
Jamaillia, că vor vizita mormintele lui Sa și vor vedea strălucitorul
palat al Satrapului. Un alt vis de care se alesese praful. Își alungă
astfel de gânduri și privi din nou Bingtownul. Totul arăta ca
întotdeauna; ceva mai multe corăbii ancorate în port, ceva mai mulți
oameni umblând grăbiți pe străzi, dar așa ceva era de așteptat.
Orașul creștea, așa cum crescuse toată viața ei.
Când își înălță ochii către colinele din jur își dădu seama cât de
mari erau schimbările. Dealul Fierarului, întotdeauna acoperit de
stejari înalți și verzi, avea acum creștetul chel. Ronica îl privi cu un
soi de groază. Auzise că unul dintre nou veniți ceruse pământ acolo
și că avea de gând să folosească sclavi pentru tăierea copacilor. Dar
niciodată nu mai văzuse un deal atât de complet de dezgolit de
pădure. Arșița zilei se abătea nemiloasă asupra culmii golașe;
puținele plante rămase păreau pleoștite, pârjolite de soare.
Dealul Fierarului era cea mai șocantă schimbare, dar nicidecum
sigura. Înspre est, cineva defrișase teren pe o coastă de deal și
construia o casă. Nu, se corectă Ronica, era o vilă. Dar nu se
cutremurase doar la vederea mărimii clădirii, ci și la a numărului de
lucrători care o înălțau. Mișunau ca furnicile albe sub soarele
amiezii. Chiar sub ochii ei, înălțară și fixară la locul său cadrul de
lemn al unui perete. În partea de vest, un drum nou tăia dealurile,
drept ca o săgeată. Zărea, printre copaci, doar câteva porțiuni, dar
era larg și folosit din plin. Neliniștea Ronicăi crescu. Poate spusele lui
Davad erau cu mult mai întemeiate decât bănuise ea. Poate
schimbările din Bingtown erau mult mai importante decât o simplă
creștere a populației. Și, dacă avea dreptate în privința asta, poate
avea și când susținea că, după sosirea noului val de coloniști, nu
puteai supraviețui decât imitând obiceiurile lor.
Își desprinse privirea de Bingtown și-și scoase din minte ideile
neliniștitoare. N-avea timp să se gândească la așa ceva. Tot ce putea
face era să trăiască obișnuindu-se cu propriul dezastru, cu propriile
spaime. Orașul n-avea decât să-și poarte singur de grijă.
4
DIVVYTOWN
K
ennit își înmuie batista în ulei de lămâie și și-o trecu peste
barbă și mustață. Se privi în oglinda cu ramă aurită de
deasupra ligheanului. Uleiul dădea luciu părului de pe
față, dar nu asta urmărea. Licoarea nu era totuși îndeajuns
de aromată ca să nu lase duhoarea din Divvytown să-i pătrundă în
nări. Să vii în orașul ăla, se gândi, era aproape totuna cu a fi remorcat
ca să acostezi în mirosul de mosc și în putoarea din subțioara unui
sclav.
Plecă din cabina lui și ieși pe punte. Afară, aerul era la fel de
sufocant și de umed ca înăuntru, iar duhoarea mai puternică. Se uită
cu dezgust la țărmul tot mai apropiat al Divvytownului. Acel refugiu
al piraților fusese bine ales. Ca să-l găsești, nu trebuia doar să știi
drumul, ci și să fii un maestru desăvârșit în arta conducerii corăbiilor
în susul unui canal de pe uscat. Cel care făcea legătura cu portul era
limpede și nu arăta cu nimic mai promițător decât alte o duzină, ce
șerpuiau către adevărata mare printre numeroasele insule ale
Țărmului Schimbător, însă avea o albie adâncă, deși îngustă, pe care
o corabie putea să navigheze, iar pentru ancorare exista o lagună
liniștită, adăpostită chiar și de cele mai puternice furtuni. Fără
îndoială că locul fusese cândva frumos. Acum, dane și diguri
năpădite de mușchi porneau de pe fiecare petic de pământ ferm.
Vegetația bogată, care atârna de pe maluri, strangulând albia, fusese
tăiată din rădăcină, nu mai rămăsese decât mâl. Nici apa, nici vântul
n-aveau destulă putere ca să împrăștie lăturile și fumul izvorâte din
pâlcurile de colibe, barăci și dughene care alcătuiau orașul piraților.
În cele din urmă, aveau să sosească ploile iernii, să curețe rapid și
orașul, și laguna, dar, într-o zi toridă și calmă de vară, portul
Divvytownului avea ademenitorul farmec al unei oale de noapte
negolite. Dacă ancorai acolo pentru un răstimp mai lung de câteva
zile, invitai mușchiul și putreziciunea în coca vasului tău; apa băută
din fântâni, în afară de câteva, foarte puține, te îmbolnăvea de diaree
și, dacă erai ghinionist, făceai și fierbințeală. Dar, când își privi
puntea corabiei, Kennit văzu că echipajul lucra bine și cu dragă
inimă. Chiar și oamenii din bărcile care-o remorcau pe Marietta către
port trudeau cu zel, căci, pentru nările lor, duhoarea era mirosul
încântător al plății și al casei. Prin tradiție, prada se împărțea pe
punte, imediat ce corabia era amarată. Peste câteva ore, aveau să fie
afundați până la buric în bere și printre târfe.
Da, și, înainte de următorul răsărit de soare, mai tot ce jefuiseră cu
trudă avea să treacă în mâinile hangiilor mieroși, ale codoșilor și ale
negustorilor din Divvytown. Kennit clătină din cap cu milă și-și
tamponă din nou mustața cu batista lui cu miros de lămâie. Își
îngădui un mic zâmbet. De data asta, cel puțin, pe lângă risipirea
părții sale de pradă prin oraș, echipajul avea să răspândească
sămânța ambiției lui Kennit. Era gata să pună prinsoare că, înainte
de ivirea zorilor zilei următoare, jumătate din Divvytown o să afle
povestea minunatei profeții făcute căpitanului Kennit de oracolul de
pe Insula Celorlalți. Își pusese în gând să fie din cale-afară de
generos cu oamenii lui în ziua aceea, la ora împărțelii. Fără să se
fălească, avea să dubleze partea echipajului. Plata trebuia să le
îngreuneze buzunarele; voia ca întregul Divvytown să observe și să
țină minte că oamenii de pe corabia lui vin întotdeauna în port cu
pungile bine încărcate. Ca să sară astfel în ochi norocul și
generozitatea căpitanului lor. Și să se întrebe dacă nu cumva ar fi
putut să profite tot orașul de pe urma acelui noroc și a acelei
generozități.
Secundul veni să i se alăture, respectuos, când se sprijini de
copastie.
– Sorcor, vezi malul ăla abrupt de acolo? Dintr-un turn înălțat în
locul ăla ai putea supraveghea canalul pe o distanță foarte lungă, iar
o balistă sau două așezate la picioarele lui te-ar putea apăra de orice
corabie ar descoperi vreodată calea spre oraș. Divvytownul n-ar fi
doar prevenit înainte de atac, ar putea și să se apere. Ce părere ai?
Sorcor își mușcă buza, dar altminteri se stăpâni. Kennit făcea
aceeași propunere de fiecare dată când acostau acolo. Iar secundul
versat îi dădea de fiecare dată același răspuns.
– Dacă în mlaștina asta s-ar găsi destulă piatră, turnul ar putea fi
construit și sus ar putea fi cărați bolovani pentru baliste. Cred că ar fi
cu putință, domnule. Dar cine ar plăti, cine ar supraveghea lucrările?
Divvytownul nu și-ar întrerupe nicidecum gâlcevile pentru un timp
destul de îndelungat ca să construiască turnul și ca să se găsească
oameni care să-l apere astfel.
– Dacă ar avea un cârmuitor destul de puternic, orașul ar putea s-o
facă. Ar fi unul dintre multele lucruri pe care le-ar putea face.
Sorcor își privi căpitanul cu prudență. Discuția lor se aventura pe
un teritoriu neexplorat.
– Divvytownul e un oraș al oamenilor liberi. N-avem niciun
cârmuitor.
– E adevărat, încuviință Kennit, apoi adăugă, tatonând: Și de-asta
suntem în schimb conduși de lăcomia negustorilor și a codoșilor.
Uită-te-n jurul tău. Ne punem viețile în pericol ca să ne câștigăm
banii, noi, toți năierii, până la unul. Dar, când ridicăm ancora,
plecând de aici, unde e aurul nostru? Nu în buzunarele noastre. Și cu
ce se-alege omul în schimbul lui? Cu o durere zdravănă de cap, dacă
n-are cumva și ghinionul să ia păduchi din vreun lupanar. Cu cât ai
mai mulți bani de cheltuit în Divvytown, cu atât mai mult te costă
berea, sau pâinea, sau femeile. Dar ai dreptate, orașul ăsta n-are
nevoie de un cârmuitor, ci de un conducător. De un om care îi poate
pune pe ceilalți în mișcare, spre a se cârmui singuri, care îi poate
trezi, ca să-și deschidă ochii și să vadă ce-ar putea avea.
Kennit își lăsă privirea să se îndrepte iarăși către oamenii aplecați
asupra vâslelor, în bărcile corabiei, care o remorcau către doc. Nimic
din poziția lui destinsă nu-i spunea lui Sorcor că ascultase un discurs
repetat de multe ori, cu mare grijă. Kennit avea o părere bună despre
primul lui secund. Nu era doar un corăbier priceput, ci și un om
inteligent, în ciuda lipsei sale de educație. Dacă izbutea să-l
înrâurească, poate că și alții aveau să-nceapă să-i asculte cuvintele.
Se aventură să-și întoarcă ochii spre fața lui Sorcor. Secundul se
încruntase. Brazda de pe fruntea arsă de soare trăgea de cicatricea
rămasă din tatuajul lui de sclav. Vorbi abia după ce se trudise să
gândească îndelung.
– Aici suntem oameni liberi. Asta a fost întotdeauna adevărat.
Jumătate din cei veniți încoace au fost sclavi, sau pe punctul de a
deveni sclavi. Mulți încă își mai poartă tatuajul, sau o cicatrice, acolo
unde l-au avut. Iar ceilalți, ei bine, pe ceilalți îi așteaptă un ștreang
sau un bici, sau și una, și alta, dacă se-ntorc vreodată acolo de unde
au venit. Acum câteva nopți, ai vorbit despre un rege al nostru, al
piraților. Nu ești primul care pomenește de așa ceva și se pare că, cu
cât ajung aici mai mulți negustori, astfel de idei fac tot mai multă
vâlvă. Primari și consilii și regi și gărzi. Dar am avut îndeajuns parte
de așa ceva în locurile de unde venim, și tocmai de-aia cei mai mulți
dintre noi se află acum aici, nu acolo. Niciunul nu-și dorește să-i
spună altcineva ce poate și ce nu poate face. De asta ne săturăm la
bordul corăbiilor. Te rog să mă ierți, domnule.
– Nu mă simt ofensat, Sorcor. Dar te-ai putea gândi că anarhia nu e
nimic altceva decât oprimare dezorganizată.
Kennit studie fața lui Sorcor cu atenție. Clipa de nedumerire îi
spuse că-și alesese greșit cuvintele. Era evident că trebuie să mai
exerseze ca să capete putere de convingere. Zâmbi vesel.
– Sau așa ar spune unii. Eu unul am încredere în semenii mei și
prețuiesc vorbele simple. Ce avem în Divvytown? Păi, o șleahtă de
brute. Ții minte când Podee și banda lui umblau de colo colo,
spărgând capete și furând pungi? Era aproape sigur că, până la
miezul nopții, orice năier care coboară pe țărm neînsoțit de prieteni
din echipajul lui o să fie bătut și jefuit. Iar dacă nu era singur, cel mai
bun lucru la care se putea aștepta era o încăierare cu banda lui
Podee. Și asta ar fi continuat să se întâmple dacă împotriva ei nu s-ar
fi întors, în același timp, oamenii de pe trei corăbii. Acum există cel
puțin trei taverne unde un bărbat care intră într-o cameră
întunecoasă are toate șansele să primească o lovitură de măciucă
după ceafă în locul curvei pentru care a plătit. Dar nimeni nu face
nimic. Nu e decât treaba celui ciomăgit și jefuit.
Kennit se uită pe furiș la Sorcor. Secundul avea fruntea încruntată,
dar dădea din cap, părând să fie de acord în sinea lui. Străbătut de
un mic și bizar fior de încântare, Kennit își dădu seama că năierul de
la cârmă asculta discuția lor cu aceeași atenție pe care o dădea
menținerii cursului. În orice alt moment, l-ar fi mustrat. Acum avu
senzația unui mic triumf. Dar Sorcor observă în aceeași clipă ce se
întâmpla.
– Ei, tu, ai grijă de faci! Trebuie să păstrezi cursul, nu tragi cu
urechea la vorbele mai-marilor tăi!
Se repezi spre timonier cu o privire ce amenința cu o lovitură.
Mușchii feței năierului se încordară, gata s-o primească, dar nu-și
părăsi postul și nici măcar nu se feri. Kennit îl lăsă pe Sorcor să-l
ocărască pe vinovat, numindu-l idiot puturos, și se îndepărtă agale.
Sub cizmele lui, toate punțile erau pe atât de albe pe cât le puteau
face nisipul și piatra ponce. În orice parte s-ar fi uitat, vedea precizie
și hărnicie. Fiecare om ducea la îndeplinire o însărcinare și tot ce nu
era de folos pe moment fusese stivuit cu grijă. Nu așa stătuseră
lucrurile pe Marietta cu cinci ani în urmă, când urcase el la bord
pentru prima oară. Pe atunci, era o covată la fel de murdară ca
oricare alta din flota piraților. Iar căpitanul care îl întâmpinase la
bord cu o înjurătură și cu o lovitură prost țintită se deosebea de
echipajul său unsuros și necioplit tot atât de mult ca un maidanez
corcit de restul câinilor de pe străzi.
Dar tocmai de aceea se hotărâse Kennit să se îmbarce pe Marietta.
Liniile ei erau superbe sub gunoaiele adunate în ani de neglijență și
sub pânzele neîndemânatic peticite de pe vergi. Iar căpitanul era ca
un fruct pârguit, putea să pice cu ușurință. Orice stăpân al unei
corăbii care nu mai are nici măcar destulă autoritate ca să-și lase
secundul să înjure și să se încaiere în locul lui e un om ajuns la
sfârșitul propriei domnii. Kennit avusese nevoie de șaptesprezece
luni ca să-l dea jos și de încă patru ca să-i vadă și secundul zburând
peste copastie.
Când devenise căpitan, toți ceilalți năieri își anunțaseră zgomotos
dorința de a-l urma. Pe Sorcor îl alesese cu grijă și aproape că-l
curtase ca să și-l facă secund fidel. Odată ce luaseră comanda, cei doi
scoseseră corabia în larg, departe de orice loc de unde se zărea
uscatul. Acolo triaseră echipajul, așa cum își aruncă un jucător cărțile
fără valoare. Fiindcă erau singurii în stare să citească o hartă și să
stabilească un curs, o revoltă era aproape imposibilă, însă nu-l lăsase
niciodată pe Sorcor s-ajungă cu strictețea dincolo de hotarul care o
desparte de abuz. Kennit nutrea convingerea că aproape toți oamenii
sunt mai fericiți sub conducerea unei mâini ferme. Iar dacă mâna aia
le mai oferea și ordine și curățenie, plus siguranța dată de
cunoașterea locului fiecăruia, nu puteau decât să fie și mai
mulțumiți. Cei din care se puteau scoate corăbieri adevărați, chiar
asta deveneau. Navigaseră atât cât le-o îngăduiau provizia de biscuiți
și stelele cunoscute de Kennit și Sorcor.
Când o ajunseseră într-un port atât de îndepărtat încât nici măcar
Sorcor nu cunoștea limba localnicilor, Marietta avea înfățișarea
înșelătoare a corabiei unui mic negustor năzuros și un echipaj care
îndeplinea cât ai clipi ordinele căpitanului și ale secundului. Kennit
își cheltuise părțile din pradă, adunate multă vreme, ca să-și repare
corabia, cât de bine se putea. Când se desprinsese de țărmul ăla,
Marietta o făcuse ca să-și îngăduie o lună de piraterie de precizie, cu
care micile porturi de pe acea coastă nu se mai întâlniseră până
atunci. Se întorsese în Divvytown îngreunată de obiecte exotice și de
monede bizar marcate. Toți oamenii din echipajul rămas erau mai
bogați decât fuseseră vreodată și-i erau la fel de credincioși ca niște
câini. Într-o singură călătorie, Kennit câștigase o corabie, o reputație
și o avere.
Însă, când coborâse pe docurile din Divvytown, gândindu-se că-și
înfăptuise ambiția vieții, toată bucuria pentru acel triumf se
desprinsese de el, ca pielea moartă de pe o arsură. Își privise
echipajul umblând țanțoș, înveșmântat în mătase, ca lorzii, cu
pungile legănându-li-se, îngreunate de monede, de fildeș și de
bijuterii lucrate ciudat. Și atunci știuse că nu sunt decât niște năieri și
că toată prada lor o să fie înghițită de Divvytown în câteva ore. Și,
brusc, punțile de o curățenie imaculată și pânzele cusute cu mare
grijă și vopseaua proaspătă a Mariettei i se păruseră un triumf la fel
de vremelnic și de lipsit de profunzime ca bogăția echipajului.
Refuzase compania lui Sorcor și, în întreaga săptămână petrecută în
port, nu făcuse altceva decât să bea în cabina lui întunecoasă. Nu se
așteptase să fie atât de descurajat de reușită. Se simțea înșelat.
Avuse nevoie de câteva luni ca să-și revină. În tot acel timp, se
mișcase într-o beznă mută, năucit de deznădejdea care îl copleșise. O
parte îndepărtată din sine însuși își dăduse atunci seama cât de bine
își alesese secundul. Sorcor mersese înainte, ca și cum nimic n-ar fi
fost nelalocul lui, fără să întrebe nici măcar o singură dată ce e în
capul căpitanului. Dacă echipajul simțise că se petrece ceva bizar,
nimic nu dovedise asta. Filozofia lui Kennit spunea că, pe o corabie
bine condusă, căpitanul nu dă niciodată ordine direct echipajului, se
mulțumește să-i spună secundului ce vrea și are încredere că tot ce-a
cerut se va înfăptui. Un obicei care-i fusese de mare folos în acele zile
de disperare. Nu-și revenise până în dimineața în care Sorcor bătuse
în ușă ca să-i dea de veste că se zărește o corabie negustorească de
toată frumusețea și să afle dacă dorința căpitanului era s-o
urmărească.
Nu numai că o urmăriseră, ci o și abordaseră și se luptaseră,
punând mâna pe o minunată încărcătură de vinuri și parfumuri.
Kennit îl lăsase pe Sorcor pe puntea Mariettei și-și condusese el însuși
echipajul pe corabia negustorului. Până în momentul acela, luptele și
omorurile fuseseră, în viziunea lui, părți dezorganizate ale
îndeletnicirii pe care și-o alesese. În ziua aia, furia bătăliei îi
înflăcărase inima. Își măcelărise iarăși și iarăși mânia și dezamăgirea,
până când înțelesese, șocat, că nu mai are cine să i se împotrivească.
Se întorsese cu spatele la ultimul leș care-i căzuse la picioare și
văzuse oamenii pe punte, în grupuri mici, holbându-se la el cu un
soi de fascinație. Nu auzise pe nimeni scoțând nici măcar o șoaptă,
dar groaza și admirația din ochii lor îi spuseseră multe. Crezuse că
își câștigase echipajul prin disciplină, dar abia aceea fusese ziua în
care le cucerise cu adevărat inimile. N-avea să-i vorbească niciunul
cu familiaritate sau să se uite la el cu căldură. Dar, în timp ce beau și
se destrăbălau în Divvytown, aveau să se laude cu disciplina lui
aspră, care făcea din ei bărbați rezistenți la orice, și cu sălbăticia
sabiei lui, care făcea din Marietta o corabie de temut.
De atunci încolo, se așteptaseră să conducă el toate incursiunile.
Prima oară când îi oprise ca să accepte capitularea unui căpitan de
corabie, fuseseră, cumva, nemulțumiți, dar numai până le mărise
partea din pradă cu răscumpărarea primită pentru corabie și pentru
încărcătura ei. Pe urmă totul fusese în ordine; lăcomia satisfăcută
îndreaptă multe într-un echipaj de pirați.
În anii scurși de atunci își consolidase micul imperiu. În Chalced
se pusese bine atât cu negustorii din porturi mai deocheate, dispuși
să cumpere încărcături neobișnuite fără să pună întrebări, când și cu
lorzii chalcedeni mărunți fără scrupule când era vorba să mijlocească
răscumpărarea corăbiilor, a mărfurilor și a echipajelor. Pentru tot ce
aduna prin piraterie, scotea astfel mai mult decât ar fi primit în
Divvytown sau în Skullsport. În ultimele luni, începuse să-și
imagineze că acei lorzi din Chalced l-ar fi putut ajuta să obțină
recunoașterea Insulelor Piraților drept domeniu legitim, odată ce i-ar
fi convins pe locuitori să-l accepte drept conducător. Pusese din nou
pe răboj ceea ce le-ar fi putut oferi ambelor părți. Pirații s-ar fi
bucurat se legitimitate, nu i-ar mai fi bântuit amenințarea
ștreangului. Ar fi putut face negoț pe față în alte porturi. Odată
unite, insulele și orașele piraților ar fi putut trece la fapte împreună,
punând capăt raidurilor negustorilor de sclavi prin orașele lor. Se
temea, în scurte răstimpuri, că toate astea n-ar fi fost de-ajuns, dar își
alunga repede gândul. Pentru negustorii din Chalced și Bingtown,
avantajele erau mai clare. Ar fi putut naviga, fără să se pună în niciun
pericol, pe lângă coastă, prin Canalul Interior, către Bingtown,
Chalced și teritoriile de dincolo de ele. Nu gratis, firește. Nimic nu
putea fi gratis. Dar ar fi călătorit în siguranță. Peste buze îi trecu
umbra unui zâmbet. Le-ar fi plăcut o asemenea schimbare.
Îl smulse din visare agitația năierilor de pe punte, grăbiți să
arunce și să înnoade parâmele. Trudeau cu hotărâre, legând în
poziția corectă plutele grele care împiedicau corabia să se frece de
doc. Kennit stătea deoparte, în tăcere, ascultând cum dădea Sorcor,
cu asprime, ordinele necesare. Pretutindeni în jurul lui, oamenii se
vânzoleau, făcând ordine la bord și amarând-o pe Marietta în
siguranță. El nici nu se clinti, nici nu vorbi până când nu văzu tot
echipajul mai jos de el, pe puntea de mijloc, așteptând febril
împărțirea prăzii. După ce Sorcor se urcă pe puntea de sus și se opri
alături de el, Kennit îl privi dând scurt din cap, apoi se întoarse către
oamenii săi:
– Vă fac aceeași propunere ca în ultimele trei dăți când am ajuns în
port. Cei care preferă să-și primească partea sub forma în care se află
și-o pot lua cu ei, s-o dea la schimb sau s-o vândă, câștigând cât de
mult pot. Cei care au răbdare și o judecată sănătoasă pot să
primească un avans din partea care li se cuvine și să ne lase pe mine
și pe secund să vindem restul mai avantajos. Și se pot întoarce pe
corabie poimâine, să-și ia restul câștigului.
Se uită la fețele oamenilor săi. Unii îi întâlniră ochii, alții își
întoarseră privirile către ceilalți năieri. Toți se foiră, cu neastâmpărul
unor copii. Îi așteptau orașul, romul și femeile. Kennit își drese
glasul.
– Cei care-au avut răbdare să mă lase să le vând marfa vă pot
spune că banii pe care i-au primit ca parte a lor au fost mai mulți
decât ce-ar fi câștigat străduindu-se să facă troc de unii singuri. Un
negustor de vinuri plătește mai mult pentru tot transportul nostru de
rachiu decât o să căpătați tocmindu-vă cu un hangiu pentru câte un
singur butoiaș. Iar baloturile de mătase, vândute laolaltă unui
negustor, vă vor aduce mai mult decât o să câștigați dând câte unul
singur ca plată pentru o târfă.
Tăcu. Mai jos de el, oamenii se agitau, schimbându-și nerăbdători
greutatea de pe un picior pe altul. Le dovedise, în repetate rânduri,
că au mai mult de câștigat vânzând marfa cum spunea el. O știau și
fiecare era gata s-o recunoască, dar, în clipa când vedeau corabia
legată de doc, își pierdeau orice urmă de rațiune. Kennit își îngădui
să ofteze scurt, a exasperare, înainte de a se întoarce spre Sorcor.
– Lista câștigurilor noastre, secundule Sorcor.
Sorcor era pregătit. Era întotdeauna pregătit pentru orice. Ridică
pergamentul și îl întinse, de parcă ar fi citit de pe el, dar Kennit știa
că, de fapt, memorase tot ce adunaseră. Nu era în stare să-și citească
nici măcar propriul nume, dar, dacă-l întrebai cât i de cuvine fiecărui
om din totalul de patruzeci de baloturi, îți răspundea imediat.
Oamenii schimbau între ei murmure apreciative în vreme ce
câștigurile erau citite cu glas tare. Adunați pe doc, în așteptarea
năierilor, codoșii și fetele care lucrau pe cont propriu fluierau
admirativ, iar câteva dintre cele din urmă începuseră deja să facă
oferte pentru mărfuri. Pirații se foiau în loc, ca animalele priponite,
cu ochii zvâcnindu-le de la Sorcor și de la pergamentul lui către toate
plăcerile care-i așteptau pe doc și în susul drumurilor noroioase.
După ce termină, secundul se văzu nevoit să zbiere de două ori,
cerându-le tuturor să tacă înainte de a vorbi Kennit. Căpitanul o făcu
cu voce înadins înceată.
– Cei care vor un avans din partea care li se va cuveni după
vânzarea încărcăturii noastre să stea la rând în fața cabinei mele și să
intre unul câte unul. Voi, ceilalți, mergeți la Sorcor.
Le întoarse spatele și coborî către cabina lui. I se părea că e cel mai
bine să-l lase pe secund să trateze cu ceilalți. Erau pur și simplu
nevoiți să accepte părerea lui despre valoarea unei treimi de balot de
mătase comparativ cu două cincimi de butoiaș de rachiu sau cu o
jumătate de măsură de cindin. Dacă n-aveau răbdare s-aștepte să-și
primească partea în bani, era cazul să fie de acord cu orice echivalent
considerat corect de Sorcor. Nu auzise niciodată pe nimeni
bodogănind, nemulțumit de modul în care împărțea secundul prada.
Fie că, aidoma lui Kennit, nu-i puneau la îndoială cinstea când era
vorba de echipajul navei, fie că pur și simplu nu îndrăzneau să
bombăne la ușa căpitanului. Oricare ar fi fost adevărul, era perfect
pentru Kennit.
Șirul piraților veniți să primească un avans în bani era
dezamăgitor de scurt. Fiecare primi câte șapte selderi. După
socotelile lui, pe timpul unei nopți erau de-ajuns pentru femei,
băutură și mâncare, plus pentru un pat decent într-un han, dacă nu
preferau să se-ntoarcă să doarmă pe corabie. De părăsit, o părăsiră
imediat după primirea banilor. Kennit ieși pe punte la timp ca să-l
vadă pe ultimul ieșind pe docul ticsit de oameni. Asta îi aduse
aminte de azvârlirea bucăților de carne însângerată în ape pline de
rechini. Gloata de pe doc se învolbură, roind în jurul ultimului năier,
târfele fără pește oferindu-și marfa în vreme ce codoșii strigau, pe
deasupra capetelor lor, că un lup de mare tânăr și bogat ca el își
poate permite ceva mai bun, o femeie într-un pat pentru o noapte
întreagă, da, și o sticlă cu rom pe masa de lângă pat. Cu ceva mai
puțină hotărâre, băieții de prăvălie se străduiau să-i vândă pâine
proaspătă, dulciuri și fructe coapte. Tânărul pirat rânji, savurându-le
lăcomia. Părea să fi uitat că, îndată ce-i vor fi scuturat ultimul bănuț
din buzunar, aveau să-l arunce într-un șanț sau în stradă cu aceeași
încântare.
Kennit se întoarse cu spatele către vacarmul de zbierete. Sorcor
terminase deja împărțeala. Stătea pe puntea de sus, sprijinit de
copastie, și privea orașul. Kennit se încruntă ușor. Secundul știuse
pesemne dinainte cine își vrea partea în mărfuri și socotise cât să-i
dea fiecăruia. Pe urmă, fruntea căpitanului se netezi. Treaba mergea
mai bine așa, calea aleasă de Sorcor era întotdeauna cea mai bună. Îi
întinse o pungă grea de monede, iar secundul o luă fără vorbe. O
clipă mai târziu, își roti umerii și-și întoarse privirea spre Kennit.
– Ei, Sorcor, zise acesta, vii cu mine să ne preschimbăm marfa în
bani?
Jenat, secundul se trase cu un pas într-o parte.
– Dacă pe căpitan nu-l deranjează, aș prefera să mă bucur mai întâi
de puțin timp doar pentru mine.
Kennit își ascunse dezamăgirea.
– Mi-e totuna, minți. Apoi adăugă, cu glas scăzut: Mă gândesc să
mă descotorosesc de oamenii care stăruie întotdeauna să-și
primească partea în mărfuri. Cu cât pot vinde cantități mai mari, cu
atât capăt un preț mai bun. Ce părere ai?
Sorcor înghiți în sec. Apoi își drese glasul.
– E dreptul lor, domnule. Să-și ia ca parte din pradă mărfuri, dacă
vor. Așa s-a făcut întotdeauna în Divvytown.
Se întrerupse ca să-și scarpine obrazul cu cicatrice. Când reîncepu
să vorbească, Kennit știu că-și cântărise cuvintele înainte de a le rosti:
– Sunt oameni buni, domnule. Năieri pricepuți, camarazi sinceri, și
niciunul nu se ferește de muncă, fie cu acul, la reparat pânze, fie cu
sabia. Dar nu s-au făcut pirați ca să trăiască supunându-se regulilor
dorite de altcineva, indiferent cât de bune ar fi pentru noi.
Sorcor se strădui din greu să se uite în ochii lui Kennit și adăugă:
– Nimeni n-ajunge pirat fiindcă vrea să fie condus de altcineva. Și
ne-ar costa prea mult dac-am încerca să-i înlocuim, continuă, cu din
ce în ce mai multă siguranță în glas. Sunt năieri căliți vreme
îndelungată, nu scursuri adunate de pe podeaua unui lupanar. Dac-o
să cauți oameni care să te lase să le vinzi prada în locul lor, o să
găsești unii care nu sunt destul de bățoși ca să se descurce singuri.
Vor fi din soiul celor care stau deoparte până cureți puntea celeilalte
corăbii și trec la bordul ei numai după ce victoria e sigură.
Sorcor clătină din cap, mai mult pentru sine însuși decât pentru
căpitanul lui.
– I-ai câștigat pe oamenii ăștia, domnule, continuă el. Te vor urma.
Dar o încercare de a-i supune voinței tale n-ar fi înțeleaptă. Toate
discuțiile astea despre regi și conducători îi neliniștesc. Nu poți sili
un om să lupte bine pentru tine...
Vocea lui Sorcor se stinse și-și înălță pe neașteptate privirea spre
Kennit, ca și cum tocmai și-ar fi amintit cu cine vorbește.
În Kennit începu brusc să clocotească o furie de gheață.
– Nu mă-ndoiesc de asta, Sorcor. Ai grijă să se facă bine de cart,
fiindcă eu nu mă-ntorc în noaptea asta. O las pe Marietta în grija ta.
Fără să mai adauge nimic, se întoarse cu spatele și plecă. Nu se
uită peste umăr, să vadă ce se citește pe fața secundului. De fapt, îl
obligase să rămână peste noapte la bord, fiindcă după cum se
înțeleseră, ori de câte ori se aflau într-un port, unul dintre ei trebuia
să doarmă pe corabie. Ei bine, n-avea decât să bombăne. Tocmai
schilodise toate visurile care-l încântaseră pe căpitanul lui în ultimele
câteva luni. Străbătând punțile cu pași mari, Kennit se întrebă, cu
amărăciune, cum putuse fi atât de prost încât să viseze. N-avea s-
ajungă niciodată mai mult decât atât: căpitanul unei corăbii plină de
niște pierde-vară care nu erau în stare să vadă mai încolo de vârfurile
mătărângilor lor.
Sări cu ușurință de pe corabie pe doc. Mulțimea de vânzători
năboi imediat către el, dar îi făcu să dea înapoi cu o singură
încruntare. Măcar atâta reputație mai avea încă în Divvytown.
Gândul nu izbuti decât să-l amărască mai tare. Gloata îi făcu loc
când se împinse pe lângă ea. O reputație în Divvytown. Păi era cel
puțin la fel de minunat ca atunci când te admirai oglindindu-te într-o
băltoacă de pișat. Vasăzică era căpitanul unei corăbii. Pentru cât
timp? Atât cât javrele de sub el credeau în pumnul și în sabia lui.
Peste zece ani, avea să se găsească un bărbat mai voinic, mai iute sau
mai netrebnic, iar el n-avea să se mai poată aștepta decât să îngroașe
rândurile pomanagiilor cu fețe pământii care se furișau pe alei,
jefuind bețivi, și cerșeau în fața tavernelor ca să poată trăi.
Furia crescu în el ca o otravă pătrunsă în sânge. Știa că înțelept ar fi
fost să găsească un loc unde să stea singur până ce n-avea să mai
vadă totul în negru, dar, odată trezită, ura împotriva lui însuși și a
lumii sale era atât de puternică încât puțin îi păsa ce e înțelept și ce
nu. Detesta noroiul negru și lipicios de pe străzi și de pe trotuare,
detesta lăturile aruncate, pe care le ocolea, și-i era scârbă de
duhoarea și de zgomotul din Divvytown. Dorea să se poată răzbuna
pe lumea sa și pe propria prostie distrugând totul. Știa că nu e
momentul potrivit pentru negoț. Și nu-i păsa. Misiții din Divvytown
îi opreau o parte atât de mare, încât nu merita mai deloc să-și piardă
timpul încurcându-se cu ei. Se descurcaseră mult mai bine când își
vânduseră marfa în Chalced. Toată prada adunată pe drumul de
acolo până acasă le-o dădea, practic, păsărilor ălora de pradă.
Stăpânit de indiferență, dădu mătasea pentru jumătate din cât
valora, dar, când încercă să scoată la un preț la fel de bun cu rachiul
și cindinul, negustorul scoase la iveală furia rece a lui Kennit, și
sfârși plătindu-le mai mult decât făceau, ca să nu-și ducă piratul
toată marfa altundeva. Pecetluiră înțelegerea cu câte-o înclinare din
cap, căci Kennit refuză, cu dispreț, chiar și să dea mâna cu
cumpărătorul. Aurul urma să fie plătit în dimineața următoare, când
misitul avea să-și trimită hamalii din port să descarce corabia. Piratul
plecă din salonul lui fără să mai adauge niciun cuvânt.
Afară, ziua de vară ajunsese în ceasul amurgului. Zgomotul hârâit
pornit din taverne se întețise, acompaniat, în fundal, de corul
strident al insectelor și al broaștelor din mlaștinile din jur și din
albiile cu apă sălcie. Răcorirea aerului părea să elibereze o oaste de
duhori ce asaltau nasul lui Kennit. Noroiul scârbos îi bolborosea sub
cizme la fiecare dintre pașii lui mari. Mergea pe mijlocul străzilor,
departe de gurile întunecoase ale aleilor și de prădătorii care
pândeau probabil acolo. Mulți erau destul de disperați ca s-atace pe
oricine trecea la mai puțin de o lungime de braț distanță. Ca și cum
și-ar fi amintit de-o întâlnire uitată, Kennit își dădu seama că e
flămând și însetat. Și obosit. Și trist.
Valul de furie se retrăsese, lăsându-l eșuat în scârbă și nefericire.
Deznădăjduit, încercă să descopere din vina cui se găsea în situația
în care ajunsese. Nu-i făcu plăcere să tragă concluzia că vina îi
aparține, ca de obicei. N-avea pe cine altcineva să condamne, pe cine
altcineva să învinovățească, pe cine altcineva să pedepsească. Oricât
s-ar fi străduit să-și ardă cu fierul roșu greșelile, scăpând de ele,
apăreau mereu altele să le ia locul.
Picioarele îl duseseră la lupanarul lui Bettel. Lumina se prelingea
pe lângă obloanele ferestrelor joase. Dinăuntru se auzea slab muzică
și se deslușea vocea ascuțită, de soprană, a unei femei. În Divvytown
erau, poate, o duzină de clădiri cu mai mult de un singur etaj. A lui
Bettel se număra printre ele. Vopsea albă, balcoane mici și acoperiș
din țiglă roșie; ca și cum cineva ar fi smuls un lupanar din Chalced și
l-ar fi trântit în noroiul de pe insula piraților. Ghivecele cu flori de pe
trepte se străduiau să înmiresmeze aerul, iar două felinare din aramă
și alamă străluceau, îmbietoare, de o parte și de alta a ușii verzi cu
auriu. Cei doi bandiți care păzeau intrarea îi zâmbiră disprețuitori,
cu aerul unor cunoscători. Kennit simți brusc că-i detestă, atât de
masivi și atât de neghiobi, câștigându-și traiul doar prin forța
mușchilor. Credeau c-o să fie întotdeauna de-ajuns; el știa că se
înșelau. Tânjea să-i înșface de gât și să le strivească fețele zâmbitoare
una de alta, să simtă cum li se ciocnesc și cum li se sfărâmă țestele, os
cu os. Tânjea să le simtă beregatele boțindu-se sub degetele lui, să le
audă ultimele răsuflări șuierate intrând și ieșind prin gâturile
stâlcite.
Le surâse alene. Cei doi se holbară la el, cu rânjetele de dispreț
preschimbate în zâmbete stânjenite. În cele din urmă, îi făcură loc,
aproape ploconindu-se când pășiră într-o parte ca să elibereze
intrarea.
Ușile lupanarului se închiseră în urma lui legănându-se și lăsând
afară noroiul și duhoarea din Divvytown. Se afla într-un hol cu
covoare pe podea, plin de galbenul palid al luminii unei lămpi.
Parfumul preferat de Bettel plutea în aer, amestecându-se cu
puternicul miros de fum al cindinului ars. Un servitor tânăr stătea în
fața piratului, arătând, fără vorbe, către cizmele lui murdare de
noroi. Kennit dădu ușor din cap și băiatul se repezi să-i șteargă, cu
peria, grosul noroiului de pe cizmele pe care le frecă apoi grijuliu cu
o cârpă. Pe urmă turnă apă rece într-un lighean pe care i-l întinse lui
Kennit. Piratul luă bucata de pânză de pe brațul băiatului și-și șterse
de pe față și de pe mâini sudoarea zilei și praful. Când termină,
băiatul se uită în sus, la el, în tăcere, și căpitanul piraților se simți
îndeajuns de mișcat ca să-l bată ușor cu palma pe creștetul ras.
Băiatul îi zâmbi și traversă camera în grabă, ca să-i deschidă o a doua
ușă.
Pe măsură ce ușa aceea albă se deschidea încet, muzica deveni mai
puternică. O femeie blondă stătea pe podea, cu picioarele
încrucișate, acompaniindu-se cu trei tobe mici în vreme ce cânta un
cântecel despre curajosul ei iubit, plecat pe mare. Kennit abia dacă-i
aruncă o privire. Nici ea, nici melodia ei sentimentală nu erau ceea
ce căuta acolo. Chiar înainte de a se gândi să-și piardă răbdarea,
Bettel se și ridicase de pe tronul ei plin de perne ca să-l ia de braț cu
delicatețe.
– Kennit! strigă ea, dezaprobatoare, dar cu dulceață în glas. Așadar
ai ajuns în sfârșit, haimana ce ești! Marietta e în port de câteva ore! Ce
te-a împiedicat atâta vreme să vii aici?
În luna aia își înnegrise părul cu henna și propriul parfum îi
atârna în jur, la fel de greu ca bijuteriile. Sânii i se umflau sub rochie
ca marea când amenință să treacă peste copastie.
El nu-i luă în seamă dojana. Știa că Bettel îi dă atâta atenție ca să-l
flateze, așa că scena cu care-l întâmpina de obicei avea darul să-l
irite. Bineînțeles că-l ținea minte. O plătea pentru asta. Se uită pe
deasupra capului ei, plimbându-și privirea cercetătoare prin întreaga
încăpere mobilată cu gust, unde câteva femei bine-făcute și câțiva
bărbați leneveau pe pernele de pe divane și fotolii. Două femei îi
zâmbiră. Erau noi. Niciuna dintre celelalte nu-i întâlni ochii. El își
reîndreptă atenția către Bettel, întrerupându-i sporovăiala
măgulitoare.
– N-o văd pe Etta.
Bettel se strâmbă la el, dezaprobatoare.
– Păi crezi că ești singurul care-o preferă? N-a putut să te-aștepte la
nesfârșit. Dacă-ți place să vii târziu, căpitane Kennit, trebuie să..
– Cheam-o și trimite-o în camera de sus. Așteaptă. Pune-o mai
întâi să facă o baie, cât mănânc eu. Trimite-mi o cină bună, cu pâine
proaspătă. Nu vreau nici pește, nici carne de porc. Restul rămâne la
aprecierea ta. Și vinul, Bettel. Nu-mi lipsește simțul gustului. Nu-mi
trimite zeama de struguri putrezi cu care m-ai servit data trecută
decât dacă vrei să nu mai calc pe-aici niciodată!
– Căpitane Kennit, crezi c-o să bat la ușa altui mușteriu de-al meu
ca să-i spun că Etta e așteptată altundeva? Dacă vii târziu, trebuie s-
alegi una dintre...
El nu-i dădu atenție, ci începu să urce pe scara curbată din colțul
încăperii. La primul etaj se opri câteva clipe. Zgomotele îl duceau cu
gândul la un perete plin de șobolani. Pufni, dezgustat. Deschise ușa
către o scară întunecoasă și urcă un alt șir de trepte. Acolo, sub
streașină, era o cameră fără pereți comuni cu vreo alta. De pe
fereastră se vedea laguna. Obișnuința îl îndemnă să-nceapă prin a
traversa încăperea către acel minunat punct de observare. Marietta
plutea liniștită alături de doc, cu un singur felinar lucind pe punte.
Acolo totul era bine.
Se întoarse către interiorul camerei când la ușă bătu un servitor.
– Intră, spuse, cu asprime în glas.
Bărbatul care intră părea rupt de oboseală. Pe fața lui lată se
vedeau cicatricele multor încăierări, dar făcu focul în micul cămin
din partea opusă a încăperii mișcându-se cu o grație tăcută. Aprinse
pentru Kennit lumânări în două sfeșnice. În lumina lor caldă, piratul
își dădu seama cât de întunecată devenise noaptea de vară. Plecă de
la fereastră și se așeză lângă foc, pe un fotoliu pufos. Aerul serii n-
avea nevoie de mai multă căldură, dar ceva din Kennit savura
mirosul dulce al lemnului rășinos și dansul luminii flăcărilor.
O nouă bătaie în ușă vesti sosirea altor doi servitori. Unul puse o
tavă cu mâncare pe fața de masă albă ca zăpada de pe o măsuță, iar
celălalt îi întinse un castron și un urcior cu apă aburindă, bine
aromată cu levănțică. Măcar în privința asta Bettel îi ținuse minte
gusturile, se gândi el, simțindu-se flatat în ciuda voinței sale. Își
spălă din nou fața și mâinile și, înainte de a începe să mănânce, le
făcu semn servitorilor să iasă.
Mâncarea nu trebuia să fie foarte bună ca s-o pună în umbră pe
cea de pe corabie, însă primise o cină excelentă. Carnea era fragedă
în sosul bogat, întunecat la culoare, pâinea era proaspătă, caldă, iar
compotul de fructe condimentate contrasta plăcut cu felul principal
de mâncare. Vinul, deși nu excepțional, era mai mult decât potrivit.
Kennit mâncă pe îndelete. Nu se lăsa des în voia desfătărilor
trupului, dar o făcea când își simțea sufletul amar. Atunci savura
micile strădanii prin care-și oferea alinare. Abaterile atenției pe care
și le îngăduia îi aduceau, cumva, aminte cum îl răsfăța mama lui
când era bolnav. Pufni, disprețuindu-și propriul gând, și împinse
farfuria deoparte. Își turnă un al doilea pahar de vin, își scoase
cizmele împingând-o pe fiecare cu celălalt picior și azvârlind-o către
foc, apoi se lăsă pe spătarul scaunului. Rămase cu ochii la flăcări,
având mare grijă să nu se gândească la nimic.
O bătaie în ușă vesti sosirea desertului.
– Intră, zise el, cu nepăsare.
Scurta abatere a gândurilor către mâncare își pierduse vlaga, iar
hăul deznădejdii care i se căsca acum în față n-avea fund. Zadarnic,
așa era totul. Zadarnic și vremelnic.
– Ți-am adus tartă cu mere caldă și smântână dulce, proaspătă,
spuse Etta, cu voce scăzută.
El întoarse capul s-o privească.
– Asta-i bine, răspunse, cu voce plată.
O urmări apropiindu-se. Dreaptă și suavă, se gândi. Nu purta
decât o tunică albă. Era aproape tot atât de înaltă ca el, cu brațe și
picioare lungi, mlădioasă ca o creangă de salcie. Kennit se lăsă pe
spătarul scaunului și-și încrucișă brațele pe piept în timp ce ea îi
punea în față farfuria de porțelan alb, cu desertul. Mirosul de
scorțișoară și de mere se contopea cu parfumul de caprifoi al pielii ei.
Femeia își îndreptă spatele și el o studie câteva clipe. Ochii ei negri îi
întâlniră pe ai lui privind fără pasiune. Gura ei nu trăda nimic.
Kennit simți brusc c-o dorește.
– Scoate-ți aia și du-te să te-ntinzi pe pat. Dă mai întâi cuvertura
deoparte.
Ea se supuse fără șovăire. Era o plăcere s-o privească
îndeplinindu-i poruncile, împăturind cuvertura ca să dezgolească
albul cearșafului și apoi ridicându-se și aplecându-se spre tivul
tunicii ca s-o salte și să și-o treacă peste cap. Și-o puse, cu grijă, pe
scrinul de la picioarele patului. Kennit o urmări mișcându-se, cu
șoldurile prelungi și plate, cu ușoara rotunjime a pântecului, cu
modesta rotunjime a sânilor. Avea părul scurt și lucios, retezat drept,
ca al unui băiat. Până și fața îi era plată, prelungă. Nu se uită la el în
vreme ce se întindea cu meticulozitate pe cearșaf și nici nu scoase
vreun cuvânt în timp ce-l aștepta.
Kennit se ridică și începu să-și descheie cămașa.
– Ești curată? o întrebă, cu asprime.
– Atât de curată cât mă pot face săpunul și apa fierbinte, răspunse
ea.
Stătea nemișcată. Kennit se întrebă dacă o îngrozea.
– Ți-e frică de mine? spuse, apoi își dădu seama că asta era o altă
întrebare.
– Uneori.
Vocea ei părea fie controlată, fie indiferentă. El își atârnă haina pe
stâlpul patului. Cămașa și pantalonii lui împăturiți se alăturară
tunicii ei, pe scrin. Îi plăcea s-o facă să aștepte cât își scotea el hainele
cu băgare de seamă și le punea deoparte. Plăcere amânată, își spuse,
ca și tarta caldă, cu smântână deasupra, de lângă foc. Și aceea îl
aștepta.
Se așeză pe pat, lângă ea, și își plimbă mâinile pe netezimea ei.
Pielea femeii se înfioră ușor. Ea nu vorbi, nici nu se mișcă. Învățase,
de-a lungul anilor, ce voia el. Plătea ca să fie mulțumit el. Nu voia
nici încurajările, nici entuziasmul ei, n-avea nevoie să-l aprobe în
vreun fel. Era vorba de plăcerea lui, nu de a Ettei. Îi privi fața în timp
ce-și lăsa mâna să alunece în josul trupului ei. Ochii femeii nu-i
căutau pe ai lui. Studia tavanul în vreme ce-i explora el carnea plată.
Netezimea ei n-aveau decât un singur cusur. În buric era o țeastă
albă, nu mai mare decât o sămânță de măr. Micul talisman din lemn-
vrăjitor era prins de un fir subțire de argint, care-i străpungea
buricul. Jumătate din câștigul ei ajungea la Bettel, drept chirie pentru
amuletă. La început, când abia o cunoscuse, îi spusese că o ferește de
boli și o împiedică să rămână grea. Atunci auzise Kennit pentru
prima oară că din lemnul-vrăjitor se pot face talismane. Așa ajunsese
la chipul pe care-l purta la încheietura mâinii. Asta îi aduse aminte
că, de când părăsiseră apele Insulei Celorlalți, chipul nici nu se mai
clintise, nici nu-i mai vorbise. O altă irosire a timpului și a banilor, o
altă dovadă a prostiei lui. Strânse din dinți. Etta tresări ușor. Kennit
își dădu seama că-și încleștase mâna de șoldul ei și o strângea
aproape destul de tare ca să-i lase vânătăi. Îi dădu drumul și-și
plimbă mâna în josul coapsei ei. Uită. Nu te mai gândi decât la asta.
Când se simți pregătit, îi deschise coapsele și se urcă pe ea. O
duzină de izbituri și gata, se goli în femeie. Toată încordarea, toată
mânia, toată ciuda îl părăsiră. Rămase o vreme întins deasupra ei,
odihnindu-se, apoi o luă din nou, pe îndelete. De data asta, brațele ei
se ridicară și îl cuprinseră și șoldurile i se săltară ca să le întâlnească
pe ale lui, și Kennit știu că se destinde și ea. Nu-i găsea nicio vină
pentru plăcerea ei, atâta vreme cât n-o împiedica pe a lui. Se
surprinse pe sine însuși pe urmă, când o sărută. Timp în care femeia
avu grijă să rămână nemișcată. Se gândi la asta când cobora de pe ea.
Să săruți o curvă! Ei bine, putea face orice dorea; plătea ca să-și facă
toate poftele cu ea. Pe de altă parte, n-avea de gând să se-ntrebe unde
altundeva mai fusese gura târfei în noaptea aia.
În sertarul scrinului era un halat de mătase. Îl scoase și îl îmbrăcă,
apoi traversă încăperea ca să-și mănânce desertul. Etta rămase în pat,
unde îi era locul. El mușcase de două ori din tartă când o auzi
vorbind:
– Când am aflat că întârzii, m-am temut că nu mai vii.
El își umplu din nou furculița cu tartă. Crustă crocantă, din foitaj,
cu fructe ușor condimentate la interior. Luă smântână cu ea și
mestecă totul fără grabă. După ce înghiți, întrebă:
– Îți închipui că-mi pasă de ce te temi tu, sau ce anume crezi?
Ochii ei aproape că-i întâlniră pe ai lui.
– Cred că ți-ar fi păsat dacă n-aș fi fost aici acum. Așa cum mi-a
păsat mie înainte, când nu erai aici.
El dădu gata încă o îmbucătură de tartă.
– Discuția asta e prostească. N-am chef s-o continui.
– Bine, spuse ea, iar Kennit nu-și dădu seama dacă doar îi acceptă
porunca sau e de acord cu el.
N-avea importanță. Când își termină tarta, ea era tăcută. Piratul își
turnă încă un pahar de vin și, cu el în mână, se lăsă pe spătarul
scaunului. Mintea îi rătăci prin ultimele câteva săptămâni, cântărind
tot ce făcuse. Trase concluzia că fusese un prost. Ar fi trebuit să lase
pe mai târziu mersul pe Insula Celorlalți, iar după ce fusese la
oracolul lor, fusese un prost fiindcă încercase să-și planteze ambițiile
în mințile oamenilor din echipajul lui. Idiot. Neghiob. În momentul
ăla, era probabil ținta tuturor batjocurilor din Divvytown. Își
imagina cum râdeau de el în taverne și hanuri.
– Rege al piraților, spuneau. De parcă am vrea sau am avea nevoie
de un rege. De parcă, dacă am vrea sau am avea nevoie de unul, ăla
ar fi el.
Și râdeau.
Rușinea crescu, înghițindu-l. Se umilise din nou și, ca întotdeauna,
vina îi aparținea. Fusese prost, prost, prost, și singura lui speranță de
supraviețuire era să nu lase pe nimeni altcineva să afle cât de prost e.
Începu să-și răsucească inelul pe deget, holbându-se la foc. Aruncă o
privire către talismanul din lemnul-vrăjitor legat de încheietura
mâinii lui. Propriul său zâmbet sardonic îl batjocori. Oare amuleta se
clintise vreodată, sau totul nu fusese decât un alt truc al magiei
Celorlalți? Mergând pe insula lor, greșise întru totul. Fără îndoială că
oamenii lui făceau vâlvă și povestind despre căpitanul lor, care se
dusese la oracol, ca o femeie stearpă sau ca un fanatic bătut de zei.
De ce trebuiau să i se preschimbe întotdeauna cele mai înălțătoare
speranțe în cele mai profunde umilințe?
– Vrei să-ți masez umerii, Kennit?
Se întoarse s-o săgeteze cu privirea. Cine se credea ea, ca să-i
întrerupă lui gândurile?
– De ce crezi că mi-ar face plăcere? o întrebă, cu răceală.
Ea își înșirui observațiile cu voce monotonă.
– Pari îngrijorat. Ostenit și încordat.
– Crezi că-ți poți da seama de toate astea doar uitându-te la mine,
curvă?
Ochii ei negri cutezară să-i întâlnească pe ai lui.
– O femeie știe lucrurile astea când se uită la un bărbat după ce l-a
tot văzut vreme de trei ani.
Se ridică și veni în spatele lui, încă goală. Îi puse pe umeri palmele
ei lungi și înguste și începu să-i frământe mușchii prin mătasea
subțire a halatului. Senzația era atât de plăcută! Rămase o vreme
nemișcat, îngăduindu-i să-l atingă. Însă ea începu să vorbească în
vreme ce îi masa mușchii încordați.
– Îți simt lipsa când ești plecat în călătoriile astea lungi. Mă întreb
dacă ești teafăr. Uneori mă întreb dacă te mai întorci vreodată. La
urma urmelor, ce te leagă de Divvytown? Știu că de mine îți pasă
prea puțin. Nu te interesează decât să fiu aici și să fac întocmai ce
vrei tu. Cred că Bettel mă ține numai fiindcă mă preferi. Nu sunt...
ceea ce-și doresc cei mai mulți bărbați. Înțelegi câtă importanță îți dă
asta în viața mea? Fără tine, Bettel m-ar da afară și aș fi nevoită să
lucrez pe cont propriu. Însă tu vii aici, mă ceri spunându-mi pe
nume, iei cea mai frumoasă cameră din casă și plătești întotdeauna
cu aur veritabil. Știi cum îmi spun celelalte fete de-aici? Târfa lui
Kennit.
Etta râse scurt, amar.
– Cândva asta m-ar fi făcut să-mi fie rușine, spuse ea apoi. Acum
îmi place cum sună.
– Ce tot spui? Vocea lui Kennit îi întrerupse meditațiile cu
brutalitatea unui cuțit bont. Crezi că plătesc ca să te-ascult vorbind?
Era o întrebare. Etta știa că îi e îngăduit să răspundă.
– Nu, spuse, cu voce scăzută. Dar mă gândesc că, cu aurul pe care
i-l dai lui Bettel, aș putea închiria o căsuță pentru noi. Aș păstra-o
ordonată și curată. Te-ar aștepta întotdeauna, acolo ai veni acasă, iar
eu aș fi întotdeauna gata pentru tine, întotdeauna curată. Îți jur că n-
ai simți niciodată pe mine mirosul altui bărbat.
– Și tu crezi că mie mi-ar plăcea asta? o luă el în râs.
– Nu știu, răspunse ea, încet. Știu că mi-ar plăcea mie. Atâta tot.
– Puțin îmi pasă ce ți-ar plăcea ție și ce nu.
Kennit întinse mâinile spre spate, ca să-și ia palmele ei de pe
umeri. Focul încălzise pielea femeii. El se ridică de pe scaun și se
întoarse către ea. Își plimbă mâna pe trupul ei dezgolit, fascinat
pentru o vreme de atingerea pielii încălzite de foc. Îl stârni din nou.
Dar își ridică ochii spre fața ei și avu un șoc când îi văzu lacrimile de
pe obraji. Era de nesuportat.
– Întoarce-te în pat! îi porunci, cu dezgust, și ea îl ascultă, supusă
ca de obicei.
El rămase cu fața la foc, amintindu-și moliciunea pielii ei sub
degetele lui și vrând s-o folosească iarăși, dar îl îngrozea gândul la
fața ei udă și la ochii înlăcrimați. Nu pentru asta plătea o curvă. O
plătea ca să fie ferit de așa ceva. Fir-ar să fie, plătise! Nu se uită spre
pat când îi porunci, pe neașteptate:
– Întinde-te pe burtă. Cu fața-n jos.
O auzi foindu-se în așternut. Se grăbi să se îndrepte spre ea,
traversând camera întunecoasă. O încălecă așa, culcată cu fața-n jos,
ca un băiat, dar o luă ca pe o femeie. Nimeni, nici măcar o târfă, nu
trebuia să spună că el, Kennit, nu știe care e diferența dintre cei doi.
Știa că nu e nemeritat de aspru, dar ea plângea totuși, continuă să
plângă chiar și după ce se rostogoli, coborând de pe ea. Cumva,
plânsul aproape mut al femeii de alături îl tulbură. Îl umplu de
neliniște, în amestec cu rușinea lui de mai înainte și cu dezgustul față
de sine însuși. Ce-o apucase? Doar o plătea, nu? Ce drept avea să se-
aștepte la mai mult de-atât din partea lui? La urma urmelor, nu era
decât o curvă. Așa se înțeleseseră.
Se ridică brusc și începu să se îmbrace. După un timp, plânsul ei
încetă. Se răsuci brusc în așternut.
– Te rog, șopti, cu voce răgușită. Te rog, nu pleca. Îmi pare rău că
te-am nemulțumit. De-acum o să tac. Îți făgăduiesc.
Disperarea răsuna în glasul ei înfruntând-o pe cea din inima lui,
oțel izbit de oțel. Ar fi trebuit s-o ucidă. Pur și simplu ar fi trebuit s-o
ucidă în loc s-o lase să-i vorbească lui astfel. În schimb, își afundă
mâna în buzunarul hainei.
– Uite, asta e pentru tine, spuse, căutând, pe pipăite, o monedă
mică, pe care să i-o dea.
Banii aveau să le reamintească amândurora de ce se aflau în
camera aia împreună. Dar soarta îl trădase, fiindcă în buzunar nu era
nimic. Plecase de pe corabie cu atâta grabă! Trebuia să se-ntoarcă pe
Marietta, să ia bani ca s-o plătească pe Bettel. Groaznic de jenant! Știa
că târfa se uită la el, așteptând. Ce putea fi mai umilitor decât să stea,
fără nicio lețcaie, în fața unei curve de care se folosise deja?
Dar acolo, în cel mai îngust colț al buzunarului, simți ceva, ceva
mic, care i se înfipse sub unghie. Îl desprinse iritat, trebuia să fie un
spin sau o pietricică, însă scoase afară micul inel cu piatră prețioasă
din urechea pisoiului albastru. Rubinul îi licări în fața ochilor. Nu-i
plăcuseră niciodată rubinele. Dar era probabil bun pentru Etta.
– Ia-l, spuse, îndesându-i-l în palmă. Și adăugă: Nu pleca din
cameră. Păstreaz-o până mâine-seară. Mă-ntorc.
Ieși înainte de-a apuca ea să-i răspundă. Era nervos, fiindcă bănuia
că Bettel o să-i ceară cât pentru răscumpărarea unui mic rege fiindcă
ținea și o cameră, și o fată, ocupate o noapte întreagă, plus în ziua
următoare. Ei bine, n-avea decât să ceară, el știa cât trebuie să-i dea.
Și așa nu era nevoit să recunoască, față de Bettel, că-n seara aia n-
avea bani să plătească. Măcar de rușinea asta putea să scape.
Coborî scările cu pași zgomotoși și ieși.
– Vreau să-mi păstrezi odaia și fata, așa cum sunt acum, îi spuse lui
Bettel, în trecere.
Într-un alt moment, probabil că ar fi savurat stupoarea așternută
de cuvintele lui pe fața ei. Se îndepărtă destul de mult înainte de a-și
simți punga lovindu-i-se de șold. O avea în buzunarul stâng. Ridicol.
N-o ținea niciodată acolo. Se gândi să se ducă s-o plătească imediat
pe codoașă, dar se hotărî să n-o facă. Ar fi părut tâmpit dacă se-
ntorcea, spunând că s-a răzgândit. Tâmpit. Cuvântul îi ardea în
minte.
Mări pasul, încercând să fugă de propriile gânduri. Simțea nevoia
să fie în aer liber și să se miște. În timp ce mergea pe strada plină de
noroi cleios, de la încheietura mâinii lui se auzi o voce firavă:
– Era probabil singura comoară scoasă vreodată de pe Insula
Celorlalți, și tu i-ai dat-o unei curve.
– Și ce dacă? întrebă el, apropiind mica față de a lui și fixând-o cu
privirea.
– Și poate că nu ești doar norocos, ci și înțelept. Chipul minuscul îi
zâmbi batjocoritor. Poate.
– Ce vrei să spui cu asta?
Dar talismanul din lemnul-vrăjitor nu-i mai vorbi în seara aia, nici
măcar când îi lovi fața cu degetul. Trăsăturile sculptate rămaseră
neclintite ca piatra și tot ca ea de tari.
Kennit se duse la atelierul lui Ivro. Nu știu că acolo merge decât
după ce se opri în fața intrării. Înăuntru era întuneric. Se făcuse mult
mai târziu decât credea. Lovi cu piciorul în ușă până când mai întâi
fiul lui Ivro și apoi Ivro îi cerură să înceteze.
– Sunt Kennit, zise el, în întuneric. Mai vreau un tatuaj.
În casă se aprinse o lumină plăpândă. Câteva clipe mai târziu, Ivro
deschise ușa dintr-o smucitură.
– De ce mi-aș irosi timpul? întrebă furios artistul mărunțel. Du-te-n
altă parte, la un neghiob cu câteva ace și cu cenușă, care nu dă doi
bani pe munca lui. A doua zi, când o să-ți arzi tatuajul ca să scapi de
el, n-o să distrugi nimic valoros.
Bărbatul scuipă, ratând cu puțin cizmele lui Kennit.
– Eu sunt artist, nu curvă! zise apoi.
Kennit se trezi ținându-l pe celălalt de gât, săltat pe vârfuri, și
scuturându-l înainte și înapoi.
– Am plătit, fir-ai afurisit să fii! se auzi zbierând. Am plătit pentru
tatuaj și am făcut cu el ce-am vrut. Pricepi?
Își recăpătă controlul la fel de brusc cum și-l pierduse. Răsuflând
greu, îl puse pe artist din nou pe picioarele lui.
– Pricepi? mormăi, cu voce mai înceată.
Văzu în ochii celuilalt bărbat ură, dar și spaimă. Avea s-o facă.
Avea s-o facă, pentru aurul greu ce zornăia în punga pe care i-o arătă
Kennit. Artiști și curve, aurul îi cumpăra pe toți. Un artist nu era cu
nimic mai presus decât o curvă care-a fost bine plătită.
– Atunci intră, îl invită Ivro, cu voce sinistru de înceată.
Cu un fior care-i urcă în susul spatelui, Kennit știu că bărbatul
scund o să se-asigure că-i dă și durere, nu doar arta lui. Dar era artist
într-o destul de mare măsură pentru a fi Kennit convins că îi va face
cel mai apropiat de perfecțiune tatuaj de care e în stare. Durere și
perfecțiune. Era singura cale către izbăvire pe care-o cunoștea. Iar
dacă norocul lui avusese vreodată nevoie de o refacere, atunci în
seara aia trebuia refăcut. Kennit îl urmă pe artist în atelierul lui și
privind cum aprindea lumânări, sfeșnic cu sfeșnic, își descheie
cămașa. O împături cu grijă, apoi se așeză pe taburetul scund,
ținându-și-o în poală, împreună cu haina. Durere și perfecțiune. Avu
formidabilul presentiment al eliberării în vreme ce Ivro se foia prin
încăpere, așezând lumânările pe mese și trăgându-și aproape toate
ustensilele.
– Unde și ce? întrebă artistul, cu voce la fel de dură ca a lui Kennit,
când vorbea cu o târfă.
– Pe ceafă, răspunse piratul, cu blândețe. Și un Celălalt.
– Un celălalt ce? spuse Ivro, țâfnos.
Deja trăgea o masă lângă ei. Pe ea erau înșiruite, cu precizie, vase
mici, cu cerneluri strălucitoare. Puse în spatele lui Kennit un taburet
mai înalt, pe care se așeză.
– Un Celălalt, repetă Kennit. De pe Insula Celorlalți. Știi despre ce
vorbesc.
– Da, zise Ivro, cu asprime. E un tatuaj care poartă ghinion, și sunt
mai mult decât încântat să te înțep ca să ți-l întipăresc pe piele,
nemernicule!
Degetele i se plimbau pe ceafa lui Kennit abia atingând-o în timp
ce-și făcea măsurătorile. În Jamaillia, un proprietar putea să-și
imprime blazonul pe fața unui sclav. Și, chiar dacă sclavul își
redobândea pe urmă libertatea, înlăturarea semnului aservirii sale
rămânea pentru totdeauna o fărădelege. Însă în Insulele Piraților,
același om putea să-și decoreze, după bunul său plac, orice parte a
trupului. O parte dintre foștii sclavi preferau, ca Sorcor, o cicatrice
arsă. Însă alții puneau artiști ca Ivro să le preschimbe vechile tatuaje
de sclavi în simboluri ale eliberării. Degetele lui Ivro împunseră cele
două cicatrice care împodobeau deja spatele lui Kennit.
– De ce-a trebuit să le arzi? Am lucrat ore-n șir la tatuajele astea și
mi-ai dat bani frumoși pentru ele. Nu ți-au plăcut?
Și apoi:
– Apleacă-ți capul în față. Umbra ta îmi stă-n cale.
– Îmi plăceau foarte mult, murmură Kennit.
Simți prima împunsătură de ac în carnea încordată. Pielea de pe
brațe i se făcu ca de găină, iar a capului îi zvâcni de durere. Adăugă
cu voce mai înceată, pentru sine:
– Arsurile mi-au plăcut și mai mult.
– Ești nebun, remarcă Ivro, dar vocea lui spunea că atenția i s-a
îndreptat spre altceva.
Kennit nu mai însemna pentru el nimic, nici om, nici dușman. Era
numai o pânză, obiect al muncii lui pasionate. Acul minuscul o
sfredelea iarăși și iarăși. Pielea piratului zvâcnea de durere. Îl auzi pe
Ivro răsuflând scurt, satisfăcut.
Era singura cale, se gândi. Numai așa putea s-alunge ghinionul.
Vizita pe Insula Celorlalți fusese o hotărâre greșită, și acum trebuia
să plătească pentru ea. O mie de împunsături de ac și, preț de o zi,
prospețimea usturătoare a noului tatuaj. Apoi chinul purificator al
fierului roșu pentru îndepărtarea greșelii prin ardere, ca și cum n-ar
fi săvârșit-o niciodată. Ca să-și păstreze norocul puterea, își spuse
Kennit, încleștându-și pumnii. În spatele lui, Ivro fredona pentru
sine, savurându-și munca și răzbunarea.
5
BINGTOWN
Ș
aptesprezece zile. Althea se uită pe micul hublou al cabinei
sale și văzu Bingtownul apropiindu-se. Catargele goale ale
caravelelor și galioanelor păreau o pădure de-a lungul
docurilor ce mărgineau apele calme ale golfului. Vasele mai
mici se foiau întruna de la corăbii către țărm și înapoi. Acasă.
Petrecuse șaptesprezece zile în încăperea aia, ieșind numai când
era necesar, sau în timpul acelor carturi pe durata cărora dormea
Kyle. În primele câteva zile clocotise de furie și plânsese când și
când, suduind, revoltată de nedreptatea suferită. Își jurase,
copilărește, să suporte interdicția care i se impusese pur și simplu ca
să i se plângă tatălui ei la sfârșitul călătoriei.
– Uite ce m-ai făcut să fac! își spunea, cu un mic zâmbet.
Așa suna vechiul strigăt, din vremurile când era mică și se certa cu
Keffria. Spargerea unei farfurii sau a unei vaze, răsturnarea unei
găleți cu apă, ruperea unei rochii, toate în mare parte dinadins: Uite
ce m-ai făcut să fac! Keffria urla asta către mica ei soră enervantă tot
atât de des cum o urla Althea către o asupritoare mai mare decât ea.
Așa își începuse retragerea. Fusese când îmbufnată, când furioasă,
gândindu-se la tot ce-avea să spună dacă îndrăznea Kyle să vină la
ușa ei, fie să se-asigure că-i respectă porunca, fie fiindcă regreta că i-
o dăduse. Așteptând asta, își recitise toate cărțile și toate
pergamentele, ba chiar scosese și mătasea și se gândise să-nceapă să-
și lucreze singură rochia. Dar deprinderile ei de cusătoreasă se
potriveau cu pânza de vele, nu cu mătasea; materialul era prea
frumos ca să riște făcând treaba de mântuială. În schimb, își cârpise
toate hainele purtate la bordul corabiei. Dar, și treaba asta odată
terminată, descoperise că detesta timpul gol, de trândăvie, care i se
întindea în față. Într-o seară, iritată de patul ei prea mic, își pusese
așternutul pe podea și, întinsă acolo în voie, recitise Jurnalul de
Negustor, scris de Deldom. Și adormise astfel. Și visase.
Când nu era decât o fetiță, trăsese adesea câte un pui de somn pe
punțile Vivaciei, sau își petrecuse câte o seară citind cărțile tatălui ei
tolănită pe jos, în cabina lui. Ațipind acolo, avusese parte de vise
pline de viață și de fantezii, în momente când nu era decât pe
jumătate adormită. Pe măsură ce crescuse, tatăl ei începuse s-o
dojenească pentru o asemenea purtare și să aibă grijă să-i dea destul
de multe însărcinări ca să nu-i mai rămână timp de ațipit pe punte.
Când își amintea vechile vise, le punea pe seama unei imaginații
puternice, de copil. Dar, în noaptea aceea, pe puntea din cabina ei,
regăsi culorile și amănuntele din visele copilăriei. Visul era prea clar
ca să-l considere rodul propriei imaginații.
O visă pe străbunica ei, Talley, o femeie pe care n-o cunoscuse, dar
despre care în vis știa totul, așa cum știa despre sine însăși. Talley
Vestrit mergea pe punți cu pași mari, strigându-și ordinele către
năierii care se mișcau cu greu printr-o încâlceală de pânze, parâme și
frânturi de lemn, în toiul unei furtuni puternice. O clipă mai târziu,
Althea știu ce se întâmplase, ca și cum și-ar fi reamintit brusc. Un val
imens luase cu sine catargul și pe secund, iar străbunica Vestrit, care
era căpitanul corabiei, se alăturase echipajului ca să readucă la bord
ordinea și judecata sănătoasă strigând la oameni, sigură pe sine. Nu
semăna nicidecum cu portretul ei; acolo nu era o femeie stând,
docilă, pe un scaun, îmbrăcată, cu afectare, în lână neagră și dantelă
albă, cu un soț cu figură severă alături, în picioare. Althea știuse
dintotdeauna că străbunica ei comandase construirea Vivaciei. Însă în
acel vis nu era doar femeia care se dusese la cămătari și la
constructorii de nave; era, dintr-odată, o femeie care iubise marea și
corăbiile și, hotărându-se să devină stăpâna unei corăbii vii, stabilise,
cu îndrăzneală, cursul vieților urmașilor săi. O, să trăiești în
asemenea vremuri, când o femeie putea avea atâta autoritate!
Clar și scurt, visul păruse o imagine lăsată în fața ochilor de
lumina unui fulger, dar, când se trezi cu obrazul și cu palmele pe
puntea de lemn, Althea nu avu nicio îndoială asupra viziunii sale.
Fuseseră prea multe detalii, prea repede întipărite în mintea ei. În
vis, Vivacia avea velatură aurică 6, sau ceea ce mai rămăsese din ea în
urma furiei furtunii. Althea n-o mai văzuse niciodată așa. Înțelese
imediat care erau avantajele unei asemenea aranjări a pânzelor și, pe
durata visului, împărtăși încrederea pe care i-o inspirase străbunicii
sale.
Pătrunsese atât de adânc în Talley, încât se simți năucită când se
trezi și descoperi că e Althea. Câteva ore mai târziu, încă mai putea
să-nchidă ochii și să revadă cele petrecute în noaptea furtunii, căci
amintirea lui Talley se amestecase printre ale ei ca o carte de joc
strecurată într-un pachet căruia nu-i aparține. Ajunsese la ea prin
Vivacia; n-avea cum să existe o altă cale.
În noaptea aceea se așeză pe podea și se destinse, pregătindu-se cu
bună știință să doarmă acolo. Scândurile uleiate și lustruite nu erau
confortabile, însă nu puse între ea și ele nicio pătură și nicio pernă.
Vivacia îi răsplăti încrederea. Althea petrecu alături de bunicul ei o
după-amiază în care el trecuse cu mare grijă prin unul dintre
canalele înguste ce duceau spre Insulele Parfumurilor. Văzu, peste
umărul lui, cum observa el stâncile ieșite în afară, îl văzu coborând la
apă o barcă, pentru a fi trași mai repede printr-un loc ce nu putea fi
străbătut decât într-un anumit moment al fluxului. Era secretul lui și
îi adusese familiei Vestrit monopolul asupra sevei unui anumit
arbore, care se usca preschimbându-se în picături cu un parfum
bogat. După moartea lui, nimeni nu mai navigase în susul canalului,
să facă negoț în satele de acolo. Ca orice alt căpitan, luase cu sine, în
moarte, mai mult decât le putuse destăinui urmașilor săi. Nu
întocmise nicio hartă. Dar cunoștințele pierdute nu erau de fapt de
neregăsit, ci doar puse la păstrare în Vivacia, și aveau să reapară
odată cu însuflețirea ei. Chiar și în momentul acela, Althea nu se
îndoia că ar fi putut conduce corabia prin canalul din vis, atât de
complete erau tainele lui transmise către ea.
Noapte de noapte, Althea se întindea pe puntea de lemn și visa
împreună cu corabia ei. Zi de zi, stătea lungită acolo, cu obrazul
strâns lipit de scândură, meditând la viitorul său. Intra în armonie cu
Vivacia, de la tremurul trupului ei de lemn când se încorda la o
schimbare bruscă a direcției până la sunetele împăcate ale aceluiași
lemn când o aducea vântul pe un curs stabil și corect. Strigătele
năierilor, ca și ușoarele bufnituri ale tălpilor lor pe punțile ei nu
aveau cu mult mai multă importanță decât țipetele pescărușilor care
coborau uneori din zbor pe ea. În astfel de momente, Althea avea
impresia că ea devine corabia, conștientă de oamenii mărunți cățărați
pe catargele ei doar atât cât poate fi o balenă uriașă conștientă de
lipitorile agățate de trup. Pentru corabie, multe contau mai mult
decât oamenii care trudeau pe punțile sale. Althea nu găsea cuvinte
omenești ca să descrie schimbările subtile ale vântului și ale
curenților, pe care le simțea acum. Un cârmaci bun era o plăcere, iar
unul care făcea des schimbări mărunte și nicidecum necesare enerva,
însă asta era o nimica toată pe lângă ceea ce se petrecea între corabie
și apă. Ideea că viața unei corăbii poate însemna mult mai mult decât
ce avea loc între ea și căpitanul ei era, pentru Althea, o revelație
majoră. Pe durata câtorva nopți, tot ceea ce credea ea despre o
corabie se schimbă în profunzime.
În loc de o limitare a libertății, zilele petrecute închisă în cabina ei
deveniră o experiență întru totul acaparatoare. Avea să-și amintească
perfect ziua în care deschise ușa, descoperind o dimineață fierbinte
în loc de aerul blând al serii la care se așteptase. Bucătarul se dovedi
destul de cutezător ca s-o prindă de umeri și s-o zgâlțâie când, venită
în cambuză după mâncare, se pierdu într-un vis cu ochii deschiși.
Mai târziu, o enervară ciocăniturile insistente în ușa ei. Când
deschise, dincolo de prag nu stătea Kyle, ci Brashen. Părea stânjenit
de ceea ce avea de gând să facă, dar o întrebă totuși dacă, în ce-o
privește, totul e bine.
– Firește. Mă simt minunat, răspunse ea și încercă să-i trântească în
nas ușa care rămase totuși întredeschisă, oprită de brațul lui
încordat.
– N-arăți minunat. Bucătarul mi-a spus că pari să fi pierdut în
greutate vreo șase livre, și înclin să-i dau dreptate. Althea, nu știu ce
s-a petrecut între tine și căpitanul Kyle, dar încă mai sunt dator să
am grijă de sănătatea echipajului.
Ea îi privi fruntea încruntată și neliniștea din ochii negri și nu
văzu în toate astea decât o întrerupere.
– Nu mai fac parte din echipaj, se auzi spunând. Asta s-a întâmplat
între căpitanul Kyle și mine. Iar sănătatea unui simplu pasager nu e
treaba ta. Lasă-mă-n pace.
Împinse în ușă.
– Atunci sănătatea fiicei lui Ephron Vestrit e treaba mea.
Îndrăznesc să-l numesc atât căpitanul meu, cât și prietenul meu.
Althea, uită-te la tine! Aș zice că nu te-ai mai pieptănat de câteva
zile. Și mai mulți oameni mi-au spus că, atunci când de văd pe
punte, rătăcești ca o fantomă, cu ochii la fel de goi ca golul dintre
stele.
Părea într-adevăr îngrijorat. Ei bine, poate era. Cele mai mărunte
lucruri puteau da peste cap un echipaj care suporta de prea mult
timp un căpitan prea sever. O femeie năucă, hoinărind pe punți,
putea fi pricina oricărui soi de gest pripit, necugetat. Totuși, în
privința asta ea nu putea face nimic.
– Năierii și superstițiile lor, spuse, în zeflemea, dar nu izbuti să-și
pună destulă forță în glas. Las-o baltă, Brashen. Mă simt perfect.
Împinse din nou ușa și, de data asta, el o lăsă să i-o închidă în nas.
Kyle habar n-are de vizita lui, se gândi Althea, gata să pună
prinsoare. Se instală din nou pe podea și închise ochii, afundându-se
în comuniunea cu corabia. Îl simți pe Brashen rămas pentru câteva
clipe în fața ușii, apoi grăbindu-se să se îndepărteze, să-și vadă de
treburile lui. Dar, în momentul acela, ea deja nu-i mai dădea nicio
atenție, studia apa care aluneca în jurul prorei sale în vreme ce
despica valurile, împinsă de vântul purificator.
Câteva zile mai târziu, Vivacia simți gustul valurilor de acasă,
recunoscu și curentul care o purta cu blândețe spre Golful
Negustorului și salută adăpostul oferit de apele lui liniștite. Când
Kyle porunci să fie lăsate la apă două bărci care să remorcheze
corabia către dană, Althea se dezmetici. Se ridică să se uite pe
hublou.
– Acasă! spuse, pentru sine, și: Tata!
O simți pe Vivacia răspunzându-i cu o vibrație încărcată de
speranțe.
Plecă de lângă hublou și își deschise cufărul. Pe fundul lui își ținea
îmbrăcămintea pentru port, haine „decente“, pe care le purta pe
drumul dintre doc și casă. Căci, cu ani în urmă, și Althea, și tatăl său,
se hotărâseră să-i facă mamei ei pe plac. Când mergea prin oraș,
căpitanul Vestrit era întotdeauna strălucitor în pantalonii lui albaștri
și în haina de aceeași culoare, purtată peste o cămașă albă groasă,
grea, de dantelă. Așa se cuvenea. Era unul dintre Negustorii Vechi și
un căpitan de vază. Althea n-ar fi avut nimic împotriva unor
asemenea veșminte pentru ea însăși, însă mama ei insistase ca,
indiferent cum s-ar fi îmbrăcat la bordul corabiei, în port și în oraș să
poarte fustă. Dacă nu de altceva, măcar pentru a se deosebi de
servitoarele din Bingtown. Mama ei adăuga întotdeauna că,
privindu-i părul, pielea feței și mâinile, nimeni n-ar fi crezut-o o
doamnă și cu atât mai puțin fiica unei familii de Negustori Vechi.
Însă nu cicălelile mamei o convinseseră să o asculte, ci vorbele calme
ale tatălui ei:
– Nu-ți face corabia de rușine, îi șoptise.
Nu fusese nevoie de mai mult.
Așa că, în toiul agitației echipajului care o pregătea pe Vivacia
pentru odihna în port, Althea își aduse apă caldă din cazanul din
bucătărie și făcu o baie în cabina ei. Își îmbrăcă hainele pentru port:
jupon și fustă, bluză și vestă, un șal de dantelă și un ridicol fileu
dantelat care să-i țină părul strâns. În plus, mai avea și o pălărie
supărător împodobită cu pene. Când își strânse cordonul fustei și
șireturile vestei, își dădu seama că Brashen avusese dreptate. Hainele
atârnau pe ea ca zdrențele unei sperietori de ciori. Oglinda îi arătă
cearcănele negre de sub ochi și obraji aproape găunoși. Gri aidoma
penelor de porumbel și cu borduri albastre, hainele ei îi dădeau un
aer încă și mai bolnăvicios. I se împuținase și carnea de pe mâini,
oasele degetelor și ale încheieturilor i se conturau sub piele. În mod
bizar, asta n-o deranja. Își spuse că ar fi arătat la fel dacă ar fi postit și
s-ar fi izolat așa cum se cuvenea când voiai să te lași călăuzit de Sa.
Numai că pe ea o posedase spiritul corabiei înseși. Meritase.
Aproape că-i era recunoscătoare lui Kyle, fiindcă datorită lui fusese
cu putință. Aproape.
Ieși din cabina ei pe punte, clipind în lumina strălucitoare a după-
amiezii, reflectată de apa liniștită. Își ridică privirea către zidurile de
pe marginea portului. Bingtownul se întindea de-a lungul malului
aidoma mărfurilor viu colorate dintr-o piață. Mirosul țărmului o
potopi pe Althea. Docurile pentru vămuire erau ocupate, ca de
obicei. Toate corăbiile care soseau în port erau obligate să treacă mai
întâi pe acolo, pentru ca slujbașii Satrapului să vadă și să vămuiască
mărfurile în timp ce erau descărcate. Vivacia trebuia să-și aștepte
rândul; după cum se părea, Auria era aproape gata de plecare.
Puteau trece în locul ei imediat ce îl elibera.
Instinctiv, Althea își căută casa din priviri. Putea să vadă un colț al
zidurilor sale albe; restul era ascuns de coroanele bogate ale
copacilor. Se încruntă pentru o clipă la vederea schimbărilor de pe
dealurile din jur, însă apoi și le scoase din minte. Uscatul și orașul o
interesau prea puțin. Nerăbdarea și teama pentru sănătatea tatălui ei
se amestecau cu o stranie dorință de a nu părăsi corabia. Exista o
barcă a căpitanului, care încă nu fusese coborâtă peste bord; era, prin
tradiție, cea cu care trebuia s-ajungă Althea la țărm. Nu o încânta
gândul c-o să-l revadă pe Kyle, iar faptul că trebuia să-mpartă cu el
barca îi plăcea cu atât mai puțin. Dar, cumva, neplăcerea nu mai
părea la fel de importantă cum ar fi fost cu o săptămână sau două în
urmă. Acum știa că n-are cum s-o despartă de Vivacia. Între ele două
era o legătură; corabia însăși n-avea să suporte să navigheze fără ea.
Kyle era ghimpele din viața ei, dar amenințările lui nu mai aveau
greutate. Odată ce avea să stea de vorbă cu el, tatăl ei avea să-
nțeleagă ce se întâmplase. Ceea ce spusese ea despre motivele care-l
împinseseră pe Kyle să se însoare cu Keffria avea să-l înfurie. Până și
ea însăși se cutremura când își amintea propriile cuvinte. Tatăl ei
avea să se mânie pe bună dreptate. Însă ea îl cunoștea prea bine ca să
se teamă că, după cele petrecute între ea și Vivacia, avea să le
despartă.
Se trezi pe puntea de la proră, aplecată cu mult în afară, către
bompres, ca să privească galionul. Ochii sculptați erau încă închiși,
dar asta n-avea importanță. Althea pătrunsese în visele ei.
– Să n-aluneci.
– N-ai de ce te teme, îi răspunse ea lui Brashen, fără să se-ntoarcă
spre el.
– De obicei nu. Dar, fiindcă ești atât de palidă, mi-e frică să n-
amețești și să cazi peste bord.
– Nu cad.
Althea nu-i aruncase nici măcar o privire. Ar fi vrut să plece. Când
vorbi din nou, cuvintele lui sunară mult mai formal.
– Domniță Althea, ai bagaje de dus pe țărm?
– Doar cufărul mic din cabina mea.
Înăuntru erau mătasea și micile daruri pentru familia ei. Le
împachetase cu câteva zile în urmă.
Brashen își drese glasul, stânjenit. Și nu plecă. Althea se întoarse
spre el cu o oarecare iritare.
– Ce e?
– Căpitanul mi-a poruncit să te-ajut. Oricum, e necesar ca să-ți iei
toate lucrurile din, ăă, cabina celui de-al doilea secund.
Brashen stătea cu spatele foarte drept, uitându-se peste umărul ei.
Althea îl văzu cu adevărat pentru prima oară după mai multe luni.
Cât îl costase decăderea de pe poziția primului secund până la cea
de simplu năier, doar ca să rămână pe corabie? Ea nu suportase
grosolănia cuvintelor lui Kyle decât o singură dată; dar pierduse
șirul numeroaselor dăți în care fie căpitanul, fie primul lui secund, îl
luaseră la rost pe Brashen. Și totuși era încă acolo, străduindu-se din
răsputeri să îndeplinească, ca un al doilea secund conștiincios, un
ordin neplăcut, de a cărui înțelepciune se îndoia.
– Fără-ndoială că-i face o mare plăcere să-ți dea ție însărcinarea
asta, spuse ea, mai mult pentru sine decât pentru el.
Brashen nu răspunse. Mușchii fălcilor i se încordară ceva mai tare,
dar își stăpâni limba. Nici măcar de acea dată nu voia să spună nimic
rău despre ordinele căpitanului. Nu putea fi scos dintr-ale lui.
– Numai cufărul mic, Brashen.
El trase aer în piept, de parcă l-ar fi apăsat greutatea unei ancore.
– Domniță Althea, mi s-a ordonat să-ți scot toate lucrurile din
cabina aia.
Ea își feri privirea. Se simți, brusc, groaznic de plictisită de
purtarea lui Kyle. Deocamdată n-avea decât să creadă că lucrurile
merg după capul lui; tatăl ei urma să pună curând totul la punct.
– Atunci îndeplinește ordinul, Brashen. N-o să-ți port pică.
El încremeni, ca trăsnit.
– Nu vrei să le împachetezi tu însăți?
Era atât de șocat încât uită să adauge „domniță Althea“.
Ea îl privi cu o umbră de zâmbet.
– Te-am văzut stivuind încărcătura. Sunt sigură c-o să faci totul cu
mare grijă.
Brashen mai rămase câteva clipe lângă ea, ca și cum ar fi sperat c-o
să se răzgândească. Althea nu-i mai dădu nicio atenție. Peste o
vreme îl auzi răsucindu-se pe călcâie și traversând puntea cu pași
ușori. Pe urmă reîncepu să studieze chipul Vivaciei. Își încleștă
mâinile de copastie și îi jură corabiei, cu înfocare, că n-o să renunțe la
ea niciodată.
– Barca te așteaptă, domniță Althea.
Tonul bărbatului dădea de înțeles că-i mai spusese același lucru,
probabil nu doar o singură dată. Își îndreptă spatele și-și întrerupse
în silă visarea.
– Vin, răspunse, fără vlagă, și-l urmă pe năier.
Călători către oraș în barca numită a căpitanului, cu fața spre Kyle,
dar așezată cât mai departe de el cu putință. Nimeni nu vorbi cu ea.
Nimeni nu scoase nicio vorbă, în afară de ordinele necesare. De mai
multe ori, îi surprinse pe marinarii de la vâsle aruncându-i priviri
stânjenite. Grig, întotdeauna cutezător, riscă făcându-i cu ochiul și
zâmbindu-i. Ea încercă să-i răspundă cu un surâs, dar avu impresia
că nu-și poate aduce aminte cum s-o facă. Imediat ce părăsise
corabia, păruse s-o cuprindă o împăcare deplină; un soi de intrare în
așteptare a sufletului, spre a vedea ce urmează să i se mai întâmple.
În cele câteva rânduri când întâlni ochii lui Kyle, expresia feței lui
o nedumeri. Prima oară i se păru aproape îngrozit. A doua oară îl
văzu adâncit în gânduri, dar cel mai tare o înfioră ultima privire cu
care-l surprinse învăluind-o. Pentru că dădu din cap către ea și îi
zâmbi drăgăstos și încurajator. La fel s-ar fi uitat la fiica lui, Malta,
dacă și-ar fi învățat foarte bine lecțiile. Althea își desprinse de el
propria privire lipsită de expresie și rămase cu ochii la apa liniștită a
Golfului Negustorului.
Barca mică, cu vâsle, se opri cu botul lângă un doc. Althea se lăsă
ajutată să urce pe uscat, de parcă ar fi fost schiloadă; fustele lungi,
șalurile și pălăriile erau atât de supărătoare încât îți stânjeneau
vederea. Ajunse pe chei și, pentru o clipă, Grig o enervă ținând-o de
mijloc ceva mai mult decât era nevoie. Se desprinse de mâna lui și îi
aruncă o privire, așteptându-se să vadă o sticlire poznașă în ochi.
Dar nu văzu decât o îngrijorare întețită o secundă mai târziu, când
un val de amețeală o făcu să se agațe de brațul lui.
– Nu trebuie decât să-mi regăsesc picioarele obișnuite cu mersul pe
uscat, se scuză, îndepărtându-se din nou de năier.
Kyle trimise vorbă înaintea lor, așa că îi aștepta o șaretă. Băiatul
costeliv care o conducea se ridică, lăsându-le lor bancheta de sub
copertină.
– N-aveți bagaje? croncăni el.
Althea se mulțumi să clatine din cap.
– N-avem, vizitiule. Du-ne la Casa Vestrit. E în Piața Negustorilor.
Băiatul pe jumătate dezbrăcat dădu din cap și întinse mâna, s-o
ajute să se cațere până la banchetă. Imediat ce ei i se alătură Kyle,
băiatul sări sprinten pe mica lui iapă, către care pocni din limbă.
Potcoavele ei de fier răsunară pe scândurile docului.
Când șareta părăsi cheiul, intrând pe străzile pietruite din
Bingtown, Althea rămase cu privirea drept înainte și nu încercă să
lege nicio conversație. Era destul de rău că trebuia să stea lângă Kyle.
N-avea de gând să se enerveze vorbind cu el. Forfota oamenilor și a
căruțelor, strigătele celor care se tocmeau, mirosurile ospătăriilor și
ceainăriilor cu fațadele spre stradă i se păreau bizar de îndepărtate.
Când ea și tatăl ei soseau în port, mama ei aștepta de obicei deja
acolo și le ieșea în întâmpinare. Plecau de pe doc pe jos, și mama ei
sporovăia tot timpul, povestindu-le ce se întâmplase în lipsa lor. Se
opreau adesea la una dintre ceainării, să mănânce chifle proaspete,
calde și dulci, și să bea ceai rece înainte de a-și continua agale
drumul către casă. Althea oftă.
– Althea? Te simți bine? îi tulbură Kyle gândurile.
– Atât de bine cât mă pot aștepta, mulțumesc, răspunse ea, bățoasă.
El se foi, apoi își drese glasul, de parcă s-ar fi pregătit să mai spună
ceva. O salvă băiatul, care opri calul în fața casei lor. Apăru lângă
caretă, în partea Altheei, oferindu-și mâna ca s-o ajute înainte de a
avea Kyle vreme să facă vreo mișcare. Ea îi surâse când coborî și
băiatul îi răspunse cu un zâmbet larg. O clipă mai târziu, ușa casei se
deschise brusc și Keffria ieși în fugă, strigând:
– O, Kyle, Kyle, mă bucur atât de mult c-ai sosit acasă! Totul e pur
și simplu groaznic!
Selden și Malta erau la un pas în urma ei când se repezi să-și
îmbrățișeze bărbatul. Un alt băiat îi urma, stângaci. Părea ciudat de
cunoscut; probabil un văr venit în vizită, sau cam așa ceva.
– Și eu mă bucur să te văd, Keffria, murmură Althea, cu sarcasm,
apoi se îndreptă spre ușă.
În vilă era umbră și răcoare. Ea se opri o clipă, așteptând cu
recunoștință să i se obișnuiască ochii. O femeie pe care n-o cunoștea
apăru cu un lighean cu apă aromată și cu un prosop și începu să-i
ureze bun venit în casă. Althea îi făcu semn să se îndepărteze.
– Nu, mulțumesc. Sunt Althea, locuiesc aici. Unde e tata? În salon?
Avu impresia că întrezărește în ochii femeii un scurt licăr
compătimitor.
– Au trecut multe zile de când nu s-a mai simțit destul de bine ca
să se bucure de șederea acolo, domniță Althea. E în dormitorul lui,
iar mama ta e tot acolo, cu el.
Pantofii Altheei răsunară zgomotos pe mozaicul podelei când
alergă pe coridor. Înainte de a ajunge la ușă, mama ei apăru în prag,
cu fruntea încrețită de îngrijorare.
– Ce se-ntâmplă? întrebă, apoi, când o recunoscu pe Althea, scoase
un strigăt de ușurare. O, te-ai întors! Și Kyle?
– E afară. Tata e tot bolnav? Au trecut câteva luni, eram sigură că...
– Tatăl tău e pe moarte, Althea, spuse Ronica.
Când se trase înapoi, șocată de brutala sinceritate a răspunsului,
văzu ochii obosiți ai mamei ei. Avea riduri care nu fuseseră acolo,
colțurile gurii căzute și o gârbovire a umerilor de care Althea nu-și
aducea aminte. Chiar și în timp ce propria ei inimă părea să se fi
oprit din pricina șocului, își dădu seama că mama ei nu vorbise cu
cruzime, ci cu disperare. Se grăbise să-i dea vestea, de parcă astfel ar
fi putut s-o scape de durerea unei lente înțelegeri a adevărului.
– O, mamă, spuse, apropiindu-se cu un pas, dar o scurtă fluturare
a mâinilor celeilalte femei o respinse.
Althea se opri imediat. Ronica Vestrit nu fusese niciodată dornică
de îmbrățișări înlăcrimate și nu plânsese pe umărul nimănui. Poate
că tristețea o gârbovise, dar nu se lăsase niciodată înfrântă.
– Du-te să-ți vezi tatăl, îi spuse fiicei sale. Întreabă de tine din oră-n
oră. Eu trebuie să vorbesc cu Kyle. Avem pregătiri de făcut și mă tem
că nu e prea mult timp. Du-te la el chiar acum! Du-te!
O bătu pe braț, scurt, de două ori, apoi trecu pe lângă ea în grabă.
Althea îi auzi pantofii lovind ritmic podeaua și foșnetul fustelor în
timp ce străbătea coridorul cu pași repezi. Aruncă o privire în urma
ei, apoi împinse ușa și trecu pragul dormitorului tatălui său.
Camera nu-i era familiară. Copil mic fiind, nu avusese voie să
intre. Când se întorcea tatăl ei din călătorii, își petreceau acolo
timpul împreună cu Ronica, iar ea nu putea suferi diminețile în care
nu i se îngăduia să le tulbure odihna. Pe urmă crescuse destul de
mare ca să-nțeleagă de ce prețuiau părinții ei timpul petrecut
împreună între patru ochi și se ferise cu bună știință să intre în
camera lor. Își aducea totuși aminte că e mare și luminoasă, cu
ferestre înalte, cu mobilier somptuos și exotic adus, ca și stofele, din
numeroase călătorii. Pe pereții albi erau evantaie din pene și măști
din scoici, tapiserii din mărgele și peisaje gravate în aramă. Căpătâiul
patului era sculptat în lemn de tec, iar iarna somiera groasă era
întotdeauna acoperită cu saltele umplute cu pene și cu blănuri. Vara
aveau vaze cu flori lângă pat și cearșafuri răcoroase, de bumbac, cu
parfum de trandafiri.
Ușa se deschisese către un interior întunecos. Uleiul de trandafir
dispăruse, înlocuit de aerul stătut din camera unui bolnav și de
mirosul înțepător al leacurilor. Ferestrele erau închise și draperiile
trase stăteau în calea luminii zilei. Althea înaintă nesigură, până
când i se obișnuiră ochii cu semiîntunericul.
– Tati? întrebă șovăitoare, cu ochii la patul pe care se zărea un
morman neclintit.
Nu primi niciun răspuns.
Se duse la o fereastră și împinse draperia grea de brocart, lăsând să
pătrundă lumina piezișă a după-amiezii. Un colț al fâșiei de lumină
căzu peste pat, dând la iveală o mână galbenă, descărnată, care se
odihnea pe cuverturi. O ducea cu gândul la ghearele arcuite, numai
piele și os, ale unei păsări moarte. Traversă încăperea către scaunul
de lângă pat și se așeză pe locul unde știa că stă de obicei Ronica. În
ciuda dragostei pe care i-o purta tatălui său, dezgustul o copleși
pentru o clipă când îi luă mâna moale într-a ei. O mână de pe care
dispăruseră mușchii și pielea bătucită. Se aplecă și-i privi fața.
– Tati? întrebă iarăși.
Era deja mort. Sau cel puțin așa crezu ea, după ce-i văzu pentru
prima oară chipul. Pe urmă auzi hârjâitul aerului tras în piept.
– Althea, șuieră el, cu vocea colcăindu-i de flegmă.
Pleoapele lipicioase se sforțară să i se salte. Privirea lui neagră,
tăioasă, dispăruse. Avea ochii adânciți în orbite și înroșiți, cu albul
galben. Îi trebuiră câteva clipe ca s-o găsească. Rămase cu ochii la ea,
și Althea se strădui cu disperare să-și alunge groaza de pe față.
– Tati, sunt acasă, îi vorbi, cu încântare prefăcută, de parcă asta ar
fi putut să schimbe ceva pentru el.
Mâna lui Ephron zvâcni slab într-a ei, apoi ochii i se închiseră
iarăși.
– Mor, spuse, cu disperare și furie.
– Oh, tati, nu, o să-ți revii, o să...
– Taci!
Nu era decât o șoaptă, dar porunca venea atât de la căpitanul cât și
de la tatăl ei.
– Numai un singur lucru contează. Du-mă pe Vivacia! Trebuie să
mor pe puntea ei. Trebuie.
– Știu, răspunse ea.
Durerea care începuse să-i umple inima se domoli brusc. Nu era
timp pentru ea, nu atunci.
– O să pregătesc totul.
– Imediat! o preveni el.
Glasul îi gâlgâia, de parcă s-ar fi înecat. Un val de disperare se
revărsă peste Althea, dar se stăpâni.
– N-o să te dezamăgesc! îi promise. Mâna lui zvâcni din nou,
alunecând dintr-a ei. Plec chiar acum.
Se ridică, timp în care el păru să se sufoce, apoi izbuti să spună, cu
voce sugrumată:
– Althea!
Ea încremeni locului.
Ephron se sufocă iarăși, apoi respiră.
– Keffria și copiii ei. Nu sunt ca tine. Luă încă o gură de aer, cu
disperare. A trebuit să le asigur traiul. Am fost nevoit.
Încercă să mai scoată aer din el ca să vorbească, dar nu mai avu de
unde.
– Bineînțeles că ai făcut-o. Mulțumită ție, am dus-o bine cu toții.
Nu-ți face acum griji pentru asta. Totul o să fie bine. Îți făgăduiesc.
Ieșise din cameră și ajunsese la jumătatea coridorului înainte de a-
și pricepe propriile cuvinte. De fapt, ce-i făgăduise? C-o să se asigure
că-și dă ultima suflare pe corabia vie al cărei căpitan fusese vreme
atât de îndelungată! Era o definiție stranie a binelui. Apoi știu, cu o
siguranță de nezdruncinat, că și pentru ea ar fi fost totul bine dacă ar
fi putut muri pe puntea Vivaciei când ar fi sosit vremea să plece
dintre cei vii. Își frecă fața, având senzația că tocmai se trezise. Avea
obrajii umezi. Plânsese. Nu e timp pentru asta, nu acum. N-avea
timp să sufere, n-avea timp să plângă.
Când ieși grăbită în lumina orbitoare a soarelui, dădu peste un
grup de oameni adunați grămadă. Clipi preț de câteva secunde și
descoperi brusc că acolo erau mama ei și Kyle și Keffria și copiii. Se
holbară la ea în tăcere. În primul moment, le răspunse cu aceeași
privire îndurerată.
– Mă duc să pregătesc corabia, le spuse apoi. Dați-mi o oră. Pe
urmă aduceți-l pe tata.
Kyle se încruntă, înnegurându-se, și păru gata să-nceapă să
vorbească, dar, înainte de a apuca el să deschidă gura, Ronica dădu
din cap și încuviință cu voce plată.
– Fă-o!
Glasul i se frânse, sugrumat, și Althea o privi străduindu-se să
continue, cu gâtul îngustat de gheara amărăciunii.
– Grăbește-te! izbuti până la urmă să adauge, și fiica ei dădu din
cap.
Se îndepărtă pe alee. În timpul care i-ar fi trebuit unui mesager s-
ajungă în oraș și să aducă o caretă pentru ea, putea ajunge pe jos
aproape până la corabie.
– Măcar trimite un servitor s-o însoțească! îl auzi pe Kyle
exclamând furios în urma ei, iar Ronica răspunse cu voce mult mai
blândă:
– Nu. Las-o să se ducă, las-o să se ducă. Acum nu e timp să ne
facem griji din pricina aparențelor. O știu. Vino, ajută-mă să
pregătesc o lectică pentru el.
Când ajunse pe chei, rochia Altheei era udă leoarcă de transpirație.
Blestemă soarta care o făcuse femeie, osândind-o să poarte astfel de
veșminte. O clipă mai târziu, îi mulțumi aceluiași Sa pe care îl
învinuise, fiindcă pe docurile vămii se eliberase un loc și Vivacia
tocmai era adusă acolo, înaintând încetul cu încetul. Althea o așteptă
cu nerăbdare, apoi își săltă fustele și sări de pe doc pe punte chiar în
timp ce corabia era amarată.
Gantry, primul secund al lui Kyle, stătea pe puntea proră, cu
mâinile în șold. Tresări la vederea ei. Luase parte de curând la un soi
de încăierare. Avea în lateralul feței o umflătură care începuse să se
învinețească. Althea își scoase asta din minte; era treaba secundului
să țină echipajul în frâu, iar prima zi a întoarcerii în port se puteau
ivi prilejuri de gâlceavă. Libertatea era atât de aproape, iar echipele
de lucrători de pe docuri și echipajele corăbiilor nu se înțelegeau
întotdeauna bine. Dar privirea lui încruntată părea îndreptată către
ea.
– Domniță Althea. Ce cauți aici?
Părea scandalizat.
În orice altă ocazie, Althea și-ar fi găsit timp să se simtă ofensată
de tonul lui. Însă acum răspunse simplu:
– Tata e pe moarte. Am venit să pregătesc primirea lui pe corabie.
Ostilitatea secundului nu dispăru, dar de data asta întrebă pe un
ton în care se simțea respectul:
– Ce dorești să se facă?
Ea își duse mâinile la tâmple. Ce se făcuse când murise bunicul ei?
Trecuse atât de mult timp, însă ea ar fi trebuit să știe toate lucrurile
astea. Răsuflă adânc, liniștindu-se, apoi se ghemui pe neașteptate, ca
să-și lipească palma de punte. Vivacia. Avea să se însuflețească atât
de curând.
– Trebuie să facem un cort pe punte. Acolo. Pânza de vele e foarte
bună, și așezați-l astfel încât să-l răcorească briza.
– Ce-i rău dacă-l ducem în cabina lui? întrebă Gantry.
– Nu așa se face, ripostă Althea, cu voce tăioasă. Trebuie să fie aici,
afară, pe punte, cu nimic între el și corabie. E nevoie de destul loc ca
să fie de față toată familia. Aduceți niște bănci de lemn pentru cei
care vor sta la priveghi.
– Am o corabie de descărcat, spuse brusc Gantry. O parte din
marfă se poate strica. Trebuie luată de aici. Cum o să facă echipajul
meu și asta, și un cort, și cum o să-și poată vedea de treabă pe o
punte plină de oameni?
Îi puse întrebarea în văzul întregului echipaj, care-l auzea foarte
bine. În tonul lui era ceva sfidător.
Althea se holbă la el, întrebându-se ce anume-l poseda,
îndemnându-l să se certe cu ea tocmai atunci. Nu-și dădea seama cât
de important era ceea ce i se cerea? Nu, probabil că nu. Se număra
printre oamenii aleși de Kyle; nu știa nimic despre însuflețirea unei
corăbii vii. De parcă tatăl ei i-ar fi stat alături, îi auzi vocea rostind
ordinul pe care i-l dădea întotdeauna lui Brashen în momente grele.
Își îndreptă spatele.
– Descurcă-te! îi porunci, scurt.
Cuprinse puntea cu privirea. Năierii își întrerupseseră treburile ca
să urmărească schimbul de cuvinte. Pe fețele unora citi compătimire
și înțelegere, pe ale altora doar interesul cu care e privită înfruntarea
dintre două voințe.
– Dacă nu ești în stare să faci față, pune-l pe Brashen să se ocupe!
Lui n-o să i se pară greu.
Althea îi întoarse spatele, apoi se uită din nou spre el.
– De fapt, e cea mai bună soluție, adăugă ea. Pune-l pe Brashen să
se ocupe de instalarea Căpitanului Vestrit. E primul lui secund, așa
se și cuvine. Tu ai grijă să fie descărcată marfa căpitanului tău.
– La bord nu poate exista decât un singur căpitan, remarcă Gantry.
Se uita într-o parte, ca și cum n-ar fi vorbit cu ea, dar Althea
preferă să-i răspundă.
– Ai dreptate, năierule. Și, când la bord se află Căpitanul Vestrit,
într-adevăr nu există decât un singur căpitan. Mă-ndoiesc că vei găsi
aici, pe corabie, mulți oameni care să se-ndoiască de asta.
Își mută privirea de la el la dulgherul corabiei. Oricât de nesuferit
i-ar fi fost ei în acea clipă, față de tatăl ei omul ăla dăduse
întotdeauna dovadă de o loialitate absolută. Îi întâlni ochii și i se
adresă:
– Ajută-l pe Brashen, oricum o să ți-o ceară! Grăbiți-vă! Tata va sosi
curând. Dacă asta e ultima oară când pune piciorul pe punte, vreau
să găsească pe Vivacia cea mai deplină ordine și echipajul văzându-și
de treburi!
Acea rugăminte simplă era tot ce trebuia. Pe fața dulgherului se
citi brusc înțelegerea, iar privirea pe care o aruncă spre restul
echipajului îi ajută pe toți năierii să înțeleagă. Era adevărat și era
urgent. Omul sub comanda căruia serviseră, unii mai bine de
douăzeci de ani, venea acolo să moară. Se lăudase adesea că are cel
mai bun echipaj, ales pe sprânceană, din toate cele care plecau pe
mare din Bingtown; Sa știa că-i plătea mai bine decât ar fi fost plătiți
pe orice altă corabie.
– O să-l găsesc pe Brashen! îi făgădui dulgherul, și se îndepărtă cu
pași mari, hotărâți.
Gantry trase aer în piept, de parcă ar fi vrut să-l cheme înapoi. În
schimb, după numai o clipă de șovăire, reîncepu să-și latre poruncile
pentru descărcarea mărfii. Se răsuci doar atât cât era nevoie ca să nu
privească direct spre Althea. N-avea de gând să-i mai dea nicio
atenție. Ea se înfurie din reflex, înainte de a-și aduce aminte că n-
avea timp pentru mărunta lui insolență. Tatăl ei era pe moarte.
Se duse la velar, să-i ceară o bucată de pânză curată. Când se
întoarse pe punte, Brashen vorbea cu dulgherul. Gesticula, arătând
către catarge, în timp ce hotărau cum să agațe pânza. Când își
îndreptă privirea spre ea, Althea văzu deasupra ochiului său stâng o
umflătură. Prin urmare, cu el se încăierase secundul. Ei bine,
indiferent despre ce-ar fi fost vorba, se rezolvase în modul obișnuit.
Ea una nu mai avea mare lucru de făcut în afară de a sta și de a
privi. Îi încredințase lui Brashen comanda, iar el o primise. De la
tatăl ei învățase un lucru: odată ce ai pus pe cineva să răspundă de
ceva, nu stai pe capul lui în vreme ce își îndeplinește însărcinarea. Și
nu voia nici să bombăne Gantry că ea stă cu mâinile-n sân și alții se-
mpiedică de ea. Și, neavând unde altundeva să se retragă cu
eleganță, se duse în cabina ei.
Încăperea fusese golită, nu mai rămăsese decât tabloul Vivaciei. La
vederea rafturilor goale, aproape că i se frânse inima. Toate lucrurile
ei fuseseră înghesuite, în ordine, în câteva lăzi deschise, încă aflate
acolo. Pe podea erau scânduri, cuie și un ciocan. Asta era așadar
treaba din care fusese întrerupt Brashen. Se așeză pe salteaua groasă
a patului, cu ochii la lăzi. O creatură harnică din interiorul ei voia să
se ghemuiască și să bată în cuie toate scândurile. Dorința de a sfida o
îndemna să-și despacheteze lucrurile și să le pună la locurile lor.
Prinsă între cele două imbolduri, rămase o vreme nemișcată.
Pe urmă, șocant de brusc, durerea o strangulă. Suspinele nu
puteau urca spre buze, nu putea nici măcar să respire, atât de tare i
se îngustase gâtul. Nevoia de a plânge era o durere cumplită, a cărei
gheară o sufoca în adevăratul sens al cuvântului. Stătea pe pat cu
gura deschisă, gâtuită. Când izbuti în sfârșit să-și umple plămânii cu
aer, nu putu decât să scâncească. Lacrimile prinseră să-i șiroiască pe
față, și nici măcar n-avea batistă, n-avea nimic altceva decât mânecile
și fusta, și ce soi de om înfiorător de lipsit de inimă era ea, dacă într-
un asemenea moment se gândea la o batistă? Își prinse capul în
mâinii și, în cele din urmă, își îngădui să plângă pur și simplu.
ÎNSUFLEȚIREA VIVACIEI
Î
l aduseră pe corabie cu o lectică. Asta frânse inima lui Brashen,
și simți pe neașteptate în ochi arsura lacrimilor. În clipa când
zări trupul vlăguit de sub cearșaful de in, înțelese întregul
adevăr. Căpitanul lui se întorcea la bord ca să moară. Tainica lui
speranță că Ephron Vestrit nu e cu adevărat chiar atât de bolnav, că
aerul mării și puntea propriei corăbii îi vor reda puterile cumva, într-
un mod miraculos, nu era decât un vis prostesc, de copil.
Se retrase, respectuos, când Kyle veni să-i supravegheze pe
oamenii care-i aduceau socrul la bord, urcând pe schelă. Îi lăsară
lectica sub umbrarul improvizat de el din pânză de vele. Palidă de
parcă ar fi fost sculptată din fildeș, Althea stătea acolo, în picioare,
pregătită să-i întâmpine. Familia îl urmă ca o oaie rătăcită, pentru a
se așeza în jurul lecticii cum se așază oaspeții în jurul unei mese
încărcate. Soția lui și fiica mai vârstnică păreau, amândouă, cuprinse
de panică și distruse. Copiii, chiar și băiatul mai mare, păreau în
primul rând năuciți. Kyle stătea în picioare, în spatele tuturor, cu o
privire dezaprobatoare, de parcă s-ar fi uitat la o velă prost reparată
sau la o încărcătură prost stivuită. După câteva minute, Althea păru
să-și iasă din amorțeală. Plecă în tăcere și se întoarse cu un pahar cu
apă și cu o cană. Îngenunche pe punte, lângă tatăl ei, și îi dădu să
bea.
Brashen îl văzu pentru prima oară mișcându-se când Ephron
întoarse capul și izbuti să ia o înghițitură de apă. Apoi, cu o mișcare
vagă a unei mâini scheletice, le reaminti că trebuie ridicat din
așternut și așezat direct pe puntea corabiei. Brashen se surprinse
apropiindu-se la vederea gestului, exact așa cum sărea întotdeauna
să îndeplinească ordinele căpitanului. Înainte de a îngenunchea
lângă așternutul lui Ephron, fu, pentru o scurtă clipă, conștient că
fruntea lui Kyle se încruntase.
– Dacă-mi e îngăduit, domnule, spuse, cu blândețe și așteptă o
jumătate de înclinare a capului ca semn că fusese recunoscut și că i
se îngăduia.
Althea apăru brusc alături, trecându-și brațele pe sub picioarele
osoase ale tatălui ei, pe când Brashen sălta cea mai mare parte a
greutății bătrânului. Dar nu cântărea mare lucru și nici măcar nu era
chiar atât de bătrân, își reaminti Brashen când lăsă ușor trupul
vlăguit pe scândurile punții. În loc să se-ncrunte pentru că lemnul
era atât de tare, căpitanul oftă de parcă o mare durere i s-ar fi
domolit pe neașteptate. Ochii i se deschiseră brusc și o găsiră pe
Althea. O urmă a vechii lor scânteieri era acolo când îi ordonă, cu
voce înceată:
– Althea. Țărușul galionului.
Pentru o clipă, ea făcu ochii mari, cuprinsă de un soi de groază.
Apoi își îndreptă spatele și se ridică în picioare, supusă. În jurul gurii
i se conturară linii albe, adâncite, când plecă de lângă tatăl ei.
Brashen începu să se retragă, instinctiv. Căpitanul Vestrit n-ar fi cerut
țărușul galionului dacă nu și-ar fi simțit moartea foarte aproape. Era
momentul să rămână doar cu familia lui. Dar, când se trăgea înapoi,
își simți încheietura mâinii prinsă într-o strânsoare surprinzător de
puternică. Degetele lungi ale căpitanului i se înfipseră în carnea
brațului și-l traseră înapoi, mai aproape. Din el izvora, puternic,
mirosul morții, dar Brashen nici măcar nu tresări când își lăsă capul
în jos, ca să-i prindă toate cuvintele:
– Însoțește-o, fiule. O să aibă nevoie de ajutorul tău. Rămâi alături
de ea cât trece prin această încercare.
Vocea căpitanului Vestrit era o șoaptă răgușită. Brashen dădu din
cap, în semn că înțelesese, și el îi eliberă mâna. Dar, când tânărul se
lăsă pe călcâie, pregătindu-se să se ridice, muribundul reîncepu să
vorbească.
– Ai fost un năier bun, Brashen.
Acum rostea cuvintele clar și surprinzător de tare, ca și cum ar fi
vrut să nu-l audă doar familia, ci toată lumea de pe corabie. Trase aer
în piept:
– N-am motive să mă plâng nici de tine, nici de munca ta.
O altă respirație.
– Dacă aș putea trăi ca să navighez din nou, te-aș alege ca prim
secund.
La ultimele cuvinte, vocea îl trădă, hârâind. Își desprinse brusc
privirea de fața lui Brashen, îndreptându-și-o exact către locul unde
stătea Kyle, încruntat amenințător. Se strădui din greu și izbuti să
respire din nou, șuierând.
– Dar n-o să mai navighez niciodată. Vivacia n-o să mai fie nicicând
din nou a mea.
Buzele i se învinețiră. Nu mai putea să respire, oricât s-ar fi
străduit. Își strânse pumnul și făcu pe neașteptate un gest violent, de
neînțeles pentru oricine altcineva. Însă Brashen sări în picioare și
fugi s-o găsească pe Althea și s-o trimită cât mai repede înapoi, la
tatăl ei.
Secretul țărușului galionului nu era cunoscut de prea multă lume.
Ephron i-l dezvăluise lui Brashen la scurtă vreme după ce-l făcuse
primul său secund. În cascada de păr buclat al galionului se afla o
închizătoare și, odată ce o deschideai, puteai scoate un țăruș lung și
neted, din același lemn cenușiu, lucios ca mătasea, ca și statuia. Nu
era neapărat necesar, dar se credea că, dacă un muribund îl strângea
în mână în clipa când își dădea ultima suflare, îi oferea corabiei o
mai mare parte din înțelepciunea și din spiritul lui. Ephron i-l
arătase lui Brashen și îi arătase și cum lucra, pentru ca tânărul să i-l
aducă dacă era doborât de un dezastru abătut asupra corabiei. Era o
datorie pe care Brashen se ruga cu ardoare să nu fie nevoit să o facă
niciodată.
O găsi pe Althea atârnată de bompres cu capul în jos, străduindu-
se să scoată țărușul din locașul lui. Fără niciun cuvânt, veni lângă ea,
o prinse de șolduri și o coborî mai jos, ca să-i fie mai ușor s-apuce
țărușul.
– Mulțumesc, mormăi ea, scoțându-l.
El o ridică fără efort și o așeză din nou cu picioarele pe punte.
Althea alergă spre tatăl ei, strângând cu putere în pumn prețiosul
țăruș. Brashen o urmă, rămânând cu un pas în spatele ei.
Nu ajunseră nicidecum prea curând. Moartea lui Ephron Vestrit
nu avea să fie ușoară. În loc să închidă ochii și să se stingă împăcat,
se lupta așa cum se luptase toată viața cu tot ce i se pusese împotrivă.
Althea îi întinse țărușul și el îl strânse de parcă asta l-ar fi putut
salva.
– Mă-nec, spuse, cu voce sugrumată. Mă-nec pe o punte uscată.
O vreme, strania scenă rămase neschimbată. Althea și tatăl ei
strângeau țărușul de câte un capăt. Pe fața ei răvășită, lacrimile
șiroiau în voie. Părul îi atârna ciufulit în jurul feței, lipindu-i-se de
obrajii uzi. Cu ochii larg deschiși, se uita, concentrată și iubitoare, în
adâncurile ochilor negri ai tatălui său, care păreau imaginea în
oglindă a ochilor ei. Știa că nu poate face nimic pentru el, dar stătea
acolo, neclintită.
Mâna liberă a lui Ephron se târa pe punte, parcă încercând să
găsească, pe scândurile netede, lustruite, ceva de care să se-agațe.
Izbuti să ia încă o gură de aer, sufocându-se și bolborosind. În
colțurile buzelor începea să i se adune o spumă sângerie. Ceilalți
membri ai familiei se îngrămădiră în jurul celor doi. Prea îndurerată
ca să scoată vreun cuvânt, sora mai mare se ținea strâns de mama ei,
care însă vorbea cu glas scăzut în părul ei, îmbrățișând-o. Fetița
plângea, pradă unui soi de groază, cu degetele încleștate de năucitul
ei frate mai mic. Băiatul mai mare era mai în spate, la distanță de
familie, cu fața palidă și încordată, ca și cum ar fi fost chinuit de
durere. Kyle stătea țeapăn, cu brațele încrucișate la piept, la
picioarele muribundului. Brashen n-avea idee ce se ascundea în
spatele trăsăturilor lui neclintite. Se formase și un al doilea cerc, la o
distanță respectuoasă, în afara copertinei. Cu fețe încremenite și cu
pălăriile în mâini, echipajul se adunase să fie martor la trecerea
căpitanului său în neființă.
– Althea! strigă, pe neașteptate, soția căpitanului către fiica ei. În
același timp, își împinse fiica mai mare înainte, către tatăl lor.
Trebuie, îi spuse cu voce joasă, bizară. Știi că trebuie.
În glasul ei se simțea un soi de hotărâre stranie, ca și cum și-ar fi
impus să ducă la bun sfârșit o însărcinare foarte neplăcută. În
privirea fiicei mai mari – Keffria, așa se numea – păreau să se
amestece rușinea și sfidarea. Căzu brusc în genunchi, alături de sora
ei. Întinse o mână palidă, tremurândă. Brashen crezu că vrea să-și
atingă tatăl. Însă ea și-o încleștă hotărâtă de țăruș, între mâna Altheei
și a tatălui lor. Chiar în timp ce, punând mâna pe țăruș, mai sus de a
surorii ei mai mici, Keffria revendica, fără dubiu, corabia pentru sine,
vorbele mamei sale îi confirmară pretenția:
– Althea! Dă drumul țărușului! Corabia e a surorii tale, e dreptul
ei, ca primă născută. Și asta e vrerea tatălui vostru.
Spusese totul cu voce tremurătoare, dar foarte clar.
Nevenindu-i să creadă ce se întâmpla, Althea își ridică ochii,
măturând cu privirea brațul Keffriei, de la mâna de pe țăruș până la
față.
– Keffria? întrebă, nedumerită. Nu se poate să vrei într-adevăr asta!
Pe chipul surorii mai vârstnice se răspândi nesiguranța. Se uită la
mama ei.
– Vrea! declară Ronica, aproape cu sălbăticie. Așa trebuie să fie,
Althea! Trebuie, pentru binele nostru, al tuturor.
– Tati? întrebă Althea, cu voce spartă.
Ochii negri ai căpitanului nu se desprinseseră de fața ei nicio clipă.
Gura lui se deschise, buzele i se mișcară și își rosti ultimele cuvinte:
– ...dă-i drumul...
Brashen lucrase cândva pe o corabie unde secundul își întrebuința
cavila ceva mai mult decât ar fi trebuit. O folosea mai ales ca să
lovească năierii din spate, când avea impresia că nu-și îndeplinesc
îndatoririle cu destulă atenție. Brashen fusese, nu numai o singură
dată, martor fără voie, văzuse fața omului în clipa când unealta îl
pocnea în ceafă. Cunoștea privirea din momentul când durerea
devenea leșin. Și o recunoscu pe chipul Altheei, la auzul cuvintelor
tatălui ei. Strânsoarea degetelor ei slăbi și mâna îi căzu de pe țăruș,
ca să se încleșteze în schimb de brațul subțire al lui Ephron. Se agăță
de el ca un năier de o epavă pe marea răvășită de furtună. Nu se mai
uita la mama și la sora ei. Strângea doar brațul tatălui său, care își
căsca gura și gâfâia ca un pește scos din apă.
– Tati, șopti ea, din nou.
Spatele lui se arcui și pieptul i se umflă, înălțându-se într-o
strădanie de a găsi aer. Își roti capul, întorcându-și fața în căutarea
feței ei înainte de a recădea brusc pe punte. Îndelungata luptă se
încheiase. Lumina vieții și a încleștării îi părăsi ochii. Trupul i se
întinse moale pe punte, de parcă s-ar fi topit, intrând în lemn. Mâna
îi alunecă de pe țăruș. În timp ce sora ei, Keffria, se ridica, Althea se
lăsă să cadă. Își puse capul pe pieptul tatălui ei și, fără să se rușineze,
plânse cu disperare.
Nu văzu ceea ce văzu Brashen. Keffria se ridică și puse țărușul în
mâinile bărbatului ei, care aștepta. Kyle îl acceptă, sub privirile
neîncrezătoare ale lui Brashen. Se îndepărtă de ceilalți ținând
prețiosul țăruș ca și cum ar fi avut cu adevărat dreptul să-l
stăpânească. Pentru o clipă, Brashen se simți îmboldit să-l urmeze. Pe
urmă hotărî că prefera să nu fie martor la așa ceva. Cu sau fără țăruș,
corabia avea să se însuflețească. Brashen avea senzația că simte deja o
schimbare în privința ei; întrebuințarea țărușului nu făcea nimic
altceva decât să grăbească lucrurile. Însă făgăduiala pe care i-o
făcuse căpitanului căpătă acum pentru el un alt înțeles.
Însoțește-o, fiule. O să aibă nevoie de ajutorul tău. Rămâi alături de ea cât
trece prin această încercare. Căpitanul Vestrit nu vorbise nici de țăruș,
nici de moartea sa. Cu o strângere de inimă, Brashen se strădui să-și
dea cât mai bine seama ce anume făgăduise să facă.
LOIALITĂȚI
F
uneraliile bunicului său se întinseră pe tot restul zilei. Curierii
alergară prin tot orașul ca să vestească prietenii și vecinii și
anunțul începerii serviciilor funerare răsună în toate piețele
publice și pe docuri. Pe Wintrow îl surprinseră, deopotrivă,
numărul oamenilor care sosiră și repeziciunea cu care se adunară.
Vânzători de mărfuri și căpitani de corăbii, Negustori Vechi și
venetici, își lăsară cu toții deoparte treburile zilei și se strânseră pe
docuri și pe corabie. Îi întâmpinară pe apropiații familiei la bordul
Vivaciei, iar ceilalți îi urmară pe vasele prietenilor. Toate corăbiile vii
din port se înșiruiră în spatele Vivaciei, care îl purtă pe fostul său
stăpân către locul unde avea să-i fie predat mării.
Wintrow se simți stânjenit pe timpul întregii ceremonii. Nu-și
putea lămuriri sentimentele trezite fiecare dintre lucrurile care se
petreceau. Mândria îi era stârnită de mulțimea celor veniți să-și
prezinte condoleanțele și apoi felicitările pentru însuflețirea corabiei.
Toți cei care se opreau lângă trupul neînsuflețit ca să-i aducă ultimul
omagiu înaintau apoi către proră, s-o salute pe Vivacia și să-i facă
urări de bine. Bunica lui stătea acolo, nu lângă bărbatul ei mort. Și ea
păru să fie singura care observă stânjeneala băiatului. La un moment
dat, îi spuse, cu voce scăzută, că a stat prea multă vreme departe de
Bingtown și de obiceiurile sale. Că felicitările adresate pentru
însuflețirea corabiei nu știrbeau câtuși de puțin tristețea pricinuită de
moartea lui Ephron. Locuitorii Bingtownului pur și simplu nu voiau
să fie doborâți de partea tragică a vieții. Dacă s-ar fi lăsat copleșiți de
nenorocirile abătute asupra lor, întemeietorii orașului s-ar fi înecat în
propriile lacrimi. Wintrow îi ascultă lămuririle dând din cap, dar nu-
și schimbă părerile.
Detesta să stea pe punte, alături de trupul lipsit de viață al
bunicului său, detesta faptul că se afla atât de aproape de toate
celelalte corăbii imense care părăsiseră portul ca să ia parte la
funeraliile de pe mare. I se părea nemaipomenit de complicat, fără a
se mai gândi că era și primejdios pe deasupra, să pui atâtea vase să
navigheze laolaltă și apoi să ancoreze alcătuind un cerc, ca să se
poată înghesui toată lumea de-a lungul balustradelor pentru a vedea
trupul lui Ephron înfășurat în pânză de corabie și alunecând pe o
scândură ca să dispară sub zbuciumul valurilor.
Urmă ceremonia, de-a dreptul de neînțeles, a prezentării oficiale a
Vivaciei tuturor celorlalte corăbii vii. Bunica lui o prezidă cu o
deplină solemnitate. Stătea pe puntea din față și, cu glas sonor, o
prezenta pe Vivacia fiecărei corăbii care trecea pe lângă proră. Stând
lângă tatăl său posomorât, Wintrow se minuna atât de zâmbetul de
pe fața bătrânei, cât și de lacrimile care i se prelingeau pe obraji. Era
clar că, fiind născut din stirpea Haven, pierduse ceva. Până și mama
lui, cu cei doi copii mai mici alături, privea totul radiind și
fluturându-și mâna, pe rând, către fiecare vas.
Dar așa arăta ceremonia privită din afară. La bord era în plină
desfășurare un cu totul alt ritual. Kyle lua corabia în stăpânire. Era
clar, chiar și în ochii unui necunoscător ca Wintrow. Le dădea ordine
răstite unor oameni cu câteva zeci de ani mai vrâstnici decât el și îi
înjura fără menajamente dacă nu le îndeplineau cu destulă iuțeală.
Nu numai o dată, îi spuse secundului, cu glas sonor, că o să schimbe
modul în care e condusă corabia. Când îl auzi prima oară,
trăsăturile Ronicăi Vestrit se schimonosiră pentru o clipă, ca săgetate
de durere. Wintrow o privi în tăcere tot restul după-amiezii și i se
păru că devenea tot mai sobră, de parcă tristețea pricinuită de
moartea soțului ei ar fi prins rădăcini tot mai puternice și ar fi crescut
de la o oră la alta.
El unul găsi prea puține de spus altcuiva, iar lui i se adresară încă
și mai puține cuvinte. Mama lui era ocupată să nu-l scape din ochi
pe micul Selden și s-o împiedice pe Malta să schimbe priviri cu
oricare dintre năierii tineri. Bunica lui nu făcea aproape nimic altceva
în afară de a sta pe punte, cu ochii ațintiți către proră. De vorbit,
vorbea rar, și doar cu galionul, cu voce scăzută. Numai gândindu-se
la asta, Wintrow simțea un fior pe șira spinării. Viața care anima
silueta sculptată n-avea nimic natural, în ea nu se regăsea nicio
fărâmă din adevăratul spirit al lui Sa. Wintrow nu simțea nimic
malefic, dar nici nimic dinspre partea binelui. Se bucura că nu
introdusese el țărușul și se ferea să ajungă pe puntea din față.
Tatăl lui păru să-și aducă aminte că are un fiu mai mare abia pe
drumul către casă. Și, într-un fel, chiar din vina lui Wintrow. Băiatul
îl auzi pe secund lătrând un ordin de neînțeles către doi oameni.
Încercând să se ferească din calea acestora cât mai repede, se trase
înapoi poticnindu-se și tăie calea unui al treilea bărbat, pe care nici
măcar nu-l văzuse. Căzură amândoi, și el se izbi de punte destul de
tare ca să rămână fără aer. Năierul sări în picioare o clipă mai târziu
și alergă să-și vadă de treburi. Băiatul se ridică mai încet, frecându-și
un cot și aducându-și treptat aminte cum să respire. Când izbuti în
sfârșit să stea drept, se trezi față în față cu tatăl său.
– Uită-te la tine, mârâi Kyle și, cu un soi de nedumerire, Wintrow
își coborî privirea către sine însuși, întrebându-se dacă-și murdărise
hainele.
Tatăl său îl scutură ușor de umăr.
– Nu vorbesc despre robele tale de preot, vorbesc despre tine! Anii
unui bărbat, trupul unui copil și mintea unui țărănoi! Nu ești în stare
să nu te-mpiedici singur, și cu atât mai puțin să nu-i stânjenești pe
alții. Hei, Torg! Hei! Ia-l și dă-i ceva de făcut, ca să nu mai stea în
calea altora!
Torg era al doilea secund. Scund, dar vânjos, avea părul blond tuns
scurt și ochii de un cenușiu deschis. Sprâncenele îi erau albe; fața lui
era suma atât de multor trăsături palide, încât Wintrow avu
izbitoarea impresie că e lipsită de orice fir de păr. Ca să-l împiedice
pe băiat să stea în calea altora, lui Torg îi veni ideea să-l ducă sub
punte, într-o magazie cu colaci de frânghie și lanțuri. După părerea
lui Wintrow, colacii arătau foarte bine, însă Torg în ceru, țâfnos, să-i
înfășoare mai îngrijit și mai strâns. Era ușor de zis și greu de făcut,
fiindcă, odată ce îi clintea, colacii se încâlceau îngrijorător și nu mai
păreau dispuși să se așeze, plați, pe podea. Frânghiile groase și aspre
îi înroșiră curând mâinile, iar colacii erau mai grei decât se așteptase.
Aerul închis din magazie și lipsa altei lumini în afara celei răspândite
de un felinar îi stârneau greața. Cu toate astea, continuă să
muncească pentru un timp care i se păru de câteva ore. În cele din
urmă, ceilalți o aleseră pe Malta ca s-o trimită să-l caute și ea își făcu
apariția spunându-i, cu o oarecare asprime, că au ajuns în port,
corabia e amarată, așa că, dacă vrea să vină pe țărm, n-are decât.
Wintrow avu nevoie de fiecare fărâmă de stăpânire de sine ca să-și
aducă aminte că trebuie să se poarte ca un preot al lui Sa, nu ca un
frate mai mare scos din sărite.
Fără o vorbă, lăsă jos colacul de frânghie cu care se lupta. Orice
capăt de funie de care se atinsese părea mai în dezordine decât
înainte de a-și începe el truda. Ei bine, Torg n-avea decât să le
înfășoare cum îi plăcea, sau să lase asta în seama unui biet năier.
Wintrow știuse de la bun început că e o muncă în zadar, deși nu-și
putea da seama de ce voise tatăl lui să-l umilească, și asta îl irita.
Poate avea legătură cu refuzul lui de a vârî țărușul la loc, ca să
trezească mai repede corabia. Kyle îi vorbise urât atunci. Ei bine,
măcar se terminase. Bunicul lui era mort și îi fusese încredințat
mării, iar familia îi dăduse clar de înțeles că n-are nevoie de ajutorul
lui ca să-și aline suferința, așa că se putea întoarce la mănăstire
imediat ce i-o îngăduia buna-cuviință. A doua zi dimineață, cugetă
el, n-avea să fie prea curând.
Urcă pe punte și se alătură familiei, care își lua rămas-bun de la
oamenii din cortegiul funebru aflați la bord, mulțumindu-le. Dintre
aceștia, nu puțini salutară și galionul înainte de plecare. Când coborî
ultimul, amurgul zilei de vară se preschimba în noapte. Familia mai
rămase o vreme locului, tăcută și istovită, în timp ce Kyle îi ordona
secundului să înceapă descărcarea mărfurilor în zori. Pe urmă veni
să le spună alor săi că e timpul să meargă acasă. O luă de braț pe
mama lui Wintrow, care luă brațul bunicii sale. În tăcere, băiatul se
simțea recunoscător fiindcă îi aștepta o trăsură; nu era sigur că
bătrâna ar fi izbutit să urce dealul pe străzile întunecate, pietruite.
Dar, când se pregăteau să părăsească puntea proră, galionul vorbi
pe neașteptate.
– Plecați? întrebă, cu neliniște. Chiar acum?
– Eu mă-ntorc imediat ce se luminează, îi răspunse Kyle.
Vorbea de parcă un năier oarecare i-ar fi pus la îndoială rațiunea.
– Plecați cu toții? întrebă din nou corabia.
Wintrow îi răspunse fără să știe ce îl îndemna s-o facă. Poate
panica din glasul ei.
– O să fii în siguranță, îi spuse, cu blândețe. Nu te pândește niciun
pericol, ești legată de doc. N-ai de ce să te temi.
– Nu vreau să fiu singură.
Nemulțumirea era a unui copil, dar vocea părea a unei femei
tinere, capricioase.
– Unde e Althea? făcu ea din nou. De ce nu e aici? Ea nu m-ar fi
lăsat singură.
– Secundul o să doarmă la bord, la fel și o jumătate din echipaj. N-
o să fii singură, răspunse Kyle, iritat.
Tonul lui îi era cunoscut lui Wintrow, din propria copilărie.
Sfidându-i logica, inima îl îndemnă să treacă de partea corabiei.
– Nu e același lucru! strigă ea, chiar în timp ce el se auzea spunând:
– Dacă vrei, pot rămâne eu la bord. Cel puțin în noaptea asta.
Tatăl lui se încruntă de parcă i-ar fi contramandat un ordin, însă
Ronica îl strânse ușor de braț și îi zâmbi.
– Sângele o să vorbească, zise ea, încet.
– Băiatul nu poate rămâne! vesti Kyle. Trebuie să discut cu el în
seara asta.
– În seara asta?! întrebă Keffria, nevenindu-i să creadă ce auzise.
Oh, Kyle, nu în seara asta. Nu mai facem nimic altceva în seara asta.
Suntem, cu toții, prea obosiți și prea îndurerați.
– Credeam că-n seara asta putem sta cu toții de vorbă despre viitor,
sublinie tatăl lui, plictisit. Poate că suntem obosiți și îndurerați, dar
ziua de mâine nu așteaptă.
– Indiferent dacă ziua de mâine așteaptă sau nu, eu o fac,
întrerupse bunica lui disputa.
În voce i se simțea o undă de autoritate și, pentru o clipă, reveni cu
mai multă forță în amintirea băiatului, așa cum o știa din copilărie.
Când tatăl lui trăgea aer în piept, pregătindu-se să răspundă, ea
continuă:
– Iar dacă Wintrow poate dormi la bord, alinând temerile Vivaciei
cât de bine izbutește, o să văd în asta o favoare făcută mie, personal.
Se întoarse spre galion și adăugă:
– Dar mai întâi am nevoie de el, să mă conducă până la trăsură.
Poți rămâne singură câteva minute, Vivacia?
Wintrow fusese vag conștient de neliniștea cu care le ascultase
corabia discuția. În clipa aceea, peste trăsăturile ei sculptate se lăți un
zâmbet strălucitor.
– Sunt sigură c-o să fac față, Ronica. De minune.
Se întoarse spre băiat și privirea ei îi sfredeli ochii atât de adânc,
încât îl făcu să tresară:
– După ce te întorci, o să dormi aici, pe puntea proră, unde te pot
vedea?
Wintrow se uită la tatăl lui, nesigur. Doar ei doi păreau să-și dea
seama că noul căpitan încă nu-și dăduse acordul. Băiatul se hotărî să
fie diplomat.
– Dacă tata mi-o îngăduie, răspunse, cu prudență.
Încă mai trebuia să-și înalțe ochii ca să-i întâlnească pe ai tatălui
său, dar se strădui s-o facă, în loc să-și ferească privirea.
Kyle se încruntă, dar Wintrow avu impresia că-i deslușește în ochi
un respect ivit în ciuda propriei voințe.
– Ți-o îngădui, răspunse, dându-le tuturor clar de înțeles că, după
părerea lui, hotărârea îi aparținea.
Își măsură fiul de sus până jos.
– Când te întorci, du-te la Torg. O să-ți facă rost de o pătură.
Privirea i se plimbă de la băiat la al doilea secund, care dădu din
cap, în semn că înțelesese.
Mama lui oftă, ca și cum și-ar fi ținut răsuflarea.
– Bine, dacă asta s-a lămurit, să mergem acasă.
La ultimul cuvânt, vocea i se frânse pe neașteptate și pe obraji i se
revărsară lacrimi proaspete.
– Oh, tată! spuse încet, parcă dojenind mortul.
Kyle o bătu pe mâna așezată pe brațul lui și o conduse către doc.
Wintrow îl urmă cu pași mai lenți, alături de bunica lui. Frații săi
mai mici trecură în goană pe lângă ei, grăbiți s-ajungă la trăsură.
Ronica se mișca atât de încet, și el o crezu peste măsură de istovită,
dar numai până când începu să vorbească. Atunci înțelese că
rămăsese înadins în urmă, ca să poată discuta cu el fără martori. Își
coborâse vocea, ca să n-ajungă decât la urechile lui.
– Wintrow, tot ce s-a petrecut mai devreme ți s-a părut bizar și
străin. Însă acum ai vorbit ca un Vestrit și cred că, pe fața ta, l-am
văzut pe bunicul tău. Corabia e atrasă de tine.
– Bunico, mă tem că nu pricep ce tot spui, mărturisi el, cu glas
scăzut.
– Oare?
Bătrâna se opri din mersul lor încet și el se întoarse s-o privească.
Scundă, dar cu spatele drept, ea îi întâlni ochii.
– Tu spui că nu, dar eu văd altceva, continuă, după câteva clipe.
Dacă, în inima ta, n-ai fi știut deja, n-ai fi putut vorbi cum ai făcut-o,
trecând de partea corabiei. O s-ajungi să înțelegi, Wintrow. Cu
timpul o să pricepi totul, n-ai nicio teamă.
Băiatul avu o strângere de inimă rău prevestitoare. Își dori să
meargă acasă, cu ceilalți, ca să stea de vorbă, pe șleau, cu tatăl și cu
mama lui. Era clar că discutaseră despre el. N-avea idee ce anume,
dar se simțea amenințat. Pe urmă își aminti, cu asprime, că trebuie să
se ferească de părerile preconcepute. Bunica lui nu mai scoase nicio
vorbă și el o ajută să coboare pe schelă și apoi să urce în trăsura în
așteptare. Toți ceilalți erau deja înăuntru.
– Mulțumesc, Wintrow, spuse ea, cu gravitate.
– Cu plăcere, răspunse el, cu o oarecare jenă, căci bănuia că nu-i
mulțumise doar pentru că o condusese până la trăsură.
Pentru o scurtă clipă, se întrebă dacă îi făcea într-adevăr plăcere
să-i ofere ceea ce presupunea ea. Rămase locului, singur, când
vizitiul își îmboldi caii și trăsura se îndepărtă, cu scândurile docului
răsunând găunos sub loviturile potcoavelor. După plecarea familiei,
mai zăbovi o vreme, căutând liniștea nopții.
De fapt, nu era liniște. Nici orașul propriu-zis, nici docurile nu
dormeau cu adevărat niciodată. Vedea luminile care conturau
curbura portului și auzea zgomotele îndepărtate ale pieței de noapte.
O pală de vânt îi aduse o frântură de melodie: fluiere și clopoței de la
încheieturile mâinilor. Probabil de la dansurile vreunei nunți. Ceva
mai aproape, torțele cu catran fixate în suporții de pe doc conturau
cercuri largi de lumină pâlpâitoare. Valurile se izbeau de pilonii de
sub docuri clipocind ritmic, iar vasele amarate se frecau de lemn
scârțâind. Erau ca niște animale uriașe de lemn, se gândi băiatul, și
pe șira spinării îi urcă un fior când își aminti de corabia vie,
conștientă. Înțelese că nu era nici animal, nici corabie de lemn, ci un
amestec nefiresc, și se întrebă cum putuse să se ofere să petreacă
noaptea pe puntea unei asemenea creaturi.
În timp ce înainta pe doc către Vivacia, dansul luminii torțelor și
mișcarea apei se contopiră, tulburându-i vederea și făcându-i pașii
nesiguri. Când sosi lângă corabie, oboseala zilei îl ajunsese din urmă.
– Oh, iată-te!
Tresări când auzi corabia întâmpinându-l, apoi își reveni.
– Ți-am spus că mă-ntorc, îi reaminti.
I se părea straniu să stea pe doc și să se uite în sus, la ea. Lumina
torțelor îi dansa bizar peste trăsături, fiindcă, deși omenești, reflectau
lumina așa cum o reflectă lemnul. Din acel punct de observare
avantajos, sărea în ochi că e cu mult mai mare decât un om adevărat.
Când o priveai de acolo și sânii ei dezgoliți, de lemn, se vedeau mult
mai clar. Wintrow se trezi dându-și silința să nu-i privească și, ca
urmare, se simțea stânjenit și dacă îi întâlnea ochii. E o corabie de
lemn, se strădui apoi să-și amintească. Dar, în semiîntuneric, așa cum
se uita în jos, către el, semăna mai degrabă cu o femeie tânără,
aplecată ademenitor în afara unei ferestre. Era ridicol.
– Nu vii la bord? îl întrebă ea, zâmbind.
– Ba da. Voi fi lângă tine peste câteva clipe.
Se urcă pe schelă, apoi înaintă pe bâjbâite pe puntea întunecoasă,
minunându-se din nou de ceea ce făcea el însuși. Din câte știa,
corăbiile vii nu existau decât în Bingtown. Învățătura pe care-o
primise pentru a deveni preot al lui Sa nu-i dezvăluise absolut nimic
despre ele. Însă fusese prevenit că există anumite soiuri de vrăjitorie
îndreptate împotriva sacralității întregii lumi vii. Și le repetă în gând:
vrăjile care lipseau ceva de viață pentru a însufleți altceva, vrăjile
care lipseau ceva de viață pentru a mări puterea vrăjitoriei, vrăjile
care făceau viața cuiva mizerabilă pentru a o lungi pe a vrăjitorului
sau pe a altcuiva... Nici una nu părea să se potrivească exact cu
indiferent ce o fi trezit la viață o corabie vie. Bunicul lui ar fi murit și
dacă n-ar fi existat corabia. Decise că nimeni nu putea spune că
bunicul lui fusese lipsit de viață pentru a însufleți corabia. Și, în
momentul când hotărî asta, se împiedică de un colac de frânghie.
Când încercă să-și recapete echilibrul, i se încurcară picioarele în
tivul robei lui cafenii, de novice, și căzu, întinzându-se pe punte cât
era de lung.
Undeva, cineva izbucni într-un râs zgomotos. Poate nu râdea de el.
Poate undeva, pe puntea întunecată, năierii stăteau de veghe
împreună și spuneau povești amuzante ca să-și omoare timpul.
Poate. Se împurpură la față, dar își stăpâni furia stârnită de posibila
batjocură. Absurd, își spuse. Era absurd să se înfurie fiindcă cineva
era atât de insensibil încât să i se pară amuzantă căzătura lui, și
absurditatea era cu atât mai mare dacă se înfuria când nici măcar nu
știa dacă are motiv s-o facă. Pur și simplu, avusese o zi prea lungă. Se
ridică în picioare cu prudență și continuă pe bâjbâite drumul către
puntea proră.
Acolo fusese lăsată o singură pătură aspră, strânsă grămadă. Purta
mirosul celui care o întrebuințase ultimul și era fie prost țesută, fie se
întărise pe alocuri de prea multă murdărie. O lăsă să cadă la loc, pe
punte. Pentru o clipă, se gândi să se descurce fără ea; noaptea de
vară nu era chiar atât de friguroasă, era posibil să nu aibă nevoie de
nicio pătură. Putea lăsa insulta să treacă pe lângă el; după încă o zi,
n-avea să mai dea ochii cu nimeni de pe corabia aia. O clipă mai
târziu, se opri să smulgă pătura de pe punte. Nu era vorba de
nenorocirea adusă de o grindină timpurie sau de o inundație, nu era
o catastrofă naturală, pe care trebuie s-o suporți, dovedindu-ți tăria
sufletească. Se lovise de cruzimea unui om, și din partea unui preot
al lui Sa nu era de așteptat s-o suporte în tăcere, indiferent dacă se
îndrepta împotriva lui sau a altcuiva.
Își îndreptă spatele. Știa cum îl vedeau năierii. Fiul căpitanului, un
băietan, un pipernicit, trimis să trăiască la mănăstire, să fie învățat să
creadă în divinitate și în bunătate. Știa că mulți priveau asta ca pe o
slăbiciune, că vedeau în preoții și preotesele lui Sa niște nătărăi
asexuați, care-și petreceau viețile umblând de colo colo și îndrugând
că lumea ar putea fi un loc frumos și pașnic. Wintrow văzuse cealaltă
față a preoției. Îngrijise preoți aduși înapoi, la mănăstire, preoți
schilodiți de cruzimea împotriva căreia luptau, sau cu plăgi cu care
se aleseseră când se străduiau să lecuiască alte victime. Voce limpede
și ochi ferm, se sfătui singur. Își puse pătura ofensatoare pe un braț și
se îndreptă cu grijă către puntea din față, unde ardea un singur
felinar.
Trei bărbați stăteau în cercul de lumină sărăcăcioasă, cu țăruși de
joc împrăștiați pe punte, în fața lor. Wintrow simți un miros acru, de
alcool ieftin, și se încruntă în sinea lui. În el, mica flacără a
ultragiului suferit căpătă putere. Parcă posedat de anma bunicului
său, păși cu îndrăzneală în cercul luminii lor. Azvârli pătura pe
punte și întrebă fără ocolișuri:
– De când se face de cart pe corabia asta bând la datorie?
Cei trei se traseră deoparte, până când văzură cine le vorbise.
– E băiatul-preot, mârâi unul, și se întinse pe punte, în poziția în
care căzuse pătura.
Flacăra furiei se reaprinse iarăși.
– Este și Wintrow Haven, din stirpea Vestrit, și la bordul acestei
corăbii, băutura și jocurile nu sunt permise în timpul cartului. Când
ești de cart, stai de veghe!
Cei trei se ridicară greoi în picioare. Erau mai înalți decât el și mai
vânjoși, cu mușchii unui bărbat matur. Unul avu destul bun-simț ca
să pară rușinat, dar ceilalți doi erau mai beți și mult mai puțin
dispuși să se căiască.
– Asupra ce veghează? întrebă, cu insolență, unul cu barba neagră.
Stă de veghe în timp ce pune Kyle mâna pe corabia bătrânului și-i
înlocuiește echipajul cu prieteni de-ai lui? Stă de veghe în timp ce toți
anii în care-a trudit, și a făcut-o cu loialitate, alunecă peste copastie și
nu mai înseamnă nimic?
Al doilea îi continuă litania:
– Trebuie să stăm de veghe în timp ce un Haven fură corabia pe
care-ar trebui să fie căpitan un Vestrit? Althea o fi fiind o mucoasă și-
o zgripțuroaică mică, dar e o Vestrit până-n măduva oaselor! Femeie
sau nu, corabia ar fi trebuit să-i aparțină.
Prin mintea lui Wintrow alergau o mie de replici posibile. O alese
pe cea care i se păru cea mai bună.
– Nimic din toate astea n-are vreo legătură cu băutura în cart. E
jalnic să onorați astfel memoria căpitanului Vestrit.
Ultima frază păru să aibă efect mai mult decât orice altceva.
Bărbatul căruia i se citea rușinea pe chip ieși cu un pas în fața
celorlalți.
– Numai mie mi s-a ordonat să fac de cart, și n-am băut nimic.
Ceilalți îmi țin doar companie, stăm de vorbă.
Lui Wintrow nu-i trecu prin cap ce-ar mai fi putut spune, așa că
dădu din cap cu gravitate. Pe urmă ochii îi căzură pe pătura aruncată
și-și aminti ce plecase de fapt să facă.
– Unde e al doilea secund? Torg?
Bărbatul cu barbă neagră pufni cu dispreț:
– E prea ocupat să-și mute lucrurile în cabina Altheei ca să-l mai
intereseze orice altceva.
Wintrow dădu scurt din cap, fără să comenteze. Nu se adresă
niciunuia dintre ei când adăugă, trimițându-și cuvintele în noapte:
– Nu cred c-ar fi trebuit să pot urca la bord fără să mă-ntrebe
nimeni nimic, nici măcar aici, în portul de acasă.
Năierul de cart îi aruncă o privire stranie.
– Corabia e acum însuflețită. S-ar fi grăbit să strige dacă la bordul
ei urca un străin.
– Ești sigur că știe că trebuie s-o facă dacă vine un străin la bord?
Uimirea de pe fața omului de cart crescu:
– Cum ar putea să nu știe? Știe tot ce știau căpitanul Vestrit, tatăl și
bunica lui despre viața pe o corabie.
Se uită într-o parte, clătinând ușor din cap, când adăugă:
– Credeam că orice Vestrit știe atâta lucru despre o corabie vie.
– Mulțumesc, spuse Wintrow, neluând în seamă ultima frază a
năierului. Mă duc să-l caut pe Torg. Vedeți-vă în continuare de
treabă.
Se aplecă și luă pătura aruncată. După ce părăsi cercul de lumină,
înaintă cu atenție, lăsând ochii să i se obișnuiască treptat cu
întunericul tot mai dens. Găsi ușa cabinei Altheei întredeschisă, cu
lumina revărsându-se pe punte. Lăzile ei încă neluate de pe corabie
fuseseră împinse neglijent într-o parte. Al doilea secund își aranja
lucrurile cu chibzuință.
Wintrow bătu tare în ușa deschisă și încercă să nu savureze
tresărirea aproape vinovată a lui Torg.
– Ce e? întrebă bărbatul, răsucindu-se spre el.
– Tata a spus să ai grijă să primesc o pătură.
– Din câte văd, ai una, observă Torg. Nu izbuti să-și ascundă licărul
amuzat din privire. Sau băiatul-preot crede că nu e destul de bună
pentru el?
Wintrow lăsă pătura ofensatoare să cadă pe punte.
– Asta nu mi-e de folos, spuse, cu voce înceată. E murdară. Nu mă
deranjează dacă e uzată sau peticită, dar nimeni n-ar trebui să fie
obligat să suporte mizeria.
Torg abia dacă se uită spre el.
– Dacă e murdară, spal-o.
Se reapucă, ostentativ, să-și aranjeze lucrurile.
Wintrow nu se lăsă intimidat.
– N-ar trebui să fie nevoie să-ți atrag atenția că n-are timp să se
usuce, spuse, fără nicio expresie. Nu-ți cer decât să faci ce ți-a
ordonat tatăl meu. Am venit să dorm la bord peste noapte, și-mi
trebuie o pătură.
– Am făcut ce mi-a ordonat tatăl tău, și ai pătură.
Wintrow se pomeni dând o ripostă nu cuvintelor celuilalt, ci
amuzamentului plin de cruzime din vocea lui, acum aproape
nemascat.
– De ce te distrează să fii grosolan? întrebă, cu o curiozitate
neprefăcută. De ce ți se pare mai greu să-mi dai o pătură curată decât
să-mi arunci una murdară și să mă silești să mă milogesc pentru ceea
ce-mi trebuie?
Sinceritatea întrebării îl luă pe năier prin surprindere. Se holbă la
Wintrow, neștiind ce să spună. Aidoma majorității oamenilor de o
cruzime nejustificată, nu se întrebase niciodată de ce se poartă așa
cum o face. Îi era de-ajuns s-o poată face. Probabil că-i plăcuse din
fragedă copilărie să-i terorizeze pe alții și urma s-o facă până ce avea
să-i dispară leșul în mare, înfășurat în pânză de vele. Wintrow îi
studie pentru prima oară înfățișarea. Toate trăsăturile îi descriau
firea, pe larg. Avea ochi mici, rotunzi, albaștri ca ai porcilor albi.
Pielea de sub bărbie începea deja să i se pungească. Basmaua
înnodată în jurul gâtului părea jegoasă de uimitor de multă vreme,
iar pe dosul gulerului cămășii cu dungi albastre și albe se zărea o
dungă cafenie. Nu erau murdăria și sudoarea de după o zi de trudă,
ci mizeria unui leneș. Lui Torg nu-i păsa dacă e sau nu curat și
îngrijit. Se vedea și după cum își împrăștiase lucrurile prin cabină.
Peste două săptămâni, locul avea să fie o cocină împuțită, plină de
haine nespălate și de resturi de mâncare. În clipa aceea, Wintrow se
hotărî să renunțe la orice ceartă. Urma să doarmă pe punte, în
hainele lui, petrecând o noapte lipsită de orice confort, dar căreia
avea să-i supraviețuiască. Se gândi că ciorovăiala cu omul din fața lui
e lipsită de sens; Torg n-avea să înțeleagă niciodată cât de
dezgustătoare e pentru el o pătură murdară, nici cât de insultat se
simțise. Se dojeni, în sinea lui, fiindcă, până atunci, nu se uitase la
secund cu mai multă atenție; asta i-ar fi scutit pe amândoi de o iritare
zadarnică.
– N-are importanță, spuse brusc, cu nepăsare.
Se întoarse cu spatele, gata de plecare. Clipi de câteva ori ca să-și
deprindă din nou ochii cu întunericul și începu să se îndepărteze. Îl
auzi pe al doilea secund oprindu-se în ușa cabinei ca să se holbeze în
urma lui.
– Băiețelul o să se plângă la tăticu, nu mă-ndoiesc! strigă Torg. Dar
cred c-o să descopere că tatăl lui așteaptă de la un bărbat să fie tare,
nu să se smiorcăie fiindcă pe-o pătură sunt câteva pete!
Poate că era adevărat, admise Wintrow. N-avea de gând să i se
plângă tatălui său ca să afle. Și n-avea rost să se vaite pentru lipsa de
confort a unei singure nopți. Tăcerea lui păru să-l supere pe Torg.
– Crezi c-o să-mi faci necazuri cu scâncetele tale, nu? Ei bine,
greșești. Îl cunosc pe tatăl tău prea bine ca să mă tem de asta.
Wintrow nu se osteni să răspundă la batjocura amenințătoare a
năierului. De când se hotărâse să renunțe la ceartă, povestea păturii
îl lăsa rece. Își retrăsese anma în sine însuși, după cum fusese învățat,
scăpând astfel de toată furia și de orice ofensă. Nu fiindcă erau
sentimente nedemne sau nepotrivite; pur și simplu nu-l ajutau cu
nimic în privința unuia ca Torg. Își alungă din minte tot ce se lega de
pătura murdară. Când ajunse pe puntea pupă, își regăsise nu doar
calmul, ci și deplinătatea.
Se sprijini de copastie și privi întinderea apei. În port erau
ancorate și alte corăbii. Luminile lor străluceau, galbene. Le studie cu
atenție. Propria sa ignoranță îl surprindea. Corăbiile erau obiecte
străine pentru el, urmașul atât de multor generații de Negustori și
navigatori. Erau mai ales vase de negoț, printre care se găseau câteva
de pescuit și de luptă. Dintre cele negustorești, cele mai multe aveau
la pupă o dunetă, prelungită adesea până la catargele principale.
Acestea, în număr de două sau trei, se înălțau către lună de pe fiecare
vas.
De-a lungul țărmului, piața de noapte înflorea de sunet și lumină.
Fiindcă scăpaseră de arșița zilei, în spațiul deschis licăreau vâlvătăi
în care se scurgea, sfârâind, grăsimea cărnii pentru a cărei pregătire
fuseseră aprinse. O adiere rătăcitoare purta aroma fripturilor
condimentate și a pâinii coapte în cuptoarele de sub cerul liber. Și
sunetele se aventurau pe deasupra golfului, curajoase, în frânturi: un
hohot de râs subțire, o răbufnire de cântec, un țipăt. Valurile
prindeau luminile pieței și pe ale corăbiilor și mișcarea lor le
contopea reflexiile în serpentine unduitoare.
– Și totuși e pace în toate astea, spuse băiatul, cu glas tare.
– Pentru că totul e așa cum trebuie să fie, i se realătură Vivacia.
Avea timbrul vocii unei femei; de aceeași catifelare întunecată ca a
nopții, cu aceeași tentă de fum. Sunetul ei revărsă în Wintrow o
plăcere caldă și o bucurie pură. Își oferi câteva clipe în care să se
minuneze de asta.
– Ce ești? întrebă, cu o venerație calmă. Când suntem departe unul
de altul, cred că mă tem de tine, sau cel puțin mă umpli de bănuieli.
Însă acum, la bord, și când îți aud glasul, e ca și cum... e așa cum îmi
imaginez dragostea.
– Adevărat? întrebă Vivacia, fără să-și ascundă fiorul de încântare
din voce. Atunci sentimentele tale sunt la fel ca ale mele. Trezirea
mea a început cu atât de mult timp în urmă... a durat cu anii, toată
viața bunicului tău și a tatălui său, încă de când stră-străbunica ta mi
s-a dat în păstrare. Iar azi, când m-am putut în sfârșit mișca, când am
putut să gust, să miros și să aud totul cu simțurile mele, am aflat
cum e când te frămânți. Mă întreb cine sunteți voi, făpturile din
carne, sânge și os, născute chiar din trupurile voastre și osândite să
pieriți când această carne nu vă mai ajută? Iar când îmi pun
întrebarea mă tem, pentru că-mi sunteți atât de străini și nu pot ști
ce-mi veți face. Însă, atunci când unul dintre voi îmi e aproape, simt
că suntem țesuți din același fir, că nu suntem altceva decât niște
prelungiri ale unei vieți fragmentate, și că, împreună fiind, ne
completăm. În prezența ta simt bucurie, căci viața mea se-ntinde,
mai cuprinzătoare, când suntem alături.
Wintrow rămase sprijinit de copastie, nemișcat și tăcut, de parcă ar
fi ascultat stihurile unui poet slăvit. Vivacia nu se uita la el; n-avea
nevoie de asta ca să-l vadă. Ca și el, privea către port, către luminile
festive din piața de noapte. În ochii noștri se oglindesc aceleași
licăriri, se gândi băiatul, și zâmbetul i se lăți. De prea puține ori i se
mai întâmplase să-l pătrundă cuvintele atât de adânc și să-și
împlânte acolo adevărul, cum o fac rădăcinile într-un pământ
roditor. Unii dintre cei mai buni învățători din mănăstire îi puteau
trezi o asemenea venerație, când rosteau, în cuvinte simple, un
adevăr ce i se zbenguia prin minte fără grai. Când vorbele se
pierdură în căldura nopții de vară, răspunse:
– Așa cum, puternic ciupită, coarda unei harfe își poate smulge din
somn o soră geamănă, sau cum o notă înaltă și pură poate face un
cristal să lucească, tu ai trezit în mine adevărul.
Râse sonor, surprinzându-se pe sine însuși, fiindcă se simțea de
parcă o pasăre îndelung zăvorâtă în colivia pieptului său și-ar fi luat
zborul pe neașteptate.
– Ce spui e atât de simplu, însă ne completăm unul pe altul. Nu-mi
vine în minte nimic care să-mi dezvăluie de ce mă simt mișcat de
cuvintele tale. Dar ele izbutesc s-o facă. O fac.
– În noaptea asta, aici, se întâmplă ceva. O simt.
– Și eu. Dar nu știu ce este.
– Vrei să spui că n-ai pentru asta niciun nume, îl corectă ea.
Niciunul dintre noi nu se poate împiedica să știe ce este. Ne
maturizăm. Devenim.
Wintrow se trezi zâmbind în noapte.
– Ce devenim? o întrebă.
Vivacia se întoarse să-l privească, cu planele dăltuite ale chipului
săi de lemn reflectând strălucirea luminilor îndepărtate. Surâse, cu
buzele deschizându-i-se ca să-i arate dinții fără cusur.
– Devenim noi înșine, răspunse, simplu. Noi, așa cum ne e menit să
fim.
VORBE ÎN NOAPTE
S
crâșnetul unor încălțări pe nisipul de pe malul stâncos îl
alarmă. În ciuda anilor scurși de când orbise, își înălță capul
și-și îndreptă ochii în direcția sunetului. Cel care se apropia
nu făcea alt zgomot în afară de al pașilor săi. Nu era un copil;
ar fi pășit mai ușor, iar copiii veneau de obicei în grupuri ca s-alerge
în jurul lui, înjurându-l și provocându-se unii pe alții. Obișnuiau s-
arunce cu pietre în el, până ce învăța să nu se mai ferească. Când
îndura părând că nu se sinchisește, se plictiseau repede și plecau să
caute altceva de torturat în locul lui: crabi mici și stele de mare. În
plus, pietrele nu-l loveau prea dureros și multe nici măcar nu-l
nimereau. Cele mai multe.
Stătea cu brațele încrucișate pe pieptul plin de cicatrice, dar era
nevoie de un act de voință pentru asta. Când te temi de o lovitură și
nu știi de unde va veni, e greu să-ncerci să nu-ți aperi fața, chiar dacă
din fața aia nu ți-au mai rămas decât gura și nasul și ruina despicată
în care ți-a preschimbat ochii o secure.
Ultimul flux înalt ajunsese aproape până la el. Câteodată visa o
furtună colosală, una care să-l salte de pe stânci și nisip și să-l ducă
înapoi, în mare. Chiar mai bună ar fi fost una care doar să-l ridice și
apoi să-l zdrobească izbindu-l de stânci, să-l spargă în scânduri și
grinzi și câlți gudronați și să-l împrăștie prin toate locurile unde pot
ajunge vânturile și valurile. Se întreba dacă asta i-ar fi adus deplina
uitare, sau dacă ar fi continuat să trăiască în chip de bucată cioplită
din lemn-vrăjitor, săltată la nesfârșit de talazuri. Uneori, astfel de
gânduri izbuteau să-i sporească nebunia. Câteodată, când zăcea pe
plajă, ascultând zgomotele dinspre tribord, simțea carii și scoicile
mâncând din lemnul lui, sfredelindu-l adânc și mestecând, dar nu se
întâmpla niciodată în chilă sau în vreo podea din lemn-vrăjitor. Nu.
În asta consta frumusețea lemnului-vrăjitor: era de nepătruns pentru
atacul mării. Frumusețea și veșnica osândă.
Nu știa decât o singură corabie vie care murise. Tinester își găsise
sfârșitul într-un incendiu care se răspândise cu iuțeală prin cala lui
plină cu butoaie cu ulei și cu piei uscate, mistuindu-l în câteva ore.
Ore în care urlase, cerând ajutor. Se întâmplase în timpul refluxului.
Chiar și când vâlvătăile îl găuriseră și se scufundase, cu apa sărată
revărsându-se peste flăcările din interior, nu izbutise să se afunde
destul de mult ca să fie acoperite și focurile de pe punte. Lemnul-
vrăjitor arsese lent, vărsând către cerul albastru de deasupra portului
un fum negru, unsuros, dar arsese. Poate numai așa își putea găsi
liniștea o corabie vie. În flăcări, mistuindu-se încetul cu încetul. Oare
copiii nu se gândiseră niciodată la asta? se întrebă. De ce s-arunce cu
pietre, când ar fi putut face un foc în coca lui intrată în putrefacție?
N-ar fi trebuit să le dea el cândva ideea?
Pașii ajunseseră mai aproape. Se opriră. Tălpi strivind firele de
nisip de stânca de sub ele.
– Salut, Paragon!
Vocea unui bărbat, prietenoasă, liniștitoare. Avu nevoie de câteva
secunde ca s-o recunoască.
– Brashen. A trecut ceva vreme.
– Mai bine de un an, încuviință omul, cu ușurință. Poate chiar doi.
Veni mai aproape și, o clipă mai târziu, Paragon simți căldura unei
mâini omenești plimbându-i-se pe vârful cotului. Își desfăcu brațele
de la piept și-l lăsă pe dreptul în jos. Simți mâna mică a lui Brashen
încercând s-o strângă pe-a lui.
– Un an. O întreagă perindare a tuturor anotimpurilor. Asta
înseamnă un timp îndelungat pentru voi, oamenii, nu-i așa?
– Oh, nu știu. Bărbatul oftă. Era mult mai lung când eram copil.
Acum, fiecare an care trece pare mai scurt decât cel dinaintea lui.
Șovăi. Ei, tu ce mai faci?
Paragon rânji în barbă.
– Asta zic și eu întrebare! Răspunde-ți singur. Fac exact ce-am făcut
în ultimii, câți să fie, treizeci de ani de-ai voștri? Cel puțin atâția, așa
cred. Scurgerea timpului nu-nseamnă mare lucru pentru mine. Șovăi
la rândul lui. Apoi întrebă: Ei, și ce te-aduce la un bătrân părăsit de
toți, ca mine?
Omul dădu dovadă de destulă eleganță ca să pară stânjenit.
– Ceea ce m-aduce de obicei. Am nevoie de un loc unde să pot
dormi. De un loc sigur.
– Și n-ai auzit niciodată că la bordul unei corăbii ca mine poți avea
parte de cel mai afurisit ghinion?
Era una dintre vechile lor conversații. Dar n-o mai purtaseră de
ceva vreme, așa că lui Paragon i se păru liniștitor s-o reia.
Brashen râse scurt, ca un lătrat. Mai strânse o dată mâna lui
Paragon înainte de a i-o elibera.
– Mă cunoști, corabie bătrână. Am avut deja cel mai afurisit
ghinion pe care și l-ar putea căuta cineva. Mă-ndoiesc c-o să dau
peste ceva mai rău pe punțile tale. Și măcar o să pot dormi buștean,
știind că asupra mea veghează un prieten. Mi se îngăduie să urc la
bord?
– Ți se îngăduie și ești bine-venit. Dar ai grijă pe unde calci. E
posibil să fi putrezit mai tare de când nu te-ai mai adăpostit pe-aici.
Îl auzi pe Brashen dându-i ocol, îl auzi sărind și, o clipă mai târziu,
îl simți agățându-se de copastia veche și săltându-se peste ea. Ce
stranie, atât de stranie era senzația că un om merge pe punțile sale!
Dar nu s-ar fi putut zice că Brashen înainta cu ușurință. Fiindcă
fusese târât pe nisip, punțile lui Paragon erau abrupt înclinate.
Brashen traversă către ușa teugei mai mult cățărându-se decât
mergând.
– Putreziciunea nu s-a mai întins de când am fost ultima oară aici,
remarcă omul, cu glas tare, aproape vesel. Și nici atunci nu era cine
știe ce. E aproape bizar că ești atât de întreg după ce-ai stat atâta
timp la bunul plac al stihiilor.
– Bizar, încuviință Paragon, încercând să nu dea impresia că asta îl
întrista. De când ai fost aici ultima oară, n-a mai urcat nimeni la
bord, de-aia îmi închipui c-o să găsești totul așa cum l-ai lăsat. În
afară de ceva mai multă umezeală.
Paragon îl auzi și îl simți pe bărbat mergând prin teugă, apoi prin
cabina căpitanului. Vocea lui ridicată îi ajunse la urechi.
– Hei! Hamacul meu e încă aici! Și el încă întreg. Îl uitasem cu
totul. Știi, cel pe care l-am făcut ultima oară când am fost aici.
– Da, mi-aduc aminte, îi strigă Paragon.
Și zâmbi, un zâmbet rar, adus de amintirea unei plăceri. Brashen
aprinsese pe nisip un foc mic și, beat fiind, învățase corabia să
împletească. Mâinile lui Paragon, cu atât de mult mai mari decât ale
unui om, se dovediseră o adevărată provocare pentru Brashen, când
încercase să-nvețe corabia oarbă, doar prin atingere, cum se fac toate
nodurile necesare.
– Nu te-a mai învățat nimeni nimic până acum? întrebase omul, cu
indignare de bețiv, în vreme ce Paragon deprindea, pe bâjbâite, cu
câteva mișcări simple.
– Nu. Nimeni. Sau, cel puțin, nu așa. Când eram tânăr, am văzut
cum se face, dar nu mi s-a dat niciodată prilejul să încerc și eu,
răspunsese Paragon.
Se întrebă de câte ori își readusese amintirea asta în minte, de
atunci încoace, în orele lungi ale nopții, de câte ori își întinsese în față
mâinile goale, împletind, din funii imaginare, banda simplă a unui
hamac. Era o cale de-a ține departe o nebunie mai profundă.
Știa că, în cabina căpitanului, Brashen își scosese încălțările. Îi
alunecaseră într-un colț, același în care alunecau întotdeauna. Însă
hamacul era agățat în cârlige puse de Brashen, așa că atârna
orizontal când bărbatul se urcă în el cu un mormăit. Paragon îl simți
lăsându-se în jos sub greutatea omului, dar cârligele rezistară. Era
așa cum spusese Brashen: putreziciunea se întinsese surprinzător de
puțin. Și, parcă simțind cât de dornică de companie era corabia,
năierul se săltă atât cât era nevoie ca să strige:
– Sunt cu adevărat obosit, Paragon. Lasă-mă să dorm câteva ore și
pe urmă o să-ți povestesc toate aventurile mele, de când nu ne-am
mai văzut și până acum. Îți povestesc și despre toate ghinioanele.
– Pot s-aștept. Dormi liniștit, răspunse corabia, binevoitoare.
Nu știa dacă Brashen o aude sau nu. Dar n-avea importanță.
Îl simți pe bărbat foindu-se în hamac și găsindu-și o poziție mai
comodă. Pe urmă aproape că se așternu tăcerea. Paragon îi simțea
doar răsuflarea. Nu însemna cine știe ce companie, dar era mai mult
decât avusese multe luni de-a rândul. Își încrucișă brațele mai
confortabil pe pieptul gol și se concentră asupra respirației lui
Brashen.
CONFRUNTĂRI
URMĂRI ȘI CUGETĂRI
Era fiica tatălui ei. Se dusese direct la biroul lui Curtil. Bătrânul nu
păruse surprins de apariția ei. Imediat ce o văzuse intrând, se
ridicase și luase mai multe suluri de pergament. Le pusese în fața ei,
rând pe rând, ca să-i explice limpede cât de șubrede îi erau
argumentele. Trebuia să recunoască meritele meticulozității mamei
ei; totul era de nezdruncinat, ca mărfurile bine ancorate pe timpul
furtunii. Legal, ea nu avea nimic, depindea, în totalitate, de
bunăvoința surorii sale.
Legal. N-avea de gând să-și ducă viața respectând astfel de legi.
Nici nu se gândea să trăiască din mila Keffriei, mai ales dacă asta
însemna să danseze după muzica lui Kyle. Nu. Îi lăsa pe ceilalți să
creadă că tatăl ei murise fără să-i lase nimic. Se înșelau. Tot ce o
învățase, toate cunoștințele despre negoțul pe mare și toate
deprinderile formate urmărindu-l când se tocmea continuau să-i
aparțină. Dacă nu izbutea să se descurce cu ajutorul lor, merita să
moară de foame. Își spuse, cu convingere, că, în ziua când pusese
prima oară piciorul în Bingtown, primul Vestrit nu avusese cu mult
mai mult, și își croise drum. Trebuia să fie și ea în stare măcar de-
atât.
Nu. De mai mult decât atât. Avea s-aducă dovezi că ea însăși e așa
cum spune ea că e, avea să-l oblige pe Kyle să-și respecte jurământul.
Era sigură că Wintrow o s-o susțină. Numai așa putea să scape de
sub călcâiul tatălui lui. Dar mama ei, sau Keffria? Althea căzu pe
gânduri. Nu le credea dornice s-o facă. Pe de altă parte, nu credea
nici că, vorbind în fața Consiliului Negustorilor, aveau să mintă.
Hotărârea ei prinse contur. Într-un fel sau altul, avea să-l înfrunte pe
Kyle și să-și ia înapoi ceea ce i se cuvenea pe bună dreptate.
Pe docuri era forfotă. Althea se strecură către locul unde era
amarată Vivacia, ferindu-se de oameni cu roabe, de căruțe încărcate,
trase de cai asudați, de vânzători de lumânări, care aduceau provizii
pentru corăbiile gata de plecare spre locuri îndepărtate și de
negustori grăbiți să inspecteze mărfuri abia sosite înainte de a le lua
în primire. Cândva, îmbulzeala din miezul zilei de lucru pe docuri ar
fi entuziasmat-o. Acum îi punea o piatră pe inimă. Se simți dintr-
odată în afara vieților tuturor acelor oameni, dată deoparte,
invizibilă pentru ei. Fiindcă trecea pe docuri îmbrăcată așa cum se
cuvine pentru o fiică de negustor, niciun năier nu cuteza să-și ridice
ochii spre ea, și cu atât mai puțin să o salute, vesel. Ca o ironie a
sorții, în dimineața aceea, în parte ca scuză prezentată mamei sale
pentru purtarea urâtă din noaptea de mai înainte, Althea alesese o
rochie simplă, neagră, și sandale cu șireturi. Nu se așteptase să
devină singura avere cu care pleca în lume.
Dar, mergând pe docuri, încrederea în sine o părăsi încetul cu
încetul. Cum avea să se folosească de tot ce învățase pentru a se
hrăni? Îmbrăcată așa cum era, ce șanse avea să convingă un căpitan
sau un secund că e un năier bun de muncă? Femeile corăbier nu erau
o raritate în Bingtown, dar nici nu le întâlneai pe toate drumurile.
Când veneau în Bingtown, pe punțile corăbiilor din Cele Șase Ducate
vedeai mereu femei muncind. Dintre coloniștii de pe Cele Trei
Corăbii mulți deveniseră pescari și pe corăbiile familiilor lor lucra
toată familia. Prin urmare, deși femeile năier nu erau ceva de care nu
se mai auzise în Bingtown, din partea ei s-ar fi așteptat să fie la fel de
dură sau chiar mai dură decât bărbații cu care urma să lucreze cot la
cot. Dar, îmbrăcată așa cum era, nu i s-ar fi oferit prilejul să încerce.
Pe măsură ce arșița tot mai puternică a zilei o făcea neplăcut de
conștientă de greutatea și de lărgimea fustelor ei negre și a vestei
decente, tânjea tot mai mult și mai mult după o pereche de pantaloni
din pânză groasă, o bluză de bumbac și o vestă.
În cele din urmă, ajunse lângă Vivacia. Se uită în sus, către galion.
Oricine altcineva ar fi avut impresia că moțăie în bătaia soarelui.
Althea nu avea nici măcar nevoie s-o atingă ca să știe că, de fapt,
toate gândurile și simțurile corabiei erau îndreptate spre interior, că-
și urmărea propria descărcare. Și asta se făcea în mare grabă, hamalii
din port se scurgeau pe schele încărcați cu diverse mărfuri, aidoma
furnicilor dintr-un mușuroi distrus. Altheei nu-i dădeau aproape
nicio atenție. Pentru ei, nu era decât o altă gură cască de pe docuri.
Ea se aventură mai aproape de Vivacia și-și puse o mână pe bordajul
încins de soare.
– Salut, spuse, încet.
– Althea.
Vocea corabiei era un contralto cald. Deschise ochii și îi zâmbi
tinerei femei. Și își întinse o mână spre ea, dar, descărcată cum era,
plutea prea sus pentru ca să o poată întâlni pe a Altheei. Tânăra
femeie trebui să se mulțumească doar cu senzațiile primite prin
lemnul aspru pe care-și odihnea palma. Corabia era deja mult mai
conștientă de sine însăși. Putea vorbi cu Althea îndreptându-și în
același timp atenția către marfa mutată dintr-un loc în altul în cală.
Și, descoperi Althea cu o împunsătură în inimă, se concentra într-o
mare măsură asupra lui Wintrow. Băiatul era în magazia cu parâme
și lanțuri, făcând colaci de frânghie și stivuindu-i. Căldura din mica
încăpere închisă era apăsătoare, iar mirosul greu al corabiei venea
din toate părțile, îngrețoșător. Nefericirea lui se răspândise în
întregul vas, ca încordare a bordajului de lemn și ca rigiditate a
arboradei. Așa, amarată de doc, asta nu-i făcea cine știe ce rău, însă
în larg corabia trebuia să se poată armoniza cu apăsările apei și
vântului.
– O să-i fie bine, îi spuse Althea Vivaciei, străduindu-se s-o
liniștească, în ciuda geloziei pe care i-o stârnea îngrijorarea ei. Pentru
un novice, e o însărcinare grea și plictisitoare, dar o să-i
supraviețuiască. Încearcă să nu te gândești acum la nefericirea lui.
– E mai rău decât atât, îi mărturisi corabia, cu voce înceată. E
prizonier aici. Nu vrea să rămână la bord, vrea să fie preot. La
început am fost prieteni atât de buni, iar acum cred că-l vor face să
mă deteste.
– Nimeni nu te poate detesta, o asigură Althea, străduindu-se să
pară plină de încredere în propriile cuvinte. Wintrow vrea să se afle
altundeva; n-are rost să te mint în privința asta. Așa că nu detestă
decât faptul că nu se poate duce acolo unde dorește. Pe tine nu te
poate detesta.
Făcându-și curaj, ca și cum ar fi urmat să-și vâre mâna în foc,
adăugă:
– Știi, tu ai putea să-i dai putere. Spune-i cât de mult îl prețuiești.
Câtă alinare îți aduce prezența lui pe punțile tale. Așa cum ai făcut
cândva pentru mine.
Oricât se strădui, nu izbuti să-și împiedice glasul să se frângă la
ultimele cuvinte.
– Dar sunt o corabie, nu copilul tău, răspunse Vivacia mai degrabă
gândului nerostit de Althea decât cuvintelor ei. Nu abandonezi un
copil care n-are habar ce e pe lume. Știu că-n multe feluri sunt încă
naivă, dar am un tezaur de amintiri și de informații din care să trag
învățăminte. Nu trebuie decât să le pun într-un soi de ordine, să văd
cum se leagă de ceea ce sunt acum. Te cunosc, Althea. Știu că nu m-
ai părăsit de bunăvoie. Dar și tu mă cunoști. Și trebuie să înțelegi cât
de mult sufăr când Wintrow e ținut la bordul meu cu de-a sila, când
e obligat să-mi fie însoțitor și prieten, deși dorește să se găsească
altundeva. Eu și Wintrow suntem atrași unul de altul. Dar situația în
care se află îl înfurie atât de mult încât se opune acestei legături. Și
mă face să mă rușinez fiindcă tind atât de des spre o comuniune cu
el.
Era cumplit să simți cum se rupe inima corabiei în două. Vivacia își
înfrângea propria dorință de a se afla alături de Wintrow, silindu-se
să stea tăcută într-o singurătate rece, gri, ca o ceață. Althea aproape
c-o simțea ca pe-un loc înfiorător, un tărâm al ploii, al frigului și al
unui cenușiu fără sfârșit. O înspăimânta. În timp ce căuta cuvinte
liniștitoare, deasupra obișnuitelor strigăte și bufnituri de pe punte se
înălță vocea unui bărbat, sonoră și poruncitoare.
– Tu! Tu de-acolo! Pleacă de lângă corabie! E ordinul căpitanului,
nu poți urca la bord.
Althea își lăsă capul pe spate, umbrindu-și ochii cu palma ca să-i
apere de strălucirea soarelui. Se holbă la Torg de parcă nu i-ar fi
recunoscut glasul.
– Ăsta, domnule, e un doc public, sublinie ea, calmă.
– Ei bine, corabia nu e publică! Șterge-o de-aici!
Cu numai două luni în urmă, Althea ar fi răbufnit, ocărându-l. Dar
timpul pe care și-l petrecuse singură cu Vivacia și toate cele
întâmplate în ultimele trei zile o schimbaseră. Nu devenise mai
echilibrată din fire, se gândi ea, cu detașare. Însă furia ei învățase să
fie înfiorător de răbdătoare. Ce rost avea să-și bată gura pentru un al
doilea secund tiranic și meschin? Nu era decât un cățeluș chelălăitor.
Ea era tigroaică. Nu-și irosea răgetele pentru o creatură ca el. Avea să
aștepte până când îi putea rupe șira spinării în două dintr-o lovitură.
Purtându-se urât cu Wintrow, își pecetluise soarta. Urma să plătească
în același timp pentru asta și pentru grosolănia cu care îi vorbise ei.
Cuprinsă brusc de amețeală, Althea își dădu seama că, fiind cu
mâna pe bordaj, gândurile ei erau ale Vivaciei și gândurile Vivaciei
erau ale ei. Se desprinse prea târziu de corabie, cu senzația că-și
scoate mâna din melasă rece, care i-o acoperise până la încheietură.
– Nu, Vivacia, spuse apoi, încet. Nu-i îngădui furiei mele să devină
a ta. Și lasă răzbunarea în seama mea, nu te mânji tu. Ești prea mare,
prea frumoasă; e un gest nedemn de tine.
– Atunci el nu e demn să calce pe puntea mea, răspunse Vivacia cu
voce scăzută, amară. De ce să suport scursuri ca el, când tu ești lăsată
pe țărm? N-o să-mi spui că-n familia Vestrit se obișnuiește să te poți
așa cu rudele.
– Nu. Nu, sigur că nu, se grăbi Althea s-o asigure.
– Am spus să pleci, strigă din nou Torg, de pe puntea de deasupra.
Althea își ridică privirea spre el. Stătea aplecat peste copastie și o
amenința cu pumnul.
– Mișcă-te sau îi pun pe alții să te miște!
– De fapt, nu-mi poate face nimic, o asigură Althea pe Vivacia.
Dar, chiar în timp ce vorbea, din cala Vivaciei se auzi un țipăt
înăbușit, urmat de o bufnitură. Pe punte, cineva izbucni într-un
torent de înjurături, apoi mai multe glasuri îl strigară pe Torg. Vocea
unui năier tânăr se înălță limpede.
– Cârligul troliului s-a desprins de grindă, domnule! Jur că era
fixat foarte bine când am început să lucrăm.
Capul lui Torg dispăru și Althea îl auzi alergând pe punte.
Descărcarea mărfurilor se întrerupse când jumătate din echipaj se
duse să caște gura la platforma și la lăzile făcută bucăți, ca și la
nucile de comfer împrăștiate.
– Asta o să-l țină ocupat o vreme, spuse Vivacia, cu dulceață.
– Trebuie să plec, totuși, se hotărî brusc Althea.
Dacă rămânea, ar fi trebuit să-ntrebe corabia dacă are ceva de-a
face cu căderea troliului.
– Ai grijă de tine, îi spuse, în schimb. Ai grijă și de Wintrow.
– Althea? O să te-ntorci?
– Bineînțeles. Trebuie să mă ocup de câteva lucruri. Dar revin să te
văd, înainte să ridici ancora.
– Nu mă pot imagina navigând fără tine, zise Vivacia, mâhnită.
Își ridică ochii către orizontul îndepărtat, de parcă ar fi fost deja la
mare distanță de Bingtown. O adiere rătăcită îi răvăși buclele grele
ale părului.
– O să-mi vină greu să stau aici, pe doc, și să te privesc dispărând
în zare. Măcar o să-l ai la bord pe Wintrow.
– Care detestă să fie cu mine.
Vocea corabiei sună din nou ca și cum ar fi fost foarte tânără. Și
foarte nefericită.
– Vivacia, știi că nu pot rămâne aici. Dar o să mă-ntorc. Știi că-ncerc
să găsesc o cale de a fi cu tine. O să-mi ia ceva timp, dar vom fi din
nou împreună. Până atunci, poartă-te așa cum se cuvine.
– Cred că trebuie s-o fac, oftă Vivacia.
– Bun. Pe curând.
Althea se răsuci pe călcâie și plecă grăbită. Propria ei nesinceritate
o sufoca. Se întrebă dacă Vivacia se lăsase amăgită. Spera că da, și
totuși toate instinctele îi spuneau că nu putea fi păcălită atât de ușor.
Corabia știa probabil cât de geloasă e ea fiindcă Wintrow se află la
bord în locul ei, probabil putea să-i simtă furia profundă, foarte
profundă, stârnită de întorsătura pe care-o luaseră lucrurile. Și totuși,
Althea spera că nu e așa, spera că Vivacia n-are nicio legătură cu
troliul căzut și se ruga cu ardoare la Sa ca nu cumva să-ncerce să-
ndrepte lucrurile cu de la sine putere.
Îndepărtându-se, se gândi că Vivacia era și nu era așa cum se
așteptase să fie. Visase o corabie cu toate calitățile unei femei mândre
și frumoase. Nu se gândise că moștenise nu doar experiența tatălui
ei, dar și pe a bunicului și pe a străbunicii, ca să nu mai pună la
socoteală și ceea ce adăugase ea însăși. Acum se temea să nu fie
cumva corabia la fel de căpoasă ca orice Vestrit, să ierte la fel de greu,
să fie la fel de hotărâtă s-aducă lucrurile pe făgașul dorit de ea însăși.
Dacă aș fi fost la bord, aș fi putut s-o călăuzesc, așa cum m-a călăuzit pe
mine tata când mă lăsam stăpânită de încăpățânare. Wintrow n-o să aibă
habar cum să se poarte cu ea. Un mic gând sumbru i se strecură în
minte. Dacă-l omoară pe Kyle, o să se cheme că și-a făcut-o cu mâna lui.
Dezgustul o străbătu imediat, ca un fior rece, pentru simplul fapt
că adăpostise un asemenea gând. Se grăbi să se aplece și să bată cu
încheieturile degetelor în doc, dovedindu-i sorții că nu vrea să facă
Vivacia ceva atât de îngrozitor. Când se ridică, se simți privită. Își
înălță ochii și o văzu pe Amber stând locului și uitându-se fix la ea.
Femeia aurie era îmbrăcată într-o robă simplă, de culoarea ghindei
coapte, și avea părul strâns la spate, într-o singură coadă împletită,
strălucitoare. Materialul robei îi cădea în falduri, de pe umeri către
tiv, ascunzându-i toate contururile trupului. Purta mănuși, ca să nu-i
fie la vedere cicatricele și bătăturile de pe mâinile de artizan când
purta masca unei femei de condiție bună. În mijlocul docului în plină
forfotă, stătea nemișcată, atât de nepăsătoare la tot ce se petrecea în
jur ca și când s-ar fi aflat într-un bol de sticlă. Ochii ei arămii îi
întâlniră pentru o clipă pe ai Altheei, care își simți gura uscându-se.
Femeia aia avea ceva parcă din altă lume. Jur-împrejurul său,
oamenii mergeau într-o parte și în alta, văzându-și de treburi, însă ea
stătea neclintită, concentrată. Purta un colier din mărgele simple, de
lemn, strălucind în toate nuanțele de cafeniu posibile. Chiar și de la
distanță, nu-i scăpară privirii Altheei, care se simți atrasă. Se îndoia
că poate cineva să se uite la ele fără să și le dorească.
Ochii i se ridicară din nou spre fața lui Amber. Privirile li se
întâlniră încă o dată. Amber nu zâmbea. Își întoarse încet capul, mai
întâi într-o parte și apoi în alta, parcă invitând-o pe Althea să-i
admire profilul. Însă Althea nu-i observă decât cerceii desperecheați.
Purta mai mulți în fiecare ureche însă un șarpe răsucit, din lemn
lucios din urechea stângă și un dragon strălucitor din dreapta
atraseră atenția Altheei. Ambii erau lungi cât degetul mare al unui
bărbat și atât de meșteșugit dăltuiți încât aproape că se aștepta să-i
vadă prinzând viață. Își dădu brusc seama de cât de multă vreme îi
țintuia cu privirea. Fără să vrea, întâlni din nou ochii lui Amber.
Femeia îi zâmbi, cu un aer întrebător. Dar ea își păstră trăsăturile
complet neclintite, așa că zâmbetul celeilalte se stinse, devenind
privire disprețuitoare. Expresia feței nu i se schimbă când își puse o
mână cu degete zvelte pe pântecul plat. Althea simți răspândindu-se
în ea spaima, ca un fior de gheață, de parcă degetele înmănușate ar fi
atins-o pe ea. Privi din nou chipul lui Amber; acum părea imobil, cu
un aer hotărât. Se uita la Althea ca un arcaș care-și fixează ținta.
Printre atâția oameni grăbiți și ocupați, ele două erau deodată
singure, ochi în ochi, fără să se sinchisească de mulțime. Cu un efort
tot atât de concret ca smulgerea din strângerea unei mâini, Althea îi
întoarse spatele și o luă la fugă pe doc, către Bingtown.
Își croi drum în grabă și cu stângăcie prin piața de vară, dând
peste oameni și lovindu-se de o masă plină de eșarfe când se răsuci
ca să se uite peste umăr. Nu văzu nimic care să-i sugereze c-o
urmărește Amber. Continuă să înainteze cu mai multă hotărâre.
Bătăile nebunești ale inimii i se încetiniră și își dădu seama că
transpiră sub soarele amiezii. Întâlnirile cu corabia și cu Amber o
lăsaseră cu gura uscată și aproape tremurând. Prostește. Ridicol.
Femeia aia nu făcuse nimic altceva decât să se uite la ea. Ce
amenințare era în asta? Înainte nu mai fusese niciodată înclinată să
se sperie de propriile fantezii. De vină era, probabil, încordarea din
ultimele două zile. Și nu-și aducea aminte de când nu mai mâncase
omenește. Dacă se gândea bine, în acele două zile nu mai pusese în
gură nimic altceva în afară de bere. Era aproape sigură că foamea e
cauza purtării ei ciudate.
Găsi o masă dosnică într-o ceainărie mică, cu vedere spre stradă, și
se așeză. Vlăguită, se simți recunoscătoare că ajunsese la adăpost de
soarele din miezul zilei. Ceru vin, pește afumat și pepene galben.
După ce băiatul care servea la mese se înclină și plecă, ea se întrebă,
cu întârziere, dacă-i ajung banii să plătească. În dimineața aceea,
când se îmbrăcase cu atâta grijă, nu dăduse atenție unor astfel de
lucruri. Camera ei de-acasă era imaculat de curată și ordonată, ca de
fiecare dată când se întorcea dintr-o călătorie. Pe colțul unui scrin
erau câteva monede și niște bani de hârtie; mai degrabă din
obișnuință, le luase și le îndesase în buzunarele cărora le legase apoi
șireturile. Chiar dacă îi ajungeau pentru acea masă simplă, cu
siguranță nu acopereau și costul unei camere dintr-un han. Dacă nu
voia să se-ntoarcă acasă târâș, cu coada între picioare, trebuia să-și
facă un plan mai bun de supraviețuire.
Când încă se mai lupta cu astfel de gânduri, sosi mâncarea. Cu
inima îndoită, ceru ceară și-și apasă inelul cu pecete pe umflătura
unei baghete de datornic. Probabil era ultima oară când se descurca
trimițând nota de plată la tatăl ei acasă. Dacă s-ar fi gândit mai
devreme la asta, ar fi lăsat-o pe Keffria să-i cumpere un prânz mai
sofisticat. Dar pepenele era rece și dulce, peștele bine afumat, iar
vinul, ei bine, băubil. Mâncase mai rău în alte dăți și probabil avea să
i se mai întâmple. Nu trebuia decât să se străduiască și lucrurile
aveau să meargă spre bine.
Când își termină vinul, îi trecu brusc prin minte că tatăl ei e tot
mort și că mort o să rămână tot restul vieții ei. Următoarea parte a
existenței sale n-avea cum să fie mai bună. Aproape că se obișnuise
cu amărăciunea, dar acel nou sens al pierderii suferite îi înmuie
picioarele. Oricât de mult ar fi izbutit ea să reziste, Ephron Vestrit n-
avea să se întoarcă acasă, să pună lucrurile la punct. Nimeni nu mai
putea face asta, în afară de ea însăși. Poate că mama ei și Keffria s-ar
fi descurcat destul de bine, dar Kyle avea să se amestece. Dacă ea
rămânea deoparte, cât de rău i-ar fi putut merge familiei Vestrit?
Ar fi putut pierde totul.
Chiar și pe Vivacia.
Așa ceva încă nu se întâmplase în Bingtown, dar familia
Devouchet ajunse foarte aproape de dezastru. Se afundaseră atât de
tare în datorii, încât Consiliul Negustorilor le îngăduise principalilor
lor creditori, Negustorii Conry și Risch, să intre în posesia corabiei
vii a familiei. Fiul cel mare avea să rămână la bord, ca servitor cu
hrisov, până la plata tuturor datoriilor, dar, înainte de a se pecetlui
înțelegerea, chiar acel fiu adusese corabia în port cu o încărcătură
destul de bogată ca să-și mulțumească toți creditorii. Izbânda lui
bucurase întregul oraș și, pentru o vreme, fusese un soi de erou.
Însă, cumva, Althea nu-l putea vedea pe Kyle într-un asemenea rol.
Nu. Cu mult mai probabil, avea să-și predea în mâinile creditorilor și
corabia, și fiul, spunându-i acestuia că vina e a lui.
Cu un oftat, își sili gândurile să se întoarcă la ceea ce o îngrijora cel
mai mult. Ce se va întâmpla cu Vivacia? Corabia abia se însuflețise;
ținând cont de tot ce se știa despre corăbiile vii, personalitatea avea
să i se formeze în următoarele câteva săptămâni. Toată lumea era de
acord că nu poți prezice temperamentul unei corăbii. Le putea
semăna foarte bine proprietarilor săi, sau putea avea o fire uimitor
de diferită. Althea întrezărise în Vivacia o neînduplecare cumplită.
Era o trăsătură care avea să devină mai puternică în următoarele
săptămâni, sau avea să dobândească brusc acel simț al dreptății și
corectitudinii caracteristic tatălui ei?
Althea se gândi la Kendry, o corabie cunoscută pentru
încăpățânarea sa. Nu tolera niciun soi de încărcătură vie în cală și
detesta gheața. Mergea spre sud, către Jamaillia, cu destulă
bunăvoință, dar năierii spuneau că să muncești pe punțile sale pe un
drum către nord, spre Cele Șase Ducate sau dincolo de ele, era
totuna cu a naviga pe o corabie de plumb. Pe de altă parte, dacă
încărcătura era înmiresmată și destinația în sud, corabia înainta de
minune, iute ca vântul. Prin urmare, o corabie cu o voință foarte
puternică nu era ceva atât de groaznic.
Dacă nu cumva înnebunea.
Althea împinse cu degetul în ultima bucățică de pește din farfurie.
În ciuda căldurii din ziua de vară, se simți înghețând pe dinăuntru.
Nu. Vivacia n-avea s-ajungă niciodată ca Paragon. Nu era cu putință.
Se însuflețise așa cum se cuvenea, cu o ceremonie și cu urări de bun-
venit, după ce în ea se adunaseră trei vieți întregi de corăbier. Toată
lumea știa ce îl distrusese pe Paragon. Lăcomia stăpânilor dăduse
naștere unei corăbii vii nebune și abătuse moartea asupra urmașilor
familiei, nimicindu-i.
În Paragon exista doar o singură viață când Uto Ludluck ajunsese
să-i fie căpitan. Tot Bingtownul știa că tatăl lui Uto, Palwick, fusese
un Negustor abil și un căpitan excelent. Însă despre Uto nu se putea
spune nimic mai bun decât că e viclean și inventiv. Și dispus să riște.
Vrând să achite toată datoria pentru Paragon pe timpul vieții sale,
naviga întotdeauna cu corabia prea încărcată. Prea puțini năieri
voiau să facă parte din echipajul lui pentru o a doua oară, pentru că
Uto era un căpitan aspru, și nu doar cu oamenii pe care-i plătea, ci și
cu nevârstnicul său fiu Kerr, musul corabiei. Se zvonea că vasul lui
încă neînsuflețit e greu de manevrat, deși mulți dădeau vina pe prea
multele sale pânze și pe prea puținul loc liber rămas pe punte, din
pricina lăcomiei lui Uto.
Inevitabilul se petrecuse. Venise o zi de iarnă din anotimpul
furtunilor când se dăduse de știre că Paragon întârzie. Setre Ludluck
umbla de colo colo pe docuri, punând întrebări de câte ori sosea o
corabie, dar Paragon nu fusese văzut de nimeni și nimeni nu avea
vreo veste de la soțul și fiul ei.
Șase luni mai târziu, Paragon venise acasă. Fusese găsit plutind la
intrarea în port, cu chila în sus. La început, nu știuse nimeni ce epavă
e; își dăduseră doar seama, după lemnul argintiu, că e a unei corăbii
vii. Voluntari în bărci cu fund plat o remorcaseră până pe plajă, o
ancoraseră și așteptaseră un reflux care s-o lase pe uscat și să
dezvăluie veștile dezastruoase pe care le aducea. După retragerea
apei, și-au dat seama că acolo zace Paragon. Catargele îi fuseseră
smulse de ferocitatea unei furtuni ucigașe, dar cel mai dur adevăr se
găsea pe punte. Legate atât de bine încât să nu le poată desprinde
niciun val, acolo se găseau rămășițele ultimei sale încărcături. Iar
amestecate printre ele erau, în parte mâncate de pești, leșul lui Uto
Ludluck și al fiului său Kerr. Paragon îi adusese acasă.
Dar cea mai groaznică descoperire era că Paragon se însuflețise.
Dându-și sufletele, cei doi întregiseră numărul de trei vieți încheiate
la bordul său. Când apa dezgolise galionul, chipul bărbos al
fiorosului războinic sculptat strigase din toate puterile, cu vocea unui
băiețel:
– Mamă! Mamă, am venit acasă!
Setre Ludluck scosese un țipăt ascuțit și leșinase. Fusese dusă
acasă și refuzase o dată pentru totdeauna să vină în port, acolo unde
fusese amarat Paragon, între timp ridicat în poziția sa firească.
Corabia părăsită și înspăimântată era de neconsolat, plânsese și
strigase zile de-a rândul. La început, oamenilor li se făcuse milă și se
străduiseră să-i aline suferința. I-l aduseseră pe Kendry alături și îl
lăsaseră acolo aproape o săptămână, ca să vadă dacă nu cumva îi
poate aduce alinare. În schimb, Kendry devenise agitat și dificil și, în
final, se văzuseră nevoiți să-l mute altundeva. Iar Paragon continuase
să plângă. Fiorosul războinic cu barbă, brațe musculoase și piept
păros, care plângea ca un copil înspăimântat și-și implora mama să
vină la el, avea darul să te umple de o groază fără margini. Mila din
inimile oamenilor devenise frică, pentru a se preschimba, în final,
într-un soi de furie. Atunci își câștigase Paragon un nou nume:
Proscrisul. Niciun echipaj nu voia să-și aducă lângă el corabia;
ghinion, spuneau năierii, dând din cap unul către altul și lăsându-l
singur. Putreziciunea înmuiase parâmele care-l legau de doc, iar
scoicile depuse pe ele le îngreunaseră. Iar Paragon amuțise, doar din
când în când mai răbuf nea, pe neașteptate, înjurând și văicărindu-se.
Setre Ludluck murise tânără și Paragon devenise proprietatea
creditorilor familiei. Pentru ei, era un soi de piatră legată de gât, o
corabie cu care nu puteai naviga, dar ocupa în port un loc costisitor.
Cu timpul, mai mulți veri se oferiseră, fără prea mare tragere de
inimă, să devină coproprietari ai corabiei, dacă o puteau convinge să
călătorească pe mare. Doi frați, Cable și Sedge, o ceruseră,
considerând că au dreptul, apoi și-o disputaseră cu înverșunare.
Câștigase Cable, pentru că era cu câteva minute mai vârstnic.
Avusese câștig de cauză și jurase că va aduce corabia familiei pe
calea cea bună. Deținătorii creanțelor pentru Paragon îi acordaseră un
nou împrumut lui Cable, bombănind ceva despre aruncarea banilor
pe fereastră, dar neputând să-și refuze șansa de a-și recupera
pierderile. Cable angajase muncitori și năieri, plătindu-le sume
fabuloase numai ca să-i convingă să se apropie de corabia aducătoare
de ghinion. Avusese nevoie de aproape un an ca să-l repare pe
Paragon și ca să-și completeze echipajul. Toată lumea îl felicitase
pentru salvarea corabiei, pentru că, în zilele dinaintea plecării, se
dusese vestea că Paragon e sfios, dar curtenitor, vorbind puțin, dar
zâmbind din când în când și izbutind să topească inimi cu zâmbetul
lui. Plecase din Bingtown într-o zi superbă de primăvară. Și de-
atunci nimeni nu mai auzise nimic despre Cable și despre echipajul
lui.
Când fusese văzut din nou, Paragon era o epavă cu catargele rupte
atârnându-i și cu pânzele zdrențuite. Vestea despre starea în care se
găsea ajunsese în Bingtown cu câteva luni înaintea lui. Plutea adânc
afundat în apă, cu punțile aproape măturate de valuri, și nimeni nu
dădea răspuns la strigătele altor corăbii care treceau prin apropiere.
Cu ochi negri și fața împietrită, galionul întorcea numai privirea
către cei care se apropiau destul de mult ca să vadă cu ochii lor că
punțile sunt pustii. Se întorsese în Bingtown, în același loc în care
fusese amarat atâția ani de-a rândul. Primele și singurele cuvinte pe
care se dusese vestea că le rostise fuseseră:
– Spuneți-i mamei că am venit acasă.
Althea nu știa dacă ăsta e adevărul sau doar o legendă.
Când Sedge își adunase destul curaj ca să amareze corabia și să se
urce la bord, nu găsise nici urmă de fratele său sau de orice alt năier,
viu sau mort. Ultima însemnare din jurnal vorbea de vreme bună și
câștigul frumos pe care se așteptau să-l aducă încărcătura. Nimic nu
sugera vreun motiv din care ar fi abandonat echipajul corabia. În cală
au găsit, pe jumătate sub apă, mătase și rachiu. Creditorii au cerut tot
ce se putea recupera și i-au lăsat lui Sedge nava cu ghinion. Tot
orașul l-a crezut nebun când l-a luat pe Paragon în stăpânire și și-a
ipotecat casa și pământurile ca să-l repare.
Sedge făcuse, cu Paragon, șaptesprezece călătorii încununate de
succes. Celor care îl întrebau cum izbutise, le spunea că nu-i dă
galionului nicio atenție, navighează ca și cum întreaga corabie ar fi
din lemn obișnuit. În toți acei ani, galionul lui Paragon fusese într-
adevăr o creatură mută, care îi răspundea cu o privire rea oricui se
uita spre el. Își ținea brațele puternice încrucișate pe pieptul
musculos și fălcile tot atât de strâns încleștate ca pe vremea când
erau de lemn. Păstra pentru el tot ce știa despre dispariția lui Sedge
și a echipajului său. Althea aflase de la tatăl ei că Paragon ajunsese
aproape să fie acceptat în port; că unii spuneau că Sedge întrerupsese
șirul ghinioanelor aduse de corabie. Sedge însuși se lăuda cu
măiestria cu care stăpânea corabia și pleca pe mare luându-și fără
teamă fiul cel mai mare cu el. Își răscumpărase ipoteca asupra casei
și a pământurilor și le oferea soției și copiilor săi o viață fără niciun
fel de lipsuri. O parte dintre foștii creditori ai corabiei aducătoare de
ghinion începuseră să spună, pe șoptite, că se grăbiseră când i-o
înapoiaseră lui.
Dar Paragon nu se mai întorsese din a optsprezecea călătorie a lui
Sedge. Fusese un an rău, cu multe furtuni, și unii spuneau că soarta
lui Sedge nu se deosebea de ceea ce li se întâmplase atunci multor
alți corăbieri. Velatura îngreunată de gheață poate răsturna orice
corabie, fie ea vie sau nu. Văduva lui Sedge umbla pe docuri, privind
orizontul cu ochi goi. Dar trecuseră douăzeci de ani bătuți pe
muchie, timp în care ea se remăritase și avusese mulți copii, înainte
de întoarcerea lui Paragon.
Apăruse din nou plutind cu chila în sus, după ce sfidase vântul,
fluxul și refluxul și toți curenții ca să se întoarcă acasă. De data asta,
oamenii știuseră despre ce corabie e vorba imediat ce-i văzuseră
lemnul argintiu. Nu se mai oferise nimeni să-l remorcheze până la
mal, nimeni nu fusese interesat nici să-l întoarcă în poziția sa
firească, nici să afle ce se întâmplase cu echipajul. Se credea că aduce
ghinion chiar și numai dacă îi vorbești. Dar catargul i se înțepenise
repede în mâlul gros din golf și epava lui devenise un pericol pentru
toate vasele care intrau și ieșeau, de aceea căpitanul de port le
ordonase oamenilor săi să-l îndepărteze. Îl desprinseseră înjurând și
asudând și, ajutați de cel mai înalt flux din acea lună, îl trăseseră cu
un troliu pe mal, cât mai sus cu putință. Refluxul îl lăsa în întregime
pe uscat. Și toată lumea putuse vedea că nu numai soarta echipajului
fusese cruntă. Galionul însuși era mutilat, ciopârțit cu sălbăticie, plin
de mușcături de secure între frunte și nas. Din amenințătoarea sa
privire neagră nu mai rămăsese decât lemn spintecat. O stea stranie,
cu șapte colțuri, lividă aidoma cicatricei unei arsuri, îi însemna
pieptul. Și totul era cu atât mai cumplit fiindcă gura i se schimonosea
a încruntare și înjura cu aceeași cruzime dintotdeauna, iar mâinile i
se întindeau pe bâjbâite, făgăduind să sfâșie pe oricine ar fi putut
prinde. Cei destul de curajoși ca să se aventureze pe punțile lui
spuneau că fusese pustiit până la lemn. Din echipaj nu mai rămăsese
nimic, nici măcar un pantof sau un cuțit, absolut nimic. Îi
dispăruseră și jurnalele de bord și, lipsit de orice amintire,
bombănea, râdea și înjura pentru sine însuși, în cuvinte din care
orice urmă de logică se scursese precum nisipul dintr-o clepsidră
spartă.
Paragon fusese mereu acolo, de când ținea minte Althea. Proscrisul
sau Osânditul, cum i se mai spunea câteodată, era uneori aproape în
întregime săltat de la pământ de câte un flux foarte înalt, dar
căpitanul de port poruncise să fie foarte bine ancorat de stâncile de
pe țărm. Nu-l putea lăsa să se desprindă și să ajungă pe mare, unde
ar fi redevenit un pericol pentru alte corăbii. Proscrisul era acum,
oficial, proprietatea lui Amis Ludluck, dar Althea nu credea că ea
venise vreodată să vadă epava eșuată a corabiei vii. Ca orice altă
rudă nebună, era ținut ascuns și, dacă vorbea cineva despre el, o
făcea numai în șoaptă. Imaginându-și că și Vivacia ar fi putut avea o
astfel de soartă, fiica lui Ephron Vestrit se cutremură.
– Mai aduc vin? o întrebă, cu subînțeles, băiatul care servea la
mese.
Ea se grăbi să clatine din cap, dându-și seama că zăbovise prea
mult acolo, la masă. Stând locului și cugetând asupra nenorocirilor
abătute asupra altora n-avea să-și îmbunătățească viața. Trebuia să
treacă la fapte. Primul lucru pe care trebuia să-l facă era să-i spună
mamei sale cât de neliniștită părea să fie corabia vie și s-o convingă
cumva că ei trebuia să i se îngăduie să se întoarcă la bord, ca să
navigheze împreună. Iar al doilea, hotărî ea, trebuia să se abțină
înainte de a mai face orice ar fi putut să pară scâncet copilăresc.
Plecă din ceainărie și hoinări pe străzile ticsite de oameni din
piață. Cu cât se străduia mai mult să-și concentreze mintea asupra
propriilor ei probleme, cu atât îi venea mai greu să decidă cu care să
se ia mai întâi la trântă. Avea nevoie de un loc unde să doarmă, de
mâncare și de o șansă de a-și găsi de lucru. Mult iubita ei corabie se
afla pe mâini insensibile, iar ea n-avea cum să schimbe asta. Încercă
să se gândească la un aliat care ar fi putut s-o ajute, dar nu-i veni
niciunul în minte. Se înjură fiindcă nu se împrietenise cu fiii și fiicele
altor Negustori. N-avea niciun admirator către care să se îndrepte,
nicio prietenă foarte bună care s-o adăpostească pentru câteva zile.
La bordul Vivaciei îl avusese pe tatăl ei, care îi ținea companie și cu
care discuta lucruri serioase, iar năierii din echipaj îi fuseseră
tovarăși de distracție și de glume. Iar în Bingtown își petrecuse zilele
fie acasă, savurând luxul unui pat adevărat și al meselor calde, cu
mâncare proaspătă, fie urmându-și tatăl când își rezolva treburile. În
cunoștea pe Curtil, sfătuitorul lui, ca și pe câțiva zarafi și pe câțiva
negustori care cumpăraseră mărfuri de la ei de-a lungul anilor. Dar
nu erau oameni cărora să le ceară ajutorul ca să scape de greutățile
prin care trecea.
Nici nu se putea întoarce acasă fără să lase impresia că se umilește.
Și n-avea de unde ști ce-ar fi încercat Kyle să facă dacă ar fi văzut-o
apărând la ușă, fie și numai ca să-și ceară lucrurile. Îl credea în stare
să-ncerce s-o încuie în camera ei, ca pe un copil obraznic. Iar ea
continua să fie responsabilă de soarta Vivaciei, chiar dacă familia
declarase că nu mai e corabia ei.
În cele din urmă, își liniști conștiința oprindu-se la un mesager.
Pentru un bănuț, primi o foaie de hârtie grosolană, un creion cu
cărbune și făgăduiala că biletul o să fie predat înainte de apusul
soarelui. Scrise în grabă câteva rânduri pentru mama ei, dar nu găsi
de spus nimic mai mult decât că o îngrijorează corabia, că pare
nefericită și agitată. Nu ceru nimic pentru ea însăși, o rugă pe Ronica
doar să meargă la Vivacia, s-o încurajeze să vorbească deschis și să-i
dezvăluie motivul nefericirii. Știind că o să sune din cale-afară de
dramatic, nu putu totuși să nu amintească de soarta lui Paragon,
spunând că speră să nu fie niciodată împărtășită de corabia vie a
familiei sale. Pe urmă își reciti epistola, încruntându-se pentru că
avea ceva atât de teatral. Își spuse că nu poate face nimic mai bun de-
atât și că mama ei e genul de om care-o să se ducă măcar să vadă
despre ce e vorba. Sigilă mesajul cu ceară pe care-și apăsă tremurător
inelul și lăsă o servitoare să plece cu el.
Odată ce făcuse măcar atâta lucru, își înălță capul și se uită în jur.
Ajunsese pe strada negustorilor din Tărâmul Ploilor Sălbatice. Adică
în acea parte a orașului întotdeauna preferată de ea și de tatăl ei.
După ce-și terminau treburile, găseau aproape întotdeauna un
pretext ca s-o străbată agale, braț la braț, delectându-se când își
atrăgeau unul altuia atenția asupra mărfurilor exotice. Ultima oară
când fuseseră acolo împreună, petrecuseră aproape o după-amiază
întreagă într-o prăvălie cu cristaluri. Negustorul avea un nou soi de
clopoței de vânt. Cea mai firavă răsuflare îi făcea să cânte, dar nu la
întâmplare, te delectau cu o nesfârșită melodie greu de descris, prea
delicată ca s-o poată fredona un om, dar care-ți zăbovea în mod bizar
în minte vreme îndelungată. Ephron îi cumpărase o pungă mică, de
pânză, plină cu petale de violete și de trandafiri glasate și o pereche
de cercei în formă de pește călător. Althea îl ajutase să aleagă niște
nestemate parfumate pentru ziua mamei ei și merseseră împreună la
un argintar ca să le monteze în inele. Fusese o zi cu cheltuieli
nebunești, o zi în care intraseră în numeroase prăvălioare cu vitrinele
pline de mărfurile oamenilor de pe Fluviul Ploilor.
Se spunea că pe apele acelui fluviu curge magia. Și cu siguranță că
tot ce trimiteau în oraș familiile de pe malurile lui avea o minunată
tentă magică. Orice ar fi sugerat zvonurile sumbre pe care le puteai
auzi despre coloniștii rămași în prima așezare de pe Fluviul Ploilor,
mărfurile pe care le vindeau nu reflectau decât miracole
încântătoare. Familia Verga trimitea obiecte impregnate cu parfumul
unor vremuri îndepărtate: tapiserii delicate ce înfățișau personaje nu
tocmai omenești, cu ochi de culoarea levănțicii sau a topazului;
bijuterii mărunte, dintr-un metal despre care nu se știa unde poate fi
găsit, cu forme de o splendidă stranietate; vase de lut superbe,
înmiresmate și grațioase. Familia Soffron vindea perle cu nuanțe
intense de portocaliu, violet-ametist și albastru și vase din sticlă rece,
care nu se încălzeau niciodată și de care te puteai folosi ca să răcești
vinul, sau fructele, sau frișca. De la alții veneau kwazi, fructele din a
căror coajă se scotea un ulei în stare să amorțească până și locul unei
răni foarte grave și al cărui miez te droga pentru mai multe zile.
Prăvăliile cu jucării o atrăgeau pe Althea cel mai tare: acolo găseai
păpuși cu ochi lichizi și piele caldă, o imitație a pielii unui copil
adevărat, jucării cu cheie cu mecanism atât de sofisticat încât
mergeau câteva ore, perne umplute cu ierburi care-ți dădeau vise
frumoase și pietre netede, minunat cioplite, strălucind de o lumină
interioară rece, care te ferea de coșmaruri. Astfel de lucruri erau
scumpe chiar și în Bingtown și costau o avere după ce ajungeau în
alte porturi. Dar nu din pricina prețului refuza Ephron Vestrit să le
cumpere chiar și pentru strigător la cer de răsfățata lui nepoată
Malta. Când Althea insistase să afle motivul, el clătinase din cap:
– Nu poți atinge magia fără te pătezi cât de cât și porți pata cu tine,
îi spusese, înnegurându-se. Înaintașii noștri au socotit că prețul e
prea mare și au plecat din Tărâmul Ploilor Sălbatice ca să se
stabilească în Bingtown. Iar noi nu facem negoț cu nimic adus din
preajma fluviului.
Althea nu se lăsase, îi ceruse cu stăruință să-i dezvăluie ce vrea să
spună, dar el clătinase din nou din cap și-i spusese că vor discuta
despre asta când va fi mare. Însă nici măcar îndoielile lui nu-l
împiedicaseră să-i cumpere Ronicăi nestematele parfumate pe care și
le dorea atât de mult.
Când va fi mai mare.
Ei bine, oricât de mare se făcuse între timp, nu purtaseră discuția
aia niciodată.
Amărăciunea acestui gând o smulse dintre amintirile plăcute,
readucând-o în realitatea după-amiezii târzii. Părăsi strada Ploilor
Sălbatice, dar nu fără să arunce o privire îngrijorată către prăvălia lui
Amber de pe colț. Aproape că se așteptase s-o vadă urmărind-o cu
privirea de dincolo de geam. Însă în vitrină nu se zăreau decât
mărfurile ei, măiestrit drapate pe întinderea unei țesături aurite. Ușa
prăvăliei era îmbietor deschisă, și oamenii intrau și ieșeau. Prin
urmare, negoțul ei prospera. Althea se întrebă cu ce familii de pe
Fluviul Ploilor se aliase și cum izbutise s-o facă. Spre deosebire de
aproape toate celelalte prăvălii, nu avea pe firmă blazonul niciunui
negustor.
Pe o alee liniștită, Althea își dezlegă șireturile buzunarelor și le
cercetă conținutul. Era așa cum se așteptase. Avea cu ce să-și
plătească o cameră și o masă în seara aia, sau putea mânca frugal
câteva zile. Se gândi din nou să se întoarcă pur și simplu acasă, dar
nu se putu hotărî s-o facă. Cel puțin nu atâta vreme cât era acolo
Kyle. Mai târziu, după plecarea lui pe mare, dacă între timp nu-și
găsea de lucru și un loc unde să stea, ar fi putut fi obligată să se ducă
acasă, fie și numai ca să-și ia hainele și bijuteriile personale. Cu
siguranță că măcar atâta lucru putea pretinde fără să-i fie lezată
mândria. Dar nu când se afla acolo Kyle. Asta în niciun caz. Lăsă
monedele și banii de hârtie în punga pe care o strânse bine, dorindu-
și să-și poată lua înapoi banii cheltuiți cu atâta nepăsare în noaptea
dinainte. Dar nu era cu putință, așa că trebuia să aibă mare grijă de
ceea ce-i rămăsese. Își agăță buzunarele la loc, sub fuste.
Ieși de pe alee și se trezi mergând hotărâtă în josul străzii. Avea
nevoie de un loc unde să-și petreacă noaptea și în minte nu-i venea
decât unul singur. Se strădui să nu se gândească la numeroasele dăți
în care tatăl ei o prevenise cu asprime în privința acelei tovărășii,
înainte de a-i interzice categoric să-l mai viziteze. Trecuseră mai
multe luni de când nu mai vorbise cu el, dar în copilărie își
petrecuseră împreună multe după-amiezi de vară. Deși ceilalți copii
din oraș îl găseau deopotrivă primejdios și dezgustător, Althea
începuse curând să nu se mai teamă de el. La drept vorbind, îi
stârnea doar mila. Arăta într-adevăr înspăimântător, dar, în privința
lui, mult mai înspăimântător era ceea ce îi făcuseră alții. Odată ce
înțelesese asta, între ei se înfiripase o prietenie șovăielnică.
Când lumina soarelui păli, anunțând începutul unei lungi seri de
vară, Althea ieși din Bingtownul propriu-zis și se îndreptă spre plaja
presărată cu bolovani pe al cărei nisip se odihnea Paragon.
12
S
ub apă. Nu doar preț de o răsuflare, nu înghițit pentru câteva
clipe de un val, ci atârnând sub apă cu capul în jos, cu părul
plutindu-i în voia curentului, cu plămânii plini doar de apă
sărată. M-am înecat și sunt mort, își spuse. Tot atât de înecat
și de mort cum am mai fost. În față nu i se întindea decât lumea
scăldată în lumină verzuie a peștilor și a apei. Își deschise brațele
către ea. Aștepta să moară.
Dar totul era o înșelătorie, întotdeauna o înșelătorie. Tot ce-și
dorea era să se termine, să înceteze să mai existe, dar asta nu i se
îngăduia niciodată. Nici măcar acolo, sub apă, cu liniște pe punți în
loc de ropot de tălpi și ordine zbierate, cu magaziile pline vârf cu apă
și tăcere, nu exista pace. Plictiseală da, dar pace nicidecum. Bancurile
de pești argintii îl ocoleau. Veneau către el ca niște stoluri de păsări
ale mării, numai ca să se îndepărteze virând brusc, încă în aceeași
formație, când simțeau maleficul lemn-vrăjitor din oasele lui.
Înainta, singur, printr-o lume a sunetelor înăbușite și a culorilor
cețoase, fără să respire și fără să doarmă.
Pe urmă veneau șerpii.
Păreau să fie atrași de el, pe de-o parte le repugna și pe de alta îi
fascina.
Era bătaia lor de joc, îl cercetau cu atenție, cu boturile lor pline de
dinți deschizându-se și închizându-se atât de aproape de fața și de
brațele lui. Se străduia să-i împingă, îndepărtându-i, dar i se
îmbulzeau în jur, lăsându-l să-i lovească frenetic cu pumnii fără să
dea niciodată vreun semn că i-ar fi simțit puterea ca pe ceva mai
mult decât zbaterea neputincioasă a unui pește. Vorbeau despre el
între ei, trâmbițând sub apă sunete pe care aproape că le înțelegea.
Asta îl înspăimânta cel mai tare, spusele lor aproape de înțelesul lui.
Îl priveau în adâncul ochilor, apoi îi cuprindeau carena în
îmbrățișările lor șerpuitoare, îl strângeau cu putere, și asta părea o
amenințare, dar în același timp îi aducea aminte de... ceva. Ceva care
pândea dincolo de cel mai îndepărtat colț din memoria lui, o
rămășiță a unei familiarități prea înfricoșătoare ca să și-o aducă în
partea din față a minții. Îl strângeau și îl trăgeau în jos, tot mai în
adânc și mai în adânc, astfel încât și încărcătura captivă încă în cala
lui trăgea de el, încercând să se înalțe liberă către suprafață. Și-n tot
acest timp, șerpii îl învinuiau și-i puneau întrebări cu furie, de parcă
mânia lor l-ar fi putut sili să-i înțeleagă.
– Paragon?
El tresări, trezindu-se dintr-un vis în care avea viziunea unei etern
infern tenebros. Încercă să deschidă ochii. După atâția ani, încă mai
încerca să deschidă ochii, să vadă cine îi vorbește. Mișcându-se pe
jumătate conștient, își coborî brațele înălțate, apoi și le încrucișă
protector peste pieptul plin de cicatrice, ca să-și ascundă rușinea.
Aproape că recunoscu vocea.
– Da? întrebă, cu prudență.
– Sunt eu, Althea.
– Tatăl tău o să fie foarte furios dac-o să te găsească aici. O să urle
la tine.
– Asta a fost cu foarte multă vreme în urmă, Paragon. Când nu
eram decât o fetiță. De-atunci am mai venit de câteva ori să te văd.
Nu-ți aduci aminte?
– Cred că-mi aduc. Nu vii des. Și cel mai bine țin minte că tatăl tău
urla la noi când te găsea aici. Mă numea „epavă blestemată“ și „cel
mai urât ghinion pe care-l poate avea cineva“.
Ea păru aproape să se rușineze când răspunse:
– Da. Mi-aduc și eu aminte, foarte clar.
– Probabil nu la fel de clar ca mine. Pe de altă parte, probabil că ai
mult mai multe amintiri din care s-alegi. Când ai fost tras pe o plajă,
n-ai de unde aduna multe amintiri care se deosebesc între ele,
adăugă, bosumflându-se.
– Nu mă-ndoiesc că, la vremea ta, ai avut multe aventuri mărețe, îi
oferi ea o consolare.
– Probabil. Ar fi frumos dacă mi-aș putea aminti vreuna dintre ele.
O auzi venind mai aproape. După schimbarea unghiului sub care
îi ajungea la el vocea, deduse că se așezase pe unul dintre bolovanii
de pe plajă.
– Obișnuiai să-mi povestești întâmplări de care-ți aduceai aminte.
Când eram fetiță și veneam aici, mi-ai spus tot felul de povești.
– Presupun că erau minciuni, cele mai multe. Nu țin minte. Sau
poate c-atunci îmi aminteam, dar nu-mi mai amintesc acum. Cred că
devin tot mai confuz. Brashen zice că ar putea fi din pricină că-mi
lipsește jurnalul de bord. Spune că par să nu-mi mai amintesc atât de
multe ca înainte despre trecutul meu.
– Brashen?
O neașteptată surprindere în glasul ei.
– Un alt prieten, răspunse Paragon, cu nepăsare.
Îi plăcea c-o șocase dezvăluindu-i că mai are un prieten. Uneori îl
iritau fiindcă se așteptau să fie atât de încântat să-i vadă, de parcă ar
fi fost singurii oameni pe care-i cunoștea. Deși erau, n-ar fi trebuit să
se simtă atât de siguri de asta, ca și cum ar fi fost imposibil pentru o
epavă ca el să mai aibă și alți prieteni.
– Oh, făcu Althea o clipă mai târziu, apoi adăugă: Și eu îl cunosc. A
făcut parte din echipajul corabiei tatălui meu.
– A, da... Vivacia. Ce face? S-a însuflețit?
– Da. Da, s-a însuflețit. Chiar acum două zile.
– Serios? Atunci mă surprinde că ești aici. Credeam că preferi să fii
cu corabia ta.
Aflase deja toate noutățile de la Brashen, dar îi făcea o plăcere
stranie s-o silească pe Althea să vorbească despre asta.
– Probabil că aș fi, dacă aș putea, recunoscu fata, fără chef. Îmi
lipsește atât de mult! Chiar în clipa asta simt o nevoie cumplită să mă
aflu alături de ea.
Sinceritatea ei îl luă pe Paragon prin surprindere. Se obișnuise să
vadă în oameni doar niște creaturi care te fac să suferi. Se puteau
mișca atât de liberi și-și puteau încheia viețile oricând doreau; îi
venea greu să priceapă că durerea tinerei femei poate fi atât de
profundă cum ți se părea ascultându-i glasul. Pentru o clipă, undeva,
în labirintul memoriei lui, un băiat chinuit de dorul de casă plângea
în patul său îngust. Paragon se rupse de amintirea lui cu o smucitură.
– Povestește-mi, îi sugeră Altheei.
Nu voia cu adevărat s-o asculte vorbind despre necazurile ei, dar
măcar așa putea să nu se gândească la ale lui.
Althea îl surprinse din nou când îi făcu pe plac. Vorbi îndelung,
despre toate, începând cu Kyle Haven, care trădase încrederea
acordată de familia ei și terminând cu nedesăvârșita ei jale pentru
moartea tatălui. În timp ce istorisea, simți căldura după-amiezii
retrăgându-se și răcoarea nopții luându-i locul. La un moment dat,
se ridică de pe bolovan și veni să se sprijine de bordajul lui argintiu.
Paragon bănui că se apropiase pentru că-n osatura lui zăbovea
căldura zilei, dar asta îl făcu într-o mai mare măsură părtaș la
povestea și la sentimentele ei. Aproape ca și cum ar fi fost rude. Oare
Althea își dădea seama că se întinde spre el, pentru a se face
înțeleasă, de parcă ar fi vorbit cu corabia ei vie? Probabil că nu, își
spuse Paragon, cu asprime. Pesemne că-i amintea de Vivacia, așa că-și
trimitea sentimentele către el. Atât și nimic mai mult. Nu o făcea
special pentru el.
Nimeni nu făcea nimic special pentru el.
Se sili să nu uite asta și izbuti să nu-și piardă calmul când, după ce
tăcuse o vreme, Althea spuse:
– N-am unde să stau la noapte. Pot să dorm la bordul tău?
– Probabil că acolo e o mizerie duhnitoare, o preveni Paragon. Oh,
carena mea e încă foarte bună. Dar nu se poate face mare lucru ca să
te aperi de apa furtunilor și de nisipul purtat de vânt, iar păduchii de
mare pot să pătrundă oriunde.
– Te rog, Paragon. N-o să-mi pese. Sunt sigură c-o să găsesc un colț
uscat, unde să mă ghemuiesc.
– Prea bine, atunci, se declară el de acord și își ascunse zâmbetul în
barbă când adăugă: Dacă vrei să-mparți locul cu Brashen. Știi, vine
aici în fiecare noapte.
– Da?
În vocea ei se simți brusc descurajarea.
– Vine, și rămâne, aproape de fiecare dată când ajunge în portul
ăsta. E întotdeauna la fel. În prima noapte o face fiindcă e beat și e
târziu, și nu vrea să plătească o cameră pentru o noapte întreagă ca s-
o folosească doar câteva ore, iar aici se simte în siguranță. Și continuă
în următoarele nopți, mereu cu gândul c-o să economisească o parte
din plata primită dacă de data asta cheltuiește foarte puțin, și va avea
într-o zi destui bani ca să se-apuce de ceva de unul singur. Paragon se
întrerupse, savurând tăcerea șocată a fetei. Dar bineînțeles că nu
economisește niciodată. În fiecare noapte se întoarce împleticindu-se,
cu buzunarele ceva mai ușoare, până când nu-i mai rămâne nimic.
Iar când nu mai are ce cheltui pe băutură, se duce în port și muncește
pe orice corabie vrea să-l primească, în așteptarea următoarei plecări
pe mare.
– Paragon, îl corectă Althea cu blândețe, au trecut câțiva ani în care
Brashen a lucrat pe Vivacia. Cred că a dormit întotdeauna la bord cât
a stat în portul ăsta.
– Bine, da, așa cred, dar îți spuneam cum a fost înainte de asta.
Înainte, ca și acum. Fără să vrea, Paragon își rosti următorul gând cu
glas tare. Timpul se scurge de-a valma și se încâlcește când ești orb și
singur.
– Cred că ai dreptate. Althea se sprijini cu spatele de el și oftă
adânc. Ei, cred c-o să urc la bord, în căutarea unui loc unde să mă
ghemuiesc, cât mai e un strop de lumină.
– Cât mai e un strop de lumină, repetă Paragon, cu voce tărăgănată.
Așadar încă nu s-a întunecat de-a binelea.
– Nu. Știi cât de mult zăbovește vara lumina amurgului. Dar cred
că înăuntru e deja întuneric beznă, așa că să nu te sperii dac-o să mă
tot împiedic.
Tăcu, stânjenită, apoi veni să se așeze în fața lui Paragon. Fiindcă
stătea înclinat pe nisip, putea ajunge cu ușurință la una dintre
mâinile lui. Îl bătu pe dosul ei, apoi i-o strânse.
– Noapte bună, Paragon! Și îți mulțumesc!
– Noapte bună! repetă el. Oh! Brashen doarme întotdeauna în
cabina căpitanului.
– Aha! Mulțumesc!
Althea se cățără cu stângăcie prin lateralul corabiei. Paragon auzi
foșnet de haine, de foarte multe haine. Păreau s-o stânjenească în
vreme ce traversa puntea lui înclinată pentru a căuta apoi pe bâjbâite
drumul în jos, către cală. În copilărie fusese mult mai agilă. Într-o
vară venise să-l vadă aproape în fiecare zi. Locuia undeva, pe deal,
deasupra lui; spunea că merge prin pădurea din spatele casei și
coboară apoi pe stânci până la el. În vara aia ajunsese să-l cunoască
foarte bine, juca tot felul de jocuri înăuntrul lui, imaginându-și că e
corabia ei și ea e căpitanul, până auzise tatăl ei ce făcea. Într-o zi o
urmărise și, când o găsise stând de vorbă cu corabia blestemată, îi
ocărâse zdravăn pe amândoi, apoi o mânase pe ea înapoi, acasă, cu
un băț. Pe urmă se scursese mult timp înainte de a veni din nou să-l
vadă. Dar reapăruse doar pentru vizite foarte scurte, dimineața
devreme. Timp de o singură vară, îl cunoscuse foarte bine.
Părea să-și mai aducă aminte câte ceva despre el, fiindcă găsi
drumul prin interior până în spațiul de la pupă, unde își agăța
echipajul hamacurile. Era ciudat că prezența ei în interiorul lui îi
putea trezi la viață anumite amintiri. Crenshaw avusese părul roșu și
se plânsese întotdeauna din pricina mâncării. Murise acolo și securea
care pusese capăt vieții lui lăsase și în bordaj o cicatrice adâncă, iar
sângele lui pătase lemnul...
Althea se ghemui lângă un perete interior. Avea să tremure de frig
în noaptea aia. Coca lui o fi fost în stare bună, dar nu izbutea să-
mpiedice pătrunderea umezelii. Paragon putea s-o simtă, lipită de el,
nemișcată și mică, trează. Avea probabil ochii deschiși și fixa bezna.
Timpul trecu. Un minut sau cea mai mare parte a nopții. Greu de
spus. Brashen apăru pe plajă. Paragon recunoscu mersul și
bombăneala de unul singur care-i spuneau că e beat. În noaptea aia,
îngrijorarea îi mohora glasul și Paragon se gândi că banii îi erau pe
sfârșite. A doua zi avea să se dojenească îndelung pentru propria
prostie, apoi avea să plece să-și cheltuiască ultimele monede. Pe
urmă avea să fie nevoit să plece din nou pe mare.
Paragon știa că o să fie aproape ca și cum i-ar simți lipsa. Era
interesant și incitant să ai companie. Dar și enervant și tulburător.
Când se găseau la bordul lui, oamenii îl făceau să se gândească la
lucruri pe care era mai bine să nu le răscolească.
– Paragon, spuse Brashen, ca salut, când ajunse destul de aproape.
Îmi îngădui să urc la bord?
– Îți îngădui. Althea Vestrit e aici.
Tăcere. Paragon aproape că-l simțea holbându-se la el.
– A venit să mă caute pe mine? întrebă Brashen, cu voce cleioasă.
– Nu. Pe mine.
Paragon se simți peste măsură de încântat dând răspunsul ăsta.
– Familia ei a dat-o afară și n-are unde altundeva să se ducă, spuse
apoi. A venit aici.
– Oh!
O altă pauză.
– Nu mă surprinde. Ei bine, cu cât se dă bătută mai repede și se-
ntoarce acasă, cu atât e mai înțeleaptă. Deși îmi imaginez c-o să fie
nevoie de ceva timp până când o să ia hotărârea asta. Brashen căscă
prelung. Știe că locuiesc la bordul tău?
O întrebare prudentă, care cerșea un răspuns negativ.
– Bineînțeles, răspunse Paragon, mieros. I-am spus că ai ocupat
cabina căpitanului și că trebuie să-și găsească loc altundeva.
– Oh! Ei, bine ai făcut. Foarte bine. Noapte bună, atunci! Sunt mort
de somn, abia mă mai țin pe picioare.
– Noapte bună, Brashen! Somn ușor!
Câteva clipe mai târziu, Brashen era deja în cabina căpitanului.
După alte câteva minute, Paragon o simți pe Althea ridicându-se.
Încerca să se miște fără zgomot, dar de el nu se putea ascunde. Când
ajunse, în cele din urmă, în fața cabinei de pe dunetă în care își
atârnase Brashen hamacul, se opri. Bătu foarte ușor în ușa
lambrisată.
– Brash? spuse, cu prudență.
– Ce e? răspunse el, imediat.
Nu adormise, nu era nici măcar somnoros. Era oare cu putință s-o
fi așteptat? De unde putea ști c-o să vină la el?
Althea răsuflă adânc.
– Pot să-ți vorbesc?
– Te pot opri? ripostă el, ursuz.
Răspunsul era evident familiar, pentru că n-o descumpăni pe
Althea. Își puse mâna pe clanța ușii, apoi o luă fără să deschidă.
– Ai o lampă sau o lumânare?
– Nu. Despre asta voiai să-mi vorbești?
Tonul lui era tot mai răstit.
– Nu. Dar prefer să-l văd pe omul cu care stau de vorbă.
– De ce? Știi cum arăt.
– Ești imposibil când te-mbeți.
– Cel puțin mie mi se întâmplă doar când mă-mbăt. Tu ești
imposibilă tot timpul.
Althea părea acum fără-ndoială iritată.
– Nu știu de ce-ncerc să vorbesc cu tine.
– Nici eu, spuse Brashen încet, ca pentru sine.
Paragon se întrebă, brusc, dacă știau amândoi cât de bine le poate
auzi fiecare cuvânt și fiecare mișcare. Știau că-l au ca ascultător
nevăzut sau chiar se credeau singuri? Bănuia că Brashen, cel puțin,
ținea cont de prezența lui.
Althea oftă din greu. Își sprijini capul de un lambriu al ușii dintre
ei.
– N-am cu cine altcineva să stau de vorbă. Și simt într-adevăr
nevoia... Ascultă, pot să intru? Nu-mi place să vorbesc prin ușa asta.
– Nu e încuiată, zise el, în silă.
Nu se clinti din hamacul lui.
În beznă, Althea împinse ușa. Rămase în cadrul ei, nesigură,
pentru câteva clipe, apoi intră pe bâjbâite. Înaintă pe lângă perete,
ținându-se bine ca să nu alunece pe puntea înclinată.
– Unde ești?
– Aici, într-un hamac. Mai bine așază-te, până nu cazi.
La atât se limită curtoazia lui Brashen. Althea se așeză, proptindu-
și tălpile pe podeaua în pantă și sprijinindu-se cu spatele de perete.
Răsuflă adânc.
– Brashen, în ultimele două zile toată viața mea s-a năruit. Nu știu
ce să fac.
– Întoarce-te acasă, o sfătui el, fără nicio urmă de milă în glas. Știi
că până la urmă vei fi nevoită s-o faci. Cu cât amâni mai mult, cu atât
mai greu o să-ți fie. Așa că întoarce-te acum.
– Ușor de zis și greu de făcut. Tu ar trebui să-nțelegi. Nu te-ai
întors niciodată acasă.
El râse scurt și amar.
– Nu m-am întors? Am încercat. M-au dat pur și simplu din nou
afară. Pentru că așteptasem prea mult. Asta e. Acum știi că-ți dau un
sfat bun. Întoarce-te acasă cât mai poți, atâta timp cât venind la ușă
cu coada între picioare și supunându-te cu umilință îți poți cumpăra
un pat și mâncare în farfurie. Așteaptă prea mult, lasă-te să cazi în
dizgrație, lasă-i să se învețe cu viața fără scandalagioaica familiei și
nu te vor mai primi înapoi, oricât i-ai implora și te-ai târî în
genunchi.
Ea păstră tăcerea vreme îndelungată. Apoi:
– Ție chiar așa ți s-a întâmplat?
– Nu, născocesc totul, răspunse el, cu acreală.
– Iartă-mă, zise ea, după un timp.
Și continuă, mai hotărâtă:
– Dar nu mă pot întoarce. Sau, cel puțin, nu cât e Kyle în port. Și,
chiar după plecarea lui, dacă e să mă duc acasă o fac doar ca să-mi
iau lucrurile.
Brashen se foi în hamac.
– Adică rochiile și toate flecuștețele? Relicvele prețioase din
copilărie? Perna preferată?
– Și bijuteriile. Dacă e necesar, le pot vinde oricând.
Brashen se împinse cu spatele în hamac.
– De ce să te ostenești? O să descoperi că oricum nu le poți căra pe
toate după tine tot timpul. Cât despre bijuterii, de ce să nu pretinzi
că le-ai luat deja, le-ai vândut îndurerată una după alta, banii s-au
terminat și acum chiar trebuie să descoperi cum îți poți trăi viața? O
să câștigi timp și bijuteriile moștenite măcar vor rămâne în familie.
Dacă nu cumva Kyle le-a pus deja sub cheie.
După sfatul amar oferit de Brashen se lăsă o liniște mai neagră
decât negura fără stele la care se uita Paragon. Când vorbi din nou,
Althea o făcu pe un ton atât de hotărât încât vocea îi sună dur:
– Știu că ai dreptate. Trebuie să fac ceva, nu să aștept să se întâmple
ceva. Trebuie să-mi găsesc de lucru. Dar tot ce știu să fac e să
navighez. Și asta e singura cale pe care mă pot întoarce la bordul
Vivaciei. Dar n-o să mă ia nimeni în echipaj dacă mă duc îmbrăcată
așa...
Brashen pufni cu dispreț.
– Privește adevărul în față, Althea. N-o să te ia nimeni în echipajul
lui, indiferent cum te-ai îmbrăca. Sunt prea multe împotriva ta. Ești
femeie, ești fiica lui Ephron Vestrit și Kyle Haven n-o să fie deloc
încântat dacă te angajează cineva.
– De ce mi-ar sta împotrivă faptul că sunt fiica lui Ephron Vestrit?
întrebă Althea cu voce pierită. Tata a fost un om bun.
– E adevărat. Așa a fost. Un om foarte bun.
Glasul lui Brashen se îmblânzise pentru o clipă.
– Dar trebuie să știi că nu e ușor să-ncetezi să mai fii fiica unui
Negustor, continuă el. Sau fiul. Când privești din afară, Negustorii
din Bingtown par să fie cea mai solidă alianță pe care ți-o poți
imagina. Dar noi doi venim din interior, și interiorul ăsta lucrează
împotriva noastră. Uite, tu ești o Vestrit. Bun. O parte dintre celelalte
familii fac negoț cu tine și au de câștigat, altele îți fac concurență, iar
altele sunt aliate cu cele care-ți fac concurență... niciuna nu-ți e
dușmană, nu cu adevărat. Dar când cauți de lucru, este, ei, așa cum a
fost pentru mine. Brashen Trell, eh, fiul lui Kelf Trell? Păi de ce nu
lucrezi pentru familia ta, băiete? A, te-ai certat cu ai tăi? Ei, nu vreau
să mă pun rău cu tatăl tău luându-te în slujba mea. Asta nu ți-o zice
nimeni în față, firește, doar se uită la tine și te amână, îți spune „vino
peste patru zile“, numai că peste alea patru zile nu-l mai găsești. Cât
despre cei care nu se înțeleg bine cu familia ta, ei bine, ăia nu te
angajează fiindcă le face plăcere să te vadă la pământ.
Vocea lui Brashen își pierdea vigoarea, devenea tot mai profundă,
mai blândă și mai tărăgănată. Își vorbea sieși ca să adoarmă, așa cum
făcea adesea, se gândi Paragon. Probabil uitase că e și Althea acolo.
Paragon era mai mult decât obișnuit cu lunga înșiruire a persecuțiilor
și nedreptăților de care avusese parte. Și era încă și mai obișnuit să-l
audă învinuindu-se, cu vorbe mușcătoare, că e idiot și neisprăvit.
– Și cum ai izbutit să supraviețuiești? întrebă Althea, iritată.
– M-am dus acolo unde nu conta cum mă cheamă. Prima corabie
pe care m-am îmbarcat era chalcedeană. Puțin le păsa cine sunt, atâta
vreme cât munceam din greu, pe bani puțini. Au fost cea mai
ticăloasă adunătură de nemernici împuțiți cu care-am navigat
vreodată. N-aveau niciun pic de milă pentru un băietan, nu, nici în
ruptul capului. Am sărit din corabie în primul port în care ne-am
oprit. Am plecat de-acolo în aceeași zi, pe alt vas. N-a fost cu mult
mai bine, dar ceva mai bine. Pe urmă...
Vocea lui Brashen se stinse. Pentru o clipă, Paragon crezu că
adormise. O auzi pe Althea foindu-se, încercând să-și găsească un
loc comod pe puntea înclinată.
– ... când m-am întors în Bingtown, eram năier experimentat. O,
da, mă călisem. Dar m-am lovit de aceeași porcărie. Băiatul lui Trell
încoace, fiul lui Trell încolo... Credeam că izbutisem să scot ceva din
mine. Am încercat chiar și să mă duc la tata, să cârpesc ruptura. N-a
fost prea impresionat de ceea ce devenisem. Nu, domnule,
nicidecum. Ce cap pătrat!... Așa că am luat la rând corăbiile din port.
Pe toate. Nimeni n-avea nevoie de fiul lui Kelf Trell. Când am ajuns
la Vivacia, mi-am tras basmaua în josul frunții și am țintuit puntea cu
ochii. Am întrebat de muncă cinstită pentru un năier cinstit. Și tatăl
tău a spus c-o să mă pună la încercare. A spus că un om cinstit îi
poate fi de folos. În felul în care a spus-o am simțit ceva... Am fost
sigur că nu m-a recunoscut și că o să mă refuze dacă o să-i spun
numele meu. Dar am făcut-o oricum. M-am uitat la el și am spus:
„Sunt Brashen Trell. Cândva am fost fiul lui Kelf Trell.“ Iar el a zis:
„Asta n-o să-ți facă niciodată cartul cu un minut mai scurt sau mai
lung, năierule“. Și tu știi. Nu s-a întâmplat niciodată.
– Chalcedenii nu angajează femei, spuse Althea, cu voce
monotonă.
Paragon se întrebă cât auzise cu adevărat din povestea lui Brashen.
– Nu ca năieri, încuviință Brashen. Cred că o femeie aflată la
bordul unei corăbii atrage șerpii. Știi, pentru că femeile sângerează.
O mulțime de corăbieri spun asta.
– E o prostie! exclamă ea, dezgustată.
– Da. O grămadă de corăbieri sunt proști. Uită-te la noi.
Brashen râse de propria lui glumă, dar Althea nu i se alătură.
– În Bingtown mai sunt femei năier. Cineva o să mă ia în echipajul
lui.
– Poate, dar nu ca să faci ceea ce te aștepți, ripostă Brashen, cu
asprime. Da, mai sunt femei năier, dar, dintre toate cele pe care le
vezi pe docuri, cele mai multe lucrează pe corăbiile familiei, alături
de tați sau frați care le protejează. Îmbarcă-te singură pe orice altă
corabie, și-ai face bine s-alegi de la-nceput un bărbat din echipaj cu
care vrei să te culci; dacă ai noroc, o să fie destul de posesiv ca să-i
țină pe ceilalți departe de tine. Dacă nu ai, o să scoată bani frumoși
pentru serviciile tale până când o s-ajungeți în următorul port. Iar cei
mai mulți secunzi și căpitani se vor face că nu văd ce se petrece, ca să
păstreze ordinea la bord. Asta dacă nu cumva vor dori și pentru ei
serviciile tale. Se întrerupse, apoi adăugă, ursuz: Și știi deja toate
astea. Nu puteai să crești printre corăbieri fără să le știi. Așa că de ce
nu le iei în considerare?
Althea se înfurie. Ar fi vrut să strige că nu crede una ca asta, sau
să-ntrebe de ce trebuie să fie bărbații atât de porci. Însă credea, și știa
că Brashen nu are un răspuns pentru întrebarea ei, așa cum nu avea
nici ea. Tăcerea se revărsă în bezna dintre ei și o părăsi până și furia.
– Atunci ce pot să fac? întrebă, nefericită.
Paragon nu avu impresia că vorbește cu Brashen, dar acesta
răspunse oricum:
– Vezi cum poți să renaști ca băiat. De preferat ca unul pe care nu-l
cheamă Vestrit.
Pe urmă se instală mai bine în hamac și trase în piept aer care ieși
în chip de sforăit zumzăitor.
În cotlonul ei îngust, Althea oftă. Își rezemă capul de lemnul tare
al peretelui și rămase nemișcată și tăcută.
SCHIMBĂRI
B
rashen se trezi cu impresia că are nisip în ochi și cu gâtul
înțepenit. Soarele dimineții pătrundea prin sticla groasă a
ferestrei boltite dintr-un capăt al încăperii. Lumina era
cețoasă, murdară și verzuie din pricina algelor care
acopereau partea din afară a geamului, dar totuși lumină. Îndeajuns
ca să-i dea de știre că e ziuă și că e vremea să se trezească.
Își legănă hamacul și coborî, rămânând în picioare. Vinovat. Se
făcea vinovat de ceva. Își cheltuise toți banii, deși jurase că, de data
asta, o să fie mai înțelept. Dar, dar asta era o vinovăție familiară.
Acum era vorba de altceva, de ceva care-și înfigea în el colți mai
ascuțiți. Oh. Althea. Fata fusese acolo la lăsarea nopții și-l implorase
să-i dea un sfat, sau el visase totul. Și îi dăduse cele mai amare
sfaturi, fără nicio vorbă care s-o lase să spere și fără să se ofere s-o
ajute.
Încercă să-și ia de pe umeri grija ei. La urma urmelor, cu ce îi era
dator? Cu nimic. Cu absolut nimic. Nici măcar nu fuseseră cu
adevărat prieteni. Prăpastia dintre ei era prea mare. El fusese secund
pe corabia tatălui ei, iar Althea, fata căpitanului. Prietenia nu-și avea
locul. Cât despre bătrân, ei, da, Ephron Vestrit îi întinsese o mână
când nimeni altcineva nu voise s-o facă, îi dăduse prilejul să
dovedească de ce e în stare. Dar bătrânul murise, și cu asta basta.
În plus, oricât de amar ar fi fost sfatul lui, fusese bun. Dacă ar fi
putut să dea timpul înapoi, Brashen nu s-ar fi certat niciodată cu
tatăl lui. Ar fi mers la învățătură la nesfârșit, s-ar fi purtat cuviincios
în societate, s-ar fi ferit de băutură și de cindin, s-ar fi însurat cu orice
fată ar fi fost aleasă pentru el. Și ar fi fost el moștenitorul averii
familiei Trell, nu fratele lui mai mic.
Asta îi aduse aminte că nu e moștenitorul banilor familiei sale și
că, în seara dinainte, a cheltuit tot ce câștigase, în afară de câțiva
bănuți și că ar trebui să-și facă mai multe griji pentru el decât pentru
Althea. Fata putea să se descurce singură. Nu trebuia decât să se
întoarcă acasă. De fapt, care era cel mai rău lucru care i s-ar fi putut
întâmpla ei? Aveau s-o mărite cu un bărbat potrivit pentru ea. Avea
să ducă o viață tihnită, cu servitori și mâncăruri gustoase, cu haine
croite anume pentru ea și cu nesfârșita înșiruire de baluri, ceaiuri și
recepții care păreau atât de importante în Bingtown, mai ales pentru
Negustori. Pufni ușor, pentru sine. Ar fi trebuit să spere că o astfel de
soartă crudă o să se abată și asupra lui. Își scărpină pieptul și apoi
barba. Își trecu amândouă mâinile prin păr, ca să și-l netezească,
îndepărtându-și-l de pe față. Ar fi făcut bine să se dichisească și să
plece în port.
– Bună dimineața, îl salută pe Paragon, ocolind prora corabiei.
Galionul părea să stea tot timpul într-o poziție chinuitoare, fixat de
partea din față a corabiei puternic înclinate. Brashen se întrebă dacă
nu cumva asta îi dă dureri de spate, dar nu avu curaj să pună
întrebarea cu glas tare. Paragon își ținea brațele groase și musculoase
încrucișate peste pieptul gol și stătea cu fața către apa scânteietoare
de la intrarea în port. Nici măcar nu se întoarse spre Brashen când îl
corectă:
– A trecut de amiază.
– Ai dreptate, încuviință Brashen. E cu atât mai mult timpul să mă
duc la docuri. Știi, trebuie să-mi caut altceva de lucru.
– Nu cred că s-a dus acasă, răspunse Paragon. Cred că, dacă s-ar fi
dus acasă, ar fi luat-o în partea cealaltă, în susul stâncilor și prin
pădure. Însă, după ce mi-a spus „la revedere“, am auzit-o mergând
pe plajă, către oraș.
– Vorbești despre Althea? întrebă Brashen, silindu-se s-o facă pe un
ton lipsit de îngrijorare.
Paragon cel orb dădu din cap.
– S-a trezit în zori. Cuvintele îi sunară aproape ca un reproș.
Tocmai auzisem primele triluri ale păsărilor dimineții când s-a foit și
a ieșit aici. Și nici măcar n-a dormit mult azi-noapte.
– Ei, a avut o grămadă de lucruri la care să se gândească. Poate s-o
fi dus în oraș în dimineața asta, dar aș pune prinsoare că se-ntoarce
acasă înainte de sfârșitul săptămânii. La urma urmelor, unde
altundeva ar putea să se ducă?
– Numai aici, presupun, răspunse corabia. Așadar, azi te duci să-ți
cauți de lucru.
– Dacă vreau să mănânc, trebuie să muncesc, încuviință Brashen.
Prin urmare, cobor în port. Cred că, în loc să merg la negustori, o să-
mi încerc norocul la pescari sau la corăbiile abator. Am auzit că pe
una care vânează balene sau delfini poți înainta repede în grad. Și te
tocmesc cu ușurință. Sau cel puțin așa am auzit.
– Mai ales fiindcă le mor mulți oameni, sublinie Paragon,
necruțător. Asta am auzit eu, pe vremea când aveam de unde s-aud
bârfe de soiul ăsta. Că rămân pe mare prea mult și își încarcă prea
tare corăbiile și că tocmesc mai mulți oameni decât e nevoie, fiindcă
nu se așteaptă să supraviețuiască toți.
– Și eu am auzit astfel de lucruri, recunoscu Brashen, în silă. Se lăsă
în jos, așezându-se mai întâi pe propriile pulpe și apoi pe nisip,
lângă corabia trasă pe plajă. Dar ce altceva am de ales? Ar fi trebuit
să-l ascult pe căpitanul Vestrit, în tot acest timp. Dacă aș fi făcut-o,
acum aș fi avut bani puși deoparte. Scoase un sunet care nu era râs.
Aș vrea să-mi fi spus cineva, cu ani în urmă, că ar trebui să-mi înghit
mândria prostească și să mă duc acasă.
Paragon își scormoni adâncurile memoriei.
– Dacă dorințele ar fi cai, cerșetorii ar merge călare, declară, apoi
zâmbi, aproape mulțumit de sine însuși. E ceva de care nu mi-am
mai amintit de multă vreme.
– Și e la fel de adevărat ca întotdeauna, spuse Brashen, îmbufnat.
Așa că aș face bine să mă duc în port și să-mi găsesc de lucru pe unul
dintre vasele alea împuțite, de căsăpit. Am mai auzit și că acolo faci
mai mult muncă de măcelar decât de năier.
– Și e o muncă murdară, încuviință Paragon. Pe corabia unui
negustor onest te murdărești pe mâini de catran sau te udă leoarcă
apa rece a mării, e adevărat. Însă pe-o corabie abator e sânge, sunt
resturi de carne, e ulei. Taie-te la deget și-ți poți pierde mâna din
pricina infecției. Dacă nu mori. Și pe corăbiile care transportă carnea
e la fel, îți petreci jumătate din timpul în care-ar trebui să dormi
punând carnea în butoaie cu sare. Pe vasele conduse de lăcomie,
năierii ajung să doarmă chiar lângă încărcătura lor împuțită.
– Ce mă mai încurajezi! exclamă Brashen, posomorât. Dar am de
ales? N-am.
Paragon izbucni într-un râs bizar.
– Cum poți să spui asta? Poți alege ceea ce nu pot eu, un lucru atât
de la îndemâna oamenilor încât uită că-l pot face oricând.
– Despre ce vorbești? întrebă Brashen, tulburat.
Vocea corabiei căpătă o tentă nebunească, un ton încărcat de
nesăbuința unui băiat cu imaginație dezlănțuită.
– Poți să încetezi. Paragon rosti cuvintele cu atâta jind încât i se tăie
răsuflarea. Încetează pur și simplu.
– Ce să încetez?
– Încetează-ți existența. Ești o creatură atât de fragilă! Piele mai
subțire decât pânza, oase mai fine decât orice vergă. În interior ești
ud ca marea și sărat ca ea, și tot ce ai acolo așteaptă să se reverse
oricând ți se deschide pielea. E atât de ușor să încetezi să mai exiști.
Deschide-ți pielea și lasă-ți sângele sărat să curgă, lasă făpturile mării
să-ți desprindă carnea bucățică după bucățică, până ce nu mai ești
decât o mână de oase verzi murdare, ținute laolaltă de tendoane
ciugulite. Și nu mai știi, nu mai simți și nu mai gândești nimic. Te-ai
oprit. Ai încetat.
– Nu vreau să încetez, spuse Brashen, cu glas scăzut. Nu așa.
Niciun om nu-și dorește s-o sfârșească așa.
– Niciun om?!
Paragon râse din nou, cu sunet spart și tot mai înalt.
– O, spuse după aceea, am cunoscut câțiva care chiar au vrut să
înceteze. Și câțiva care chiar au încetat. Și pentru toți s-a terminat la
fel, indiferent dacă au vrut-o sau nu.
În bezna din port, Vivacia oftă. Își încrucișă brațele subțiri peste
sâni și rămase cu ochii la luminile strălucitoare din piața de noapte.
Era atât de afundată în gânduri încât tresări când o mână îi atinse
ușor bordajul. Se uită în jos.
– Ronica! exclamă, cu o tandră surprindere.
– Da. Șșșt… Vreau să vorbim fără să ne-audă alții.
– Cum dorești, răspunse încet Vivacia, intrigată.
– Trebuie să știu... vreau să zic că Althea mi-a trimis un mesaj. Se
teme că nu e totul bine în privința ta.
Vocea femeii tremură.
– De fapt, mesajul a sosit acum câteva zile. O servitoare a crezut că
nu e important și l-a lăsat în camera de lucru a lui Ephron. Am dat
de el abia azi.
Rămăsese cu mâna pe bordaj. Vivacia putea citi o parte din ceea ce
simțea, dar nicidecum totul.
– Îți vine greu să intri în camera aia, nu-i așa? La fel de greu cum
îți vine să cobori în port ca să mă vezi.
– Ephron, șopti Ronica, cu voce spartă. Este... e în tine? Îmi poate
vorbi mie prin tine?
Vivacia clătină din cap, mâhnită. Era obișnuită s-o vadă pe femeia
de pe doc prin ochii lui Ephron sau prin ai Altheei. Ei o vedeau
hotărâtă, autoritară. În seara aia, în mantia ei neagră și cu capul
plecat, părea atât de mică! Vivacia tânjea s-o aline, dar nu putea s-o
mintă.
– Nu, mă tem că nu e așa. Sunt conștientă de tot ce știa el, dar într-
un amestec cu atât de multe altele. Totuși, când mă uit la tine, simt
dragostea pe care ți-o purta ca și cum ar fi a mea. Asta te ajută?
– Nu, recunoscu Ronica, cu sinceritate. Simt o oarecare alinare, dar
nu va fi niciodată pe măsura brațelor lui puternice în jurul meu, sau
a sfaturilor lui călăuzitoare. Oh, corabie, ce trebuie să fac? Ce trebuie
să fac?
– Nu știu, răspunse Vivacia.
Suferința Ronicăi trezea în ea o neliniște pe măsură. Și-o puse în
cuvinte.
– Mă sperie întrebarea ta. Nu mă îndoiesc că știi ce ai de făcut. E
sigur că Ephron credea întotdeauna asta. Știi, adăugă, meditativă, se
gândea întotdeauna la el ca la un simplu năier. Un om care se
pricepe să conducă o corabie. Tu erai partea înțeleaptă a familiei,
partea cu viziune. Conta pe asta.
– Serios?
– Bineînțeles. Altminteri crezi că ar fi plecat pe mare și te-ar fi lăsat
să te ocupi de toate?
Ronica păstră tăcerea. Apoi oftă adânc.
Vivacia adăugă, cu voce scăzută:
– Cred că acum ți-ar spune să-ți urmezi propriile sfaturi.
Femeia clătină din cap, obosită.
– Mă tem că ai dreptate, Vivacia. Știi unde e Althea?
– În clipa asta? Nu. Tu nu știi?
Ronica răspunse fără tragere de inimă.
– Nu am mai văzut-o din prima dimineață de după moartea lui
Ephron.
– Ultima oară când a venit să mă vadă, Torg a coborât de pe punte
și a încercat să pună mâna pe ea. Althea l-a împins de pe doc și a
plecat în vreme ce toți ceilalți râdeau.
– Dar ea e bine?
Vivacia clătină din cap.
– Doar atât de bine ca tine, sau ca mine. Adică e neliniștită, rănită
și se simte pierdută. Dar mi-a spus să am răbdare, pentru că, până la
urmă, totul va reveni pe drumul bun. Mi-a spus să nu iau lucrurile în
mâinile mele.
Ronica dădu din cap cu gravitate.
– Exact asta venisem și eu să-ți spun în seara asta. Crezi că poți
urma astfel de sfaturi?
– Eu? Corabia aproape că izbucni în râs. Sunt de trei ori Vestrit. Mă
tem că nu voi avea mai multă răbdare decât înaintașii mei.
– Un răspuns sincer, admise Ronica. N-o să te rog decât să te
străduiești. Ba nu. O să te mai rog ceva. Dacă Althea se întoarce aici
înainte de plecarea ta pe mare, îi spui ceva din partea mea? Pentru
că, dacă n-o fac prin tine, n-am cum să iau legătura cu ea.
– Firește. Și o să am grijă să nu mă audă decât ea.
– Bun, e bine așa, Eu n-o rog decât să vină să mă vadă. Părerile
noastre nu diferă chiar atât de mult cum crede ea. Dar nu intru acum
în amănunte. Roag-o doar să vină să mă vadă, fără zarvă.
– O să-i spun. Dar nu știu dacă va veni.
– Nici eu nu știu, corabie. Nici eu.
14
PROBLEME DE FAMILIE
K
ennit nu duse corabia capturată în Divvytown 11. Se temea
că obiectul ăla jalnic o să se împotmolească pe canalele
înguste sau în numeroasele bancuri de nisip pe lângă care
trebuia să treacă o corabie pe drumul într-acolo. După o
discuție încordată, el și Sorcor hotărâseră că, în schimb, Askew 12 era
un port mult mai bun. Kennit se gândise că se potrivea; nu luase
așezarea ființă când o corabie cu sclavi purtată de furtună își căutase
adăpost pe un canal și încărcătura se revoltase împotriva echipajului,
pe care izbutise să-l înfrângă? îl întrebase el pe Sorcor, amuzându-se.
Da, era adevărat, dar secundul continuase să se opună, pentru că în
Askew nu găseai mare lucru în afară de nisip, stânci și ceva moluște
bune de mâncat. Ce viitor puteau avea oamenii ăia acolo? Unul mai
bun decât cel oferit de negustorul de sclavi, subliniase Kennit. Sorcor
se posomorâse, dar el insistase. Călătoria până în Askew însemnase
șase zile de înaintare înceată, adică mult mai puțin decât ar fi avut
nevoie ca s-ajungă în Divvytown și, după părerea lui Kennit, timpul
fusese întrebuințat cu folos.
Sorcor văzuse o parte dintre sclavii salvați de el murind; bolile și
înfometarea nu dispăruseră pentru simplul fapt că oamenii puteau
pretinde că sunt liberi. Meritul fiind al lui Rafo și al oamenilor aflați
sub comanda lui, foștii captivi se puseseră pe treabă și corabia fusese
bine spălată. Nu mai puțea la fel de tare ca înainte, dar Kennit
insistase totuși să rămână, față de Marietta, în direcția opusă celei din
care bătea vântul. Nu voia să lase curenții de aer să aducă bolile pe
vasul lui. Și nu îngăduise aducerea niciunui sclav eliberat la bordul
Mariettei, spunând că îngrămădirea oamenilor pe corabia lui ca să
elibereze locul strâmt de pe Providența nu i-ar fi făcut nimănui niciun
bine. În schimb, sclavii trebuiau să fie mulțumiți fiindcă se puteau
răspândi pe punți și în încăperile mai înainte ocupate de echipajul
devorat de șerpi. Unora dintre cei mai sănătoși li se ceruse să lucreze
pe punte, ca năieri, îngroșând rândurile scheletului de echipaj
condus de Rafo. Munca nefamiliară era grea pentru ei, mai ales
fiindcă erau atât de slăbiți. Cu toate astea și în ciuda morții care
continua să facă victime, moralul oamenilor de pe corabia capturată
părea foarte ridicat. Foștii sclavi erau emoționant de recunoscători
pentru aerul proaspăt, pentru porțiile de carne de porc sărată din
care se înfruptase înainte doar echipajul și pentru orice pește pe care-
l puteau prinde ca să-și îmbogățească masa. Sorcor izbutise chiar și
să alunge șerpii cu mai multe încărcături de balast trase de baliste de
pe punțile Mariettei. Morții erau în continuare aruncați de pe punte,
dar leșurile se duceau la fund împroșcând cu apă în loc să fie
înhățate de șerpi flămânzi. Asta părea să le dea tuturor o mare
satisfacție deși, la drept vorbind, Kennit nu vedea cu ce schimbau
astfel lucrurile în bine pentru morți.
Aduseră corăbiile în Askew în timpul fluxului, când curentul îi
împinse în susul canalului îngust care ducea către golful cu apă
sălcie. Rămășițele unei corăbii naufragiate se înălțau, scheletice, în
capătul cel mai puțin adânc al portului. Satul era o înșiruire de colibe
și case de-a lungul plajei. Erau construite din lemnul vasului eșuat,
din lemn plutit și din piatră. Din câteva coșuri se înălța un fum
subțire. Două vase de pescuit improvizate stăteau legate de un doc
dărăpănat, iar vreo șase luntri și bărci din nuiele erau trase pe țărmul
nisipos. Așezarea nu era prosperă.
Marietta deschidea drumul, iar Kennit nu putea să nu recunoască,
cu mândrie reținută, că sclavii și năierii care alcătuiau în acel
moment echipajul Providenței nu-l făceau de rușine. Lucrau cu
aceeași sprinteneală ca niște lupi de mare, deși îndemânarea nu le
era pe măsură, apropiind corabia imensă de țărm și ancorând-o. Pe
vas flutura acum steagul cu Corb, recunoscut pe toate insulele
piraților drept blazonul lui Kennit. Când cele două corăbii își
coborâră bărcile la apă, o gloată curioasă se adunase pe docurile
șubrede să caște gura la nou-veniți. Comunitatea pestriță de foști
sclavi și refugiați nu se putea lăuda cu niciun vas mai mare decât o
barcă de pescuit. Văzând două vase negustorești ancorate în portul
lor, se întrebau, probabil, ce vești sau ce mărfuri le aduc.
Kennit îl trimise cu încântare pe Sorcor la țărm, să dea de veste că
așteaptă oferte de cumpărare pentru Providența. Se îndoia că în
așezarea aia mică și mizerabilă avea cineva destui bani ca să acopere
valoarea capturii sale, dar era hotărât să accepte pur și simplu cel
mai bun preț și să scape atât de corabia împuțită, cât și de sclavi care
îi umpluseră cala. Nu-și îngăduia să socotească suma contra căreia ar
fi putut vinde încărcătura de oameni a vasului dacă l-ar fi silit pe
Sorcor să-i aprecieze logica și să meargă la Chalced. Prilejul ăla se
pierduse; n-avea rost să se mai gândească.
O mică flotilă de bărci cu vâsle se puse în mișcare, desprinzându-
se de doc și îndreptându-se în grabă spre Providența. Sclavii se
îngrămădiseră deja lângă copastie, așteptând să fie debarcați de pe
închisoarea lor plutitoare. Kennit nu se așteptase să fie localnicii atât
de nerăbdători să-i întâmpine lepădăturile. Ei, totul era spre bine. Cu
cât era Providența descărcată și vândută mai repede, cu atât mai
repede se putea întoarce el la urmărirea unor corăbii mai profitabile.
Se răsuci pe călcâie și îi ordonă scurt musului să anunțe echipajul că
nu vrea să fie deranjat de nimeni. Nu simțea dorința să meargă
imediat în Askew. Mai bine să se ducă mai întâi sclavii și Sorcor, să
vadă ce primire îi aștepta.
În schimb, după amarare petrecu câteva ore studiind cu atenție
minunatele hărți găsite pe Providența. Sorcor trecuse complet cu
vederea hărțile și hârtiile aflate într-un dulap secret din cabina
căpitanului. Fuseseră descoperite abia când Kennit se hotărâse în
sfârșit să se lase în voia curiozității și să facă o vizită pe corabia
capturată. Hârtiile nu-l interesau aproape deloc, fiindcă n-aveau
legătură decât cu câștigurile și cu proprietățile răposatului căpitan.
În treacăt, constatase că negustorul de sclavi avusese din plin grijă să
asigure bunăstarea soției sale și a copilului lor. Dar cu hărțile era cu
totul altceva. Studiindu-le pe rând, Kennit constată că așteptările lui
fuseseră întemeiate. Hărțile însemnau bogăție. Informațiile pe care le
conțineau erau adesea dobândite contra unui preț fabulos și nu le
erau împărtășite la întâmplare năierilor sau negustorilor rivali. Pe
hărțile acelui negustor de sclavi nu se vedea decât cel mai evident
canal de trecere pe lângă Insulele Piraților. Existau câteva notițe
despre zvonurile legate de existența alor canale, dar nu apărea decât
o foarte mică parte a cursurilor de apă care îngăduiau pătrunderea
în interiorul insulelor. Pe hartă erau marcate șapte așezări de-ale
piraților, dintre care două incorect. Iar o a treia fusese abandonată de
mult, fiind considerată prea expusă, pentru că prin apropiere treceau
prea multe corăbii de-ale negustorilor de sclavi. Numai că acestea nu
erau interesate să-și mărească încărcătura atacând așezările piraților
prin preajma cărora aveau drum; faptul se număra printre motivele
de nemulțumire invocate de Sorcor în ceea ce le privea. Dar, în ciuda
lipsurilor evidente, era vorba de o hartă a canalului principal,
minuțios întocmită.
Kennit se lăsă pe spătarul scaunului și medită o vreme, urmărind
din ochi perindarea norilor înalți. Trase concluzia că putea considera
harta ca dovadă a nivelului la care ajunseseră cunoștințele
negustorilor de sclavi despre Insulele Piraților și despre drumul
către ele. Așadar, dacă izbuteai să controlezi canalul principal, puteai
strangula negoțul în totalitate. Corăbiile cu sclavi nu aveau timp să
exploreze, în căutarea altor căi de trecere. Poate că tot așa stăteau
lucrurile și cu corăbiile vii. Se simți tentat să creadă că ăsta e
adevărul, dar clătină aproape imediat din cap, cu îndoială. Corăbiile
vii și familiile lor începuseră să cutreiere apele alea cu mult timp
înaintea negustorilor de sclavi. Iar negoțul chalcedenilor cu sclavi
dusese, în cea mai mare măsură, la apariția piraților și a așezărilor
lor. Trebuia să presupună că aproape toate familiile de Negustori
care călătoreau prin acea parte a lumii o cunoșteau mai bine decât
vânzătorii de sclavi. Motivul pentru care nu-și dezvăluiau
cunoștințele era mai mult decât bătător la ochi. Niciun Negustor nu
renunța de bunăvoie la avantajele sale, oferindu-le astfel câștiguri în
plus rivalilor. Kennit se sprijini mai bine de spătarul scaunului. Prin
urmare, ce aflase, de fapt? Nimic pe care să nu-l fi știut deja. Era mai
ușor să captureze corăbii cu sclavi decât corăbii vii. Ceea ce nu
însemna că o corabie vie nu poate fi capturată; nu era nevoie decât să
se gândească mai mult la asta.
În minte îi reveni corabia cu sclavi. Când se hotărâse s-o viziteze,
era deja de trei zile o corabie cu oameni liberi și duhnea mai puțin,
dar nu chiar atât de puțin încât să facă pace cu nasul lui. Nu se
gândise cu adevărat la asta când o dăduse pe mâna lui Rafo, dar
acesta se achita de minune de obligațiile impuse de noua lui poziție.
La bord fuseseră urcate sute de găleți cu apă de mare și, cel puțin pe
punțile de sus, beneficiile strădaniilor depuse se făceau simțite. Însă
mirosul fetid continua să iasă din tambuchiurile deschise. Pur și
simplu, la bord erau îngrămădite prea multe ființe vii. Oamenii se
înghesuiau pe punte în grupuri mici, cu brațele și picioarele osoase
ieșindu-le din zdrențe. Unii își dădeau silința să ajute la manevrarea
vasului, alții încercau doar să nu stea în drum. Pe alții nu-i mai
interesa nimic, erau prea absorbiți de întâlnirea cu propria moarte.
Urmărit de ochii sclavilor, Kennit străbătuse corabia pe toată
lungimea ei, ținându-și o batistă la nas și la gură. Toți murmurau
ceva când trecea pe lângă ei. Ochii li se umpleau de lacrimi când se
apropia și capetele se înclinau în fața lui. La început crezuse că se
umileau fiindcă îi îngrozea. Când înțelesese în sfârșit că murmurele
erau mulțumiri și binecuvântări revărsate asupra lui, nu știuse dacă
să se simtă amuzat sau flatat. Neavând habar cum să răspundă la așa
ceva, își așternuse pe chip micul lui zâmbet de toate zilele și se
îndreptase spre cabinele căpitanului și secunzilor săi.
Aceștia trăiseră într-adevăr bine, comparativ cu starea amărâților
care fuseseră marfa lor. Kennit descoperise că era de aceeași părere
cu Sorcor în privința preferințelor vestimentare ale căpitanului.
Lăsându-se condus de un capriciu de moment, poruncise să le fie
date toate hainele lui acelor sclavi care le puteau întrebuința cu cel
mai mare folos. Totodată, căpitanul fumase ierburi din belșug.
Kennit se întrebase dacă nu cumva o făcea ca să-și apere nasul de
duhoarea încărcăturii corabiei. El unul nu-și îngăduise niciodată să
devină dependent de așa ceva, așa că ordonase să le fie împărțite
sclavilor și ierburile. Pe urmă descoperise hârtiile și hărțile din
cabina mortului. Pe astea și le dăruise lui însuși. În cabină nu mai era
nimic care să-l intereseze. Căpitanul nu posedase nimic neobișnuit,
și asta ar fi trebuit să fie o revelație pentru Sorcor, se gândi Kennit.
Omul nu fusese un monstru, așa cum presupusese secundul, ci un
căpitan și un negustor obișnuit.
Kennit își pusese de la bun început în gând să meargă și sub
punte, să vadă cât de trainică e corabia și dacă nu cumva mai existau
lucruri de valoare care îi scăpaseră lui Sorcor. Coborâse în cală și se
uitase în jur cu ochi umezi. Bărbați, femei, ba chiar și câțiva copii, cu
ochii imenși pe fețele osoase, alcătuiau o încâlceală de brațe, picioare
și trupuri, care se prelungea, pierzându-se în întuneric. Toate
capetele se întorseseră spre el și felinarul din mâna lui Rafo își
trimisese lumina să danseze în ochii tuturor. Îi aduseseră aminte de
șobolanii pe care-i văzuse, noaptea, pe lângă mormanele de gunoi.
– De ce sunt atât de slabi? îl întrebase pe Rafo, pe neașteptate.
Călătoria din Jamaillia până aici nu durează atât de mult ca să
ajungă cineva numai piele și os, dacă nu cumva n-a mâncat nimic tot
timpul.
Avusese un șoc când văzuse ochii lui Rafo îngustându-se, plini de
milă.
– Aproape toți au stat în închisoarea datornicilor. Mulți sunt din
același sat. L-au nemulțumit cumva pe Satrap, care a mărit birurile
pentru valea lor. Când niciunul n-a putut să plătească, au fost ridicați
ca să fie vânduți ca sclavi. Au arestat aproape tot satul și, din câte
povestesc ei, așa ceva nu s-a întâmplat pentru prima oară. Au fost
cumpărați, ținuți în țarcuri și hrăniți cu zgârcenie până când
negustorul a adunat destui ca să umple o corabie. Oamenii simpli
sunt vânduți pe o nimica toată, zic ei, așa că negustorii se străduiesc
să transporte cât mai mulți odată. Corabia trebuie să fie plină până la
refuz ca să te-alegi cu un câștig decent.
Năierul își ridicase felinarul mai sus. Lanțuri desprinse atârnau ca
o pânză de păianjen bizară și se încolăceau pe podea ca niște șerpi
striviți. Kennit își dădu seama că, mai înainte, nu văzuse decât
primul șir de oameni care se holbau la el. În spatele lui erau alții,
întinși, ghemuiți sau așezați în întuneric până unde vedea cu ochii.
În afară de sclavi, în cală nu mai exista absolut nimic. Scânduri goale.
Câteva șomoioage de paie murdare din colțuri sugerau că existase
un astfel de așternut care fusese îndepărtat. Și interiorul fusese
spălat cu apă de mare și frecat, dar lemnul îmbibat de urină și apa
împuțită din santină nu voiau să renunțe la mirosul lor malefic.
Duhoarea de amoniac făcea lacrimile să i se prelingă în voie pe
obraji. Le ignorase, cu speranța că, pe întuneric, trec neobservate.
Strângând din dinți și nerespirând profund, izbutea să nu verse. Nu-
și dorea nimic mai mult decât să iasă de acolo, dar se silise să meargă
de la un capăt la altul al calei.
Amărâții se apropiaseră în timp ce trecea pe lângă ei, murmurând
ceva unii către alții. Asta îi zbârlise pielea pe ceafă, dar refuzase să se
uite în urmă, să vadă la cât de mică distanță îl urmau. O femeie mai
curajoasă sau mai proastă decât ceilalți pășise în fața lui. Îi întinsese
brusc bocceaua de zdrențe pe care o strângea la piept. Kennit îi
aruncase fără să vrea o privire și văzuse înăuntru un copil.
– E născut pe corabia asta, spusese femeia, cu voce răgușită. Născut
în sclavie, dar eliberat de tine.
Degetul ei atinsese X-ul albăstriu cu care un negustor vigilent
însemnase deja copilul, alături de nas. Pe urmă își ridică din nou
privirea spre Kennit, cu un soi de ardoare în ochi.
– Ce-aș putea să-ți ofer vreodată ca mulțumire?
Kennit simțise că nu-și mai poate controla greața. Gândul la
singurul lucru pe care i l-ar fi putut oferi ea îi făcuse pielea ca de
găină. Răsuflarea femeii mirosea a dinți putrezi, clătinându-se în
gingie. Își arătase propriii dinți preț de câteva clipe, într-o parodie de
zâmbet.
– Pune-i numele Sorcor. De dragul meu, sugeră, cu glas sugrumat.
Femeii păru să-i scape sarcasmul din vocea lui, pentru că îl
binecuvântă și se retrase, radiind și strângându-și la piept bebelușul
sfrijit. Mulțimea se înghesuise înăbușitor de aproape și se înălțaseră
mai multe voci:
– Căpitanul Kennit, căpitanul Kennit!
El se silise să rămână pe loc, să nu se retragă. Dar îi făcuse semn
năierului care mergea în fața lui cu felinarul, apoi spusese pe un ton
poruncitor, șuierând:
– De-ajuns! Am văzut de-ajuns.
Nu putuse împiedica suferința să se simtă în glas. Își apăsase
batista aromată pe față și se grăbise să urce pe cea mai apropiată
scară.
Pe punte, avusese nevoie de câteva minute ca să-și recapete
controlul asupra stomacului gata să-i urce în gât. Își încremenise
mușchii feței și fixase orizontul cu privirea până când fusese sigur că
n-o să se facă de râs, dând semne de slăbiciune. Se gândise la prada
capturată de Sorcor pentru el. Corabia era destul de solidă, dar n-ar
fi izbutit niciodată s-o vândă, nu atâta vreme cât cumpărătorul avea
nas.
– O irosire, mormăise, furios. O asemenea irosire!
Poruncise scurt să fie adusă barca și se întorsese pe Marietta.
Atunci se hotărâse să se îndrepte spre Askew. Dacă nu putea scoate
un preț bun pe corabie, măcar să scape de ea cât mai curând, ca să
poată pleca după alte prăzi.
Era către sfârșitul după-amiezii când se hotărî să meargă el însuși
în Askew. Avea să fie distractiv, se gândi, să vadă, pe deoparte, ce
făceau sclavii lui eliberați în micul sat și cum primea așezarea
neașteptata mărire a populației sale. Poate că Sorcor își dăduse deja
seama cât de nebunească îi fusese fapta binefăcătoare.
Îi spuse musului ce voia, iar băiatul se grăbi să dea de știre. Kennit
își netezi părul și își puse pălăria și, când ieși din cabină, barca era
deja pregătită și gata să fie lăsată la apă. Năierii însărcinați s-o ducă
la mal erau nerăbdători ca niște câini care așteaptă să fie scoși la
plimbare. Orice așezare omenească și orice coborâre pe țărm era
pentru ei o schimbare bine-venită. În ciuda scurtului timp scurs de
când li se dăduse de veste, izbutiseră cu toții să-și pună cămăși
curate. Din locul unde ancoraseră până la doc drumul dură doar
câteva minute, mulțumită sârguinței cu care vâsleau. Kennit păstră
tăcerea și nu luă în seamă zâmbetele largi pe care le schimbau între
ei. Legară barca la baza docului și el se urcă pe scara șubredă, apoi
își așteptă oamenii ștergându-și mizeria de pe degete cu o batistă.
Parcă dându-le bomboane unor copii, scoase din buzunar o mână de
monede mărunte. Ajungeau ca să bea cu toții un rând de bere. Îi
puse în mâna celui care îi conducea, adăugând un ordin vag:
– Să fiți aici, pregătiți de plecare, când mă întorc. Nu mă faceți s-
aștept!
Oamenii se strânseră în jurul lui și Gankis vorbi în numele tuturor:
– Nu e nevoie de asta, căp’tane. După tot ce-ai făcut, te-am aștepta
aici și dacă ne-ar ataca toți demonii adâncurilor.
Brusca răbufnire de devotament a bătrânului pirat îl luă pe Kennit
prin surprindere. Nu-și amintea să fi făcut în ultima vreme nimic
care să merite acea subită afecțiune. În mod bizar, se simți mișcat în
aceeași măsură în care se amuză.
– Bine, dar n-are sens s-așteptați răbdând de sete, băieți. Aveți doar
grijă să nu întârziați.
– Nu, căp’tane, n-o să întârziem. Făgăduim că vom fi aici, cu toții.
Bărbatul care vorbise zâmbi atât de larg, încât vechiul său tatuaj îi
dansă pe față. Kennit le întoarse spatele și o porni în susul docului și
către inima așezării. Își auzi, în urmă, oamenii contrazicându-se ca să
decidă cum își puteau savura mai bine berea fără să întârzie. Îi
plăcea să-i pună în fața unor asemenea dileme mărunte. Poate le
ascuțeau inteligența. Între timp, o puse pe a sa la treabă ca să
descopere ce făcuse ca să-i încânte. Pe cealaltă corabie fusese vreo
pradă despre care Sorcor nu-i spusese nimic? Făgăduieli de favoruri
din partea fostelor sclave? Niciodată lipsite prea lungă vreme din
mintea lui Kennit, bănuielile o luară brusc în stăpânire. Dacă afla
unde era și ce făcea Sorcor în momentul acela, ar fi putut dezlega și
misterul. Faptul că lăsase oamenii să creadă că generozitatea e a
căpitanului nu-l scuza de faptul că împărțise ceva fără știrea lui.
Kennit o porni pe strada principală a micului sat. Nu existau decât
două taverne; dacă nu dădea de Sorcor în una, avea să-l găsească
probabil în cealaltă. Însă se dovedi că nu era nici în prima, nici în a
doua. Toată populația satului părea să se fi adunat, pentru ceea ce
părea o sărbătorire a unei izbânzi, pe strada dintre ele. Mesele și
băncile fuseseră scoase afară, la lumina zilei, iar butoiașele fuseseră
rostogolite în stradă și acolo li se dăduse cep. Bănuielile lui Kennit
căpătară o tentă și mai sumbră. Soiul ăla de veselie vorbea despre
mulți bani la îndemână, cheltuiți cu o generozitate ieșită din comun.
Își așternu pe față privirea unui bun cunoscător al situației, însoțită
de un mic zâmbet încordat. Orice s-ar fi petrecut acolo, trebuia să
lase impresia că știe despre ce e vorba, sau să se facă de râs în fața
tuturor.
– Nu spune nimic! Încrede-te în norocul tău, îl preveni o voce
firavă.
Amuleta de la încheietura mâinii sale râse subțirel și melodios, cu
o dulceață enervantă.
– Mai presus de orice, nu arăta nicidecum că ți-e teamă, murmură
chipul de lemn. Un noroc ca al tău n-are pic de răbdare cu fricoșii.
Și, iarăși, același râs.
Kennit nu îndrăzni nici să-și salte încheietura mâinii, nici să-și
privească talismanul. Nu în public. Și nici nu era momentul să caute
un loc liniștit în care să stea de vorbă cu el, pentru că, în clipa aceea,
mulțimea deveni conștientă de prezența lui.
– Kennit! strigă o voce sonoră. Căpitanul Kennit! Kennit!
Alții preluară strigătul, până când numele prinse să-i vibreze în
aerul verii. Ca un animal stârnit în timp ce se lingea, întreaga gloată
se întoarse către el, pentru a năvăli apoi ca un val.
– Curaj! Și zâmbește! îl tachină chipul din lemn-vrăjitor.
Kennit își simți zâmbetul sardonic acoperindu-i trăsăturile ca o
mască de gheață. Inima îi bătea cu putere și transpirația începuse să i
se prelingă pe spate la vederea mulțimii pornite către el, înălțându-și
către cer pumnii și cănile. Dar ceilalți nu vedeau asta. Nu. În vreme
ce i se închidea în jur, gloata nu vedea decât micul lui zâmbet și
neînfricarea cu care stătea, drept și neclintit, în timp ce-l înghițea. O
fi fost un bluf, însă niciun bluf nu e de folos decât atâta vreme cât cel
care-l folosește crede în puterea lui. Încercă zadarnic să descopere
mutra lui Sorcor în valul de oameni care se apropiau. Voia să-l
găsească și, dacă avea să fie necesar, să se asigure că secundul moare
înaintea lui.
În schimb, se văzu în centrul unui cerc de oameni cu fețele înroșite
deopotrivă de băutură și de ceea ce părea o izbândă. Deocamdată
niciunul nu cuteză să-l atingă. Se opriseră la o distanță respectuoasă
de pumnii lui și toți ochii îl țintuiau. Kennit își lăsă privirea să
rătăcească printre ei, căutând o slăbiciune sau agresorul care avea să
lovească primul. În loc de un atac, o femeie voinică își făcu loc să iasă
în fața mulțimii care îl înconjura și se opri înaintea lui, cu pumnii ei
cărnoși pe șolduri generoase.
– Sunt Tayella, îl încunoștință, cu voce clară și puternică. Eu
conduc Askewul.
Ochii ei îi întâlniră pe ai lui, ca și cum Kennit ar fi putut să-i
conteste afirmația. Pe urmă, spre uimirea lui, ochii femeii se umplură
brusc de lacrimi. Și le lăsă să se prelingă nestânjenite pe obraji în
timp ce adăuga, cu voce care i se frânse brusc:
– Și îți spun că tot ce se află aici e al tău, că poți cere orice. Orice,
oricând. Pentru că ni i-ai adus pe ai noștri, pe care nu credeam c-o
să-i mai vedem vreodată!
Încrede-te în noroc. Kennit răspunse zâmbetului ei cu alt zâmbet,
apoi, cu cea mai galantă plecăciune și cu tăcute și sincere regrete
pentru dantela irosită, îi oferi batista lui. Ea o luă de parcă ar fi fost
brodată cu fir de aur.
– De unde ai știut? îl întrebă, cu vocea frângându-i-se iarăși. Cum a
fost cu putință să ghicești? Am fost de-a dreptul uluiți, cu toții.
– Am metodele mele, o asigură el.
Și se întrebă ce se presupunea că știuse. Dar nu-și rosti întrebarea
și nici măcar nu clipi când mâna ei îi căzu pe umăr, ca scatoalcă fără
îndoială considerată urare de bun-venit.
– Pregătiți o masă curată și tot ce-avem mai bun. Faceți loc pentru
căpitanul Kennit! Binecuvântat fie omul care ne-a salvat rudele și
vecinii din sclavie și ni i-a adus ca să ne bucurăm împreună de
libertate și de o nouă viață. Fie binecuvântat!
Îl făcură să înainteze ca purtat în triumf de un val și îl așezară la o
masă lipicioasă pe care o umplură cu vârf cu pește uscat și cu un soi
de prăjituri făinoase, făcute dintr-o rădăcină pisată. O găleată de
supă de moluște îngroșată cu alge completă masa festivă. Tayella i se
alătură ca să-i umple o cupă de lemn cu vinul pe care-l făceau din
niște fructe de pădure acre. Presupuse că e singurul vin din sat și, de
asemenea, cel mai bun. Gustă o înghițitură și izbuti să nu se strâmbe.
Tayella părea să fi băut deja o cantitate considerabilă. El consideră că
să soarbă din vin și s-o lase să-l delecteze cu istoria satului e strategia
ideală. Abia dacă-i aruncă o privire lui Sorcor, când secundul veni să
li se alăture. Bătrânul câine negricios părea, cumva, îmblânzit. Umilit
și uluit. Spre amuzamentul și consternarea lui Kennit, îl ținea în
brațe pe bebelușul înfășat, însemnat cu un X. Mama copilului se foia
prin apropiere.
Tayella se ridică, se cocoță pe masă i se adresă întregii adunări.
– Cu doisprezece ani lungi în urmă, declamă ea, am fost aduși aici.
În lanțuri și, unii dintre noi, bolnavi și pe jumătate morți. Oceanul
ne-a binecuvântat cu o furtună ca un uragan. Ne-a împins corabia
chiar în canalul ăsta, unde nu mai pătrunsese și nici n-a mai pătruns
de atunci un alt vas al negustorilor de sclavi, și a pus-o pe uscat.
Loviturile primite de corabie au desprins multe lucruri, printre care
și scoaba de care era prins un întreg șir de lanțuri ale sclavilor. Chiar
și cu mâinile și picioarele încă legate, i-am ucis pe nemernicii ăia de
chalcedeni. Și ne-am eliberat însoțitorii și am luat în stăpânire locul
ăsta. Nu e o minunăție, nu, dar, după ce ai stat în cala unei corăbii cu
sclavi, oriunde altundeva te simți ca în paradisul lui Sa. Am învățat
să trăim aici, am învățat să întrebuințăm bărcile corabiei pentru
pescuit și, cu timpul, am cutezat chiar și să ne aventurăm în afara
canalului, ca să le dăm de știre altora unde ne găsim. Dar știam că nu
ne putem întoarce niciodată acasă. Familiile și satele noastre erau
pierdute pentru noi, pentru totdeauna.
Se întoarse brusc, ca s-arate cu degetul în jos, către Kennit.
– Până când ni le-ai adus azi aici.
Consternat, căpitanul piraților așteptă să-și mai șteargă femeia un
rând de lacrimi, tot cu batista lui.
– Cu doisprezece ani în urmă, izbuti ea să continue, când au venit
să ne aresteze pentru că nu puteam plăti birurile Satrapului, eu m-
am luptat cu ei. Mi-au ucis bărbatul și m-au înșfăcat, dar fetița mea a
fugit. Și n-am crezut c-o s-o mai văd vreodată, și cu atât mai puțin nu
mi-am închipuit c-o să-mi văd nepotul.
Arătă, cu dragoste, către Sorcor și către micul Sorcor. Din ochi îi
izvorâră alte lacrimi, înăbușind-o.
Avu nevoie câteva clipe ca să-și revină și, curând, alții se grăbiră s-
o ajute și să-și spună propriile povești. Prin cea mai bizară dintre
coincidențele posibile, cei mai mulți sclavi de la bordul Providenței
erau din satul întemeietorilor Askewului. Dar, dintre cei de față,
nimeni nu credea că e o coincidență. Toți, chiar și înverșunatul
Sorcor, credeau că el, Kennit, dedusese adevărul și hotărâse să aducă
sclavii acolo, să-și regăsească rudele. Dar nu era așa, nicidecum. Iar
Kennit știa că nu fusese o coincidență, ci ceva cu mult mai puternic.
Noroc în stare pură. Norocul lui. Un noroc în care trebuia să se
încreadă, pe care nu trebuia să-l pună la îndoială niciodată. Își
plimbă cu nepăsare un deget peste talismanul din lemn-vrăjitor de la
încheietura mâinii lui. Putea să ia în râs un asemenea noroc
disprețuind prilejul ivit? Bineînțeles că nu. Un asemenea noroc îi
cerea să îndrăznească să fie la înălțimea lui. Se hotărî să fie cutezător.
Cu prudență, dar nu cu umilință, o întrebă pe Tayella:
– Ți-au povestit oamenii mei despre profeția făcută mie de Ceilalți?
Ea căscă ochii mari. Simțea că urmează ceva de o importanță
colosală. Tăcerea se răspândi ca un cerc de vălurele pe suprafața
apei. Toate privirile se întoarseră spre el.
– Am auzit câte ceva despre ceea ce a fost spus, răspunse Tayella,
cu prudență.
Kennit își lăsă ochii în jos, ca și când ar fi fost copleșit. Își lăsă
vocea să scadă, căpătând profunzime, și spuse, încet:
– Aici începe.
Pe urmă respiră adânc și scoase cuvintele din adâncul său, dându-
le forță cu suflul plămânilor.
– Aici începe! dădu de veste, și reuși să-și facă înștiințarea să sune
ca o onoare acordată localnicilor.
Obținu efectul dorit. În jurul lui, toți ochii străluceau de lacrimi.
Tayella clătină lent din cap, ca și cum nu i-ar fi venit să creadă.
– Dar ce-ți putem oferi noi? întrebă, cu vocea aproape frângându-i-
se. Suntem o așezare care posedă doar cu prea puțin mai mult decât
nimic. N-avem nici ogoare de lucrat, nici case mari. Cum poate un
rege începe de aici?
Kennit își puse blândețe în glas.
– Încep așa cum începeți și voi. Cu o corabie, pe care am luat-o
pentru voi. Cu un echipaj, pe care l-am instruit pentru voi. O să-l las
aici pe Rafo, să vă-nvețe căile flamurii Corbului. Luați orice vreți de
la oricine trece pe aici și considerați că e proprietatea voastră.
Aduceți-vă aminte cum v-a luat Satrapul totul și nu vă rușinați să vă
luați averea înapoi de la negustorii din Jamaillia hrăniți de el cu
sângele vostru.
Întâlni în treacăt privirea radioasă a primului său secund și se
simți inspirat.
– Dar vă atrag atenția, continuă el, nu lăsați nicio corabie cu sclavi
să treacă nestânjenită. Dați echipajele șerpilor, care le vor primi cu
bucurie și adunați corăbiile aici. Din toată încărcătura de la bordul
oricăreia dintre ele, îi dau Askewului o jumătate. O întreagă
jumătate! repetă, cu voce sonoră, ca să se-asigure că generozitatea lui
le e cunoscută tuturor. Păstrați restul aici, în siguranță. Eu și Sorcor
ne vom întoarce înainte de sfârșitul anului, ca să facem o socoteală și
ca să vă învățăm cum se vând cel mai bine astfel de lucruri.
Cu un zâmbet prefăcut, dar care sugera încrederea în sine, își
înălță cupa de lemn plină cu vin.
– Toastez cu acest vin acru! Pentru lucrurile mai dulci și mai bune
care vor veni!
Toate vocile se uniră într-un singur strigăt de adulație. Tayella nu
păru să-și dea seama că tocmai îi luase locul în fruntea așezării.
Ochii îi străluceau la fel de puternic ca ai celorlalți și își săltă cupa la
fel de sus. Până și încăpățânatul Sorcor se alătură corului care scandă
numele lui Kennit. Un triumf mai pătrunzător decât mai cunoscuse
vreodată îi străpunse sufletul, adânc și dulce. Întâlni privirea plină
de venerație a primului său secund și știu că-l ține din nou strâns în
frâu. Îi zâmbi și el, surâse chiar și către copilul ținut cu drag în brațe.
Râsul amenință să răbufnească din pieptul lui Kennit când acea
ultimă piesă își găsi locul. Sorcor credea că îl onorase. Că-i dăduse
copilului numele lui ca un soi de recompensă pentru el. Căpitanul
piraților nu se opuse lărgirii propriului său zâmbet. În schimb, își
înălță cupa încă o dată. Cu inima bătându-i vijelios, așteptă să
înceteze zgomotele din jurul său. Pe urmă vorbi cu glas amăgitor de
dulce:
– Faceți cum vă învăț, le porunci, cu blândețe. Mergeți pe căile
mele, și vă voi conduce către pace și bunăstare!
Ovațiile care îi salutară cuvintele aproape că-l asurziră. Își lăsă
ochii în jos cu modestie, făcând pe furiș schimb de zâmbete cu mica
față de la încheietura mâinii sale. Petrecerea se prelungi, nu doar
toată noaptea, ci și o bună parte a dimineții. Înainte de a se încheia,
aproape toată populația din Askew se clătina pe picioare, îmbătată
de vinul acru, iar Kennit își simțea măruntaiele închegându-i-se
pentru că încercase să-l bea. Sorcor nu numai că găsise un moment
de liniște în care să-și implore căpitanul să-l ierte fiindcă se îndoise
de el, dar îi mai și mărturisise că îl crezuse un om fără inimă, rece ca
un șarpe. Kennit nu avusese nevoie să-l întrebe de ce își schimbase
părerea. Aflase deja, din vorbele mai multora, cât de mișcată fusese
toată lumea când tocmai el – după cum spuneau toate istorisirile, cel
mai dur căpitan din Insulele Piraților – nu-și putuse stăpâni lacrimile
la vederea suferințelor sclavilor din cală. Îi salvase, plânsese de mila
lor și apoi nu le redase doar libertatea, ci și familiile pierdute.
Înțelesese prea târziu că ar fi putut să revendice așezarea pentru sine
și fără să ofere corabia în schimb, dar ce se făcuse era bun făcut. Iar
jumătate din orice izbuteau să captureze avea să ajungă la el, fără să
fie nevoie de vreun efort. Nu era un început rău. Nu era rău deloc.
– Mi-ar plăcea doar să-l mai văd înainte să plece pe mare. Și tot
asta și-ar dori și mama, spuse Keffria, apoi se grăbi să-și ia cana și să
soarbă din ceai.
Încerca să pară nepăsătoare, de parcă ar fi fost vorba de o favoare
minoră pe care i-o cerea bărbatului său, nu ceva de o foarte mare
importanță pentru ea.
Kyle Haven se șterse la gură cu șervetul, apoi îl puse deoparte, pe
masa la care luau micul dejun.
– Știu, draga mea, știu că trebuie să-ți fie greu, că, după ce nu l-ai
văzut de atât de mult timp, a fost din nou smuls de lângă tine. Dar
ceea ce nu trebuie să uiți e că, după încheierea acestei călătorii, o să-ți
aduc înapoi un tânăr sănătos și robust, un fiu de care să fii mândră.
În momentul ăsta, nu știe prea bine pe ce lume e. Trebuie să se
deprindă cu o muncă grea, e descurajat și nu mă-ndoiesc că-n fiecare
seară îl doare tot trupul.
Își ridică și el cana, se încruntă la ea, apoi o lăsă jos.
– Mai vreau ceai. Dacă-l aduc acasă, aici, la mama și la bunica lui, o
să ia asta drept semn că ți se poate plânge. O să se tânguie și-o să
implore, o să vă frământați amândoi și-o să ne-ntoarcem de unde-a
plecat. Nu, Keffria. Ai încredere în mine în privința asta. N-ar fi bine
pentru niciunul dintre voi. Și nici pentru mama ta. I-a fost destul de
greu în ultima vreme, fiindcă l-a pierdut pe Ephron. Să nu
înrăutățim lucrurile pentru ea.
Keffria se grăbi să umple din nou cana bărbatului ei. Fusese atât de
încântată fiindcă i se alăturase la micul dejun, atât de sigură că era
de-ajuns o rugăminte ca să obțină favoarea dorită. Părea să fi trecut o
veșnicie de când Kyle nu-și mai găsise timp pentru ei doi. Venea
acasă istovit, seara târziu, și se ridica din pat înainte de ivirea zorilor,
grăbit să se întoarcă la corabia lui. În dimineața aceea, când zăbovise
în patul ei, Keffria sperase că e vorba de prevestirea unei
îmbunătățiri a stării lui de spirit. Când îi spusese că are timp să ia
micul dejun împreună, speranțele ei crescuseră cu iuțeală, ca
baloanele de săpun. Dar recunoscuse tonul vocii lui când vorbise
despre Wintrow. N-avea rost să-l contrazică. De dragul bunei
înțelegeri, era mai bine să-și dea uitării speranțele.
Trecuseră mai bine de două săptămâni de când Kyle îi luase fiul de
acasă și-l trimisese pe corabie. În acele două săptămâni, bărbatul ei
nu adusese niciodată vorba despre fiul lor, iar la întrebările ei
răspunsese laconic. Era aproape ca în primele zile de după plecarea
lui Wintrow la mănăstire. Neștiind ce devenise viața lui, nu avea
niciun teren solid în care să-și ancoreze temerile. Cu toate astea erau
acolo, pândeau, neconturate și amenințătoare, ori de câte ori mintea
nu-i era preocupată de tăcerea mâhnită a mamei sale sau de absoluta
dispariție a Altheei. Despre Wintrow măcar știa unde e, se consolă
singură. Iar Kyle era tatăl lui. Cu siguranță n-avea să lase să i se
întâmple nimic rău și ar fi spus dacă ar fi existat vreun motiv real de
îngrijorare. Kyle avea fără îndoială dreptate în privința băiatului.
Poate că neînduplecarea lui era neapărat necesară. La urma urmelor,
ce știa ea despre băieții de vârsta lui Wintrow? Respiră adânc,
calmându-se, și trecu hotărâtă la următorul subiect care o neliniștea.
– Ai...? începu șovăitoare. Althea a venit în port, la corabie?
Kyle se încruntă.
– N-a mai venit din ziua când prostul ăla de Torg a pus-o pe fugă.
Îi ordonasem să n-o lase să urce la bord, dar nicidecum să o gonească
de pe doc. Îmi doresc sincer să fi avut destulă minte ca să mă cheme.
Pot să-ți spun că aș fi adus-o acasă, unde îi e locul.
Tonul lui spunea, fără dubiu, că părerea Altheei în privința asta n-
ar fi contat.
În încăpere nu mai era nimeni altcineva în afară de o servitoare,
dar Keffria își coborî totuși vocea.
– N-a venit nici s-o vadă pe mama. Știu, pentru că am întrebat-o. Și
n-a mai trecut deloc pe-acasă. Kyle, unde-ar putea fi? Am avut
coșmaruri. Mă tem că ar putea fi ucisă, sau mai rău. Cu o noapte în
urmă, mi-a venit o idee... n-ar fi putut să se strecoare la bordul
Vivaciei? A avut întotdeauna o legătură atât de strânsă cu corabia! Și
poate că e destul de încăpățânată ca să se furișeze la bord și să se-
ascundă până când ajungeți departe, pe mare, și e dificil să vă-
ntoarceți, și apoi...
– Nu e pe corabie, spuse scurt Kyle.
Tonul lui sugera, în totalitate, respingerea presupunerilor Keffriei,
considerate doar absurdități femeiești.
– Probabil că stă undeva, în oraș. Și-o să se-ntoarcă imediat ce i se
vor termina banii. Iar când o să vină acasă vreau să fii severă cu ea.
Nu s-o răsfeți și să-i spui c-ai fost îngrijorată. Și să n-o ocărăști ca o
găină furioasă. N-o să se sinchisească de așa ceva. Las-o fără niciun
ban până când începe să se poarte cum se cuvine. Și apoi ține-o bine
în frâu.
Kyle se întinse peste masă și îi luă mâna cu o blândețe care nu se
potrivea cu fermitatea cuvintelor.
– Pot avea încredere în tine? întrebă el. Pot avea încredere că o să
faci ce e mai înțelept și mai bine pentru ea?
– N-o să fie simplu... Keffria șovăi. Althea e obișnuită să facă
numai ce vrea ea. Iar mama...
– Știu. Mama ta începe să-și regrete hotărârile. În momentele astea
nu judecă limpede. Și-a pierdut soțul și se teme să nu-și piardă și
fiica. Dar pe Althea n-o s-o piardă cu adevărat decât dacă o să cedeze
în fața ei și o s-o lase să facă tot ce-o taie capul. Dacă vrea s-o
păstreze, trebuie s-o silească să se întoarcă acasă și să se poarte
cuviincios. Dar știu că-n clipa asta mama ta nu vede lucrurile așa. Și
totuși. Dă-i timp, Keffria. Dă-le timp amândurora, și vor înțelege câtă
dreptate avem, apoi ne vor mulțumi. Ce s-a-ntâmplat?
Cineva bătuse în ușă, și se întoarseră amândoi într-acolo. Malta
scoase capul de după perete.
– Pot să intru? întrebă, cu sfială.
– Eu și mama ta purtăm o discuție, o încunoștință Kyle.
Și consideră că astfel dăduse un răspuns. Fără să-i mai arunce fiicei
sale nicio privire, se întoarse din nou către soția sa.
– Am avut timp să răsfoiesc registrele proprietăților din nord.
Arendașii moșiei Ingleby n-au plătit niciodată arenda întreagă în
ultimii trei ani. Ar trebui mutați de-acolo. Sau ar trebui vândută
moșia. Una din două.
Keffria își luă cana cu ceai de pe masă și o prinse strâns în ambele
mâini. Uneori, când trebuia să-și corecteze bărbatul, devenea
nervoasă și îi tremurau mâinile. Lui Kyle nu-i plăcea asta.
– Ingleby e moșia mamei, Kyle. Face parte din dota ei. Iar arendașii
sunt bătrâna ei doică și soțul ei. Sunt înaintați în vârstă, iar mama i-a
făgăduit mereu Tetnei că o să-i poarte de grijă, așa că...
Kyle își lăsă cana din mână cu un gest atât de ferm încât ceaiul se
revărsă pe fața de masă albă. Oftă cu exasperare.
– Iar ăsta e exact genul de raționament care-o să ne vină de hac.
Keffria, nu am nimic împotriva carității și a loialității. Dar dacă
trebuie să aibă grijă de o pereche de bătrâni nevolnici, convinge-o să-
i aducă aici, să-i instaleze în aripa servitorilor și să le dea de făcut
ceva de care încă mai sunt în stare. Fără nicio îndoială că ne vor fi de
mai mult folos și vor duce un trai comod. N-are niciun motiv să
irosească pentru ei o moșie întreagă.
– Tetna a crescut acolo..., începu din nou Keffria, apoi tresări și icni
când palma bătătorită a lui Kyle lovi masa în fața ei.
– Și eu am crescut în Frommers, dar nimeni n-o să-mi dea o casă
acolo când o să fiu bătrân și sărac, fiindcă nu ne vom fi gospodărit
bine averea! Keffria, taci o clipă și lasă-mă să termin ce încerc să-ți
spun. Știu că e proprietatea mamei tale. Știu că nu poți hotărî
nemijlocit ce-o să se întâmple cu ea. Vreau doar să transmiți sfatul
meu. Și, totodată, s-o previi că nu va mai primi bani, ca susținere, din
moștenirea tatălui tău. Dacă n-o să izbutească să câștige destui bani
pentru reparații, n-are decât să lase locul în paragină. Dar nu mai
băgăm bani buni în ceea ce merge prost. Asta-i tot.
Se răsuci brusc în scaun și arătă cu-n deget acuzator către ușă.
– Tu! Malta! Tragi cu urechea când discută părinții tăi? Dacă vrei să
te porți ca o slugă iscoditoare, o să am grijă să primești și îndatoririle
unei slugi.
Malta se uită de după ușă în încăpere. Părea atât de intimidată cât
se cuvenea.
– Te rog să mă ierți, tati. Voiam să știu când terminați discuția, ca
să pot vorbi apoi cu tine.
Kyle oftă îndelung și se uită la soția lui rostogolindu-și ochii.
– Keffria, copiii trebuie învățați să nu ne mai întrerupă. Vino,
Malta, dacă nu ești în stare s-aștepți cu răbdare și cuviincios. Ce vrei?
Malta intră înaintând încetul cu încetul, apoi, când tatăl ei se
încruntă, se grăbi să se apropie și se opri în fața lui. Făcu o mică
reverență cu ochii la el și se feri să întâlnească privirea mamei sale în
timp ce spunea:
– Balul Verii a trecut de-acum. Nu am putut să luăm parte, am
înțeles. Dar peste șaptezeci și două de zile este Ofranda Recoltei.
– Și?
– Vreau să merg.
Tatăl ei clătină din cap, exasperat.
– O să mergi. Ai început să mergi de când aveai șase ani. Merge
toată lumea care face parte dintr-o familie de Negustori. În afară de
cei ca mine, care trebuie să plece pe mare. Mă-ndoiesc c-o să mă-
ntorc la timp ca să iau parte. Dar știi că tu o să mergi. De ce mă
sâcâi?
Fata aruncă pe furiș o privire către fața dezaprobatoare a mamei
sale, apoi se uită la tatăl ei cu gravitate.
– Mama spune că anul ăsta s-ar putea să nu mergem. Știi, fiindcă
suntem în doliu după bunicul.
Malta răsuflă adânc, apoi continuă:
– Și spune că, și dacă o să mergem, încă nu sunt destul de mare
pentru o rochie de bal adevărată. Oh, tati, nu vreau să merg la
Ofranda Recoltei într-o rochiță de fetiță. Delo Trell, care e de aceeași
vârstă cu mine, o să poarte anul ăsta o rochie de bal.
– Delo Trell e cu unsprezece luni mai mare decât tine, se amestecă
în vorbă Keffria.
Își simțea obrajii arzând fiindcă fiica ei îndrăznea să-i vorbească
despre asta lui Kyle, de parcă ar fi fost nedreptățită.
– Și, dacă merge la Ofranda Recoltei în rochie lungă, o să fiu foarte
surprinsă, spuse ea. Eu însămi m-am înfățișat la Ofrandă ca femeie
abia când aveam cincisprezece ani, aproape șaisprezece. Și suntem în
doliu. Anul ăsta nu se așteaptă nimeni să ne vadă acolo. Nu se
cuvine!...
– Ar putea fi o rochie neagră, Carissa Krev a mers la Bal la numai
două luni după moartea mamei ei.
Keffria răspunse cu hotărâre:
– O să mergem numai dacă bunica ta o să considere că e cuviincios
s-o facem. Și de asta mă îndoiesc. Iar dacă mergem, o să te-mbraci
așa cum e potrivit pentru o fată de vârsta ta.
– Mă-mbraci ca pe-un copil! strigă Malta.
În vocea ei era atâta suferință încât suna de-a dreptul tragic.
– Oh, tati, mă pune să port fuste doar până la jumătatea pulpei, cu
volănașe la tiv, parcă i-ar fi teamă c-o s-alerg și-o să mă joc prin
băltoace. Și mă pune să-mi împletesc părul în codițe, ca și cum aș
avea șapte ani, îmi pune funde la guler și nu mă lasă să port decât
flori, niciun fel de bijuterii și...
– Ajunge! își avertiză Keffria fiica, dar, spre surprinderea ei, Kyle
râse zgomotos.
– Vino-ncoace, Malta. Nu, șterge-ți lacrimile și vino aici. Așa,
continuă el, când fiica lui ajunse destul de aproape ca să și-o așeze pe
genunchi.
Își coborî privirea către fața ei.
– Ei, acum te crezi destul de mare ca să te-mbraci ca o femeie, zise
el. Pe urmă o s-aștepți să vină în vizită bărbați tineri.
– Tati, până la bal o să-mplinesc treisprezece ani, începu Malta, dar
el o opri cu un „șșșt!“.
Își privi soția peste capul fiicei lor.
– Dacă o să mergeți toate, întrebă el, cu prudență, ce-o să fie atât de
rău dac-o să poarte rochie de bal?
– Nu e decât o fetiță! protestă Keffria, consternată.
– Oare? întrebă Kyle.
Mândria îi umplea vocea de căldură.
– Uită-te la fiica ta, Keffria! continuă el. Dacă nu e decât o fetiță, e
una cu forme pline. Mama spunea întotdeauna: „Un băiat devine
bărbat când dovedește că e bărbat, dar o femeie devine femeie când
vrea ea să devină.“
Mângâie părul împletit în codițe al Maltei și ea îl privi radioasă. Pe
urmă se uită la mama ei, rugătoare.
Keffria se strădui să nu arate cât de șocată e fiindcă bărbatul i se
aliază cu fiica împotriva ei.
– Kyle! Malta! Pur și simplu nu e decent.
– Ce e indecent aici? Ce rău ar putea face? Anul ăsta, anul viitor, ce
importanță are când începe să poarte rochii lungi, atâta vreme cât
știe cum să le poarte și îi vin bine?
– N-are decât doisprezece ani, răspunse Keffria, cu voce slabă.
– Aproape treisprezece.
Malta simțise că e în avantaj, așa că profită:
– Oh, te rog, mami, spune „da“. Spune că anul ăsta pot merge la
Ofrandă și pot purta o rochie de bal adevărată!
– Nu, spuse Keffria, hotărâtă să nu cedeze. O să mergem numai
dacă merge și bunica ta. Altminteri ar fi scandalos. În privința asta
sunt hotărâtă.
– Dar dacă o să mergem? întrebă Malta, cu dulceață. Și se întoarse
din nou spre tatăl ei. Oh, tati, spune că pot avea o rochie adevărată
dacă mama îmi dă voie să merg la Balul Recoltei.
Kyle își strânse fiica în brațe cu drag.
– Pare un compromis acceptabil, îi sugeră Keffriei. Și adăugă,
uitându-se la Malta: O să mergi la bal numai dacă merge bunica ta.
Și nu vreau sâcâieli și cicăleli în privința asta. Dar, dacă merge ea, o
să mergi și tu și o să porți o rochie de bal adevărată.
– O, mulțumesc, tati!
Malta răsuflă ușurată, de parcă i-ar fi făgăduit îndeplinirea celei
mai mari dorințe a vieții sale.
Ceva foarte asemănător cu furia încât o năuci începu să curgă prin
venele Keffriei.
– Iar acum, Malta, poți să pleci. Vreau să discut cu tatăl tău. Și,
dacă te crezi destul de mare ca să te-mbraci ca o femeie, trebuie să-
mi dovedești că ți-ai însușit deprinderile unei femei. Termină
broderia aia care stă deja de trei săptămâni pe ghergheful tău.
– Dar o să-mi ia toată ziua! protestă Malta, cu durere în glas.
Voiam să trec pe la Carissa, să văd dacă poate merge cu mine pe
Strada Țesătorilor, ca să mă uit la materiale...
Vocea i se stinse când văzu privirea mamei sale. Fără niciun alt
cuvânt, se răsuci pe călcâie și părăsi încăperea în fugă.
Imediat ce îi dispăru din vedere, tatăl ei izbucni într-un hohot de
râs. Nici că ar fi putut găsi altceva care s-o jignească mai tare, se
gândi Keffria. Dar, când îi privi fața, în loc să înțeleagă că făcuse o
greșeală, el începu să râdă cu mai multă poftă.
– Dac-ai putea să te vezi! izbuti în cele din urmă să spună. Ești atât
de furioasă fiindcă i-am dat dreptate fiicei tale! Dar ce-aș fi putut
face? Știi c-a fost întotdeauna preferata mea. În plus, ce e cu adevărat
rău în asta?
– Poate atrage asupra ei o atenție căreia încă n-a învățat să-i facă
față. Kyle, când o fată merge la Ofranda Recoltei în prima ei rochie
de bal nu e vorba doar de niște material adăugat fustelor. Se dă de
veste că îi e înfățișată Bingtownului ca femeie din familia ei. Ceea ce
înseamnă că poate fi curtată, că familia va lua în considerare cererile
în căsătorie.
– Și ce dacă? întrebă Kyle, stânjenit. Nu suntem obligați să spunem
da.
– O să fie invitată la dans, continuă Keffria, neînduplecată. Dar nu
de băieți de vârsta ei, cu care a mai dansat până acum. Ei vor fi în
continuare priviți ca niște băieți. Iar ea, ca o femeie tânără. O să
danseze cu bărbați, și tineri, și bătrâni. Nu numai că încă e o
dansatoare mediocră, dar n-a fost învățată nici cum să poarte o
conversație cu bărbații, nici cum să facă față unor atenții... nedorite.
Ar putea să provoace avansuri necuvenite fără să-și dea seama. Mai
rău decât atât, un zâmbet nervos sau un chicotit prostesc ar putea
lăsa impresia că le încurajează. Aș fi vrut să stai de vorbă cu mine
înainte de a-ți da îngăduința.
Cât ai clipi, Kyle trecu de la stânjeneală la furie. Se ridică brusc,
aruncându-și șervetul pe masă.
– Înțeleg. Poate-ar trebui să locuiesc pur și simplu pe corabie, ca să
nu-ți stau în cale când hotărăști soarta familiei noastre! Pari să uiți că
Malta nu e doar fiica ta, e și a mea. Dacă are doisprezece ani și încă
nici n-a fost învățată să danseze, nici nu cunoaște bunele maniere,
poate că pentru asta ar trebui să te dojenești pe tine însăți. Mai întâi
mi-ai trimis fiul de-acasă, să devină preot, iar acum te porți de parcă
eu n-aș avea niciun cuvânt de spus nici despre educația dată fiicei
mele.
Keffria era deja în picioare, trăgându-l de mânecă.
– Kyle! Te rog! Vino înapoi, așază-te! Nu asta am vrut să spun.
Bineînțeles că vreau să-mi ajuți să-i educ pe copiii noștri. Dar pur și
simplu trebuie s-avem mare grijă de reputația Maltei, dacă vrem să
fie considerată o tânără bine-crescută.
Însă Kyle nu era dispus să se lase îmbunat.
– Atunci te sfătuiesc să te ocupi de manierele și de lecțiile ei de
dans, nu s-o trimiți să brodeze. Cât despre mine, am o corabie de
care trebuie să mă ocup. Și un băiat de adus pe calea cea dreaptă. Și
asta din pricina unei hotărâri luate fără să conteze părerea mea.
Îndepărtă mâna Keffriei ca și cum ar fi alungat o muscă și ieși din
cameră ca o furtună. Keffria rămase singură, în picioare, cu palma
apăsată peste gură.
După o vreme, se lăsă să se afunde încet înapoi, în scaunul ei.
Răsuflă adânc, apoi își duse mâinile la tâmplele care-i zvâcneau.
Lacrimile reținute îi înțepau ochii. Atâta încordare, atâtea certuri în
ultima vreme. În casa lor părea să nu mai existe nicicând un moment
de liniște. Își dori brusc să revină zilele în care tatăl ei era sănătos și
naviga alături de Althea, în timp ce ea și mama ei se ocupau de casă
și de copii. Pe urmă, când sosea Kyle în port, era ca o sărbătoare. Pe
vremea aia, era căpitan pe Cutezătoarea. Toată lumea îl lăuda,
spunând cât e de chipeș, de curajos. În zilele când era acasă, își
petreceau timpul fie zbenguindu-se până târziu în dormitor, fie
plimbându-se braț la braț prin Bingtown. Cufărul lui de corăbier era
întotdeauna plin ochi cu daruri pentru ea și pentru copii, iar el o
făcea întotdeauna să se simtă ca în primele zile de după nuntă. Dar,
de când o luase în primire pe Vivacia, devenise atât de serios. Și atât
de, de... Keffria încercă să se gândească la un cuvânt potrivit. Îi veni
în minte „hrăpăreț“, dar îl respinse. Era pur și simplu un bărbat cu o
responsabilitate, hotărî ea. Iar după moartea tatălui ei,
responsabilitatea crescuse, cuprinzând totul; nu doar corabia
familiei, ci și gospodăria, toate proprietățile, copiii și chiar, cugetă ea,
cu jale, pe sora și pe mama ei.
Cândva obișnuiau să stea de vorbă până noaptea târziu, discutau
îndelung despre nimic. Lui Kyle îi plăcea să deschidă draperiile, ca
să se reverse lumina lunii peste patul lor cu baldachin. Îi povestea
despre furia furtunilor pe care le văzuse, despre frumusețea tuturor
pânzelor întinse când vântul e bun și o atingea cu mâini și cu priviri
care-i spuneau că e mai fascinantă decât marea. Acum vorbea de
prea puține alte lucruri în afară de marfa pe care o vânduse și de cea
pe care o încărca. Îi reamintea, iarăși și iarăși, că averea li se sprijină
acum pe umerii lui, că numai el e răspunzător fie de surparea, fie de
sporirea bunăstării familiei Vestrit. Și iarăși și iarăși îi jura că le va
arăta el Negustorilor din Bingtown câte ceva despre gospodărirea
inteligentă și despre negoțul subtil. Nopțile petrecute împreună nu-i
aduceau Keffriei nici ușurare, nici odihnă. Iar Kyle își petrecea zilele
cu corabia lui. Și ea recunoștea cu amărăciune că abia așteaptă să-l
vadă plecat. Pe urmă putea măcar să recâștige o parte din liniștea
zilelor obișnuite și a rutinei.
Își ridică privirea când auzi zgomot de pași, sperând și totodată
temându-se că vestesc întoarcerea bărbatului ei. Dar în cameră intră
Ronica. Se uită la Keffria și la resturile de mâncare de parcă ar fi fost
mai puțin decât niște umbre. Ochii îi cutreierară prin încăpere de
parcă ar fi căutat altceva. Sau pe altcineva.
– Bună dimineața, mamă, spuse Keffria.
– Bună dimineața, răspunse Ronica, cu indiferență. L-am auzit pe
Kyle plecând.
– Așa că ai coborât, completă Keffria, cu amărăciune. Mamă, mă
doare că-l ocolești. Mai sunt lucruri de discutat, pentru că e nevoie să
luăm hotărâri...
Zâmbetul mamei ei era crispat.
– Și, când e Kyle de față, așa ceva e imposibil. Keffria, sunt prea
obosită și prea îndurerată ca să mai am tact. Bărbatul tău nu lasă loc
pentru discuții. E inutil să stau de vorbă cu el, fiindcă nu suntem de
acord și nu acceptă niciun alt raționament în afară de ale lui.
Clătină din cap, apoi spuse:
– S-ar părea că zilele astea gândurile mele sunt doar două. Pot să-l
jelesc pe tatăl tău sau să mă dojenesc pentru harababura pe care-am
făcut-o din tot ce mi-a încredințat.
Deși Kyle o înfuriase cu puțin înainte, cuvintele o usturară pe
Keffria. Răspunse cu voce joasă, încărcată de suferință:
– E om bun, mamă. Nu face altceva decât ceea ce crede că e mai
bine pentru noi toți.
– Asta ar putea fi adevărat, dar e o slabă consolare, Keffria, spuse
Ronica. Bineînțeles că eu și tatăl tău nu ne-am îndoit că e om bun,
fiindcă altfel n-am fi fost niciodată de acord să te măriți cu el. Dar, la
vremea aia, nu puteam prevedea nici măcar jumătate din tot ce s-a
întâmplat. Ți-ar fi fost mult mai bine dacă te-ai fi măritat cu un
bărbat dintr-o familie de Negustori. Tuturor ne-ar fi fost mai bine
dacă te-ai fi măritat cu cineva mai familiarizat cu felul nostru de
viață.
Ronica veni să se așeze la masă mișcându-se ca o femeie bătrână,
încet, țeapănă. Își feri fața de lumina strălucitoare a dimineții care
inunda încăperea, ca și cum ar fi durut-o ochii.
– Uite la ce-am ajuns, deși Kyle face ceea ce crede că e mai bine
pentru noi toți. Althea încă n-a apărut. Iar tânărul Wintrow e ținut
pe corabie împotriva voinței lui. Asta nu e bine. Nici pentru băiat,
nici pentru corabie. Dacă ar înțelege cu adevărat tot ce înseamnă o
corabie vie, Kyle nu cred că l-ar ține pe băiat la bordul uneia abia
însuflețite când e atât de agitat și de nefericit. Din câte am auzit,
primele câteva luni de după însuflețire au o importanță colosală.
Vivacia are nevoie de calm și de încredere în stăpânul ei, nu de
oprimare și de certuri. Cât despre ideea lui de a o întrebuința pentru
negoțul cu sclavi... asta mă îmbolnăvește. Pur și simplu mă
îmbolnăvește.
Ronica își înălță capul și o țintui pe Keffria cu privirea.
– Mi-e rușine că poți îngădui ca fiul tău să suporte tot ce va vedea
călătorind la bordul unei corăbii cu sclavi. Cum poți fi de acord să
vadă așa ceva, și cu atât mai mult să fie părtaș? Ce crezi că trebuie să
devină ca să poată supraviețui?
Cuvintele ei treziră o teamă fără nume în Keffria, care însă își
încleștă pumnii sub masă, încercând să se liniștească.
– Kyle spune că n-o să fie aspru cu Wintrow. Cât despre sclavi, mi-
a atras atenția că, dacă i-ar face să sufere fără să fie necesar, n-ar
izbuti decât să vatăme o marfă valoroasă. Am vorbit cu el, crede-mă,
i-am spus tot ce-am auzit despre corăbiile care transportă sclavi. Și
mi-a făgăduit că Vivacia n-o să devină o capcană împuțită a morții.
– Chiar dacă Wintrow o să fie tratat la fel de blând ca o fetiță, ceea
ce va vedea pe o corabie cu sclavi o să-l facă să sufere. Înghesuiala
fără de care nu se poate, morții, disciplina bestială de care e nevoie
ca să poți controla o asemenea încărcătură... nu e deloc bine. Nu e
deloc bine, și o știm amândouă.
Tonul mamei ei nu îngăduia să fie contrazisă.
– Dar avem o sclavă chiar aici, în casă. Rache, pe care ți-a
împrumutat-o Davad când era tata atât de grav bolnav.
– Nu e deloc bine, repetă Ronica Vestrit, cu voce scăzută. Am
înțeles asta, și am vrut s-o trimit înapoi, la Davad. Dar, când am
încercat s-o trimit acasă, a căzut în genunchi și m-a implorat să n-o
fac. În Chalced ar fi vândută pe bani frumoși, o știe, pentru că a
învățat ceva carte. Bărbatul ei a fost deja trimis acolo, fiindcă aveau
datorii. Știi, familia lor e din Jamaillia. Și, când s-au înglodat în
datorii și n-au mai izbutit să le plătească, și ea, și bărbatul lor, și fiul
lor au fost trimiși în piața de sclavi. Bărbatul ei e un om învățat și a
fost vândut pentru un preț bun. Dar ea și băiețelul lor i-au fost
vânduți unuia dintre oamenii lui Davad, pe nimica toată. Vocea
Ronicăi Vestrit se îngroșă. Mi-a povestit cum a fost călătoria până
aici. Băiețelul ei n-a supraviețuit. Cu toate astea, nu cred că Davad
Restart e un om crud, cel puțin nu intenționat. Și nici nu e un
Negustor atât de nepriceput încât să vatăme cu bună știință o marfă
valoroasă.
Vocea mamei ei rămase bizar de plată în timp ce spunea toate
astea. Iar când îi servi cuvintele lui Kyle, repetându-le pe același ton
egal, pielea Keffriei se făcu ca de găină.
– Credeam c-am devenit imună la moarte. În anii scurși de când au
murit frații tăi de ciumă, am împins asta deoparte, ca fiind ceva pe
care l-am îndurat și cu care am terminat. Acum s-a dus tatăl tău, și
mi s-a reamintit cât de brusc și cât de definitiv e momentul
sfârșitului. E destul de greu să-i faci față când e adus de o boală. Dar
băiatul lui Rache a murit fiindcă burtica lui nu a suportat mișcarea
de du-te-vino din cala ticsită de oameni și neaerisită. N-a putut să
mistuie pâinea uscată și apa stătută cu care îi hrănea echipajul. A fost
nevoită să-și privească băiețelul murind.
Ronica își ridică ochii ca să-i întâlnească pe ai Keffriei, și în ei era o
suferință chinuitoare.
– Am întrebat-o: „De ce n-ai strigat la oamenii din echipaj când
veneau să vă hrănească? Cu siguranță că v-ar fi putut lăsa puțin pe
punte, la aer curat, în bătaia vântului, și v-ar fi putut da puțină
mâncare pe care s-o suporte copilul tău.“ Mi-a spus că a făcut-o. Că
i-a rugat, i-a implorat de fiecare dată când aduceau mâncare sau
veneau să ia gălețile. Dar s-au purtat de parcă n-ar fi auzit-o. Nu era
singura care implora milă. Înlănțuiți lângă ea, au murit bărbați
maturi și femei tinere, la fel de inutil ca băiețelul ei. Iar când au venit
să-i ia pe bărbatul de lângă ea și pe băiat, i-au târât afară ca pe niște
saci cu mâncare. Știa că trupul copilului le va fi aruncat șerpilor care
urmau corabia. Și asta i-a tulburat mințile. E destul de ciudat, dar
nebunia ei a salvat-o. Căci, când a început să urle, implorând șerpii
să spargă coca vasului și s-o devoreze și pe ea și când l-a strigat pe
Sa, rugându-l să trimită vânturi și talazuri care să zdrobească de
stânci corabia, ocările ei i-au atins pe năieri așa cum n-o făcuseră
rugămințile. Nu voiau ca femeia aia care nu se mai sinchisea de viața
ei să cheme moartea asupra tuturor. A fost bătută, dar n-au putut s-o
facă să tacă. Și pe urmă, când corabia s-a oprit pentru puțin timp în
Bingtown, au debarcat-o, fiindcă năierii au jurat că ultima furtună
abătută asupra lor fusese chemată de ea și au refuzat să meargă mai
departe cu Rache la bord. Davad a fost nevoit s-o ia în primire; făcea
parte din încărcătura care-i aparținea lui. Dar în Bingtown n-o putea
numi sclavă, așa că a luat-o în casă ca servitoare cu hrisov. Iar când a
început să se teamă de privirile cu care-l fixa, pentru că-l învinuiește
de moartea băiatului ei, a trimis-o aici, să ne slujească pe noi. Așa că,
vezi tu, când treceam prin vremuri grele ne-a adus-o încoace mai
mult de teamă decât din compătimire. Iar eu bănuiesc că asta a
devenit Davad; un om condus mai degrabă de spaimă decât de
caritate.
Ronica se întrerupse, ca și cum ar fi meditat.
– Plus de o bună măsură de lăcomie. Nu l-aș fi crezut pe Davad
soiul de om în stare s-asculte o poveste ca a lui Rache și apoi să
continue negoțul din pricina căruia s-a întâmplat. Dar o face. Și îi
îndeamnă, cu stăruință, pe cei pe care-i cunoaște bine, să voteze
pentru ca legea să accepte negoțul lui și în Bingtown. Privirea ei o
săgetă din nou pe Keffria. Acum, când ai moștenit proprietățile
tatălui tău, i-ai moștenit și votul în Consiliu. Fără îndoială că Davad o
să-nceapă să te curteze, să te convingă să-ți folosești votul ca să-l
susții. Și, când o lege care să accepte sclavia te-ar ajuta să-ți sporești
averea... ce crezi c-o să-ți ceară Kyle să faci?
Keffria se simți ca paralizată. Nu îndrăzni să răspundă. Ar fi vrut
să spună că bărbatul ei nu dorește acceptarea sclaviei în Bingtown,
dar, fără să vrea, socotea deja în gând ce-ar fi avut de câștigat. Dacă
sclavia n-ar mai fi fost interzisă, mai multe proprietăți ar fi redevenit
brusc profitabile. Ogoarele cu grâne. Mina de cositor. Și, în afară de
asta, Kyle n-ar mai fi trebuit să-și ducă marfa tocmai în Chalced ca s-
o poată vinde, ar fi putut face negoț cu sclavi chiar acolo, în
Bingtown. Drumul ar fi durat mai puțin și o mai mare parte a
încărcăturii ar fi ajuns la țărm în viață și în stare destul de bună ca să
fie vândută...
Cutremurându-se, Keffria luă brusc în considerare întreaga
importanță a gândurilor sale. O mai mare parte a încărcăturii ar fi ajuns
la țărm în viață. Acceptase de la bun început că, dacă bărbatul ei
transporta sclavi, moartea unora dintre ei pe drum era de neocolit.
Moarte din ce motiv? De bătrânețe sau de boală? Nu. Kyle era prea
inteligent ca să cumpere sclavi care ar fi putut muri. Ea se aștepta să
moară o parte în timpul călătoriei. Acceptase că trebuia să se
întâmple. Dar de ce? Când călătorise pe mare, Keffria nu se temuse
niciodată pentru viața sau pentru sănătatea ei. Prin urmare, numai
modul în care erau tratați pasagerii îmbarcați fără voia lor le putea
pricinui moartea. Iar sclavii ar fi putut foarte bine dați în grija lui
Wintrow, asta ar fi putut fi una dintre îndatoririle lui. Fiul ei avea să-
nvețe să nu ia în seamă strigătele unei femei care imploră ajutor
pentru copilul său? Avea să-i ajute pe cei care le aruncau șerpilor
trupurile neînsuflețite?
Probabil că mama ei îi putea citi o parte a gândurilor, fiindcă
spuse, încet:
– Nu uita, votul îți aparține. Dacă vrei, i-l poți ceda soțului tău.
Multe soții de Negustori din Bingtown aflate în situația ta ar face-o,
deși legile noastre nu o cer. Dar ține minte că, în Consiliul
Negustorilor, familia Vestrit are numai un vot, un singur vot. Și,
odată ce i l-ai cedat bărbatului tău, nu-l mai poți cere înapoi. Va
putea împuternici pe oricine vrea el, ca să voteze, în lipsa lui, așa
cum vrea el.
Keffriei i se făcu brusc foarte frig și se simți cu desăvârșire singură.
Indiferent ce hotărâre ar fi luat, ar fi avut de suferit. Kyle avea să
pledeze în favoarea sclaviei, ea nu se îndoia de asta. Aproape că
putea să-i audă argumentele logice, raționale, îl auzea chiar spunând
că sclavia în Bingtown ar fi fost o soartă mai bună decât sclavia în
Chalced. Kyle putea s-o convingă. Și, dacă o făcea, mama ei și-ar fi
pierdut orice urmă de respect pentru ea.
– Nu e decât un singur vot în Consiliul Negustorilor, se auzi
spunând, cu voce slabă. Unul din cincizeci și șase.
– Sunt cincizeci și șase de familii de Negustori, încuviință mama ei.
Și adăugă, odată cu următoarea răsuflare: Și știi câți nou-veniți au
adunat deja destui lefferi de pământ ca să ceară un vot? Douăzeci și
șapte. Pari șocată. Ei bine, și eu am fost. E limpede că mulți se
stabilesc la sud de Bingtown, luând pe tăcute pământul în stăpânire
cu titluri de proprietate semnate de noul Satrap, și apoi vin aici, să
declare că au dreptul la un loc în Consiliul Orașului. Cel de al doilea
Consiliu, care a fost creat, în numele imparțialității, pentru ca noii
coloniști de pe Cele Trei Corăbii să aibă un loc unde să-și rezolve
nemulțumirile între ei și o voce care să-și spună părerea în
guvernarea Bingtownului, e acum folosit împotriva noastră.
Iar presiunea nu vine doar din interiorul orașului. Chalcedul
însuși ne privește bogățiile cu ochi lacomi. Au avut deja pretenții
asupra unor teritorii de la granița noastră din nord, nu numai o
singură dată, și băiatul ăla prost care ne e Satrap le-a cedat fără să
murmure. Și asta doar de dragul darurilor pe care i le trimit, femei și
giuvaieruri și ierburi ale plăcerii. El n-o să ia partea Bingtownului
împotriva Chalcedului. Nici măcar n-o să respecte tot ce ne-a
făgăduit Esclepius. Se zvonește că acest nou Satrap a golit vistieria
Jamailliei din pricina obiceiurilor lui nesăbuite și se străduiește să
găsească mai mulți bani pentru distracții dând drept de
împroprietărire oricui vrea să-i obțină favorurile oferindu-i sau
făgăduindu-i daruri. Nu le dă pământurile noastre doar nobililor din
Jamaillia, ci și lingăilor lui din Chalced. Prin urmare, Keffria, ceea ce
ai vrut să spui e adevărat. Poate că un singur vot nu e de ajuns ca să
împiedice Bingtownul să fie copleșit de schimbări.
Mama ei se ridică încet de la masă. Nu mâncase absolut nimic, nu
luase nici măcar o gură de ceai. Se îndreptă spre ușă oftând.
– Cu timpul, nici măcar toate cele cincizeci și șase de voturi ale
Negustorilor nu vor mai fi de-ajuns ca să pună stavilă voinței valului
de nou-veniți. Și dacă acest Satrap Cosgo încalcă astfel una dintre
făgăduielile făcute nouă de Esclepius, oare o să le respecte pe
celelalte? Cât o să mai treacă până când monopolurile oferite nouă le
vor fi vândute și altora? Nu-mi place să mă gândesc ce s-ar putea
întâmpla atunci. Ar putea însemna mult mai mult decât sfârșitul
modului nostru de viață. Nu vreau să mă gândesc ce ar putea stârni
oamenii ăștia atât de lacomi și de nechibzuiți dacă se vor aventura în
susul Fluviului Ploilor Sălbatice.
Preț de o clipă înfiorătoare, Keffria se întoarse cu gândul în trecut,
la nașterea celui de al treilea copil al ei. Sau, mai degrabă, la cea de a
treia oară când adusese ceva pe lume, fiindcă după acea lungă
sarcină și după nașterea chinuitoare, din pântecul ei nu ieșise niciun
copil. Numai o creatură pe care mama ei n-o lăsase nici s-o țină în
brațe, nici s-o vadă și care mormăise, mârâise și se zbătuse nebunește
în timp ce Ronica o scotea din încăpere. Kyle era atunci plecat pe
mare, dar Ephron era acasă și fusese nevoit să îndeplinească el
obligația care împovăra toate familiile de Negustori din Bingtown. Pe
urmă nimeni nu mai vorbise despre asta. Nici măcar Kyle, când
venise de pe mare, nu întrebase nimic despre leagănul încă gol, se
mulțumise să accepte faptele și se purtase cu ea cu cea mai mare
tandrețe. De atunci, numai o singură dată se referise la „copilul ei
mort“. Se întrebă dacă el credea asta cu adevărat. Kyle nu se născuse
într-o familie de Negustori; poate nu credea în existența prețului care
trebuie plătit. Poate nu înțelegea pe deplin ce însemna căsătoria cu
cineva dintr-o familie de Negustori. Poate nu înțelegea că Negustorii
nu doar profitau, ci și se protejau de Fluviul Ploilor Sălbatice și de tot
ceea ce aduceau apele sale.
Pentru o scurtă clipă, își văzu soțul ca pe un străin și, poate, ca pe
o amenințare. Nu ca pe o amenințare malefică, doar ca parte a unei
furtuni sau a unui talaz imens, a unei forțe neînsuflețite, dar care
totuși strivește și nimicește tot ce-i iese în cale.
– Kyle e un om bun, îi spuse mamei sale.
Numai că Ronica părăsise fără zgomot încăperea, și cuvintele
Keffriei căzură, fără viață, în aerul nepăsător.
15
NEGOCIERI
ROLURI NOI
C
orabia săltă pe creasta valului, cu prora înălțându-i-se de
parcă ar fi vrut să urce în văzduhul chinuit. Sa știa că numai
apa ploii i-ar fi fost aproape de-ajuns ca să plutească. Preț
de o clipă parcă prelungită la nesfârșit, Althea nu văzu
decât cerul. În clipa următoare, goneau în josul unei lungi râpe
lichide, prăvălindu-se într-un jgheab adânc. Se părea că trebuie să se
împlânte într-un zid de apă ce li se înălța în față, și chiar se
împlântară, și apa verde acoperi puntea. Izbitura zgudui catargul și,
odată cu el, verga 13 de care se ținea Althea. Degetele ei amorțite
alunecau de pe pânza rece și udă. Își încolăci picioarele în jurul
grandeei 14 pe care și le sprijinea și izbuti să se țină mai bine. Corabia
se scutură de apă cutremurându-se și se înălță, urcând pe panta
următorului munte.
– Ath! Mișcă-te mai repede!
Vocea venea de sub ea. De pe grijele, Reller o privea cu asprime,
mijindu-și ochii ca să-i ferească de vânt și de ploaie.
– Ai dat de vreo belea, băiete?
– Nu. Vin, strigă ea.
Îi era frig, era udă și peste măsură de istovită. Ceilalți năieri își
terminaseră treburile și coborau grăbiți de pe greement. Althea se
oprise o clipă, agățându-se în locul unde se afla, ca să-și adune
puterile pentru coborâre. La începutul cartului ei, la primul semn de
furtună, căpitanul ordonase să fie coborâte pânzele și apoi strânse.
Mai întâi se năpustise asupra lor ploaia, urmată de vântul care părea
hotărât să-i smulgă de pe catarge. Abia ajunseseră pe punte când li se
strigase să înfășoare câte două terțarole 15 la velele gabier, plus toate
celelalte pânze. Ca un soi de răspuns la eforturile lor, furtuna se
întețise. Oamenii din cartul ei se cățăraseră pe greement ca furnicile
pe resturi plutitoare, coborând, strângând și înfășurând vele, așa
cum le-o cereau ordinele strigate unul după altul, până când Althea
încetase să mai gândească, doar mișcându-se așa cum o cereau
poruncile urlate de pe punte. Nu uitase de ce se afla acolo;
mișcându-se cu de la sine putere, mâinile ei strângeau și fixau pânze.
Era uimitor ce putea face trupul când mintea era amorțită de
oboseală și de spaimă. Brațele și picioarele ei erau animale ingenios
dresate, care izbuteau s-o țină în viață în ciuda propriei sale
indecizii.
Coborî încet, desprinzându-se ultima de greement, ca de obicei.
Toți cei care trecuseră pe lângă ea erau probabil deja sub punte.
Faptul că Reller se ostenise s-o întrebe dacă a dat de vreo belea
dovedea că e mai binevoitor decât alții. N-avea idee de ce stă cu ochii
pe ea, dar asta o făcea să se simtă, în același timp, recunoscătoare și
umilită.
Când se alăturase echipajului, o mistuise dorința să iasă în
evidență. Se străduise să facă mai mult, mai repede și mai bine. I se
păruse minunat să fie din nou pe o corabie. În primele zile petrecute
la bord totul i se păruse suportabil: mâncarea, mereu aceeași și prost
păstrată; adăpostirea în spații înghesuite și urât mirositoare; ba chiar
și cruzimea celorlalți oameni din echipaj, pe care, vrând-nevrând, îi
numea camarazi. Era din nou pe mare, avea o ocupație, iar la
sfârșitul călătoriei urma să primească un bilet de corabie cu care să-i
scoată ochii lui Kyle. Avea să-l învețe minte. Avea s-o recâștige pe
Vivacia, își făgăduise asta, așa că începuse, hotărâtă, să învețe cât mai
repede cu putință să se descurce pe noua corabie.
În ciuda tuturor strădaniilor ei, lipsa de experiență în privința
acelui tip de vas devenea și mai stânjenitoare din pricina trupului
mai firav decât ale celorlalți. Se afla pe o corabie-abator, nu pe una
care făcea negoț. Țelul căpitanului nu era s-ajungă repede dintr-un
loc în altul ca să-și vândă mărfurile, ci să navigheze în zigzag, în
căutare de pradă. Avea un echipaj mult mai numeros decât o corabie
negustorească de aceeași mărime, pentru că, pe lângă manevrarea
pânzelor, era nevoie de destul de mulți oameni pentru vânătoare,
pentru tranșarea vânatului și pentru depozitarea cărnii și a uleiului
sub punte. De-asta înghesuiala era mai mare și curățenia mai puțină.
Althea rămăsese hotărâtă să învețe repede și bine, dar hotărârea
singură nu era de-ajuns ca să facă din ea cel mai bun năier de pe
vasul ăla cu miros de hoit. Undeva, într-un cotlon întunecos al minții,
știa că, de când se afla pe Secerătorul, devenise mult mai pricepută și
mai viguroasă. Mai știa și că asta nu e de ajuns ca să se considere
ceea ce numea tatăl ei „un flăcău dezghețat“. Îndârjirea ei se
pierduse în disperare. Și pe urmă nu-i mai rămăsese nici măcar atât.
Trăia de pe o zi pe alta și nici măcar nu se mai gândea la ziua de
mâine.
Era „musul de rezervă“, al treilea, de pe corabia-abator. Ceilalți
doi, niște băieți din familia căpitanului, primeau cele mai ușoare
însărcinări. Îi serveau la masă pe el și pe secund și aveau mari șanse
să se ospăteze din resturile unor mâncăruri gustoase. Îl ajutau adesea
și pe bucătar, la toate treburile mai ușoare legate de pregătirea hranei
pentru întregul echipaj. Pentru asta îi invidia cel mai mult, se gândi
ea, fiindcă, de cele mai multe ori, însemna că se aflau sub punte, nu
doar la adăpost de furtună, ci și aproape de căldura sobei de gătit. Pe
seama Altheei rămâneau toate treburile mai grele ale unui mus:
curățenia în cele mai dezgustătoare locuri, căratul găleților cu
grăsime și catran și orice altă însărcinare pentru care era nevoie de
un om în plus. Nu mai muncise atât de mult niciodată în viața ei.
Se ținu bine de catarg pentru alte câteva clipe, rămânând mai sus
decât putea ajunge ultimul val care potopi puntea. Ajunse de acolo
până în adăpostul oferit de forpic împărțind distanța în câteva bucăți
străbătute în fugă între momentele când trebuia să se prindă zdravăn
de parâme și de balustrade, ca să nu fie măturată de pe corabia care
își croia drum printr-un val după altul. Avuseseră deja trei zile
întregi de vreme rea. Înainte de a se dezlănțui furtuna pe care tocmai
o înfruntau, Althea crezuse, cu naivitate, că mai rău de-atât nu se
putea. Năierii cu experiență păreau să vadă furtunile ca pe o parte a
unui anotimp normal din Exterior. Le înjurau și-l implorau pe Sa să
le pună capăt, dar sfârșeau întotdeauna povestindu-și unul altuia
despre furtuni mult mai cumplite, pe care le înfruntaseră la bordul
unor corăbii mai puțin sigure.
– Ath! Băiete! Mișcă-te dacă vrei să mănânci în seara asta, și mai
ales dacă vrei să-ți mănânci partea până nu se răcește de tot!
Cuvintele lui Reller semănau destul de bine a amenințare, dar, în
ciuda tonului, bătrânul năier rămase locului și n-o scăpă din ochi
până când n-ajunse lângă el. Coborâră împreună sub punte,
închizând bine tambuchiul în urma lor. Althea se opri pe treapta din
spatele lui Reller ca să-și scuture apa de pe față și de pe brațe și ca să-
și stoarcă părul strâns într-o coadă groasă. Apoi îl urmă în pântecul
corabiei.
Cu câteva luni în urmă, ar fi zis că e un loc friguros, umed și urât
mirositor. Acum îi era adăpost, dacă nu casă, un refugiu unde vântul
nu azvârlea peste tine apa ploii cu atâta sălbăticie. Lumina galbenă a
unui felinar era aproape primitoare. Auzea cum era împărțită
mâncarea, polonicul de lemn se lovea zgomotos de interiorul
cazanului, și se grăbi ca să fie sigură că-și primește partea cuvenită.
La bordul Secerătorului nu existau cabine. Fiecare om își găsea un
loc pentru dormit și îl lua în stăpânire. Pe cele mai căutate era nevoie
să le aperi din când în când cu pumnii și cu înjurături. Se aflau într-o
mică porțiune din mijlocul calei, folosită de echipaj drept un soi de
bârlog. Un mus aducea acolo mâncarea într-o marmită 16 și o
împărțea în porții imediat ce ieșeau din cart. Nu existau nici mese,
nici bănci pe care să stai, dacă nu cumva aveai un cufăr. Altminteri te
așezai pe punte și te sprijineai de-un butoi cu ulei. Farfuriile erau de
lemn, le curățai doar ștergându-le cu degetele sau cu o bucată de
pâine, când primeai pâine. De obicei căpătai pesmetul corăbierului,
iar pe o furtună ca aia erau puține șanse să-ncerce bucătarul să
gătească. Althea își făcu loc printr-o junglă de haine în plină
legănare. Îmbrăcămintea udă atârna peste tot, de cuie și de cârlige,
într-o încercare de a se usca. Althea își scoase haina de ploaie,
câștigată la joc cu o săptămână în urmă, de la Oyo, și o agăță de un
cui pe care pusese stăpânire.
Amenințarea lui Reller nu fusese o vorbă-n vânt. El tocmai se
servea când se apropie Althea și, ca oricine altcineva de pe corabie,
își alegea tot ce poftea, fără să se sinchisească de cei care veneau
după el. Althea înșfăcă o farfurie de lemn goală și așteptă
nerăbdătoare să se dea el deoparte. Simțea că bărbatul nu se
grăbește, încercând s-o momească să se plângă, dar ea învățase la
modul dureros să n-o facă. Oricine putea să-i tragă o palmă unui
mus, chiar și fără să invoce văicărelile lui drept motiv. Era de preferat
să tacă și să mănânce o jumătate de polonic de supă decât să se
plângă și să primească doar o palmă drept cină. Reller se ghemui
deasupra marmitei și scoase polonic după polonic din băltoaca puțin
adâncă rămasă în cazan. Althea înghiți în sec și-și așteptă rândul.
Când văzu că ea nu mușcă momeala, Reller aproape zâmbi.
– Uite, flăcăule, îi spuse. Ți-am lăsat câteva bucăți pe fund. Curăță
cazanul, apoi fugi să i-l duci bucătarului.
Althea știa că bărbatul dăduse, într-un fel, dovadă de bunătate, Ar
fi putut să mănânce tot și să nu-i lase decât ce putea ea să radă de pe
margini, și nimeni nu i-ar fi găsit vreo vină. Luă încântată marmita și
se retrase în locul revendicat de ea, să devoreze tot.
Având în vedere cum stăteau lucrurile, își găsise un culcuș bun. Își
îndesase puținele lucruri într-un cotlon unde curbura cocii se
întâlnea cu puntea de deasupra. De-asta să stai în picioare era
aproape imposibil. Dar ea își atârnase hamacul. Nimeni altcineva nu
era destul de mic ca să se poată ghemui confortabil acolo.
Descoperise că se poate retrage înăuntru ca să doarmă aproape
nederanjată; nimeni nu se freca de ea în haine îmbibate de ploaie.
Duse marmita în colțul său și se așeză jos, lângă ea.
Adună cu cana ei supa rămasă și o bău. Nu era fierbinte – de fapt,
grăsimea se coagulase în stropi plutitori –, dar era mai caldă decât
ploaia de-afară, iar gustul grăsimii îi plăcea. Reller nu o mințise,
chiar îi lăsase câteva bucăți: cartofi, sau napi, sau poate doar
cocoloașe păstoase de ceva cu rol de găluște, dar care fiersese prea
puțin. De asta ea nu se sinchisea. Le adună cu degetele și le mâncă.
Cu o bucată rotundă și tare de pesmet răzui marmita de orice rest de
mâncare.
Abia înghițise ultima îmbucătură când simți urcând în ea o
oboseală imensă. Îi era frig, era udă și o dureau toate oasele. Își
dorea, mai mult decât orice, să-și tragă pătura jos, să se înfășoare în
ea și să închidă ochii. Însă Reller îi spusese să ducă marmita înapoi,
la bucătărie. Știa că nu e bine să amâne, să doarmă mai întâi. Ar fi
însemnat că-și neglijează îndatoririle. Se gândi că Reller i-ar fi putut
trece asta cu vederea, dar dacă nu o făcea, sau dacă se plângea
bucătarul, ea ar fi putut deveni ținta unui capăt de funie. Nu-și putea
îngădui asta. Cu un sunet care ar fi putut fi un scâncet, se târî afară
din culcuș cu marmita în brațe.
Ca s-ajungă în cambuză 17, trebuia să treacă pe puntea măturată de
furtună. Izbuti s-o facă împărțind distanța doar în două și ținându-se
de marmită la fel de zdravăn cum se ținea de corabie. Știa că, dacă ar
fi lăsat un asemenea obiect să fie luat de apă, ar fi fost făcută să-și
dorească să fi căzut cu el peste copastie. Ajunse la ușa cambuzei, dar
se văzu nevoită să bată în ea cu pumnii și cu picioarele; bucătarul o
proptise bine pe dinăuntru. Când o lăsă să intre, era încruntat.
Althea îi întinse marmita fără să scoată vreun cuvânt și dându-și
silința să nu se uite cu jind la focul aprins în vatra din spatele lui.
Dacă te numărai printre favoriții bucătarului, puteai rămâne
înăuntru destul de mult ca să te încălzești. Iar adevărații privilegiați
își puteau atârna o cămașă sau o pereche de pantaloni în cambuză,
unde se usca în întregime. Althea n-avea parte de favorurile lui nici
cât negru sub unghie. Imediat ce lăsă marmita jos, bucătarul îi făcu
semn să iasă.
La întoarcere, își calculă greșit timpul. Mai târziu, avea să dea vina
pe bucătarul care o scosese atât de repede afară. Se gândi că poate
traversa puntea fără oprire. Însă corabia păru să plonjeze direct într-
un munte de apă. Althea își simți degetele atingând cu disperare
parâma către care se întinsese, dar nu izbuti s-o prindă bine în mâini.
Apa îi mătură pur și simplu picioarele de sub ea și o purtă pe punte
întinsă pe burtă. Althea se zvârcoli și-și agită picioarele nebunește,
încercând să se agațe cu vârfurile degetelor mâinilor sau picioarelor
de vreun soi de sprijin. Apa îi intra în ochi și îi acoperea nasul; nu
vedea nimic și nu putea să răsufle ca să strige după ajutor. După o
clipă cât veșnicia, se simți izbită de copastie. Primită pieziș în
lateralul capului, lovitura îi întunecă vederea și aproape că-i smulse
o ureche. Pentru o scurtă clipă, nu știu decât să se țină strâns de
balustradă cu amândouă mâinile, așa cum stătea, pe burtă, pe puntea
inundată. Apa trecu pe lângă ea, grăbită să se avânte peste bord.
Althea se agăță de corabie, simțind trecerea cascadei de apă sărată,
dar neizbutind să-și salte capul destul de sus ca să-și umple pieptul
cu destul aer. Mai știa și că, dacă nu se ridică înainte de a se scurge
toată apa, o s-o prindă și valul următor. Dacă nu se sălta de-acolo
imediat, n-avea s-o mai facă niciodată. Încercă să se miște, dar
picioarele ei păreau de gelatină.
O mână o înșfăcă de spatele cămășii și, sufocându-se, se simți
săltată în genunchi.
– Astupi găurile de scurgere! strigă cineva, cu dezgust.
Althea atârna în strânsoarea bărbatului ca un pisoi înecat. Aerul îi
lovea fața, amestecat cu ploaia purtată de vânt, dar, înainte de a
putea să respire, trebuia să vomite apa care-i umpluse gura și nasul.
– Ține-te bine! îl auzi strigându-i, și-și înfășură brațele și picioarele
în jurul pulpelor lui.
Și izbuti să respire o singură dată, bolborosind, înainte de a-i lovi
apa pe amândoi.
Simți trupul lui legănându-se sub forța izbiturii și se gândi că
aveau să fie cu siguranță amândoi azvârliți de pe corabie. Dar, în
secunda următoare, când apa se retrăgea, bărbatul îi trase peste
tâmplă o palmă care-o făcu să-și slăbească strânsoarea în jurul lui. Și
se puse brusc în mișcare, traversă puntea târând-o după el, cu
cămașa și părul ei împletit în coadă într-o singură mână. O săltă în
susul unui catarg; imediat ce simțiră parâma familiară, mâinile și
picioarele ei o duseră mai sus cu de la sine putere. Următorul val
care se năpusti pe punte trecu pe sub ea. Althea icni, apoi scuipă în
el o cantitate deloc neglijabilă de apă de mare. Își suflă nasul într-o
mână pe care și-o curăță apoi scuturând-o.
– Mulțumesc, spuse, odată cu prima răsuflare care-i umplu în
întregime plămânii cu aer.
– Șobolan mic și idiot! N-a mai lipsit mult ca să ne omori pe
amândoi!
În vocea bărbatului, furia rivaliza cu spaima.
– Știu. Îmi pare rău.
Althea nu vorbi mai tare decât trebuia ca să acopere zgomotul
furtunii.
– Îți pare rău? O să te fac să-ți pară mai mult decât rău. O să-ți trag
picioare-n fund până când o să-ți dea sângele pe nas.
Își ridică pumnul și Althea se pregăti să primească lovitura.
Cunoștea obiceiurile de pe corabie, știa că trebuie să vină. După ce
trecură câteva clipe fără s-o simtă, deschise ochii.
Brashen o privea atent în întuneric. Părea mai zguduit decât în
clipa când o trăsese din apă.
– Fir-ai afurisită! Nici măcar nu te-am recunoscut.
Ea schiță un mic gest care ar fi putut fi o ridicare din umeri. Nu se
uită în ochii lui.
– Ei, ce mai faci?
Vocea lui Brashen era foarte joasă, de parcă s-ar fi temut să nu-l
audă cineva vorbind cu ea. Din partea unui secund nu era de
așteptat să poarte scurte discuții prietenești cu musul. De când o
descoperise, evitase orice întâlnire cu ea.
– Ce vezi, răspunse ea, încet.
Detesta asta. Și îl urî brusc pe Brashen, nu pentru ceva din tot ce
făcuse, ci fiindcă o vedea astfel, ajunsă în pielea cuiva mai prejos
decât țărâna de sub tălpile lui.
– Mă descurc. Supraviețuiesc.
– Te-aș ajuta dacă aș putea.
Brashen părea furios pe ea.
– Dar știi că nu pot, continuă el. Dacă mă arăt cât de puțin interesat
de tine, unii vor deveni bănuitori. Câtorva le-am dat deja de înțeles,
foarte clar, că nu mă tentează... alți bărbați.
Păru dintr-odată stânjenit. O parte din Althea simțea ironia
situației. Agățați de catargele acelei corăbii mizerabile, în toiul unei
furtuni și după ce se oferise să-i tragă picioare-n fund, Brashen nu se
simțea în stare să-i vorbească ei despre pofte trupești. De teamă să
nu-i lezeze demnitatea.
– Pe o corabie ca asta, cea mai mică dovadă de bunătate față de tine
ar fi privită într-un singur fel. Și pe urmă s-ar mai gândi și alții să-ți
facă avansuri și, odată ce s-ar descoperi că ești femeie...
– Nu e nevoie să-mi explici. Nu sunt proastă, îi întrerupse Althea
litania.
Nu știa că ea trăiește la bordul acelui hârdău plin de lepădături?
– Nu ești? Atunci ce cauți aici?
Brashen aruncă ultimele cuvinte amare peste umăr, înainte de a
sări de pe catarg pe punte. Agil ca o pisică și iute ca o maimuță, se
îndreptă cu pași iuți spre proră, lăsând-o să se holbeze la spatele lui,
atârnată de parâme.
– Ce cauți și tu, răspunse ea, cu sarcasm, la ultima lui întrebare.
Nu conta că nu poate s-o audă. Când puntea se goli din nou de
apă, urmă exemplul lui, dar cu considerabil mai puțină grație și
îndemânare. Câteva clipe mai târziu, era sub punte, ascultând
vuietul apei în jurul ei, pretutindeni. Secerătorul înainta prin valuri ca
un butoi. Oftă din greu, azvârlindu-și din nou apa de pe față și de pe
brațele goale. Își stoarse părul strâns în coadă și-și scutură picioarele
ca o pisică înainte de a se întoarce tiptil în colțul ei. Hainele îmbibate
de apă i se lipeau de piele, vârându-i frigul în trup. Se grăbi să le
schimbe, îmbrăcând haine doar ușor umede, iar pe celelalte le
stoarse, le scutură și le agăță de un cui, ca să se scurgă, și-și scoase
pătura din locul unde stătea ascunsă. Era umedă și mirosea puțin a
mucegai, dar era din lână. Umedă sau nu, avea să-i păstreze căldura
corpului. Singura căldură pe care-o avea. Se înfășură în ea și se
ghemui în întuneric. Se lămurise cum e cu bunătatea lui Reller. O
înecase pe jumătate și îi furase o jumătate de oră din timpul de somn.
Închise ochi și încercă să scape de gândurile conștiente.
Dar somnul o trădă. Oricât de obosită ar fi fost, nu veni să-și
reverse uitarea asupra ei. Încercă să se destindă, dar nu izbuti să-și
aducă aminte cum să scape de încordarea mușchilor frunții
încruntate. Era din pricina cuvintelor lui Brashen, hotărî ea. Cumva,
o făcuseră să vadă din nou situația în întregul său. Treceau adesea
zile întregi fără să-l întrezărească nici măcar în treacăt. Nu era în
cartul lui; viețile și îndatoririle li se intersectau rareori. Și, când nu-și
amintea cum fusese viața ei înainte, putea pur și simplu să treacă de
la o oră la alta, făcând ceea ce trebuia să facă pentru supraviețuire. Își
putea concentra toată atenția asupra îndatoririlor musului, fără a se
duce cu gândul mai departe de următorul cart.
Fața lui Brashen și ochii lui erau de o cruzime care-o depășea pe a
oricărei oglinzi. El o compătimea. Nu putea s-o privească fără să
trădeze, dezvăluindu-i ei ce devenise ea și, mai rău decât atât, și ce
nu fusese niciodată. Dar cel mai dureros era, poate, să-l vadă pe
Brashen recunoscând ceea ce recunoștea și ea, că dreptatea fusese de
partea lui Kyle. Althea fusese fetița răsfățată a tatălui ei și nu făcuse
altceva decât să se joace de-a corăbierul. Se rușina amintindu-și cât
de mândră fusese de repeziciunea cu care putea s-alerge pe velatura
Vivaciei. Dar își petrecuse timpul acolo, sus, mai ales în zile calde de
vară, iar oricând obosea sau se plictisea de asta putea pur și simplu
să coboare și să găsească altceva care s-o amuze. Să-și petreacă o oră
sau două matisind parâme sau cosând nu era totuna cu șase ore de
muncă frenetică, în mare grabă, când trebuia neapărat reparată o
velă care se despicase. Pe mama ei o nelinișteau bătăturile și mâinile
ei aspre; acum palmele îi erau tot atât de tari și cu piele tot atât de
groasă cum îi fuseseră înainte tălpile; iar tălpile îi erau crăpate și
negre.
Asta, hotărî ea, era cea mai cumplită parte a vieții sale.
Descoperirea că nu poate fi decât un năier suficient de bun. Oricât de
viguroasă ar fi devenit, pur și simplu nu putea căpăta puterea celui
mai voinic bărbat de pe corabie. Ca să ajungă mus pe Secerătorul se
dăduse drept un băiat de paisprezece ani. Chiar dacă și-ar fi dorit să
rămână pe hârdăul ăla de măcelari, peste un an aveau să observe că
nici nu crește mai mare, nici nu devine mai puternică. N-aveau s-o
păstreze pe vas. Avea s-o sfârșească într-un port străin, fără nicio
speranță pentru viitor.
Privi întunericul cu ochi larg deschiși. Își făcuse planul să ceară un
bilet de corabie la sfârșitul călătoriei. Și chiar avea s-o facă, și
probabil avea să-l primească. Însă acum se întreba dacă o să fie de-
ajuns. Oh, avea să reprezinte girul unui căpitan și poate avea să-l
oblige pe Kyle să-și respecte jurământul nechibzuit. Dar se temea că
va fi un triumf găunos. Nu voia o bucată de piele pe care să fie
imprimată dovada că ea i-a supraviețuit unei călătorii. Voia să se
reabiliteze, să le dovedească tuturor, nu doar lui Kyle, că e făcută
pentru viața pe care și-a ales-o, că poate fi un căpitan destoinic și cu
atât mai mult un năier priceput. Acum, în scurtele momente când se
gândea la asta, avea impresia că n-a reușit decât să-și demonstreze
sieși contrariul. Ceea ce la început, în Bingtown, i se păruse
cutezanță și curaj i se părea acum doar o faptă copilărească și
prostească. Fugise pe mare, dându-se drept băiat și acceptând
primul loc care i se oferise pe o corabie.
De ce? se întrebă acum. De ce? De ce nu se dusese la una dintre
celelalte corăbii vii, să ceară să fie primită ca năier? Ar fi fost
refuzată, așa cum spunea Brashen? Sau acum ar fi dormit la bordul
unui vas negustoresc care străbătea Canalul Interior, fiind sigură că,
la sfârșitul călătoriei, o să-și primească și plata, și recomandarea? De
ce i se păruse atât de important să fie primită fără să se știe cine e, să-
și dovedească priceperea fără s-o susțină nici numele, nici reputația
tatălui ei? I se păruse ceva atât de plin de cutezanță în Bingtown, în
serile când, stând cu picioarele încrucișate în camera din spatele
prăvăliei lui Amber, își cosea pantalonii de corăbier.
Amber o ajutase. Althea nu s-ar fi descurcat niciodată fără ajutorul
pe care i-l dăduse pe de-o parte la cusut și pe de alta împărțindu-și
cu dragă inimă mâncarea cu ea. Prietenia lui Amber, apărută din
senin, continua s-o nedumerească. Acum se gândea că, poate, în
realitate, Amber avusese de gând s-o pună în pericol. Degetele i se
strecurară să pipăie oul legat la gât cu o singură șuviță de piele.
Atingerea aproape că i le încălzi, și ea clătină din cap în întuneric.
Nu. Amber îi fusese prietenă, una dintre puținele prietene pe care le
avusese vreodată. O adăpostise în zilele din toiul verii, o ajutase să-și
croiască și să-și coasă haine bărbătești. Mai mult decât atât, se
îmbrăcase ea însăși bărbătește și o învățase pe Althea să meargă și să
se așeze ca și cum ar fi fost bărbat. Îi povestise Altheei că făcuse
cândva parte dintr-o mică trupă de actori. Așa că jucase multe roluri,
și de femei, și de bărbați.
– Scoate-ți vocea de aici, o învățase ea, împungând-o cu degetul
sub coaste. Dacă trebuie să vorbești. Însă vorbește cât mai puțin cu
putință. E mai puțin probabil să te dai de gol și o să fii mai ușor
acceptă. Rar găsești pe cineva, bărbat sau femeie, care să știe să
asculte. Amber îi mai arătase și cum să-și turtească sânii de piept
înfășurându-și-i cu o bucată de pânză care să pară o a doua cămașă
purtată pe sub cealaltă. O mai învățase și cum să împăturească
ciorapi de culoare închisă ca absorbitoare de sânge.
– Pentru ciorapii murdari poți găsi întotdeauna o explicație, îi
spusese. Lasă impresia că ești o fire meticuloasă și pretențioasă.
Spală-ți hainele de două ori mai des decât toți ceilalți și, după o
vreme, nimeni n-o să se mai mire. Și învață-te să dormi mai puțin.
Pentru că va trebui fie să te trezești mai devreme decât toată lumea,
fie mai târziu, ca să nu-ți vadă nimeni părțile intime ale trupului. Și,
mai presus de orice, te sfătuiesc să nu dezvălui nimănui secretul tău.
Nu e un secret pe care-l poate păstra un bărbat. Dacă unul singur
află că ești femeie, vor afla toți.
Era singura privință în care Amber probabil că se înșela. Fiindcă
Brashen știa că e femeie, dar nu o trădase. Sau, cel puțin,
deocamdată nu o făcuse. Zâmbi, pentru sine, cu amărăciune. În felul
meu, ți-am urmat sfatul, Brashen. Am renăscut ca băiat. Ca unul pe care
nu-l cheamă Vestrit.
P
loile toamnei spălaseră Divvytownul, lăsându-l aproape
curat. Apa lagunei urca mai sus, canalele erau mai adânci și,
pe când Marietta se apropia de casă, oamenii de la bord își
simțeau inimile mai ușoare ca oricând. N-avea legătură cu
cala plină de marfă jefuită. Încărcătura era considerabilă, dar de mai
multe ori avuseseră mai mult.
– E fiindcă acum, când intrăm într-un port, suntem cineva.
Oamenii ne cunosc, ne ies în întâmpinare. Ți-am spus că, în
Littleport, doamna Ramp ne-a oferit toată casa ei, gratis, timp de-un
cart întreg? Iar fetele n-au făcut-o doar fiindcă le-a spus ea; erau
încântate, pe Sa. Orice ne-am dorit...
Sorcor își lăsă vocea să se stingă, uluit de norocul lor.
Kennit își înăbuși un oftat. Nu mai auzise povestea decât de vreo
douăzeci de ori.
– Toate bolile alea, gratis, spuse, încet, dar Sorcor îi luă cuvintele
drept glumă și îi zâmbi prostește.
Kennit întoarse capul și scuipă peste bord. Când se uită din nou la
Sorcor, izbuti să-i zâmbească.
– Atrage-le oamenilor atenția să nu uite că puțini profeți sunt bine
tratați în orașele lor.
Fruntea lui Sorcor se încruntă a nedumerire.
Kennit nu oftă.
– Vreau să zic că, deși alții, în alte locuri, pot vedea eliberarea
sclavilor și pregătirea lor pentru piraterie oferindu-le o parte din
teritoriul nostru ca pe un act mărinimos, aici unii vor fi de părere că
astfel le înmulțim rivalii. Și vor considera că e de datoria lor să pună
stavilă în calea ambițiilor noastre.
– Adică vor fi invidioși și vor încerca să ne târască fețele prin noroi
oricând li se va ivi prilejul?
Kennit căzu câteva clipe pe gânduri.
– Întocmai.
Peste cicatricele de pe chipul lui Sorcor se târî alene un zâmbet.
– Dar, căp’tane, chiar asta așteaptă cu nerăbdare oamenii noștri. Să-
ncerce alții să ne pună la punct.
– Aha!
– Și, căp’tane?
– Da, Sorcor.
– Oamenii au votat, ca să zic așa, domnule. Și ăia care nu erau de
altă părere au fost convinși să se răzgândească. De data asta,
domnule, toți sunt de acord să primească un avans și să te lase să
vinzi toată marfa. Sorcor se scărpină cu vigoare pe obraz. Le-am
sugerat să-i dea Divvytownului de înțeles că au cu toții încredere în
căpitanul lor. Dar, ține cont, nu făgăduiesc toți c-o vor face de fiecare
dată. Însă acum, ei bine, merg pe mâna ta.
– Sorcor! exclamă Kennit, și zâmbetul i se lăți întru câtva. Bună
treabă!
– Mulțumesc, căp’tane. M-am gândit c-o să-ți placă.
Cei doi bărbați mai rămaseră alături câteva clipe, uitându-se cum
se apropia țărmul. Ploaia violentă din ziua dinainte silise toate
frunzele ruginii să se desprindă de copaci, dar cei cu frunze
căzătoare nu erau prea mulți. Pe dealurile din jurul orașului și de
mai sus de el predominau arborii veșnic verzi, cu frunze mari. Ceva
mai aproape de apă, lianele-meduză și rădăcinile târâtoare
stăpâneau marginile orașului, alături de cedri falnici, care-și
provocau propriile rădăcini îmbibate de apă să înflorească pe alocuri.
În aerul proaspăt de după ploaie, Divvytownul arăta aproape
îmbietor. Din coșuri se înălța fumul lemnelor arse, amestecându-și
mireasma cu mirosul de iod al algelor și cu cel sărat al apei. Acasă.
Kennit se strădui s-audă în minte sunetul cuvântului. Nu. Nu se
potrivea. Port.
Sorcor se grăbi să se îndepărteze, țipând la un năier care nu se
mișca destul de repede ca să-l mulțumească. Știa toată lumea că e
greu să-i intre în voie când se apropiau de un port. Pentru el, nu era
de-ajuns să fie corabia bine amarată; trebuia adusă lângă doc cu
eleganță, ca și cum ar fi oferit un spectacol pentru toată șleahta de
pierde-vară care s-ar fi putut întâmpla să fie pe țărm. Și de data aia
chiar erau.
Kennit făcu, în gând, o listă a tuturor capturilor lor în timpul scurs
de când acostaseră ultima oară acolo. Șapte vase luate în stăpânire,
dintre care patru cu sclavi. Urmăriseră cinci corăbii vii, fără să se
bucure de vreo izbândă. Aproape că se resemnase să renunțe la acea
parte a planului său. Poate că reușea să-și atingă scopul doar
capturând destule corăbii cu sclavi. Cu o noapte înainte, el și Sorcor
făcuseră câteva socoteli, timp în care goliseră una sau două căni cu
rom. Nu puteau lua în calcul decât presupuneri, însă rezultatele îi
încântau întotdeauna. Indiferent dacă acele patru corăbii aveau s-
adune mărfuri multe sau puține din piraterie, jumătate din pradă
urma s-ajungă pe Marietta. După fiecare captură, Kennit îi
încredințase corabia unuia dintre oamenii săi cu experiență, făcându-
l căpitan. Și asta fusese o măsură inspirată, fiindcă toți cei rămași la
bord se întreceau ca să-i atragă atenția, sperând să se remarce
îndeajuns ca să-și câștige o corabie. Singurul neajuns era, că, în cele
din urmă, ar fi putut să-și lase propriul echipaj fără oameni
destoinici. Își scoase grija asta din minte. Între timp avea s-adune sub
comanda lui o flotilă..., ba nu, o flotă de vase pirat. Și toate aveau să
fie legate de el, nu doar prin datoria bănească, ci și prin recunoștință.
El și Sorcor își răsfiraseră cu grijă corăbiile subordonate prin Canalul
Interior, pierzându-și mult timp să discute, hotărând unde ar fi fost
bine-veniți noii cetățeni și, mai ales, unde puteau niște pirați fără
experiență să pună mâna pe o pradă mai bogată. Era satisfăcut
fiindcă se descurcaseră bine. Până și acei sclavi eliberați care
preferaseră să nu-l urmeze, devenind pirați, se gândeau probabil la
el cu recunoștință și-l vorbeau de bine. Era încredințat că, în
momentul când va fi nevoie să-și declare loialitatea, își vor aminti că
îi salvase. Dădu din cap cu aerul unui înțelept. Rege al Insulelor
Piraților. Era cu putință.
Cele trei corăbii abordate pentru pradă nu fuseseră remarcabile.
Una era într-o stare destul de proastă, așa că, după ce focul scăpase
de sub control, o lăsaseră să se scufunde. Între timp salvaseră oricum
cea mai mare parte a mărfurilor ușor de vândut. Celelalte două și
echipajele lor fuseseră răscumpărate cu ajutorul misiților cu care era
Kennit de obicei în legătură. Amintindu-și asta, clătină din cap. Oare
devenea prea încrezător în sine însuși? Ar fi trebuit să miște mai
mult, pe distanțe mai mari, și să se folosească de alți oameni.
Altminteri o încercare de răzbunare împotriva lui, pusă la cale de
negustori care și-ar fi unit forțele, n-ar mai fi fost decât o chestiune
de timp. Căpitanul ultimei corăbii fusese un nemernic înfumurat,
dăduse din picioare și încercase să lovească încă mult timp după ce-l
legaseră. Îl înjurase pe Kennit și îl prevenise că se oferă deja
recompense pentru prinderea lui, nu doar în Jamaillia, ci chiar și în
Bingtown. Kennit îi mulțumise și-l lăsase să facă restul călătoriei
până în Chalced în propria lui mizerie, înlănțuit ca un sclav.
Devenise destul de curtenitor când Kennit poruncise, în cele din
urmă, să fie dus pe punte. Kennit trăsese concluzia că subapreciase
întotdeauna efectele umezelii, ale întunericului și ale lanțurilor
asupra minții unui om. Ei bine, nimeni nu era niciodată prea bătrân
ca să-nvețe.
Intrară în Divvytown cu eleganță și oamenii lui debarcară ca niște
oaspeți din stirpe regală, cu pungile deja zornăind de bani. Kennit și
Sorcor îi urmară în scurt timp, lăsând la bord doar o mână de
oameni bine aleși, care aveau să fie răsplătiți cu generozitate fiindcă
își amânau plăcerile. În timp ce el și secundul său mergeau agale pe
docuri, fără să ia în seamă ofertele zgomotoase ale codoșilor,
curvelor și vânzătorilor de droguri, Kennit se gândi că, indiferent
cine i-ar fi cercetat cu privirea, ar fi considerat că măcar unul dintre
ei e îmbrăcat cu gust. Sorcor alesese, ca întotdeauna, o varietate
bogată de haine frumoase, în culori care-ți luau ochii. Eșarfa de
mătase din jurul taliei sale venea de pe umerii cărnoși și palizi ai
unei doamne nobile, pentru care primiseră răscumpărare. Pumnalul
împodobit cu nestemate îndesat în eșarfă fusese al fiului ei, un băiat
curajos, care nu știuse când să se predea. A lui fusese și cămașa de
mătase galbenă, lucrată în Chalced. Date fiind masivitatea umerilor
musculoși ai secundului și pieptul lui lat, bogăția materialului
fluturător îi amintea lui Kennit de corabie navigând cu vântul în
pânze. Prin contrast, el își alesese culori sobre, contând pe calitatea
materialului și pe croială ca s-atragă ochii. În Divvytown, prea puțini
erau în stare să aprecieze raritatea dantelei care i se revărsa,
extravagantă, din manșete și din guler, dar, chiar și în ignoranța lor,
tot ar fi trebuit s-o admire. Cizmele lui negre străluceau, pe când
pantalonii bufanți care i se opreau sub genunchi, vesta și haina, toate
de culoare albastră, îi accentuau atât mușchii, cât și zveltețea.
Bărbatul care le croise era un sclav eliberat; nu-i ceruse nimic în
schimbul privilegiului de a-l sluji, se mulțumise doar să-i mărească
satisfacția oferită de propria înfățișare.
Sincure Faldin mai cumpărase și altă dată marfa adusă de Kennit,
dar niciodată până atunci nu se mai gudurase pe lângă el atât de clar.
Așa cum bănuise, zvonurile despre sclavii eliberați și despre mai
multele corăbii pe care fusese arborată flamura Corbului și care
navigau acum în folosul lui ajunseseră în Divvytown cu săptămâni în
urmă. Servitorul care le deschise ușa lui Faldin nu-i conduse în
camera de lucru a negustorului, ci în salonul lui. Încăperea aia mică,
sufocant de călduroasă, nu era folosită prea des, deduse Kennit,
judecând după cât de bățoasă stătea țesătura de pe scaunele
capitonate. Se așezaseră de câteva clipe și Sorcor bătea stânjenit cu
degetele pe propriile coapse, când intră o femeie zâmbitoare cu o
tavă cu vin și cu biscuiți dulci, foarte mici. Era chiar soția lui Faldin,
dacă nu cumva se înșela Kennit. Fără să scoată niciun cuvânt, făcu o
reverență și se retrase din încăpere. Peste alte câteva clipe, când
apăru Faldin în persoană, mirosul puternic al parfumului său și
părul netezit dovedeau că se dichisise de curând. Ca mulți alți
bărbați originari din Durja, prefera culorile strălucitoare și broderiile
extravagante. Întinderea materialului care-i înconjura mijlocul îl duse
pe Kennit cu gândul la tapiseria de pe un perete. Cerceii lui erau o
suprapunere complicată de aur și argint. Kennit mări, în gând, cu
cinci procente suma pe care își propusese s-o ceară în schimbul
încărcăturii corabiei sale.
– Căpitane Kennit, îmi onorați negoțul venind în primul rând la
mine, îi întâmpină Faldin. Iar acesta e primul tău secund, sincure
Sorcor, despre care am auzit povestindu-se atât de multe?
– El este, spuse Kennit, înainte de a apuca Sorcor să bâlbâie ceva.
Zâmbi ca răspuns la curtenia gazdei.
– Spui că îți onorăm negoțul. Dar cum vine asta, sincure Faldin?
întrebă apoi, sec. N-am mai făcut și-n alte dăți negoț împreună?
Sincurele zâmbi și schiță un gest dezaprobator.
– Ah, dar atunci, dacă mă ierți c-o spun, nu erai decât un pirat ca
oricare altul. Acum, dacă tot ce-am auzit e adevărat, ești Căpitanul
Kennit Eliberatorul. Ca să nu mai spun și Căpitanul Kennit,
coproprietar a patru corăbii în plus față de ce aveai când ne-am
văzut ultima oară.
Kennit își înclină capul cu grație. Se bucura văzând că Sorcor e
destul de înțelept ca să păstreze tăcerea, dar să urmărească atent
cum se face un târg. Nici el nu mai spuse nimic, așteptă oferta
negustorului, fiind sigur că o să vină. Și veni. Sincure Faldin își
îngădui un răgaz în care să se afunde într-un scaun din fața celor doi.
Luă sticla cu vin și își turnă cu generozitate, apoi umplu mai tare și
paharele celor doi pirați. Respiră adânc înainte de a vorbi.
– Și astfel, înainte de a negocia încărcătura unei singure corăbii,
sugerez să luăm în considerare câștigul amândurora dacă aș fi
întotdeauna prima ta alegere, pentru încărcăturile mai multor
corăbii.
– Văd care ar fi câștigul pentru tine, dacă ai fi sigur că ești
întotdeauna primul care alege din prada adusă de noi. Dar
mărturisesc că nu văd ce mari foloase ne-ar aduce nouă o astfel de
înțelegere.
Sincure Faldin își împreună degetele peste vesta extravagantă.
Zâmbi cu bunăvoință.
– Nu vezi niciun câștig în a avea un om întotdeauna pregătit și
dornic să te scape de orice aduci? Nu vezi niciun folos în a primi cel
mai bun preț pentru marfa ta, fie ea multă sau puțină? Având un
asociat pe uscat, nu trebuie să vinzi tot ce ai într-o zi sau două. El ar
ține marfa în depozit pentru tine și ar vinde-o doar când e piața mai
favorabilă. Înțelegi, căpitane Kennit, când vii în oraș și vinzi o sută
de butoiașe de rom fin, toate odată, însăși cantitatea de marfă face
din finețea băuturii ceva obișnuit. Cu un asociat într-ale negoțului
care are un depozit, butoaiele pot fi păstrate și vândute pe rând, în
număr mic de fiecare dată, și romul devine o marfă mai rară și,
astfel, mai scumpă. Mai mult decât atât, asociatul tău n-ar vinde
toate butoiașele în Divvytown. Nu. Având la dispoziție o corabie
mică, ar putea ajunge pe insulele și în așezările din jur, creând o
piață pentru tine. Iar odată sau de două ori pe an, acea corabie ar
putea face o călătorie până în, să zicem, Bingtown, sau chiar însăși
Jamaillia, unde ar putea să vândă cele mai valoroase obiecte din
capturile tale din acel an unor negustori care pot plăti cele mai bune
prețuri.
Sorcor părea ceva cam prea impresionat. Kennit rezistă impulsului
de a-l înghionti cu vârful cizmei; ar fi părut și surprins, și nedumerit.
În schimb, se lăsă pe spătarul scaunului său incomod, ca și cum s-ar
fi destins.
– Practici negustorești obișnuite, spuse, cu nepăsare. Propunerile
tale nu sunt nicidecum ieșite din comun, sincure Faldin.
Faldin dădu din cap, câtuși de puțin iritat de replică.
– Multe idei mari nu sunt ieșite din comun. Devin remarcabile abia
când se întâlnesc oamenii care au bani să le preschimbe în fapte.
Se întrerupse, străduindu-se să pună cât mai multă înțelepciune în
următoarele sale cuvinte.
– Prin Divvytown se zvonește că ai ambiții. Ambiții care, aș putea
adăuga, nu sunt nicidecum ieșite din comun. Vrei să dobândești
putere printre noi; unii rostesc cuvântul „rege“ și zâmbesc în barbă.
Eu nu. Nu l-am pronunțat în tot ce ți-am propus. Și totuși, dacă ne
străduim, cineva poate dobândi puterea, bogăția și autoritatea unui
rege. Cu sau fără să-și atașeze cuvântul. Fiindcă se numără printre
cele care pot neliniști oamenii. Dar cred că nu la cuvânt aspiri, ci la
starea de fapt.
Acestea odată rostite, sincure Faldin se destinse. Ochii lui Sorcor se
întoarseră brusc de la el spre Kennit. Făcuse ochii mari, plini de
mirare. Una era să-ți auzi căpitanul vorbind despre dorința lui de
putere. Și era cu totul altceva să afli că un negustor respectat ia astfel
de vorbe în serios.
Kennit își umezi buzele. Se uită în jos, la amuleta care-i rânjea.
Mica față răutăcioasă îi făcu cu ochiul, apoi își strânse buzele, ca și
cum i-ar fi făcut plăcere să-l îndemne să tacă. Kennit nu putea decât
să se străduiască să nu se holbeze la ea. Se trezi stând bățos, cu
spatele drept. Hotărât, își încremeni trăsăturile într-o expresie
impasibilă și-și luă ochii de la brățară. Se uită la Faldin.
– Ceea ce propui e cu mult mai mult decât a face negoț împreună.
Ai spus „asociat“ de mai multe ori. Acesta, dragă sincure Faldin, e
un cuvânt pe care eu și primul meu secund îl prețuim în mod
deosebit. Până acum nu l-am folosit decât vorbind unul despre altul.
Noi doi cunoaștem adevărata profunzime a acestui cuvânt. Asociat.
Numai cu bani nu-l poți cumpăra.
Speră că lui Sorcor n-o să-i scape aluzia la loialitatea pe care și-o
făgăduiseră unul altuia. Faldin părea acum ușor alarmat.
– Asta nu ne împiedică să te ascultăm cu atenție, sublinie Kennit,
zâmbindu-i.
Și se lăsă din nou pe spătarul scaunului.
Negustorul răsuflă adânc. Se uită de la un pirat la celălalt, părând
să-i cântărească din priviri.
– Îmi dau seama ce faceți, domnilor. Nu doar vă sporiți averea,
câștigați și influență. În spatele ei stă loialitatea oamenilor și puterea
corăbiilor. Dar eu vă pot oferi ceva mai greu de dobândit. Ceva care
apare cu timpul. Făcu o pauză, ca să-i dea cuvântului mai multă
forță. Respectabilitate.
Sorcor îi aruncă lui Kennit o privire nedumerită. Kennit îi
răspunse cu o ușoară mișcare a mâinii. Un semn care voia să spună
„stai liniștit; nu te clinti.“
– Respectabilitate? întrebă apoi, dându-i cuvântului o tentă ușor
batjocoritoare.
Faldin înghiți în sec, apoi se avântă.
– Ca să obții ceea ce vrei, domnul meu, trebuie să le oferi
oamenilor garanții. Când vrei să câștigi stima unei comunități, nimic
nu se compară cu respectabilitatea. Poate că dau dovadă de prea
multă cutezanță spunând asta, nimic nu te leagă cu adevărat de
Divvytown. Nici case, nici pământuri, nici soția, nici familia, nicio
rudenie de sânge cu întemeietorii orașului. Cândva, astfel de lucruri
n-aveau importanță. Ce eram noi, ce era vreunul dintre noi, în afară
de proscriși, exilați, sclavi fugari, nelegiuiți mărunți fugiți de mâna
legii, datornici, rebeli și vagabonzi?
Așteptă o clipă, până ce dădură ceilalți din cap în silă.
– Dar asta, căpitane Kennit și sincure Sorcor, a fost cu o generație
sau două în urmă, continuă el, iar vocea i se umplea de tot mai mult
entuziasm. Nu mă-ndoiesc, domnilor, că ați văzut asta la fel de
limpede ca mine. Vremurile ne schimbă! Eu unul mă aflu aici de
câteva zeci de ani. Soția mea s-a născut în Divvytown, ca și copiii
mei. Dacă aici, din noroi și cocioabe, se va construi o societate
decentă, ei bine, noi îi vom fi cheile de boltă. Noi și alții ca noi, și cei
care se vor alătura familiilor noastre.
Dacă existase vreun soi de semnal, Kennit nu-l observase. Dar
momentul era prea bine ales ca să fie o coincidență. Sincura Faldin și
două femei foarte tinere intrară în încăpere aducând platouri cu
fructe, cu pâine, cu carne afumată și cu brânză. Trăsăturile lui Faldin,
feminizate, erau de neconfundat de chipurile celor două fete. Fiicele
lui. Oferta lui pe masa negocierilor, permisele de intrare în
respectabilitate. Nu erau târfe din Divvytown. Nu cutezară să se uite
la Kennit, dar una îi adresă lui Sorcor un zâmbet sfios, privindu-l pe
sub genele lăsate. Kennit presupuse că sunt probabil fecioare, cărora
nu li se îngăduia să umble niciodată pe străzi fără să vegheze asupra
lor ochii vigilenți ai mamei. Nici nu erau urâte. Durja încă se mai
făcea simțită în pielea lor palidă și în părul de culoarea mierii, dar
aveau ochi căprui, migdalați. Amândouă aveau forme pline, de fruct
pârguit, cu brațele goale rotunde și albe. Așezară pe masă mâncare și
băutură pentru cei trei bărbați și pentru mama lor. Sorcor își
coborâse ochii în farfurie, dar își sugea gânditor buza de jos. Își
ridică brusc privirea și o fixă, cutezător, pe una dintre cele două
surori. Fetei i se împurpurară obrajii. Nu se uită în ochii lui, dar nici
nu se feri, întorcând capul. Cea mică probabil n-avea mai mult de
cincisprezece ani, iar cea mare cel mult șaptesprezece. Pielea lor
netedă și catifelată putea duce un bărbat cu gândul într-o lume mai
blândă, unde femeile sunt docile și tăcute, dornice să le ofere soților
lor tot ce-și doresc. O lume la care visau pesemne mulți bărbați, se
gândi Kennit, iar Sorcor se număra cu siguranță printre ei. Pentru un
pirat plin de cicatrice și tatuaje, ce alt trofeu putea fi mai greu de
dobândit decât o fecioară palidă, dornică să-l îmbrățișeze? De obicei
îți dorești cel mai mult ceea ce e cel mai greu de obținut.
Faldin se prefăcu că nu observă ocheadele aruncate de pirat fiicei
sale. În schimb, exclamă:
– Ah, o gustare! Să lăsăm câteva clipe negoțul deoparte. Domnilor,
vă ofer ospitalitatea casei mele. Cred că ați mai întâlnit-o pe sincura
Faldin. Acestea două sunt fiicele mele, Alyssum și Lily.
Fetele dădură din cap pe rând, apoi se așezară între mama și tatăl
lor.
Iar ele două, medită Kennit, nu erau decât prima ofertă primită
din Divvytown. Nu neapărat cea mai bună. Nici „respectabilitatea“
nu trebuia să vină neapărat din Divvytown. Mai erau și alte orașe ale
piraților, pe alte insule, și negustori mai bogați decât Faldin. Nu era
deloc nevoie să se grăbească s-aleagă. Absolut deloc.
Soarele își străbătuse o mare parte din drumul pe boltă când el și
Sorcor ieșiră din locuința sincurelui Faldin. Își vânduse marfa
scoțând bani foarte frumoși; mai mult decât atât, o făcuse fără să
făgăduiască o alianță permanentă cu Faldin. După ce fiicele și
nevasta negustorului părăsiseră încăperea, căpitanul de pirați își
precizase poziția: valoarea unei întovărășiri neguțătorești cu Faldin
era mai presus de orice îndoială, dar nimeni nu putea fi atât de lipsit
de inimă încât să se pripească în orice alte privințe ale „alianței“ lor.
Îl lăsase pe Faldin să rămână cu îndoielnica siguranță de care se
putea bucura știind că va avea mereu prilejul să-și dovedească
bunăvoința făcând prima ofertă pentru orice marfă adusă de Marietta
în Divvytown. Sincurele era un negustor destul de abil ca să-și dea
seama că nu e mare lucru și destul de înțelept ca să priceapă că, pe
moment, nu putea primi nimic mai bun. Așa că acceptase, cu un
zâmbet crispat.
– Aproape că l-am putut vedea făcând socoteli pe rădăcina limbii.
Cât de mult va trebui să ne plătească în plus pentru următoarele trei
încărcături ca să ne-asigure de bunăvoința lui? glumi Kennit,
zâmbindu-i strâmb lui Sorcor.
– Pe fata mai mică... o cheamă Alyssum sau Lily? întrebă Sorcor, cu
prudență.
– Nu-ți face griji pentru atâta lucru, îl sfătui Kennit, cu nepăsare.
Sunt sigur că, dacă nu-ți place numele, Faldin o să-ți îngăduie să i-l
schimbi. Ține. Îi întinse baghetele de datornic pe care le dobândiseră
cu atâta ușurință. Ți le încredințez. Înainte de a-i lăsa să descarce, ai
grijă să nu-ți dea mai puțini bani decât ni s-a făgăduit. În noaptea
asta faci tu de cart pe corabie?
– Bineînțeles, răspunse piratul voinic, cu gândul în altă parte.
Kennit nu știa dacă să se-ncrunte sau să zâmbească. Sorcor putea fi
cumpărat cât ai clipi cu o ofertă de carne inocentă. Se scărpină în
barbă. Își privi secundul pornind-o către docuri și pierzându-se în
penumbra tot mai deasă a amurgului de toamnă. Clătină din cap cu
încetineală.
– Curvele, rosti încet, felicitându-se. Cu ele totul e mult mai
simplu.
Simți vântul întețindu-se. Între el și iarnă nu mai stătea decât
timpul rămas până la luna nouă; sau un drum de câteva zile spre
nord.
– Nu m-am sinchisit niciodată de frig, șopti, pentru sine.
– Nimeni nu se sinchisește, răspunse, cu milă, o voce firavă. Nici
măcar curvele.
Kennit își săltă încet încheietura mâinii, de parcă talismanul ar fi
fost o insectă gata să-și ia zborul dacă o speria. Aruncă o privire pe
stradă, apoi se prefăcu că-și aranjează manșeta.
– Și acum de ce-mi vorbești? întrebă, încet.
– Să-mi fie cu iertare, am crezut că tu mi-ai vorbit primul.
Zâmbetul minuscul îl imita pe al lui, în bătaie de joc. N-am făcut
altceva decât să mă declar de acord.
– Atunci în spatele cuvintelor tale n-ar trebui să caut nimic straniu?
Micul talisman din lemnul vrăjitorului strânse din buze, ca și cum
ar fi căzut pe gânduri.
– Nu mai mult decât ar trebui să caut eu în spatele cuvintelor tale.
Își măsură stăpânul cu o privire compătimitoare. Nu știu cu nimic
mai mult decât tine, jupâne. Singura diferență e că eu mărturisesc
mai ușor ce știu. Încearcă și tu. Spune asta cu glas tare: Dar, pe
termen lung, o curvă te costă mai mult decât cea mai cheltuitoare
nevastă.
– Ce?
– Eh? Un bătrân în trecere se întoarse spre el. Ai vorbit cu mine?
– Nu. N-am spus nimic.
Bătrânul îl privi cu mai multă atenție.
– Ești căpitanul Kennit, nu-i așa? De pe Marietta? Cel care
eliberează sclavi și-i învață să fie pirați?
Avea haina roasă la manșete și o cizmă despicată de-a lungul
cusăturii. Dar ținuta era a unui om important.
Kennit dăduse din cap de două ori. La a treia întrebare răspunse:
– Ei, unii spun asta despre mine.
Bătrânul tuși hârâit, apoi scuipă într-o parte.
– Ei, unii mai spun și că nu le place ideea. Spun că devii prea plin
de tine. Prea mulți pirați înseamnă pradă mai puțină. Și prea mulți
pirați care pradă corăbii cu sclavi îl pot enerva pe Satrap îndeajuns ca
să-și trimită galerele în calea noastră. Să ataci corăbiile negustorilor
bogați, ei, asta e una, flăcăule. Dar Satrapul își ia partea din vânzările
de sclavi. Nu vrem să umblăm în buzunarele omului care-și bagă
banii în corăbiile de luptă, dacă-nțelegi ce vreau să spun.
– Înțeleg, răspunse Kennit, bățos.
Se întrebă dacă să-l omoare pe bătrân.
Tusea boșorogului hârâi din nou și el scuipă iarăși.
– Dar uite ce zic eu, adăugă, cu voce mai spartă. În tine e putere.
Folosește-o împotriva lui, flăcăule, și dă-i vreo două lovituri și
pentru mine. E timpul să-l învețe cineva că toată cerneala aia albastră
de pe fața unui om nu-nseamnă că nu mai e om. N-aș zice asta în
fața oricui umblă pe-aici. Dacă m-ar auzi, unii s-ar gândi că trebuie
să-mi închidă gura. Însă, văzând că ești tu, m-am gândit să-ți spun
ceva: nu e toată lumea care tace împotriva ta. Asta-i tot. Asta-i tot.
Izbucni din nou în tusea lui hârâită. Părea dureroasă.
Kennit se simți amuzat când se trezi căutându-se prin buzunar.
Scoase o monedă de argint și i-o întinse bătrânului.
– Încearcă să scapi de tusea asta cu niște rachiu, domnule. Și-ți
doresc o seară bună.
Bătrânul privi moneda uluit. Pe urmă o ridică în sus și o clătină
spre Kennit, care se îndepărta.
– O să beau în sănătatea ta, domnule, asta o să fac!
– În sănătatea mea, murmură Kennit, pentru sine.
Odată ce începuse să vorbească singur, părea să nu se mai poată
opri. Poate i se trăgea de la pomana împărțită la întâmplare. Oare
nebunia nu se dezlănțuia mereu de două ori la rând? Își alungă
gândul. Prea multă meditație nu te putea duce decât la amărăciune
și disperare. Mai bine să nu gândești, să fii ca Sorcor, care probabil
tocmai își închipuia că e în pat c-o fecioară îmbujorată de sfiiciune.
Ar fi făcut mai bine să plătească o femeie în stare să roșească și să
țipe convingător, dacă asta își dorea.
Încă mai era cu gândul în altă parte când pașii săi mari îl aduseră
în fața lupanarului lui Bettel. Pentru o seară atât de rece, în fața ușii
stăteau mai mulți pierde-vară decât s-ar fi așteptat. Doi erau
haidamacii obișnuiți, obraznici și rânjind ca de obicei. Într-o zi, își
făgădui Kennit, o să le facă acelor zâmbete disprețuitoare ceva
pentru totdeauna.
– ’Nă seara, căpitane Kennit, cuteză unul să-i vorbească, alene.
– Bună seara.
Pronunță răspicat cuvintele, încărcându-le cu un cu totul alt
înțeles. Unul dintre acei pierde-vară scoase brusc un soi de răcnet, un
râset de bețiv care-i făcu pe ceilalți să chicotească pe înfundate.
Idioți. Kennit urcă treptele cu sprinteneală, gândindu-se că muzica
răsuna în seara aia mai puternic, notele erau mai enervante. Dincolo
de ușă, suportă serviciile slujitorului și dădu neatent din cap, în
semn că e mulțumit, înainte de a trece în camera următoare.
Iar acolo erau, fără dubiu, atât de multe lucruri neobișnuite încât
se simți îndemnat să-și atingă ușor teaca sabiei de la centură. Erau
prea mulți bărbați înăuntru. Nimeni nu zăbovea acolo. Bettel nu
îngăduia. Dacă un bărbat plătea pentru o târfă, lua marfa cu el într-o
altă cameră, ca să se bucure de ea, în intimitate, după bunul plac.
Bettel nu conducea un lupanar ieftin, pentru năieri, unde marfa
putea fi dezmierdată și probată înainte de a o cumpăra, ci o casă
cuviincioasă, discretă și demnă.
Numai că în seara aia aerul mirosea puternic a cindin, iar bărbații
trândăveau cu insolență în scaunele pe care se afișau de obicei fetele.
Târfele rămase în încăpere stăteau în picioare sau în poala cuiva.
Zâmbetele lor păreau mai fragile și râsetele mai forțate și Kennit
observă cât de repede își întoarseră toate privirile spre Bettel. De
data asta, buclele ei negre erau trecute prin inele. Se legănau țepene
și licăreau. În ciuda straturilor de pudră, pe frunte și pe buza de sus
îi luceau stropi de transpirație, iar răsuflarea îi duhnea puternic a
cindin.
Îl întâmpină cu obișnuita ei afecțiune prefăcută.
– Căpitane Kennit, dragul de tine!
Se apropie cu brațele deschise, parcă vrând să-l îmbrățișeze. În
ultima clipă, le lăsă să cadă și-și încleștă veselă mâinile în față. Avea
unghiile aurite.
– Așteaptă să vezi ce am pentru tine!
– Prefer să nu aștept, răspunse el, iritat.
Cutreiera încăperea cu privirea.
– Pentru că, vezi tu, știam că vii! continuă ea să bolborosească. Oh,
auzim imediat ce ajunge Marietta lângă doc. Și aici, în Divvytown,
am auzit și tot ce se povestește despre aventurile tale. Dar am fi
încântate dacă ne-ai face favoarea să ni le povestești tu însuți.
Își ridică ochii spre el agitându-și genele sulemenite și scoțându-și
pieptul în față, cu sânii împingând în materialul rochiei.
– Știi care-mi sunt cerințele obișnuite, sublinie Kennit, dar ea îl
prinsese de o mână și amenință să-și lase sânii să i-o înghită când i-o
trase cu drag spre ea.
– Oh, cerințele tale obișnuite! strigă, bine dispusă. Lasă-le-ncolo de
obișnuințe, căpitane Kennit, dragule. Nu de-asta vine un bărbat la
casa lui Bettel, nu pentru „obișnuințe“. Hai să-ți arăt. Să vezi ce-am
păstrat pentru tine.
Cel puțin trei bărbați din încăpere le urmăreau discuția cu mai
multă atenție decât ar fi fost politicos. În timp ce-l trăgea Bettel către
un alcov luminat de lumânări din camera principală, Kennit observă
că asta nu părea să-l încânte în mod deosebit pe niciunul dintre cei
trei. Curios și prudent, aruncă o privire înăuntru.
Fata fie era nouă, fie lucrase pe timpul tuturor vizitelor lui de
atunci. Era de o frumusețe izbitoare, dacă îți plăceau femeile scunde
și palide. Avea ochi mari, albaștri, pe fața în formă de inimă, cu
suliman roz pe obraji. Gura mică avea buzele pline vopsite în roșu.
Părul scurt, auriu, îi era numai bucle. Bettel o îmbrăcase în albastru
palid și o umpluse de bijuterii suflate cu aur. Fata se ridică de pe
pernele cu ciucuri pe care fusese așezată și îi zâmbi dulce lui Kennit.
Un surâs nervos, dar dulce. Avea sfârcurile sânilor vopsite în roz, ca
să se vadă mai bine prin rochia de voal.
– Pentru tine, căpitane Kennit, toarse Bettel. Dulce ca mierea și
frumoasă ca o păpușică. Și cea mai mare cameră a noastră. Ei, vrei să
ți se servească mai întâi masa, ca de obicei?
El îi zâmbi.
– Da, vreau. În camera mea obișnuită, cu femeia mea obișnuită
după masă. Nu mă joc cu păpușile. Nu mă amuză.
Îi întoarse spatele și se îndepărtă, îndreptându-se către scări. Îi
reaminti, vorbind peste umăr.
– Pune-o pe Etta să facă mai întâi o baie. Și nu uita, vreau un vin
bun.
– Dar, căpitane Kennit! protestă Bettel. Până atunci doar nervoasă,
vocea ei căpătase brusc stridența fricii. Te rog, măcar încearc-o pe
Avoretta. Dacă n-o să-ți placă, nu plătești nimic.
El urca deja treptele.
– Nu-mi place, așa că nu-ți plătesc nimic.
Își simți șalele îndurerate de încordare. Văzuse învăpăierea avidă
din ochii celor trei bărbați când se îndreptase spre scara principală.
Ajunse pe palier și deschise ușa către scara îngustă. Închise ușa în
urma lui. Câțiva pași mari și ușori îl duseră pe al doilea palier
strâmt, unde ardea o singură lampă. Acolo scara cotea, treptele
continuau în direcția opusă. Kennit se opri după colț și rămase în
așteptare. Își trase sabia fără zgomot și-și scoase și cuțitul din teaca
prinsă de centură. Auzi ușa de jos deschizându-se ușor și apoi
închizându-se. Judecând după sunetul pașilor prudenți, pe scară, în
urma lui, urcau cel puțin trei oameni. Zâmbi sinistru. Mai bine acolo,
la loc îngust, cu atacatorii mai jos decât el, decât afară, în bezna de pe
străzi. Cu puțin noroc, putea lua măcar unul prin surprindere.
N-avu mult de așteptat. Ceilalți erau prea nerăbdători. Când apăru
primul de după colț, vârful sabiei lui Kennit îi zvâcni de-a
curmezișul gâtului. O mișcare atât de simplă! Kennit îl împinse din
toate puterile. Bolborosind ceva incoerent, omul căzu către însoțitorii
săi și, când aceștia se traseră înapoi cu spatele, împleticindu-se,
căpitanul de pirați îi urmă, spărgând în trecere lampa și azvârlind
către ei sticla fierbinte și uleiul. Cei doi înjurară acum în beznă,
împinși de greutatea muribundului în josul treptelor. Kennit lovi de
câteva ori cu sabia la nimereală, ca să le încurajeze retragerea. Spera
că muribundul e jos, căzut peste picioarele celorlalți. Înjunghiindu-l
din nou și-ar fi irosit efortul, așa că lovi mai sus și avu satisfacția să
audă două strigăte de durere. Poate că scara și ușa închisă le puteau
înăbuși. Era sigur că sus îl așteaptă alte surprize. N-avea rost să le
întrerupă așteptarea plină de speranțe. Îi auzi pe cei de jos izbindu-
se de ușă și apoi atacă, împlântându-și și sabia, și pumnalul, în orice
carne le ieșea în cale. În privința asta avea un avantaj, pentru că
oricine nu era el însuși îi era dușman, pe când ceilalți aveau toate
șansele să-și rănească un aliat în întuneric și în acel loc îngust. Cel
puțin un bărbat bâjbâia înnebunit în căutarea clanței, înjurând
fiindcă n-o dibuia. În cele din urmă izbuti, dar numai ca să-și
permită sieși și însoțitorilor săi muribunzi să cadă lați pe palier. La
baza scării, în salonul ei, Bettel își ridică îngrozită privirea.
– Șobolani, o informă Kennit. Mai lovi o dată cu sabia, ca să fie
sigur că ultimul bărbat rămâne jos și moare. Rozătoare pe scară, în
casa ta. Chiar n-ar fi trebuit să îngădui așa ceva, Bettel.
– M-au silit! M-au silit. Am încercat să te-mpiedic să urci acolo, știi
că am încercat!
Văicărelile femeii îl urmară când se întoarse pe scări. Închise cu
hotărâre ușa în urma lui, sperând că zgomotul nu se auzise până în
camera de sub acoperiș. Urcă pe scara întunecată cu pași ca de pisică.
Își lăsă vârful sabiei să deschidă drumul. Când ajunse la a doua ușă,
se opri. Dacă s-ar fi alarmat câtuși de puțin – nu, dacă ar fi avut un
strop de minte, ceilalți ar fi avut un om în afara acelei uși. Trase
zăvorul fără zgomot, își strânse mai bine armele în mâini, apoi
deschise ușa împingându-se în ea cu umărul și intră aplecându-se și
străduindu-se să nu facă zgomot. Acolo nu era nimeni.
Ușa camerei sale preferate era închisă. Dinăuntru se auzeau voci
șoptite, voci de bărbați. Deci erau cel puțin doi. Păreau nerăbdători.
Fără îndoială că-l văzuseră pe fereastră apropiindu-se de casa lui
Bettel. De ce nu-i pregătiseră o ambuscadă în capul scărilor? Poate
speraseră să fie copleșit de complicii lor de jos și târât în cameră, la
dispoziția lor?
Stătu o clipă pe gânduri, apoi bătu cu brutalitate în ușă.
– L-am prins, strigă, cu voce răgușită, și fu răsplătit de un prost
care se repezi și-i deschise.
Kennit îi înfipse cuțitul în partea de jos a burții și-l trase în sus din
toate puterile. Lovitura nu se dovedi atât de vătămătoare cum se
așteptase; mai rău, cuțitul se încâlci în cămașa largă a tontului.
Kennit se văzu silit să-l abandoneze. Îl împinse pe rănit înapoi și sări
în întâmpinarea sabiei următorului bărbat. Lama acestuia o întâlni
cu precizie pe a lui Kennit, pară și apoi lovi la rândul său. Celălalt se
duela ca un nobil, înțelese Kennit, îndepărtându-i vârful sabiei de pe
linia gâtului său. Adversarul avea un simț al galanteriei și a
spectacolului total deplasat într-o asemenea împrejurare.
El își roti grăbit privirea prin încăpere. Mai era și un al treilea
bărbat, instalat într-o poziție studiată pe scaunul din fața focului.
Avea un pahar de vin roșu într-o mână, dar era destul de prudent ca
să și-o țină pe cealaltă pe sabia scoasă din teacă și sprijinită de-a
curmezișul pe genunchi. Etta era întinsă, goală, de-a latul patului.
Bărbații lăsaseră urme de sânge și pe ea, și pe așternut.
– Ah! Regele Kennit a venit s-o vadă pe doamna sa, spuse, alene,
bărbatul de pe scaun. Arătă cu paharul către curvă. Nu știu dacă te
poate primi chiar acum. Distracția noastră de azi a lăsat-o...
indispusă.
Cuvintele fuseseră menite să distragă atenția lui Kennit, și aproape
că izbutiseră. Se simțea îndurerat. Ba nu. Era furios. Camera aia
curată și frumoasă îi fusese luată, ca și relativa siguranță în care se
simțea în casa lui Bettel. În odaia de sus n-avea să mai fie în stare să
se destindă niciodată. Nemernicii!
O parte din el era conștientă de țipetele din stradă. Din ce în ce
mai multe țipete. Trebuia să termine repede cu primul său potrivnic,
ca să treacă apoi la cel de pe scaun. Dar, chiar în timp ce profita de
avantajul oferit de brațele sale mai lungi, bărbatul batjocoritor se
ridică și înaintă spre el cu sabia. Cel puțin ăla nu era destul de prost
ca să creadă că arta scrimei are vreo legătură cu asasinatul. Iar
Kennit nu era destul de prost ca să creadă că are prea multe șanse
împotriva celor două săbii. Își dorea să nu-și fi lăsat cuțitul în al
treilea bărbat.
Era stupid să moară tocmai atunci, își spuse, parând o lovitură de
sabie cu arma sa și îndepărtând cealaltă sabie cu o lovitură cu brațul.
Se simți recunoscător pentru materialul gros al mânecii, care absorbi
în cea mai mare parte forța loviturii.
Văzând cum era silit să se apere, atacatorii trecură imediat la
lovituri menite să reteze, nu să străpungă. Kennit începu să se
retragă grăbit și neîncetat din fața celor două săbii, fără să mai aibă
timp de nimic altceva în afară de a para și a se feri. Potrivnicii săi
luptau râzând și strigând unul către altul cuvinte batjocoritoare
despre regi, sclavi și târfe. El nu le asculta, nu putea să le-asculte,
fiindcă o singură clipă de neatenție i-ar fi adus moartea. Toată atenția
i se îndrepta către cele două săbii și către cei doi oameni care le
mânuiau. E timpul să iau o hotărâre, recunoscu, lugubru. Îi fac să mă
omoare acum, repede, sau lupt până nu mai sunt în stare să mă apăr
și pot să se joace cu mine de-a pisicile și șoarecele?
Tresări la fel de violent ca atacatorii săi când cuvertura vătuită de
pe pat se săltă brusc și recăzu peste unul dintre ei. În timp ce
bărbatul se zvârcolea ca să iasă de sub ea, restul așternuturilor o
urmă cu iuțeală, perne bine umplute, cearșafuri umflându-se în aer
și căzând peste săbiile dușmanilor lui și încâlcindu-li-se în jurul
picioarelor. Un cearșaf rămase peste unul dintre cei doi, drapat ca
giulgiul unui cadavru umblător. Exact ce-i trebuia, își spuse Kennit,
zâmbind în sinea sa. Sabia i se înfipse în cearșaf și se retrase lăsând
în urmă o imensă floare stacojie. Înjurând și țipând, Etta luă în brațe
o saltea imensă de puf și se azvârli cu ea cu tot asupra ultimului
atacator. Kennit se grăbi să-l ucidă pe omul pe care-l înjunghiase.
Când se întoarse spre Etta, ea găsise deja sub pătură capul celuilalt
bărbat și i-l pocnea iarăși și iarăși de podea. Așternutul îi sufoca
urletele în timp ce se străduia să scape de sub tot ce îl acoperea.
Kennit îl înjunghie de mai multe ori la întâmplare, apoi, cu
răsuflarea tăiată, își aduse sabia în locul unde presupuse că se află
inima bărbatului căzut. Mormanul zvârcolitor de sub pături
încremeni. Etta continuă să-i izbească țeasta de podea.
– Cred că de-acum te poți opri, îi atrase Kennit atenția.
Ea se opri brusc, dar zgomotul nu încetă.
Se întoarseră amândoi către tropotul de pași de pe scară. Goală și
ghemuită asupra victimei ei, Etta căpătă ceva din înfățișarea unei
pisici sălbatice când zgomotul o făcu să-și dezgolească dinții fără să
vrea. Kennit înaintă cu greu prin harababura de morți și așternuturi
ca să blocheze ușa. Încercă s-o trântească, dar leșul primului bărbat îi
stătea în cale. Se aplecă și îl târî deoparte, dar, înainte de a apuca el s-
o închidă, ușa se deschise larg cu atâta violență încât ricoșă de
perete. Kennit o prinse înainte de a-l izbi pe Sorcor peste față.
Secundul avea obrajii împurpurați fiindcă alergase, ca și oamenii care
dădură buzna în încăpere în urma lui.
– Un bătrân, gâfâi Sorcor. A venit la corabie. A spus că s-ar putea
să ai necazuri aici.
– Ei, iată o fărâmă de argint bine cheltuită, spuse o voce firavă.
Sorcor se întoarse spre Etta, crezând că ea vorbise, apoi, cu un gest
doar pe jumătate conștient își întoarse capul, simțindu-se stingherit
la vederea femeii dezbrăcate și pline de vânătăi. Ea se ridică în
picioare clătinându-se. Se uită la ceilalți bărbați care se holbau la ea
și se aplecă stângace, prinse o pătură de un colț și se strădui să se
acopere. Și astfel descoperi o mână și un braț întins fără viață pe
podea.
– Necazuri, repetă sec Kennit. Câteva. Își puse sabia în teacă și
arătă către leșul de lângă ușă. Dă-mi cuțitul, te rog.
Sorcor se ghemui și smulse arma.
– Ai avut dreptate, spuse, inutil. În oraș se vorbește împotriva
noastră, pe unii îi înfurie ceea ce facem. Ăsta e Rey? De pe Vulpea de
Mare?
– Habar n-am, recunoscu Kennit. Nu s-a prezentat.
Se aplecă să tragă o parte dintre cearșafuri de pe celălalt mort.
– Era Rey, spuse Etta, cu voce joasă, printre buzele ei învinețite. Îl
cunoșteam destul de bine.
Etta trase aer în piept.
– Toți erau de pe Vulpea de Mare, adăugă ea, apoi arătă către cel pe
care-l izbise cu capul de podea. Ăsta era căpitanul lor. Skelt.
Continuă coborându-și vocea:
– Spunea întruna că-ți vor arăta că fiecare pirat e propriul lui rege.
Că n-au nevoie de tine, că n-ai fi în stare să-i conduci.
– Cu ăsta sunt șase, observă un năier din echipajul lui Kennit, cu
venerație. Căp’tanul nostru a doborât șase oameni de unul singur.
– Câți erau afară? întrebă curios Kennit, punându-și cuțitul
înapoiat de Sorcor în teacă.
– Patru. Au fost zece la unu împotriva ta. Niște nătărăi curajoși, nu-
i așa? întrebă secundul, cu asprime.
Kennit ridică din umeri.
– Aș fi făcut la fel dac-aș fi vrut să m-asigur că un bărbat anume e
ucis.
Îi adresă lui Sorcor un mic zâmbet.
– Totuși au pierdut, adăugă el. Dac-au vrut să fie atât de siguri că
nu scap cu viață, înseamnă că se temeau foarte tare de mine.
Zâmbetul i se lăți:
– Putere, Sorcor! Alții ne văd adunând-o în mâinile noastre.
Încercarea asta nu e decât o dovadă că suntem pe calea cea bună
către țelul nostru.
Kennit deveni conștient de prezența oamenilor săi.
– Și că ne luăm echipajul cu noi, spuse, pe ton încrezător, apoi
dădu din cap și le zâmbi tuturor.
Cei cinci pirați care-l însoțeau pe Sorcor îi răspunseră cu zâmbete
largi.
Secundul își puse propria sabie în teacă.
– Bun. Și acum? întrebă, cu încetineală.
Kennit se gândi câteva clipe. Arătă cu degetul către oamenii săi.
– Tu și tu. Împreună. Luați la rând toate tavernele și toate
lupanarele. Găsiți-i pe toți oamenii noștri din echipaj și preveniți-i.
Discret. Sugerez că e cel mai înțelept să doarmă cu toții pe corabie în
noaptea asta, cu oameni care să facă de veghe, cu ochi-n patru. Eu și
Sorcor așa o să facem. Dar după ce-o s-avem grijă să fim văzuți prin
oraș, teferi și nevătămați. Și vă atrag atenția tuturor: fără laude
despre cele întâmplate. A fost o nimica toată, pricepeți? Nici măcar o
poveste care merită istorisită. Lăsați-i pe alții s-o spună în locul
nostru; așa o să se umfle mai repede cu ce-o s-adauge fiecare.
Oamenii dădură din cap, schimbând între ei zâmbete pline de
apreciere.
– Tu și tu. Vă țineți după mine și după Sorcor când ne arătăm prin
oraș, dar nu mergeți împreună cu noi. Ați priceput? Ne păziți spatele
și ascultați ce se vorbește despre noi la alte mese. Ascultați și țineți
minte, fiindcă vreau să-mi povestiți totul în amănunt.
Cei doi dădură din cap, în semn că înțeleseseră. Kennit îți roti
privirea prin încăpere. Acolo mai era ceva de făcut, ceva pe care avea
de gând să-l facă. Etta stătea tăcută, cu ochii la el. Pe lobul urechii îi
sticlea un rubin minuscul.
– O, și tu. Arătă către al cincilea pirat. Ai grijă de femeia mea.
Năierul se înroși, apoi se albi.
– Da, căp’tane. Ăă. Cum, căp’tane?
Kennit clătină din cap, furios. Avea atâtea de făcut, și ei îi sâcâiau
cu amănunte.
– Oh, ia-o și du-o pe corabie. Pune-o în cabina mea, pentru mai
târziu.
Dacă orașul o considera pe Etta femeia lui, atunci nu trebuia s-o
mai lase la îndemâna oricui. Trebuia să pară lipsit de vulnerabilități.
Se încruntă. Asta era tot? Da.
Etta trase cearșaful de pe ultimul cadavru. Stând dreaptă ca o
regină, își înfășură pânza de in pătată de sânge în jurul umerilor.
Kennit aruncă o ultimă privire în jur; apoi văzu zâmbetele pline de
mândrie și de uimire ale oamenilor săi. Zâmbea până și Sorcor. De
ce? Ah. Femeia. Se așteptaseră să-i piară pofta de ea după măcel,
ceea ce nu l-ar fi făcut mai puțin bărbat în ochii lor. Motivul lui nu
era pofta trupească; vânătăile de pe trupul unei femei nu i-o
stârneau. Dar ei admirau presupusa dorință trezită în el de Etta. Ei
bine, n-aveau decât să creadă că exista. Se uită din nou la bărbatul
care roșise.
– Ai grijă să primească apă caldă pentru o baie. Dă-i să mănânce. Și
găsește-i și haine potrivite.
Presupunea că trebuie s-o țină în cabina lui. Așa că voia măcar să
fie curată.
Se uită din nou în ochii lui Sorcor. Secundul le vorbi piraților
zâmbitori cu asprime:
– Ei, v-ați primit ordinele. Mișcați-vă!
După câte un „am înțeles“ rostit de fiecare, cei doi mesageri aleși
de căpitan se repeziră în josul treptelor. Cel care o primise pe Etta în
grijă traversă încăperea, șovăi, stânjenit, apoi o săltă în brațe ca pe un
copil voinic. Spre surprinderea lui Kennit, femeia se lăsă dusă
lipindu-se de năier cu grație. Căpitanul și secundul coborâră apoi
urmați de garda lor; bărbatul care o purta pe Etta încheia coloana. Pe
palier o găsiră pe Bettel. Mâinile codoașei fluturară înainte de a
exclama:
– Oh! Ești în viață!
– Da, încuviință Kennit.
Odată cu următoarea răsuflare, femeia întrebă, furioasă:
– Crezi c-o poți lua pe Etta de-aici?
– Da, strigă Kennit peste umăr, continuând să coboare.
– Și cu morții cum rămâne? țipă ea, cu voce pițigăiată, în urma
piraților care îi părăseau casa.
– Pe ei îi poți păstra, răspunse Kennit.
Când ea și purtătorul ei trecură pragul, Etta prinse ușa cu mâna. O
închise trântind-o în spatele lor.
18
MALTA
T
otul ar fi mers de minune dacă n-ar fi fost prostul ăla gras de
Davad Restart.
Malta găsise banii sub pernă în dimineața plecării tatălui
ei pe mare. Îi recunoscuse scrisul înghesuit. Îl știa din
misivele primite de mama ei din când în când, în timpul călătoriilor
lui pe mare. „Pentru nu chiar atât de mica mea fiică“ scrisese tati al
ei. „Mătasea verde ți s-ar potrivi cel mai bine.“ În punguța moale
fuseseră patru monede de aur. Malta nu știuse exact cât valorau;
erau monede străine, dintr-una dintre țările vizitate de el pe când
făcea negoț. Dar se simțise imediat sigură că erau de-ajuns pentru
cea mai somptuoasă rochie pe care-o văzuse vreodată Bingtownul.
În zilele care urmaseră, ori de câte ori avusese îndoieli, luase
biletul și îl recitise, asigurându-se că are îngăduința tatălui ei. Nu
doar îngăduința, ci și ajutorul lui; banii erau dovada. Complicitatea
lui, avea să spună mai târziu mama ei, posomorâtă.
Mama ei era atât de previzibilă. Ca și bunica. Bunica refuzase să
participe la Balul Ofrandei Recoltei, spunând că e în doliu după
bunicul ei. Iar mamei ei nu-i trebuise mai mult ca să spună că nimeni
din familia Vestrit nu merge la Bal. Așa că, adăugase ea, n-aveau de
ce să vorbească despre niciun fel de rochie, nici pentru fetițe, nici de
bal. Keffria o pusese pe Rache să-i dea Maltei lecții de dans și aveau
să-i caute și o profesoară bună pentru tot ce ținea de etichetă. Iar
Rache urma s-o ajute la lecții și în privința asta. Ceea ce era mai mult
decât suficient pentru o fată de vârsta ei.
Severitatea din tonul mamei sale o surprinsese pe Malta. Însă își
găsise destul curaj să-i reamintească:
– Dar tata a spus că...
Și propria ei mamă se întorsese spre ea având în ochi ceva foarte
apropiat de furie.
– Tatăl tău nu e aici, subliniase, cu răceală. Dar eu sunt. Și știu ce se
cuvine să facă o fată de vârsta ta din Bingtown. Ce trebuie să faci tu.
Malta, o să ai mai mult decât suficient timp să fii femeie. E firesc să
fii curioasă în privința acestor lucruri, e firesc și să-ți dorești rochii de
bal frumoase și seri minunate, în care să dansezi cu băieți frumoși.
Dar prea multă curiozitate și nerăbdare... Te-ar putea duce pe aceeași
cale pe care-a luat-o mătușa ta Althea. Așa că ai încredere în mine.
Eu sunt cea care îți va spune când e momentul potrivit pentru toate
astea. Tot eu știu că Balul Recoltei înseamnă mai mult decât rochii
frumoase și bărbați tineri, cu ochi strălucitori. Sunt și femeie din
Bingtown, și Negustoreasă din orașul nostru și eu sunt cea care se
pricepe la astfel de lucruri. Nu tatăl tău. Așa că stai liniștită în
privința asta, sau o să pierzi și ce-ai dobândit deja.
Pe urmă mama ei ieșise ca o furtună din camera în care luau micul
dejun, fără să-i lase Maltei nici măcar timp să răspundă. Deși ea n-ar
fi făcut-o. Hotărâse că nu e nevoie s-o contrazică. Dacă ar fi încercat
să-și susțină părerea, n-ar fi reușit decât să-i trezească bănuielile, s-o
facă să stea cu ochi-n patru. N-avea rost să-și pună singură bețe în
roate.
Tatăl ei îi sugerase să poarte mătase verde și, din fericire, în cufărul
adus de pe corabie de mătușa Althea era destulă. Tânjise să afle ce e
înăuntru de când fusese adus în casă, dar Keffria îi spusese, plictisită,
că nu e treaba ei. Însă cufărul nu fusese încuiat – mătușa Althea nu-
și aducea niciodată aminte să încuie ceva, iar din cufăr cu siguranță
că n-avea să mai folosească nimic, niciodată. Malta nu vedea de ce ar
fi lăsat materialul ăla superb să zacă acolo și să se decoloreze. În
plus, dacă îl folosea, îi rămâneau mai mulți bani pentru o croitoreasă
pricepută. Era, pur și simplu, chibzuită. Nu-i spusese tatăl ei că asta e
o însușire de apreciat la o femeie?
Aflase numele unei croitorese bune de la Delo Trell. Îi fusese
rușine fiindcă se văzuse nevoită să-și întrebe prietena, dar, chiar și în
această privință atât de importantă, mama și bunica ei rămăseseră
într-o atât de mare măsură de modă veche! Aproape toate rochiile lor
erau încă lucrate în casă, unde Nana măsura, făcea probe și cosea, și
uneori o ajutau chiar și mama și bunica ei, cosând și tivind. Așa că n-
aveau niciodată nimic din tot ce însemna ultima modă în Jamaillia.
Nu. Oh, da, vedeau câte ceva pe placul lor la Bal sau la Înfățișare, și
copiau asta când făceau următoarea rochie. Însă o copie nu e
niciodată mai mult decât o copie. Nimeni nu era vreodată uimit de
îmbrăcămintea femeilor Vestrit când ieșeau în lume. Nimeni nu le
bârfea, femeile nu-și apropiau niciodată capetele la adăpostul
evantaielor ca să schimbe șoapte invidioase. Erau prea respectabile.
Și prea plictisitoare.
Ei bine, Malta n-avea nicidecum de gând să fie nici la fel de sobră
ca mama ei demnă, nici la fel de băiețoasă ca sălbatica ei mătușă
Althea. În schimb, voia să fie misterioasă și magică, sfioasă și
enigmatică și totuși cutezătoare și extravagantă. Fusese greu să-i
explice asta croitoresei, o bătrână dezamăgitoare, care pocnise din
limbă când văzuse mătasea verde adusă de Malta.
– Gălbejită, spusese, clătinând din capul ei cărunt. În asta o să pari
gălbejită. Nuanțe de roz, de roșu și de portocaliu. Astea sunt culorile
tale.
Accentul ei pronunțat din Durja îi făcea cuvintele să sune ca o
sentință. Malta strânsese din buze și nu-i dăduse niciun răspuns.
Tatăl ei era negustor, văzuse întreaga lume largă. Știa cu siguranță ce
culori li se potrivesc cel mai bine femeilor.
Pe urmă Fayla o măsurase la nesfârșit, bombănind fără încetare, cu
gura plină de ace cu gămălie. Tăiase forme de hârtie și le atârnase de
Malta, fără să-i dea atenție când protestase, spunând că decolteul e
prea mic și fusta prea scurtă. Când se plânsese a doua oară, Fayla
Cart își scuipase în palmă acele cu gămălie dintre buze și o fulgerase
cu privirea.
– Vrei s-arăți ca o rapandulă? Ca o rapandulă gălbejită?
Malta clătină din cap. Rapandulă? Asta era o floare? Sau o
buruiană?
– Atunci ascultă-mă! O să-ți fac o rochie frumoasă, o rochiță
superbă. O rochie pentru care părinții tăi vor fi încântați să-mi
plătească. Ne-am înțeles?
– Dar... eu am adus banii pentru plată. Banii mei. Și vreau o rochie
de femeie, nu o rochiță de copil.
Malta căpătase tot mai mult curaj odată cu fiecare cuvânt rostit.
Fayla Court se ridicase încet, masându-și șalele.
– O rochie de femeie? Păi cine-o să poarte rochia asta, tu sau o
femeie?
– Eu.
Malta se silise să răspundă cu voce fermă.
Fayla își scărpinase bărbia. În locul ăla îi creștea un fir de păr,
dintr-un neg. Și clătinase încet din cap.
– Nu. Ești prea mică. O s-arăți ca o proastă. Dacă m-asculți, o să-ți
fac o rochiță splendidă. Nicio altă fată n-o să aibă una atât de
frumoasă, te vor sorbi din ochi și-și vor trage mamele de fuste ca să
le vorbească pe șoptite despre tine.
Malta smulsese pe neașteptate formele de hârtie atârnate de ea și
pășise dincolo de ele.
– Nu aștept cu nerăbdare să văd fetițele sorbindu-mă din ochi,
spusese, cu dispreț. Să ai o zi bună!
Plecase din atelier cu mătasea verde sub braț, o pornise în lungul
străzii, să caute o croitoreasă a ei, care s-asculte ce vrea ea. Încercă să
nu se întrebe dacă Delo Trell o trimisese înadins la baba aia
îngrozitoare, dacă Delo nu credea că ea, Malta, încă mai trebuie să
poarte fuste scobite, de fetiță. În ultima vreme, Delo începuse să-și
dea aere, să sugereze, trufașă, că erau multe lucruri legate de viața ei
de acum pe care Malta, micuța Malta, nu le putea înțelege. De parcă
nu s-ar fi jucat împreună încă de când abia învățaseră să meargă!
Croitoreasa tânără aleasă de Malta își purta propriile fuste de
parcă ar fi fost eșarfe de mătase care i se lipeau de gambe în același
timp, conturându-le forma. Nu se jucase cu cuvintele pornind de la
culoarea materialului și nu încercase s-o ascundă pe Malta sub hârtii.
În schimb, o măsurase repede și îi vorbise despre mâneci fluture,
despre revărsări de dantelă care putea crea iluzia plinătății sânilor
încă în formare și despre alte astfel de lucruri. Malta știuse că alesese
bine, iar acasă își explicase întârzierea spunând că nu izbutise să
găsească o șaretă liberă.
Hotărârea de a-și găsi propria croitoreasă fusese izvorul întregului
ei noroc. Croitoreasa avea un văr care făcea pantofi; o trimisese pe
Malta la el când venise la a doua probă a rochiei. Și mai avea nevoie
și de bijuterii, îi reamintise Territel. Și îi atrăsese atenția că
autenticitatea giuvaierelor nu era atât de importantă ca efectul creat
de scânteierea și strălucirea lor. Sticla șlefuită arăta la fel de bine ca
nestematele veritabile, iar cu aceeași bani și-ar fi putut cumpăra
bijuterii mai strălucitoare și mai mari. Mai avea o verișoară care
venise la a treia probă, să-i arate Maltei marfa ei. Când venise la
ultima probă, fata își găsise și pantofii și bijuteriile așteptând-o. Iar
Territel îi arătase cu mare amabilitate cum să-și vopsească buzele și
să-și sulemenească ochii după ultima modă, apoi îi vânduse o parte
dintre propriile sale pudre și sulimanuri. Femeia nici n-ar fi putut da
dovadă de mai multă bunătate.
– Merită din plin să-mi cheltuiesc și ultimul bănuț ca să am exact
ce am visat, îi spusese Malta, dându-i cu încântare punguța cu aur
primită de la tatăl ei.
Asta se întâmplase cu două zile înainte de Balul Recoltei.
Avusese nevoie deopotrivă de curaj și de creativitate ca să-și aducă
acasă rochia împachetată în hârtie și ca s-o ascundă nu doar de
mama ei, ci și de Nana. Bătrâna nu prea mai avea ce face. Acum,
când Selden crescuse destul de mare ca să aibă preceptori și să nu
mai fie nevoie să-l supravegheze cineva fără întrerupere, Nana părea
să-și petreacă timpul spionând-o pe Malta. Toată „curățenia“ pe
care-o făcea în odăile fetei nu era decât un prilej de a cotrobăi prin
lucrurile ei. Nana punea mereu întrebări despre lucruri care nu erau
treaba unei servitoare bătrâne:
– De unde ai parfumul ăla?
– Mama ta știe că porți cerceii ăștia când ieși în oraș?
În cele din urmă, soluția fusese simplă. Îi poruncise lui Rache să-i
țină rochia împachetată, pantofii și bijuteriile în locuința ei. Bunica ei
îi dăduse de curând lui Rache o căsuță numai a ei, una care
răspundea în grădina cu bazine. Malta nu știa ce făcuse Rache ca să
merite un loc unde n-o deranja nimeni, dar descoperise că asta îi
poate fi ei de folos. Nimeni n-avea nimic de zis dacă-și petrecea
timpul cu Rache. La urma urmelor, nu era sclava cea care îi dădea nu
doar lecții de dans, ci și despre tot ce era legat de ținută și de
etichetă? Era foarte ciudat, desigur, că o sclavă știa astfel de lucruri.
Faptul le făcea pe Delo și Malta să chicotească adesea în scurtele
răstimpuri pe care și le petreceau împreună. Delo era firește de
părere că e deja prea mare și prea femeie ca să-și mai piardă vremea
cu o fetiță ca Malta. Ei bine, asta avea să se schimbe odată cu apariția
Maltei la Balul Ofrandei Recoltei.
Tot Rache o ajutase să se îmbrace în noaptea Balului. Malta nu-i
spusese nimic dinainte. Nu voise să-i lase sclavei prea mult timp în
care să cântărească lucrurile și să dea apoi fuga să trăncănească în
fața bunicii sau a mamei ei. În schimb, se dusese pur și simplu în
căsuța lui Rache și-i ceruse pachetul. Apoi îi poruncise s-o ajute să se
îmbrace și femeia se supusese, cu un zâmbet straniu. Malta își
putuse da pe deplin seama de utilitatea unei sclave supuse. Rochia
odată bine aranjată, se așezase în fața micii oglinzi a lui Rache ca să-
și pună rând pe rând bijuteriile și ca să-și sulemenească buzele și
ochii. După cum o învățase croitoreasa, își conturase urechile, cu tot
cu lobi, cu aceeași culoare cu care își acoperise pleoapele. Efectul era,
deopotrivă, exotic și ademenitor. Sclava părea complet uluită de ceea
ce o vedea făcând. Era probabil uimită să descopere că Malta a
dobândit astfel de abilități femeiești.
Când șareta comandată mai devreme de Malta își făcuse apariția
la ușa ei, Rache păruse doar ușor alarmată. Unde se ducea tânăra ei
domniță? Să-și petreacă seara acasă la Kitten Shuyev, îi răspunsese
Malta. Mama și tatăl lui Kitten angajaseră un păpușar care să-i
distreze pe ea și pe fratele ei mai mic cât erau ei la Balul Recoltei. Se
știa foarte bine că pe Kitten încă o mai doare glezna după ce a căzut
din șa, azvârlită de poneiul ei. Malta se ducea s-o înveselească. Dacă
amândouă erau nevoite să lipsească de la Balul Recoltei, puteau
măcar să-și petreacă timpul împreună.
Malta avea o încredere deplină în propriile ei minciuni, spuse cu
sânge rece. Rache fusese convinsă, dăduse din cap și zâmbise,
spunând că, după părerea ei, Kitten o să se amuze peste măsură.
Singura neplăcere era mantia neagră, de iarnă, pe care trebuia s-o
poarte Malta pe drumul până la Bal. Nu se potrivea cu o rochie atât
de frumoasă. Dar nu dorea nici să i-o murdărească praful de pe
străzi, nici să fie văzută înainte de a-și face intrarea în sală. O șaretă
nu era tocmai modul tradițional de a merge la Bal. Toată lumea avea
să sosească fie în trăsura personală, fie călare pe cel mai frumos cal.
Ei bine, în privința asta nu era nimic de făcut. Cel mai frumos cal al
ei era un ponei gras, pe care-l împărțea cu Selden. Se rugase zadarnic
să i se cumpere un cal al ei. Mama ei spusese nu, ca de obicei, și o
îndemnase să-i folosească iapa dacă vrea să învețe să călărească așa
cum se cuvine. Iapa Keffriei era mai bătrână decât Malta. Și, chiar
dacă ar fi vrut să ia mârțoaga aia, la acea oră ar fi fost imposibil să
scoată un cal din grajd fără s-o audă mama ei. Plus că, dată fiind
ușurința cu care îi fâlfâiau fustele, nu credea că ar fi fost potrivit să
meargă călare.
Dar, în ciuda tuturor acestora, în ciuda mantiei groase, de iarnă,
care îi umplea fața de o transpirație fină în acea noapte destul de
caldă, în ciuda cântecelului necuviincios pe care vizitiul șaretei părea
să-l găsească amuzant, în ciuda faptului că știa că mama ei o să fie
furioasă a doua zi, totul era teribil de incitant.
– O fac. O fac, murmura întruna, abia auzit, pentru sine.
Avea o senzație fermă de putere fiindcă își luase în sfârșit viața în
propriile mâini. Până atunci nu-și dăduse seama în ce mare măsură
se săturase să stea acasă și să fie copila mamei ei. Keffria era atât de
serioasă, de respectabilă și de tipicară. Nu făcea niciodată nimic care
n-ar fi fost de așteptat din partea ei. În anul dinainte, cât fusese
bunicul pe moarte, casa lor i se păruse Maltei cel mai plictisitor loc
de pe pământ. Dar nici altminteri n-ar fi fost incitant. Nu cum erau
casele altora. Alte familii de Negustori Vechi dădeau recepții și nu
invitau doar alți Negustori Vechi. Unii îi primeau cu dragă inimă pe
nou-veniții în oraș, împreună cu familiile lor. În casa Negustorului
Beckert distracția ținuse o seară întreagă, mulțumită unei trupe de
saltimbanci tocmite de o familie de nou-sosiți. Polia Beckert îi
povestise a doua zi totul, îi spusese că băieții tineri din trupă nu
purtau nimic mai mult decât o fâșie de pânză înnodată în jurul
șalelor și jonglau cu foc, cu cuțite și cu bile de sticlă. În locuința
familiei Vestrit nu se întâmpla niciodată așa ceva. Bunica obișnuia să
invite nevestele bătrâne ale altor Negustori, dar nu făceau nimic
altceva decât să se adune într-o cameră unde brodau, luau din când
în când câte o înghițitură de vin și-și aminteau cât de bine mersese
totul odinioară. Dar nici măcar ele nu mai veniseră de multă vreme.
Când se agravase boala bunicului, bunica nu mai invitase pe nimeni
în casa lor. Pentru aproape un an, totul fusese numai liniște,
plictiseală și încăperi întunecoase. Mama ei nici măcar nu mai cânta
seara la harpă – deși asta n-o deranja câtuși de puțin pe Malta.
Fiindcă, de câte ori cânta, încerca s-o învețe pe fiica ei notele. Iar o
seară pe care ți-o petreceai ciupind coardele unei harpe nu era,
pentru Malta, câtuși de puțin interesantă.
– Oprește aici! îi șuieră vizitiului șaretei, apoi își ridică glasul: Nu.
Aici! Oprește aici! O să merg pe jos până la ușă. Am spus-o c-o să
merg pe jos, idiotule!
Vizitiul opri chiar înainte de a pătrunde în cercul de lumină
aruncat de torțe. Și avu nerușinarea să râdă de furia ei. Malta îi plăti
exact cât îi datora pentru drum, nimic mai mult. N-avea decât să
râdă de asta. El se răzbună neîntinzându-i mâna ca s-o ajute să
coboare. Ei bine, nici n-avea nevoie de mâna lui, era tânără și
sprintenă, nu o babă schiloadă. Călcă puțin pe tivul rochiei când
coborî, dar nu se împiedică și nici nu și-l rupse.
– Vino să mă iei la miezul nopții, îi ceru, pe ton poruncitor.
Era prea devreme să pleci atunci de la Balul Recoltei, dar, oricât de
puțin dispusă s-o recunoască ar fi fost, nu voia să-ntindă coarda prea
tare cu mama ei. Dacă întrecea măsura, s-ar fi putut înfuria și bunica.
În plus, ofrandele se înfățișau la puțin timp după miezul nopții, iar ei
nu-i plăcuse niciodată acea parte a Balului. Era, pur și simplu, prea
înfiorătoare. O dată, când ea n-avea decât șapte ani, reprezentantul
Tărâmului Ploilor Sălbatice își scosese mantia cu ocazia înfățișării.
Trupul lui o uluise pe Malta. Era ca și cum un copil la început ca
oricare altul ar fi crescut neținând cont de limitele corpului omenesc
obișnuit, adăugându-și oase bizare, o înălțime neobișnuită, carne în
care ar fi putut să stea, ca într-o pungă, organe fără legătură cu un
om obișnuit. Fusese copleșită de o admirație contopită cu spaima
când bunicul ei strânsese mâna acelui reprezentant, spunându-i
„frate“. Și îi pusese el însuși în mâini ofranda familiei Vestrit. Pe
urmă, în multe nopți de-a rândul, când omul din Tărâmul Ploilor
Sălbatice îi apărea în coșmaruri, se simțea alinată amintindu-și cât de
curajos e bunicul ei. Își spunea că ea n-are motiv să se teamă de astfel
de monștri. Cu toate asta repetă:
– Fix la miezul nopții.
Vizitiul se uită cu subînțeles la cele câteva monede din palma lui.
– Oh, fără-ndoială, tânără domniță, răspunse, cu sarcasm.
Își îmboldi calul și, în timp ce răsunetul copitelor acelei mârțoage
se pierdea în noapte, Malta trăi câteva clipe de neliniște. Dacă vizitiul
nu se întorcea? Nu se putea imagina mergând până acasă pe jos, prin
întuneric, cel puțin nu în rochie lungă și pantofi de bal. Dar își
alungă temerea cu hotărâre. N-avea de gând să lase nimic, absolut
nimic, între ea și distracția din noaptea aia.
Trăsurile se opreau în fața Sălii Negustorilor. Malta mai fusese de
multe ori acolo, însă acum sala i se părea mai mare și mai impozantă.
Lumina torțelor făcea marmura să strălucească aproape în tonuri de
chihlimbar. Din fiecare trăsură coborau Negustori, în cupluri sau cu
întreaga familie, cu toții îmbrăcați în cele mai frumoase haine.
Fustele bogate ale femeilor măturau pietrele pavajului. Fetele purtau
în păr ultimele flori ale anului, iar băieții de o vârstă fragedă erau
atât de dichisiți încât nu-ți venea să-ți crezi ochilor. Iar bărbații...
Malta rămase o vreme la adăpostul întunericului și privi aproape cu
lăcomie cum coborau din trăsuri sau cum descălecau. De tați și de
bunici își desprindea repede privirea. Dar îi urmărea din ochi pe
soții tineri și pe toți bărbații atât de evident și de sclipitor încă
singuri.
Îi privea sosind și se minuna. Cum alegea o femeie, de unde știa?
Bărbații erau de atât de multe tipuri și totuși, în toată viața ei, o
femeie nu putea avea decât unul singur. Sau poate doi, dacă soțul ei
murea tânăr și o lăsa văduvă cât încă mai putea aduce pe lume copii.
Dar, presupuse ea, dacă își iubea soțul, o femeie nu-și dorea deloc
așa ceva, oricât de curioasă ar fi fost. Și totuși. Nu părea echitabil.
Acolo, pe calul negru, oprindu-l atât de brusc încât copitele pocniră
zgomotos pavajul, era Roed Caern. Părul i se revărsa pe spate într-o
cascadă neagră, tot atât de lucios și de liber precum coama calului.
Umerii încordau cusăturile hainei bine croite. Avea nas ascuțit și
buze subțiri, și Delo se cutremurase când vorbise despre el.
– Oh, dar e un bărbat crud, spusese, cu aer de cunoscătoare, și se
mulțumise să-și rostogolească ochii când o întrebase Malta ce vrea să
spună.
Invidia rodea inima Maltei fiindcă Delo știa astfel de lucruri, iar ea
nu. Fratele lui Delo își invita adesea prietenii să cineze la ei acasă.
Prieteni printre care se număra Roed. Oh, de ce nu putea avea și ea
un frate cum era Cerwin, care călărea, vâna și avea prieteni chipeși,
în locul prostului de Wintrow, cu robele lui cafenii lălâi și cu fața fără
fir de barbă? Urmări cu privirea pașii mari ai lui Roed și observă
cum se retrase brusc, cu o plecăciune adâncă și rafinată, ca să lase o
tânără soție să intre în sală înaintea lui. Soțul femeii nu păru deloc
încântat de această galanterie.
Sosi o altă trăsură. A familiei Trentor, după cum spunea blazonul
de pe ușă. O trăgeau cai albi, cu pene de struț la căpestre. Malta privi
familia coborând, părinții în haine decente, de culoarea gri a
porumbeilor, urmați de trei fiice nemăritate, toate îmbrăcate în rochii
în nuanțe de galben-auriu și ținându-se de mâini, de parcă s-ar fi
temut să nu despartă vreun bărbat niște surori atât de legate una de
alta. Sfiala lor o făcu pe Malta să pufnească ușor. Krion coborî
ultimul. Era îmbrăcat în gri, ca tatăl lui, dar purta la gât o eșarfă de
un auriu mai intens decât rochiile fetelor. În noaptea aceea avea
mănuși albe. Krion nu apărea niciodată fără mănuși; acopereau
cicatricele groaznice cu care rămăsese din copilărie, când căzuse în
foc. Se rușina din pricina mâinilor lui și era modest și în privința
poeziilor sale. El nu le citea niciodată cu glas tare, lăsa asta în seama
surorilor lui devotate. Avea părul castaniu și în copilărie fusese
pistruiat ca un ou. Ochii îi erau verzi. Delo îi mărturisise Maltei că
are impresia că s-a îndrăgostit de el. Spera că, într-o bună zi, o să stea
ea în fața unor prieteni aleși cu grijă, citind versurile lui cu glas tare.
Era un suflet atât de delicat, murmurase Delo, apoi oftase.
Malta îl privi urcând treptele și oftă și ea. Tânjea să fie
îndrăgostită. Tânjea să știe mai multe despre bărbați, să poată vorbi
despre mai multe lucruri în cunoștință de cauză, să roșească la auzul
unui nume sau să se încrunte, severă, ca răspuns la privirea unor
ochi negri. Mama ei se înșela, se înșela când spunea că e timp din
belșug, că trebuie să mai aștepte înainte de a se purta ca o femeie.
Vreme de prea puțini ani puteai fi o femeie care are de ales. Femeile
se măritau prea repede și se rotunjeau, purtând copii. Malta nu visa
un soț voinic și un leagăn de copil mereu plin. Tânjea după așa ceva,
după astfel de nopți în penumbră, după o foame a sufletului, după
atenția unor bărbați care nu puteau pretinde că le aparține.
Ei bine, așa ceva n-avea să se-ntâmple dacă se ascundea în
întuneric. Își scoase hotărâtă mantia de pe umeri. O împături și o
ascunse sub un tufiș, ca s-o regăsească mai târziu. Aproape că-și
dorea să fi fost acolo mama și bunica ei, să fi venit într-o trăsură,
sigură că nu i s-a stricat pieptănătura și că roșul buzelor ei e încă
bine conturat și proaspăt. Pentru o clipă, își imagină că soseau cu
toții împreună, că tatăl ei chipeș îi oferea brațul ca s-o conducă până
în sală. Dar odată cu gândul ăsta apăru imaginea micului și
stângaciului Wintrow, mergând în urma lor cu pași mărunți, în roba
lui cafenie de preot, și a mamei, într-o rochie sufocant de modestă.
Strânse din pleoape. Nu-i era rușine cu familia ei. S-ar fi bucurat să-i
aibă pe toți acolo, dar numai dacă ar fi știut să se poarte cum se
cuvine și să se îmbrace elegant. Nu o rugase ea pe mama ei, în
repetate rânduri, să meargă la Bal în acel an? Și, ei bine, familia îi
refuzase asta. Dacă voia să intre în viață ca femeie, trebuia să se
descurce singură. Și avea să fie curajoasă, lăsând să i se citească pe
chip doar o foarte firavă umbră a tragediei și a singurătății sale. Oh,
avea să fie veselă, cu râsul pe buze, încântătoare, dar poate că un
ochi abil avea s-o surprindă într-o scurtă clipă de neatenție și să știe
cât de neglijată e acasă, unde familia nu o ia în seamă, o trece cu
vederea. Trase aer în adâncul pieptului și o porni către lumina
torțelor și către îmbietoarele uși largi.
Trăsura goală a familiei Trentor se îndepărta în tropot de copite. O
alta îi luă locul. A familiei Trell, văzu Malta, cu încântare și teamă
deopotrivă. Delo trebuia să fie în trăsura aia. Însoțită, din nefericire,
de părinți și de Cerwin, fratele ei mai mare. Dacă îi saluta când
coborau, părinții lui Delo ar fi întrebat-o unde sunt mama și bunica
ei. Iar ea nu era încă pregătită să dea răspuns unor întrebări
stânjenitoare. Cu toate astea, ar fi fost atât de amuzant să-și facă
intrarea braț la braț cu Delo, două tinere de o frumusețe orbitoare
din familii de Negustori Vechi făcându-și împreună intrarea în
societate. Se aventură cu un pas mai aproape. Dacă părinții și fratele
lui Delo coborau primii, ar fi avut o șansă să-i șoptească prietenei
sale s-o aștepte.
Așa cum sperase, părinții coborâră primii. Mama lui Delo era
uluitoare. Purta o rochie simplă, de un albastru intens. Decolteul îi
lăsa gâtul și umerii dezgoliți și având ca unică podoabă un lănțișor
de argint ce susținea un singur șir de nestemate parfumate. Cât de
mult și-ar fi dorit Malta s-apară și mama ei, măcar o singură dată,
îmbrăcată atât de elegant! Mireasma îmbătătoare a nestematelor se
simțea chiar și din locul unde stătea ea la pândă. Mama lui Delo îl
luă de braț de tatăl ei. El era înalt și zvelt. Vesta lui de in și pantalonii
erau tot albaștri, ca o completare a rochiei soției sale. Urcară treptele
către intrarea sălii ca niște personaje de legendă. În spatele lor,
Cerwin aștepta nerăbdător să coboare Delo din trăsură. Era îmbrăcat
în albastru, ca și tatăl lui, iar cizmele lui negre aveau un luciu delicat.
Purta un singur cercel de aur într-o ureche, iar părul i se revărsa,
provocator, în bucle lungi. Malta, care îl cunoștea de-o viață, simți
brusc un mic fior straniu în pântec. Niciodată nu i se mai păruse atât
de chipeș. Tânjea să-l uimească înfățișându-i-se.
În schimb, fu ea uimită când Delo apăru în sfârșit în ușa trăsurii.
Purta o rochie de aceeași culoare ca a mamei sale, dar asemănarea se
oprea aici. Avea părul împletit într-o coadă ca o coroană, împodobită
cu flori proaspete, și un volan de dantelă îi prelungea fusta scurtă
aproape până la jumătatea gambei. Același model de dantelă îi
mărginea gulerul înalt și manșetele. Nu purta nicio bijuterie.
Malta nu izbuti să se stăpânească. Se năpusti la Delo ca un spirit
răzbunător.
– Dar spuneai că anul ăsta o să porți o rochie lungă! Ai spus că
mama ta ți-a promis, își întâmpină ea prietena. Ce s-a-ntâmplat?
Delo își ridică spre ea o privire nefericită. Apoi făcu ochii mari de
uimire și gura i se deschise. Dar dintre buze nu-i ieși niciun sunet.
Cerwin trecu în fața ei, protector.
– Nu cred că e cu putință s-o cunoști pe sora mea, spuse, cu
aroganță.
– Cerwin! exclamă Malta, iritată. Se uită la Delo pe lângă el. Ce s-a-
ntâmplat?
Delo făcu ochii și mai mari.
– Malta? Tu ești?
– Bineînțeles că eu sunt. Mama ta s-a răzgândit? În mintea Maltei
începu să se contureze o bănuială urâtă. Probabil ai fost la probe.
Trebuie să fi știut că nu ți se îngăduie să porți o rochie lungă!
– Nu mi-am imaginat c-o să fii aici! se văicări Delo, amărâtă, în
timp ce Cerwin Trell întreba, neîncrezător:
– Malta? Malta Vestrit?
Ochii i se plimbară pe trupul ei într-un mod despre care Malta știa
că e necuviincios. Dar, necuviincios sau nu, făcu un alt fior să-i
străbată trupul.
– Trell? Shukor Kev tocmai descăleca de pe calul său. Trell, tu ești?
Mă bucur să te văd. Și ea cine e? Privirea lui neîncrezătoare trecu de
la Malta la Cerwin. N-o poți aduce la Balul Recoltei, prietene. Știi că
e numai pentru Negustori.
Tonul lui avea ceva care-o făcu pe Malta să se simtă stânjenită.
O altă trăsură se opri. Valetul nu izbutea să deschidă portiera,
încuietoarea se blocase. Malta se strădui să nu se holbeze. O doamnă
nu se cuvenea s-o facă. Dar valetul o zări și păru atât de uimit de
apariția ei încât uită cu desăvârșire ce are de făcut. În trăsură, un
bărbat corpolent izbi cu umărul în portiera care se deschise brusc,
fiind cât pe ce s-o pocnească pe Malta. Iar Davad Restart ajunse pe
pavaj aproape rostogolindu-se, în toată splendoarea stângăciei sale.
Malta se trase brusc cu un pas înapoi, ferindu-se de portiera larg
deschisă dintr-o lovitură, iar valetul o prinse de braț, temându-se să
nu cadă. Dacă n-ar fi fost strânsoarea mâinii lui, fata ar fi putut să
dispară cu ușurință din nou în întuneric, evitând dezastrul. În
schimb, se află acolo când Davad își regăsi echilibrul prinzându-se
de portieră, după care călcă drept pe tivul rochiei ei.
– Oh, scuzele mele, sincerele mele scuze, spuse, cu aprindere, apoi
cuvintele i se stinseră pe buze în timp ce-o măsura cu privirea de sus
până jos.
Era atât de schimbată încât, pentru o vreme, fu sigură că n-o
recunoscuse. Și iarăși nu putu să reziste. Îi zâmbi și îl salută.
– Bună seara, Negustorule Restart. Făcu și o scurtă reverență, ceea
ce, în fusta lungă, era mai dificil decât știuse că ar fi trebuit să fie.
Sper că nu ai pățit nimic.
Bărbatul continua să se holbeze la ea. Peste câteva clipe, deschise
gura și strigă, cu voce pițigăiată:
– Malta? Malta Vestrit?
În locul trăsurii familiei Trell se opri o alta. Una care strălucea în
verde și auriu, culorile Tărâmului Ploilor Sălbatice. Probabil îi
aducea pe reprezentanții familiilor de pe malurile fluviului. Balul
avea să-nceapă imediat ce își ocupau ei locurile.
Din spatele fetei se auzi, ca un ecou, vocea plină de neîncredere a
lui Shukor:
– Malta Vestrit? Nu pot să cred!
– Bineînțeles.
Ea îi zâmbi lui Davad, savurând saltul privirii uluite a
Negustorului de la colierul ei la dantela care i se învolbura pe piept.
Bărbatul se uită brusc în spatele ei. Malta se răsuci, dar acolo nu mai
era nimeni. Fir-ar să fie! Delo intrase în sala Balului fără ea! Se
întoarse din nou spre Davad, dar el se uita cu disperare în jur. În
timp ce portiera trăsurii din Tărâmul Ploilor Sălbatice tocmai se
deschidea, o prinse brusc pe Malta de umeri și o împinse în spatele
lui, aproape în partea dinspre interior a portierei încă deschise a
trăsurii sale.
– Nu te mișca! îi șuieră. Nu scoate nicio vorbă!
Se întoarse spre reprezentanții Tărâmului Ploilor Sălbatice, care
tocmai coborau, și făcu o plecăciune adâncă. Malta trase cu ochiul pe
lângă el. În anul acela, luau parte trei reprezentanți, doi înalți și unul
scund. Fiind ascunși sub glugi și mantii, nu putea spune nimic mai
mult despre ei. Materialul întunecat al mantiilor nu se compara cu
nimic din tot ce mai văzuse ea vreodată. Era negru când stăteau
neclintiți, dar orice mișcare stârnea pe suprafața lui un joc de culori
scânteietoare. Verdele, albastrul și roșul străfulgerau scurt în
întuneric la cel mai mărunt gest.
– Negustorule Restart, salută unul dintre cei trei.
Era vocea subțire a unei femei.
– Negustoreasă Vintagli, răspunse el, cu o plecăciune și mai
adâncă. Bine ai venit în Bingtown și la Balul Recoltei.
– O, mulțumesc, Davad. Atunci ne vedem înăuntru?
– Cu siguranță, zise el. Imediat ce-mi găsesc mănușile. S-ar părea
că le-am scăpat pe podeaua trăsurii.
– Câtă neglijență din partea ta! îl mustră femeia.
Vocea ei dezmierda cuvintele într-un mod bizar. Apoi îi întoarse
spatele și își urmă însoțitorii.
Aerul toamnei se umplu de duhoarea transpirației care-l năpădi
brusc pe Restart. În clipa când ușile sălii se închiseră în spatele
familiei din Tărâmul Ploilor Sălbatice, se răsuci către Malta. O prinse
de un braț și o zgâlțâi.
– Unde e bunica ta? o întrebă. Și adăugă, cu aceeași disperare,
înainte de a avea ea timp să răspundă: Mama ta unde e?
Ar fi trebuit să-l mintă. Ar fi putut să-i spună că ele intraseră deja,
sau că ea tocmai ieșise să ia o gură de aer proaspăt. În schimb, spuse
doar:
– Am venit singură. Își feri privirea de a lui și adăugă cu voce mai
înceată, ca de la adult la adult: Mă tem că, de când a murit bunicul,
au devenit amândouă mai legate de casă decât oricând. E atât de
trist. Mi-am dat seama c-o să înnebunesc dacă nu ies. Nu-ți poți
imagina cât de descurajant a fost pentru mine...
El icni, o strânse mai tare de braț și o conduse către trăsură.
– Repede! Până nu te mai văd și alții... n-ai mai vorbit cu nimeni
altcineva, nu?
– Păi... nu. Adică, numai cu Delo și cu fratele ei. Știi, tocmai
sosisem și... dă-mi drumul! Îmi șifonezi rochia.
Felul în care o împinse în trăsură și se urcă hotărât în urma ei o
înspăimântă și o șocă în aceeași măsură. Ce avea de gând? Auzise
povești despre bărbați împinși de pasiune și de pofta trupească la
fapte necugetate, dar Davad Restart? Era prea bătrân! Ideea era prea
dezgustătoare! El trânti portiera, care, de data asta, refuză să se
închidă. O ținu cu mâna, strigând:
– Vizitiu! La casa Vestrit din oraș. Repede. Maltei îi spuse: Așază-
te! Te duc acasă.
– Nu! Lasă-mă să ies, vreau să merg la Balul Recoltei! Nu-mi poți
face asta. Nu ești tatăl meu!
Negustorul Restart ținea portiera închisă gâfâind. Trăsura porni cu
o smucitură și Malta se așeză izbindu-se de banchetă.
– Nu, nu sunt tatăl tău, încuviință el, cu asprime. Și-n seara asta îi
mulțumesc lui Sa că nu sunt, fiindcă n-aș fi avut idee ce să fac cu
tine. Biata Ronica! După toate celelalte prin care-a trecut anul ăsta!
Nu era destul de rău că mătușa ta a dispărut cu desăvârșire, trebuia
să mai apari și tu la Balul Recoltei îmbrăcată ca o stricată din
Jamaillia? Ce-ar zice tatăl tău despre asta?
Scoase din buzunar o batistă mare și-și șterse cu ea fața asudată.
Malta observă că purta aceeași pantaloni albaștri și aceeași vestă ca
în ultimii doi ani. Îl strângeau peste pântec; judecând după mirosul
de cedru din trăsură, nu se îndoia că-și scosese hainele din cufăr abia
în seara aia. Și cuteza să-i vorbească ei despre îmbrăcăminte și
despre modă!
– Rochia e făcută la cererea mea, anume pentru mine și pentru
noaptea asta. Cu bani primiți de la tata, aș putea adăuga. Așa că nu
cred deloc că s-ar înfuria fiindcă i-am întrebuințat așa cum m-a
sfătuit. Oricum, s-ar putea să vrea să știe cu ce gânduri i-ai înșfăcat
fiica de pe stradă și ai târât-o în trăsura ta împotriva voinței ei. Nu
cred c-o să fie încântat.
Malta îl cunoștea pe Davad Restart de mulți ani și știa cât de ușor
se intimidează când se răstește bunica ei la el. Se așteptase să dea
dovadă de măcar un strop din acel respect și față de ea. Însă el o
surprinse când pufni:
– Lasă-l să vină să mă-ntrebe, când se va întoarce în port, și-o să-i
răspund c-am încercat să-ți salvez reputația. Malta Vestrit, ar trebui
să-ți fie rușine. O fetiță ca tine, îmbrăcată ca o... ordinară și cutezând
să vină astfel la Balul Recoltei! Mă rog lui Sa să nu te mai fi
recunoscut nimeni. Și nimic din tot ce mi-ai putea spune n-o să mă
convingă că mama sau bunica ta a știut ceva despre rochia asta sau
despre venirea ta la Bal când orice fată cumsecade ar continua să stea
acasă, în doliu după bunicul ei!
La asta ar fi putut da o duzină de răspunsuri. O săptămână mai
târziu, aveau să-i vină toate în minte, avea să știe exact cum ar fi
trebuit să i le servească. Dar în clipa aceea, pe limbă nu-i veni niciun
cuvânt și rămase tăcută și stăpânită de o furie neajutorată în vreme
ce trăsura se legăna, purtând-o neînduplecată pe drumul către casă.
Când sosiră, nu așteptă să coboare Davad Restart, ci se împinse pe
lângă el, ca să coboare și s-ajungă la ușa casei înaintea lui. Din
nefericire, unul dintre ciucurii fustei i se agăță de marginea portierei.
O auzi sfâșiindu-se și se întoarse înapoi cu un țipăt de disperare, dar
era prea târziu. Ciucurele și o palmă de mătase verde atârnau de
cadrul portierei. Davad aruncă o privire către materialul rupt înainte
de a trânti portiera peste el. Apoi trecu pe lângă Malta cu pași mari,
se duse la ușă și trase de șnurul clopotului care chema servitorii.
Deschise Nana. De ce trebuise să fie tocmai ea? Se holbă îmbufnată
la Davad, apoi se uită pe lângă el și o zări pe Malta, care răspunse
privind-o de sus, cu trufie. Pentru o clipă, Nana păru doar ofensată.
Pe urmă icni, îngrozită, și strigă cu voce ascuțită:
– Malta! Nu, nu poți fi tu. Ce-ai făcut? Ce-ai făcut?
Asta aduse toată casa jos, la ușă. Întâi apăru mama ei, care,
furioasă, îi puse lui Davad o duzină de întrebări, fără ca el să-i poată
răspunde la vreuna. Pe urmă sosi și bunica ei, în cămașă de noapte și
capot, cu părul strâns într-o eșarfă pentru noapte, hotărâtă s-o certe
pe Keffria fiindcă făcea atâta zarvă și țipa pe timp de noapte. Când o
văzu pe Malta, se albi la față. Trimise la culcare toți servitorii, în
afară de Nana, pe care-o trimise după ceai. Pe nepoata ei o prinse
strâns de încheietura mâinii și o conduse pe coridor, către fosta
cameră de lucru a bunicului. Abia după ce o văzu înăuntru, alături
de Keffria și Davad, închise bine ușa și se întoarse spre ea.
– Explică-te! îi porunci.
Malta își îndreptă spatele.
– Am vrut să merg la Balul Recoltei. Tata a spus că pot merge și că
pot merge în rochie lungă, așa cum îi stă bine unei femei tinere. N-
am făcut nimic de care să-mi fie rușine.
Demnitatea ei era fără cusur.
Ronica strânse din buzele palide. Când vorbi, avea gheață în glas.
– Atunci capul ți-e într-adevăr atât de sec cum pare. Își luă ochii de
la Malta, ignorând-o apoi cu desăvârșire. Oh, Davad, cum o să-ți pot
vreodată mulțumi că ai adus-o acasă? Sper că nu ți-ai riscat propria
reputație ca s-o salvezi pe a noastră. Câți oameni au văzut-o așa?
Negustorul Davad era evident stânjenit.
– Nu mulți. Sper. Cerwin Trell și surioara lui. Un prieten de-al lui.
Mă rog să nu fi fost mai mulți. Se întrerupse, parcă întrebându-se
dacă să mintă sau nu. Familia Vintagli a sosit, ca reprezentantă a
Tărâmului Ploilor Sălbatice, când era ea acolo. Dar nu cred c-au
văzut-o. Pentru o singură dată, burdihanul meu s-a dovedit – sper –
folositor. Își mângâie pântecul cu jale. Am ascuns-o în spatele meu și
am înhățat-o ca s-o urc în trăsura mea imediat ce-au plecat. Era și
valetul meu de față, firește. Și, adăugă, fără tragere de inimă, mai
erau și alte familii de Negustori care se foiau încoace și încolo, însă
sunt convins că nu i-au dat aproape nicio atenție.
Se tulbură la față când adăugă, șovăind:
– Voi, firește, n-ați știut nimic despre toată povestea asta, nu?
– Mă simt și ușurată, și rușinată recunoscând că n-am știut nimic,
răspunse bunica ei, cu asprime.
Avea ochii plini de învinuiri când se întoarse spre mama Maltei.
– Keffria? Tu ai știut ce pune fiica ta la cale?
Înainte de a apuca Keffria să-i răspundă, adăugă:
– Și, dacă n-ai știut, cum a fost cu putință să nu știi?
Malta se aștepta să-și vadă mama izbucnind în lacrimi. Mama ei
începea întotdeauna să plângă. Însă, de data asta, se întoarse spre ea.
– Cum ai putut să-mi faci una ca asta? întrebă. Și de ce? De ce,
Malta, de ce?
Mâhnirea din cuvintele ei era cumplită.
– Nu ți-am spus că nu trebuie decât s-aștepți? Că, la momentul
potrivit, o să fii prezentată așa cum se cuvine? Ce te-a putut
convinge să... să faci așa ceva?
Mama ei părea devastată.
Malta trecu prin câteva clipe de nesiguranță.
– Am vrut să merg la Balul Recoltei. Ți-am spus că vreau. Te-am
implorat iarăși și iarăși să mă lași să merg. Dar tu nu m-ai ascultat,
nici măcar după ce tata a spus că pot merge, după ce mi-a promis c-o
să am o rochie lungă, o rochie adevărată.
Tăcu, așteptând să recunoască mama ei că i se făgăduise. Dar, când
văzu că se mulțumește s-o privească îngrozită, strigă:
– Ei bine, ești surprinsă numai și numai din vina ta! Eu n-am făcut
decât ceea ce mi-a făgăduit tata că pot să fac.
Pe fața mamei ei se aspri ceva.
– Dacă ai avea idee ce mult îmi doresc în clipa asta să te plesnesc,
ai avea grijă să vorbești cuviincios, fetico!
Mama ei nu i se mai adresase niciodată așa. Îi spusese „fetico“,
precum unei servitoare!
– Atunci de ce nu mă plesnești? întrebă Malta, furioasă. Seara asta
mi-a fost stricată în orice alt fel! De ce nu mă bați aici, în fața tuturor,
ca să terminăm odată?
Tragedia planurilor ei distruse îi luă mintea în stăpânire, sufocând-
o.
Davad Restart părea șocat.
– Chiar trebuie să plec, se grăbi să spună, și se ridică.
– Oh, Davad, stai jos, zise bunica ei, obosită. Ceaiul sosește
imediat. Îți datorăm măcar atâta lucru după ce ne-ai salvat în seara
asta. Nu te lăsa tulburat de talentul cu care-o face Malta pe victima.
Deși acum ne-am simți cu toții mai bine dacă i-am trage o bătaie, n-
am ajuns niciodată la așa ceva – nu încă.
Ronica se uită la Davad cu un zâmbet șters și chiar îi luă mâna. Îl
conduse pe bărbatul scund și gras înapoi, la scaunul lui, și el îi
ascultă rugămintea și se așeză.
Malta se simțea îngrețoșată. Nu vedeau ce omuleț dezgustător e,
cum îi lucesc de transpirație fața și chelia și ce rău îi vin hainele
demodate? De ce-i mulțumeau fiindcă o umilise?
Nana intră cu o tavă cu ceai, căni și tot restul. Avea și o sticlă cu
vin sub un braț, și un prosop drapat pe același braț. Puse pe masă
tava și sticla, apoi se întoarse să-i întindă Maltei prosopul. Era umed.
– Curăță-ți fața, îi spuse bătrâna servitoare, cu asprime.
Toți ceilalți se uitară la ea, apoi întoarseră capetele. Îi ofereau
prilejul să le dea ascultare în intimitate. Pentru o clipă, se simți
recunoscătoare. Apoi înțelese ce îi făceau spunându-i să-și curețe
fața, ca unui copil murdar.
– Nu vreau, strigă, și azvârli prosopul ud pe podea.
Urmă un lung moment de tăcere. Apoi bunica ei o întrebă, pe
tonul calm al unei conversații banale:
– Îți dai seama că arăți ca o curvă?
– Nu e adevărat! ripostă ea. Avu un alt moment de îndoială, dar o
lăsă imediat deoparte. Cerwin Trell n-a părut să mă găsească
neatrăgătoare în seara asta. Rochia mea și această sulemenire a
ochilor sunt acum la modă în Jamaillia.
– Poate pentru curve, adăugă bunica ei, neînduplecată. Și n-am
spus că ești „neatrăgătoare“. Ești pur și simplu atrăgătoare într-un
mod care ar trebui s-o împiedice pe orice femeie cumsecade să se
simtă în largul ei.
– De fapt..., începu Davad Restart, stânjenit, dar bunica Maltei
continuă:
– Nu ne aflăm în Jamaillia, iar tu nu ești curvă. Ești fiica unei
familii respectabile de Negustori. Și noi nu ne arătăm în public pe
jumătate dezbrăcați și cu fețele vopsite. Mă-ntreb dacă nu cumva asta
ți-a scăpat până acum.
– Atunci aș vrea să fiu curvă în Jamaillia! declară Malta, cu
aprindere. Fiindcă orice altceva e mai bun decât să fiu sufocată aici.
Silită să mă îmbrac și să mă port ca o fetiță când sunt aproape femeie
în toată firea, silită să fiu tăcută, să fiu politicoasă, să fiu...
neobservată. Nu vreau să cresc așa, nu vreau să fiu ca tine și ca
mama. Vreau să... să fiu frumoasă și remarcată, și să mă distrez, să-i
fac pe bărbați dornici să se afle în apropierea mea și să-mi trimită
flori și cadouri. Și nu vreau să mă-mbrac după moda de anul trecut
și să mă port de parcă nimic nu m-ar entuziasma și nimic nu m-ar
înfuria. Vreau să...
– De fapt, o întrerupse Davad cu stângăcie, a existat o, ăă, modă
asemănătoare în Jamaillia. Până anul trecut. Una dintre, ăă,
Însoțitoarele Satrapului a apărut astfel. Ăă, deghizată în, ăă, femeie
de stradă. Nu la o ceremonie publică, în timpul unei reuniuni cu
participare foarte largă. Ca să-și declare, ca să spunem așa,
nemărginitul devotament față de Satrap și de orice dorință a sa. Ca
dovadă că e dispusă să fie privită și tratată ca și cum i-ar fi, ei bine...
Davad răsuflă adânc.
– Nu e ceva despre care aș vorbi, în mod obișnuit, cu oricare dintre
voi, sublinie, stânjenit. Dar s-a întâmplat într-adevăr și în lunile
următoare au apărut, ăă, să le zicem ecouri în rochiile la modă.
Sulemenirea urechilor și, ăă, faldurile cu despicături ale fustelor...
Se înroși brusc și tăcu.
Bunica Maltei se mulțumi să clatine din cap, furioasă.
– La asta a ajuns Satrapul nostru. Încalcă făgăduielile bunicului și
tatălui său și face din Însoțitoarele Inimii sale curve care-i mulțumesc
poftele trupului. A fost o vreme când orice familie era mândră să
aibă o fiică aleasă ca Însoțitoare, fiindcă pentru a te număra printre
ele era nevoie de înțelepciune și de diplomație. Și acum ce-au ajuns?
Haremul lui? Asta mă dezgustă. Și nu vreau să-mi văd nepoata
îmbrăcată așa, oricât de multă popularitate ar dobândi astfel de
rochii.
– Vrei să fiu bătrână și prost îmbrăcată, ca tine și ca mama! exclamă
Malta. Vrei să mă preschimb din copil în babă. Ei bine, n-o s-o fac.
Fiindcă nu asta îmi doresc.
– Nu i-am vorbit mamei mele astfel niciodată în viața mea, răbufni
brusc Keffria. Și n-am să-ți îngădui să-i vorbești așa bunicii tale.
Dacă...
– Dacă ai fi făcut-o, ai fi avut o viață! sublinie pe neașteptate Malta.
Dar nu! Pun prinsoare că ai fost întotdeauna sfioasă, tăcută și
supusă. Ca o vacă. Scoasă într-un an în lume și măritată în
următorul, ca o minunată vacă grasă scoasă la mezat! Un singur
anotimp de dans și de distracție, apoi măritată, ca să faci copii cu
bărbatul care le-a oferit părinților tăi cel mai bun târg.
Șocase pe toată lumea din încăpere. Și se uită pe rând la toți.
– Nu asta vreau eu, mamă! Vreau o viață a mea! Vreau să port
haine frumoase, să merg în locuri superbe. Nu vreau să mă mărit cu
un băiat cumsecade de Negustor, ales de voi. Vreau să văd Jamaillia
într-o bună zi, vreau să merg la Curtea Satrapului, dar nu ca femeie
măritată, cu un cârd de copii după mine. Vreau să fiu liberă! Vreau...
– Vrei să ne distrugi, spuse încet bunica ei, și turnă ceai. Cană după
cană, cu gesturi calme, fără greș, rostindu-și cuvintele care o
învinuiau pe Malta. Vrei, asta spui tu, fără să te gândești nicidecum
la ceea ce ne trebuie tuturor. Își ridică privirea de la căni, ca să
întrebe: Ceai sau vin, Davad?
– Ceai, răspunse el, recunoscător. Dar nu mai pot sta mult, trebuie
să mă duc repede înapoi, s-ajung măcar la timp pentru Înfățișarea
Ofrandelor. N-am pe nimeni care s-o înfățișeze pe a mea în locul
meu, știți. Iar Negustoreasa Vintagli s-ar părea că vrea să-mi
vorbească. Pe voi nu vă așteaptă anul ăsta, firește, pentru că sunteți
în doliu...
Își lăsă glasul să se stingă, stânjenit.
– Ceai? Prea bine, atunci. Bunica ei turnă lin. Privirea i se mută de
la Davad la Nana. Nana, draga mea. Nu-mi place că trebuie să-ți cer
asta, dar vrei s-o duci pe Malta la culcare? Și ai grijă să se spele bine
mai întâi. Îmi pare atât de rău că te împovărez cu așa ceva!
– Nu e o povară, stăpână. E datoria mea.
Și Nana și-o făcu. Masivă și neîndurătoare ca în frageda copilărie a
Maltei, o luă de încheietura mâinii și o trase afară din cameră. Ea o
urmă în tăcere, nu din supunere, doar de dragul demnității sale. Nu
se împotrivi când Nana îi scoase rochia și intră singură în baia
aburindă pregătită de bătrâna slujitoare. Dar, de fapt, nu-i spuse nici
măcar un cuvânt masivei și poruncitoarei sale dădace, nici măcar ca
să-i întrerupă lungul și plictisitorul monolog despre rușinea de care-
ar fi trebuit să se simtă copleșită.
Pentru că nu-i era deloc rușine, își spuse Malta. Nici nu se simțea
intimidată. La întoarcerea tatălui ei acasă, aveau să răspundă, toate,
pentru răutatea cu care o trataseră. Deocamdată, ea avea să se
mulțumească doar cu atât.
Și cu fiorul trezit în ea de privirea lui Cerwin Trell. Cel puțin el știa
că nu mai e o fetiță.
19
MĂRTURII
– D oare?
– Poți simți durerea?
– Nu așa cum o simt oamenii, dar înțeleg suferința pe care trebuie
s-o...
– Atunci de ce întrebi? Orice răspuns ți-aș da, n-ar avea cu adevărat
înțeles pentru tine.
Urmă o tăcere îndelungată. Vivacia își ridică brațele netede ca să și
le încrucișeze peste sâni. Rămase cu privirea țintuită drept înainte. Se
lupta cu fluxul de suferință și disperare, în creștere înlăuntrul ei.
Între ea și Wintrow, lucrurile nu mergeau cu nimic mai bine. De când
plecaseră din Cress, resentimentul lui față de ea era tot mai puternic
de la o zi la alta. Preschimba în tortură ceea ce ar fi trebuit să fie timp
petrecut cu plăcere împreună.
Vântul sufla dinspre nord, împingând-o către sud, către locuri mai
călduroase. Vremea fusese bună, dar, în rest, totul era rău. Echipajul
era la cuțite cu Wintrow și, prin urmare, și cu ea. Ascultând
discuțiile oamenilor, aflase, în esență, cele întâmplate. În felul ei
limitat, le înțelesese. Știa că Wintrow încă mai crede că hotărârea lui
a fost corectă. Și mai știa, din amintirile adunate în memoria ei, că
bunicul băiatului ar fi fost de acord cu el. Dar, ca să fie nefericit, lui
Wintrow îi era de-ajuns să știe că restul echipajului îl crede laș și că
tatăl lui pare să fie de aceeași părere. Iar ea n-avea nevoie de mai
mult ca să cadă pradă unei nefericiri la fel de profunde.
În ciuda nefericirii sale, Wintrow nu se dăduse bătut. În ochii
Vivaciei, asta vorbea convingător în favoarea spiritului din trupul lui.
Ocolit de ceilalți oameni din echipaj, silit să ducă o viață pe care n-o
putea savura, continua să muncească din greu și să învețe. Sărea să
execute ordinele cu aceeași iuțeală ca toți ceilalți și se străduia în
fiecare zi să-și facă partea lui de corvezi. Ajunsese la fel de
îndemânatic ca oricare alt mus și se îndrepta rapid către îndeplinirea
perfectă a tuturor îndatoririlor unui năier pe puntea unei corăbii. Îi
folosea și mintea, și trupul, comparând modul în care comanda tatăl
lui manevrarea pânzelor cu comenzile lui Gantry. O parte din zelul
lui nu era altceva decât urmarea înfometării unei minți obișnuite să
profite de orice prilej ca să învețe. În lipsa cărților și a pergamentelor,
absorbea acum lecțiile oferite de vânt și de valuri. Accepta munca
fizică impusă de viața lui de la bord așa cum acceptase cândva
munca umilă din livada mănăstirii. Erau îndatoriri pe care un om
trebuia să le îndeplinească dacă făcea parte dintr-o astfel de viață și
se cuvenea să fie îndeplinite conștiincios. Dar Vivacia știa că Wintrow
vrea să devină maestru în arta navigării și dintr-un alt motiv. Se
străduia să-i demonstreze echipajului, prin fapte, că nici nu se teme
de riscurile muncii unui năier, nici nu o disprețuiește. În el era un
Vestrit care-și ținea gâtul țeapăn și capul sus în ciuda batjocurii lui
Torg și a celorlalți. N-avea de gând să-și ceară scuze pentru hotărârea
lui din Cress. N-avea senzația că greșise cu ceva. Și totuși suferea
fiindcă îl disprețuia echipajul.
Dar asta fusese înainte de accident.
Wintrow stătea pe punte cu picioarele încrucișate și cu mâna
rănită în poală. Vivacia n-avea nevoie să-l vadă ca să știe că și el are
privirea pierdută către orizontul îndepărtat. Insulele mărunte pe
lângă care treceau nu-i stârneau interesul. Într-o astfel de
împrejurare, Althea ar fi stat aplecată peste copastie, sorbind totul cu
ochi lacomi. Cu o zi înainte plouase din belșug și multe dintre
pâraiele mici de pe insule se umflaseră și curgeau vijelios. Unele
șerpuiau până la vărsarea în apa sărată; altele cădeau ca niște pânze
argintii, prăvălindu-se în cascadă de pe malurile abrupte ale
insulelor stâncoase. Apa lor dulce plutea o vreme deasupra celei
sărate, schimbând culorile undelor printre care înainta cu seninătate.
Insulele mișunau de păsări: păsările de mare, păsările de uscat și
păsările care cuibăreau pe stâncile înalte își uneau notele într-un
singur cor. Iarna o fi fost aproape, dar acolo, pe insule, era un
anotimp al ploilor și al abundenței de plante. La vest de ele,
Țărmurile Blestemate erau învăluite de una dintre familiarele lor
cețuri de iarnă. Undele aburinde ale numeroaselor ape curgătoare
izvorâte de pe coastă îmblânzeau vremea, chiar dacă așterneau peste
Insulele Piraților un giulgiu pâclos. Pe insulele alea nu ningea
niciodată, fiindcă apele calde din Canalul Interior țineau adevărata
iarnă pentru totdeauna la distanță. Dar, oricât de verzi și de
ademenitoare ar fi fost țărmurile, Wintrow nu se gândea decât la un
singur port îndepărtat, de undeva, din sud, și la mănăstirea aflată la
o zi de mers distanță, dacă te îndreptai către inima uscatului. Poate
ar fi îndurat totul mai ușor dacă ar fi existat fie și cea mai firavă
speranță că vor face un popas acolo. Dar n-avea să fie așa. Tatăl lui
nu era atât de prost încât să-i ofere fie și cea mai vagă șansă de
scăpare. Negoțul lor avea să-i oprească în multe porturi, dar Marrow
nu se număra printre ele.
De parcă ar fi putut să simtă gândurile corabiei la fel de clar ca
Althea, băiatul își lăsă brusc capul să-i cadă pe genunchii îndoiți. Nu
plângea. Era dincolo de lacrimi și se ferea, pe bună dreptate, de
batjocura necruțătoare a lui Torg, care nu-i ierta nicio dovadă de
slăbiciune. Așa că amândurora li se refuza până și acea cale de
ușurare a nefericirii care se răsucea în el, amenințând să-l sfâșie.
După un timp, răsuflă adânc și deschise ochii. Se uită lung la mâna
pe care și-o ținea în poală, cu degetele lejer curbate.
De la accident trecuseră trei zile. Privind în urmă, îți dădeai seama
că fusese un ghinion stupid, ca aproape toate cele de soiul lui, și
deloc neobișnuit pe o corabie. Cineva dăduse drumul unei parâme
înainte de a se aștepta Wintrow să se întâmple. Vivacia nu credea c-o
făcuse dinadins. Cu siguranță că restul echipajului nu putea fi chiar
atât de pornit împotriva lui. Nu fusese decât un accident. Răsucindu-
se, funia de cânepă trăsese după ea mâna în care o strângea Wintrow,
izbindu-i cu putere degetele de cârligul unui scripete. O furie adâncă
prinse să clocotească în Vivacia când își aminti ce-i spusese Torg
băiatului care zăcea încovrigat pe punte, cu mâna însângerată
strânsă la piept.
– Să te-nveți minte să fii mai atent, neisprăvit mic și laș! Ai avut un
noroc chior că ți-ai zdrobit doar un deget, nu toată mâna. Ridică-te și
treci la muncă! N-o să-ți șteargă nimeni năsucul, nici n-o să-ți usuce
ochișorii.
Și pe urmă plecase, lăsându-l pe Mild să vină, amuțit de vinovăție,
ca să lege degetul și mâna lui Wintrow cu basmaua lui aproape
curată. Mild, ale cărui mâini alunecaseră de parâma pe care-o ținea
Wintrow. Mild, cu un bandaj în jurul coastelor lui rupte, încă
nevindecate.
– Îmi pare rău, spuse încet Wintrow. N-ar fi trebuit să-ți vorbesc
așa, adăugă, după câteva minute de tăcere. Mă înțelegi mai bine
decât oricine altcineva de la bord... cel puțin te străduiești să înțelegi
ce simt. Într-adevăr, nu e vina ta că sunt atât de nefericit. E doar
fiindcă mă aflu aici când aș vrea să fiu altundeva. Știu că dacă ai fi
fost orice alt fel de corabie, numai una vie nu, tata nu m-ar fi silit să
vin la bord. Asta mă face să dau vina pe tine, deși n-ai ce face ca să
nu mai fii ceea ce ești.
– Știu, răspunse Vivacia, fără vlagă.
Nu-și dădea seama dacă e mai rău când Wintrow vorbește sau
când tace. Își petrecea câte o oră cu ea în fiecare dimineață și în
fiecare seară din ordinul tatălui lui. Nu știa de ce-l obligă Kyle să stea
lângă ea. Spera că între ea și băiat o s-apară ca prin farmec o
legătură? Cu siguranță nu putea fi atât de prost. Sau cel puțin nu
putea fi atât de prost încât să creadă că-și poate obliga fiul s-o
îndrăgească. Ea fiind ceea ce era ea și el fiind ceea ce era el, Vivacia
nu avea de ales, nu putea să nu se simtă legată de Wintrow. Se gândi
la frumoasa noapte din toiul verii, care acum i se părea atât de
îndepărtată, la acea primă noapte petrecută de Wintrow la bordul ei,
își aminti cât de bine păruse să înceapă relația lor. Dacă totul ar fi
fost lăsat să continue firesc, de la sine... dar n-avea sens să regrete că
nu fusese astfel, după cum n-avea sens nici să-și lase gândurile să
zboare la Althea. Ce mult și-ar fi dorit să fie acolo! Îi era destul de
greu fără fiica lui Ephron și se mai și întreba tot timpul ce se
întâmplase cu ea. Vivacia oftă.
– Nu fi tristă, spuse Wintrow, dar oftă la rândul său când își auzi
stupiditatea cuvintelor. Cred că și pentru tine e tot atât de rău cum e
pentru mine, adăugă.
Vivacia nu izbuti să găsească un răspuns, așa că nu răspunse. Apa
îi susura pe lângă proră, suflarea lină a vântului îi împingea înainte.
Omul de la cârmă știa foarte bine ce face; era firesc, fiindcă se
număra printre cei aleși de căpitanul Vestrit și era la bord de aproape
douăzeci de ani. Era o seară menită s-o mulțumească, o seară în care
naviga spre sud, dinspre frigul iernii către căldură, așa că nefericirea
o străpungea cu atât mai tăioasă.
Cu câteva zile în urmă, băiatul îi spusese anumite lucruri, vorbise
în clipe când îl mistuiau furia, ciuda și nefericirea. O parte din ea le
recunoscuse drept ceea ce erau de fapt: Wintrow se revoltase
împotriva sorții lui, nu împotriva ei. Cu toate astea, nu putea să le
dea uitării, o sfâșiau ca niște cosoare ori de câte ori își îngăduia să se
gândească la ele. Dimineața, după un cart de noapte din cale-afară
de neplăcut, Wintrow o insultase, spunându-i că Sa nu există nicăieri
în ea, că ea nu are nimic în comun cu forța lui divină, că nu e decât
un simulacru de viață și de suflet, creat de oameni spre a fi pus în
slujba lăcomiei lor. Cuvintele o șocaseră și o îngroziseră, dar fusese
încă și mai rău după ce Kyle venise cu pași mari de undeva, din
spatele băiatului, și îl trântise lat pe punte când îl pocnise înfuriat de
spusele lui despre ea. Până și cei mai cumsecade oameni din echipaj
îl vorbiseră pe urmă de rău pe Wintrow, zicând că vorbele lui nefaste
le alungă tuturor norocul. Kyle părea să nu aibă habar că ea simțise
lovitura primită de Wintrow, că împărtășise întreaga durere a
băiatului. Nici nu stătuse să cugete că poate nu pe o astfel de cale
putea fi Wintrow adus la sentimente mai blânde față de ea. În
schimb, își trimisese fiul sub punte dându-i de făcut, ca sarcini în
plus, tot ce știa că detestă mai mult. Vivacia rămăsese singură, să
mediteze asupra vorbelor veninoase ale băiatului întrebându-se
dacă, la urma urmelor, nu cumva erau purul adevăr.
Băiatul o pusese pe gânduri. O făcuse să se gândească la lucruri
care nu trecuseră prin mintea niciunui alt Vestrit când se aflase pe
punțile ei. Băiatul, reflectase ea, părea să-și petreacă jumătate din
timp privindu-și propria viață în lumina legăturilor cu viețile altora.
Vivacia știuse de Sa, îi auzise pe toți ceilalți Vestrit pomenindu-l în
treacăt. Dar niciunul dintre ei nu chibzuise asupra existenței
divinității, nici nu-i văzuse reflexia în tot ce era viață în jur. Niciunul
dintre ei nu crezuse cu atâta convingere că bunătatea și onoarea sunt
calități înnăscute ale tuturor oamenilor, și nici nu fusese de acord cu
ideea că fiecare om are de îndeplinit un anumit destin, că numai o
viață corect trăită poate satisface o anumită necesitate a lumii. Ca
urmare, niciunul dintre ei nu fusese atât de dezamăgit ca Wintrow
de traiul zilnic printre semenii săi.
– Cred c-o să fie nevoie să mi se taie degetul.
Băiatul vorbise încet, cu voce șovăielnică, de parcă o temere rostită
cu glas tare s-ar fi putut preschimba într-o realitate cruntă.
Vivacia nu răspunse. După accident, era prima oară când începea
Wintrow o discuție. Recunoscu brusc spaima adâncă, ascunsă în
spatele asprimii cuvintelor lui despre ea. Avea de gând să-l asculte,
să-l lase să împartă cu ea tot ce se simțea în stare să-i dezvăluie.
– Cred că nu e doar un os rupt. Cred că încheietura e strivită.
Cuvinte simple, dar ea simți răceala groazei ascunse sub ele.
Băiatul trase aer în piept și cuteză să privească în față realitatea pe
care se străduise s-o nege.
– Cred c-am știut de când s-a întâmplat. Și totuși am continuat să
sper... Dar azi-dimineață a început să mi se umfle toată mâna. Și simt
umezeală sub bandaj. Câtă prostie din partea mea! adăugă, cu voce
mai firavă. I-am îngrijit pe alții, nu ca vindecător, dar știu să curăț o
rană și să schimb un bandaj. Dar asta, mâna mea... Până azi-noapte,
n-am izbutit să-mi fac curaj să mă uit la ea.
Tăcu. Vivacia îl auzi înghițind în sec.
– Nu e ciudat? continuă, cu voce mai înaltă, încordată. Am fost de
față când Sa’Garit a tăiat piciorul unui bărbat. Trebuia să se facă. Era
foarte clar pentru noi toți. Dar el spunea întruna „nu, nu, să mai
așteptăm puțin, poate-o să fie mai bine“ când noi vedeam că, de la o
oră la alta, era din ce în ce mai rău. Până la urmă, nevasta lui l-a
convins să ne lase să facem ce era de făcut. Și m-am întrebat de ce
continua să amâne, în loc să scape pur și simplu mai repede. De ce să
te-agăți de-o bucată putredă de carne și de os, doar fiindcă mai
înainte a fost o parte utilă a trupului tău?
Vocea îi pieri brusc. Se ghemui din nou peste mâna rănită. Și acum
Vivacia îi simți zvâcnirea durerii, îi simți ritmul din mâna lui, ca un
ecou al fiecărei bătăi de inimă.
– M-am uitat vreodată cu adevărat la mâinile mele, m-am gândit
vreodată cu adevărat la ele? Mâini de preot... auzim mereu
vorbindu-se despre mâinile preoților. De când mă știu, am avut
mâini perfecte. Zece degete, toate în stare să lucreze, toate abile...
Făceam ferestre cu vitralii. Știai, Vivacia? Mă așezam la lucru și mă
afundam atât de adânc în munca mea... aproape mi se părea că mi se
mișcă mâinile cu de la ele putere. Și acum...
Tăcu din nou. Vivacia cuteză să vorbească:
– Mulți năieri își pierd degete. Sau mâini sau picioare întregi. Însă
toți acei năieri...
– Eu nu sunt năier. Sunt preot. Trebuia să devin preot! Până când
m-a osândit tatăl meu la viața asta. Mă distruge. Se străduiește
înadins să mă distrugă. El și oamenii lui își bat joc de credința mea,
iar când încerc să-mi susțin ideile, se folosesc de ele împotriva mea.
Nu pot să mă opun voinței lui, nu pot să rezist înfruntând tot ce fac
cu toții împotriva mea. Distrug...
– Însă toți acei năieri rămân ceea ce sunt, cu sau fără mâini sau
picioare pierdute sau nu, continuă Vivacia, hotărâtă. Tu nu ești un
deget, Wintrow. Ești un om. Îți tai părul și unghiile și rămâi totuși
Wintrow, rămâi un om. Iar dacă ești preot, o să rămâi preot, cu nouă
degete sau cu zece. Dacă trebuie să-ți pierzi un deget, trebuie să-ți
pierzi un deget. Dar nu te folosi de asta ca scuză pentru a înceta să fii
tu însuți. Se întrerupse, aproape savurând tăcerea băiatului uluit.
Știu puține despre Sa al tău, Wintrow. Dar știu multe despre familia
Vestrit. O să fii ceea ce ești născut să fii, preot sau năier, nu contează.
Așa că mergi înainte, ca să fii. Nu lăsa pe nimeni să-ți facă nimic.
Modelează-te tu pe tine. Fii cine ești și, în final, toată lumea va trebui
să te recunoască drept ceea ce ești, indiferent dacă îi convine sau nu.
Și, dacă voia ta e să-ți dai forma imaginii lui Sa, fă-o. Fără să te
plângi.
– Corabie.
Băiatul rostise cuvântul cu voce înceată, dar sunase aproape ca o
binecuvântare. Își lipi de bordajul ei palma mâinii tefere. După o
șovăire de o clipă, își așeză alături cealaltă palmă. De când o părăsise
Althea, Vivacia îl simți pentru prima oară cum unul de-al ei se
întinde înadins către ea, cerându-i să-i dea putere. Se îndoia că
băiatul știe ce face; poate, cu capul plecat și vorbind încet, credea că i
se roagă lui Sa. Dar, indiferent către cine s-ar fi îndreptat ruga lui
pentru putere, de răspuns îi răspunse ea.
– Wintrow, spuse, încet, după ce murmurul cuvintelor lui se sfârși.
Du-te la tatăl tău și spune-i că trebuie să se facă. Și cere să se facă
aici, sub mine. Cere-o în numele meu, dacă de dorința ta nu vrea să
țină cont.
Se temea că băiatul o să șovăie. Dar el se ridică imediat, cu grație.
Fără niciun cuvânt către oricine altcineva, se îndreptă spre cabina
căpitanului și bătu în ușă în ritm alert, cu mâna teafără.
– Intră, răspunse Kyle.
Vivacia nu putea să vadă ce se petrece în interiorul ei, dar, într-un
mod pentru a cărui descriere oamenii nu-i oferiseră niciun cuvânt,
era conștientă de tot ce se petrecea. Știa cât de tare bate inima
băiatului și nu-i scăpă nici firava lui senzație de triumf când își văzu
tatăl ridicându-și privirea din foile de transport ale mărfurilor și
tresărind dădu cu ochii de el, așteptând cutezător.
– Ce cauți aici? întrebă Kyle, cu asprime. Ești musul corabiei, nimic
mai mult. Nu veni la mine cu smiorcăielile tale.
Wintrow așteptă răbdător să termine. Apoi vorbi cu voce egală:
– Trebuie să-mi fie tăiat degetul. A fost zdrobit, iar acum s-a
infectat. Îmi dau deja seama că n-o să se vindece. Respiră scurt, apoi
adăugă: Aș vrea să se facă acum, cât e vorba doar de un deget, nu de
toată mâna.
Când răspunse în sfârșit, glasul lui Kyle era îngroșat și nesigur.
– Ești sigur? Așa ți-a spus secundul? El e vindecătorul aici, pe
corabie.
– Nu e nevoie de ochiul unui vindecător. Poți să-ți dai seama
singur.
Începu să-și desfacă bandajul întărit de sânge cu o nepăsare pe
care Vivacia o simțea prefăcută. Tatăl lui scoase un sunet abia auzit.
– Și mirosul e neplăcut, încuviință Wintrow, cu aceeași voce încă
nepăsătoare. Cu cât mi-l tăiați mai repede, cu atât mai bine.
Tatăl lui se ridică și picioarele scaunului împins în spate se frecară
de punte.
– O să-l chem pe secund. Stai jos, fiule.
– Aș prefera s-o faci tu, dacă nu ai nimic împotrivă. Și sus, pe
punte, lângă galion.
Vivacia aproape că-i simți privirea rotită înadins prin încăpere.
– N-are rost să-ți umplu cabina de sânge, adăugă băiatul, aproape
ca și acum abia atunci i-ar fi trecut asta prin minte.
– Nu pot... N-am mai făcut-o niciodată...
– Îți pot arăta eu unde să tai, domnule. Nu diferă cu nimic de
tăierea unei găini, înainte de a o pune în oală. Nu trebuie decât să
retezi din încheietură. E unul dintre lucrurile pe care le-am învățat la
mănăstire. Gătitul și știința vindecării au atât de multe în comun
încât am fost adesea surprins. Ierburile, cunoașterea... cărnii.
Cuțitele.
Vivacia își dădu seama că era un soi de provocare. Dar n-o putea
înțelege pe deplin. Se întrebă dacă băiatul o înțelegea. Încercă să se
lămurească singură, chibzuind. Dacă refuza să taie degetul infectat al
fiului său, Kyle pierdea cumva. Ce pierdea? Corabia nu era sigură,
dar bănuia că trebuie să aibă o legătură cu adevăratul control asupra
vieții lui Wintrow. Poate că băiatul își provoca tatăl să înțeleagă pe
de-a-ntregul viața pe care-o alesese pentru fiul său, de aceea ținea să-
l pună față în față cu deplina ei asprime. Avea legătură și cu
provocarea prostească din oraș, când Wintrow refuzase să riște. Din
pricina asta îl numiseră laș, crezuseră că se teme de durere. Acum
voia să le dovedească tuturor că nu de durere se temuse. Vivacia se
simți străbătută de un fior de mândrie. Wintrow era cu adevărat
altfel decât orice alt Vestrit purtat de ea pe mare.
– Îl chem pe secund, spuse Kyle, cu hotărâre.
– Nu e bine s-o facă secundul, stărui Wintrow, cu blândețe.
Kyle nu-l luă în seamă. Se îndreptă spre ușă, o deschise și se aplecă
în afară ca să-și strige secundul:
– GANTRY!
Pe urmă întrerupse tăcerea care se lăsase vorbindu-i fiului său:
– Eu sunt căpitanul acestei corăbii. Așa că aici eu hotărăsc ce se
face și ce nu. Și ce anume face fiecare. Astfel de lecuiri sunt treaba
secundului, nu a mea.
– Credeam că tatăl meu preferă s-o facă el însuși, sublinie Wintrow,
cu glas scăzut. Dar văd că n-ai destul curaj pentru așa ceva. Îl aștept
pe secund pe puntea proră.
– Aici nu e vorba de curaj, se răsti Kyle și, în clipa aceea, Vivacia
înțelese ce făcuse Wintrow.
Preschimbase cumva o problemă înfățișată de mus căpitanului
într-o înfruntare dintre tată și fiu.
– Atunci vino doar să privești, tată. Ca să-mi dai putere.
Wintrow rosti cuvintele pe tonul unei simple cereri. Fără nimic
dintr-o rugăminte. Ieși din cabină fără să aștepte să i se ordone sau să
i se îngăduie și fără să se oprească în așteptarea unui răspuns. În
vreme ce se îndepărta, Gantry ajunse la ușă, din cadrul căreia i se
ordonă, cu asprime, să-și ia trusa de vindecător și să vină pe puntea
proră. Băiatul își continuă calm drumul, fără să se oprească nici de
data asta.
– Vin, îi spuse încet Vivaciei. Tata și secundul, vin să-mi taie
degetul. Mă rog să nu țip.
– Pentru asta ai destulă voință, răspunse Vivacia, la fel de încet.
Pune-ți palma pe puntea mea pentru tăietură. O să fiu alături de tine.
La asta, băiatul nu-i răspunse. Un vânt ușor îi umflă pânzele și-i
aduse mirosul transpirației și al spaimei lui. Dar el nu mai scoase
niciun cuvânt. Se așeză și începu să-și scoată, cu răbdare, ultima
parte a bandajului de pe mâna rănită.
– Nu, spuse, cu o hotărâre de nezdruncinat. Degetul nu poate fi
salvat. Mai bine scap de el înainte de a-mi otrăvi tot trupul.
Vivacia îl simți despărțindu-se de deget, îl simți separându-l de
trupul pe care și-l putea percepe. În mintea lui, fapta era deja
săvârșită.
– Vin, zise încet corabia.
– Știu. Chicoti nervos, și sunetul avea ceva înfiorător. Îi simt. Prin
tine.
Era prima oară când i se întâmpla așa ceva. Vivacia își dori să se fi
petrecut într-un alt moment, când ar fi putut vorbi despre asta în
intimitate, sau și-ar fi cercetat pur și simplu noua legătură fiind
singuri. Dar cei doi bărbați ajunseseră deja pe puntea proră și
Wintrow se ridică din reflex și se întoarse către ei. Își ținea mâna
rănită sprijinită pe palma celeilalte, ca o ofrandă.
Kyle arătă spre fiul său cu o zvâcnire a bărbiei.
– Băiatul crede că trebuie să-i tai degetul. Ce părere ai?
Pentru o clipă, lui Wintrow îi stătu inima. După ce-și reveni,
întinse mâna către secund, fără cuvinte. Gantry aruncă o privire și-și
dezgoli dinții, într-o expresie a scârbei.
– Băiatul are dreptate.
Îi vorbea căpitanului, nu musului. Prinse strâns încheietura mâinii
lui Wintrow și-o răsuci, ca să-i vadă degetul din toate părțile. Pufni
scurt, a dezgust.
– Trebuie să-i zic lui Torg vreo câteva. Ar fi trebuit să văd mâna
asta mai demult. Chiar dacă-i tăiem degetul acum, flăcăul o să aibă
nevoie de cel puțin o zi de odihnă, fiindcă mi se pare că puroiul din
deget a pătruns în mână.
– Torg își cunoaște meseria, ripostă Kyle. Nimeni nu poate
prevedea totul.
Gantry își privi căpitanul drept în față.
– Dar Torg are o doză de răutate care iese cel mai urât la suprafață
când crede c-ajuns la mila lui un om care-ar avea tot dreptul să se
afle mai sus decât el. De-asta a plecat Brashen; era năier bun când
nu-i făcea Torg zile fripte. Dacă descoperă că poate teroriza pe
cineva, Torg nu știe unde să se oprească.
Gantry continuă cu prudență.
– Nu e vorba de favoritism. Nu te teme de așa ceva. Puțin îmi pasă
cum îl cheamă pe flăcău, domnule. Face parte din echipajul nostru și
corabia merge cel mai bine cât tot echipajul e în stare să muncească.
Tăcu pentru câteva clipe.
– Trebuie să-i zic lui Torg vreo câteva, repetă și, de data asta, Kyle
nu răspunse.
Gantry se întoarse spre Wintrow.
– Ești pregătit.
Nu era o întrebare ci, în cea mai mare parte, constatarea că băiatul
își dă seama cât de necesară e îndepărtarea degetului schilodit.
– Da.
Vocea lui Wintrow era joasă, profundă. Se lăsă într-un genunchi,
aproape ca și cum i-ar fi jurat credință cuiva, și își așeză palma rănită
pe punte. Vivacia închise ochii. Se concentră asupra acelei atingeri,
asupra degetelor răsfirate apăsate pe lemn. N-avea cuvinte prin care
să-și exprime recunoștința pentru că puntea proră era din lemn-
vrăjitor. Era o întrebuințare aproape nemaiauzită a acelui lemn
scump, dar, în clipa aceea, ea înțelese că meritase fiecare bănuț
cheltuit de familia Vestrit. Strânse mâna băiatului, adăugând voința
ei la voința lui de a nu și-o clinti din locul unde o așezase.
Secundul se ghemui lângă el și desfășură ruloul de pânză groasă
în care își ținea ustensilele. Cuțitele și cateterele stăteau în buzunare,
iar acele erau înfipte în material. Prin unele era deja trecut un fir
subțire, din maț de pește. Când se întinse pe punte, ultima parte a
trusei scoase la vedere fierăstraiele, cu dinți fini sau grosolani.
Wintrow înghiți în sec. Gantry așeză alături bandaje din scame și din
in.
– Cred că vrei să bei un rachiu, spuse apoi, cu asprime.
Dar Vivacia simți tremurul inimii din adâncul ființei lui. Se bucură
că nu era insensibil.
– Nu.
Băiatul vorbea cu jumătate de voce.
Vivacia îndrăzni să vorbească.
– S-ar putea să vrea. După.
Wintrow nu o contrazise.
– Îl aduc eu, se oferi Kyle, cu voce răgușită.
– Nu.
Wintrow și Vivacia rostiseră cuvântul într-un glas.
– Aș vrea să rămâi, adăugă ea, cu mai multă blândețe.
Era dreptul ei. Dar, temându-se că, poate, Kyle nu înțelege asta, îi
explică.
– Când e tăiat Wintrow, sângerez și eu. E un fel de a spune,
adăugă. Se sili să-și alunge propria nervozitate. Am dreptul să-ți cer
să fii aici, cu mine, când pe puntea mea se petrece ceva care mă
neliniștește.
– Îl putem duce pe băiat sub punte, propuse Kyle, țâfnos.
– Nu, se opuse ea din nou. Dacă mutilarea asta trebuie făcută,
vreau să se facă aici, unde pot vedea ce se petrece.
Nu se osteni să-i dezvăluie că, în orice loc de pe corabie s-ar fi
făcut, ea avea să știe că se face. Dacă lui Kyle natura ei nu-i era
cunoscută în întregime, putea rămâne astfel în continuare.
– Trimite-l pe unul dintre ceilalți.
Kyle se răsuci ca să-i urmărească privirea și aproape că tresări.
Vestea se răspândise cu mare iuțeală. Toți cei care n-aveau atunci
nimic de făcut găsiseră câte un motiv ca să se-apropie de puntea
proră. Mild, alb ca varul la față, aproape că sări în sus când se
îndreptă spre el degetul lui Kyle.
– Tu. Adu rachiu și un pahar. Repede.
Băiatul fugi să execute ordinul, plesnind puntea cu tălpile lui goale
când se îndepărtă în goană. Ceilalți nu se clintiră. Kyle se hotărî să
nu le dea atenție.
Wintrow respiră adânc. Dacă-i observase pe cei adunați să
privească, nu se trădă cu nimic. Îi vorbi lui Gantry, ridicându-și
mâna stângă și arătând cu grijă rana.
– Există un loc, chiar aici... în încheietura degetului. Acolo vreau să
tai. Va trebui să pătrunzi... cu vârful cuțitului... și, cumva, să simți
când tai. Dacă pipăi încheietura ta, o să găsești locul despre care
vorbesc. Așa n-o să rămână niciun os crestat. Pe urmă vreau să tragi
de piele și s-o unești peste... locul ăla. Și s-o coși.
Își drese glasul și adăugă, clar:
– Cu grijă e mai bine decât repede. Tăietură curată, nu ciopârțire.
Răsufla adânc după fiecare frază, controlându-se. Vocea nu-i
tremură aproape deloc și nu-i tremură nici mâna cu care arăta spre
ceea ce fusese arătătorul mâinii lui drepte. Degetul care, dacă i s-ar fi
îngăduit să-l păstreze, ar fi purtat într-o bună zi inelul jurământului
de preot. Sa, în mila ta, nu mă lăsa să țip. Nu mă lăsa nici să leșin, nici să-
mi feresc privirea. Dacă trebuie să fac asta, fie s-o fac bine.
Curentul gândurilor lui din adâncime era atât de puternic! Vivacia
se trezi alăturându-i-se. El mai răsuflă o dată, foarte adânc,
liniștindu-se, în timp ce Gantry alegea un cuțit și îl ridica. Era un
cuțit bun, strălucea curat și ascuțit. Wintrow dădu încet din cap. În
spatele lui se auziră lipăitul tălpilor lui Mild și șoapta lui:
– Am adus rachiul, domnule.
Dar păreau să vină de foarte departe, la fel de slabe și de neînțeles
ca țipetele păsărilor de mare. Wintrow făcea ceva, își dădu Vivacia
seama. Cu fiecare respirație, mușchii i se destindeau. Iar el se
micșora în el însuși, era tot mai mic și mai neclintit, aproape ca și
cum s-ar fi aflat în pragul morții. O să leșine, se gândi ea, cuprinsă de
milă.
Dar, o clipă mai târziu, el făcu ceva de neînțeles. Se părăsi pe sine.
Nu plecase din trupul lui, dar, într-un mod bizar, se despărțise de el.
Era aproape ca și cum i s-ar fi alăturat corabiei și s-ar fi uitat prin
ochii ei la băiatul subțirel neclintit, îngenuncheat pe punte. Părul i se
desprinsese din coada de marinar. Câteva șuvițe îi dansau pe frunte,
iar pe altele transpirația i le lipise de piele. Dar ochii negri erau calmi
și gura destinsă în vreme ce privea lama strălucitoare coborându-i
către mână.
Undeva era o durere imensă, dar Wintrow și Vivacia se uitau la
secundul care se sprijinea pe lamă ca s-o silească să pătrundă în
carnea băiatului. Izvorî sânge roșu. Sânge curat, observă Wintrow, de
undeva. Culoarea e bună, un roșu dens, intens. Dar nu scoase niciun
cuvânt, iar secundul lucra înghițind în sec aproape la fel de sonor ca
respirația întretăiată a lui Kyle din clipa când lama se afundă adânc
în încheietura degetului băiatului. Gantry era îndemânatic; vârful
ascuțit al cuțitului pătrunse în golul încheieturii. Când o reteză,
Wintrow simți sunetul. Era o durere albă, avântată în susul osului
degetului și călătorind fulgerător, fierbinte, prin braț către șira
spinării. Ignor-o!, își porunci, cu sălbăticie. Printr-un efort de voință
care nu semăna cu nimic din tot ce mai văzuse vreodată Vivacia, își
păstră mușchii brațului destinși. Nu își îngădui nici să se retragă și
nici măcar să tresară. Își permise doar să-și strângă încheietura
mâinii drepte cu stânga, ca și cum ar fi vrut să stranguleze curgerea
durerii în susul brațului. Sângele îi curgea acum în voie, băltea între
degetul mare și cel mijlociu. Se simțea fierbinte pe puntea Vivaciei. Se
îmbibă în lemnul vrăjitor și ea îl sorbi prețuind și acea apropiere, și
sarea, și arama.
Secundul respectă dorințele lui Wintrow. Se auzi un mic scrâșnet
când ultimul cartilaj se despică sub apăsarea lamei cu care trecu apoi
de-a curmezișul, ca să reteze ultima bucată de piele. Degetul zăcea
acum pe punte, un obiect separat, o bucată de carne. Wintrow își
întinse cu grijă mâna stângă ca să-și ia propriul deget și să-l dea
deoparte. Cu degetul mare și cu arătătorul mâinii stângi, își adună
pielea laolaltă peste locul unde îi fusese arătătorul.
– Coase ca să se închidă, îi spuse calm secundului, în vreme ce
propriul lui sânge izvora și picura. Nu prea strâns; doar atât cât e
nevoie ca să stea pielea laolaltă fără s-o taie firul. Cu cel mai mic ac și
cu cel mai fin maț pe care-l ai.
Tatăl lui Wintrow tuși și se întoarse cu spatele. Se apropie bățos de
copastie și rămase acolo, privind insulele pe lângă care treceau, de
parcă i-ar fi trezit brusc o fascinație profundă. Wintrow păru să nu
observe, dar Gantry îi aruncă o scurtă privire, una singură. Pe urmă
strânse din buze, înghiți el însuși dureros în sec și luă acul. Băiatul își
ținu carnea laolaltă cât o cusu secundul și cât înnodă firul. Wintrow
își puse mâna stângă mânjită de sânge pe punte, sprijinindu-se cât îi
bandajă secundul locul unde fusese degetul. Și în tot acest timp nu
dădu, prin cuvinte sau prin gesturi, niciun semn că ar simți vreo
durere. Era ca și cum ar fi cârpit vele, se gândi Vivacia. Ba nu.
Undeva, era conștient de durere. Trupul lui o simțea, fiindcă
transpirația i se scursese pe șira spinării și îi îmbibase cămașa, care i
se lipise de piele. Simțea undeva durerea, dar își desprinsese mintea
de ea. Durerea devenise doar un semnal stăruitor al trupului, care îi
atrăgea atenția că se întâmplă ceva rău, un semnal ca foamea și ca
setea. Un semnal pe care poți să nu-l iei în seamă, dacă așa trebuie.
Oh, înțeleg. De fapt, Vivacia nu înțelegea prea bine, dar era mișcată
de tot ce-i împărtășea el. Bandajul odată făcut, băiatul se lăsă din nou
pe călcâie, dar se dovedi destul de înțelept ca să nu încerce să se
ridice. N-avea rost să-și ispitească soarta tocmai atunci. Ajunsese
prea departe ca să strice totul cu un leșin. În schimb, luă cu mâini
tremurătoare paharul umplut de Mild cu rachiu. Îl goli din trei
înghițituri prelungi, fără să-l dea peste cap, dar bând cum bei apă
când ești mort de sete. Paharul purta urmele însângerate ale
degetelor lui când i-l înapoie celuilalt băiat.
Se uită în jur. Treptat, își chemă conștiența înapoi, în corp. Strânse
din dinți ca să facă față valului de durere albă din mână. Pentru o
clipă, în fața ochilor îi dansară puncte negre. Clipi și scăpă de ele
fixând câteva momente cu privirea cele două urme de mâini
însângerate lăsate pe puntea Vivaciei. Sângele se îmbibase adânc în
lemnul-vrăjitor. Știau amândoi că, oricât de mult va fi frecată puntea,
cele două semne gemene nu vor dispărea niciodată. Wintrow își
înălță încet ochii și se uită în jur. Gantry își ștergea cuțitul cu o cârpă.
Răspunse la privirea băiatului cu fruntea încruntată, dar cu un mic
zâmbet pe chip. Și dădu din cap spre el, aproape imperceptibil. Mild
era încă palid, cu ochii imenși. Kyle se uita dincolo de copastie.
– Nu sunt laș.
Wintrow nu vorbise tare, dar vocea îi ajunse destul de departe. La
auzul cuvintelor provocatoare, tatăl său întoarse încet capul.
– Nu sunt laș, repetă băiatul, cu voce mai puternică. Nu sunt mare.
Nu pretind că sunt puternic. Dar nu sunt nici molâu, nici laș. Pot s-
accept durerea. Când e necesară.
În ochii lui Kyle apăru o lumină stranie. Un început de zâmbet îi
plană deasupra colțurilor buzelor.
– Ești un Haven, sublinie, cu o mândrie discretă.
Wintrow îi întâlni privirea. Răspunse clar, fără să sfideze și fără
dorința de a răni.
– Sunt un Vestrit. Se uită în jos, la urmele de mâini însângerate de
pe puntea Vivaciei și la degetul lui retezat, rămas acolo. Tu m-ai făcut
un Vestrit. Zâmbi fără bucurie sau veselie. Ce mi-a spus bunica?
„Sângele o să vorbească.“ A vorbit.
Se aplecă și-și luă degetul tăiat. Îl studie cu atenție o clipă, apoi i-l
întinse tatălui său.
– Degetul ăsta n-o să poarte niciodată un inel de preot, spuse.
Unii ar fi putut crede că vorbește cu vocea întretăiată a omului
beat, dar Vivacia știa că vocea lui e frântă de mâhnire.
– Vrei să-l iei, domnule? Ca simbol al victoriei tale?
Furia înnegură fața căpitanului Kyle. Vivacia bănui că, în clipa
aceea, era gata să-și urască propria carne și propriul sânge. Wintrow
se apropie de el cu pași ușori și cu o lumină foarte stranie în ochi.
Vivacia încercă să înțeleagă ce i se întâmpla. În el se schimba ceva, o
forță creștea, umplându-l. Susținu privirea tatălui său, însă într-a lui
nu era nici furie și nici măcar durere când înaintă cutezător, oprindu-
se destul de aproape ca să poată fi lovit. Sau îmbrățișat.
Dar Kyle Haven nu se clinti. Încremenirea lui era o tăgăduire – a
tot ceea ce era băiatul și a tot ceea ce făcea. În clipa aceea, Wintrow
știu că n-o să-și mulțumească niciodată tatăl, fiindcă tatăl lui nu-și
dorise niciodată să se simtă mulțumit de fiul său. Nu-și dorise decât
să-l domine. Și acum știa că nu poate.
– Nu-l vrei, domnule? A, bine.
Cu o nepăsare care nu putea fi prefăcută, Wintrow se îndreptă
spre proră. Pentru câteva clipe, studie în văzul tuturor degetul pe
care-l ținea în palmă. Unghia răsucită, murdară din pricina muncii
lui, carnea mutilată, osul strivit. Pe urmă azvârli mica bucată de
carne peste bord ca pe o nimica toată, ca și cum n-ar fi avut niciodată
niciun soi de legătură cu el. Și rămase acolo, fără să se sprijine de
copastie, ci stând drept lângă ea. Se uita drept înainte, către orizontul
îndepărtat. Către un viitor care îi fusese făgăduit și care acum era la
o depărtare mai mare decât cele care înseamnă număr de zile sau
distanță. Se clătină foarte ușor pe picioare. Nimeni altcineva nu se
mișca și nu vorbea. Până și căpitanul stătea nemișcat, cu ochii la fiul
său, de parcă l-ar fi putut străpunge cu privirea. Mușchii gâtului i se
reliefau, încordați.
Gantry vorbi.
– Mild. Du-l sub punte. Ai grijă s-ajungă în pat. Treci pe la el la
fiecare clopot. Vino la mine dacă are fierbințeală mare sau aiurează.
Își rulă pânza cu ustensile și o legă. Deschise o cutie de lemn și
căută printre sticlele și pachetele din ea. Și nici măcar nu se uită în
sus când adăugă, cu voce scăzută:
– Voi, ceilalți, mergeți să vă vedeți de treabă până nu vă găsesc eu
de lucru.
Era o amenințare suficientă. Oamenii se împrăștiară. Cuvintele lui
Gantry fuseseră simple și toate comenzile se încadraseră în
îndatoririle lui de secund. Dar nu puteai să nu observi că, foarte pe
ocolite, se strecurase între căpitan și fiul lui. O făcuse cu același tact
ca pentru orice alt om din echipaj care ar fi atras brusc atenția
nedorită a căpitanului. Nu era ceva neobișnuit; i se întâmplase destul
de des de când ajunsese Vivacia sub comanda lui Kyle. Dar nu se mai
amestecase niciodată între căpitan și fiul său. Iar faptul că o făcuse
dovedea că-l acceptase pe Wintrow drept un adevărat membru al
echipajului, în loc să-l considere doar copilul răsfățat al lui Kyle,
adus pe corabie ca să fie disciplinat.
Mild se făcu mic, străduindu-se să treacă neobservat în vreme ce
aștepta. După o vreme, căpitanul Kyle se răsuci pe călcâie fără niciun
cuvânt și se îndreptă țanțoș spre pupă. Mild îl urmări o vreme cu
privirea, apoi ochii îi zvâcniră în altă parte, de parcă ar fi fost cumva
rușinos să te uiți cum se retrage căpitanul în cabina lui.
– Și, Mild, adăugă brusc Gantry, ca și cum n-ar fi existat nicio
pauză, ajută-l pe Wintrow să-și mute lucrurile și așternutul în teugă.
O să doarmă laolaltă cu restul echipajului. După ce se instalează, dă-i
asta. Nu mai mult de-o lingură, și-mi aduci restul imediat înapoi. E
laudanum, adăugă, ridicându-și vocea ca să-l audă Wintrow. Vreau
să doarmă. Așa o să se vindece mai repede.
Îi întinse băiatului o sticlă maronie, pântecoasă, apoi se ridică și-și
îndesă restul leacurilor sub braț. Fără să mai adauge nimic, se
întoarse cu spatele și plecă.
– ’nțeles, domnule, spuse Mild.
Se apropie cu sfială de Wintrow. Și, fiindcă băiatul mai firav nu
catadicsi să-i dea atenție, își adună curajul și-l trase de mânecă.
– Ai auzit ce-a spus secundul, îi aminti, stânjenit.
– Aș prefera să stau aici.
Glasul lui Wintrow părea să plutească, pierdut în visare. Vivacia
înțelese că, mai curând sau mai târziu, durerea își cere prețul. Băiatul
își împiedicase trupul să reacționeze în clipele de suferință, iar prețul
era acum o oboseală cumplită.
– Știu, răspunse Mild, aproape cu blândețe. Dar a fost un ordin.
Wintrow oftă din greu și se întoarse spre el.
– Știu.
Îl urmă pe celălalt băiat sub punte cu docilitatea istovirii.
Cu foarte puțin timp mai târziu, Vivacia știu că Gantry se întorsese
ca să treacă el însuși la cârmă. O făcea când era tulburat și voia timp
de gândire. Nu era un secund rău, cugetă Vivacia. Brashen fusese mai
bun, dar se aflase alături de ea mai mult timp. Simțea pe cârmă mâna
lui Gantry sigură și fermă, liniștitoare și nicidecum lipsită de
încredere în ea.
Se uită în jos pe furiș și își deschise mâna. Degetul tăiat era în
palma ei. Nu credea c-o văzuse cineva când îl prinsese. N-ar fi putut
să explice de ce o făcuse, dacă nu cumva doar fiindcă fusese o parte
din Wintrow, iar ea nu voia să piardă nici cel mai mărunt fragment
din el. Era atât de mic în comparație cu degetele ei imense. O
baghetă de os subțire, cu articulații, acoperită de carne și piele și
având în capăt unghia cu striuri fine. Chiar și zdrobită și însângerată,
o fascina cu delicatețea și cu amănuntele sale. O compară cu mâna ei.
Sculptorul făcuse treabă bună, avea încheieturi și unghii, ba chiar și
tendoane pe dosul mâinii. Dar pe spatele degetelor nu exista nici
model gingaș de foliculi, nici fire de păr infime, iar pe pernițele
acelorași degete nu fusese imprimat model spiralat. Trase cu regret
concluzia că asemănarea ei cu o făptură din carne și sânge e lipsită
de orice profunzime.
Își mai studie comoara o vreme. Pe urmă se uită pe furiș către
pupă înainte de a și-o duce la buze. Nu putea s-o arunce și n-avea
niciun loc în care s-o păstreze, în afară de unul singur. Și-o puse în
gură și o înghiți. Gustul semăna cu mirosul sângelui de pe punte; era
de sare și de aramă și, într-un mod bizar, o ducea cu gândul la mare.
Înghiți degetul ca să devină o parte din ea însăși. Se întrebă ce-o să
se-ntâmple cu el în adâncul gâtlejului ei din lemn-vrăjitor. Pe urmă
simți că e absorbit, aproape la fel cum absorbiseră scândurile punții
sângele.
Până atunci, nu mai mâncase niciodată carne. Nu-i fusese
niciodată foame sau sete. Însă, luând în ea bucata de carne din
Wintrow, își satisfăcu o dorință până atunci fără nume.
– Acum suntem una, șopti, pentru sine.
Pe un pat îngust din teugă, Wintrow se răsuci, agitat. Laudanumul
putea să-i domolească durerea, dar nu și să oprească zvâcnirile din
mâna lui. Își simțea carnea fierbinte și uscată, întinsă pe oasele feței
și ale brațului.
– Să fii una cu Sa, spuse, cu voce slabă, frântă.
Țelul final al unui preot.
– Voi fi una cu Sa, repetă, cu glas mai ferm. E destinul meu.
Vivacia nu se îndură să-l contrazică.
RĂPITORI
Î
n Canalul Exterior, puține porturi meritau să fie numite sigure,
însă Nook 21 se număra printre ele. Era greu să intri în dană în
timpul refluxului, dar, odată ajuns, era unul dintre puținele
locuri unde atât corăbiile cât și năierii se puteau odihni în voie
pentru o noapte sau două. Cele mai multe porturi din Exterior erau
bântuite cu regularitate de furtunile iernii venite dinspre Marea
Sălbatică pentru a lovi necruțătoare țărmurile, uneori săptămâni de-a
rândul. Pe drumul către sud, un căpitan înțelept își ținea corabia la o
bună distanță de coastă, căci cu cât o apropiai mai mult de bancurile
de nisip ieșite în afară, cu atât aveai mai multe șanse să fii împins
spre mal și izbit de stânci. Dacă rezervele lor de apă n-ar fi căpătat
un miros atât de urât încât să nu le mai poată bea nici măcar năierii,
Secerătorul n-ar fi riscat să intre în Nook.
Dar o făcuse, așa că acum echipajul se bucura de o binecuvântată
seară de libertate pe țărm, de femei, de mâncare ce nu era sărată și de
apă fără spumă verzuie. Calele Secerătorului erau pline de butoi lângă
butoi de carne sărată, de teancuri de blănuri rulate, de cuve cu ulei și
grăsime. Era o încărcătură bogată, dobândită cu greu, iar echipajul se
mândrea, pe bună dreptate, fiindcă umpluse corabia atât de repede.
Nu trecuseră decât cincisprezece luni de la plecarea de-acasă, din
Candletown. La întoarcere, călătoria era mult mai rapidă decât
fusese la dus. Năierii de meserie știau că-și merită plata în plus care
îi aștepta la sosire, iar vânătorii și jupuitorii își făcuseră deja
socotelile ca să afle cât de mari sunt părțile ce li se cuvin. Toți cei
îmbarcați cu sila știau că tot ce mai au de făcut e să supraviețuiască
până acasă, unde vor fi debarcați ca oameni liberi.
Athel, musul, se distinsese și câștigase o plată suplimentară ca
jupuitor pe lângă ceea ce avea de primit ca năier. Asta îl făcuse
oarecum popular printre amatorii de joc de zaruri de pe corabie, însă
băiatul sfios refuzase toate ofertele de bani de hârtie în schimbul
recompensei pe care urma s-o primească. Spre surprinderea tuturor,
refuzase și să se mute cu vânătorii și jupuitorii, devenind unul de-al
lor; preferase să rămână un membru de rând al echipajului. Când
toată lumea insistase, vrând să știe de ce, se mulțumise să
zâmbească, spunând:
– Prefer să rămân năier. Năierii se pot îmbarca pe orice fel de
corabie. Însă vânătorii și jupuitorii trebuie să se-ntoarcă în nord cel
puțin o dată pe an. Pentru mine, ăsta a fost primul drum în nord; nu
prea mi-a plăcut.
De fapt, era cel mai bun răspuns pe care l-ar fi putut da. Vânătorii
și jupuitorii se umflaseră în pene pentru că erau atât de duri, pe când
năierii dăduseră din cap, aprobându-i, în sinea lor‚ hotărârea
înțeleaptă. Lui Brashen nu-i rămânea decât să se întrebe dacă Althea
luase toate astea în calcul, sau fusese doar o hotărâre norocoasă.
Aruncă o privire către capătul opus al tavernei, unde era așezată.
Stătea pe o bancă, sorbind din când în când din prima și singura
cană de bere neagră pe care-o comandase. Dădea din cap ascultând
discuția de la masă, râdea exact ori de câte ori era potrivit s-o facă și
părea de o timiditate convingătoare când îi vorbea câte o târfă. În
cele din urmă, devenise un membru al echipajului, se gândi Brashen.
Acea primă după-amiază în care jupuise animale pe plajă o
schimbase. Își dovedise sie însăși că poate excela atunci când n-are
de făcut ceva pentru care e nevoie de forță brută sau de un trup
masiv. De atunci încolo, cât timp rămăseseră pe țărm, principala ei
însărcinare fusese jupuirea și, pe zi ce trecea, devenise din ce în ce
mai iute. Se întorsese cu tot cu nou câștigata încredere în sine la
bord, unde căpătase sarcini pentru care era nevoie mai mult de
agilitate și rapiditate decât de forță. Încă mai trudea din greu când
era nevoită să lucreze alături de bărbați, dar așa ceva era de așteptat
din partea unui băiat. Putuse să facă un anumit lucru extraordinar
de bine, și asta convinsese pe toată lumea că, cu timpul, o să facă
totul tot așa.
Brashen sorbi ultimele două înghițituri de bere și-și săltă cana,
cerând să fie umplută din nou. Și, se mai gândi el, Althea avea
destulă minte ca să nu se-mbete împreună cu restul echipajului.
Dădu din cap, aprobând-o în sinea lui. O subestimase. Avea să-i
supraviețuiască acelei călătorii, atâta vreme cât continua așa cum
începuse. Nu-și putea petrece mulți ani navigând deghizată în băiat,
dar de acea dată avea să se descurce.
O ospătăriță veni să-i umple cana. El dădu din cap și împinse o
monedă de-a latul mesei. Fata o luă cu gravitate și făcu o reverență
înainte de a se grăbi să meargă la masa următoare. Era tare
frumușică; Brashen se minună c-o lăsa tatăl ei să lucreze în sala
comună. Purtarea ei arăta clar că nu se numără printre curvele care-
și câștigau pâinea acolo, dar se întrebă dacă toți năierii din încăpere
erau în stare să respecte asta. Unul încercă s-o prindă de mânecă
după ce-l servise, dar ea se desprinse cu abilitate. Însă când ajunse la
Athel se opri. Zâmbi în timp ce-i punea întrebări musului. Althea se
uită ostentativ în cana ei cu bere, apoi îi îngădui fetei să i-o umple.
Ea îi zâmbi presupusului flăcău cu mai multă prietenie decât
oricărui alt mușteriu. Brashen rânji în sinea lui; Althea părea un băiat
frumos, iar presupusul mus sfios drept care se dădea era probabil
mai ispititor decât cei mai mulți dintre bărbații de acolo. Brashen se
întrebă dacă stinghereala de care face paradă e în întregime
prefăcută.
Își lăsă cana pe masă și își descheie haina. Prea multă căldură.
Chiar îi era prea cald acolo, înăuntru. Zâmbi pentru sine, savurându-
și starea de bine. Încăperea era călduroasă și uscată, podeaua era
fermă sub picioare. Neliniștea care îi însoțea pe corăbieri fără
încetare se domoli pentru câteva clipe. Când aveau s-ajungă cu marfa
la Candletown avea să fi câștigat bani îndeajuns ca să-și îngăduie să-
și tragă răsuflarea. N-avea să mai fie atât de prost încât să cheltuiască
totul. Cel puțin de data asta voia s-asculte sfatul căpitanului Vestrit și
să pună o mică parte la păstrare pentru mai târziu. Și acum chiar
avea de ales. Căpitanul Secerătorului avea să fie mai mult decât
dispus să-l păstreze, o știa. Probabil că putea rămâne în echipaj oricât
de mult dorea. Sau putea să-și ia un bilet de corabie și să rămână o
vreme în Candletown. Poate găsea o altă corabie, una ceva mai bună
decât Secerătorul. Mai curată, mai rapidă. Vasul unui negustor, cu
vânt bun în pânze și opriri în fiecare port. Da.
Simți pe buza de jos arsura cândva familiară și se grăbi să schimbe
locul cindinului. Era exact atât de puternic cum îi garantase
vânzătorul, îi ataca repede pielea. Luă încă o înghițitură de bere ca să
se răcorească. Trecuseră ani de când nu se mai răsfățase cu cindin. În
privința asta, căpitanul Vestrit fusese un tiran absolut. Dacă bănuia
vreodată că-l folosește cineva, pe corabie sau pe țărm, îi verifica buza
de jos. Cea mai mică urmă de arsură însemna debarcarea în portul
următor, fără niciun ban din plată. Câștigase mai devreme cindin la
masa de joc, o altă distracție pe care nu și-o mai oferise de mult. Dar,
fir-ar să fie, venea o vreme când un om trebuia să se destindă, iar
momentul ăla era la fel de bun ca oricare altul. Nu fusese
iresponsabil. Nu pusese în joc nimic din ceea ce nu și-ar fi permis să
piardă. Mizase mai întâi pe niște dinți de urs de mare, din care
sculptase pești și altele asemenea în timpul lui de odihnă. Și, aproape
de la început, mersese din câștig în câștig. O, la un moment dat
fusese cât pe ce să-și piardă cuțitul de corăbier, ceea ce ar fi fost o
lovitură dureroasă, dar pe urmă i se întorsese norocul și câștigase nu
doar cindin, dar și destui bani pentru berea din acea seară. Aproape
că se simțea prost din pricina asta. Îi lăsase fără cindin și fără bani pe
secundul și pe cambuzierul de pe Voioasa, o altă corabie-abator din
port. Numai că Voioasa avea cala goală și butoaiele pline cu sare. Era
în drum spre terenurile de vânătoare. Dar, la o vreme atât de târzie,
avea să le fie foarte greu să-și umple cala. Brashen nu l-ar fi surprins
dacă ar fi fost nevoiți să rămână pe insulă până la încheierea
anotimpului de vânătoare, trecând de la urși de mare la balene mici.
Iar asta era o muncă urâtă și periculoasă. Se bucura că n-o s-o facă el.
Câștigul lui din seara aia era un semn, nu se îndoia de asta. I se
schimba norocul și viața lui avea s-o pornească pe o cale mai bună.
Oh, încă mai simțea lipsa Vivaciei și a bătrânului căpitan Vestrit, Sa
să-l legene la pieptul său, dar avea să-și croiască o viață nouă.
Bău ultima înghițitură de bere, apoi se frecă la ochi. Era probabil
mai obosit decât crezuse, fiindcă i se făcuse atât de brusc somn. De
obicei, cindinul îl înviora. Și chiar ăsta era specificul drogului, îți
dădea o stare de bine plus energie ca să te distrezi. În schimb, el
simțea că, în momentul acela, cel mai minunat lucru care i s-ar fi
putut întâmpla ar fi fost să găsească un pat cald și moale. Unul uscat,
care să nu duhnească a sudoare și a mucegai, a ulei și a câlți
gudronați. Și fără gândaci.
Fusese atât de ocupat să-și construiască în minte această imagine a
paradisului încât tresări când se trezi cu ospătărița în fața lui. Când îl
văzu tresăltând, fata îi adresă un zâmbet poznaș și arătă spre cana
lui. Avea dreptate, era din nou goală. Brashen o acoperi cu palma și
clătină din cap cu părere de rău.
– Mă tem că nu mai am bani. Dar e spre bine, dacă vreau să am
capul limpede mâine, când o să plecăm din port.
– Mâine? Pe vijelia asta? întrebă ea, cu milă.
El clătină din cap, adeverind că ideea nu-l încânta.
– Furtună sau nu, trebuie s-o înfruntăm. Timpul și fluxul n-
așteaptă după nimeni, sau cel puțin așa se spune. Și, cu cât plecăm
mai repede, cu atât ajungem mai repede acasă.
– Acasă, spuse ea, și zâmbi din nou. Atunci dau eu o bere. Ca s-
ajungeți repede acasă, tu și tot echipajul tău.
El își săltă încet mâna de pe cană și o privi pe fată turnând.
Norocul i se schimba într-adevăr.
– Ești de pe-aceeași corabie ca băieții de-acolo, nu-i așa? De pe
Secerătorul?
– Da, adeveri el.
Își schimbă din nou locul cindinului în gură.
– Atunci tu ești secundul de pe Secerătorul.
– Nu tocmai. Sunt al treilea.
– Ah. Atunci ești Brashen?
El dădu din cap și nu se putu împiedica să zâmbească. Era
măgulitor să-i știe o femeie numele înainte de a-l ști el pe-al ei.
– Am auzit că Secerătorul și-a umplut cala și se-ntoarce acasă.
Probabil că are un echipaj bun, nu?
Fata înălța dintr-o sprânceană ori de câte ori punea o întrebare.
– Destul de bun.
Conversația începea să-i placă lui Brashen. Apoi, în secunda
următoare, fata își trădă adevăratul motiv al generozității.
– Ăla de-acolo, din capăt, e musul vostru? Nu e cine știe ce mare
băutor.
– Nu, nu e. Nici nu vorbește mult.
– Am băgat de seamă, spuse ea, cu tristețe.
Trase aer în piept, apoi întrebă, brusc:
– E-adevărat ce se spune despre el? Că poate jupui urși de mare
aproape tot atât de repede cum îi doboară săgețile?
Așadar fata chiar credea că Althea, sau Athel, e un băiat atrăgător.
Brashen zâmbi în sinea lui.
– Nu, nu e deloc adevărat, spuse, cu un aer solemn. Athel se mișcă
mult mai iute decât vânătorii. Asta-i problema pe care-am avut-o cu
flăcăul, trecea la treabă, jupuia urșii de mare înainte de a fi
împușcați. Vânătorii noștri își petreceau tot timpul urmărind
animalele pe care le jupuise deja.
Luă o înghițitură de bere. Pentru o clipă, fata doar se holbă la el, cu
ochi imenși. Apoi:
– Oh, tu, îl dojeni, cu un chicotit, și îl îmbrânci în glumă.
Destins cum era, Brashen se trezi nevoit să se prindă de tejghea ca
să nu cadă.
– Vai, îmi pare rău! strigă ea, și-l prinse de-o mânecă, vrând să-l
ajute să-și regăsească echilibrul.
– Nu-i nimic. Sunt doar mai istovit decât credeam.
– Da? întrebă ea mai încet.
Așteptă până când li se întâlniră ochii. Ai ei erau albaștri și mai
adânci decât marea.
– În spate e o cameră cu un pat. Camera mea. Te poți odihni acolo
o vreme. Dacă vrei să te-ntinzi.
Înainte de a fi Brashen sigur că-i înțelesese spusele, ea își întoarse
capul și-și lăsă ochii în jos. Se răsuci pe călcâie și se îndepărtă. El își
săltă din nou cana și, în timp de sorbea din bere, fata adăugă, peste
umăr:
– Numai să-mi spui. Dacă vrei.
Se opri așa, uitându-se înapoi, către el, cu o sprânceană ridicată
întrebător. Sau ispititor?
Schimbarea norocului unui om e ca un flux favorabil. Trebuie să
profiți de el cât mai mult cu putință când e acolo. Brashen își goli
cana și se ridică.
– Mi-ar plăcea, spuse încet.
Era adevărat. Indiferent dacă patul îi era oferit cu sau fără fată,
propunerea suna bine. Ce-avea de pierdut? Își mută din nou cindinul
în gură. Era foarte, foarte bun.
OASPEȚI
R
onica își ridică privirea din catastife cu un oftat.
– Da? Ce s-a-ntâmplat?
Rache părea stânjenită.
– Delo Trell e în salon.
Ronica înălță din sprâncene.
– De ce?
De obicei, Delo venea și pleca după bunul plac. Ea și Malta erau
cele mai bune prietene de mai bine de doi ani și între ele nu mai era
de mult loc de formalități.
Rache se uită în podea.
– O însoțește fratele ei mai mare. Cerwin Trell.
Rache șovăi.
Ronica se încruntă.
– Ei, cred că-l pot primi acum. Dar nu aici, du-l în salonul de
dimineață. A spus ce dorește?
Rache își mușcă buza preț de câteva clipe.
– Îmi cer iertare, doamnă. A spus c-a venit s-o vadă pe Malta,
împreună cu sora lui.
– Ce?
Ronica sări în picioare ca înjunghiată.
– În privința asta, nu vă cunosc foarte bine obiceiurile. Dar nu mi s-
a părut... cuviincios. I-am rugat s-aștepte în salon. Rache părea să nu
se simtă deloc în largul ei. Sper că n-am pus pe nimeni în
încurcătură.
– Nu-ți face griji pentru asta, răspunse Ronica cu asprime. Malta e
pricina „încurcăturii“. Dar tânărul Trell ar fi trebuit să știe mai bine
ce înseamnă bunele maniere. Spui că sunt în salon?
– Da. Ar fi bine... s-aduc o gustare?
Cele două femei se uitară una la alta. În fața acelei dileme sociale,
hotarul dintre stăpână și servitoare aproape că dispărea.
– Păi... da. Mulțumesc, Rache. Ai dreptate. E mai bine să ținem
lucrurile în frâu purtându-ne curtenitor decât să-l dojenim ca pe un
băiat necuviincios. Deși chiar așa s-a purtat.
Ronica își mușcă scurt buza de jos.
– Dă-i și Keffriei de știre de vizita asta și roag-o să ni se alăture,
adăugă ea. Adu o gustare și servește-i. Pe urmă mai așteaptă puțin
înainte de a-i spune Maltei că are oaspeți. Ea a creat problema asta,
așa că e bine să vadă cum o rezolvăm.
Rache trase aer în adâncul pieptului, ca un soldat care se
pregătește de luptă.
– Prea bine.
După ieșirea ei, Ronica se frecă la ochi. Aruncă o privire la
catastifele puse deoparte și clătină din cap. Oricum o dureau și ochii,
și capul, după ce le studiase cu atenție și încă nu descoperise cum să
micșoreze datoriile și cum să înmulțească banii pe care-i aveau de
primit. Măcar asta avea să i le scoată pentru o vreme din minte. O
abatere neplăcută de la o problemă imposibilă. Ah, bine. Își aranjă
părul cu mâinile, apoi își îndreptă spatele și o porni către salon. Dacă
șovăia, își pierdea curajul. Cerwin Trell o fi fost tânăr, dar era și
moștenitorul unei familii puternice de Negustori. Trebuia să-l pună
la locul lui, dar fără să-l insulte direct. Fără să încalce o linie de
separație foarte subțire.
În fața ușii salonului se opri ca să-și tragă răsuflarea și puse mâna
pe clanță.
– Mamă.
Ronica se întoarse și o văzu pe Keffria venind spre ea în goană, ca
un cal scăpat din frâu. Cu scânteieri de furie în ochii ei de obicei atât
de docili. Buzele i se uneau într-o linie fermă. Ronica nu-și amintea
să-și mai fi văzut vreodată fiica astfel. Își ridică o mână spre ea,
încercând s-o liniștească.
– Familia Trell nu trebuie ofensată, îi reaminti, pe șoptite..
O văzu pe Keffria ascultându-i cuvintele, cântărindu-i-le și
respingându-i-le.
– Nici familia Vestrit, șuieră ea, cu voce joasă.
Tonul semăna atât de mult cu al tatălui ei, încât Ronica înlemni.
Keffria împinse ușa și intră înaintea ei în salon.
De pe marginea unui divan, Cerwin își ridică privirea cu o
tresărire vinovată. Chiar și Delo păru surprinsă. Își lăsă capul pe-o
parte ca să se uite pe lângă Keffria și Ronica.
Femeia mai vârstnică vorbi înaintea fiicei sale.
– Malta ni se va alătura peste câteva clipe, Delo. Sunt sigură că va fi
încântată să te vadă. Și ce plăcere să te avem aici, Cerwin! Au trecut,
oh, să vedem. Ei, dar nici nu știu, nu-mi pot aduce aminte când ne-ai
vizitat ultima oară.
Cerwin se ridică în picioare și se înclină. Apoi își îndreptă spatele
și zâmbi cu o oarecare jenă.
– Cred că m-au adus părinții mei la nunta Keffriei. Firește, asta a
fost cu ceva ani în urmă.
– Cu vreo cincisprezece, sublinie Keffria. Mi-aduc aminte că erai
un băiețel curios. Nu te-am găsit când încercai să prinzi peștișori
aurii din fântânile din grădină?
Băiatul era încă în picioare. Ronica încercă să-și aducă aminte
vârsta lui. Optsprezece ani? Nouăsprezece?
– Cred că da. Da, mi-aduc aminte ceva de soiul ăsta. Firește, așa
cum ai spus, atunci nu eram decât un băiețel.
– Da, întocmai, răspunse Keffria, înainte de a apuca Ronica să
deschidă gura. Și n-o să învinovățesc niciodată un copil fiindcă a
văzut ceva strălucitor și frumos și a vrut să-l ia pentru sine.
Îi zâmbi lui Cerwin în vreme ce adăuga:
– Și iat-o pe Rache, cu o gustare pentru noi. Stați jos și simțiți-vă ca
acasă.
Rache adusese, pe o tavă, cafea, prăjiturele, frișcă și mirodenii.
Lăsă tava pe o măsuță și ieși. Keffria servi pe toată lumea. Câtva timp
nu vorbiră decât despre vreme și despre preferințele fiecăruia în
privința cafelei: cu sau fără frișcă sau mirodenii. După ce primi toată
lumea tot ce dorea, Keffria se așeză și le zâmbi oaspeților. Delo stătea
agitată pe marginea scaunului, aruncând mereu priviri către ușă.
Ronica presupuse că așteaptă s-apară Malta și s-o ia dintre adulți.
Sau cel puțin că asta speră.
Keffria își reîncepu imediat atacul.
– Ei, și ce te-a adus azi la noi, Cerwin?
El îi susținu privirea cu curaj, dar răspunse cu voce moale:
– Malta m-a... ne-a invitat. Într-o după-amiază, am dus-o pe Delo
la cumpărături, în piață. S-a întâmplat să ne-ntâlnim cu Malta și am
luat o gustare împreună. Pe urmă, Malta ne-a invitat s-o vizităm
acasă.
– Așadar v-a invitat Malta.
Tonul Keffriei nu punea la îndoială istorisirea tânărului. Ronica
speră că, pe fața ei, consternarea nu e la fel de vizibilă ca pe chipul
fiicei sale.
– Ei, continuă Keffria, copila asta prostuță nu ne-a spus că v-
așteaptă. Dar presupun că așa sunt fetele, iar ea e mai rea decât
multe altele. Mă tem că are capul plin de închipuiri care-i
strâmtorează rațiunea și curtenia.
Ronica n-o mai asculta pe Keffria decât c-o jumătate de ureche. Se
întreba deja cât de des se furișa Malta ca să plece în piață de capul ei
și dacă întâlnirea fusese într-adevăr o pură întâmplare, cum povestea
Trell. Se uită la Delo făcând presupuneri: oare cele două fete
puseseră la cale o întâlnire „întâmplătoare“?
Malta intră tocmai atunci, ca la comandă. Se uită în jur, uluită
fiindcă îi găsea pe toți adunați, prietenește, la o gustare. Pe față i se
citi o prudență vicleană, foarte urâtă în ochii Ronicăi. Când ajunsese
nepoata ei în stare de atâta șiretenie? Era clar că sperase să-i
primească pe Delo și Cerwin de una singură. Dar cel puțin se părea
că nu-i așteptase în ziua aia. Deși avea părul proaspăt periat și își
înroșise discret buzele, rochia era potrivită pentru o fată de vârsta ei.
Era de lână, simplă, fără mâneci, cu broderie la gât și la tiv. Dar felul
în care o purta, strânsă cu o eșarfă ca să-i arate talia și să se-ntindă
materialul peste rotunjimea pieptului, sugera că e o femeie în haine
de copil. Iar Cerwin se ridicase în picioare, de parcă în salon n-ar fi
intrat o fetiță, ci o femeie tânără.
Era mai rău decât se temuse Ronica.
– Malta, o salută mama ei zâmbind. Delo a venit în vizită la tine.
Dar nu vrei să bei mai întâi o cafea și să mănânci câteva prăjiturele
împreună cu noi?
Ochii celor două fete se întâlniră. Delo înghiți în sec și-și linse
buzele.
– Iar apoi poate ne-arăți lujerul de trâmbiță despre care spuneai c-a
înmugurit.
Își drese glasul și, uitându-se la Keffria, Delo adăugă, vorbind ceva
mai tare decât era nevoie:
– Malta ne-a povestit despre sera voastră când ne-am întâlnit
ultima oară. Fratele meu e foarte interesat de tot ce are legătură cu
florile.
Keffria schiță un zâmbet întinzând din buze.
– Da? Atunci vom merge să vedeți sera. Malta își petrece acolo atât
de puțin timp, încât sunt surprinsă până și fiindcă și-a adus aminte
c-avem o trâmbiță. O să i-o arăt chiar eu lui Cerwin. La urma
urmelor, adăugă, întorcându-se spre tânăr ca să-i zâmbească, ținând
cont ce-a încercat să facă data trecută, n-am încredere să-l las singur
cu peștișorii mei aurii!
Ronicăi aproape că i se făcu milă de băiatul care se străduia să
zâmbească și să nu arate că nu-i scăpase câtuși de puțin înțelesul
cuvintelor.
– Sunt sigur c-o să-mi placă foarte mult, Keffria.
Ronica se așteptase să fie nevoită să ia ea însăși lucrurile sub
control. Dar, cel puțin în privința asta, Keffria părea să-și fi asumat în
sfârșit în întregime rolul. Până ce terminară cafeaua și prăjiturelele,
Ronica nu spuse aproape nimic mai mult decât banalități
curtenitoare. În schimb, privi cu atenție. Ajunse curând la
convingerea că Malta și Delo puseseră totul la cale, cea de a doua
fiind mult mai stânjenită și simțindu-se mult mai vinovată decât
prima. Malta părea, dacă nu în largul ei, cel puțin foarte hotărâtă. Se
concentra asupra lui Cerwin și tot ce spunea era pentru el, în cuvinte
cărora tânărul trebuia să le răspundă, fiindcă nu izbutea să se abțină.
Părea foarte conștient de lipsa de decență a situației, dar, ca un
șoarece fascinat de un șarpe, nu putea să-și vină în fire. Se străduia
să rămână concentrat asupra firului conversației politicoase conduse
de Keffria, în vreme ce Malta îi zâmbea pe deasupra marginii cănii ei
de cafea. Ronica ar fi avut de ce să clatine din cap. Keffria se temuse
că Malta e prea naivă pentru a fi introdusă în societatea din
Bingtown ca tânără femeie, că bărbații ar fi putut profita de ea. Însă
contrariul părea mult mai aproape de adevăr. Malta se uita la
Cerwin cu lăcomia unei pisici la pândă. În adâncul inimii sale,
Ronica se întrebă ce era mai important pentru Malta: bărbatul sau
vânarea lui. Cerwin era tânăr și, după cum își putuse da seama în
puținul timp în care-l urmărise, lipsit de experiență în astfel de
jocuri. Dacă-l cucerea prea ușor... și el nu dădea semne c-ar fi în stare
să reziste atențiilor fetei..., ea ar fi putut să-l abandoneze în favoarea
cuiva mai greu de sedus.
Ronica își privi nepoata cu alți ochi. Ceea ce vedea nu i se părea
mai demn de admirat la o femeie decât la un bărbat. Un mic animal
de pradă, asta era. Ronica se întrebă dacă nu cumva e prea târziu ca
să se mai poată îndrepta ceva în privința ei. Când se preschimbase
fetița drăgălașă nu în femeie, ci într-o femelă hrăpăreață,
subjugătoare? Se trezi gândindu-se că, poate, Kyle făcuse bine
luându-l pe Wintrow de la mănăstire. Dacă unul dintre ei doi trebuia
să primească moștenirea de Negustor a familiei Vestrit, era de
preferat el, nu Malta, așa cum ajunsese ea să fie.
Gândurile i se îndreptară spre Wintrow. Spera că băiatul se
descurcă bine. Știa că ar fi fost mai aproape de realitate sperând doar
că poate supraviețui. De la mănăstire sosise un mesaj. Un oarecare
Berandol scrisese ca să se intereseze de băiat, întrebase când se
puteau aștepta să se întoarcă. Ronica îi trimisese Keffriei misiva. N-
avea decât să răspundă cum credea ea că se cuvine.
Câteodată, Ronica ar fi vrut s-o pedepsească pe Keffria cu
sălbăticie pentru că n-avea destul curaj să i se împotrivească lui Kyle.
Ar fi vrut s-o facă să suporte toată durerea pe care izbutise omul ăla
s-o provoace în cele câteva luni scurse de la moartea lui Ephron.
Wintrow fusese de fapt răpit și condamnat la o muncă de sclav pe
corabia propriei familii. Și numai Sa știa ce se alesese de Althea;
uneori asta era cel mai greu de îndurat pentru Ronica, să stea trează
noaptea, întrebându-se la nesfârșit ce se alesese de fiica ei
îndărătnică. Oare îi putrezea trupul într-un mormânt săpat undeva
în grabă? Locuia undeva, în Bingtown, în condiții îngrozitoare,
făcând orice ca să supraviețuiască? De această a doua posibilitate
Ronica se îndoia. Pusese prea multe întrebări și nu auzise nici măcar
o vorbuliță spusă pe seama fiicei sale. Dacă trăia, Althea plecase din
Bingtown. Dar în ce împrejurări?
Bingtown nu mai era un oraș civilizat, cum fusese cu nu mai mult
de cinci ani în urmă. Nou-veniții aduseseră cu ei tot felul de vicii și o
foarte molipsitoare purtare față de servitori și față de femei. Erau
mai ales bărbați. Ronica nu știa cum își tratau femeile la ei acasă, dar,
în Bingtown, pe femeile din gospodăriile lor doar faptul că se
numeau servitoare le deosebea de sclave. Iar sclavii erau adesea
tratați cu mai puțină considerație decât animalele. Ronica fusese
șocată când văzuse pentru prima oară un nou-venit pocnindu-și un
servitor peste față chiar în mijlocul pieței. Nu o șocase lovitura; ca
oriunde altundeva, și printre Negustorii din Bingtown erau tirani iuți
la mânie, oameni care-și ieșeau din fire din pricina slugilor și a
rudelor și le băteau. De cele mai multe ori, aveau în final parte de
ceea ce meritau: servitori care mințeau și furau cât se putea de mult
și munceau cât mai puțin cu putință. Însă servitorul din piață nu
făcuse altceva decât să-ncerce să se ferească; nu scosese niciun
cuvânt, nu amenințase că-și părăsește stăpânul, nici măcar nu se
plânsese că e nedreptățit. Și, cumva, faptul că nu vorbea în favoarea
lui împiedica pe oricine altcineva să se amestece. Șovăiai,
întrebându-te dacă nu cumva meritase să fie lovit. Nu cumva primea
în tăcere pedeapsa fiindcă își recunoștea vina? Așa că nimeni nu-i
luase apărarea.
Lucrurile merseseră în așa fel încât în Bingtown existau două feluri
de slugi. Servitorii adevărați, ca Nana, care era plătită, își avea
propria demnitate și propria viață – pentru că slujirea familiei Vestrit
era meseria ei, nu viața ei. Și slujitorii nou-veniți, care nu erau cu
nimic mai mult decât niște sclavi și a căror existență avea drept unică
menire satisfacerea oricărui capriciu al stăpânilor lor. Legea nu
îngăduia asta, dar cum puteai dovedi că un om e sclav, nu servitor?
Când erau întrebați, răspundeau imediat, temători, că sunt într-
adevăr servitori a căror plată e trimisă acasă, la familiile lor. Mulți
repetau cu stăruință că sunt mulțumiți, că duc viața pe care și-au
ales-o de bunăvoie. Pe Ronica o cuprindea întotdeauna o ușoară
greață când se întreba ce amenințări stăteau în spatele unei smerenii
atât de abjecte. Și evident că amenințările fuseseră puse în faptă nu
doar o singură dată, fiindcă altminteri nu i-ar fi înspăimântat atât de
mult pe sclavi.
– La revedere, Ronica Vestrit.
Ea nu tresări. Încă mai avea atâta stăpânire de sine. Cerwin era în
fața ei, înclinându-și fruntea ca un gentilom. Îi răspunse dând la
rândul ei din cap cu gravitate.
– La revedere, Cerwin Trell. Sper c-o să-ți placă sera noastră. Și,
dacă o să te-ncânte trâmbița, poate Keffria o să-ți dea un butaș.
Oricât de crud ar părea gestul, tăiem planta noastră cu severitate, ca
s-o încurajăm să înflorească și ca să capete o formă grațioasă.
– Înțeleg, spuse el, și ea nu se îndoi că înțelesese cu adevărat.
Tânărul îi mulțumi și ieși imediat după Keffria. Malta și Delo îi
urmară umăr la umăr. Nepoata ei își ascundea ciuda, dar i-o trădau
nările dilatate și buzele strânse. Era limpede că se așteptase să-l
întâlnească pe Cerwin între patru ochi, sau cel mult în prezența
surorii lui. Cu ce scop? Probabil că nici ea însăși nu știa.
Iar asta era probabil cea mai înspăimântătoare parte; că Malta se
lăsa cu atâta agresivitate în voia unui capriciu fără să aibă habar care
puteau fi urmările.
Și a cui era vina? se văzu Ronica silită să se întrebe, în timp ce-i
urmărea pe ceilalți cu privirea. Copiii creșteau în casa ei. Îi vedea
adesea, la masă, în grădină, foindu-se în calea tuturor. Și, cu toate
astea, fuseseră, întotdeauna, doar „copiii“. Nu adulții de mâine, nu
niște pui de om crescând pentru a deveni ceea ce trebuiau să fie într-
o bună zi, ci „copiii“. Selden. Unde era Selden în clipa aia, ce făcea?
Poate cu Nana, sau poate cu preceptorul lui, sub supraveghere și în
siguranță. Dar asta era tot ce știa despre el. Trecu prin câteva clipe de
panică. Mai era atât de puțin timp, și poate era deja prea târziu ca să-
i mai modeleze. N-avea decât să se uite la fiicele ei. Keffria, care nu
voia decât să i se spună ce are de făcut, și Althea, care nu-i dorea
decât să poată face mereu doar ceea ce vrea.
Se gândi la cifrele din catastife, imposibil de schimbat printr-un
simplu act de voință. Se gândi că are o datorie de plătit familiei
Festrew din Tărâmul Ploilor Sălbatice. Aur sau sânge, datoria aia
exista. După o bruscă schimbare a unghiului sub care privea
lucrurile, problema nu mai era a ei. Era a lui Selden și a Maltei, căci
nu erau ei sângele care putea plăti datoria? Iar ea nu-i învățase nimic.
Absolut nimic.
– Stăpână? Te simți bine?
Își ridică privirea către Rache. Femeia intrase, adunase pe o tavă
ceștile de cafea și tot restul, apoi se oprise, în picioare, lângă stăpâna
ei, ai cărei ochi negri se uitau pierduți în depărtare. Acelei femei,
unei sclave care era servitoare în casa lor, i se încredințase o parte din
educația nepoatei ei. Unei femei pe care aproape că nici n-o
cunoștea. Și ce-o învăța pe Malta simpla ei prezență? Că sclavia
trebuie să fie acceptată – că așa o s-arate viitorul? Ce învăța de-aici
Malta despre ceea ce însemna să fii femeie în viitoarea societate din
Bingtown?
– Stai jos, se auzi spunându-i lui Rache. Avem de vorbit. Despre
nepoata mea. Și despre tine.
PLANURI ȘI PERICOLE
– A ha. N-a prea mers așa cum plănuise Căpitanul Kennit, Regele
Piraților, este?
– Taci.
În glasul lui Kennit se simțea mai degrabă oboseala decât ciuda.
Ziua fusese tulburătoare și istovitoare. Văzuseră o corabie vie,
pântecoasă, în vechiul stil al negustorilor, legănându-se greoaie ca o
scroafă. Era la o oarecare distanță de ei, înainta prin apele puțin
adânci ale Canalului Iarăși-Greșit. Se afunda mult în apă, îngreunată
de o încărcătură bogată. Ar fi fost cu putință cel puțin s-o facă să
eșueze pe uscat. Cu toate pânzele sus, Marietta se apropiase cu
iuțeală, ajunsese destul de aproape ca s-audă galionul spunându-i
năierului de la cârmă cum să schimbe cursul. Fuseseră destul de
aproape ca să vadă fețele oamenilor care manevrau corabia și ca să-i
audă strigându-și încurajări unul altuia când recunoscuseră flamura
lui cu Corb. Sorcor își azvârlise către velele lor bilele cu lanțuri,
numai ca să vadă corabia vie alunecând lin ca să se ferească în ultima
clipă. Cuprins de furie, Kennit ordonase să arunce balistele foc, iar
Sorcor se supusese fără tragere de inimă. Una dintre lovituri chiar își
nimerise ținta și o velă izbucnise, îndatoritoare, în flăcări. Însă,
aproape cu aceeași iuțeală cu care urca focul pe pânză, vela se
prăbușise peste ea însăși și căzuse ca un val pe punte, unde echipajul
se năpustise cu frenezie s-o calce în picioare și să toarne peste ea o
grămadă de apă. Și, incredibil, cu fiecare clipă care trecea, corabia vie
se îndepărta tot mai mult de ei, fără întrerupere.
Kennit urlase la echipaj ca un nebun, cerând pânze, vâsle, orice i-ar
fi putut da Mariettei un pic de viteză în plus. Dar, ca și cum zeii înșiși
i s-ar fi pus împotrivă, începuse o furtună de iarnă, una dintre
cumplitele furtuni din insule, care-și trimiteau vânturile iuți în toate
direcțiile. Ploaia prinsese să cadă în perdele cenușii, orbindu-i.
Kennit înjurase, se urcase el însuși pe catarg, încercase să nu piardă
corabia vie din vedere. Își încordase toate simțurile ca s-o
urmărească și o tot întrezărise din când în când. De fiecare dată era
mai departe de el. O văzuse virând pe lângă un promontoriu; dar,
după ce-l ocoliseră și ei, corabia vie nu mai era nicăieri. Pur și simplu
dispăruse.
Între timp se înserase, vântul nopții umfla pânzele Mariettei și
ploaia monotonă încetase. Oamenii din echipaj treceau pe lângă el în
vârful picioarelor, neștiind că furia lui clocotitoare împotriva lor
fiersese până se secătuise. Kennit stătea pe puntea dunetei, privind
dansul focului vrăjitoarei în apa din urma lor și căutând un strop de
pace interioară.
– Presupun că, după asta, îi datorezi lui Sorcor o altă corabie cu
sclavi, nu? observă prietenește talismanul.
– Mă-ntreb, dacă te-aș tăia de la încheietura mâinii mele și te-aș
arunca peste bord, ai pluti?
– Hai să vedem, sugeră micul chip, cu încântare.
Kennit oftă.
– Continui să te suport numai și numai fiindcă m-ai costat atât de
mult.
Fața geamănă cu a lui îl privi țuguindu-și buzele.
– Mă-ntreb dacă, în zilele care vor veni, o să-i spui asta și curvei.
Kennit strânse din pleoape.
– Nu poți să taci și să mă lași în pace măcar o singură clipă?
Un pas ușor și un foșnet de material atinse puntea în spatele lui.
– Vorbeai cu mine? întrebă Etta.
– Nu.
– Mi s-a părut c-ai spus ceva... voiai să fii singur? Mă pot întoarce
în cabină, dacă așa vrei.
După o clipă de tăcere, ea adăugă cu voce mai dulce:
– Dar aș prefera să stau cu tine, dacă ți-ar plăcea.
Parfumul ei ajunse acum până la Kennit. Levănțică. Asaltat de
propria nehotărâre, întoarse capul s-o privească. Ea făcu o reverență
adâncă, părând o doamnă nobilă care-și salută seniorul.
– Oh, te rog, mormăi el, nevenindu-i să-și creadă ochilor.
– Mulțumesc, răspunse ea, cu căldură.
Picioarele ei în pantofi ușori traversară puntea cu zgomot discret și
Etta apăru brusc lângă el. Nu-l atinse. Știa, chiar și acum, că nu e
bine să se poarte cu atâta familiaritate. Nici nu se rezemă cu
nepăsare de copastie, lângă el. Rămase în picioare, cu spatele drept și
cu o singură mână sprijinită de balustradă. Și cu ochii la el. După o
vreme, Kennit nu putu să mai suporte. Întoarse capul și-i întâlni
privirea.
Iar ea îi zâmbi. Radioasă. Un zâmbet luminos.
– Încântătoare, șopti o voce firavă, la încheietura mâinii lui.
Și Kennit nu putu să nu fie de acord. Etta își lăsă ochii în jos și se
uită pe lângă el, ca și cum ar fi trecut printr-o clipă de sfiiciune sau
de nedumerire. Purta iarăși un costum nou. Piratul care-o adusese la
bord ascultase prima poruncă a lui Kennit, umpluse o cadă cu apă
caldă, pentru baie, dar pe urmă se trezise în încurcătură, neștiind ce
fel de îmbrăcăminte să-i găsească. Evident că hainele grosolane, de
năier, nu erau potrivite pentru doamna căpitanului său. Nu fără să
tremure, scosese pentru ea o cămașă de noapte de-a căpitanului,
apoi îi oferise, șovăitor, mai multe bucăți de material bogat din
ultima lor captură. Kennit fusese la început nemulțumit de prea
multa generozitate, însă apoi se resemnase. Pe o corabie aflată pe
mare găseai întotdeauna ace și ață din belșug și Etta fusese ocupată
până peste cap cu cusutul. În cele din urmă, Kennit ajunsese la
concluzia că omul lui avusese de fapt o idee sclipitoare. Atâta vreme
cât lucra de zor cu acul, femeia n-avea cum să-l deranjeze. Hainele
croite de Etta pentru ea însăși nu semănau cu nimic din ce mai
văzuse el vreodată purtat de o femeie, dar erau cât se putea de
potrivite pentru viața pe o corabie.
Asta nu însemna nicidecum că se obișnuise cu ideea de a o avea
mereu la bord. Pur și simplu încă nu găsise un ascunziș bun pentru
ea. Îi convenea că e din soiul adaptabil. De când o adusese pe
corabie, nu se plânsese nici măcar o singură dată. Asta, dacă nu
punea la socoteală a doua zi, când dăduse buzna în cambuză ca o
furtună și-l ocărâse pe bucătar fiindcă tocana trimisă la masa lui
Kennit era prea sărată. De atunci, supraveghea întotdeauna
pregătirea meselor servite în cabina lor. Și, ca urmare, mâncarea
părea să se fi îmbunătățit.
Dar Etta rămânea totuși o curvă, își reaminti. În ciuda cununii ei
de păr scurt și neted, care prindea luminile de pe corabie și le
preschimba în luciu, în ciuda mătăsii verde smarald a bluzei ei cu
mâneci largi, în ciuda pantalonilor de brocart pe care-i purta, în
ciuda eșarfei aurii care-i făcea talia zveltă să pară mai subțire, era
totuși târfa lui. Cu toate că pe lobul urechii îi scânteia un rubin
minuscul și cu toate că o mantie căptușită cu blană o apăra de frigul
nopții.
– M-am gândit la corabia vie care ți-a scăpat azi, îndrăzni ea să
spună.
Își ridică ochii spre ai lui, ochi negri prea cutezători, după gustul
lui Kennit. Păru să simtă asta, fiindcă și-i lăsă din nou în jos, chiar
înainte de a se răsti el:
– Nu-mi vorbi tu mie despre asta.
– N-o s-o fac, făgădui ea, cu blândețe.
Dar își încălcă peste numai o clipă cuvântul, așa cum făceau
femeile întotdeauna.
– Iuțeala corăbiilor vii e legendară, spuse încet. Se uita la apa din
urma lor și îi vorbea nopții. Nu știu aproape nimic despre piraterie,
recunoscu apoi.
De parcă asta l-ar fi putut surprinde.
– Dar mă întreb dacă repeziciunea cu care fug n-ar putea fi cumva
întoarsă împotriva lor.
– Nu văd cum, mârâi Kennit.
Ea își linse buzele înainte de a vorbi și, doar pentru o clipă, toată
atenția lui se îndreptă spre ușoara mișcare a vârfului umed și roz al
limbii ei. Dorința îl potopi ca un val lipsit de rațiune, înfierbântându-
l. Afurisită să fie. Prezența neîntreruptă a unei femei nu era bună
pentru un bărbat. Kennit răsuflă prelung, scoțând un sunet grav.
Etta îi aruncă brusc o privire piezișă. Dacă ar fi fost sigur că i se
arcuiseră colțurile buzelor fiindcă se amuza pe seama lui, ar fi
plesnit-o. Dar ea nu-i vorbi decât despre piraterie.
– Un iepure își aduce singur moartea când se repede drept într-o
capcană, sublinie ea. Dacă un pirat știe încotro se îndreaptă o corabie
vie și are sub comanda lui mai multe vase... păi, atunci un singur vas
poate porni în urmărire, făcând corabia vie să se repeadă drept într-o
ambuscadă. Etta se întrerupse și-și lăsă din nou ochii în jos, către
apă. Mi s-a spus că e foarte greu să oprești un vas cu pânze, chiar
dacă vezi în fața ta un pericol. Și am impresia că în apele astea sunt
destule canale înguste, unde tot ce poate face o corabie ca să nu se
ciocnească de o alta e să se îndrepte spre uscat.
– Presupun că s-ar putea face, deși am impresia că totul depinde
de prea mulți „dacă“. Totul ar trebui să fie pus la punct cu mare
precizie.
– Da, cred că da, murmură ea.
Își scutură ușor capul, ca să scape de părul căzut în ochi. Scurt și
lucios, era cu desăvârșire negru, aidoma cerului nopții dintre stele.
N-avea de ce să se teamă s-o sărute; pe corabie era singurul ei bărbat.
Etta îl văzu privind-o. Făcu ochii mari și începu brusc să respire mai
repede și mai profund. Kennit își lipi brusc trupul de al ei, țintuind-o
de copastie, stăpânind-o. Îi sili gura să se deschidă către a lui, îi simți
sfârcurile mici și tari ale sânilor firavi prin mătasea subțire, încălzită
de trup. Își desprinse buzele de ale ei.
– Să nu-ți mai îngădui niciodată să-mi vorbești despre treburile
mele, îi spuse, cu asprime. Știu foarte bine cum să capăt ce-mi
doresc. N-am nevoie de sfaturile niciunei femei.
Ochii ei erau plini de noapte.
– Știi foarte bine, încuviință ea, cu voce răgușită.
– Șarpe!
Glasul Altheei răsună limpede și rece ca noaptea din jur. Se ținea
de greement cu degete aproape amorțite, cu picioarele bine proptite
pe platforma observatorului. Își încordă privirea ca să urmărească
prin întuneric creatura în timp ce auzea tunetul picioarelor
echipajului jos, pe punte, și auzea strigătul ei trecând din gură în
gură. Tambuchiurile se deschideau și toată lumea se năpustea pe
punte, să facă tot ce se putea ca să țină piept acelui nou atac.
– Unde?
– La trei carturi spre tribord, domnule! Unul mare.
Toți erau mari, cugetă, cu amărăciune, străduindu-se să se țină cât
mai bine cu mâinile ei obosite. Îi era frig, era udă și istovită, iar rana
de la cap, pe cale de vindecare, continua să-i zvâcnească tot timpul.
De fierbințeală scăpase cu câteva zile în urmă, iar Reller îi tăiase și îi
scosese ațele când mâncărimea devenise de nesuportat.
Neîndemânarea și glumele lui grosolane pe seama durerii ei erau
infinit mai suportabile decât tandrețea prudentă pe care-o vedea în
ochii lui Brashen ori de câte ori se întâmpla să se afle în apropierea
lui. Fi-ar el afurisit! Afurisit de două ori, fiindcă se gândea la el când
însăși viața ei depindea de concentrarea minții numai asupra
însărcinării primite. Unde dispăruse șarpele? Cu numai câteva clipe
înainte îl văzuse și acum nu se mai zărea nicăieri.
Ca răspuns la întrebarea ei, corabia se înclină brusc spre tribord.
Picioarele îi alunecară pe sprijinul lor acoperit cu o pojghiță de
gheață și descoperi că viața îi depinde de strânsoarea degetelor
amorțite. Fără să se gândească, își înfășură brațul în jurul unei
parâme și rămase atârnată de ea. Jos, pe punte, îl auzi pe căpitan
înjurând și cerându-le vânătorilor să facă imediat ceva, să tragă în
creatura aia blestemată înainte de a-i trimite pe toți la fund! Dar,
chiar în vreme ce oamenii cu arcuri alergau către o parte a corabiei,
șarpele, care între timp se răsucise, îi izbi din cealaltă parte. Nu era o
lovitură violentă, din lateral. Îi împinsese cu putere în sus, cum dă
un rechin cu botul într-un leș care plutește la suprafața apei. Corabia
se înclină din nou și oamenii se împleticiră pe punte.
– Unde e? întrebă furios căpitanul, pe când Althea și ceilalți
observatori își încordau privirile ca să străpungă întunericul.
Vântul o mătura cu suflarea lui rece, valurile se înălțau și i se părea
că vede câte un șarpe la curbura fiecăruia dintre ele. Dispăreau,
redevenind doar spaimă și imaginație când încerca să-și fixeze
privirea asupra lor.
– A plecat! strigă unul dintre ceilalți observatori, și ea se rugă să
aibă dreptate.
Dura deja de prea mult timp, trecuseră prea multe zile și nopți de
atacuri neașteptate, părând fără motiv, urmate de neliniștitoarele ore
ale unui răgaz amenințător. Creaturile apăreau uneori pe crestele
valurilor și șerpuiau de-a lungul corabiei, întotdeauna la o distanță
mai mare decât cea până la care ajungeau săgețile. Uneori erau câte-o
jumătate de duzină, cu pieile scânteind sub razele soarelui iernii și
reflectând sclipiri albastre, și stacojii, și aurii, și verzi. Iar alteori, ca în
noaptea aia, apărea o singură creatură monstruoasă, care-și bătea joc
de ei jucându-se, fără niciun efort, cu viețile lor. Apariția șerpilor nu
era o noutate pentru Althea. Cândva se iveau destul de rar ca să fie
considerați o simplă legendă; acum infestau anumite locuri din
Exterior și urmăreau corăbiile cu sclavi prin Canalul Interior. Când
se afla la bordul Vivaciei văzuse câțiva, dar întotdeauna de la mare
distanță, și niciodată nu fuseseră amenințători. Acea apropiere de
sălbăticia lor îi făcea să pară creaturi necunoscute.
În răstimpul dintre două răsuflări, corabia se înclină. Puternic.
Orizontul se legănă și picioarele Altheei fugiră brusc de sub ea.
Pentru o clipă, flutură agățată de vergă, ca un steag. Jos, pe puntea
oblică, năierii țipau și dădeau cu disperare din mâini, alunecând și
rostogolindu-se. Althea își încordă mușchii burții și-și azvârli un
picior în sus, ca să se prindă de o grijea. În secunda următoare era
din nou în siguranță, deși corabia continua să se încline. Șarpele era
sub ea, o sălta rotind-o către tribord.
– Ține-te bine! strigă cineva, apoi se auzi un țipăt ascuțit, întrerupt
brusc.
– L-a luat! strigă cineva, și urmă un amestec de glasuri care puneau
întrebări:
– Ai văzut? Pe cine-a luat? L-a smuls ca pe-o prună coaptă! După
asta umblă creatura!
Corabia se îndreptă și, în haosul de voci, Althea îl auzi clar pe
Brashen înjurând. Apoi:
– Domnule! Vocea îi răsuna în noapte cu disperare. Putem trimite
niște vânători la pupă, să-l țină departe de cârmă? Dacă ne-o
smulge...
– Fă-o! se răsti căpitanul.
Se auzi ropotul unor picioare în fugă. Althea se agăță amețită de
sprijinul ei, cuprinsă de greață nu din pricina bruștelor înclinări ale
corabiei, ci din a bruscheții morții care îi vizitase. Era sigură că
șarpele o să se-ntoarcă. Avea să zgâlțâie vasul cum scutură un copil
cireșe din pom. Nu credea că bestia are destulă putere ca să
răstoarne corabia cu totul, dar nu putea fi sigură. Uscatul nu i se mai
păruse niciodată atât de departe. Uscatul, terenul solid, care nu se
putea mișca sub ea și care nu ascundea monștri nesățioși, gata să
țâșnească la suprafață în orice clipă.
Rămase la postul său, nemulțumită la culme fiindcă nu putea să
vadă ce se întâmplă pe punte, chiar sub ea. Își reaminti că nu era
nevoie să știe. Nu trebuia decât să fie cu ochi-n patru și să strige,
avertizând și, poate, salvând astfel viața unui om. Îi obosiseră ochii
de când tot scruta întunericul, iar mâinile nu-i mai erau decât niște
gheare înghețate. Vântul îi fura căldura corpului. Dar, își spuse,
umfla și pânzele și împingea corabia înainte. Aveau să iasă curând
din apele în care mișunau șerpii. Curând.
În jurul Secerătorului, noaptea era tot mai neagră. Norii ascundeau
și luna, și stelele. Singura lumină din lume era corabia însăși. Jos, pe
punte, oamenii lucrau la ceva. Althea se mișca repede și des, ca un
mic păianjen pe pânza care era greementul ud, încercând să păstreze
puțină căldură în trup în timp ce-și continua veghea inutilă. Tot ce
putea să spere era să zărească o tulburare a firavei luminiscențe de
pe suprafața mișcătoare a oceanului.
În cele din urmă, clopotul corabiei sună și înlocuitorul ei veni s-o
elibereze. Althea se grăbi să coboare pe velatura de acum familiară
cu iuțeală și grație, în ciuda frigului și a oboselii. Sări pe punte cu
lejeritatea unei pisici și rămase câteva clipe locului, frecționându-și
mâinile țepene.
Primi imediat o porție de rom subțiat cu apă fierbinte. Ținu cana
între mâinile aproape amorțite, încercând să și le încălzească. Cartul
i se încheiase. În orice altă împrejurare, s-ar fi dus să se întindă în
hamacul ei; dar nu și în noaptea aia. Pe toată corabia, încărcătura era
legată mai strâns, ca să nu se clintească dacă-i ataca din nou șarpele.
Pe punte, vânătorii construiau ceva pentru care era nevoie de o
mulțime de carne sărată și de vreo cincizeci de stânjeni de parâmă.
Lucrau râzând și înjurând deopotrivă și spuneau că șarpelui o să-i
pară rău că a văzut vreodată corabia lor. Omul devorat fusese
vânător. Althea îl cunoștea, ba chiar și muncise alături de el pe
Insulele Sterpe, și îi venea greu să priceapă întru totul că murise. Se
întâmplase prea repede. Pentru ea, înjurăturile și amenințările
bărbaților păreau lipsite de substanță și neputincioase, criza de furie
a unui copil împotriva neînduplecării sorții. Nu credea că au șanse
de izbândă. Se întrebă ce e mai rău, să te îneci, sau să fii mâncat. Pe
urmă lăsă deoparte astfel de gânduri, ca să se-apuce temeinic de
treabă. Atacul șarpelui desprinsese de la locurile lor o grămadă de
lucruri de pe punte și domnea harababura. Totul trebuia reașezat la
loc cu mare grijă. Sub punte, oamenii dădeau la pompe. Forța
loviturii nu deteriorase corabia, dar luaseră apă. Era de lucru pentru
toată lumea.
Noaptea se scurgea încet, ca un șuvoi de catran. De la o culme a
vigilenței, decăzuseră până la o stare de neliniște încordată. Totul
odată legat cât de bine se putea, momeala odată pregătită și capcana
odată pusă la punct, toată lumea rămase în așteptare. Althea se
îndoia că, în afară de vânători, mai spera cineva să se întoarcă
șarpele, oferindu-le prilejul să se răzbune. Viețile vânătorilor se
învârteau în jurul putinței de a ucide. Devorarea unuia de-al lor de o
altă creatură care îl pândise însemna o bruscă inversare a rolurilor,
pe care n-o puteau accepta. Pentru ei era clar că, în schimb, trebuie
omorât șarpele. Era firesc, o cerea legea firii. Însă năierii trăiau știind
tot timpul că, mai curând sau mai târziu, oceanul o să-i înghită.
Pentru ei, cea mai mare victorie posibilă era să-i spună morții:
– Mâine.
Corăbierii care trudeau pe punte se străduiau doar să pună cât mai
mult ocean între ei și șarpe. Cei care n-aveau nimic de făcut dormeau
pe punte, înghesuiți între cotloane și deschizături de unde înclinarea
bruscă a corabiei nu putea să-i azvârle. Cei care nu puteau dormi se
foiau pe lângă copastie, neavând încredere în oamenii de cart, care
scrutau întunericul de pe catarge.
Althea stătea rezemată de balustradă, încordându-și ochii ca să
străpungă noaptea, când îl simți pe Brashen oprindu-se lângă ea. Nu
era nevoie să se întoarcă spre el ca să știe cine e. Poate că într-atât de
familiar îi devenise felul în care se mișca, sau poate că, fără să-și dea
seama, simțise mirosul lui în aer.
– O să scăpăm cu bine, spuse el, liniștitor, în noapte.
– Bineînțeles, răspunse ea, fără convingere.
În ciuda pericolului mai mare care-i pândea, era din cale-afară de
conștientă că se simte stânjenită în preajma lui. Ar fi dat mult ca să-și
poată aminti cu indiferență tot ce spuseseră și făcuseră în noaptea cu
pricina. Nu știa dacă de vină era berea drogată, lovitura în cap sau
cindinul, dar n-ar fi băgat mâna-n foc că ține minte totul exact așa
cum s-a întâmplat. Nu izbutea nici în ruptul capului să-și aducă
aminte ce-o apucase să-l sărute. Poate, se gândi, posomorâtă, era din
cauză că dorea să uite că totul se petrecuse cu adevărat.
– Te simți bine? o întrebă el cu o voce înceată, care le dădea
cuvintelor mai multe semnificații.
– Foarte bine, mulțumesc. Dar tu? ripostă ea, cu o curtoazie fără
cusur.
El zâmbi. Althea nu putea să-i vadă zâmbetul, dar i-l simțea în
cuvinte.
– Și eu. Când ajungem în Candletown, toate astea ni se vor părea
un vis urât. O să bem și o să râdem amintindu-ne.
– Poate, spuse ea, pe ton neutru.
– Althea, începu el, dar, chiar atunci, corabia se clătină sub ei și
prinse să se ridice.
Ea se agăță cu disperare de balustrada de care se lipi strâns. Când
se înclină corabia, marea păru să se înalțe către ea.
– Pleacă de lângă copastie! se răsti Brashen la ea, apoi fugi către
pupă, strigând: Aruncați-o! Aruncați-o peste bord, aruncați-o s-o
înghită!
Puntea de sub picioarele ei continua să se încline către verticală.
Pretutindeni, oamenii izbucneau în țipete de furie și de groază. Și
corabia gemu, un trosnet cumplit, de lemn obișnuit să fie susținut de
apă, nu împins afară din ea. Flexibilitatea sa ajuta Secerătorul să
suporte loviturile valurilor, îndreptate acum către sine. Althea
aproape că simțea durerea scândurilor când, de la proră la pupă, se
răsuceau toate în îmbinările lor, chinuite. Catargele gemeau și velele
se legănau. Tânăra se trezi mai degrabă ghemuită pe copastie decât
agățată de ea, strângând-o cu amândouă mâinile. Se uită la puntea
înclinată. Netezită prin răzuire și curată, nu-i oferea niciun sprijin
pentru mâini, n-avea cum să se retragă de lângă margine. Sub ea, apa
păru să dea brusc în clocot când o biciui coada șarpelui care-și lua
mai mult avânt.
Mai sus de ea, cineva urlă brusc, a furie neajutorată. Un năier nu
mai izbutise să se țină destul de strâns și acum aluneca spre ea pe
puntea înclinată. N-avea s-o izbească. Althea nu trebuia decât să
rămână unde se afla ca să fie în siguranță. Bărbatul urma să cadă pe
copastie și apoi probabil peste bord, dar ea nu era în pericol. Nu
trebuia decât să stea locului.
În schimb, se trezi desprinzându-și o mână de balustradă și
întinzând-o către omul în cădere. El se izbi de margine, iar ea îl
prinse de haină, și deodată se legănau amândoi, atașați de corabie
doar de strânsoarea mâinii ei și de un picior agățat ca un cârlig de
balustradă.
– Nu, se auzi spunând, când își simți mușchii trosnind de
încordare.
Se ținea strâns de bărbat și de corabie, și mâinile lui se încleștau de
ea atât de tare încât Althea credea c-o să-i frângă oasele în strădania
lui instinctivă de a se cățăra pe trupul ei către bord. Sub ea, apa
clocotea.
Dinspre pupă auzi mai multe glasuri unite într-un singur strigăt
de opintire și un bulgăre imens de bucăți de carne uleioasă de urs de
mare înfășurate într-un năvod zbură peste bord. Althea întrezări o
bucată de lanț urmându-l, apoi parâma începu să se desfășoare.
Carnea încă nu atinsese suprafața apei când din valuri se înălță un
bot imens, care o înghiți. Ar fi putut atinge curba solzoasă a gâtului
dihaniei avântate către momeală. Pentru o scurtă clipă, îi văzu
șirurile de dinți și ochii imenși, apoi dispăru, doar o spinare de șarpe
i se mai arcui scurt sub picioare.
Urmă un strigăt de triumf, apoi Brashen zbieră:
– Frânați parâma, frânați parâma!
Puntea recădea la fel de brusc cum se înălțase, iar parâma șerpuia
de-a lungul ei de parcă ar fi aruncat ancora. Althea și bărbatul pe
care-l salvase se treziră dintr-odată pe copastia corabiei, în loc să
atârne de ea. Amândoi se târâră cu frenezie în patru labe ca să-și
aducă tot trupul pe punte. Parâma momelii se încordă pe neașteptate
și Secerătorul se cutremură în întregime, smucit în clipa înfigerii
cârligului. Se auzi un scrâșnet de lemn sfâșiat și scoaba imensă de
care era prinsă parâma se smulse din locul său. Apoi dispăru peste
bord. Șirul de butoaie legate laolaltă care o urma căzu în ocean luând
cu sine o bucată din balustrada corabiei. Butoaiele dispărură sub apă
de parcă ar fi fost de piatră, nu de lemn. În vreme ce corabia se
îndrepta, toată lumea se grăbi către copastie. Priviră cu toții marea
întunecată, căutând o urmă a șarpelui dispărut. Stăteau aplecați,
tăcuți și neclintiți, privind și ascultând. În liniștea așternută se auzi
vocea înceată a unui vânător.
– Nu poate sta sub apă o veșnicie. Nu cu toate butoaiele alea legate
de el, cu cârligul și cu lanțul.
Althea se miră în sinea ei. Ce știau ei despre ce poate și ce nu
poate face șarpele? Dinții lui tăioși nu puteau să reteze lanțul care
lega carnea de butoaiele unite între ele cu funii? Poate șarpele avea
destulă putere ca să ducă butoaiele cu el la fund fără ca nici măcar să
le simtă povara.
Parcă răspunzând gândului ei, din cealaltă parte a corabiei se auzi
brusc un strigăt.
– Acolo! Uitați-vă, tocmai iese la suprafață! Uitați-vă la ea, se
îndepărtează! Și se scufundă iar!
– Acum îi spun „ea“, murmură Althea, pentru sine.
Începu să traverseze puntea, dar o opri strigătul secundului.
– Voi toți, gata, nu mai căscați gura. Să plecăm de-aici cât are
creatura asta afurisită altceva de făcut.
– N-o urmărim ca s-o ucidem? întrebă uluit un vânător. Nu vreți să
fim prima corabie care-aduce în port capul și pielea unui șarpe? Un
om ar putea bea un an întreg numai istorisind povestea asta!
– Vreau s-ajung viu în port, ripostă secundul, cu acreală. Să-nălțăm
câteva pânze!
– Căp’tane?! protestă vânătorul.
Căpitanul Sichel se uită lung către locul unde văzuseră ultima oară
șarpele. Ura îi încorda tot trupul și Althea ghici că tânjea să
urmărească șarpele cu aceeași tenacitate absurdă cu care urmărește
un câine un miros. Rămase nemișcată și tăcută, abia răsuflând și
repetând în gând: nu, nu, nu, nu.
Tocmai când vânătorii începură să vorbească veseli între ei despre
harpoane, bărci și echipe, căpitanul se scutură de parcă s-ar fi trezit
dintr-un vis.
– Nu, spuse încet și cu părere de rău, apoi repetă, mai ferm și cu
voce mai sonoră: Nu. Ne-am pune în pericol prostește. Avem de
vândut încărcătura unei corăbii întregi. N-o s-o riscăm. În plus, am
auzit spunându-se că simpla atingere a pieii unui șarpe înțepenește
mușchii unui om și sfârșește prin a-l ucide. Lăsați această odraslă a
infernului să plece. Cocoloșul de carne de urs de mare înțepenit în
gâtul ei cu cârligul o s-o omoare fără doar și poate. Dacă se-ntoarce,
da, sigur, ne luptăm cu ea din toate puterile. Dar până una-alta,
plecăm de-aici. Din partea mea, n-are decât să ia butoaiele alea cu ea,
în fundul mării.
Althea se aștepta să sară toată lumea să îndeplinească ordinul, dar
oamenii șovăiau, aruncând întruna priviri către peticul de apă
neagră sub care se afundase ultima oară șarpele. Vânătorii își arătară
furia și ciuda fără fereală. Unii își aruncară arcurile, care zăngăniră
pe punte, iar alții rămaseră, grăitor, cu ele încordate, îngustându-și
ochii ca să privească prin noapte către mare. Dacă se ivea șarpele,
aveau să-l împodobească imediat cu penele săgeților. Althea se urcă
pe greement rugându-se să nu mai apară creatura. La marginea
îndepărtată a lumii, soarele se înălța din adâncurile oceanului. Zărea
un licăr cenușiu în locul unde avea să se salte din ape. Oricât de
ilogic ar fi părut, era aproape convinsă că, dacă răsare soarele înainte
de întoarcerea șarpelui, vor supraviețui cu toții. Ceva din ea tânjea
instinctiv după lumină și după zorii zilei, ca să pună capăt acelui
coșmar.
Alături de corabie, șarpele se înălță brusc, ca un buștean ținut
drept de o bulboană. Se avântă în aer, scuturând din cap cu
sălbăticie, cu fălcile larg căscate în speranța că poate azvârli cârligul.
Pe când își scutura nebunește capul cu coamă, picături de scuipat
însângerat îi țâșniră din bot și zburară în toate părțile. Stropi de bale
biciuiră pânzele răpăind. Una nimeri pe obrazul Altheei, arzând-o.
Ea scoase un țipăt fără cuvinte și o șterse imediat cu mâneca.
Dinspre arsură simți răspândindu-se o amorțeală înfricoșătoare.
Strigătele altora îi dădură de veste că nu fusese lovită numai ea.
Rămase pe loc, ținându-se cât putea de bine. Oare mizeria aia avea s-
o ucidă?
Jos, pe punte, vânătorii chiuiră triumfători și se năpustiră către
acea parte a corabiei unde stătea șarpele, sprijinit în coadă și
încercând să scape de momeala cu cârlig pe care-o înghițise. Lanțul
zăngănea izbindu-i-se de dinți și butoaiele tresăltau pe valuri, în
apropiere. Săgețile șuierară și harpoanele își luară zborul. Unele
căzură prea aproape sau își ratară cu foarte mult ținta, dar câteva o
nimeriră. Șarpele recăzu în apă trâmbițându-și agonia. Era un sunet
strident, mai asemănător cu un țipăt de femeie decât cu mugetul
unui taur. Oamenii știură că se scufunda din nou fiindcă butoaiele
dispărură ca niște bule de aer.
Mai sus de Althea, un bărbat urlă cu putere, fără cuvinte și parcă
fără voie. Căzu, și trupul i se opri pe o vergă, lângă Althea. Se legănă
acolo câteva clipe, și ea îl prinse de o mânecă a cămășii. Dar corpul
era greu și mâneca din strânsoarea ei se rupse. Îl auzi pe năierul
căzut izbindu-se de punte. Și rămase uitându-se prostește la bucata
de pânză putredă dintre degetele ei. Balele șarpelui mistuiseră pânza
groasă cum roade o întreagă hoardă de molii lâna.
Se întrebă ce i-o fi făcut obrazului ei. Ceva încă și mai grav îi trecu
prin minte și strigă:
– Balele șarpelui ne distrug velele!
Alte strigăte îi adeveriră bănuiala. Un alt bărbat, cu mâinile arse și
amorțit, era ținut de tovarășii săi, care-l coborau cu stângăcie pe
punte. Capul i se legăna pe umeri și din gură și din nas i se scurgea
ceva. Althea credea că-și pierduse deja cunoștința. Priveliștea era
cumplită, dar și mai mult o îngrozeau micile rupturi apărute în vele.
Sub apăsarea vântului, pânza se găurea, apoi începea să se sfâșie.
Căpitanul le privea cu îngrijorare socotind cu ce viteză putea înainta
corabia astfel încât să reziste velele până ce le scoteau și le întindeau
pe cele de rezervă. Plănuia probabil s-ajungă cât mai departe de
apele bântuite de șerpi înainte de a se opri ca să înlocuiască pânzele.
Altheei îi plăcea planul lui.
Un strigăt dinspre pupă o făcu să-ntoarcă brusc capul. Nu vedea
clar, dar strigătele îi spuneau că șarpele reapăruse.
– Nemernicul vine drept spre noi! zbieră cineva, și căpitanul le
strigă vânătorilor s-alerge la pupă, pregătiți să tragă cu arcurile și s-
azvârle harpoane.
Ținându-se cât putea de bine, Althea se întinse și, pentru câteva
clipe, văzu limpede creatura năpustindu-se asupra lor. Era tot cu
botul larg deschis și lanțul se legăna, atârnând dintr-un colț. Izbutise
cumva să reteze parâma groasă, de cânepă, de care erau legate
butoaiele. I se vedeau săgețile și harpoanele înfipte în gâtlej. Ochii
reflectau primele raze de lumină firavă căzute asupra lor
preschimbându-le într-o furie roșie. Althea nu mai văzuse niciodată
un sentiment redat cu atâta înverșunare de înfățișarea unui animal.
Șarpele se înălța din apă, tot mai înalt și mai înalt, incredibil de înalt,
dezvăluindu-și lungimea mult prea mare pentru o creatură vie.
Izbi corabia din toate puterile. Capul îi căzu pe puntea dunetei cu
un pocnet tunător, ca o palmă uriașă pe o masă. Ca urmare, prora
corabiei se avântă în aer, fiind cât pe ce s-o azvârle pe Althea de pe
greement. Izbuti să rămână agățată, trădându-și spaima printr-un
țipăt căruia îi răspunseră, ca tot atâtea ecouri, multe altele. Auzi
zumzetul frenetic al săgeților slobozite din arcuri. Mai târziu, avea să
afle că vânătorii se năpustiseră fără teamă înfigându-și iarăși și iarăși
sulițele în creatură. Dar ar fi putut să n-o facă. Șarpele murise chiar
în clipa când se năpustise asupra lor. Zăcea pe punte fără viață, cu
ochii larg deschiși și cu ceva lăptos, care fumega când atingea lemnul
punții, prelingându-i-se din bot. Greutatea corpului său imens îi
trase încetul și încetul capul înapoi și în jos, pentru a dispărea în
apele neguroase de unde țâșnise. Luă cu el jumătate din balustrada
punții pupă. Și lăsă în urmă o adâncitură fumegândă în lemnul pe
care îl scrijelise. Cu voce răgușită, căpitanul porunci să fie spălată
bine puntea cu apă de mare.
– Ăsta n-a fost un simplu animal, spuse o voce pe care Althea o
recunoscu ca fiind a lui Brashen și în care se simțeau, deopotrivă,
venerația și spaima. A vrut să se răzbune înainte de a muri. Și
afurisitul a fost cât pe ce să izbutească.
– Să plecăm de-aici, propuse secundul.
Pe toată corabia, oamenii se repeziră ca unul la posturile lor, pe
când soarele își trimitea lent, parcă fără tragere de inimă, razele către
ei pe deasupra mării.
Î
n copilărie învățase un cântec despre străzile albe ale Jamailliei
strălucind în soare. Wintrow se trezi fredonându-l în vreme ce
mergea grăbit pe o alee plină de gunoaie împrăștiate. De o
parte și de alta, clădiri înalte de lemn opreau lumina soarelui și
formau un canal pentru vântul dinspre mare. În ciuda eforturilor lui,
apa sărată ajunsese la roba de preot. Materialul umed îl plesnea și se
freca de el la fiecare pas. Ziua de iarnă era neobișnuit de blândă,
chiar și pentru Jamaillia. Își spuse că nu-i e cu adevărat frig. Avea să
se simtă minunat imediat ce atât pielea cât și roba aveau să i se usuce
complet. În timpul petrecut pe corabie, tălpile i se bătătoriseră atât
de tare încât nici măcar cioburile vaselor de lut și așchiile de lemn de
pe alee nu-l supărau prea mult. De astfel de lucruri trebuia să-și
amintească, se sfătui. Era de dorit să nu se sinchisească de chiorăitul
burții sale goale, ci să fie recunoscător fiindcă frigul era suportabil.
Și pentru că era liber.
Abia când înainta cu greu prin apa puțin adâncă de lângă mal își
dăduse seama cât de oprimat se simțise în spațiul îngust de pe
corabie. Chiar înainte de a-și scutura apa de pe piele și de a-și
îmbrăca roba începuse să-i crească inima. Liber. Se afla la foarte
multe zile de mers distanță de mănăstirea lui și n-avea idee cum o s-
ajungă până acolo, dar era hotărât s-o facă. Propria lui viață îi
aparținea din nou. Îi cânta inima la gândul că acceptase provocarea.
Ar fi putut să dea greș, să fie prins de tatăl lui sau să i se întâmple
altceva rău pe drum, dar acceptase puterea oferită lui de Sa și trecuse
la fapte. Indiferent ce urma să se petreacă de atunci înainte, avea o
certitudine care să-l susțină: nu era laș.
În cele din urmă, și-o dovedise lui însuși.
Jamaillia era cu mult mai mare decât orice alt oraș în care mai
fusese vreodată. Atât de mare, încât îl intimida. De pe corabie, își
îndreptase atenția doar asupra strălucitoarelor turnuri albe,
cupolelor și a turlelor de la Curtea Satrapului de pe culme. Aburul
înălțat din Fluviul Cald era eternul fundal de mătase fluturată de
vânt al acelor minunății. Dar acum se afla în partea de jos a orașului.
Acolo, pe coastă, era tot atât de sărăcăcios și de sordid ca și Cressul,
dar cu mult mai mare. Era mai murdar și mai dărăpănat decât orice
văzuse vreodată în Bingtown. În partea dinspre docuri se aflau
depozitele și prăvăliile cu tot ce era de trebuință pe o corabie, iar
cartierul de mai sus de ele părea plin doar de lupanare, taverne,
prăvălii cu droguri și cu tot felul de leacuri și case dărăpănate, unde
puteai închiria camere, cu mâncarea cuprinsă în preț. Singurii
locuitori stabili erau cerșetorii care dormeau ghemuiți în fața ușilor
sau în cocioabe încropite din te miri ce și proptite între clădiri.
Străzile erau aproape tot atât de mizerabile ca aleile. Poate că
jgheaburile și canalele de pe margini serviseră cândva pentru
îndepărtarea apei murdare; acum se revărsau dând naștere unor
bălți de lături stătătoare, verzi și cafenii, prin care nu era bine să
calci. Era mult prea clar că tot acolo erau golite și oalele de noapte.
Într-o zi mai caldă, mirosul ar fi fost probabil mult mai puternic și ar
fi atras roiuri de muște. Așa că, își reaminti Wintrow în vreme ce
ocolea o baltă mai mare, mai avea încă un motiv ca să se simtă
recunoscător.
Abia se iviseră zorii și acea parte a orașului încă mai dormea.
Poate că oamenii din cartierul ăla n-aveau pentru ce să se trezească
devreme. Wintrow presupuse că, noaptea, străzile pe care tocmai
trecea ar fi avut de spus o altă poveste. Dar în momentul acela erau
pustii, lipsite de orice semn de viață, cu obloanele ferestrelor închise
și cu ușile zăvorâte. Își ridică privirea spre cerul care se lumina și își
grăbi pașii. Nu mai rămăsese prea mult până în clipa când lipsa lui
de pe corabie avea să fie observată. Voia s-ajungă între timp cât mai
departe de coastă. Se întrebă cu cât zel avea să-l caute tatăl lui.
Probabil cu foarte puțin, mai ales dacă trebuia să facă el însuși ceva;
nu-și mai prețuia fiul decât drept o cale de a păstra corabia
mulțumită.
Vivacia.
Până și gândul la numele ei era un pumn în inimă. Cum de putuse
s-o părăsească? Fusese nevoit, nu mai putea continua așa. Dar cum
putuse s-o părăsească? Se simțea sfâșiat, rupt în două și întors
împotriva lui însuși. Deși își savura libertatea, simțea și gustul
singurătății, al unei singurătăți depline. N-ar fi putut spune dacă e
singurătatea lui sau a ei. Dacă ar fi putut cumva să ia corabia cu el și
să fugă, ar fi făcut-o. Oricât de prostește suna, ar fi făcut-o. Trebuia să
fie liber. Și ea știa asta. Trebuia să înțeleagă că fusese nevoit să plece.
Dar o lăsase pe ea în capcană.
Își continuă drumul, sfâșiat pe dinăuntru. Vivacia nu era nici
nevasta, nici copilul, nici iubita lui. Legătura care îi unea le fusese
impusă amândurora, de împrejurări și de voința tatălui lui. Nu era
vorba de nimic mai mult. Ea avea să înțeleagă și avea să-l ierte.
În clipa când îi trecu asta prin minte, își dădu seama că voia să se
întoarcă la ea. Nu atunci și nu a doua zi, ci într-o bună zi. Avea să
vină o vreme, într-un viitor încă indecis, poate când tatăl lui avea să
cedeze și să-i i-o redea pe Althea corabiei, când el avea să se poată
întoarce fără să mai fie în pericol. El avea să fie preot, iar ea,
mulțumită alături de un alt Vestrit – fie acesta Althea, sau poate chiar
Selden sau Malta. Bucurându-se fiecare de o viață plină și nelegată
de a celuilalt, reîntâlnirea lor din proprie voință avea să fie atât de
minunată! Și ea avea să recunoască atunci că el luase o hotărâre
înțeleaptă. Și până atunci aveau să devină amândoi mai înțelepți.
Conștiința lui începu brusc să cârtească. Voia să se-ntoarcă fiindcă
numai așa putea s-o liniștească? Asta însemna, poate, că începe să se
întrebe dacă nu cumva tocmai făcuse o greșeală? Dar cum ar fi putut
greși? Se întorcea la preoție, ca să îndeplinească o făgăduială făcută
cu ani în urmă. Ce era greșit aici? Clătină din cap, năucit de sine
însuși, și își continuă drumul.
Hotărî că nu trebuia să se aventureze în partea de sus a orașului.
Tatăl lui avea să se-aștepte să se ducă acolo, să caute adăpost la
preoții lui Sa din Templul Satrapului, să le ceară ajutorul. Tatăl lui
avea să-l caute în primul rând acolo. Tânjea să se ducă la ei, fiindcă
era sigur că n-aveau să-l refuze. L-ar fi putut chiar ajuta să se-ntoarcă
la mănăstirea lui, deși asta ar fi însemnat să le ceară mult prea mult.
Dar nu voia să le ceară nimic, nu voia să le bată tatăl lui la ușă,
pretinzând să-i fie înapoiat. Fusese o vreme când templul lui Sa ar fi
putut să-i ofere adăpost chiar și unui ucigaș. Dar, în cercurile sale din
afară, Jamaillia decăzuse într-o asemenea măsură încât se îndoia
cumva că sanctitatea templului lui Sa se mai bucură de respectul de
odinioară. Era mai bine să evite să le facă preoților necazuri. Și chiar
era lipsit de sens să poposească în oraș. Avea să înceapă îndelungata
traversare a Satrapiei Jamaillia către mănăstirea care îi era cămin.
Gândul la o călătorie atât de lungă ar fi trebuit să-l descurajeze. În
schimb, se simțea entuziasmat fiindcă, după atâta timp, o începuse
în sfârșit.
Nu i-ar fi trecut niciodată prin cap că în capitala Jamailliei sunt
mahalale, și cu atât mai puțin că ocupă o atât de mare parte a
orașului. Ajunse într-un loc devastat de un incendiu. Socoti că
arseseră din temelii cincisprezece clădiri și văzu în jur multe altele
înnegrite de flăcări sau de fum. Nimeni nu îndepărtase molozul; iar
cenușa udă duhnea cumplit. Strada se preschimbase într-o potecă
printre dărâmături și mormane de cenușă. Era deprimat și, cu părere
de rău, începu să dea mai multă crezare poveștilor despre Satrapul
din acel moment. Dacă luxul și desfrâul lui țineau de o decadență
atât de mare cum auzise Wintrow, era de așteptat să se reverse
canalele de scurgere și să se umple străzile de gunoaie. Banii nu se
puteau cheltui decât o singură dată. Poate că birurile care ar fi trebuit
folosite pentru repararea scurgerilor și pentru plata unor paznici de
noapte fuseseră cheltuite în schimb pentru satisfacerea plăcerilor
Satrapului. Asta ar fi explicat întinderea maidanelor pe care se
răsfirau clădiri șubrede și neglijența care domnea în port. Galerele
obișnuite și cele mari, de război, care patrulau pe apele Jamailliei,
erau ancorate acolo. De cocile lor acoperite de scoici atârnau alge, iar
strălucitoarea vopsea albă care dădea de veste că apară interesele
Satrapului li se cojea de pe bordaje. Nu era de mirare că pirații
jefuiau nestânjeniți corăbiile în trecere pe canalele interioare.
Jamaillia, cel mai mare oraș din lume, inima și lumina întregii
civilizații, putrezea pe margini. Auzise toată viața legende despre el,
despre superbele sale clădiri și grădini, despre întinsele locuri de
plimbare, despre temple și despre băi. Nu doar în palatul Satrapului,
dar și în multe alte clădiri existau țevi prin care curgea apă curată și
țevi prin care se scurgeau lăturile. Clătină din cap în vreme ce ocolea
cu dezgust o altă revărsare dintr-un canal. Dacă acolo, jos, scurgerile
erau înfundate și apa băltea, cu cât mai bine ar fi putut fi în părțile de
sus ale orașului? Ei, poate că pe străzile principale lucrurile nu
stăteau totuși la fel de rău, dar el n-avea s-o afle niciodată. Nu și dacă
voia să-i deruteze pe tatăl lui și pe oricine ar fi fost trimis să-l caute.
Treptat, orașul începu să-și schimbe înfățișarea în bine. Văzu
vânzătorii treziți devreme oferind chifle cu pește afumat și brânză și,
când le simți mirosul, prinse să-i lase gura apă. Ușile începură să se
deschidă, oamenii ieșiră să dea jos obloanele vitrinelor, lăsându-și
mărfurile la vedere. Când străzile prinseră să se umple de căruțe și
de oameni care le băteau cu pasul, lui Wintrow îi crescu inima. Cu
siguranță că, într-un oraș atât de mare și în care viermuiau atâția
oameni, tatăl lui n-avea să-l găsească niciodată.
Vivacia se uita peste apă, către zidurile albe ale turnurilor din
Jamaillia. Socotind în ore, nu trecuse chiar atât de mult timp de când
plecase Wintrow. Și totuși i se părea că se scursese o viață de om de
când coborâse pe lanțul ancorei și se îndepărtase înotând. Celelalte
corăbii o împiedicaseră să-l urmărească prea mult cu privirea. Nu
putea nici măcar să fie sigură că ajunsese cu bine la mal. Cu o zi în
urmă, ar fi susținut, cu insistență, că poate simți dacă lui i se
întâmplă ceva rău. Dar, tot cu o zi în urmă, ar fi fost gata să jure că-l
cunoaște mai bine decât se cunoștea el însuși și că el n-ar fi putut
niciodată s-o părăsească pur și simplu. Ce proastă fusese!
– Trebuie să fi știut c-a plecat! De ce n-ai dat alarma? Unde s-a dus?
Lemn, își spuse ea. Nu sunt decât lemn. Lemnul n-are nevoie s-
audă, lemnul n-are nevoie să răspundă.
Lemnul n-ar fi trebuit să simtă. Privi lung orașul. Undeva, acolo,
Wintrow mergea. Scăpat de tatăl lui, scăpat de ea. Cum putuse
reteza legătura lor cu atâta ușurință? Un zâmbet amar îi arcui buzele.
Poate că așa ceva stătea în firea unui Vestrit. Althea nu plecase de
lângă ea aproape la fel?
– Răspunde-mi! îi ceru Kyle.
Torg îi vorbi căpitanului său cu voce scăzută.
– Îmi pare atât de rău, domnule. Ar fi trebuit să-l păzesc pe băiat
mai bine. Dar cine-ar fi putut prezice așa ceva? De ce să fugă, după
tot ce-ai făcut pentru el, după tot ce voiai să-i dai? Pentru un om ca
mine, asta n-are sens. Atâta lipsă de recunoștință poate rupe inima
unui tată.
Vorbea ca și cum ar fi vrut să aducă alinare, dar Vivacia știa că
fiecare frază de-a lui Torg nu făcea altceva decât să sporească furia
lui Kyle împotriva lui Wintrow. Și împotriva ei.
– Unde-a plecat, și când? Răspunde-mi, fir-ai afurisită! urlă Kyle.
Se aplecă peste balustradă. Și cuteză să prindă în mână una dintre
buclele ei grele și să tragă de ea.
Vivacia se răsuci cu iuțeala unui șarpe. Palma ei deschisă îl plesni,
îndepărtându-l, așa cum dă un om deoparte o pisică sâcâitoare. Kyle
căzu lat pe punte. Făcu ochii mari, șocat și brusc înfricoșat. Torg o
rupse la fugă; spaima îl făcu să se împiedice și continuă să se
îndepărteze în patru labe.
– Gantry! strigă el, cu disperare. Gantry, vino aici, sus!
Alergă în căutarea primului secund.
– Blestemat să fii, Kyle Haven, spuse Vivacia, cu voce joasă,
încărcată de răutate.
Nu știa de unde îi veneau tonul și cuvintele.
– Te blestem s-ajungi în fundul apei sărate! I-ai gonit pe toți, unul
câte unul. Întâi ai luat locul căpitanului meu. Pe urmă ai gonit-o de
pe punțile mele pe fiica lui, însoțitoarea mea din zilele mele de somn.
Iar acum propriul tău fiu a fugit ca să scape de tirania ta și m-a lăsat
fără niciun prieten. Fii blestemat!
El se ridică încet. Avea toți mușchii încordați.
– O să-ți pară rău..., începu, cu glasul tremurându-i de frică și de
furie, dar ea îl întrerupse cu un hohot de râs nebun.
– O să-mi pară rău? Cum m-ai putea face să-mi pară mai rău decât
îmi pare deja? Ce nenorocire mai mare decât îndepărtarea celor de-
un sânge cu mine poți arunca asupra mea? Te înșeli dacă-ți închipui
altceva, Kyle Haven. Iar ție nu-ți datorez nimic, absolut nimic, și de la
mine nici n-o să primești nimic.
– Domnule!
Vocea lui Gantry era joasă și tonul lui, respectuos. Se afla pe
puntea principală, la o distanță sigură și de căpitan, și de galion.
Torg șovăia în spatele lui, savurând conflictul și temându-se de el în
aceeași măsură. Gantry stătea drept, dar fața lui bronzată devenise
pământie.
– Îți sugerez, cu tot respectul, să pleci de-acolo. Nu poți rezolva
nimic, dar mă tem că poți face mult rău. În clipa asta ar trebui să-
ncercăm din toate puterile să-l căutăm pe flăcău, până n-ajunge prea
departe și nu se-ascunde prea bine. N-are bani și, din câte știm, aici
n-are nici prieteni. Acum ar trebui să fim în oraș, dând de veste că-l
căutăm. Și să oferim o recompensă. Vremurile sunt grele pentru
mulți oameni din Jamaillia. E foarte probabil să nu fie nevoie decât
de câțiva bănuți ca să-l avem înapoi, aici, înainte de apusul soarelui.
Kyle lăsă să se vadă câtă atenție dă cuvintelor lui Gantry, le cântări
îndelung. Vivacia știa că stă acolo unde se afla, la o distanță aproape
mai mică decât lungimea brațului ei, ca să-și arate curajul. Era
conștientă și că Torg îi privește cu o expresie aproape lacomă
întipărită pe chip. Savura cearta lor, și asta o scârbea. Dintr-odată, nu
se mai sinchisi. Kyle nu era Wintrow, nu era rudă de sânge cu ea. Nu
era nimic.
Kyle dădu din cap către Gantry, dar fără să-și ia ochii de la ea nici
măcar o singură clipă.
– Ideea ta e bună. Spune-le tuturor oamenilor care merg acum să
se distreze pe țărm să dea de știre că oferim o monedă de aur dacă
băiatul ne e adus teafăr și nevătămat. Și o jumătate de monedă de
aur dacă ne e adus în orice altă stare. Și o monedă de argint dacă ni
se spune unde este și asta ne-ajută să-l aducem noi înșine înapoi.
Kyle făcu o pauză. Eu îl iau pe Torg și mergem în piețele de sclavi.
Fuga afurisitului de băiat m-a costat prima parte a zilei. Fără-ndoială
că deja au fost cumpărați cei mai buni. Dacă mergeam acolo,
devreme, în dimineața sosirii noastre, aș fi putut avea o întreagă
companie de cântăreți și lăutari. Ai idee cât valorează în Chalced
cântăreții și lăutarii din Jamaillia?
Vorbea cu atâta amărăciune încât ai fi crezut că totul se întâmplase
din vina lui Gantry. Clătină din cap cu dezgust.
– Rămâi aici și ocupă-te de modificările din cală. Trebuie să fie gata
cât mai repede cu putință, fiindcă vreau să ridic ancora imediat ce
avem la bord și marfa, și băiatul.
Gantry dădea din cap la cuvintele căpitanului, dar Vivacia îi simți
de mai multe ori ochii îndreptați asupra ei. Se răsuci cât putu de
mult, ca să-i fixeze pe cei trei bărbați cu răceală. Kyle nu se uită la ea,
dar privirea stânjenită a lui Gantry o întâlni pe a ei de două ori. Făcu
un mic gest cu mâna, adresându-i-se fără îndoială ei, numai că
Vivacia nu înțelese ce însemna. Plecară de pe puntea proră și
coborâră amândoi în cală. Ceva mai târziu, deveni conștientă de
plecarea lui Torg și Kyle. Să se ducă amândoi învârtindu-se, se gândi.
Ochii i se îndreptară din nou către orașul alb, învăluit în aburul
subțire înălțat din Fluviul Cald. Un oraș cu văluri de nor. Oare spera
că-l vor găsi pe Wintrow și-l vor târî înapoi, la bordul ei, sau spera să
scape băiatul de tatăl lui și să fie fericit? Își aminti că sperase să se
întoarcă singur, de bunăvoie. O speranță care i se părea acum
copilărească și prostească deopotrivă.
– Corabie? Vivacia?
Gantry nu se aventurase să vină pe puntea proră. Stătea pe scara
scurtă și o striga cu voce scăzută.
– Nu trebuie să te temi să te-apropii de mine, îi spuse, îmbufnată.
Deși se număra printre oamenii lui Kyle, Gantry era un corăbier
priceput. Se simțea ciudat de rușinată fiindcă-l făcuse să se teamă de
ea.
– N-am vrut decât să te-ntreb dacă pot face ceva pentru tine. Ca
să... îți fie mai ușor.
Voia s-o calmeze.
– Nu, răspunse ea, scurt. Nu, nimic. Doar dacă nu vrei să conduci o
revoltă.
Își întinse buzele imitând un zâmbet, ca să-i dea de înțeles că nu
vorbește serios. Cel puțin, nu încă.
– Asta n-o pot face, răspunse el, cu un aer solemn. Dar, dacă ai
nevoie de ceva, să-mi dai de veste.
– Nevoie. Lemnul n-are nevoie de nimic.
Secundul se îndepărtă cu aceeași pași ușori care îl aduseseră acolo,
dar, nu după mult timp, apăru Findow, se așeză pe marginea punții
proră și începu să cânte la scripcă. Nu cântă niciuna dintre melodiile
vesele cu care ajuta echipajul să păstreze ritmul când întrebuința
cabestanul. Alese melodii liniștitoare, în care se simțea mai mult
decât o vagă tristețe. Se potriveau cu starea ei de spirit, dar, cumva,
simplul sunet al strunelor de scripcă, asemenea unui ecou al
melancoliei ei, îi ridică moralul și îi domoli durerea. Lacrimile
începură să i se rostogolească pe obraji în vreme ce se uita spre
Jamaillia. Până atunci nu mai plânsese niciodată. Își închipuise că
lacrimile în sine vor fi dureroase, dar, în schimb, păreau să micșoreze
cumplita încordare din lăuntrul ei.
În adâncul pântecului său, simțea oameni lucrând. În bârnele ei se
răsuceau burghie, urmate de șuruburi cu ochi solide. De-a lungul ei
erau întinse și măsurate lanțuri fixate apoi de stâlpi de susținere sau
de cârlige rezistente. La bord erau încărcate provizii: mai ales apă,
biscuiți nesărați și lanțuri. Pentru sclavi. Sclavi. Rosti cuvântul, îl
simți pe limbă. Wintrow era de părere că sclavia se numără printre
cele mai mari rele din lume, dar, când încercase să-i explice ei ce
însemna, Vivacia nu găsise prea multe deosebiri între viața unui sclav
și a unui năier. După părerea ei, și unii, și alții îi aparțineau unui
stăpân și erau puși să lucreze atât de mult și să facă munci atât de
grele cum credea el de cuviință. Năierii vorbeau foarte puțin despre
viețile lor. Cum putea fi cu mult mai rea viața unui sclav? Vivacia nu
izbutise să priceapă. Poate tocmai de-aia îi fusese lui Wintrow atât de
ușor s-o părăsească. Fiindcă era proastă. Și fiindcă, la urma urmelor,
nu era o ființă omenească. Din ochi izvorâră lacrimi proaspete și
corabia purtătoare de sclavi Vivacia plânse.
Piața de sclavi puțea. Era cel mai groaznic miros pe care-l simțise
Wintrow vreodată. Se întrebă dacă e firesc să ți se pară mirosul unui
semen de-al tău muribund sau bolnav mai cumplit decât oricare
altul. Își dori, instinctiv, să se afle cât mai departe de locul ăla. Era o
repulsie pe care-o simțea până în măduva oaselor. În ciuda
nenorocirii pe care-o avea în fața ochilor, mila și revolta lui erau
copleșite de dezgust. Oricât de mult ar fi grăbit pasul, nu părea să se
apropie de nicio ieșire din acea parte a orașului.
Mai văzuse animale închise laolaltă în număr mare, chiar și
animale adunate pentru tăiere, dar nu puteau vorbi și nu-și
înțelegeau nenorocirea. Își așteptau soarta rumegându-și hrana și
dând din cozi ca s-alunge muștele. Animalele puteau fi ținute în
țarcuri sau în curți. Ca să nu fugă, nu era nevoie și de cătușe și de
lanțuri prinse de glezne, și nici nu-și strigau și nu-și plângeau
nefericirea și ciuda în cuvinte.
– Nu vă pot ajuta, nu vă pot ajuta.
Se auzi murmurând asta și își mușcă limba. Era adevărat, își
garantă singur. Nu putea să-i ajute. Nu putea să le rupă lanțurile, așa
cum nu puteau nici ei. Și, chiar dacă ar fi izbutit să-i scape de ele, ce-
ar fi urmat? Nu le putea șterge tatuajele de pe fețe, nu-i putea ajuta
să fugă, să scape de stăpâni. Oricât de rea ar fi fost soarta fiecăruia
dintre ei, era cel mai bine să și-o înfrunte singur, să scoată din ea cât
mai mult bine cu putință. Firește că unii aveau să-și dobândească
libertatea și să-și găsească fericirea ceva mai târziu, într-o altă parte a
vieții. Mizeria aia ajunsă la culme nu putea să dureze o veșnicie.
Parcă declarându-se de acord cu gândul lui, în față îi apăru un om
care împingea cu trudă o roabă. În ea fuseseră azvârlite trei cadavre
și, cu toate că erau numai piele și os, el le căra cu greutate. Îl urma o
femeie, plângând disperată.
– Te rog, te rog! izbucni ea, după ce trecură de Wintrow. Măcar
lasă-mă să-i iau trupul. La ce-ți folosește ție? Lasă-mă să-mi iau fiul
acasă și să-l îngrop. Te rog, te rog!
Dar bărbatul cu roaba nu-i dădea nicio atenție. Așa cum n-o băga
în seamă nimeni de pe strada plină de oameni în mișcare. Wintrow
se holbă în urma lor, gândindu-se că, poate, femeia era nebună, că
poate niciunul dintre morți nu era fiul ei și bărbatul cu roaba știa
asta. Sau, se gândi apoi, poate că toți ceilalți oameni de pe stradă
erau nebuni, vedeau o femeie cu inima frântă cerând trupul fiului ei
mort și nu se sinchiseau. Așa cum nu se sinchisea nici el. Devenise
atât de repede insensibil la orice suferință omenească? Își ridică
privirea și încercă să privească strada cu alți ochi.
Se simți copleșit. Pe mijlocul străzii, oamenii mergeau agale, braț la
braț, oprindu-se ca să arunce câte o privire într-o baracă sau alta, așa
cum ar fi făcut în orice piață. Vorbeau despre culori și mărimi,
despre vârstă și sex. Dar vitele și bunurile pe care le priveau cu
atenție erau oameni. Erau convoaie așteptând în picioare în curți,
șiruri de oameni înlănțuiți laolaltă, oferiți spre vânzare în grupuri
sau singuri, pentru munca la câmp sau în oraș. În colțul unei curți,
își făcea meseria un tatuator. Stătea pe un scaun, lângă o menghină
pentru cap căptușită cu piele și lângă un bloc imens de piatră de care
era fixat un șurub cu ochi. Pentru un preț rezonabil, spunea o voce
monotonă, pentru un preț rezonabil, putea marca orice sclav nou
cumpărat cu blazonul stăpânului. Băiatul care striga asta era priponit
de blocul de piatră. În ciuda frigului din ziua de iarnă, nu purta
decât o bucată de pânză în jurul șalelor, și tot trupul îi fusese
împodobit din belșug cu tatuaje, ca dovadă a măiestriei stăpânului
său. Pentru un preț rezonabil, pentru un preț rezonabil.
Existau și clădiri care adăposteau sclavi, cu simbolul fiecărei
meserii pe câte-o firmă legănată de vânt. Wintrow văzu simbolul
dulgherilor și pe al zidarilor, pe al cusătoreselor, pe al cântăreților și
pe al dansatorilor. Oricui i se putea întâmpla să nu mai fie în stare să-
și plătească datoriile, așa că oricine își putea cumpăra orice soi de
sclav. Tinichigiu, croitor, oștean, năier, își spuse Wintrow. Preceptori
și doici și scribi și conțopiști. De ce să tocmești pe cineva, când puteai
să cumperi? Asta părea să fie filozofia pieței de sclavi, dar Wintrow
se întrebă cum de nu se gândeau cumpărătorii că ar fi putut ajunge ei
înșiși să fie vânduți, cum de nu-și recunoșteau vecinii? În afară de el,
nimeni nu părea tulburat de astfel de gânduri. Unii își țineau cu
delicatețe câte o batistă de dantelă în fața nasului, deranjați de miros.
Cereau fără șovăire să se ridice un sclav în picioare, sau să meargă,
sau să alerge în cerc, ca să-l poată studia mai bine. Existau și locuri
zăbrelite, unde se putea face o cercetare mai intimă a femeilor scoase
la vânzare. Pesemne că, în ochii cumpărătorilor, un eșec aducător de
sărăcie preschimba brusc un om din prieten sau vecin în marfă.
Se părea că unii nu erau ținuți în condiții tocmai rele. Erau sclavii
cei mai valoroși, mai bine-educați, mai talentați și mai îndemânatici.
Dintre aceștia, unii chiar păreau să se mândrească în tăcere cu
valoarea lor, aveau un aer orgolios și plin de sine, în ciuda tatuajelor
de pe față. Alții erau ceea ce auzise Wintrow că se numea fețe-hartă,
pentru că numeroasele lor tatuaje reprezentau o istorie a trecerii de
la un stăpân la altul. Astfel de sclavi erau, de obicei, posaci și dificili;
sclavii docili își găseau adesea case permanente. Cei cu mai mult de
cinci tatuaje erau cel mai puțin doriți. Erau vânduți ieftin și tratați cu
o indiferență brutală.
Considerată cândva un obicei chalcedean barbar, tatuarea fețelor
sclavilor devenise obișnuință în Jamaillia. Wintrow se gândea, cu
durere, că obiceiul nu fusese doar adoptat, ci și adaptat. Cei vânduți
ca dansatori și animatori aveau adesea doar tatuaje mici și palide,
ușor de mascat cu sulimanuri, astfel încât situația lor să nu strice
plăcerea spectatorilor. Și, cu toate că legea nu îngăduia să cumperi
sclavi doar ca să-i prostituezi, cele mai exotice tatuaje nu-i lăsau lui
Wintrow îndoieli în privința meseriei pe care o deprinseseră
purtătorii lor. Și era adesea mai ușor să le privești tatuajele în loc să
te uiți în ochii lor.
Tocmai trecea pe lângă un convoi oprit la un colț de stradă când un
sclav îl strigă.
– Preotule, te rog! Mângâierea lui Sa pentru muribunzi.
Băiatul se opri brusc, neștiind dacă lui îi vorbise. Sclavul se
îndepărtase de convoiul lui atât cât îi îngăduiau lanțurile. Nu părea
din soiul de oameni care caută mângâierea lui Sa; tatuajele i se
întindeau pe toată fața și îi coborau pe gât. Și nici nu părea pe
moarte. Nu avea cămașă și i se vedeau coastele, iar lanțul de la
gleznă i se frecase de carne, făcându-i răni supurânde, dar, în rest,
părea rezistent și plin de viață. Era cu mult mai înalt decât Wintrow,
un bărbat de vârstă mijlocie, cu trupul plin de cicatrice care vorbeau
de munci istovitoare. Wintrow aruncă o privire pe lângă el, către
locul unde se afla stăpânul lui, tocmindu-se cu un posibil
cumpărător. Stăpânul, un bărbat scund care vorbea învârtind în
mână o bâtă scurtă, întâlni pentru scurt timp privirea lui Wintrow și
se încruntă, nemulțumit, dar nu-și întrerupse tocmeala.
– Tu. Nu ești preot? insistă sclavul.
– Am fost instruit ca să devin, recunoscu băiatul, dar încă nu pot
pretinde pe deplin acest titlu. Dar, adăugă, cu mai multă hotărâre,
vreau să ofer toată mângâierea de care sunt în stare. Se uită la sclavii
înlănțuiți și încercă să întrebe fără să i se simtă nicio suspiciune în
glas: Cine are nevoie de așa ceva?
– Ea.
Bărbatul se trase într-o parte. În spatele lui, o femeie stătea
ghemuită, cu un aer jalnic. Wintrow observă că alți sclavi stăteau
îngrămădiți în jurul ei, oferindu-i căldura trupurilor lor, lipite unele
de altele spre a-i încropi și un adăpost, din păcate neîndestulător.
Părea tânără, cu siguranță nu trecuse de douăzeci de ani, și pe trup
nu i se vedea nicio rană. Era singura femeie din grup. Avea brațele
încrucișate peste pântec și capul căzut în piept. Când își ridică fața
să-l privească, ochii ei albaștri erau tot atât de lipsiți de strălucire ca
pietrele de râu. Pielea era palidă, iar părul ei blond fusese tuns atât
de scurt încât părea o perie pe cap. Purta o rochie fără mâneci,
peticită și pătată. Cămașa care-i acoperea umerii ca un șal era
probabil a bărbatului care-l chemase pe Wintrow. Ca și el și aidoma
tuturor celorlalți sclavi din convoi, tânăra avea fața plină de tatuaje
suprapuse. N-avea nicio rană pe care s-o poată vedea Wintrow cu
ușurință și nu părea o femeie fragilă. Dimpotrivă, era musculoasă, cu
umeri lați. Numai durerea întipărită pe chip îi trăda boala.
– Ce te doare? o întrebă băiatul, apropiindu-se.
Undeva, într-un colț de suflet, nutrea bănuiala că sclavii din convoi
încercau să-l momească să-l atragă destul de aproape ca să-l poată
înșfăca. Poate ca ostatic? Dar niciunul nu schiță niciun gest
amenințător. De fapt, cei din apropierea femeii se întoarseră cu
spatele, într-o încercare de a-i oferi un soi de intimitate.
– Sângerez, răspunse ea, cu voce slabă. Sângerez și nu se mai
oprește, de când am pierdut copilul.
Wintrow se ghemui în fața ei. Întinse mâna, ca să-i atingă partea
din spate a brațului. N-avea fierbințeală, de fapt pielea ei era rece sub
razele soarelui de iarnă. Băiatul o prinse ușor cu două degete de o
cută a pielii și văzu cât de încet își recăpăta forma. Avea nevoie de
apă sau de niște supă. De lichide. În ea nu simțea decât nefericire și
resemnare. Nu părea o acceptare a morții.
– Știi, sângerarea e normală după naștere, spuse el. Ca și după
pierderea unui copil. O să înceteze curând.
Ea clătină din cap.
– Nu. Mi-au dat prea mult din drogul ăla, ca să se desprindă
copilul din mine. Știi, când e grea, o femeie nu poate munci la fel de
bine. Burta o împiedică. Așa că m-au silit să-nghit tot, și am pierdut
copilul. Acum o săptămână. Și încă mai sângerez, iar sângele e de-un
roșu strălucitor.
– Nici măcar o scurgere de sânge de un roșu aprins nu înseamnă
moarte. Poți să-ți revii. Dacă e îngrijită cum trebuie, o femeie poate...
Râsul ei amar îi întrerupse cuvintele. Wintrow nu mai auzise
niciodată un râs care să semene atât de mult a țipăt.
– Vorbești despre femei. Eu sunt sclavă! Nu, o femeie nu trebuie să
moară din asta, dar eu o să mor. Tânăra trase aer în piept.
Mângâierea lui Sa. Asta e tot ce-ți cer. Te rog.
Își lăsă capul în jos, gata s-o primească.
Poate că, în clipa aceea, Wintrow înțelese în sfârșit ce însemna
sclavia. Știa că e un lucru rău, i se vorbise despre ticăloșia ei încă din
prima zi petrecută la mănăstire. Dar acum o vedea, și deslușea în
glasul tinerei femei discreta resemnare a disperării. Nu își înjura
stăpânul care-i furase viața copilului. Vorbea despre fapta lui ca
despre o forță a naturii, ca despre o furtună sau o inundație.
Cruzimea și răutatea stăpânului nu păreau s-o preocupe. Nu vorbea
decât despre rezultatul final, despre sângerarea care nu voia să se
oprească, nu spunea decât că se aștepta să-i aducă moartea. Wintrow
se uită lung la ea. Nu trebuia să moară. Bănuia că ea știe asta la fel de
bine ca el. Dacă ar fi primit o supă caldă, un pat și un adăpost,
mâncare și tot restul, plus ierburile despre care se știa că dau vigoare
părților femeiești, și-ar fi revenit fără îndoială, ar mai fi trăit mulți ani
și ar fi purtat mulți copii. Dar n-avea să fie așa. Ea o știa, așa cum o
știau și ceilalți sclavi din convoiul ei, și aproape că o știa și el. Cât
timp doar aproape o știa, era ca atunci când își pusese mâna pe punte,
așteptând cuțitul. Odată ce se întâmpla ceva în realitate, nimic nu
mai era ca înainte. Acceptând realitatea, avea să se simtă ca și cum ar
fi pierdut o parte din el însuși.
Se ridică brusc, însuflețit de o hotărâre puternică, dar vorbi cu
blândețe.
– Așteaptă aici și nu-ți pierde speranța. Mă duc la templul lui Sa, o
s-aduc ajutor. Stăpânul tău poate fi cu siguranță convins să
gândească rațional, să priceapă c-o să mori dacă nu primești îngrijiri.
Zâmbi cu tristețe. Dacă orice altceva dă greș, poate izbutesc să-l
conving că o sclavă vie valorează mai mult decât una moartă.
Bărbatul care-l chemase părea să nu-și creadă urechilor.
– La templu? Prea puțin ajutor o să primim de acolo. Un câine e un
câine și un sclav e un sclav. Acolo, niciunuia nu îi e oferită
mângâierea lui Sa. Preoții ăia cântă cântecele lui Sa, dar dansează
după flautul Satrapului. Cât despre omul care vinde munca noastră,
nici măcar nu e stăpânul nostru. Tot ce pricepe e că primește un
procent din plata noastră din fiecare zi. Din banii ăștia ne hrănește,
ne oferă adăpost și leacuri. Restul merge la stăpânul nostru.
Încercând s-o salveze pe Cala, misitul nostru își micșorează partea.
De ce ar face-o? Dacă moare nu-l costă nimic.
Sclavul se uită în jos, la fața lui Wintrow, pe care se citea că nu
înțelege și că nu-i vine să creadă.
– Am fost prost că te-am strigat, spuse bărbatul, iar vocea i se
umplu de amărăciune. M-a amăgit tinerețea din ochii tăi. Ar fi
trebuit să-mi dau seama după robă că-ți lipsește dorința de a ne
ajuta.
Își încleștă brusc mâna de umărul lui Wintrow, strângându-l cu
sălbăticie. Dă-i mângâierea lui Sa. Jur că altminteri îți rup oasele de
sub guler.
Forța cu care-l strângea îl convinse pe Wintrow că putea s-o facă.
– Nu e nevoie să m-ameninți, icni el. Știa că vorbește ca un laș. În
privința asta, sunt slujitorul lui Sa.
Bărbatul îl azvârli cu dispreț la pământ, în fața femeii.
– Atunci fă-o. Și grăbește-te.
Sclavul aruncă în jur o privire dură. Misitul și mușteriul își
continuau tocmeala. Cel de-al doilea era întors cu spatele la convoi,
însă misitul stătea cu fața spre sclavi. Zâmbi doar cu gura la o glumă
a posibilului cumpărător și râse, ha ha ha, un sunet mecanic, dar, în
tot acest timp, pumnul lui strâns și privirea aspră aruncată spre
convoi promitea pedepse severe dacă îi era întreruptă tocmeala. Cu
mâna cealaltă își lovea bâta scurtă de picior cu nerăbdare.
– Eu... asta nu se poate face în grabă, protestă Wintrow, chiar în
timp ce îngenunchea în fața femeii și încerca să-și liniștească mintea.
Ca răspuns, ea se săltă clătinându-se. Băiatul văzu pe picioarele ei
dâre de sânge, văzu că pământul de sub ea era îmbibat. Sângele i se
închegase, gros, pe lanțurile de la glezne.
– Lem? spuse ea, cu voce jalnică.
Bărbatul veni imediat lângă ea. Femeia se sprijini de el cu toată
greutatea. Răsuflarea îi ieși din piept cu un geamăt.
– Trebuie să se poată face în grabă, sublinie bărbatul, cu bruschețe.
Wintrow sări peste rugăciuni. Sări peste pregătiri, sări peste
cuvintele mângâietoare menite să-i liniștească ei mintea și spiritul. Se
ridică pur și simplu și-și puse mâinile pe ea. Își așeză degetele pe
gâtul ei, de o parte și de alta, răsfirându-le până ce ajunse fiecare la
locul potrivit.
– Nu-ți aduc moartea, o asigură. Nu fac altceva decât să te eliberez
de tot ce-ți abate atenția către lumea noastră, pentru ca sufletul tău să
se poată pregăti pentru următoarea. Încuviințezi asta?
Ea dădu foarte încet din cap.
Wintrow îi primi încuviințarea. Respiră lent și adânc, aliniindu-se
cu ea. Se întinse către interiorul său, către înmugurirea neglijată a
propriului har preoțesc. Nu mai făcuse niciodată asta de unul singur.
Nici nu fusese pe de-a-ntregul inițiat în misterele de care depindea.
Dar îi erau cunoscute gesturile și cuvintele, și putea să ofere măcar
atât. Observă, în treacăt, că bărbatul se așezase astfel încât trupul lui
să-l împiedice pe misit să vadă ce se petrecea și că arunca mereu
priviri peste umăr. Ceilalți sclavi se îngrămădiră în jurul lor, ca să-i
ascundă de privirile trecătorilor.
– Grăbește-te, îl îndemnă din nou Lem pe Wintrow.
El își apăsă ușor degetele pe punctele alese cu precizie. Apăsarea
avea s-alunge spaima și avea să blocheze durerea în timp ce vorbea
el. Atâta timp cât apăsa, ea trebuia să-l asculte și să creadă în
cuvintele lui. Mai întâi îi dădu femeii trupul ei.
– Ale tale fie, acum, bătăile inimii tale, aerul care intră și iese din
pieptul tău. Ale tale fie, acum, vederea ochilor tăi, auzul urechilor
tale, gustul din gura ta, senzațiile cărnii întregului tău trup. Îți
înapoiez toate acestea ție, ca să te poți pregăti pentru moarte cu
mintea limpede. Îți ofer ție mângâierea lui Sa, spre a o putea oferi la
rândul tău altora.
Văzu o umbră de îndoială în ochii ei neclintiți. Și o ajută să-și
înțeleagă puterea.
– Spune-mi: Nu mi-e frig.
– Nu mi-e frig, spuse ea, ca un ecou slab.
– Spune-mi: Durerea nu mai e.
– Durerea nu mai e.
Cuvintele ei sunau la fel de firav ca un suspin, dar, în vreme ce le
rostea, trăsăturile i se destinseră. Era mai tânără decât crezuse
Wintrow. Își ridică privirea spre Lem și îi zâmbi.
– Durerea a dispărut, spuse, fără să fie îndemnată.
Wintrow își retrase mâinile, dar rămase aproape de ea. Femeia își
sprijini capul pe pieptul lui Lem.
– Te iubesc, spuse, simplu. Ești tot ce mi-a făcut viața ușor de
îndurat. Îți mulțumesc. Răsuflă, și aerul ieși ca un suspin.
Mulțumește-le celorlalți din partea mea. Pentru căldura trupurilor
lor, pentru că au făcut mai mult ca să nu se vadă că fac eu mai puțin.
Mulțumește-le...
Cuvintele i se stinseră, și Wintrow îl văzu pe Sa înflorindu-i pe
chip. Chinurile acestei lumi se ștergeau deja din mintea ei. Zâmbi, un
zâmbet la fel de simplu ca al unui copil.
– Uite ce frumoși sunt azi norii, dragostea mea. Albul peste
cenușiu. Îi vezi?
Era chiar atât de simplu. Fiind descătușată de durerea ei, spiritul i
se întorcea către contemplarea frumuseții. Wintrow mai fusese
martor la așa ceva, dar faptul nu încetase niciodată să-l uimească.
Odată ce un om înțelegea moartea, dacă-i putea întoarce durerii
spatele, fața i se îndrepta imediat către miracol, către Sa. Era nevoie
de doi pași, Wintrow o știa foarte bine. Dacă un om nu accepta
moartea ca pe o realitate, atingerea putea fi refuzată. Unii acceptau
moartea și atingerea, dar nu puteau lăsa durerea să-i părăsească. Se
agățau de ea, ca de un ultim vestigiu al vieții. Însă Cala o lăsase să
plece cu atâta ușurință încât Wintrow știu că tânjea de mult s-o facă.
Rămase nemișcat și fără să vorbească. Nu ascultă, cuvânt cu
cuvânt, ce îi spunea ea lui Lem. Lacrimile se prelingeau pe obrajii
bărbatului, peste cicatricele unei vieți grele și peste vopselele din
tatuajele lui de sclav, impregnate în piele. Își picurau de pe bărbia
grosolan bărbierită. Nu spunea nimic, iar Wintrow se strădui înadins
să nu audă înțelesul cuvintelor Calei. Dar asculta în schimb tonul ei
și știa că vorbește despre dragoste, despre viață și despre lumină.
Sângele continua să i se prelingă încet, ca un firicel roșu, pe pulpele
goale. Îi văzu capul căzându-i pe umăr pe măsură ce își pierdea
puterile, dar zâmbetul nu-i părăsea chipul. Fusese mai aproape de
moarte decât presupusese Wintrow; îl înșelase purtarea ei plină de
curaj. Avea să se stingă curând. Băiatul se bucură fiindcă putuse să le
ofere, ei și lui Lem, acea despărțire senină.
– Hei! O bâtă îl pocni peste șale. Ce faci aici?
Misitul de sclavi nu-i lăsă timp să răspundă. În schimb, îl împinse
într-o parte, înfigându-i dureros bâta în coaste. Pentru o clipă, îl lăsă
fără aer în piept, așa că băiatul nu izbuti decât să se îndoaie, icnind
peste locul lovit. Misitul intră cutezător în mijlocul convoiului său și
mârâi la Lem și Cala.
– Pleacă de lângă ea! se răsti la Lem. Ce-ncerci să faci, vrei s-o lași
grea din nou, și asta aici, în mijlocul străzii? Abia am scăpat de
ultimul plod.
Se repezi, prostește, s-o înșface pe Cala de un umăr care nu
opunea nicio rezistență. O smuci, dar Lem o ținea bine, și chiar
scoase un strigăt de furie. Wintrow s-ar fi retras numai văzându-i
privirea, însă misitul îl plesni pe Lem peste față cu bâta lui mică, fără
efort, cu o mișcare îndelung exersată a mâinii. Pielea de pe umărul
obrazului lui Lem plesni și sângele începu să-i șiroiască.
– Dă-i drumul! îi porunci misitul, în același timp.
Oricât de voinic ar fi fost sclavul, lovitura neașteptată și durerea îl
paralizaseră pe jumătate. Misitul i-o smulse pe Cala din brațe și o
lăsă să cadă pe țărâna însângerată. Ea se prăbuși, moale, în tăcere, și
rămase în locul unde i se scursese sângele, privind fericită cerul.
Ochiul său experimentat îi spuse lui Wintrow că, de fapt, nu vedea
nimic. Se hotărâse să-și înceteze existența. Sub privirile lui, răsuflarea
femeii deveni tot mai slabă.
– Pacea lui Sa fie cu tine, izbuti el să șoptească, cu voce sugrumată.
Misitul se întoarse spre el.
– Ai ucis-o, idiotule! Mai avea în ea cel puțin o zi de muncă!
Își repezi bâta spre Wintrow, pocnindu-l scurt și usturător peste
umăr, astfel încât să-i crape pielea și să i se învinețească, dar osul să
scape nevătămat. Din locul atins, durerea îl fulgeră în josul brațului,
amorțindu-i-l. O lovitură într-adevăr bine exersată, trase concluzia o
parte din Wintrow, în timp ce el țipa, retrăgându-se dintr-un salt. Se
împletici, dând peste unul dintre ceilalți sclavi înlănțuiți, care îl
împinse cu nepăsare. Se îngrămădeau cu toții în jurul misitului, și
mica lui bâtă rea păru deodată o armă prostească, fragilă. Wintrow
simți un nod în măruntaie; aveau să-l bată până la moarte, să-i facă
oasele zob.
Însă misitul de sclavi era un omuleț agil, care-și iubea munca și-o
făcea ca un maestru. Vioi ca un cățeluș zburdalnic, se roti lovind cu
bâta, poc, poc, poc. Fiecare lovitură nimerea în carnea câte unui sclav
și câte un om se trăgea înapoi. Bondocul era adeptul provocării
durerii și al scoaterii din luptă fără vătămare. Însă cu Lem nu dădu
dovadă de aceeași prudență. Când bărbatul înalt se mișcă, îl lovi din
nou, o izbitură scurtă, de-a curmezișul pântecului. Lem se îndoi de
mijloc, cu ochii părând gata să-i sară din orbite.
Și, în tot acest timp, prin piața de sclavi toată lumea continua să-și
vadă de drum. Convoiul agitat atrase câteva priviri cu înălțări din
sprâncene, dar la ce te puteai aștepta de la niște fețe-hartă și de la cei
care le aveau în grijă? Oamenii îi ocoleau pe departe, apoi își
continuau drumul. N-avea rost să strige ca să le ceară ajutorul și să
protesteze, spunând că el nu e sclav. Wintrow se îndoia că s-ar fi
sinchisit cineva.
În vreme ce Lem vărsa fiere, misitul desfăcu cu nepăsare lanțurile
pline de sânge de la gleznele Calei. Le scutură, desprinzându-le de
picioarele ei moarte, și-l săgetă pe Wintrow cu privirea.
– Aș avea tot dreptul să ți le pun ție! se răsti. M-ai costat o sclavă și,
dacă nu mă înșel, plata tuturor pentru o zi. Și nu mă înșel, uite,
mușteriul meu pleacă. Nu vrea să aibă de-a face cu convoiul ăsta,
după ce-a văzut purtări atât de urâte.
Arătă cu bâta către șansa lui de câștig, care se îndepărta.
– Ei, dacă nu munciți, nici nu mâncați, frumoșii mei.
Purtarea mușcătoare a bărbatului mărunțel era de o asemenea
nepăsare încât i se părea lui Wintrow incredibilă.
– A murit o femeie, și vina e a ta, atrase el atenția misitului. Ai
otrăvit-o ca să scape de copil, dar asta a omorât-o și pe ea. Două
omucideri sunt asupra ta!
Încercă să se ridice, dar, după loviturile de mai înainte, avea încă
amorțit și tot brațul, și mijlocul. Se săltă în genunchi, ca să-ncerce să
se vadă din nou în picioare. Mărunțelul îl pocni cu nepăsare,
trântindu-l la loc.
– Ce cuvinte, ce cuvinte, de la un băiat cu fața atât de curată! Sunt
șocat, chiar sunt. Ei, flăcăule, acum o să-ți iau toți banii ca să-mi scot
paguba. Toți banii, haide, nu te lăsa rugat, nu mă face să vin să te
scutur.
– N-am niciunul, ripostă Wintrow, furios. Și nici dac-aș avea nu ți-
aș da nimic.
Bărbatul veni lângă el și îl înghionti cu bâta.
– Atunci cine e tatăl tău? Cineva trebuie să plătească.
– Sunt singur, se răsti Wintrow. Nimeni n-o să vă plătească nimic,
nici ție, nici stăpânului tău, pentru ceea ce am făcut. Am înfăptuit
lucrarea lui Sa. Am făcut ceea ce se cuvine.
Se uită pe lângă misit, la sclavii lui. Cei care o puteau face tocmai
se ridicau în picioare. Lem se târâse lângă trupul Calei. Se uita atent
în ochii ei dați peste cap, de parcă ar fi putut să vadă ceea ce vedea
ea acum.
– Ei, ei. Ce crezi tu că se cuvine s-ar putea să nu se cuvină, sublinie
disprețuitor mărunțelul. Vorbea repede și vocea îi suna ca o răpăială
de pietre. Vezi tu, în Jamaillia sclavii n-au dreptul la mângâierea lui
Sa. Așa a hotărât Satrapul. Cine are cu adevărat suflet de om, ei bine,
nu ajunge niciodată sclav. Sa, în înțelepciunea lui, nu o îngăduie. Sau
cel puțin așa mi s-a explicat. Așadar, iată-mă aici, cu o sclavă moartă
și cu o zi fără muncă. Satrapului n-o să-i placă deloc asta. Tu nu ești
doar ucigaș de sclavi, mai ești și vagabond. Dac-ai arăta a om în stare
să muncească bine o zi întreagă, ți-aș pune imediat lanțuri și-aș avea
grijă să fii tatuat. Am câștiga timp. Dar... Un om trebuie să respecte
legea. Hei, gardianule! Mărunțelul își ridică bâta și-i făcu vesel semn
unui oștean din garda orașului care era în trecere. Am pe cineva
pentru tine. Un băiat fără familie și fără bani, și dator mie pentru c-a
vătămat sclavii Satrapului. Du-l la pușcărie, se poate? Ei, na!
Oprește-te, vino înapoi!
Ultimele exclamații se auziră după ce Wintrow se ridică brusc în
picioare și o rupse la fugă, îndepărtându-se de cei doi. Numai
strigătul lui Lem îl avertiză să se uite înapoi. Dar ar fi trebuit să se
lase în jos. Bâta care zbura învârtindu-se, azvârlită cu îndemânare, îl
nimeri în tâmplă și îl trânti pe strada murdară din piața sclavilor.
24
CANDLETOWN
C
andletown era un mic port negustoresc plin de viață din
Peninsula Marrow. Althea mai fusese acolo, cu tatăl ei.
Stând pe puntea Secerătorului și rotindu-și privirea prin
port, avu deodată impresia că, dacă ar fi sărit de pe punte și
ar fi alergat pe doc, ar fi trebuit s-o găsească pe Vivacia amarată, cu
Ephron la bord, ca de obicei. El ar fi fost în salonul căpitanului, unde
i-ar fi primit pe negustorii din oraș. Ar fi avut pe masă rachiu de cea
mai bună calitate, pește afumat și brânză maturată, și ar fi negociat
cu ei prietenește, oferindu-și încărcătura în schimbul mărfurilor sau
al banilor lor. Încăperea ar fi fost curată și plăcută, iar cabina Altheei
ar fi fost ca odinioară, paradisul ei personal.
Dorul de timpurile trecute o cuprinse brusc și îl simți ca pe o
durere în piept. Se întrebă unde o fi fost corabia ei și cum o fi
călătorit, fiind întrebuințată de Kyle. În ciuda geloziei care-o asigura
că nimeni n-ar fi putut s-o cunoască pe Vivacia mai bine decât o
cunoștea ea, speră că Wintrow îi devenise un bun tovarăș. Curând,
își promise, și ei, și corabiei ei, de care era departe. Curând!
– Băiete!
Cuvântul răsună brusc chiar în spatele ei și Althea tresări violent
înainte de a recunoaște și vocea lui Brashen și tachinarea din tonul
lui. Totuși se întoarse imediat spre el.
– Domnule?
– Căpitanul vrea să te vadă.
– Da, domnule, răspunse ea, pregătindu-se să plece imediat.
– Așteaptă. O clipă.
Altheei nu-i plăcea deloc cum se uita el în jur, ca să descopere dacă
e cineva prin preajmă sau dacă îi vede cineva. Nu-și dădea seama că,
pentru oricine, ăsta e un semnal că între ei doi se petrece ceva
nepermis? Încă și mai rău, acum se apropie de ea, ca să-i poată vorbi
mai încet.
– Iei diseară cina pe țărm?
Se bătu peste pungă și monedele dinăuntru zornăiră. De centură,
alături de ea, îi atârna o emblemă de corabie proaspăt gravată.
Althea ridică din umeri.
– Poate că da, dac-o să am liber.
Nesocotise cu bună știință invitația din întrebare.
Ochii lui Brashen se plimbară pe fața ei fără grabă.
– Arsura făcută de șarpe aproape că ți-a dispărut. O vreme m-am
temut c-o să rămâi c-o cicatrice.
Ea ridică iarăși din umeri, refuzând să întâlnească privirea lui
tandră.
– Ce contează o cicatrice în plus pentru un năier? Mă-ndoiesc că
altcineva de la bord i-a dat sau îi va da vreo atenție.
– Atunci te-ai hotărât să rămâi pe corabia asta?
– O să mai lucrez pe ea cât e în port. Dar cred că șansele mele de a
găsi o corabie care merge în Bingtown sunt mai mari aici decât în
porturile mai mici, în care o să ajungă pe urmă Secerătorul.
Curiozitatea o făcu să continue cu o întrebare pe care știa că ar fi
fost mai bine să n-o pună:
– Dar tu?
– Încă nu știu. Brashen îi zâmbi pe neașteptate și i se destăinui: Mi-
au oferit locul primului secund. Aproape de două ori mai mulți bani
decât suma cu care-am început, și pe un bilet de corabie sună mai
bine decât secundul al doilea. S-ar putea să rămân, numai pentru
asta. Le-am spus da, dar încă n-am semnat învoiala.
O privi pe Althea cu mare atenție când adăugă:
– Pe de altă parte, dacă găsim o corabie bună care merge în
Bingtown, mi-ar plăcea și mie să mă văd din nou acasă.
Ei îi căzu inima în călcâie. Nu. Povestea lor nu putea să continue.
Se sili să zâmbească nepăsătoare și să râdă.
– Ei, ce șanse avem s-ajungem din nou pe aceeași corabie? Destul
de firave, aș zice.
Brashen continuă totuși s-o fixeze cu o privire atât de atentă!
– Depinde cât de tare ne străduim, sugeră. Trase aer în piept. Am
pus o vorbă bună pentru tine aici. Am spus c-ai făcut mai degrabă
munca unui năier adevărat decât pe-a unui mus. Secundul a fost de
acord cu mine. Probabil că de-asta te cheamă căpitanul. Vrea să-ți
facă o ofertă mai bună, ca să te păstreze la bord.
– Mulțumesc, răspunse ea, stânjenită.
Nu din recunoștință, ci fiindcă simțea cum i se aprind primele
scântei de furie. Credea că ea are nevoie de-o „vorbă bună“ din
partea lui ca să fie văzută drept un năier priceput? Merita din plin
ceea ce i se plătea unui năier obișnuit, mai ales că putea face și
munca unui jupuitor. Avea impresia că, punând o vorbă bună,
Brashen îi știrbise demnitatea și adevărata valoare. Althea n-ar fi
trebuit să adauge nimic, dar se auzi făcând-o.
– Cred că și-au dat deja seama ce pot face.
Brashen o cunoștea mult prea bine.
– N-am spus-o în sensul ăsta, se grăbi să se scuze. Oricine își dă
seama că-ți meriți banii. Ai fost întotdeauna un năier bun, Althea. Iar
timpul petrecut pe Secerătorul te-a ajutat să devii și mai bună. Dacă ar
trebui să lucrez pe greement în furtună, te-aș alege ca să te iau cu
mine. Pe tine se poate bizui omul, și pe catarge, și pe punte.
– Mulțumesc, repetă ea, de data asta încă și mai stânjenită, fiindcă
rostea cuvântul cu sinceritate.
Brashen nu împărțea complimente ca să se afle-n treabă.
– Aș face bine să mă duc la căpitan, dacă vreau să-și păstreze
părerea asta bună despre mine, adăugă ea, dornică să se despartă de
Brashen cât mai repede.
Îi întoarse spatele, dar îl auzi strigând în urma ei.
– Sunt liber în seara asta. Mă duc la Streașina Roșie. Acolo mâncarea
și berea sunt bune și ieftine. Ne vedem pe țărm.
Se grăbi să se îndepărteze; și speră că neluând în seamă privirea
stranie aruncată către ea de Reller o putea face să dispară. Afurisit să
fie! Sperase că ar putea locui la bord, ajutând la descărcare și
încărcare până când își găsea un loc pe altă corabie. Dar, dacă
Brashen îi făcea șederea prea stânjenitoare, avea să fie nevoită să
meargă în oraș și să plătească pentru o cameră. Strângea cu putere
din buze când bătu la ușa căpitanului Sichel. Încercă să-și netezească
fața, dându-i un aer mai prezentabil când auzi răspunsul lui scurt:
– Intră!
În timpul călătoriei, nu avusese decât o dată sau de două ori
prilejul s-arunce o scurtă privire în cabinele căpitanului și
secundului. Când intră, încăperea i se păru încă și mai puțin
impresionantă decât înainte. Era adevărat că se afla pe o corabie pe
care se trudea din greu și că uleiul și carnea erau mărfuri în jurul
cărora nu puteai păstra curățenia, dar tatăl ei n-ar fi suportat
niciodată o dezordine ca aia. Căpitanul Sichel era așezat la masă, iar
secundul stătea lângă el, în picioare. Pe masă erau un seif, un catastif,
un teanc de bilete de corabie din piele și sigiliul vasului. Althea știa
că-n acea zi fuseseră plătiți mai mulți oameni. Cei care se
îmbarcaseră ca pușcăriași sau ca datornici plecaseră fiind oameni
liberi. Era adevărat că nu primiseră niciun ban pentru lungul an
petrecut la bord, doar câte o bucată din piele, gravată pentru a
dovedi că-și executaseră sentința, și o chitanță în schimbul datoriei
achitate. Althea se trezi întrebându-se în ce soi de case se întorceau
oamenii ăia, sau dacă mai aveau case. Pe urmă simți privirea
căpitanului aflat în așteptare și își veni în fire.
– M-am prezentat la ordin, domnule, spuse, cu vioiciune.
Căpitanul aruncă o privire în registrul deschis în fața lui.
– Athel. Musul corabiei. Și aici e o însemnare care zice că ai câștigat
bani în plus, ca jupuitor. Așa e, băiete?
– Da, domnule.
El știa asta, ea o știa. Așteptă să vadă ce mai avea de spus
căpitanul.
El deschise alt catastif de pe masă și-și plimbă degetul în josul
rândurilor.
– În jurnalul corabiei am o însemnare care spune că, mulțumită
iuțelii acțiunilor tale, l-ai salvat din mâinile răpitorilor pe al doilea
secund, ca și pe tine însuți. Ca să nu mai vorbesc de alți oameni, de
pe alte corăbii. Și, continuă căpitanul, dând câteva pagini către o altă
însemnare, secundul a notat aici că, în ziua când am ucis șarpele, un
năier care altminteri ar fi căzut peste bord a fost salvat datorită iuțelii
tale. Așa e, băiete?
Althea se strădui să nu zâmbească, dar nu-și putu împiedica
obrajii să se îmbujoreze de plăcere.
– Da, domnule, izbuti să spună, apoi adăugă: N-am știut că ia
cineva în seamă astfel de lucruri.
Scaunul căpitanului scârțâi când se rezemă de spătar.
– Luăm în seamă mai multe lucruri decât bănuiesc oamenii de la
bord. Având un echipaj atât de mare, din care jumătate adunat din
pușcării, depind de secunzii mei, care stau cu ochii pe toată lumea,
ca să vadă cine-și merită banii și cine nu.
Își înclină capul și o privi pieziș.
– Ai venit la bord în Bingtown, ca mus. Ne-ar plăcea să te păstrăm,
Athel.
– Mulțumesc, domnule.
Și nicio ofertă de mărire a plății sau pentru un post mai bun? Gata
cu vorba bună pusă de Brashen.
– Atunci îți convine?
Althea trase aer în piept. Tatăl ei preferase întotdeauna să-i
răspundă oamenii săi cu sinceritate. Avea să vadă dacă și căpitanul
Sichel avea aceeași preferință.
– Nu sunt sigur, domnule. Secerătorul e o corabie foarte bună și nu
mă pot plânge de absolut nimic. Dar m-am gândit că mi-ar plăcea să
mă-ntorc în Bingtown și s-ajung acolo mai curând decât mă poate
duce Secerătorul. Ceea ce mi-ar plăcea să fac, domnule, ar fi să-mi
primesc acum banii și biletul de corabie, dar să rămân pe vas și să
lucrez aici cât mai stă în port. Iar dacă nu-mi găsesc un alt loc înainte
de a ridica Secerătorul ancora, poate că, la urma urmelor, aș putea
rămâne la bord.
Gata și cu sinceritatea. Căpitanul se înnegurase la față. Era fără
îndoială convins că-i făcuse o ofertă corectă propunându-i să rămână
mus. Nu era deloc încântat că ea se gândise să-și caute altceva.
– Da, ai desigur dreptul să-ți primești banii și biletul. Cât despre
socotelile tale cu „dacă“ și „poate“, ei bine, noi, pe corabia asta,
punem mare preț pe loialitate. E limpede că tu crezi c-o să-ți fie mai
bine în altă parte.
– Nu mai bine, nu, domnule. Secerătorul e o corabie foarte bună,
domnule, foarte bună. Eu sper doar c-o să găsească una care să mă
ducă mai curând acasă.
– Casa unui năier e corabia lui, sublinie căpitanul Sichel, cu
severitate.
– Mă gândeam la portul care mi-a fost casă, domnule, se corectă ea,
cu voce slabă.
Era limpede că nu se descurca prea grozav.
– Bine. Facem socotelile și te plătim. Și-o să-ți dau și biletul, pentru
că ți-ai făcut treaba fără să mă nemulțumești cu ceva. Dar n-o să te
las să tândălești pe puntea mea sperând că-ți găsești un loc mai bun
în altă parte. Secerătorul e programat să plece din nou peste o lună.
Dacă te-ntorci înainte să ridicăm ancora și-ți vrei locul înapoi, ei
bine, vom vedea. Știi că e ușor să ți se găsească înlocuitor.
– Da, domnule.
Althea își mușcă buza ca să nu mai spună și altceva. Cât îi socoti
căpitanul plata și banii în plus pentru jupuire și îi numără monedele,
ea îi aprecie onestitatea. Fusese grosolan și neînduplecat, dar o
plătea corect, până la ultimul bănuț de aramă. Îi întinse banii; apoi,
în vreme ce ea și-i punea în buzunare, luă unul dintre biletele de
piele și, folosindu-se de un ciocan de lemn și de o ștanță, întipări pe
el emblema corabiei. O stropi cu cerneală ca să se vadă mai bine,
apoi luă un instrument pentru scrierea pe piele.
– Numele întreg? întrebă, cu nepăsare.
Ce ciudate par locurile unde te prinde din urmă realitatea! Cumva,
Althea nu prevăzuse momentul ăla niciodată. Răsuflă adânc. Trebuia
să fie numele ei, altminteri nu i-ar fi folosit la nimic.
– Althea Vestrit, spuse, cu voce înceată.
– Ăsta-i nume de fată, observă căpitanul, începând să graveze
literele pe bilet.
– Da, domnule, încuviință ea, încet.
– Pentru numele lui Sa, de ce-au atârnat părinții tăi de tine numele
unei fete? întrebă el, într-o doară, începând să scrie „Vestrit“.
– Presupun că le-a plăcut numele ăsta, domnule, răspunse ea.
Nu-și dezlipea ochii de la mâinile căpitanului, care caligrafia cu
atenție literele de piele. Un bilet de navă, dovada de care avea nevoie
ca să-l facă pe Kyle să se țină de cuvânt și să-i înapoieze corabia.
Mâna care scria încetini, apoi se opri. Căpitanul își ridică privirea ca
să-i întâlnească ochii. Se încruntă din ce în ce mai tare.
– Vestrit. Ăsta e numele unui Negustor, nu?
Ei i se uscă brusc gura.
– Da..., începu, dar el o întrerupse cu o fluturare a mâinii.
Pe urmă își îndreptă atenția către secund.
– Familia Vestrit are corabia aia, cum se numește? O corabie vie?
Secundul ridică din umeri, iar căpitanul Sichel se întoarse brusc
spre ea.
– Cum se numește corabia?
– Vivacia, răspunse încet Althea.
Mândria i se strecură în glas împotriva voinței ei.
– Și fata căpitanului lucra pe punte, alături de echipaj, spuse Sichel,
tărăgănând cuvintele.
O fixă cu o privire aspră. Vocea lui era acum dură și cuvintele
acuzau.
Althea își îndreptă spatele.
– Da, domnule.
El azvârli instrumentul de scris cu dezgust.
– Scoate-o de pe corabia mea! se răsti la secund.
– Plec, domnule. Dar am nevoie de biletul ăla, spuse Althea, în
timp ce secundul se apropia de ea.
Și nu se clinti. N-avea să se facă de rușine fugind din fața
secundului tocmai atunci.
Căpitanul pufni, dezgustat.
– N-o să primești niciun bilet de la mine, cu emblema corabiei
mele. Crezi c-o să te las să faci din mine bătaia de joc a flotei de
corăbii-abator? Am avut o femeie la bord pe toată durata
anotimpului de vânătoare și n-am știu nimic? Ce-ar mai râde toți!
Pentru o astfel de minciună ar trebui să-ți iau toți banii din buzunare
înapoi. Nu-i de mirare c-am avut asemenea necazuri cu șerpii, mai
mari decât oricând. Toată lumea știe că o femeie la bordul unei
corăbii îi atrage. Suntem din cale-afară de norocoși că am scăpat cu
viață, și nu mulțumită ție. Scoate-o de-aici!
Urlă ultimele cuvinte către secund, pe fața căruia se citea că e de
aceeași părere cu căpitanul.
– Biletul meu! spuse Althea, disperată.
Se întinse spre bucata de piele, dar căpitanul o săltă de pe masă.
Ar fi trebuit să-l atace ca s-o poată lua.
– Te rog! îl imploră, în vreme ce secundul o înșfăca de braț.
– Pleacă de-aici și de pe corabia mea! mârâi el, drept răspuns.
Bucură-te că-ți las timp să-ți aduni lucrurile. Dacă nu ieși imediat, o
să am grijă s-ajungi pe doc fără ele. Cățea, curvă mincinoasă! Cu câți
oameni din echipaj te-ai culcat ca să-ți păstrezi secretul? o întrebă, în
timp ce-o trăgea secundul cu sila spre ușă.
Cu niciunul, ar fi vrut ea să spună, furioasă. Absolut cu niciunul.
Dar se culcase cu Brashen și, cu toate că asta nu era treaba nimănui
în afară de ea, ar fi făcut din negarea învinovățirii o minciună. Nu
izbuti decât să spună, cu voce sugrumată:
– Nu e corect!
– E mai corect decât a fost să mă minți! zbieră căpitanul Sichel.
Secundul o scoase din cabină.
– Ia-ți lucrurile! mârâi la ea, pe șoptite, dar cu sălbăticie. Și, dac-
aud fie și cel mai mărunt zvon despre povestea asta în Candletown,
vin chiar eu după tine și-ți arăt cum ne purtăm cu târfele mincinoase.
O împinse atât de tare încât Althea traversă puntea împleticindu-
se. Își recăpătă echilibrul în timp ce ușa se trântea în urma ei. Se
clătină cu forța furiei și a dezamăgirii, uitându-se la tăblia de lemn
care se închisese între ea și biletul ei. Nimic nu părea real. Atâtea luni
de muncă grea, și pentru ce? Truda unui mus nu valora decât un
pumn de monede. Le-ar fi dat bucuroasă înapoi, plus tot ce mai avea,
pentru bucata de piele care era, fără îndoială, tăiată în fâșii chiar în
acea clipă. Când se răsuci încet pe călcâie, îl văzu pe Reller
holbându-se la ea. Bărbatul ridică întrebător dintr-o sprânceană.
– M-au alungat de pe corabie, spuse ea, scurt.
Era adevărat și era cea mai simplă explicație.
– De ce? întrebă el, urmând-o când o porni către teugă, să-și adune
puținele lucruri.
Althea se mulțumi să ridice din umeri și să clatine din cap.
– Nu vreau să vorbesc despre asta, răspunse, țâfnoasă, sperând c-o
spusese ca un băietan furios, nu ca o femeie gata să izbucnească în
lacrimi isterice.
Stăpânește-te, stăpânește-te, stăpânește-te, se îndemnă în sinea ei,
strecurându-se pentru ultima oară în spațiul îngust și înăbușitor
care-i fusese casă toată iarna. Nu era nevoie decât de câteva clipe ca
să-și înșface toate lucrurile și să și le îndese în sacul de năier. Și-l
aruncă pe umăr și părăsi corabia. Când puse piciorul pe doc, se uită
în jur cu ochi noi. Candletown. Un loc unde nu era deloc o fericire să
te afli neavând altceva decât un pumn de monede și un sac de
corăbier.
Un bărbat întoarse capul și se holbă la el ca la o ciudățenie.
Brashen îi aruncă o privire, apoi se uită în altă parte. Își dădu seama
că se lasă purtat de pașii lui mari cu un zâmbet prostesc pe față. Și se
mulțumi să ridice din umeri. Avea tot dreptul la un zâmbet larg. Era
mândru de Althea. Stând acolo, pe puntea Secerătorului, arătase exact
la fel ca orice alt băietan dur. Nepăsarea cu care acceptase invitația
lui fusese perfectă, ca și poziția semeață a bonetei. Privind în urmă,
călătoria despre care crezuse el c-o s-o ucidă fusese de fapt foarte
bună pentru ea. Redobândise ceva, ceva despre care crezuse că i-a
fost smuls de Kyle când a devenit căpitanul Vivaciei. Lipsa acelui
ceva o făcuse insuportabilă în timpul ultimelor două călătorii. Îi
preschimbase obrăznicia în răutate și simțul dreptății în sete de
răzbunare. Brashen crezuse că scânteia ei pierise în ziua morții
tatălui ei. El unul nu o mai văzuse până în acea zi din Insulele
Sterpe, când jupuise Althea urși de mare. În ziua aia, în ea se
schimbase ceva. Și schimbarea începută atunci continuase cu tot mai
multă forță, Althea devenise mai puternică, mai dură. În noaptea din
Nook, când venise la el, Brashen înțelesese brusc și pe deplin că fiica
lui Ephron redevenise vechea Althea. Și își dăduse seama și cât de
mult îi simțise lipsa.
Trase în adâncul pieptului aerul uscatului și al libertății. Fusese
plătit și avea banii în buzunare, era liber ca o pasăre și se aștepta să
se bucure de o companie foarte plăcută în acea seară. Ce-ar fi putut fi
mai bun de-atât? Începu să se uite după firma Streșinii Roșii. Primul
secund zâmbise larg și îi recomandase hanul drept un loc curat,
potrivit pentru un năier chibzuit din fire, când el îi spusese că s-ar
putea să-și petreacă noaptea în oraș. Zâmbetul dăduse clar de înțeles
că secundul nu se aștepta să-și petreacă Brashen noaptea de unul
singur. La drept vorbind, nici Brashen nu se aștepta la asta. Zări
streașina roșie a hanului cu mult înainte de a-i vedea firma modestă.
Interiorul i se păru curat, dar aproape auster. Nu erau decât două
mese și patru bănci, toate lustruite ca puntea unei corăbii bine
întreținute. Podeaua era acoperită cu nisip alb, greblat. În cămin
ardea lemn plutit; flăcările dansau în mai multe culori. Nu se vedea
niciun mușteriu. Stătu o vreme în ușa deschisă, înainte de a-și face
apariția un bărbat care ieși în întâmpinarea lui șchiopătând. Își
ștergea mâinile de un șorț. Îl măsură bănuitor pe Brashen din creștet
până în tălpi.
– Bună ziua, spuse abia apoi.
– Hanul tău mi-a fost recomandat. Cât mă costă o cameră și o baie?
Bărbatul îl cercetă din nou, de parcă ar fi vrut să descopere dacă își
poate permite ceea ce cere. Era de vârstă mijlocie, plin de cicatricele
de corăbier, și avea un picior deformat urât. Probabil că de-asta nu
mai naviga.
– Trei, spuse, cu hotărâre. Apoi adăugă: Sper că nu ești din soiul
care vine beat și strică lucrurile, da? Fiindcă, dacă ești, Streașina Roșie
n-are nicio cameră pentru tine.
– Vin beat, da, dar nu stric nimic. Dorm.
– Hmf. Ei, ești sincer, și asta-i în favoarea ta. Întinse mâna după
bani și, imediat ce și-i văzu în palmă, și-i vârî în buzunar. Urcă până-
n capătul scărilor și ia camera din stânga. Dacă vrei să faci baie, în
baraca din spate e o pompă, o vatră și o cadă. Focul e acoperit, dar
nu durează mult până se-aprinde. Nu te grăbi, stai cât de mult vrei,
dar ai grijă să lași totul în ordine, așa cum îl găsești. Aici păstrăm
ordinea și curățenia. Unora nu le place asta, vor să vină ca să bea, să
mănânce, să zbiere și să se bată până târziu. Dacă asta-ți dorești, du-
te-n altă parte. Aici un om onest poate plăti pentru un pat curat și îl
primește. Plătește pentru o mâncare bine gătită și-o primește; nu
mâncăruri sofisticate, dar o masă curată și gustoasă, pregătită azi,
plus o cană curată, cu bere bună. Dar asta nu e nici cârciumă, nici
lupanar, nici un loc pentru pus prinsoare pe bani și pentru jocuri de
noroc. Nu, domnule. E un loc curat. Un loc curat.
Brashen se trezi dând cu stângăcie din cap către bătrânul guraliv.
Începea să creadă că secundul îl trimisese acolo ca să râdă puțin de
el. Dar se afla deja în han, locul era liniștit și curat și, probabil, un loc
mai potrivit ca s-o primească pe Althea decât o tavernă zgomotoasă,
ticsită de oameni.
– Atunci mă duc să fac o baie, spuse, când se opri hangiul să
răsufle. Oh, și s-ar putea să vină un tovarăș de-al meu, de pe corabie,
să ne-ntâlnim aici. O să-ntrebe de Brashen. Eu sunt ăla. Pe flăcău îl
cheamă Athel. Vrei să-i spui să m-aștepte?
– Da, o să-i spun că ești aici. Hangiul se întrerupse. Nu e vreun
bețivan, da? N-o să vină beat, să-mi scuipe pe podele și să-mi
răstoarne băncile, da?
– Athel? Nu, nicidecum, el nu. Nicidecum.
Brashen se grăbi să iasă pe ușa din spate. În mica baracă din curtea
pavată cu bolovani găsi o pompă de apă, o albie pentru baie și o
vatră, așa cum promisese hangiul. Ca și în sala cu mese din han,
înăuntru domnea o ordine desăvârșită. Cele câteva prosoape aspre
atârnate de cârlige păreau curate, deși erau ponosite, iar pe albie nu
se vedea nicio dâră lăsată de jegul altora. N-aveai nimic de pierdut
dacă te aflai într-un loc curat, se gândi Brashen. Umplu cu pompa
câteva găleți de apă și le puse la încălzit. Hainele lui pentru țărm
erau în fundul sacului. Erau curate, deși miroseau ușor a mucegai. Își
atârnă cămașa cu dungi, ciorapii și o pereche de pantaloni buni, din
stofă de lână, lângă foc, să se aerisească. Găsi o oală cu săpun moale
și se servi din ea. Se curăță de mai multe straturi de unsoare și de
sare, și poate și de unul de piele, înainte de a considera că a terminat.
Pentru prima oară după mai multe săptămâni își despleti părul, îl
spălă, apoi și-l împleti la loc. I-ar fi plăcut să mai rămână întins în
apa din albie, dar nu voia s-o lase pe Althea să-l aștepte. Așa că se
ridică, se șterse, își tunse barba, dându-i vechea ei formă, și-și
îmbrăcă hainele curate. Era un adevărat răsfăț să-ți pui haine curate,
uscate și calde pe pielea curată, uscată și caldă. Baia îl lăsase aproape
toropit de somn, dar de asta îl puteau vindeca o masă bună și o cană
cu bere rece. A doua zi avea să găsească o spălătorie, ca să-și curețe
toate hainele, în afară de cele prea mânjite de catran ca să mai existe
vreo speranță pentru ele. Simțindu-se un om nou, se întoarse în
clădirea principală ca să mănânce și ca s-o aștepte pe Althea.
DARURI
Până la răsărit mai erau doar câteva ore când luă Malta cutia aia
mică în camera ei. O găsise exact unde știuse că trebuie să fie: mama
ei o pusese în budoarul său, în dulapul „secret“ din spatele celui cu
haine. Acolo își ascundea întotdeauna cadourile primite de ziua
numelui și cele mai scumpe uleiuri de corp. Se temuse că mama ei ar
fi putut să și-o pună sub pernă, sau poate s-o deschidă și să ia visul
pentru sine. Dar Keffria n-o făcuse.
Malta închise ușa camerei ei și se așeză pe pat cu cutia în poală. Se
agitaseră atât pentru un cadou atât de mic! Își duse cutia la nas și o
mirosi. Da, i se păruse de la bun început că are un miros dulce.
Coborî din nou din pat și se apropie de propriul ei dulap cu haine.
Într-o cutie dintr-un colț, sub mai multe păpuși vechi, avea eșarfa cu
nestemata de foc. În încăperea întunecată, părea să strălucească mai
puternic decât oricând. O vreme se mulțumi doar s-o privească, apoi
își aminti de ce o scosese. O mirosi, apoi o duse în pat, s-o compare
cu cutia. Parfumuri diferite, ambele exotice. Ambele dulci, dar
diferite. Atunci poate cutia nici nu-i fusese trimisă de bărbatul cu văl.
Blazonul era identic cu cel de pe trăsură, da, dar poate cutia fusese
doar cumpărată de la familia Khuprus. Poate era de fapt de la
Cerwin. De-a lungul anilor, își lăsase acasă la Delo o mulțime de
obiecte personale. Ar fi fost foarte ușor să ia Cerwin unul pentru
cutie și, dacă se gândea bine, era și cel mai posibil. De ce să-i fi trimis
un dar atât de scump un străin întâlnit din întâmplare? Darul era,
după toate probabilitățile, de la Cerwin, care se hotărâse s-o curteze.
Descoperi brusc și principala dovadă că logica ei e corectă. Dacă
bărbatul cu văl ar fi descoperit cine e și i-ar fi trimis un dar, nu i-ar fi
reamintit, totodată, și să-i înapoieze eșarfa și nestemata de foc?
Bineînțeles că ar fi făcut-o. Așa că darul nu era de la el. Era de la
Cerwin.
Își îndesă eșarfa și nestemata sub pernă și se încovrigă în pat,
ținând cutia în curbura trupului. Își urmări linia buzelor cu vârful
degetului arătător. Cerwin. Își plimbă degetul peste bărbie, apoi pe
linia dintre sâni. Oare ce vis alesese pentru ea? Buzele i se arcuiră
într-un zâmbet. Bănuia că știe. Inima îi fâlfâi în piept.
Închise ochii și deschise cutia. Adică încercă s-o deschidă. Deschise
ochii și o privi cu atenție. Ceea ce luase drept închizătoare nu era
închizătoare. Când descoperi în sfârșit cum se deschide, era de-a
dreptul nervoasă. Iar când o deschise, văzu că e goală. Pur și simplu
goală. Își imaginase un praf-de-vis ca o pulbere scânteietoare, o
răbufnire de muzică, sau una de parfum. Se uită lung în toate
colțurile cutiei, apoi îi pipăi interiorul, ca să fie sigură că nu-i scapă
nimic. Dar nu. Era goală. Și atunci, ce însemna asta? O glumă? Sau
darul era însăși cutia sculptată cu măiestrie și impregnată cu
parfum? Poate că nici nu era o cutie-cu-vis, poate că nu era vorba
decât de o idee de modă veche, o născocire a bunicii ei. Cutii-cu-vis.
Nu mai auzise de așa ceva niciodată. Într-o răbufnire de iritare,
înțelese totul. Bunica ei spusese asta numai ca să n-o lase mama ei să
ia cutia. Dacă nu cumva una dintre ele o deschisese între timp și
luase pentru sine ceea ce se afla înăuntru.
– Le urăsc pe amândouă, șuieră Malta, cu sălbăticie.
Lăsă cutia să cadă pe covorul de lângă pat și se aruncă între perne.
Știa că ar fi trebuit să se ridice și să pună cutia înapoi, în dulapul
mamei ei, dar unei părți din ea nu-i păsa. Voia să știe ele că ea aflase
că-i furaseră darul. Fără niciun regret, își încrucișă brațele pe piept și
închise ochii.
PRIZONIERI
W
introw se afla într-un adăpost imens. Construcția avea o
latură liberă și nimic nu împiedica frigul iernii să dea
buzna înăuntru. Sub acoperișul solid, pereții erau plăci
de lemn nerindeluit fixate de un cadru din grinzi. Celula
în care îl puseseră se deschidea către o alee și făcea parte dintr-un șir
lung de alte celule identice. Laturile ei din șipci nu-i ofereau
intimitate decât cu numele. Pe jos erau împrăștiate paie pe care se
putea ghemui ca să doarmă, iar într-un colț avea o găleată murdară
în care să-și facă nevoile. Singurul lucru care-l împiedica să
părăsească locul erau lanțurile din jurul gleznelor, cu celălalt capăt
fixat de o scoabă grea de metal, adânc înfiptă într-o grindă de lemn
tare ca fierul. Își jupuise o mare parte a pielii de pe glezne ca să se
convingă că forța unui om nu poate clinti scoaba aia. Era a patra zi
pe care și-o petrecea acolo.
Dacă nu venea nimeni să-l răscumpere, peste încă o zi putea fi
vândut ca sclav.
Paznicul jovial îi explicase de două ori asta, cu mare grijă, în prima
și a doua zi a întemnițării. Venea de două ori pe zi cu un coș cu
chifle. Fiul lui încet la minte îl urma cu un hârdău de apă într-o roabă
și, cu un polonic, umplea câte o cană cu apă pentru fiecare deținut.
Când îi explicase prima oară, Wintrow îl implorase să le trimită
vorbă preoților din templul lui Sa, să le spună în ce stare se găsește.
Aveau să vină cu siguranță să-l salveze. Însă paznicul refuzase să-și
irosească timpul. Îi explicase că preoții nu se mai amestecă în
problemele cetățenești. Deținuții din închisorile Satrapului erau o
astfel de problemă, n-aveau nicio legătură cu Sa sau cu venerarea lui.
Dacă nu erau răscumpărați, prizonierii Satrapului deveneau sclavii
lui și erau vânduți în folosul vistieriei regale. Ceea ce ar fi fost un
sfârșit trist pentru o viață atât de scurtă. Băiatul n-avea o familie cu
care să ia paznicul legătura? Tonul lingușitor al bărbatului dădea clar
de înțeles că ar fi fost încântat să ducă orice mesaj, atâta timp cât avea
șanse să primească mită sau o recompensă. Cu siguranță că mama
lui își făcea deja griji pentru el, nu? N-avea frați care să-i plătească
amenda și să-l elibereze?
Wintrow își mușcase de fiecare dată limba. Își spunea că are timp
să găsească o rezolvare. Dacă îi cerea paznicului să-i dea de știre
tatălui său, s-ar fi întors în vechea lui captivitate. Nu era o soluție.
Dacă se gândea destul de mult, avea să-i vină cu siguranță o altă
idee.
Iar situația în care se găsea chiar îi oferea prilejul să se gândească.
N-avea aproape nimic altceva de făcut. Putea să stea jos, sau în
picioare, sau culcat, sau ghemuit în paie. Somnul nu-l ajuta să se
odihnească. Zgomotele din alte celule îi invadau visele, populându-
le cu dragoni și șerpi care se certau sau pledau cu voci omenești.
Când era treaz, n-avea cu cine sta de vorbă. Una dintre laturile
celulei sale era peretele din afară al adăpostului. În celulele din
dreapta și din stânga lui, deținuții veneau și plecau pe rând: un bețiv
scandalagiu, salvat de nevasta lui care plângea, o prostituată care își
înjunghiase mușteriul și care pentru asta fusese însemnată cu fierul
roșu, un hoț de cai dus la spânzurătoare. În închisorile Satrapului, n-
aveai mult de așteptat până se făcea dreptate, sau cel puțin până îți
primeai pedeapsa.
Aleea din fața celulelor era presărată cu paie. De cealaltă parte a ei
se întindea un șir de celule identice, care adăposteau sclavi. Acei
sclavi nesupuși, pe care nu-i dorea nimeni, fețe-hartă cu spatele plin
de cicatrice, veneau și plecau cu lanțuri la glezne. Din câte vedea
Wintrow, erau vânduți ieftin și puși la munci grele, fără milă. Nu
vorbeau mult, nici măcar între ei. Wintrow se gândea că nu mai
aveau mare lucru de spus. Ia din viața unui om dreptul de a hotărî ce
face cu ea, și nu-i mai rămâne nimic altceva decât să se plângă. Și
chiar se plângeau, dar cu o descurajare care dovedea că nu se mai
așteaptă la nicio schimbare. Îl duceau cu gândul la lătratul câinilor
ținuți în lanț. Fețele-hartă ursuze de dincolo de alee erau bune
pentru munca grea, pentru care nu era nevoie de niciun fel de
pregătire, de pe ogoare și din livezi, și pentru mai nimic altceva. Cel
puțin așa ajunsese să creadă, ascultând ce vorbeau. Aproape toți erau
sclavi de multă vreme și se așteptau să rămână sclavi până la moarte.
Deși sclavia în sine îl dezgusta, lui Wintrow îi venea greu să simtă fie
și un singur strop de milă pentru unii dintre ei. Nu mai erau cu mai
mult decât niște animale de povară; se plângeau de munca grea, dar
nu mai aveau puterea să lupte ca să iasă din starea în care se aflau.
După ce-i privise câteva zile, ajunsese să înțeleagă de ce o parte
dintre veneratorii lui Sa îi considerau sclavi din voința divinității. Era
cu adevărat greu să ți-i imaginezi ca oameni liberi, cu familie, copii,
casă și mijloace de trai. Nu credea că s-au născut fără suflete,
predestinați să fie sclavi. Dar nu mai văzuse niciodată oameni atât de
lipsiți de scânteia spiritului omenesc. Când îi privea, simțea o spaimă
rece târându-i-se încet prin trup. De cât timp avea să fie nevoie ca să
devină exact ca ei? Nu-i mai rămăsese decât o singură zi în care să se
gândească la ceva. În dimineața următoare avea să fie dus la tatuat.
Aveau să-i înlănțuiască gleznele și încheieturile mâinilor de scoabele
groase de acolo și să-l silească să-și pună capul în menghina
înfășurată în piele, pentru a-i tatua un semn mic, ca dovadă că e
sclavul Satrapului. Dacă Satrapul prefera să-l păstreze, avea să scape
cu acel singur tatuaj. Dar de ce l-ar fi păstrat Satrapul? N-avea niciun
talent deosebit. Urma să fie scos imediat la vânzare. Și, odată vândut,
pe față aveau să-i tatueze un nou semn, pecetea noului său stăpân.
Chibzuise preț de mai multe ore. Dacă l-ar fi strigat, paznicul ar fi
trimis un mesager în port și tatăl lui ar fi venit să-l ia. Sau ar fi trimis
pe cineva după el. Și ar fi ajuns din nou pe corabie, ar fi fost din nou
prizonier acolo. Dar cel puțin ar fi scăpat cu fața netatuată. Dacă nu
cerea ajutorul tatălui său, avea să fie tatuat, vândut și tatuat din nou.
Și, dacă nu fugea sau nu izbutea să se elibereze din sclavie muncind,
avea să rămână pentru totdeauna proprietatea cuiva, sau cel puțin
așa avea să fie considerat, după lege. În ambele cazuri, n-avea să mai
devină niciodată preot al lui Sa. Și, fiindcă era hotărât să-și urmeze
chemarea către preoție, să se întoarcă la mănăstirea lui, totul se
reducea la a-și da seama care dintre cele două situații îi oferea mai
multe șanse de scăpare.
Odată ajuns la această minunată concluzie, gândurile i se
blocaseră, i se legănau pe muchia dintre cele două hotărâri. Pur și
simplu nu știa ce s-aleagă.
Stătea într-un colț al celulei, uitându-se într-o doară la
cumpărătorii veniți să-i studieze pe sclavii nedoriți. Era flămând, îi
era frig și nu se simțea deloc în apele lui. Dar cea mai cumplită
senzație era nehotărârea. Ea îl împiedica să se facă ghem și să
adoarmă îmbufnat.
Vreme de mai multe minute, nu-l recunoscu pe Torg, care mergea
încet prin fața celulelor sclavilor. Pe urmă își simți inima tresăl tând
aproape cu bucurie. Asta îl șocă, dar numai până ce înțelese că, de
fapt, era ușurare. Torg avea să-l vadă și să-i spună lui Kyle unde e. N-
avea să fie nevoit să ia o hotărâre pe care-o bănuise întotdeauna lașă.
Hotărârea avea să-i aparțină lui Torg. Dacă nu cerea el ajutor, tatăl lui
nu-l putea batjocori pentru asta.
Gândindu-se bine la asta, ar fi putut ajunge să se cunoască pe sine
însuși într-o mai mare măsură, dar își împiedică mintea s-o facă.
Poate că nu dorea să pătrundă chiar atât de mult în adâncurile ființei
sale. În schimb, se ridică brusc. Se duse în colțul celulei și se sprijini
sfidător de un perete. Își încrucișă brațele pe piept și așteptă.
Era surprinzător de greu să stea nemișcat și tăcut și s-aștepte să fie
văzut. Torg înainta încet de-a lungul celuilalt șir de celule, studia
fiecare sclav, se tocmea cu paznicul, apoi fie dădea din cap a
aprobare, fie și-l clătina a refuz. Paznicul avea un răboj pe care trasa
semne. După o vreme, Wintrow începu să fie nedumerit. Torg părea
să cumpere foarte mulți sclavi, dar nu erau nicidecum meșteșugarii
pricepuți și oamenii educați cu care spusese Kyle că vrea să facă
negoț.
Îl urmări pe Torg înaintând țanțoș, evident impresionat de propria
lui importanță de cumpărător de carne omenească. Se fălea în fața
paznicului, de parcă a fi fost o persoană pe care merita s-o
impresioneze inspectând sclavii cu o superbă desconsiderare a
demnității și a stării lor de bine. Wintrow îl disprețuia cu atât mai
mult, cu cât îl privea mai mult. Avea în față opusul pierderii de spirit
și de vitalitate a sclavilor; un om a cărui plinătate de sine hrănea
umilința și degradarea altora.
Dar știa că și el însuși așteaptă ascunzând un sâmbure oribil al
spaimei. Dacă Torg nu se întorcea spre el și nu-l vedea? Ce-avea să
facă? Urma să se înjosească strigându-l, sau să-l lase să plece și să-
nfrunte un viitor plin de alți Torgi? Tocmai când se gândea că e gata
să strige și își mușca limba ca să nu-l trădeze, Torg se uită la el. Apoi
în altă parte, apoi din nou la el, de parcă nu i-ar fi venit să creadă ce
vedea. Făcu ochii mari, apoi pe față i se lăți un zâmbet. Abandonă
alegerea sclavilor, ca să se-apropie cu pași mari de Wintrow.
– Ei, ei! exclamă, cu o satisfacție imensă. Cred sincer că mi-am
câștigat o recompensă frumoasă. O recompensă de toată frumusețea.
Îl inspectă pe Wintrow din priviri pe îndelete, de sus până jos,
văzu paiele agățate de roba lui ponosită, cătușele prinse de lanțuri de
la glezne, fața albă de frig.
– Ei, ei, repetă. Libertatea ta nu pare să fi durat prea mult, băiatule
sfânt.
– Îl cunoști pe deținutul ăsta? întrebă paznicul, venind lângă Torg.
– Da, într-adevăr. Tatăl lui e... asociatul meu. Se tot întreabă unde i-
a dispărut fiul.
– Ah! Atunci e un adevărat noroc că l-ai găsit azi. Mâine și-ar fi
pierdut libertatea pentru că nu și-a plătit amenda. Ar fi fost tatuat ca
sclav al Satrapului, apoi ar fi fost vândut.
– Sclav al Satrapului. Zâmbetul reapăru pe fața lui Torg.
Sprâncenele palide îi dansau deasupra ochilor cenușii. Ei, asta-i o
idee amuzantă.
Wintrow aproape că putea să-i vadă mintea punându-și încet
ideile cap la cap.
– Ce amendă are de plătit băiatul? îl întrebă Torg pe paznic, pe
neașteptate.
Bătrânul se uită pe răbojul legat de cingătoarea sa.
– Douăsprezece firfirici de argint. Știi, a omorât un alt sclav de-al
Satrapului.
– Ce-a făcut?!
Pentru câteva clipe, Torg păru să nu-și creadă urechilor. Pe urmă
izbucni în râs.
– Ei bine, de asta mă-ndoiesc, dar îmi imaginez că-i totuși vorba
de-o poveste de toată frumusețea. Așadar, dacă mă-ntorc azi cu
douăsprezece firfirici de argint, îi cumpăr libertatea. Și dacă n-o fac?
Puse întrebarea îngustându-și ochii și rânjind mai degrabă către
Wintrow decât către paznic. Pentru câți bani o să fie vândut mâine?
Paznicul ridică din umeri.
– Pe câți ne poate aduce. Sclavii noi sunt de obicei scoși la licitație.
Unii au prieteni sau rude care vor să-i cumpere ca să-i elibereze. Sau
dușmani nerăbdători să-i aibă ca sclavi. Oamenii pot ajunge să
liciteze cu ferocitate. Dar uneori poate fi amuzant.
Paznicul își dăduse seama de partea cui e puterea și îi făcea jocul.
– Ați putea s-așteptați, să-l cumpărați mâine. Poate ați economisi
un bănuț sau doi. Dar între timp o să fie tatuat cu pecetea Satrapului.
Tu sau tatăl lui o să-i puteți reda pe urmă libertatea, firește. Dar va
trebui să-i faceți un tatuaj al vostru și să-i dați un soi de hrisov sau
un inel, ca dovadă că e liber.
– Nu putem scăpa de tatuaj arzându-l cu fierul roșu? întrebă Torg,
cu cruzime.
Devora din priviri fața lui Wintrow, așteptând să-și trădeze cât de
cât spaima. Wintrow refuză s-o lase să-i apară pe chip. Torg nu putea
cuteza să meargă chiar atât de departe. Era același soi de batjocură și
de zeflemea cu care-i plăcea întotdeauna să se delecteze. Dacă
Wintrow ar fi dat un cât de mic semn de neliniște, Torg ar fi fost cu
atât mai încântat. Băiatul se uită pe lângă el, ca și cum nimic din tot
ce spunea nu l-ar mai fi interesat.
– Legea nu îngăduie arderea tatuajului unui sclav, explică paznicul,
cu gravitate. Despre orice om cu o cicatrice lăsată de o arsură în
stânga nasului se presupune că e un sclav fugar periculos. Dacă e
prins, e readus aici. Și îl tatuăm din nou cu pecetea Satrapului.
Torg clătină din cap cu jale, dar zâmbetul îi era rău.
– Mare păcat, să tatuezi o fețișoară dulce ca asta, eh? Bun, spuse,
întorcându-se brusc cu spatele și arătând cu o zvâcnire a capului
către sclavii la care încă nu se uitase, continuăm?
Paznicul se încruntă.
– Vrei să chem un mesager? Să-i spună tatălui băiatului unde-l
găsește?
– Nu, nu, nu te deranja. Am eu grijă să afle tatăl lui unde e. N-o să
fie deloc mulțumit de băiat. Ei, despre femeia asta ce-mi poți spune?
Are vreun talent deosebit, vreo pregătire?
Vocea lui dezmierdă ultimele cuvinte, făcând din ele o glumă
plină de cruzime la adresa unei femei bătrâne și urâte care se
înclinase în fața lor.
Wintrow rămase în celula lui tremurând. Furia care mocnea în el
amenința să răbufnească. Torg avea să-l lase acolo, în murdărie și
frig, cât mai mult cu putință. Dar avea să-i dea de știre căpitanului
său, pe care avea să-l însoțească apoi, ca să fie martor la confruntarea
dintre tată și fiu. Wintrow se gândi cât de cumplită o să fie mânia lui
Kyle. Cumplită și dublată de o umilință pe măsură. Și căpitanului
Haven nu-i plăcea să fie umilit. Avea să găsească destule căi prin care
să-i dovedească asta fiului său. Wintrow se sprijini de peretele celulei
în culmea nefericirii. Ar fi trebuit să-ndure și să aștepte. Până la a
cincisprezecea lui aniversare mai rămăsese mai puțin de un an. În
ziua aceea putea să se declare bărbat independent, să nu mai țină
cont de voința tatălui său și să plece de pe corabie, în orice port s-ar
fi aflat. Încercarea lui prostească de fugă n-avea decât să facă lunile
să se scurgă mai greu. De ce nu așteptase? Închise ochii, dornic să
doarmă. Era mult mai bine decât să se gândească la furia tatălui său.
– Ieși afară, repetă Kennit, mârâind gros.
Etta rămase locului, în picioare, acolo unde se afla, cu un lighean
cu apă într-o mână și cu bandaje atârnând de cealaltă.
– M-am gândit c-o să te simți mai bine cu un bandaj nou, îndrăzni
ea să spună. Sângele cu care e îmbibat celălalt s-a uscat și l-a întărit...
– Ieși afară! tună el.
Ea se răsuci, cu apa clipocind și revărsându-se peste marginea
ligheanului, și ieși în fugă. Ușa cabinei i se închise în urmă cu un
zgomot surd.
Kennit se trezise la scurt timp după ivirea zorilor și de-atunci avea
mintea limpede, dar acelea erau primele cuvinte pe care i le adresa
cuiva. Își petrecuse cea mai mare parte a timpului holbându-se la un
perete, neputând să priceapă că îl părăsise norocul. Cum i se putuse
întâmpla lui una ca asta? Cum fusese cu putință să sufere așa ceva
căpitanul Kennit? Ei bine, era timpul. Era timpul să vadă ce-i făcuse
cățeaua, timpul să ia din nou comanda. Era timpul. Își înfipse
pumnii strânși adânc în așternut și se săltă în capul oaselor. Când își
târî piciorul rănit pe cearșaf, simți o durere atât de puternică încât se
temu c-o să leșine. Transpirația îl năpădi brusc, lipindu-i din nou de
spate cămașa de noapte împuțită. Era timpul. Înșfăcă păturile și le
azvârli într-o parte. Se uită în jos, la piciorul distrus de ea.
Dispăruse.
Partea de jos a cămășii de noapte îi fusese împăturită cu grijă și
fixată astfel încât să nu atingă rana. Picioarele lui erau acolo, cu
pielea tot atât de închisă la culoare și tot atât de păroase cum le știa.
Numai că unul i se oprea brusc sub genunchi, înfundat într-un
tampon de bandaje maronii. Nu era cu putință. Se întinse spre el, dar
nu putu să-l atingă. În schimb, își puse prostește mâinile pe cearșaful
gol, acolo unde ar fi trebuit să i se afle restul piciorului. De parcă
ochii l-ar fi putut înșela.
Gemu scurt, pătrunzător, apoi trase aer în piept și-și ținu
răsuflarea. Nu voia să mai scoată niciun alt sunet. Niciun sunet.
Încercă să-și aducă aminte cum se ajunsese la asta. De ce-o adusese
pe cățeaua nebună la bord și de ce începuse să atace corăbii cu
sclavi? Pe el îl interesau corăbiile negustorilor, acolo erau banii. Și
nici n-aveau pe urmele lor o turmă de șerpi, gata să-nșface picioarele
oamenilor. Vina era a lor, a lui Sorcor și a Ettei. Dacă n-ar fi fost ei, el
ar fi rămas om întreg.
Calm. Calm. Trebuia să fie calm, să se gândească bine la toate. Era
captiv acolo, în cabina aia, nu era în stare nici să meargă, nici să
lupte. Iar Etta și Sorcor erau, amândoi, împotriva lui. Trebuia să-și
dea seama dacă sunt sau nu în cârdășie. Și de ce îi făcuseră asta? De
ce? Sperau să-i ia corabia? Răsuflă din nou adânc și încercă să-și
adune gândurile.
– De ce mi-a făcut asta?
În minte i se contură un al doilea gând.
– Și de ce nu m-a omorât pur și simplu? S-a temut că o să se
întoarcă echipajul împotriva ei? Dacă e așa, poate că ea și Sorcor nu
sunt în cârdășie...
– A făcut-o ca să-ți salveze viața. În vocea firavă de la încheietura
mâinii lui suna de parcă amuletei nu i-ar fi venit să creadă ce auzise.
Cum poți să gândești așa? Chiar nu-ți amintești nimic? Un șarpe te-a
prins de picior și încerca să te desprindă de corabie și să te-arunce în
sus, ca să te poată apoi înghiți. Etta ți-a tăiat piciorul. Numai așa l-a
putut împiedica să te mănânce cu totul.
– Mi se pare greu de crezut, mârâi el către talisman.
– De ce?
– Pentru că o cunosc. De-aia!
– Așa cum o cunosc și eu. Și de-aia răspunsul tău n-are sens,
sublinie vesel talismanul.
– Taci!
Kennit se sili să-și privească mai atent ciotul bandajat.
– Cât de rău e? își întrebă amuleta, cu voce scăzută.
– Păi, pentru început, nu-l mai ai, îl înștiință necruțător talismanul.
Tăietura făcută de Etta cu securea e partea curată a rupturii. Partea
retezată de șarpe a fost pe jumătate mestecată și pe jumătate s-a topit
cumva. Cum se topește seul; la asta m-a dus cu gândul. Cea mai
mare parte din chestia aia maronie nu e sânge, e puroi din rană.
– Taci, îi ceru Kennit, cu voce slabă.
Se uită la bandajul urât mirositor, plin de sânge închegat, și se
întrebă ce-o fi fost în el. Sub ciot îi puseseră o bucată de pânză
împăturită de mai multe ori, dar ceva de culoare ocru mânjise totuși
cearșaful lui din pânză fină de in. Dezgustător.
Micul demon rânji uitându-se în sus, către el.
– Ei, tu ai întrebat.
Kennit își umplu din nou pieptul cu aer și zbieră:
– Sorcor!
Ușa se deschise aproape imediat, dar dincolo de ea stătea Etta,
înlăcrimată și agitată. Se grăbi să intre.
– Oh, Kennit, ai dureri?
– Îl vreau pe Sorcor!
Cuvintele îi sunară până și lui aidoma pretențiilor unui copil
bosumflat.
Pe urmă, secundul vânjos umplu cadrul ușii. Spre neplăcuta
surprindere a lui Kennit, păru la fel de îngrijorat ca Etta când îl
întrebă:
– Pot să fac ceva pentru tine, căp’tane?
Părul rebel îi stătea de parcă s-ar fi tras de el și, sub cicatrice,
pielea tăbăcită de soare și vânt a feței îi era pământie.
Kennit încercă să-și aducă aminte de ce-l chemase. Se uită în jos, la
mizeria dezgustătoare din patul său.
– Vreau să curețe cineva porcăria asta, spuse, izbutind s-o facă pe
ton poruncitor și ferm, de parcă ar fi vorbit despre puntea murdară.
Pune un om să-mi încălzească apă pentru o baie. Și dă-mi o cămașă
curată.
Se uită în sus, la Sorcor, îi întâlni privirea nedumerită și-și dădu
seama că-l trata mai degrabă ca pe un valet decât ca pe secundul său.
– Doar înțelegi că e important cum arăt când interoghez
prizonierii! Nu trebuie să mă vadă ca pe-o epavă schiloadă înfășurată
în așternuturi murdare.
– Prizonierii? întrebă prostește Sorcor.
– Prizonierii, răspunse Kennit, cu fermitate. Am poruncit să fie
lăsați în viață trei oameni, nu?
– Da, căp’tane. Dar asta a fost înainte de...
– Și n-au fost cruțați trei, ca să le pun întrebări?
– Am unul singur, recunoscu Sorcor, stânjenit. Sau ce-a mai rămas
din unul. Femeia ta a fost la el.
– Ce?
– A fost vina lui, mârâi Etta, ca o pisică amenințătoare. Ai fost rănit
numai și numai din vina lui.
Ochii ei se îngustaseră amenințător de mult.
– Bine, unul singur, zici.
Kennit se strădui să-și revină. Ce soi de creatură își adusese la
bord? Nu te gândi la asta acum. Ia comanda.
– Ai grijă să-mi fie îndeplinite poruncile. După ce-o s-arăt
prezentabil, vreau să-mi fie adus prizonierul aici. Deocamdată nu
vreau să dau ochii cu prea mulți oameni din echipaj. Cum a mers
treaba mai departe?
– Ca unsă, căp’tane. Și, de data asta, ne-am ales și cu câștiguri în
plus.
În ciuda îngrijorării întipărite pe fața lui, Sorcor zâmbi.
– Corabia pare să fi fost oarecum specială. Căra un grup de sclavi
obișnuiți, dar am găsit și un altul, un dar al Satrapului din Jamaillia
pentru un mare mahăr din Chalced. O trupă de dansatori și
muzicanți, cu toate instrumentele lor, cu toate zorzoanele și cu
ulcelele cu sulimanuri. Și bijuterii, mai multe multe butoiașe
frumoase cu podoabe strălucitoare... Pe-astea le-am pus sub patul
tău, căp’tane. Și niște haine frumoase, dantelă, statuete de argint și
sticle cu rachiu. Un mic transport de toată frumusețea. Nu cântărește
mult, dar totul e de cea mai bună calitate. Sorcor aruncă o privire
piezișă către ciotul lui Kennit. Poate că ți-ar plăcea să guști acum din
rachiul ăla.
– Puțin mai târziu. Dansatorii și muzicanții... sunt supuși? Cum
suportă întreruperea călătoriei?
De ce nu-i aruncaseră peste bord, odată cu restul echipajului?
– Sunt încântați, căp’tane. Știi, fuseseră cu toții luați în sclavie.
Trupa lor avea datorii și, când proprietarii au rămas fără bani,
Satrapul a poruncit să fie arestați și dansatorii și muzicanții. Asta
încalcă legea, dar nu cred că Satrapul trebuie să-și facă griji pentru
așa ceva. Acum sunt fericiți ca scoicile în toiul fluxului fiindcă i-au
capturat pirații. Șeful lor i-a pus deja la treabă, pregătesc cântece și
dansuri ca să spună toată povestea. O poveste în care eroul ești tu,
bineînțeles.
– Bineînțeles.
Cântece și dansuri. Kennit se simți dintr-odată inexplicabil de
istovit.
– Suntem... ancorați. Unde? De ce?
– Golful n-are niciun nume pe care să-l știu eu, dar aici marea e
puțin adâncă. Sicerna lua apă; și asta de ceva vreme. Sclavii din
partea de jos a calei stăteau tot timpul pe jumătate într-o baltă. Mi s-a
părut cel mai bine s-o ancorăm aici, unde n-are cum să se scufunde
prea tare până îi montăm pompe în plus. Pe urmă cred că putem
ajunge până în Golful Taurului. Avem destui oameni care să dea la
pompe.
– De ce în Golful Taurului? întrebă Kennit.
Sorcor ridică din umeri.
– Acolo e o plajă bună, cu pantă lină, pe care putem trage corabia.
Clătină din cap. O să fie nevoie de ceva trudă ca s-o facem din nou o
corabie bună. Pe de altă parte, în ultimul an negustorii de sclavi au
dat de două ori iama prin Golful Taurului. Cred c-o să fim bine
primiți.
– Ei da, vezi, spuse Kennit, cu glas slab.
Și zâmbi pentru sine însuși. Sorcor avea dreptate. Secundul
învățase multe de la el. Du o corabie acolo, vorbește convingător tot
acolo, și poți câștiga de partea ta încă un orășel. Ce le-ar fi putut
spune orășenilor?
– Dacă Insulele Piraților ar avea un singur conducător... ticăloșilor
le-ar fi frică să atace... oamenii ar putea trăi...
Îl străbătu un tremur.
Etta se grăbi să vină lângă el.
– Întinde-te din nou, întinde-te. Te-ai albit la față ca un cearșaf.
Sorcor, du-te după lucrurile alea, apa de baie și tot ce mai trebuie.
Oh, și adu-mi ligheanul și bandajele pe care le-am lăsat afară, pe
punte. O să am nevoie de ele.
Kennit ascultă îngrozit cum îi dădea ea ordine secundului lui, cu o
subtilă desconsiderare a ierarhiei.
– Mă poate bandaja Sorcor, spuse, bănuitor.
– Eu mă pricep mai bine, susținu ea, calmă.
– Sorcor..., începu din nou Kennit, dar de data asta secundul îl
întrerupse:
– De fapt, căp’tane, e chiar foarte pricepută. S-a ocupat de toți
băieții noștri după ultima luptă și a făcut treabă foarte bună. Mă duc
după apa pentru baie.
Și cu asta plecă, lăsându-l pe Kennit neajutorat, singur cu târâtura
însetată de sânge.
– Nu te mișca, îi spuse ea, de parcă el s-ar fi putut ridica să fugă. O
să-ți salt piciorul și o să pun ceva mai gros sub el, ca să nu ți se ude
tot așternutul. După ce terminăm, o să pun cearșafuri curate.
El strânse din dinți și-și îngustă ochii și izbuti să nu scoată niciun
sunet când îi ridică Etta ciotul și strecură cu îndemânare sub el mai
multe cârpe împăturite.
– Acum o să ud bandajele vechi înainte de a încerca să ți le scot.
Așa se pot îndepărta mai ușor.
– S-ar părea că știi multe despre așa ceva, zise el, scrâșnind din
dinți.
– Curvele sunt bătute des, răspunse ea, pe tonul omului cu spirit
practic. Și, dacă femeile dintr-o casă nu se îngrijesc unele pe altele,
cine altcineva ar putea s-o facă?
– Și eu pot avea încredere să-mi las rana în grija femeii care mi-a
tăiat piciorul? întrebă el, cu răceală.
Toate mișcările ei încetară. Ca o floare ofilită, se lăsă să cadă pe
podea, lângă pat. Avea fața foarte palidă. Se aplecă în față până când
ajunse cu fruntea pe marginea patului.
– Numai așa puteam să te salvez. Mi-aș fi tăiat amândouă mâinile
în locul piciorului tău dacă te-ar fi ajutat cu ceva.
Cuvintele ei i se părură lui Kennit de o absurditate atât de
profundă încât rămase câteva clipe fără grai. Ceea ce nu i se întâmplă
și talismanului.
– Căpitanul Kennit poate fi un porc fără inimă. Dar înțeleg că ai
făcut ceea ce trebuia ca să-mi salvezi viața, ți-o garantez. Și-ți
mulțumesc pentru fapta ta.
Șocul se luptă cu furia trezită de trădarea talismanului. Își puse
imediat mâna peste el, dar simți dinții minusculi înfigându-i-se cu
sălbăticie în carnea palmei. Își smulse mâna cu un icnet de durere în
timp ce Etta își ridica fața și îl privea cu ochi plini de lacrimi.
– Înțeleg, zise ea, cu voce răgușită. Un om trebuie să joace multe
roluri. Probabil că e necesar să fie căpitanul Kennit un porc fără
inimă. Ridică din umeri și încercă să zâmbească. N-o să-i port pică
pentru asta acelui Kennit care e al meu.
I se înroșise nasul și ochii ei lăcrimoși arătau de-a dreptul jalnic.
Mai rău decât atât, părea să-l creadă în stare să-i mulțumească
pentru că-i tăiase piciorul. Kennit își înjură în gând talismanul
viclean și răutăcios, care-l pusese într-o asemenea încurcătură; ceea
ce nu-l împiedica să nutrească firava speranță că Etta într-adevăr n-
are habar de pe ce buze s-au desprins cuvintele.
– Să nu mai vorbim despre asta, se grăbi să spună. Ai grijă cât de
bine poți de jalnicul dezastru în care mi s-a preschimbat piciorul.
Apa cu care înmuia Etta bandajul ca să-l îndepărteze era tot atât de
caldă ca sângele. Kennit abia dacă o simți înainte de a începe ea
delicata îndepărtare a straturilor de in și scamă. Apoi întoarse capul
și fixă peretele cu privirea până când începu să-i tremure în fața
ochilor. Sudoarea îi acoperi tot trupul. Nici măcar nu-și dădu seama
că Sorcor se întorsese, până când nu se trezi cu el întinzându-i o
sticlă de rachiu destupată.
– Un pahar? întrebă Kennit, cu dispreț.
Sorcor înghiți în sec.
– După cum arată piciorul, m-am gândit c-ar fi pierdere de timp.
Dacă secundul lui n-ar fi spus asta, probabil că nu s-ar fi simțit în
stare să se uite la ciot. Dar, în timp ce Sorcor scotocea cu stângăcie
prin dulap în căutarea unui pahar potrivit, Kennit întoarse încet
capul să se uite în jos, spre locul unde fusese piciorul lui sănătos,
puternic și musculos.
De fapt, bandajele murdare îi îndulciseră șocul. Să-și vadă piciorul
terminându-se într-un tampon de pânză murdară nu fusese totuna
cu a-l vedea oprindu-se într-o bucată de carne ciopârțită, cu
marginile mestecate și arse. Capătul părea pe jumătate fiert.
Mâncarea i se ridică din stomac și își simți fierea în gât, amară. O
înghiți, refuzând să se umilească vărsând sub privirile celor doi. În
fața lui, mâna lui Sorcor tremura întinzându-i paharul. Ridicol.
Omul ăla avusese de-a face cu răni mai grave decât cea la care se
uita. Kennit luă paharul și-l goli dintr-o înghițitură. Pe urmă răsuflă
întretăiat. Ei, poate că norocul lui continua să existe, într-un mod
bizar. Măcar curva știa cum să-l lecuiască.
Parcă vrând să-l lipsească și de acea slabă consolare, Etta îi șopti
lui Sorcor:
– Rana e o nenorocire. Trebuie să-l ducem la un vindecător. Și cât
mai repede.
Kennit trase aer în piept de trei ori, numărându-și răsuflările. Îi
făcu semn lui Sorcor cu paharul și, când secundul încercă să i-l
umple, el luă sticla. O înghițitură. Trei răsuflări. Încă o înghițitură.
Trei răsuflări. Nu. Era timp, era timp destul.
Se săltă din nou în capul oaselor. Se uită în jos, la acel obiect de pe
pat care îi fusese picior. Pe urmă își dezlegă șnurul de la gâtul
cămășii de noapte.
– Unde e apa mea pentru spălat? întrebă, tăios. N-am de gând să
stau în propria mea duhoare. Etta, lasă bandajul, vreau să mă spăl
mai întâi. Caută-mi haine curate și schimbă așternutul. Vreau să fiu
spălat și îmbrăcat cum se cuvine înainte de a-mi interoga
prizonierul.
Sorcor aruncă o privire piezișă spre Etta înainte de a spune, cu
voce scăzută:
– Îmi cer iertare, căp’tane, dar un orb n-o să poată vedea cu ce ești
îmbrăcat.
Kennit îl măsură cu o privire calmă.
– Cine e prizonierul nostru?
– Căpitanul Reft de pe Sicerna. Etta ne-a cerut să-l pescuim.
– N-a fost orbit în luptă. Era nevătămat când a căzut în apă.
– Așa e, căp’tane.
Sorcor se uită la Etta și înghiți în sec. Aha. Carevasăzică, din
pricina asta o trata acum secundul pe târfa lui cu o prudență
respectuoasă. Era aproape amuzant. Pentru Sorcor era fără îndoială
una să ciopârțească el însuși un om în luptă, și cu totul alta să
tortureze o curvă un prizonier. N-avusese idee că secundul lui e
sensibil la astfel de subtilități.
– Poate că un orb nu știe cum sunt îmbrăcat, dar eu știu, sublinie
el. Îndepliniți ordinele. Acum!
Dar, chiar în timp ce vorbea, cineva bătu la ușă. Sorcor o deschise
pentru Opal, care aducea două găleți cu apă aburindă. Le așeză pe
podea. Nu îndrăzni să se uite la Kennit, și cu atât mai puțin să-i
vorbească.
– Domnule Sorcor, oamenii care fac muzică ar vrea să cânte aici, pe
punte, pentru căpitan. Au spus că eu trebuie să, ăă, „rog fierbinte să
li se dea îngăduință“. Și că, adăugă băiatul, cu fruntea încruntată în
timp ce se străduia să-și aducă aminte cuvintele străine lui, ăă, vor
să-și, ăă, „exprime extrema gratitudine“... ceva cam așa.
Kennit simți o mică mișcare la încheietura mâinii. Se uită în jos, la
talismanul ascuns în golul dintre brațele lui încrucișate. Se strâmba
cu frenezie, arătându-și încuviințarea și entuziasmul. Micul
nemernic trădător părea să creadă că el o să-i asculte sfatul. Mima
niște cuvinte.
– Căp’tane? întrebă Sorcor, respectuos.
Kennit se prefăcu că-și scarpină barba, ca să-și aducă talismanul
lângă ureche.
– Un rege trebuie să-și arate bunăvoința față de supușii săi
recunoscători. Un dar disprețuit poate înăspri orice inimă.
Kennit hotărî brusc că sfatul e bun și că nu contează de unde vine.
– Spune-le că mi-ar face o mare plăcere, răspunse, vorbindu-i
direct lui Opal. Oricât de aspră ar fi fost viața mea, nu disprețuiesc
plăcerile rafinate oferite de artă.
– Sar! scăpă musul o exclamație blasfematoare, copleșit de
admirație.
Dădu din cap, atât de mândru de căpitanul lui încât i se
împurpurară obrajii. Un șarpe îi înfulecase piciorul, dar el încă își
mai găsea timp pentru artă.
– Le spun, domnule. Viață aspră, plăceri rafinate, își vârî Opal în
cap, părăsind cabina.
Imediat după plecarea băiatului, Kennit se întoarse spre Sorcor.
– Du-te la prizonier. Dă-i apă și mâncare îndeajuns ca să-și
recapete vigoarea. Etta, baia mea, te rog.
După ce rămaseră singuri, ea îi scoase cu delicatețe cămașa de
noapte. Îl spălă cu un burete, după obiceiul chalcedenilor. El se
gândise întotdeauna că e un mod dezgustător de a face baie, o
simplă mânjire cu transpirație și murdărie în locul îndepărtării lor cu
apă, dar Etta se descurcă destul de bine ca să se simtă într-adevăr
curat. Când îi spălă părțile intime, Kennit se gândi că probabil o
femeie nu-i e utilă unui bărbat doar într-un singur fel. Spălarea și
bandajarea rănii se dovediră totuși destul de neplăcute pentru ca Etta
să fie nevoită să-i mai curețe pe urmă, încă o dată, sudoarea de pe
spate, de pe piept și de pe frunte. Muzica începu să se reverse lin, o
compoziție suavă pentru instrumente cu strune, clopoței și voci
femeiești. Era cu adevărat o plăcere.
Dând dovadă de simț practic, Etta tăie cusătura laterală a unei
perechi de pantaloni, ca să-l poată îmbrăca aproape fără durere, și o
refăcu pe piciorul lui. Îi încheie cămașa, apoi îi aranjă părul și barba
cu o îndemânare cu nimic mai prejos decât a unui valet. Susținu mai
mult de jumătate din greutatea lui când îl ajută să se mute pe un
fotoliu, ca să poată schimba ea așternutul. Nu-i trecuse niciodată
prin cap că Etta ar fi putut avea astfel de talente. Era limpede că nu-și
dăduse cu adevărat seama cât de utilă îi poate fi.
Kennit odată bine spălat și dichisit, femeia dispăru pentru scurt
timp, ca să revină cu o tavă cu mâncare. El nu știuse cât e de flămând
înainte de a simți mirosul de supă fierbinte și de pâine pufoasă.
După ce-și domoli cele mai violente junghiuri ale foamei, lăsă
lingura jos și întrebă cu voce înceată:
– Ce te-a îndemnat să-ți dai frâu liber torturându-mi prizonierii?
Femeia suspină ușor.
– Eram atât de furioasă, răspunse, clătinând din cap, ca o dojană
pentru ea însăși. M-am înfuriat atât de tare că te-au făcut să suferi!
Că am fost eu nevoită să te rănesc. Am jurat c-o să-ți găsesc o corabie
vie, chiar dacă va fi ultimul lucru din viața mea. Era clar că despre
asta voiai să-ntrebi prizonierii. Ei, și când, deși obosită moartă, am
stat lângă tine fără să pot s-adorm, m-am gândit să mă duc la ei.
– La ei?
– Au fost trei la început. Etta ridică din umeri cu nepăsare. Cred că
am informațiile care te interesează. Am verificat și răsverificat, cu cea
mai mare atenție. Oricum, am avut grijă să las unul în viață, fiindcă
m-am gândit c-o să vrei s-auzi tu însuți o confirmare.
O femeie cu multe talente. Și inteligentă pe deasupra. Probabil
avea să fie nevoit s-o ucidă cât de curând.
– Și ce-ai aflat?
– N-aveau vești decât despre două corăbii vii. Prima e o caravelă,
Ophelia. A plecat din portul Jamaillia înaintea lor, dar încă mai avea
de vândut mărfuri din Bingtown, așa că probabil se va opri de mai
multe ori pe drumul ei către nord.
Etta ridică din umeri, apoi adăugă:
– Ar putea fi și în urma și înaintea lor. Nu putem ști sigur. A doua
pe care-au văzut-o în ultima vreme era în Jamaillia. A ajuns în port
cu o zi înainte de plecarea lor. Nu urma să rămână prea mult acolo.
Își descărca marfa și era pregătită ca să ducă în Chalced o încărcătură
de sclavi.
– Asta n-are sens, o corabie vie nu se folosește pentru așa ceva!
exclamă Kennit, dezgustat.
– Te-au mințit.
Ea ridică ușor din umeri.
– Presupun că e întotdeauna cu putință. Dar m-au mințit foarte
convingător, separat, în momente diferite. Puse cămașa lui
transpirată laolaltă cu așternuturile pătate luate de pe pat. M-au
făcut să-i cred.
– E destul de ușor să convingi o femeie. Dar ce ți-au spus, de la cap
la coadă?
Ea cuteză să-i arunce o privire rece.
– Probabil tot numai minciuni.
– Aș vrea totuși să le-aud.
Ea oftă.
– Nu știau mare lucru. Mai ales zvonuri. Cele două corăbii s-au
aflat în același port mai puțin de o zi. Vivacia e proprietatea unei
familii de Negustori din Bingtown care se numește Haven. Corabia
se va îndrepta spre Chalced prin Canalul Interior, navigând cu toată
viteza. Speră să cumpere mai ales meșteșugari pricepuți și muncitori
îndemânatici, dar vor lua și alți sclavi, pur și simplu ca balast. Un
bărbat pe nume Torg se ocupă de toate, dar nu e el căpitanul.
Corabia s-a însuflețit de curând. E prima ei călătorie de după
însuflețire.
Kennit o privi clătinând din cap.
– Haven nu e nume de Negustor.
Etta își desfăcu batjocoritoare brațele.
– Ai avut dreptate. M-au mințit. Își luă ochii de la el și fixă un
perete cu o privire împietrită. Îmi pare rău c-am pus întrebările
făcând treabă de mântuială.
Începea să devină nesupusă. Dacă ar fi avut sub el două picioare,
s-ar fi dus lângă ea, ar fi trântit-o pe spate în pat și i-ar fi reamintit ce
e. În schimb, se vedea nevoit s-o flateze. Încercă să găsească de spus
ceva drăguț, ceva care s-o îmbuneze. Dar nesfârșita zvâcnire a
piciorului său lipsă devenise brusc o durere cumplită. Nu-și dorea
decât să se-ntindă, să doarmă din nou, să nu mai audă de toate astea.
Și trebuia să-i ceară ei ajutorul.
– Sunt neputincios. Nici măcar în pat nu pot să mă-ntorc singur,
spuse, cu amărăciune.
Cu o sinceritate rară pentru el, adăugă:
– Nu-mi place deloc să mă vezi așa.
Afară, melodia se schimbase. Vocea puternică a unui bărbat intona
versuri în același timp pline de vigoare și tandre. La auzul cuvintelor
ciudat de familiare, Kennit își lăsă capul pe-o parte.
– Ah! spuse încet, pentru sine. Acum știu ce e. De la Kytris pentru
ibovnica sa. Un cântec superb.
Încercă din nou să găsească un compliment pentru Etta. În minte
nu-i veni nimic.
– Dacă vrei, te poți duce pe punte s-o asculți, îi propuse. Știi, e o
poezie foarte veche.
Imaginea din fața lui prinse să tremure pe margini. Durerea îi
umezi ochii.
– Ai mai auzit-o vreodată? întrebă, încercând să nu-și piardă
controlul vocii.
– Of, Kennit!
Ea clătină din cap, brusc și inexplicabil pocăită. Se apropie de el cu
lacrimi în ochi.
– Îmi sună mai dulce decât orice altceva. Îmi cer iertare. Uneori
sunt o târfă fără inimă. Uite, ești alb ca un cearșaf. Lasă-mă să te-ajut
să te culci.
Și îl ajută, cu toată delicatețea de care era în stare. Îi șterse fața cu
un burete înmuiat în apă rece.
– Nu, protestă el, cu glas slab. Mi-e frig. Mi-e prea frig.
Etta îl acoperi cu blândețe, apoi se întinse lângă partea lui teafără.
Căldura trupului ei era cu adevărat plăcută, dar dantela de pe partea
din față a bluzei îi zgâria obrajii.
– Scoate-ți hainele, îi porunci. Goală ești mai caldă.
Ea râse scurt, încântată și surprinsă în același timp.
– Cât de bărbat ești! îl dojeni.
Dar se ridică, gata să i se supună.
Cineva bătu în ușă.
– Ce e? întrebă Kennit.
Sorcor răspunse părând surprins.
– Am adus prizonierul, căp’tane.
Totul devenea prea sâcâitor.
– Nu mai contează, spuse Kennit, vlăguit. Etta i-a pus deja
întrebări. Nu mai am nevoie de el.
Hainele femeii căzură în jurul ei. Se urcă în pat cu mare grijă,
lipindu-și căldura de el. Kennit se simțea dintr-odată atât de obosit!
Pielea ei era moale și caldă, un balsam.
– Căp’tane Kennit?
Glasul lui Sorcor era insistent, plin de îngrijorare.
– Da, răspunse Kennit.
Sorcor deschise ușa dintr-o smucitură. În spatele lui, doi năieri
susțineau ceea ce mai rămăsese din căpitanul de Sicerna. Amândoi se
uitară mai întâi drept la Kennit, apoi făcură ochii mari și rămaseră cu
gurile căscate. El întoarse capul, să le urmărească privirile. Alături
de el, în pat, Etta își ținea ferm marginea păturii sub umerii goi,
lăsând să se ghicească începutul curbei line a sânilor. Muzica de pe
punte pătrunse în cabină cu mai multă putere. Kennit se uită din nou
la prizonier. Etta făcuse mai mult decât să-l orbească. Îl mutilase,
bucată cu bucată. Dezgustător. Nu voia să vadă atunci așa ceva. Dar
trebuia să salveze aparențele. Își drese glasul. Trebuia să termine
odată cu asta.
– Prizonierule, i-ai spus femeii mele adevărul?
Epava dintre cei doi pirați înălță către vocea lui o față distrusă.
– Jur că da. În repetate rânduri. De ce-aș minți?
Bărbatul începu să plângă zgomotos. Scoase un fornăit bizar prin
nările despicate.
– Te rog, bunule domn, n-o mai lăsa să vină la mine! I-am spus
adevărul. I-am spus tot ce știu.
Totul păru dintr-odată inutil de obositor. Era limpede că fostul
căpitan de pe Sicerna o mințise pe Etta, iar acum îl mințea pe el.
Prizonierul nu-i mai era de niciun folos. Durerea din picior îi
zvâcnea în țeastă.
– Sunt... ocupat. Nu voia să recunoască nicidecum cât de tare
obosise doar făcând o baie și îmbrăcându-se. Ai grijă de el, Sorcor.
Oricum crezi că e bine.
Înțelesul cuvintelor lui era limpede și vocea prizonierului se înălță
într-un urlet de protest.
– Oh! Și închide ușa după ce ieși, continuă Kennit.
– Sar, auzi apoi șuierul unui năier, în vreme ce ușa se închidea între
el și urletele prizonierului. Își ia deja din nou femeia! Cred că nimic
nu-l poate doborî pe căpitanul nostru!
Kennit se întoarse foarte puțin către căldura trupului Ettei. Ochii i
se închiseră și căzu într-un somn adânc.
28
NECAZURI
N
imic nu i se păru pe de-a-ntregul real până când își puseră
mâinile pe el. Cu bătrânul paznic i-ar fi fost probabil ușor
să se lupte, dar aceia erau bărbați de vârstă mijlocie,
masivi și musculoși, care-și cunoșteau bine munca.
– Dați-mi drumul! strigă Wintrow, furios. Tatăl meu vine să mă ia!
Dați-mi drumul!
Un strigăt prostesc, avea să se gândească mai târziu. De parcă i-ar
fi putut convinge să-l elibereze pur și simplu spunându-le s-o facă.
Era unul dintre lucrurile pe care trebuia să le învețe. Cuvintele ieșite
dintre buzele unui sclav nu însemnau nimic. Pentru cei care-l
înșfăcaseră, strigătele lui mânioase erau tot atât de lipsite de înțeles
ca zbieretele unui măgar.
Știau ce au de făcut cu încheieturile brațelor lui, le răsuceau astfel
încât se împleticea, furios, înaintând în direcția în care voiau ei să
meargă. Surprinderea din clipa când îl înhățaseră încă nu se risipise
când se trezi apăsat cu putere pe blocul de lucru al tatuatorului.
– Stai liniștit, îi spuse, cu asprime, unul dintre cei care-l aduseseră,
smucindu-i cu putere încheieturile încătușate și prinzându-i-le de
scoabă.
El se trase brusc înapoi, sperând să se elibereze înainte de a fi
imobilizat, dar era deja prea târziu, nu izbuti decât să-și jupoaie
pielea. Cât ai clipi, îl obligaseră să se aplece, cu încheieturile mâinilor
înlănțuite în apropierea gleznelor. Unul dintre bărbați îl împinse
ușor, făcându-l să-și treacă singur capul printr-un guler de piele,
fixat de blocul de lucru în poziție verticală. Al doilea bărbat trase
imediat de cureaua care strângea gulerul, aproape strangulându-l.
Atâta timp cât nu se zbătea, putea totuși să tragă în piept destul aer
ca să respire. În poziția în care-l încătușaseră, i-ar fi fost oricum greu
să respire adânc. Iar gulerul care îi strângea gâtul făcea până și din
scurtele lui răsuflări gâfâite un efort care cerea atenție. Îl
imobilizaseră la fel de eficient ca argații crescătorilor de vite, care
castrau viței. Dăduseră dovadă de aceeași cruzime de maestru care-
și întrebuințează forța cu o precizie remarcabilă. Era aproape sigur
că nici măcar nu transpiraseră.
– Pecetea satrapului, îi spuse unul dintre bărbați tatuatorului, care
dădu din cap și-și mută o bucată de cindin în interiorul obrazului.
– Pielea mea nu e creația mea. Nu o voi străpunge ca să port
giuvaieruri, nici n-o voi mânji, nici nu-mi voi întipări ornamente pe
chip. Pentru că sunt creația lui Sa și am fost zămislit așa cum a dorit
să fiu. Nu am dreptul să scriu pe pielea mea, pentru că nu e a mea.
Abia izbuti să respire cât era necesar ca să poată spune tot citatul
sacru în șoaptă. Dar pronunță clar toate cuvintele și se rugă să fie
auzite.
Tatuatorul își scuipă într-o parte saliva pătată de sânge. Ajunsese
atât de dependent de drog încât continua să-l mestece, deși îi umplea
gura de răni.
– Eu nu scriu pe pielea mea, exclamă, făcând o glumă proastă.
Pielea asta îi aparține Satrapului. Pot face pecetea lui și cu ochii
închiși. Dacă stai liniștit, merge mai repede și doare mai puțin.
– Tata... vine... să plătească pentru mine.
Se strădui din greu să găsească destul aer pentru rostirea acestor
cuvinte esențiale.
– Tatăl tău a întârziat prea mult. Stai liniștit.
Wintrow nu avu timp să se gândească dacă neîmpotrivirea era o
acceptare a blasfemiei care urma să se săvârșească. Primul ac își greși
ținta, nu-i nimeri obrazul, ci lateralul nasului, străpungându-i o nară.
Țipă și se smuci. Tatuatorul îl plesni imediat peste ceafă.
– Nu te mai mișca! îi porunci, cu brutalitate.
El strânse cu putere din pleoape și își încleștă fălcile.
– Pfui, nu pot să sufăr când își încrețesc așa obrajii, bombăni
tatuatorul, dezgustat.
Pe urmă se grăbi să treacă la treabă. Douăsprezece împunsături cu
acul, o ștergere rapidă a sângelui, apoi usturimea vopselei. Verde.
Altă duzină de împunsături, ștergere, usturime. Lui Wintrow i se
părea că la fiecare respirație primește tot mai puțin aer. Era amețit, se
temea că o să leșine și era furios fiindcă îi era rușine. De ce-ar fi
trebuit să se rușineze dacă leșina? Ei erau cei care-i făceau asta. Și
unde era tatăl lui, de ce întârziase? Nu știa ce-o să i se întâmple fiului
său dacă întârzie?
– Acum să-ți lași tatuajul în pace. Nu-l atinge și nu-l scărpina,
fiindc-o să te doară mai tare. O voce se auzea din depărtare, îi
acoperea vuietul din urechi. E gata, luați-l și aduceți altul.
Niște mâini traseră de cătușele și de gulerul lui, și apoi era din nou
ținut cu putere de brațe și silit să meargă în altă parte. Se împletici pe
jumătate amețit, trăgând aerul în adâncul pieptului la fiecare
răsuflare. Destinația părea să fie o altă celulă, dintr-un alt șir, aflat
într-un alt adăpost. Nu era cu putință să se fi întâmplat așa ceva, își
spuse. Nu se putea să i se fi întâmplat lui, tatăl său nu putea îngădui
să fie tatuat și vândut. Paznicii îl opriră într-un țarc făcut pentru noii
sclavi. Cei cinci oameni cu care-l împărțea aveau, cu toții, câte un
singur tatuaj verde, care supura.
Cei doi bărbați îi prinseră lanțurile de un țăruș fixat în podea și îl
lăsară acolo. Imediat ce îi eliberară brațele, își duse o mână la față. O
atinse cu delicatețe, își simți carnea maltrată umflată și supurândă.
Un lichid cu tentă roz i se prelinse încet pe obraz și începu să-i picure
din bărbie. N-avea cu ce să-l șteargă.
Se uită în jur, la ceilalți sclavi. Își dădu seama că nu mai scosese
niciun cuvânt de când îi vorbise tatuatorului.
– Ce se întâmplă acum? îi întrebă, năucit.
Un tânăr înalt și sfrijit își atinse nasul cu un deget murdar.
– Suntem vânduți, răspunse, cu sarcasm. Și rămânem sclavi până
la sfârșitul zilelor noastre. Dacă nu cumva ucidem pe cineva și
fugim.
Era ursuz și sfidător, dar Wintrow nu auzi decât cuvinte.
Cuvintele erau tot ce mai rămăsese din împotrivirea celui care le
rostise. Ceilalți păreau să nu mai aibă nici măcar atât. Stăteau în
picioare, în capul oaselor sau tolăniți și așteptau ceea ce urma să li se
mai întâmple. Wintrow recunoștea acea stare. O stare în care intrau
oamenii grav răniți. Lăsați de capul lor, stăteau pur și simplu cu ochii
în gol și uneori tremurau.
– Nu pot să cred, își auzi propria șoaptă. Nu pot să cred că Torg nu
i-a spus nimic tatei.
Apoi se întrebă de ce se așteptase vreodată să facă Torg așa ceva.
Ce era cu el, cum putuse da dovadă de atâta prostie? Își încredințase
soarta în mâinile unei brute sadice idioate. De ce nu-i trimisese vorbă
tatălui lui, de ce nu-i spusese paznicului s-o facă, încă din prima zi?
Și, dacă se gândea bine, de ce fugise de pe corabie? Acolo fusese într-
adevăr chiar atât de rău? Măcar putuse întrezări un sfârșit, nu
avusese în față decât o așteptare de doi ani a momentului în care
putea să scape oficial de tatăl său. Acum sfârșitul nu mai exista. Și n-
o mai avea pe Vivacia, rămăsese fără sprijinul ei. Gândul la ea îl
umplu de o senzație de singurătate de-a dreptul dureroasă. O
trădase pe ea și se trimisese pe el însuși în sclavie. Se culcă pe-o parte
în paiele murdare, apoi își strânse genunchii la piept, încleștându-și
degetele. I se păru că aude vuietul îndepărtat al vântului.
Amiaza veni și trecu, din câte putu Wintrow să-și dea seama. Sau
cel puțin așa îi spunea stomacul. Își atinse din nou fața, apoi își privi
vârfurile degetelor. Tatuajul supura și lichidul era cleios. Se întrebă
cum o fi arătat. Putea să vadă aceeași pecete verde pe fețele celorlalți
oameni din țarc, dar, cumva, nu și-o putea imagina pe fața lui. Ei
erau sclavi și, într-un fel, nu era șocant să-i vadă tatuați. Dar el nu era
sclav. Se făcuse o greșeală. Tatăl lui ar fi trebuit să vină să-l salveze.
La fel de brusc cum se sparge un balon de săpun, văzu totala lipsă de
logică a gândurilor sale. Cu o zi în urmă, fețele tuturor fuseseră la fel
de curate ca a lui. Ca și el, ceilalți abia deveniseră sclavi. Dar, cumva,
încă nu se putea gândi la sine însuși considerându-se sclav. Totul era
o greșeală imensă.
O vreme auzise tot felul de sunete, murmurul unei mulțimi, voci
înălțându-se deasupra vacarmului. Dar la ei nu veni nimeni, în afară
de un singur paznic care își făcea rondul alene.
Își drese glasul. Nimeni nu se întoarse să-l privească. El vorbi
totuși.
– De ce nu vin cumpărători? În jurul altor țarcuri erau, se plimbau
încoace și încolo, alegeau sclavi.
Băiatul murdar îi răspunse cu voce obosită.
– Pesemne c-ai stat lângă țarcuri cu fețe-hartă. Pentru ele se acceptă
aproape orice ofertă. Sclavii care stăpânesc bine o meserie sunt
cumpărați de misiți care îi închiriază. Licitează ca să-i cumpere. Și
sclavii noi...
Se întrerupse brusc și își drese la rândul său glasul. Continuă cu
voce ușor răgușită.
– Și sclavii noi, cum suntem în țarcul ăsta cu toții, sunt vânduți tot
la licitație. Asta se numește legea milei. Uneori te cumpără rudele
sau prietenii și îți redau apoi libertatea. Mie mi se părea foarte
amuzant. Eu și prietenii mei luam parte la licitații și făceam oferte
pentru sclavii noi. Pur și simplu ca să crească prețul, și ne uitam cum
îi trec sudorile pe tații și pe frații lor. Își drese iar glasul, pe
neașteptate, și se întoarse în colțul țarcului. Nu m-am gândit
niciodată c-o s-ajung eu aici.
– Poate te vor cumpăra prietenii tăi, presupuse Wintrow, cu glas
scăzut.
– Ce-ar fi să taci înainte să-ți sparg dinții? mârâi celălalt băiat, și
Wintrow ghici că pentru el nu urmau să liciteze nici prietenii, nici
rudele, și că, judecând după privirile lor, asta n-avea să li se întâmple
nici celorlalți sclavi din jur.
Dintre aceștia făcea parte o femeie ușor trecută de vârsta mijlocie.
Fața îi arăta ca și cum de obicei ar fi zâmbit, dar în ziua aia părea să i
se fi surpat în ea însăși. Stătea pe paie, legănându-se ușor. Mai erau
și doi bărbați tineri, de vreo douăzeci și cinci de ani, în haine
grosolane, de oameni care muncesc pământul. Stăteau unul lângă
altul, tăcuți și cu ochii goi. Wintrow se întrebă dacă or fi fost frați,
sau poate prieteni. Cealaltă femeie din țarc avea o vârstă greu de
ghicit, aflată la jumătatea distanței dintre deziluzionare și înăsprire.
Se ghemuise cu mâinile încleștate în jurul genunchilor. Avea buzele
unite într-o linie dreaptă și ochii tot timpul îngustați. În jurul gurii se
vedeau răni făcute de o boală.
Ziua scurtă de iarnă aproape se încheiase când veniră după ei.
Erau niște bărbați pe care Wintrow nu-i mai văzuse. Aveau bastoane
scurte și o bucată de lanț greu. Desprinseră pe rând sclavii de
lanțurile lor și îi legară de lanțul nou, formând un convoi.
– Pe aici, spuse unul dintre bărbați.
Celălalt nu se osteni să vorbească. Îl grăbi pe Wintrow
împingându-l dureros cu bastonul.
Pe de-o parte, băiatul se gândea cu oroare la vânzarea sa la
licitație, de parcă ar fi fost o vită, dar pe de alta se săturase de
nesiguranța din ultimele câteva zile. Măcar acum i se întâmpla ceva
bine definit, deși era ceva asupra căruia nu deținea el controlul. Își
ținea bucata de lanț în mâini și-și târâia stângaci picioarele în urma
celorlalți. Se uita tot timpul în jur, dar n-avea mare lucru de văzut.
Cele mai multe țarcuri pe lângă care treceau erau acum goale.
Zgomotele care trădau prezența unui număr foarte mare de oameni
deveniră brusc mai puternice și pătrunseră pe neașteptate într-o
curte deschisă. O înconjurau adăposturi pentru sclavi. În mijloc era o
platformă înaltă, cu trepte, care nu se deosebea prea mult de o
spânzurătoare. În fața ei stăteau o mulțime de oameni, căscând gura
la mărfuri, râzând, bând, glumind și comentând. Și cumpărând alți
oameni. Wintrow simți brusc miros de bere vărsată și o ispititoare
aromă de carne grasă, afumată. Prin mulțime umblau vânzători de
mâncare. Dincolo de platformă, Wintrow întrezări un șir de blocuri
pentru tatuaj, toate în plină activitate.
O zi de târg animată, își spuse. Fără îndoială că unii se treziseră
devreme, nerăbdători s-ajungă acolo. Nerăbdători să petreacă o zi în
oraș, întâlnindu-se cu prietenii și tocmindu-se cu negustorii. Și să
facă o plimbare până la licitație, să vadă ce sclavi erau de vânzare.
Rămaseră o vreme îngrămădiți la baza treptelor, așteptând să fie
vânduți sclavii din grupul de pe platformă. Câțiva oameni hotărâți
să cumpere își făcură loc prin mulțime, să-i vadă de aproape. Unii
strigau, punându-le paznicilor întrebări despre vârsta slavilor,
despre starea dinților, despre ce știau să facă. Paznicii repetau
întrebările pentru sclavi, de parcă n-ar fi fost în stare să le-audă și să
le priceapă singuri. Cineva întrebă câți ani are Wintrow.
– Paisprezece, răspunse el, încet.
Cumpărătorul scoase un sunet disprețuitor.
– Eu i-aș fi dat doisprezece. Ridică-i mâneca, să-i văd brațul. Apoi,
după ce paznicul se supuse: Ei, acolo se zăresc ceva mușchi. Ce știi
să faci, băiete? Ai muncit la bucătărie? Ai avut grijă de orătănii?
Wintrow își drese glasul. Ce era el? Un sclav cu multe deprinderi
utile era tratat mai bine, sau cel puțin așa auzise. Putea să profite de
cele câteva atuuri pe care le avea în mână.
– Am fost educat ca să devin preot. Am lucrat în livezi. Pot să fac
vitralii. Știu să citesc, să scriu și să socotesc. Și am fost mus pe o
corabie, adăugă, șovăind.
– Prea plin de el, mârâi cumpărătorul. Se întoarse cu spatele,
clătinând din cap către însoțitorul său. O să fie greu de instruit. Deja
crede că știe prea multe.
În vreme ce încerca să găsească o replică potrivită la așa ceva, o
smucitură a lanțului îl aduse pe Wintrow la realitate. Ceilalți urcau
deja treptele și el îi urmă împleticindu-se. Pentru câteva clipe, nu
izbuti să se concentreze decât asupra treptelor înalte și a lanțurilor
scurte care-i legau gleznele. Pe urmă își ocupă locul în șirul de sclavi
de pe platforma luminată de torțe.
– Sclavi noi, proaspeți, deocamdată fără obiceiuri rele, pe-astea
trebuie să le-nvețe de la voi! începu crainicul să laude marfa.
Mulțimea răspunse chicotind fără entuziasm. Iată ce am aici, uitați-
vă bine și hotărâți cu cine începem licitația. Am doi muncitori
puternici, buni pentru lucrul la țară, pe câmp sau în grajd; o
bunicuță inimoasă, perfectă ca să stea cu ochii pe copilașii voștri; o
femeie ceva cam prea muncită, dar care mai are-n ea ani buni; și doi
băieți, sănătoși și sprinteni, destul de tineri ca să-nvețe orice. Ei, cine
vrea să deschidă licitația? Nu vă sfiiți, nu trebuie decât să strigați și
să spuneți care v-a atras privirile.
Crainicul făcu un gest îmbietor, invitând la licitație marea de fețe
care se uitau cu lăcomie în sus, la marfa de pe platformă.
– Mayvern! Femeia bătrână! Trei arginți!
Wintrow o descoperi în mulțime pe tânăra femeie disperată.
Probabil o fiică, sau o prietenă mai tânără. Chiar lângă el, bătrâna de
pe platformă își duse mâinile la față, acoperindu-și-o ca și cum i-ar fi
fost rușine, sau ca și cum s-ar fi temut să spere. Wintrow simți că nu
mai lipsea mult ca să i se frângă inima. Apoi zări în mulțime ceva
care l-a făcut în schimb să-i tresalte inima în piept. Înălțimea tatălui
său și părul lui blond ieșeau în evidență ca un steag fluturat ca să-l
cheme acasă, la adăpost. Discuta ceva cu un bărbat din spatele lui.
– Tată! strigă, și îl văzu pe Kyle Haven întorcându-se spre
platformă cu aerul omului care nu-și poate crede ochilor.
Îl văzu lângă el și pe Torg, cu mâna la gură, mimând foarte
convingător uimirea. Unul dintre paznici îl pocni pe Wintrow peste
coaste cu bastonul.
– Stai liniștit. Așteaptă-ți rândul, îi porunci.
Wintrow abia dacă simți lovitura și abia dacă auzi cuvintele. Nu
avea ochi decât pentru fața tatălui său, care se uita în sus, spre el. În
acea mare de chipuri, părea mică și foarte îndepărtată. În întunericul
din ce în ce mai dens, Wintrow nu putea fi sigur de expresia acelei
fețe. O fixa cu privirea și se ruga la Sa. Nici mintea, nici buzele lui nu
conturau vreun cuvânt; era o simplă rugăciune pentru îndurare. Își
văzu tatăl întorcându-se spre Torg și sfătuindu-se în grabă. Se
întrebă dacă, într-un moment atât de târziu al zilei, tatăl lui mai avea
bani de cheltuit. Dar trebuia să aibă, fiindcă altfel ar fi luat tot ce
cumpărase și s-ar fi întors pe corabie. Încercă să zâmbească, plin de
speranță, dar nu izbuti să-și aducă aminte cum. Oare ce simțea tatăl
lui în clipa aia? Mânie, ușurare, rușine, milă? N-avea importanță,
hotărî apoi. Tatăl lui nu putea să se uite la el și să nu-l cumpere. Nu-i
așa? La urma urmelor, ce-ar fi zis mama lui?
Nimic, dacă nu i se spunea adevărul, înțelese apoi, brusc. Absolut
nimic, dacă nu știa decât că el fugise după ce ajunseseră în portul
Jamaillia.
Biciul crainicului izbi masa din fața lui.
– Vândută! strigă. Pentru zece arginți, și ești bine-venită s-o iei în
primire, frumoasă doamnă. Ei, cine vrea să-nceapă următoarea
licitație? Haideți, haideți, avem aici câțiva sclavi de calitate! Uitați-vă
la mușchii acestor lucrători ai pământului! Latifundiari, de
însămânțările de primăvară ne mai despart doar câteva luni. Nu e
prea devreme să-ncepeți pregătirile!
– Tată! Te rog! strigă Wintrow, apoi tresări de durere sub lovitura
bastonului paznicului.
Kyle Haven ridică încet o mână.
– Cinci creițari. Pentru băiat.
Oferta insultătoare stârni un hohot general de râs. Cu cinci creițari
de aramă cumpărai un castron de supă, nu un sclav. Crainicul se
trase încet înapoi, cu mâna la piept.
– Cinci creițari? întrebă, mimând disperarea. Oh, băiete, ce-ai făcut
ca să-ți nemulțumești tatăl într-o asemenea măsură? Mi s-au oferit
cinci creițari, de la cinci creițari începem. E cineva interesat de
sclavul ăsta de cinci crețari?
Din mulțime se înălță o voce.
– Care dintre băieți știe să citească, să scrie și să socotească?
Wintrow păstră tăcerea, dar un paznic se amestecă, îndatoritor:
– El e ăla. A fost instruit ca să devină preot. Spune că poate face și
vitralii.
Acea ultimă pretenție, din partea unui băiat care părea atât de mic,
stârni îndoieli.
– Un ban de aramă întreg! oferi cineva, râzând.
– Doi!
– Stai drept, îi spuse paznicul, și își întări sfatul înghiontindu-l cu
bastonul.
– Trei, spuse tatăl lui, posomorât.
– Patru!
Asta de la un tânăr care râdea la marginea mulțimii. El și prietenii
lui se înghionteau și se foiau, uitându-se de la Wintrow la tatăl lui.
Inima băiatului se făcu cât un purice. Nu putea spune cum ar fi
reacționat tatăl lui dacă-și dădea seama că se jucau.
– Doi arginți! strigă o femeie, probabil crezând că, mărind mult
oferta, punea pune imediat capăt licitației.
Mai târziu, Wintrow avea să afle că și doi arginți erau o ofertă încă
prea scăzută pentru un sclav nou, nepromițător, dar se afla între
limitele acceptabile.
– Doi arginți! strigă entuziasmat crainicul. Dragi prieteni și vecini,
în sfârșit îl luăm pe acest tânăr în serios! Citește, scrie și socotește!
Spune că face și vitralii, dar n-am putea zice că asta e de prea mare
folos, nu? Un flăcău folositor, care-o să crească, fiindcă nu se poate
micșora; un băiat supus, ușor de instruit. Oferă cineva trei?
Oferta veni, dar nici de la tatăl lui, nici de la băieții care urcau
prețul. Ofertele ajunseră la cinci arginți înainte ca adevărații
cumpărători să clatine din cap, trecând la examinarea altor mărfuri
în așteptare. Băieții de la marginea mulțimii continuară să liciteze
până când Torg fu trimis lângă ei. Îi privi încruntându-se, dar
Wintrow îl văzu clar dându-le o mână de monede ca să renunțe la
jocul lor. Ah! Deci așa scăpai de ei și asta și urmăreau.
Câteva clipe mai târziu, tatăl lui îl cumpără pentru șapte arginți și
cinci bani de aramă. Un paznic îl scoase din convoi și îl conduse ca
pe o vită, ținându-l de lanțul care îi unea mâinile. La baza treptelor îl
luă în primire Torg. Tatăl lui nici măcar nu venise să-l ia el însuși. În
Wintrow urcă un val de neliniște. Își întinse mâinile spre Torg ca să-i
scoată lanțurile, dar năierul se făcu că nu observă. În schimb, îl
studie pe băiat ca și cum n-ar fi fost decât un alt sclav abia cumpărat
de căpitanul lui.
– Vitralii, eh? spuse, în bătaie de joc, stârnind râsul paznicilor și al
unor gură-cască de lângă platforma pentru licitații.
Înșfăcă lanțul dintre încheieturile mâinilor lui și-l trase. Wintrow
se văzu silit să se împleticească în urma lui, cu gleznele încă legate.
– Scoate-mi lanțurile, spuse, imediat ce ieșiră din mulțime.
– Ca să-ți dau ocazia să fugi din nou? Nici nu mă gândesc,
răspunse Torg.
Rânjea.
– Nu i-ai spus tatălui meu că sunt aici, nu-i așa? Ai așteptat. Ca să
fiu însemnat ca sclav și să fie nevoit să mă cumpere.
– Nu știu despre ce vorbești, răspunse Torg, cu blândețe. Era foarte
bine dispus. În locul tău, m-aș simți recunoscător fiindcă tatăl tău s-a
întâmplat să rămână până atât de târziu la licitație, te-a văzut și te-a
cumpărat. Știi, mâine ridicăm ancora. Încărcătura e completă, n-a
mai vrut decât să mai cumpere câte ceva în ultima clipă. Și s-a ales
cu tine.
Wintrow păstră tăcerea. Se întrebă dacă era înțelept să-i
povestească tatălui său ce făcuse Torg. Ar fi sunat a văicăreală de
copilaș? I s-ar fi dat crezare? Se uita la fețele pe lângă care treceau,
căutându-și tatăl în lumina tot mai puțină a amurgului. Ce avea să
citească pe chipul lui? Furie? Ușurare? El însuși se simțea undeva,
între îngrijorare și recunoștință.
Pe urmă chiar își văzu tatăl. Era departe de ei și nici măcar nu se
uita în direcția lor. Părea să liciteze pentru cei doi argați, care erau
vânduți împreună. Nu aruncă nici măcar o singură privire către
propriul său fiu înlănțuit.
– Tata e acolo, îi atrase atenția lui Torg. Și se opri, încăpățânat.
Vreau să vorbesc cu el înainte de a ne întoarce pe corabie.
– Mișcă-te, mormăi Torg, vesel. Nu cred că vrea să-ți vorbească.
Zâmbi mulțumit. De fapt, cred că nu mai vrea să te facă primul
secund după ce-o să-l lase pe Gantry căpitan, în locul lui. Cred că
acum se gândește la mine pentru asta.
Rosti ultimele cuvinte cu o mare satisfacție, ca și cum s-ar fi
așteptat să-l vadă pe Wintrow uluit.
Băiatul se opri.
– Vreau să vorbesc cu tata, imediat.
– Nu, răspunse Torg, simplu. Trupul lui mai masiv și mușchii lui
mai puternici înfrânseră împotrivirea lui Wintrow. Mergi sau te
târăsc, mie mi-e totuna, îl asigură.
Ochii îi rătăceau, privind pe deasupra capetelor unui grup de
oameni.
– Ah! exclamă brusc și grăbi pasul, târându-l pe băiat după el.
Se opriră în fața blocului unui tatuator. Din guler tocmai era
eliberată o sclavă năucită, pe care cumpărătorul ei nerăbdător o
smuci de lanțuri, ca să-l urmeze mai repede. Tatuatorul se uită la
Torg și dădu din cap.
– Pecetea lui Kyle Haven? întrebă, arătând prietenește către
Wintrow.
Era clar că tatuase pentru Torg o mulțime de sclavi.
– Nu și pentru ăsta, spuse al doilea secund, spre imediata și
imensa ușurare a lui Wintrow.
Presupuse că de-acolo se putea cumpăra un soi de podoabă sau un
alt însemn care să-i dovedească eliberarea. Tatăl lui n-avea să fie
încântat de acea cheltuială în plus. Începu deja să se întrebe dacă nu
exista vreo metodă de răzuire delicată sau de albire a tatuajului
proaspăt de pe fața lui. Oricât de dureros ar fi fost, era de preferat, în
loc să poate pecetea Satrapului pe față toată viața. Era cu atât mai
bine cu cât lăsa mai repede în urma lui aventura aia urâtă. Se gândise
deja ce să spună când avea să se hotărască tatăl lui să-i vorbească.
Voia să-i făgăduiască, cu toată sinceritatea, că o să rămână la bord și
o să i se supună fără cârtire până când va împlini cincisprezece ani.
Poate că era timpul să-și accepte rolul primit din voința lui Sa. Poate
că toate cele întâmplate nu erau decât un prilej de împăcare cu tatăl
lui. La urma urmelor, preoția nu însemna un loc, ci o atitudine. Avea
să găsească un mod de a învăța pe corabie. Și descoperi că abia
aștepta s-o revadă pe Vivacia. Cu gândul la ea, un mic zâmbet prinse
să-i lumineze fața. Trebuia s-o facă, într-un fel sau altul, să-l ierte
fiindcă o părăsise, să o convingă că...
Torg îl înșfăcă de părul de pe ceafă și îi împinse capul în guler.
Tatuatorul strânse bine șnurul. Cuprins de panică, Wintrow se
împotrivi, dar nu izbuti decât să se stranguleze. Prea strâns, legaseră
gulerul prea strâns. Avea să leșine; deși se străduia să stea liniștit și
să respire, nu putea găsi nici măcar destul aer ca să spună că se
sufocă. Abia dacă auzi cuvintele lui Torg:
– Fă-i un semn ca ăsta de aici, de pe cercel. O să fie proprietatea
corabiei. Pun rămășag că se-ntâmplă pentru prima oară în istoria
Jamailliei să-și cumpere o corabie un sclav al ei.
29
VISE ȘI REALITATE
– C utia-cu-vis a dispărut.
Malta se uită de la o față solemnă la alta. Mama și bunica ei
o priveau cu aceeași atenție. Ea făcu ochii mari, surprinsă.
– Cum se poate? Ești sigură?
Mama ei îi răspunse cu glas scăzut.
– Sunt foarte sigură.
Malta străbătu restul distanței din încăpere și se așeză la masa
pregătită pentru micul dejun. Săltă capacul farfuriei din fața ei.
– O, nu! Tot terci de ovăz? Nu se poate să fim chiar atât de sărace!
Cum e cu putință să fi dispărut cutia?
Își ridică din nou privirea ca să-ntâlnească ochii celor două femei.
– Credeam că știi tu, răspunse bunica ei, cu ochi îngustați.
– Mama a luat-o ultima. Nu mi-a dat-o mie, abia dacă m-a lăsat s-o
ating, îi reaminti Malta. N-avem fructe sau dulceață ca să mâncăm cu
chestia asta?
– Nu. N-avem. Ca să ne plătim datoriile la timp, o să ducem o
vreme o viață simplă. Ți s-a spus asta.
Malta oftă.
– Îmi ce iertare, spuse, pocăită. Uneori uit. Sper că tata se va
întoarce cât de curând. O să mă bucur tare mult când lucrurile vor fi
din nou așa cum trebuie să fie! Se uită din nou la mama și bunica ei
și încercă să le zâmbească. Până atunci, cred că trebuie să ne simțim
recunoscătoare pentru ceea ce avem.
Își îndreptă spatele, își așternu pe față o expresie care să-i dea o
înfățișare plăcută și-și duse la gură o lingură cu terci.
– Prin urmare, n-ai idee ce s-ar fi putut întâmpla cu cutia
dispărută? insistă bunica ei.
Malta clătină din cap și înghiți terciul.
– Nu. Doar dacă... n-ați întrebat servitoarele dacă nu i-au schimbat
cumva locul când au făcut ordine? Nana sau Rache ar putea ști ceva.
– Am pus-o bine. N-am lăsat-o la vedere, unde putea fi mutată din
întâmplare. Cineva a intrat probabil în camera mea, a căutat-o și a
luat-o.
– Mai lipsește și altceva? se grăbi Malta să-ntrebe.
– Nimic.
Malta mâncă încă o lingură de terci dusă pe gânduri.
– Nu s-ar putea să fi... dispărut pur și simplu? întrebă apoi, cu un
început de zâmbet. Știu, poate că e o idee prostească. Dar se spun
atâtea povești bizare despre obiectele din Tărâmul Ploilor Sălbatice.
După o vreme, ajungi să crezi că aproape orice e cu putință.
– Nu. Nu putea să dispară, răspunse răspicat bunica ei. N-ar fi
dispărut nici dacă ar fi fost deschisă.
– De unde știi atât de multe lucruri despre cutiile-cu-vis? întrebă
Malta, curioasă.
În așteptarea răspunsului, își turnă ceai în cană și îl îndulci cu
miere.
– O prietenă de-a mea a primit cândva una. A deschis-o și a visat
visul. Și i-a îngăduit tânărului s-o curteze. Însă el a murit înainte de a
apuca să se cunune. Cred că ea s-a măritat, peste câțiva ani, cu fratele
lui.
– Pfui! exclamă Malta. Luă o altă lingură de terci și adăugă. Nu mă
pot imagina măritându-mă cu cineva din Tărâmul Ploilor Sălbatice.
Chiar dacă se zice că sunt rudele noastre și-așa mai departe. Vă
puteți imagina că sărutați pe cineva plin de negi? Sau că luați micul
dejun împreună?
– Un bărbat înseamnă mult mai mult decât înfățișarea lui. Când o
să-nțelegi asta, o să-ncep să te tratez ca pe o femeie, răspunse bunica
ei, cu răceală. Pe urmă își întoarse privirea dezaprobatoare către fiica
sa. Ei, și-acum ce facem?
Mama Maltei clătină din cap.
– Ce-am putea face? Le explicăm, cât mai curtenitor cu putință, că
darul a dispărut cumva înainte de a izbuti să-l înapoiem. Și că totuși
nu putem accepta să fie curtată Malta, fiindcă e mult prea tânără.
– Nu le putem spune c-am pierdut darul lor! exclamă bunica ei.
– Atunci ce altceva putem face? Mințim? Spunem că păstrăm
darul, dar îl refuzăm pe tânărul îndrăgostit? Pretindem că n-am
primit nicio cutie și nu dăm nicio atenție celor întâmplate? Vocea
Keffriei devenea din ce în ce mai sarcastică la fiecare sugestie pe care-
o adăuga. N-am izbuti decât să devenim și mai ridicole. Fiindcă a
fost greșeala mea, o să scriu eu scrisoarea și o să recunosc că vina îmi
aparține. O să le scriu că am pus cutia într-un loc pe care-l credeam
sigur, dar dimineața dispăruse. O să prezint scuzele mele sincere și o
să le ofer o despăgubire. Dar o să refuz cererea de curtare și o să
subliniez, cu tot tactul, că un astfel de dar ca primă apropiere de fata
pe care-o curtezi nu e câtuși de puțin potrivit...
– Dacă iei în considerare obiceiurile din Tărâmul Ploilor Sălbatice,
este, o contrazise Ronica. Mai ales pentru familia Khuprus. Bogăția
lor e legendară. Probabil că, pentru băiat, cutia asta n-a fost decât o
bagatelă.
– Mm… Atunci poate-ar trebui s-o mărităm pe Malta cu el,
propuse mama ei, pe tonul unei glume. În vremurile astea, o rudă
bogată ne-ar prinde cu siguranță foarte bine.
– Mamă! exclamă Malta, iritată.
Nu-i plăcea deloc când spunea mama ei astfel de lucruri.
– A fost o glumă, Malta, spuse Keffria, ridicându-se de la masă. N-
ai de ce să faci o criză de isterie. Ei, scrisoarea asta n-o să fie ușor de
compus. Aș face bine s-o încep imediat.
– Asigură-i că, dacă vom găsi cutia, le-o vom înapoia, îi sugeră
Ronica.
– Bineînțeles. Și chiar o s-o mai caut o dată prin camera mea. Dar
aș face bine să scriu scrisoarea dacă vreau să am ceva de trimis când
Kendry o să ridice ancora.
Mama Maltei ieși grăbită din cameră.
Malta adună ultima lingură de terci din castron, dar n-o făcu
destul de repede.
– Malta, spuse bunica ei, cu voce dulce, dar fermă. Trebuie să te
întreb, pentru ultima oară, dacă ai furat cutia din camera mamei tale.
Nu, gândește-te înainte de a răspunde. Gândește-te ce înseamnă asta
pentru onoarea familiei noastre și pentru reputația ta. Răspunde
acum cu sinceritate și-ți promit că n-o să mă-nfurii pentru prima ta
minciună.
Ronica rămase în așteptare, ținându-și răsuflarea și uitându-se la
Malta ca un șarpe.
Ea lăsă lingura jos.
– N-am furat nimic, spuse, cu glas tremurător. Nu știu cum poți să
crezi așa ceva despre mine. Ce ți-am făcut, ca să merit să mă
învinuiești mereu? Of, aș vrea să fie tata aici, să vadă cum sunt
tratată în lipsa lui. Sunt sigură că nu e asta viața pe care i-o dorește
fiicei sale!
– Sigur că nu. Până acum te-ar fi scos deja la licitație, ca pe-o vacă
grasă, răspunse scurt bunica ei. Nu-ncerca să mă impresionezi cu
sentimentele tale rănite. S-ar putea să-ți prostești mama, dar nu mă
prostești pe mine. O să-ți spun totul limpede. Dacă ai luat cutia-cu-
vis și ai deschis-o, ei bine, ne-ai băgat deja în ceva destul de urât ca
să ne fie greu s-o scoatem la capăt. Dar dacă o păstrezi și continui să
minți... of, Malta. Nu poți face paradă, lăudându-te că te curtează
cineva dintr-o familie importantă de Negustori din Tărâmul Ploilor
Sălbatice. Nu e momentul potrivit pentru micile tale jocuri
copilărești. În privința banilor, suntem pe marginea prăpastiei. Până
acum ne-a salvat reputația noastră de oameni care-și respectă
cuvântul. Nu mințim, nu înșelăm, nu furăm. Ne plătim corect
datoriile. Dacă lumea își pierde încrederea în asta, dacă începe să
creadă că ne încălcăm făgăduielile, atunci familia noastră e pierdută,
Malta. Pierdută. Și, așa tânără cum ești, va trebui să ne-ajuți să
plătim pagubele.
Ea se ridică încet în picioare. Își lăsă lingura să cadă astfel încât să
lovească zgomotos farfuria.
– Tata o să se-ntoarcă în curând, cu punga plină după ce-a trudit
din greu. O să vă plătească toate datoriile și-o să ne scoată din ruina
în care ne-a adus încăpățânarea voastră. N-am fi avut nicio problemă
dacă bunicul ar fi făcut negoț pe Fluviul Ploilor Sălbatice, ca multe
alte familii care au o corabie vie. Dacă l-ai fi ascultat pe Davad și ai fi
vândut pământul din luncă, sau măcar dacă l-ai fi lăsat să-și
folosească sclavii să-l lucreze în schimbul unei părți din recoltă, n-am
fi pe marginea prăpastiei. Încăpățânarea care pune în pericol familia
noastră nu e a mea, ci a ta.
Asprimea de pe chipul bunicii ei se preschimbă în șoc. Furia îi albi
buzele strânse.
– Asculți pe la uși, dulcea mea nepoțică? Tragi cu urechea când îi
vorbește un muribund soției sale? Credeam multe lucruri despre
tine, Malta, și bune, și rele. Dar n-am bănuit niciodată că ești o mică
băgăcioasă, în stare să stea cu urechea la gaura cheii.
Malta clătină din cap cu răceală. Își puse dulceață în glas.
– Mi s-a spus că, pentru a fi acceptată ca femeie în familia asta,
trebuie să știu care ne sunt proprietățile, cheltuielile și câștigurile și
să nu pierd din vedere nici pericolele, nici prilejurile favorabile.
Numai că mi se pare că mai degrabă preferi să renunți la orice astfel
de prilej de dragul de a-i ascunde tatălui meu niște lucruri. Nu-l vezi
cu adevărat ca pe un membru al familiei, nu-i așa? O, e foarte bun ca
să-i facă mamei copii și s-o țină mulțumită. Dar nu vrei nimic mai
mult de la el. Ca să nu-ți amenințe cumva planul. Vrei să păstrezi tu
puterea și să controlezi totul, chiar dacă asta poate ruina familia.
Malta nu știuse cât de adâncă îi e furia înainte de a și-o auzi
revărsându-se, înveninată.
Vocea bunicii ei tremura când îi răspunse:
– Dacă tatăl tău nu știe niște lucruri despre obiceiurile noastre, e
fiindcă nu și-a făcut niciodată timp să le învețe. Dacă ar fi făcut-o, nu
m-aș teme eu acum atât de mult de puterea pe care-o deține deja.
Ronica se opri ca să răsufle adânc.
– Mi-ai dovedit, aici și acum, că ai o putere de înțelegere pe care n-
o bănuiam. Dacă ne-ai fi arătat mai demult până unde merge, poate
că eu și mama ta te-am fi tratat într-o mai mare măsură ca pe un om
în toată firea, nu ca pe un copil. Deocamdată, încearcă să pricepi ce-o
să-ți spun. Când a murit Ephron... bunicul tău, aș fi putut să-mi
păstrez o mult mai mare parte a controlului asupra averii noastre.
Dorința lui a fost să-i rămână corabia Altheei. Nu Keffriei și lui Kyle.
Eu l-am convins că tatăl tău ar fi un căpitan mai bun. Crezi că aș fi
făcut-o dacă voiam să păstrez controlul pentru mine? Dacă n-aș fi
vrut să fie tatăl tău un adevărat membru al acestei familii? Am avut
încredere în firea lui echilibrată și în înțelepciunea lui. Numai că nu
s-a mulțumit doar să moștenească. A schimbat prea multe și prea
repede, fără să priceapă de fapt ce anume schimbă, sau că o astfel de
schimbare poate fi în rău. Nu ne-a întrebat niciodată pe niciuna
dintre noi nimic despre asta. Dintr-odată, n-a mai contat decât voința
lui și ceea ce crede el că e bine. Eu nu-i ascund nimic, Malta. Din tot
ce nu știe și-a construit o fortăreață pe care-o apără cu ghearele și cu
dinții.
Malta o asculta aproape împotriva voinței sale. Bunica ei era prea
deșteaptă pentru ea. Știa că-n spusele ei se ascund minciuni, știa că
bătrâna răstălmăcește adevărul despre chipeșul, ingeniosul și
cutezătorul ei tată. Dar nu era și destul de deșteaptă ca să descopere
când o înșelai. Așa că se sili să-și pună pe buze un zâmbet.
– Atunci n-o să te superi dacă-i spun eu ceea ce știu, pentru a
spulbera o parte din neștiința lui, care te necăjește atât de mult. N-o
să mi-o iei în nume de rău dacă o să explic că n-a existat niciodată
vreo hartă a Fluviului Ploilor Sălbatice. Corabia însuflețită e propria
ei călăuză. Trebuie cu siguranță să-l ajut să afle ce nu știe.
Privea cu atenție fața bunicii sale, dornică să vadă cum
reacționează în clipa când află că ea, Malta, îi cunoaște secretul. Dar
chipul bătrânei nu trădă nimic. Clătină din cap.
– Ameninți, copilă, și nici măcar nu știi că te-ameninți pe tine
însăți. Negoțul în Tărâmul Ploilor Sălbatice își are prețul și pericolele
sale. Negustorii de acolo sunt rudele noastre și n-am de gând să-i
vorbesc de rău. Și voi respecta înțelegerile încheiate cu ei. Dar eu și
Ephron am hotărât cu mult timp în urmă că nu mai facem negoț cu
ei, că nu ne mai angajăm cu nimic. Pentru că am vrut să poată copiii
și nepoții noștri, da, aici e vorba chiar și despre tine, să-și ia propriile
hotărâri. Așa că am dus o viață mai grea decât ar fi fost nevoie și
datoriile noastre n-au fost plătite chiar atât de repede cum ar fi putut
fi. Ne-am sacrificat fără păreri de rău.
Vocea bunicii ei începu să tremure puternic.
– Ne-am sacrificat pentru tine, care nu știi decât să stupești,
pisicuțo. Iar acum te privesc și mă-ntreb de ce. Prin vene-ți curge apă
sărată din Chalced, nu sânge din Bingtown.
Bătrâna îi întoarse spatele și ieși ca o furtună. În retragerea ei nu
era nici demnitate, nici putere. Iar Malta știa ce înseamnă asta. Își
înfrânsese bunica, o silise, o dată pentru totdeauna, să lase ochii în
jos. De-acum înainte, Malta avea să fie tratată cu respect. Câștigase,
dovedise că voința ei e mai puternică decât a Ronicăi. Și nu se
sinchisea, nu-i păsa cu adevărat, de ultimul lucru pe care i-l spusese
bătrâna. Era oricum o minciună, tot ce spusese despre sacrificiul
făcut pentru ea. Totul era numai minciună.
O minciună. Da, mai era și asta. N-avusese de gând să-și mintă
bunica în privința cutiei. N-ar fi făcut-o dacă bătrâna n-ar fi fost atât
de sigură și că furase, și că mințise. Dacă Ronica Vestrit s-ar fi uitat la
ea și s-ar fi întrebat dacă nu e cumva nevinovată, Malta i-ar fi
povestit ce se întâmplase în realitate. Dar ce rost avea să-i spui cuiva
adevărul dacă oricum te credea pus pe rele și adevărul i-ar fi dovedit
că are dreptate? Era totuna dacă mințea de două ori, fiind
mincinoasă și hoață, așa cum o credea bunica ei; ba chiar mai mult
decât atât, așa cum spera bunica ei că este. Da, era adevărat, Ronica
voia să fie ea neascultătoare și nemernică, pentru că astfel își justifica
purtarea oribilă față de tatăl ei. Totul era din vina bunicii. Dacă te
porți urât cu alții, asta se-ntoarce împotriva ta.
– Malta?
Vocea era foarte dulce, foarte blândă. O mână i se așeză cu
gingășie pe umăr.
– Te simți bine, draga mea?
Malta se răsuci, înșfăcându-și castronul cu terci, pe care-l trânti pe
podea, la picioarele lui Rache.
– Detest terciul! Să nu-mi mai dai așa ceva! Puțin îmi pasă ce
altceva gătești pentru mine, dar nu-mi mai pune-n față terci. Și nu
mă atinge! N-ai dreptul ăsta. Acum fă curat aici și lasă-mă-n pace!
O împinse pe sclava șocată din calea ei și se repezi afară din
încăpere. Sclavii. Erau atât de proști. În toate privințele.
SFIDARE ȘI ALIERE
P
rimul sclav muri la începutul după-amiezii. Încărcarea dura
mult și se făcea cu greutate. Vântul din est învolbura urât apa
iar tot mai numeroșii nori adunați la orizont prevesteau
pentru dimineața următoare o nouă furtună de iarnă. Bărcile
aduceau în locul unde era ancorată Vivacia convoaiele de sclavi, care
erau apoi siliți să urce pe scara de frânghie atârnată de copastie. O
parte dintre sclavi erau într-o stare foarte proastă; altora le era frică
să se cațere pe scara aia, sau pur și simplu se mișcau cu
neîndemânare când, stând în barca legănată de valuri, se străduiau
să se prindă de scara atârnată de corabia care se legăna la rândul ei.
Dar acel prim sclav care își găsi sfârșitul muri pentru că se hotărî să
moară. Era la jumătatea scării și se cățăra cu stângăcie, fiindcă avea
picioarele încă legate unul de altul. Izbucni brusc într-un râs
zgomotos.
– Cred c-o s-aleg drumul scurt în locul celui lung! strigă.
Pe urmă păși alături de scară și îi dădu drumul din mâini. Se
prăbuși în mare ca o săgeată, tras drept în jos de greutatea lanțului
de la glezne. Nu s-ar mai fi putut salva nici dacă s-ar fi răzgândit.
În apele întunecate, cu mult sub ea, un ghem de șerpi se descolăci
brusc. Îi simți lovindu-se unii pe alții ca niște bice în lupta lor pentru
o bucată de carne. Sarea din sângele omenesc condimentă pentru o
scurtă clipă apa care i se lovea de cocă. Spaima ei era cu atât mai
profundă fiindcă oamenii de pe punți nu bănuiau nimic.
– Sub noi sunt șerpi! le strigă, dar nimeni n-o luă în seamă, așa
cum nu luau în seamă nici vocile imploratoare ale sclavilor.
Pe urmă, un Torg furios ceru să fie legați sclavii cu o frânghie unii
de alții. Asta le îngreună și mai mult urcarea pe corabie, dar el păru
să simtă o plăcere a răzbunării reamintindu-le că orice om care sărea
avea să fie răspunzător de soarta întregului său convoi. Nimeni nu
mai încercă s-o facă și Torg se felicită pentru viclenia de care dăduse
dovadă.
În calele ei era încă și mai rău. Sclavii radiau nenorocire, sfârșind
prin a o umple din interior de miasma nefericirii lor. Erau
îngrămădiți ca peștii într-un butoi și în același timp legați unul de
altul, astfel încât aproape că nu puteau face nicio mișcare fără
ajutorul celor de alături. Calele i se umplură cu bezna spaimei
sclavilor; o udară din bășica udului lor și o plânseră cu lacrimile
ochilor lor până când se simți îmbibată cu mizerie omenească.
În magazia cu parâme și lanțuri, vibrând în armonie cu ea și
adăugând întregii suferințe nota sa aparte, zăcea Wintrow. Wintrow,
cel care o abandonase, era din nou la bordul ei. Stătea întins pe
punte, în întuneric, cu gleznele și încheieturile mâinilor încă
împovărate de lanțuri, cu fața ciuruită și vopsită cu propria ei
imagine. Nu plângea și nu gemea, și nici nu dormea. Pur și simplu
privea bezna și simțea. Știa tot ce știa și ea despre sclavi și despre
nefericirea lor.
Aidoma bătăilor unei inimi pe care ea n-o avea, Wintrow intra în
ritmul disperării sclavilor. Descoperea întreaga gamă a deznădejdii
lor, începând cu a neghiobului care nu putea înțelege schimbarea din
viața lui și terminând cu a sculptorului în pragul bătrâneții, ale cărui
lucrări din tinerețe încă mai împodobeau apartamentele Satrapului.
În cele mai de jos și mai întunecoase părți din cală, cu foarte puțin
deasupra santinei, erau cei mai lipsiți de valoare, așa numiții fețe-
hartă, cu prea puțin mai mult decât un soi de balast uman. Cei care
supraviețuiau aveau să fie vânduți în Chalced pentru o cât de mică
sumă de bani. În partea mai sigură și mai uscată a calei, unde se
țineau în alte dăți baloturile de mătase sau butoaiele cu vin, se
îngrămădeau meșteșugarii foarte iscusiți. Lor li se oferea confortul
unui strat de paie și câte o bucată de lanț care le îngăduia să se ridice
în picioare dacă o făceau pe rând. Din aceștia, Kyle nu găsise atât de
mulți cât ar fi dorit. Grosul încărcăturii lui din cala principală era
alcătuit din muncitori de duzină și din vânzători, din zilieri ajunși la
ananghie, din fierari, viticultori și dantelărese; se înglodaseră în
datorii din pricina vreunei boli, a dependenței de vreo deprindere
nefastă sau de unor hotărâri greșite și, neavând bani, plăteau acum
cu propria lor carne.
În teugă se aflau oamenii chinuiți de un alt soi de suferință. O
parte din echipaj privise de la bun început cu neîncredere planurile
căpitanului. Alții nu se gândiseră deloc la ele și luaseră parte la
instalarea lanțurilor și a țărușilor cu inel ca și cum ar fi fost doar un
alt soi de plase care să țină mărfurile pe locurile lor. Însă în ultimele
două zile totul devenise real. Sclavii veniseră la bord, bărbați și femei
și copii de vârste încă fragede. Toți erau tatuați. Unii păreau obișnuiți
să-și poarte lanțurile, pe când alții încă se mai holbau la ele și se
smuceau, sperând să scape de ele. Niciunul nu mai călătorise
vreodată în cala unei corăbii; sclavii părăseau Jamaillia ca să fie duși
în Chalced; niciunul nu se mai întorcea vreodată. Toți oamenii din
echipaj învățau, unii dureros, să nu privească ochii și fețele și să n-
asculte glasurile care implorau, blestemau sau doar zbierau. Erau
încărcătura corabiei. Mărfuri. Oi behăitoare, îngrămădite în țarcuri
până ce le umpleau. Fiecare ajungea să se împace cu asta în felul său,
născocea alte moduri de a privi oamenii tatuați, se gândea la ei în
alte cuvinte. Comfrey renunțase la râsete și tachinări încă din ziua
când începuse încărcarea. Străduindu-se să găsească undeva alinare
sau plăceri simple, Mild făcea glume fără niciun haz, ca un soi de
nisip peste rănile unei conștiințe chinuite. Gantry își păstra calmul și
își vedea de treabă, dar știa că, după încheierea acelei călătorii, n-
avea să mai navigheze niciodată pe o corabie cu sclavi. Numai Torg
părea să găsească motive de mulțumire și avea un aer satisfăcut. În
adâncurile micului său suflet murdar, își trăia cea mai îndrăgită
fantezie din tinerețe. Mergea printre șirurile încărcăturii înlănțuite,
savurând captivitatea altora, care îl făcea să se simtă în sfârșit liber. Îi
alesese deja pe cei care aveau nevoie de atențiile lui, cei care aveau să
se bucure de un supliment de „disciplinare“, oferit de el însuși. Torg,
se gândi Vivacia, era un soi de stârv răsturnat și arăta acum, la
lumina zilei, viermii care îl devorau.
Ea și Wintrow erau, fiecare, ecoul nefericirii celuilalt. Iar în miezul
disperării era profunda convingere că toate astea nu i s-ar fi putut
întâmpla niciodată dacă familia ei i-ar fi fost loială. Dacă i-ar fi fost
căpitan cineva din sângele ei, acel căpitan ar fi trebuit să-i
împărtășească sentimentele. Știa că Ephron Vestrit n-ar fi făcut-o
niciodată să treacă prin așa ceva. Althea n-ar fi fost în stare de una ca
asta. Însă Kyle Haven nu-i dădea atenție. Dacă avea vreo remușcare,
nu i-o dezvăluise nimănui. Singurul sentiment pornit dinspre tatăl
său și recunoscut de Wintrow era o mistuitoare furie rece, vecină cu
ura împotriva a ceea ce era carne din carnea lui și sânge din sângele
lui. Vivacia bănuia că, în ochii lui Kyle, ei doi erau o belea cu două
fețe: corabia care nu ținea cont de dorințele lui din pricina unui băiat
care nu voia să fie ceea ce îi poruncea tatăl său să fie. Și se temea că e
hotărât să-l distrugă pe unul dintre ei. Chiar pe amândoi, dacă putea.
Ea își păstrase tăcerea. Kyle nu i-l adusese pe Wintrow cu o noapte
înainte, când îl târâse la bord. Îl aruncase în vechea lui închisoare și
venise el să se laude că și-a capturat fiul. Cu voce înadins destul de
puternică pentru a fi auzită de toți cei care lucrau pe punte, îi
povestise cum își găsise fiul ajuns sclav și cum îl cumpărase pentru
ea. Odată ce aveau să ridice ancora, avea să dea ordin să-i fie adus
băiatul, căruia putea să-i dea ea orice poruncă ar fi dorit – pentru că,
pe blestemații ochi ai lui Sa, tatăl lui o terminase cu el.
Monologul se lungise pe măsură ce ea se încăpățânase să tacă,
privind spre orizont. Vocea lui Kyle se tot înălțase până când
ajunsese să scuipe pur și simplu cuvintele, împroșcând cu salivă. O
pală de vânt adusese până la ea mirosul de rachiu al răsuflării lui.
Kyle Haven avea așadar un nou viciu, venea beat la bord. Vivacia se
hotărâse să nu-i răspundă. Kyle îi vedea pe ea și pe Wintrow ca
simple părți ale unui mecanism, ca pe doi scripeți ai unui palan, care,
odată montați într-un anumit fel, trebuiau să lucreze neapărat într-
un anumit fel. Dacă ar fi fost o scripcă și un arcuș, se gândi ea, i-ar fi
izbit mereu unul de altul, cerându-le să cânte.
– Ți l-am adus pe-afurisitul ăla de băiat neisprăvit! strigase Kyle, în
încheierea discursului său bombastic. Asta ai vrut, asta primești! E
însemnat ca să se știe că-ți aparține, că e al tău pentru câte zile va
avea mizerabila lui viață inutilă!
Se răsuci pe călcâie și se îndepărtă cu pași mari, apoi se-ntoarse
brusc să mârâie către spatele ei:
– Ai face bine să te mulțumești cu el. Fiindcă e ultima dată când
încerc să-ți fac pe plac.
Abia în clipa aia îi auzise ea în sfârșit gelozia din glas. Cândva o
jinduise, era o corabie frumoasă, scumpă, cel mai rar soi de corabie.
Un bărbat aflat în posesia unei astfel de corăbii intra în frăția de elită
a căpitanilor corăbiilor vii, putea face negoț cu mărfurile exotice din
Tărâmul Ploilor Sălbatice și era invidiat de toți căpitanii de pe altfel
de corăbii. Îi cunoscuse valoarea, o dorise și o curtase. Când o
scosese din joc pe Althea, crezuse că nu mai are rivali. Dar, în final,
atențiile lui nu fuseseră de-ajuns pentru Vivacia. Îi întorsese spatele
ca să-și îndrepte atenția către un sfrijit de băiat neisprăvit, care nu-i
înțelegea valoarea. Kyle era ca un iubit disprețuit, al cărui vis se făcea
țăndări. Țăndări în care nu mai rămăsese decât cea mai amară
drojdie a urii.
Ei bine, și ea îl ura, își spusese, cu răceală.
Mai greu era să dea nume sentimentului nutrit acum de ea pentru
Wintrow. Poate că nu se deosebea prea mult de ceea ce simțea Kyle
pentru ea, se gândise.
A doua zi dimineață, Mild veni să se sprijine de copastie, în
preajma ei, în timp ce își îndesa pe furiș o bucată de cindin sub buză.
Vivacia se încruntă. Nu-i plăcea când mesteca drogul, nu-i plăcea
cum încețoșa asta tot ce simțea ea dinspre tânărul năier. Pe de altă
parte, putea să înțeleagă de ce avea Mild nevoie de drog în acea zi.
Așteptă până când ascunse el în manșeta mânecii suflecate ce-i mai
rămăsese din baton, apoi vorbi cu glas scăzut.
– Mild, spune-i căpitanului că vreau să-mi fie adus Wintrow.
Imediat.
– Oh, Sar!
Băiatul rosti blasfemia cu glas la fel de scăzut, apoi spuse:
– Corabie, de ce vrei să mă pui să fac tocmai așa ceva? Nu-i pot
spune doar că vrei să-i vorbești?
– Nu. Pentru că nu asta vreau. Prefer să nu schimb niciun cuvânt
cu el. Vreau doar să-mi fie adus Wintrow. Imediat!
– Vai, te rog! o imploră tânărul năier. E deja nervos fiindcă niște
fețe-hartă par să se simtă rău. Torg spune că se prefac; ei spun că,
dacă nu-s mutați într-un loc mai bun, vor muri cu toții.
– Mild.
Tonul Vivaciei spunea totul.
– Da, doamnă.
Ea nu avu mult de așteptat. Kyle traversă puntea principală
valvârtej și sări pe puntea teugei.
– Acum ce mai vrei? întrebă.
Ea se gândi să nu-i dea atenție, dar se hotărî totuși să-i răspundă:
– Îl vreau pe Wintrow. După cum cred că ți s-a spus.
– Mai târziu. După ce ridicăm ancora și javra mică nu mai poate
sări iar în apă.
– Acum!
Kyle plecă fără să mai scoată niciun cuvânt.
Vivacia încă nu știa sigur ce simte pentru Wintrow. Se bucura că
băiatul e din nou la bordul ei. Dar nu putea să nu se gândească la
egoismul strâns legat de acea bucurie. Și trebuia să țină cont că se
umilea primindu-l înapoi cu brațele deschise, deși el o respinsese cu
dispreț și o abandonase. Se întrebă unde îi e mândria. Încă din clipa
când apăruse la bord, murdar, istovit și bolnav de disperare, ea își
reînnoise legătura cu Wintrow. Se agățase de el și de tot ce făcea din
el un Vestrit, găsind în asta un mod de a fi sigură de propria ei
identitate. Se simțise aproape imediat mai bine, într-o mult mai mare
măsură ea însăși. Era sigură că dinspre el primește o certitudine, o
afirmare a ei înseși. Până atunci nu mai fusese niciodată conștientă
de asta. Știuse că e legată de el, dar se gândise la asta ca la acea
„dragoste“ atât de prețuită de oameni. Acum nu mai era sigură. Se
întrebă, neliniștită, dacă nu cumva era ceva rău în felul în care se
agăța de el, cunoscându-se prin el pe sine. Poate că el văzuse mereu
asta în legătura lor și de aceea încercase să scape fugind de la bord.
Era o sfâșiere stranie când simțeai, în același timp, nevoia de
prezența cuiva și furia stârnită de existența acestei nevoi. Vivacia nu
voia să fie o ființă care depinde de o alta pentru a-și recunoaște
identitatea. Voia să stea de vorbă cu Wintrow, să-l întrebe dacă vede
în ea un parazit și dacă a fugit din pricina asta. Se temea c-o să-i
spună că ăsta e adevărul, că ea nu-i dă lui nimic, doar îi ia. Dar,
oricât de mare i-ar fi fost teama, avea să-l întrebe totuși. Avea ea cu
adevărat o viață și un suflet al ei, sau era doar o umbră a oamenilor
din familia Vestrit?
Îi mai dădu lui Haven câteva minute. Dar nimeni nu fusese trimis
la ușa lui Wintrow.
Era intolerabil.
Ceva mai devreme, observase că încărcătura nu e așezată uniform.
Echipajul nu era obișnuit să depoziteze oameni. Dezechilibrarea nu
era gravă, dar ar fi putut deveni. Vivacia oftă, apoi își mișcă foarte
puțin propria greutate. Începu să se încline spre tribord. Doar un pic.
Însă, în anumite privințe, Kyle era un căpitan bun, iar Gantry un
secund și mai bun.
Aveau să observe înclinarea. Și aveau să rearanjeze încărcătura
înainte de plecare. Iar ea avea să se încline atunci spre babord. Și
poate avea să forțeze puțin și ancora. Privi împietrită țărmul. Sub
cerul tot mai sumbru, turlele albe din Jamaillia nu mai străluceau,
erau de un alb mort, ca scoicile goale. Galionul se legănă odată cu
corabia, dând mai multă forță mișcării. Și așteptă.
CORĂBII ȘI ȘERPI
E
ra un tatuaj grosolan, făcut la repezeală și numai cu cerneală
albastră. Dar era totuși imaginea ei, ca însemn pe fața
băiatului. Se holbă la el îngrozită.
– Asta cade asupra mea, spuse. Dacă n-aș fi fost eu, nu ți s-
ar fi întâmplat așa ceva.
– E adevărat, încuviință el, obosit. Dar nu înseamnă că e vina ta.
Îi întoarse spatele și se așeză greoi pe punte. Oare intuia cum o
răniseră cuvintele lui? Încercă să-i împărtășească sentimentele, dar
băiatul care vibrase de durere cu o noapte înainte era acum liniștit la
culme. Își lăsă capul pe spate și trase cu sete în piept vântul care
mătura punțile. Apoi își goli plămânii cu un oftat.
Bărbatul de la cârmă încercă s-o facă să înainteze pe canalul
principal. Ea se împotrivi cu o răutate aproape apatică, legănându-se
în timp ce omul încerca s-o stăpânească. Asta era pentru Kyle Haven,
care credea că-i poate înfrânge voința.
– Nu știu ce să-ți spun, îi mărturisi Wintrow, cu voce scăzută. Când
mă gândesc la tine, mă rușinez, pentru că te-am trădat fugind. Însă
când mă gândesc la mine, sunt dezamăgit, fiindcă aproape că
izbutisem să-mi recapăt viața. Nu vreau nici să te abandonez, dar
nici să fiu captiv aici.
Clătină din cap, apoi și-l sprijini din nou de copastie. Era îmbrăcat
în zdrențe și murdar, iar Torg îl lăsase acolo fără să-i scoată lanțurile
de la mâini și de la glezne. Vorbea cu Vivacia peste umăr, uitându-se
în sus, la pânzele ei.
– Uneori am impresia că în mine sunt doi oameni care vor două
vieți diferite. Sau că, mai degrabă, unit cu tine, sunt un alt om decât
atunci când suntem despărțiți. Când suntem împreună, pierd... ceva.
Nu știu cum să-i spun. Priceperea mea de a fi eu însumi.
Vivacia se simți străbătută de împunsăturile spaimei. Cuvintele lui
Wintrow semănau prea mult cu ceea ce avusese ea de gând să-i
spună lui. Părăsise Jamaillia în dimineața zilei dinainte, dar Torg i-l
adusese pe Wintrow abia atunci. Vivacia văzuse pentru prima oară
ce-i făcuseră. Schimbarea cea mai zguduitoare era imaginea ei
grosolană, conturată pe obrazul lui cu cerneală colorată. Acum nimic
nu-l mai făcea să pară năier, și cu atât mai puțin fiul căpitanului.
Arăta ca oricare alt sclav. Dar, în ciuda a tot ce i se întâmplase, părea
foarte calm.
– Nu mi-a mai rămas loc pentru sentimente, spuse băiatul, ca
răspuns la gândul ei. Prin tine, sunt toți sclavii în același timp. Când
îmi îngădui să simt asta, am impresia că o să înnebunesc. Așa că mă
retrag și-ncerc să nu mai simt absolut nimic.
– Sunt sentimente prea puternice, încuviință Vivacia, cu glas
scăzut. Suferința lor e prea mare. Mă copleșește, până nu mă mai pot
rupe de ea.
Tăcu, apoi continuă șovăind:
– A fost mai rău doar cu ei la bord, fără tine. Numai fiindcă n-ai
fost aici m-am simțit de parcă aș fi plutit în voia valurilor. Cred că
ești ancora care m-ajută să rămân cine sunt. Cred că de-asta are o
corabie vie nevoie de cineva din familie la bordul ei.
Wintrow nu răspunse, dar, văzând că stă nemișcat, Vivacia speră c-
o ascultă.
– Iau de la tine, recunoscu ea. Iau și nu-ți dau nimic.
El se foi ușor. Răspunse cu voce bizar de plată:
– Mi-ai dat putere, și nu numai o singură dată.
– Dar asta numai ca să te pot păstra lângă mine, răspunse ea, cu
prudență. Te întăresc ca să te păstrez. Ca să pot ști în continuare, fără
dubiu, cine sunt.
Vivacia își adună curajul:
– Wintrow, ce-am fost eu, înainte de a fi corabie vie?
El se strădui să-și miște cătușele și își frecă distrat gleznele
înlănțuite. Nu păru să înțeleagă importanța întrebării.
– Un copac, aș presupune. De fapt, mai mulți copaci, dacă lemnul-
vrăjitor crește la fel ca alte soiuri de lemn. De ce întrebi?
– Cât ai lipsit, aproape că am putut să-mi amintesc... altceva. Ca
vântul care-mi suflă în față, dar mai puternic. Mă mișcam atât de
repede, și asta din propria mea voință. Aproape că mi-am putut
aminti că am fost... cineva... care nu era nicidecum un Vestrit. Cineva
fără nicio legătură cu tot ce-mi amintesc din viața asta. A fost de-a
dreptul înspăimântător. Dar...
Tăcu, șovăind la hotarul unui gând de care ar fi preferat să nu fie
conștientă.
– Cred că mi-a plăcut, recunoscu, după o tăcere îndelungată.
Atunci. Acum... cred că am avut ceea ce oamenii ar numi coșmaruri...
dacă o corabie vie ar putea să doarmă. Dar eu nu dorm, așa că nu m-
am putut trezi, rupându-mă complet de ele. Șerpii din port,
Wintrow.
Vivacia vorbea acum repede, cu voce joasă, încercând să-l facă să
înțeleagă totul în același timp.
– Nimeni altcineva nu i-a văzut în port. Acum recunosc toți că mă
urmărește unul alb. Dar erau și alții, mulți, pe fundul mâlos al
portului. Am încercat să-i spun lui Gantry că sunt acolo, însă el m-a
îndemnat să nu le dau atenție. Dar n-am putut, pentru că, cumva, ei
făureau visele care... Wintrow?
El dormea, cu pielea încălzită de razele soarelui. Pentru asta nu-l
putea condamna nimeni, după toate suferințele prin care trecuse.
Vivacia se simțea totuși rănită. Avea nevoie să vorbească despre
toate astea cu cineva, fiindcă altminteri credea c-o să înnebunească.
Dar nimeni nu voia cu adevărat s-o asculte. Chiar și cu Wintrow
întors la bord, se simțea izolată. Bănuia că băiatul se ține cumva
departe de ea. Și iarăși nu putea nici să-l învinuiască, nici să se
împiedice pe ea însăși să sufere din pricina asta. Era cuprinsă și de o
furie pe care n-o putea concentra. Familia Vestrit făcuse din ea ceea
ce era, crease, în ea, toate aceste necesități. Dar, încă din momentul
însuflețirii, nu se bucurase nici măcar într-o singură zi de prezența
cuiva care să-i stea alături din toată inima. Kyle se aștepta să
navigheze sprintenă, cu pântecul plin de nefericire și fără niciun
însoțitor. Nu era drept.
Tropotul de pași grăbiți pe punte o smulse din gânduri.
– Wintrow, îl vesti ea, cu insistență în glas, tatăl tău vine încoace.
Nu știu dacă pot face asta, se gândi ea, cu disperare, nu știu cum să fiu
eu însămi fără ajutorul nimănui. Dacă înnebunesc?
Se uită la insulele și la stâncile care mărgineau canalul larg întins
în fața ei, către orizont. Își trimise simțurile în afară, gustând
deopotrivă vântul și marea. Descoperi imediat prezența șerpilor. Nu
era doar cel alb, care se împingea urmărind-o prin apa învolburată
de trecerea ei, ca un câine dus de laț, se mai țineau după ea și alții, în
depărtare. Îi scoase hotărâtă din gândurile ei. Își dori să fi putut face
același lucru cu nefericirea sclavilor din ea și cu nedumeririle
echipajului. Însă oamenii erau prea aproape, se atingeau de lemnul
ei vrăjitor în prea multe locuri. În ciuda voinței ei, era conștientă de
mișcările lui Wintrow, care trecea de la un sclav la altul, ștergând fețe
și mâini cu cârpa lui udă și rece și împărțind astfel puțina alinare pe
care-o putea oferi. Atât preot cât și Vestrit, se gândi ea. Se simțea
ciudat de mândră de băiat, de parcă ar fi fost, cumva, fiul ei. Dar nu
era. Pe măsură ce se înmulțeau minutele separării lor, își dădea din
ce în ce mai bine seama de asta. Oamenii și sentimentele lor o
umpleau, dar nu erau ea. Încercă să-i accepte, să-i izoleze de ea pe
toți și să se găsească apoi pe sine, ca ființă separată de ei. Dar fie că
nu era cu putință, fie că ea, singură, nu însemna mare lucru.
După o vreme, își înălță capul și strânse din fălci. Dacă nu sunt
decât o corabie, măcar să fiu o corabie demnă. Descoperi curentul din
canal și se strecură în el. Cu mișcări mărunte, pe care aproape că nu
le simțea nici ea însăși, își alinie perfect bordajul, sporindu-și
zveltețea. Gantry era la cârmă și Vivacia simți încântarea care-l
cuprinse brusc, fiindcă ea se așeza atât de bine sub vânt. În el putea
să aibă încredere. Închise ochii, lăsând aerul să-i dea năvală peste
față, și încercă să îngăduie sosirea viselor.
FURTUNA
ZIUA RĂFUIELII
W
introw știa că unele religii vorbesc despre locuri
stăpânite de demoni care pot să tortureze oamenii la
nesfârșit. Corabia, prinsă între apăsarea vântului și a
ploii, populată de creaturi cu două picioare care zbierau
și se băteau între ele, părea un astfel de infern. În scripturile lui Sa nu
exista credința într-un asemenea tărâm. Wintrow credea că oamenii
sunt creatorii propriilor chinuiri, nu binevoitorul Părinte al Tuturor,
care doar le privește cu amărăciune. În noaptea aia și pe corabia aia,
ajunsese să înțeleagă pe deplin adevărul învățăturilor lui Sa. Pentru
că acolo erau ei, cu toții oameni, cu toții făpturi ale lui Sa. Însă nici
ploaia care biciuia punțile, nici vântul izbitor care le mătura nu
vărsau sânge și nu smulgeau vieți din trupuri. Nu. Numai oamenii
de pe corabie făceau asta, și nu și-o făceau decât unii altora. Nu era
lucrarea lui Sa. Sa n-avea nicio legătură cu tot acel infern.
Din clipa în care aruncase Sa'Adar cu felinarul în Gantry, totul
scăpase din mâinile lui Wintrow. Nu începuse el măcelul; masacrul
ăla nu era fapta lui. Nici măcar nu-și aducea aminte să fi luat el vreo
hotărâre, își amintea doar că-l urmase pe Sa'Adar și-l ajutase să
descătușeze sclavii. Fusese corect s-o facă. Mai corect decât să-și
prevină tatăl și tovarășii din echipaj? Nu pune întrebarea asta, nu-i
îngădui să existe. Nu murise nimeni din vina lui. Nu din vina lui.
Cum ar fi putut un băiat să stăvilească un torent de ură odată ce-și
rupsese zăgazurile? El nu era decât o frunză prinsă în vârtejul
furtunii.
Se întrebă dacă și Gantry simțise același lucru.
El și Sa'Adar erau în cea mai de jos cală a Vivaciei, eliberând fețele-
hartă, când auziseră țipete de sus. În graba lor de a se arunca în
încăierare, sclavii trecuseră peste el, în adevăratul sens al cuvântului.
Sa'Adar era în fruntea tuturor, cu felinarul. Wintrow fusese lăsat în
urmă, într-o beznă deplină, înspăimântat și năucit. Acum își căuta
drumul pe bâjbâite prin împuțiciunea din cale, cățărându-se peste
trupurile sclavilor fie prea slăbiți, fie prea speriați ca să se alăture
revoltei. Alții se foiau zăpăciți, strigându-se unii pe alții și
întrebându-se ce se întâmpla. Se împinse printre ei, orientându-se pe
pipăite, dar nu izbuti să dea de scara de tambuchi, ca s-ajungă la
bocaport. Cunoștea perfect fiecare palmă de loc de pe corabie, își
spuse. Dar Vivacia se preschimbase brusc într-un labirint întunecat al
morții, al duhorii și al oamenilor îngroziți. De pe puntea de deasupra
lui se auzeau pași în fugă și țipete și de furie, și de frică.
Pe urmă izbucni alt strigăt, unul care răsună în cală, având ca
ecouri țipetele îngrozite ale sclavilor care mișunau.
– Vivacia, icni băiatul, pentru sine. Vivacia! strigă apoi din toate
puterile, rugându-se să-l poată auzi, să știe că vine la ea.
Mâinile lui bâjbâitoare întâlniră în sfârșit scara și o urcă în goană.
Imediat ce ieși pe punte, sub rafalele de ploaie, se împiedică de
primul leș al unui om din echipaj. Mild era captiv în tambuchiul pe
jumătate deschis. Pe întuneric, Wintrow nu izbuti să-și dea seama
decât că e mort, nu și cum a fost omorât. Îngenunche lângă el, auzind
zgomotele luptei purtate altundeva, pe corabie, dar nefiind în stare
să priceapă pe deplin decât moartea tânărului năier. Pieptul îi era
cald încă. Ploaia și stropii de apă de mare aduși de vânt îi răciseră
deja mâinile și fața, dar restul trupului își pierdea căldura mai încet.
Alții, sclavi și oameni din echipaj, mureau chiar în clipa aceea. Iar
Vivacia trăia totul, își aminti el, brusc. Simțea totul, și era singură.
Wintrow sări în picioare și alergă spre ea înainte de a pricepe ce
face. Pe covertă, câțiva oameni din echipaj dormiseră în corturi
rudimentare. Vântul și ploaia erau de preferat în locul duhorii
cumplite de sub punte. Corturile se prăbușiseră, iar furtuna le sfâșia,
așa cum se sfâșiau oamenii unii pe alții. Cătușele și lanțurile
deveniseră pe neașteptate arme. Wintrow se strecură printre
luptătorii înnebuniți de sânge, strigând:
– Nu! Nu! Trebuie să-ncetați, corabia n-o să suporte! Trebuie să-
ncetați!
Nimeni nu-i dădu atenție. Pe punte erau oameni căzuți, unii
zvârcolindu-se și alții nemișcați. Băiatul sărea peste ei. Nu-i putea
ajuta cu nimic. Nu-i stătea în puteri decât s-ajute corabia, care acum
îi striga numele în noapte. Se împiedică de ceva care ar fi putut fi un
mort și căzu. Se grăbi să se ridice, se smulse din mâinile unui bărbat
care se încleștase de el și continuă să înainteze, bâjbâind prin ploaie
și prin întuneric până ce mâinile lui găsiră scara către puntea proră.
– Vivacia! strigă, cu voce jalnic de subțire în toiul furtunii.
Dar ea îl auzi totuși.
– Wintrow! Wintrow! țipă, înnebunită, strigându-și numele cum își
strigă un copil chinuit de coșmaruri mama.
El urcă scara cu greutate, numai ca să fie azvârlit înapoi când
corabia se repezi nebunește către un val. Pentru o clipă, nu izbuti
decât să se prindă de una dintre treptele scării, străduindu-se să
respire. În următorul gol dintre valuri, ajunse din nou sus și se
repezi prostește înainte. Mâinile i se încleștară de balustrada de la
proră. Pe Vivacia n-o putea simți, o vedea doar ca pe o umbră în fața
lui. O strigă:
– Vivacia!
În prima clipă, ea nu răspunse. Wintrow se prinse mai strâns de
copastie și se întinse spre ea cu toată puterea minții. La două mâini
calde care se încleștează într-o noapte rece, conștiența ei se uni,
recunoscătoare, cu a lui. Pe urmă groaza și șocul ei i se revărsară în
minte.
– L-au ucis pe Comfrey! Nu e nimeni la cârmă!
Galionul și băiatul se afundară în apa rece a mării. Puntea din
lemn vrăjitor alunecă sub degetele lui crispate. În întuneric, Vivacia îi
împărtășea tot ce știa și toată disperarea ei, chiar în timp ce Wintrow
se străduia să-și păstreze viața. Simți moartea răspândită pe tot
cuprinsul ei și știu că lipsa controlului, simțită de ea, ca și vânturile
furtunii, o azvârleau către talazuri. Echipajul îi fusese luat de la
îndatoririle lui. Câțiva oameni se baricadaseră în dunetă și luptau,
apărându-și viețile. Alții mureau încet pe puntea pe care munciseră.
Când se stingeau vieți, era ca și cum Vivacia ar fi pierdut bucăți din
ea însăși. Wintrow nu mai simțise niciodată cât de întinsă e apa și cât
de mic e vasul care-l ține în viață. Când talazurile furtunii se
prelinseră de pe punte, el izbuti să se ridice în picioare.
– Du-te la timonă! îi strigă ea prin vânt. Controlează cârma!
Glasul îi deveni dintr-odată tunător:
– Spune-le să nu se mai ucidă unii pe alții, sau vor muri cu toții. Cu
toții, jur!
Wintrow se întoarse către covertă și, după ce trase în piept cât de
mult aer putea, le strigă celor încleștați acolo în luptă:
– Ați auzit-o! O să ne ucidă pe toți dacă nu încetați imediat lupta!
Încetați lupta! Ocupați-vă de pânze, cei care știți cum s-o faceți, sau
niciunul dintre noi n-apucă dimineața! Și faceți-mi loc s-ajung la
cârmă!
Pătrunseră din nou într-un val. Zidul de apă îl izbi din spate și se
trezi deodată zburând liber, desprins de punte, de greement, de
orice, încleștându-și mâinile ca să simtă doar împotrivirea fără
consistență a apei. Ar fi putut fi deja dincolo de copastie, fără s-o știe.
Deschise gura să țipe, dar înghiți în schimb apă sărată. În clipa
următoare, apa îl izbi de copastia de la babord. Chiar alături de el,
un sclav nu avu parte de același noroc. Se izbi de copastie, se legănă
pe marginea ei și căzu în valuri.
Apa dispăru prin găurile de scurgere. Pe punte, oamenii se
zvârcoleau ca peștii pe uscat, sufocându-se și scuipând apă. Imediat
ce putu s-o facă, Wintrow se ridică în picioare și își croi drum spre
pupă. Ca o gâză agitându-se prostește într-o băltoacă, numai fiindcă
tot ce e viu se străduiește întotdeauna să rămână în viață, se gândi.
Cei mai mulți dintre oamenii rămași pe punte nu erau năieri, îți
dădeai clar seama când vedeai cum aleargă către copastie și către
parâme, ca să se-ncleșteze de ele cu disperare. Al doilea val care
mătură puntea îi șocă în aceeași măsură. Probabil că găsiseră o cheie
pentru cătușe, pentru că unii scăpaseră cu desăvârșire de lanțuri, pe
când alți continuau să și le poarte, părând tot atât de deprinși cu ele
cum erau cu cămășile. Mai multe fețe se uitau cu teamă din
tambuchiurile deschise, strigându-și întrebările și sfaturile către
grupurile de pe punte. La trecerea fiecărui val uriaș, cei de jos se
retrăgeau ca să nu fie udați, dar nu părea să le pese cât de multă apă
pătrunde sub punte. La fiecare înclinare a corabiei, apa purta morții
încoace și încolo. Wintrow se uita uluit la sclavii în viață. Oare
luptaseră pentru libertatea lor numai ca să poată muri înecați?
Auzi vocea lui Sa'Adar, înălțată pe neașteptate:
– Iată-l, iată-l pe flăcăul nostru. Băiete, Wintrow, vino încoace! Unii
s-au baricadat aici, înăuntru. Știi cum i-am putea afuma ca pe
șobolani ca să-i scoatem afară?
Conducea o bandă de fețe-hartă triumfătoare, adunate în fața ușii
dunetei, dincolo de care se aflau cabinele căpitanului și secunzilor. În
ciuda furtunii și legănării corabiei azvârlite de valuri în toate părțile,
erau încă hotărâți să continue să ucidă.
– Furtuna o să ne ducă pe toți la fund dacă n-ajung la timonă! le
strigă. Își scoase vocea din adâncul gâtului și încercă s-o facă să sune
poruncitor, ca a unui bărbat. Încetați cu omorurile, sau o să ne vină
marea de hac tuturor! Lăsați echipajul să iasă și să manevreze
corabia cât de bine poate, vă implor! Luăm apă la fiecare val!
Se prinse de lateralul scării dunetei când îi lovi un alt talaz. Văzu
cu groază apa scurgându-se prin tambuchiurile deschise, ca berea
care umple o cană.
– Închideți tambuchiurile alea cât mai bine! le strigă. Și puneți
oameni la pompe, sau toți bolnavii și toți cei care se-ascund jos or să
se-nece chiar înaintea noastră! Se uită în sus. Trebuie să strângem
pânzele alea, să nu mai aibă vântul în ce să ne împingă!
– Eu nu mă urc acolo, declară un sclav, cu glas puternic. N-am
scăpat de lanțuri doar ca să mor altcumva!
– Atunci o să mori când ne scufundăm! îi strigă Wintrow.
Vocea i se frânse, devenind stridentă, ca a unui copil. Câțiva sclavi
încercau fără tragere de inimă să închidă tambuchiurile, dar niciunul
nu voia să dea drumul obiectului de care se agățase ca să poată duce
treaba la bun sfârșit folosindu-și ambele mâini.
– Stânci! țipă Vivacia. Stânci! Wintrow, cârma, cârma!
– Lăsați echipajul să iasă! Făgăduiți-le că le cruțați viața dacă
salvează viețile voastre! îi strigă lui Sa'Adar.
Pe urmă se cățără grăbit pe scară.
Comfrey murise într-adevăr la timonă, lovit din spate. Cel care-l
omorâse îl lăsase așa cum căzuse, pe jumătate captiv între spițe.
Numai mulțumită greutății trupului său căzut nu zvâcnea cârma
într-o parte și-n alta la fiecare val.
– Îmi pare rău, îmi pare atât de rău, bolborosi băiatul, cerându-și
iertare, în timp ce trăgea trupul deșirat, eliberându-l din ultimul său
loc de cart.
Se apropie de timonă și o prinse în mâini, oprindu-i rotirea
întâmplătoare cu o smucitură. Respiră mai adânc ca niciodată.
– SPUNE-MI CE SĂ FAC! strigă, rugându-se să-i ajungă vocea, prin
furtună, până în celălalt capăt al corabiei.
– CÂRMA BABORD!
Strigătul Vivaciei ajunse până la el. Vocea ei nu era doar purtată de
vânt, ci părea să vibreze în el prin mâini. Își dădu seama că spițele
timonei erau din lemn-vrăjitor. Le strânse mai tare. Fără să știe dacă
astfel păcătuia sau nu, nu se întinse către Sa, ci către unicitatea
corabiei. Se pierdu în ea, abandonându-și frica.
– Păstrează-ți calmul, îi șopti, și simți saltul ei aproape frenetic
către el desăvârșindu-le legătura.
Prin asta îi trimise spaima ei, dar și curajul. Îi împărtăși tot ce știa
ea despre furtună și despre curent. Trupul ei din lemn-vrăjitor
deveni sinele lui mai mare.
Timona fusese construită pentru a fi manevrată de un bărbat în
toată firea, cu mușchi puternici. Uitase cum era cârmită corabia.
Fusese el însuși timonier de vreo două ori, dar pe vreme bună,
niciodată pe timpul unei astfel de furtuni și niciodată fără să aibă
alături un om care să-l instruiască și care să pună mâna pe spițe când
forța lui nu era de-ajuns. Se folosi de toată greutatea trupului său
firav ca s-o învârtească. Simți fiecare cart câștigat ca pe o mică
izbândă, dar se întrebă dacă Vivacia putea reacționa la timp la
mișcările cârmei. I se păru că loviră următorul val mai de-a dreptul,
tăindu-l în loc să fie împinși de el. Își îngustă ochii ca să vadă prin
rafalele de ploaie, dar nu zări decât întunericul. Ar fi putut fi în
mijlocul Mării Sălbatice, doar cu apă în jurul lor. Se gândi brusc că e
de-a dreptul ridicol să poarte doar el și corabia lupta pentru salvarea
tuturor oamenilor de la bord. Toți ceilalți erau prea hotărâți să se
ucidă unii pe alții.
– Trebuie să m-ajuți, spuse încet, rostind cuvinte pe care știa că ea
le poate simți oricum. Trebuie să-ți fii propriul observator, să nu
scapi din ochi nici valurile, nici stâncile.
Auzi oameni strigând unii la alții pe covertă. O parte dintre voci
sunau înăbușit; Wintrow ghici că sclavii negociau cu echipajul captiv.
Judecând după furia glasurilor, se îndoia că se vor pune de acord la
timp ca să salveze corabia. Nu te mai gândi la asta, se sfătui.
– Suntem doar noi doi, tu și cu mine, doamna mea, spuse, încet.
Numai tu și cu mine. Să încercăm să rămânem în viață.
Strânse timona cu putere în mâini.
Nu știu dacă o simte răspunzându-i sau dacă hotărârea lui îi dă o
nouă putere. Se ridică în picioare, orbit de apă și de beznă, și le sfidă
pe amândouă. Nu o mai auzi pe Vivacia strigându-l, dar avu senzația
că surprinde o neliniște a ei. Velele lucrau împotriva lui, dar în
privința asta nu putea face nimic. Începu brusc să cadă un alt fel de
ploaie, tot atât de stăruitoare, dar mai ușoară. Dar, tocmai când
furtuna se mai domoli și prima tentă cenușie a zorilor mânji cerul,
timona păru să devină mai țeapănă și mai grea în mâinile lui.
– Ne-a prins curentul!
Țipătul Vivaciei ajunse până la el.
– În fața noastră sunt stânci! Cunosc canalul ăsta de multă vreme!
N-ar fi trebuit s-o luăm pe-aici. Nu pot să le ocolesc singură!
Auzi zăngănitul unui lanț și apoi căderea unui trup greu pe punte.
Aruncă o privire și văzu un grup de bărbați apropiindu-se. În
mijlocul lor erau câțiva cu cătușe și lanțuri, împinși de ceilalți. Când
ajunseră lângă Wintrow, cineva îl îmbrânci mai tare pe cel din față.
Omul căzu în genunchi pe puntea udă. Vocea lui Sa'Adar se auzi ca
un tunet.
– Spune că poate sta la cârmă și c-o poate face bine, dacă îi cruțăm
viața. Cu voce mai scăzută adăugă: Spune că fără el nu putem trece
de stâncile alea. Că numai el cunoaște canalul.
Când bărbatul se strădui să se ridice în picioare, Wintrow îl
recunoscu pe Torg. Nu-i putea desluși prea bine trăsăturile în
întuneric. Avea spatele cămășii sfâșiat. Zdrențele ei palide fluturau în
vânt.
– Tu, zise Torg. Râsul lui gros spunea că nu-i vine să creadă. Tu ne-
ai făcut asta? Nu cred. Ești trădător, dar n-ai destul curaj. Stai acolo și
ții timona ca și cum corabia ar fi a ta, dar nu cred că ai luat-o tu. În
ciuda lanțurilor și a mârâiturilor fețelor-hartă din jurul lui, scuipă
într-o parte. N-ai avut snagă s-o iei nici când ți s-a oferit pe-o tavă de
argint. Cuvintele încărcate de furie se revărsară din el, ca un șuvoi
după ruperea zăgazurilor. Oh, da, știu ce ți-a propus tatăl tău. Am
auzit ce-a spus în ziua aia. Voia să te facă secund când o să-mplinești
cincisprezece ani. Nu conta că-n ultimii șapte eu am muncit pentru el
ca un câine. Cui îi pasă de bătrânul Torg? L-ar fi făcut căpitan pe
Gantry și secund pe băiatul cu obraji roz. Ca s-ajung la ordinele tale!
Râse.
– Ei, Gantry e mort, așa ni s-a spus. Și nici tatălui tău nu-i e cu mult
mai bine. Își încrucișă brațele la piept. Vezi insula aia de la tribord? E
Insula Strâmbă. Ar fi trebuit să duci corabia prin cealaltă parte a ei.
În față sunt stânci și curentul e puternic. Așa că, dacă vrei un om la
cârma hârdăului ăstuia, poate-ar trebui să vorbești frumos cu Torg.
Poate-ar fi bine să-i oferi ceva mai mult decât viața lui ca să vă scoată
fundurile jalnice din oala asta cu tocană. Pe față i se așternu un
zâmbet de scârnăvie când se convinse brusc că aveau nevoie de el, că
putea întoarce totul în favoarea lui. Poate-ai face bine să vorbești
frumos și repede, fiindcă stâncile sunt chiar aici, în fața noastră.
Oamenii din spatele lui, năierii adăugați în Jamaillia echipajului,
aruncară priviri speriate în întunericul spre care se îndreptau.
– Ce-ar trebui să facem? îl întrebă Sa'Adar pe Wintrow. Putem avea
încredere în el?
Situația era cumplită și, în același timp, de tot râsul. Îl întrebau pe
el. Puneau în mâinile lui supraviețuirea corabiei și a tuturor
oamenilor de la bord. Își ridică privirea spre cerul care începea să se
lumineze. Sus erau doi sclavi, se chinuiau zadarnic să strângă
pânzele. Sa să se-ndure de ei toți! Își încleștă mai tare mâinile de
timonă și se uită la fața plină de îngâmfare a lui Torg. Oare era în
stare s-o izbească pe Vivacia de stânci de dragul răzbunării? Putea
merge cineva atât de departe încât să se răzbune cu prețul propriei
vieți? Simți o mâncărime pe obrazul tatuat.
– Nu, spuse, în cele din urmă. N-am încredere în el. Și l-aș omorî
înainte de a-i da cârma corabiei mele.
O față-hartă ridică din umeri cu asprime.
– Cine nu e de folos moare.
– Așteaptă! strigă Wintrow, dar era prea târziu.
Cu o mișcare la fel de lină ca a unui hamal care ridică baloturi,
sclavul cu fața-hartă îl săltă pe marinarul voinic deasupra capului și
îl aruncă apoi dincolo de balustrada pupei cu atâta forță încât căzu el
însuși în genunchi. Torg dispăruse, atât de repede și de simplu. Nici
măcar n-avusese timp să țipe. Fusese de-ajuns să spună că n-are
încredere în el, și Torg murise. Ceilalți năieri căzuseră în genunchi,
țipând și implorându-l să-i cruțe.
Wintrow se umplu de dezgust. Nu oamenii care implorau îl
dezgustaseră.
– Scoateți-le lanțurile și trimiteți-i sus, se răsti la Sa'Adar. Strângeți
pânzele cât de bine puteți și strigați la mine dacă vedeți stânci.
Ordinul era prostesc și zadarnic. Trei oameni nu puteau manevra
o corabie de mărimea Vivaciei. În timp ce descuia Sa'Adar cătușele
celor doi, Wintrow se auzi întrebându-i:
– Unde e tatăl meu? Trăiește?
Amândoi îl priviră nedumeriți. Niciunul nu știa, înțelese el. Kyle le
interzise probabil oamenilor să vorbească despre el.
– Unde e căpitanul Haven? întrebă.
– Sub punte, cu capul spart și coastele rupte, răspunse unul dintre
năieri.
Wintrow chibzui și decise în favoarea corabiei. Arătă spre Sa'Adar.
– Am nevoie de căpitanul corabiei aici. Și-l vreau adus cu blândețe.
Dacă leșină nu ne e de niciun folos.
Și cine nu e de folos moare, își spuse, în timp ce Sa'Adar trimitea
oameni să-l aducă pe căpitan. Amenințarea unui supraveghetor de
sclavi devenise crezul după care trăiau sclavii. Ca să salveze
echipajul, trebuia să le arate sclavilor eliberați că e de folos.
– Scoateți-le lanțurile ăstora doi. Și trimiteți sus, la pânze, orice
năier care se poate mișca.
O față-hartă ridică din umeri.
– Acum nu mai sunt decât ăștia doi.
Numai doi oameni rămași în viață. Și tatăl lui. Sa să-l ierte. Se uită
la omul care-l aruncase pe Torg în valuri.
– Tu. Ai azvârlit un năier peste bord, unul de care ne-am fi putut
folosi. Acum i-ai locul. Du-te sus, la postul observatorului. Strigă de-
acolo, ca să-mi spui ce vezi.
Se uită la ceilalți oameni din jurul lui. Se înfurie brusc fiindcă
stăteau degeaba.
– Voi, ceilalți, asigurați-vă că tambuchiurile sunt bine închise. Și
treceți la pompe! Simt că apa a îngreunat prea tare corabia. Numai Sa
știe cât de multă am luat. Cu voce mai înceată, dar la fel de dură,
adăugă: Curățați puntea de leșuri! Luați și corturile alea prăbușite,
puneți-le undeva în ordine.
Primul om se uită de la Wintrow la mica platformă din vârful
catargului principal.
– Acolo sus? Nu mă pot urca acolo.
Curentul părea acum să fie viu, apa alerga din ce în ce mai iute
prin canalul îngust, ca printr-o moară. Wintrow se lupta cu timona.
– Mișcă-te dacă vrei să trăiești! se răsti. N-avem timp pentru frica
ta. Corabia e singurul lucru care contează acum. Salveaz-o dacă vrei
să te salvezi!
– Asta e singura dată când ai vorbit ca un fiu al meu.
Sângele întunecase marginea feței lui Kyle Haven. Se mișca
ținându-și corpul răsucit, încercând să nu-și clatine coastele rupte,
libere să se miște în el. Era mai palid decât cerul cenușiu de deasupra
mării. Se uită la fiul său care ținea timona, la mișcările greoaie și la
cicatricele fețelor-hartă grăbite să-i îndeplinească poruncile, la toate
stricăciunile rămase în urma revoltei, și clătină din cap cu
încetineală.
– De asta aveai nevoie ca să-ți găsești bărbăția?
– Nu s-a pierdut niciodată, răspunse Wintrow, cu voce plată. Pur și
simplu n-ai putut s-o recunoști, fiindcă eu nu sunt tu. Nu sunt mare,
puternic și aspru, sunt eu.
– Nu te-ai străduit niciodată să scoți ceva mai bun din tine. Nu te-ai
sinchisit niciodată de ceea ce ți-aș fi putut da.
Kyle clătină iarăși din cap:
– Tu și corabia asta. Copii răsfățați.
Wintrow strânse timona cu putere.
– N-avem timp pentru asta, Vivacia nu se poate cârmui singură. Mă
ajută, dar am nevoie și de ochii tăi. Am nevoie de cunoștințele tale.
Băiatul nu izbuti să-și alunge amărăciunea din glas. Sfătuiește-mă,
tată!
– E într-adevăr tatăl tău? întrebă Sa'Adar, consternat. Și-a făcut
sclav propriul fiu?
Niciunul dintre cei doi nu-i răspunse. Se uitau amândoi drept
înainte, în furtună. După o vreme, preotul se retrase către pupă,
lăsându-i aproape singuri.
– Ce-ai de gând să faci cu ea? întrebă tatăl lui, pe neașteptate. Chiar
dacă ieși cu bine din canalul ăsta, n-ai destui oameni ca să navighezi
cu Vivacia. Apele astea sunt înșelătoare chiar și pentru un echipaj cu
experiență. Pufni. O s-o pierzi înainte de a o fi avut cu adevărat.
– Nu pot face nimic mai mult decât tot ce pot, răspunse încet
Wintrow. N-am ales eu s-ajung în situația asta. Dar cred că Sa o să
vegheze asupra noastră.
– Sa! Kyle clătină din cap cu dezgust, apoi adăugă: Ține corabia pe
mijlocul canalului. Nu, cu două carturi mai spre babord. Așa. Ține
bine cârma. Unde e Torg? Ar trebui să-l trimiți sus, să spună ce vede.
Wintrow stătu pe gânduri o clipă, punând cap la cap sfatul tatălui
său și ceea ce simțea prin Vivacia. Pe urmă făcu corecția.
– Torg e mort, răspunse, după o scurtă tăcere. A fost aruncat peste
bord. Fiindcă un sclav a considerat că nu e de niciun folos.
Arătă cu bărbia către un bărbat care atârna, încremenit, la
jumătatea înălțimii catargului.
– El ar trebui s-ajungă la postul observatorului.
După cuvintele lui urmă o tăcere încărcată de spaimă. Tatăl lui o
spulberă cu voce încordată, joasă.
– Toate astea..., spuse, vorbind doar pentru urechile fiului său.
Toate astea doar ca să poți lua corabia acum, în loc să mai aștepți
câțiva ani?
Pentru Wintrow, întrebarea măsura distanța dintre ei doi. Îi
despărțea o prăpastie imensă, de netrecut.
– Nimic din cele petrecute n-are legătură cu așa ceva.
O afirmație prostească. Dar toate cuvintele pe care le-ar fi putut
rosti într-o viață n-ar fi izbutit să-i facă tatăl să-l înțeleagă. Singurul
lucru pe care-l puteau avea vreodată în comun era corabia.
– Hai s-o trecem de stânci, propuse. Să vorbim numai despre asta.
E singurul lucru în privința căruia putem fi de acord.
După foarte mult timp, tatăl lui veni lângă el. Își puse ușor mâna
pe timonă, chiar lângă a lui. Se uită în sus, către vârfurile catargelor,
și-l văzu pe unul dintre oamenii săi.
– Calt! Lasă aia și du-te la postul observatorului!
Privirea tatălui său se îndreptă încet înainte.
– Pornim, îl preveni pe Wintrow, cu voce blândă, când corabia
prinse pe neașteptate viteză.
RESTABILIRI
PIRAȚI ȘI PRIZONIERI