Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
34
GYULA FÁBIÁN
Role of Prosecutors Outside the Criminal Law Field – Az ügyészek büntetőjogon kivüli
tevékenysége”, Ed. Pázmány Press, Budapesta, 2013; „Drept procesual al Uniunii
Europene. Sedes materiae”, Ed. Hamangiu, București, 2014, 2017 (ed. 1 și 2);
„Dreptul Uniunii Europene. Selecție de jurisprudență relevantă. Vol. 1”, Ed. Univer-
sul Juridic, București, 2017; „Magyarok Romániában 1990-2015”, Ed. L’Harmattan,
Budapesta, 2017; „Nemzetközi jog”, Ed. Hamangiu, București, 2018, „Drept institu-
țional al Uniunii Europene”, ed. a 2-a, Ed. Hamangiu, București, 2018; „Hotărâri
importante din Jurisprudența Curții Internaționale de Justiție”, Ed. Hamangiu,
București, 2019; „Drept internațional public. Note de curs”, Ed. Hamangiu,
București, 2019.
ANDRÁS BETHLENDI
ANDREA BOGDÁN
ZSOLT ILYÉS
BÁLINT KOVÁCS
ELŐD PÁL
EMŐD VERESS
ed. 5, Ed. C.H. Beck, București, 2020; A szindikátusi szerződés (Contractele paraso-
ciale), Ed. HVG Orac, Budapesta, 2020; Contractul de fideiusiune, Ed. C.H. Beck,
București, 2015; Drept civil. Partea generală – conform noului Cod civil, Ed. C.H.
Beck, București, 2012 (în coautorat); The New Romanian Civil Code – Difficulties in
the Transition Towards a Monist Private Law (în New Civil Codes in Hungary and
Romania, Ed. Springer International, 2017); Controverse privind întreprinderile
publice organizate sub forma societăților pe acțiuni cu acționar unic (în Dreptul
nr. 3/2016); Câteva observații privind stingerea fideiusiunii prin decesul fideiusorului
(în Dreptul nr. 12/2015); Câteva observații privind reglementarea dobânzilor în
dreptul privat român [în I.-F. Popa, D.A. Popescu (coord.): Liber Amicorum Liviu Pop.
Reforma dreptului privat român în contextul federalismului juridic European,
Ed. Universul Juridic, București, 2015]; Compensația – două aspecte controversate
(în Pandectele Române nr. 11/2015); Considerații în legătură cu cesiunea ipotecii și
schimbarea rangului acesteia, în lumina dispozițiilor Codului civil (în Dreptul
nr. 7/2015); Discuții privind titularii acțiunii directe a lucrătorilor în materia
contractului de antrepriză după intrarea în vigoare a noului Cod civil (în Dreptul
nr. 7/2013); Discuții referitoare la garanția comună a creditorilor asupra patrimo-
niului debitorilor (în Dreptul nr. 8/2012); Relativitatea efectului pozitiv al autorității
lucrului judecat. Oscilații doctrinare și jurisprudențiale (în Pandectele Române
nr. 1/2020) etc. În 2020 a inițiat publicarea Revistei Române de Istoria Dreptului
(www.rrid.ro).
În 2016 a fost distins cu Ordinul Ungariei în Grad de Cavaler pentru activitatea
științifică în domeniul dreptului privat și pentru facilitarea colaborărilor științifice în
domeniul juridic dintre România și Ungaria.
Membru în colegiile de redacție ale revistelor Acta Universitatis Sapientiae. Legal
Studies, Central European Journal of Comparative Law, Revista Română de Istoria
Dreptului, Erdélyi Jogélet, ELTE Law Journal, Studies in Law: Research Papers.
PREFAȚĂ
Suntem la 100 de ani de când Regatul României a preluat, pentru prima dată, răspun-
derea suverană asupra teritoriilor locuite și de populație de etnie maghiară din Transilva-
nia și, parțial, asupra unor astfel de teritorii din Banat și Partium. Cu toate că, în atmosfera
entuziasmantă a exercitării dreptului wilsonian la autodeterminare, la Alba Iulia sau Paris
s-au acordat garanții destul de generoase minorităților naționale, pentru a tempera teme-
rile justificate de viitor ale acestora[1] și, chiar dacă unele din aceste garanții au fost prevă-
zute și în tratatele de la Versailles, realitatea statutului juridic al minorităților la mijlocul
anului 2020 ne arată – vrem sau nu vrem, acceptăm sau negăm – o imagine pe alocuri
sumbră și fără perspective[2].
În discursul oficial, problema minoritară este bifată la capitolul celor soluționate în mod
exemplar, iar din punct de vedere politic este prezentată ca un succes la nivel european,
fapt ce ne aduce aminte de „politica tip vitrină” a regimului național-comunist de tristă
amintire. În timp ce statul este proclamat în continuare de Constituție ca fiind unul națio-
nal, unde singura limbă oficială este româna, instituția „proporției etnice” este un termen
necunoscut, iar pe proiectul inofensiv al legii-cadru privind drepturile minorităților etnice
și naționale din 2005 s-a așezat praful de pe toba multiculturală bătută în entuziasmul
închiderii capitolelor de negociere în cursul procesului de aderare la Uniunea Europeană.
Pe scurt, între standardele juridice de drept minoritar acceptate la nivel statal de către
România actuală și așteptările minorității maghiare, singura dintre minoritățile etnice și
naționale din România care nu a acceptat formal actul Marii Uniri din 1918[3], care se
[1] Nu trebuie uitat că aceste minorități urmau să ajungă sub jurisdicția unui stat, care la recunoaș-
terea sa internațională la Congresul de la Berlin (1878), promitea și era obligată să acorde cetățenie
minorității evreiești, care număra aproximativ 270.000 de persoane. Cu toate acestea, la sfârșitul
primului război, doar 2.000 de evrei beneficiau de acest statut, dintre care 888 au primit cetățenia
pentru participarea lor în războiul de independență din 1877 (a se vedea, în acest sens: G.H. TONTSCH,
Minderheitenschutz im östlichen Europa. Rumänien, – http://www.uni-koeln.de/jur-fak/ostrecht/
minderheitenschutz/.../Rumaenien_Tontsch.doc, p. 7.) și pe teritoriul căruia abia în 1855/1856 au
fost adoptate „legiuirile pentru emanciparea tuturor țiganilor”, prin care, deși a fost desființată robia
țiganilor particulari, dându-se drept despăgubire 10 galbeni pentru fiecare persoană, din Casa
fondului de despăgubire, nu s-au luat măsuri de natură funciară pentru asigurarea stabilizării lor
teritoriale.
[2] Într-un secol, pe teritoriul României Mari constituită în 1920, numărul etnicilor germani s-a
redus cu 709.379, al etnicilor evrei cu 724.844, iar al celor aparținând minorității maghiare cu
197.878, în timp ce numărul populației majoritare a crescut cu 3.811.544 de persoane (a se vedea în
acest sens Recensământul general al populației României 1930, București, Vol. IX. și Rezultatele
definitive ale Recensământului Populației şi al Locuințelor – 2011, http://www.recensamant-
romania.ro/rezultate-2/ - 04.10.2018).
[3] Ca răspuns la inițiativa românească de la Alba Iulia, delegații maghiarilor transilvăneni de la
Cluj, la 22 decembrie 1918, au declarat, că „dușmanii noștri nu ne-au învins într-atât încât vreuna din
națiunile din jurul nostru ar avea dreptul să dispună asupra noastră” – a se vedea I. MIKÓ, Huszonkét
év. Az erdélyi magyarság politikai története 1918. dec. 1-től 1940. aug. 30-ig, Ed. Studium, Budapest,
1941, p. 11-12.
XII STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
raportează de 100 de ani la standardele europene actuale în materie și care are un discurs
articulat, revendicări concrete, există un decalaj consternant.
Scopul autorilor acestei cărți – care sunt juriști formați în România și au vârsta situată
între 30 și 49 de ani, astfel, nu au participat nici la inventarea Unio Trium Nationum, dar
nici la atentatul comis împotriva lui Mihai Viteazul și nici la ororile de la Ip, Treznea sau
Moisei – este prezentarea situației obiective actuale în domeniile deficitare ale protecției
drepturilor minorității maghiare în fața unui public majoritar, care, de asemenea, nu poate
fi acuzat că ar fi inventat „numerus valahicus”, că ar fi comis masacrul de la Presaca
Ampoiului sau că ar fi purtat sumane negre. Această remarcă nu vrea să fie nici patetică și
nici de desconsiderare a istoriei sau a onoarei celor două popoare, ci atrage atenția asupra
faptului că lucrarea de față reflectează asupra prezentului și depășește prejudecățile și
stereotipurile cele mai des invocate, care blochează, din nefericire, progresul și determină
masele majoritare și politicienii lor legislatori să acționeze visceral.
Analiza noastră se bazează pe normele juridice și pe recomandările din domeniul
dreptului internațional public și ale dreptului Uniunii Europene, pe trecerea în revistă a
normelor juridice naționale, pe prezentarea doctrinei și jurisprudenței de specialitate,
având ca scop realizarea unei comparații între situația din România și standardele mai
avansate existente la nivelul statelor membre ale UE, respectiv din alte state europene.
Limba aleasă pentru publicarea acestei lucrări nu este una întâmplătoare, deoarece,
în primul rând, este limba prin care ne putem adresa direct majorității și putem dovedi
că „ne-am integrat”, evitând să ne „plângem” în limba maghiară pe umărul „țării
mamă/kin-state” sau să formulăm „denunțuri” scrise în engleză, franceză, germană sau
rusă la forurile internaționale sau la marile puteri, iar, în al doilea rând, este limba menită
să faciliteze comunității științifice juridice de tip „open minded” exercitarea unui even-
tual demers de tip audiatur et altera pars.
România, actualmente, este adepta unei atitudini de reglementare juridică în domeniul
minoritar de tip tolerativ, care, pe termen lung, țintește asimilarea, îndepărtarea sau inte-
grarea prin pierderea identității minorității maghiare, pe modelul minorității săsești sau
evreiești[1] (în limba germană: „duldendes Minderheitenrecht”), însă noi dorim să atragem
atenția asupra unei alte căi practicabile, aceea a atitudinii de promovare, de dezvoltare
care duce la coexistență bazată pe respect și câștig reciproc în perspectivă îndelungată (în
limba germană: „förderndes Minderheitenrecht”).
Ne-am ales să abordăm 7 domenii punctuale unde conceptul majoritar și expectativele
minoritare nu au convergență, în timp ce constatăm că în domeniul asigurării dreptului la
cultură, în privința unor aspecte ale dreptului la religie, a păstrării legăturilor pe plan
internațional sau a acceptării instituției dublei cetățenii, reglementările au luat o turnură
satisfăcătoare. Având în vedere că intenția noastră nu este una de demonizare subiectivă
cu orice preț, ci de a prezenta lucrurile într-un mod obiectiv, în domeniile deficitare abor-
date am analizat și am ținut cont de realizările normative naționale.
România a trecut printr-o evoluție radicală în privința sistemului educațional. Chiar
dacă această evoluție a fost inconstantă, statul român a reușit să ajungă de la un sistem
[1] Potrivit rezultatelor ultimului recensământ din 2011, din cei 36.042 etnici germani rămași doar
26.557 arată că limba lor maternă este germană, iar dintre cei 3.271 de etnici evrei, doar 643 mai
sunt de limbă maternă ebraică sau idish.
PREFAȚĂ XIII
dezvoltării istorice a instituției, asupra normelor de drept pozitiv și asupra bunelor practici
la nivel internațional.
În capitolul VII sunt analizate probleme acute ale retrocedării bunurilor bisericești
naționalizate de la bisericile istorice maghiare. Acest proces este caracterizat nu numai
prin tergiversare, ci și printr-o aplicare restrictivă, limitativă a legilor menite să asigure
retrocedarea acestor bunuri, care schimbă chiar scopul actelor normative de retrocedare:
prin interpretare acestea devin legi menite să păstreze, să consolideze și să perpetueze
rezultatele naționalizărilor abuzive efectuate de dictatura de tip sovietic.
Standardele invocate de noi nu sunt invenții unilaterale sau utopiste, motiv pentru care
am ținut să prezentăm exemplele internaționale funcționale sau „bunele practici” din
domeniile cu reglementare deficitară, precară, detaliind exemplele europene și făcând
referire la cele de pe alte continente.
Nu în ultimul rând, prin această carte dorim să reamintim opiniei publice majoritare că
pentru juriștii maghiari din România, în continuare și după trecerea aproape[1] continuă a
celor 100 de ani de soartă minoritară, rămâne viu îndemnul lui Karl Renner potrivit căruia:
„Misiunea noastră este (…) o sarcină politică și juridică. În afară de lege, nu există niciun
alt mijloc credibil și durabil de soluționare a acesteia, deoarece violența doar amână,
prelungește și agravează dificultățile naționale”, fiind conștienți că „ispitele” din Țara
Bascilor, Kosovo sau Crimeea nu sunt de promovat sau de dorit într-o Transilvanie care,
din 2007, este din nou parte integrantă a Europei Unite și în care popoarele care o locuiesc
niciodată nu au fost autogeneratoare de violență pe baze etnice. Pe de altă parte însă, în
măsura în care situația nu se schimbă în sens pozitiv, nu putem adopta decât poziția
cântăreților evrei din Babilon sau a rapsozilor din Wales, adică nu vom putea lăuda starea
nesatisfăcătoare a respectării drepturilor minorității maghiare, ci vom veni cu inițiative
similare prezentei lucrări, deoarece în fața istoriei și a generațiilor viitoare de maghiari
ardeleni, până când vor fi astfel de generații, nu putem invoca necunoașterea instrumen-
telor interne și internaționale de asigurare a drepturilor minorităților naționale ca justifi-
care pentru reglementarea precară a statutului lor, care va avea ca efect asimilarea lor
forțată.
Nu în ultimul rând, prin ideile noastre așternute pe hârtie în această carte nu vrem să
reproșăm, ci să propunem soluții, și nu vrem să învingem, ci să convingem.
alin. – alineat
art. – articol
B. Of. – Buletinul Oficial
C.A. – curtea de apel
C.E.D.O. – Curtea Europeană a Drepturilor Omului
C.J.U.E. – Curtea de Justiție a Uniunii Europene
dec. – decizia
H.G. – hotărâre a Guvernului
I.C.C.J. – Înalta Curte de Casație și Justiție
Jud. – judecătorie
lit. – litera
M. Of. – Monitorul Oficial al României
mp – metri pătrați
nr. – număr
O.G. – ordonanța Guvernului
O.U.G. – ordonanța de urgență a Guvernului
parag. – paragraful
pct. – punctul
ș.a. – și alții/altele
s. civ. – secția civilă
s. civ., cont. adm. și fisc. – secția civilă, de contencios administrativ și fiscal
s. cont. adm. și fisc. – secția de contencios administrativ și fiscal
sent. civ. – sentința civilă
sent. com. – sentința comercială
Trib. – tribunal
U.E. – Uniunea Europeană
urm. – următoarele
CUPRINS
Sumar: §1. Noțiune (p. 1); §2. Importanță. Funcție. Relevanță (p. 2); §3. Evoluție în context
istoric (p. 3); 3.1. Perioada 1918-1944 (p. 3); 3.1.1. Educația universitară în perioada 1918-1944
(p. 13); 3.2. Perioada 1945-1989 (p. 14); 3.2.1. Educația universitară în perioada 1945-1989
(p. 19); 3.3. Perioada 1990-2011 (p. 23); §4. Cadrul legal național și internațional reglementând
dreptul la educație în limbile minoritare (p. 28); 4.1. Constituția României (p. 28); 4.2. Tratatele
internaționale (p. 30); 4.2.1. Convenția-cadru pentru protecția minorităților naționale (p. 30);
4.2.2. Carta europeană a limbilor regionale sau minoritare (p. 33); 4.3. Nivelul infraconstituțional
(p. 35); 4.3.1. Aspecte generale (p. 36); 4.3.1.1. Dispoziții generale – locul și rolul limbilor mino-
rităților naționale în sistemul educațional românesc (p. 36); 4.3.1.2. Dispoziții generale – princi-
piul nediscriminării și măsuri afirmative (p. 40); 4.3.1.3. Sedes materiae (p. 43); 4.3.1.4. Dispoziții
generale – întâietate și aplicare în timp (p. 44); 4.3.2. Învățământul preuniversitar (p. 44);
4.3.2.1. Conținutul concret al dreptului la educație în limbile minoritare în cadrul învățământul
preuniversitar – limba instruirii și examinărilor (p. 44); 4.3.2.2. Manualele școlare (p. 60);
4.3.2.3. Peisajul lingvistic în cadrul învățământului cu predare în limbile minorităților, comuni-
carea externă și internă în limba minorităților (p. 70); 4.3.2.4. Cadrul instituțional și aspecte
conexe (p. 83); 4.3.3. Învățământul superior (p. 101); 4.3.3.1. Organizarea învățământul superior
pentru minoritățile naționale 101); 4.3.3.2. Comentarii suplimentare privind învățământul
superior pentru minoritățile naționale (p. 110); §5. Concluzii (p. 126); Anexă. Tabelul manualelor
școlare (p. 133); Bibliografie (p. 137).
§1. Noțiune
Prin educație înțelegem acel serviciu de interes public prin care se asigură dreptul
fundamental la învățământ pe tot parcursul vieții, pe toate treptele învățământului
instituționalizat. Potrivit art. 26 din Declarația Universală a Drepturilor Omului, dreptul la
învățătură se circumscrie sferei drepturilor omului[1]. Legislația în vigoare din România
reglementează trei categorii privind organizarea învățământului: învățământul de stat,
învățământul particular și învățământul confesional[2]. Învățământul general obligatoriu
este gratuit și cuprinde învățământul primar, învățământul gimnazial și primii doi ani ai
învățământului secundar superior. Conform art. 16 al Legii educației naționale nr. 1/2011,
) Prezentul studiu a avut în vedere analiza sistematică a legislației disponibile până la data de
25 mai 2020.
[1] Art. 26 alin. (1): „Orice persoană are dreptul la învățătură […]”.
[2] A se vedea art. 9 alin. (2) din Legea educației naționale nr. 1/2011.
2 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
învățământul secundar superior și grupa mare din învățământul preșcolar devine obliga-
torie până cel mai târziu în anul 2020, grupa mijlocie până cel mai târziu în anul 2023, iar
grupa mică până în anul 2030. Învățământul se desfășoară în limba română, în limba mino-
rităților naționale, precum și în limbi de circulație internațională[1]. Potrivit Legii educației
naționale, finalitatea educației este formarea individului în conformitate cu interesele,
obiectivele, aspirațiile și interesele fiecăruia. Sistemul educațional mai are în vedere valo-
rile generale ale societății, cum ar fi integrarea socială, educarea în spiritul demnității, tole-
ranței și respectării drepturile și libertățile fundamentale ale omului etc.[2] Astfel, educația
este o instituție cheie pentru formarea societății și realizării valorilor fundamentale.
Educația în limba minoriților naționale este garantată de Constituție[3]. Prin educație în
limba maghiară înțelegem acel drept al membrilor minorității maghiare de a învăța în
limba lor maternă nu numai disciplina Limba și literatura maghiară, ci toate disciplinele în
afara disciplinei Limba și literatura română și a altor limbi străine. Acest drept este diferit
față de îndrituirea de a învăța propria limbă maternă. În prezentul capitol ne-am propus
să analizăm din punct de vedere juridic sistemul educațional prin prisma intereselor
membrilor comunității maghiare din România.
[1] A se vedea art. 10 alin. (1) din Legea educației naționale nr. 1/2011.
[2] A se vedea art. 4 alin. (1) din Legea educației naționale nr. 1/2011.
[3] A se vedea art. 32 alin. (3) din Constituția.
[4] Art. 1 din Convenția privind lupta împotriva discriminării în domeniul învățământului.
[5] Art. 5 parag. 1 lit. c).
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 3
[1] OHCHR, Handbook by the United Nations Special Rapporteur on minority issues, Office of the
High Commissioner for Human Rights United Nations, Geneva, 2017, p. 16.
[2] H. ALIDOU et al., Optimizing Learning and Education in Africa: The Language Factor,
empatie, prevăzând ca principiu fundamental „la alcătuirea noului Stat român [...]:
1. Deplină libertate națională pentru toate popoarele conlocuitoare. Fiecare popor se va
instrui, administra și judeca în limba sa proprie, prin indivizi din sânul său [...]”.
Tratatul pentru ocrotirea minorităților sau Capitolul I din „Tratatul dintre principalele
puteri aliate și asociate și România” din 9 decembrie 1919 în privința educației a prevăzut
dreptul etnicilor maghiari „de a înființa, de a conduce și de a controla, pe proprie cheltuială
[...] școli și alte stabilimente de educațiune, cu dreptul de a întrebuința în mod liber limba
lor în ele [...]” și obligația statului ca pentru aceștia, în cazul educației publice, să asigure
„ca în școlile primare instrucțiunea să fie dată în limba” lor maternă, cu stipulațiunea că
acest lucru „nu va împiedica guvernul român de' a face obligator învățământul limbei
române” în școlile cu predare în limba maghiară. Bugetul acordat pentru predarea în limba
maghiară trebuia să fie proporțională cu procentul etnicilor maghiari din societate[1].
Comunităților locale maghiare din Ținutul Secuiesc art. 11 din tratat a asigurat autonomie,
adică drepturi comunitare, colective în problemele școlare: „România primește să dea, sub
controlul Statului român, comunităților Secuilor și Sașilor din Transilvania, autonomia
locală în ceea ce privește chestiunile religioase și școlare”.
Angajamentele din rezoluțiunea de la Alba Iulia și din Tratatul pentru ocrotirea mino-
rităților au fost respectate numai parțial în perioada 1918-1940, cu efecte dezastruoase
asupra educației în limba maghiară și instituțiile educaționale cu predare în limba ma-
ghiară aflate în proprietatea bisericilor și comunităților maghiare ori aflate în proprietate
publică. Pe teritoriile intrate sub autoritatea României (Transilvania istorică, o parte din
Banat și Partium), în 1919, 72% din instituțiile educaționale au fost de caracter religios sau
comunitar, 28% fiind finanțate de stat. În 44,7% din aceste instituții, limba de predare a
fost limba română, iar în 48,4% educația s-a desfășurat în limba maghiară[2].
Demersurile efectuate de autoritățile române după Primul Război Mondial au avut ca
efect direct restrângerea educației în limba maghiară. Prima lovitură a fost reforma
agrară[3] din 1921, care în Transilvania a rezultat în exproprierea bisericilor și fundațiilor –
[1] Art. 9: „Supușii români aparținând minorităților etnice, de religiune sau de limbă, se vor bucură
de acelaș tratament și de aceleași garanții de drept și de fapt ca și ceilalți supuși români. Vor avea
mai ales drept egal de a înființa, de a conduce și de a controla, pe proprie cheltuială, instituțiuni de
binefacere, religioase sau sociale, școli și alte stabilimente de educațiune, cu dreptul de a întrebuința
în mod liber limba lor în ele și de a-și exercita liber religiunea lor”.
Art. 10: „În materie de învățământ public, guvernul român va acorda, în orașele și județele unde
locuește o proporție considerabilă de supuși români de altă limbă decât limba română, înlesniri
potrivite spre a asigura ca în școlile primare instrucțiunea să fie dată în limba lor proprie copiilor
acestor supuși români. Această stipulațiune nu va împiedica guvernul român de' a face obligator
învățământul limbei române în zisele școli.
În orașele și județele unde locuește o proporție considerabilă de supuși români cari aparțin
minorităților etnice, de religiune sau de limbă, se va asigura acestor minorități o parte echitabilă la
folosința și împărțirea sumelor ce ar putea fi atribuite din fondurile publice prin budgetul Statului,
budgetele municipale sau altele, pentru scopuri de educațiune, de religiune, sau de caritate”.
[2] S. BÍRÓ, Kisebbségben és többségben. Románok és magyarok 1867-1940, Pro-Print Könyvkiadó,
de adulți, școalele și clasele speciale pentru copii debili și anormali educabili) și învățământul
normal-primar, M. Of. nr. 1010 din 26.07.1924.
[5] M. Of. nr. 283 din 22.12.1925
[6] Art. 7 parag. 2: „În comunele cu populație de altă limbă decât limba română, Ministerul
Instrucțiunii Publice va înființa școale primare cu limbă de predare a populației respective, în aceeași
proporție ca și în comunele românești. În aceste școale studiul limbii române va fi însă obligatoriu în
numărul de ore stabilit prin regulament”.
6 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1] Art. 8 din Legea pentru învățământ primar al statului: „Cetățenii de origine română, care și-au
pierdut limba maternă sunt datori sa-și instruiască copiii numai la școalele publice sau particulare cu
limba română de predare”.
[2] L. NAGY, A kisebbségek alkotmányjogi helyzete nagyromániában, Minerva Irodalmi és Nyomdai
particulare evreești, limba de predare este limba română sau limba evrească”.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 7
didactice și nici elevii nu au cunoscut limba română sau limba „evreiască”.[1] Acest demers
al legiuitorului însă nu a fost fără precedent, fiindcă au mai existat încercări și înainte
vizând excluderea limbi maghiare din școlile evreiești. De exemplu, în 1922 Directoratul
General Cluj a publicat un ordin privind interzicea utilizării limbii maghiare ca limbă de
predare în școlile evreiești[2]. Nici în școlile particulare conduse de ordine călugărești și
congregații școlare recunoscute nu se putea folosi limba maghiară[3].
Intenția de asimilare a legii reiese și din faptul că a prevăzut necesitatea înființării
grădinițelor în special în localitățile populate de minorități, precum și din modul în care a
stabilit un efectiv de elevi mai scăzut pentru înființarea școlilor și claselor cu predarea în
limba română decât pentru constituirea unităților de învățământ sau formațiunilor cu
predare în limba maghiară. Astfel, în cazul grădinițelor, chiar dacă art. 48 al Legii pentru
învățământul primar din 1924 a prevăzut, într-o manieră generală, că „[ș]coalele de copii
mici se vor înființa oriunde se va simți nevoie.”, art. 93 din norma de aplicare a legii a
stabilit, fără rețineri, că este nevoie de înființarea grădinițelor „[...] de preferință în
localitățile cu populație de origine română, care și-a pierdut limba maternă […]”[4]. La
nivelul educației primare[5], art. 65 din lege a prevăzut un tratament diferențiat în privința
înființării școlilor cu predare în limba română în localitățile cu populație minoritară,
stabilind că nu trebuie luat în considerare efectivul minim prevăzut de lege (60 de copii
pentru clasele I-IV și 40 de copii pentru clasele V-VIII)[6].
Învățământul primar pentru adulți[7] și pentru analfabeți ori neabsolviți ai învățământu-
lui primar între vârsta de 12-18 de ani[8] se putea desfășura, conform legii, numai în limba
română.
[1] A. GIDÓ, Două decenii: evreii din Cluj în perioada interbelică, Ed. Institutului pentru Studierea
Cluj în perioada interbelică, Ed. Institutului pentru Studierea Problemelor Minorităților Naționale,
Cluj-Napoca, 2014, p. 204.
[3] Art. 37 din Legea asupra învățământul particular din 22 decembrie 1925: „Școalele particulare
conduse de ordine călugărești și congregații școlare recunoscute vor avea limba de predare limba
română”.
[4] L. NAGY, op. cit., p. 122.
[5] Conform art. 56 din Legea pentru învățământul primar din 1924, „[ș]coala primară cuprinde
urbană și rurală se vor înființa atâtea scoale câte sunt necesare, spre a da instrucțiune tuturor copiilor
în vârstă de școală (între 7-16 ani), socotindu-se câte 60 școlari de sală de clasă și învățător pentru
clasa I-IV și 40 școlari de sală de clasă și învățător pentru clasa V-VII primară. [...] În localitățile cu
populațiuni minoritare în cari se va găsi un număr apreciabil de copii de origină română, în vârstă de
școală, se va putea înființa o școală cu limba de predare română”.
[7] A se vedea art. 81 din Legea pentru învățământul primar al statului din 26.07.1924: „Învăță-
tarea cursurilor de adulți este obligatorie și gratuită atât pentru tinerii neștiutori de carte, cât și
pentru cei cari n’au absolvit învățământul primar. Această obligativitate se împune tinerilor de la
vârstă de 12 până la 18 ani împliniți. Sunt scutiți de restul anilor obligatorii acei, cari vor fi absolvit
mai înainte învățământul primelor patru clase primare […]”.
8 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1] A se vedea art. 192 din Metodologia de aplicare a Legii pentru învățământul primar al statului
corpului didactic primar și normaliștii, cari nu sunt originari din județele de mai jos și cari vor merge
să funcționeze în județele: Bihor, Sălaj, Satu-Mare, Maramureș, Odorheiu, Ciuc, Trei-Scaune, Mureș-
Turda, Turda-Arieș, Hunedaoră, Vijnița, Vașcăuți, Coțmani, Zastavna, Hotin, Tighina, Cetatea Albă,
Ismail, Durostor și Caliacra, vor lua angajamentul, că vor servi cel puțin 4 ani la școalele din aceste
județe, vor primi pentru tot timpul, cât vor funcționa la aceste școale, un spor de leafă de 50 la sută,
termenele de gradație li se vor socoti din 4 în 4 ani, iar stagiul cerut de art. 118, 119 și 120 pentru
înaintări, li se va reduce cu un an.
Acestor învățători li se vor acorda o primă de deplasare, egală cu trei ori salariul lunar, cu
accesoriile, la cei căsătoriți, și cu de două ori la cei necăsătoriți.
Învățătorilor cari își iau angajamentul, că se fixează pentru totdeauna în localitățile de mai sus,
termenele de gradație se vor socoti din 3 în 3 ani, și vor putea primi și un lot de colonizare de 10
hectare din cele disponibile. […]”.
[3] A se vedea art. 39 din Legea asupra învățământul particular din 22 decembrie 1925: „Oricare
ar fi limba de predare a unei școale particulare, limba română, istoria României și geografia României
se vor preda în limba română în toate școalele de orice grad și categorie începând din clasa III-a
primară, în numărul de ore stabilit prin regulament”.
[4] A se vedea art. 31 din Regulamentul pentru aplicarea Legii pentru Statutul funcționarilor
[1] A se vedea art. 10 din Legea pentru învățământul secundar din 15.05.1928: „Învățământul în
școalele secundare de Stat se predă în limba română. Alte limbi decât cea română pot figura în
programele de învățământ, numai ca obiecte de studiu, iar nu ca limba de predare pentru alte
materii. În școalele cu populație minoritară importantă va putea figura în programa de învățământ,
ca obiect de studiu facultativ și limba minoritară respectivă”.
[2] Ibidem, art. 11: „În regiunile cu populațiune minoritară în număr precumpănitor se vor putea
înființa, în condițiunile prevăzute la art. 7 și 8 pe lângă liceele de Stat, secțiuni în cari învățământul să
se predea în limba minorității respective. În aceste secțiuni vor fi primiți numai elevi de aceeași națio-
nalitate și a căror limba maternă este aceeași cu limba de predare a secțiunii respective [...] Oricare
ar fi limba de predare a secțiunii minoritare, limba română, istoria Românilor, geografia României și
instrucțiunea civică se vor preda obligatoriu în limba română”.
[3] Statistica Învățământului din România pe anii școlari 1921/22-1928/29, Ministerul Instruc-
tabelul: Rezultatele bacalaureatului la școalele minoritare din Ardeal pe ani și confesiuni, în L. NAGY,
op. cit., p. 127.
10 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1] Art. 8 din Legea asupra învățământul particular din 22 decembrie 1925.
[2] Art. 113 din Legea asupra învățământul particular din 22 decembrie 1925.
[3] Art. 201 din Legea pentru învățământul primar al statului din 26.07.1924.
[4] Art. 201 parag. 5 din Legea pentru învățământul primar al statului din 26.07.1924.
[5] L. NAGY, op. cit., p. 130.
[6] A se vedea art. 227 din Legea pentru învățământul primar al statului din 26.07.1924: „Preoții
români, cari au funcționat ca învățători la școalele române din Ardeal, Bucovina și Basarabia și s'au
retras din învățământ în timpul dela 1918 până astăzi, pot reintra în învățământ cu toate drepturile
câștigate, în timp de 2 ani dela promulgarea acestei legi, pe baza avizului consiliului permanent și al
inspectoratului regiunii în care au funcționat. […]
Preoții români din toată țara, absolvenți ai seminariilor superioare, cari n'au examenul de
capacitate de învățător, pot trece acest examen și intra în învățământ în aceleași condițiuni ca și
normaliștii. […]”.
[7] M. Of. nr. 169 din 02.08.1929.
[8] Art. 1 din Legea pentru organizarea învățământului Agricol și casnic de gradul I și II și de
popularizare: „În regiunile locuite de cetățeni români, aparținând unor minorități etnice, învăță-
mântul agricol se poate preda și în alte limbi, decât cea română, cu condiția, ca Limba Română, Istoria
Patriei, Geografia României și noțiunile de drept să se predea obligatoriu în școalele de Stat în limba
română. În școalele particulare cu limba minoritară se va preda în limba română: Geografia
României, Limba Română și noțiunile de drept”.
[10] A se vedea V. POPA, Învățământul agricol de toate gradele din Ardeal, Banat și Părțile Ungu-
și geografie și de noțiuni de drept să fie predate în limba română și numai de profesori români, și
recunoscuți de minister ca fiind bine calificați pentru predarea acestor materii”.
[3] Legea de organizare a învățământului comercial secundar, publicată în 01.04.1936 în
Monitorul Oficial.
[4] Art. 5: „Îndrumarea și supravegherea generală a învățământului comercial secundar sunt în
cea română pot figura în programele de învățământ numai ca obiecte de studii, iar nu ca limba de
predare pentru alte materii”.
[6] Art. 9: „În școalele minoritare care vor funcționa conform prevederilor legii învățământului
secundar, limba română, istoria românilor, geografia, științele juridico-economice se vor preda
obligatoriu numai în limba română”.
[7] A se vedea V. POPA, Învățământul agricol de toate gradele din Ardeal, Banat și Părțile Ungu-
30.04.1936.
[10] Art. 86: „Condițiile care se cer pentru ca ucenicul să fie înscris la concursul de admitere în cămin
[1] M. BÖLÖNI, K. ÜRMÖS, Kisebbségi Jogélet, 1937 (1. évfolyam, 1-9. szám)1937 / 3-4. szám, A
școlare și regulamentul pentru organizarea comitetelor școlare de pe lângă școalele primare; Legea
pentru organizarea și funcționarea Ministerului Instrucțiunii publice și al Cultelor din 01.07.1930;
Regulament pentru aplicarea legii privitoare pe Casa Școalelor și a Culturii Poporului din 30 martie
1931.
[3] L. NAGY, op. cit., p. 141.
[4] Art. 10: „În materie de învățământ public, guvernul român va acorda, în orașele și județele
unde locuește o proporție considerabilă de supuși români de altă limbă decât limba română, înlesniri
potrivite spre a asigura ca în școlile primare instrucțiunea să fie dată în limba lor proprie copiilor
acestor supuși români. Această stipulațiune nu va împiedica guvernul român de' a face obligator
învățământul limbei române în zisele școli.
În orașele și județele unde locuește o proporție considerabilă de supuși români cari aparțin
minorităților etnice, de religiune sau de limbă, se va asigura acestor minorități o parte echitabilă la
folosința și împărțirea sumelor ce ar putea fi atribuite din fondurile publice prin budgetul Statului,
budgetele municipale sau altele, pentru scopuri de educațiune, de religiune, sau de caritate”.
[5] M. Of. nr. 101 din 04.05.1938.
[6] I. MIKÓ, Huszonkét év. Az erdélyi magyarság politikai története 1918. dec. 1-től 1940.
biserici românești. Religia creștină ortodoxă fiind religia marei majorități a Românilor, biserica
ortodoxă este biserica dominantă în Statul Român, iar cea greco-catolică are întâietate fața de
celelalte culte”.
[4] Art. 27 parag. 1 al Constituției din 1938: „Numai cetățenii români sunt admisibili în funcțiunile
și demnitățile publice, civile și militare, ținându-se seama de caracterul majoritar și creator de Stat al
Națiunii Române”.
[5] Art. 94 al Constituției din 1938: „Limba română este limba oficială a Statului”.
[6] M. Of. nr. 126 din 23.09.1919.
[7] A se vedea art. 14 din Legea nr. 54 din 1928 pentru regimul general al cultelor: „Cultele pot
[1] G. VINCZE, A romániai magyar kisebbség oktatásügye 1944-1948 között, Magyar Kisebbség,
1997, 1-2 sz., p. 393-412.
[2] M. Of. nr. 30 din 07.02.1945.
[3] Art. 18: „Statul Român asigură învățămîntul în limba maternă prin școlile de Stat primare,
secundare, superioare pentru naționalitățile conlocuitoare care posedă un număr suficient de școlari
solicitanți și cu excepția localităților unde școlile particulare confesionale corespund acestei nece-
sitați. Corpul didactic în școlile de Stat, sau secțiile lor, de altă limbă decât cea română va fi recrutat
de preferință din naționalitatea respectivă”.
[4] Ibidem.
[5] Art. 19: „Dispozițiunile ce se aplică școlilor particulare confesionale românești, se aplică și
limbă decât cea română, cât și în școlile particulare confesionale ale naționalităților respective, elevii
vor fi examinați în limba în care li s-a predat materiile în afară de cazul ca însuși elevul dorește să fie
examinat în limba română”.
[7] Art. 21: „Școlile particulare confesionale ale naționalităților se vor bucura de același sprijin
[1] „Proiectul acesta de lege nu face altceva decât grupează într-un tot unitar dispozițiile legale ce
recunosc drepturile și libertățile naționalităților în sânul Statului Român. El se găsește pe linia largei
și generoasei noastre înțelegeri față de toate popoarele pe care soarta le-a determinat să convie-
țuiască pe teritoriul Statului nostru. Începând cu Proclamația dela 1 Decemvrie 1918 la Alba Iulia și
continuând cu Tratatul Minorităților pe care l-am semnat în 1918, cu prevederile Constituției din 1923
și cu dispozițiile legale ale diferite autorități de resort învestite cu această competență, Statul Român
a înțeles să consfințească tradiționala noastră omenie populară și să înscrie în texte ocazionale
normele ce trebuiesc să ghideze în raporturile noastre ca Națiune majoritară cu celelalte naționalități
conlocuitoare, mai puțin numeric”.
[2] „Azi când politica României a căpătat un nou ritm și este pătrunsă de un spirit nou, promulga-
rea statutului juridic și politic al naționalităților conlocuitoare ale României apare ca o necesitate
evidentă impusă atât de situația internă, cât și de poziția internațională a țării și a Statului”.
[3] G. VINCZE, A romániai magyar kisebbség oktatásügye 1944-1948 között, Magyar Kisebbség,
[1] Art. 82: „În Republica Populară Română se asigură minorităților naționale folosirea liberă a
limbii materne, învățămîntul de toate gradele în limba maternă, cărți, ziare și teatre în limba maternă
[…]”.
[2] Art. 22: „În Republica Socialistă România, naționalităților conlocuitoare li se asigură folosirea
liberă a limbii materne, precum și cărți, ziare, reviste, teatre, învățămîntul de toate gradele, în limba
proprie […]”.
[3] Art. 27: „[…] Nici o confesiune, congregație sau comunitate religioasă nu poate deschide sau
întreține instituții de învățământ general, ci numai școli speciale pentru pregătirea personalului
cultului sub controlul Statului. […]”.
[4] Art. 84: „[…] Școala este despărțită de biserică. Nici o confesiune, congregație sau comunitate
religioasă nu poate deschide sau întreține instituții de învățămînt general, ci numai școli speciale
pentru pregătirea personalului cultului […]”.
[5] Art. 30: „[…] Școala este despărțită de biserică. Nici o confesiune, congregație sau comunitate
religioasă nu poate deschide sau întreține alte instituții de învățămînt decît școli speciale pentru
pregătirea personalului de cult […]”.
[6] Decretul nr. 175/1948 pentru reforma învățământului, M. Of. nr. 177 din 03.08.1948.
[7] G. VINCZE, A romániai magyar kisebbség történeti kronológiája 1944-1953, Szeged – Budapest,
1994, p. 69-70.
[8] A. ANDREESCU, L. NASTASĂ, A. VARGA, Minorități etnoculturale. Mărturii documentare. Maghiarii
limba maternă, iar limba română se va preda începând din clasa I-a elementară”.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 17
acestei forme de învățământ[1]. Reforma educațională din 1948 a mai stipulat transmiterea
atribuției stabilirii numărului studenților în universități și politehnici în competența
Ministerului Învățământului Public[2]. Acesta din urmă a devenit apoi un instrument impor-
tant în mâna statului pentru restricționarea educației în limba maghiară.
Legea învățământului nr. 11 din 13.12.1968[3], în mod similar, a prevăzut asigurarea
învățământului de toate gradele în limba proprie a naționalităților conlocuitoare[4]. Asigu-
rarea personalului didactic și manualelor[5] necesare învățământului în limbile naționali-
tăților conlocuitoare au căzut în responsabilitatea Ministerului Învățământului. Legea a
mai prevăzut dreptul elevilor de a susține în limba lor maternă probele la disciplinele pe
care le-au studia în această limbă[6].
Legea educației și învățământului nr. 28 din 21.12.1978[7] a dedicat un capitol întreg
pentru reglementarea educației în limba naționalităților conlocuitoare. Capitolul 3 al legii
a cuprins, printre altele, un articol de nediscriminare generală a tinerilor minoritari[8], a
stabilit că în unitățile administrativ-teritoriale locuite de populație minoritară se orga-
[1] Art. VI: „Învățământul elementar este de 7 ani și este gratuit. Învățământul pentru primele
patru clase elementare este general și obligatoriu. Pentru învățământul elementar, manualele vor fi
unice, iar programa școlară va da o largă desvoltare disciplinelor de bază: limba, literatura, istoria și
geografia națională, matematicile, științele naturii, educația fizică.
Pentru școlile naționalităților conlocuitoare se va ține seama de caracterul lor specific.
Cu începere din clasa IV-a elementară se va preda obligatoriu limba rusă”.
[2] Art. XVII: „[…] Numărul studenților în universități și politehnici se fixează anual de către
pregăti în orice formă de învățămînt și de a fi repartizați în orice loc de muncă, în raport de nevoile
economiei și vieții sociale, de pregătirea și aptitudinile lor”.
18 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1] Art. 106: „În unitățile administrativ-teritoriale locuite și de populație de altă naționalitate decît
cea română se organizează, în conformitate cu normele unitare de structură, unități de învățămînt,
secții, clase sau grupe cu predarea și în limbile naționalităților respective.
La școlile profesionale, școlile de maiștri, cursurile de calificare și învățămîntul agrozootehnic de
masa, care funcționează în aceste localități, activitățile didactice se pot desfășura și în limbile
naționalităților conlocuitoare”.
[2] Art. 108: „Părinții sau tinerii aparținînd naționalităților conlocuitoare pot opta pentru înscrie-
rea în unitatea de învățămînt cu predarea în limba naționalității respective sau în limba română.
Tinerilor aparținînd naționalităților conlocuitoare, care frecventează unități de învățămînt cu
predare în limba română, li se asigura, la cerere, în condițiile legii, ca obiect de studiu și limba națio-
nalității lor”.
[3] Art. 109: „La concursurile de admitere organizate, potrivit legii, candidații din rîndul națio-
1948-1989.
[6] Z. SALÁNKI, op. cit., p. 96.
[7] G. VINCZE, Nașterea unei „organizații fantomă” în România: Consiliul Oamenilor Muncii de
Naționalitate Maghiară, p. 163, în A. OLTI, A. GIDÓ (ed), Minoritatea maghiară în perioada comunistă,
Ed. ISPMN, Kriterion, Cluj-Napoca, 2009.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 19
limba lor maternă, în 1989 doar aproximativ o treime a mai avut această posibilitate[1]. La
nivel primar și gimnazial, limitarea accesului la educație în limba maghiară începe tot în
anul 1956 și durează până la căderea regimului dictatorial. În 1989, deja 20%-25% dintre
elevii maghiari înscriși în educația primară sau gimnazială nu au mai beneficiat de dreptul
instruirii în limba maternă[2].
Restrângerea educației maghiare la nivel preuniversitar a fost în relație directă cu
limitarea pregătirii pedagogilor maghiari. Conform datelor publicate de Vincze[3], față de
anul școlar 1951/1952, când în 14 licee pedagogice cu predare în limba maghiară au studiat
3.707 de elevi, în anul școlar 1977/1978 numai 468 elevi au mai studiat în limba maghiară
în cadrul a numai două licee pedagogice.
Putem constata că evoluția posibilităților educației în limba maghiară a fost aproape
independentă de evoluția legislativă în domeniul educațional, cel puțin la nivelul legilor și
al constituțiilor. Restrângerea educației în limba maghiară s-a realizat prin norme infe-
rioare, prin hotărâri și decrete ministeriale, treptat în timp, de la nivelul învățământului
superior spre cel inferior. Hotărârea Consiliului de Miniștri nr. 1380 din 20.07.1956 privind
îmbunătățirea învățământului reprezintă un moment decisiv în evoluția educației în limba
maghiară, prevăzând formarea școlilor mixte prin unificarea instituțiilor educaționale
maghiare cu cele române și fondarea secțiilor române în școlile minoritare. Impactul
acestui act normativ a constat în aceea că tot mai multe instituții educaționale au pierdut
caracterul maghiar în urma înființării secțiilor române, ceea ce a condus întotdeauna la
schimbarea limbii ședințelor și, de obicei, la schimbarea directorului maghiar cu un
director român, și, în același timp, la dispariția limbii maghiare din peisajului lingvistic al
coridoarelor și spațiilor comune[4]. La nivelul curriculumului, reținem că, pe tot parcursul
perioadei regimului dictatorial de tip sovietic, prin norme inferioare, a fost limitată
educația în limba maternă în privința disciplinelor geografa și istoria României, care puteau
să fie predate și învățate numai în limba română.
școlile maghiare, iar o mare parte a absolvenților facultăților maghiare nu au fost trimiși în
zone populate preponderent de etnicii maghiari.
Educația universitară în limba maghiară a fost asigurată de „Universitatea cu limba de
predare maghiară din Cluj”, fondată în 1945[1], și de „Conservatorul Maghiar de Muzică și
Artă Dramatică din Cluj”, fondat în 1946[2].
Universitatea „Bolyai” din Cluj a fost înființată prin Decretul regal nr. 407/1945[3], ca
universitate română de stat cu predare în limba maghiară, cu patru facultăți: Litere și
filosofie, Drept și economie politică, Științe, Medicină umană[4]. Facultatea de Medicină a
Universității „Bolyai” din Cluj cu predare în limba maghiară a fost obligată să cedeze
clinicile și clădirile în favoarea Universității Regele Ferdinand I, care s-a întors în oraș, și,
astfel, în 1945 se mută în Tîrgu Mureș. În urma Decretului 263.327 din 26.10.1948 se
restructurează Universitatea „Bolyai” din Cluj, Facultatea de Medicină și Farmacie devine
Institutul Medico-Farmaceutic din Tîrgu Mureș, un institut de sine stătător cu predare în
limba maghiară, cu următoarele facultăți: Medicină Generală, Pediatrie, Igienă, Stomato-
logie și Farmacie. Universitatea „Bolyai” din Cluj a fost restructurară în 8 facultăți: 1. Facul-
tatea de Științe Economice, Drept și Administrație publică[5], cu 18 catedre; 2. Facultatea
de Științe ale Naturii, cu 8 catedre; 3. Facultatea de Matematică și Fizică, cu 10 catedre;
4. Facultatea de Chimie, cu 5 catedre; 5. Facultatea de Litere, cu 5 catedre; 6. Facultatea
de Istorie, cu 7 catedre; 7. Facultatea de Filosofie, cu 4 catedre; 8. Facultatea de Pedagogie
și Psihologie, care reunea 2 catedre. Ultimele două însă au fost desființate în 1950.
Educația științelor economice în limba maghiară în cadrul Universității „Bolyai” din Cluj a
fost desființată în 1957[6].
În contextul anticlericalismului regimului, prin Decretul nr. 177 din 4 .08. 1948 pentru
regimul general al cultelor religioase[7], statul a permis funcționarea a câte unui singur
institut teologic în cadrul cultelor catolice, reformate, evanghelice și unitariene. Cultului
ortodox i s-a permis două instituții teologice[8].
[1] Decretul regal nr. 407 din 1945 – M. Of. în 29.05.1945 – a înființat Universitatea cu limbă de
predare maghiară din Cluj – numită „Universitatea Bolyai din Cluj – Kolozsvári Bolyai Tudo-
mányegyetem” în urma Decretului nr. 347.101 din 1945, și, implicit, a desființat Universitatea Ferenc
József. Astfel, din punct de vedere strict legal universitatea din Cluj cu predare în limba maghiară nu
a fost succesorul legal al universității fondate de statul maghiar.
[2] Fondată prin Decretul-lege nr. 276 din 09.04.1946.
[3] M. Of. nr. 119 din 29.05.1945.
[4] E. VERESS, ZS. KOKOLY, Jogászképzés a Bolyai Tudományegyetemen 1945-1959, Sapientia EMTE
fiind unificată cu Facultatea de Drept al Universității Victor Babeș, creând Institutul de Științe
Juridico-Economice, un institut sine stătător. În 1953, educația de drept în limba maghiară a fost
readusă în cadrul Universității Bolyai. A se vedea E. VERES, ZS. KOKOLY, op. cit., p. 50.
[6] T. LÖNHÁRT, Universitatea „Bolyai” din Cluj (1945-1959), în O. GHITTA (coord.), Istoria Univer-
grad universitar.
Cultul catolic va putea avea un singur institut teologic de grad universitar, cu secțiile speciale
necesare.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 21
Cultele protestante de asemenea vor putea avea un singur institut teologic de grad universitar,
cu secțiile speciale necesare”.
[1] G. VINCZE, op. cit.
[2] T. LÖNHÁRT, Universitatea „Bolyai” din Cluj (1945-1959), în O. GHITTA (coord.), Istoria
[1] Pentru studierea în profunzime a istoriei educației de medicină în limba maghiară A se vedea
B. SZABÓ, T. SZILÁGYI, Z. LŐRINCZI, E. SIPOS, SZ. SZATMÁRI, Z. PÁVAI, A. FRIGY, A marosvásárhelyi magyar
nyelvű orvos- és gyógyszerészképzés 70 éve, Erdélyi Múzeum-Egyesület, Tîrgu Mureș, 2015.
[2] B. SZABÓ, T. SZILÁGYI, Z. LŐRINCZI, E. SIPOS, SZ. SZATMÁRI, Z. PÁVAI, A. FRIGY, op. cit., p. 48.
[3] B. SZABÓ, T. SZILÁGYI, Z. LŐRINCZI, E. SIPOS, SZ. SZATMÁRI, Z. PÁVAI, A. FRIGY, op. cit., p. 49.
[4] G. VINCZE, op. cit.
[5] G. VINCZE, A romániai magyar kisebbség oktatásügye 1944 és 1989 között: 1948-1965, Magyar
(universitar) 1990/1991, M. Of. nr. 70-71 din 16.05.1990. H.G. nr. 461/1991 privind organizarea și
funcționarea învățământului în România în anul școlar (universitar) 1991/1992, M. Of. nr. 157 din
25.07.1991. H.G. nr. 345/1992 privind organizarea și funcționarea învățământului în România în anul
școlar (universitar) 1992/1993, M. Of. nr. 156 din 09.07.1992. H.G. nr. 283/1993 privind unele
măsuri referitoare la desfășurarea învățământului în anul școlar (universitar) 1993/1994, M. Of.
nr. 171 din 22.07.1993.
[5] A se vedea art. 42 din H.G. nr. 461/1991 și art. 60 din H.G.. nr. 283/1993.
24 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1] A se vedea art. 42 din H.G. nr. 521/1990. Celelalte hotărâri Guvernamentale menționate au
rămas tacite în această privință.
[2] A se vedea art. 7 din H.G. nr. 521/1990, art. 7 art. 42 din H.G. nr. 461/1991 și art. 8 din H.G.
nr. 283/1993.
[3] A.Z. PAPP, A romániai magyar oktatás helyzete 1989 után, Magyar Kisebbség, 1998, 3-4. sz.,
p. 277-304.
[4] Pentru cunoașterea problemei în profunzime vă recomandăm cartea lui L. MÁRTON, C.Z. NOVÁK,
Provocarea libertății. Târgu-Mureș, 16-21 martie 1990, Ed. ISPMN, Cluj-Napoca, 2016.
[5] Constituția din 1991 a fost publicată în M. Of. nr. 233 din 21.11.1991.
[6] Art. 32 alin. (2).
[7] Art. 32 alin. (3).
[8] A se vedea art. 8 parag. (1): „Învățământul de toate gradele se desfășoară în limba română. În
învățământului nr. 84/1995, M. Of. nr. 152 din 14.07.1997, noul articol 8 parag. (1) prevedea:
„Învățământul de toate gradele se desfășoară în limba română. Acesta se desfășoară, în condițiile
prezentei legi, și în limbile minorităților naționale, precum și în limbi de circulație internațională”.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 25
din perioada 1990-1995 privind efectivele speciale prevăzute pentru înființarea claselor cu
predare în limba română în localitățile unde existau doar școli cu predare în limbile
minorităților. În privința minorităților, același paragraf al art. 8[1] și art. 118[2] au garantat
educația în limba maternă, însă au instituit și o limitare exprimată în termeni generali, prin
inserarea sintagmei „în condițiile prezentei legi”.
Legat de curriculumul național, noua lege a menținut obligativitatea predării limbii și
literaturii române în școlile cu predare în limba minorităților. La nivel primar, legea a
statuat că limba română se predă după manuale speciale și programe școlare adaptate
pentru minorități. La nivel gimnazial, programul școlar pentru copii aparținând minorită-
ților a fost identic cu cel al elevilor români, însă manualele au fost elaborate în mod special
pentru clase cu predare în limbile minorităților. Aceste manuale însă, având ca autori
specialiști care nu au avut nici o competență de limbă și cultură maghiară, nu au putut fi
utilizate cu succes în predare. Extinderea programului special la nivelul gimnazial a avut loc
în urma modificărilor intervenite prin intrarea în vigoare a O.U.G. nr. 36/1997, însă regle-
mentarea originală a fost readusă în dreptul pozitiv prin Legea nr. 151/1999. La nivel liceal,
atât programul, cât și manualele au fost identice cu cele folosite în clase cu predare în
limba română[3]. Considerăm că prezumția legiuitorului, potrivit căreia că o limbă, fie și ea
a statului, poate fi învățată la nivel nativ în 4 sau 8 ani în școală, a fost una greșită.
Similar reglementărilor precedente din perioada 1947-1989 și din perioada interbelică,
legea a interzis predarea disciplinelor Istoria românilor și Geografia României în limbile
minorităților la nivel gimnazial și liceal, impunând instruirea acestora numai în limba
română[4]. Pe lângă faptul că nu istoria țării, ci istoria majorității a fost predată, aceste
discipline fiind învățate în limba română, la examenele de capacitate la sfârșitul studiilor
gimnaziale, copii maghiari înscriși în clase cu predare în limba lor maternă au fost obligați
să susțină examenul de capacitate la limba și literatura română și la aceste discipline în
limba română, ca și etnicii români. În mod firesc, consecința directă a acestei reglementări
a fost o rată de promovare mai scăzută a elevilor maghiari – cu 6-7% mai mică – față de
media națională[5]. Examenul de capacitate, în această formă, s-a dovedit a fi o formă aptă
de limitare a accesului etnicilor maghiari la nivelurile superioare ale educației, ceea ce, în
[1] A se vedea art. 8 alin. (2): „Dreptul persoanelor aparținând minorităților naționale de a învăța
limba lor maternă și dreptul de a putea fi instruite în această limbă sunt garantate, în condițiile
prezentei legi”.
[2] A se vedea art. 118: „Persoanele aparținând minorităților naționale au dreptul să studieze și să
se instruiască în limba maternă la toate nivelurile și formele de învățământ, în condițiile prezentei legi”.
[3] Art. 120 alin. (1): „Limba și literatura română se predau în învățământul primar după programe
de învățământ și manuale școlare elaborate în mod special pentru minoritatea respectivă. În învăță-
mântul gimnazial și liceal, Limba și literatura română se predau după programe de învățământ și
manuale școlare identice cu cele pentru clasele cu predarea în limba română”.
[4] Art. 120 alin. (2): „În învățământul gimnazial și liceal, Istoria românilor și Geografia României
se predau în limba română, după programe și manuale identice cu cele pentru clasele cu predarea în
limba română. Examinarea la aceste discipline se face în limba română. În învățământul primar,
aceste discipline se predau în limba maternă”.
[5] J. PÉNTEK, A. BENŐ, Nyelvi jogok Romániában, în O. NÁDOR, L. SZARKA LÁSZLÓ (ed.), Kisebbségek,
[1] Elementele constitutive ale discriminării indirecte sunt existența unei reguli, a unui criteriu sau
a unei practici aparent neutre, care să plaseze un „grup protejat” într-o situație specială dezavan-
tajoasă.
„[…] discriminarea poate rezulta nu numai din aplicarea unui tratament diferit unor persoane
aflate în situații similare, ci și din aplicarea aceluiași tratament unor persoane aflate în situații diferite”.
[2] Aceste materii au fost obligatori numai pentru elevii anumitor filiere liceale.
[3] Art. 120 alin. (4): „În învățământul gimnazial se introduce, la cerere, ca disciplină de studiu,
cerere și în condițiile legii, predarea se face în limba maternă la disciplinele de specialitate, este
obligatorie însușirea terminologiei de specialitate și în limba română”.
[7] Legea nr. 151/1999 privind aprobarea O.U.G. nr. 36/1997 pentru modificarea și completarea
[1] Art. 122 modificat: „În învățământul de stat profesional, liceal și postliceal de specialitate în
care, la cerere și în condițiile legii, predarea se face în limba maternă la disciplinele de specialitate,
este obligatorie însușirea terminologiei de specialitate și în limba română”.
[2] Art. 121: „Elevilor aparținând minorităților naționale, care frecventează unități de învățământ
cu predarea în limba română, li se asigură, la cerere și în condițiile legii, ca disciplină de studiu, limba
și literatura maternă, precum și istoria și tradițiile minorității naționale respective”.
[3] Art. 123: „În învățământul universitar de stat se pot organiza, la cerere și în condițiile prezentei
legi, grupe și secții cu predarea în limba maternă pentru pregătirea personalului necesar în activitatea
didactică și cultural-artistică”.
[4] Art. 122 alin. (2): „În învățământul medical universitar de stat, în cadrul secțiilor existente,
se susțin în limba română. Concursuri de admitere și examene de absolvire pot fi susținute în limba
maternă la școlile, clasele și specializările la care predarea se face în limba maternă respectivă, în
condițiile prezentei legi”.
[6] Art. 123 modificat: „(1) În cadrul instituțiilor de învățământ universitar de stat se pot organiza,
în condițiile legii, la cerere, grupe, secții, colegii și facultăți cu predare în limbile minorităților națio-
nale. În acest caz se va asigura însușirea terminologiei de specialitate în limba română. La cerere și
prin lege se pot înființa instituții de învățământ superior multiculturale. Limbile de predare în aceste
instituții de învățământ superior se stabilesc în cadrul legii de înființare. (2) Se recunoaște dreptul
persoanelor aparținând minorităților naționale de a înființa și administra propriile instituții de
învățământ superior particulare, conform legii. (3) Se încurajează instituțiile de învățământ superior
cu structuri și activități multiculturale pentru promovarea conviețuirii interetnice armonioase și inte-
grării la nivel național și european. (4) La toate formele de învățământ în limba română sau în limbile
minorităților naționale se poate înscrie și pregăti orice cetățean român, indiferent de limba sa
maternă și de limba în care a urmat studiile anterioare”.
[7] Art. 124 modificat: „În învățământul de toate gradele și nivelurile, probele de admitere și pro-
bele examenelor de absolvire pot fi susținute în limba în care au fost studiate disciplinele respective,
în condițiile legii”.
28 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
Modificările legale introduse prin O.U.G. nr. 36/1997 au recunoscut dreptul cultelor de
a înființa și administra instituții de învățământ privat[1]. Această modificare, chiar dacă nu
este specifică învățământului în limba maghiară, având în vedere rețeaua educațională
maghiară desființată în 1948, a căpătat o importanță cu totul deosebită în deceniile
următoare.
Legea învățământului nr. 84 din 1995 a fost abrogată de Legea educației naționale nr. 1
din 05.01.2011[2].
[1] Art. 9 modificat: „(4) Cultele recunoscute de stat au dreptul de a înființa și administra propriile
unități și instituții de învățământ particulare, conform legii”.
[2] M. Of. nr. 18 din 10.01.2011.
[3] Concept introdus de profesorul Robert M. Hayden, ce denotă o structură constituțională și
juridică, care privilegiază membrii aparținând unei naționalități definite în termeni etnici față de
ceilalți cetățeni în cadrul unui stat particular. – R.M. HAYDEN, Constitutional Nationalism in the
Formerly Yugoslav Republics, Slavic Review nr. 4/1992, p. 655.
[4] I. LUNGU, Romanian Constitutional Nationalism, Polish Sociological Review nr. 140/2002,
p. 200-202.
[5] Modelul civic al cetățeniei pune accentul pe drepturile și obligațiile persoanelor aparținând
unei comunități politice unite de un crez politic comun, în care apartenența rasială, etnică, lingvistică,
religioasă, sexuală este indiferentă. În practică, cu puținele excepții, orânduirea constituțională a
statelor combină elementele modelului civic al cetățeniei cu caracteristicile modelului etnic al
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 29
naționale, în special art. 6 alin. (1), au creat, sub aspectul drepturilor minorităților, un
cadru constituțional ierarhizat conflictual, ambiguu, lacunar, dar, totuși, printre anumite
limite rigide, dar largi, plin de potențialitate.
Aceste trăsături se reflectă și în modul în care a fost elaborat art. 32 al Legii fun-
damentale, cu titlul marginal „Dreptul la învățătură”. Astfel, din alin. (1) și (2) teza II al
art. 32 rezultă, fără echivoc, că potrivit regulii generale învățământul la toate nivelurile și
formele de învățământ se desfășoară în limba română, singura limbă oficială a țării în
conformitate cu dispozițiile constituționalmente inamovibile ale art. 13 prin raportare la
art. 148 alin (1) teza finală. Plenitudinea dreptului de a studia în limba română la toate
nivelurile și formele de învățământ este, așadar, garantat la nivel constituțional.
Din formularea alin. (3) al art. 32 – Dreptul persoanelor aparținând minorităților
naționale de a învăța limba lor maternă și dreptul de a putea fi instruite în această limbă
sunt garantate; modalitățile de exercitare a acestor drepturi se stabilesc prin lege – reiese
că învățământul în limba minorităților naționale ca formă, este garantat la nivel principial,
dar întinderea exercitării acestui drept, adică conținutul concret al acestei îndrituiri, nu se
bucură de salvgardarea Constituției, aceasta fiind stabilită la nivel infraconstituțional prin
lege organică potrivit art. 73 alin. (3) lit. n) și r). Astfel, de exemplu, nu se știe dacă dreptul
de a beneficia de educație în limba maternă se referă la toate nivelurile de învățământ sau
doar la unele sau dacă acesta se referă la toate formele de învățământ sau doar la
unele. Tot așa, nu se cunoaște dacă acest drept de a fi instruit în limba maternă se referă
la toate disciplinele sau doar la unele, sau, în cazul învățământului superior, dacă acesta
include cursurile, seminarele, pregătirile practice și stagiile de practică sau doar unele
dintre acestea.
Din definiția individualistă oferită de textul menționat mai sus – „[d]reptul persoanelor
aparținând minorităților naționale […]” – , și regăsită în cadrul art. 6 – „[s]tatul recunoaște
și garantează persoanelor aparținând minorităților naționale dreptul [...]” –, rezultă că
subiectele, adică titularii, dreptului de instruire în limba maternă sunt persoanelor
aparținând minorităților naționale, și nu comunitățile minorităților qua colectivitate, fiind
vorba, așadar, despre un drept individual, și nu despre un drept colectiv. Cu toate acestea,
așa cum se notează în literatura de specialitate, aceste prevederi constituționale sugerează
implicit și dimensiunea colectivă a implementării și exercitării drepturilor lingvistice ale
minorităților naționale, recunoscând în mod nedeclarat și poate inevitabil că aceste
drepturi, pe lângă latura individuală, au și un caracter colectiv[1].
Ierarhia limbilor în care se desfășoară instruirea și modul lacunar în care s-a înțeles
garantarea dreptului de a învăța în limbile minorităților a creat un spațiu juridic cu multiple
cetățeniei – pentru mai multe informații, a se vedea L. GREENFELD, Is Modernity Possible without
Nationalism?, în The Fate of the Nation-state, ed. Michel Seymour, Montreal, McGill-Queen’s
University Press, 2004, p. 48-49, sau 17.
A. KENDE, N.A. LANTOS, P. KREKÓ, Endorsing a Civic (vs. an Ethnic) Definition of Citizenship Predicts
Higher Pro-minority and Lower Pro-majority Collective Action Intentions, în Frontiers in Psychology
nr. 9/2018, p. 2-5, open-access article: https://www.researchgate.net/publication/326866718_En-
dorsing_a_Civic_vs_an_Ethnic_Definition_of_Citizenship_Predicts_Higher_Pro-minority_and_Lowe
r_Pro-majority_Collective_Action_Intentions.
[1] G. FLORA, Ethno-cultural Policies and Minority Rights in Romania, Perspectives nr. 5/1995,
p. 122-123.
30 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
Cu titlu preliminar se impune a reitera că, potrivit art. 11 alin. (1) al Legii fundamentale,
„[s]tatul român se obligă să îndeplinească întocmai și cu bună-credință obligațiile ce-i revin
din tratatele la care este parte”, iar conform alin. (2) al aceluiași text constituțional, „[t]ra-
tatele ratificate de Parlament, potrivit legii, fac parte din dreptul intern”. Totodată, art. 20
alin. (1) al Constituției statuează că „[d]ispozițiile constituționale privind drepturile și liber-
tățile cetățenilor vor fi interpretate și aplicate în concordanță cu Declarația Universală a
Drepturilor Omului, cu pactele și cu celelalte tratate la care România este parte”, iar
alin. (2) al articolului la care ne-am referit prevede că, în ipoteza în care „[e]xistă necon-
cordanțe între pactele și tratatele privitoare la drepturile fundamentale ale omului, la care
România este parte, și legile interne, au prioritate reglementările internaționale, cu excep-
ția cazului în care Constituția sau legile interne conțin dispoziții mai favorabile”.
Ținând seama de aceste dispoziții de sorginte constituțională, se conchide că relația
dintre dreptul internațional și dreptul intern se caracterizează prin (1) primordialitatea
dreptului internațional asupra legislației naționale în materia drepturilor omului (cu
excepția prevederilor interne mai favorabile titularilor acestor drepturi), (2) interpretarea
și aplicarea dispozițiilor Legii fundamentale în deplină concordanță cu tratatele privitoare
la drepturile omului, (3) includerea clauzelor tratatelor internaționale ratificate în dreptul
intern și (4) îndeplinirea întocmai și cu bună-credință a obligațiilor izvorâte din tratatele
internaționale ratificate.
pentru a nu lăsa loc niciunui dubiu, reiterează că în înțelesul art. 1 protecția minorităților
naționale formează parte integrantă a protecției drepturilor omului și, ca atare, nu intră în
domeniul rezervat al statelor.
Articolul 3 alin. (2) al Convenției-cadru prevede că persoanele aparținând minorităților
naționale pot exercita drepturile și libertățile ce decurg din principiile enunțate în con-
venția-cadru, individual sau în comun cu alții. Paragrafele 31 și 37 ale Raportului explicativ
clarifică într-o manieră neechivocă că posibilitatea exercitării în comun a drepturilor
derivate din principiile Convenției-cadru nu presupune și nu echivalează cu existența unor
drepturi colective. Desigur, așa cum rezultă din art. 22 al Convenției-cadru și din parag. 91
al Raportului explicativ, aceste prevederi – menite să asigure un standard minim obliga-
toriu de protecție, fără să aducă atingere dispozițiilor naționale sau internaționale mai
favorabile – nici nu exclud posibilitatea statelor contractante să instituie în legislația lor
națională drepturi colective în favoarea comunităților minorităților naționale qua colecti-
vitate[1].
Convenția-cadru a dedicat trei articole relevante educației, respectiv art. 12, 13 și
14. Astfel, prin art. 12 alin. (1) al Convenției-cadru statele contractante sunt încurajate să
promoveze cunoașterea culturii, istoriei, limbii și religiei deopotrivă a minorităților
naționale și a majorității. În acest scop, alin. (2) al art. 12 obligă statele membre – „părțile
vor asigura” – să asigure posibilități corespunzătoare pentru pregătirea profesorilor, acce-
sul la manuale și facilitarea contactelor dintre elevi și profesori ai diferitelor comunități.
Potrivit parag. 71 al Raportului explicativ, lista cuprinsă în cel de-al doilea alineat al art. 12
nu este exhaustivă, iar sintagma „acces la manuale școlare” se referă atât la publicarea de
manuale școlare, cât și la achiziționarea lor din alte țări. În fine, alin. (3) al art. 12 prevede
angajamentul promovării egalității de șanse în ceea ce privește acces la educația de toate
nivelurile pentru persoanele aparținând minorităților naționale.
Articolul 13 alin. (1) al Convenției-cadru impune statelor semnatare – „părțile vor
recunoaște” – să recunoască dreptul persoanelor aparținând minorităților naționale de a
crea și de a administra propriile instituții private de învățământ și de formare, desigur cu
respectarea exigențelor specifice ale fiecărui sistem național de învățământ. Alineatul (2)
al art. 13 statuează în mod explicit că statul nu este obligat să suporte sarcinile financiare
derivate din exercitarea acestui drept, însă acest text, conform art. 73 al Raportului
explicativ, nu poate fi interpretat în sensul că ar exclude posibilitatea unei astfel de
contribuții. Paragraful 72 al Raportului explicativ oferă câteva lămuriri suplimentare: în
primul rând, enunță că instituțiile private de învățământ înființate și administrate de
persoanele aparținând minorităților naționale vor putea fi supuse acelorași controale ca și
celelalte instituții, mai ales în ceea ce privește standardele de calitate ale învățământului;
în al doilea rând, afirmă că în măsura în care aceste instituții private de învățământ
îndeplinesc cerințele de calitate, diplomele acordate de către acestea trebuie să bucure de
[1] Drepturile colective presupun că titularul dreptului este însăși colectivitatea, și nu membrii
comunității în mod individual sau împreună. De obicei, acest drept este exercitat în numele comu-
nității printr-un organ propriu al acesteia. În domeniul educației, un exemplu ipotetic în acest sens
ar fi dreptul minorității maghiare de a-și organiza educația proprie pentru membrii acestei colec-
tivități.
32 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
R. HOFMANN, Review of the Monitoring Process of the Council of Europe Framework Convention for
the Protection of National Minorities, în European Yearbook of Minority Issues Online, vol. 2 issue 1,
Brill | Nijhoff, 2002, p. 397-433.
34 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1] J.M. WOHRLING, Introduction, în Shaping language rights - Commentary on the European
Charter for Regional or Minority Languages in light of the Committee of Experts' evaluation (Regional
or Minority Languages, No.9), Council of Europe Publishing, 2012, p. 17.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 35
[1] Pentru detalii privind procesul de monitorizare al Cartei, a se vedea, de exemplu: S. OETER,
Council of Europe – The European Charter for Regional and Minority Languages, în D. THÜRER (ed.),
International Protection of Minorities – Challenges in Practice and Doctrine, Zürich, Schulthess, 2014,
p. 73-79.
Pentru compararea celei de-a IV-a Opinii a Comitetul consultativ privind aplicarea Con-
venției-cadru în România și celui de-al II-lea Raport al Comitetului de experți privind aplicarea Cartei,
a se vedea A. BETHLENDI, T. TORÓ, A Peculiar Case of Monitoring. Minority Rights in Romania As Seen
Through The Lens of The ACFC and The COMEX, Hungarian Journal of Minority Studies, vol. II, 2018,
p. 23-61.
[2] Comitetul consultativ, în cadrul celei de-a IV-a Opinie, sub forma unei recomandări de acțiune
CoE pentru Protecția Minorităților Naționale (FCNM), Guvernul României a arătat în esență că nu
există nicio obligație conform Convenției-cadru de a adopta o astfel de legislație generală în domeniul
protecției drepturilor persoanelor aparținând minorităților naționale […] Comitetul Consultativ nu a
evaluat în rapoartele sale anterioare cu privire la România că lipsa unei legi generale privind statutul
minorităților naționale împiedică promovarea și protecția drepturilor persoanelor aparținând
minorităților naționale din România (în special a celor numeroase ca pondere în totalul populației)
[…] De asemenea, Guvernul României nu are cunoștință despre existența unei politici generale a
Comitetului Consultativ de a recomanda tuturor statelor părți adoptarea unei legi generale în
domeniu, ca o condiție pentru îndeplinirea obligațiilor care decurg din Convenția-cadru [Guvernul
României, Comentariile Guvernului României la cea de-a IV a Opinie a Comitetului Consultativ al Con-
venției-cadru a CoE pentru Protecția Minorităților Naționale (FCNM), GVT/COM/IV(2018)001: 6,7;
https://rm.coe.int/comments-of-the-government-of-romania-on-the-fourth-opinion-of-the-adv/16
8078acc8]. Aceeași poziție a fost reiterată de către Guvernul României și cu prilejul celui de-al V-lea
Raport [Government of Romania, The Fifth National Report pursuant to Article 25, paragraph 2f the
Framework Convention for the Protection of National Minorities, ACFC/SR/V(2019)013: 11;
https://rm.coe.int/5th-sr-romania-en/16809943af].
36 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
într-o manieră comparativă vom face trimitere la modificările legislative din ultimii ani,
precum și la dispozițiile Legii pentru modificarea și completarea unor acte normative în
domeniul educației (Pl-x nr. 720/2018), a căror intrare în vigoare este încă incertă. Pro-
punerea legislativă nr. 720/2018, inițiată de parlamentari ai U.D.M.R., cu titlul „Lege
pentru modificarea și completarea unor acte normative în domeniul educației”, a fost
adoptată, cu modificări față de forma inițiatorului[1], de Senat (nr. voturi: DA=79; NU=0;
AB=36) în ședința din data de 10.02.2020, în calitate de cameră decizională[2], și la data de
25.02.2020 a fost trimisă spre promulgare[3]. Însă, la data de 02.03.2020, în temeiul
art. 146 lit. a) din Constituția României și art. 15 alin. (1) din Legea nr. 47/1992, s-a depus
o sesizare de neconstituționalitate a Legii pentru modificarea și completarea unor acte
normative în domeniul educației (Pl-x nr. 720/2018)[4], formându-se astfel pe rolul Curții
Constituționale dosarul nr. 363AI/2020, primul termen de judecată fiind stabilit pentru
data de 23.04.2020 și ulterior preschimbat din cauza pandemiei COVID-19 pentru data de
02.06.2020.
Totodată, în cadrul acestui titlu, acolo unde se va impune, ne vom referi și la alte legi
sau acte normative cu putere juridică inferioară legilor.
Prevederile Titlului I al Legii nr. 1/2011 a educației naționale, purtând titlul marginal
„Dispoziții generale”, mai ales în cadrul art. 3 lit. g)-i) și art. 10 reflectă și reproduc trăsă-
turile esențiale ale art. 6 din Constituția României. Astfel, pe de o parte, se accentuează un
soi de egalitate lingvo-culturală în contextul sistemului educațional național, enunțând,
inter alia, că învățământul, văzut ca serviciu de interes public, se desfășoară nu numai
limba română, ci și în limbile minorităților și în limbi de circulație internațională, iar prin-
cipiile guvernatoare ale învățământului se referă la dezvoltarea identității etnice, culturale,
lingvistice, religioase atât a majorității cât și a minorității, iar, pe de altă parte, se regăsește
structură ierarhizată, subliniindu-se importanța, primordialitatea și preeminența limbii
române, dar și ambiguitatea și potențialitatea pozitivă specifică art. 6 al Constituției. Astfel,
lit. g.) al art. 6 din Legea nr. 1/2011 garantează, indiferent de apartenență etnică,
[1] Propunerea legislativă pentru modificarea și completarea unor acte normative în domeniul
[1] Potrivit art. 1 alin. (2) din Ordinul nr. 6551/2011, „[Î]n sistemul național de învățământ
preuniversitar se emit, începând cu anul școlar 2011-2012, următoarele documente școlare oficiale,
întocmite numai în limba română: a) registrul matricol; b) catalogul clasei; c) cataloagele pentru
examenele de finalizare a studiilor; d) cataloagele pentru examenele de corigente, diferențe și pentru
încheierea situației școlare; e) portofoliul personal pentru educație permanentă; f) foaia matricolă;
g) adeverința de studii/adeverința de absolvire; h) registrul unic de evidență a formularelor actelor
de studii; i) carnetul de elev”.
38 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
prevăzute la alin. (3) al aceluiași text[1]. Totodată, potrivit art. 5 alin. (1) și Regulamentului
privind regimul actelor de studii și al documentelor școlare gestionate de unitățile de
învățământ preuniversitar, aprobat prin Ordinul nr. 3844 din 24.05.2016, actele de studii
prevăzute la art. 1 alin. (2) din acest act normativ – fiind vorba despre certificate de
calificare, atestate de competență și diplome, inclusiv cele de bacalaureat și de absolvire
a învățământului gimnazial[2] – se întocmesc numai în limba română, folosindu-se alfabetul
latin, cu aplicarea semnelor diacritice, în conformitate cu prevederile art. 10 alin. (4) din
Legea educației naționale nr. 1/2011. Tot astfel, în conformitate cu art. 36 alin. (1) din
Ordinul nr. 3844/2016, documentele școlare prevăzute la art. 2 alin. (1) din acest act
normativ fiind vorba despre documentele școlare prevăzute și în cadrul art. 1 alin. (2) al
Ordinului nr. 6551/2011, într-o formulare mai modernă – se întocmesc numai în limba
română, folosindu-se alfabetul latin, cu diacritice, în conformitate cu prevederile art. 10
alin. (4) din Legea educației naționale nr. 1/2011[3]. În cadrul tematicii abordate, mai
[1]Conform art. 1 alin. (2) din Ordinul nr. 6551/2011, „[î]n sistemul național de învățământ
superior se emit, începând cu anul școlar 2011-2012, următoarele documente universitare oficiale,
întocmite numai în limba română: a) registrul matricol; b) cataloagele pentru examene, restanțe și
diferențe; c) planul de învățământ; d) fișa specializării; e) fișa disciplinei; f) programa analitică; g)
situația școlară; h) portofoliul personal pentru educație permanentă; i) registrul unic de evidență a
formularelor actelor de studii; j) carnetul de student; k) adeverința privind școlarizarea; l) adeverința
privind finalizarea studiilor; m) legitimațiile de transport ale studenților”.
[2] Art. 1 alin. (2) din Ordinul nr. 3844/2016: „[î]n sistemul național de învățământ preuniversitar
se emit, începând cu anul școlar 2015-2016, următoarele acte de studii: a) Certificat de echivalare a
examenului de capacitate, pentru absolvenții învățământului de 8 ani, promoțiile de până în anul
1998 inclusiv, care doresc continuarea studiilor liceale - învățământ seral/frecvență redusă; b)
Diplomă de absolvire a învățământului gimnazial însoțită de foaia matricolă, parte a portofoliului
educațional; c) Certificat de calificare profesională nivel 3 însoțit de suplimentul descriptiv al
certificatului în format Europass; d) Certificat de calificare nivel 4 însoțit de suplimentul descriptiv al
certificatului în format Europass; e) Certificat de calificare profesională nivel 5 însoțit de suplimentul
descriptiv al certificatului în format Europass; f) Certificat de absolvire a ciclului inferior al liceului
însoțit de foaia matricolă, parte a portofoliului educațional; g) Diplomă de absolvire a liceului însoțită
de foaia matricolă parte a portofoliului; h) Diplomă de bacalaureat, însoțită de foaia matricolă parte
a portofoliului educațional; i) Diplomă de bacalaureat - secția bilingvă francofonă, însoțită de foaia
matricolă parte a portofoliului educațional; j) Diplomă de merit, pentru absolvenții care au promovat
toate clasele din intervalul IX-XII/XIII cu medii generale de minimum 9,50, iar la examenul de
bacalaureat au obținut media 10; k) Certificatul de competență lingvistică de comunicare orală în
limba română însoțit de suplimentul descriptiv al certificatului; l) Certificatul de competență
lingvistică de comunicare orală în limba maternă însoțit de suplimentul descriptiv al certificatului; m)
Certificatul de competență lingvistică într-o limbă de circulație internațională însoțit de suplimentul
descriptiv al certificatului; n) Certificatul de competențe digitale însoțit de suplimentul descriptiv al
certificatului; o) Atestat de competențe profesionale; p) Atestat de competențe lingvistice; q) Atestat
pentru predarea unei limbi străine la învățământul primar; r) Certificat de revalorizare a
competențelor profesionale; s) Certificat de absolvire a învățământului obligatoriu de nivel primar în
Programul «A doua șansă»”.
[3] Art. 2 alin. (1) din Ordinul nr. 3844/2016 (M. Of. nr. 411/2016): „[d]ocumentele școlare sunt:
precizăm că în conformitate cu art. 4 alin. (3) și (4) prin raportare la art. 2 alin. (3), ambele
din Regulamentul privind regimul actelor de studii în sistemul de învățământ superior,
aprobat prin Ordinul nr. 657 din 24.11.2014, potrivit regulii generale, datele de pe actele
de studii universitare (diplome, certificate, foi matricole, suplimente de diplomă) sunt
înscrise în limba română, însă, cu titlu de excepție, datele înscrise în limba română pot fi
înscrise, în condițiile legii, și în una sau mai multe limbi de circulație internațională.
Prevederile art. 3 alin. (1) din Ordinul nr. 5289 din 09.09.2008 privind diploma de licență și
suplimentul la diplomă și dispozițiile art. 4 alin. (1) al Ordinului nr. 4151 din 15.06.2010
privind diploma de master și suplimentul la diplomă precizează că suplimentele de
diplomă la nivel de licență și master sunt redactate bilingv: în limba română și într-o limbă
de largă circulație. Din dispozițiile relevante ale Ordinelor nr. 657/2014, nr. 5289/2008 și
nr. 4151/2010 rezultă că unitățile de învățământ superior în cadrul cărora educația se
desfășoară în limba maternă a minorității naționale maghiare nu pot emite diplome sau
suplimente de diplomă oficiale în limba maghiară sau bilingve (în limba română și limba
maghiară), aceasta neputând fi considerată o limbă de largă circulație[1].
Pentru asigurarea unui nivel mai înalt de claritate, precizie și previzibilitate și pentru a
evita posibile contradicții, ar fi fost de recomandat ca toate documentele școlare și uni-
versitare, precum și toate actele de studii preuniversitare și universitare, care se întocmesc
numai în limba română, să fi fost cuprinse în cadrul unui singur ordin al ministerului
educației, și nu într-o manieră dispersată, în mai multe acte normative.
Din interpretarea art. 10 alin. (4) teza I din Legea nr. 1/2011 rezultă că listele prevăzute
în cadrul ordinelor ministeriale conțin enumerarea exhaustivă a documentelor ce se emit
numai în limba română în sistemul național de învățământ și, astfel, acestea sunt de strictă
interpretare și nu suportă excepții[2].
Potrivit art. 10 alin. (4) teza a II-a din Legea nr. 1/2011, documentele școlare și univer-
sitare care nu se circumscriu sferei de aplicare a tezei I a art. 10 alin. (4) prin raportare la
ordinele ministeriale relevante, pot fi redactate și în limba de predare, adică, în cazul
unităților de învățământ sau formațiunilor de studii cu predare în limba maghiară, în limba
maternă a acestei minorități naționale. Referitor la art. 10 alin. (4) teza a II-a din Legea
nr. 1/2011, observăm că redactarea celorlalte înscrisuri școlare și universitare în limba de
conținutului și formatului actelor de studii care vor fi eliberate absolvenților și personalului didactic
din sistemul național de învățământ preuniversitar, H.G. nr. 728 din 5 octombrie 2016 privind
aprobarea conținutului și formatului actelor de studii care vor fi eliberate absolvenților ciclului
II - studii universitare de masterat și absolvenților ciclului I și ciclului II de studii universitare oferite
comasat și H.G. nr. 607 din 23.07.2014 privind aprobarea conținutului și formatului actelor de studii
care vor fi eliberate absolvenților ciclului I - studii universitare de licență, pe care nu o să le detaliem
în cadrul acestui studiu.
[2] Din frazarea art. 10 alin. (4) teza I. din Legea nr. 1/2011 – documentele școlare și universitare
oficiale, nominalizate prin ordin al ministrului educației […] se întocmesc numai în limba română – și
formularea ordinelor ministeriale la care ne-am referit, rezultă că acele documentele școlare și
universitare care se emit numai în limba română sunt nominalizate în mod expres și strict limitativ în
cadrul ordinelor ministeriale relevante.
40 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
Articolul 2 alin. (4) și art. 3 lit. a) și j) din Legea nr. 1/2011 enunță principiul egalității și
cel al interzicerii discriminării, inclusiv pe criterii de etnie și limbă – aspect ce se deduce din
frazarea primului text la care am făcut trimitere: fără nicio formă de discriminare –, în ceea
ce privește accesul la toate nivelurile și formele de învățământ. În materia educației,
aceste dispoziții se completează cu prevederile art. 1 alin. (2) lit. e) pct. (v) prin raportare
la art. 2 și art. 11, toate din O.G. nr. 137/2000 privind prevenirea și sancționarea tuturor
formelor de discriminare, care statuează principiul egalității, excluderii privilegiilor și
discriminării, inclusiv celei etnice și lingvistice, în materia dreptului la educație și pregătire.
Articolul 11 alin. (1) din O.G. nr. 137/2000, cu titlul marginal „Accesul la educație”, stipu-
lează că refuzarea accesului unei persoane sau unui grup de persoane la sistemul de
educație de stat sau privat, la orice formă, grad și nivel, din cauza apartenenței acestora,
inter alia, la o anumită naționalitate sau etnie, constituie contravenție, iar alin. (2) al
textului parafrazat mai sus enunță că prevederile art. (1) se aplică tuturor fazelor sau
etapelor din sistemul educațional, inclusiv la admiterea sau la înscrierea în unitățile ori
instituțiile de învățământ și la evaluarea ori examinarea cunoștințelor. Potrivit alin. (3) al
art. 11 din O.G. nr. 137/2000, constituie, de asemenea, contravenție și solicitarea de către
unitățile de învățământ a unor declarații doveditoare ale apartenenței acelei persoane sau
acelui grup la o anumită etnie, care să condiționeze accesul unei persoane sau unui grup
de persoane la educație în limba maternă. Această prevedere este în armonie cu art. 45
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 41
alin. (3) din Legea educației naționale, conform căreia la „toate formele de învățământ în
limba română, în limbile minorităților naționale sau în limbi de circulație internațională, se
poate înscrie și pregăti orice cetățean român sau cetățean din țările Uniunii Europene și
Confederația Elvețiană, indiferent de limba sa maternă și de limba în care a studiat
anterior”. Lecturând prevederile art. 45 alin. (3) din Legea nr. 1/2011 și art. 11 alin. (3) din
O.G. nr. 137/2000, concluzionăm că, deși dreptul de a fi instruit în limba minorităților
naționale a fost creat în considerarea persoanelor ale căror limbă maternă este alta decât
limba oficială a statului, ca o îndrituire aparținând în special membrilor minorităților res-
pective, fiind vorba despre o măsură pozitivă de dezvoltare a identității etnice, culturale,
și lingvistice a acestora, totuși, ca regulă generală, toți cetățenii români, indiferent de etnie
sau limbă maternă, beneficiază de acest drept. În contextul măsurilor specifice, art. 11
alin. (3) teza a II-a instituie o excepție de la acest principiu în situația în care în învățământul
liceal și universitar candidații concurează pe locuri special acordate pentru o anumită
minoritate. În fine, conform alin. (6) al art. 11 din O.G. nr. 137/2000, constituie contra-
venție și orice îngrădire, inter alia, pe criterii de apartenență la o anumită naționalitate sau
etnie, în procesul de înființare și de acreditare a instituțiilor de învățământ înființate în
cadrul legislativ în vigoare.
Pe lângă O.G. nr. 137/2000 și Legea nr. 1/2011, discriminarea bazată pe apartenența
la o minoritate națională în contextul educației este interzisă și prin dispozițiile art. 4
alin. (1) teza a II-a prin raportare la art. 12-14, toate din Convenția-cadru pentru protecția
minorităților.
În ceea ce privește luarea unor măsuri specifice în domeniul educației în favoarea per-
soanelor aparținând minorităților etnice, menite să asigure egalități depline și efective în
considerarea contracarării unor dezavantaje istorice, considerăm că această posibilitate
există și este deopotrivă legală și constituțională. Astfel, preambulul Convenției-cadru pen-
tru protecția minorităților enunță că o societate pluralistă și adevărat democratică trebuie
să creeze (obligația pozitivă de a face) condiții corespunzătoare care să permită minori-
tăților naționale să-și exprime, să păstreze și să dezvolte identitatea lor etno-lingvo-cul-
turală. Totodată, în cadrul art. 4 alin. (2) al Convenției-cadru se specifică că statele
semnatare se angajează să adopte (obligația pozitivă de a face), dacă este cazul, și ținând
seama de condițiile specifice în care se află persoanele aparținând minorităților naționale,
măsuri adecvate pentru a promova, în toate domeniile vieții economice, sociale, politice și
culturale [deci inclusiv în domeniul educației – n.n.], egalitatea deplină și efectivă între
persoanele aparținând unei minorități naționale și cele aparținând majorității, iar alin. (3)
al aceluiași text legal subliniază că aceste măsuri pozitive nu vor fi considerate acte de
discriminare în defavoarea majorității[1]. Convenția-cadru conține și alte dispoziții din care
rezultă angajamentul statelor semnatare de lua măsuri specifice în favoarea minorităților
naționale, deopotrivă generale [de exemplu, art. 5 alin. (1] și specifice domeniului învă-
țământului (art. 12, 13 și 14).
[1] La această concluzie a ajuns și Roxana-Alina Petraru analizând art. 1 al Protocolului nr. 12 la
naționale, în ansamblul său, precum și, în special, art. 45 alin. (5), (6), (7) și (9), art. 46 alin. (2),
art. 121, art. 125 alin. (1) lit. a), b) și c), art. 125 alin. (2), art. 128 alin. (5), art. 132 alin. (5), art. 212
alin. (3), art. 215 alin. (1), (3) și (4), precum și art. 361 alin. (2) din lege, publicată în M. Of. cu nr. 136
din 23.02.2011, https://lege5.ro/Gratuit/ge2daojxga/decizia-nr-2-2011-referitoare-la-obiectia-de-
neconstitutionalitate-privind-legea-educatiei-nationale-in-ansamblul-sau-precum-si-in-special-art-
45-alin-5-6-7-si-9-art-46-alin-2-art-121-art-125-alin-1-l, accesat la 09.02.2020.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 43
Sub aspect structural, în Legea nr. 1/2011 nu există un titlu sau capitol separat, dedicat
în mod special pentru învățământul cu predare în limbile minorităților naționale la nivel
preuniversitar și universitar. Este adevărat că în ceea ce privește învățământul preuniver-
sitar (Titlul II al Legii nr. 1/2011), s-a prevăzut o secțiune distinctă în cazul învățământului
pentru persoanele aparținând minorităților naționale (Secțiunea a 12-a a Titlului II din
Legea nr. 1/2011, cuprinzând art. 45 și 46), iar în contextului învățământului superior
(Titlul III al Legii nr. 1/2011), s-a dedicat un articol separat modului în care realizează
învățământul superior pentru minoritățile naționale (art. 135), însă, chiar și așa, o mulțime
de alte prevederi legale relevante instruirii în limba maternă a minorităților se regăsesc
într-o manieră dispersată în corpul Legii educației naționale.
Considerăm și sub acest aspect că, în locul acestei soluții atomizate, ar fi fost de
preferat elaborarea unui titlu sau capitol distinct care să cuprindă ansamblul prevederilor
relevante în materia educației în limba minorităților, cuprinzând atât învățământul
preuniversitar, cât și cel superior, asigurându-se, astfel, un nivel mai înalt de claritate
precizie și previzibilitate legislativă.
Potrivit art. 45 alin. (1) din Legea nr. 1/2011, persoanele aparținând minorităților națio-
nale au dreptul să studieze și să se instruiască în limba maternă, la toate nivelurile[1], toate
tipurile[2] și toate formele[3] de învățământ preuniversitar, în condițiile legii. Lecturând
[1] Conform art. 23 al Legii educației naționale, învățământul preuniversitar din România cuprinde
următoarele niveluri: a) educația timpurie (0-6 ani), formată din nivelul antepreșcolar (0-3 ani) și
învățământul preșcolar (3-6 ani), cuprinzând grupa mică, grupa mijlocie și grupa mare; b) învă-
țământul primar, incluzând clasa pregătitoare și clasele I-IV; c) învățământul secundar, care înglo-
bează: (i) învățământul secundar inferior, denumit și gimnazial, incluzând clasele V-VIII, (ii) învăță-
mântul secundar superior, ce poate fi, după caz, învățământ liceal, incluzând clasele de liceu
IX-XII/XIII, sau învățământ profesional cu durata de minimum 3 ani; d) învățământ terțiar nonuni-
versitar, cuprinzând învățământul postliceal.
[2] Recurgând la interpretarea sistematică a Titlului II din Legea educației naționale, și comparând
frazarea art. 45 alin. (1) cu formularea art. 22 alin. (2) – [î]nvățământul preuniversitar este organizat
pe niveluri, forme de învățământ și, după caz, filiere și profiluri și asigură condițiile necesare pentru
dobândirea competențelor-cheie și pentru profesionalizarea progresivă –, ambele din textul normativ
examinat, se observă că sintagma „tipurile de învățământ” regăsită în cadrul art. 45 alin. (1) al legii
educației naționale se referă la filierele și profiluri. În conformitate cu art. 31 alin. (1) al Legii educației
naționale, învățământul liceal cuprinde: a) filiera teoretică, cu profilurile umanist și real; b) filiera
tehnologică, cu profilurile tehnic, servicii, resurse naturale și protecția mediului; c) filiera vocațională,
cu profilurile militar, teologic, sportiv, artistic și pedagogic.
[3] În lumina art. 25 al Legii educației naționale, formele de organizare a învățământului preuni-
versitar din România sunt: învățământ cu frecvență (regula), învățământ cu frecvență redusă (excep-
ția), învățământ la domiciliu sau pe lângă unitățile de asistență medicală (în cazul copiilor cu cerințe
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 45
prevederile cu caracter general al art. 45 alin. (2) din Legea nr. 1/2011 și cele cu caracter
special al art. 23 din Regulamentul aprobat prin Ordinul MEN nr. 5573/2011[1], se conchide
că elevii aparținând minorităților naționale cu cerințe educaționale speciale au dreptul să
fie instruiți în limba lor maternă în cadrul unităților și instituțiilor de învățământ special.
În lumina prevederilor art. 45 și art. 46 ale Legii educației naționale, observăm că drep-
tul la educație în limbile minoritare se manifestă sub două modalități (tipuri) diferite.
Opțiunea între cele două modalități aparține reprezentantului legal al copilului, copilului
cu încuviințarea reprezentantului legal (dacă a împlinit vârsta de 14 ani) sau copilului care
a dobândit capacitate deplină de exercițiu, după caz, dar este afectată și de circumstanțe
obiective, precum nivelul de accesibilitate a primei modalități.
educaționale speciale sau nedeplasabili din motive medicale), învățământul dual [în cazul învăță-
mântului profesional și tehnic, care îndeplinește cerințele impuse de alineatele (4) și (5) ale art. 25].
[1] Ordinul nr. 5573/2011 privind aprobarea Regulamentului de organizare și funcționare a
[1] Potrivit 7 alin. (2) al Ordinului nr. 3654 din 29.03.2012 privind aprobarea planurilor-cadru de
învățământ pentru învățământul primar, ciclul achizițiilor fundamentale clasa pregătitoare, clasa I
și clasa a II-a al MEN, M. Of. cu numărul 327 din data de 15.05.2012, [î]ncepând cu anul școlar
2013-2014, planurile-cadru de învățământ aprobate prin prezentul ordin se aplică progresiv și la
clasele I și a II-a.
În conformitate cu art. 7 al Ordinului nr. 3371 din 12.03.2013 privind aprobarea planurilor-cadru
de învățământ pentru învățământul primar al MEN, M. Of. nr. 192 din 05.04.2013, „[p]lanurile-cadru
de învățământ aprobate prin prezentul ordin se aplică începând cu anul școlar 2013-2014 la clasa
pregătitoare și la clasa I, începând cu anul școlar 2014- 2015 la clasa a II-a, iar din anul 2015-2016 la
clasele a III-a și a IV-a”.
Conform art. 8 al Ordinului nr. 3590 din 05.04.2016 privind aprobarea planurilor-cadru de
învățământ pentru învățământul gimnazial al MEN, M. Of. nr. 446 din 15.06.2016, „[p]lanurile-cadru
de învățământ aprobate prin prezentul ordin se aplică începând cu anul școlar 2017-2018, la clasa
a V-a, începând cu anul școlar 2018-2019, la clasa a VI-a, începând cu anul școlar 2019-2020, la clasa
a VII-a, iar din anul 2020-2021, la clasa a VIII-a”.
Având în vedere că la momentul redactării prezentelor rânduri suntem în anul 2020 și, astfel, în
prezent, prima generație care a început să studieze în cadrul învățământului primar potrivit noului
curriculum național în anul școlar 2013-2014 se află doar în clasa a VII-a, considerăm că, în cadrul
capitolului tematizând legea aplicabilă și în prezent, este inutil să facem trimitere la planurile-cadru
de învățământ pentru învățământul liceal [care pot să fi consultate accesând următorul link:
http://programe.ise.ro/Actuale.aspx, accesat la 29.03.2020], întrucât generațiile aflate în prezent în
cursul studiilor liceale învață potrivit curricumului național vechi, elaborat în conformitate cu Legea
nr. 84/1995 – Legea învățământului, abrogat de art. 361 alin. (2) din titlul VII al Legii nr. 1/2011.
[2] Conform Anexei nr. 1 la Ordinul nr. 3371/2013 al MEN, la clasa pregătitoare, clasa I și clasa a
secțiile cu predare în limba maghiară Clasa pregătitoare, clasa I, clasa a II-a, aprobată prin Ordinul
nr. 3418/19.03.2013 al MEN, M. Of. nr. 262 din 10.04.2013.
Anexa nr. 2 – Programa școlară pentru disciplina Limba și literatura română pentru școlile și
secțiile cu predare în limba maghiară Clasele a III-a – a IV-a, aprobată prin Ordinul nr. 5003/2004 al
MEN, M. Of. nr. 24 din 13.01.2015.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 47
inclusiv, programele școlare aferente nivelului liceal urmând a fi adoptate în cursul anului
curent sau cel mai târziu în 2021). Detalierea caracteristicilor și particularităților predării
disciplinei Limba și literatura română în cadrul învățământului în limbile minorităților
excedează obiectul prezentului studiu, cititorul interesat având posibilitatea să lectureze
actele normative la care am făcut trimitere în acest sens în cadrul frazei anterioare, astfel
că ne rezumăm la a sublinia următoarele două aspecte: a) programele școlare aferente
claselor I-VIII și-au propus un model comunicativ-funcțional; b) Capitolul III al Metodologiei
aprobate prin Ordinul nr. 5671/2012 lasă să se înțeleagă, într-o manieră ambiguă, că
nivelul de competență lingvistică ce trebuie asimilat în mod treptat se raportează la Cadrul
european comun de referință pentru limbi a Consiliului Europei[1].
Potrivit art. 46 alin (3) al Legii nr. 1/2011, reprodus cu clarificări prin art. 9 al Meto-
dologiei aprobate prin Ordinul nr. 5671/2012, prin excepție de la regula instituită prin
alin. (2) al aceluiași text legal, în unitățile de învățământ cu predare în limba minorităților,
ca urmare a cererii a) părinților sau tutorilor legali, b) la solicitarea organizației mino-
rităților naționale reprezentate în Parlament sau c) în cazul în care minoritatea respectivă
nu are reprezentare parlamentară, la solicitarea grupului parlamentar al minorităților
naționale, disciplina Limba și literatura română se predă și se învață după programe
școlare[2] și manuale utilizate în unitățile de învățământ cu predare în limba română. În
opinia noastră, această prevedere legală trebuie interpretată în sensul că se aplică și în
cazul unităților de învățământ în cadrul cărora există secții sau formațiuni de studiu cu
predarea în limbile minorităților naționale, căci altfel acestea ar fi lipsite, în absența
oricărei justificări obiective, de opțiunea în discuție. În opinia lui Kádár Edit – având în
vedere că art. 10 al Metodologiei privind evaluările elevilor și absolvenților după programe
speciale se referă doar la disciplina Limba și literatura maternă, Istoria și tradițiile
minorității naționale respective, Educația muzicală, nu și la Limba și literatura română
Anexa nr. 2 – Programa școlară pentru disciplina limba și literatura română pentru școlile și
secțiile cu predare în limba maghiară Clasele a V-a – a VIII-a, aprobată prin Ordinul nr. 3393/2017,
M. Of. nr. 164 din data de 07.03.2017.
[1] În urmă lecturării art. 50 al Metodologiei aprobate prin Ordinul nr. 5671/2012, conform căruia
în cadrul învățământului primar [e]levii din clasa pregătitoare vor înțelege și utiliza limba română, la
nivel de utilizator compatibil cu standardele din Cadrul european comun de referință pentru limbi, cu
mențiunea că Cadrul european comun de referință pentru limbi apare în mod expres doar în
contextul învățământului primai, dar observării modului de frazare a art. 53-59 referitoare la
învățământul gimnazial și liceal prin raportare la cerințele Cadrul european comun de referință al
Consiliului Europei, enunțăm că împărtășim concluzia lui Kádár Edit, potrivit căreia se impune ca
elevii care învață limba română în cadrul învățământului cu predare în limbile minorităților naționale
să atingă nivelul A1 până la terminarea studiilor preșcolare, nivelul A2/B1 până la sfârșitul ciclului
primar, nivelul B2 până la sfârșitul ciclului gimnazial, și nivelul C1/C2 la terminarea studiilor liceale –
E. KÁDÁR, A magyar nyelv tantárgy tartalma és oktatása a romániai oktatásszabályozási keretben,
Studii de atelier. Cercetarea Minorităților Naționale din România nr. 62/2016, p. 6.
[2] Inserarea termenului „programe” prin art. 9 al Metodologiei aprobate prin Ordinul
nr. 5671/2012 este binevenită și necesară, căci Legea educației naționale amintește doare de
manuale utilizate în unitățile de învățământ cu predare în limba română, context în care am ajunge
la situația absurdă în care în ipoteza de excepție elevii ar învață după manuale școlare utilizate în
unitățile de învățământ cu predare în limba română, dar după programe școlare elaborate în mod
special minoritatea în cauză.
48 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
predată conform programelor special – excepția instituită prin art. 46 alin. (3) al Legii
nr. 1/2011, deși pare ciudată la prima vedere, se explică prin faptul că evaluarea națională
organizată la finalul clasei a VIII-a și examenul de bacalaureat sunt unice la nivel național,
iar subiectele de Limba și literatură română se elaborează în conformitate cu programele
școlare aplicabile unităților de învățământ cu predare în limba română, condiții în care
neoptarea pentru excepția discutată ar crea o situație extreme de dezavantajoasă elevilor
din cadrul învățământului în limbile minoritare[1]. Față de prevederile art. 46 alin. (2) și (4)
coroborate cu art. 71 și art. 72, toate din Legea nr. 1/2011, texte legale ierarhic superioare
normelor regăsite în Metodologie, nu achiesăm la această opinie de specialitate[2] și
susținem că excepția a fost instituită în considerarea acelor unități sau formațiuni de studiu
cu predare în limba minorităților ale căror elevi, de obicei, datorită zonei sau regiunii de
proveniență, stăpânesc aproape la fel de bine limba oficială a statului ca limba lor maternă
și, astfel, învățarea disciplinei Limba și literatura română potrivit unui program special ar fi
lipsită de finalitate practică și didactică.
Textele legale în discuție se caracterizează printr-o ambiguitate ridicată prin raportare
la aspectele ce vor fi fost expuse pe scurt, cu mențiunea că nu am reușit să identificăm nici
în cadrul altor acte normative prevederi ce ar acoperi lacunele semnalate. Astfel, din
aceste articole nu se poate decela câte cereri ale părinților și tutorilor legali ar fi suficient
în vederea activării excepției la nivelul unității de învățământ sau a formațiunilor de studiu
cu predare în limba minorităților și nici modul de rezolvare a unui potențial conflict în
ipoteza în care aceste cereri ar stârni opoziția a unui număr semnificativ de părinți și tutori
legali (nivelul de stăpânire a limbii române al elevilor poate să varieze în mod considerabil
în cadrul unei unități sau formațiuni). Totodată, din aceste articole nu se poate desluși,
dacă cererea trebuie reiterată la începutul fiecărui ciclu (așa ar fi logic) sau la începutul
fiecărui an școlar (ce ar crea o confuzie și lipsă de continuitate) și nici dacă odată ce
opțiunea a fost exprimată în favoarea excepției, studiul disciplinei Limba și literatura
română conform programelor școlare utilizate în unitățile de învățământ cu predare în
limba română devine obligatoriu de-a lungul întregului ciclu de învățământ (așa ar fi logic
și analogic viabil vis-à-vis de art. 35 al Metodologiei) sau, din contră, se poate renunța la el
în cadrul ciclului respectiv (ce ar crea o confuzie și lipsă de continuitate). În plus, textele în
cauză nu reglementează situația conflictuală în care, dată fiind tăcerea inițială a părinților,
organizația minorităților naționale reprezentate în Parlament sau grupul parlamentar al
minorităților naționale ar solicita activarea acestei excepții, dar majoritatea părinților și
tutorilor legali s-ar opune acesteia.
Conform art. 6 al Metodologiei aprobate prin Ordinul nr. 5671/2012, disciplinele
specifice activității de predare în limbile minorităților sunt: a) Limba și literatura maternă;
b) Istoria și tradițiile minorității naționale respective; c) Educația muzicală.
Potrivit art. 7 și art. 13 ale Metodologiei și art. 46 alin. (6) al Legii nr. 1/2011, disciplina
Limba și literatura maternă[3] este obligatorie pe tot parcursul învățământului preuni-
[1] Anexa nr. 2 – Programa școlară pentru disciplina Comunicare în limba maternă maghiară, clasa
pregătitoare, clasa I, clasa a II-a, precum și versiunea acesteia în limba maghiară, aprobată prin
Ordinul nr. 3418/19.03.2013 al MEN, M. Of. nr. 262 din 10.05.2013.
Anexa nr. 2 – Programa școlară pentru disciplina Limba și literatura maternă maghiară Clasele
a III-a – a IV-a, precum și versiunea acesteia în limba maghiară, aprobată prin Ordinul nr. 5003/2004
al MEN, M. Of. nr. 24 din 13.01.2015.
Anexa nr. 2 – Programa școlară pentru disciplina Limba și literatura maternă maghiară Clasele
a V-a – a VIII-a, precum și versiunea acesteia în limba maghiară, aprobată prin Ordinul nr. 3393/2017,
M. Of. nr. 164 din 07.03.2017.
[2] „Elevilor aparținând minorităților naționale, care frecventează unități de învățământ cu
predare în limba maternă, în limba română sau în altă limbă decât cea maternă, li se asigură, la
cerere și în condițiile legii, ca disciplină de studiu integrată în orarul școlii, Istoria și tradițiile minorității
naționale respective, ca parte a trunchiului comun” – art. 60 al Metodologiei aprobate prin Ordinul
nr. 5671/2012 al MEN.
[3] În momentul de față, disciplina Istoria și tradițiile minorității naționale se predă la clasele VI și
VII, ca disciplină de trunchi comun, 1 oră/săptămână – Anexa 3 – Planul cadru de învățământ pentru
învățământul gimnazial cu predare în limbile minorităților naționale și pentru învățământul gimnazial
pentru școlile sau clasele cu elevi aparținând minorităților naționale care studiază în limba română,
aprobată prin Ordinul nr. 3590/2016.
[4] „În învățământul gimnazial cu predare în limbile minorităților naționale se introduce, ca
Clasele a VI-a – a VII-a, aprobată prin Ordinul nr. 3393/2017, M. Of. nr. 164 din 07.03.2017.
50 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1]
Potrivit art. 64 alin. (2) din Legea nr. 1/2011, „[c]urriculumul național reprezintă ansamblul
coerent al planurilor-cadru de învățământ și al programelor școlare din învățământul preuniversitar”.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 51
[1] Potrivit art. 2 al Ordinului nr. 4916/2019 privind organizarea și desfășurarea Evaluării
Naționale pentru absolvenții clasei a VIII-a în anul școlar 2019-2020, M. Of. nr. 712 din 29.08.2019,
„[e]valuarea națională pentru absolvenții clasei a VIII-a se desfășoară în anul școlar 2019-2020 în
conformitate cu prevederile Metodologiei de organizare și desfășurare a evaluării naționale pentru
elevii clasei a VIII-a în anul școlar 2010-2011, aprobată prin Ordinul ministrului educației, cercetării,
tineretului și sportului nr. 4.801/2010 privind organizarea și desfășurarea evaluării naționale pentru
elevii clasei a VIII-a în anul școlar 2010-2011, și cu prevederile prezentului ordin”.
[2] Ultima generație, care a învățat potrivit curricumului național vechi.
[3] În conformitate cu art. 14 al Metodologiei aprobate prin Ordinul nr. 4801/2010, adoptat în
baza Legii învățământului nr. 84/1995, abrogat de art. 361 alin. (2) din titlul VII al Legii nr. 1/2011,
[d]isciplinele la care se susțin probe pentru Evaluarea Națională pentru elevii clasei a VIII-a sunt
următoarele: a) Limba și literatura română; b) Limba și literatura maternă – pentru elevii aparținând
minorităților naționale care au urmat cursurile gimnaziale în limba maternă; c) Matematică. Probele
aferente disciplinelor prevăzute la lit. a) și b) fiind examene de limbă și literatură, se concluzionează
că doar subiectele prescrise la lit. c), matematică, se asigură în formă bilingvă (limba maternă –
română).
[4] Potrivit art. 2 alin. (1) al Ordinului nr. 4950/2019 privind organizarea și desfășurarea exa-
menului de bacalaureat național – 2020, M. Of. nr. 734 din 06.09.2019, [e]xamenul de bacalaureat
național – 2020 se desfășoară în conformitate cu prevederile Metodologiei de organizare și desfă-
șurare a examenului de bacalaureat – 2011, aprobată prin Ordinul ministrului educației, cercetării,
tineretului și sportului nr. 4.799/2010 privind organizarea și desfășurarea examenului de bacalaureat
– 2011, cu modificările ulterioare, și cu prevederile prezentului ordin.
52 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
minorităților vor primi simultan subiectele[1] atât în limba maternă, cât și în limba română.
Din frazarea alin. (12) al art. 46 al Legii nr. 1/2011 – „pot fi susținute” –, din modul de for-
mulare al art. 15 alin. (4) al Metodologiei aprobate prin Ordinul nr. 4801/2010 – „li se asi-
gură subiectele de matematică atât în limba în care au studiat, cât și în limba maternă” –
și al art. 57 alin. (1) al Metodologiei aprobate prin Ordinul nr. 4799/2010 – „vor primi
simultan subiectele atât în limba maternă, cât și în limba română” –, și având în vedere
absența altor norme relevante în acest sens, se conchide că elevii aparținând minorităților
naționale pot opta să soluționeze subiectele la care ne-am referit, fie în limba lor maternă,
fie în limba română, fie chiar să îmbine cele două limbi, rezolvând anumite probleme în
limba lor maternă, iar pe altele în limba română.
În conformitate cu art. 14 lit. b) al Metodologiei aprobate prin Ordinul nr. 4801/2010
al MEN și potrivit 41 pct. B și pct. E lit. b) al Metodologiei aprobate prin Ordinul
nr. 4799/2010 al MEN, Limba și literatura maternă este o disciplină obligatorie de examen
în cadrul Evaluării naționale și Bacalaureatului pentru toți elevii aparținând minorităților
naționale care au urmat studiile gimnaziale, sau, după caz, liceale, în limba maternă, iar
probele scrise și orale la această disciplină se proiectează și se organizează în baza progra-
melor și manualelor specifice, așa cum prevede expressis verbis art. 10 al Metodologiei
aprobate prin Ordinul nr. 5671/2012 prin raportare la art. 6 și 7 din același act normativ.
Sub aspectul evaluărilor externe la disciplina Limba și literatura română, aplicabilitatea
și relevanța alin. (4) al art. 46 din Legea nr. 1/2011, conform căruia „[t]estele la disciplina
Limba și literatura română se elaborează pe baza programei speciale”, este discutabilă.
Deși din frazarea acestui text de lege nu rezultă în mod clar dacă acesta este aplicabil
deopotrivă evaluărilor interne și externe sau doar celor interne, totuși în baza principiului
ubi lex non distinguit, nec nos distinguere debemus (unde legea nu distinge, nici noi nu
trebuie să distingem) tindem să considerăm că soluția cea corectă ar fi reținerea apli-
cabilității alin. (4) al art. 46 și în cazul evaluării naționale și bacalaureatului. Totuși, dreptul
elevilor care au beneficiat de educație în limba minorităților de a susține probe externe
diferențiate la disciplina Limba și literatura română, elaborate în mod special pentru
minoritatea respectivă, rezultă în mod clar și neechivoc din interpretarea sistematică a
prevederile art. 46 alin. (2) prin raportare la art. 71 alin. (1) și (2) și art. 72, toate din Legea
nr. 1/2011. Astfel, din moment ce acești elevi învață Limba și literatura română pe tot
parcursul învățământului preuniversitar în baza unor programe școlare și manuale
speciale, diferite de cele aplicabile și folosite în învățământul cu predare în limba română,
iar evaluarea înseamnă determinarea nivelului de însușire a cunoștințelor prin referire la
conținutul și cerințele programelor școlare în baza cărora s-a realizat instruirea, se
conchide că, chiar și în ipoteza în care am face abstracție de alin. (4) al art. 46 și ne-am baza
în mod exclusiv pe dispozițiile alin. (2) al aceluiași articol prin raportare la art. 71 și art. 72,
[1] Conținutul examenului la final al ciclului liceal, respectiv disciplinele la care se susțin probe
scrise și/sau orale pentru Bacalaureat în anul 2020 sunt prevăzute la art. 40-47 ale Metodologiei de
organizare și desfășurare a examenului de bacalaureat – 2011, aprobată prin Ordinul nr. 4799/2010,
adoptat în baza în baza Legii învățământului nr. 84/1995, abrogat de art. 361 alin. (2) din titlul VII al
Legii nr. 1/2011. Subiectele care se primesc în variantă bilingvă în sensul 57 alin. (1) al Metodologiei
se referă la toate subiectele cu excepția celor aferente disciplinelor de Limbă și literatură română,
Limbă și literatură maternă și limbi de circulație internațională.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 53
[1] Ordinul nr. 3472/2020 privind aprobarea programelor pentru susținerea evaluării naționale
pentru absolvenții clasei a VIII-a, începând cu anul școlar 2020-2021, M. Of. nr. 222 din 19.03.2020.
[2] Programele de examen pentru disciplina Limba și literatura română aferentă Bacalaureatului
din 2025, primul a căror subiecte vor fi fost realizate în conformitate cu noul curriculum național, vor
fi adoptate cel mai probabil doar în anul 2024, cu toate acestea, în baza argumentelor prezentate,
considerăm cu fermitate că elevii din cadrul învățământului liceal cu predare în limbile minorităților
vor beneficia de un program de examen special pentru disciplina Limba și literatura română, elaborat
în deplină concordanță cu exigențele alin. (2) al art. 46 din Legea nr. 1/2011.
[3] Proiectul de lege privind aprobarea O.U.G. nr. 96/2016 pentru modificarea și completarea
unor acte normative în domeniile educației, cercetării, formării profesionale și sănătății (Pl-x
12/2017), înregistrat la data de 01.02.2017, se află a patra oară în fața Camerei Deputaților, fiind
adoptat, cu modificări, de trei ori de către Senat (cameră decizională), însă trimis înapoi de fiecare
dată la prima cameră în urma unei cereri de reexaminare din partea Președintelui României și două
decizii ale Curții Constituționale (Decizia nr. 63 din 13.02.2018, pronunțată în dosar 7AI/2018 și
Decizia nr. 75 din 30.01.2019, pronunțată în dosar 2197AI/2018).
Pentru detalii cu privire la procesul legislativ al Pl-x 12/2017 privind aprobarea O.U.G.
nr. 96/2016, consultați pagina web a Senatului accesând următorul link: https://senat.ro/legis/lista.
aspx?nr_cls=L68&an_cls=2017, accesat la 14.04.2020.
54 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
lismelor legislative, consacrat de art. 16 al Legii nr. 24/2000 privind normele de tehnică
legislativă pentru elaborarea actelor normative[1].
[1] Art. 16 alin. (1)-(3) din Legea nr. 24/2000, cu titlul marginal „Evitarea paralelismelor”: „(1) În
procesul de legiferare este interzisă instituirea acelorași reglementări în mai multe articole sau
alineate din același act normativ ori în două sau mai multe acte normative. Pentru sublinierea unor
conexiuni legislative se utilizează norma de trimitere. (2) În cazul existenței unor paralelisme acestea
vor fi înlăturate fie prin abrogare, fie prin concentrarea materiei în reglementări unice. (3) Se supun
procesului de concentrare în reglementări unice și reglementările din aceeași materie dispersate în
legislația în vigoare”.
[2] Pct. 18 din ultima formă până în prezent a Pl-x 12/2017, adoptată de Senat în urma reexa-
minării, respinsă de CCR pentru motive nelegate de modificarea art. 361: https://senat.ro/legis/PDF/
2017/17L068SX.PDF, accesat la 15.04.2020.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 55
[1] Pct. 30, 66 și 67 din Propunerea legislativă pentru modificarea și completarea unor acte
inclusiv cele din cadrul evaluării naționale și bacalaureatului, se elaborează pe baza programelor
prevăzute la alin. (2).
[4] T. KISS, Monitoring the quality of minority language education in Romania. A way forward in
[1] Potrivit alin. (3) al art. 2 din O.G. nr. 137/2000, M. Of. nr. 166 din 07.03.2014, „[s]unt discri-
minatorii, potrivit prezentei ordonanțe, prevederile, criteriile sau practicile aparent neutre care
dezavantajează anumite persoane, pe baza criteriilor prevăzute la alin. (1), față de alte persoane, în
afara cazului în care aceste prevederi, criterii sau practici sunt justificate obiectiv de un scop legitim,
iar metodele de atingere a acelui scop sunt adecvate și necesare”.
[2] Mai ales în condițiile în care orice acțiune prin care s-ar cere stabilirea discriminării indirecte
raportat la omisiunea legislativă a Legii nr. 84/1995 – Legea învățământului implică, în mod necesar
formularea unei excepții de neconstituționalitate în lumina Decizia Curții Constituționale nr. 818 din
03.07.2008 referitoare la excepția de neconstituționalitate a prevederilor art. 1, art. 2 alin. (3) și
art. 27 din O.G. nr. 137/2000 privind prevenirea și sancționarea tuturor formelor de discriminare,
M. Of. nr. 537 din 16.07.2008, conform căreia prevederile art. 1, art. 2 alin. (3) și art. 27 alin. (1) din
O.G. nr. 137/2000 privind prevenirea și sancționarea tuturor formelor de discriminare, republicată,
sunt neconstituționale, în măsura în care din acestea se desprinde înțelesul că instanțele judecătorești
au competența să anuleze ori să refuze aplicarea unor acte normative cu putere de lege, considerând
că sunt discriminatorii, și să le înlocuiască cu norme create pe cale judiciară sau cu prevederi cuprinse
în alte acte normative.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 57
[1] European Court of Human Rights, Fourth Section, Ádám and Others v. Romania (Application
chiar dacă nu a studiat această disciplină în clasele I și a II-a, iar dacă optează în acest sens este obligat
să studieze limba și literatura maternă până la finalul ciclului primar, fără a avea posibilitatea să
renunțe la ea în clasa a IV-a.
58 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
aprobate prin art. 4 al Ordinului nr. 5098/2009[1]. Prin urmare, pentru această disciplină
sunt în vigoare și în prezent programe școlare realizate în baza vechii Legi a învățământului
nr. 84/1995. Această programă se compune din trei programe școlare, unul pentru fiecare
ciclu preuniversitar (primar, gimnazial și liceal)[2], astfel încât programei aferente claselor
I-IV îi corespunde în mod automat nivelul începător, celei aferente claselor V-VIII, nivelul
intermediar, și celei aferente claselor IX-XII, nivelul avansat. Rigiditatea programelor șco-
lare face imposibilă realizarea unei reabilitări lingvistice propice, acestea nefiind adap-
tabile exigențelor impuse de vârsta elevilor[3]. Înainte să trecem mai departe, înțelegem să
notăm câteva scurte idei suplimentare legate de această temă:
(1) Programele pe baza cărora se învață disciplina Limba și literatura maghiară în
învățământul cu predare în limba română diferă în mod considerabil de programele utili-
zate în cadrul învățământului cu predare în limba maghiară;
(2) Din frazarea art. 14 al Metodologiei de organizare și desfășurare a evaluării națio-
nale aprobate prin Ordinul nr. 4801/2010, art. 41 alin. (1) pct. B. și pct. E. b) din metodo-
logia de organizare și desfășurare a examenului de bacalaureat aprobată prin Ordinul
nr. 4799/2010, art. 26 alin. (4) pct. B și pct. E. b) din Legea veche a învățământului
nr. 84/1995 și art. 77 alin. (4), proba B. și proba E. b) din Legea nr. 1/2011[4] rezultă că
pentru elevii care au optat pentru studierea limbii materne în cadrul învățământului cu
predare în limba română disciplina Limba și literatura maternă nu este disciplină de
examen nici la evaluarea națională și nici la bacalaureat.
(3) Din modul de formulare a dispozițiilor cuprinse în Secțiunea 5 a Metodologiei, în
special a prevederilor art. 36[5], se discerne că dreptul studierii limbii materne în cadrul
învățământului cu predare în limba română se asigură chiar și în ipoteza în care într-o
unitate de învățământ sau formațiune de studiu există doar un singur elev care solicită
învățarea acestei discipline.
[1] Ordinul nr. 5098/2009 privind aprobarea de programe școlare pentru discipline de studiu din
învățământul preuniversitar, M. Of. nr. 760 din 09.11.2009.
[2] Programe școlare limba și literatura maghiară pentru elevii care frecventează clasele cu
predare în limba română sau trăiesc în două culturi minoritare clasele I-IV, clasele a V-VIII și clasele
a IX-XII, toate trei cuprinse în Anexa nr. 4 la Ordinul nr. 5098/2009.
[3] E. KÁDÁR, op. cit., p. 8.
[4] În esență, din modul de formulare a acestor texte legale reiese că susținerea probelor scrise și
orale la disciplina Limba și literatura maternă în cadrul examenelor externe la finalul ciclului gimnazial
și liceal este rezervată [elevilor care au urmat studiile gimnaziale/liceale într-o limbă a minorităților
naționale].
[5] Art. 36 al Metodologiei aprobate prin Ordinul MEN nr. 5671/2012 prevede: [e]ste interzisă
condiționarea accesului la studiul limbii materne. Părinții și elevii optează în mod liber pentru studiul
limbii materne. Orice elev, de orice naționalitate, poate studia disciplina Limba și literatura maternă,
care se predă în unitățile de învățământ în care studiază, dacă acesta și părintele sau tutorele legal
instituit consideră că acest lucru este benefic elevului. Din frazarea acestui text legal rezultă că nu
există un prag legal care să condiționeze dreptul de acces la studiul Limbii și literaturii materne,
predarea disciplinei asigurându-se fiecărui elev care își manifestă voința în acest sens, indiferent de
numărul lor.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 59
III. Un aspect comun al celor două modalități a dreptului la educație în limbile mino-
rităților naționale – disciplina Religia
Având în vedere că în cazul comunității maghiare există o strânsă legătură între
apartenența etnică, lingvistică și religioasă, și ținând seama de faptul că, spre deosebire de
persoanele aparținând majorității, a căror religie este preponderent ortodoxă, persoanele
aparținând minorității maghiare, cu puține excepții, sunt de confesiune reformată,
romano-catolică, unitariană, evanghelică-luterană, mozaică sau baptistă, am înțeles să
comentăm pe scurt și religia ca disciplină școlară.
În conformitate cu art. 18 din Legea nr. 1/2011, art. 32 din Legea nr. 489/2006[1] și
art. 2 din Metodologia aprobată prin Ordinul nr. 5232/2015[2], elevilor aparținând cultelor
recunoscute de stat[3], indiferent de numărul lor, li se asigură dreptul constituțional de a
participa la ora de religie în cadrul învățământului preuniversitar, conform confesiunii
proprii, disciplina religia făcând parte din trunchiul comun. Potrivit art. 18 alin. (2) din
Legea nr. 1/2011, așa cum acesta a fost modificată în urma Deciziei Curții Constituționale
nr. 669/2014[4], și art. 3 alin. (1) al Metodologiei aprobate prin Ordinul nr. 5232/2015,
frecventarea orelor de religie se face pe bază de cerere scrisă, a elevului major sau a
reprezentantului legal al elevului minor, după caz, adresată unității de învățământ, cu
precizarea denumirii cultului solicitat. În conformitate cu alin. (2) al art. 3 din Metodologie,
se poate opta doar pentru orele de Religie ale cultelor recunoscute de stat. Potrivit art. 18
alin. (2) din Legea nr. 1/2011 prin raportare la art. 3 alin. (3) și (5) și art. 4-6, toate din
Metodologie, cererea de frecventare a orei de Religie se poate depune în orice an de
studiu, mai mult, chiar și după începerea cursurilor școlare ale anului școlar curent și este
valabilă pe toată perioada de școlarizare în învățământului preuniversitar sau până la
schimbarea opțiunii. Schimbarea opțiunii privind frecventarea orelor de religie se face tot
prin cererea scrisă a elevului major sau a reprezentantului legal, după caz, care poate fi
depusă oricând, inclusiv în cursului anului școlar curent.
[1] Legea nr. 489/2006 privind libertatea religioasă și regimul general al cultelor, M. Of. nr. 201
din 21.03.2013.
[2] Ordinul nr. 5232/2015 privind aprobarea Metodologiei de organizare a predării disciplinei
România există 18 culte recunoscute, printre care se enumeră și Biserica Romano-Catolică, Biserica
Reformată din România, Biserica Unitariană din România, Biserica Evanghelică Lutherană din
România, Federația Comunităților Evreiești din România, Uniunea Bisericilor Creștine Baptiste din
România.
[4] Textul art. 18 alin. (2) al Legii nr. 1/2011, înainte de Decizia CCR nr. 669/2014: [l]a solicitarea
scrisă a elevului major, respectiv a părinților sau a tutorelui legal instituit pentru elevul minor, elevul
poate să nu frecventeze orele de religie. În esență, prin Decizia nr. 669/2014, M. Of. cu nr. 59 din
23.01.2015, Curtea Constituțională a declarat neconstituțională această variantă a art. 18 alin. (2) din
Legea nr. 1/2011, statuând, inter alia, că [p]entru a fi deplin respectată libertatea de conștiință și
religie, care implică libertatea de a aparține sau nu vreunei religii, consacrate de art. 29 alin. (1), (2)
și (6) din Constituție, legiuitorul este ținut de o obligație de neutralitate și imparțialitate. Această
obligație este realizată în situația în care statul veghează la respectarea acestor libertăți, consacrând
posibilitatea părinților, reprezentanților legali ai elevilor minori, respectiv posibilitatea elevilor majori,
de a solicita participarea la orele de religie. Argumentele pe care se fundamentează această soluție
se regăsesc în cadrul paragrafelor 19-22 ale Deciziei.
60 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
În cazul elevului care nu și-a exprimat voința de a frecventa orele de religie, precum și
în cazul elevului care și-a schimbat opțiunea, inclusiv în cursul anului școlar curent, situația
școlară se încheie fără disciplina Religie[1]. În conformitate cu art. 7-9 ale Metodologiei, în
funcție de numărul cererilor pentru același cult, predarea orelor de religie se organizează
(1) cu întreaga clasă, (2) prin gruparea elevilor de la nivelul de clasă respectiv în mai multe
formațiuni de studiu, (3) în regim simultan, cu aprobarea inspectoratului școlar compe-
tent, (4) în cadrul cultului propriu al elevului pe baza unui acord de parteneriat încheiat
între inspectoratului școlar competent și reprezentanții instituțiilor de cult, după caz. În
cazul în care, din motive obiective, elevului nu i se poate asigura condițiile pentru frecven-
tarea orelor de religie conform confesiunii proprii în niciuna dintre formele enumerate mai
sus, potrivit art. 18 alin. (2) din Legea nr. 1/2011 și art. 10-11 din Metodologie, situația
școlară se încheie fără disciplina Religie, elevul având posibilitatea să desfășoare în locul
orelor de religie activități stabilite la nivelul instituției de învățământ sau să participe, în
calitate de audient, la orele de religie organizate pentru elevii aparținând altor culte. Ca un
ultim aspect, ținem să precizăm că, în lumina art. 46 alin. (1) din Legea nr. 1/2011, elevii
din cadrul învățământului preuniversitar cu predare în limba minorităților naționale vor
studia disciplina Religia în limba lor maternă, aceasta circumscriindu-se sintagmei toate
disciplinele se studiază în limba maternă, cu excepția disciplinei Limba și literatura română.
În cazul elevilor care frecventează unități de învățământ sau formațiuni de studiu cu
predare în limba română sau în altă limbă decât cea maternă nu am reușit să identifică
niciun text legal care să prevadă că aceștia au dreptul să studieze disciplina Religie în limba
lor maternă, însă avem totuși bănuiala rezonabilă că acest lucru se întâmplă în practică,
întrucât, de exemplu, limba folosită în cadrul așa-numitelor biserici istorice maghiare
prezente în România este preponderent limba maghiară.
[1] Având în vedere că, potrivit art. 6 al Metodologiei aprobate prin Ordinul nr. 5232/2015,
schimbarea opțiunii se poate realiza inclusiv în cursului anului școlar curent cu consecința încheierii
anului școlar în curs fără disciplina Religie, elevul care a primit note nemulțumitoare la această
disciplină, și nu dorește să-și compromită media generală din această cauză, poate să depună în
cursul anului școlar respectiv o cerere de schimbare a opțiunii, urmând să se reînscrie la orele de
Religie începând cu anul școlar următor.
[2] Ordinul nr. 3103/2019 privind regimul manualelor școlare în învățământul preuniversitar al
[1] Este necesar a se preciza că Ordinul nr. 3103/2019 nu cuprinde nicio dispoziție de abrogare
expresă a Ordinului nr. 5559/2013 privind regimul manualelor școlare în învățământul preuniver-
sitar. Având în vedere principiul asanării legislației și cel al evitării paralelismelor, cuprinse în art. 17
și 16 din Legea nr. 24/2000, precum și art. 55, 64, 65, 67 din același act normativ, și ținând seama că
aceste Ordine reglementează același domeniu, în opinia noastră s-ar fi impus abrogarea expresă a
Ordinului nr. 5559/2013, Consiliul Legislativ având în continuare obligația să propună acest lucru
Guvernului. În prezent, în lumina art. 67 alin. (1) din Legea nr. 24/2000 și a principiului lex posterior
derogat priori, Ordinul nr. 3103/2019 a abrogat în mod implicit (tacit) dispozițiile contrare ale
Ordinului nr. 5559/2013, motiv pentru care în continuare ne vom baza pe această lege posterioară.
[2] Pentru detalii cu privire la procesul legislativ al Pl-x 86/2018 privind Legea manualului școlar,
accesat la 24.04.2020.
62 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1] Menționăm că începând cu data de 13.04.2020, în conformitate cu art. 1 alin. (1) din Hotărârea
nr. 277/2020 privind organizarea și funcționarea Centrului Național de Politici și Evaluare în Educație,
M. Of. nr. 307 din 13.04.2020, Centrul Național de Politici și Evaluare în Educație, înființat ca organ
de specialitate al administrației publice centrale, cu personalitate juridică, în subordinea MEN, a
preluat activitățile, structurile și personalul Centrului Național pentru Evaluare și Examinare și
Institutului de Științe ale Educației, iar aceste două organe fiind desființate.
[2] Potrivit art. 2 lit. h) din Anexa nr. 2 al Ordinului nr. 3103/2019, prin ofertant se înțelege ope-
rator economic care a depus oferte de proiecte de manuale școlare în cadrul procedurii de atribuire
în vederea achiziției de manuale și care are capacitate de realizare și distribuție a manualelor școlare.
[3] Potrivit art. 2 lit. g) din Anexa nr. 2 al Ordinului nr. 3103/2019 experții cooptați sunt cadre
didactice din învățământul superior sau preuniversitar care au atribuții în evaluarea proiectelor de
manuale școlare, au specialitatea corespunzătoare disciplinei pentru care se propune proiectul de
manual, respectiv au dreptul de a preda disciplina pentru care se propune proiectul de manual școlar
și au parcurs un program de instruire în evaluarea proiectelor de manuale școlare.
[4] Potrivit art. 2 lit. d) din Anexa nr. 2 al Ordinului nr. 3103/2019, prin catalogul manualelor
școlare aprobate pentru învățământul preuniversitar se înțelege lista oficială care cuprinde titlurile
de manuale școlare aprobate prin ordin al ministrului educației naționale, disponibilă electronic pe
site-ul www.edu.ro - denumit în continuare Catalog.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 63
forme, având atât o variantă tipărită, cât și o variantă digitată, accesibilă pe platforma
www.manuale.edu.ro.
Dacă va intra vreodată în vigoare, sistemul de achiziție a manualelor va primi o nouă
viziune sub Pl-x nr. 112/2019, care reiterează în esență concepția regăsită în Pl-x
nr. 86/2018, în sensul că licitația publică deschisă adresată operatorilor economici va fi
înlocuită cu proiecte de manuale școlare depuse de autori/coautori; aceste manuscrise se
evaluează sub aspectul calității prin grija CNPEE în colaborare cu Institutul de Științe ale
Educației, după care MEN achiziționează drepturile patrimoniale de autor pentru proiec-
tele selectate la cuantumul sumelor publicate înainte de data lansării apelului pentru
selecția de manuscrise, urmând ca manualele școlare să fie publicate de către o singură
editură, respectiv Societatea Editura Didactică și Pedagogică S.A., aflată în subordinea
MEN[1]. Potrivit Pl-x nr. 112/2019, manualul școlar este un bun de interes public[2], iar
manualele școlare de bază se prezintă sub patru forme, respectiv în format letric, în format
digital, în variantă digitală interactivă și în format Braille. Articolul 11 alin. (2) al Pl-x
nr. 112/2019 menționează că în cazul manualelor în limbile minorităților varianta digitală
interactivă devine obligatorie începând cu anul școlar 2020-2021. Această diferențiere, din
punctul nostru de vedere nejustificată, va fi lipsită de consecințe practice, căci, chiar dacă
propunerea legislativă va fi adoptată în cursul anului 2020, nu va putea produce efecte
juridice decât începând cu anul școlar 2020-2021.
Metodologiile aprobate prin Ordinul nr. 3103/2019 al MEN cuprind mai multe
prevederi specifice cu privire la minoritățile naționale, pe care le vom prezenta pe scurt în
cele ce urmează.
Alin (1) al art. 15 din Anexa nr. 2 la Ordinul nr. 3103/2019 reproduce dispozițiile
alin. (13) al art. 46 din Legea nr. 1/2011, dar alin. (2) al textului legal în cauză precizează în
plus că se asigură manuale realizate direct în limbile minorităților la disciplinele limba și
literatura maternă, istoria și tradițiile minorităților naționale respective, educația muzicală
pentru minorități și religie de un anumit cult. Această enumerare pare a fi exhaustivă –
fiind cuprinsă în art. 69 alin. (4) din Legea nr. 1/2011 sintagma „în condițiile legii” –, însă în
opinia noastră nu se poate vorbi despre încălcarea regulilor impuse de art. 77 și art. 78 din
Legea nr. 24/2000[3], așa că, din interpretarea per a contrario a textului analizat, se des-
prinde că în afara manualelor pentru aceste patru discipline, în învățământul cu predare
în limba minorităților toate celelalte manuale școlare asigurate sunt manuale traduse din
[1] Hotărârea nr. 612/2018 privind înființarea Societății Ed. Didactică și Pedagogică - S.A., ca
urmare a reorganizării Regiei Autonome „Ed. Didactică și Pedagogică” prin transformare, M. Of.
nr. 692 din 08.08.2018.
[2] Potrivit definiției oferite de art. 2 lit. c) din Pl-x 112/2019, prin bun de interes public se înțelege
bunul destinat funcționării unui serviciu public sau cel care prin importanța socio-economică,
valoarea culturală sau istorică servește intereselor generale ale societății și asigură exercitarea
drepturilor fundamentale.
[3] Cu alte cuvinte, condiționarea suplimentară regăsită în art. 15 alin. (2) din Anexa nr. 2 la
Ordinul nr. 3103/2019 se încadrează în cadrul stabilit de actul de bază, id est art. 46 alin. (13) prin
raportare la art. 69 alin. (4) din Legea nr. 1/2011, fiind vorba despre o norme secundare care
urmăresc executarea în concret a acestor dispoziții, și nu despre prevederi cu forță juridică inferioară
care adaugă sau completează norme cu forță juridică superioară într-o manieră contară art. 77 și 78
din Legea nr. 24/2000.
64 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
limba română. Reglementarea a fost similară și sub imperiul Ordinului nr. 5559/2013[1].
Spre deosebire, prin Pl-x nr. 86/2018, iar ulterior prin Pl-x nr. 112/2019, s-a propus o
variantă conform căreia este posibilă elaborarea tuturor manualelor școlare direct în limba
minorităților, indiferent de disciplină[2].
Revenind la reglementarea în vigoare, art. 10 al Anexei nr. 3 la Ordinul nr. 3103/2019
prevede expressis verbis că ofertanții câștigători ai licitației, ale căror manuale școlare au
fost achiziționate de MEN, prin CNPEE, au obligația legală să asigure și traducerea acestora
în limbile minorităților naționale. Articolul 11 alin. (3) al Anexei nr. 3 la Ordinul
nr. 3103/2019 prevede și o excepție de la această regulă generală, conform căreia la
solicitarea scrisă și expresă a reprezentanților minorităților naționale, MEN poate stabili,
prin caietul de sarcini, traducerea doar a manualului școlar clasat pe locul întâi în urma
evaluării. În opinia noastră, această dispoziție conferă reprezentanților minorităților
naționale o prerogativă ce contravine principiului libertății inițiativei profesionale prevăzut
la art. 69 alin. (3) din Legea nr. 1/2011, text legal de rang superior. Deși Pl-x nr. 112/2019
nu reglementează în mod expres ipoteza în care nu s-ar depune proiecte de manuale
realizate direct în limba minorităților pentru anumite discipline, din frazarea art. 12
alin. (2) prin raportare la alin (1) se înțelege că în acest caz MEN este responsabil pentru
asigurarea traducerii în limbile minorităților naționale a manualelor realizate în limba
română, sau în cazul în care acest lucru nu este posibil, pentru achiziționarea manualelor
de import[3].
[1] Potrivit art. 18 alin. (2) din Anexa nr. 1 la Ordinul nr. 5559/2013: „[î]n învățământul preuniver-
sitar se asigură manuale școlare realizate direct în limbile minorităților, în vederea desfășurării
activității de predare și de educare la limba și literatura maternă, la istoria și tradițiile minorităților
naționale respective și la educația muzicală pentru minorități. Manualele se realizează pe baza
programelor și a metodologiilor specifice elaborate de colective de experți cunoscători ai limbii și ai
culturii minorității naționale respective și aprobate potrivit legii”.
[2] Această concluzie se întemeiază pe interpretarea sistematică a prevederilor art. 4 alin. (4) și
în limbile tuturor minorităților naționale de pe teritoriul României […] (2) În învățământul în limbile
minorităților naționale, pentru disciplinele unde nu au fost elaborate manuale în limba de predare
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 65
sau în lipsa traducerii din limba română, se pot folosi ca manual școlar de bază, manuale de import
conform prevederilor art. 45 alin. (13) din Legea nr. 1/2011, cu modificări și completări ulterioare,
după avizarea de către Centrul Național de Evaluare și Examinare și Institutul de Științe ale Educației
[…]”.
[1] Traducerea în limba română a proiectelor realizate direct în limba minorităților în vederea
evaluării calității acestora a reprezentat un factor de descurajare pentru ofertanți atât din cauza
costurilor suplimentare aferente realizării traducerilor, cât și datorită nivelului de dificultate ridicat
în cazul traducerii proiectelor de manuale la disciplina Limba și literatura maternă, transpunerea
elementelor gramaticale și lingvistice specifice și particulare unei limbi fiind greu de transpus într-o
altă limbă.
[2] Art. 3 lit. b) din Anexa nr. 2 la Ordinul nr. 5559/2013: „[a]chiziționarea manualelor școlare
național și folosirea sigiliilor cu stema României de către autoritățile și instituțiile publice, M. Of.
nr. 237 din data de 26.08.1994: „La începutul manualelor școlare: abecedare, manuale de citire
pentru ciclul primar, manuale de limba și literatura română, manuale de istorie și manuale de limba
maternă pentru minorități se tipărește textul imnului național al României prevăzut în anexa nr. 3”.
66 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1]Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities,
Fourth Opinion on Romania (Council of Europe: Strasbourg, 2018): parag. 105-108, ACFC/OP/IV
(2017)005, https://rm.coe.int/fourth-opinion-on-romania-adopted-on-22-june-2017/168078af76,
accesat la 24.04.2020.
[2] I. COSTACHE, Analiza manualelor de Istorie, Centrul de Resurse Juridice, 2016; http://www.crj.
ro/wp-content/uploads/2016/11/CRJ-Analiza-Manuale-Istorie-educatie-fara-discriminare.pdf,
accesat la 24.04.2020.
[3] În total 13 manuale, din care două pentru clasa a VIII-a, șase pentru clasa a XI-a și cinci pentru
clasa XII-a.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 67
[1] Din studiul recent al Fundației Centrul de Resurse Juridice rezultă că probleme semnalate sunt
prezente și în ziua de azi: [î]n prezent manualele de Istorie pentru clasele a VIII-a și cele de liceu nu au
fost actualizate. În continuare, pentru anul școlar 2019 – 2020 au fost aprobate 171 spre folosire și
retipărire aceleași manuale 172 menționate mai sus, prin urmare, aceleași informații discriminatorii
pot ajunge la elevi, neexistând o schimbare majoră în programe sau în procedura de aprobare a
manualelor, în formarea celor care le scriu – S. BARBU ș.a., Nediscriminarea în educație. O analiză a
situației actuale din perspectiva nediscriminării în mai multe sectoare ale sistemului educațional
românesc, C. David (coord.), Centrul de Resurse Juridice, 2020, p. 64; http://www.crj.ro/wp-con
tent/uploads/2020/02/Studiu-nediscriminarea-in-educatie_final2020-2.pdf, accesat la 25.04.2020.
[2] Textbooks about the history and culture of most of Romania’s national minorities have been
developed to serve as a basis for history and culture courses in minority language education. Mutual
understanding between the majority and the minorities as well as among minorities, however, could
be strengthened by the teaching of the history and culture of national minorities in mainstream
education. More efforts are needed to promote knowledge about the history and culture of
Romania’s national minorities in the textbooks and educational materials designed for pupils
belonging to the majority population – Committee of Experts of the European Charter for Regional
or Minority Languages, Second report of the Committee of Experts in respect of Romania (Council of
Europe: Strasbourg, 2018), parag. 12, CM(2018)4; https://rm.coe.int/09000016807766d3 or
https://search.coe.int/cm/Pages/result_details.aspx?ObjectId=09000016807766d3, accesate la
24.04.2020.
[3] Ordinul nr. 6296 din 17.XII.2008 privind aprobarea programei școlare pentru disciplina
opțională „Istoria minorităților naționale din România”, accesibil pe pagina veche de internet al MEN:
http://www.oldsite.edu.ro/index.php/legaldocs/c837/?where=summary%20le%202, accesat la
25.04.2020. Programa școlară pentru această disciplină, Anexă la Ordinul nr. 6296/2008, poate fi
consultat accesând link-ul http://www.istorie-bucuresti.ro/e107_files/downloads/Programe%20sc-
olare/Programa%20scolara%20-%20Istoria%20minoritatilor%20nationale%20din%20Romania.pdf,
iar materialul auxiliar pentru profesorii de istorie cu privire la disciplina Istoria minorităților naționale
din România consultând http://www.edrc.ro/docs/docs/Istoria_minoritatilor_3%20martie.pdf, ac-
cesate la 25.04.2020.
68 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1] G. MEDVEGY, Jobb tankönyvet kapnak a romániai magyar gyerekek, mint az itthoniak, 24.hu,
10.08.2017;
https://24.hu/kultura/2017/08/10/jobb-tankonyvet-kapnak-a-romaniai-magyar-gyerekek-mint-az-i
tthoniak/, accesat la 25.04.2020.
A. KÓSA, Sokkal jobb könyvből tanulhatnak a magyar gyerekek Romániában, mint idehaza,
Magyar Nemzet, 09.08.2017, https://magyarnemzet.hu/archivum/hataron-tul/sokkal-jobb-konyv
bol-tanulhatnak-a-magyar-gyerekek-romaniaban-mint-idehaza-3886154/, accesat la 25.04.2020.
[2] Pentru mai multe detalii consultați în special Anexa nr. 1 la Ordinul nr. 5559/2013, precum și
art. 3 lit. s) al Hotărârii nr. 1401/2009 privind înființarea, organizarea și funcționarea Centrului
Național de Evaluare și Examinare, cu precizarea că lit. s) al art. 3 din H.G. nr. 1401/2009 a fost
abrogată prin H.G. nr. 466/2018, iar ulterior s-a abrogat și H.G. nr. 1401/2009.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 69
național odată cu începerea anului școlar 2013-2014, s-a caracterizat timp 5 ani prin lipsa
manualelor școlare, problemă ce continuă să persiste și în prezent. Astfel, în anul școlar
2017-2018, din totalul de 61 de manuale școlare de care trebuiau să beneficieze elevii care
studiază în cadrul învățământul cu predare în limba maghiară, la nivelul claselor I-V, au
lipsit nu mai puțin de 43, adică 70,49%, printre care s-au numărat și manuale aferente
disciplinelor de examen (de exemplu, matematică, istorie, geografie, biologie), iar cu
excepția câtorva discipline, alternativitatea nu a fost asigurată. Legat de acest aspect, mai
menționăm că prima generație care și-a început studiile conform noul curriculum național
a simțit cel mai mult efectele negative ale lipsei manualelor școlare. În perioada
2013-2020, etnicii români din această generație nu au beneficiat de aproximativ 20% din
manualele asigurate, în timp ce elevii maghiari au fost lipsiți de aproximativ 55% din
manuale[1].
Mai adăugăm că, potrivit unui studiu din 2016, elevii aparținând minorităților naționale
care frecventează unități sau formațiunii de studiu cu predare în limba maghiară nu
beneficiază de manuale școlare la disciplina Limba și literatura maternă, realizate pe baza
unor programe școlare specifice sau adaptate, deși acest drept este enunțat expressis
verbis în cadrul art. 42 al Metodologiei aprobate prin Ordinul nr. 5671/2012, cu precizarea
că, potrivit aceluiași articol de specialitate, asemenea manuale nu au fost elaborate
niciodată[2].
Ni se pare evident că în aceste condiții MEN și CNEE au încălcat în mod grav și repetat
prevederile art. 32 din Constituția României, dispozițiile art. 45 alin. (13), art. 69 alin. (3) și
(4) și art. 94 din Legea nr. 1/2011, precum și alte texte legale la care ne-am referit în cadrul
acestui subtitlu, întrucât timp de 5 ani nu au asigurat majoritatea manualelor școlare și nici
alternativitatea elevilor din cadrul învățământului preuniversitar cu predare în limba
maghiară, lezând astfel în mod vădit dreptul acestor elevi la o educație de calitate în limba
maternă. Totodată, având în vedere că în acest interval elevii înscriși în clasele cu predare
în limba română au beneficiat de toate manualele școlare cu excepția câtorva manuale de
religie romano- și greco-catolică, iar în majoritatea cazurilor alternativitatea a fost asigu-
rată, omisiunile MEN și CNEE se constituie și în discriminare directă și indirectă pe bază de
limbă și etnie, în sensul art. 2 alin. (1)-(3) din O.G. nr. 137/2000. În plus, fiind vorba despre
o perioadă însemnată și o problemă sistemică, se pune sub semnul întrebării însuși cadrul
general de asigurare și de gestionare a manualelor școlare instituite prin Ordinul
nr. 5559/2013 și continuat de Ordinul nr. 3103/2019.
În anul 2019, Colegiul Director al CNCD a constatat că „[f]apta Ministerului Educației
Naționale de a nu aplica prevederile art. 46 alin. (1) și (2) din Legea Educației Naționale
nr. 1/2011 în privința asigurării programelor școlare și a manualelor de limbă română,
speciale, pentru elevii din clasele cu predare în limba maternă maghiară, pe tot parcursul
învățământului preuniversitar, constituie faptă de discriminare, potrivit art. 2 alin. (1),
art. 2 alin. (4), art. 10 lit. h.) și art. 11 alin. (1) din O.G. 137/2000 […][a]stfel, lipsa manua-
[1]
A se vedea Anexă – Tabelul manualelor școlare.
[2]
E. KÁDÁR, op. cit., p. 8.
Lecturând platforma https://www.manuale.edu.ro/ observăm că manuale de limbă maternă
pentru elevii aparținând minorităților naționale din cadrul învățământului cu predare în limba
română nu au fost realizate nici până în prezent (25.04.2020).
70 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
lelor școlare de limbă română speciale, lipsa noilor programe școlare speciale la limba
română pentru elevii din clasele cu predare în limba maternă maghiară, pe tot parcursul
învățământului preuniversitar încalcă dreptul constituțional al cetățenilor români aparți-
nând minorității maghiare, elevi în clase cu predare în limba maternă maghiară: de a învă-
ța la un nivel competitiv limba română, limba oficială a statului, de a avea acces la educație
în condiții de egalitate, de a avea acces la formare și piața muncii din România în condiții
de egalitate, și dreptul la demnitate”, a aplicat reclamatului MEN sancțiunea amenzii
contravenționale în cuantum de 2.000 de lei și a recomandat acestuia să întreprindă
urgent toate măsurile necesare pozitive în vederea eliminării acestei situații de discri-
minare[1].
În anul școlar 2019-2020, situația manualelor școlare în învățământul cu predare în
limba maghiară, elaborate în conformitate cu noul curriculum, la nivelul claselor I-VII, s-a
îmbunătățit în mod considerabil, însă alternativitatea în cazul multor discipline a rămas o
problemă. În educația vocațională, tehnologică și profesională lipsa manualelor în limba
maghiară persistă și în prezent.
Peisajul lingvistic din școli (în engleză: schoolscape) denotă mediul material al unităților
de învățământ în cadrul căruia spațiul și textele, scrise (grafice) și orale, constituie,
reproduc și transformă ideologiile lingvistice, care proiectează idei și mesaje despre ceea
ce este recunoscut oficial și sprijinit social în contextul mediului școlar și care oglindește
panorama vieții de zi cu zi pentru elevi, cadre didactice și părinți[2]. Astfel, peisajul lingvistic
din școli funcționează ca celelalte peisaje culturale, și anume contribuie la reproducerea
socială a vieții de zi cu zi[3]. Totodată, peisajul lingvistic din școli poate să influențeze dez-
voltarea personalității copilului, unitățile de învățământ reprezentând primul spațiu insti-
tuțional unde elevii aparținând minorităților naționale se întâlnesc cu politica lingvistică și
influența ideologiei lingvistice a statului, experiențe ce contribuie la practicile lingvistice
ale copiilor, precum și la formarea așteptărilor acestora față de autorități în privința acestui
domeniu[4]. Dată fiind importanța acestei tematici, am simțit necesar să explorăm, într-o
anumită măsură, și cadrul legal relevant privind peisajul lingvistic specific mediului școlar.
Schools in Southeastern Estonia, în D. GORTER, H.F. MARTEN, L. VAN MENSEL, P. MACMILLAN (eds.),
Minority Languages in the Linguistic Landscape, Basingstoke, 2012, p. 282.
[3] Idem, prin referire la R.H. SCHEIN, Belonging through land/scape, Environment and Planning A
41 (2009):819.
[4] T. TORÓ, Sz. VARGA, Nyelvhasználati barométer 2019. Kutatási jelentés a magyar tannyelvű
[1] O.U.G. nr. 57/2019 privind Codul administrativ, M. Of. nr. 555 din 05.07.2019, care a abrogat
prin art. 597 alin. (2) lit. e) Legea administrației publice locale nr. 215/2001.
În esență, în ceea ce privește aspectele pe care le vom trata în cadrul acestui subcapitol, regle-
mentarea era similară și sub imperiul Legii nr. 215/2001, iar din cauza criteriile referitoare la întin-
derea acestui studiu, nu vom reuși să prezentăm diferențele dintre prevederile Legii nr. 215/2011 și
dispozițiile O.U.G. nr. 57/2019.
Pentru analiza comparativă a Legii nr. 215/2001 și a O.U.G. nr. 57/2019, a se vedea capitolul
Drepturi lingvistice în administrația publică.
[2] Legea nr. 544/2001 privind liberul acces la informațiile de interes public, M. Of. nr. 663 din
23.10.2001.
[3] Hotărârea 123/2002 pentru aprobarea Normelor metodologice de aplicare a Legii nr. 544/2001
privind liberul acces la informațiile de interes public, M. Of. nr. 167 din 08.03.2002.
[4] T. TORÓ, Sz. VARGA, op. cit.
[5] Această concluzie rezultă, în principal, din interpretarea per a contrario a art. 13 din Constituția
care acționează în regim de putere publică și/sau prestează servicii publice și care este finanțată din
venituri bugetare și/sau din venituri proprii, în condițiile legii finanțelor publice”.
72 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
nr. 1/2011][1] și sunt finanțate din bugetul de stat și din bugetele autorităților publice locale
(printre altele, art. 8 și 9 din Legea nr. 1/2011). Totodată, în baza art. 20 și art. 61 ale Legii
nr. 1/2011[2], dar și în temeiul altor atribuții pe care le exercită în domeniul educației[3], se
poate concluzia că unitățile de învățământ preuniversitar se află sub autoritatea autorită-
ților administrației publice locale în sensul art. 195 alin. (6) din O.U.G. nr. 57/2019[4]. Prin
urmare, în acele unități administrativ-teritoriale unde se îndeplinește pragul legal, inscrip-
ționarea denumirii tuturor instituțiilor de învățământ preuniversitar – nu doar acelora cu
predare integrală/și în limba minorităților, ci și a unităților cu predare integrală în limba
română – și în limba minorității naționale în cauză este obligatorie. În schimb, amplasarea
plăcuțelor bilingve conținând denumirea instituțiilor de învățământ în unitățile administra-
tiv-teritoriale unde pragul legal nu se îndeplinește este doar facultativă. Incidența preve-
derilor Legii nr. 215/2001 (în prezent a O.U.G. nr. 57/2019) în cazul inscripțiilor bilingve în
școli fost confirmată și de CNCD prin Hotărârea nr. 415 din data 16.07.2014, pronunțată în
dosarul nr. 654/2013, prevede: „5.5.1. Unitățile de învățământ sunt subordonate autori-
tăților publice locale, astfel îi sunt aplicabile prevederile Legii nr. 215/2001 și 5.7.1. Inscrip-
ționarea bilingvă a instituțiilor de învățământ este o formă de comunicare cu exteriorul,
care trebuie să se supună prevederilor Legii nr. 215/2001, astfel condiția de a utiliza o limbă
minoritară este ca minoritatea respectivă să atingă pragul de 20% din comunitatea
locală”[5].
În anul 2014, Asociația Mișcarea Angajament Civic (Civil Elkötelezettség Mozgalom) a
depus o plângerea la CNCD împotriva primarului municipiului Târgu Mureș reclamând,
inter alia, absența inscripțiilor bilingve de pe fațada școlilor târgumureșene, iar Colegiul
Director al CNCD a hotărât că „neinscripționarea bilingvă a unităților de învățământ din
[1] În conformitate cu art. 10 alin. (1) al Legii nr. 1/2011, „[î]n România, învățământul este un
condițiile legii, buna desfășurare a învățământului preuniversitar în localitățile în care acestea își
exercită autoritatea. (2) Neîndeplinirea de către autoritățile administrației publice locale a obligațiilor
ce le revin în organizarea și funcționarea învățământului preuniversitar se sancționează conform
legii”.
Art. 61 alin. (1) al Legii nr. 1/2011 prevede: „[r]ețeaua școlară a unităților de învățământ de stat
și particular preuniversitar se organizează de către autoritățile administrației publice locale, cu avizul
conform al inspectoratelor școlare”.
[3] Prevăzute, de exemplu, în cadrul art. 19 alin. (4), art. 22 alin. (6) lit. a), art. 45, art. 85 și art. 96
municipiul Tg. Mureș constituie discriminare directă, conform art. 2, alin. (1) și art. 10 (h),
din O.G. 137/ 2000, republicată, cu modificările și completările ulterioare”[1].
Modalitatea concretă de inscripționare în limba maternă a unităților de învățământ
este/a fost prevăzută de art. 12 al Normei din 2001 de aplicare a dispozițiilor privitoare la
dreptul cetățenilor aparținând unei minorități naționale de a folosi limba maternă în
administrația publică locală, cuprinse în Legea administrației publice locale nr. 215/2001[2],
aprobate prin H.G. nr. 1206/2001. Aplicabilitatea în prezent a acestei prevederi este
interpretabilă[3].
Potrivit datelor obținute și procesate în cadrul studiului efectuat de Institutul
Bálványos, unitățile de învățământ cu predare doar în limba maghiară, cu puținele excepții,
se caracterizează prin prezența inscripțiilor bilingve conținând denumirea instituției (94%),
iar îndeplinirea pragului legal nu are o influență semnificativă în acest sens. În schimb,
[1] Mișcarea Angajament Civic, Inscripționarea bilingvă a plăcuțelor de pe școli la Tg. Mureș,
http://cemo.ro/ro/inscriptionarea-bilingva-a-placutelor-de-pe-scoli-la-tg-mures/, accesat la
27.04.2020.
A. LUPESCU, CNCD: Neinscripționarea bilingvă a unităților de învățământ din Tg.
Mureș - discriminare directă, 05.02.2014, https://www.stiripesurse.ro/cncd-neinscriptionarea-bil
ingva-a-unitatilor-de-invatamant-din-tg-mures-discriminare-directa_23276.html, accesat la
27.04.2020.
Cu precizarea că nu am reușit să aflăm dacă hotărârea Colegiul Director al CNCD în cauză a fost
sau nu atacată în fața instanțelor de judecată.
[2] Potrivit art. 12 din Norma aprobată prin H.G. nr. 1206/2001, „[i]nscriptionarea în limba
maternă a denumirii instituțiilor publice de sub autoritatea consiliilor locale sau județene se face
printr-o tăbliță similară ca dimensiune, caracter, mărime a literelor și culori cu cea inscripționată în
limba româna. Tăblița se va amplasa sub tăblița care conține denumirea oficială în limba română”.
[3] Prin O.U.G. nr. 57/2019 a fost abrogată în mod explicit doar Legea nr. 215/2001, nu și
H.G. nr. 1206/2001. Însă, având în vedere că H.G. nr. 1206/2001 conținea efectiv normele de
aplicare a dispozițiilor privitoare la dreptul cetățenilor aparținând unei minorități naționale de a folosi
limba maternă în administrația publică locală, cuprinse în Legea administrației publice locale
nr. 215/2001, concluzia cea mai la îndemână este că acest normativ a fost abrogat în mod implicit
[art. 67 alin. (1) din Legea nr. 24/2000]. Totuși, pornind de la definiția unanim acceptată a doctrinei
de specialitate, conform căreia abrogarea tacită înseamnă că reglementările din noul act normativ
sunt incompatibile cu prevederile anterioare, s-ar putea ajunge și la alte interpretări. Astfel, s-ar
putea susține că O.U.G. nr. 57/2019 a abrogat în mod implicit doar acele prevederi ale H.G.
nr. 1206/2001 care nu mai prezintă compatibilitate cu legea nouă. Or, art. 12 din H.G. nr. 1206/2001
nu este contrară niciunei prevederi din O.U.G. nr. 57/2019. De aici, două soluții sunt posibile. Dacă
punem accentul pe aspectul formal, și spunem că art. 12 din H.G. nr. 1206/2001 pune în aplicare
art. 76 alin. (4) din Legea nr. 215/2001, adică se referă în mod strict la un text legal anume, atunci
prin abrogarea Legii nr. 215/2001, dispozițiile art. 12 din H.G. nr. 1206/2001, deși încă în vigoare,
devin neaplicabile și fără obiect, căci nu se poate pune în aplicare o dispoziție ieșită din vigoare. Din
contră, dacă punem accentul pe aspectul substanțial și spunem că art. 12 din H.G. nr. 1206/2001
explicitează modul concret în care trebuie asigurată dreptul persoanelor aparținând minorităților
naționale la inscripționarea bilingvă a instituțiilor aflate sub autoritatea autorităților administrației
publice locale, indiferent de sediul materiei, atunci, având în vedere că substanța acestui drept
continuă să existe, prevederile art. 195 alin. (6) din O.U.G. nr. 57/2019 fiind identice cu dispozițiile
art. 76 alin. (2), art. 12 din H.G. nr. 1206/2001 sunt deopotrivă în vigoare și aplicabile în pofida
abrogării Legii nr. 215/2001.
74 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1] Structurile de învățământ, fără personalitate juridică, cu predare în limba maghiară subor-
donate unităților de învățământ cu predare în altă limbă decât cea maghiară (în majoritatea cazurilor
română).
[2] Unități cu predare atât în limba maghiară, cât și într-o altă limbă (în majoritatea cazurilor
română).
[3] Pentru mai multe detalii, a se vedea T. TORÓ, Sz. VARGA, op. cit., p. 18-19.
[4] Standardele de acreditare și evaluare periodică a unităților de învățământ preuniversitar –
Anexă.
[6] Norme de prevenire și stingere a incendiilor specifice unităților cu profil de învățământ și
educație, redactarea a 2-a, aprobate prin Ordinul MEN nr. 3946 din 01.06.2001 – de exemplu,
art. 2.22, art. 2.54, art. 2.60, art. 2.97, art. 2.99, art. 2.170, art. 3.21, art. 3.61, Anexa nr. 19 etc.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 75
[1] Dar nu și în cadrul unităților de învățământ cu predare doar în limba română, aspect ce rezultă
din sintagma „în învățământul în limbile minorităților”, cuprinsă în alin. (14) al art. 45 din Legea
nr. 1/2011.
[2] Sintagma „anunț de interes public” nu a fost definit în cadrul O.U.G. nr. 57/2019. Pentru
într-o unitate administrativ-teritorială, unde pragul legal nu este îndeplinit, cine este îndrituită să
decidă asupra problemei bilingvismului din interiorul acelei școli, autoritățile administrației publice
locale [art. 94 alin. (2) din O.U.G. nr. 57/2019] sau conducerea școlii [art. 45 alin. (14) din Legea
nr. 1/2011]?
[4] Informația obținută din Expunerea de motive privind inscripționarea bilingvă (română și
maghiară) în unitățile de învățământ din municipiul Tîrgu Mureș din data de 28.03.2018 a Partidului
Oamenilor Liberi; https://oameniliberi.com/proiectul-pol-aprobat-liber-la-inscriptii-bilingve-scoli
le-din-tirgu-mures/, accesat la 29.04.2020 și de pe pagina de internet a Asociației Mișcare Anga-
jament Civic: http://cemo.ro/ro/proiectul-bilingvism-in-scoala-generala-liviu-rebreanu/ și http://
cemo.ro/ro/proceduri-judiciare-impotriva-discriminarii-lingvistice-in-scolile-mixte-din-tirgu-mures/,
accesate la 29.04.2020.
[5] E. MĂRGINEAN, Un subiect veșnic verde: Bilingvismul în general și în școlile mureșene, https://
din școlile târgumureșene[1]. În anul 2018, Consiliul local al municipiului Târgu Mureș a
adoptat H.C.L. nr. 182/18.05.2017 privind inscripționarea bilingvă (română și maghiară) în
unitățile de învățământ din municipiul Târgu Mureș, prin care s-a aprobat „asigurarea
inscripțiilor bilingve (în limbile română și maghiară) și afișarea bilingvă (în limbile română
și maghiară) a informațiilor de interes public (denumirea sălilor de clasă, laboratoarelor,
birourilor, încăperilor etc.) în spațiile interioare ale unităților de învățământ din municipiul
Târgu Mureș, care au clase cu predare în limbile română și maghiară (art. 1 al HCL
182/2017)”[2]. Prefectul județului Mureș a solicitat anularea acestei hotărâri a consiliului
local în fața instanțelor naționale, dar prin sentința nr. 641/2018 din 06.06 2018, Tribunalul
Mureș, în primă instanță, a respins acțiunea promovată de prefect[3]. Din păcate, nu am
reușit să identificăm numărul dosarului sub care s-a format această cauză și, prin urmare,
nu deținem informații sigure cu privire la deznodământul acestui litigiu, dar dintr-un
proces-verbal al ședinței Consiliului local municipal Târgu Mureș se înțelege că prefectul a
atacat cu recurs hotărârea tribunalului, iar Curtea de apel Mureș a dispus anularea
H.C.L. nr. 182/2017[4]. Menționăm că, în forma inițiatorului Pl-x nr. 720/2018 ar fi introdus
un nou alineat în cuprinsul art. 45 al Legii nr. 1/2011, alin. (141), care ar fi rezolvat proble-
matica inscripțiilor interioare, și ar fi avut următorul cuprins: „[î]n unități școlare cu predare
și în limba minorităților naționale configurarea cu panouri instructiv educative, inscripțio-
narea spațiilor comune, publicarea informațiilor pentru elevi și profesori respectiv, afișajul
de orice fel se va realiza și în limba minorităților”. În mod regretabil, această propunere a
grupului parlamentar U.D.M.R. nu a fost inclusă în forma adoptată de Senat a Pl-x
nr. 720/2018. Analiza realizată de Institutul Bálványos cu privire la aspect este mai
complexă, relevând anumite nuanțări importante cu privire la punerea în practică a
cadrului legal relevant, pe care, din cauza limitelor acestui studiu, nu putem să le redăm,
însă precizăm și aici că procentul de prezență a inscripțiilor bilingve interioare este ridicat
https://cemo.ro/ro/primaria-a-dispus-indepartarea-inscriptiile-bilingve-i-cemo-bilingvismul-in-scoli
/, accesat la 29.04.2020.
[2] Hotărârea Consiliului local al municipiului Târgu Mureș nr. 182 din 18.05.2017, publicată, inter
contradictoriu cu pârâtul Consiliul local (CL) al municipiului Tîrgu Mureș ca neîntemeiată. Admite
cererea de intervenție accesorie formulată de intervenienți în favoarea pârâtului CL al Municipiului
Tîrgu Mureș cu drept de recurs în termen de 15 zile de la comunicare, cererea de recurs urmând a se
depune la Tribunalul Mureș – E. Mărginean, Un subiect veșnic verde: Bilingvismul în general și în
școlile mureșene, https://www.punctul.ro/, 18.06.2018; https://www.punctul.ro/un-subiect-ves
nic-verde-bilingvismul-in-general-si-in-scolile-muresene/, accesat la 29.04.2020.
[4] Dl consilier Bălaș: – înainte de Sărbătorile fericite, vreau să vă spun că mai multe proiecte ale
Consiliului local au fost anulate de către curtea de apel, din păcate pentru cei care le-am inițiat. Este
vorba de proiectul privind inscripțiile bilingve în școlile din Târgu Mureș unde prefectul a notificat în
primă instanță am câștigat și pe urmă am pierdut, și celelalte proiecte privind inscripțiile bilingve
inițiate de POL și de către U.D.M.R., pe care instanța le-a anulat […] – proces-verbal încheiat cu ocazia
ședinței ordinare a Consiliului local municipal Târgu Mureș din 25.04.2019, p. 31, https://www.tirgu
mures.ro/pv2011/2019/04.%20Aprilie/PV%2025%20aprilie%202019.pdf; accesat la 01.05.2020.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 77
în cazul unităților cu predare doar în limba maghiară și este considerabil mai scăzut în cazul
structurilor de învățământ subordonate și unităților de învățământ mixte[1].
În afara inscripțiilor, comunicarea internă comportă și alte elemente. Astfel, alin. (14)
al art. 45 din Legea nr. 1/2011 enunță cu caracter general că în învățământul în limbile
minorităților, în comunicarea internă și în comunicarea cu părinții elevilor și ai preșcolarilor
se poate folosi și limba de predare, folosirea limbii materne, sub acest aspect, fiind, deci,
permisă și facultativă, dar nu obligatorie. Potrivit acestui text de lege, ședințele cu părinții
și alte forme de comunicare cu aceștia, informările bibliotecilor școlare, orarele, anunțurile
legate de evenimentele organizate de unitățile școlare, festivitățile de deschidere și de
încheiere a anului școlar, circulantele, comunicarea cu secretariatul, specialiștii care
acordă asistență medicală, psihologică și logopedică, bibliotecarul, șoferul, portarul etc.,
se pot realiza și în limba maternă a minorității respective.
Alineatul (15) al art. 45 din Legea nr. 1/2011 stipulează că în învățământul primar cu
predare în limbile minorităților, calificativele se comunică în scris și oral și în limba de
predare. Se observă, pe de o parte, că este vorba despre o obligație pozitivă cumulativă –
se comunică în scris și oral [2], și nu despre o facultate sau o obligație alternativă, iar, pe de
altă parte, textul de lege se referă doar și în mod exclusiv la învățământul primar, adică
numai la clasele I-IV[3], nu și la celelalte cicluri ale învățământului preuniversitar. În plus,
având în vedere că legea folosește sintagma „limba de predare”, calificativele obținute la
disciplina Limba și literatura română în cadrul ciclului primar se aduc la cunoștința elevului
în limba română, și nu în limba lui maternă. Totodată, din acest text se mai desprinde că
în cadrul învățământului în limbile minorităților – dar, în mod ciudat, nu și în învățământul
cu predare în limba română, art. 45 alin. (15) nefiind aplicabil în acest caz – la disciplinele
de limbi străine de circulație internațională, comunicarea calificativelor se va realiza și
în limba străină studiată, aceasta fiind limba de predare. În opinia noastră, interpretarea
cu bună-credință și în sensul producerii de efecte juridice (interpretandus est actus
potius uf uffectus praestet quam pereat) a art. 45 alin. (15) din Legea nr. 1/2011, prin
raportare și la art. 118 din alin. (2) și (3) din Regulamentul-cadru aprobat prin Ordinul
MEN nr. 5079/2016[4], impune ca această comunicare scrisă a calificativelor în limba de
[1] Pentru detalii, a se vedea T. TORÓ, Sz. VARGA, op. cit., p. 20-25.
[2] Potrivit art. 118 alin. (3) din Regulamentul-Cadru aprobat prin Ordinul MEN nr. 5079/2016,
comunicarea calificativelor și în limba maternă a elevilor în învățământul primar cu predare în limba
minorităților este doar facultativă – se pot comunica –, însă prevederile art. 45 alin. (15) au forță
juridică superioară în sensul art. 4 al Legii nr. 24/2000 și, prin urmare, obligativitatea comunicării
rămâne soluția legală și corectă, dispozițiile Regulamentului-cadru la care ne-am referit fiind contrare
legii.
[3] În conformitate cu art. 71 alin. (31), „[p]e parcursul clasei pregătitoare nu se acordă note sau
calificative”.
[4] Art. 118: „(2) Calificativele/Notele acordate se comunică în mod obligatoriu elevilor, se trec în
catalog și în carnetul de elev de către cadrul didactic care le acordă. (3) În învățământul primar cu
predare în limbile minorităților naționale, calificativele se pot comunica și în limba de predare de către
cadrul didactic” – Ordinul nr. 5079/2016 privind aprobarea Regulamentului-cadru de organizare și
funcționare a unităților de învățământ preuniversitar Ordinul nr. 5079/2016 privind aprobarea
Regulamentului-cadru de organizare și funcționare a unităților de învățământ preuniversitar, M. Of.
nr. 720 din 19.09.2016.
78 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
predare să se realizeze prin trecerea acestora în carnetul de elev, și nu prin alte modali-
tăți[1], carnetul de elev reprezentând, potrivit art. 2 alin. (2) din Regulamentul aprobat prin
Ordinul MEN nr. 3844/2016[2], documentul de corespondență între unitatea de învăță-
mânt și familia elevului. Trebuie să precizăm că există o neconcordanță între art. 5 alin. (1)
și art. 36 alin. (1) prin raportare la art. 2 alin. (1), toate din Regulamentul aprobat prin Ordi-
nul MEN nr. 3844/2016, și art. 1 alin. (2) lit. i) din Ordinul MEN nr. 6551/2011[3], întrucât
potrivit dispozițiilor Ordinul MEN nr. 3844/2016, carnetul de elev nu se enumeră printre
documentele școlare ce se întocmesc în mod obligatoriu în limba română, pe când, în con-
formitate cu prevederile Ordinul MEN nr. 6551/2011, carnetul de elev este un document
școlar ce trebuie întocmit în limba română. Nu vom recurge la analiza acestei (aparente)
neconsecvențe legislative, întrucât considerăm că nu prezintă relevanță în ceea ce privește
obligativitatea înscrierii calificativelor și în limba maternă în carnetul de elev. Aceasta
pentru că întocmirea în limba română a carnetului de elev nu exclude posibilitatea înscrie-
rii calificativelor în limba maternă a elevilor, întocmirea[4] și trecerea rezultatelor evaluării
(completarea) fiind două operațiuni distincte în acest caz. În schimb, în opinia noastră, din
frazarea art. 45 alin. (15) – și în limba de predare – reiese că rezultatele evaluării trebuie
trecute în carnetul de elev în format bilingv, în limba română și în limba de predare [de
exemplu: Nagyon jó (NJ)/Foarte bine (FB)], și nu doar în limba de predare[5].
Normele Metodologice aprobate prin H.G. nr. 123/2002[6] prin raportare la Legea
nr. 544/2001 privind liberul acces la informațiile de interes public[7], în unitățile admi-
nistrativ-teritoriale în care o minoritate națională deține o pondere de cel puțin 20% din
numărul populației, instituțiile publice, deci și unitățile de învățământ, sunt obligate să
[1] Precum notarea calificativelor pe o foaie de hârtie și înmânarea acesteia elevului. În cazul
examenelor orale nu există un suport material conținând rezultatele evaluării, iar legea nu distinge
între examene orale și scrise, astfel încât să se poate susține că în cazul probelor scrise este suficient
remiterea foii de examen corectate cu mențiunea calificativului obținut și în limba de predare,
urmând ca în carnetul de elev rezultatul evaluării să apară doar limba română, iar în cazul probelor
orale calificativele se înscriu în carnetul de elev și în limba maternă.
[2] Ordinul nr. 3844/2016 pentru aprobarea Regulamentului privind regimul actelor de studii și al
documentelor școlare gestionate de unitățile de învățământ preuniversitar, M. Of. nr. 411 din
31.05.2016.
[3] Ordinul nr. 6551/2011 privind documentele școlare și universitare oficiale care se întocmesc
de predare, ar fi formulat textul art. 45 alin. (15) fără includerea ultimei conjuncții copulative „și”,
astfel: „[î]n învățământul primar cu predare în limbile minorităților naționale, calificativele se
comunică în scris și oral în limba de predare”.
[6] Hotărârea nr. 123 din 07.02.2002 pentru aprobarea Normelor metodologice de aplicare a Legii
nr. 544/2001 privind liberul acces la informațiile de interes public, M. Of. nr. 167 din 08.03.2002.
[7] Legea nr. 544/2001 privind liberul acces la informațiile de interes public, M. Of. nr. 663 din
23.10.2001.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 79
difuzeze informațiile de interes public ce se comunică din oficiu, deci acele informații care
se circumscriu sferei de aplicare a art. 5 din Legea nr. 544/2001, și în limba maternă a
minorităților respective. Astfel, unitățile de învățământ situate în unitățile administra-
tiv-teritoriale unde se atinge pragul legal, indiferent de limba de predare, au obligația
pozitivă să comunice din oficiu, inclusiv în format electronic pe pagina lor de internet[1], și
în limba minorităților: actele normative care reglementează organizarea și funcționarea
instituției (de exemplu, regulamentele de ordine interioară ale școlilor), structura organi-
zatorică, programul de audiențe, numele persoanelor din conducere, coordonatele de
contact, sursele financiare, bugetul și bilanțul contabil, programele (aici, în opinia noastră,
se încadrează toate evenimentele organizate de unitățile de învățământ, de la festivități
până la cercuri literare și de matematică sau la activități de tip recreativ) și strategiile
proprii, lista cuprinzând categoriile de documente produse și/sau gestionate potrivit legii,
precum și celelalte categorii de informații la care se referă art. 5 din Legea nr. 544/2001[2].
Având în vedere că art. 12 din Normele Metodologice aprobate prin H.G. nr. 123/2002
este o normă imperativă condiționată, neconținând sub nicio formă vreo interdicție de a
face, luând în considerare că legiuitorul nu a reglementat în mod expres ipoteza în care nu
se îndeplinește condiția pragului legal și ținând seama de principiul juridic, conform căruia
tăcerea legii este interpretată în favoarea libertății de acțiune, opinăm că în cazul unităților
de învățământ care funcționează în unități administrativ-teritoriale unde pragul legal nu
este atins – deși, în mod evident, nu este obligatorie, dar este permisă comunicarea
informațiilor prevăzute de art. 5 din Legea nr. 544/2001 și în limba minorităților –, decizia
în acest sens aparține conducerii instituțiilor școlare. În plus, considerăm, în baza acelorași
argumente cu nuanțările și precizările ce se impun, că unitățile de învățământ au libertatea
(nu obligația) să comunice în limba minorităților naționale și alte informații (de interes
public) decât cele prescrise de art. 5 din Legea nr. 544/2001, căci tot ceea ce nu este
[1] Din frazarea art. 11 și art. 26 din Normele Metodologice aprobate prin H.G. nr. 123/2002,
rezultă în mod implicit că toate instituțiile publice au obligația să dețină pagina lor proprie de internet
și, totodată, reiese în mod explicit că aceștia trebuie să afișeze, intera alia, și în format electronic
informațiile ce se comunică din oficiu.
Art. 11: „(1) Accesul la informațiile de interes public comunicate din oficiu se realizează obliga-
toriu prin: a) afișare pe pagina de internet proprie a autorității sau instituției publice, conform mode-
lului prevăzut în anexa nr. 1 la prezentele norme metodologice; b) afișare la sediul autorității sau
instituției publice sau prin publicare în Monitorul Oficial al României sau în mijloacele de informare în
masă sau în publicații proprii; c) consultare la sediul autorității sau instituției publice, în punctele de
informare-documentare, în spații special destinate acestui scop, după caz. (2) Furnizarea infor-
mațiilor de interes public în formele prevăzute la alin. (1) este modalitatea minimă obligatorie de
comunicare din oficiu a informațiilor de interes public pentru toate autoritățile și instituțiile publice”.
Art. 26: „Structurile sau persoanele responsabile de informarea publică directă realizează organi-
zarea și funcționarea punctului de informare-documentare, după cum urmează: [...] c) asigură
disponibilitatea informațiilor comunicate din oficiu, prevăzute la art. 5 din Legea nr. 544/2001, cu
modificările și completările ulterioare, pe pagina de internet și la afișierul instituției, precum și în alte
modalități, după caz”.
[2] Dreptul de acces la informații de interes public și în limba maternă (maghiară) în cazul
îndeplinirii pragului legal a fost confirmat și de Înalta Curte de Casație și Justiție în cuprinsul Deciziei
nr. 2971/2014, pronunțată în dosarul nr. 853/64/2012, https://legeaz.net/spete-contencios-inal
ta-curte-iccj-2014/decizia-2971-2014-yeb, accesat la 01.05.2020.
80 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
interzis de lege este permis, iar aprecierea oportunității aparține și în acest caz conducerii
instituției de învățământ. Din cele arătate până acum se desprinde, de exemplu, că
unitățile de învățământ nu au obligația pozitivă să dețină o pagină bilingvă de internet sau
de Facebook (în limba română și în limba minorității în cauză), ci doar o facultate în acest
sens, cu mențiunea că școlile funcționând în unități administrativ-teritoriale unde pragul
legal este îndeplinit trebuie să comunice și în limba minorităților informațiile prevăzute de
art. 5 din Legea nr. 544/2001, inclusiv pe pagina lor de internet, fie ea în rest monolingvă
(română).
În fine, suntem datori să expunem și câteva precizări referitoare la cunoașterea limbii
minorității naționale în care se desfășoară predarea de către personalul unităților de
învățământ cu predare în mod exclusiv/și în limbile minorităților.
În conformitate cu dispozițiile art. 45 alin. (9) din Legea nr. 1/2011, în unitățile școlare
cu predare și în limba minorităților, unul dintre directori trebuie să fie un cadru didactic
din rândul minorităților respective, desigur, cu respectarea criteriilor de competență
profesională. Potrivit art. 97 alin. (1) din același text normativ, în cazul unităților de
învățământ cu predare integrală în limbile minorităților, directorul are obligația cunoașterii
limbii respective, iar în cazul unităților de învățământ cu secții de predare în limbile
minorităților, unul dintre directori trebuie să cunoască limba respectivă, situații în care
numirea directorului se realizează cu consultarea organizației care reprezintă minoritatea
respectivă în Parlamentul României sau, dacă minoritatea nu are reprezentare parla-
mentară, cu consultarea Grupului parlamentar al minorităților naționale în cauză. Re-
curgând la interpretarea sistematică a dispozițiilor art. 45 alin. (9) și art. art. 97 alin. (1),
considerăm că directorul nu trebuie să aparțină minorității naționale în limba căreia se
predă, deoarece acest criteriu constituie discriminare pe bază de etnie, potrivit art. 2
alin. (1) al O.G. nr. 137/2000, ci doar trebuie să cunoască limba minorității naționale
respective. Totodată, art. 97 alin. (1) trebuie interpretat în sensul că, în cazul unităților de
învățământ cu predare atât în limba română, cât și în limba minorităților cu un singur
director, directorul este obligat să fie cunoscător al limbii minorității naționale.
Potrivit art. 195 alin. (5) din O.U.G. nr. 57/2019 prin raportare la alin. (2) al aceluiași
articol, în unitățile administrativ-teritoriale unde este îndeplinit pragul legal, unitățile de
învățământ, indiferent de limba de predare, sunt obligate să angajeze pe posturile care au
atribuții privind relații cu publicul[1] (de exemplu, secretar, portar, bibliotecar etc.) și
persoane care cunosc limba minorității naționale în cauză. Observăm că exigența acestui
text legal este satisfăcută chiar și în cazul în care pentru fiecare post ce presupune atribuții
privind relații cu publicul se angajează o singură persoană cunoscătoare a limbii minorității
[1]Din Decizia nr. 1438/2014 a Înaltei Curți de Casație și Justiție, pronunțată în dosarul
nr. 3683/2/2012, se deduce că cerința impusă de art. 195 alin. (5) din O.U.G. nr. 57/2019 [fostul
art. 76 alin. (3) din Legea nr. 215/2001] se referă doar la acele posturi a căror atribuții presupun, în
esența lor, contact direct cu publicul – Prin urmare, constatând că în cauză cerința cunoașterii limbii
maghiare a fost impusă pentru ocuparea unei funcții publice într-o unitate administrativ teritorială
în care cetățenii de etnie maghiară dețin o pondere de peste 20% din populație, rămâne a se stabili
doar dacă exercitarea respectivei funcții publice (secretar de comună), în esența sa, presupune
contactul direct cu publicul, pentru a fi, astfel, încadrată în categoria funcțiilor publice cu atribuții
privind relațiile cu publicul, situație care să justifice, în mod necesar și obiectiv cunoașterea limbii
maghiare ca și cerință ocupațională, în sensul art. 9 din O.G. nr. 137/2000.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 81
[1] Potrivit art. 99 alin. (2) din Legea nr. 1/2011, „[u]nitățile conexe ale învățământului preuni-
[1] Opinăm că sintagma „forme de învățământ în limbile minorităților naționale” din conținutul
art. 45 alin. (10) al Legii nr. 1/2011 cuprinde atât unitățile de învățământ cu predare integrală în limba
minorităților naționale, cât și unitățile de învățământ cu predare și în limba minorităților naționale,
adică unitățile în care există fie o secție fie cel puțin o formațiune de studiu (grupă, clasă, an de studiu)
cu predare în limba minorităților.
[2] Anexa nr. 2 – Regulament-cadru privind organizarea și funcționarea centrelor și cabinetelor
logopedice interșcolar – la Regulamentul aprobat prin Ordinul nr. 5555/2011 pentru aprobarea
Regulamentului privind organizarea și funcționarea centrelor județene/al municipiului București de
resurse și asistență educațională, M. Of. nr. 759 din 27.10.2011.
[3] Deși există un ordin distinct ce reglementează asistența medicală în învățământul preuni-
versitar – și anume Ordinul nr. 653/2001 privind asistența medicală a preșcolarilor, elevilor și stu-
denților, M. Of. nr. 777 din 05.12.2001 – acesta nu cuprinde nicio prevedere referitoare la cerințele
de limbă ale medicilor care asigură asistență de specialitate elevilor.
Standardele de acreditare și evaluare periodică a unităților de învățământ preuniversitar – Anexă
la H.G. nr. 21/10.01.2007, M. Of. nr. 38 din 18.01.2007 – prescriu asigurarea serviciilor medicale
pentru elevi, conform legislației în vigoare, existența procedurilor de asigurare a serviciilor medicale
de urgență și existența unui spațiu destinat cabinetului medical, însă nu cuprind dispoziții privind
limba în care se acordă asistență medicală elevilor din cadrul învățământului cu predare în limbile
minorităților.
[4] Legea nr. 95/2006 privind reforma în domeniul sănătății, republicată în M. Of. nr. 652 din
28.08.2015.
[5] Legea nr. 46/2003 privind drepturile pacientului, M. Of. nr. 51 din 29.01.2003.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 83
informațiile i se comunică de către personalul medical în limba maternă sau într-o limbă
pe care o cunoaște sau se va căuta o altă formă de comunicare. Introducerea unui prag
legal alternativ în domeniul sănătății reprezintă un progres legislativ considerabil în ceea
ce privește minoritățile naționale din România, ce comportă o potențialitate normativă și
în alte domenii ale dreptului în lumina unei decizii a Curții Constituționale[1], totuși,
neajunsurile semnalate cu ocazia analizării problematicii angajaților cu atribuții privind
relații cu publicul sunt incidente și în acest caz.
[1] Curtea Constituțională, prin Decizia nr. 328/2017, pronunțată în dosarul nr. 1478AI/2017,
M. Of. nr. 424 din data 08.06.2017, a statuat că pragul legal alternativ introdus în cuprinsul Legii
nr. 95/2006 prin art. 7 lit. m) este constituțională, întrucât: „[î]n aplicarea dispozițiilor Cartei euro-
pene a limbilor regionale sau minoritare, pe care România a ratificat-o prin Legea nr. 282/2007,
legiuitorul român este liber să stabilească criteriile pe baza cărora statul este obligat să ofere
protecție cetățenilor români aparținând minorităților naționale. Aceste criterii sunt adoptate în
funcție de condițiile specifice și de tradițiile istorice proprii diferitelor regiuni ale statului și constituie
fundamentul măsurilor destinate să promoveze egalitatea între vorbitorii limbilor minoritare și restul
populației. Opțiunea legiuitorului în sensul păstrării/modificării pragului deja instituit prin legislația
în vigoare sau în sensul introducerii unui prag alternativ nu contravine, prin ea însăși, dispozițiilor
constituționale invocate de autorii sesizării, atâta timp cât modificările operate nu sunt de natură a
impieta asupra drepturilor cetățenilor români aparținând minorităților naționale. Mai mult, așa cum
stabilește Carta limbilor regionale sau minoritare, cu titlu de principiu, adoptarea oricăror măsuri
speciale în favoarea limbilor regionale sau minoritare nu poate fi considerată ca un act de discri-
minare față de vorbitorii limbii populației majoritare, ci au ca scop tocmai asigurarea de oportunități
egale în raporturile cu autoritățile publice, fiind menite să promoveze principiul egalității și nedis-
criminării în raport cu ceilalți cetățeni români. De altfel, Curtea observă că, prin utilizarea sintagmei
«personal de specialitate de asistență medicală sau socială», legiuitorul a prevăzut, drept condiție
premisă a angajării personalului cunoscător al limbii minorităților naționale, îndeplinirea criteriilor de
competență profesională, stabilite în acord cu sarcinile/atribuțiile/cerințele prevăzute în fișa postului.
Această condiție legală satisface dreptul oricărui cetățean, indiferent de naționalitate, la un act
medical sau de asistență socială de calitate, dar și dreptul minorității naționale la folosirea limbii
materne în relația cu instituția care oferă serviciul public de sănătate sau de asistență socială” –
parag. 37 al deciziei indicate mai sus.
[2] O.U.G. nr. 75/2005 privind asigurarea calității educației, M. Of. nr. 642 din 20.07.2005.
84 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
principiu, orice persoană juridică de drept public sau privat. Actele prin care se manifestă
voința persoanei juridice publice sau private de a deveni organizație furnizoare de educație
se materializează, după caz, prin: a) hotărâre a autorităților publice locale privind necesi-
tatea de a înființa o unitate de învățământ preuniversitar, de stat, cu respectarea preve-
derilor legale în vigoare; b) hotărâre a persoanei juridice private privind intenția de înfiin-
țare a unei unități de învățământ, adoptată/aprobată conform statutului propriu, cu
respectarea prevederilor legale în vigoare; c) hotărâre a conducerii cultului recunoscut
oficial de stat privind intenția de înființare a unei unități de învățământ, adoptată/aprobată
conform statutului propriu, cu respectarea prevederilor legale în vigoare; d) în mod
subsidiar, ordin al MEN emis în vederea aplicării prevederilor art. 61 alin. (41) din Legea
nr. 1/2011[1] și/sau a prevederilor art. 291 din O.U.G. nr. 75/2005[2], această din urmă
ipoteză fiind relevantă și în cazul învățământului cu predare în limbile minorităților, căci în
cazul unei inacțiuni nejustificate din partea autorităților administrației publice locale, MEN
este îndrituită să înființeze unități școlare cu predare în limba maternă a minorităților
naționale.
Alineatul (2) al art. 45 din Legea nr. 1/2011 vine în completarea acestor dispoziții
generale, și precizează că grupele, clasele și unitățile de învățământ cu predare în limbilor
minorităților naționale se organizează în funcție de necesitățile locale, la cererea părinților
sau tutorilor legali, cu respectarea prevederilor legale relevante.
Recurgând la analiza sistematică a dispozițiilor art. 22 și art. 45 alin. (2), ambele din
Legea nr. 1/2011, observăm că, pe de o parte, cel puțin la nivel normativ, art. 22 asigură în
mod adecvat înființarea unităților școlare cu predare integrală/și în limba minorităților,
căci în vederea garantării efective a dreptului la educație în limba maternă, autoritățile
administrației publice locale sunt obligate să întreprinde acțiuni pozitive, iar în cazul
omisiunilor nejustificate, MEN trebuie să intervine și să asigure exercitarea nestingherite
a acestei îndrituiri, iar, pe de altă parte, deși enunță în mod cât se poate de corect criteriul
necesității locale, art. 45, în mod inexplicabil și chiar bizar, lasă să se înțeleagă că părinții
sau tutorii legali, adică cetățenii, ar trebui să inițieze, prin cerere, înființarea unor structuri
de învățământ cu predare în limba minorităților, și nu statul din oficiu, ceea ce, așa cum
am punctat, contravine spiritului prevederilor art. 22 din Legea nr. 1/2011.
[1] Art. 64 alin. (41) din Legea nr. 1/2011 prevede: „[î]n cazul în care autoritățile administrației
publice locale nu aprobă organizarea rețelei școlare prevăzute la alin. (2), ministrul educației
naționale emite, până la sfârșitul anului școlar, un ordin cu privire la aprobarea rețelei școlare, inclusiv
pentru înființarea, desființarea, fuziunea sau divizarea unităților de învățământ de stat, confesional
și particular pentru unitatea administrativ-teritorială în cauză, cuprinzând toate grupele de nivel
preșcolar, clasele de învățământ primar, gimnazial, liceal și postliceal, cu respectarea prevederilor
legale în vigoare”.
[2] Art. 291 alin. (1) din O.U.G. nr. 75/2005 prevede: „[î]n vederea asigurării exercitării dreptului
Legea nr. 57/2019[1] a introdus un nou alineat în cuprinsul art. 45 al Legii nr. 1/2011,
alin. (21), potrivit căruia: „[u]nitățile de învățământ cu predare în limbile minorităților
naționale pot fi înființate de către: a) autorități ale administrației publice locale sau
județene, prin hotărâre; b) cultele recunoscute de lege; c) persoane juridice de drept privat;
d) ministrul educației naționale, prin ordin, conform prevederilor art. 61 alin. (41); e) în
condițiile în care drepturile constituționale garantate de art. 32 alin. (3) din Constituția
României, republicată, persoanelor aparținând minorităților naționale de a învăța limba
lor maternă și de a putea fi instruite în această limbă nu se realizează în unități de
învățământ cu predare în limbile minorităților naționale, înființate conform lit. a) și d), pe
baza solicitărilor, deși există cereri ale părinților sau tutorilor legali ori ale organizației
minorității naționale reprezentate în Parlamentul României, atunci exercitarea acestor
drepturi se va asigura prin lege, înființându-se unități de învățământ cu predare în limbile
minorităților naționale cuprinzând toate grupele, clasele de nivel preșcolar, primar,
gimnazial, liceal și postliceal solicitate”.
Examinând în mod izolat alin. (21) al art. 45 din Legea nr. 1/2011, s-ar putea ajunge la
concluzia conform căreia cultele recunoscute lege și persoane juridice de drept privat ar
putea înființa unități de învățământ cu predare în limbile minorităților[2] fără parcurgerea
procedurii prevăzute de art. 30 și art. 31 din O.U.G. nr. 75/2005, adică fără controlul
preliminar de calitate al educației realizat de ARACIP, însă este mai mult decât evident că
acest text legal trebuie corelat cu dispozițiile art. 22 din Legea nr. 1/2011, astfel, auto-
rizarea prealabilă și acreditarea sunt obligatorii și în cazul înființării instituțiilor școlare cu
predare în limbile minorităților. Orice interpretare contrară ar contraveni principiului
calității prevăzut de art. 3 lit. b) din Legea educației naționale. Observăm că în afară de
lit. e), toate celelalte ipoteze [lit. a)-d)] ale art. 45 alin. (21) din Legea nr. 1/2011 se regăsesc
și în cadrul art. 22 al aceluiași act normativ, putându-se vorbi despre un paralelism legis-
lativ care putea și trebuia fi evitat, în lumina art. 16 al Legii nr. 24/2000. Ipoteza regle-
mentată de lit. e) a 45 alin. (21) – potrivit căreia, în cazul în care autoritățile administrației
publice local sau MEN nu asigură dreptul la educație prin înființarea de unități cu predare
în limba minorităților, Parlamentul este îndrituit să facă acest lucru prin lege – reprezintă
o supra garanție a dreptului la acces la educație în limba minorităților și, totodată, o
măsură specifică în domeniul educației în favoarea minorităților naționale, neexistând o
prevedere expresă similară în cazul înființării unităților de învățământ cu predare integrală
în limba română. Cel mai probabil, alin (21), mai precis lit. e) a acestui alineat, a fost inclusă
în cuprinsul art. 45 al Legii nr. 1/2011 prin Legea nr. 57/2019 în urma Deciziei Curții
[1] Legea nr. 57/2019 pentru completarea Legii educației naționale nr. 1/2011, M. Of. nr. 252 din
02.04.2019.
[2] Opinăm că ori de câte ori Legea nr. 1/2011 folosește sintagma „unități de învățământ cu
predare în limba minorităților naționale”, prin aceasta se înțelege atât unitățile de învățământ cu
predare integrală în limba minorităților, cât și unitățile de învățământ cu predare și în limba
minorităților, adică acele unități unde există secții sau formațiuni de studiu (grupe, clase sau ani de
studiu, după caz) cu predare în limba minorităților. Concluzia noastră are la bază principiul ubi lex
non distinguit, nec nos distinguere debemus, precum și faptul că unde legiuitorul voia să facă o
distincție între cele două tipuri a și făcut acest lucru, folosind sintagmele „unități de învățământ cu
predare integrală în limba minorităților naționale” sau „unități de învățământ cu predare și în limba
minorităților”.
86 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1] CCR, Decizia nr. 118 din data de 19.03.2018, M. Of. nr. 367 din 27.04.2018. Decizia a fost
adoptată cu majoritatea voturilor membrilor CCR, iar nu mai puțin de patru judecători au formulat
opinie separată disidentă. Atât argumentele majorității, cât și contraargumentele formulate prin
opinia separată sunt pertinente și merită analizate, dar limitele acestui studiu din păcate nu ne oferă
acest prilej.
[2] Pentru detalii cu privire la procesul legislativ al Pl-x 464/2017 privind înființarea Liceului
Teologic Romano-Catolic din Târgu Mureș, consultați pagina web a Camerei Deputaților accesând
următorul link: http://www.cdep.ro/pls/proiecte/upl_pck2015.proiect?idp=16668, accesat la
12.05.2020.
Pentru consultarea formei adoptate de camera deputaților a Pl-x 464/2017 accesați următorul
link: http://www.cdep.ro/pls/proiecte/docs/2017/cd464_17.pdf, accesat la 12.05.2020.
[3] Recommendation 119. The authorities should take urgent steps to clarify the situation of the
primary and high school in Târgu Mureș run by the Roman-Catholic Church with the view to finding
solutions which would allow for the continued schooling of children using the Hungarian language as
the language of instruction – Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection
of National Minorities, Fourth Opinion on Romania (Council of Europe, Strasbourg, 2018): parag. 119,
ACFC/OP/IV(2017)005;
https://rm.coe.int/fourth-opinion-on-romania-adopted-on-22-june-2017/168078af76, accesat la
12.10.2020.
[4] Extrase din portal.just.ro privind dosarul nr. 1769/102/2016 – judecata în prima instanță în
[1] Extras de pe pagina de internet a scj.ro, privind dosarul nr. 95/43/2019: https://
www.scj.ro/1094/Detalii-dosar?customQuery%5B0%5D.Key=id&customQuery%5B0%5D.Value=43
00000000022535, accesat la 12.05.2020.
[2] O.U.G. nr. 48/2018 privind drepturile elevilor școlarizați în unități de învățământ înființate în
procesul de organizare a rețelei școlare și pentru modificarea și completarea Legii educației naționale
nr. 1/2011, precum și pentru modificarea și completarea O.U.G. nr. 75/2005 privind asigurarea
calității educației, M. Of. nr. 499 din 18.06.2018.
[3] Extras din portal.just.ro privind dosarul nr. 150/43/2019 – judecata în prima instanță în fața
La règle générale instituită prin art. 19 alin. (1) al Legii nr. 1/2011 comportă mai multe
excepții, dintre care unele au relevanță și în ceea ce privește învățământul în limbile
minorităților. Astfel, potrivit alin. (3) al art. 19 din Legea nr. 1/2011, prin excepție de la
regula sus indicată, în funcție de necesitățile locale, la cererea părinților, tutorilor legali sau
a cultelor recunoscute de stat, se organizează, în condițiile legii și cu respectarea preve-
derilor O.U.G. nr. 75/2005, grupe, clase sau unități de învățământ cu personalitate juridică
în limba română sau în limbile minorităților naționale, după caz. În conformitate cu art. 45
alin. (5) din Legea nr. 1/2011, pe raza unei unități administrativ-teritoriale, cu mai multe
unități de învățământ cu predare în limbile minorităților, este obligatorie funcționarea a
cel puțin o instituție școlară cu personalitate juridică, pentru fiecare limbă maternă,
indiferent de efectivul de elevi. În plus, art. 45 alin. (6) din Legea nr. 1/2011 stipulează că
unitățile de nivel gimnazial sau liceal cu predare în limba minorităților naționale, singulare
în municipiu, oraș sau comună, au personalitate juridică indiferent de efectivul de elevi, iar
potrivit art. 63 alin (23) din Legea nr. 1/2011, aplicarea dispozițiilor referitoare la efectivele
formațiunilor de studiu (art. 63 din Legea nr. 1/2011) sau a dispozițiilor privind
reorganizarea unităților de învățământ (art. 221 al Legii nr. 1/2011) nu poate avea ca efect
pierderea personalității juridice de către aceste instituții școlare unice în localitate. În plus,
art. 45 alin. (4) din Legea nr. 1/2011 prevede în mod sumar că în cadrul unităților sau
secțiilor cu predare în limbile minorităților, unice în localitate, se pot organiza clase liceale
și profesionale cu grupe de elevi din diferite profiluri.
Excepțiile instituite în favoarea minorităților naționale în cuprinsul alin. (5) și (6) ale
art. 45 din Legea nr. 1/2011 sunt valabile în egală măsură și în cazul unităților de
învățământ cu predare în limba română, prevederile legale în acest sens regăsindu-se în
cadrul art. 47 alin. (1) și (2) din același act normativ. Alineatul (7) al art. 45 prevede că în
situația în care elevii nu au posibilitatea de a învăța în limba lor maternă în localitatea de
domiciliu, aceștia sunt sprijiniți prin decontul transportului la cea mai apropiată școală cu
predare în limba maternă sau primesc cazare și masă gratuite în internatul unității de
învățământ cu predare în limba maternă. Având în vedere că textul legal folosește în mod
consecvent sintagma „limba maternă”, se poate conchide că aceasta este aplicabilă atât
îmbunătățirii educației în limba maternă a elevilor provenind din zone izolate lingvistic și geografic.
Astfel, în viziunea inițiatorului art. 45 ar fi fost completat cu alin. (41), (42), (43), (44) și (45). În înțelesul
acestor noi prevederi, unitățile de învățământ cu predare în limba minorităților pot înființa sau
include în componente organizatorice, ca structură, fără personalitate juridică dintr-o altă unitate
administrative-teritorială din zone izolate lingvistic sau geografic și cu număr redus de elevi,
preșcolari și antepreșcolari. Procedura pentru constituirea de componente organizatorice se
demarează prin hotărârea consiliului de administrație a unității școlare, competența de aprobare
revenindu-i MEN prin direcția pentru minorități. Constituirea componentelor de învățământ se face,
în măsura posibilităților, în jurul unităților de învățământ cu performanță ridicată, ținând cont de
proximitatea geografică. Finanțarea se realizează de către MEN prin alocarea preferențială de
resurse financiar pentru unitățile aceste unități de învățământ constituante de componente de
învățământ. Aceste dispoziții sunt valabile în egală măsură și în cazul unităților de învățământ cu
predare în limba română, competența de aprobare aparținându-i în acest caz direcției pentru
învățământul preuniversitar din cadrul MEN. Subliniem că aceste propuneri nu au fost incluse în
varianta adoptată de Senat a Pl-x nr. 720/2018.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 89
în cazul elevilor ale căror limbă maternă nu este cea română, cât și în cazul elevilor ale
căror limbă maternă este cea română, neputând fi vorba, așadar, despre o discriminare.
Articolul 63 alin. (1) lit. a)-h) din Legea nr. 1/2011 prevede, defalcat pe niveluri și în
funcție de alte criterii, efectivele minime, medii și maxime ale formațiunilor de studiu
(grupe, clase sau ani de studiu, după caz) în învățământul preuniversitar.
Înaintea modificării Legii educației naționale prin Legea nr. 48/2019[1], în conformitate
cu alin. (2) al textului legal discutat, prin excepție de la regula generală cuprinsă în alin. (1),
în localitățile în care existau cereri pentru forma de învățământ în limba minorităților
naționale, efectivele formațiunilor de studiu puteau să fie mai mici decât minimul prevăzut
de lege, iar în acest caz decizia de înființare și funcționare a acestei formațiuni aparținea
MEN[2], fiind consultat consiliul de administrație, și nu inspectoratul școlar, prin aprobarea
planului de școlarizare a unității școlare în cauză[3]. Aceasta a reprezentat o măsură
specifică instituită doar în favoarea minorităților naționale, neexistând posibilitatea
înființării unei formațiuni de studiu cu predare în limba română sub efectivele prevăzute
de art. 63 alin. (1) din Legea nr. 1/2011.
După intrarea în vigoare a Legii nr. 48/2019, s-a modificat alin. (2) al art. 63 din Legea
nr. 1/2011 și textul legal a fost completat cu alineatele (21), (22) și (23). Astfel, potrivit
art. 63 alin. (2) lit. a), prin excepție de la prevederile alin. (1), organizarea de noi formațiuni
de studiu cu predare în limba maternă a unei minorități naționale cu efective mai mici
decât minimul prevăzut de alin. (1) se poate realiza la cerere (a părinților, tutorilor legali
sau cultelor recunoscute), conform art. 19 alin. (3), id est dacă există o necesitate locală în
acest sens și se respectă dispozițiile O.U.G. nr. 75/2005. Articolul 63 alin. (2) lit. b), o
prevedere cu valoare de garanție, stipulează că organizarea, reorganizarea și desființarea
[1] Legea nr. 48/2019 pentru modificarea și completarea Legii educației naționale nr. 1/2011,
nr. 5777/2016: „[o]rganizarea formațiunilor de studiu prevăzute la art. 63 alin. (2) din Legea
educației naționale nr. 1/2011, cu modificările și completările ulterioare, se aprobă de către
secretarul de stat care coordonează învățământul preuniversitar și de către secretarul de stat care
coordonează învățământul preuniversitar în limbile minorităților, la propunerea fundamentată a
Direcției minorități, după analiza solicitărilor unităților de învățământ preuniversitar, asumate de
către inspectoratele școlare, cu avizul Direcției generale management și resurse umane și Direcției
generale buget-finanțe.
[3] Art. 11 alin. (3) din Metodologia aprobată prin Ordinul nr. 5777/2016 pentru aprobarea
[1] Direcția Generală Minorități și Relația cu Parlamentul are două componente: Direcția
Minorități și Direcția Relația cu Parlamentul și Partenerii Sociali – art. 8 alin. (1) și (2) din Hotărârea
nr. 24/2020 privind organizarea și funcționarea Ministerului Educației și Cercetării raportat la Anexa
nr. 1 lit. F (F1 și F2) la această Hotărâre.
[2] De exemplu, potrivit art. 63 alin. (1) lit. d) din Legea nr. 1/2011: învățământul gimnazial: clasa
cuprinde în medie 25 de elevi, dar nu mai puțin de 12 și nu mai mult de 30, iar în conformitate cu
modificarea propusă prin Pl-x nr. 720/2018, art. 63 alin. (1) lit. d) din Legea nr. 1/2011 ar avea
următorul conținut: învățământul gimnazial: clasa cuprinde în medie 22 de elevi, dar nu mai puțin de
10 și nu mai mult de 26.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 91
învățământul de artă[1]. Pl-x nr. 720/2018 nu schimbă conținutul alin. (2) lit. a) și c) al
art. 63 , însă modifică lit. b) în sensul că organizarea, reorganizarea, desființarea oricăror
formațiuni de studiu în limba minorităților se poate realiza în orice caz doar dacă există un
aviz conform în acest sens și din partea organizației minorității naționale reprezentate în
Parlamentul României[2]. În fine, ținând seama de reducerea semnificativă a efectivelor în
cadrul alin. (1), Pl-x nr. 720/2018 modifică și alin. (3) al art. 63, stipulând că, în cazuri
excepționale, formațiunile de preșcolari sau elevi pot funcționa peste efectivul maxim, cu
cel mult 2 preșcolari/elevi, după caz, peste numărul maxim prescris de alin. (1), cu
aprobarea consiliului de administrație al inspectoratului școlar, pe baza unei justificări din
partea consiliului de administrație al unității de învățământ[3].
Legat de acest aspect amintim o speță relativ recentă. În anul școlar 2016/2017,
Inspectoratul Școlar Județean Cluj (IȘJC) a împiedicat lansarea singurei clase a V-a pentru
învățământul integrat de arte plastice cu predare în limba maghiară cu un efectiv de 16
elevi în Liceul Teoretic „Apáczai Csere János” din județul Cluj, în condițiile în care, în același
an școlar și în același oraș, a aprobat înființarea a două clase la nivel gimnazial cu predare
în limba română, cu 17, respectiv cu 18 elevi, în Liceul de Arte Vizuale „Romulus Ladea”,
precum și înființarea unei clase a IV-a cu predare în limba română cu 12 elevi în Liceul de
Coregrafie și Artă Dramatică „Octavian Stroia”. Din cei 16 copii ce au fost lipsiți de dreptul
la educație artistică în limbă maternă, 12 elevi, prin părinți, cu ajutorul Asociației Advocacy
Group for Freedom of Identity (AGFI), au depus o plângere la CNCD, iar prin Hotărârea
nr. 273/26.04.2017, pronunțată în dosarul nr. 28/2017, Colegiul Director a constatat
discriminarea și a statuat că: „Refuzul de a aproba formarea clasei integrate de arte
plastice la Liceul Teoretic Apáczai Csere János din Cluj-Napoca pentru anul școlar 2016-
2017 cu 15 elevi, când în județul Cluj nu există nici o altă clasă cu acest profil de artă în
limba maghiară, reprezintă discriminare conform art. 2 alin. (1) și (4) din O.G.
nr. 137/2000;
[1] În conformitate cu modificarea propusă prin Pl-x nr. 720/2018, art. 63 alin. (1) lit. e) din Legea
nr. 1/2011 ar avea următorul conținut: „învățământul de artă: clasa cuprinde în medie 14 de elevi,
dar nu mai puțin de 8 și nu mai mult de 25 și poate fi constituită din maximum 4 grupe. Grupa
cuprinde în medie 6 elevi, dar nu mai puțin 4 și nu mai mult de 10”.
[2] Considerăm că este important a se remarca că acest aviz din partea organizației minorității
Legii educației naționale nr. 1/2011, M. Of. nr. 762 din 20.08.2020, intrată în vigoare la 01.09.2020,
s-au realizat cu anumite modificări propunerile legislative incluse în Pl-x nr. 720/2018. În acest sens,
s-au micșorat în mod considerabil efectivele de elevi prevăzute în art. 63 alin. (1) din Legea educației
naționale și s-a consacrat condiționarea organizării, reorganizării și desființării formațiunilor de
studiu în limba maternă a minorităților de avizul conform al organizației minorității naționale
reprezentate în Parlamentul României, în cazul comunității maghiare de avizul Uniunii Democratice
Maghiare din România (UDMR).
92 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1] La momentul formulării cererii către MEN încă nu intrase în vigoare Legea nr. 48/2019, iar
alin. (2) al art. 63 din Legea nr. 1/2011 prevedea că, la nivel gimnazial, decizia de înființare și
funcționare a claselor cu predare în limba maternă a unei minorități naționale sub efectivul de 12
elevi aparține MEN – „[p]rin excepție de la prevederile alin. (1), în localitățile în care există cerere
pentru forma de învățământ în limba maternă a unei minorități naționale, efectivele formațiunilor
de studiu pot fi mai mici decât minimul prevăzut de prezenta lege. Decizia privind înființarea și
funcționarea acestor formațiuni de studiu aparține Ministerului Educației, Cercetării, Tineretului și
Sportului, cu consultarea consiliului de administrație al unității de învățământ respective”.
[2] Extras din portal.just.ro, dosarul nr. 17130/3/2018 – judecata în primă instanță în fața
București: http://portal.just.ro/2/SitePages/Dosar.aspx?id_dosar=300000000821214&id_inst=2,
accesat la 13.05.2020.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 93
inferioară în domeniu. Legat de acest aspect nu vom intra în detalii, însă subliniem că, în
conformitate cu art. 45 alin. (17) al Legii nr. 1/2011, în finanțarea de bază[1] a unităților de
învățământ cu predare în limbile minorităților naționale, costul standard per elev, per
preșcolar și per antepreșcolar[2] se calculează după un coeficient mărit pe baza factorilor
de corecție, luând în considerare predarea în limba minorității naționale sau a limbii
minorității naționale. În cazul acestor unități se iau în considerare izolarea lingvistică,
geografică și numărul redus de elevi, preșcolari și antepreșcolari, precum și elevii prevăzuți
la alin. (7)[3]. Teza finală a alin. (17) adaugă că același coeficient se aplică și în cazul
unităților școlare cu predare în limba română, în condiții similare. De fapt, coeficientul
mărit reprezintă diferența curriculumului, având în vedere că elevii înscriși în clase cu
predare în limba minoritară, pe lângă limba lor maternă, mai învață și limba statului, prin
urmare, sub acest aspect, nu există un tratament diferențiat.
[1] Potrivit art. 104 alin. (1) din Legea nr. 1/2011: „[f]inanțarea de bază asigură desfășurarea în
stat, pentru următoarele articole de cheltuieli, în funcție de care se calculează costul standard per
elev/preșcolar/antepreșcolar, după cum urmează: a) cheltuieli cu salariile, sporurile, indemnizațiile și
alte drepturi salariale în bani, stabilite prin lege, precum și contribuțiile aferente acestora, prin
bugetul Ministerului Educației Naționale; b) cheltuieli cu pregătirea profesională, din sume defalcate
din taxa pe valoarea adăugată, prin bugetele locale; c) cheltuieli cu evaluarea periodică a elevilor, din
sume defalcate din taxa pe valoarea adăugată, prin bugetele locale; d) cheltuieli cu bunuri și servicii,
din sume defalcate din taxa pe valoarea adăugată, prin bugetele locale”.
[3] Art. 45 alin. (7) prevede: „[e]levii care, în localitatea de domiciliu, nu au posibilitatea de a învăța
în limba lor maternă sunt sprijiniți prin decontul transportului la cea mai apropiată școală cu predare
în limba maternă sau primesc cazare și masă gratuite în internatul unității de învățământ cu predare
în limba maternă”.
[4] 2.8 Hungarian – 2.8.1 – Art. 8.1.i – set up a supervisory body responsible for monitoring the
progress achieved in the teaching of Hungarian and for drawing up public periodic reports of its
findings – findings: no conclusion – Committee of Experts of the European Charter for Regional or
Minority Languages, Second report of the Committee of Experts in respect of Romania (Council of
Europe: Strasbourg, 2018): 2.8 Hungarian – 2.8.1 – Art. 8.1.i (p. 48); https://rm.coe.int/090000168
07766d3, accesat la 16.05.2020.
94 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1] Potrivit art. 3 alin. (2) din O.U.G. nr. 75/2005, „[e]valuarea calității educației constă în
examinarea multicriterială a măsurii în care o organizație furnizoare de educație și programele
acesteia îndeplinesc standardele și standardele de referință. Atunci când evaluarea calității este
efectuată de însăși organizația furnizoare de educație, aceasta ia forma evaluării interne. Atunci când
evaluarea calității este efectuată de o agenție națională sau internațională specializată, aceasta ia
forma evaluării externe”.
[2] Potrivit art. 3 alin. (3) din O.U.G. nr. 75/2005, „[a]sigurarea calității educației este realizată
învățământ preșcolar, primar, gimnazial, profesional, liceal și postliceal presupune activități și tehnici
cu caracter operațional, aplicate sistematic de o autoritate de inspecție desemnată pentru a verifica
respectarea standardelor prestabilite”.
[4] Potrivit art. 3 alin. (5) din O.U.G. nr. 75/2005, „[î]mbunătățirea calității educației presupune
evaluare, analiză și acțiune corectivă continuă din partea organizației furnizoare de educație, bazată
pe selectarea și adoptarea celor mai potrivite proceduri, precum și pe alegerea și aplicarea stan-
dardelor de referință”.
[5] Potrivit art. 3 alin. (1) din O.U.G. nr. 75/2005, „[c]alitatea educației este ansamblul de caracte-
ristici ale unui program de studiu și ale furnizorului acestuia, prin care sunt îndeplinite așteptările
beneficiarilor, precum și standardele de calitate”.
[6] O.U.G. nr. 75/2005 privind asigurarea calității educației, M. Of. nr. 642 din 20.07.2005.
[7] Standardele de acreditare și evaluare periodică a unităților de învățământ preuniversitar –
nr. 1/2011, fiind vorba despre Institutul de Științe ale Educației, casele corpului didactic, centrele de
formare continuă în limbile minorităților naționale, Centrul Național de Instruire Diferențiată,
Unitatea pentru Finanțarea învățământului Preuniversitar, palatele și cluburile copiilor, și centrele
județene de resurse și asistență educațională (CJRAE)/Centrul Municipiului București de Resurse și
Asistență Educațională.
96 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
Potrivit art. 96 alin. Legea nr. 1/2011, conducerea unităților de învățământ preuniver-
sitar cu personalitate juridică se realizează de către consiliile de administrație, de directori
și de directori adjuncți (dacă este cazul), care, în vederea exercitării atribuțiilor ce revin,
conlucrează cu consiliul profesoral (format din totalitatea cadrelor didactice din unitatea
școlară cu personalitate juridică), cu comitetul de părinți și cu autoritățile administrației
publice locale.
Reiterăm că, potrivit art. 91 alin (1) și art. 45 alin. (9), ambele din Legea nr. 1/2011, în
cazul unităților de învățământ cu predare integrală în limbile minorităților, directorul are
obligația cunoașterii limbii respective, iar în cazul unităților de învățământ cu secții de
predare în limbile minorităților naționale, unul dintre directori trebuie să cunoască limba
maternă a minorității în care se realizează predarea, în ambele situații numirea directorului
avându-se loc cu consultarea organizației care reprezintă minoritatea respectivă în
Parlamentul României sau, dacă minoritatea nu are reprezentare parlamentară, cu
consultarea Grupului parlamentar al minorităților naționale în cauză. Directorul exercită
conducerea executivă a unității de învățământ, iar atribuțiile acestuia sunt prevăzute la
art. 97 alin. (2) lit. a)-e).
Consiliul de administrație, ca organ de conducere al instituțiilor școlare de stat, este
constituit din 7, 9 sau 13 membrii, din care fac parte cadre didactice, inclusiv directorul,
care este și președintele consiliului de administrație, reprezentanți ai părinților (din cota
rezervată părinților un loc este repartizat, cu drept de vot, unui reprezentant al elevilor),
primarul sau un reprezentant al primarului și reprezentanți ai consiliului local[1]. Atribuțiile
principale ale consiliul de administrație sunt enumerate la art. 96 alin. (7) lit. a)-l).
Potrivit art. 95 alin. (1) din Legea nr. 1/2011 și art. 1 din Regulamentul-Cadru aprobat
prin Ordinul MEN nr. 5530/2011, inspectoratele școlare județene și Inspectoratul Școlar al
municipiului București sunt servicii publice deconcentrate ale MEN, cu personalitate juri-
dică, care acționează pentru realizarea obiectivelor sistemului de învățământ. Atribuțiile
inspectoratelor școlare sunt prevăzute la art. 95 alin. (1) lit. a)-q) și art. 3 pct. 1-50 din
Regulamentul-cadru aprobat prin Ordinul MEN nr. 5530/2011, printre care se numără,
inter alia, aplicarea politicilor și strategiilor MEN la nivel județean, controlul aplicării legisla-
ției în domeniul educației (inclusiv cele referitoare la minoritățile naționale), monitorizarea
calității activităților de predare-învățarea, respectarea standardelor naționale/indicatori-
lor de performanță, prin inspecția școlară, controlul, monitorizarea și evaluarea curricu-
mului național. În conformitate cu art. 95 alin. (4) din Legea nr. 1/2011 și art. 7 alin. (21)
din Regulamentul-cadru aprobat prin Ordinul MEN nr. 5530/2011, în structura inspectora-
telor școlare din județele cu învățământ și în limbile minorităților sunt cuprinși și inspectori
școlari pentru acest tip de învățământ, care sunt numiți conform metodologiei de organi-
zare și desfășurare a concursului pentru ocuparea funcției de inspector școlar din inspecto-
ratele școlare, cu consultarea grupului parlamentar al minorității naționale[2]. Observăm
că, spre deosebire de dispozițiile referitoare la organele de conducere ale inspectoratelor,
texte legale în discuție nu impun o reprezentare proporțională a minorităților în cadrul
structurii inspectoratelor, nefiind precizat numărul exact al inspectorilor școlari pentru
[1] Pentru mai multe detalii, a se vedea art. 96 alin. (2)-(6) din Legea nr. 1/2011.
[2] În vederea îndeplinirii acestei condiții, opinăm că este de ajuns ca în județul respectiv să existe
[1] Art. 15 prevede: „Inspectorii școlari care au competențe în domeniul curriculum și inspecție
școlară au următoarele atribuții: a) controlează și verifică aplicarea legislației și a actelor normative
în vigoare privind curriculumul școlar; b) proiectează, organizează, desfășoară și valorifică inspecția
școlară la nivelul unităților de învățământ preuniversitar; c) monitorizează utilizarea manualelor
alternative și a auxiliarelor didactice avizate; d) monitorizează școlarizarea elevilor și participarea
acestora la cursuri pe durata învățământului obligatoriu; e) asigură organizarea și desfășurarea exa-
menelor naționale, a concursurilor de admitere și a examenelor de certificare a calificării profesionale
din unitățile de învățământ, precum și a concursurilor școlare pe obiecte de studiu și meserii, cultu-
ral-artistice și sportive de la nivelul județului, în condițiile legii și în conformitate cu regulamentele,
normele și metodologiile elaborate în acest sens de Ministerul Educației și Cercetării Științifice; f)
controlează activitatea personalului didactic privind utilizarea resurselor materiale din unitățile de
învățământ: laboratoare, cabinete, ateliere, biblioteci, săli de demonstrație, ferme școlare etc.; g)
elaborează îndrumări și recomandări metodice pe care le difuzează, cu aprobarea conducerii inspec-
toratului școlar, în unitățile de învățământ; h) îndrumă și controlează activitatea cadrelor didactice
din domeniul de specialitate și desfășoară activități de inspecție școlară, întocmind documente
specifice; i) elaborează portofoliul profesional care conține documentele aferente activității desfă-
șurate; j) întocmesc, actualizează și gestionează procedurile activităților specifice postului ocupat”.
[2] Potrivit art. 3 alin. (3) din Metodologia aprobată prin Ordinul nr. 3993/2020 privind aprobarea
[1] La concluzii similare s-a ajuns și în cadrul studiului: A.Z. PAPP, The Hungarian language in
Educației, M. Of nr. 830 din 03.12.2009; în prezent abrogat prin art. 22 al H.G. nr. 277/2020.
[3] Anexa nr. 2 la Ordinul MEN nr. 3788/2013, accesat prin intermediul paginii de internet a ISE,
întrucât nu a figurat în baza de date a programul informatic de consultare legislativă utilizat de autori;
http://www.ise.ro/wp-content/uploads/2013/12/ISE-regulament-2013.pdf, accesat la 15.05.2020;
în prezent abrogat (implicit).
[4] A. BOGDÁN, The Legal Framework of Minority Education in Romania, p. 27 - manuscript.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 99
matică. Potrivit alin. (11) al art. 45 din Legea nr. 1/2011, cadrele didactice care predau la
formațiuni de studiu cu predare integrală în limba minorităților, cu excepția profesorilor
de Limba și literatura română, trebuie să facă dovada competenței profesionale în limba
minorității respective și au dreptul la pregătire și perfecționare în limba de predare, în țară
sau în străinătate. Doar în cadrul unei paranteze menționăm că, în conformitate cu art. 263
alin. (6), profesorii pentru învățământul primar de la clasele cu predare în limbile mino-
rităților naționale sunt remunerați, prin plata cu ora, pentru orele care depășesc numărul
de ore prevăzut în planurile de învățământ de la clasele cu predare în limba română.
Articolul 99 alin. (1) și (10) din Legea nr. 1/2011 impune înființarea centrelor atestate
de formare continuă în limbile minorităților naționale, ca unități conexe ale MEN, cu
personalitate juridică. În pofida acestei obligații de a face, existente încă din anul 2011 în
sarcina Guvernului, Centrul pentru Formarea Continuă în Limba Maghiară a fost înființat
doar la sfârșitul anului 2018 prin H.G. nr. 922/2018[1]. Legat de acest aspect, Comitetul de
Experți al Cartei, în cadrul celui de-al II-lea Raport privind aplicarea Cartei în România din
2018, a constat că în ceea ce privește învățământul cu predare în limba maghiară și
germană există o lipsă de cadre didactice ce afectează în mod semnificativ sistemul de
educație, în particular continuitatea dintre nivelurile de învățământ în anumite unități
teritoriale. Totodată, a observat că sunt reduse posibilitățile de acces la învățământul
vocațional, tehnologic și profesional în limbile minorităților și, pentru a pune pe deplin în
aplicare art. 8 al Cartei referitor la limba maghiară, a recomandat, inter alia, asigurarea
formării de bază și continuă a unui număr suficient de cadre didactice în învățământul cu
predare în limba maghiară, incluzând și profesori care predau în această limbă disciplinele
în cadrul educației vocaționale, tehnologice și profesionale. Comitetul de Experți al Cartei
a concluzionat că asumările statului român privind limba maghiară, în ceea ce privește
accesul la învățământ vocațional, tehnologic și profesional în limba maghiară și formarea
de bază și continuă a cadrelor didactice din învățământul cu predare în limba maghiară,
este doar parțial îndeplinită[2]. În mod interesant, Comitetului Consultativ al Con-
venției-cadru a ajuns la concluzia diametral opusă celei reținute de Comitetul de Experți al
Cartei, enunțând, ce-i drept, nu în mod categoric, în cadrul celei de-a IV a Opinii privind
România, că numărul cadrelor didactice care predau în limbile minorităților naționale pare
să corespundă în mod adecvat necesităților sistemului de învățământ[3].
La finele acestei secțiuni, strâns legat de aspecte ce țin de asigurarea calității învăță-
mântului în limbile minorităților naționale mai amintim de Direcția Generală Minorități și
[1] Hotărârea nr. 922/2018 privind înființarea, organizarea și funcționarea Centrului pentru
report of the Committee of Experts in respect of Romania (Council of Europe: Strasbourg, 2018):
parag. 8 (p. 8), parag. 79 – 2.8.2. – a) (p. 52), 2.8 Hungarian – 2.8.1 – Art. 8.1.di and 8.1.h (p. 47-48);
CM(2018)4, https://rm.coe.int/09000016807766d3, accesat la 15.05.2020.
[3] The supply of teachers teaching minority languages seems to adequately correspond to the
needs, with 7 459 teachers teaching Hungarian and 632 teachers teaching German in primary schools
and colleges in the school year 2013-14 – Advisory Committee on the Framework Convention for the
Protection of National Minorities, Fourth Opinion on Romania (Council of Europe: Strasbourg, 2018):
parag. 122, ACFC/OP/IV(2017)005; https://rm.coe.int/fourth-opinion-on-romania-adopted-
on-22-june-2017/168078af76, accesat la 15.05.2020.
100 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
din 06.07.2001.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 101
[1]
Ordinul nr. 6125/2016 privind aprobarea Metodologiei-cadru de organizare și desfășurare a
examenelor de licență/diplomă și disertație, M. Of. nr. 7 din 04.01.2017, nu conține nicio prevedere
referitoare la limba de desfășurare a examenelor de licență și disertație.
[2] De exemplu, în cadrul art. 46 alin. (8) din Legea nr. 1/2011 – „[î]n învățământul primar,
de a transfera cunoaștere către societate prin: a) formare inițială și continuă la nivel universitar, în
scopul dezvoltării personale, al inserției profesionale a individului și a satisfacerii nevoii de
competență a mediului socioeconomic; b) cercetare științifică, dezvoltare, inovare și transfer
tehnologic, prin creație individuală și colectivă, în domeniul științelor, al științelor inginerești, al
artelor, al literelor, prin asigurarea performanțelor și dezvoltării fizice și sportive, precum și
valorificarea și diseminarea rezultatelor acestora”.
Potrivit art. 118 alin. (1) din Legea nr. 1/2011, sistemul național de învățământ se bazează,
printre multe altele, pe principiul asigurării calității [lit. d)], principiul echității [lit. e)], principiul
centrării educației de student [lit. l)], iar în conformitate cu alin. (2) al acestui text de lege, „[î]n
învățământul superior nu sunt admise discriminări pe criterii de vârstă, etnie, sex, origine socială,
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 103
principii în cuprinsul art. 118 alin. (1) lit. d), e) și l) și alin. (2), din care se deduce că pregă-
tirea universitară a studenților instruiți în limba minorităților nu trebuie să îi plaseze într-o
situație defavorabilă de accesare a pieței muncii, universitățile ar trebui să se asigure, cel
puțin ca o chestiune de oportunitate, prin modalitățile la alegerea lor liberă, că studenții
însușesc terminologia de specialitate aferentă programului de studiu.
Acestea fiind precizate, în opinia noastră se conturează cel puțin două interpretări
posibile ale art. 135 alin. (4) din Legea nr. 1/2011 în ceea ce privește limba de desfășurarea
a activităților didactice și de pregătire. Potrivit unei prime interpretări, având în vedere
principiul ubi lex non distinguit, nec nos distinguere debemus (unde legea nu distinge, nici
noi nu putem distinge), și ținând seama de faptul că Legea nr. 1/2011 nu conferă în mod
explicit îndrituirea decizională în această problematică în sfera de competență a senatului
universitar, așa cum o face, de exemplu, în cazul examenelor, în învățământul superior
pentru minorităților naționale toate activitățile didactice (cursuri, seminare) și de pregătire
(lucrările practice, stagiile, practici de specialitate) trebuie să se desfășoare în limba
maternă a minorităților, acesta fiind, deci, înțelesul sintagmei „se asigură pregătirea în
limba maternă”. În lumina acestei prime interpretări, senatul universitar nu poate adopta
norme ce ar restricționa desfășurarea în totalitate în limba minorităților a tuturor
activităților didactice și de pregătire, căci art. 135 alin. (4) din Legea nr. 1/2011 dispune de
forță juridică superioară față de hotărârile senatului universitar. În plus, desfășurarea în
totalitate în limba minorităților a tuturor activităților didactice și de pregătire nu poate fi
limitată nici prin prevederi ale altor legi, date fiind dispozițiile art. 5 alin. (1) din Legea
nr. 1/2011 care impun întâietatea aplicării prevederilor Legii educației naționale în
domeniul învățământului față de orice alte norme sau acte normative.
Cealaltă interpretare pornește de la ideea autonomiei universitare, ca o dimensiune
constituțională a dreptului la învățătură consacrat prin art. 32 alin. (6) din Constituția țării
noastre[1], reluat ca principiu de bază al sistemului național de învățământ superior în
cuprinsul art. 118 alin. (1) lit. a) al Legii nr. 1/2011 și explicitat în cadrul art. 123 din același
act normativ. Astfel, potrivit art. 123 alin. (2) și (4) din Legea nr. 1/2011, autonomia univer-
sitară conferă dreptul comunității universitare să își stabilească misiunea proprie, strategia
instituțională, structura, activitățile, organizarea și funcționarea proprie, gestionarea
resurselor materiale și umane, cu respectarea strictă a legislației în vigoare, iar aspectele
fundamentale ale autonomiei universitare se exprimă în Carta universitară, aprobată de
senatul universitar, în concordanță strictă cu legislația în vigoare. Având în vedere că
aceste dispoziții plasează strategia instituțională, structura, activitățile, organizarea și
funcționarea proprie, inclusiv activitățile didactice și de pregătire, în sfera autonomiei
universitare, potrivit acestei interpretări, art. 135 alin. (4) din Legea nr. 1/2011 per se în
mod intenționat nu definește sfera de întindere a sintagmei „se asigură pregătirea în limba
maternă”; astfel, acesta trebuie corelat în mod necesar cu normele privind autonomia
universitară, prin urmare, conținutul concret al asigurării pregătirii în limba maternă se
stabilește de către comunitatea universitară. Marja de apreciere a comunității universitare
orientare politică sau religioasă, orientare sexuală sau alte tipuri de discriminare, cu excepția
măsurilor afirmative prevăzute de lege”.
[1] Art. 32 alin. (6) din Constituția României, republicată, prevede: „[a]utonomia universitară este
garantată”.
104 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
în acest sens este însă limitată de asigurarea efectivă și practică a pregătirii în limba
maternă a minorităților, îndeplinirea exigenței impuse de art. 135 alin. (4) din Legea
nr. 1/2011 urmând a se face de la caz la caz în funcție de întinderea concretă a acestui
drept.
Articolul 135 alin. (1) lit. a)-c) din Legea nr. 1/2011 circumscrie și explică sensul noțiunii
„învățământul superior pentru minoritățile naționale” în contextul sistemului educațional
românesc. Potrivit acestui text de lege, învățământul superior pentru minoritățile se
realizează a) în unități de învățământ superior în cadrul cărora funcționează facultăți/li-
nii/programe de studii cu predare în limba maternă; b) în instituții de învățământ superior
multiculturale și multilingve, caz în care se constituie secții/linii cu predare în limbile
minorităților naționale; în cadrul instituțiilor de învățământ superior pot fi organizate
grupe, secții sau linii cu predare în limbile minorităților naționale, în condițiile legii.
Alineatele (2) și (3) ale art. 135 din Legea nr. 1/2011 explică, într-o manieră sumară, sin-
tagmele „linia cu predare în limba minorităților” și „secția cu predare în limbile mino-
rităților naționale”. Astfel, în lumina alin. (2) al textului analizat, linia de studiu din cadrul
universităților multilingve și multiculturale se organizează în departamente. Potrivit
art. 133 din Legea nr. 1/2011, departamentul este unitatea academică funcțională care
asigură producerea, transmiterea și valorificarea cunoașterii în unul sau mai multe
domenii de specialitate, a cărui înființare, organizare, divizare, comasare și desființare se
realizează prin hotărârea senatului universitar, la propunerea consiliul facultății/facul-
tăților în care funcționează. Potrivit alin. (2) al art. 135 din Legea nr. 1/2011, cadrele uni-
versitare aparținând liniei de studiu din cadrul universităților multilingve și multiculturale
adoptă și elaborează un regulament de funcționare propriu, care stabilește procedurile de
alegere și alte aspecte specifice structurilor organizatorice ale liniei de studiu respective în
concordanță cu Carta universitară, în termen de 6 luni de la intrarea în vigoare a Legii
nr. 1/2011. În conformitate cu alin (3) al art. 135 din Legea nr. 1/2011, secția de studiu este
o formă de organizare a învățământului într-o limbă a minorităților naționale, care poate
fi instituționalizată, atât la nivelul universității, cât și în cadrul unei facultăți, prin depar-
tamentul secției, care are în componență programele de studii și structurile organizatorice
aferente. Textul de lege mai conține un aspect relevant, și anume că secțiile beneficiază
de autonomie universitară în organizarea activităților didactice.
Prin analizarea sistematică a Titlului III al Legii nr. 1/2011, cu titlul marginal „Învăță-
mântul superior”, și în special a dispozițiilor art. 135 alin. (1), ajungem la concluzia potrivit
căreia textul legal la care ne-am referit se aplică atât în cazul instituțiilor de învățământ
superior de stat având activități de predare în limba minorităților naționale, cât și și în cazul
unităților de învățământ superior particulare sau confesionale cu predare în aceste
limbi. Spre deosebire de Legea veche a învățământului nr. 84/1995, care a reglementat în
mod separat, în cadrul a două alineate distincte, respectiv art. 123 alin. (1) și (2), învăță-
mântul superior de stat pentru minoritățile naționale și cel particular, stipulând în cadrul
alin. (1) că „[î]n cadrul instituțiilor de învățământ universitar de stat se pot organiza, în
condițiile legii, la cerere, grupe, secții, colegii și facultăți cu predare în limbile minorităților
naționale, iar la cerere și prin lege se pot înființa instituții de învățământ superior
multiculturale”, și în cuprinsul alin. (2) că „[s]e recunoaște dreptul persoanelor aparținând
minorităților naționale de a înființa și de a administra propriile instituții de învățământ
superior particulare, conform legii”, prin Legea nr. 1/2011, legiuitorul a înțeles să regle-
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 105
[1] Reamintim că art. 13 alin. (1) al Convenției-cadru pentru protecția minorităților naționale,
ratificată prin Legea nr. 33/1995, prevede: „[î]n cadrul sistemului lor educațional, părțile vor
recunoaște dreptul persoanelor aparținând unei minorități naționale de a înființa și a administra
propriile instituții private de educație și formare”, iar 123 alin. (2) din Legea nr. 84/1995 are următorul
conținut: „[s]e recunoaște dreptul persoanelor aparținând minorităților naționale de a înființa și de a
administra propriile instituții de învățământ superior particulare, conform legii”. Astfel, se observă că
în cuprinsul Legii nr. 84/1995 legiuitorul a reprodus textualmente prevederile art. 13 alin. (1) din
Cartă.
[2] În conformitate cu art. 29 alin. (1) și (4), cu titlul marginal „Acreditarea organizațiilor furnizoare
de educație și a programelor de studiu”, orice persoană juridică, publică sau privată, interesată în
furnizarea de educație se supune procesului de evaluare și acreditare, în condițiile legii, iar „[a]cre-
ditarea presupune parcurgerea a două etape succesive: a) autorizarea de funcționare provizorie, care
acordă dreptul de a desfășura procesul de învățământ și de a organiza, după caz, admiterea la studii;
b) acreditarea, care acordă, alături de drepturile prevăzute la lit. a), și dreptul de a emite diplome,
certificate și alte acte de studii recunoscute de Ministerul Educației și Cercetării și de a organiza, după
caz, examen de absolvire, licență, masterat, doctorat”, cu derogările precizate în cuprinsul alin. (41),
(42), (43) ale aceluiași text de lege.
[3] Menționăm că în afară de evaluarea externă a calității educației realizată ARACIS, în cadrul
fiecărei instituții de învățământ superior, în vederea asigurării interne a calității educației, în mod
obligatoriu funcționează o Comisie pentru evaluarea și asigurarea calității, din care, potrivit art. 11
alin. (7) din O.U.G. nr. 75/2005, poate face parte și un reprezentant al minorităților din rândul
cadrelor didactice sau al studenților.
106 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1] Persoane juridice de drept privat și de utilitate publică în sensul art. 114 alin. (5) teza II al Legii
nr. 1/2011.
[2] Legea nr. 58/2012 privind înființarea Universității „Sapientia” din municipiul Cluj-Napoca,
cadrul Legii nr. 1/2011 și nici în cuprinsul altor acte normative prevederi din care să rezulte
în mod explicit condițiile ce trebuie întrunite sau procedura de urmat în vederea atribuirii
acestui statut special. Articolul 211 alin. (2) și art. 207 alin. (5) lit. d), ambele din Legea
nr. 1/2011, respectiv art. 15 alin. (2) și art. 11 alin. (2), ambele din Metodologia aprobată
prin Ordinul nr. 3751/2015[1], impun anumite exigențe suplimentare obligatorii în cazul
universităților multilingve și multiculturale în ceea ce privește reprezentarea minorităților
naționale în funcțiile de conducere ale universităților și facultăților. Astfel, potrivit art. 211
alin. (2) din Legea nr. 1/2011, reprodus prin art. 15 alin. (2) din Metodologia aprobată prin
Ordinul nr. 3751/2015, în universitățile multilingve și multiculturale cel puțin unul dintre
prorectori este numit de către rector[2] la propunerea cadrelor didactice aparținând
minorităților naționale din departamentul secției sau liniei de predare într-o limbă a
minorităților naționale, cu excepția cazului în care însuși rectorul provine de la secția sau
linia de studiu cu predare în limba minorităților respective. În mod similar, în conformitate
cu art. 207 alin. (5) lit. d) din Legea nr. 1/2011, redat prin art. 11 alin. (2) din Metodologia
aprobată prin Ordinul nr. 3751/2015, în universitățile multilingve și multiculturale, cel
puțin unul dintre prodecani[3] se numește la propunerea cadrelor didactice aparținând
minorității naționale din departamentul secției sau liniei de predare într-o limbă a
minorităților naționale, potrivit regulamentului liniei de studiu conform art. 135 alin. (2),
cu excepția cazului în care decanul provine de la secția sau linia de studiu cu predare în
limba minorității naționale respective. În ambele cazuri, cadrele didactice aparținând
secției sau liniei de predare trebuie să propună cel puțin 3 candidați.
Lecturând prevederile art. 135 din Legea nr. 1/2011, se conchide că în cazul univer-
sităților multilingve și multiculturale constituirea de secții sau linii de studiu cu predare în
limba minorităților naționale, cu respectarea strictă a dispozițiilor art. 135 alin. (2) sau
alin. (3), după caz, se prezintă sub forma unei obligații pozitive de a face, de la care nu se
poate deroga invocând autonomia universitară, căci așa cum rezultă în mod clar din
dispozițiile art. 123 alin. (2) și (3), dar și din Deciziile relevante ale Curții Constituționale[4],
limita superioară a autonomiei universitare o constituie prevederile imperative ale
legislației în vigoare, instituțiile de învățământ având posibilitatea de a-și stabili propriile
regulamente administrativ-organizatorice și financiare, însă doar în limitele conferite de
lege. Această concluzie este întărită și de prevederile art. 121 al Legii nr. 1/2011 care
lități prevăzute la art. 209 alin. (1) lit. a) și b), id est, concurs public sau alegere prin vot universal,
direct și secret, și este confirmat, în conformitate cu art. 211 alin. (1), prin ordin al MEN. Potrivit
art. 211 alin. (2), prorectorii sunt numiți către rector pe baza consultării senatului universitar.
[3] Potrivit art. 207 alin. (5) lit. b) și c) din Legea nr. 1/2011, decanii sunt selectați prin concurs
public și numiți în funcție de către rectorul universității, iar prodecanii sunt desemnați de către
decanul facultății.
[4] De exemplu: Decizia CCR nr. 72/1995, M. Of. nr. 167 din 31.07.1995; Decizia CCR nr. 731/2009,
M. Of. nr. 395 din 11.06.2009; Decizia CCR nr. 2/2011, M. Of. nr. 136 din 23.02.2011; Decizia CCR
nr. 1340/2011, M. Of. nr. 895 din 16.12.2011; Decizia CCR nr. 80/2014, M. Of. nr. 246 din
07.04.2014; Decizia CCR nr. 86/2019, M. Of. nr. 392 din 20.05.2019;
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 109
III. Despre posibilitatea legală a înființării unei universități de stat cu predare integrală
în limba minorităților
Sub un al treilea aspect, precizăm că nu achiesăm la opinia acelor autori[3] potrivit
cărora dispozițiile Legii nr. 1/2011 nu prevăd posibilitatea înființării unor instituții de
învățământ superior de stat în care predarea se desfășoară integral în limba minorităților
naționale. Exprimarea acestui dezacord se bazează în principal pe interpretarea frazării
art. 135 alin. (1) lit. a) din Legea nr. 1/2011 și pe absența unei interdicții exprese în acest
[1] Potrivit art. 122 alin. (3) din Legea nr. 1/2011, „[i]nițiativa înființării instituției de învățământ
curriculare de predare, învățare, cercetare, aplicații practice și evaluare, planificate astfel încât să
ducă la o calificare universitară certificată printr-o diplomă și printr-un supliment de diplomă.
[3] De exemplu: I. HORVÁTH, Románia: a kisebbségi nyelvi jogok és intézményes érvényesülésük, în
K. EPLÉNYI, Z. KÁNTOR (ED.), Térválasztás és határtalanítás. A magyar nyelvpolitika 21. századi kihívásai,
Lucius Kiadó, Budapest, 2012, p. 182.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 111
sens. Reamintim că art. 135 alin. (1) lit. a) prevede: „[î]nvățământul superior pentru
minoritățile naționale se realizează: în instituții de învățământ superior în cadrul cărora
funcționează facultăți/linii/programe de studii cu predare în limba maternă”, iar potrivit
art. 10 alin. (1) din același act normativ – cuprins în cadrul dispozițiilor generale ale Legii
nr. 1/2011, incident, prin urmare, și în cazul învățământului superior – „[î]n România,
învățământul este serviciu de interes public și se desfășoară, în condițiile prezentei legi, în
limba română, precum și în limbile minorităților naționale și în limbi de circulație
internațională”. Modul de formulare a art. 135 alin. (1) lit. a), mai ales dacă îl raportăm la
art. 10 alin. (1), ambele din Legea nr. 1/2011, nu lasă loc unei interpretări, conform căreia
universitățile de stat trebuie să cuprindă în mod obligatoriu cel puțin o facultate, o linie, o
secție sau un program de studiu cu predare în limba română. Dacă acesta ar fi fost intenția,
legiuitorul ar fi frazat acest text de lege în alt mod, de exemplu, prin includerea des-folo-
sitei conjuncții copulative „și”: învățământul superior pentru minoritățile naționale se
realizează în instituții de învățământ superior în cadrul cărora funcționează și
facultăți/linii/programe de studii cu predare în limba maternă. Totodată, un criteriu
conform căruia instituțiile de învățământ superior de stat trebuie să conțină cel puțin o
facultate, o linie, o secție sau un program de studiu cu predare în limba română nu se
regăsește nici în cadrul altor acte normative în materie, cum ar fi Metodologia de evaluare
externă, standardele de referință și lista indicatorilor de performanță a ARACIS[1]. În plus,
este relevant a se preciza că în configurația actuală a Legii învățământului universitățile nu
au o anumită limbă de predare. Așa cum rezultă din dispozițiile art. 137 și art. 138 alin. (3)
din Legea nr. 1/2011[2], dar și din alte prevederi ale Legii nr. 1/2011, limba de predare este
o însușirea/caracteristica exclusivă a programelor de studii, și nu a universităților,
facultăților sau liniilor/secțiilor[3], „limba” acestora rezultând doar din limba de predare a
programelor de studii pe care le cuprind. Sub aspectul examinat, facultățile[4] sau, după
caz, secțiile/liniile de predare își au rolul de a crea limbii de predare un cadru instituțional
sub aspect organizatoric, din care decurg anumite îndrituiri și obligații specifice, printre
care și asigurarea reprezentativității în organele de conducere ale universității și probabil
de aceea au fost nominalizate în mod expres, pe lângă programele de studii, în cadrul
art. 135 alin. (1) lit. a) al Legii nr. 1/2011. Universitatea, în sine, nu are însă un asemenea
rol din perspectiva aspectului analizat și, prin urmare, includerea conceptului de
universitate cu predare în limba maternă a minorităților naționale din cuprinsul art. 135
programelor de studii universitare se realizează distinct pentru fiecare formă de învățământ, fiecare
limbă de predare și pentru fiecare locație geografică în care se desfășoară”.
[3] Sub aspectul examinat, facultățile sau, după caz, secțiile/liniile de predare își au rolul de a crea
limbii de predare un cadru instituțional sub aspect organizatoric, din care decurg anumite îndrituiri
și obligații specifice.
[4] Relevant poate fi și faptul că, potrivit art. 132 alin. (1) din Legea nr. 1/2011, facultatea, ca
unitate funcțională a universității, este cea care elaborează și gestionează programele de studii, și nu
universitatea în sine.
112 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
din Legea nr. 1/2011 ar fi fost lipsit de sens și relevanță practică și, totodată, ilogic atât din
punct de vedere al arhitecturii al acestui text, cât și prin prisma logicii sistemice a Titlului
III din Legea nr. 1/2011. În lumina argumentelor expuse, considerăm că nu există niciun
impediment legal care să prevină statul, prin Guvern, să inițieze înființarea unei așa-numite
„universități de stat cu predare în limba minorităților naționale”, adică a unei instituții de
învățământ superior de stat a cărei facultăți, linii/secții cuprind în mod exclusiv programe
de studii cu predare în limba maternă a minorităților naționale. În egală măsură, nu există
nicio anevoință normativă care să obstrucționeze autorizarea provizorie, acreditarea și
înființarea prin Legea unei asemenea unități de învățământ superior public, de stat.
[1] 2.8 Hungarian – 2.8.1 – Art. 8.1.ei – make available university and other higher education in
Hungarian – findings: fulfilled – Committee of Experts of the European Charter for Regional or
Minority Languages, Second report of the Committee of Experts in respect of Romania (Council of
Europe: Strasbourg, 2018): 2.8 Hungarian – 2.8.1 – Art. 8.1.ei, p. 48, https://rm.
coe.int/09000016807766d3, accesat la 28.05.2020.
[2] Facultatea de Medicină din Târgu Mureș cu predare în limba maghiară a fost înființată în anul
[1] Sentința civilă nr. 91 din 11.05.2012 a C.A. Târgu Mureș, pronunțată în dosarul nr. 67/43/2012,
am accesat-o prin intermediului platformei programului legislativ sintact.ro la data de 22.05.2020.
Soluția pe scurt poate fi consultată prin intermediul paginii de internet al Curții de apel Târgu Mureș:
http://www.curteadeapelmures.ro/Detalii_Dosar.aspx?id=67%2f43%2f2012&idinstanta=43, acce-
sat la 22.05.2020.
[2] Decizia civilă nr. 7790/2013 a I.C.C.J., pronunțată în dosarul nr. 67/43/2012, am accesat-o prin
alin. (2), în situații temeinic justificate, Guvernul, la propunerea Ministerului Educației, Cercetării,
Tineretului și Sportului, poate înființa facultăți, în cadrul universităților de stat, cu consultarea
114 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
vigoare, abrogat fiind prin art. I. pct. 24 al O.U.G. nr. 117/2013[1] – MEN a propus Guver-
nului înființarea în cadrul UMF Târgu Mureș a unei noi facultăți, iar Guvernul a adoptat
H.G. nr. 230/2012 prin care s-a înființat în cadrul UMF Târgu Mureș Facultatea de Medicină
și Farmacie, cu programe în limbile română, maghiară și engleză[2]. UMF Târgu Mureș și
mai mulți intervenienți au formulat cereri de chemare în judecată împotriva Guvernului,
solicitând anularea H.G. nr. 230/2012, precum și suspendarea executării acestuia până la
pronunțarea instanței de fond. În cadrul dosarului nr. 160/43/2012, având ca obiect
suspendarea executării actului administrativ, înregistrat pe rolul Curții de apel Târgu
Mureș, prin sentința nr. 84/04.05.2012, instanța a admis cererea de suspendare a recla-
manților și, în consecință, a dispus suspendarea executării H.G. nr. 230/2012 până la
pronunțarea în fond a cauzei având ca obiect cererea de anulare a actului administrativ
atacat[3]. Împotriva acestei sentințe, Guvernul a declarat recurs. Este relevant a se reține
că în urma declarării recursului, Guvernul Ungureanu a fost demis prin moțiune de cen-
zură, inclusiv pentru motive legate de adoptarea H.G. nr. 230/2012. Guvernul Ponta a
decis să renunțe la judecarea recursului[4]. În aceste condiții, prin decizia nr. 263/
22.01.2013, în temeiul art. 246 alin. (1) și art. 129 alin. (6), ambele din vechiul Cod de
procedură civilă, în vigoare la data respectivă, instanța supremă a luat act de renunțarea
la judecarea recursului declarat de Guvern[5]. Din păcate, nu am reușit să identificăm nici
numărul dosarului de fond având ca obiect anularea H.G. nr. 230/2012 și nici numărul
senatului universitar”. Regula generală prevăzută la alin. (2) al art. 132 din Legea nr. 1/2011: „[o]rice
facultate se înființează, se organizează sau se desființează la propunerea și cu aprobarea senatului
universitar, prin hotărâre a Guvernului privind structura instituțiilor de învățământ superior, inițiată
anual de Ministerul Educației, Cercetării, Tineretului și Sportului”. Legea nr. 1/2011, prin alin. (3) al
art. 132, prevede și în momentul de față o excepție de la regula instituită prin alin. (2), însă aceasta
oferă Guvernului posibilități de intervenție mult mai limitate decât fostul alin. (5). Art. 132 alin. (3) al
Legii nr. 1/2011 are următorul cuprins: „[î]ntr-o instituție de învățământ superior de stat, Guvernul,
cu consultarea senatului universitar, poate să înființeze și să finanțeze un program de studii sau o
facultate cu acele programe de studii care răspund unor cerințe stringente de instruire și formare
profesională în domenii de interes național. Programele de studii astfel propuse se supun regle-
mentărilor legale în vigoare referitoare la asigurarea calității în învățământul superior”.
[1] O.U.G. nr. 117/2013 privind modificarea și completarea Legii educației naționale nr. 1/2011 și
pentru luarea unor măsuri în domeniul învățământului, M. Of. nr. 843 din 30.12.2013.
[2] Hotărârea nr. 230/2012 privind înființarea Facultății de Medicină și Farmacie în cadrul
Universității de Medicină și Farmacie din Târgu Mureș, M. Of. nr. 208 din 29.03.2012.
[3] Sentința civilă nr. 84 din 04.05.2012 a C.A. Târgu Mureș pronunțată, în dosarul
nr. 160/43/2012, am accesat-o prin intermediului platformei programului legislativ sintact.ro la data
de 23.05.2020. Soluția pe scurt poate fi consultată prin intermediul paginii de internet al Curții de
Apel Târgu Mureș: http://www.curteadeapelmures.ro/Detalii_Dosar.aspx?id=160%2f43%2f201
2&idinstanta=43, accesat la 23.05.2020.
[4] Art. 246 alin. (1) din vechiul Cod procedură civilă a avut următorul conținut: „[r]eclamantul
poate să renunțe oricând la judecată, fie verbal în ședință, fie prin cerere scrisă”.
[5] Decizia nr. 263 din 22.01.2013 a I.C.C.J., pronunțată în dosarul nr. 160/43/2012, am accesat-o
prin intermediului platformei programului legislativ sintact.ro la data de 23.05.2020. Soluția pe scurt
poate fi consultată prin intermediul paginii de internet I.C.C.J.: https://www.scj.ro/1094/
Detalii-dosar?customQuery%5B0%5D.Key=id&customQuery%5B0%5D.Value=100000000270928,
accesat la 23.05.2020.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 115
sentinței pronunțate în acest dosar, însă, potrivit informațiilor regăsite în presă, publicații
ce datează din 10 și, respectiv, 11.04.2013, Curtea de apel Târgu Mureș a admis acțiunea
introductivă a UMF Târgu Mureș și a dispus anularea H.G. nr. 230/2012[1].
Legat de compatibilitatea Cartei universitare UMF Târgu Mureș cu prevederile art. 135
din Legea nr. 1/2011, a existat și un alt litigiu. În cadrul unui dosar al cărui număr nu am
reușit să îl identificăm întru totul[2], înregistrat pe rolul Tribunalului București, Asociația
Maghiară pentru Pregătirea Medicală și Farmaceutică din România (AMPMFR) în
contradictoriu cu UMF Târgu Mureș a solicitat în principal constatarea nulității de drept a
Cartei universitare a UMF Târgu Mureș, întrucât „(1) prin formularea art. 46, alin. (1) teza
a II-a [din Cartă – n.n.]: «Lucrările practice, stagiile, seminariile și practica de specialitate
se desfășoară conform prevederilor ARACIS» au fost încălcate prevederile art. 5 din lege
[din Legea nr. 1/2011 – n.n.], potrivit cărora dispozițiile Legii nr. 1/2011 prevalează asupra
oricăror prevederi din alte acte normative și (2) prin neincluderea prevederilor obligatorii
din art. 135 din Legea nr. 1/2011 au fost lezate valorile legal ocrotite”, și, în subsidiar,
obligarea pârâtei la modificarea Cartei universitare prin includerea dispozițiilor Legii
Educației Naționale nr. 1/2011, nelegal omise[3]. Prin sentința nr. 605 din 18.02.2013,
[1] „A fost admisă acțiunea reclamantului UMF Târgu Mureș și a fost anulată Hotărârea de Guvern
numărul 230 din 27 martie 2012. Decizia pe fond este atacabilă cu recurs la Înalta Curte de Casație și
Justiție, în termen de 15 zile de la comunicarea sa către părți”, a declarat miercuri purtătorul de
cuvânt al Curții de Apel Târgu Mureș. – Această informație se regăsește, inter alia, în revistele online
de știri bizlawyer.ro – R. TEODOR, Hotărârea de Guvern privind facultatea maghiară la UMF Târgu
Mureș, anulată de instanță, 10.04.2013; http://www.bizlawyer.ro/stiri/justitie-afaceri-interne/ho
tararea-de-guvern-privind-facultatea-maghiara-la-umf-targu-mures-anulata-de-instanta, accesat la
23.05.2020; Mesagerul de Covasna – H.G. nr. privind facultatea maghiară la UMF Târgu Mureș,
anulată de instanță, 11.04.2013; https://mesageruldecovasna.ro/hg-privind-facultatea-ma
ghiara-la-umf-targu-mures-anulata-de-instanta/, accesat la data de 23.05.2020.
Este important a se sublinia că acțiunea promovată în justiție cu succes de UMF Târgu Mureș,
având ca obiect anularea H.G. nr. 230/2012, reprezintă un litigiu distinct față de cererea de chemare
în judecată cu același obiect a Asociației S.C.A.C.T.R., G.M., Consiliul Național Târgu Mureș, care a
fost respinsă de către Curtea de apel Târgu Mureș pentru lipsa de interes a reclamantei, invocată pe
cale de excepție de către Guvern, prin sent. nr. 10 din 10.01.2013, pronunțată în dosarul
nr. 159/43/2012, irevocabilă prin dec. nr. 2140 din 09.05.2014 a I.C.C.J. Soluția pe scurt a sent. nr. 10
din 10.01.2013, pronunțată în dosarul nr. 159/43/2012, poate fi consultată accesând următorul link:
http://www.curteadeapelmures.ro/Detalii_Dosar.aspx?id=159%2f43%2f2012&idinstanta=43, iar
soluția pe scurt a dec. nr. 2140 din 09.05.2014 a I.C.C.J. la: https://www.scj.ro/1094/Detalii-dosar?c
ustomQuery%5B0%5D.Key=id&customQuery%5B0%5D.Value=4300000000017988, accesate la
23.05.2020.
[2] Programului legislativ sintact.ro nu arată integral numărul de dosar al cauzelor, ci doar numărul
maghiară; dacă rectorul este ales dintre cadrele didactice de la secția română, președintele senatului
să fie desemnat de cealaltă linie de predare; respectarea dispozițiilor art. 135 din Legea nr. 1/2011.
[1] Sentința civilă nr. 605 din 18.02.2013 a Trib. Mureș am accesat-o prin intermediului platformei
nr. 1/2011. Cursurile se desfășoară în limba română, engleză sau maghiară iar lucrările practice,
seminariile, stagiile și practica de specialitate se desfășoară potrivit prevederilor ARACIS. Nu rezultă
că studenților de la limba maghiară nu le este permis să folosească această limbă. De asemenea, nu
rezultă că studenții de la secția maghiară nu pot susține examenul de licență în limba maghiară. În
acest fel, a introduce o prevedere expresă apare ca redundantă. La fel, modalitatea de formulare a
cartei rămâne expresia voinței Senatului Universității, dar această voință respectă prevederile
art. 135 din Legea nr. 1/2011 și permite studenților nu numai să urmeze cursurile în limba maghiară,
dar și să facă practică și să susțină examenul de licență în limba maghiară. Necesitatea respectării
prevederilor ARACIS nu încalcă cu nimic art. 135. De asemenea, art. 143 din Legea nr. 1/2011, la care
face trimitere art. 46 din cartă cu referire la susținerea examenului de licență, se referă la acreditarea
instituției și nicidecum la limba în care se susține lucrarea de licență” – extras din partea de
considerente a sent. civ. nr. 605 din 18.02.2013
[3] Dec. nr. 2350 din 23.04.2014 a C.A. Târgu Mureș am accesat-o prin intermediului platformei
Prin adresa nr. 1982 din 25.04.2013, ARACIS a comunicat UMF Târgu Mureș standar-
dele Comisiei de Științe Medicale, adoptate în ședința Consiliului ARACIS din 22.07.2010,
prin care s-au dispus următoarele: „Pentru programele din domeniul fundamental
Sănătate care se desfășoară într-o altă limbă decât limba română, activitatea ce implică
interacțiunea directă student-pacient, se desfășoară numai în limba română. În concluzie,
stagiile clinice se vor desfășura numai în limba română”. Legat de acest aspect, AMPMFR
a depus o plângere la Colegiul Director prin care au susținut, în esență, că prevederile
art. 46 alin. (1) teza finală din Carta universitară a UMF Târgu Mureș – „[c]ursurile se
desfășoară în limba română, engleză sau maghiară, iar lucrările practice, seminariile,
stagiile și practica de specialitate se desfășoară potrivit prevederilor ARACIS” – prin
raportare la standardele ARACIS la care ne-am referit, constituie discriminare. Prin
Hotărârea nr. 618 din 16.10.2014, Colegiul Director al CNCD, cu majoritatea de voturi a
respins acțiunea petentei[1]. AMPMFR a atacat hotărârea CNCD în fața instanțelor
naționale, formându-se astfel dosarul nr. 7917/2/2013 pe rolul Curții de apel București.
Prin sentința civilă nr. 3051/14.10.2016, Curtea de apel București, constatând și incidența
autorității de lucru judecat pe anumite capete ale acțiunii vis-à-vis de decizia nr. 1233 din
19.04.2016 a Înaltei Curți de Casație și Justiție, pronunțată în dosarul nr. 7552/2/2013 (pe
care o vom menționa pe scurt în cele ce urmează), a respins acțiunea în anulare a Hotărârii
CNCD[2]. AMPMFR a atacat cu recurs sentința Curții de apel București. Prin decizia nr. 2977
din 04.06.2019 a instanței supreme a fost respins ca nefondat recursul AMPMFR[3]. Paralel
cu demersurile efectuate în fața CNCD și subsecvent în dosarul 7917/2/2013, AMPMFR, în
contradictoriu cu pârâta ARACIS și ulterior și cu intervenienta în interes propriu UMF Târgu
Mureș, în cadrul dosarului nr. 7552/2/2013 al Curții de apel București, a solicitat anularea
standardelor Comisiei de Științe Medicale a ARACIS. Prin sentința civilă nr. 1350 din
30.04.2014, Curtea de apel București a respins ca neîntemeiată acțiunea formulată de
AMPMFR[4]. Pentru a pronunța această soluție, instanța a reținut, printre multe altele, că:
română a activităților care implică interacțiunea directă student-pacient, precum și a stagiilor clinice,
căci altfel s-ar încălca principiul ierarhiei actelor normative.
[1] Hotărârea nr. 618 din 16.10.2013 nu este afișată pe pagina de internet a CNCD și, prin urmare,
nu am reușit să o consultăm., dar este cuprins nominal în cadrul Situației statistice privind activitatea
de reprezentare juridică a CNCD din 2013, subpct. 250: https://main.components.ro/uploads/1
d3a0bf8b95391b825aa56853282d5da/2016/11/Anexa_contencios.pdf, accesat la 23.04.2020.
[2] Sent. nr. 3051 din 14.10.2016 a C.A. București, pronunțată în dosarul nr. 7917/2/2013, am
prin intermediului platformei programului legislativ sintact.ro la data de 23.05.2020. Soluția pe scurt
poate fi consultată prin intermediul paginii de internet I.C.C.J.: https://www.scj.ro/1094/De
talii-dosar?customQuery%5B0%5D.Key=id&customQuery%5B0%5D.Value=200000000310042,
accesată la 23.05.2020.
[4] Sent. nr. 1350 din 30.04.2014 a C.A. București, pronunțată în dosarul nr. 7552/2/2013, am
(1) prin standardele ARACIS nu s-a încălcat art. 8 al Legii întrucât 46/2003[1], întrucât aceste
standarde se referă la studenți de medicină care nu iau decizii medicale, pe când Legea
nr. 46/2003 reglementează relația medic-pacient și, oricum, precizează instanța, „din
aceste standarde nu rezultă că studenților care urmează studiile în limba maghiară le este
interzis să folosească această limbă în situația în care pacientul este vorbitor de limba
maghiară”[2], (2) prin standardele ARACIS nu s-a încălcat nici art. 135 din Legea nr. 1/2011,
întrucât „faptul că această prevedere legală stipulează posibilitatea, organizării, în
condițiile legii, în cadrul instituțiilor de învățământ superior a unor grupe, secții sau linii de
predare în limbile minorităților naționale, în condițiile legii, nu presupune ca toate lucrările
practice, stagiile, seminariile și practica de specialitate să se desfășoare în limba de predare
a cursurilor, așa cum susțin reclamantele”[3]. AMPMFR a atacat această sentință, însă prin
Decizia nr. 1233 din 19.04.2016, instanța supremă a respins recursul ca nefondat[4].
necesare pentru exercitarea profesiei în statul membru gazdă. Reclamanta AMPMFR a arătat
instanței că în cadrul hotărârii 618 din 16.10.2014, Colegiul Director al CNCD, chiar dacă a constat că
nu a avut loc nicio discriminare, totuși a remarcat că argumentul ARACIS în sensul aplicabilității
art. 53 din Directiva 2005/36/CE este una greșită, căci în speța de față este vorba despre o altă
situație decât cea reglementată de Directivă, studenții liniei maghiare, cetățeni români care studiază
în limba lor maternă, neputând fi asimilați studenților străini, veniți din alte state membre UE. În
pofida faptului că intervenienta UMF Târgu Mureș a solicitat respingerea acțiunii AMPMFR, totuși,
sub acest aspect, a arătat instanței că invocarea Directivei 2005/36/CE privind recunoașterea
calificărilor profesionale [de către ARACIS – n.n.], constituie într-adevăr o manipulare, dar utilizată
sofisticat de ingenios de reclamantă [contextul sugerează că în cuprinsul acestei fraze a intervenit o
eroare materială, în sensul că la sfârșitul propoziției trebuia să figureze noțiunea pârâtă, și nu
reclamantă]. În ceea ce ne privește, considerăm și noi cu fermitate că dispozițiilor art. 53 din
Directiva 2005/36/CE nu erau incidente în contextul acestui litigiu.
[1] Art. 8 din Legea nr. 46/2003 privind drepturile pacientului prevede: „Informațiile se aduc la
motivele invocate în vederea susținerii acesteia sunt, cel puțin în opinia noastră, neavenite. Astfel
din frazarea art. 135 alin. (1) lit. b) din Legea nr. 1/2011 rezultă în mod neechivoc că înființarea
secțiilor/liniilor cu predare în limba minorităților naționale este obligatorie în cazul universităților
multilingve și multiculturale, și nu facultative, așa cum a reținut în mod greșit instanța, care din
eroare s-a referit la lit. c) al art. 135 alin. (1) și nu la lit. b). În plus, instanța trebuia să verifice
compatibilitatea standardelor ARACIS cu Legea nr. 1/2011 și prin raportare la alin. (4) al art. 135 din
Legea nr. 1/2011, nu numai prin raportare exclusivă la alin. (1) al aceluiași text de lege.
[4] Dec. nr. 1233 din 19.04.2016 a I.C.C.J., pronunțată în dosarul nr. 7552/2/2013, am accesat-o
prin intermediului platformei programului legislativ sintact.ro la data de 23.05.2020. Soluția pe scurt
poate fi consultată prin intermediul paginii de internet ICCJ: https://www.scj.ro/1094/Detalii-dosa
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 119
În afara aspectelor semnalate, în cazul UMF Târgu Mureș s-au ivit și alte probleme și
conflicte, deopotrivă interne și judiciare. Astfel, deși art. 135 alin. (2) prin raportare la
alin. (1) lit. b) din Legea nr. 1/2011 prevede: „cadrele universitare aparținând liniei de
studiu adoptă și elaborează un regulament de funcționare propriu, care stabilește proce-
durile de alegere și alte aspecte specifice structurilor organizatorice ale liniei de studiu
respective în concordanță cu Carta universitară, în termen de 6 luni de la data intrării în
vigoare a prezentei legi”, în cazul UMF Târgu Mureș, linia de studiu cu predare în limba
maghiară nu are nici în prezent, adică după 9 ani de la intrarea în vigoare a Legii nr. 1/2011,
un regulament de funcționare propriu, toate proiectele elaborate în acest sens de
profesorii aparținând liniei maghiare au fost respinse, inter alia, din cauza solicitărilor de
înființare a departamentelor proprii ale liniei, de către Senatul UMF[1]. În strânsă legătură
cu acest aspect, precizăm că absența unui regulament de funcționare propriu al liniei
maghiare și lipsa departamentelor proprii ale acestei linii, în afară de asigurarea alegerilor
interne în cadrul liniei și votarea persoanelor care reprezintă linia în organele de conducere
ale universității, practic golește de conținut posibilitățile de auto-organizare prevăzute de
art. 135 alin. (2) prin raportare la alin. (1) lit. b) din Legea nr. 1/2011. Departamentele
comune – compuse din profesori provenind din linia română, în majoritate numerică în
cazul fiecărui departament, și maghiară, în minoritate numerică – împreună cu alți factori,
în timp, au condus la scăderea ponderii numărului profesorilor aparținând liniei
maghiare[2]. Reprezentativitatea liniei cu predare în limba maghiară în Senatul universității
care nu a atins 33% nici înainte de 2018, urma să scadă și mai mult, la aproximativ 20%,
datorită Hotărârii Senatului UMF Târgu Mureș nr. 3/18.04.2018 cu privire la fuziunea prin
absorbție a Universității Petru Maior din Târgu Mureș[3] și a hotărârii corelative a Senatului
r?customQuery%5B0%5D.Key=id&customQuery%5B0%5D.Value=200000000309600, accesat la
23.05.2020.
[1] Unul dintre proiectele Regulamentului de Organizare și Funcționare a Liniei Maghiare din
cadrul UMF Târgu Mureș, datat din 22.06.2012, înregistrat cu nr. 6247/22.06.2012, poate fi consultat
și în prezent: https://www.umfst.ro/fileadmin/documente_oficiale/doc_consultare/regulament_li
nia_maghiara_UMF.pdf, accesat la 23.05.2020.
[2] B. SZABÓ, ș.a., op. cit., p. 61.
[3] Se aprobă propunerea de fuzionare prin absorbție a Universității de Medicină și Farmacie din
Universității Petru Maior[1]. În urma fuziunii prin absorbție, UMF Târgu Mureș și-a
modificat denumirea în Universitatea de Medicină, Farmacie, Științe și Tehnologie din
Târgu Mureș (în continuare UMFST Târgu Mureș). Senatorii reprezentând linia maghiară,
ca semn de protest și nemulțumire, nu au participat la ședința Senatului în cadrul căreia
s-a votat fuziunea celor două universități. Bazându-se în principal pe neîntrunirea
cvorumului cerut de Carta universitară a UMF, senatorii liniei cu predare în limba maghiară
au atacat în fața Tribunalului Mureș toate hotărârile Senatului adoptate la ședința din data
de 18.04.2019, inclusiv hotărârea prin care s-a aprobat propunerea de fuzionare prin
absorbție, solicitând instanței anularea acestora. Prin sentința civilă nr. 45 din 31.01.2019,
pronunțată în dosarul nr. 1845/102/2018, Tribunalul Mureș a admis excepția lipsei de
interes invocată de UMF Târgu Mureș și, în consecință, a respins cererea de chemare în
judecată a reclamanților[2]. Recursul formulat de senatorii reprezentând linia cu predare în
limba maghiară a fost respins ca neîntemeiat de către Curtea de apel Târgu Mureș prin
decizia 940 din 29.10.2019[3]. Fuziunea prin absorbție a celor două universități a fost
consfințită de H.G. nr. 735/2018[4]. După fuziune, în anul 2019, în cadrul UMFST Târgu
Mureș, prin hotărârea Senatului universitar, s-a înființat Facultatea de Medicină în limba
engleză, însă nu și o facultate de medicină în limba maghiară[5]. Mai mult, „în cadrul
[1]Hotărârea Senatului Universității Petru Maior din Târgu Mureș nr. 19/18.04.2018, pe care nu
am reușit să o consultăm; numărul și data adoptării acesteia rezultă din Nota de Fundamentare a
H.G. nr. 735/13.09.2018, accesat la 27.05.2020 prin intermediul paginii de internet a Guvernului,
https://www.gov.ro/ro/guvernul/procesul-legislativ/note-de-fundamentare/nota-de-fundamentar
e-hg-nr-735-13-09-2018&page=6.
Ulterior adoptării hotărârilor privind fuziunea prin absorbție a celor două universități, UMF Târgu
Mureș și Universitatea Petru Maior au încheiat și contractul de fuziune prin absorbție a Universității
Petru Maior din Târgu Mureș de către Universitatea de Medicină și Farmacie din Târgu Mureș,
încheiat în fața notarului public, autentificat cu nr. 1631/03.09.2018, informație ce rezultă, de
asemenea, din cuprinsul Notei de Fundamentare a H.G. nr. 735/13.09.2018.
[2] Sent. nr. 45 din 31.01.2019 a Trib. Mureș, pronunțată în dosarul nr. 1845/102/2018, am
organizarea și funcționarea Ministerului Educației Naționale, M. Of. nr. 808 din 21.09.2018.
A se vedea și Nota de Fundamentare a H.G. nr. 735/13.09.2018, accesată la 27.05.2020 prin
intermediul paginii de internet a Guvernului, https://www.gov.ro/ro/guvernul/procesul-legis
lativ/note-de-fundamentare/nota-de-fundamentare-hg-nr-735-13-09-2018&page=6.
[5] Rectorul UMFST Târgu Mureș a declarat în presă că „[n]evoia de a înființa Facultatea de
Medicină în limba engleză vine din faptul că, începând cu toamna acestui an, UMF Târgu-Mureș va
deschide o filială în Hamburg, Germania, în limba engleză” și a adăugat că „[î]ntrebarea pe care o
puneți despre facultatea în limbă maghiară vine dintr-un istoric destul de tulbure. A căzut și un guvern
din cauza unei ordonanțe dată peste voința senatului. A veni acum cu același subiect, care a fost
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 121
ședinței din 15.01.2019 Senatul UMFST Târgu Mureș a adoptat hotărârea potrivit căreia
denumirea universității să se schimbe din UMFST în Universitatea de Medicină, Farmacie,
Științe și Tehnologie George Emil Palade din Târgu Mureș. Acest aspect a stârnit din nou
nemulțumiri și proteste din partea cadrelor didactice și studenților liniei cu predare în
limba maghiară, care, în vederea respectării tradiției și a caracterului multilingv și
multicultural, au propus ca universitatea să poarte numele de George Emil Palade –
Miskolczy Dezső (sau Palade – Miskolczy)[1]. Lecturând Carta Universitară a UMFST Târgu
Mureș, avizată de MEN la data de 01.11.2018[2], observăm că aceasta a lăsat neschimbată
situația liniei cu predare în limba maghiară, neînființând departamente separate în cadrul
acestei linii și stipulând în continuare că „[c]ursurile la domeniile de licență reglementate
sectorial se predau în limbile română, maghiară, engleză, inclusiv la disciplinele facultative,
în funcție de opțiunea studenților, sau în alte limbi de circulație internațională […] lucrările
practice, seminarele, stagiile și practica de specialitate se desfășoară conform prevederilor
ARACIS” [art. 42 alin. (1) din Carta UMFST Târgu Mureș]. În ceea ce privește examenele,
Carta universitară a UMFST Târgu Mureș, prin art. 174 alin. (2), a introdus o dispoziție
aspru criticată de cadrele didactice aparținând liniei maghiare, conform căreia „toate
subiectele și testele de tip grilă utilizate la examenele teoretice în cadrul programelor de
studii care au serii de predare diferite, vor fi elaborate în comun, de către colective de autori
și vor fi identice prin traducerea lor în limbile română, maghiară și engleză”. Această
prevedere periclitează libertatea academică[3] a comunității academice, întrucât în mod
tranșat în urmă cu mai mulți ani, doar legând-o de această nouă facultate, mi se pare o legătură
artificială” – R. PANTAZI, Tensiuni la Universitatea de Medicină Târgu-Mureș, care anunță că
înființează facultate în limba engleză. Nemulțumiri ale liniei maghiare, edupedo.ro, 18.01.2019;
https://www.edupedu.ro/tensiuni-la-universitatea-de-medicina-targu-mures-care-anunta-ca-infiint
eaza-facultate-in-limba-engleza-nemultumiri-ale-liniei-maghiare/, accesat la 27.05.2020.
[1] Comunicat de presă din data de 19.06.2019 a cadrelor didactice și studenților liniei cu predare
în limba maghiară a UMFST Târgu Mureș; preluat, printre altele, de revista online de știri zi-de-zi.ro,
https://www.zi-de-zi.ro/2019/06/19/cadrele-didactice-si-studentii-maghiari-nemultumiti-de-noua-
denumire-a-umfst-targu-mures/, accesat la 27.05.2020.
Cel mai probabil, propunerea Liniei Maghiare a avut ca sursă de inspirație numele Universității
Babeș-Bolyai, instituție de învățământ superior cu sediul în Cluj-Napoca, ce a inclus în denumirea sa
numele a doi oameni de știință prominenți din Transilvania, Victor Babeș (microbiologist) și Bolyai
János (matematician).
[2] Carta Universității de Medicină, Farmacie, Științe și Tehnologie ”George Emil Palade” din
Târgu Mureș, ed. a 4-a, avizată de MEN la 01.11.2018, accesată prin intermediul paginii de internet
a UMFST Târgu Mureș la data de 27.05.2020, https://www.umfst.ro/fileadmin/documen
te_oficiale/regulamente/UMFST-REG-01.pdf.
[3] Art. 8 și 9 din Codul de Etică al UMFST Târgu Mureș definește libertatea academică, după cum
implicit forțează cadrele didactice care predau aceeași disciplină în limbi diferite să
sincronizeze modul de predare a disciplinei respective, cel puțin sub aspectul conținutului
exact și al bibliografiei, căci altfel se creează riscul ca studenții să fie evaluați pe baza unei
materii ce li s-a predat altfel. În plus, având în vedere că departamentele sunt în continuare
comune și cadrele didactice aparținând liniei cu predare în limba română sunt în
superioritate numerică în cadrul fiecărui departament, în lipsa unor garanții exprese, există
șansa reală ca marea majoritatea subiectelor să fie realizate potrivit bibliografiei folosite
de profesorii care predau în limba română și, astfel, literatura de specialitate maghiară să
fie marginalizată chiar și în cadrul procesului didactic al liniei maghiare. Conform ultimelor
noutăți, la UMFST Târgu Mureș, ARACIS a redus cifra maximă de școlarizare a liniei
maghiare de la 200 la 120 în cadrul programului de studiu acreditat Medicină și, în paralel,
a majorat cifra de școlarizare maximă a liniei române de la 270 la 300[1].
În cadrul celei de-a IV-a Opinii privind România, Comitetului Consultativ al Conven-
ției-cadru pentru protecția minorităților naționale a reținut că minoritatea națională
maghiară solicită constituirea departamentelor independente în cadrul liniei cu predare în
limba maghiară a UMF Târgu Mureș, însă, în afară de indicația cu caracter general regăsită
în cadrul parag. 128, nu a formulat nicio recomandare specifică care să abordeze în
particular această problematică[2].
Carta universitară a Universității Babeș-Bolyai din Cluj-Napoca (în continuare UBB)[3],
în contrast cu cea a UMFST Târgu Mureș, îndeplinește pe deplin exigențele prescrise
art. 135 alin. (2) prin raportare la alin. (2) lit. b) din Legea nr. 1/2011 și în general
Definiția libertății academice se regăsește și în cuprinsul art. 304 alin. (3) al Legii nr. 1/2011 cu
următorul cuprins: „[m]embrilor comunității universitare le este garantată libertatea academică. În
baza acesteia, ei pot exprima liber opinii academice în spațiul universitar și au libertatea de predare,
de cercetare și de creație, în conformitate cu criteriile de calitate academică”.
[1] Hotărâri ale Consiliului ARACIS în ședința din 25.07.2019, pct. 50: Medicină (în limba
maghiară)(licență) Facultatea de Medicină din cadrul UMFST Târgu Mureș – Învățământ cu frecvență
– 120 studenți/an, https://www.aracis.ro/wp-content/uploads/2019/07/25.07.2019Hotarari_ale_
Consiliului_ARACIS1.pdf, accesat la 07.06.2020 prin intermediului paginii de internet a ARACIS.
Hotărâri ale Consiliului ARACIS în ședința din 27.06.2019, pct. 53: Medicină [în limba română –
n.n.] (licență) Facultatea de Medicină din cadrul UMFST Târgu Mureș – Învățământ cu frecvență –
300 studenți/an, https://www.aracis.ro/wp-content/uploads/2019/07/27.06.2019Hotarari_ale_Co
nsiliului_ARACIS__2_1.pdf, accesat la 07.06.2020 prin intermediului paginii de internet a ARACIS.
Menționăm că în anul universitar curent (2019/2020), potrivit repartizării cifrelor și taxelor de
școlarizare pentru anul I, an universitar 2019/2020, în cadrul programului de studiu acreditat
Medicină atât linia română, cât și linia maghiară a beneficiat de câte 140 de locuri bugetare, cei 74
de locuri cu taxă fiind comune, studenții admiși la locurile cu taxă putând opta dacă doresc să
aparțină liniei române sau celei maghiare, https://www.umfst.ro/fileadmin/admitere/admitere
2019/CIFRA_DE_SCOLARIZARE_19_20.pdfl, accesat la 28.05.2020.
[2] Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities,
Fourth Opinion on Romania (Council of Europe, Strasbourg, 2018): parag. 127-128, p. 35-36,
ACFC/OP/IV(2017)005; https://rm.coe.int/fourth-opinion-on-romania-adopted-on-22-june-2017/
168078af76, accesat la 28.05.2020.
[3] Carta Universității Babeș-Bolyai din 2014, valabilă și în prezent, accesată prin intermediului
[1] Regulamentul de Organizare și Funcționare a Liniei Maghiare din cadrul Universității „Babeș–
momentul asigurării tuturor condițiilor necesare pentru a înființa facultăți, sau, după caz,
departamente conforme cu prevederile Legii nr. 1/2011, adică facultăți sau departamente
separate cu predare în limba maghiară.
Potrivit art. 7 alin. (2) lit. c) din Carta UBB, misiunea UBB se concretizează, inter alia,
prin asigurarea unui cadru de interferențe multiculturale, multilingvistice și inter-
confesionale, realizând pregătirea în condiții de egalitate, în limbile română, maghiară,
germană, precum și în limbi de circulație internațională. Principiul egalității celor trei limbi
este subliniat și în cadrul art. 15 al Cartei UBB, potrivit căruia UBB promovează, în condiții
de egalitate, predarea în limbile română, maghiară, germană și în alte limbi de circulație
internațională, precum și interacțiunea culturilor respective. Același text mai prevede că
în activitățile de predare, cercetare, publicare, precum și în comunicarea intra și
inter-universitară, se pot folosi în mod liber limbile română, maghiară, germană și de
circulație internațională, cu excepția documentelor oficiale.
Articolul 93 alin. (4) al Cartei UBB extinde principiile de organizare și de funcționare
multiculturală a UBB, pe linii de studii în limba română, maghiară și germană, și la nivelul
extensiilor universitare. Astfel, potrivit art. 95 alin. (1) din Carta UBB, secretariatul general
al UBB este organizat pe liniile de studii română, maghiară și germană cu personal distinct,
iar în conformitate cu art. 97, secretariatele facultăților, ale departamentelor și ale
extensiilor din teritoriu sunt organizate, după caz, pe liniile de studii română, maghiară,
germană, tot cu personal distinct.
În anul 2014, Senatul UBB a adoptat politica lingvistică a universității[1]. Capitolul 3 al
Politicii lingvistice a UBB cuprinde un set de reguli referitoare la limbi de predare și
cercetare în UBB (subcapitolul 3.1.), comunicarea internă și externă a UBB (subcapitolul
3.2.) și multilingvismul în predare și învățare (subcapitolul 3.3.). În esență, potrivit acestor
prevederi, (1) comunitatea academică a UBB sprijină organizarea programelor educa-
ționale în limbile de predare a liniilor de studii, (2) documentele care reflectă conținutul
programelor educaționale vor fi elaborate și vor fi făcute publice atât în limba română, cât
și în limba de predare a programului, (3) materialele utilizate în procesul de învățământ
(bibliografii, diverse alte resurse) vor asigura în mod prioritar dezvoltarea competențelor
de limbaj de specialitate în limba de predare, (4) UBB promovează egalitatea de principiu
a limbilor de predare ale liniilor de studii, și, astfel, în comunicarea internă, în relațiile cu
publicul, în procesul de promovare a UBB aceste limbi pot fi utilizate fără restricții, (5) în
relația cu cadrele didactice, cu studenții și cu alți beneficiari ai diferitelor programe
educaționale în limbile de predare a liniilor de studii, se va promova utilizarea acestor limbi
de către personalul didactic auxiliar care le deservește în mod direct, (6) documentele
interne ale liniilor de studiu pot fi redactate în limba de predare a liniei de studiu
respective, dar orice document care intră în circuitul administrativ al UBB va fi redactat în
limba română, (7) pentru a reflecta în mod adecvat caracterul multicultural și multilingv al
UBB, se recomandă utilizarea tuturor celor trei limbi de predare ale liniilor de studii pentru:
inscripționări cu caracter funcțional, situri web ale UBB și ale subunităților componente,
materiale promoționale etc. În pofida acestor prevederi favorabile și egalitare, deși există
[1] Politica lingvistică a Universității Babeș-Bolyai din 2014, valabilă și în prezent, accesată prin
o cerere din partea minorității maghiare de a se folosi limba acesteia în spațiile comune
ale universității – de exemplu, pe inscripții afișate pe coridoare –, reținem că, în realitate,
peisajul lingvistic al UBB este dominat de limba română într-o măsură disproporțio-
nală[1]. Limba maghiară și germană este prezentă aproape în mod exclusiv doar în spațiile
educaționale aferente predării în aceste limbi.
Fără a realiza o prezentare mai amplă a Cartei Universității de Arte din Târgu Mureș[2],
ne rezumăm a enunța că și aceasta respectă întocmai litera și spiritul art. 135 din Legea
nr. 1/2011 și a celorlalte prevederi relevante prin prisma învățământului superior pentru
minoritățile naționale, cu precizarea și aici că acest lucru nu înseamnă în mod neapărat că
nivelul de realizare a caracterului multilingv și multicultural se ridică la nivelul așteptărilor
minorităților naționale. Din art. 10 alin. (1) și art. 13, ambele din Carta Universității de Arte
din Târgu Mureș, rezultă că în cadrul acestei universități funcționează facultăți, depar-
tamente și programe de studii în limbile română și maghiară, în concret, instituția de
învățământ superior în cauză se organizează în două facultăți, Facultatea de arte în limba
română și Facultatea de arte în limba maghiară, Facultatea de arte în limba maghiară
având în componența sa două departamente cu predare integrală în limba maghiară,
Departamentul Muzică și Departamentul Teatru, Arte vizuale și Media, iar Facultatea de
arte în limba română are tot două departamente cu predare integrală în limba română.
V. Peisajul lingvistic
Sub un al cincilea aspect, dorim să aducem câteva precizări scurte legate de peisajul
lingvistic în cadrul învățământului superior pentru minoritățile naționale.
Spre deosebire de învățământul preuniversitar, în cazul învățământului superior nu
sunt aplicabile prevederile art. 195 alin. (5) și (6) prin raportare la art. 94, ambele din
O.U.G. nr. 57/2019 privind Codul administrativ, întrucât universității nu se circumscriu în
sfera entităților prevăzute în cadrul acestor articole, respectiv nu se află în subordinea
autorităților administrației publice locale și nu sunt servicii publice deconcentrate, ci sunt,
potrivit art. 114 alin. (5) și a celorlalte prevederi relevante din Titlului III ale Legii
nr. 1/2011, persoane juridice de drept public sau, după caz, persoane juridice de drept
privat, înzestrate în ambele cazuri cu autonomie universitară. Prin urmare, inscripționarea
denumirii instituțiilor de învățământ superior în cadrul cărora funcționează facultă-
ți/secții/linii/programe de studii cu predare în limba minorităților naționale, afișarea
bilingvă/multilingvă a informațiilor în spațiile interioare, angajarea pe posturile care au
atribuții privind relații cu publicul și persoane care cunosc limba minorității naționale, nu
este obligatorie nici în cazul în care în unitățile administrativ-teritoriale unde funcționează
universitatea este îndeplinită pragul legal de 20%. Desigur, în absența unei prevederi
legale care să interzică în mod expres realizarea aspectelor la care ne-am referit și având
în vederea autonomia universitară, așa cum aceasta este circumscrisă în cadrul art. 123
din Legea nr. 1/2011, nu există nicio piedică normativă ca universitățile cu predare și în
§5. Concluzii
[1] Am fost martorii unei adevărate devoluții în privința dreptului la educație în limba maghiară în
perioada 1955-1989.
[2] Pentru o perspectivă istorică mai amplă, a se vedea titlul §3.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 127
[1] În prezent, o importantă parte a educației superioare în limba maghiară este oferită – cu
finanțarea fundației este asigurată de Fondul Bethlen Gábor înființat și finanțat de Guvernul
Republicii Ungare. Sursă: http://www.sapientia.ro/ro/fundatia-sapientia, accesat la 27.05.2020.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 129
Există o paralelă clară între abordarea limbii române ca limbă exclusivă a statului și ca
unicul mijloc prin care se pot dobândi anumite conținuturi cu valență patriotică corespun-
zătoare și ideea conform căreia unele cunoștințe și experiențe spirituale pot fi atinse
numai în limbile sfinte ale unor biserici (latina, arabă, ebraică etc.). Evidențierea acestui
aspect în contextul examinării situației minorității maghiare în sistemul educațional din
România ne oferă o înțelegere mai bună a registrului irațional al statului național român,
care de multe ori a considerat problematizarea acestor teme o adevărată blasfemie. Acest
exclusivism lingvistic se regăsește și în domeniul educației practice, atât la nivel preuni-
versitar, cât și la nivel universitar. Înainte de intrarea în vigoare a Legii educației naționale
din 2011, nicio lege anterioară nu a realizat educația practică de specialitate cu predare
integrală în limba maghiară. Restricții de acest gen există și în prezent la nivelul învăță-
mântului superior, de exemplu, în cazul educației medicale. Totuși, având în vedere că
Legea educației naționale nr. 1/2011, în forma ei în vigoare, prin dispozițiile sale a creat un
cadru normativ propice minorităților naționale în domeniul educației – de exemplu,
predarea limbii române pe tot parcursul învățământului preuniversitar după programe și
manuale elaborate în mod special pentru minoritățile respective; studierea tuturor
disciplinelor în limba maternă a minorităților, cu excepția disciplinei Limba și literatura
română și a disciplinelor de limbi străine; predarea disciplinelor Istoria și Geografia
României în limbile minorităților; posibilitatea studierii în limba maternă a minorităților în
învățământul profesional preuniversitar – dovedește că statul este capabil și dispus să
depășească naționalismul exclusiv.
În prezent, putem constata, cu anumite excepții, că problemele legate de învățământul
preuniversitar s-au rezolvat într-un mod predominant satisfăcător pentru comunitatea
maghiară. Etnicii maghiari dornici de a urma studiile preuniversitare în limba lor maternă
au această posibilitate, iar acest drept este reglementat într-un mod nediscriminatoriu față
de educația în limba română. Deficiențe la nivelul realizării acestui drept au apărut
preponderent din perspectiva asigurării unui peisaj lingvistic și cultural echitabil în școlile
mixte și prin prisma înființării claselor ori școlilor cu predare în limba maghiară. Strâns legat
de acest aspect, subliniem, contrar opiniei publice, că nicio reglementare legală nu
prevede „discriminarea pozitivă” a celor înscriși în educația preuniversitară în limba
maghiară.
Examenul de bacalaureat la finalul studiilor liceale creează în continuare un dezavantaj
disproporționat pentru etnicii maghiari. În ultimii 100 de ani, accesul comunității maghiare
la educație superioară, în general, și la educație superioară în limba maternă, în special, a
fost grav limitat. Reglementările cu efect direct discriminatoriu au fost eliminate din legis-
lația educației actualmente în vigoare, însă studiile sociologice au dovedit că exercitarea
dreptului la educație universitară a elevilor maghiari, care și-au terminat studiile preuni-
versitare în limba maghiară, este limitată într-o măsură disproporțională din cauza faptului
că la probele de Limbă și literatură română sunt supuși acelorași standarde de evaluare ca
și vorbitorii nativi, context în care se pune problema existenței unei discriminării indirecte.
În același timp, considerăm legitim problematizarea faptului că statul nu contribuie la
realizarea educației superioare în toate domeniile și în limbile minorităților în cazul în care
există solicitări în această privință și s-a opus înființării unei universități de stat, de sine
130 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1] Una dintre revendicările principale ale comunității maghiare după căderea regimului dicta-
torial a fost reînființarea Universității Bolyai din Cluj cu predare integrală în limba maghiară. Refuzul
clasei politice române a creat tensiuni majore în coaliția de guvern din care a făcut parte și
U.D.M.R.-ul în 1998. Astfel, a fost elaborat proiectul unei universități multiculturale cu predare în
limba maghiară și germană: Universitatea Petőfi-Schiller. Chiar dacă guvernul a votat Hotărârea
nr. 687/1998 privind inițierea procedurii de înființare a Universității de stat multiculturale cu limbile
de predare maghiară și germană Petőfi-Schiller, această hotărâre de guvern a fost anulată prin
hotărârea Curții de apel București. Menționăm că societatea academică română în general s-a
pronunțat împotriva înființării unei astfel de universități de stat. A se vedea „În luna iulie 1998,
declarații făcute în numele Societății Române de Științe Fundamentale susțineau că statul român nu
ar avea nici un interes moral sau material, să producă specialiști de limba maghiară. În paralel cu
aceasta, conducerea Ministerului Educației Naționale, în frunte cu ministrul Andrei Marga și secre-
tarul de stat pentru învățământul universitar, Mihai Korka, a calificat dorința minorității maghiare de
a avea o universitate de stat în limba maghiară drept intenție de separare, de enclavizare, declarând
această dorință fără temei și susținând, împotriva faptelor, că nicăieri în lume nu există astfel de
universități.
La data de 15 octombrie, Consiliul National al Rectorilor din România a dat publicității Hotărârea
sa, considerând prevederile H.G. nr. 687/2.10.1998 privind inițierea procedurii de înființare a Univer-
sității cu limbile de predare în maghiară și germană Petöfi-Schiller ca fiind «în contradicție cu normele
constituționale și alte dispoziții în vigoare privind organizarea și funcționarea institutelor de învăță-
mânt superior». Mai mult, se afirmă că decizia Guvernului contravine interesului național și normelor
internaționale, cu implicații grave «inclusiv în planul securității naționale». În sfârșit, tot la mijlocul
lunii octombrie, profesorii universitari Viorel Ciobanu, Liviu Pop, Radu Motica și Ioan Santai, decani ai
facultăților de drept din București și, respectiv, Cluj-Napoca, Timișoara și Sibiu, au dat publicității
analiza lor privitoare la Hotărârea Guvernului nr. 687/1998. Cei patru decani susțin neconstituțio-
nalitatea și ilegalitatea acestei Hotărâri […]” – Raportul de activitate al APADOR-CH – 1998,
http://www.apador.org/aspecte-privind-evolutia-situatiei-drepturilor-omului-in-romania-si-activita
tea-apador-ch-raport-1998/, accesat la 25.05.2020.
I. EDUCAȚIA ÎN LIMBA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA 131
suedeză și în Spania, Universitatea din Țara Bascilor este institutul universitar al comu-
nității basce.
Un aspect, cu relevanță constituțională, față de care în acest moment statul român lasă
să se înțeleagă că nu este devotat deloc, vizează realizarea simetriei în relațiile interetnice,
care, în opinia noastră, constituie premisa absolut necesară – dar probabil nu unica –
pentru combaterea intoleranței interetnice și realizarea relațiilor interetnice armonioase.
În prezent, relațiile interetnice între minoritatea maghiară și majoritatea română se
caracterizează într-o asimetrie profundă în privința cunoașterii culturii celuilalt. Regulile de
politețe, chiar dacă acestea nu diferă în comunitatea română și cea maghiară, în relațiile
interetnice sunt cârmuite de faptul că românii nu cunosc limba minorităților. Astfel, chiar
dacă în ambele comunități există respectul față de vârstnici ori față de femei, de exemplu,
copii majoritari din Târgu Mureș nu pot citi corect numele vecinei în vârstă de etnie
maghiară, pentru că alfabetul maghiar nu este predat în clasele române nici în zonele
locuite de un număr substanțial de persoane aparținând minorității maghiare, chiar dacă
învățarea citirii în limba maghiară nu ar lua mai mult de 1-2 ore școlare pentru un elev
român de clasa a V-a. De asemenea, un bărbat român nu va saluta o doamnă de etnie
maghiară în limba maternă a acesteia, fiindcă nici formele de politețe de bază nu se predau
în limba minorităților conlocuitoare în clasele cu predare în limba română. Iar, ca o conse-
cință firească a faptului că limbile minorităților conlocuitoare nu sunt predate etnicilor
români, interacțiunile interetnice se desfășoare aproape în mod exclusiv în limba română
și atunci când minoritatea respectivă este prezentă într-un număr substanțial în localitatea
ori regiunea respectivă. Un alt efect negativ al acestei asimetrii culturale asupra convie-
țuirii este disconfortul etnicilor români în situațiile în care în jurul lor se folosește limba
unei minorități pe care ei nu o cunosc, nici măcar la nivel pasiv. În zonele locuite de
minoritatea maghiară s-a întâmplat de mult ori că această lipsă de competență lingvistică
în limba maghiară s-a transformat în scânteia indignării și frustrării membrilor societății
majoritare. În același timp, din această cauză românii nu au acces la viața culturală și
politică a minorităților maghiare conlocuitoare și nici la presa maghiară, ceea ce creează în
mod firesc spații culturale paralele și, uneori, suspiciuni false împotriva comunității
maghiare din Transilvania.
În această privință considerăm că Finlanda ne oferă un exemplu de urmărit. În sistemul
educațional finlandez, nu numai minoritatea vorbitoare a limbii suedeze învață limba
finlandeză, ci și copii înscriși în clase cu predare în limba finlandeză însușesc limba suedeză
în educația publică[1]. Limba suedeză, chiar dacă este limba maternă a mai puțin de 6%[2]
din populația Finlandei, iar vorbitorii nativi ai acestei limbi nu sunt prezenți în toate părțile
ale țării, predarea acestei limbi este obligatorie în toate clasele cu predare în limba
finlandeză, indiferent de compoziția localității ori regiunii. Rezultatul firesc al tratamen-
tului egal și simetric al celor două limbi în educație este un climat predominant relaxat în
relațiile dintre cele două comunități lingvistice[1] și o dispoziție și capacitate mai mare din
partea majorității la realizarea drepturilor lingvistice în toate domeniile ale vieții.
Apropiindu-ne de finalul acestui capitol, trebuie să menționăm și deficiențele create
de caracterul dispersat al reglementărilor drepturilor minoritare în domeniul educației.
Având în vedere că interesul minoritar nu este integrat în regula generală a drepturilor
educaționale, ci apare ca o regulă specială, pasibilă de limitări, este nerealist să credem că
principalii beneficiari ai educației în limba maternă sunt conștienți de drepturile lor.
Această impenetrabilitate a sistemului educațional în privința folosirii limbii maghiare este
întărită și de intersectarea drepturilor lingvistice prevăzute de Legea administrației publice
– care în cazul documentelor emise de instituțiile de învățământ sunt restrânse de legea
educației. Un alt aspect important în privința nerealizării drepturilor garantate prin nor-
mele în vigoare îl reprezintă ineficiența ori dezinteresul autorităților cu atribuții de supra-
veghere în domeniul educației în limba maternă. În prezent, nu există nicio autoritate
dedicată în mod exclusiv supravegherii sistemului educațional minoritar cu puterea legală
de a remedia deficiențele identificate. Participarea minorităților ori etnicilor maghiari în
diverse structuri de supraveghere are mai mult un caracter consultativ, ce nu garantează
că interesele legale ale comunității sunt, într-adevăr, luate în considerare. Astfel, uneori,
normele legale sunt interpretate într-un mod mult prea restrictiv, deși din analiza atentă a
contextului juridic și faptic rezultă că alta ar fi soluția corectă. Combinația necunoașterii
drepturilor și ineficacitatea structurilor de supraveghere duce la un rezultat mai puțin
satisfăcător decât ar justifica sistemul legal în vigoare.
Cu toate că suntem conștienți de caracterul tabu al exclusivismului limbii române,
credem că realizarea drepturilor recunoscute în prezent ar putea fi atinsă dacă educația în
limba maghiară ar beneficia de același statut legal ca educația în limba română. În lipsa
acestei schimbări în paradigmă, este indispensabilă adoptarea unei legi speciale privind
drepturile minoritare ale comunității maghiare sau delegarea realizării drepturilor educa-
ționale în competența unor autorități conduse de membrii acestei comunități.
[1] A se vedea Report of the Government on the Application of Language Legislation 2017, Prime
*** 1989 Report of the Comission of Inquiry appointed under article 26 of the
Constitution of the International Labour Organisation to examine the observance by
Romania of the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958 (No. 111)
(https://www.ilo.org/dyn/normlex/en/f?p=NORMLEXPUB:50012:0::NO::P50012_COMPL
AINT_PROCEDURE_ID,P50012_LANG_CODE:2507519,en, accesat la data de 15.05.2020;
*** Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National
Minorities, Fourth Opinion on Romania (Council of Europe, Strasbourg, 2018),
ACFC/OP/IV(2017)005,
https://rm.coe.int/fourth-opinion-on-romania-adopted-on-22-june-2017/168078af76,
accesat la data de 15.05.2020;
*** Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National
Minorities,The Fifth National Report pursuant to Article 25, paragraph 2f the Framework
Convention for the Protection of National Minorities, ACFC/SR/V(2019) https://rm.coe.int/
5th-sr-romania-en/16809943af, accesat la data de 15.05.2020;
*** Comentariile Guvernului României la cea de-a IV a Opinie a Comitetului Consultativ
al Convenției-cadru a CoE pentru Protecția Minorităților Naționale (FCNM), GVT/
COM/IV(2018)001 https://rm.coe.int/comments-of-the-government-of-romania-on-the-
fourth-opinion-of-the-adv/168078acc8, accesat la data de 15.05.2020;
*** Committee of Experts of the European Charter for Regional or Minority Languages,
Second report of the Committee of Experts in respect of Romania (Council of Europe,
Strasbourg, 2018), CM(2018)4, https://rm.coe.int/09000016807766d3a, accesat la data
de 15.05.2020;
**** OHCHR, Handbook by the United Nations Special Rapporteur on minority issues,
Office of the High Commissioner for Human Rights United Nations, Geneva, 2017;
*** Statistica Învățământului din România pe anii școlari 1921/22—1928/29,
Ministerul Instrucțiunii, al Cultelor și Artelor, București. 1931.
*** Raportul de activitate al APADOR-CH – 1998, http://www.apador.org/aspecte-
privind-evolutia-situatiei-drepturilor-omului-in-romania-si-activitatea-apador-ch-raport-1
998/, accesat la data de 25.05.2020;
*** UNESCO, EFA Global Monitoring Report 2014, Teaching and Learning, Paris, 2014;
*** UNESCO, Improving the Quality of Mother Tongue-based Literacy and Learning:
Case Studies from Asia, Africa and South America, Bangkok, 2008;
Alidou, H. et al., Optimizing Learning and Education in Africa: The Language Factor,
Stock-taking Review on Mother-Tongue and Bilingual Education in sub-Saharan Africa,
Association for the Development of Education in Africa, Deutsche Gesellschaft für
Technische Zusammenarbeit, Paris, 2006.
Andreea Andreescu, Lucian Nastasă, Andrea Varga, Minorități etnoculturale. Mărturii
documentare. Maghiarii din România (1956-1968), coord. Lucian Nastasă, seria Diver-
sitate etnoculturală în România, Cluj-Napoca, Centrul de Resurse pentru Diversitate
Etnoculturală, 2003;
138 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
Citizenship_Predicts_Higher_Pro-minority_and_Lower_Pro-majority_Collective_Action_I
ntentions;
Tamás Kiss, Monitoring the quality of minority language education in Romania. A way
forward in minority rights advocacy?, ISPMN working paper, 2020;
András Kósa, Sokkal jobb könyvből tanulhatnak a magyar gyerekek Romániában, mint
idehaza, Magyar Nemzet, 09.08.2017, https://magyarnemzet.hu/archivum/hataron-tul/
sokkal-jobb-konyvbol-tanulhatnak-a-magyar-gyerekek-romaniaban-mint-idehaza-388615
4/; accesat la data de 25.04.2020;
Tamás Lönhárt, Universitatea „Bolyai” din Cluj (1945-1959), în Ghitta Ovidiu (coord.),
Istoria Universității „Babeș-Bolyai”, Mega, Cluj-Napoca, 2012;
Ioana Lungu, Romanian Constitutional Nationalism, Polish Sociological Review, 140
(2002);
Gábor Medvegy, Jobb tankönyvet kapnak a romániai magyar gyerekek, mint az
itthoniak, 24.hu, 10.08.2017; https://24.hu/kultura/2017/08/10/jobb-tankonyvet-kap
nak-a-romaniai-magyar-gyerekek-mint-az-itthoniak/, accesat la data de 25.04.2020;
Anca Lupescu, CNCD: Neinscripționarea bilingvă a unităților de învățământ din
Tg. Mureș - discriminare directă, 05.02.2014, https://www.stiripesurse.ro/cncd-neinscrip
tionarea-bilingva-a-unitatilor-de-invatamant-din-tg-mures-discriminare-directa_23276.ht
ml, accesat la data 27.04.2020;
Erika Mărginean: Un subiect veșnic verde: Bilingvismul în general și în școlile mureșene,
18.06.2018; https://www.punctul.ro/un-subiect-vesnic-verde-bilingvismul-in-general-si-
in-scolile-muresene/, accesat la data de 29.04.2020;
Imre Mikó, Huszonkét év. Az erdélyi magyarság politikai története 1918. dec. 1-től
1940. aug. 30-ig. Budapest, 1941;
Lajos Nagy, A kisebbségek alkotmányjogi helyzete Nagyromániában, Minerva Irodalmi
és Nyomdai Műintézet R.-T., 1944;
Stefan Oeter, Council of Europe – The European Charter for Regional and Minority
Languages, în Daniel Thürer, International Protection of Minorities – Challenges in Practice
and Doctrine, Schulthess, Zürich, 2014;
Z. Attila Papp, A romániai magyar oktatás helyzete 1989 után, Magyar Kisebbség,
1998, 3-4. sz.;
Z. Attila Papp, The Hungarian language in education in Romania, Mercator European
Research Centre on Multilingualism and Language Learning, 2019;
János Péntek, Attila Benő, Nyelvi jogok Romániában, în Orsolya Nádor, László Szarka
(eds), Kisebbségek, nyelvpolitika Kelet-Közép-Európában. Budapest: Akadémiai Kiadó,
2003, http://pentek.adatbank.transindex.ro/belso.php?k=56&p=4408, accesat la data de
28.05.2020;
Zoltán Salánki, Învățământul preuniversitar în limba maghiară din România, în
perioada 1948-1989, http://www.humanistica.ro/anuare/2017/Continut/Humanistica%
202017-3%20Salanki.pdf; accesat la data de 02.05.2020;
Béla Szabó, Tibor Szilágyi, Zoltán Lőrinczi, Emese Sipos, Szabolcs Szatmári, Zoltán Pávai,
Attila Frigy, A marosvásárhelyi magyar nyelvű orvos- és gyógyszerészképzés 70 éve, Erdélyi
Múzeum-Egyesület, Tîrgu Mureș, 2015;
140 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
András Bethlendi
Sumar: §1. Noțiune (p. 141); §2. Importanța, funcția și relevanța drepturilor lingvistice în
administrația publică (p. 142); §3. Evoluție în context istoric (p. 145); 3.1. Perioada 1918-1938
(p. 145); 3.2. Perioada 1938-1947 (p. 147); 3.3. Perioada 1948-1989 (p. 150); 3.4. Perioada
1990-2001 (p. 153); §4. Reglementarea internă și internațională în vigoare (p. 154); 4.1. Consti-
tuția României și prioritatea tratatelor internaționale (p. 154); 4.2. Condițiile folosirii limbii
maghiare în administrația publică (p. 156); 4.3. Folosirea limbii minorităților în raporturile lor cu
autoritățile administrației publice locale (p. 161); 4.4. Limba ceremoniilor oficiale (p. 162);
4.5. Competența lingvistică a funcționarilor publici (p. 163); 4.6. Texte și formulare administrative
în limba minorităților (p. 164); 4.7. Afișarea toponimelor, denumirilor instituțiilor și afișarea
anunțurilor de interes public în limba maghiară (p. 165); 4.8. Folosirea limbii maghiare la nivelul
consiliilor locale și județene (p. 168); 4.9. Utilizarea, adoptarea și schimbarea prenumelui și
numelui de familie în limba maghiară (p. 170); 4.10. Garanțiile implementării drepturilor lingvis-
tice ale minorității maghiare în administrația publică (p. 170); 4.11. Limitele drepturilor lingvistice
privind folosirea limbii maghiare în administrație (p. 173); 4.11.1. Subiecții drepturilor lingvistice
(p. 173); 4.11.2. Nivelul administrației și regula teritorialității (p. 173); §5. Bune practici la nivel
internațional (p. 174); 5.1. Considerații teoretice (p. 174); 5.1.1. Monolingvism (p. 176);
5.1.2. Multilingvism (p. 176); 5.2. Drepturile lingvistice ale suedezilor în Finlanda (p. 177);
5.2.1. Statutul limbii suedeze (p. 177); 5.2.2. Subiecții drepturilor și obligațiilor lingvistice 177);
5.2.3. Condițiile folosirii limbii suedeze (p. 177); 5.2.4. Drepturile lingvistice în administrația
publică privind folosirea limbii suedeze (p. 178); 5.2.5. Garanțiile aplicării prevederilor legale
(p. 179); 5.3. O comparație sumară a reglementărilor din Finlanda și România (p. 180);
§6. Concluzii (p. 181); Bibliografie (p. 185).
§1. Noțiune
[1] B. SPOLSKY, Language policy. Cambridge and New York, Cambridge University Press. 2004, p. 5.
142 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
lingvistice prin planificarea, reglementarea sau gestionarea utilizării limbii, în mare parte
prin intervenții guvernamentale bazate pe instrumente formale. În analiza noastră ne
concentrăm asupra ultimului element și vom prezenta normele naționale și tratatele
internaționale, care prevăd drepturi și obligații privind folosirea limbii maghiare în
administrația publică română, și totodată vom arăta practica autorităților și instituțiilor
ale căror atribuție legală este implementarea acestor norme.
Un punct relevant de plecare a acestei analize este constatarea lui Will Kymlicka[1],
conform căreia principiul medieval cuius regio, eius religio[2] se putea depăși într-un stat
laic, iar depășirea totală a principiului cuius regio, eius lingua[3] este o provocare imposibilă
deocamdată. Neavând soluții pentru asigurarea unei administrații publice în toate limbile
vorbite, aceasta se desfășoară întotdeauna într-un număr limitat de limbi. În România,
chiar dacă singura limbă cu statut oficial este limba română – iar acest derapaj de la
principiile egalității și nediscriminării este considerat un caracteristic esențial al statului[4],
și nu un rău necesar asumat din motive practice, a cărui ameliorare ar fi de dorit – există o
diferențiere legală privind limbile ne-române. Legislația română prevede numeroase
posibilități și obligații privind folosirea limbilor minorităților naționale în administrația
publică, iar folosirea restului limbilor din lume rămâne nereglementată. În prezent,
România recunoaște 18 minorități naționale din rândul cărora face parte și comunitatea
maghiară. Drepturile lingvistice ale cetățenilor de etnie maghiară de a folosi limba lor
maternă în administrația publică română sunt drepturi minoritare recunoscute de
Constituția statului român.
[1] W. KYMLICKA, Multicultural Citizenship: A Liberal Theory of Minority Rights, Oxford University
Press, 1995.
[2] Traducere din limba latină – literar: „A cui (este) țara, religia lui”, însemnând: cine stăpânește
un teritoriu stabilește religia, sau, într-o altă formulare: religia este a aceluia care domină (pământul).
Principiul cuius regio, eius religio stabilește unitatea religioasă într-un stat: religia domnitorului
devine religie de stat și religia supușilor.
[3] Traducerea liberă din limba latină: „Cine stăpânește un teritoriu stabilește limba”.
[4] Lecturând art. 13 al Constituției aflăm că limba oficială a statului este în mod exclusiv limba
română, iar acest aspect al funcționării statului pare să fie considerat esențial de puterea consti-
tuantă, fiindcă prin art. 152 limitează posibilitatea ca limba oficială să fie subiectul unei posibile
revizuiri a Constituției.
II. DREPTURILE LINGVISTICE ÎN ADMINISTRAȚIA PUBLICĂ 143
urma ideii lui Allen Patten[1], într-o societate multilingvă putem distinge trei categorii de
argumente pentru folosirea limbii minorităților în relație cu autoritățile publice. Pe de o
parte, există considerații care privesc minoritățile („minority-regarding” considerations),
pe de altă parte, există considerații care privesc terțe persoane („third-party-regarding”
considerations) și considerații impersonale („impersonal” considerations). Refuzul minori-
tăților naționale împotriva politicilor monolingve sunt considerații care privesc minoritățile
când solicitarea folosirii limbii lor materne este bazată pe interesele lor individuale ori
comunitare. În aceste cazuri, aceștia consideră că folosirea exclusivă a limbii majorității nu
servește total nevoile lor legitime. Considerațiile care privesc terțe persoane sunt acele
argumente pentru folosirea limbii minorității care țin de interesul unei entități ori unui
ideal mai mari decât minoritatea în sine, cum ar fi interesul întregii societăți ori un interes
prezent la toți membrii societății, și nu de un interes particular al comunității minoritare.
Astfel de considerații sunt participarea efectivă în viața publică sau integrarea în societatea
mai largă. Considerațiile impersonale sunt acele argumente care conferă valoare și interes
de sine stătător limbii minoritare și comunității lingvistice fără să identifice interese
personale, comunitare ori sociale, cum ar fi valoarea diversității culturale și a unei societăți
multiculturale.
România, prin semnarea și ratificarea[2] Cartei Europene a Limbilor Regionale sau
Minoritare (denumită în continuare Carta), a recunoscut toate cele trei categorii de
argumente pentru fundamentarea drepturilor lingvistice. Preambulul Cartei consideră
folosirea unei limbi minoritare în viața privată și publică un drept imprescriptibil[3], ceea ce
este o „considerație care privește minoritățile”. Tot preambulul Cartei precizează că pro-
tecția și promovarea limbilor minoritare „reprezintă o contribuție importantă la construi-
rea unei Europe bazate pe principiile democrației [...]”. Această abordare se încadrează în
categoria „considerațiilor care privesc terțe persoane”, conferind drepturilor lingvistice
consecințe benefice privind întreaga societate. Iar art. 7 al Cartei consideră că limbile
minoritare din România sunt expresia bogăției culturale[4], ceea ce reprezintă o „conside-
rație impersonală”[5].
Astfel, drepturile lingvistice din administrația publică privind folosirea limbii maghiare
sunt relevante atât pentru realizarea democrației, cât și pentru realizarea a mai multor
valori de sine stătătoare recunoscute de România, cum ar fi diversitatea și bogăția
[1] A. PATTEN, Equal Recognition. The Moral Foundations of Minority Rights, Princeton University
Press, 2014, p. 186-187.
[2] Legea nr. 282/2007 pentru ratificarea Cartei europene a limbilor regionale sau minoritare,
adoptată la Strasbourg la 5 noiembrie 1992 (M. Of. nr. 752 din 06.11.2007).
[3] „Considerând că dreptul de a practica o limbă regională sau minoritară în viața privată și
ale minorităților, ci prevede obligații ale statului privind promovarea limbilor nedominante. A se
vedea J.-M. WOEHRLING, Introduction, in Shaping language rights – Commentary on the European
Charter for Regional or Minority Languages in light of the Committee of Experts' evaluation (Regional
or Minority Languages, No. 9), Council of Europe Publishing, 2012, p. 17.
144 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
culturală. Pe lângă aceste considerații universale, statul a mai considerat folosirea limbii
maghiare în viața publică un drept esențial pentru păstrarea identității etnoculturale[1].
Reținem că, în contradictoriu cu principiul non-discriminării, dreptul la identitate prevede
obligații pozitive în sarcina statului[2].
Majoritatea argumentelor aduse pentru recunoașterea drepturilor lingvistice maghia-
re în administrația publică din considerații care privesc minoritățile sunt, de obicei, argu-
mente morale de sorginte comunitară[3], și nu izvorăsc din lipsa cunoașterii limbii sta-
tului[4]. Folosirea limbii maghiare în relații cu autorități și instituții, statutul limbii maghiare
în societate, măsura vizibilității limbii în spațiile publice și instituționale sunt indicatorul
nivelului acceptării și recunoașterii comunității și culturii maghiare în societate. Experiența
personală a acestui mediu lingvistic are efect determinant la predispoziția etnicilor
maghiari de a folosi limba lor maternă nu numai în administrația publică, dar și în situații
neoficiale din spațiile publice. Mai mult decât atât, această experiență sociolingvistică și
stare psihică determină preferințele transmiterii limbii maghiare pentru viitoarele
generații, ceea ce poate avea un efect covârșitor asupra viitorului comunității. Astfel,
drepturile lingvistice din administrația publică, pe lângă faptul că servesc nevoi practice ale
membrilor comunității maghiare, au un efect determinant asupra vitalității și persistenței
comunității etnolingvistice[5]. Este foarte important să înțelegem relația logică între
drepturile lingvistice și vitalitatea comunităților lingvistice pentru că mulți membrii ai
societății consideră că aceste drepturi pot fi legitim solicitate numai de cei care nu cunosc
limba română. Fiindcă etnicii maghiari de obicei cunosc limba română, solicitarea ori
implementarea drepturilor lingvistice maghiare poate fi ușor interpretată în mod greșit ca
un act împotriva folosirii limbii române, ceea ce provoacă tensiuni interetnice.
Astfel, în societatea română, din care fac parte aproximativ 1.2 milioane de cetățeni
români de etnie maghiară, relevanța drepturilor lingvistice din administrația publică este
[1]Art. 6 al Constituției stabilește în mod expres relația dintre dreptul la identitate și drepturile
minoritare: „(1) Statul recunoaște și garantează persoanelor aparținând minorităților naționale
dreptul la păstrarea, la dezvoltarea și la exprimarea identității lor etnice, culturale, lingvistice și
religioase. (2) Măsurile de protecție luate de stat pentru păstrarea, dezvoltarea și exprimarea
identității persoanelor aparținând minorităților naționale trebuie să fie conforme cu principiile de
egalitate și de nediscriminare în raport cu ceilalți cetățeni români”.
[2] B. SELEJAN-GUȚAN, Comentariul articolului 6, în I. MURARU, E.-S. TĂNĂSESCU (coord.), Constituția
dificultăți majore depășește 80%, iar o mare parte din restul sunt persoane în vârstă cu mobilitate
redusă în afara comunităților maghiare. A se vedea I. HORVÁTH, T. TORÓ, Language Use, Language
Policy, and Language Rights, în T. KISS, I. GERGŐ SZÉKELY, T. TORÓ, N. BÁRDI, I. HORVÁTH (eds.), Unequal
Accommodation of Minority Rights. Hungarians in Transylvania, Palgrave Politics of Identity and
Citizenship Series, 2018, p. 176.
[5] Pentru analiza relevanței sociopsihologică a peisajului lingvistic, a se vedea R. LANDRY,
R.Y. BOURHIS, Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study, în Journal of
Language and Social Psychology, 1997, 16:23, p. 23-49.
II. DREPTURILE LINGVISTICE ÎN ADMINISTRAȚIA PUBLICĂ 145
una practică și una identitară, comunitară. Drepturilor lingvistice din administrația publică
sunt esențiale atât pentru realizarea valorilor democratice recunoscute prin tratatele rati-
ficate de statul român, cât și pentru respectarea intereselor legitime ale etnicilor maghiari
de a proteja comunitatea lor față de asimilarea lingvistică. Implementarea drepturilor
lingvistice este indispensabilă pentru contrabalansarea atmosferei ostile față de cultura și
comunitatea maghiară în societatea română[1]. Garantarea și implementarea drepturilor
lingvistice au un efect determinant la recunoașterea existenței unei comunități minoritare
care folosește limba sa maternă natural, în mod legitim în diverse situații ale vieții.
[1] Raportul anual cu privire la discursul intolerant și instigator la ură din România (2018), publicat
de Active Watch a constatat că: „Maghiarii și minoritățile sexuale au fost ținta predilectă a
discursurilor intolerante și instigatoare la ură”. A se vedea https://activewatch.ro/Assets/Upl
oad/files/Raport_ActiveWatch_Hate_Speech_2018.pdf, p. 2.
[2] A se vedea art. 1 din Rezoluțiunea Adunării Naționale de la Alba Iulia din 18 Noiembrie/1
„astfel că nici o lege, nici un regulament și nici un act oficial să nu fie în contrazicere sau
în opozițiune cu aceste stipulațiuni și ca nici o lege, nici un regulament și nici un act oficial
să nu aibă precădere față de ele”[1].
Chiar dacă angajamentele privind drepturile minorităților au beneficiat de o protecție
internațională prin mecanismul de petiție al Ligii Națiunilor și au devenit parte integrantă
a reglementărilor interne prin Legea de ratificare din 30 .08. 1920[2], România a omis în
mod repetat includerea drepturilor minorităților în Constituția statului ori în legile
administrative. Deși Constituția din 1923 a prevăzut un tratament egalitar fără deosebire
de origine etnică, de limbă sau de religie[3], singura limbă oficială a statului a rămas limba
română[4], iar legiuitorul a omis garantarea oricărui drept privind folosirea limbii minori-
tăților. În lipsa garanțiilor legale privind folosirea limbii minorităților în administrația pu-
blică, folosirea limbii maghiare a fost restrânsă semnificativ în administrația publică, și
astfel nici nu putem vorbi despre existența acestor drepturi lingvistice. Prima reglemen-
tare privind folosirea altor limbi decât limba statului în administrația publică a apărut abia
în Legea nr. 95 din 14.07.1925 pentru Unificarea Administrativă[5], care, fără să garanteze
vreun drept privind folosirea limbilor minorităților, în art. 398 a prevăzut posibilitatea ca:
„Consiliul superior administrativ va hotărî când este necesar ca pentru înlesnirea
raportului dintre populație și administrația locală comunală să se folosească și limba
minorității”[6].
Legea nr. 95/1925 a fost abrogată prin Legea nr. 167/1929 pentru organizarea admi-
nistrațiunii locale, care a eliminat și această posibilitate. Prima lege, care a prevăzut drep-
turi lingvistice, a fost noua lege a administrației, Legea nr. 569/1936, care a permis
folosirea altor limbi decât limba română la dezbaterile consiliilor comunelor rurale celor
care nu au cunoscut limba statului, cu condiția ca totul să fie tradus și în limba română prin
grija primarului, care trebuia să cunoască în mod obligatoriu limba română. În consiliile
județene, municipale și ale orașelor – chiar dacă și acestea sunt adunări publice și, prin
urmare, în conformitate cu Tratatul din 1919 privind Protecția Minorităților din România
în cadrul acestora dreptul la folosirea limbii maghiare a fost garantat – se putea folosi
numai limba română[7], iar nerespectarea acestei prevederi putea duce la dizolvarea
consiliului[8]. Din tabloul de impozite și taxe comunale anexat Legii nr. 569/1936 aflăm că
în cazul firmelor cu inscripții în limbi străine ori cu caractere specifice altor limbi fără o
traducere în limba română cu aceleași caractere și aceleași dimensiuni s-a perceput taxă
de opt ori mai mare.
[1]A se vedea Tratatul pentru ocrotirea minorităților, în N. DRAȘCOVICI, op. cit., p. 175.
[2] A. BALOGH, Kisebbségjogok és azok védelme Romániában, Lugos, Magyar Kisebbség,
1925/7.sz., p. 241.
[3] Art. 5: „Românii, fără deosebire de origina etnică, de limbă sau de religie, se bucură de
[1] C. PINTILESCU, Dezbateri publice privind decretarea stării de asediu în România, Anuarul
Institutului de Istorie „George Barițiu”, Series HISTORICA (1918-1933), Ed. Academiei Române, 2018,
p. 309, http://www.historica-cluj.ro/anuare/AnuarHistorica2018/19_Pintilescu.pdf, accesat la
19.12.2019.
[2] Ponderea etnicilor maghiari în orașul Cluj cu ocazia recensământului din 1930 a fost 54.3%. A
biserici românești. Religia creștină ortodoxă fiind religia marei majorități a Romanilor, biserica
ortodoxă este biserica dominantă în Statul Român, iar cea greco-catolică are întâietate fața de
celelalte culte”.
[6] Art. 27 parag. 1 al Constituției din 1938: „Numai cetățenii români sunt admisibili în funcțiunile
și demnitățile publice, civile și militare, ținându-se seama de caracterul majoritar și creator de Stat al
Națiunii Române”.
[7] Art. 94 al Constituției din 1938: „Limba română este limba oficială a Statului”.
148 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
Sub imperiul dictaturii regale prin Decretul-lege pentru reorganizare Direcțiunii Minori-
tăților din 04.05.1938[1] s-a înființat pe lângă Președinția Consiliului de Miniștri, Comi-
sariatul General pentru Minorități. Regulamentul de funcționare al Comisariatului a fost
stabilit prin Jurnalul Consiliului de Miniștri nr. 1750 din august 1938. Jurnalul Consiliului de
Miniștri nr. 1750/bis din același dată a prevăzut principiile care stau la baza activității Comi-
sariatului. Decretul-lege împreună cu jurnalele au intrat în opinia publică sub denumirea
„statut minoritar”[2]. Conform juristului expert din Cluj, Imre Mikó, intenția adevărată a
legiuitorului a fost mai degrabă una diplomatică. Pe deoparte, drepturile minoritare din
statutul minoritar au fost prevăzute în Jurnalul Consiliului de Miniștri, ceea ce a însemnat
că în sensul Constituției au fost lipsite de putere de lege. Pe de altă parte, după ce
reglementările statutului au apărut în Monitorul Oficial, cenzura nu a permis publicarea
acestora în presa din România pentru o vreme îndelungată, iar presa străină a luat
cunoștință de existența acestuia neîntârziat din comunicatul de presă al Guvernului
român. Jurnalul privind drepturile lingvistice în administrația publică a prevăzut dreptul de
a folosi limba maghiară în consiliile comunelor, a permis din nou folosirea denumirilor
localităților în limba maghiară în presă[3] și a permis folosirea tăblițelor bilingve ale firmelor
cu condiția ca versiunea română să fie de mărime identică cu cea minoritară. Acesta din
urmă nu a adus mari schimbări, deoarece în urma aplicării mai multor pedepse cu închi-
soare, puțini au riscat să acționeze împotriva ordonanțelor care au rămas în continuare în
vigoare. Jurnalul a mai prevăzut că cetățenii minoritari care nu cunosc limba română se
pot adresa în scris autorităților în limba lor maternă însoțit de o traducere certificată în
limba statului, condiție ce a privat de orice finalitate practică acest drept[4]. În ceea ce
privește comunele minoritare, Jurnalul a prevăzut obligativitatea cunoașterii limbii
minorității în cazul funcționarilor publici, precum și faptul că judecătorul sau adjunctul lui
să fie numit din rândul minorității respective. După ce marea majoritate a funcționarilor
publici de etnie maghiară au fost concediați ca urmare a rezultatelor examenelor de limba
română, Jurnalul a stabilit – cu o întârziere de 20 de ani – că niciun funcționar public care
deține deja o diplomă emisă de o instituție de stat din România nu poate fi obligat la
susținerea unui nou examen de cunoaștere a limbii române. Jurnalul, lipsit fiind de putere
legală, nu a putut produce efecte practice. Dispozițiile contrare ale legilor au rămas în
vigoare, iar beneficiile Jurnalului puteau fi ușor restricționate chiar și prin ordonanțele
comandantelor[5].
După Al Doilea Război Mondial, România, pentru păstrarea aparenței unui climat de
pace interetnică, a ales strategia de a asigura drepturi minoritare pentru minimalizarea
tensiunilor. În acest spirit a intrat în vigoare Legea nr. 86 din 06.02.1945 privind Statutul
Naționalităților Minoritare[6]. Aceasta a prevăzut folosirea liberă a limbilor minoritare în
„relațiunile particulare”, cum ar fi „corespondență, convorbiri telefonice etc., în industrii
[1]
M. Of. nr. 101 din 04.05.1938.
[2]
I. MIKÓ, op. cit., p. 208.
[3] După o vreme, cenzura iarăși a interzis acest lucru. A se vedea I. MIKÓ, 1941, p. 211.
[4] M.R. PRISACARIU, Statutul juridic al minorităților naționale, Ed. C.H. Beck, București 2010,
p. 115.
[5] I. MIKÓ, op. cit., p. 212.
[6] M. Of. nr. 30 din 07.02.1945.
II. DREPTURILE LINGVISTICE ÎN ADMINISTRAȚIA PUBLICĂ 149
și comerț, în materii de religie, presă, publicațiuni de orice natură, sau în adunări publice”,
și a stabilit pragul de 30% pentru garantarea drepturilor lingvistice minoritare în relație cu
autorități. Pentru prima dată după declarația din Alba Iulia, în domeniul drepturilor
lingvistice din administrația publică, aproape toate nevoile reale ale comunității maghiare
au fost recunoscute:
„Art. 10 – Autoritățile comunale și județene care au competență teritorială asupra unui
district administrativ, în care potrivit ultimului recensământ, numărul cetățenilor de limbă
maternă comună, alta decât cea română, este de cel puțin 30% din totalul locuitorilor
acelui district, sunt obligate:
a) A accepta orice fel de scripte, din partea locuitorilor ce formează cota de 30%, în
limba lor maternă, fără a pretinde ca aceștia să prezinte și o traducere în limba oficială a
Statului.
b) A se pronunța aspra scriptelor înaintate, în aceeași limbă;
c) A asculta partea în limba sa maternă;
d) În consiliile comunale și județene ale unor asemenea districte teritoriale, membrii
aleși sau de drept ai naționalităților de 30%, vor putea lua cuvântul în limba lor maternă.
Art. 12 – Magistrații și funcționarii instanțelor și autorităților administrative prevăzute
la art. 9 și 11 [unde ponderea unei minorități a depășit ponderea de 30% – n.a.], vor trebui
să cunoască limba naționalităților respective.
Art. 13 – Ziarele și publicațiile periodice ce apar în altă limbă decât cea română vor
putea indica în limba respectivei minorități atât numele localității unde ziarul apare cât și
numele celorlalte localități ale țării.
Art. 14 – Numele de familie ale cetățenilor, în registrele și documentele de stare civilă,
se vor scrie numai în forma și cu ortografia originală, dovedită cu actele personale ale
cetățeanului respectiv.
Art. 15 – În orașele și comunele rurale unde conform ultimului recensământ cel puțin
30% din totalul locuitorilor este de limba maternă comună, alta decât cea română, numele
străzilor vor trebui să fie indicate și în limba naționalităților respective.
Art. 16 – Funcționarii publici, de orice categorie, numiți în baza diplomelor sau
certificatelor eliberate de instituții de învățământ recunoscute de Stat, nu vor putea fi
supuși sub nici un motiv, vreunui examen de limbă română.
Art. 17 – Legile intervenite de la 23 August 1944, precum și regulamentele lor de
aplicare, vor fi traduse în colecție oficială, în limbile acelor naționalități conlocuitoare, care
reprezintă cel puțin 5% din populația totală a țării, conform ultimului recensământ. [Numai
comunitatea maghiară a depășit acest prag. – n.a.].
Regulamentele, ordonanțele și comunicatele autorităților locale, se vor publica în limba
naționalității care constituie cel puțin 30% din populația județului respectiv sau localității
respective.
Art. 27 – Ministerul Naționalităților va îngriji de executarea dispozițiilor prezentei legi.
Toate organele administrative și polițienești vor executa dispozițiunile acestui minister,
date în legătură cu aplicarea legii de față.
Plângerile cetățenilor români de orice confesiune sau naționalitate, pentru violare sau
greșită aplicare a principiilor stabilite prin această lege, se vor adresa Ministerului
Naționalităților Minoritare”.
150 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
Noile constituții ale statului comunist din 1948[2], 1952[3] și 1965[4] în spiritul internațio-
nalismului sovietic nu au mai considerat România stat național, nu au prevăzut o limbă
oficială, nu românii, ci cetățenii erau subiecții drepturilor și pentru prima dată au recu-
noscut drepturile minoritare ca drepturi fundamentale. Toate cele trei constituții au
prevăzut prin formulări similare că în unitățile administrativ-teritoriale locuite „de
populații de altă naționalitate decât cea română” în administrația publică „vor folosi oral
[1]Faptul că Legea nr. 86/1945 este în vigoare și în prezent rezultă, fără echivoc, și din „Avizul
referitor la proiectul privind statutul minorităților naționale din România” al Consiliului Legislativ
nr. 575 din 21.05.2005, prin care s-a propus abrogarea acestei legi prin noua „Lege privind statutul
minorităților naționale din România”. Această din urmă lege însă nici până în prezent nu a fost inclusă
în ordinea de zi a Parlamentului României. A se vedea http://www.cdep.ro/proiecte/2005/500/
00/2/cl502.pdf, accesat la 19.04.2019.
[2] Constituția Republicii Populare Române din 1948, M. Of. nr. 87 bis din 13.04.1948.
[3] Constituția Republicii Populare Române din 1952, B. Of. nr. 1 din 27.09.1952.
[4] Constituția Republicii Socialiste România din 1965, B. Of. nr. 65 din 29 octombrie 1986.
II. DREPTURILE LINGVISTICE ÎN ADMINISTRAȚIA PUBLICĂ 151
și scris și limba naționalității respective și vor face numiri de funcționari din sânul națio-
nalității respective sau din altă naționalitate, care cunosc limba populației locale”[1].
În temeiul Hotărârii Consiliului de Miniștri nr. 1155 din 20.10.1950[2], „începând cu data
de 20 noiembrie 1950, Buletinul Oficial al Republicii Populare Române, se va publica și în
limba maghiară”[3]. În caz de nepotrivire între textele edițiilor în limba română și maghiară,
textul în limba română primează.
Decretul nr. 331 din 19.09.1952[4] privind raionarea țării a înființat Regiunea Autonomă
Maghiară (RAM), cu reședința în Târgu Mureș. Constituția din 24.09.1952 a acordat
Regiunii caracter etnic și de drept colectiv, stabilind că
„Regiunea Autonomă Maghiară a Republicii Populare Române este formată din terito-
riul locuit de populația compactă maghiară secuiască și are conducere administrativă
autonomă, aleasă de populația Regiunii Autonome”[5].
Teritoriul regiunii a fost de 13.550 kmp format din actualele județe Covasna, Harghita
și partea de est a județului Mureș, incorporând o populație de 731.387 de persoane, din
care 565.510 (77,3%) au fost etnici maghiari. Potrivit proiectului inițial, propus de
consilierii sovietici, regiunea autonomă nu s-ar fi limitat doar la județele secuiești, ci ar fi
cuprins și zonele Transilvaniei centrale, având centrul administrativ la Cluj[6]. Regiunea însă
a cuprins numai o treime din populația maghiară din România. Chiar dacă legile statului,
hotărârile și dispozițiile organelor centrale ale statului au rămas obligatorii pe teritoriul
Regiunii[7], conform art. 21 al Constituției, regulamentul RAM ar fi fost elaborat de Sfatul
Popular al Regiunii Autonome și supus spre aprobare Marii Adunări Naționale a Republicii
Populare Române, însă acesta nu a fost aprobat niciodată[8]. Folosirea limbii maghiare în
administrația publică a regiunii a fost extinsă și limba română nu a pierdut caracterul lui
oficial[9]. În urma reformei administrative din 1960, Regiunea Autonomă Maghiară a fost
transformată în Regiunea Mureș-Autonomă Maghiară. Noua regiune a dispus de un
teritoriu similar cu o populație maghiară mai mică (473.000 de persoane) și o populație
română mai mare (266.000 de persoane), ponderea etnicilor maghiari diminuându-se la
[1] Această formulare apare numai în art. 24 al Constituției din 1948. Cu o formulare puțin diferită
aceeași idee se regăsește și în art. 82 al Constituției din 1952 și art. 22 al Constituției din 1965.
[2] Art. 1 din Hotărârea Consiliului de Miniștri nr. 1155 din 20 octombrie 1950.
[3] Pagina oficială de internet a Regiei Autonome „Monitorul Oficial” derivă din activitatea sa de
România, în L. SALAT (ed), Politici de integrare a minorităților naționale din România. Aspecte legale
și instituționale într-o perspectivă comparată, Centrul de resurse pentru diversitate Etnoculturală,
Cluj-Napoca, 2008, p. 54.
[9] Pentru prezentarea detaliată a situației, a se vedea S. BOTTONI, Sztálin a székelyeknél. A Magyar
62,2%. Reforma administrativă din 1968[1] pune capăt la regiunea autonomă și reorga-
nizează teritoriul statului în județe alcătuite din orașe și comune, „în funcție de condițiile
geografice, economice și social-politice, etnice și de legăturile culturale și tradiționale ale
populației”[2].
Legea nr. 57/1968[3] de organizare și funcționare a consiliilor populare a reiterat drep-
turile lingvistice în administrația publică prevăzute de Constituție, și a mai stabilit dreptul
folosirii limbii materne în dezbaterile consiliilor populare[4] și obligația afișării hotărârilor
cu caracter normativ ori considerate mai importante „în unitățile administrativ-teritoriale
locuite și de populație de altă naționalitate decât cea română”[5]. Această obligație a fost
extinsă și la deciziile comitetelor executive cu caracter normativ[6].
În privința folosirii numelor și prenumelor în forma corectă în limba maghiară, în ciuda
existenței garanțiilor legale[7], în localități unde funcționarii publici la starea civilă au fost
majoritari s-a întâmplat de foarte multe ori românizarea prenumelor maghiare ori
omiterea diacriticelor la scrierea numelor de familii[8]. Totodată, folosirea denumirilor
localităților în limba maghiară pe indicatoare rutiere a fost interzisă din 1971. Mai târziu,
efectele acestei prevederi au fost atenuate iar în 1988 s-a interzis din nou folosirea
denumirilor localităților în limba minorităților[9].
„În ultimii ani ai regimului comunist, discursul naționalist, prin care conducătorii încer-
cau să abată atenția de la eșecul economic și de la scăderea continuă a nivelului de trai, a
determinat formarea unei imagini foarte întunecate despre situația minorităților din
România. Restricțiile și abuzurile autorităților comuniste afectau însă întreaga populație.
[1] Legea nr. 2/1968 privind organizarea administrativă a teritoriului Republicii Socialiste
importante ale consiliilor populare se aduc la cunoștința cetățenilor prin afișare și prin orice alt mijloc
de publicitate. În unitățile administrativ-teritoriale locuite și de populație de altă naționalitate decît
cea română, aceste hotărîri se aduc la cunoștința cetățenilor și în limba maternă a acelei națio-
nalități”.
[6] Art. 50 al Legii nr. 57/1968: „Deciziile cu caracter normativ ale comitetelor executive se aduc la
cunoștința populației prin afișare și prin orice alt mijloc de publicitate. În unitățile administrativ-teri-
toriale locuite și de populație de altă naționalitate decît cea română, aceste decizii se aduc la
cunoștința cetățenilor și în limba acelei naționalități”.
[7] A se vedea Decretul nr. 975 din 23.10.1968 privind schimbarea, corectarea formei greșite a
numelui prin cale administrativă, B. Of. nr. 136 din 29.10.1968. A se vedea Hotărârea nr. 2290 din
15.12.1969 privind stabilirea și sancționarea contravențiilor la regimul actelor de stare civilă, B. Of.
nr. 150 din 24.12.1969.
[8] GY. FÁBIÁN, A nemzeti kisebbségi jogok biztosításának alakulása Romániában […], Acta Univer-
unitar și indivizibil”.
[4] Art. 13 alin. (1) al Constituției din 1991: „În România, limbă oficială este limbă română”.
[5] Art. 148 alin. (1) al Constituției din 1991: „Dispozițiile prezentei Constituții privind caracterul
Constituție în urma adoptării Legii nr. 429 din 23 octombrie 2003 privind revizuirea Constituției
României, M. Of. nr. 758 din 29.10.2003.
[7] M. Of. nr. 238 din 28.11.1991.
[8] Art. 30 alin. (3) al Legii nr. 69/1991.
[9] Art. 45 alin. (4) al Legii nr. 69/1991.
[10] Art. 64 alin. (4) al Legii nr. 69/1991.
[11] E. VERESS, Nyelvhasználati jogok a román közigazgatásban, în Romániai magyar jogtudományi
a reluat logica reglementării din 1938[1] prevăzând că „Cererile și actele prezentate în scris
vor fi însoțite de traducerea lor autentificată în limba română”, condiție ce a privat de orice
fel de finalitate practică acest drept lingvistic. Legea nr. 24/1996 pentru modificarea și
completarea Legii administrației publice locale nr. 69/1991[2] nu a adus un progres real,
chiar dacă a extins domeniul drepturilor lingvistice la ordinea de zi a consiliilor locale care
trebuia să fie adusă la cunoștința minorității naționale și în limba lor maternă.[3] Din
motivele prezentate mai sus implementarea drepturilor lingvistice în administrație a
rămas ocazională, lăsată la ambiția consiliilor locale. Ținând seama că nu a existat un buget
separat pentru asigurarea drepturilor lingvistice, implementarea acestora nu s-a realizat
nici în acele localități unde majoritatea consilierilor au fost de etnie maghiară.
Legea nr. 188/1999 privind Statutul funcționarilor publici[4] reprezintă trecerea la etapa
actualei reglementări a drepturilor lingvistice. Articolul 99 a prevăzut pentru prima dată
pragul legal de 20%, statuând că „În unitățile administrativ-teritoriale în care persoanele
aparținând unei minorități naționale dețin o pondere de peste 20% unii funcționari publici
din serviciile care au contacte direct cu cetățenii vor cunoaște și limba minorității naționale
respective”. În contextul reglementărilor Legii nr. 69/1991 privind administrația publică
locală, republicată[5], această prevedere nu a sporit accesibilitatea drepturilor lingvistice în
administrația publică.
Stabilirea ponderii de 20% pentru garantarea legală a folosirii limbii minorității ma-
ghiare în administrația publică, permiterea folosirii limbii maghiare cu ocazia ceremoniilor
oficiale, afișarea denumirilor locale tradiționale și ale instituțiilor publice în limba
maghiară, permiterea folosirii limbii maghiare în ședințele consiliilor locale și județene și
obligarea autorităților publice de a comunica și în limba maghiară au fost reglementate
numai în noua Lege a administrației publice locale nr. 215/2001[6], care a intrat în vigoare
în 23.05.2001.
nr. 33/1995 pentru ratificarea Convenției-cadru pentru protecția minorităților naționale, încheiată la
Strasbourg la 01.02.1995, M. Of. nr. 82 din 04.05.1995.
[4] Text publicat în M. Of. nr. 767 din 31.10.2003.
[5] Art. 11 alin. (2): „Tratatele ratificate de Parlament, potrivit legii, fac parte din dreptul intern”.
[6] Ș. DEACONU, E.-S. TĂNĂSESCU, Comentariul articolului 11, în I. MURARU, E.-S. TĂNĂSESCU (coord.),
pe care o reprezintă folosirea limbii române. Singura referință la folosirea limbii mino-
rităților în administrația publică apare în secțiunea 2 din Capitolul V al Constituției privind
administrația locală. Conform alin. (2) din art. 120 privind administrația publică locală,
„În unitățile administrativ-teritoriale în care cetățenii aparținând unei minorități
naționale au o pondere semnificativă se asigură folosirea limbii minorității naționale
respective în scris și oral în relațiile cu autoritățile administrației publice locale și cu
serviciile publice deconcentrate, în condițiile prevăzute de legea organică”.
Lipsa totală a acestui subiect din Secțiunea 1 referitoare la administrația publică
centrală indică inexistența drepturilor lingvistice minoritare la acest nivel al administrației
publice. Chiar dacă lit. r) din alin. (3) al art. 73 prevede că statutul minorităților naționale
din România se reglementează prin lege organică la care se referă și art. 120, o asemenea
reglementare nu a intrat în vigoare nici până în prezent și drepturile lingvistice au rămas
să fie reglementate sporadic în Legea administrației publice și în alte acte normative[1].
Pentru dezvoltarea unei perspective mai ample privind problema și evoluția drepturilor
lingvistice în administrația publică română, vom analiza în paralel Legea administrației
publice locale nr. 215/2001[2], recent ieșită din vigoare[3], și Codul administrativ, intrat în
vigoare prin O.U.G. nr. 57 din 03.07.2019[4].
Consecventă cu Constituția nici O.U.G. nr. 57/2019 nu prevede vreo referință la
drepturi lingvistice în partea dedicată administrației publice centrale. Primul articol care
abate de la regula generală a exclusivității limbii române este art. 94 al O.U.G. nr. 57/2019
care, similar cu art. 19 al Legii nr. 215/2001, a stabilit ponderea de peste 20% a cetățenilor
care aparțin minorităților naționale din numărul locuitorilor a unităților administra-
tiv-teritoriale ca și criteriu pentru obligația și posibilitatea[5] folosirii limbii minorității.
Astfel, drepturile lingvistice din administrația publică sunt de natură teritorială, și nu
personale. Cu alte cuvinte, nu persoana dispune de un drept minoritar invocabil de ea
oriunde, ci, în anumite unități administrativ-teritoriale, sunt garantate aceste drepturi.
[1]Proiectul de Lege nr. 502/2005 privind statutul minorităților naționale din România nu a fost
adoptat nici până în prezent. Această omisiune a legiuitorului român a fost criticată în mod expres
de Comitetul Consultativ al Convenției-Cadru, „exprimând îngrijorarea în absența unui cadru legal
consolidat și coerent privind protecția drepturilor minorităților în România”. A se vedea parag. 29 –
Advisory Committee On The Framework Convention For The Protection Of National Minorities: Fourth
Opinion on Romania, adopted on 22 June 2017, published on 16 February 2018 (Fourth Opinion on
Romania of ACFC).
[2] M. Of. nr. 123 din 20.02.2007.
[3] Abrogată prin O.U.G. nr. 57 din 03.07.2019.
[4] M. Of. nr. 555 din 05.07.2019
[5] Dreptul la o ceremonie de căsătorie în limba maghiară este numai o posibilitate, deoarece se
oficiază de către ofițerul de stare civilă – care nu are nicio obligație privind cunoașterea limbii
minorității – la cerere și în limba maternă a persoanelor care urmează să se căsătorească, dacă
ofițerul de stare civilă cunoaște limba respectivă. A se vedea art. 9 din H.G. nr. 1206/2001.
II. DREPTURILE LINGVISTICE ÎN ADMINISTRAȚIA PUBLICĂ 157
[1] Art. 10 alin. (2): „În ariile locuite tradițional sau în număr substanțial de persoane aparținând
minoritățile naționale, dacă aceste persoane solicită acest lucru și acolo unde aceasta cerere cores-
punde unei nevoi reale, părțile se vor strădui să asigure, în măsura posibilului, condiții care să permită
folosirea limbii minoritare în raporturile dintre aceste persoane și autoritățile administrative”.
[2] Având în vedere că în cazul constituțiilor din epoca comunistă „ponderea substanțială” a fost
numărul etnicilor maghiari a scăzut de la 77.839 la 60.987, iar procentul etnicilor maghiari a scăzut
de la 50% la 19% în această perioadă.
158 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
„Prin sintagma zonă în cadrul căreia o limbă regională sau minoritară este folosită,
prevăzută la art. 1 parag. b) din Cartă, se înțelege unitățile administrativ-teritoriale în care
o limbă regională sau minoritară este folosită de cel puțin 20% din numărul locuitorilor
acelei unități administrativ-teritoriale”,
Această pondere a fost criticată de mai multe ori de Comitetul de Miniștri al Consiliului
Europei ca rezultat al monitorizărilor periodice din 2011 și 2017, recomandând reconsi-
derarea pragului legal pentru asigurarea drepturilor lingvistice în administrația publică[1].
Comitetul Consultativ al Convenției-Cadru în concordanță cu părerea Comitetului de
Experți al Cartei recomandă autorităților române adoptarea unei măsuri mai flexibile[2].
Potrivit art. 94 alin. (1) al O.U.G. nr. 57/2019, ponderea cetățenilor care aparțin unei
minorități naționale într-o unitate/subdiviziune administrativ-teritorială se stabilește la
ultimul recensământ. Față de reglementarea Legii nr. 215/2001, care prin art. 131 a
prevăzut că:
„Prevederile art. 19, art. 39 alin. (7) și ale art. 76 alin. (2)-(4) [adică drepturile lingvisti-
ce] sunt aplicabile și în cazul în care, din diferite motive, după intrarea în vigoare a prezentei
legi, ponderea cetățenilor aparținând unei minorități naționale scade sub procentul
prevăzut la art. 19” ,
noua lege privează 71,135 de etnici maghiari[3] de a mai beneficia de drepturi lingvistice
accesibile înainte de 5 iulie 2019. Această decădere din drepturi este rezultatul faptului că
O.U.G. nr. 57/2019 are în vedere ultimul recensământ, iar Legea nr. 215/2001 a avut în
vedere recensământul valabil la momentul intrării ei în vigoare, adică cel din 1992. Chiar
dacă primarul orașului Cluj-Napoca[4] a negat în repetate rânduri existența drepturilor
lingvistice ale etnicilor maghiari din Cluj după 2002, sentința civilă definitivă nr. 961 din
21.02.2017 a constatat în dosarul nr. 1535/117/2015[5] exact contrariul, stabilind că
[1] „Reconsider the thresholds for official use of minority languages in the administration” –
Recommendation of the Committee of Ministers on the application of the European Charter for
Regional or Minority Languages by Romania (Adopted by the Committee of Ministers on 4 April 2018
at the 13/12th meeting of the Ministers' Deputies).
[2] Parag. 97, Fourth Opinion on Romania of ACFC.
[3] Chișineu-Criș (Arad) – 1464 persoane, Reteag (Bistrița-Năsăud) – 576 persoane, Aleșd (Bihor)
– 1559 persoane, Vadul Crișului (Bihor) – 751 persoane, Oșorhei (Bihor) – 1170 persoane, Crizbav
(Brașov) – 381 persoane, Șercaia (Brașov) – 291 persoane, Budila (Brașov) – 679 persoane, Rupea
(Brașov) – 977 persoane, Noșlac (Alba) – 230 persoane, Rădești (Alba) – 225 persoane, Sărmaș
(Harghita) – 681 persoane, Geaca (Cluj) – 238 persoane, Cluj-Napoca (Cluj) – 49565 persoane,
Chinteni (Cluj) – 543 persoane, Cătina (Cluj) – 347 persoane, Cojocna (Cluj) – 700 persone, Florești
(Cluj) – 3299 persoane, Vâlcele (Covasna) – 430 persoane, Baia Sprie (Maramureș) – 2593 persoane,
Batoș (Mureș) – 669 persoane, Ardud (Satu Mare) – 1098 persoane, Cuzăplac (Sălaj) – 325 persoane,
Foeni (Timiș) – 241 persoane, Dumbrava (Timiș) – 471 persoane, Giera (Timiș) – 213 persoane,
Dumbrăvița (Timiș) – 1058 persoane, Uivar (Timiș) – 401 persoane.
[4] Emil Boc, primarul orașului Cluj-Napoca din 2004-2009 și 2012-până în prezent.
[5] Obiectul procesului a fost instalarea tăblițelor multilingve la intrările și ieșirile municipiului
[1] Acest aspect a fost recunoscut atât de Comisia consultativă a Convenției-cadru: „Finally, should
the share of a given minority population fall below the threshold of 20% in a successive census
following the adoption of this law, Article 131 of Law No. 215/2001 stipulates maintenance of the
status quo, as it existed according to the most favourable census’ results.” – a se vedea: Fourth
Opinion on Romania of ACFC, p. 26. –, cât și de Guvernul României: „potrivit legislației în vigoare, în
eventualitatea unei evoluții demografice nefavorabile, dacă coeficientul unei populații minoritare
scade sub pragul de 20%, aceasta se va bucura de cel mai favorabil cadru lingvistic garantat în baza
Legii nr. 215/2001 (art. 131 din legea amintită, republicată pe 29.02.2007)” – a se vedea Al doilea
raport periodic prezentat de Guvernul României către Secretarul General al Consiliului Europei în baza
Articolului 15 al Cartei Europene a Limbilor Regionale sau Minoritare, 2016, p. 16.
[2] Carta protejează limbi, și nu persoane, astfel mare parte a literaturii de specialitate nici nu o
Europei în baza Articolului 15 al Cartei Europene a Limbilor Regionale sau Minoritare, 2016, p. 167.
[4] A se vedea Hotărârea civilă nr. 1949/2019 a Tribunalului București care s-a pronunțat în felul
următor cu privire la o inscripție în limba maghiară: „Prin urmare, inscripționarea în limba maternă a
denumirii unor localități și instituții publice este permisă doar [s.n.] în cazul în care cetățenii
aparținând unei minorități au o pondere de peste 20% din numărul locuitorilor”.
160 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
Art. 195 din O.U.G. nr. 57/2019: Art. 76 din Legea nr. 215/2001:
(1) În raporturile dintre cetățeni și autorită- (1) În raporturile dintre cetățeni și autori-
țile administrației publice locale se folo- tățile administrației publice locale se
sește limba română. (...) folosește limba română.
(7) Actele oficiale se întocmesc în mod (5) Actele oficiale se întocmesc în mod
obligatoriu în limba română, sub sancțiu- obligatoriu în limba română.
nea nulității.
[1] T. TORÓ, Egy helyben topogva? Kisebbségi nyelvi jogok alakulása Romániában 2008 és 2015
prezent, niciun prefect din România nu este de etnie maghiară (septembrie 2020 – n.a.).
[3] I. HORVÁTH, I. VERESS, K. VITOS, Közigazgatási nyelvhasználat Hargita megyében az önkormá-
nyzati és a központi kormányzat megyeszintű intézményeiben, ISPMN Working Papers, No. 27, 2010.
[4] Ponderea etnicilor maghiari depășește ponderea de 20% în județele: Sălaj (etnici maghiari:
23,07% – 57.167 de persoane), Bihor (etnici maghiari: 25,92% – 155.829 de persoane), Satu Mare
(etnici maghiari: 35,22% – 129.258 de persoane), Mureș (etnici maghiari: 39,26% – 228.275 de
persoane), Covasna (etnici maghiari: 73,81% – 164.158 de persoane) și Harghita (etnici maghiari:
84,61% – 276.038 de persoane).
[5] I. HORVÁTH, T. TORÓ, op. cit., p. 206-207.
II. DREPTURILE LINGVISTICE ÎN ADMINISTRAȚIA PUBLICĂ 161
Alineatul (2) din ambele articole ale Legii nr. 215/2001, respectiv Codul administrativ,
corespunde angajamentelor ale statului român făcute prin asumarea prevederilor
art. 10.1.a (ii)[1], art. 10.2.b[2] și art. 10.3.a[3] din Carta Europeană a Limbilor în privința limbii
maghiare.
Art. 195 din O.U.G. nr. 57/2019: Art. 76 din Legea nr. 215/2001:
(2) În unitățile administrativ-teritoriale în (2) În unitățile administrativ-teritoriale în
care cetățenii aparținând unei minorități care cetățenii aparținând unei minorități
naționale au o pondere de peste 20% din naționale au o pondere de peste 20% din
numărul locuitorilor, stabilit la ultimul numărul locuitorilor, în raporturile lor cu
recensământ, în raporturile lor cu autori- autoritățile administrației publice locale,
tățile administrației publice locale, cu apa- cu aparatul de specialitate și organismele
ratul de specialitate și organismele subor- subordonate consiliului local, aceștia se
donate acestora, aceștia se pot adresa, pot adresa, oral sau în scris, și în limba lor
oral sau în scris, și în limba minorității maternă și vor primi răspunsul atât în
naționale respective și primesc răspunsul limba română, cât și în limba maternă.
atât în limba română, cât și în limba
minorității naționale respective.
[1] Paragraful 1: „În jurisdicțiile administrative ale statului în care numărul de locuitori utilizatori
ai limbilor regionale sau ai celor aparținând minorităților justifică măsurile menționate în cele ce
urmează și în funcție de situație fiecărei limbi, părțile se angajează, în măsura în care acest lucru este
posibil în mod rezonabil: a) ii. să se asigure că funcționarii acestora care vin în contact cu publicul
utilizează limbile regionale sau pe cele ale minorităților în raporturile acestora cu persoanele care li
se adresează în aceste limbi; sau iii. să se asigure că utilizatorii limbilor regionale sau ai celor
aparținând minorităților pot formula solicitări verbale sau scrise și pot primi un răspuns în aceste
limbi (...)”.
[2] Paragraful 2: „Cu privire la autoritățile locale și regionale în teritoriul cărora numărul de
locuitori care sunt utilizatori ai limbilor regionale sau ai celor aparținând minorităților este de așa
natură să justifice măsurile menționate mai jos, părțile se angajează să permită și/sau să încurajeze:
(...) b) posibilitatea ca utilizatorii limbilor regionale sau ai celor aparținând minorităților de a formula
cereri verbale sau scrise în aceste limbi”.
[3] Paragraful 3: „Cu privire la serviciile publice furnizate de autoritățile administrative sau de alte
persoane care acționează în numele acestora, părțile se angajează ca, în teritoriile în care sunt
utilizate limbi regionale sau cele aparținând minorităților, în funcție de situația fiecărei limbi și în
măsura în care acest lucru este posibil în mod rezonabil: a) să se asigure de faptul că limbile regionale
sau cele ale minorităților sunt utilizate la furnizarea serviciilor (...)”.
162 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
Articolul 9 din H.G. nr. 1206/2001, Norma de aplicare a Legii nr. 215/2001, a permis
folosirea limbii maghiare în unitățile administrativ-teritoriale în care cetățenii aparținând
minorității maghiare au o pondere de peste 20% din numărul locuitorilor, cu ocazia
ceremoniilor oficiale, însă nu a prevăzut-o în mod obligatoriu; doar limba română a fost
prevăzută ca fiind obligatorie.
În cazul oficierii căsătoriilor, art. 9 a reținut că aceasta se face de către ofițerul de stare
civilă – care nu are nicio obligație cu privire la cunoașterea limbii minorității – la cerere și
în limba maternă a persoanelor care urmează să se căsătorească, dacă ofițerul de stare
civilă cunoaște limba respectivă. Având în vedere că art. 19 al Legii nr. 215/2001 a prevăzut
regula generală că autoritățile administrației publice locale asigură folosirea limbii
minorităților naționale în raporturile cu aceștia – iar oficializarea căsniciei este un ase-
menea raport –, „în conformitate cu prevederile Constituției, ale prezentei legi și ale
tratatelor internaționale la care România este parte”, considerăm că norma de aplicare a
legii nu putea limita dreptul recunoscut de lege prin condiționarea acestuia de com-
petențele lingvistice ale ofițerului de stare civilă.
Despre actele și certificatele de stare civilă, același articol a constatat că se vor redacta
numai în limba română.
Deocamdată, noua lege nu reglementează aceste aspecte, lăsând soluționarea
situațiilor la interpretarea prevederilor generale existente.
[1] Al doilea raport periodic prezentat de Guvernul României către Secretarul General al Consiliului
Europei în baza Articolului 15 al Cartei Europene a Limbilor Regionale sau Minoritare, 2016, p. 34.
[2] A se vedea Fourth Opinion on Romania of ACFC, parag. 90.
II. DREPTURILE LINGVISTICE ÎN ADMINISTRAȚIA PUBLICĂ 163
Prevederea corespunzătoare a alin. (5) din art. 195 al O.U.G. nr. 57/2019 este alin. (3)
din art. 76 al Legii nr. 215/2001, dispozițiile fiind substanțial identice, ambele satisfăcând
angajamentele făcute de statul român în art. 10.4.b și art. 10.4.c[1] din Carta în privința
limbii maghiare.
Art. 195 din O.U.G. nr. 57/2019: Art. 76 din Legea nr. 215/2001:
(5) În condițiile prevăzute la alin. (2), în pos- (3) În condițiile prevăzute la alin. (2), în
turile care au atribuții privind relații cu pu- posturile care au atribuții privind relații
blicul sunt încadrate și persoane care cu- cu publicul vor fi încadrate și persoane
nosc limba minorității naționale respective. care cunosc limba maternă a cetățenilor
aparținând minorității respective.
[1] Art. 10.4: „În vederea punerii în aplicare a prevederilor paragrafelor 1, 2 și 3 acceptate de acestea,
părțile se angajează să ia una sau mai multe dintre următoarele măsuri: (...) b) recrutarea și, acolo unde
este necesar, instruirea funcționarilor sau a altor angajați din cadrul serviciului public necesari; c)
respectarea, pe cât posibil, a solicitărilor venite din partea angajaților serviciului care cunosc o limbă
regională sau aparținând minorităților de a fi numiți pe teritoriul în care se utilizează limba respectivă”.
[2] M. Of. nr. 365 din 29.05.2007.
[3] Menționăm că aceasta a fost prima prevedere legală după comunism, care a stabilit o pondere
Discriminării.
[6] A se vedea parag. 94, Fourth Opinion on Romania of ACFC.
164 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
Noua reglementare a O.U.G. nr. 57/2019, prin alin. (3) și (4) ale art. 195, a încorporat în
mod expres prevederile art. 10.1.b din Cartă, conform cărora autoritățile publice trebuie:
„[…] să pună la dispoziția populației texte și formulare administrative utilizate pe larg
în limbile regionale sau în cele ale minorităților ori în versiuni bilingve”.
Chiar dacă Legea nr. 215/2001 a presupus în mod implicit folosirea formularelor și
textelor administrative traduse și în limba maghiară, acest lucru s-a realizat numai
ocazional, la inițiativa unor primari. Implementarea nepotrivită a legii a fost criticată și de
Comitetul Consultativ[1] al Convenției-Cadru, iar Comitetul de Experți a considerat acest
angajament parțial îndeplinit, recomandând[2] extinderea sferei de folosire a textelor și
formularelor administrative în limba minorităților[3].
În privința noii reglementări, observăm faptul că art. 604 alin. (2)[4] prevede un termen
de 120 de zile de la intrarea în vigoare a O.U.G. nr. 57/2019 (termen expirat în data de
01.11.2019) pentru aprobarea unei hotărâri de Guvern în temeiul art. 195 alin. (4). Până în
prezent[5], lista propusă de Departamentul pentru Relații Interetnice privind formularele și
textele administrative bilingve de uz curent nu a fost aprobată de Guvern, motiv pentru
care rămânem sceptici în privința eficacității acestei reglementări. Până la momentul de
față, acest angajament al statului a rămas doar ocazional îndeplinit.
A. BETHLENDI, T. TORÓ, A Peculiar Case of Monitoring. Minority Rights in Romania As Seen Through The
Lens of The ACFC and The COMEX, Hungarian Journal of Minority Studies, vol. II, 2018, p. 23-61.
[4] Art. 604 alin. (2): „Hotărârea Guvernului prevăzută la art. 195 alin. (4) se aprobă în termen de
Dispozițiile prin care O.U.G. nr. 57/2019 și Legea nr. 215/2001 au reglementat inscrip-
ționarea denumirilor localităților și a instituțiilor publice de sub autoritatea lor, precum și
afișarea anunțurilor de interes public în limba minorităților naționale sunt identice din
punctul de vedere al conținutului.
Art. 195 din O.U.G. nr. 57/2019: Art. 76 din Legea nr. 215/2001:
(6) Autoritățile administrației publice loca- (4) Autoritățile administrației publice lo-
le asigură inscripționarea denumirii loca- cale vor asigura inscripționarea denumirii
lităților și a instituțiilor publice de sub auto- localităților și a instituțiilor publice de sub
ritatea lor, precum și afișarea anunțurilor autoritatea lor, precum și afișarea anun-
de interes public atât în limba română, cât țurilor de interes public și în limba ma-
și în limba minorității naționale respective, ternă a cetățenilor aparținând minorității
în condițiile prevăzute la alin. (2). respective, în condițiile prevăzute la
alin. (2).
[1] Despre importanța indicatoarelor multilingve, Comitetul consultativ a stabilit că: „(…)
bilingvismul indicatoarelor trebuie promovat, întrucât transmite mesajul că un anumit teritoriu este
împărțit în armonie de diverse grupuri de populație”, în Thematic Commentary No. 3, 2012,
parag. 67.
[2] Art. 15: „În orașele și comunele rurale unde conform ultimului recensământ cel puțin 30% din
totalul locuitorilor este de limba maternă comună, alta decât cea română, numele străzilor vor trebui
să fie indicate și în limba naționalităților respective”.
[3] Trib. Satu Mare, sent. civ. nr. 599 din 23.03.2017,.
[4] M. Of. nr. 663 din 02.10.2001.
II. DREPTURILE LINGVISTICE ÎN ADMINISTRAȚIA PUBLICĂ 167
„prin informație de interes public se înțelege orice informație care privește activitățile
sau rezultă din activitățile unei autorități publice sau instituții publice, indiferent de supor-
tul ori de forma sau de modul de exprimare a informației”[1].
Legea nr. 500/2004 privind folosirea limbii române în locuri, relații și instituții publice[2]
prevede că:
„În sensul prezentei legi, prin text cu caracter de interes public se înțelege orice text
care, în cadrul unor atribuții de serviciu, este afișat, expus, difuzat sau rostit în locuri publice
ori prin mijloace de informare în masă, având ca scop aducerea la cunoștința publicului a
unei denumiri, a unei informații sau a unui mesaj, cu conținut direct ori indirect publicitar”.
Conform art. 12 din H.G. nr. 123/2002 pentru aprobarea Normelor metodologice de
aplicare a Legii nr. 544/2001 privind liberul acces la informațiile de interes public[3]:
„În unitățile administrativ-teritoriale în care o minoritate națională deține o pondere de
cel puțin 20% din numărul populației informațiile ce se comunică din oficiu se vor difuza și
în limba minorității respective”[4].
Astfel, putem concluziona că informațiile care se comunică din oficiu se încadrează în
categoria anunțurilor de interes public, prevăzută de legea administrației.
În privința aplicării acestei reglementări, reținem că potrivit unui raport întocmit de un
ONG[5] privind implementarea prevederilor Cartei dintr-un număr de 36 de orașe[6], unde
ponderea minorității maghiare depășește pragul legal, numai 13 orașe[7] cu majoritate
locală maghiară au publicat pe pagina lor de web informații comunicate din oficiu și în
limba maghiară. Comitetul consultativ al Convenției-cadru reiterează rezultatul unui
raport efectuat de Consiliul Național pentru Combaterea Discriminării privind accesul la
informații publice în limba maghiară, care nu a identificat niciun exemplu cu privire la
respectarea acestei prevederi[8].
submitted on 2 March 2016 by Romania on the implementation of the European Charter for Regional
or Minority Languages presented to the Secretary General of the Council of Europe 4 July, 2016,
Musai-Muszáj Advocacy Group.
[6] Șarmașu, Băile Tușnad, Bălan, Baraolt, Borsec, Carei, Cluj-Napoca, Cehu Silvaniei, Covasna,
Cristuru Secuiesc, Gheorgheni, Huedin, Livada, Luduș, Marghita, Miercurea Ciuc, Miercurea Nirajului,
Odorheiu Secuiesc, Oradea, Pecica, Reghin, Săcele, Săcueni, Salonta, Sângeorgiu de Pădure, Satu
Mare, Sfântu Gheorghe, Șimleul Silvaniei, Sovata, Târgu Mureș, Târgu Secuiesc, Tășnad, Toplițaz,
Ulmeni, Valea lui Mihai, Vlăhița.
[7] Băile Tușnad, Bălan, Baraolt, Borsec, Carei, Covasna, Cristuru Secuiesc, Gheorgheni, Miercurea
Nirajului, Odorheiu Secuiesc, Reghin, Sfântu Gheorghe, Sovata, Valea lui Mihai, Vlăhița.
[8] A se vedea parag. 91, Fourth Opinion on Romania of ACFC.
168 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
În privința angajamentului cuprins în art. 10.2.f din Cartă, care permite și/sau încu-
rajează „[utilizarea] de către autorități a limbilor regionale sau a celor aparținând mino-
rităților în cadrul dezbaterilor”, ambele legi prevăd acest drept numai în cazul consiliilor
locale, în condițiile în care „consilierii locali aparținând unei minorități naționale reprezintă
cel puțin 20% din numărul total”. Chiar dacă H.G. nr. 1206/2001 – Norma de aplicare a
Legii nr. 215/2001 – prin art. 3 a extins acest drept și la consiliile județene, în privința
pragului procentual necesar a prevăzut în mod restrictiv o treime, în loc de o cincime:
„În consiliile locale sau județene în care consilierii aparținând unei minorități naționale
reprezintă cel puțin o treime din numărul total, la ședințele de consiliu se poate folosi și
limba maternă”.
Comitetul de experți a considerat necesară reevaluarea acestui prag în repetate
rânduri[1].
H.G. nr. 1206/2001, prin art. 7, extinde obligația prevăzută de art. 50 din Legea
nr. 215/2001 privind comunicarea hotărârilor consiliului în limba maghiară și la consiliile
județene. Noua reglementare se conformează angajamentelor asumate în cadrul
art. 10.2.c și art. 10.2.d din Cartă[2].
Dacă înainte de abrogarea Legii nr. 215/2001, obligația traducerii ordinii de zi a
consiliilor județene a fost respectată doar ocazional, noua reglementare a omis în mod
complet această obligație. Totuși, credem că interpretarea corectă a prevederilor alin. 6
din art. 195 privind obligația afișării anunțurilor de interes public acoperă această lacună,
fiindcă ordinea de zi a consiliilor județene sunt informații de interes public comunicate din
oficiu.
[1] Report of the Committee of Experts on the Charter, 2012: „the Article 10 applies also to those
local State authorities as well as local authorities (municipalities, counties) where the minority
language speakers do not attain the thresholds of one-fifth and one-third respectively, but represent
nevertheless a sufficient number of speakers for the purpose of the respective undertakings. The
implementation of Article 10 inevitably presupposes that the Romanian authorities reconsider both
thresholds.” – 35th recommendation.
[2] A se vedea art. 10.2.c: „publicarea de către autoritățile regionale a propriilor documente ofi-
ciale și în limbile relevante regionale sau vorbite de minorități; 10.2.d: publicarea de către autoritățile
locale a propriilor documente oficiale și în limbile relevante regionale sau vorbite de minorități;”.
170 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
Articolul 66 alin. (1) al Legii nr. 119/1996 cu privire la actele de stare civilă prevede că:
„La întocmirea actului de naștere, precum și a celorlalte acte de stare civilă, numele de
familie și prenumele titularului se scriu în limba maternă, folosindu-se alfabetul latin”,
ceea ce este în conformitate cu angajamentul asumat prin art. 10.5 al Cartei[1].
O.G. nr. 41/2003 privind dobândirea și schimbarea pe cale administrativă a numelor
persoanelor fizice permite schimbarea numelui sau prenumelui în limba maghiară:
„Persoana al cărei nume sau prenume a fost înregistrat în actele de stare civilă tradus
în altă limbă decât cea maternă ori cu ortografia altei limbi poate cere înscrierea, prin
mențiune pe aceste acte, a numelui de familie ori a prenumelui, retradus sau cu ortografia
limbii materne, atât la rubricile care îl privesc pe titular, cât și la cele privind părinții”[2].
„Efectele aprobării [...] se extind asupra copiilor minori ai persoanelor în cauză, iar când
soții au nume de familie comun, efectele se extind și asupra celuilalt soț, în ambele situații,
dacă acesta din urmă își dă consimțământul. Când soții nu se înțeleg în ceea ce privește
extinderea efectelor aprobării asupra copiilor minori, decide autoritatea tutelară”[3].
[1] A se vedea art. 10.5: „să permită utilizarea sau adoptarea de nume de familie în limba
ordonanței s-a abrogat Legea nr. 340/2004 privind prefectul și instituția prefectului.
172 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
Diferențele dintre cele două formulări își pierd din relevanță având în vedere că până
în prezent prefecții nu s-au distins prin exercitarea din oficiu a prerogativelor în interesul
vreunei limbi minoritare, demersurile lor au vizat de obicei interesul și primatul folosirii
limbii române[1].
În vederea respectării drepturilor fundamentale ale minorităților naționale, potrivit
sferei sale de atribuții prevăzute de Legea nr. 35/1997 privind organizarea și funcționarea
instituției Avocatului Poporului[2], Avocatul Poporului are dreptul și obligația de a între-
prinde activități de raportare și de consultare, precum și îndrituirea să inițieze demersuri
juridice din oficiu sau la cerere prin: sesizarea Curții Constituționale; sesizarea instanței de
contencios administrativ; promovarea recursului în interesul legii în fața Înaltei Curți de
Casație și Justiție, cu privire la problemele de drept care au fost soluționate diferit de
instanțele judecătorești, prin hotărâri judecătorești irevocabile.
Consiliul Național pentru Combaterea Discriminării își desfășoară activitatea conform
Ordonanței nr. 137/2000: „(1) În vederea combaterii faptelor de discriminare, Consiliul își
exercită atribuțiile în următoarele domenii:
a) prevenirea faptelor de discriminare;
b) medierea faptelor de discriminare;
c) investigarea, constatarea și sancționarea faptelor de discriminare;
d) monitorizarea cazurilor de discriminare;
e) acordarea de asistență de specialitate victimelor discriminării.
(2) Consiliul își exercită competențele la sesizarea unei persoane fizice sau juridice ori
din oficiu”[3].
În privința drepturilor lingvistice în administrația publică, Departamentului pentru
Relații Interetnice, pe lângă atribuția depunerii listei formularelor și textelor administrative
bilingve, prevăzute de O.U.G. nr. 57/2019, are în competență și monitorizarea aplicării
actelor normative interne și internaționale referitoare la protecția minorităților națio-
nale[4].
[1] O concluzie similară este trasă și de Adrian Szelmenczi: „De asemenea, o simplă analiză a
activității prefecților din județele în care persoanele aparținând minorității maghiare au o pondere
semnificativă sau sunt în majoritate (Covasna, Harghita, Mureș și Satu Mare), arată că aceștia se
folosesc de pârghiile legislative pe care le au la dispoziție fie pentru a bloca acte normative emise de
consiliile locale cu privire la drepturile lingvistice ale minorităților naționale, fie pentru a restricționa
accesul la informații de interes public în limba maternă a cetățenilor care aparțin minorităților
naționale”. Cu Privire La Avizul nr. 4 al Comitetului Consultativ referitor la aplicarea de către România
a Convenției-Cadru pentru Protecția Minorităților Naționale, Noua Revistă de Drepturile Omului 14
nr. 2/2018.
[2] Legea nr. 35/1997 privind organizarea și funcționarea instituției Avocatul Poporului, repu-
minare.
[4] H.G. nr. 111/2005 privind organizarea și funcționarea Departamentului pentru Relații Interet-
[1]
A se vedea PL-x nr. 190/2020 – Proiect de Lege privind Codul administrativ.
[2]Art. 94 alin. (1) din PL-x nr. 190/2020: „În unitățile/subdiviziunile administrativ-teritoriale, în
care cetățenii aparținând minorităților naționale au o pondere de peste 20% din numărul locuitorilor,
autoritățile administrației publice locale, instituțiile publice aflate în subordinea acestora, orga-
nismele prestatoare de servicii publice și de utilitate publică de interes local sau județean, precum și
174 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
Înainte de a numi practicile cele mai bune privind drepturile lingvistice trebuie să
identificăm criteriile conform cărora o reglementare poate fi considerată optimă. România
cel puțin la nivel normativ a asimilat valorile democratice ale comunității europene și se
identifică cu filosofia drepturilor culturale, cu principiul promovării și respectării diversității
lingvistice[2]. Marja interpretării acestor principii este însă foarte largă, oferind posibilitate
la interpretări foarte diferite. Există țări în care limba unei minorități poate fi tratată ca
limbă oficială (Italia, Spania, Finlanda, Belgia, Marea Britania, Canada etc.) și există țări în
care legea abia permite folosirea altor limbi decât limba majorității[3]. Opinia specialiștilor
diferă în privința naturii drepturilor lingvistice. Unii susțin că drepturile lingvistice fac parte
din drepturile omului numai în privința vieții private și în limitele asigurării altor drepturi
fundamentale, cum ar fi dreptul la interpret pentru garantarea unui proces echitabil[4]. Alții
argumentează că din logica și filosofia drepturilor omului se poate deduce drepturi
lingvistice de promovare, prevăzând folosirea limbii minorităților de către autoritățile
publice[5]. În ambele cazuri, drepturile lingvistice sunt deduse din ideile demnității umane,
Nature of Language Rights, Journal on Ethnopolitics and Minority Issues in Europe, 2007/07/01.
Xabier argumentează, că în zona Europei Centrale și de Est, în zona postcomunistă, s-a format un
nou standard al protecției minorităților în urma așteptările comunității europene occidentale. Acest
standard însă nu a fost impus statelor occidentale ale Europei de Vest.
[4] A se vedea X. ARZOZ, The Nature of Language Rights, Journal on Ethnopolitics and Minority
[1]A se vedea Language Rights of Linguistic Minorities. Handbook by the United Nations Special
Rapporteur on minority issues, United Nations at Geneva, 2017.
[2] H.G. nr. 1206/2001, art. 9.
[3] O.U.G. nr. 57/2019, art. 198 alin. (3); Legea nr. 215/2001, art. 50.
[4] H.G. nr. 1206/2001, art. 10.
176 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
5.1.1. Monolingvism
(i) fără existența drepturilor lingvistice minoritare. Franța este prototipul acestei regle-
mentări, prin neacordarea niciunui drept lingvistic în administrația publică în afara
garantării folosirii limbii franceze;
(ii) cu acordarea drepturilor lingvistice minoritare. Probabil cel mai obișnuit model pe
care putem găsi în Europa. Ungaria, România, Germania și mulți alții, chiar dacă recunosc
numai limba majorității ca limbă oficială, prin drepturi minoritare în situații limitate
recunosc și garantează posibilitatea folosirii limbii minorităților.
5.1.2. Multilingvism
(i) cu acordarea drepturilor lingvistice minoritare. Italia, Finlanda, Belgia, Elveția, Spania
toate recunosc mai multe limbi oficiale pe teritoriul lor, chiar dacă nu neapărat garantează
acest statut pe tot teritoriul statului. De exemplu, limba germană are statut oficial în Italia
numai în regiunea Tirolului de Sud, însă limba italiană are statut oficial pe tot teritoriul
țării. În aceste țări, de obicei, pe lângă limbile oficiale mai există alte limbi protejate prin
drepturi minoritare;
(ii) fără existența drepturilor lingvistice minoritare.
a) prima variantă a acestui model ar fi modelul Uniunii Europene care prevede
posibilitatea folosirii oricărei limbi oficiale din statele membre în administrația UE, însă nu
garantează oportunitatea folosirii limbilor minoritare din statele membre în măsura în care
ele însele nu sunt limbi oficiale. Acest model de reglementare este cel mai apropiat de o
logică federală;
b) a doua variantă a acestui model ar fi modelul țărilor fără vreo limbă oficială și fără
categoria limbilor minoritare. Menționăm că, de obicei, și în aceste cazuri, unele limbi sunt
promovate prin normele legale și practic funcționează ca limbi oficiale.
Ideea formulată în Constituția României privind statutul oficial al limbii române, ca
element esențial al statului, și considerația noastră că extinderea prezumției oportunității
generale la limba maghiară ar fi o aspirație legitimă, elimină categoriile din 5.1.1. (i) și
5.1.2. (ii).
Din categoria țărilor 5.1.1. (ii) și 5.1.2. (i), considerăm cea mai bună alegere pentru un
model de bune practici este exemplul din Finlanda privind situația limbii suedeze. Motivul
principal pentru care alegem această țară este că, atât istoric, cât și demografic, situația
suedezilor din Finlanda este un exemplu comparabil cu situația maghiarilor din Transil-
vania. De asemenea, Finlanda este parte semnatară a Cartei Europene a Limbilor Regio-
nale sau Minoritare și Convenției-Cadru pentru protecția minorităților naționale. Cele mai
evidente similitudini sunt următoarele:
– statul finlandez a dobândit independență și suveranitate asupra teritoriilor de ziua
de azi în 1917, iar România a dobândit majoritatea teritoriilor locuite de maghiari în 1918;
– comunitatea suedeză reprezintă aproximativ 5.2%[1] din populația Finlandei, iar
maghiarii reprezintă 6.5%[2] din populația României;
[1] 289.540 de persoane cu limba maternă suedeză, conform statisticilor din 2016.
[2] În România sunt 1.227.623 de etnici maghiari conform datelor ultimului recensământ din 2011.
II. DREPTURILE LINGVISTICE ÎN ADMINISTRAȚIA PUBLICĂ 177
– suedezii din Finlanda, similar cu maghiarii din România, sunt o comunitate tradițio-
nală, prezentă în regiune de secole;
– 50% dintre suedezii din Finlanda trăiesc în majoritate locală, similar cu 52% din
maghiarii din România;
– în cazul ambelor comunități există un stat suveran care în trecut a exercitat
suveranitatea sa asupra teritoriile locuite de acești comunități în prezent;
– atât Suedia, cât și Ungaria, în trecut, au asigurat dominanța limbilor acestor comu-
nități pe teritoriile cedate.
[1] The Fifth Periodic Report By The Government Of Finland On The Implementation Of The
mult de 3,000 de locuitori[1]. În caz contrar, limba majorității locale este limba oficială a
municipiului. Statutul bilingv se poate pierde numai dacă ponderea minorității locale scade
sub 6%. Statutul legal de localitate bilingvă însă nu se pierde atunci când procentul comu-
nității scade sub pragul legal în urma unirii a mai multor municipii[2]. Legea mai prevede că
autorităților publice le este permis să ofere drepturi lingvistice suplimentare față de cele
prevăzute în legislație. Municipiile monolingve pot decide să devină oficial municipii
bilingve, cu acordul autorităților centrale[3].
Insulele Åland au un statut special. Este o regiune cu statut autonom, unde numai
limba suedeză este oficială. Populația insulelor este aproximativ 29,000 de persoane[4].
[1]
Legea nr. 423/2003, Secția 5.
[2]
Legea nr. 423/2003, Secția 5, parag. 109.
[3] The Fifth Periodic Report By The Government Of Finland On The Implementation Of The
European Charter For Regional Or Minority Languages, Strasbourg, 17 November 2017, parag. 113.
[4] A se vedea Act on Autonomy of Åland (1144/1991).
[5] The Fifth Periodic Report By The Government Of Finland On The Implementation Of The
European Charter For Regional Or Minority Languages, Strasbourg, 17 November 2017, parag. 4.
[6] Idem, parag. 108.
[7] Idem, parag. 110.
II. DREPTURILE LINGVISTICE ÎN ADMINISTRAȚIA PUBLICĂ 179
Limba de lucru a autorităților este limba majorității locale, dar legea permite derogarea
de la această prevedere dacă autoritatea respectivă consideră oportună acest lucru[1].
Deciziile consiliilor municipiilor bilingve vor fi pregătite în ambele limbi[2].
La ședințe, membrii Guvernului, membrii comisiilor de stat ori organelor municipiilor
bilingve pot folosi atât limba finlandeză, cât și limba suedeză oral sau în scris. În cazul în
care cineva nu înțelege o declarație ori afirmație verbală, la cerere i se explică pe scurt[3].
Normele legale naționale sunt publicate în ambele limbi, însă proiectele de legi și
documentele legate de acestea sunt publicate în integralitate numai în limba finlandeză.
Acestea trebuie să conțină o scurtă prezentare al conținutului și în suedeză[4]. În cazul
acelor proiecte care au un efect major asupra populației suedeze ori asupra populației din
Insulele Åland, toate documentația se publică și în limba suedeză. Când legea în discuție
privește în mod special vorbitorii limbii suedeze, atunci în limba finlandeză se publică
numai un scurt rezumat[5].
Semnele și inscripțiile afișate de autorități publice, dedicate publicului în municipiile
bilingve trebuie să fie în ambele limbi, cu excepția inscripțiilor în limbi străine cu relevanță
internațională[6].
împreună cu Ministerul Justiției, sprijină ministerul și reprezintă diferite sectoare ale societății
însărcinate să promoveze drepturile lingvistice.
[8] Scopul Rețelei este de a dezvolta bune practici la nivel central în problemele lingvistice, de a
În cele ce urmează voi prezenta cele mai relevante diferențe și similarități dintre
reglementările celor două țări printr-un tabel comparativ. Afirmațiile de mai jos au fost
expuse în detaliu în capitolele anterioare.
(Limba (Limba
Afirmații privind situația limbilor minoritare suedeză în) maghiară în)
Finlanda România
Date demografice Numărul vorbitorilor 289,540 1,227,623
Procentul vorbitorilor 5.2 6.5
Este a doua cea mai folosită DA DA
limbă în țară
Procentul celor care domi- 50%-60% 50%-60%
ciliază în localități unde
comunitatea lor reprezintă
majoritatea locală
Condiții legale pentru Pragul legal pentru asigu- 8% 20%
acordarea dreptului rarea drepturilor lingvistice
folosirii limbii mino- Existența criteriului DA NU
rității (condiții legale) alternativ pentru asigurarea (3000 de
drepturilor lingvistice persoane)
Statutul limbii mino- Limbă minoritară neoficială NU DA
rității, când condițiile Limbă oficială/națională DA NU
legale sunt îndeplinite
Subiecții drepturilor Persoane fizice, cetățeni ai DA DA
lingvistice statului
Persoane fizice străine DA NU
Persoane juridice DA NU
Legea prevede folosi- în administrația locală DA DA
rea limbii minorității în administrația centrală DA NU
Legea prevede folo- denumirea instituțiilor DA DA
sirea limbii minorității denumirea localităților DA DA
privind inscripțiile cu denumirea străzilor DA NU
toponime alte toponime DA NU
Statutul limbii majo- Este garantată supremația NU DA
rității, când condițiile limbii majorității
impuse pentru limba Se poate folosi în aceeași NU DA
minorității nu sunt măsură ca și limba
îndeplinite de limba minorității.
majoritară
Oportunitatea folosirii În toate cazurile folosirea NU NU
limbii minorității, limbii minoritare este garan-
II. DREPTURILE LINGVISTICE ÎN ADMINISTRAȚIA PUBLICĂ 181
(Limba (Limba
Afirmații privind situația limbilor minoritare suedeză în) maghiară în)
Finlanda România
situațiile în care legea tată numai dacă se solicită
prevede folosirea exercitarea acestui drept
limbii minorității Anumite drepturi lingvistice NU DA
sunt valabile numai dacă se
solicită exercitarea acestor
drepturi
Drepturile lingvistice DA NU
minoritare sunt garantate, ca
regulă nu trebuie solicitate
pentru exercitarea lor
În concluzie, chiar dacă ambele țări au semnat aceleași tratate internaționale (Carta
Europeană a Limbilor și Convenția-Cadru) și fac parte din aceeași comunitate politică
europeană, reglementările din Finlanda sunt mult mai permisive privind folosirea limbii
suedeze în administrația publică decât prevederile legilor din România privind folosirea
limbii maghiare. Din perspectiva angajamentelor făcute de România și situația demo-
grafică a comunității maghiare în Transilvania, Finlanda poate fi văzută ca un exemplu bun,
unul de urmărit.
§6. Concluzii
România, fără îndoială, s-a angajat ambițios la protecția și promovarea limbii maghiare
în administrația publică în ultimele decenii. Nivelul angajamentelor internaționale asu-
mate în sine depășește standardul obligatoriu în comunitatea europeană chiar dacă există
numeroase exemple care oferă un nivel mai ridicat de protecție și tratament mai egalitar
decât modelul românesc[1]. Paradigma legală în care România a găsit locul drepturilor
lingvistice în administrația publică este bazată pe sistemul drepturilor individuale și pe
supremația limbii române.
Incapacitatea paradigmei de a percepe caracterul comunitar al problemelor dreptu-
rilor lingvistice duce la tendința ocrotirii exclusive a drepturilor cetățenilor. Așa cum am
arătat în titlul §2, referitor la garantarea drepturilor lingvistice în administrația publică,
statul român satisface mai degrabă nevoi comunitare decât nevoi personale izvorâte din
necunoașterea limbii române. Crearea unui spațiu public în care folosirea limbii maghiare
este firească și neîngrădită reprezintă un interes principal și legitim al comunității
maghiare. Pentru oprirea sau încetinirea procesului de asimilare și emigrare, crearea unui
[1] De exemplu, Italia, Finlanda, Belgia, Elveția, Spania ori Anglia acordă statut oficial limbilor celor
mai mari comunități istorice de pe teritoriul lor, chiar dacă acestea sunt într-o minoritate numerică
față de populația majoritară.
182 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
habitat primitor pentru etnicii maghiari și cultura lor sunt indispensabile[1]. Din faptul că
recunoașterea nevoilor comunitare este considerată a fi incompatibilă cu conceptul legal
al drepturilor individuale rezultă o neînțelegere profundă și reciprocă între statul român și
membrii comunității maghiare. Fără conceptul recunoașterii intereselor comunității
maghiare în privința drepturilor lingvistice ale persoanelor, nici statutul inegal al limbilor
nu poate fi tematizat legal în fața instanțelor. Pornind de la această inegalitate legalizată a
limbilor, consecința paradigmei existente constă în faptul că limba maternă a etnicilor
maghiari nu poate beneficia de un tratament egal cu limba maternă a etnicilor români nici
în județele ori în localitățile unde majoritatea populației este de etnie maghiară. Regle-
mentarea inegală a celor două limbi fără crearea legăturii legale între comunitățile și
membrii comunităților etnolingvistice, nu este convertibilă în termeni legali la problema
discriminării[2]. Teoreticienii domeniului se străduiesc de decenii la soluționarea acestei
incompatibilități firești între drepturile individuale deduse din drepturile omului[3] și
interesele colective izvorâte din particularitatea omului, cum ar fi limba, religia etc.[4]
Revendicarea minorităților privind necesitatea recunoașterii drepturilor colective[5]
este rezultatul faptului că minoritățile mai puțin își găsesc satisfacerea nevoilor lor cultu-
rale, comunitare în proiectele statului național, iar națiunea titulară, majoritară rămâne
oarbă față de această revendicare, susținând că, dacă ea se regăsește în proiectul
cetățenesc al statului, atunci nici în cazul minorităților nu ar fi legitimă recunoașterea
vreunui interes particular, comunitar[6]. Depășirea acestui conflict teoretic se poate face
[1]În urma asimilării și emigrării în masă, ponderea etnicilor maghiari a scăzut de la 10% la 6.5%
în perioada 1930-2011, socotind teritoriul actual al țării. A se vedea L. BOIA, op. cit., p. 106.
[2] În privința conceperii legale a egalității între comunitățile etnice, interzicerea discriminării
indirecte reprezintă un punct de pornire important. Curtea Europeană a Drepturilor Omului (prin
hotărârea dată în cauza D.H. ș.a. împotriva Republicii Cehe, cererea nr. 57325/00, la 13.11.2007) s-a
angajat la o reconceptualizare majoră a articolului 14 din Convenția europeană a drepturilor omului,
privind efectele măsurilor aparent neutre adoptate de state privind grupurile etnice și religioase.
[3] Pentru fundamentarea liberală a drepturilor minorităților, a se vedea W. KYMLICKA, Multi-
cultural Citizenship: A Liberal Theory of Minority Rights, Oxford University Press, 1995.
[4] Pentru critica instabilității discursului drepturilor colective ca drepturile omului, a se vedea
G. PENTASSUGLIA, Group Identities and Human Rights: How Do We Square the Circle in International
Law?, în A.-M. BÍRÓ (ed.), Populism, Memory and Minority Rights, Brill Nijhoff, Leiden; Boston, 2018,
p. 283-312.
[5] Pentru analiza detaliată a problematicii drepturilor individuale și colective, a se vedea
A. BETHLENDI, A nemzeti kisebbségeket megillető egyéni és kollektív jogok problematikája (I.), Magyar
Kisebbség (1-2), p. 222-233, și A nemzeti kisebbségeket megillető egyéni és kollektív jogok
problematikája (II.), Magyar Kisebbség (3-4), p. 205-229.
[6] Profunzimea problemei incompatibilității paradigmei drepturilor individuale cu drepturile
colective fondate pe argumente etnoculturale s-a ivit în Transilvania pentru prima dată în secolul XIX,
cu ocazia dezbaterilor parlamentare asupra Legii nr. XLIV din 1868 privind statutul egal al națio-
nalităților. [Pentru analiza juridică a statutului minoritar a etnicilor români din Transilvania înainte de
1918, a se vedea: A. BETHLENDI, N. SZEREDAI, Az erdélyi románok kisebbségjogi jogállása 1918 előtt, Acta
Universitatis Sapientiae, Legal Studies, 7, 2 (2018), p. 129-163]. În cadrul dezbaterii care s-a desfă-
șurat între majoritatea parlamentară maghiară și restul deputaților, Deák Ferenc, liderul guvernului
maghiar a susținut principiul drepturilor individuale: „[…] în Ungaria există o singură națiune politică:
națiunea unitară și indivizibilă maghiară a cărei membrii egali sunt toți cetățenii indiferent de
II. DREPTURILE LINGVISTICE ÎN ADMINISTRAȚIA PUBLICĂ 183
ori prin ieșirea din paradigma bazată pe drepturi individuale, ori prin crearea unui proiect
de stat din care se poate deduce logic drepturi egale privind folosirea celor două limbi.
O mare parte din limitele principale ale reglementării românești în vigoare privind
garantarea folosirii limbii maghiare în administrația publică este rezultatul rigidității
acestui concept teoretic. Astfel, în România, numai cetățenii dispun de dreptul de a folosi
limba maghiară în administrație, iar firmele, asociațiile, bisericile și alte forme de persoane
juridice nu dispun de drepturi lingvistice minoritare. Nici autoritățile între ei nu au liber-
tatea de a folosi limba minorității maghiare în comunicarea oficială, chiar dacă folosirea
limbii maghiare ar fi mai eficientă dintr-un motiv oarecare. A doua consecvență iminentă
este neacordarea unui statut oficial în privința documentelor ori denumirilor de localitate
traduse în limba maghiară nici atunci când traducerea a fost făcută de autorități publice ca
rezultat al obligațiilor legale.
O altă limitare importantă în administrația publică este faptul că drepturile lingvistice
maghiare pot fi exercitate numai la nivel local. Autoritățile centrale, fiind lipsite de
obligația de a traduce documentele emise de ei, nici nu le comunică autorităților locale în
limba maghiară, iar acestea din urmă se află în imposibilitatea aplicării legii în practică.
Din lipsa unei strategii naționale ori reglementări coerente privind aplicarea normelor,
care privesc drepturile lingvistice la nivel local rezultă că drepturile ocrotite prin normele
în vigoare privind comunicarea între autoritățile locale și cetățenii de etnie maghiară pot
fi exercitate numai ocazional. În urma inexistenței unui buget special, alocat din bugetul
central pentru acoperirea costurilor suplimentare rezultate din realizarea drepturilor
lingvistice, implementarea acestora este omisă din motive practice de multe ori și în acele
localități și județe unde majoritatea consilierilor sunt de etnie maghiară. Raportul de stat
privind implementarea angajamentelor din Cartă a informat Comitetul de Experți că într-o
perioadă de 3 ani, 3084 de documente au fost înregistrate în limba maghiară de către
cetățeni la autoritățile române[1]. Dacă raportăm acest număr la populația de 1.2 milioane
de etnici maghiari și la faptul că majoritatea etnicilor maghiari domiciliază în localități unde
maghiarii alcătuiesc majoritatea locală, ne dăm seama că lipsește încrederea în utiliza-
bilitatea eficientă a acestor drepturi lingvistice. Acest aspect sociolingvistic este rezultatul
principal al nivelului aplicării drepturilor lingvistice și al faptului că marea majoritate a
cetățenilor de etnie maghiară nu dispune de un vocabular adecvat în limba maghiară în
Europei în baza Articolului 15 al Cartei Europene a Limbilor Regionale sau Minoritare, p. 169.
184 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1] I. HORVÁTH, Románia: a kisebbségi nyelvi jogok és intézményes érvényülésük, în K. EPLÉNYI &
*** Raportul anual cu privire la discursul intolerant și instigator la ură din România
(2018), publicat de Active Watch;
*** Language Rights of Linguistic Minorities. Handbook by the United Nations Special
Rapporteur on minority issues, United Nations at Geneva, 2017;
*** Al doilea raport periodic prezentat de Guvernul României către Secretarul General
al Consiliului Europei în baza Articolului 15 al Cartei Europene a Limbilor Regionale sau
Minoritare, 2016;
*** Written Comments by the Musai-Muszáj Advocacy Group on the Second Periodic
Report submitted on 2 March 2016 by Romania on the implementation of the European
Charter for Regional or Minority Languages presented to the Secretary General of the
Council of Europe 4 July, 2016, Musai-Muszáj Advocacy Group;
*** Report of the Committee of Experts on the Charter, 2012;
*** Second report of the Committee of Experts in respect of Romania, 2018;
*** Recommendation of the Committee of Ministers on the application of the European
Charter for Regional or Minority Languages by Romania, Adopted by the Committee of
Ministers on 4 April 2018 at the 13/12th meeting of the Ministers' Deputies;
*** Advisory Committee On The Framework Convention For The Protection Of National
Minorities: Fourth Opinion on Romania, adopted on 22 June 2017, published on 16
February 2018;
*** The Fifth Periodic Report By The Government Of Finland On The Implementation
Of The European Charter For Regional Or Minority Languages, Strasbourg, 17 November
2017;
*** Fifth report of the Committee of Experts in respect of Finland, 2018;
György Andrássy, Nyelvszabadság: Egy egyetemes elismerésre váró egyetemes emberi
jog. Dialóg Campus Kiadó, Budapest-Pécs, 2013;
Xabier Arzoz, Accommodating Linguistic Difference: Five Normative Models of
Language Rights, în European Constitutional Law Review, Vol. 6, Issue 01, February 2010;
Xabier Arzoz, The Nature of Language Rights, Journal on Ethnopolitics and Minority
Issues in Europe, 2007/07/01;
Arthur Balogh, Kisebbségjogok és azok védelme Romániában, Lugos, Magyar Kisebbség
1925/7.sz.;
Marius Bălan, Considerații privind evoluția regimului minorităților naționale în
România, Universul Juridic nr. 7/2018, accesat în 15.12.2019, https://lege5.ro/Gratuit/
gi4dqnrug43a/consideratii-privind-evolutia-regimului-minoritatilor-nationale-in-romania;
András Bethlendi, A nemzeti kisebbségeket megillető egyéni és kollektív jogok
problematikája (I.), Magyar Kisebbség, (1-2);
András Bethlendi, A nemzeti kisebbségeket megillető egyéni és kollektív jogok
problematikája (II.). Magyar Kisebbség, (3-4), p. 205-229.
András Bethlendi, Norbert Szeredai, Az erdélyi románok kisebbségjogi jogállása 1918
előtt, Acta Universitatis Sapientiae, Legal Studies, 7, 2 (2018);
186 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
Andrea Bogdán
Sumar: §1. Introducere (p. 188); 1.1. Noțiune, importanța și relevanța temei (p. 188);
1.2. Reglementarea internațională (p. 190); §2. Evoluția reglementărilor privind folosirea limbii
materne în justiție în legislația internă (p. 193); 2.1. Perioada 1918-1991 (p. 193); 2.2. Perioada
1991-2020 (p. 199); §3. Bune practici la nivel internațional (p. 207); 3.1. Tabel comparativ privind
utilizarea limbii materne în justiție, exemple de bună practică (p. 207); 3.2. Modelul finlandez
(p. 211); §4. Concluzii (p. 217); Bibliografie (p. 219).
§1. Introducere
[1] M. PAZ, The Tower of Babel: Human Rights and the Paradox of Language, în European Journal
of International Law, vol. 25 (No. 2), Oxford University Press, 2014, p. 481.
[2] K. HENRARD, Language and the Administration of Justice: The international framework, în
K. DEPREZ et al (eds.) Multilingualism, the Judiciary and Security Services, Van Schaik, 2001, p. 15.
[3] M. PAZ, op. cit., p. 482.
III. FOLOSIREA LIMBII MATERNE ÎN JUSTIȚIE 189
indiferent dacă este cetățean al țării în cauză (inclusiv persoană aparținând unei minorități
etnice/naționale) sau cetățean străin[1].
În ce privește drepturile lingvistice propriu-zise, în literatura de specialitate au fost
delimitate două mari categorii de drepturi lingvistice care pot fi prevăzute de lege: drep-
turile orientate spre toleranță lingvistică, care protejează vorbitorii limbilor minoritare de
discriminare și asimilare, respectiv drepturile orientate spre promovare lingvistică care
implică aplicarea unor măsuri speciale în vederea atingerii egalității reale[2]. Conform
acestei tipologii create de sociolingvistul Kloss în anii ‘70, în timp ce drepturile orientate
spre toleranță lingvistică garantează dreptul la păstrarea și folosirea limbii materne în sfera
privată fără ingerințe din partea statului, drepturile orientate spre promovare lingvistică
implică promovarea unor limbi minoritare de către autoritățile statului prin „asigurarea
utilizării acestora în instituțiile publice – legislative, administrative și educaționale”[3].
În mod inevitabil, prin măsurile privind limba oficială, zilele naționale sau simbolurile
naționale, statul recunoaște și protejează nevoile unui grup etnic sau național, promovând
anumite identități culturale și dezavantajând, astfel, altele[4]. Ca urmare, principiul echității
impune corectarea acestor inegalități arbitrare. Cel mai bun mod de a asigura egalitatea
substanțială (reală) este de a întreprinde anumite măsuri speciale care să țină cont de
diferitele necesități sau de circumstanțele specifice, adică tratamentul diferențiat.
Acest principiu al egalității reale este deseori folosit pentru a evalua standardele
existente în materie de drepturi lingvistice în justiție (și nu numai) și pentru a argumenta
în favoarea unor drepturi mai largi, având în vedere că poate fi interpretat în sensul de a
impune ca toți cetățenii unui stat să fie într-o situație egală reală, de exemplu, atunci când
se află în instanță, când ispășesc anumite pedepse privative de libertate sau când
comunică cu organele de poliție, indiferent de limba pe care o vorbesc[5]. Aici însă și
principiul proporționalității are un cuvânt de spus, fiind necesară crearea unui echilibru
între diferitele interese implicate. Factori precum resursele sau limitările administrative
ale statelor trebuie avute și ele în vedere, neexistând nicio obligație a statelor de a pune la
dispoziție toate serviciile (inclusiv cele din domeniul administrării justiției) în toate limbile
vorbite pe teritoriul acestora[6].
Abordarea pe o scară progresivă (sliding-scale approach) a drepturilor lingvistice ale
minorităților, propusă de Fernand de Varennes, poate fi utilă și în privința folosirii limbii
materne în justiție[7]. Aspectele de care ține cont această abordare sunt, printre altele,
procentul persoanelor care vorbesc limbile minoritare respective, concentrația teritorială
a acestora, gradul de dezavantaj sau povara pe care preferința statului față de o anumită
limbă le-o cauzează, dezirabilitatea unei limbi oficiale comune, resursele aflate la
[1]V. CARDI, Regional or minority language use before judicial authorities: provisions and facts, în
JEMIE – Journal on Ethnopolitics and minority issues in Europe, vol. 6(2), 2007, p. 4.
[2] A se vedea V. CARDI, op. cit., p. 3
[3] H. KLOSS, The American Bilingual Tradition, 2nd edition, Washington, DC and Mc Henry, IL,
Center for Applied Linguistics and Delt Systems Co., Inc., 1998, p. 23-24.
[4] W. KYMLICKA, Multicultural Citizenship: A Liberal Theory of Minority Rights, Oxford University
dispoziție, scopul statului de a favoriza o limbă față de altele, importanța socială, culturală
sau religioasă a unei limbi, tipul de serviciu sau conduita de stat în cauză sau dorința de a
corecta practici represive din trecut ale statului[1]. O asemenea abordare, în opinia lui de
Varennes, „poate da un răspuns echilibrat și rezonabil la prezența unui număr variat de
vorbitori ai unor limbi neoficiale sau minoritare, fie la nivel național, fie la nivel regional
sau local”, deoarece neasigurarea – la oricare din aceste nivele – a unui nivel al serviciilor
care să corespundă numărului relativ al persoanelor implicate ar fi discriminatorie atunci
când există un număr suficient de mare de indivizi a căror limbă primară sau preferată nu
este limba oficială a statului[2]. Cu alte cuvinte, obligația statului de a oferi servicii în limba
maternă a unei minorități (inclusiv în sistemul de justiție) crește proporțional cu procentul
și concentrația teritorială a acesteia, factori care impun o abordare mai nuanțată și
echilibrată.
[1] F. DE VARRENES, Language, Minorities and Human Rights (International Studies in Human
[1] Ambele ratificate de România: Legea nr. 33/1995 pentru ratificarea Convenției-cadru pentru
protecția minorităților naționale, încheiată la Strasbourg la 01.02.1995 (M. Of. nr. 82 din
04.05.1995), respectiv Legea nr. 282/2007 pentru ratificarea Cartei europene a limbilor regionale sau
minoritare, adoptată la Strasbourg la 5 noiembrie 1992 (M. Of. nr. 752 din 06.11.2007).
[2] K. HENRARD, op. cit., p. 36.
[3] Conform prevederilor art. 2 pct. 2 din Cartă, fiecare parte se angajează să aplice un minimum
de 35 de paragrafe sau alineate selecționate dintre prevederile Părții a III-a, dintre care cel puțin 3
selecționate din fiecare din art. 8 și 12 și unul din fiecare din art. 9, 10, 11 și 13”.
192 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1]
F. DE VARRENES, op. cit., p. 170.
[2]
I. HORVÁTH, Politici lingvistice față de minoritățile naționale din România 1990-2008, în Sfera
Politicii nr. 138, anul XVII, august, 2009, p. 30.
III. FOLOSIREA LIMBII MATERNE ÎN JUSTIȚIE 193
vom prezenta, sub formă de tabel, câteva modele de bună practică din practica interna-
țională, urmând să detaliem modelul finlandez, considerat a fi „cea mai bună practică”
deoarece combină cu succes mai multe modele de statut lingvistic,
În vederea formării unei imagini de ansamblu asupra problemei utilizării limbii materne
în sistemul de justiție din România, considerăm că este necesară prezentarea evoluției
reglementărilor din acest domeniu în legislația română, pornind de la sfârșitul Primului
Război Mondial. Acesta este momentul care a marcat formarea unui număr de state noi și
extinderea suprafeței altora pe baza principiului naționalităților și, în mod inevitabil,
creșterea preocupărilor pentru protecția minorităților având în vedere numărul relativ
mare al minorităților etnice din aceste state[1]. În urma unirii Transilvaniei, Basarabiei și
Bucovinei cu Regatul României, aproximativ 30% din populația României aparținea unei
minorități, minoritatea maghiară situându-se pe locul 3 în privința numărului unei
minorități dintr-o țară, după ucrainenii și evreii din Polonia[2].
Cu toate că punctul IIII.1 din Rezoluția Adunării Generale de la Alba-Iulia din 1 decem-
brie 1918 proclama „deplina libertate națională pentru toate popoarele conlocuitoare”,
statuând că „fiecare popor se va instrui, administra și judeca în limba sa proprie, prin
indivizii din sânul său ….” și, deși în art. 1 din Tratatul minorităților, semnat de România și
Marile Puteri la data de 10 decembrie 1919 la Paris, România s-a angajat să se asigure că
prevederile Tratatului vor fi recunoscute ca legi fundamentale, iar art. 8 prevedea prin-
cipiul egalității în fața legii, fără deosebire de rasă, limbă sau religie, stipulând, printre
altele, și faptul că „Cu toată stabilirea de către Guvernul român a unei limbi oficiale, se vor
face înlesniri raționale supușilor români de altă limbă decât cea română pentru între-
buințarea limbii lor, fie oral, fie în scris, înaintea tribunalelor”[3], niciuna din constituțiile
României adoptate în perioada dintre cele două războaie mondiale[4] nu a reglementat
folosirea limbilor minorităților naționale, ambele statuând însă caracterul oficial al limbii
române[5]. Mai mult, în această perioadă nu a fost adoptată nicio altă prevedere legală
privind utilizarea limbii materne în justiție. În practică, prevederile constituționale privind
caracterul oficial al limbii române nu permiteau folosirea limbii materne în scris în instanță,
[1] M.R. PRISACARIU, Statutul juridic al minorităților naționale, Ed. C.H. Beck, București, 2010,
p. 125.
[2] G. IANCU, Problema minorităților etnice din România reflectată în documente ale Societății
iar folosirea orală a limbii materne era practic imposibilă deoarece legile privind organi-
zarea judecătorească impuneau judecătorilor și personalului auxiliar doar cunoașterea
limbii române. Pe de altă parte, la acel moment, minoritățile erau practic excluse de la
exercitarea puterii judecătorești, în mod complet la instanțele de grad mai înalt și cu foarte
puține excepții la instanțele de grad inferior[1]. Totodată, Codul de procedură penală
stipula că puteau fi jurați doar cei care știau să scrie și să citească în limba română, iar
Legea pentru organizarea Corpului de avocați prevedea că avocații se puteau exprima –
atât în scris, cât și oral – doar în limba română[2]. În lipsa unor prevederi legale privind
utilizarea limbii materne în justiție, instanțele „încercau să angajeze interpreți, dar nu
peste tot. În cele mai multe locuri, rolul interpretului era îndeplinit de avocați sau jude-
cători”[3].
În perioada dictaturii regale, pentru reglementarea problemei utilizării limbilor mino-
rităților naționale în 1938 s-a adoptat așa-numitul „Statut al minorităților”, deoarece,
datorită alierii României cu Germania național-socialistă, a devenit necesară soluționarea
situației cetățenilor de etnie germană care trăiau în România[4]. Ca atare, cel puțin pe
hârtie, au fost introduse anumite înlesniri în vederea utilizării limbii materne în justiție.
Articolul 22 din acest Statut prevedea că părțile care nu sunt asistate de apărător pot să-și
apere interesele și în limba maternă, luându-se în general măsurile necesare pentru a pune
la dispoziția instanțelor interpreți corespunzători. Conform art. 15, corespondența oficială
are loc în limba română. Cu toate că art. 14 prevedea dreptul cetățenilor aparținând mino-
rităților naționale care nu vorbesc încă limba română de a depune cereri către consiliile
comunale și în limba maternă, prin cerința anexării unei traduceri certificate în limba
română acest drept devenea practic lipsit de substanță datorită efortului și costurilor
suplimentare pe care le presupunea. Nu în ultimul rând, art. 16 prevedea că „funcționarii
din comunele minoritare vor trebui să cunoască și limba minoritară respectivă”[5].
Dezavantajul acestui Statut – format dintr-un decret-lege care trece Direcțiunea
Minorităților din subordinea Ministerului Cultelor la Președinția Consiliului de Miniștri,
conferindu-i rang de Comisariat General pentru Minorități[6], dintr-un Regulament pentru
funcționarea Comisariatului[7] și dintr-un Jurnal al Consiliului de Miniștri privind principiile
de funcționare a Comisariatului[8] – a constat în faptul că nu era considerat normă juridică
pozitivă deoarece drepturile concrete nu erau prevăzute în decretul-lege, ci într-un act
Csíkszereda, 2002, p. 314, citat și de A.B. KOVÁCS, A bíró színe előtt magyarul, în Pro Minoritate,
Budapest, Tavasz, 161-175, 2006, p. 164.
[4] I. MIKÓ, op. cit., p. 71.
[5] Idem, p. 73.
[6] Decretul-lege pentru reorganizarea Direcțiunii Minorităților, 04.05.1938 (M. Of. nr. 101 din
04.05.1938).
[7] Regulamentul Pentru Funcționarea Comisariatului General Pentru Minorități (M. Of. nr. 178
din 04.08.1938).
[8] Jurnalul Consiliului de Miniștri 1780bis din 04.08.1938.
III. FOLOSIREA LIMBII MATERNE ÎN JUSTIȚIE 195
[1] A se vedea GY. FÁBIÁN, A nemzeti kisebbségi jogok biztosításának alakulása Romániában 1918-
respectiv Regulamentul nr. 12 pentru aplicarea Legii nr. 86/1945 (M. Of. nr. 218 din 20.09.1946).
[5] GY. FÁBIÁN, P. ÖTVÖS, Kisebbségi Jog. I. kötet, Komp-Press Korunk Baráti Társaság, Kolozsvár,
2003, p. 210.
[6] A.B. KOVÁCS, op. cit., p. 166.
196 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1] Legea nr. 630/1945 privitor la stabilirea și sancționarea unor infracțiuni la Legea pentru
realizat. Mai mult, în 1960 – sub pretextul reorganizării administrative[1] – s-a operat
modificarea teritorială a acestei regiuni, ceea ce a condus implicit și la modificarea compo-
nenței etnice de la 77,3%, cât era înainte, la 62%, regiunea fiind redenumită Mureș-Auto-
nomă Maghiară[2].
Constituția din 1965[3] reia aproape ad literam prevederile constituției anterioare
privind folosirea limbii materne în justiție. Articolul 102 (devenit apoi art. 109 în urma
renumerotării și republicării) prevede dreptul de a folosi limba maternă în procedura
judiciară în regiunile și raioanele locuite de populație de altă naționalitate decât cea
română, părților care nu cunosc limba în care se desfășoară procedura judiciară asigu-
rându-li-se posibilitatea de a lua cunoștință de piesele dosarului, de a vorbi și de pune
concluzii în instanță în limba maternă, prin traducător. Articolul 22 stipulează folosirea
limbii materne în aceste regiuni și raioane de către toate organele și instituțiile, oral și scris,
precum și numirea de funcționari din rândul populației de altă naționalitate sau al altor
cetățeni care cunosc limba și felul de trai al populației locale. Cu toate că acest articol nu
specifică în mod expres instanțele judecătorești, formularea „toate organele și instituțiile”
nu lasă loc de interpretare. În ce privește problema regiunii cu populație maghiară
compactă, Constituția din 1965 confirmă doar existența noii regiuni Mureș-Autonomă
Maghiară creată în urma reorganizării administrative din 1960, fără însă a-i conferi o
autonomie asemănătoare celei din constituția anterioară. În cele din urmă, s-a renunțat și
la Regiunea Mureș-Autonomă Maghiară, care a fost desființată printr-o nouă reformă
administrativă[4] în anul 1968, teritoriul țării fiind organizat în județe. Deși, teoretic, chiar
Legea nr. 2/1968 prevedea în expunerea de motive și în art. 3 că la stabilirea județelor se
va ține seama de „condițiile geografice, economice, social-politice, etnice și de legăturile
culturale și tradiționale ale populației, astfel ca fiecare județ să constituie o unitate
complexă din punct de vedere economic și social-cultural”, cele trei noi județe (Covasna,
Harghita și Mureș) care au luat locul regiunii autonome au fost stabilite prin alipirea la
teritoriile cu populație compactă maghiară a unor teritorii locuite în majoritate
covârșitoare de români[5].
Ca o concluzie generală în privința celor trei constituții adoptate în perioada comunistă,
se poate afirma că, deși prevederile acestora sunt mai puțin concrete decât cele ale
Statutului naționalităților, asigură totuși folosirea limbii materne în justiție într-o manieră
progresistă[6].
Sub imperiul Constituției din 1968, problema utilizării limbii materne în justiție – ca
drept lingvistic al minorităților naționale – a fost detaliată în Legea nr. 58/1968 privind
[1] Legea nr. 3/1960 pentru îmbunătățirea împărțirii administrative a teritoriului Republicii
Populare Romîne (B. Of. nr. 27 din 27 decembrie 1960).
[2] A.R. SÜLE, A romániai magyar kisebbség helye az ország politikai és jogi rendszerében, în
L. DIÓSZEGI, A.R. SÜLE, (eds.), Hetven év. A romániai magyarság története 1919-1940,
Magyarságkutató Intézet, Budapest, 1990, p. 68.
[3] Constituția Republicii Socialiste România (B. Of. nr. 1 din 21.08.1965).
[4] Legea nr. 2/1968 privind organizarea administrativă a teritoriului Republicii Socialiste România
[1]
Legea nr. 58/1968 privind organizarea judecătorească (B. Of. nr. 169 din 27 decembrie 1968).
[2] Legea nr.
59/1968 privind comisiile de judecată (B. Of. nr. 169 din 27 decembrie 1968). Aceste
comisii de judecată erau competente să judece abateri de la regulile de conviețuire socială, litigii de
muncă, precum și unele litigii patrimoniale.
[3] Legea nr. 29/1968 privind Codul de procedură penală (B. Of. nr. 145 din 12.11.1968).
[4] Codul de procedură civilă din 1865 (republicat în M. Of. nr. 45 din 24.02.1948).
[5] I. MIKÓ, op. cit., p. 86.
[6] I. MIKÓ, op. cit., p. 86-87.
[7] Decretul nr. 716/1965 privind organizarea Buletinului Oficial (M. Of. nr. 2 din 10.09.1965).
III. FOLOSIREA LIMBII MATERNE ÎN JUSTIȚIE 199
și în traducere, în limba maghiară, respectiv prevederile art. 7 alin. (4) din Decretul
nr. 468/1971[1], conform cărora „în județele în care, alături de populația română, există
populație aparținând naționalităților conlocuitoare se va acorda o atenție deosebită
popularizării legislației în limbile naționalităților respective”[2]. Chiar dacă nu privesc în
mod direct dreptul de a folosi limba maternă în justiție, aceste prevederi contribuie la o
mai bună cunoaștere a legislației și, implicit, a terminologiei juridice în limba maternă, atât
în rândul populației, cât și a juriștilor aparținând minorității naționale, fiind de natură a
promova și încuraja folosirea limbii materne în justiție.
Astfel cum am menționat anterior, după instaurarea regimului comunist în România,
și cu precădere după 1956, minoritățile naționale au fost supuse unor represiuni
sistematice. Cu toate că la nivelul prevederilor legale dreptul de a folosi limba maternă era
asigurat, limbile minorităților – în special limba maghiară – au fost gradual eliminate din
viața publică începând cu anii ’60[3]. Folosirea limbii materne în justiție a fost și ea puternic
afectată de anumite măsuri discriminatorii și represive ale regimului comunist, care au
avut drept rezultat eliminarea graduală a limbii maghiare din instanțe, cum ar fi sistarea
studierii dreptului în limba maghiară în urma contopirii în anul 1959 a Universității Bolyai
(cu predare în limba maghiară) cu Universitatea Babeș (cu predare în limba română),
respectiv limitarea numărului studenților de etnie maghiară care erau admiși la facultatea
de drept din cadrul Universității Babeș-Bolyai ori politica de repartizare a absolvenților și
procesul de românizare a corpului magistraților în circumscripțiile locuite de minorități.
Astfel, dacă în anii 1950-1980 limba maghiară era încă prezentă – mai ales prin viu grai
– în instanțele din circumscripțiile cu populație preponderent maghiară, o mare parte din
ședințele de judecată desfășurându-se efectiv în limba maghiară (atât părțile, cât și
majoritatea avocaților și magistraților erau maghiari sau cunoșteau limba maghiară), în
perioada de după schimbarea de regim din 1989 lucrurile au început să ia o altă
întorsătură, limba maghiară devenind tot mai puțin utilizată în justiție.
Prima constituție democratică de după 1989, Constituția din 1991[4] a avut un rol
important în restrângerea dreptului de a folosi limba maternă în justiție, reducând, de fapt,
acest drept la dreptul de a recurge la interpret. Articolul 127 prevedea că procedura
judiciară se desfășoară în limba română, stipulând totodată că cetățenii aparținând
minorităților naționale și persoanele care nu înțeleg sau nu vorbesc limba română au
dreptul de a lua cunoștința de toate actele și lucrările dosarului, de a vorbi în instanță și de
a pune concluzii, prin interpret, în procesele penale acest drept fiind asigurat în mod
gratuit. Prevederile constituționale nu au fost detaliate în nicio normă juridică inferioară,
nefiind adoptate norme de aplicare la fel ca în cazul folosirii limbii materne în administrația
[1]
Decretul nr. 468/1971 privind unele măsuri de îmbunătățire a activității de aplicare și de
popularizare a legislației (B. Of. nr. 165 din 30 decembrie 1971).
[2] GY. FÁBIÁN, op. cit., p. 189.
[3] B.SZ. GERENCSÉR, op. cit., p. 72.
[4] Constituția României (M. Of. nr. 233 din 21.11.1991).
200 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
publică[1]. Articolul 6 din Legea nr. 92/1992 pentru organizarea judecătorească[2] nu a făcut
nimic altceva decât să preia cuvânt cu cuvânt prevederile constituționale de mai sus.
Astfel, până la revizuirea Constituției din anul 2003[3], dreptul la folosirea limbii
materne în justiție s-a limitat la prevederile constituționale care în opinia reprezentanților
minorităților naționale tratau, pe de o parte, în mod jignitor, persoanele aparținând
minorităților naționale în același mod ca și pe străini, iar, pe de altă parte, asigurau dreptul
la interpret în mod gratuit numai în procesele penale. În procesele civile, administrative și
comerciale persoanele aparținând minorităților naționale puteau apela la interpreți numai
contra cost.
Prin revizuirea Constituției în anul 2003, s-au creat premisele pentru o mai largă
utilizare a limbilor minorităților naționale în justiție. În primul rând, Constituția revizuită,
cel puțin la nivel formal, face deja diferența între utilizarea limbii materne și dreptul la
interpret, respectiv între persoanele aparținând minorităților naționale și străini sau
apatrizi, tratându-le în mod diferit, în paragrafe separate. Ceea ce în constituția anterioară
era prevăzut pentru cetățenii aparținând minorităților naționale și persoanele care nu
cunosc limba română deopotrivă, adică dreptul de a lua la cunoștință de toate actele și
lucrările dosarului, de a vorbi în instanță și de a pune concluzii, prin interpret, este acum
prevăzut separat pentru străini și apatrizi. Pentru cetățenii români aparținând minorită-
ților naționale, art. 128 alin. (2) prevede că aceștia au dreptul să se exprime în limba
maternă în fața instanțelor de judecată, însă prin formularea în „condițiile legii organice”
exercitarea acestui drept este condiționată de reglementare ulterioară și supusă voinței
politice a majorității în funcție, oferind astfel posibilitatea unei interpretări restrictive,
astfel cum s-a și întâmplat de altfel. Mai departe, conform alin. (3) al aceluiași articol,
„modalitățile de exercitare a dreptului prevăzut la alin. (2), inclusiv prin folosirea de
interpreți sau traduceri, se vor stabili astfel încât să nu împiedice buna administrare a
justiției și să nu implice cheltuieli suplimentare pentru cei interesați”. Față de prevederea
anterioară, se specifică în mod expres că folosirea limbii materne în justiție va trebui
organizată în așa fel încât să nu implice cheltuieli suplimentare pentru cei interesați, fără
a face diferența între procese după natura acestora (penal, civil, administrativ).
A fost, deci, stabilit cadrul constituțional al folosirii limbii materne în justiție, urmând
ca modalitățile concrete de exercitare ale acestui drept să fie reglementate prin lege
organică. Legea organică însă la care face referire art. 128 alin (2) din Constituție nu a adus
de fapt nimic nou, menținând ca regulă principală folosirea limbii materne în justiție prin
interpret. Articolul 14 alin. (1) și (2) din Legea nr. 304/2004 privind organizarea judiciară[4]
reiterează prevederile art. 128 alin. (1) și (2) din Constituție, stabilind că procedura
judiciară se desfășoară în limba română, precum și faptul că cetățenii români aparținând
[1]
GY. FÁBIÁN, op. cit., p. 218.
[2]
Legea nr. 92/1992 pentru organizarea judecătorească (M. Of. nr. 197 din 13.08.1992).
Art. 6: „Procedura judiciară se desfășoară în limba română: Cetățenii aparținând minorităților
naționale, precum și persoanele care nu înțeleg sau nu vorbesc limba română au dreptul de a lua
cunoștința de toate actele și lucrările dosarului, de a vorbi în instanța și de a pune concluzii, prin
interpret; în procesele penale acest drept este asigurat în mod gratuit”.
[3] Constituția României (republicată în M. Of. nr. 767 din 31 octombrie 2003).
[4] Legea nr. 304/2004 privind organizarea judiciară (publicată în M. Of. nr. 576 din 29.06.2004,
[1] Conform art. 5 din Legea nr. 282/2007, prevederile Părții a III-a sunt aplicabile următoarelor
limbi ale minorităților naționale: bulgară, cehă, croată, germană, maghiară, rusă, sârbă, slovacă,
turcă și ucraineană.
[2] A se vedea și B.SZ. GERENCSÉR, op. cit., p. 164.
202 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1]
Legea nr. 303/2004 privind statutul magistraților (publicată în M. Of. nr. 576 din 29.06.2004,
republicată în M. Of. nr. 826 din 13.09.2005), astfel cum a fost modificată prin Legea nr. 242/2018
(M. Of. nr. 868 din 15 octombrie 2018).
[2] Conform art. 21 alin. (1) din Legea nr. 303/2004, candidații își exercită opțiunea pentru locurile
de judecători stagiari și procurori stagiari scoase la concurs, repartizarea făcându-se pe baza notei
finale de absolvire a Institutului Național al Magistraturii.
III. FOLOSIREA LIMBII MATERNE ÎN JUSTIȚIE 203
În afară de reglementările de mai sus, atât vechiul Cod de procedură civilă din 1865 și
vechiul Cod de procedură penală din 1968 care au rămas în vigoare până în anul 2013,
respectiv 2014[1], cât și noile coduri de procedură penală și civilă conțin câteva prevederi
referitoare la limba procedurii judiciare, care pe lângă garantarea unor drepturi fun-
damentale (dreptul la un proces echitabil, dreptul la apărare) general valabile, reiterează
dreptul persoanelor aparținând minorităților naționale de a folosi limba maternă în
instanță în anumite situații.
Astfel, noul Cod de procedură civilă[2] care a intrat în vigoare la data de 15.02.2013
prevede în art. 18 alin. (2) că cetățenii români aparținând minorităților naționale au
dreptul să se exprime în limba maternă în fața instanțelor de judecată, în condițiile legii,
precizând totodată în art. 18 alin. (4) că cererile și actele procedurale se întocmesc numai
în limba română. Mai departe, conform art. 255 alin. (1), dacă una dintre părți sau dintre
persoanele care urmează să fie ascultate nu cunoaște limba română, instanța va folosi un
traducător autorizat ori, dacă părțile sunt de acord, judecătorul sau grefierul poate face
oficiul de traducător. În situația în care nu poate fi asigurată prezența unui traducător
autorizat, se va putea apela la o persoană de încredere, cunoscătoare a limbii respective.
Deși nu se specifică în mod expres, este evident că ipoteza în care judecătorul, grefierul
sau o persoană de încredere pot prelua rolul de traducător se aplică, în primul rând,
minorităților naționale. Prevederile noului Cod de procedură civilă coincid în esență cu
prevederile art. 142 din vechiul Cod de procedură civilă, conform cărora, dacă partea sau
martorul nu cunoștea limba română, se apela la un traducător autorizat sau, în lipsă, la o
persoană de încredere, judecătorul putând la rândul său să îndeplinească funcția de
traducător fără a depune jurământ.
Noul Cod de procedură penală[3] intrat în vigoare la data de 01.02.2014 conține
prevederi mai detaliate cu privire la folosirea limbilor minorităților naționale. Conform
art. 12 alin. (2), cetățenii români aparținând minorităților naționale au dreptul să se
exprime în limba maternă în fața instanțelor de judecată, actele procedurale întoc-
mindu-se în limba română [acest drept era prevăzut de vechiul Cod de procedură penală
în alin. (2) al art. 7]. Articolul 12 alin. (3) prevede separat că părțile și subiecții procesuali
care nu vorbesc sau nu înțeleg limba română ori nu se pot exprima în limba română au
asigurată, în mod gratuit, posibilitatea de a lua cunoștință de piesele dosarului, de a vorbi,
precum și de a pune concluzii în instanță, prin interpret (în vechiul Cod de procedură
penală acest drept era prevăzut pentru părți în art. 8). Totodată, conform aceluiași alineat,
în cazurile în care asistența juridică este obligatorie, suspectului sau inculpatului i se
asigură în mod gratuit posibilitatea de a comunica, prin interpret, cu avocatul în vederea
pregătirii audierii, a introducerii unei căi de atac sau a oricărei altei cereri ce ține de
soluționarea cauzei, prevedere reluată și în art. 274.
De asemenea, noul Cod de procedură penală asigură dreptul persoanei vătămate și
inculpatului de a beneficia în mod gratuit de un interpret atunci când nu înțelege, nu se
exprimă bine sau nu poate comunica în limba română [art. 81 lit. g1), art. 83 lit. f)]. În
[1] Legea nr. 255/2013 pentru punerea în aplicare a Legii nr. 135/2010 privind Codul de procedură
penală și pentru modificarea și completarea unor acte normative care prevăd dispoziții procesual
penale (M. Of. nr. 515 din 14.08.2013).
[2] Legea nr. 211/2004 privind unele măsuri pentru asigurarea informării, sprijinirii și protecției
11 decembrie 2001).
III. FOLOSIREA LIMBII MATERNE ÎN JUSTIȚIE 205
o copie a minutei hotărârii, iar dacă acesta nu înțelege limba română, i se comunică o copie
a minutei hotărârii într-o limbă pe care o înțelege.
Nu în ultimul rând, art. 289 alin. (11) prevede că persoana care nu vorbește sau nu
înțelege limba română poate depune plângerea în limba pe care o înțelege, iar odată cu
depunerea plângerii poate solicita ca, atunci când este citată, să primească și o traducere
a citației.
Prevederile noului Cod de procedură penală se completează cu prevederile Legii
nr. 254/2013 privind executarea pedepselor și a măsurilor privative de libertate dispuse
de organele judiciare în cursul procesului penal. Conform art. 61 alin. (1) din această lege,
persoanelor condamnate, în perioada de carantină și observare după primirea în peni-
tenciar, le sunt puse la dispoziție prevederile legale referitoare la executarea pedepselor
privative de libertate, la liberul acces la informațiile de interes public, la ajutorul public
judiciar în materie civilă, precum și regulamentul de ordinea interioară a penitenciarului.
Conform art. 61 alin. (4), prevederile legislative menționate se pot aduce la cunoștința
cetățenilor români aparținând minorităților naționale în limba lor maternă. Este de
observat totuși că formularea acestui din urmă paragraf nu este imperativă, lăsând la
latitudinea administrațiilor penitenciarelor să aprecieze dacă vor aplica sau nu această
prevedere. Articolul 61 alin. (2) asigură în mod obligatoriu aducerea la cunoștință a acestor
informații prin intermediul unei persoane care poate comunica cu ele doar persoanelor
condamnate care nu vorbesc sau nu înțeleg limba română, nu se pot exprima ori au
deficiențe de comunicare.
Totodată, în completarea prevederilor care privesc în mod direct dreptul de a folosi
limba maternă în justiție, asemenea perioadei de dinainte de 1989, Monitorul Oficial al
României, Partea I, a continuat să fie editat, în traducere, și în limba maghiară, până în anul
1998 sub imperiul vechii reglementări, iar din 1998, în temeiul art. 21 (art. 18 inițial) din
Legea nr. 202/1998[1]. Varianta în limba maghiară însă nu are caracter oficial, varianta în
limba română fiind singura care produce și efecte juridice. Ceea ce s-a modificat în legătură
cu această prevedere de-a lungul anilor a fost entitatea din bugetul căreia se suportă
cheltuielile de publicare a versiunii în limba maghiară, cheltuielile trecând de-a lungul
timpului din sarcina Camerei Deputaților în cea a Secretariatului General al Guvernului, iar
apoi, în varianta actuală, din nou în cea a Camerei Deputaților. Deși, teoretic, menirea
acestei prevederi ar fi aceea de a contribui la promovarea folosirii limbii materne prin
asigurarea unei mai bune cunoașteri atât a legislației, cât și a terminologiei specifice în
rândul minorității maghiare, experiența ultimilor 25-30 ani este oarecum mixtă în acest
sens. Pe de o parte, nu se traduce întregul Monitor Oficial, ci doar anumite acte normative
selectate, nu de puține ori, în funcție de bugetul alocat realizării versiunii în limba ma-
ghiară, și nu neapărat în funcție de „interesul” pe care îl prezintă pentru cetățenii apar-
ținând minorităților naționale. Pe de altă parte, traducerile actelor normative apar cu
întârziere foarte mare față de versiunea oficială, ceea ce – având în vedere ritmul accelerat
al modificărilor din legislația română – se traduce în publicarea unor versiuni care deseori
[1] Legea nr. 202/1998 privind organizarea Monitorului Oficial al României (republicată în M. Of.
nr. 511 din 03.07.2017), astfel cum a fost modificată prin Legea nr. 208/2018 pentru modificarea și
completarea Legii nr. 202/1998 privind organizarea Monitorului Oficial al Românei (M. Of. nr. 649
din 26.07.2018).
206 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
nu mai sunt valabile, actele normative respective fiind între timp modificate sau chiar
abrogate. Nu în ultimul rând, și calitatea traducerilor a lăsat mult de dorit. Toate acestea
au condus la neutilizarea acestei versiuni de către juriști, ceea ce scade semnificativ
relevanța practică a versiunii în limba maghiară[1].
În final, din perspectiva folosirii limbii materne în justiție nu este total lipsită de interes
nici posibilitatea utilizării limbii materne în relațiile cu organele de poliție, în special cu
polițiștii care au calitatea de organ de cercetare penală. Multă vreme acest aspect al
utilizării limbii materne nu a fost reglementat în nici un fel în legislația românească. Mai
mult, este bine-cunoscut și faptul că foarte puține persoane aparținând unor minorități
naționale au reușit să acceadă la profesia de polițist, înainte de 1989 datorită politicii
naționaliste a regimului comunist, iar după 1989 și datorită reținerii și neîncrederii
persoanelor aparținând minorităților naționale în organele de poliție. Ca urmare, nici
practica nu a fost în măsură să compenseze sau să complinească lipsa reglementării
juridice. Probleme au apărut mai ales în localitățile în care anumite minorități naționale
formează majoritatea, cum ar fi maghiarii din majoritatea localităților din Secuime sau
romii în alte localități din țară. Prevederile Legii nr. 360/2002 privind statutul polițistului[2]
reprezintă un primul pas în acest sens. Conform art. 79 din această lege, în unitățile
administrativ-teritoriale în care ponderea persoanelor aparținând unei minorități națio-
nale depășește 20% vor fi angajați și polițiști care cunosc și limba respectivă. Pentru
facilitarea punerii în aplicare a acestei prevederi, în instituțiile educaționale din cadrul
Ministerului de Interne, cum ar fi Academia de Poliție „Alexandru Ioan Cuza” din București
sau Școala de Agenți de Poliție „Septimiu Mureșan” din Cluj-Napoca, se alocă locuri sepa-
rate pentru candidații aparținând minorității maghiare, rome și altor minorități naționale
(pentru candidații de etnie romă începând cu anul 2006, pentru candidații aparținând
minorității maghiare începând cu anul 2010, iar pentru candidații aparținând altor
minorități începând cu anul 2011)[3]. Datorită acestei măsuri s-au înregistrat progrese, însă
numărul agenților de poliție aparținând minorităților naționale nu reflectă nici pe mai
departe ponderea acestora în diferitele localități sau județe din țară.
[1]
A se vedea și B.SZ. GERENCSÉR, op. cit., p. 161.
[2]
Legea nr. 360/2002 privind Statutul polițistului (M. Of. nr. 440 din 24.06.2002).
[3] Pentru a o situație exactă a locurilor rezervate a se vedea Anexa nr. 6 la al IV-lea Raport
[1]
Tabelul a fost elaborat în principal în baza rapoartelor statelor semnatare și a recomandărilor
Comitetului de experți pentru Carta Europeană a Limbilor Regionale sau Minoritare, disponibile la
adresa:
https://www.coe.int/en/web/european-charter-regional-or-minority-languages/reports-and-reco
mmendations#{%2228993157%22:[8]}
208 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
tuțional (Actul Parlamentar, Actul privind răspunderea ministerială și Actul Curții Supreme) alcătuiau
prevederile constituționale finlandeze. În prezent, prevederile constituționale sunt cuprinse într-o
singură lege: Constituția Finlandei din 11.06.1999 (731/1999), care a intrat în vigoare la data de
01.03.2000.
[4] K. BANDER, A finnországi svédek mint államalkotók. Szakdolgozat, Budapesti Corvinus Egyetem,
prevederile referitoare la dreptul populației Sámi de a folosi limba Sámi în fața autorităților
sunt stipulate prin lege.
Prevederile detaliate privind drepturile lingvistice sunt cuprinse în Legea privind
folosirea limbilor[1], care reiterează caracterul oficial al limbii finlandeze și suedeze (art. 1).
Legea reiterează și faptul că folosirea limbii Sámi de către autorități este reglementată
separat (art. 8), stipulând totodată că prevederile lingvistice aplicabile în cazul Insulelor
Åland sunt cuprinse în Legea privind Autonomia Insulelor Åland[2], precum și faptul că
prevederile privind dreptul de a folosi alte limbi decât limba finlandeză, suedeză și Sámi în
fața autorităților sunt cuprinse în legislația privind procedurile din instanță, procedurile
administrative și de contencios administrativ, în legislația privind educația, domeniul
sănătății și asistenței sociale și în legislația privind alte sectoare administrative (art. 9).
Reiese clar că, în comparație cu legislația din România, tratamentul aplicat diferitelor
minorități din Finlanda și limbilor vorbite de acestea nu este unul uniform, general valabil
pentru toate minoritățile/limbile, ci unul care ia în considerare numărul, proporția și distri-
buția teritorială a fiecăreia, combinând cu succes mai multe modele de statut lingvistic,
unele limbi având statut oficial la nivel național, altele la nivel regional sau local, iar restul
beneficiind de folosire liberă[3].
Conform prevederilor legii privind folosirea limbilor, fiecare cetățean finlandez are
dreptul să folosească în mod liber limba finlandeză sau suedeză în fața autorităților
statului, însă exercitarea în practică a acestui drept depinde în mare măsură de statutul
lingvistic al unității administrative de rezidență. Ca urmare, drepturile cuprinse în legea
privind folosirea limbilor se bazează pe compromisul dintre principiul personal și cel
teritorial[4]. Statutul lingvistic al municipalităților – municipalitatea reprezentând unitatea
de bază a divizării lingvistice – depinde de distribuția lingvistică a populației din acea
municipalitate. Municipalitățile sunt unilingve (suedeze sau finlandeze) dacă ponderea
vorbitorilor unei limbi este de sub 8%, sau bilingve, dacă populația minoritară finlandeză
sau suedeză întrunește pragul de cel puțin 8% sau de 3000 de persoane (municipalitățile
devenind unilingve dacă minoritatea respectivă scade sub pragul de 6% sau 3000 de
persoane), caracterul unilingv sau bilingv al acestora fiind stabilit de guvern la fiecare zece
ani, în baza datelor recensământului.
Totodată, similar municipalităților, autoritățile administrative sunt și ele clasificate în
unilingve sau bilingve. Sunt considerate autorități unilingve autoritățile din a căror arie de
competență fac parte doar municipalități în care se vorbește o singură (una și aceeași)
limbă, autoritățile municipalităților unilingve și autoritățile municipale comune alcătuite
exclusiv din municipalități a căror limbă este una și aceeași. Autoritățile centrale ale
[1]Legea privind folosirea limbilor (423/2003), în vigoarea din 01.01.2004, disponibilă în limba
engleză la adresa https://www.finlex.fi/en/laki/kaannokset/2003/en20030423.pdf.
[2] Legea privind Autonomia Insulelor Åland (1144/1991), disponibilă în limba engleză la adresa:
Board for International Human Rights Affairs, Turku, 1991, p. 14 citat de I. SZILÁGYI, op. cit., p. 216.
[4] E. KÖPF, A finnorszgi svéd kisebbség helyzete, in Regio - Kisebbség, politika, társadalom, 7.
guvernului sau autoritățile statului în a căror arie de competență intră atât municipalități
unilingve finlandeze, cât și unilingve suedeze sau cel puțin o municipalitate bilingvă, autori-
tățile municipalităților bilingve, respectiv autoritățile municipale comune care includ atât
municipalități unilingve finlandeze, cât și unilingve suedeze sau cel puțin o municipalitate
bilingvă sunt considerate autorități bilingve.
Clasificarea autorităților în unilingve și bilingve afectează atât drepturile lingvistice ale
persoanelor, cât și obligațiile autorităților relativ la limbile folosite. Bineînțeles, autoritățile
bilingve au obligații mai extensive în privința asigurării serviciilor în ambele limbi.
În ceea ce privește dreptul folosirii limbii materne în justiție, conform legislației din
Finlanda, limbile folosite în instanță sau în relațiile cu alte autorități sunt limba finlandeză,
limba suedeză și, în anumite cazuri, limba Sámi. Dreptul folosirii limbii Sámi în instanțele
din Regiunea Sámi este prevăzută în capitolul 4, art. 1 alin. (2) din Codul de procedură
judiciară[1], prevederile detaliate fiind cuprinse în Legea privind limba Sámi[2]. Drepturile
lingvistice ale persoanelor care nu cunosc aceste limbi, sunt în cele mai multe cazuri
garantate prin dreptul la interpret și la traducerea documentelor, reglementate în diferite
acte din domeniul administrației care au în comun câteva principii de bază impuse de buna
administrare a justiției și protejarea drepturilor civile[3]. Un astfel de principiu este acela că
interpretarea sau traducerea vor fi asigurate cel puțin în acele relații care vor avea un
impact asupra drepturilor civile ale persoanei în cauză, cum ar fi în cazul reținerii sau
arestării, când acuzațiile sau motivele arestării trebuie aduse la cunoștința persoanei
respective într-o limbă pe care o înțelege, un alt principiu fiind acela conform căruia cu cât
o persoană este mai vulnerabilă într-o situație anume, cu atât crește nevoia ca aceasta să
înțeleagă și să fie înțeleasă. Se impune totuși precizarea că în acest caz dreptul la interpret
sau la traducere nu implică neapărat limba maternă a persoanei în cauză pentru a fi
asigurată comprehensibilitatea lingvistică, existând posibilitatea utilizării unei alte limbi pe
care persoana o înțelege în mod suficient[4].
Ca regulă generală, art. 10 alin. (1) din Legea privind folosirea limbilor prevede că
fiecare persoană fizică are dreptul de a folosi limba finlandeză sau suedeză în fața
autorităților statului (deci inclusiv în instanță) sau a unei autorități municipale bilingve,
respectiv de a fi audiată în acea limbă. Acest din urmă drept este asigurat și în munici-
palitățile unilingve în cauze pornite la inițiativa unei autorități care afectează în mod direct
drepturile fundamentale ale persoanei în cauză sau ale unei persoane care i-a fost încre-
dințată ori o obligație care i-a fost impusă de o autoritate [art. 10 alin. (2)].
Totodată, art. 11 stipulează și dreptul persoanelor juridice de a folosi, prin aplicarea
corespunzătoare a prevederilor referitoare la drepturile lingvistice ale persoanelor fizice,
limba de înmatriculare (finlandeză sau suedeză) în relațiile cu autoritățile, cu precizarea că
[1] Codul de procedură judiciară (4/1734), disponibil în limba engleză la: https://www.finlex.fi
/fi/laki/kaannokset/1734/en17340004_20150732.pdf.
[2] Legea privind limba Sámi (1086/2003), disponibilă în limba engleză la: https://www.finl
în cauzele aflate pe rolul instanțelor sau altor autorități, persoanele juridice bilingve vor
trebui să răspundă în limba în care cauza a fost inițiată.
Prevederile detaliate privind limba care se va folosi în diferite situații în procedurile din
instanță sunt cuprinse în capitolul 3 al legii privind folosirea limbilor, care conține regle-
mentări separate în funcție de natura procesului: administrativ, penal sau civil, respectiv a
gradului instanței. Ca regulă general aplicabilă, în instanțele unilingve limba procedurii
este limba districtului respectiv, însă în fiecare caz instanța – având în vedere drepturile și
interesele părților – poate opta pentru cealaltă limbă.
Astfel, conform art. 13, în procesele de contencios administrativ aflate pe rolul instan-
țelor unilingve se aplică regula de mai sus. În procesele din instanțele bilingve în care
părțile sunt o autoritate și o persoană fizică, limba procedurii este limba persoanei fizice,
iar dacă toate părțile sunt autorități, se folosește limba autorității care a inițiat procesul,
cu excepția cazului în care interesele părții adverse justifică folosirea celeilalte limbi.
Totodată, și Legea privind procedura de contencios administrativ[1] conține o preve-
dere menită să garanteze drepturile lingvistice în cazul audierilor, stipulând în art. 77
alin. (1) că autoritatea va trebui să asigure interpretarea și traducerea dacă persoana nu
cunoaște limba folosită de autoritate și persoana este audiată în persoană.
În ceea ce privește procesele penale, conform art. 14, în cauzele aflate pe rolul instan-
țelor locale unilingve se aplică regula generală enunțată mai sus. În procesele aflate pe
rolul unor instanțe locale bilingve, limba procedurii este limba inculpatului. În cazul în care
inculpații vorbesc limbi diferite sau dacă inculpatul vorbește o altă limbă decât limba
finlandeză sau suedeză, instanța va decide cu privire la limba procedurii având în vedere
drepturile și interesele părților, iar dacă limba procedurii nu poate fi stabilită pe acest
temei, se va folosi limba majorității din aria de competență a instanței. Toate prevederile
aplicabile instanțelor se aplică în mod corespunzător și parchetelor.
Conform art. 18 alin. (1), dacă o persoană are dreptul prevăzut de lege de a utiliza limba
proprie, dar limba autorității sau limba procedurii este diferită, în procesele penale autori-
tatea va trebui să asigure dreptul la interpret în mod gratuit.
De asemenea, în cauzele penale, suspectul – iar apoi inculpatul – beneficiază de anu-
mite garanții procedurale, începând cu faza investigației premergătoare urmăririi penale.
O persoană care nu cunoaște limba procedurii, are dreptul – conform Legii privind investi-
gațiile preliminare – la interpret în cursul audierilor, cu excepția cazului în care interpre-
tarea este asigurată de autoritatea care efectuează investigația, fiind de datoria autorității
să garanteze, din proprie inițiativă, drepturile lingvistice ale suspectului[2]. În cauzele
penale, interpretarea și traducerea sunt gratuite pentru suspect. Legea privind procedura
penală[3] conține prevederi similare cu privire la dreptul la interpret și la traducere pentru
inculpat și partea vătămată[4].
[1] Legea privind procedura de contencios administrativ (586/1996), disponibilă în limba engleză
la adresa: https://www.finlex.fi/fi/laki/kaannokset/1996/en19960586_20150891.pdf.
[2] P. TALLROTH, op. cit., p. 40.
[3] Legea privind procedura penală (689/1997), disponibilă în limba engleză la adresa:
https://www.legislationline.org/download/id/6376/file/Finland_Criminal_Procedure_Act_1997_a
m2015_en.pdf.
[4] Ibidem.
III. FOLOSIREA LIMBII MATERNE ÎN JUSTIȚIE 215
În privința proceselor civile, conform art. 15, în instanțele unilingve se aplică regula
general aplicabilă. În cauzele civile aflate pe rolul instanțelor bilingve, limba procedurii este
limba părților, comună sau aleasă de comun acord. În cazul în care părțile vorbesc limbi
diferite și nu se pot înțelege cu privire la limba procedurii, instanța va decide având în
vedere drepturile și interesele părților, iar dacă limba procedurii nu poate fi stabilită pe
acest temei, se va folosi limba majorității din aria de competență a instanței.
În contrast cu procesele penale, în procesele civile, dreptul la interpret nu este asigurat
în mod gratuit, cu excepția cazului în care, ținând cont de natura cazului, instanța decide
altfel [art. 18 alin. (2)]. De asemenea, o parte care nu vorbește una din limbile instanței
(limba finlandeză, limba suedeză sau limba Sámi) și dorește interpretare sau traducere, va
trebui – conform capitolului 4, art. 2 alin. (3) din Codul de procedură judiciară – să se
îngrijească ea însăși de acest lucru, pe cheltuiala proprie, însă și în acest caz instanța poate
decide altfel[1].
Conform art. 17, în instanțele de apel/recurs (curte de apel și curtea supremă),
indiferent de natura procesului, se va folosi limba instanței de grad inferior, dacă instanța,
având în vedere drepturile și interesele părților, nu optează pentru cealaltă limbă.
Legea privind folosirea limbilor conține prevederi și cu privire la actele de procedură.
Astfel, conform art. 19, în timp ce hotărârile, deciziile și toate celelalte documente emise
în cursul judecății vor fi redactate în limba procedurii, citațiile, notificațiile și scrisorile
adresate părților sau celor care urmează a fi notificați cu privire la un caz aflat pe rol sau
care va fi pus pe rol vor fi trimise în toate cazurile de o autoritate bilingvă, în limba desti-
natarului, dacă este cunoscută sau poate fi presupusă în mod rezonabil, ori atât în
finlandeză, cât și în suedeză, indiferent de limba procedurii. Totodată, în funcție de decizia
instanței, documentele legate de pregătirea sau punerea pe rol a unei cauze pot fi
redactate parțial în finlandeză și parțial în suedeză, însă și în acest caz deciziile și hotărârile
vor fi emise numai într-o singură limbă.
Articolul 20 dispune și cu privire la dreptul la traducerea deciziilor și a altor documente,
stipulând că în cazul în care cererea de chemare în judecată, hotărârea, decizia sau alte
documente au fost redactate într-o altă limbă decât limba părții, autoritățile statului și
autoritățile municipalităților bilingve trebuie să asigure, la cerere, o traducere oficială în
mod gratuit părții respective, în măsura în care cauza privește drepturile, interesele sau
obligațiile sale. Acest drept însă nu este asigurat în mod gratuit și în procesele civile, cu
excepția cazului în care instanța, ținând cont de natura cauzei, decide altfel.
Nu în ultimul rând, legislația finlandeză cuprinde o serie de prevederi menite să
garanteze exercitarea de facto a drepturilor lingvistice. Pe de o parte, în vederea asigurării
dreptului cetățenilor de a beneficia efectiv de servicii juridice în ambele limbi oficiale,
legislația finlandeză a fost modificată în așa fel încât să permită înființarea în cadrul
instanțelor bilingve sau a instanțelor districtuale a unor departamente/divizii lingvistice a
căror limbă procedurală și de lucru este limba populației minoritare din aria de compe-
tență a instanței respective[2]. Pe de altă parte, au fost operate modificări legislative pentru
[1]
Ibidem.
[2]Legea privind instanțele districtuale (581/1993) a fost modificată în acest sens în 2005,
modificarea (629/2005), iar după adoptarea Legii Instanțelor (673/2016), prevederile respective au
fost incluse în Legea privind folosirea limbilor, modificarea (689/2016). A se vedea Report of the
216 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
Government on the application of language legislation 2017, Prime Minister’s Office, Helsinki, 2017,
p. 23.
[1] În privința judecătorilor, a fost modificată în principal Legea privind numirea judecătorilor
(205/2000), modificarea (1202/2003), fiind totodată modificate și alte legi din domeniul organizării
judecătorești, iar în privința procurorilor, prevederile au fost cuprinse în Hotărârea Guvernului
privind Parchetul (nr. 1390/2011).
[2] The Fourth Periodic Report of Finland on the Application of the European Charter for Regional
§4. Concluzii
Dreptul folosirii limbii materne în justiție poate fi analizat, după cum am văzut, atât din
perspectiva drepturilor generale ale omului, cât și din cea a drepturilor minorităților
naționale. În timp ce standardele de protecție a drepturilor omului oferă protecție în acest
sens numai în măsura necesară garantării dreptului la un proces echitabil, nefiind legate
de drepturile lingvistice propriu-zise deoarece se rezumă la o limbă pe care persoana în
cauză o înțelege, prevederile din sfera drepturilor minorităților naționale converg spre
asigurarea unei așa-numite egalități substanțiale între vorbitorii limbilor minoritare și
vorbitorii limbii majorității (oficiale), în vederea protejării și promovării identității și culturii
proprii a minorităților naționale, limba fiind una din componentele esențiale ale acestora.
După cum am arătat însă nu numai că numărul prevederilor explicite la nivel internațio-
nal din sfera drepturilor minorităților naționale care reglementează folosirea limbii
materne în procedurile judiciare este foarte mic, dar și acestea sunt formulate în termeni
flexibili, în cel mai bun caz ca obligații alternative dintre care statele le selectează pe acelea
pe care și le asumă. Ca urmare, practicile diferitelor state în acest domeniu sunt cât se
poate de diferite, variind pe o scară foarte largă.
Pentru evaluarea acestor practici și a nivelului de servicii oferite în limba maternă în
justiție, în literatura de specialitate s-a propus o abordare pe scară progresivă, care în
funcție de situația particulară a fiecărui stat și a fiecărei minorități în parte să țină cont de
anumiți factori, dintre care cei mai importanți procentul și concentrația teritorială a
minorităților din statul respectiv.
Dacă analizăm legislația din România referitoare la folosirea limbii materne în justiție
din perspectiva celor de mai sus, se poate afirma că, cel puțin de jure, legislația română
oferă anumite garanții care tind spre o protecție mai largă decât cea asigurată de
drepturile generale ale omului, făcând la nivel formal diferența între dreptul folosirii unei
[1] Art. 16a din Decretul privind Poliția (nr. 158/1996), modificarea (nr. 286/2004) și modificarea
(nr. 1032/2007).
[2] The Fourth Periodic Report of Finland on the Application of the European Charter for Regional
limbi pe care o parte într-un proces o înțelege și dreptul folosirii limbii materne în justiție
ca drept al minorităților naționale de a-și păstra propria identitate și cultură. La o analiză
mai atentă însă se observă că de facto acest drept al folosirii limbii materne în justiție se
exercită, ca regulă generală, prin interpret/traducător și exclusiv în dezbaterile orale,
actele procedurale fiind întocmite numai în limba română, ceea ce scade foarte mult din
valoarea practică a acestui drept, având în vedere inconvenientele ce țin de prelungirea
excesivă a dezbaterilor și de calitatea interpretării și/sau a traducerilor. Totodată, și
valoarea simbolică a dreptului de a folosi limba maternă este afectată, deoarece exercita-
rea acestuia prin interpret/traducător și exclusiv în dezbaterile orale nu este de natură să
contribuie la promovarea limbii și, implicit, a identității și culturii minorității respective.
Pe de altă parte, se observă și faptul că prevederile legale în materie nu disting între
diferitele minorități naționale care trăiesc pe teritoriul României, acestea fiind aplicabile în
mod uniform, indiferent de procentul sau concentrația teritorială a acestor minorități.
Lipsește, așadar, tocmai abordarea diferențiată pe care standardele internaționale în
materie o recomandă și care ar impune un nivel al serviciilor adaptat la mărimea, concen-
trația geografică și, în general, la nevoile și așteptările specifice ale diferitelor minorități.
Prin comparație, în trecut, România a cunoscut și perioade în care abordarea era mai
nuanțată, având drept rezultat un nivel de protecție și promovare mai înalt decât cel din
prezent. Exemplul cel mai elocvent este cel a Statutului naționalităților din 1945, care pe
lângă faptul că în circumscripțiile judecătorești în care ponderea unei minorități era de cel
puțin 30% asigura un nivel mai înalt al serviciilor (de exemplu, obligația acceptării oricărui
înscris în limba maternă fără a pretinde o traducere în limba română, obligația pronunțării
asupra acestora în acea limbă etc.), prevedea și garanțiile pentru realizarea drepturilor
prevăzute de lege (prevederea ca magistrații instanțelor din aceste circumscripții să
provină din rândul minorității respective sau să cunoască limba acesteia), precum și
sancțiunile pentru nerespectarea acestora.
Tot prin comparație, de această dată din perspectivă internațională, modelul lingvistic
finlandez este poate modelul care reflectă cel mai bine abordarea pe scară progresivă, prin
tratamentul diferențiat aplicat diferitelor minorități și/sau limbi în funcție de numărul,
proporția și distribuția teritorială a acestora, combinând cu succes mai multe modele de
statut lingvistic, unele limbi având statut oficial la nivel național, altele la nivel regional sau
local și restul beneficiind de folosire liberă. Totodată, acest model reprezintă și vârful
piramidei, standardul maximal în materie de protecție și promovare legală care poate fi
aplicat de un stat unei limbii vorbite de un număr considerabil de persoane de pe teritoriul
său. Limba populației vorbitoare de limba suedeză, care reprezintă un procent de numai
aproximativ 5,4% din populația Finlandei, beneficiază de statutul de limbă oficială nu doar
la nivel regional, în regiunea autonomă Insulele Åland (unde este unica limbă oficială), ci și
la nivel național (împreună cu limba finlandeză), cu toate consecințele juridice pe care
statutul de limbă oficială le comportă, inclusiv în domeniul folosirii limbii materne în
justiție. În cadrul acestui model complex de bilingvism promovat la nivel național, în
esență, limba finlandeză sau limba suedeză va deveni limba procedurii judiciare printr-o
combinare a principiului personal cu cel teritorial, în funcție de limba districtului din aria
de competență a instanței în cauză în districtele unilingve, respectiv în funcție de natura
procesului dedus judecății în districtele bilingve, legea oferind și garanțiile legale necesare
exercitării de facto a dreptului de a folosi limba proprie.
BIBLIOGRAFIE
*** Report of the Government on the application of language legislation 2013, Finland,
2013, https://julkaisut.valtioneuvosto.fi/bitstream/handle/10024/80741/englanti_
web2013.pdf?sequence=1&isAllowed=y;
*** Report of the Government on the application of language legislation 2017. Prime
Minister’s Office, Helsinki, 2017, https://rm.coe.int/5th-sr-finland-annexe-2-repo
rt-of-the-government-on-the-application-of/1680924c34;
***The Fourth Periodic Report of Finland on the Application of the European Charter
for Regional or Minority Languages, 2010, https://rm.coe.int/16806c8496;
Katalin Bander, A finnországi svédek mint államalkotók. Szakdolgozat, Budapesti
Corvinus Egyetem, Társadalomtudományi Kar, Nemzetközi Tanulmányok Intézet,
2010. https://www.academia.edu/2055691/A_finnorsz%C3%A1gi_sv%C3%A9dek_mint_
%C3%A1llamalkot%C3%B3k;
Nándor Bárdi, Péter Dippold (eds.), Dokumentumok Románia magyarságpolitikájáról
1918-2001, http://adatbank.transindex.ro/inchtm.php?akod=126;
Sándor Bíró, Kisebbségen és többségben. Románok és magyarok 1867-1940, Pro Print
Könyvkiadó, Csíkszereda, 2002;
Valeria Cardi, Regional or minority language use before judicial authorities: provisions
and facts, în JEMIE – Journal on Ethnopolitics and minority issues in Europe, Vol. 6(2),
2007, 1-24;
Fernand de Varrenes, Language, Minorities and Human Rights (International Studies in
Human Rights), Martinus Nijhoff, 1996;
László Diószegi, A romániai magyarság története, în László Diószegi, Andrea R. Süle
(eds.), Hetven év. A romániai magyarság története 1919-1940, Magyarságkutató Intézet,
Budapest, 1990, 11-44;
Gyula Fábián, A nemzeti kisebbségi jogok biztosításának alakulása Romániában 1918-
2018, avagy „A gyulafehérvári ígéretek megtagadásától a Minority SafePack ellenzéséig –
100 év romániai kisebbségjogi történet”, în Acta Universitatis Sapientiae, Legal Studies
nr. 7, 2, 2018, 165-261;
Gyula Fábián, Patricia Ötvös, Kisebbségi Jog. I. kötet, Komp-Press Korunk Baráti
Társaság, Kolozsvár, 2003;
Balázs Szabolcs Gerencsér, Nyelvhasználat az eljárásjogokban. A Kárpát-medencei
nemzetrészek anyanyelvű jogérvényesítése az eljárásokban – különös tekintettel
Szlovákiára, Ukrajnára, Romániára, Szerbiára, Horvátországra és Szlovéniára, PPKE-JÁK
Alkotmányjogi Tanszék, Budapest, 2006, https://jak.ppke.hu/uploads/artic
les/12332/file/Gerencs%C3%A9r%20Bal%C3%A1zs%20PhD.pdf;
Kristin Henrard, Language and the Administration of Justice: The international
framework, în K. Deprez et al (eds.), Multilingualism, the Judiciary and Security Services,
Van Schaik, 2001, 15-29;
Frank Horn, A kisebbségi jogok biztosítása Finnországban, în Pro Minoritate (5) 2, 1996,
64-85;
220 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
Bálint Kovács
Sumar: §1. Noțiune (p. 221); §2. Relevanța instituției (p. 224); §3. Practica și teoria insti-
tuției în dreptul internațional și în dreptul românesc (p. 227); 3.1. Autonomia culturală în dreptul
internațional (p. 227); 3.1.1. Dreptul internațional și ONU (p. 228); 3.1.2. Consiliul Europei și
O.S.C.E. (p. 229); 3.1.3. Uniunea Europeană (p. 231); 3.2. Autonomia culturală în dreptul româ-
nesc (p. 231); 3.2.1. Perioada interbelică (p. 232); 3.2.2. Perioada comunistă (p. 235); 3.2.3. După
Revoluția din Decembrie 1989 (p. 235); 3.2.4. Proiecte legislative (p. 238); §4. Evoluția instituției
în context istoric (p. 239); §5. Prezența instituției în alte state (p. 246); 5.1. Serbia (p. 247);
5.1.1. Înființare (p. 248); 5.1.2. Competențe (p. 248); 5.1.3. Finanțare (p. 250); 5.1.4. Aplicarea
legii (p. 250); 5.2. Rusia (p. 251); 5.2.1. Înființare (p. 252); 5.2.2. Competențe (p. 253);
5.2.3. Finanțare (p. 253); 5.2.4. Aplicarea legii (p. 253); 5.3. Ungaria (p. 254); 5.3.1. Înființare
(p. 256); 5.3.2. Competențe (p. 257); 5.3.3. Finanțare (p. 258); 5.3.4. Aplicarea legii (p. 258);
5.4. Țările Baltice (p. 258); 5.4.1. Estonia interbelică (p. 259); 5.4.1.1. Înființare (p. 260);
5.4.1.2. Competențe (p. 260); 5.4.1.3. Finanțare (p. 261); 5.4.1.4. Aplicarea legii (p. 261);
5.4.2. Estonia post-sovietică (p. 262); 5.4.2.1. Înființare (p. 262); 5.4.2.2. Competențe (p. 263);
5.4.2.3. Finanțare (p. 263); 5.4.2.4. Aplicarea legii (p. 263); 5.4.3. Letonia interbelică (p. 265);
5.4.4. Letonia post-sovietică (p. 265); §6. Concluzii (p. 266); Bibliografie (p. 268).
§1. Noțiune
[1] T.H. MALLOY, Introduction – 3. Defining NTA, în T.H. MALLOY, A. OSIPOV, B. VIZI, Managing
Diversity Through Non-Territorial Autonomy, Oxford University Press, 2015, p. 5.
[2] Ibidem.
[3] J. FISCH, The Right of Self-Determination of Peoples – The Domestication of an Illusion,
[1] B. VIZI, Does European Integration Support the Minority Quest for Autonomy? Minority Claims
for Self-Government and Devolution Processes in Europe, în Z. KÁNTOR (ed.), Autonomies in Europe:
Solutions and Challenges, Ed. L’Harmattan, Budapest, 2014, p. 31.
[2] Multitudinea denumirilor folosite pentru a descrie în principiu același set de idei apare ca fiind
izbitoare în special cu ocazia consultării unor volume de studii, cum ar fi: T.H. MALLOY, A. OSIPOV,
B. VIZI, Managing Diversity Through Non-Territorial Autonomy, Oxford University Press, 2015.
[3] Pentru o clarificare în privința terminologiei utilizate în literatura de specialitate, a se vedea:
A. YUPSANIS, Autonomy for Minorities: Definitions, Types and Status in International Law, Finnish
Yearbook of International Law, Vol. 25, 2014-2015, p. 11-12.
[4] TH. BENEDIKTER, What is poliical autonomy about? Fundamental features of regional territorial
autonomy, în TH. BENEDIKTER (ed.), Solving Ethnic Conflict through Self-Government – A short guide to
autonomy in Europe and South Asia, EURAC, Bolzano, 2011, p. 11.
[5] Y. DONDERS, The UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples – A Victory for Cultural
Autonomy?, în I. BOEREFIJN and J. GOLDSCHMIDT (ed.), Changing Perceptions of Sovereignty and Human
Rights: Essays in Honour of Cees Flinterman, Intersentia, Antwerp, 2008, p. 100 apud A. YUPSANIS,
op. cit., 2014-2015, p. 12.
IV. AUTONOMIA CULTURALĂ 223
poartă unele funcții și autorități publice și pot fi îndreptățite la primirea unor resurse
publice[1].
Autonomia culturală și-a făcut loc în imaginația liderilor politici din secolele XIX-XX
preocupați de chestiunea naționalităților. Chiar fără a utiliza noțiunea de autonomie
culturală, în comentariul proiectului de constituție al Imperiului Austriac de la 1851,
revoluționarul pașoptist Lajos Kossuth a descris o caracteristică de bază a acesteia. În
cadrul acestui comentariu face o paralelă – des întâlnită și la alți gânditori politici[2] – cu
libertatea religioasă, afirmând că, la fel ca și religia, naționalitatea este un subiect de
interes comun, iar statul nu ar trebui să aibă nicio legătură, nici cu una, nici cu cealaltă[3]. O
dezvoltare complexă a conceptului a fost cuprinsă însă în teza lui Karl Renner, intitulată
Staat und Nation[4] (n.n. – Stat și Națiune), considerată a fi opera primordială în acest
domeniu, aflându-se la temelia conceptului și a dezbaterilor privind modelul autonomiei
culturale.
Karl Renner și contemporanul său Otto Bauer, ambii politicieni social-democrați în
Imperiul Austro-Ungar – numiți și austro-marxiști –, la turnura secolului XX, încercau să
păstreze unitatea Imperiului punând accent pe țelurile economice comune, în special în
privința clasei muncitorești. Monarhia Habsburgică la acea vreme era caracterizată de
diviziuni etnice adânci, iar naționalismul de tip secesionist amenința integritatea teritorială
a statului. Propunerea celor doi urmărea împăcarea naționalităților conlocuitoare prin
soluții care priveau dincolo de cea bazată pe diviziune teritorială. Teza lor susținea un
proiect de țară în care grupurile de naționalități puteau să se bucure liber de identitatea
lor culturală pe teritoriul unui stat denaționalizat, lăsând guvernului atribuțiile privind
unele subiecte neutre din punct de vedere al naționalităților, dar de interes pentru întrea-
ga populație, cum ar fi economia, politica externă și altele[5]. Această orânduire urma să
permită naționalităților să-și determine propriul destin cultural, identitar. S-a sugerat că
prin introducerea unei astfel de instituții competiția dintre diferitele grupuri etnice nu doar
că se va ameliora, dar potențialul conflict între interesele acestora și cele ale statului va
[1] A. YUPSANIS, Cultural autonomy for minorities in the Baltic States, Ukraine and The Russian
Federation: a dead letter, XXXVI Polish Yearbook of International Law, 2016, p. 110; A. OSIPOV,
Non-Territorial Autonomy in the Post-Soviet Space, în T.H. MALLOY, A. OSIPOV, B. VIZI, op. cit., p. 207.
[2] Această analogie apare și în celebra teză al lui Karl Renner, Stat și Națiune, la care vom mai
engleză în E. NIMNI (ed.), National Cultural Autonomy and Its Contemporary Critics, London,
Routledge, 2005, p. 13-42 (e-book).
[5] A. YUPSANIS, op. cit., 2016, p. 111.
224 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
Ethnopolitics and Minority Issues in Europe, vol. 12, no. 1/2013, p. 59.
[2] D.J. SMITH, Minority Territorial and Non-Territorial Autonomy in Europe: Theoretical
Perspectives and Practical Challenges, în Z. KÁNTOR (ed.), Autonomies in Europe: Solutions and
Challenges, Ed. L’Harmattan, Budapesta, 2014, p. 15-16.
[3] S. STROSCHEIN, Reconfiguring State-Minority Negotiations for Better Outcomes, în T.H. MALLOY,
Est. Această atitudine este întâlnită și astăzi în România, cu toate că nu se justifica nici în
perioada interbelică, când minoritățile reprezentau o proporție mult mai mare din totalul
populației[1]. În general, temerea asociată organizării administrative prin care s-ar acorda
autonomie teritorială minorităților este una care privește integritatea teritorială a statului,
motiv pentru care nu pot avea loc dezbateri raționale pe acest subiect. Autonomia terito-
rială pare să fie un mod de organizare administrativă rezervată în principal democrațiilor
occidentale, unde acest tip de aranjament reflectă un înalt grad de încredere – în sine și în
minorități – din partea majorității, dar și o soluție potrivită în privința specificităților care
apar pe teritoriul statului[2]. În schimb, instituția autonomiei culturale este un model des
întâlnit, chiar și în partea Europei Centrale și de Est, fiind considerat că minoritățile națio-
nale primesc dreptul la autodeterminare internă, la auto-guvernare în privința chestiunilor
identitare (în principal culturale și educaționale), care nu presupune compromiterea
suveranității sau a integrității teritoriale a statului. Astfel, autonomia culturală apare ca
instituția care permite minorităților naționale să întreprindă în autoguvernare în privința
chestiunilor care au de-a face cu identitatea lor, lăsând chestiunile care nu au legătură cu
identitatea (economie, infrastructură etc.) pentru a fi decise în cadrul structurii principale
a statului[3]. Autonomia culturală separă drepturile minorităților de teritoriu, funcționând
în baza principiului personalității, iar prin aceasta rezolvă două principale probleme ale
minorităților naționale în raport cu statul: acordarea dreptului la autoguvernare culturală
oferă garanții importante împotriva asimilării și îmbunătățește – în același timp – atât
reprezentarea minorităților, cât și participarea acestora în viața publică a statului[4].
Reprezentarea politică și participarea în viața publică a statului sunt considerate ca fiind
drepturi fundamentale ale minorităților naționale, constituind metrice importante și în
sistemul de monitorizare asociat Convenției-cadru pentru protecția minorităților națio-
nale[5] din cadrul Consiliului Europei, iar asigurarea autoguvernării este considerată ca fiind
unul din cele mai eficiente moduri de înfăptuire a acestui drept[6]. Cu toate că autonomia
culturală este în esență non-teritorială, practica arată că implementarea unui model de
succes fără o oarecare competență teritorială a structurilor instituționale este greu de con-
ceput și dificil de administrat[7]. Concluzionând, prin apropierea minorităților și cooptarea
acestora în structuri prin care se asigură și chiar se așteaptă colaborarea lor cu statul – cum
sunt structurile de autonomie culturală –, practic, rezultatul este integrarea minorităților
[1] M. BALAN, Statutul minorităților naționale, Ed. Universității „Alexandru Ioan Cuza”, Iași, 2013,
p. 126-128.
[2] Menționăm că în Vest toate comunitățile de minorități naționale cu peste 250.000 de membri
care au manifestat o dorință în acest sens, au obținut autonomie teritorială. Chiar și comunități mai
mici de atât. Pentru detalii, a se vedea W. KYMLICKA, The Evolving Basis of European Norms of Minority
Rights: Rights to Culture, Participation and Autonomy, în M. WELLER, D. BLACKLOCK, K. NOBBS (eds.), The
Protection of Minorities in the Wider Europe, Palgrave Macmillan, Londra, 2008, p. 19.
[3] S. STROSCHEIN, op. cit., p. 28.
[4] D.J. SMITH, op. cit., 2014, p. 17.
[5] Convenția-cadru pentru protecția minorităților naționale a fost ratificată prin Legea
[1]
B. VIZI, Minority Self-Governments in Hungary – a Special Model of NTA?, în T.H. MALLOY,
A. OSIPOV, B. VIZI, op. cit., p. 38.
[2] D.J. SMITH, J. HIDEN, Ethnic Diversity and the Nation Stat – National cultural autonomy revisited,
[1] T. KORHECZ, Non-territorial Autonomy in Practice: The Hungarian National Council in Serbia, în
statelor din 09.12.1981 – Rezoluția nr. 36/1981 privind aprobarea declarației privind inadmisibili-
tatea intervenției și amestecului în treburile interne ale statelor.
228 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
iar argumentele formulate în cadrul unor instituții internaționale trebuie luate în consi-
derare într-un stat modern și democratic.
popoare indigene, tocmai pentru a beneficia de drepturile mai vaste, garantate acestora
dincolo de dreptul la autonomie culturală[1].
[1] Gy. MARINKÁS, Az őslakos népek védelmének aktuális jogi kihívásai, Miskolci Egyetem Állam és
ndarea-nr-1201-cu-referire-la-un-protocol-aditional-la-conventia-europeana-a-drepturilor-omului-
privind-drepturile-persoanelor-apartinand-minoritatilor-nationale/, accesat la 29.05.2020.
[3] Textul integral al Convenției în limba română se poate găsi aici: https://rm.coe.int/Co
ERMPublicCommonSearchServices/DisplayDCTMContent?documentId=09000016800c1314,
accesat la 29.05.2020.
230 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1]
Documentul poate fi citit în integralitate aici: https://rm.coe.int/168070220b, accesat la
29.05.2020.
[2] Documentul poate fi citit în integralitate aici: https://rm.coe.int/1680702256, accesat la
29.05.2020.
[3] A. YUPSANIS, op. cit., 2014-2015, p. 22.
IV. AUTONOMIA CULTURALĂ 231
În România, după reforma administrativă din 1968, nu s-a mai încercat în niciun fel
implementarea unor proiecte de autonomie, fie acestea teritoriale sau non-teritoriale.
Deși conceptul apare chiar și în legea din 1968, dar și în organizarea administrativă de după
revoluție, atât în legea din 1991, cât și în cea din 2001 și din 2019, acesta semnifică, de
fapt, „dreptul și capacitatea efectivă a autorităților administrației publice locale de a solu-
ționa și de a gestiona, în numele și în interesul colectivităților locale pe care le reprezintă,
treburile publice, în condițiile legii”[3]. Această prevedere are la bază definiția autonomiei
alin. (1) din Legea nr. 215/2001 a administrației publice locale; art. 5 lit. j) din Codul administrativ
(O.U.G. nr. 57/2019).
232 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
locale conținută în art. 3 din Cartea Europeană a Autonomiei Locale, elaborată sub egida
Consiliului Europei. Desigur, aceasta nu are de-a face cu drepturile minorităților naționale,
fiind strict un principiu al organizării administrative, care în orice caz are o aplicabilitate
restrânsă în România, unde încă se resimt efectele unei centralizări excesive, care pare să
persiste, în ciuda principiilor constituționale ale descentralizării și autonomiei locale.
Timp de aproape două decenii în România comunistă exista Regiunea Autonomă
Maghiară, care s-a format în 1952 și a fost reorganizată în 1960 în Regiunea Mureș-Auto-
nomă Maghiară[1]. Cu toate că nu este un concept nou și inedit pe ale noastre meleaguri,
cuvântul autonomie în sine provoacă reacții dintre cele mai neașteptate, chiar dușmă-
noase, din partea comentatorilor politici, a politicienilor, dar și a intelectualității. Acest
termen este în continuare la îndemâna liderilor de opinie pentru a întări acele false crezuri
împământenite încă în perioada interbelică: autonomia egalează cu stat în stat, pierderea
suveranității, pierderea controlului sau destrămarea statului. Discuțiile privind autonomia
provoacă aversiune deoarece conceptul de stat național – ideal conceput de statele din
Vestul Europei în secolele XVII-XIX, state care după cel de-al Doilea Război Mondial au fost
mai cu seamă cele care au renunțat la aceasta prin descentralizare și regionalizare –
rămâne în continuare definitoriu în Europa Centrală și de Est, precum și în lumea a treia[2].
Preconcepțiile anacronice despre autonomie sunt folosite în continuare pentru stoparea
oricărei dezbateri serioase pe acest subiect, aceasta părând să aibă efect secundare în
sensul opririi discuțiilor privind reforma administrativă, regionalizarea și crearea unei
administrații locale descentralizate funcționale[3].
Aversiunea arătată de către decidenți față de orice fel de aranjament care include
cuvântul autonomie s-a arătat de fiecare dată când au fost depuse proiecte legislative
privind autonomia teritorială sau non-teritorială, dar și în cazul proiectului privind statutul
minorităților naționale, care – în ciuda prevederilor constituționale – nici până astăzi nu a
fost adoptată. Observăm că prevederile legale privind drepturile minoritățile naționale
sunt împrăștiate în multiple legi, ale căror aplicare este mereu supusă contestării în fața
instanțelor judecătorești. Această situație rezultă într-un obstacol major în privința
conștientizării existenței lor, precum și a accesului la drepturi de către cetățenii în favoarea
cărora au fost adoptate, lipsindu-le astfel de o aplicare eficace.
[1] Totuși, în acest caz nu putem vorbi despre participare la putere, fiind vorba despre o structură
în cadrul unui stat comunist, astfel cum observă și Gabriel Andreescu – G. ANDREESCU, Ruleta – Români
și maghiari, 1990-2000 – Jurnal Tematic, Ed. Polirom, Iași, 2001, p. 206.
[2] P. KOVÁCS, Az autonómia és a nemzetközi jog, International Relations Quarterly, nr. 2/2012 (an
III.), p. 1-4.
[3] Deși în 2019 s-a adoptat Codul administrativ, aceasta este departe de ceea ce s-ar putea chema
„Curentul” SA, București, 1939, p. 116; E. MIKÓ, Autonomia culturală a comunității Secuiești, Glasul
Minorităților, An. XII. nr. 1-2, 1934.
[4] I. MANIU, Problema minorităților, Conferință ținută la Fundația Universitară Carol I în ziua de
11 maiu 1924, Extras din volumul „Politica externă a României”, Cultura Națională, p. 11.
[5] V. CIOBANU, Proiecte pentru o lege a minorităților naționale în România interbelică, în A. GIDÓ,
I. HORVÁTH, J. PÁL (ed.), 140 de ani de legislație minoritară în Europa Centrală și de Est, Ed. ISPMN,
Kriterion, Cluj-Napoca, 2010, p. 181.
[6] V. CIOBANU, op. cit., p. 186-187.
[7] Idem, p. 188.
[8] În studiul lui Vasile Ciobanu – citat mai sus – este menționată broșura germanistului Ion
Așadar, cu toate că România a semnat acest tratat, aplicarea acestuia nu a avut loc
niciodată, împotrivirea statului dobândind motivare juridică chiar în perioada următoare
semnării Tratatului, sistemul judiciar și doctrina juridică de la acea vreme furnizând
argumente și motive pentru neaplicarea acestei clauze. Fără să intrăm în prea multe
detalii, vom menționa faptul că în Constituția României din 29 martie 1923 nu a fost
menționat Tratatul sau prevederile sale și nu a fost consacrat un statut pentru minoritățile
naționale, deși prin semnarea Tratatului, România s-a obligat la recunoașterea naturii de
lege fundamentală a acestuia. În ciuda acestui fapt, noua constituție a evitat chiar și
utilizarea sintagmei „minoritate națională”. În privința aplicării sale, Curtea de Casație și
Justiție, prin dobândirea competenței privind analiza constituționalității legilor, a observat
în cel puțin două rânduri că tratatele internaționale au puterea unor legi ordinare și pot fi
modificate de astfel de legi[1]. Stabilirea oricărui tip de autonomie, fie ea teritorială sau
non-teritorială, a devenit o imposibilitate sub Constituția din 1923. Articolul 1 al acestei
Constituții stabilea că „Regatul României este un Stat național unitar și indivizibil”, iar
natura sa unitară a fost interpretată la acea vreme chiar de către propunătorul său,
Constantin G. Dissescu, astfel: „(...) acest cuvânt are și însemnătate mare din punct de
vedere al acțiunii politice și a celei administrative. Se exclud pentru totdeauna orice preo-
cupări și precauțiuni de autonomii locale. Sentimentul regionalismului este condamnat ca
contrariu literei și duhului Constituțiunii celei noi. Practica lui poate constitui o crimă de
Stat”[2]. Această interpretare, practic, a pecetluit soarta Tratatului, iar tratamentul minori-
tăților naționale a rămas exclusiv la discreția statului român, cu toate că acesta beneficia
de protecție internațională sub regimul Ligii Națiunilor, în sensul art. 12. Reprezentanții
politici ai minorității maghiare, asemenea reprezentanților altor minorități, s-au adresat cu
petiții Ligii Națiunilor, însă fără succes[3].
[1] „Avândîn vedere că art. 4 din Tratatul de pace de la St. Germain en Laye și art. 3 alin. (1) și (4)
din tratatul minorităților etnice au înscris în adevăr principiul dobândirii de plin drept a cetățeniei
române de către locuitorii domiciliați în teritoriile alipite României și cari aparținuseră ca supuși
fostelor state dominante (…)”. „(…) Că ceea ce se admite în mod constant, cu privire la caracterul și
obligativitatea acestor tratate și convenții în raporturile de drept intern, este, că ele au – din
momentul ratificării lor, tăria și efectul unor legi ordinare, putând fi invocate ca atare de cei interesați
în fața instanțelor judecătorești, și a tuturor autorităților Statului”. „Că așa fiind, dispozițiunea de mai
sus prin care se înscrie principiul dobândirii de plin drept al cetățeniei române prin efectul anexiunii
de teritorii pe baza ziselor tratate, fiind ratificate de adunările legiuitoare ordinare, iar nu înscrisă în
Constituție, nu poate avea decât puterea și efectul unei dispozițiuni de lege ordinară, care, ca atare,
poate fi amendată sau modificată printr-o altă lege, fără a se înfrânge vreun principiu constitu-
țional”. Curtea de Casație și Justiție, Hotărârea 84 din 13 octombrie 1938, apud L. NAGY, A
kisebbségek alkotmányjogi helyzete Nagyromániában, Minerva Irodalmi és Nyomdai Műintézet R.T.,
Cluj, 1944, p. 52-53.
[2] Adunările Naționale Constituante, Proiectul Constituțiunii, p. 41 apud. L. NAGY, op. cit., p. 64,
simpozionul „România în Europa anilor ‘90”, Universitatea Liberă, Berlin, 28-30 noiembrie 1990, și
publicat în Revista 22 nr. 3/1992, apud G. ANDREESCU, op. cit., p. 24.
236 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1] D.C. DECKER, The Use of Cultural Autonomy to Prevent Conflict and Meet the Copenhagen
Z. KÁNTOR, Autonomies in Europe: Solutions and Challenges, Ed. L’Harmattan, Budapest, 2014, p. 132.
[3] Idem, p. 133.
[4] Pentru o trecere în revistă a acestor proiecte și sarabanda politică din jurul acestora, a se vedea
legislativă privind statutul minorităților naționale din 2005, redactată și propusă de către
Uniunea Democrată Maghiară din România și asumată de Guvernul României la acea dată,
dar care încă tot nu a fost adoptată.
Constituția din 1991 (revizuită în 2003) stabilește în privința dreptului la identitate
(art. 6) obligația statului de a recunoaște și de a garanta persoanelor aparținând minorită-
ților naționale dreptul la păstrarea, dezvoltarea și exprimarea identității culturale. Această
prevedere limitează drepturile culturale la drepturi individuale, fără să lase loc drepturilor
colective, care, în cazul în care însumează unele forme esențiale ale autodeterminării
(politice, culturale sau altele) ar rezulta în autonomie[1]. Mai mult, alin. (2) al art. 6 sta-
bilește că măsurile luate de stat trebuie să fie conforme cu principiile de egalitate și de
nediscriminare în raport cu ceilalți cetățeni români, lăsând loc unei interpretări restrictive
în sensul că drepturile suplimentare necesare de fapt chiar pentru asigurarea unei protecții
adecvate minorităților ar putea fi neconstituționale. Amintim că în doctrina de specialitate
este recunoscută și considerată ca fiind firească nevoia acordării unor drepturi supli-
mentare minorităților naționale, sugerându-se că este de esența protecției minorităților
acordarea a ceva mai mult decât „egalitate”[2].
Constituția conține prevederi privind autonomia cultelor religioase (art. 8) și prevede
că statul sprijină cultele religioase, respectiv stabilește și posibilitatea organizării învăță-
mântului confesional (art. 39). În privința dreptului la învățătură, Constituția stabilește
dreptul persoanelor aparținând minorităților naționale la educație în limba maternă,
reglementată prin lege. Educația este organizată conform Legii educației naționale
nr. 1/2011, care conține prevederile privind educația în limba maternă. Dreptul privind
utilizarea limbii materne de către minoritățile naționale în administrația publică este
prevăzut de Constituție și este reglementat de Codul administrativ adoptat prin O.U.G.
nr. 57/2019. În ciuda prevederilor favorabile ale acestor legi, se pot observa inconsecvențe
majore în aplicarea acestora, care se datorează unor interpretări restrictive, care la rândul
lor nasc o jurisprudență inconsecventă. Principiile care are trebui să călăuzească modul de
interpretare și aplicare a acestor prevederi legale nu sunt întotdeauna clare pentru
autorități, dar nici pentru instanțele judecătorești, iar ierarhia dintre diferitele principii de
multe ori se stabilește aleatoriu, de la caz la caz. Acestea sunt doar unele dintre legile care
prezintă importanță din punct de vedere al cadrului legal pentru protecția minorităților
naționale, dar nu reprezintă obiectul prezentului studiu analizarea detaliată a acestora. În
doctrină s-a opinat chiar că aceste prevederi legislative ar putea avea efectul unei auto-
nomii culturale funcționale în cazul în care ar fi aplicate în cadrul unui sistem unitar[3].
Totuși, astfel cum am subliniat și mai sus, constituie o problemă majoră faptul că drepturile
minorităților se găsesc fărâmițate în multiple diferite legi, iar dificultățile întâlnite în
aplicarea unitară a acestor legi indică faptul că ar fi necesară în continuare adoptarea unei
[1] G. BRUNNER, G. KÜPPER, European Options of Autonomy, în K. GÁL (ed.), Minority Governance in
Europe, LGI-ECMI, Budapesta, 2002, p. 19, apud V. BALÁZS, op. cit., 2014, p. 28.
[2] J.P. HUMPHREY, The International Law of Human Rights in the Middle Twentieth Century, în
M. BOS, The Present State of International Law and Other Essays written in honour of the Centenary
Celebration of the International Law Association 1873 – 1973, Kluwer – The Netherlands, Deventer,
1973, p. 81.
[3] L. SALAT, op. cit., p. 132.
238 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
legi cadru pentru protecția minorităților naționale. În această perioadă, politica față de
minorități a statului român a fost caracterizată în literatura de specialitate ca fiind de „doi
pași în față, un pas înapoi”[1], dar observăm că în ultimii zece ani nu s-a mai făcut niciun
pas în față.
for Ethnic Relations. O descriere a acestor negocieri se găsește în G. ANDREESCU, op. cit., p. 159 și urm.
[3] O trecere în revistă a acestor proiecte legislative, precum și o prelucrare mai detaliată a
Statutul autonomiei Ținutului Secuiesc a trecut prin adoptare tacită de Camera Deputaților, fiind mai
apoi respinsă de către Senat. S-a profitat și de data aceasta de ocazie pentru manifestarea în spațiul
public a unor discursuri anti-maghiare, în care chiar Președintele României a înțeles să-și exercite
funcția de mediere prin dușmănirea unei părți din societatea românească.
[5] În privința elaborării acestui proiect de lege, a se vedea A. VARGA, Sistemul drepturilor
a dorit să evite eventualele conflicte și refuzuri care s-ar putea datora unui model de
autonomie care conține elemente de teritorialitate[1]. Capitolul V al proiectului de lege
conține definiția autonomiei culturale, care „înseamnă capacitatea comunității unei mino-
rități naționale de a avea competențe decizionale în problemele privind identitatea sa
culturală, lingvistică și religioasă, prin consilii alese de către membrii săi” [art. 57 alin. (1)]
și mai apoi enumeră competențele la care se referă autonomia culturală[2]. Competențele
se referă la organizarea, administrarea și, după caz, controlul instituțiilor de învățământ,
culturale și mass-media; la elaborarea de strategii și priorități în domeniul învățământului
și a protecției patrimoniului cultural; la chestiuni de reprezentativitate în conducerea
instituțiilor care deservesc minoritățile naționale; la înființarea de burse și premii culturale
și științifice; la stabilirea unor taxe speciale în privința membrilor săi. Acestea sunt
competențe asemănătoare celor care se acordă în cazul autonomiilor culturale din alte
state, astfel cum reiese din exemplele prezentate mai jos. Pe lângă lipsa susținerii din
partea partidului de opoziție P.S.D., nici coaliția guvernamentală nu a format un front
comun pentru susținerea inițiativei, iar critici au venit și din partea altor organizații ale
minorităților naționale, care au privit libertatea de declarare a propriei etnii, funcționarea
registrelor speciale, precum și problematica etno-businessului, prin apariția a „noi”
minorități naționale[3]. Totodată s-au formulat și critici care priveau incompatibilitatea
instituțiilor reglementate în proiectul de lege, precum și a procesului de alegere a
conducerii instituțiilor de autonomie cu însăși Constituția[4].
Toate proiectele care au ajuns în Parlament au sfârșit respinse, iar dezbaterile publice
serioase în vederea înțelegerii acestor deziderate au fost inexistente. Conținutul și
înțelesul noțiunii de autonomie apar în continuare ca fiind cel puțin neclare, atât în rândul
comunităților de minorități, cât și în rândul majorității. În literatura de specialitate s-a
reținut că autonomia este prezentă ca un scop în sine, și nu ca un mijloc al partidelor
minorității maghiare pentru îmbunătățirea situației comunității, fiind însoțit de un discurs
lipsit de coerență, în care multe detalii au rămas neatinse[5]. Lipsa vreunui rezultat în
domeniul autonomiei în ultimii treizeci de ani a dus la degradarea acestui subiect la nivelul
unui element al propagandei electorale[6].
După 1848, curentul naționalist a început să se afirme tot mai puternic în Europa, iar
problema naționalităților a devenit tot mai prezentă, în special în cele două decenii
dinaintea Primului Război Mondial. Revoluția rusă din 1905, pe lângă nemulțumirile de
Claim-Making and Bargaining, în T. KISS, I.G. SZÉKELY, T. TORÓ, N. BÁRDI, I. HORVÁTH, Unequal
Accommodation of Minority Rights – Hungarians in Transylvania, p. 138.
240 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
clasă, respectiv cel al iobagilor față de legea de emancipare, era și o expresie a nevoilor
minorităților naționale pentru drepturi politice și culturale. Această expresie a identității
naționale a revenit din nou în Revoluția de la 1917[1]. Deziderate similare ale naționali-
tăților s-au arătat și în Imperiul Austro-Ungar, unde la finele secolului XIX, în dezbaterile
politice de la acea vreme cu privire la viitorul Monarhiei, politicienii vremii încercau să
găsească o formulă potrivită pentru o reformă majoră a statului, care – într-o opinie tot
mai populară – trebuia neapărat să cuprindă o soluție potrivită în privința problematicii
conviețuirii popoarelor. În doctrina de specialitate se observă că nu era neapărat vorba
despre o progresie firească de la imperii polietnice către state naționale independente,
argumentând chiar că statul național ar fi fost trântit asupra cel puțin unora dintre
popoarele conlocuitoare la prăbușirea marilor dinastii seculare[2]. Mișcarea naționalistă
dezvoltată în acea perioadă urmărea – în general – stabilirea unor state naționale ale căror
granițe să cuprindă toate persoanele de aceeași etnie, care împărțeau același sentiment
național. Evident, multe dintre aceste revendicări teritoriale se suprapuneau peste
revendicările altor popoare, dar în principiu urmăreau același scop: stabilirea propriei
guvernări, autodeterminarea propriului popor.
Karl Renner a fost unul dintre politicienii vremii care s-au poziționat în antiteză cu
curentul de gândire naționalist, observând pe bună dreptate că dezideratul unui stat
național care să cuprindă toate persoanele de aceeași naționalitate, fără ca acesta să
înghită și alte naționalități, este cel puțin naiv în contextul unei Europe centrale extrem de
mixte din acest punct de vedere. O diviziune completă a lumii în state în care trăiește doar
un singur popor, o singură națiune, presupune ca toți locuitorii unui stat să fie considerați
ca fiind parte a aceluiași popor, ceea ce nu poate fi realizat[3]. Cu toate acestea, tratativele
de pace de la finalul Primului Război Mondial prezentau o predilecție severă față de
exprimarea identității naționale exclusiv sau, în primul rând, într-un mod teritorial, astfel
încât încercările de a promova o soluție democratică și multinațională a statalității în
interiorul granițelor existente ale Imperiilor nu și-au mai găsit aplicare[4]. În schimb, și-au
găsit aplicare alte principii, printre care principiul autodeterminării națiunilor, proclamat
dogmă[5] de către președintele american Woodrow Wilson, care a rezultat în trasarea
granițelor pentru naționalități, dar a rezultat și în ajungerea a nu mai puțin de 40 de
milioane de oameni în categoria minorităților naționale. Doar în bazinul carpatic, din fostul
Imperiu Austro-Ungar 20 de milioane de oameni au ajuns minorități în Cehoslovacia,
România și Serbia, ceea ce arată că interesele strategice, militare și economice ale Antantei
și ale aliaților lor a învins principiul autodeterminării popoarelor, principiul etnic, în special
la trasarea granițelor acestor state[6].
Deși nu s-au văzut aplicate la vremea lor, curentele de gândire care s-au poziționat în
antiteză cu gândirea naționalistă, mai cu seamă cel reprezentat de teza politicienilor
[1]
D.J. SMITH, J. HIDEN, op. cit., p. 9.
[2]
Ibidem.
[3] J. FISCH, op. cit., p. 40.
[4] D.J. SMITH, J. HIDEN, op. cit., p. 9-10.
[5] G. PLASTARA, Dreptul Internațional Public, Ed. Socec & Co. SA, București, 1927, p. 105.
[6] K. KOCSIS, Historical Predecessors and Current Geographical Possibilities of Ethnic Based
Territorial Autonomies in the Carpathian Basin, în Z. KÁNTOR (ed.), op. cit., p. 95.
IV. AUTONOMIA CULTURALĂ 241
social-democrați Karl Renner și Otto Bauer merită explorate și astăzi, multe din principiile
stabilite atunci fiind atemporale. Karl Renner a dezvoltat o teză pentru o orânduire care
permite autodeterminarea și auto-organizarea popoarelor în ceea ce privește nevoile
identitare principale: organizarea culturală și educațională. Față de alți gânditori de stânga
ai vremii, Renner și Bauer considerau dezideratele etnice ale popoarelor ca fiind unul
dintre subiectele esențiale care trebuie abordate în cadrul oricărei propuneri de reformare
a ordinii politice din monarhie. Totodată, Renner recunoștea că oamenii nu se vor detașa
de comunitatea lor într-o identitate socialistă internaționalistă, susținând că speranța în
reconcilierea voluntară dintre popoarele aflate în dispută este o utopie[1]. Asemenea
curentelor de gândire care vedeau statul național ca fiind o soluție, și acest concept al
autonomiei naționale culturale – și deci non-teritoriale – s-a născut din experiențele
Imperiului Austro-Ungar.
Autonomia națională culturală, în teoria lui Renner, se bazează, în primul rând, pe
principiul personalității. Conform acestui principiu, totalitățile de persoane sunt divizibile
doar în conformitate cu caracteristici personale, nu și teritoriale[2]. Prin acest principiu,
Renner urmărea separarea ideii de națiune de concepția teritorială, drepturile naționale
urmând a fi acordate – în baza principiului personalității – unor asocieri de persoane. Bauer
ilustra aceasta în următorul mod: „puterea nu va fi dată germanilor într-o regiune și cehilor
în alta, ci, mai degrabă, fiecare națiune, oriunde rezidă membrii ei, va forma un organism
care își administrează independent propriile treburi”[3]. Renner și Bauer considerau că
fiecare grup de naționalități trebuie să aibă posibilitatea de a-și organiza propria guvernare
culturală prin organisme de drept public. Concepția era ca un asemenea organism de
autoguvernare să înglobeze întregul teritoriu al monarhiei, cu preluarea atribuțiilor de
organizare culturală specifică unei naționalități și organizarea sistemului de învățământ în
limba naționalității care a ales să se organizeze în astfel de organisme. În opinia celor doi,
prin eliminarea controlului statului asupra subiectului identității naționale, se poate naște
pace între diferitele grupuri naționale, la fel cum s-a întâmplat și în cazul religiilor[4].
Primul Război Mondial și tratativele de pace de la finalul acestuia nu au lăsat loc acestor
teorii să se dezvolte pe teritoriul Monarhiei, în locul căruia au apărut state naționale. Cu
toate că și aceste state înglobau un număr semnificativ de minorități naționale, măsurile
luate pentru protejarea drepturilor acestora au fost puține și nefuncționale, statele fiind
formate în numele unor naționalități titulare, ale căror nevoi se bucurau în general de
prioritate față de cele ale minorităților naționale[5]. Această realitate fiind cunoscută de
către statele vestice învingătoare, tratativele de la finele Războiului au inclus și problema
protecției drepturilor minorităților naționale. Pactul Societății Națiunilor în a doua sa
formă – înaintată de președintele american Wilson – conținea o prevedere pentru noii
membri ai Societății Națiunilor, prin care aceștia se obligau în schimbul recunoașterii lor să
acorde tuturor minorităților naționale și rasiale același tratament și siguranță, atât în lege,
[1] J. MCGARRY, M. MOORE, Karl Renner, power sharing and non-territorial autonomy, în E. NIMNI
(ed.), National Cultural Autonomy and its Contemporary Critics, Londra, Routledge, 2005, p. 64.
[2] K. RENNER, Nation and State, în E. NIMNI (ed.), op. cit., p. 27.
[3] D.J. SMITH, J. HIDEN, op. cit., p. 12.
[4] Idem, p. 14.
[5] D.J. SMITH, J. HIDEN, op. cit., p. 19.
242 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
cât și faptic, care se acorda majorității rasiale și naționale ale poporului lor. Cu toate
acestea, Conferința de Pace a decis ca protecția minorităților să nu facă parte din Pact, ci
să fie conținută în prevederi ale altor tratate, respectiv în declarațiile pe care trebuiau să
le facă anumite state cu ocazia admiterii lor în Societate[1].
Tratatele privind minoritățile, la care am făcut referire și mai sus, erau semnate sub
garanția Societății Națiunilor și aveau să fie supravegheate în sistemul creat sub egida
acesteia. Acest sistem includea și dreptul de petiționare în vederea garantării protecției
minorităților naționale în fața organismelor special create în acest scop[2]. Aceste preve-
deri urmăreau acordarea de drepturi egale cetățenilor aparținând minorităților naționale
și conțineau prevederi specifice care priveau drepturile concrete care trebuiau acordate,
cum ar fi dreptul la educație primară în limba maternă finanțată de stat, dreptul la asociere
în organisme de drept privat, autonomie culturală sau teritorială etc. În acest context s-a
născut și speranța că se vor stabili noi legislații în toată Europa pentru drepturile mino-
rităților naționale, dar procedurile greoaie create de Societatea Națiunilor au descurajat
aceste expectative[3].
Spre deosebire de alte zone, ținem totuși să menționăm că în Pribaltica noile state care
s-au format urmare a Primului Război Mondial s-au arătat deschise față de teoriile lui
Renner și Bauer pentru o scurtă perioadă în anii 1920. Estonia, Letonia și Lituania au
implementat într-o oarecare măsură conceptul de autonomie culturală, iar dintre acestea
Estonia s-a remarcat în mod deosebit în privința eforturilor depuse pentru drepturile
minorităților de pe teritoriul său.
În această perioadă s-au dezvoltat și unele preconcepții vizavi de eventuale instituții
autonome ale minorităților naționale, acestea fiind repetate chiar și astăzi de către cei care
se împotrivesc formelor de organizare administrativă care includ conceptul de autonomie.
Cu toate că discuțiile se purtau în privința unor instituții care să aibă rolul de intermediar
între stat și cetățeni aparținând minorităților naționale, totuși s-a încetățenit conceptul și
presupusa teamă de creare a unor state în state, care ar încuraja iredentismul[4]. În acest
context, drepturile limitate acordate individului de către Societatea Națiunilor erau privite
în general ca fiind un disconfort temporar, prin care minoritățile naționale se pregătesc
pentru eventuala asimilare în cultura societală dominantă a statului în care trăiesc[5].
Tratatul privind minoritățile semnat în 09.12.1919 la Paris, este tratatul prin care
România a consimțit la acordarea unor drepturi privind educația, utilizarea limbii materne
sau libertatea religioasă, prevederi care – conform Tratatului – deveneau „obligațiuni de
interes internațional” și erau „puse sub garanția Societății Națiunilor”. În concret, Tratatul
conține acordul privind asigurarea pentru minorități a educației publice în limba maternă
a minorităților la nivelul școlarizării primare „în orașele și districtele unde locuiește o
proporție considerabilă”, precum și finanțarea din banii publici a acestor instituții de
învățământ. Totodată, România a consimțit să acorde „comunităților secuilor și sașilor, în
Transilvania, autonomia locală, în ce privește chestiunile religioase și școlare”. Astfel, în
aceste domenii care urmau să beneficieze de autonomie conform Tratatului, rolul statului
s-ar fi redus la supravegherea (Tratatul utilizează cuvântul „control”) sistemului educa-
țional, pe când în afara zonelor în care se aplica statul era obligat să organizeze educația.
Această prevedere se considera că reprezenta acordul României, sub garanția Societății
Națiunilor, pentru acordarea autonomiei culturale secuilor și sașilor. Utilizarea termenului
de „autonomie locală” este una nefericită, conducând la unele confuzii în ceea ce privește
natura teritorială sau non-teritorială a acesteia. Autonomia națională culturală este – prin
natura sa – una non-teritorială. Totuși, prin Tratat, această formă primitivă de autonomie
culturală pare să fie îngrădită teritorial, cel puțin la nivelul Transilvaniei. În interpretarea
limbajului utilizat s-ar putea argumenta că a fost redusă la zonele locuite în mod tradițional
de către secui și sași, adică la teritoriile fostelor scaune secuiești și săsești. În același timp,
dacă privim alte tratate din aceeași perioadă, având același obiect, vom observa că limbajul
utilizat în cazul stabilirii obligației acordării autonomiei teritoriale este mult mai explicit.
Spre exemplu, în Tratatul de Pace cu Austria din 10 septembrie 1919, cunoscut și sub denu-
mirea de Tratatul Saint-Germaine-en-Laye[1], în articolul privind recunoașterea Statului
Ceho-Slovac este menționat „teritoriul autonom al rutenilor la sud de Carpați”. În conti-
nuare, Tratatul dintre Puterile Aliate și Cehoslovacia[2], din 10 septembrie 1919, semnat în
Saint-Germaine-en-Laye, prevede în art. 10-13 detalii privind organizarea teritoriului
autonom al rutenilor[3], cu toate că această organizare a fost amânată până în 1938, când
țara începea să piardă teritorii față de Germania (Sudetenland/Regiunea Sudeților) și
Polonia (Zaolzie în Silezia Cehă)[4]. În acea perioadă s-a reținut cu privire la prevederile mai
sus amintite ale Tratatului privind minoritățile că sorgintea internațională a acestora
rezultă în devenirea comunităților de secui și sași subiecte de drept internațional, în ceea
ce privește aceste drepturi[5]. S-a susținut în continuare că drepturile astfel obținute sunt
colective, și nu individuale, adică secuii și sașii se bucurau de protecția dreptului interna-
țional ca și colectivități. O asemenea afirmație poate fi primită în măsura în care privește
dreptul acestor grupuri de a petiționa în mod direct Societatea Națiunilor în privința
drepturilor garantate prin Tratat.
Nemulțumiți de noul context politic și legislativ oferit în noua Europă, minoritățile
germane au început să se organizeze, luând naștere așa-numitul Verband der deutschen
Minderheiten in Europa, adică Grupul Minorităților Germane din Europa, la inițiativa lui
Rudolf Brandsch, etnic sas din Transilvania[6]. Aceștia s-au distanțat de grupurile națio-
naliste revizioniste, în încercarea de a promova agenda lor proprie, acela de a munci
ruten/rusin, a se vedea: G. MOTTA, Less than Nations: Central Eastern European Minorities after WWI,
vol. 1, Cambridge Scholars Publishing, 2013, p. 132 și urm.
[4] K. KOCSIS, op. cit., p. 97
[5] DR. TUSA GÁBOR, A székely vallási és tanügyi autonomia, Minerva Irodalmi és Nyomdai
timpului. Pentru detalii, a se vedea D.J. SMITH, J. HIDEN, op. cit., p. 24.
244 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
pentru acordarea unei protecții veritabile minorităților, ceva ce lipsea în contextul Socie-
tății Națiunilor, în opinia lor. Totodată, această organizație și-a propus să lucreze la stabili-
rea unei legislații la nivel european pentru drepturile minorităților, bazat pe principiul
autonomiei naționale culturale, formând, astfel, prima platformă internațională pentru
contracararea liderilor care se împotriveau autonomiei și răspândeau falsa idee că acestea
ar crea un stat în stat.
În 1925 s-a format un alt grup de lobby denumit Congresul Naționalităților Europene,
care în primii 5-6 ani de activitate a depus eforturi considerabile în domeniul respectării și
avansării cauzei drepturilor minorităților naționale în sistemul Societății Națiunilor. Con-
gresul Naționalităților Europene considera statul național unietnic ca fiind un model total
nepotrivit în peisajul multietnic din Europa Centrală și de Est, iar soluția propusă de acesta
a fost aceea de a răspândi un nou mod de a înțelege statul. Se dorea introducerea unei
înțelegeri a conceptului de stat ca fiind un teritoriu împărțit, ocupat de diferite grupuri
etnice, toate având un interes comun în bunăstarea statului lor comun. Astfel, Congresul
a dezvoltat conceptul națiunii culturale ca fiind o colectivitate de persoane, unite în mod
voluntar în cadrul unui organism de drept public, care va conduce la autoguvernare
culturală. Aceste organisme urmau să primească jurisdicție asupra școlarizării în limba
minorității naționale în cauză, precum și în privința altor probleme identitare specifice
naționalităților.
În ciuda eforturilor vizionare, din cauza realităților de necontestat ale acelor ani,
niciuna dintre organizațiile sus-amintite nu a supraviețuit ca pură organizație de lobby
pentru drepturile minorităților naționale. Până în anii 1930, acestea au devenit ele însele
mijloace pentru a reuni germanii din afara granițelor Germaniei, în vederea revizuirii
tratatelor care au încheiat Primul Război Mondial, și care, de fapt, au și pus bazele celui
de-al Doilea Război Mondial.
Până la urmă, modelul Societății Națiunilor care urmărea acordarea unor drepturi
colective minorităților naționale, în vederea rezolvării tensiunilor etnice din regiune a
eșuat lamentabil. Societatea Națiunilor nu a reușit să medieze tensiunile etnice care au
fost exacerbate de Marea Depresiune Economică și de manipularea regimurilor națio-
naliste, iar drepturile acordate sub egida sa au fost considerate ca fiind contribuitoare la
creșterea instabilității și a sentimentelor iredentiste în noile state din Europa Centrală și
de Est. Munca Congresului Naționalităților Europene a încetat prin extinderea influenței
naziste asupra organizațiilor minorităților germane și, implicit, asupra acestuia[1].
În anii premergători celui de Al Doilea Război Mondial, încet-încet, toate eforturile
prezentate mai sus au fost reduse la nimic. Drepturile minorităților naționale privind edu-
cația în limba maternă, principiul personalității în ceea ce privește apartenența etnică și
culturală, sau administrarea autonomă a chestiunilor culturale au fost golite de conținut
prin adoptarea unor legi noi care favorizau exclusiv naționalitatea titulară sau, pur și
simplu, au fost abrogate.
A început Al Doilea Război Mondial, caracterizat de genocid și epurare etnică, cu
milioane de oameni care și-au părăsit casele și care, mai apoi, au fost mutați în mod forțat
cu ocazia schimburilor de populație, considerate la acea vreme ca fiind soluțiile optime
pentru rezolvarea conflictelor între minorități și națiunea titulară și, deci, soluțiile optime
pentru supraviețuirea statului național. Aceste permutări de populație au avut loc chiar și
după 1945, inclusiv cu acordul și sub supravegherea democrațiilor vestice[1]. Cu toate
epurările etnice, schimburile forțate de populații și modificări ale granițelor statelor, tot
nu a rezultat o congruență între granița statelor și așezarea naționalităților. Regimul inter-
național de după cel de Al Doilea Război Mondial nu a mai urmărit acordarea unor drepturi
colective similare Societății Națiunilor, astfel că discuțiile despre drepturi colective
aproape că au dispărut din discursul dreptului internațional.
În noua orânduire de după cel de Al Doilea Război Mondial, conceptul dreptului
minorităților a fost inclus în cadrul drepturilor individuale ale omului. Carta Organizației
Națiunilor Unite nu a preluat funcțiile Societății Națiunilor privind drepturile minorităților,
iar Declarația Universală a Drepturilor Omului nici măcar nu menționează minoritățile[2].
Sub egida ONU s-a creat Subcomisia pentru prevenirea discriminării și protecția minorită-
ților, dar în cadrul Organizației, în general, atitudinea negativă față de protecția minorită-
ților naționale era raționalizată prin argumentul conform căruia Organizația este dedicată
obținerii respectului drepturilor omului față de toți, fără discriminare și, deci, nu este
nevoie de măsuri speciale pentru protecția minorităților naționale, fără a observa că,
pentru a fi protejați, minoritățile au nevoie de ceva mai mult decât „egalitate”[3]. În cadrul
Uniunii Sovietice, ceea ce a pornit ca asumarea unei identități noi, a identității sovietice, a
fost percepută de grupurile etnice ca fiind rusificare[4]. Căderea regimurilor comuniste a
redeschis problema naționalităților în această parte a Europei, poate nicăieri mai pro-
nunțat decât în Iugoslavia. În Europa anilor 1990, subiectul protecției minorităților națio-
nale era un test pentru aderare la NATO, la Consiliul Europei, respectiv la Uniunea Euro-
peană. Sub egida Consiliului Europei, prin Convenția-cadru pentru protecția minorităților
naționale s-a creat primul instrument internațional obligatoriu pentru asigurarea și pro-
tecția drepturilor minorităților naționale. În această nouă ordine mondială drepturile
minorităților naționale au devenit o chestiune de garantare a drepturilor omului în mod
individual, iar posibilitatea includerii în aceste convenții internaționale a unor drepturi
colective încă nu se prezintă ca fiind o posibilitate[5]. Fiind considerată în general ca un mod
de a împărți puterea în cadrul statului către indivizi care exprimă o identitate de grup, dar
trăiesc dispersat printre majoritari, autonomia culturală pare să se plieze pe acest nou
sistem care acordă protecție individului[6]. În timp ce în Europa de Vest statele au renunțat
treptat la concepția de stat național, iar grupurile mai mari de naționalități au obținut
autonomia teritorială, astfel cum am menționat și mai sus, în Europa Centrală și de Est
situația era diferită datorită influenței sovietice. La căderea comunismului, din dorința de
a se apropia de Vest, prezentându-se ca fiind parteneri de încredere care aderă la valori
europene, multe state au adoptat legislație specială pentru protecția minorităților națio-
nale, iar unele chiar au prevăzut posibilitatea autonomiei culturale, astfel cum vom vedea
în următoarea parte. Un exemplu notabil în acest a fost Iugoslavia, care prin Legea
Iugoslavă privind Minoritățile Naționale din 2002 s-a bazat în principal pe standardele
incluse în Convenția-cadru, iar concepția privind autonomia culturală se voia a fi o realizare
a obligației prevăzute la art. 16, și anume aceea de creare a condițiilor necesare pentru
participarea efectivă a persoanelor aparținând minorităților naționale la viața culturală,
socială și economică și la treburile publice, în special acelea care le privesc direct[1].
[1] T. KORHECZ, National Minority Councils in Serbia, în T.H. MALLOY, A. OSIPOV, B. VIZI, op. cit., 2015,
p. 74.
[2]
D.J. SMITH, J. HIDEN, op. cit., p. 82.
[3]
Idem, p. 113.
[4] D. BALÁZS, Between Importing and Exporting Minority Rights: The Minority Self-Governments
in Hungary, în L. SALAT, S. CONSTANTIN, A. OSIPOV, I.G. SZÉKELY, Autonomy Arrangements around the
World: A Collection of Well and Lesser Known Cases, Ed. Institutului pentru Studierea Problemelor
Minorităților Naționale, Cluj-Napoca, 2014, p. 276, p. 284-285.
IV. AUTONOMIA CULTURALĂ 247
5.1. Serbia
Situația Serbiei este interesantă deoarece acest stat a ales să aplice atât autonomia
teritorială, cât și cea non-teritorială, în loc să aleagă între cele două. Cu toate acestea,
autonomia teritorială a provinciei Voivodina nu a fost constituită, în primul rând, pentru
protecția drepturilor minorităților naționale, deoarece acestea locuiesc împrăștiate pe tot
teritoriul țării, nu doar în această provincie. Astfel, în completare, s-a elaborat sistemul
autonomiilor culturale pentru a reglementa situația numeroaselor minorități din această
țară[1].
În stabilirea instituției autonomiei non-teritoriale în doctrină se ține cont de trei
circumstanțe politice majore. Prima a fost influența continuă a moștenirii lăsate de
Iugoslavia multietnică. A doua a fost situația politică specifică în Serbia de după Milošević
în care s-au făcut eforturi serioase pentru a stabili standarde înalte de drepturile omului și
ale minorităților naționale în vederea integrării europene. A treia a fost influența și
capacitățile partidului politic al maghiarilor din Serbia[2].
Constituția Serbiei include prevederi privind recunoașterea drepturilor colective ale
minorităților naționale, la art. 75 și urm.[3], care au fost transpuse din Constituția Serbiei și
Muntenegrului, în care au fost transpuse din Legea Iugoslavă privind Drepturile Minori-
tăților Naționale[4]. Printre acestea sunt prevăzute expres dreptul la participare în procesul
decizional, dreptul la autoguvernare în domeniul cultural, dreptul la educație și informare,
respectiv dreptul la folosirea oficială a limbii și a scrierii. Totodată, Constituția prevede că
în exercitarea acestor drepturi, minoritățile naționale își vor forma consilii naționale, ceea
ce echivalează în fapt cu structuri de autoguvernare culturală. Astfel s-au format după
2002 mai multe consilii naționale, dar reglementarea lor prin lege a avut loc doar în 2009[5]
(în continuare, în cadrul prezentei secțiuni: Legea), prin care s-a reglementat statutul,
constituirea, funcționarea și finanțarea consiliilor naționale. De la adoptarea sa, Legea a
trecut prin multiple modificări, cea mai recentă fiind cea din 2018, finalizând o procedură
care a durat trei ani, în care au fost incluși specialiști internaționali în domeniu, precum și
sub atenta supraveghere a Consiliului Europei și cu participarea organizațiilor minorităților
naționale[6].
[1] K. BERETKA, Fragile Autonomy Arrangements in the Republic of Serbia: The Territorial Autonomy
of Vojvodina and the National Minority Councils, în L. SALAT, S. CONSTANTIN, A. OSIPOV, I.G. SZÉKELY (ed.),
op. cit., p. 248.
[2] T. KORHECZ, op. cit., 2015, p. 72-78.
[3] Constituția Republicii Serbia, Gazeta Oficială a Republicii Serbia nr. 98/2006, art. 75 alin. (3).
[4] T. KORHECZ, op. cit., 2015, p. 71.
[5] Legea privind Consiliile Naționale ale Minorităților Naționale, Gazeta Oficială a Republicii
Serbia nr. 72/2009, modificată prin Decizia Curții Constituționale nr. IUz-882/2010, urmare căreia
Legea a fost republicată în Gazeta Oficială nr. 20/2014.
[6] Al Patrulea Raport înaintat de Serbia în baza art. 25 parag. 2 din Convenția-cadru pentru
5.1.1. Înființare
Autonomia culturală se exercită prin intermediul consiliilor naționale menționate mai
sus, ale căror alegere se face prin vot direct, democratic, liber și secret, de către cetățenii
aparținând minorităților naționale care s-au înscris în mod voluntar și pe baza unei cereri
personale în registre separate de vot care conțin datele lor. Pentru a fi valide, registrele
trebuie să conțină peste 40% din votanții aparținând unei anumite minorități naționale,
conform celui mai recent recensământ[1]. Candidații pot veni din partea organizațiilor
minorităților naționale (partide sau ONG-uri), dar și de la grupuri de cetățeni aparținând
minorității naționale respective, cu condiția ca aceștia să aibă susținerea a 1% din votanții
înregistrați în registrele speciale. În cazul în care nu se adună cei peste 40% în registre sau
dacă se dizolvă consiliul național conform legii, membrii acestuia pot fi aleși în mod indirect
într-un sistem de adunare generală a electorilor[2]. Consiliile naționale sunt organisme de
drept public sui generis, acestea nefiind organisme publice ale statului, nu fac parte din
administrația provincială sau locală. Trebuie să urmărească unele acte procedurale, dar nu
trebuie să urmărească anumite regulamente ale statului, cum ar fi cele privind statutul
funcționarilor publici[3]. Numărul membrilor consiliilor minorităților naționale se stabilește
conform art. 9 al legii, proporțional cu numărul persoanelor aparținând unei minorități
naționale, fiind stabilit între 15 și 35.
Primele alegeri au fost organizate în 2010, iar de atunci s-au format douăzeci de consilii
naționale alese de aproape jumătate de milion de persoane cu drept de vot[4]. Între
acestea regăsim și minoritatea vlahă, respectiv minoritatea română, care s-au constituit în
consilii naționale diferite.
5.1.2. Competențe
Acestea sunt incluse în Capitolul III al Legii, iar în cele ce urmează voi sublinia cele mai
importante dintre acestea. Competențele consiliilor naționale se împart în trei categorii
mari: puterea decizională; puterea de consimțământ și de propunere; puterea de a expri-
ma opinii[5]. Aceste trei categorii au în general de-a face cu domeniile privind cultura, edu-
cația, informarea și utilizarea limbii minorității naționale (în continuare: domenii). În forma
originală a legii, deciziile privind minoritățile naționale luate fără consultarea consiliului
național competent în domeniile prevăzute de lege erau lovite de nulitate absolută în baza
art. 23. Urmare a unei decizii a Curții Constituționale din Serbia această prevedere a fost
însă abrogată.
[1]
Art. 29 din Lege.
[2]
În acest sistem al electorilor persoanele înscrise în registrele speciale vor avea dreptul să
desemneze o persoană în baza unor formulare aprobate de ministerul de resort, prin care practic își
deleagă votul în cadrul adunării generale a electorilor, adunare în care se votează apoi consiliul
național.
[3] K. BERETKA, op. cit., p. 261.
[4] Cifra este preluată de pe pagina Republicii Serbia: http://mduls.gov.rs/en/human-and-mi
Consiliul național are puterea de a decide despre propria funcționare, propriile finanțe,
propriile simboluri. Poate înființa instituții, asociații, fundații și societăți în domeniile
prevăzute de lege. În aceleași domenii, precum și în legătură cu problemele minorității
naționale are dreptul la inițiativă legislativă, precum și dreptul de a sesiza autoritățile
competente în legătură cu încălcarea drepturilor minorităților naționale. Are dreptul de a
trimite delegați în multiple instituții locale și naționale prevăzute de lege.
În domeniul educației, consiliul național are dreptul de a înființa instituții de învăță-
mânt la toate nivelele, pe care le poate administra singur sau împreună cu statul, cu
regiunea autonomă, cu autoritățile locale sau cu alte persoane juridice împreună cu care
înființează instituția respectivă. În legătură cu aceste instituții are dreptul de a propune
ministerului de resort programa de învățământ conform nevoilor minorității naționale,
inclusiv în legătură cu curricula privind predarea limbii sârbe ca limbă non-maternă.
Materialele educaționale vor fi elaborate tot la propunerea consiliului național înaintată
ministerului de resort.
La fel ca în domeniul educației, consiliul național are dreptul de a înființa instituții
culturale, în care să-și mențină statutul de fondator, cu privilegiile aferente. În cadrul
acestor instituții are dreptul de a numi cel puțin o persoană în consiliul director, respectiv
de a emite opinii în legătură cu ceilalți membri ai consiliului director, precum și cu privire
la directorul instituției. Consiliul național va elabora strategia de dezvoltare a culturii
minorității naționale. Are dreptul de a determina acele valori culturale mobile și imobile
care sunt semnificative din punct de vedere al minorității naționale, dreptul de a le proteja,
renova și reconstrui, precum și de a solicita protecția prin lege a acestora.
În domeniul informării, adică cea a mass-media, consiliul național are dreptul de a înfi-
ința instituții și societăți în vederea desfășurării de activități de presă-editură și radio-tele-
viziune, publicare în mass-media electronică, precum și de a le determina strategia de
dezvoltare. Consiliul național va înainta propuneri cu privire la doi membri ai Consiliului
Național de Reglementare a Presei Electronice, dintre care unul va fi ales ca membru de
către Parlament. Are dreptul de a face propuneri în legătură cu alocarea fondurilor pentru
presă în limba minorităților naționale, în vederea îmbunătățirii utilizării acestor fonduri, și
totodată pentru îmbunătățirea calității informării în limba minorității naționale. Face
propuneri în privința conținutului emisiunilor în limba minorităților naționale emise de
canalele publice. Emite opinii în legătură cu persoanele desemnate pe post de editor în
cadrul instituțiilor media publice care au emisiuni în limba minorității naționale, respectiv
în legătură cu rapoartele care privesc conținutul acestor emisiuni.
În domeniul utilizării limbii și a grafiei minorității naționale în mediul oficial, consiliul
național va determina denumirea tradițională în limba minorității naționale a localităților
și a altor toponimii, în cazul în care limba minorității este recunoscută ca fiind oficială.
Aceste denumiri vor fi folosite ca fiind oficiale pe lângă cele în limba sârbă. Are dreptul de
a propune recunoașterea limbii minorității naționale ca limbă oficială. Poate propune
organelor competente inscripționarea acestor denumiri în locurile potrivite. În legătură cu
străzile, piețele, cartierele și alte părți ale localităților, precum și în privința instituțiilor
despre care demonstrează că au o legătură strânsă cu o minoritate națională poate
propune schimbarea denumirii lor. Poate iniția publicarea celor mai importante legi ale
Republicii Sârbe și în limba minorității naționale, cu acordarea asistenței în acest sens în
funcție de posibilități.
250 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
5.1.3. Finanțare
Activitățile consiliilor naționale se finanțează din bugetul Republicii, bugetul provin-
ciilor autonome, bugetul local și din donații, conform Capitolului VII. al Legii. La nivelul
Republicii, suma cu care se finanțează consiliile naționale se stabilește anual în buget și se
împarte astfel: 30% din sumă se împarte proporțional consiliilor naționale, iar restul de
70% se împarte în funcție de mărimea unei anumite comunități, nivelul de dezvoltare și
numărul instituțiilor lor, respectiv numărul activităților în care întreprind.
Consiliile trebuie să-și facă bugetele anual și să cheltuiască sumele primite conform
Legii. Astfel, consiliile naționale își pot cheltui bugetul pe activitățile privind educația,
cultura, informarea, respectiv utilizarea oficială a limbii minorităților, pentru finanțarea
instituțiilor pe care le-a înființat, precum și pentru alte cheltuieli curente de funcționare,
cum ar fi chirii, salarii, echipamente proprii ale consiliului. Cel mult 50% din bugetul
consiliului național poate fi cheltuit pe cheltuielile curente.
[1]
T. KORHECZ, Non-territorial Autonomy in Practice: The Hungarian National Council in Serbia, în
Z. KÁNTOR (ed.), op. cit., 2014, p. 157-158.
[2] T. KORHECZ, op. cit., 2014, p. 158-159.
[3] Idem, p. 159-160.
[4] Parag. 4, A Patra Opinie privind Serbia a Consiliului Consultativ privind Convenția-cadru pentru
mentează legislația privind protecția minorităților naționale în diferite regiuni ale țării[1].
Probleme au fost sesizate, totodată, în privința finanțării instituțiilor minorităților națio-
nale[2].
Ca orice sistem, și acesta are nevoie de îmbunătățiri, motiv pentru care s-au formulat
criticile sus-menționate într-un mod profesional, cu intenția de a contribui la progresul
legislației și a instituției consiliului național.
5.2. Rusia
Încă de la căderea Uniunii Sovietice, în Rusia a început munca privind elaborarea unei
legi pentru protecția minorităților naționale, în doctrină vorbindu-se de cel puțin patru
proiecte legislative care conțineau prevederi privind constituirea unor structuri de auto-
nomie culturală[3]. În 1996, Federația Rusă, în mare parte pentru a-și păstra integritatea
teritorială, a creat cadrul legal pentru organizarea autonomiei național-culturale prin legea
FZ nr. 74/1996 (în continuare: Legea)[4]. Cu două zile înainte de adoptarea acestei legi, a
fost adoptat așa-numitul Concept de Stat, o declarație fără putere juridică care definește
autonomia culturală ca fiind un mijloc important de descoperire și satisfacere a reven-
dicărilor etno-culturale ale cetățenilor Federației, respectiv de atingere a stabilității
intra-naționale și de prevenire a conflictelor pe bază națională[5].
Conform datelor Ministerului Justiției din Rusia, cele peste 186 de grupuri etnice care
trăiesc pe teritoriul Federației s-au organizat în peste 1.200 de structuri de autonomie
național-culturală[6].
Legea folosește o terminologie aparte în numirea autonomiei culturale, în engleză fiind
tradus ca national-cultural autonomy, motiv pentru care și noi vom utiliza termenul de
autonomie național-culturală.
Articolul 1 al Legii definește autonomia culturală ca fiind o formă a autodeterminării
naționale și culturale constituită prin asocierea publică a cetățenilor Federației Ruse, care
se identifică cu anumite comunități etnice, bazată pe identitatea aleasă în mod voluntar
cu scopul de a rezolva în mod independent chestiunile privind prezervarea identității lor și
dezvoltarea lor lingvistică, educațională și culturală națională.
Spre deosebire de Serbia, aici, asocierea publică nu echivalează cu natura de drept
public a asocierilor minorităților naționale, deci sintagma se referă mai degrabă la faptul
[1] Pentru argumentarea potrivit căreia consiliile naționale pot avea mai multe sau mai puține
drepturi în funcție de locul unde își stabilesc sediul: în Provincia Voivodina sau în alte părți ale Serbiei,
a se vedea K. BERETKA, op. cit., p. 263.
[2] Detalii privind acestea se pot găsi în parag. 46 și urm. din a Patra Opinie privind Serbia –
ACFC/OP/IV(2019)001.
[3] S. BARBIERI, National-Cultural Autonomy in the Russian Federation: The Case of the Tomsk
că este un organism social înființat de public, decât de entități de drept public cu puteri
publice de a lua decizii de natură obligatorie în ceea ce privește chestiunile culturale[1]. În
doctrină au fost explorate diferențele juridice dintre entitățile care constituie asocierile de
autonomie național-culturală și simplele organizații neguvernamentale care își stabilesc
scopuri asemănătoare, concluzionând că, de fapt, diferențele sunt în favoarea ONG-urilor[2].
S-a argumentat că dezavantajul structurilor de autonomie culturală este datorat dificultă-
ților de formare, a îngrădirilor privind activitățile lor, care nu întotdeauna acoperă nevoile
minorității în cauză (acestea pot întreprinde doar în activități care au de-a face cu dome-
niile cultural și educațional, spre deosebire de ONG-uri, care pot întreprinde în activități
care vizează mai multe domenii), precum și birocrația aparte la care sunt supuse aceste
structuri din punct de vedere al funcționării și verificării lor de către organele statului[3].
Problemele birocratice se datorează și faptului că în structura federală a Rusiei, o multitu-
dine de atribuții, precum și resursele în domeniul etno-cultural au fost transferate la nivel
regional, unde fiecare regiune constituentă își are propriile legi privind relațiile etnice[4].
Legea prevede, totodată, faptul că dreptul la autonomie național-culturală nu echiva-
lează cu dreptul la autodeterminare național-teritorială. Realizarea dreptului la autonomie
național-culturală nu trebuie să provoace daune intereselor altor comunități etnice.
5.2.1. Înființare
Asocierile de autonomie național-culturală se formează la nivelul localității, la nivel
regional, respectiv la nivel federal, cele locale înființându-le pe cele regionale, care la
rândul lor pot înființa pe cele federale, în conformitate cu art. 5 din Lege. Legea prevede
că înființarea autonomiilor național-culturale locale se întâmplă cu ocazia unor adunări
generale ale delegaților asociațiilor neguvernamentale ale minorităților naționale. Cele
regionale se înființează de către adunarea delegaților autonomiilor național-culturale
locale, iar cele federale de către adunarea delegaților de la nivel regional. Fondatorii sunt
obligați să publice anunțuri în presă în privința înființării structurilor de autonomie națio-
nal-culturală cu cel puțin trei luni înainte de depunerea cererilor de înființare. În realitate
însă prevalează situațiile în care aceste structuri sunt înființate de către stat, alegerile fiind
mai puțin importante. Acest fapt, precum și ceea ce s-a observat în doctrină în legătură cu
conducătorii acestor structuri (în special funcționari de grad înalt pensionați) pun mari
probleme în privința reprezentativității acestora[5].
Autonomiile național-culturale își desfășoară activitatea prin organisme proprii de
auto-gestionare, care se înființează conform regulilor proprii acestor structuri. Principiile
care ghidează funcționarea autonomiei culturale sunt conținute în art. 2 din Lege. Acestea
includ, evident, principiul personalității, formulat ca fiind libertatea de auto-identificare și
asociere cu o anumită comunitate. Enumerarea continuă cu principiul auto-organizării și
[1]
A. YUPSANIS, op. cit., 2014-2015, p. 128.
[2]
S. BARBIERI, op. cit., p. 328.
[3] Idem, p. 336.
[4] A. OSIPOV, Non-Territorial Autonomy in the Post-Soviet Space, în T.H. MALLOY, A. OSIPOV, B. VIZI,
5.2.2. Competențe
Aceste structuri se pot adresa puterii legislative și celei executive, precum și autori-
tăților locale în reprezentarea intereselor național-culturale proprii ale membrilor săi. În
activitățile pe care le întreprind, acestea urmăresc conservarea propriei identități națio-
nale, dezvoltarea limbii materne, conservarea și îmbogățirea moștenirii culturale și istorice
proprii, promovarea respectului pentru tradițiile și obiceiurile naționale proprii, revitali-
zarea și dezvoltarea artelor și meșteșugurilor populare.
În scopul informării propriei comunități, este prevăzută prerogativa înființării unor
organe mass-media proprii, care vor ajuta în diseminarea informațiilor în propria limbă.
Structurile de autonomie culturală pot înființa instituții de învățământ și științifice
proprii, respectiv organizații culturale proprii. Legea asigură și dreptul de a participa la
întâlniri și activități ale organizațiilor neguvernamentale internaționale în legătură cu
scopul și obiectivele autonomiei național-culturale.
5.2.3. Finanțare
Conform legii, funcționarea autonomiei se va finanța prin propriile întreprinderi și
organizații înființate de către autonomia național-culturală, din donațiile persoanelor
private, din bugetul federal, respectiv cel regional și cel local. Este de remarcat însă faptul
că Legea nu prevede obligativitatea finanțării din surse publice, ci doar posibilitatea
acesteia, în condițiile specificate de lege.
Aceste entități au dreptul de a avea proprietăți, iar legea prevede și posibilitatea de a
transfera folosința unor organizații non-profit ale autorităților locale, precum și proprietăți
ale acestora pentru îndeplinirea scopului autonomiei național-culturale.
educației sau asupra administrației locale, iar autoritatea și resursele cu care au fost dotate
acestea îi diferențiază prea puțin de simplele organizații neguvernamentale[1].
În privința resurselor care sunt puse la dispoziția autonomiilor național-culturale,
acestea nu se pot baza pe finanțarea din surse publice, obligativitatea acesteia nefiind
prevăzută de lege. Totodată, puține astfel de organizații se pot baza pe finanțare privată
consecventă[2]. Chiar și statul recunoaște asta raportând că autonomiile național-culturale
pot primi sprijin financiar din partea statului, împreună cu alte organizații non-profit[3]. Cu
toate acestea, Comitetul Consultativ al Convenției-cadru pentru protecția minorităților
naționale, în cel mai proaspăt raport de țară privind Rusia, notează că autoritățile acordă
susținere financiară și în natură organizațiilor minorităților, menționând și o rețea de mai
mult de 50 de case de cultură naționale în care acestea își pot desfășura activitățile[4].
Raportat la numărul de organisme înființate, această rețea de case de cultură apare ca
fiind vădit insuficientă.
În privința funcționării structurilor de autonomie național-culturală, s-a reținut că
acestea sunt extrem de netransparente în privința adunărilor forurilor reprezentative, a
alegerilor pe care le organizează sau a modului în care se stabilesc subiectele pe care le
abordează și regulile pe care le stabilesc[5].
Cu toate acestea, numărul crescând al organismelor înseamnă că totuși se găsesc unele
motive pentru care cel puțin o parte a minorităților aleg să se organizeze în astfel de
structuri, fiind evident că acestea pot avea unele beneficii în privința prezervării culturii
naționalităților. Totodată, în doctrină, s-au arătat ca fiind motive pentru înființare și
calculele privind eventuale beneficii materiale, prestigiul personal, ambițiile politice,
accesul la posturi publice sau susținerea acordată de stat celor loiali[6]. S-a și reținut, de
altfel, că aceste structuri prea puțin se preocupă cu a contribui la formarea unor instituții,
sau de elaborarea unor standarde și bune practici privind protecția minorităților națio-
nale[7]. În acest sens, exemplul autonomiei culturale din Rusia poate apărea ca fiind un
exemplu negativ a ceea ce se poate întâmpla cu o asemenea instituție în cazul în care
scopul înființării acesteia nu este unul autentic care privește acordarea unui cadru în care
minoritățile să-și poată organiza structurile necesare prezervării identității lor și participării
în viața publică a statului.
5.3. Ungaria
Având trecutul unui stat multi-etnic, Ungaria a fost printre primele state în care, după
căderea comunismului, s-a adoptat o lege[8] care privea stabilirea autonomiei culturale, în
baza Constituției din 1989 care prevedea acordarea de drepturi colective minorităților și,
minorităților naționale (1999) ACFC/SR (1999) 010, Partea întâi – Introducere, apud B. VIZI, op. cit.,
2015, p. 34.
[4] B. VIZI, op. cit., 2015, p. 39.
[5] Idem, p. 38.
[6] Idem, p. 37.
[7] C. JURA, Drepturile omului – Drepturile minorităților naționale, Ed. C.H. Beck, București, 2006,
p. 10.
[8] Pentru detalii privind problemele de reprezentativitate apărute în aplicarea Legii din 1993,
chiar și după amendamentul din 2005, a se vedea: D. BALÁZS, Between Importing and Exporting
Minority Rights: The Minority Self-Governments in Hungary, în L. SALAT, S. CONSTANTIN, A. OSIPOV,
I.G. SZÉKELY, op. cit., p. 286 și urm.
256 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
Legea din 1993 a fost abrogată odată cu intrarea în vigoare a Legii nr. 179/2011 privind
naționalitățile, care a stabilit în noul cadru constituțional[1] regimul protecției minorităților
naționale, denumite acum naționalități, cu scopul de a trece peste dihotomia minori-
tate-majoritate și de a evidenția contribuția comunităților minoritare, cu trăsăturile lor
specifice etnoculturale, atât la constituirea statului ungar, cât și la compunerea națiunii
ungare[2]. Legea nouă a păstrat în parte definiția din legea veche, cu mici schimbări privind
terminologia, astfel cum am menționat mai sus, referindu-se acum la naționalități. Totoda-
tă, spre deosebire de vechea lege, noua lege a minorităților are o aplicabilitate extinsă,
fiind aplicabilă și persoanelor care nu au cetățenia ungară, inclusiv cetățeni ai UE, refugiați
și imigranți cu reședința în Ungaria, aceste grupuri primind în 2014 și dreptul de a-și vota
propriile structuri de autonomie culturală[3].
Legea definește autonomia culturală a naționalităților ca fiind un drept colectiv al
naționalităților, care se concretizează prin autonomia (sau independența) în exploatarea
de către comunitățile naționalităților, în forma auto-gestionării, a totalității instituțiilor și
a auto-organizării prevăzute de lege. Autoguvernarea naționalităților este definită ca fiind
acel organism colectiv cu personalitate juridică, ales prin vot democratic în baza legii, care
se constituie pentru a se ocupa de serviciile publice ale naționalităților în privința drep-
turilor cuvenite acestora, pentru apărarea și reprezentarea intereselor acestora, precum
și pentru gestionarea chestiunilor publice care potrivit legii intră în competența sa.
Naționalitățile recunoscute prin lege, cu posibilitatea de a face noi adăugiri la lista care
constituie Anexa nr. 1 a Legii, sunt următoarele: bulgară, greacă, croată, poloneză, ger-
mană, armeană, romă, română, sârbă, slovacă, slovenă și ucraineană[4]. Persoana care face
parte dintr-o naționalitate, conform legii, este acea persoană care trăiește pe teritoriul
Ungariei, se consideră ca făcând parte dintr-o naționalitate și își declară afilierea față de
aceasta în baza celor prescrise de lege. În acest mod se face o distincție între „națio-
nalitate” și persoană care aparține unei naționalități, clarificând astfel distincția dintre
drepturile colective și cele individuale: comunităților de naționalități li se cuvin drepturi
colective (cum ar fi dreptul la autonomie culturală), iar individului îi revin drepturile
individuale (cum ar fi dreptul de a-și folosi numele în propria limbă)[5].
Pentru scopurile prezentei secțiuni vom utiliza și noi noțiunea de autoguvernare a
naționalităților, în concordanță cu terminologia utilizată de legislația ungară.
5.3.1. Înființare
Autoguvernarea naționalităților reprezintă materializarea instituțională a dreptului la
autonomie culturală[6]. Naționalitățile au dreptul de a înființa propriile structuri de auto-
guvernare, prin vot direct, în baza dreptului la autonomie culturală, atât la nivelul comu-
nelor, orașelor și a capitalei, cât și la nivel județean, respectiv cel național (art. 50). Com-
5.3.2. Competențe
În prezenta secțiune vom prezenta unele dintre competențele autoguvernării naționa-
lității prevăzute de lege, pe care le-am considerat mai importante. La nivel local, organis-
mele de autoguvernare ale naționalităților își dezvoltă propriile reguli de funcționare, își
aleg propria denumire, propriile simboluri și sărbătorile naționalității pe care o reprezintă.
Autoguvernarea își face propriul buget și decide în privința administrării și utilizării propriei
averi, precum și cu privire la utilizarea bunurilor primite în administrare din partea statului,
având dreptul de a înființa și organisme economice sau de a participa în asemenea orga-
nisme. Autoguvernările își aleg propria conducere, constând în președinte, vicepreședinte
și comisie directoare. Acestea pot alege și persoanele care iau parte la procedurile de
judecată în calitate de observatori (denumite în maghiară bírósági ülnök), care au scopul
de a supraveghea unele procese și de a asigura transparența în cadrul acestora. Organis-
mele pot aplica la programe de finanțare ale statului, precum și să decidă în privința
renunțării la acestea. Structurile de autoguvernare ale naționalităților au dreptul de a-și
conduce propriile instituții culturale și de învățământ, în lege fiind prevăzută și obligația
autorităților publice de a preda dreptul de administrare a instituțiilor cultural-educaționale
care deservesc în proporție de 75% o comunitate minoritară, la cererea reprezentanților
acesteia. Totodată, Legea conține prevederi detaliate privind susținerea de către stat a
presei pentru naționalități (presă, televiziune, cărți și reviste etc.), a colecțiilor muzeale, a
serbărilor în limbile naționalităților, precum și a evenimentelor religioase sau culturale.
Legea acordă competențe în privința înființării instituțiilor proprii de învățământ și cultură,
de a crea propriile programe de finanțare și de a înființa burse. La nivel local îndeplinesc
atribuții în privința organizării învățământului și a culturii, a autoadministrării, a presei
locale și electronice, a prezervării tradițiilor, precum și în organizarea de activități culturale,
respectiv a incluziunii sociale. Totodată își asumă direcționarea programelor sociale,
culturale și de tineret, a ocupării forței de muncă publice, respectiv în sarcinile care privesc
funcționarea localității și urbanism.
La nivel național, autoguvernarea minorităților se ocupă de reprezentarea și protejarea
intereselor naționalității acolo unde nu există autoguvernare la nivel local, reprezintă
interesele comunității la nivel județean și național și menținerea unei rețele de instituții
ale naționalităților în vederea dezvoltării autonomiei culturale. Aceste structuri la nivel
național vor fi consultate în privința acordurilor internaționale bilaterale și multilaterale
care privesc protecția naționalităților, pot solicita informări în privința naționalității repre-
zentate de la organele de stat și li se va solicita acordul în privința planurilor de dezvoltare
care le afectează comunitățile în mod direct. Obligația de consultare cu aceste structuri de
258 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
5.3.3. Finanțare
O treime din finanțarea destinată structurilor de autoguvernare este distribuită în baza
datelor recensământului, cu scopul finanțării funcționării optime a activităților de repre-
zentare a comunităților naționalităților, respectiv a managementului autonomiei la nivel
local. Restul finanțării se acordă în baza istoricului activităților aplicanților. Organizațiile
minorităților au dreptul de a aplica anual pentru finanțare la un fond care susține activi-
tățile culturale și lingvistice ale acestora.
[1]
D.J. SMITH, J. HIDEN, op. cit., p. 114.
[2]
B. DOBOS, op. cit., p. 295. O descriere detaliată a problemei etno-businessului se poate găsi și
în B. VIZI, op. cit., 2015, p. 48-50.
[3] D.J. SMITH, J. HIDEN, op. cit., p. 29.
[4] Ibidem.
IV. AUTONOMIA CULTURALĂ 259
toate acestea, acordarea unor drepturi și garanții minorităților naționale, era privit ca fiind
un factor de stabilizare, astfel încât au fost elaborate cadre legislative care reflectau –
într-o mai mare sau mai mică măsură – sistemele dezvoltate în teorie de către Renner și
Bauer în perioada premergătoare Primului Război Mondial.
Dintre cele trei state baltice, doar Lituania este cea care, din cauza ostilităților poloneze
din anii 1920, a abolit chiar și kehillot-urile, care au fost înființate de către evrei în aștep-
tarea organizării legislative adecvate a autonomiei culturale[1]. Acest stat nu a mai adoptat
acte normative pentru reglementarea autonomiei culturale nici după recâștigarea
independenței în anii 1990.
Cu toate că în perioada interbelică păreau să fie cele mai progresiste state din punct
de vedere al sistemului instituțional la care au supus drepturile minorităților naționale, în
perioada de după căderea Uniunii Sovietice, în Țările Baltice politica era dominată de
dorința afirmării continuității dintre statele independente din perioada interbelică și
statele devenite independente după ocupația sovietică, care era considerată ilegală. Cu
toate acestea, politicile adoptate în privința protecției drepturilor minorităților naționale
nu au emulat regimurile de odinioară considerate ca fiind modele chiar și astăzi. Acesta a
rezultat în folosirea unor descrieri mai puțin flatante de către cercetători, cum ar fi: stat
hiper-național, etno-naționalism, etnocrație, naționalism constituțional, democrație
etnică[2]. În timpul ocupației sovietice, drepturile minorităților naționale căpătau mai
degrabă caracteristici de teritorialitate, astfel că sistemul alternativ de protecție a
minorităților se baza în principal pe teritorializarea etniilor, care s-a schimbat doar spre
finalul existenței Uniunii Sovietice prin adoptarea unei legi care permitea înființarea de
organizații culturale ale naționalităților[3].
5.4.1.1. Înființare
5.4.1.2. Competențe
[1]
Idem, p. 32.
[2]
Pentru detalii, a se vedea: A. YUPSANIS, op. cit., 2016, p. 112-113.
[3] Dintr-o populație de 1.126.413 cetățeni, 88.1%, adică 992.520 erau etnici estonieni, restul fiind
compus în principal din ruși, germani, suedezi, letoni și evrei – apud. A. YUPSANIS, op. cit., 2016, p. 112.
[4] A. YUPSANIS, op. cit., 2016, p. 113.
[5] D.J. SMITH, J. HIDEN, op. cit., p. 34.
[6] A. YUPSANIS, op. cit., 2016, p. 113-114.
IV. AUTONOMIA CULTURALĂ 261
din cel puțin trei persoane alese pentru un mandat de trei ani. Aceștia reprezentau auto-
guvernarea culturală în relațiile sale cu guvernul estonian, cu terțe persoane, precum și în
fața instanțelor judecătorești. Cu sediul în capitala țării, în teritoriu, munca autoguvernării
culturale era ajutată de comitete culturale care organizau și vegheau asupra vieții culturale
a minorităților[1]. Autoguvernarea culturală, conform legii, răspundea de organizarea,
administrarea și supravegherea școlilor private și publice de limbă maternă, precum și de
înaintarea scopurilor culturale, respectiv de administrarea instituțiilor și întreprinderilor
create cu acest scop de minoritățile naționale corespunzătoare[2].
5.4.1.3. Finanțare
În scurt timp de la intrarea în vigoare a legii, minoritatea germană s-a mobilizat și și-a
creat propriile structuri de autoguvernare culturală. La fel a făcut și minoritatea evreiască
la aproximativ un an de la intrarea în vigoare a legii. Minoritatea suedeză și cea rusă nu
s-au văzut prea interesate de oportunitățile oferite de această lege, întrucât persoanele
aparținând acestor minorități locuiau în zone dens populate în care reprezentau majori-
tatea, ceea ce permitea – potrivit legii – organizarea educației și a chestiunilor culturale
prin administrația locală[4]. Pe lângă organizarea școlarizării prin sistemul autoguvernării
culturale, guvernul estonian și-a asumat asigurarea educației în limba maternă, atât la
nivelul învățământului primar, cât și la nivelul învățământului gimnazial, însemnând că în
raioanele unde numărul elevilor care aparțineau unei anumite minorități era de cel puțin
30, statul se obliga să asigure școlarizarea în limba acestora.
Totuși, Estonia nu a rămas imună schimbărilor produse în vecinătăți. Principiul perso-
nalității a fost printre primele care au fost subminate la influența mișcărilor naționaliste. În
1928 s-a adoptat o lege prin care etnicilor estonieni li s-a interzis să adopte naționalitatea
germană, ceea ce contravenea libertății individului de a alege propria afiliere etnică,
conform principiului personalității[5]. Mergând mai departe, în 1931 s-a adoptat o altă lege
prin care s-a stabilit că doar copiii de naționalitate germană vor avea dreptul de a se înrola
[1] M. HOUSDEN, Cultural Autonomy in Estonia: One of history’s „curiosities”?, în D.J. SMITH (ed.),
The Baltic States and Their Region – New Europe or Old?, Rodopi, Amsterdam – New York, 2005, p. 2.
[2] A. YUPSANIS, op. cit., 2016, p. 114.
[3] Á. NÉMETH, Á. LÉPHAFT, op. cit., p. 2.
[4] D.J. SMITH, Non-Territorial Cultural Autonomy as a Baltic Contribution to Europe Between the
5.4.2.1. Înființare
Minoritățile naționale pot aplica pentru autonomie culturală în baza unui registru
național al minorităților naționale, pregătite de asociațiile și federațiile etnice culturale, în
baza regulamentelor elaborate de guvern[5]. Legea din 1993, spre deosebire de cea din
1925, nu mai prevede obligativitatea înregistrării în registrul național a peste jumătate din
persoanele aparținătoare unei minorități naționale ca o precondiție pentru organizarea
alegerilor pentru stabilirea structurilor de autonomie culturală. Înregistrarea în acest
registru național respectă principiul personalității, astfel că fiecare persoană care a împlinit
vârsta de 15 ani are dreptul de a opta pentru a fi înregistrat, iar dacă a fost înregistrată să
[1]
Idem, p. 84.
[2]
Idem, p. 80.
[3] Textul integral al Constituției se poate găsi aici: https://www.riigiteataja.ee/en/eli/53010201
5.4.2.2. Competențe
5.4.2.3. Finanțare
Finanțarea autonomiei culturale, conform art. 27 din Lege, se face din următoarele
surse: alocări de la bugetul statului și din contribuțiile speciale destinate acestui scop;
contribuții speciale alocate acestui scop din bugetele locale; taxa membrilor autonomiei
culturale, determinată de consiliul cultural; contribuții, legate; donații, inclusiv din partea
unor organizații din străinătate. În toate cazurile, statul supraveghează modul în care își
utilizează resursele aceste structuri.
Compoziția etnică a statului estonian s-a schimbat mult în perioada sovietică, ceea ce
a condus la adaptarea legii interbelice la noua situație: conform ultimului recensământ
efectuat de Uniunea Sovietică, în 1989 etnicii estonieni reprezentau 61% din populația
țării[7]. În urma recâștigării independenței, statul estonian nu a mai acordat cetățenie unui
număr mare de etnici ruși, care au fost stabiliți acolo în timpul Uniunii Sovietice, dar nici
descendenților acestora, cu toate că acest grup etnic reprezenta la acea vreme 30% din
populația țării[1]. Această realitate devine importantă în contextul Legii, deoarece definiția
minorităților naționale, conform art. 1, sună astfel: „[a]ceastă Lege consideră ca fiind
minorități naționale cetățeni ai Estoniei care: au reședința pe teritoriul Estoniei; păstrează
relații îndelungate, ferme și de durată cu Estonia; se disting față de estonieni în baza
caracteristicilor lor etnice, culturale, religioase sau lingvistice; sunt motivați de grija
conservării tradițiilor lor culturale, a religiei lor sau a limbii lor, acestea constituind baza
identității lor comune”. Autonomia culturală este definită în art. 2 al Legii, ca fiind „dreptul
persoanelor aparținătoare minorităților naționale de a înființa organisme de autonomie
culturală cu scopul de a îndeplini drepturile legate de cultură acordate acestora prin
constituție”. Astfel, o mare parte a minorității ruse care locuiește pe teritoriul Estoniei nu
are dreptul de a vota și nu poate fi ales în structurile de autonomie culturală, ci pot
participa doar pasiv la activitățile acestora[2]. Din acest motiv, și pentru că normele privind
organizarea alegerilor au fost adoptate doar în 2003, până în momentul de față doar
finlandezii ingrieni (2004) și suedezii (2007)[3] au fost cei care au reușit să înființeze primele
structuri urmare a acestei legi, restul minorităților optând pentru organizarea educației
prin organizații neguvernamentale[4].
În astfel de condiții s-a reținut că, de fapt, scopul adoptării acestui regim de protecție
a minorităților naționale era exclusiv acela ca Estonia să-și îmbunătățească șansele de
accesiune la structurile internaționale ale Consiliului Europei, NATO și UE[5], folosind
autonomia în mod repetat pentru a stabili natura liberală a politicilor sale etnice[6].
Au fost semnalate critici și în ceea ce privește finanțarea din partea statului, aceasta
nefiind garantată de lege, ci supusă deciziilor ad-hoc ale guvernului. Această lipsă a
siguranței acordării finanțării în opinia unora înseamnă că autoguvernarea nu se poate
îndeplini de fapt, minoritățile naționale având doar dreptul de a solicita ajutor financiar[7].
Minorității rusești – privită ca un potențial risc față de stat și față de siguranța
societății[8] – i s-a refuzat de trei ori, în mod discreționar, înființarea autonomiei culturale[9],
ceea ce demonstrează faptul că legea a fost croită în așa fel încât să permită statului să
desemneze în mod strategic autoritatea reprezentativă a unor organizații ale minorităților,
cu scopul de a refuza o autonomie mai largă minorității per ansamblu[10].
Autonomia culturală stabilită de minoritatea finlandeză este, de fapt, una nefuncțio-
nală, fiind remarcat că există extrem de puține diferențe între instituțiile stabilite de către
[1]
Situația este descrisă în detaliu în următorul studiu: V. POLESHCHUK, Russian National Cultural
Autonomy in Estonia, în T.H. MALLOY, A. OSIPOV, B. VIZI, op. cit., p. 229 și urm.
[2] Art. 6 din Lege.
[3] Totuși, structurile înființate de către aceste două grupuri etnice rămân inactive, iar activiștii
minoritari lucrează prin ONG-uri și instituții ale statului. Pentru mai multe detalii, a se vedea:
A. OSIPOV, op. cit., p. 218.
[4] D.J. SMITH, J. HIDEN, op. cit., p. 112.
[5] D.J. SMITH, J. HIDEN, op. cit., p. 111.
[6] V. POLESHCHUK, op. cit., p. 247.
[7] A. YUPSANIS, op. cit., 2016, p. 123.
[8] D.J. SMITH, op. cit., 2014, p. 303-304.
[9] A Patra Opinie privind Estonia, ACFC/OP/IV(2015)002, parag. 39-40.
[10] Ibidem.
IV. AUTONOMIA CULTURALĂ 265
sunt 1.319.552 (59,5%) etnici letoni, 603.125 (27,2%) ruși, 77.423 (3,5%) beloruși, 54.041 ucraineni,
50.498 (2,3%) polonezi, 28.946 (1,3%) lituanieni, 9.418 (0,4%) evrei și 8.482 (0,4%) romi, 3.042
germani, 2.007 estonieni.
266 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
ților și grupurilor etnice din Republica Letonă dreptul la autonomie culturală și auto-admi-
nistrarea propriei culturi[1].
Nevoia Letoniei la acea vreme era aceea de a se afirma ca fiind un stat cu valori demo-
cratice puternice, cu un pronunțat profil multicultural, pentru a câștiga recunoașterea
comunității internaționale, pe lângă nevoia evidentă de a adresa compoziția multietnică a
populației sale[2]. Legea consacră principiul personalității, art. 2 din Lege statuând că orice
persoană care a împlinit vârsta de 16 ani, cetățean sau persoană fără cetățenie, care are
reședința permanentă pe teritoriul statului are dreptul de a înființa sau de a-și restabili
înregistrările etnice din actele personale, în acord cu propria conștiință națională și origine
etnică și în conformitate cu procedurile prevăzute de lege.
Legea se adresează tuturor rezidenților permanenți, spre deosebire de legile din alte
țări de care se pot bucura doar cetățenii lor. Minoritățile naționale au dreptul, conform
Legii, să-și urmărească propriile obiceiuri, să-și folosească propriile simboluri tradiționale,
precum și să-și serbeze propriile sărbători naționale[3]. În scopul autoguvernării culturale,
minoritățile pot înființa societăți naționale, asociații și organizații[4]. care au dreptul de a
utiliza resursele mass-media ale statului, pentru a publica reviste periodice și literatură
proprie[5].
Statul își asumă obligația de a promova crearea de mijloace materiale necesare dez-
voltării educației, limbii și culturii minorităților naționale[6], dar nu se poate vorbi despre
stabilirea unor structuri specifice de tipul organizațiilor bazate pe etnie pe care le vedem
în general ca structuri de autonomie culturală[7].
Sistemul legislativ din Letonia s-a dezvoltat atât de mult încât prevederile unor noi acte
normative se suprapun peste prevederi importante ale acestei Legi. Totuși nicio lege nu a
completat prevederile acesteia, astfel încât nu se poate vorbi despre o autonomie
culturală care permite înființarea unor instituții funcționale.
§6. Concluzii
[1]
Al Treilea Raport depus de Republica Letonă în baza art. 25 parag. 2 din Convenția-cadru
pentru protecția minorităților naționale, ACFC/SR/III(2016)001, parag. 46.
[2] A. YUPSANIS, op. cit., 2016, p. 116.
[3] Art. 8 din Lege.
[4] Art. 5 din Lege.
[5] Art. 13 din Lege.
[6] Art. 10 din Lege.
[7] A. OSIPOV, Non-Territorial Autonomy in the Post-Soviet Space, în T.H. MALLOY, A. OSIPOV, B. VIZI,
important pare să fie factorul volitiv, adică voința unui grup minoritar de a se auto-orga-
niza. Desigur, la aceasta se adaugă chestiunea deschiderii statului spre un angajament care
să constituie o împărțire a autorității în această formă.
În contextul României, relația dintre comunitatea maghiară (singura care pare să-și fi
manifestat deziderate în sensul autonomiei) și majoritate nu este una de încredere.
Dezideratele privind autonomia sunt considerate ca fiind atentate la integritatea terito-
rială a statului și refuzate imediat și categoric de către reprezentanții majorității. Discuțiile
din viața publică privind acest concept nu ajung nici măcar în stadiul în care să se dife-
rențieze între autonomia teritorială și cea non-teritorială. Or, tocmai această relație de
dezacord, uneori chiar tensionată, poate fi relaxată prin adoptarea unor politici progre-
siste, prin care chestiunile privitoare la identitate sunt lăsate în grija minorităților. Auto-
nomia culturală are ca scop eliminarea problemelor culturale și identitare din discursul
politic și lăsarea acestor subiecte în grija persoanelor pe care le afectează, adică în grija
minorităților[1]. O clasă politică progresistă care nu se teme de o abordare proaspătă a
problemei minorităților naționale pare că încă nu s-a stabilit. În schimb, ceea ce se poate
observa este o atitudine de „protecție” din partea majorității, care pare să fie îndreptată
spre minorități în sensul de a le ajuta să evite „auto-segregarea”, „autoizolarea”[2].
Consider că abordarea prin care majoritatea pretinde că știe mai bine de ce anume are
nevoie minoritatea este una profund greșită. Autonomia culturală reprezintă o soluție prin
care minoritățile devin puternic interesate de propria protecție, dobândind responsabili-
tăți în acest sens, iar aceste responsabilități se vor manifesta prin activități de conlucrare
cu statul care le oferă acest cadru. Prin urmare, cu aplicarea unor principii de autonomie
culturală se poate crea un cadru separat pentru problemele minorităților, luând această
problemă de pe masa decidenților la nivel central și plasând-o pe cea a minorităților.
Necesitatea implementării unor asemenea soluții este importantă pentru minorități, dar
și pentru majoritate:
„Situația minorităților într-o societate reflectă, de aproape, gradul de toleranță, de
civilizație al populației majoritare. Legile care apără grupurile mici de arbitrariul grupurilor
mari apără și majoritatea de răul care poate lua naștere din ea însăși, împotriva ei
înseși. Din această cauză, lumea modernă a făcut din drepturile minorităților un criteriu
esențial al democrației. (...) Ce respect pentru propria identitate dovedește comunitatea
care are nevoie, pentru a se afirma, de limitarea identității altora?”[3].
Balázs Vizi, Does European Integration Support the Minority Quest for Autonomy?
Minority Claims for Self-Government and Devolution Processes in Europe, în Zoltán Kántor
(ed.), Autonomies in Europe: Solutions and Challenges, Ed. L’Harmattan, Budapest, 2014;
Balázs Vizi, Minority Self-Governments in Hungary – a Special Model of NTA?, în Tove
H. Malloy, Alexander Osipov, Balázs Vizi, Managing Diversity Through Non-Territorial
Autonomy, Oxford University Press, 2015;
Mabel Wong, Reclaiming Identity: Rethinking Non-Territorial Autonomy, 12 Journal on
Ethnopolitics and Minority Issues in Europe, vol. 12, no. 1/2013;
Athanasios Yupsanis, Autonomy for Minorities: Definitions, Types and Status in
International Law, Finnish Yearbook of International Law, Vol. 25, 2014-2015;
Athanasios Yupsanis, Cultural autonomy for minorities in the Baltic States, Ukraine and
The Russian Federation: a dead letter, XXXVI Polish Yearbook of International Law, 2016;
Csaba Zahorán, O mică Ungarie în România Mare. Alternative pentru Secuime în
proiectele maghiare dintre cele două războaie mondiale, în Gidó Attila, Horváth István, Pál
Judit (ed.), 140 de ani de legislație minoritară în Europa Centrală și de Est, Ed. ISPMN,
Kriterion, Cluj-Napoca.
CAPITOLUL AL V-LEA
FOLOSIREA SIMBOLURILOR
Előd Pál
Sumar: §1. Noțiune (p. 272); §2. Categorii de simboluri (p. 273); §3. Funcțiile simbolurilor și
importanța analizei (p. 277); §4. Locul simbolurilor minoritare în sistemul de drept românesc
(p. 279); §5. Reglementare internațională și internă (p. 283); 5.1. Dreptul la simboluri în normele
internaționale (p. 283); 5.2. Bune practici din dreptul comparat (p. 290); 5.2.1. Slovenia (p. 291);
5.2.2. Ungaria (p. 293); 5.2.3. Serbia (p. 295); 5.3. Dreptul la simboluri prin prisma normelor
interne (p. 296); §6. Concluzii (p. 312); Bibliografie (p. 315).
§1. Noțiune
[1] Potrivit lui Goethe, adevăratul simbolism se găsește oriunde particularul abordează generalul,
Krishnamurti că „omul este o ființă amfibie, care trăiește simultan în două lumi – cea dată și cea
creată de el, lumea materiei, a vieții și a conștiinței, pe de o parte, și lumea simbolurilor pe de alta. În
gândirea noastră folosim o mare diversitate de sisteme-simbol – lingvistice, matematice, imagistice,
rituale. Fără asemenea sisteme-simbol, nu am avea nici artă, nici știință, nici lege, nici filozofie și nici
măcar rudimentele civilizației: cu alte cuvinte, am fi niște animale. Deci, simbolurile sunt indispen-
sabile. Dar, așa cum o dovedește foarte clar istoria propriei noastre epoci și a tuturor celorlalte,
simbolurile pot fi și fatale”. A se vedea J. KRISHNAMURTI, Prima și ultima libertate, Ed. Herald, București,
2018, p. 5. Aceste rânduri scot în evidență faptul că problemele legate de statutul limbilor, numele
orașelor și statelor, identitatea deținătorilor de funcții de onoare, imnuri naționale, sacrificarea
vacilor și dreptul sau uneori obligația de a purta haine speciale, drapele și multe altele având valoare
V. FOLOSIREA SIMBOLURILOR 273
De-a lungul timpului s-au format diferite categorii de simboluri, dintre care nu orice
simbol are o valoare general recunoscută de către o comunitate (sau de membrii ei) și –
ceea ce este, în cazul nostru, și mai important – nu orice simbol se bucură de o protecție
juridică, respectiv nu folosirea oricărui simbol este îngăduită de lege. Având în vedere
caracterul ramificat al simbolurilor, trebuie făcută o categorisire, clasificare.
Desigur, în cadrul prezentului capitol nu ne putem asuma elaborarea unui cadru
teoretic al simbolurilor, cu atât mai mult cu cât această problematică aparține mai multor
arii științifice precum heraldică, vexilologie, antropologie (culturală), politologie, științele
artistice etc. Suntem conștienți de faptul că această clasificare a simbolurilor poate fi dusă
până la infinit, așa că semnalăm de la bun început că poate fi una subiectivă, neexhaustivă
sau imprecisă. Considerăm totuși că este posibilă schițarea unei clasificări care ar putea
contribui la construirea unui cadru teoretic al simbolurilor, relevant și din punct de vedere
juridic.
Deși în aceste condiții pare oarecum superfluă, opinăm totuși că prezintă un interes,
deopotrivă teoretic și practic. Din punct de vedere teoretic, interesul distingerii diferitelor
categorii de simboluri ca fiind de datoria științei dreptului, căci ea reprezintă mijloacele de
adâncire a cercetării problemelor juridice legate de acestea. Așadar, sub acest aspect
clasificarea contribuie la evidențierea asemănărilor și deosebirilor între diferitele categorii
de simboluri, precum și la unele corelații între simboluri și mijloacele juridice existente.
Sub aspect practic, importanța clasificării simbolurilor constă în faptul că doar prin
aceasta se poate realiza o încadrare corespunzătoare a diferitelor situații de fapt în limitele
trasate de normele dreptului și, prin urmare, putem ajunge la corecta soluționare a proble-
melor puse în discuție, ridicate de conviețuirea socială. Totodată, clasificarea simbolurilor
simbolică au fost și sunt semnificative, dar și mortale în diferite momente. În Kenya, de exemplu, a
stârnit valuri de revoltă dilema că un om de etnie kikuyu sau luo să devină director al Universității din
Nairobi, deoarece o astfel de numire în această funcție a prefigurat simbolic un viitor caracterizat ca
fiind „non-kikuyu”. Pierderea unui loc de muncă similar de către o persoană de etnie ibo din Nigeria
cu câteva decenii înainte a avut, de asemenea, un efect intens în rândurile populației. Când s-a
propus schimbarea numelui statului Mysore din India în Karnataka, această propunere a întâmpinat
opoziții puternice. Când s-au formulat plângeri conform cărora chinezul malaiez refuza să se ridice
pe picioare în timp ce imnul național era cântat în teatre, Parlamentul a adoptat sancțiuni penale. A
se vedea D.L. HOROWITZ, Ethnic Groups in Conflict, University of California Press, Berkeley-Los
Angeles-London, 1985, p. 216. În 2018 a avut loc și în țara noastră un incident delicat când
prim-ministrul Mihai Tudose făcea declarații vehemente și amenințătoare la adresa unor primari și
președinți de consiliu județean din județele Harghita și Covasna după ce s-a semnat o rezoluție
privind obținerea autonomiei teritoriale a Ținutului Secuiesc, avertizându-i aceștia că, „dacă steagul
secuiesc va flutura pe instituțiile de acolo, toți vor flutura lângă steag”. A se vedea HotNews.ro,
[https://www.hotnews.ro/stiri-politic-22219717-mihai-tudose-despre-autonomia-tinutului-secuies
c-daca-steagul-secuiesc-flutura-institutiile-acolo-toti-vor-flutura-langa-steag-reactia-udmr-mesaj-ev
ul-mediu-amenintat-comunitatea-maghiara-isi-ceara-sc.htm], accesat la 05.12.2019. Se vede,
așadar, că aproape orice decizie umană sau fenomen social sunt susceptibile de a căpăta o valoare
sau semnificație simbolică. Astfel, ceea ce poate fi calificată ca fiind o problemă minoră, aproape
nesemnificativă, în realitate poate să genereze dispute extrem de aprige.
274 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1] Astfel de situații se pot ivi, de exemplu, atunci când vine vorba despre simboluri având un
mesaj ce epuizează conținutul legal al discursului urii (hate speech) încălcând astfel limitele libertății
de exprimare sau aduce atingere altor valori sociale protejate de lege. De pildă, folosirea în public a
svasticii cu orice alt scop decât cel artistic sau științific constituie infracțiune potrivit art. 4 alin. (2)
coroborat cu alin. (4) din O.U.G. nr. 31/2002 privind interzicerea organizațiilor, simbolurilor și
faptelor cu caracter fascist, legionar, rasist sau xenofob și a promovării cultului persoanelor vinovate
de săvârșirea unor infracțiuni de genocid contra umanității și de crime de război (M. Of. nr. 214 din
28.03.2002). De asemenea, este un exemplu bun și drapelul statelor sudice din Războiul Civil
american, care azi este un simbol al rasismului și al mișcării grupului Ku Klux Klan. Pentru amănunte
cu privire la statutul juridic al acestui drapel, a se vedea R.J. BEIN, Stained Flags: Public Symbols and
Equal Protection, Seton Hall Law Review 28, no. 3 (1998), p. 897-924.
[2] Lociolitul este un obicei străvechi care se păstrează și în prezent în comunitățile maghiare, mai
ales în secuime, dar nu numai, constând în stropirea fetelor în cursul Paștelui pentru ca acestea „să
nu se ofilească”. Pentru detalii despre acest obicei, a se vedea următorul articol de presă:
https://www.agerpres.ro/social/2015/04/06/reportaj-covasna-lociolitul-sau-udatul-fetelor-un-obic
ei-transmis-din-generatie-in-generatie-16-46-05, accesat la 05.05.2020.
[3] În România, importanța simbolică a portului unui vestiment popular este recunoscută de
lege. A se vedea Legea nr. 102/2015 privind instituirea Zilei Naționale a Costumului Tradițional din
România (M. Of. nr. 323 din 13.05.2015). Această lege instituie a doua duminică din luna mai ca Zi
Națională a Portului Tradițional din România, prilej cu care se organizează activități sociale,
spectacole și concursuri cultural-artistice, prin care se evidențiază valorile inestimabile pe care le
reprezintă costumele tradiționale specifice fiecărei zone și se difuzează, prin mijloacele de informare
în masă, materiale ce vizează domeniile de interes ale tezaurizării patrimoniului cultural material și
ale patrimoniului cultural imaterial la nivel național (art. 1 și art. 2 din lege).
V. FOLOSIREA SIMBOLURILOR 275
străzi, respectiv a denumirii instituțiilor publice, anumite personaje (de exemplu, scriitori,
savanți), diferite culori și multe altele[1]. În cadrul simbolurilor necorporale este imagina-
bilă o subcategorie, și anume acea a simbolurilor funcționale. În această categorie pot intra
acele simboluri cu care se identifică diverși operatori economici și care aflându-se în
circuitul civil constituie o veritabilă valoare patrimonială pentru aceștia[2] sau așa-numitele
simboluri convenționale care s-au format sub presiunea unei necesități generale[3].
După aria lor de extindere, simbolurile pot fi teritoriale sau universale. Simbolurile
teritoriale sunt folosite pe o anumită arie geografică care, la rândul ei, fie coincide cu
teritoriul unui stat, fie depășește granițele unui anumit stat (cum ar fi simbolurile Uniunii
Europene), fie reprezintă o microregiune/subregiune între granițele unui stat (de exemplu,
simbolurile unui ținut, județ, oraș etc.). Simbolurile universale sunt independente de vreun
teritoriu, fiind cunoscute prin natura lor peste tot în lume. Astfel de simboluri sunt, de
exemplu, simbolurile rutiere sau emblema crucii roșii.
După scopul lor, simbolurile pot fi simboluri de putere și simboluri pur distinctive.
Simbolurile de putere – care, de altfel, au și ele o funcție distinctivă accentuată – se nasc
în genere prin inițiativa statului ca entitate politico-juridică care are împuternicirea
legitimă ca însumând experiențele și trăsăturile istorice și culturale să-și stabilească
propriile simboluri și să impună respect față de acestea din partea cetățenilor, respectiv
din partea altor state. Simbolurile statale coincid, de regulă, cu simbolurile naționale având
astfel rolul de a defini identitatea statală și națională sub orice formă. Pe lângă simbolurile
statale, constituie simboluri de putere simbolurile militare (de exemplu, o uniformă
militară[4] sau o formulă de salut, o stea de merit etc.). În contrast, simbolurile pur
distinctive se formează fie pe cale artificială, fie automat pe baza unui sentiment comun
de apartenență sau a unor trăsături socio-culturale îmbinate cu experiențe istorice. Astfel
de simboluri sunt, de exemplu, acelea ale unei minorități etnice sau naționale. Aceste
simboluri sunt în strânsă legătură cu elementele identitare ale membrilor grupului
[1] Numeroase simboluri din categoria celor corporale sau necorporale sunt în același timp și
elemente culturale care fac obiectul reglementării unor acte normative. De exemplu, prin Legea
nr. 422/2001 privind protejarea monumentelor istorice, republicată (M. Of. nr. 938 din 20.11.2006)
se instituie un regim juridic special al monumentelor istorice. Un alt exemplu este Legea nr. 26/2008
privind protejarea patrimoniului cultural imaterial (M. Of. nr. 168 din 05.03.2008), care stabilește
cadrul general necesar pentru identificarea, documentarea, cercetarea, protejarea, conservarea,
promovarea, punerea în valoare, transmiterea și revitalizarea elementelor patrimoniului cultural
imaterial, caracteristică definitorie a comunităților umane, ca factor de coeziune socială și de
dezvoltare economică [art. 1 alin. (1)].
[2] Este vorba, de exemplu, despre mărci sau despre anumite semne industriale. Este de reținut
că, potrivit art. 5 alin. (1) lit. m) din Legea nr. 84/1994 privind mărcile și indicațiile geografice,
republicată (M. Of. nr. 337 din 08.05.2014), înregistrarea mărcilor care conțin semne cu înaltă
valoare simbolică, în special un simbol religios, trebuie refuzată sau dacă sunt deja înregistrate
trebuie declarate nule.
[3] De exemplu, simbolurile rutiere, simbolurile științifice etc.
[4] În anumite cazuri, refuzul de a purta uniforma militară poate să atragă chiar și răspunderea
penală a persoanei. Însă, simbolic vorbind, refuzul portului uniformei poate să exprime de pildă
neloialitatea sau indiferența persoanei față de stat al cărui cetățean este.
276 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1] Tratatul a fost adoptat la Nairobi la 26 septembrie 1981 și semnat de România la 24 octombrie
1981. În mod interesant ratificarea Tratatului a avut loc numai în anul 2005 prin Legea nr. 40/2005
pentru ratificarea Tratatului de la Nairobi privind protecția simbolului olimpic (M. Of. nr. 252 din
25.03.2005).
[2] Avem în vedere Legea nr. 75/1994 privind arborarea drapelului României, intonarea imnului
național și folosirea sigiliilor cu stema României de către autoritățile și instituțiile publice (M. Of.
nr. 237 din 26.08.1994).
V. FOLOSIREA SIMBOLURILOR 277
Simbolurile, ca expresia straturilor celor mai adânci ale naturii umane, însoțesc în mod
permanent dezvoltarea civilizației[1]. Din acest motiv, simbolurile sunt părți integrante ale
istoriei și ale culturii diferitelor națiuni și state. În istoria omenirii, abia dacă putem spune
că au existat organizații/corpuri statale care, în vederea exteriorizării puterii lor, nu ar fi
folosit anumite simboluri.
Sub aspect juridic, simbolurile statale exprimă suveranitatea acestuia, respectiv relie-
fează sentimentul de comunitate a cetățenilor săi și, prin sentimentul lor național, con-
turează apartenența acestor cetățeni la stat. Astfel, în principiu, exclusiv puterea supremă
dispune de dreptul de a stabili simbolurile statale și natura acestora, având totodată și
privilegiul de a reglementa cine și în ce condiții poate folosi aceste simboluri. Din această
prerogativă a puterii supreme rezultă în mod necesar și exigența elaborării unui set de
norme juridice prin care să se circumscrie conduitele pe care cetățenii sau membrii
comunității trebuie să le manifeste față de simbolurile create[2]. Însă nu numai statul este
singurul în cadrul căruia se creează simboluri general acceptate de către membrii comu-
nității statale, ci există și entități cultural-lingvistice care își construiesc sisteme de simbo-
luri sau, care, exprimându-și identitatea, pur și simplu își folosesc simbolurile proprii deja
formate și conservate.
Indiferent de caracterul statal sau nestatal al simbolurilor, ele au o funcție dublă: pe de
o parte, simbolurile pot fi privite ca niște reprezentări externe ale entității, iar, pe de altă
parte, pot fi considerate ca mijloace de exprimare a apartenenței la o colectivitate sau un
grup.
Nu arareori simbolurile oficiale statale coincid cu simbolurile naționale. Ideea națiunii
ca o comunitate are o semnificație istorică, având un caracter relativ în timp și spațiu.
Națiunea a devenit parte integrantă a puterii de stat doar în procesul istoric al transfor-
mării statului într-un stat-național. Simbolurile naționale reprezintă acest proces istoric,
devenind astfel simbolurile statalității, respectiv ale naționalității. În aceste condiții, este
indubitabilă existența unor persoane care consideră că aparțin națiunii maghiare, în timp
ce sunt cetățeni ai unui alt stat. La fel, sunt și cetățeni care nu aparțin națiunii. Pe această
bază se pot distinge cel puțin două comunități, respectiv comunitatea națiunii și comu-
nitatea cetățenilor statului. Este, de asemenea, firesc ca aceste două comunități să
coincidă în mare măsură: cei care aparțin unei națiuni sunt în mare parte cetățeni ai
statului, iar cetățenii statului sunt în mare parte de aceeași naționalitate. Faptul că de-a
lungul istoriei simbolurile naționale au devenit și simbolurile suveranității statului, explică
de ce cetățenii români care nu sunt de naționalitate română tratează aceste simboluri ca
fiind ale lor, respectiv ca reprezentând comunitatea lor.
Având rolul dedublat anterior amintit, simbolurile se utilizează pe o scară extrem de
largă de către membrii comunității, persoane fizice și juridice, care prin acestea își exprimă
convingerea referitoare la apartenența la o națiune sau stat ori la ambele. Astfel, sim-
bolurile naționale sunt elemente identitare importante, făcând parte integrantă din iden-
titatea persoanelor aparținând minorității naționale maghiare[1]. În esență, simbolurile
sunt acele piese dintr-un ansamblu prin care iese la iveală elementul subiectiv al
minorității[2].
Pe tărâm juridic, problema dreptului folosirii simbolurilor naționale minoritare apare
în două dimensiuni.
Pe de o parte, întrebarea ce se ridică vizează condițiile în care persoanele aparținând
minorităților naționale maghiare își pot exercita dreptul de a utiliza propriile simboluri
naționale în locuri publice. În această privință, dreptul de a folosi propriile simboluri
naționale se înfățișează ca un drept subiectiv al individului, indiferent dacă acest drept se
exercită individual sau concomitent cu alți indivizi. În acest context, similar cu sentimentul
religios, persoanele aparținând unui grup minoritar au un sentiment de apartenență la
propria lor comunitate sau națiune, iar exteriorizarea acestui sentiment se realizează, între
altele, prin folosirea simbolurilor naționale.
Cealaltă dimensiune a problemei o constituie întrebarea dacă o persoană fizică aleasă
într-o funcție de reprezentare în cadrul autorităților publice locale din România poate
considera, în virtutea calității sale de reprezentant democratic al unei comunități locale,
că are competența legală de a controla dreptul minorităților naționale de a folosi propriile
identității minorităților maghiare din România, Serbia, Slovacia și Ucraina, în V. BOARI, S. GHERGHINA,
R. MUREA (ED.), Regăsirea identității naționale, Ed. Polirom, București, 2010, p. 153-157.
[2] Nu există o definiție general acceptată pentru noțiunea de „minoritate”. Însă, există un
consens la nivel internațional în ceea ce privește elementele principale ale acestei noțiuni. Așadar,
caracterul minoritar al unui grup se stabilește pe baza a două criterii, și anume obiectiv și subiectiv.
Sub aspect obiectiv, minoritatea este un grup într-o poziție non-dominantă, iar membrii săi au
caracteristici specifice precum etnie, limbă sau religie. Din perspectiva elementului subiectiv,
minoritatea – prin intermediul membrilor săi – este caracterizată prin solidaritate, sentimentul de
apartenență la grup, doleanța de conservare și dezvoltare a identității determinate de elementele
distinctive. A se vedea I. MURARU, E. S. TĂNĂSESCU (coord.), Constituția României. Comentariu pe
articole, Ed. C.H. Beck, București, 2019, p. 64.
V. FOLOSIREA SIMBOLURILOR 279
simboluri naționale. Cu alte cuvinte, care sunt limitele principiului autonomiei locale și al
descentralizării, consacrate de legea fundamentală, în contextul problematicii privitoare la
dreptul minorităților de a folosi propriile simboluri în locuri publice ținând seama de faptul
că aceeași lege fundamentală recunoaște dreptul la identitate al membrilor minorității,
dar nu prevede nicio interdicție expresă sub aspectul dreptului minorităților de a-și folosi
simbolurile în mod liber.
Așadar, în continuare vom analiza problematica simbolurilor minorităților naționale
din perspectiva acestor două dimensiuni.
[1]
G. ANDREESCU, Națiuni și Minorități, Ed. Polirom, București, 2004, p. 187.
[2]
D.J. SMITH, J. HIDEN, Ethnic Divesity and the Nation State. National Cultural autonomy revisited,
Routledge Taylor & Francis Group, London and New York, 2012, p. x.
280 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1] În psihologia socială, identitatea colectivă este denumită ca identitate socială. În atenția teoriei
identității sociale se află sentimentul apartenenței la un grup sau la o colectivitate (popor, etnie,
cultură, naționalitate) și se aplică în analiza relației dintre diverse colectivități („noi” și „ei”). Consta-
tând că indivizii au tendința de a favoriza grupul din care fac parte, un psihosociolog britanic, Henri
Tajfel, pe baza teoriei identității sociale, a introdus „paradigma grupului minimal”. Această para-
digmă răspunde la întrebarea ce anume strategii vor alege indivizii în anumite situații. Mai precis, s-a
observat faptul că, dacă indivizii ajung la concluzia că apartenența la grup conduce la o „stimă de
sine” redusă, aceștia pot adopta una dintre următoarele strategii: fie părăsesc grupul lor, fie
redefinesc grupul, fie se pun în competiție pentru schimbarea grupului. A se vedea P. ILUȚ (COORD.),
Dragoste, familie și fericire. Spre sociologia seninătății, Ed. Polirom, București, 2015, p. 204-205.
[2] Considerentul nr. 3 din Preambulul Convenției-cadru pentru protecția minorităților naționale,
adoptată de Consiliul Europei, încheiată la Strasbourg la 01.02.1995. România a ratificat prin Legea
nr. 33/1995 privind ratificarea Convenției-cadru pentru protecția minorităților naționale (M. Of.
nr. 82 din 04.05.1995).
V. FOLOSIREA SIMBOLURILOR 281
[1] CCR, Decizia nr. 2 din 04.01.2011, M. Of. nr. 136 din 23.02.2011.
[2] În această privință se impune menționarea că în concepția Comitetului de experți pentru
protecția minorităților naționale de pe lângă Consiliului Europei dreptul minorității de a exista și a fi
recunoscută ca minoritate, respectiv principiul protecției identității minoritare și ideea măsurilor
pozitive luate în acest scop fac parte din categoria drepturilor colective. Pentru mai multe detalii, a
se vedea G. ANDREESCU, op. cit., p. 120.
[3] D. MARC, Protejarea identităților culturale în procesele globale prin cercetarea, conservarea și
valorificarea patrimoniului cultural etnologic din mediul multietnic. Studiu de caz: valori identitare în
județele Mureș, Harghita și Covasna. Interculturalitate, multiculturalitate, Ed. Muzeului Național al
Literaturii Române, 2013, p. 13.
[4] C. IONESCU, op. cit., p. 871.
282 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
vestimentar, religia etc.[1] Enumerarea nu este – nici nu poate să fie, de altfel – limitativă,
intrând în această categorie și simbolurile proprii ale unei colectivități, dar și orice alt
element având menirea de a contribui la conservarea sau exprimarea identității. Toate
aceste elemente ale identității etnice au și o valoare simbolică în sensul că semnalează o
„linie de demarcație” între o identitate generală, proprie întregii națiuni, și o identitate
particulară, proprie unei colectivități din cadrul națiunii, precum identitatea minorităților.
Putem spune, deci, că în România avem de a face cu o stratificare a identităților.
Identitatea generală este promovată de stat și vizează toți cetățenii statului, indiferent de
rasă, etnie, religie, limbă etc. De aici, printre altele, caracterul național al statului. La nivelul
simbolurilor, această identitate generală se exprimă prin simbolurile oficiale care în același
timp funcționează ca simboluri naționale. Așa cum vom vedea în cele ce urmează, aceste
simboluri pot fi folosite atât la nivel individual (de către cetățenii statului), cât și la nivelul
organelor statale, caz în care identitatea generală (național-statală) se exprimă în mod
colectiv. Însă, din moment ce statul declară și recunoaște – la nivel constituțional – dreptul
la identitate al persoanelor aparținând minorităților naționale, apare în identitatea gene-
rală o altă identitate pe care o putem denumi identitate particulară. Identitatea particulară
este un strat mai adânc al identității generale care este în strânsă legătură cu caracteris-
ticile grupului căruia îi aparține. Această identitate particulară o considerăm ca fiind egală
cu identitatea etnică mai sus schițată care completează identitatea generală fără să-i
aducă vreo atingere acesteia din urmă. La nivelul simbolurilor, se dorește ca identitatea
particulară să se exprime prin simbolurile răspândite și general acceptate în cercul
minorității în aceleași condiții în care simbolurile identității generale se exteriorizează.
Sintetizând cele scrise până acum, credem că dreptul minorităților naționale de a-și
folosi propriile simboluri face parte din conținutul dreptului la identitate prevăzut de art. 6
din Constituția României. Această supoziție este confirmată indirect și de către Curtea
Constituțională care a statuat că simbolurile proprii ale minorităților naționale nu își pot
găsi locul în structura art. 12 din Constituția României, ci, eventual, în structura art. 6,
referitor la dreptul la identitate[2]. Deși textul legii fundamentale nu a fost – și în viitorul
apropiat poate nici nu va fi – modificat în acest sens, considerăm că dreptul minorităților
naționale de a folosi simbolurile proprii poate fi dedus pe calea interpretării. În literatura
de specialitate s-a arătat că: „[a]tât Constituția cât și legea se prezintă ca un ansamblu de
norme juridice, însă aceste norme sunt exprimate sub forma unui text normativ. De aceea,
ceea ce constituie obiect al interpretării nu sunt normele juridice, ci textul legii sau al
Constituției. Un text de lege poate să cuprindă mai multe norme juridice. Dintr-un text
constituțional poate fi dedusă o normă constituțională pe cale de interpretare. Textul
Constituției este redactat în termeni generali, ceea ce influențează gradul de determinare
a normelor constituționale. Prin interpretare normele constituționale sunt identificate și
determinate”[3].
[1] Ibidem.
[2] CCR, Decizia nr.
80/2014 asupra propunerii legislative privind revizuirea Constituției României,
M. Of. nr. 246 din 07.04.2014.
[3] M. ANDREESCU, C. ANDREESCU, Contribuții ale jurisprudenței constituționale la construcția unor
principii ale dreptului, Revista Universul Juridic, nr. 4/2019, p. 6-24, p. 12.
V. FOLOSIREA SIMBOLURILOR 283
– de pildă, dreptul de a se bucura de o cultură aparte – s-ar putea traduce într-un mod de
viață străin, legat de teritoriu[1]. Cu toate că art. 27 este formulat în termeni negativi,
respectivul articol recunoaște, totuși, existența unui „drept” și impune respectarea lui. În
consecință, statele părți sunt obligate să asigure că existența acestui drept este recu-
noscută, iar exercitarea acestuia protejată împotriva oricărei încălcări. Adoptarea unor
măsuri pozitive de protecție este, prin urmare, necesară nu numai împotriva actelor
statului parte comise prin intermediul autorităților sale legislative, judiciare ori admi-
nistrative, dar și împotriva actelor altor persoane aflate pe teritoriul său[2].
Comentariul în cauză nu face trimitere expresă la sensul explicit al termenului
cultură[3], ci lasă deschisă sfera de cuprindere al acestui termen spunând că exercițiul drep-
turilor culturale garantate de art. 27 din Pact, presupune forme diferite sub care cultura se
poate manifesta. Exercitarea acestor drepturi ar putea presupune măsuri legale pozitive
de protecție și măsuri menite a asigura participarea efectivă a membrilor comunităților
minoritare la luarea deciziilor în aspecte care îi privesc direct[4]. Comitetul concluzionează
că art. 27 se referă la drepturi ale căror protecție impune obligații specifice statelor
părți. Protecția acestor drepturi este menită să asigure supraviețuirea și continua
dezvoltare a identității culturale, religioase și sociale a minorităților respective, deci să
îmbogățească structura societății în întregul său. În consecință, Comitetul observă că
aceste drepturi trebuie protejate ca atare și nu trebuie confundate cu alte drepturi per-
sonale recunoscute fiecăruia și tuturor în baza Pactului[5]. Simbolurile minoritare ca repre-
zentări imagistice ale istoriei și culturii minorității sau ale sentimentului de apartenență al
membrilor grupului minoritar sunt, de asemenea, elemente cultural-identitare ale căror
folosință cade sub protecția juridică a art. 27 din Pact[6].
timpului s-au formulat numeroase definiții ale noțiunii, însă nu există nici în prezent o definiție
unitară și general acceptată. În consecință, cultura o putem considera ca fiind o categorie deschisă a
cărei conținut trece printr-o evoluție continuă. Pentru o descriere mai detaliată în limba engleză a
termenului „cultură”, a se vedea R. WILLIAMS, Keywords: A Vocabulary of Culture and Society, Oxford
University Press, New York, 1985, p. 87-93. A se vedea și opera lui Andrei Emil Moise care semnalează
că sensul social al termenului cultură poate fi independent de sensul filosofic al culturii. Pentru
ilustrarea acestui aspect al culturii, invocă sensul cultural al drapelului național care este „mult mai
mult decât o pânză viu colorată” însemnând valori naționale, istorice, dorințe vise etc. Deci – spune
el – „este definitoriu pentru națiune” – a se vedea A.E. MOISE, Cultura românească în context
european, Ed. Pro Universitaria, București, 2015, p. 21-22.
[4] Comentariu General nr. 23 (50) (art. 27), parag. 7.
[5] Idem, parag. 9.
[6] În literatura juridică de drept constituțional român s-a exprimat opinia potrivit căreia „[î]n
În mod asemănător, Declarația O.N.U. nr. 47/135[1] – care are caracterul unei norme
de tip soft law[2] – nu face referiri decât în mod indirect la dreptul minorităților naționale
de a avea și de a folosi propriile simboluri. Pe de o parte, declarația instituie o obligație de
a face în sarcina statului dispunând că statele vor proteja existența și identitatea națională
sau etnică, culturală, religioasă și lingvistică a minorităților înăuntrul teritoriilor lor și vor
încuraja crearea de condiții pentru promovarea acestei identități. Pe de altă parte,
declarația prevede că pentru realizarea obiectivelor anterior amintite, statul are obligația
de a adopta măsurile legislative corespunzătoare precum și orice alte măsuri necesare[3].
Considerăm că prin sintagma „orice alte măsuri necesare” se instituie în sarcina statelor și
o obligație de a nu face în sensul că, dacă, de exemplu, cu timpul s-au formulat și s-au
răspândit noi obiceiuri sau elemente culturale în cadrul colectivității minoritare, atunci
statului îi este interzisă orice intervenție în practicarea acestor obiceiuri sau în folosirea
acestor noi elemente culturale de către comunitatea minoritară. Desigur, interdicția de
intervenție a statului este valabilă numai în condițiile în care obiceiurile și elementele
culturale apărute nu aduc atingere bunelor moravuri sau ordinii publice.
O noutate importantă introdusă de Declarația O.N.U. nr. 47/135 față de Pactul
internațional cu privire la drepturile civile și politice este prevăzută de art. 3 alin. (1),
potrivit căruia persoanele aparținând minorităților își pot exercita drepturile atât
individual, cât și în comun cu alți membri ai grupului lor. Se poate sesiza că prin acest mod
de formulare a textului, Declarația, deși cu o grijă mare, trece peste abordarea pur indivi-
dualistă recunoscând posibilitatea exercitării și în comun a unor drepturi minoritare.
Aceasta însă nu este deloc egală cu recunoașterea pe plan internațional a unui drept
colectiv al minorităților naționale[4]. Pe lângă aceasta, textul afirmă și doctrina discriminării
pozitive[5] dispunând că măsurile luate de un stat în vederea asigurării unei exercitări
efective a drepturilor prevăzute în Declarație, nu vor fi considerate prima facie ca fiind
contrare principiului egalității conținut în Declarația Universală a Drepturilor Omului[6].
existenței unor drepturi sau libertăți, nu adăugarea altora”. A se vedea I. DELEANU, Instituții și
proceduri constituționale în dreptul român și în dreptul comparat, Ed. C.H. Beck, București, 2006,
p. 204.
[1] Declarația O.N.U. cu privire la drepturile persoanelor aparținând minorităților naționale,
etnice, religioase și lingvistice nr. 47/135, adoptată la 18 decembrie 1992 prin Rezoluție a Adunării
Generale a O.N.U. Textul integral se poate găsi aici: http://www.dri.gov.ro/declaratie-onu-cu-privi-
re-la-drepturile-persoanelor-apartinand-minoritatilor-nationale-etnice-religioase-si-lingvistice/,
accesat la 29.05.2020.
[2] P. KOVÁCS, Nemzetközi közjog, Ed. Osiris Kiadó, Budapesta, 2011, p. 346.
[3] Art. 1 alin. (1)-(2) din Declarația O.N.U. nr. 47/135.
[4] S-a arătat în doctrină că regula instituită de Declarația nr. 47/135 nu trebuie interpretată în
sensul că textul acesteia s-ar referi la comunități minoritare ca titulari formali ai unui drept
colectiv. Dimpotrivă, textul trebuie interpretat ca subliniind faptul că anumite drepturi se exercită în
mod colectiv. Astfel, se relevă că protecția instituită de Declarația nr. 47/135 produce efecte juridice
asupra grupului și a membrilor săi deopotrivă. A se vedea B. AURESCU, E. LAZĂR, Dreptul internațional
al protecției minorităților naționale. Note de curs, Ed. Hamangiu, București, 2019, p. 46.
[5] P. KOVÁCS, op. cit., p. 339.
[6] Art. 8 alin. (3) din Declarația O.N.U. nr. 47/135.
286 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
prin Legea nr. 33/1995 privind ratificarea Convenției-cadru pentru protecția minorităților naționale
(M. Of. nr. 82 din 04.05.1995).
[2] A se vedea pct. 13 din Raportul Explicativ Istoric al Convenției-cadru. Acesta precizează că
[1] Ratificat prin Legea nr. 113/1996 pentru ratificarea Tratatului de înțelegere, cooperare și bună
vecinătate dintre România și Republica Ungară, semnat la Timișoara la 16.09.1996 (M. Of. nr. 250
din 16.10.1996).
[2] Art. 15 alin. (1) lit. a) din Tratat.
[3] Art. 14 din Tratat.
[4] Art. 15 alin. (1) lit. b) din Tratat.
[5] Este vorba despre Legea nr. CLXXIX din 2011 privind drepturile naționalităților.
[6] Gy. FÁBIÁN, P. ÖTVÖS, op. cit., p. 85.
[7] P. KOVÁCS, op. cit., p. 339.
[8] Actul final al Conferinței pentru securitate și cooperare în Europa a fost elaborat la 1 august
1975. Documentul a fost publicat în B. Of. nr. 92 din 13.08.1975. Textul întreg al Actului final de la
Helsinki în limba română se poate găsi: http://www.dri.gov.ro/hu/actul-final-de-la-helsinki/, accesat
la 02.06.2020.
288 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1]
Recomandările de la Haga privind dreptul la educație al minorităților naționale, adoptate de
O.S.C.E. la 1 octombrie 1996. Documentul se poate găsi aici: https://www.osce.org/ro/hcnm/32189,
accesat la 02.05.2020.
[2] Recomandările de la Oslo cu privire la drepturile lingvistice ale minorităților naționale,
[1] Linii directoare Ljubljana privind integrarea societăților diverse & Notă explicativă, adoptate
constituie un aspect important al politicii de integrare. Mai mult, cetățenia are și o valoare simbolică,
semnalând apartenența comună a persoanei care o deține și a celei care o acordă” – a se vedea Liniile
directoare Ljubljana privind integrarea societăților diverse & Notă explicativă, p. 43.
[3] A se vedea Recomandarea nr. 41 și explicația aferentă din Liniile directoare Ljubljana privind
constitui chiar un model, am ales următoarele state: Serbia, Ungaria și Slovenia. Alegerea
acestor trei țări se bazează pe considerentul potrivit căreia fiecare dintre ele este un stat
unitar și indivizibil, în care naționalitatea joacă un rol deosebit, astfel cum se citește din
constituțiile lor.
5.2.1. Slovenia
Din conținutul Constituției Republicii Slovenia[1] reiese: „[c]atalogul drepturilor este
amplu; textul Constituției face distincție între drepturile omului și libertățile fundamentale,
ce regrupează, în genere, drepturi de prima generație, și raporturile economice și sociale,
care includ prevederi referitoare mai degrabă la drepturi de a doua generație”[2]. Pe lângă
drepturile omului și libertățile fundamentale pe care statul sloven le recunoaște fiecărui
cetățean, minoritățile naționale autohtone, precum minoritatea maghiară și cea italiană
se bucură de o reglementare constituțională specială[3]. Drepturile speciale sunt incluse în
art. 64 din Constituția Sloveniei, care are titlul marginal Drepturi speciale ale comunităților
autohtone de etnici italieni și maghiari din Slovenia.
Potrivit textului constituțional: „[c]omunităților autohtone de etnici italieni și maghiari
și membrilor acestora li se garantează dreptul de a folosi liber simbolurile naționale proprii
și, pentru conservarea identității lor etnice, dreptul de a înființa organizații și de a desfă-
șura activități economice, culturale, științifice și de cercetare, precum și activități în dome-
niul mijloacelor publice de informare și al publicării. Potrivit legii, aceste două comunități
etnice și membrii lor au dreptul la educație și învățământ în limba maternă, precum și
dreptul de a înființa și desfășura respectivele activități de educație și învățământ. Zonele
geografice în care sunt obligatorii școlile bilingve sunt stabilite prin lege. Acestor comu-
nități etnice și membrilor lor li se garantează dreptul de a cultiva relații cu națiunea lor de
origine și țările lor. Statul oferă sprijin material și moral pentru exercitarea acestor drep-
turi. Pentru exercitarea drepturilor lor, membrii acestor comunități înființează propriile
comunități autonome în zonele geografice în care trăiesc. La propunerea acestor
comunități etnice autonome, statul le poate autoriza să îndeplinească anumite funcții la
nivel național și va asigura fonduri pentru îndeplinirea acestor funcții. Cele două comu-
nități etnice vor fi reprezentate direct în organele reprezentative ale administrației auto-
nome locale și în Adunarea Națională. Poziția comunităților etnice, italiană și maghiară, și
modalitatea în care sunt exercitate drepturile acestora în zonele geografice în care
locuiesc, obligațiile comunităților autonome locale în privința exercitării acestor drepturi
și drepturile pe care membrii acestor comunități etnice le exercită și în afara acestor zone
sunt reglementate de lege. Drepturile ambelor comunități etnice și ale membrilor lor sunt
[1] Traducerea completă în limba română a textului Constituției Republicii Slovenia a fost realizată
de către Elena Simina Tănăsescu. A se vedea E.S. TĂNĂSESCU, Constituția Republicii Slovenia, în
Ș. DEACONU (coord.), Codex constituțional. Constituțiile statelor membre ale Uniunii Europene, vol. II,
Ed. Monitorul Oficial, București, 2015, p. 549-580. Varianta în limba engleză poate fi consultată la
adresa:
https://fotogalerija.dz-rs.si/datoteke/Publikacije/Nastajanje_slovenske_ustave/2015-2ang_Zepna_
Ustava_RS.pdf, accesată la 09.09.2020.
[2] E.S. TĂNĂSESCU, op. cit., (2015), p. 545.
[3] A se vedea art. 5 din Constituția Republicii Slovenia.
292 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1] Traducerea în limba româna a fost realizată de către Elena Simina Tănăsescu. A se vedea
sociale, economice, profesionale și locale și are 40 de membri. Consiliul este format din: patru
reprezentanți ai patronatelor; patru reprezentanți ai salariaților; patru reprezentanți ai agricultorilor,
artizanilor și meșteșugarilor și ai profesiilor independente; șase reprezentanți din domenii necomer-
ciale; 22 de reprezentanți ai intereselor locale (art. 96 parag. 1). În ceea ce privește competențele
Consiliului Național, acesta: propune Adunării Naționale adoptarea legilor; transmite Adunării
Naționale avizul său cu privire la orice aspecte care intră în competența Adunării Naționale; solicită
Adunării Naționale să reexamineze o lege înaintea promulgării; solicită anchete privind probleme de
importanță publică și, în plus, la solicitarea Adunării Naționale, trebuie să-și dea avizul cu privire la
orice chestiune individuală (art. 97).
[3] În limba slovenă: Zakon o grbu, zastavi in himni Republike Slovenije ter o slovenski narodni
zastavi. Textul integral al legii în limba slovenă poate fi consultat la adresa: http://www.pisrs.si/
Pis.web/pregledPredpisa?id=ZAKO365, accesat la 09.09.2020. Legea a fost publicată în M. Of. al
Republicii Slovenia nr. 67/94 (Uradni list RS, št. 67/94). O traducere în limba engleză a prevederilor
legale din acest act normativ care au făcut obiectul litigiului constituțional sus-menționat poate fi
găsită la adresa: http://adattar.adatbank.transindex.ro/Szlovenia/SLOVL016.htm, accesată la
09.09.2020.
[4] Simbolurile naționale/statale ale Sloveniei sunt stema, drapelul și imnul național al
Sloveniei. Potrivit art. 6 din Constituția Sloveniei, „[s]tema Sloveniei este în formă de scut. În mijlocul
scutului, pe fond albastru, este o reprezentare în culoarea albă a muntelui Triglav, sub care sunt două
linii ondulate albastre care simbolizează marea și râurile, iar deasupra sunt trei stele aurii cu șase
colțuri care formează un triunghi cu vârful în jos. Scutul este încadrat într-un chenar roșu. Stema este
concepută potrivit unui set standard de geometrie și culoare. Drapelul Sloveniei este drapelul
național al Sloveniei în culorile alb-albastru-roșu cu stema Sloveniei. Raportul dintre lățimea și
lungimea drapelului este de unu la doi. Ordinea culorilor drapelului este: alb, albastru și roșu. Fiecare
V. FOLOSIREA SIMBOLURILOR 293
5.2.2. Ungaria
În Ungaria, problematica dreptului minorităților naționale de a-și folosi simbolurile pro-
prii nu se bucură, la nivel constituțional, de o reglementare atât de completă, precum în
Slovenia. Dimpotrivă, legea fundamentală[2] a Ungariei reglementează chestiunea simbo-
lurilor minoritare într-un mod extrem de lapidar. Articolul 32 alin. (1) lit. i) face trimitere
doar la faptul că în gestionarea afacerilor publice locale și în cadrul stabilit prin lege,
administrațiile locale pot crea simboluri ale administrației locale și pot stabili decorații
culoare ocupă o bandă orizontală care acoperă o treime din suprafața drapelului. Stema este plasată
în partea superioară stânga a drapelului, jumătate în porțiunea alba și cealaltă jumătate în porțiunea
albastră. Imnul național al Sloveniei este «Zdravljica». Utilizarea stemei, a drapelului și a imnului
național sunt prevăzute de lege”.
[1] Curtea Constituțională a Republicii Slovenia, Decizia nr. U-I-296/94 din data de 28.01.1999.
Textul complet al deciziei Curții Constituționale slovene în limba engleză poate fi consultat la adresa:
https://www.us-rs.si/decision/?lang=en&q=Hungary&df=&dt=&af=&at=&vd=&vo=&vv=&vs=&ui=
&va=&page=1&sort=&order=&id=96023, accesat la 09.09.2020.
[2] Traducerea completă în limba română a textului Constituției Ungariei a fost realizată de către
Elena Simina Tănăsescu. A se vedea E.S. TĂNĂSESCU, Constituția Ungariei, în Ș. DEACONU (coord.),
op. cit., p. 785-835.
294 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1] Pentru minorități naționale în Ungaria se utilizează termenul de naționalități. Pentru mai
multe detalii în limba română, a se vedea E.S. TĂNĂSESCU, op. cit., 2015, p. 780.
[2] Traducerea în limba română a fost realizată de către Elena Simina Tănăsescu. A se vedea
5.2.3. Serbia
În Republica Serbia, dreptul minorităților naționale de a-și folosi propriile simboluri
este reglementat și la nivel constituțional. Potrivit art. 14 din Constituția Republicii
Serbia[1], drepturile minorităților naționale sunt protejate, statul acordând acestora o
protecție specială în vederea realizării totale a egalității în drepturi, respectiv în interesul
conservării identității.
Pe lângă drepturile garantate tuturor cetățenilor, art. 75 din Constituția Serbiei preve-
de că persoanelor aparținând minorităților naționale li se garantează drepturi speciale,
individuale sau colective. Drepturile individuale se exercită în mod individual, iar drepturile
colective se exercită în comun cu alții, în armonie cu Constituția, cu legea și cu tratatele
internaționale. În vederea exercitării dreptului de autoguvernare în domeniul culturii,
educației, informării, respectiv al folosirii limbii oficiale și a scrierii, membrii minorităților
naționale pot constitui consilii naționale, potrivit legii.
Sub titlul marginal Dreptul de a prezerva specificitatea, art. 79 din Constituția Serbiei
dispune că persoanele aparținând minorităților naționale au dreptul: de a exprima, de a
prezerva, de a cultiva, de a dezvolta și de a exprima în mod public specificitățile naționale,
etnice, culturale și religioase; de a-și folosi în locuri publice simbolurile proprii; de a-și folosi
limba și scrierea; ca în acele zone în care persoanele aparținând minorităților naționale au
o pondere semnificativă raportat la numărul total al locuitorilor din acea zonă să
desfășoare proceduri în limbile lor în fața organelor de stat, a organizațiilor cu competențe
delegate, a organelor provinciilor autonome și a organelor administrației locale; la edu-
cație, în limba maternă, în cadrul instituțiilor statale și provinciale autonome; la înființarea
de instituții educaționale private; de a-și folosi numele și prenumele în limbile lor materne;
ca în zonele în care persoanele aparținând minorităților naționale au o pondere sem-
nificativă raportat la numărul total al locuitorilor din zona respectivă să inscripționeze, în
limba lor maternă, numele străzilor, localităților și semnele topografice; la informare,
deplină, promptă și imparțială, în limba lor maternă, inclusiv dreptul la exprimarea,
[1]Textul complet în limba engleză al Constituției Republicii Serbia poate fi consultat la adresa:
https://constitutii.files.wordpress.com/2013/01/rs011en.pdf, accesat la 09.09.2020.
296 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1] Textul integral în limba română poate fi consultat la adresa: http://mduls.gov.rs/ wp-
content/uploads/ZAKON-O-ZASTITI-PRAVA-I-SLOBODA-NACIONALNIH-MANJINA040718-RU.pdf,
accesat la 09.09.2020.
V. FOLOSIREA SIMBOLURILOR 297
Constituția României stabilește simbolurile naționale în art. 12, potrivit căruia simbo-
lurile naționale sunt drapelul României[1], ziua națională a României[2], imnul național[3],
respectiv stema țării și sigiliul care sunt stabilite prin legi organice. Aceste simboluri repre-
zintă semnele distinctive ale statului român, cartea lui de identitate[4]. Deși simbolurile
național-statale oficiale au un loc premiat în legea fundamentală, prevederile constitu-
ționale referitoare la acestea pot face obiectul unei revizuiri, deoarece art. 152 din Consti-
tuție nu prevede nicio restricție în acest sens. Prin urmare, atât drapelul, cât și imnul, ziua
națională sau stema și sigiliul țării pot fi modificate[5].
Aceste însemne fiind cele mai importante simboluri ale statalității românești, legiui-
torul a considerat necesară trasarea condițiilor legale în care aceste simboluri pot fi sau
trebuie folosite de către subiectele de drept. Această preocupare a legiuitorului a dat
naștere la Legea nr. 75/1994 privind arborarea drapelului României, intonarea imnului
național și folosirea sigiliilor cu stema României de către autoritățile și instituțiile publice.
Potrivit acestui act normativ, drapelul României se arborează în mod permanent pe
edificiile și în sediile autorităților și instituțiilor publice, la sediul partidelor politice, al
sindicatelor, al instituțiilor de învățământ și cultură, la punctele pentru trecerea frontierei,
precum și la aeroporturile cu trafic internațional. Totodată, drapelul se arborează și ca
pavilion pentru navele de orice fel și alte ambarcațiuni ce navighează sub pavilion
românesc[6]. Drapelul României poate fi arborat de persoane fizice la domiciliul sau
reședința lor, precum și de persoane juridice[7].
Un aspect important și din punctul de vedere al simbolurilor minoritare este că legea
condiționează folosirea drapelelor altor state pe teritoriul României dispunând că astfel de
drapele se pot arbora pe teritoriul României numai împreună cu drapelul național și numai
cu prilejul vizitelor cu caracter oficial de stat, al unor festivități și reuniuni internaționale,
pe clădiri oficiale și în locuri publice stabilite cu respectarea prevederilor legii[8].
Cât privește imnul național al României, legea impune intonarea acestuia la festivitățile
și ceremoniile oficiale naționale; precum și la ceremoniile oficiale cu caracter internațional;
la deschiderea și închiderea emisiunilor stațiilor „Radio România” și „Televiziunea Ro-
mână”, în interpretare vocală; cu prilejul vizitelor întreprinse în România de șefi de stat și
de guvern; în cadrul ceremoniilor militare, conform regulamentelor militare; pe stadioane
și alte baze sportive, cu ocazia desfășurării competițiilor sportive oficiale internaționale în
care este reprezentată România; pe stadioane și alte baze sportive, cu ocazia desfășurării
competițiilor sportive oficiale de nivel național doar la finala unei competiții sau, după caz,
[1] Drapelul României este tricolor; culorile sunt așezate vertical, în ordinea următoare începând
de la lance: albastru, galben, roșu [art. 12 alin. (1) din Constituție]. Modelul drapelului și intensitatea
culorilor sunt stabilite în anexa nr. 1 a Legii nr. 75/1994. Potrivit anexei, intensitatea culorilor este
următoarea: albastru cobalt, galben crom și roșu vermillon.
[2] Ziua națională a României este 1 Decembrie [art. 12 alin. (2) din Constituție].
[3] Imnul național al României este „Deșteaptă-te române” [art. 12 alin. (3) din Constituție].
[4] A se vedea I. MURARU, E.S. TĂNĂSESCU (coord.), op. cit., p. 117.
[5] Idem, p. 121.
[6] Art. 2 din Legea nr. 75/1994.
[7] Art. 4 din Legea nr. 75/1994.
[8] Art. 7 din Legea nr. 75/1994.
V. FOLOSIREA SIMBOLURILOR 299
[1]
Art. 1-4 din H.G. nr. 1157/2001.
[2] Hotărârile de Guvern se emit pentru organizarea executării legilor. Astfel, hotărârile sunt acte
subsecvente legii (secundum legem) și, prin urmare, nu pot să cuprindă dispoziții contrare pre-
vederilor legale.
[3] Art. 4 alin. (1) lit. g) din H.G. nr. 1157/2001.
[4] Art. 23¹ din H.G. nr. 1157/2001. Este de reținut că această prevedere la origine nu a figurat
printre regulile hotărârii. Introducerea ei se datorează H.G. nr. 223/2002 privind modificarea și
completarea H.G. nr. 1157/2001 pentru aprobarea Normelor privind arborarea drapelului României,
intonarea imnului național și folosirea sigiliilor cu stema României (M. Of. nr. 179 din 15.03.2002).
[5] În doctrină s-a spus că prevederile hotărârii de guvern au fost modificate în 2002 chiar din
cauza serbărilor de 15 martie care este ziua națională a maghiarilor de pretutindeni. A se vedea
Gy. FÁBIÁN, A nemzeti kisebbségi jogok biztosításának alaklulása Romániában 1918-2018, avagy „A
gyulafehérvári ígéretek megtagadásától a Minority SafePack ellenzéséig – 100 év romániai
kisebbségjogi történet”, în Acta Universitatis Sapientiae – Legal Studies, vol. 7, nr. 2/2018, p. 246.
V. FOLOSIREA SIMBOLURILOR 301
rând, nu sunt clar definite modalitățile în care minoritățile naționale își pot folosi
simbolurile, adică nu se știe dacă prin organizații, uniuni sau asociații la nivel național
trebuie înțelese numai persoane juridice sau intră sub incidența legii și entitățile fără
personalitate juridică. În fine, observăm că în cazul drapelului României legea utilizează
verbul a arbora, în timp ce în cazul însemnelor minorităților – în care categorie se înscriu
și steagurile sau imnul, precum și orice alt simbol – apare verbul a folosi. Un alt aspect
al acestei problematici este stabilirea corelației art. 23¹ din H.G. nr. 1157/2001 cu
celelalte dispoziții din actul normativ, acesta apărând ca o reglementare separată,
aproape străină de restul actului.
La punctul acesta se impune mențiunea că de cele mai multe ori (dar nu întot-
deauna), litigiile din România privind simbolurile minorităților naționale survin între
autoritățile publice locale și autoritățile publice centrale (instituția prefectului). Aceasta,
pentru că în zonele locuite preponderent de etnicii maghiari, persoanele alese în
funcțiile de reprezentare în cadrul autorităților publice locale sunt membri ai comunității
maghiare care, în virtutea calității lor de aleși locali (autoritate publică), consideră că au
competența legală de a adopta hotărâri locale cu privire la simbolurile naționale
minoritare. În aceste cazuri, instanțele s-au poziționat în sensul că adoptarea hotărârilor
de consiliu local prin care se oficializează la nivel local un simbol minoritar se situează în
afara legii pentru exces de putere sub forma încălcării limitelor de competență prevă-
zute de lege[1]. Aceste litigii se judecă în fața instanțelor de contencios administrativ,
fiind aplicabile astfel principiile și regulile de drept administrativ.
Analizând dispozițiile legale referitoare la categoria însemnelor minorităților etnice din
România (art. 23¹ din H.G. nr. 1577/2001), problema care se pune vizează modul de stabilire
a acestora. În acest context se observă că nu există nicio prevedere legală care să traseze
liniile directoare sau să instituie vreo procedură de urmat, în consecință, opinăm că legiui-
torul a avut intenția să lase la latitudinea minorităților naționale stabilirea propriilor sim-
boluri. Menționăm aici că, simbolurile naționale minoritare cele mai răspândite și acceptate
în cadrul comunității maghiare (inclusiv cea secuiască) din România sunt drapelul maghiar[2]
[1] Art. 2 lit. n) din Legea nr. 554/2004 a contenciosului administrativ (M. Of. nr. 1154 din
fiind al maghiarilor de pretutindeni. Astfel, drapelul maghiar reprezintă nu numai Republica Ungară
(ca stat), ci și întreaga națiune maghiară indiferent dacă membrii națiunii se află sau nu pe teritoriul
Ungariei. Această afirmație este sprijinită și de o instanță judecătorească care statuează că ziua
maghiară „are caracterul unei festivități internaționale […] fiind sărbătorită pretutindeni în lume de
comunitățile maghiare fiind una dintre cele 3 zile naționale ale Ungariei, când comunitatea maghiară
comemorează Revoluția pașoptistă, ca fundament al identității naționale a poporului maghiar”. A se
vedea Jud. Sfântu Gheorghe, sent. civ. nr. 1617/2019 din 20.08.2019 (www.sintact.ro).
302 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1] Ținutul Secuiesc, ca regiune, nu a avut un drapel, însă diferite formații militare secuiești au
dispus de steaguri. Forma actuală – și în același timp cea mai răspândită – a steagului secuiesc a fost
elaborară de Ádám Kónya, învățător și istoric de artă, în 2004 pe baza unui studiu al lui Sándor Mika,
și care la origine a fost făcut pentru Consiliul Național Secuiesc. Actualul steag secuiesc este format
din trei benzi orizontale, dintre care cele marginale sunt de culoare albastră, iar cea din mijloc, mai
îngustă, de culoare aurie. În primul cartier se află Soarele și Luna, una lângă alta. Soarele se înfăți-
șează ca o stea aurie cu opt colțuri reprezentând cele opt scaune istorice secuiești. Luna este de
culoare argintie simbolizând credința, speranța și încrederea secuilor. Pentru amănunte, a se vedea
A.I. SZEKERES, Székely jelképek, Ed. Háromszék Vármegye Kiadó, Sfântu Gheorghe, 2013, p. 33-36.
[2] Imnul maghiar are ca titlu „Himnusz” (Imn) și a fost scris de Ferenc Kölcsey. Partea muzicală a
imnului a fost compusă de Ferenc Erkel. Primele cuvinte ale imnului sunt: „Isten áldd meg a magyart”
(Doamne, binecuvântează-i pe maghiari). La fel ca și drapelul maghiar, și imnul este recunoscut și
general acceptat în rândul maghiarilor de pretutindeni. Prin urmare, imnul este un simbol nu numai
al unui alt stat, dar și al întregii națiuni maghiare.
[3] În speță, o autoritate publică dintr-o zonă în care ponderea numerică a minorității maghiare
este mai mare față de numărul persoanelor care se declară ca fiind de naționalitate română a fost
obligată să îndepărteze steagul secuiesc de pe fațada clădirii primăriei – a se vedea C.A. Mureș, s.
a II-a civ., cont. adm. și fisc., dec. nr. 886 din 13 decembre 2016 (www.sintact.ro).
[4] Trib. Mureș, s. cont. adm. și fisc., sent. nr. 690 din 13.05.2015 (www.sintact.ro).
V. FOLOSIREA SIMBOLURILOR 303
arborează, categorii din care simbolurile minorităților naționale nu fac parte[1]. Rezultă,
așadar, că în practica judiciară s-a cristalizat poziția potrivit căreia în afară de drapelul
României nici un alt drapel nu poate fi arborat în locuri publice, pe o clădire oficială sau pe
domeniul public[2]. Până aici, concluzia ce se poate trage este că simbolurile naționale
minoritare nu pot fi arborate în locuri publice pentru că nu sunt recunoscute expres de
lege, adică nu fac obiectul niciunei reglementări, ceea ce echivalează cu o interdicție,
instituită prin omisiunea reglementării. Ne întrebăm dacă această metodă de interpretare
foarte restrictivă a normelor aplicabile, respectiv această interdicție implicită conduc
cumva la concluzia că și drapelul național al României poate fi arborat exclusiv în acele
locuri/spații publice care sunt marcate expres de lege.
Mergând mai departe, dacă facem o analiză mai detaliată, vom constata că efectele
juridice ale acestei interdicții, ce se subînțelege în omisiunea reglementării, se pot produce
nu numai asupra autorităților publice, respectiv asupra reprezentanților acestora, ci și
asupra persoanelor fizice și juridice de drept privat. Titlul legii și al hotărârii Guvernului dă
impresia că destinatarii celor două acte normative sunt autoritățile publice centrale și
locale, precum și instituțiile publice, prin urmare nu este clar care pot fi consecințele
juridice asupra persoanelor fizice și persoanelor juridice de drept privat care își doresc
folosirea/arborarea simbolurilor proprii sub forma unui steag care într-un fel sau altul
coincide sau cel puțin se aseamănă cu drapelul unui alt stat.
Punctul de plecare în acest sens este art. 5 în corelație cu art. 23¹ din H.G.
nr. 1557/2001. Articolul 5 prevede că drapelul României poate fi arborat cu caracter
permanent și la sediul altor persoane juridice decât cele prevăzute la art. 2 și art. 3 din H.G.
nr. 1557/2001, precum și la domiciliul sau reședința persoanelor fizice. În schimb, art. 23¹
din H.G. nr. 1557/2001 dispune că minoritățile etnice – constituite în organizații, uniuni
sau asociații la nivel național – pot folosi la acțiunile specifice și însemnele proprii.
Am văzut că instanțele interpretează noțiunea de „drapel al altui stat” în sens larg,
înscriind în conținutul acesteia nu numai drapelele oficiale ale altor state, ci și orice steag
privat (neoficial). Observăm totodată că legea marchează în mod limitativ locul steagurilor
prin termenii art. 2-4 și 6 din H.G. nr. 1157/2001. Aceste locuri sunt, de regulă, clădirile
oficiale și locurile publice. În practica judiciară a apărut și o altă categorie, respectiv
domeniul public[3], categorie care nu este prevăzută în actele normative incidente. Unele
instanțe s-au pronunțat în sensul că arborarea unui drapel aparținând unei entități private
pe domeniul public, chiar de primar sau în prezența acestuia, în cadrul unui eveniment
festiv, poate induce cetățenilor falsa idee a existenței în mod oficial a acestei entități și
apartenenței acesteia la sistemul autorităților publice din România. În schimb, s-a stabilit
[1] C.A. Brașov, s. cont. adm. și fisc., dec. nr. 148/R din 24.02.2016 (www.sintact.ro).
[2] Trib. Covasna, s. civ., sent. civ. nr. 824 din 29 octombrie 2015 (www.sintact.ro).
[3] Potrivit art. 354 din O.U.G. nr. 57/2019 privind Codul administrativ (M. Of. nr. 555 din
05.07.2019), domeniul privat al statului sau al unităților administrativ-teritoriale este alcătuit din
bunuri aflate în proprietatea lor și care nu fac parte din domeniul public, iar asupra acestor bunuri,
statul sau unitățile administrativ-teritoriale au drept de proprietate privată. În doctrina de drept
administrativ s-a și arătat că prin domeniul public trebuie înțeles o categorie largă în care se înscriu
și anumite bunuri mobile sau imobile din domeniul privat al autorităților publice. Pentru amănunte,
a se vedea V. VEDINAȘ, Tratat teoretic și practic de drept administrativ, vol. II, Ed. Universul Juridic,
București, 2018, p. 352-356.
304 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
că simbolurile private pot fi afișate/arborate doar în locuri private[1]. Socotim că fără vreo
altă precizare nu se poate da o soluție satisfăcătoare din punct de vedere legal la situația
care vizează, de exemplu, angajarea răspunderii contravenționale a persoanei fizice care
arborează pe terenul său un steag (oficial) al unui alt stat, teren care în același timp se
situează în centrul unui oraș și nu este împrejmuit decât cu un gard coborât, fiind asigurată
astfel vederea deplină la acel simbol din afara terenului respectiv? Cu alte cuvinte, în astfel
de condiții, un drapel al altui stat este considerat ca fiind unul privat (neoficial)? Mai
departe, ce consecințe juridice ar trebui să întâmpine persoana juridică și/sau reprezen-
tantul ei legal care fiind proprietar al unui teren pe care se află salonul auto cu o parcare
la care are acces publicul și în care este arborat un steag german semnalând cu acesta,
printre altele, originea firmei? Aceste ipoteze capătă o importanță deosebită cu atât mai
mult cu cât unele autorități publice din România au ajuns la o concluzie potrivit căreia
Legea nr. 75/1994 și H.G. nr. 1157/2001 sunt aplicabile și atunci când folosirea drapelelor
altor state de către persoane fizice și persoane juridice de drept privat se realizează în
domeniul lor privat[2]. Astfel, considerăm că extinderea sferei de accepțiune a noțiunii de
stat, creează o imprevizibilitate și incertitudine juridică în rândul subiecților de drept.
Trebuie observat că normele analizate fac referire, în principal, la arborarea drape-
lelor. În această privință se pune întrebarea dacă termenul „arborare” din textul legii
trebuie interpretat stricto sensu sau, dimpotrivă, în mod extensiv. Dacă se interpretează
cu strictețe, concluzia este că arborarea unui drapel constă în fixarea acestuia pe un anumit
loc prestabilit, excluzând din sfera de aplicare a normelor situația în care o persoană fizică
se plimbă pe un drum public fâlfâind un drapel. Dacă însă noțiunea de arborare se
interpretează în mod extensiv, ajungem la concluzia că prohibiția privitoare la drapelele
altor state devine absolută în sensul că nici un cetățean nu va mai putea utiliza un steag
aparținând unul alt stat. Într-o speță, deși strict din perspectiva obligației de a arbora
drapelul național al României lângă drapelul unui alt stat de către o autoritate publică,
instanța a făcut distincție între arborarea și folosirea drapelului. A statuat că nu a fost
[1]
C.A. Brașov, s. cont. adm. și fisc., dec. nr. 148/R din 24.02.2016 (www.sintact.ro).
[2]
Este vorba despre cazul unui circ care într-o parcare privată pe care a închiriat-o a arborat pe
cortul de spectacole drapelul maghiar, respectiv drapelul Statelor Unite ale Americii. În acest caz, în
urma denunțului făcut de către un alt cetățean din zonă, prefectul Dâmboviței i-a amendat pe
reprezentanții circului. A se vedea articolele din presă: Adevărul, Firma care a arborat steagurile
Ungariei și SUA la circul din Târgoviște, amendată cu sumă minimă, 18 octombrie 2016 de Corina
Slămnoiu, https://adevarul.ro/locale/targoviste/firma-arborat-steagurile-ungariei-sua-circul-targovi
ste-amendata-suma-minima-1_5805a6885ab6550cb8a98a2e/index.html, accesat la 02.06.2020. În
legătură cu acest caz, trebuie menționată și atitudinea denaturantă a Instituției Prefectului
Dâmbovița, precum și a unor organe române de presă din România, care în comunicatul de presă,
respectiv în relatările lor pun accentul pe drapelul maghiar în timp ce era arborat lângă acesta și
drapelul S.U.A. A se vedea în acest sens, de exemplu: stiriDb.ro, Târgoviște: Autoritățile sesizate că o
companie de circ a arborat drapelul Ungariei, prefectura anunță că o va amenda, 13 octombrie 2016,
http://www.stiridb.ro/targoviste-autoritatile-sesizate-ca-o-companie-de-circ-a-arborat-drapelul-un
gariei-prefectura-anunta-ca-o-va-amenda/, accesat la 02.06.2020); B1, GEST SFIDĂTOR în Târgoviște:
Patronii unui circ AU ARBORAT STEAGUL UNGARIEI în centrul orașului, https://www.b1.ro/stiri/e
veniment/gest-sfidator-in-targoviste-patronii-unui-circ-au-arborat-steagul-ungariei-in-centrul-oras
ului-foto-164982.html?page=1, accesat la 02.06.2020.
V. FOLOSIREA SIMBOLURILOR 305
[1]Jud. Sfântu Gheorghe, sent. civ. nr. 1617 din 20.08.2019 (www.sintact.ro).
[2] Un exemplu în acest sens este cazul când, la data de 15 martie 2017, Jandarmeria Română, cu
ocazia serbării zilei de 15 martie la Cluj-Napoca, a ridicat din marșul festiv două persoane având
asupra lor steagul Transilvaniei pe care le-a și sancționat contravențional. A se vedea Știri de Cluj,
Incidente la Cluj. Un reprezentat PPMT, amendat pentru că flutura steagul neoficial al Transil-
vaniei. Textul întreg al articolului se poate găsi aici: https://www.stiridecluj.ro/social/incidente-la-c
luj-un-reprezentat-ppmt-amendat-pentru-ca-flutura-steagul-neoficial-al-transilvaniei-video, accesat
la 02.06.2020. În același sens merită menționat faptul că la o serbare organizată la Gura Humorului,
s-a arborat tot un steag istoric, dar acesta nu a avut nici pe departe aceleași consecințe. A se vedea
Dan Coman, La Gura Humorului a fost arborat steagul Bucovinei și s-a dezvelit statuia lui Ștefan cel
Mare, Monitorul de Suceava, 29 noiembrie 2015. Textul întreg al articolului se poate găsi aici:
https://www.monitorulsv.ro/Ultima-ora-local/2015-11-28/La-Gura-Humorului-a-fost-arborat-steag
ul-Bucovinei-si-s-a-dezvelit-statuia-lui-Stefan-cel-Mare, accesat la 02.06.2020.
306 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
folosite. În alți termeni, principiul egalității nu interzice reguli specifice, în cazul unei
diferențe de situații. Egalitatea formală ar conduce la aceeași regulă, în ciuda diferenței de
situații. De aceea, inegalitatea reală, care rezultă din această diferență, poate justifica
reguli distincte, în funcție de scopul legii care le conține. Tocmai de aceea, principiul
egalității conduce la sublinierea existenței unui drept fundamental, dreptul la diferență,
iar măsura în care egalitatea nu este naturală, faptul de a o impune ar însemna instituirea
unei discriminări”[1].
Astfel, cu toate că în optica Curții Constituționale Legea fundamentală garantează
dreptul la identitate a persoanelor minoritare și în paralel cu acesta dreptul la diferență, la
nivel infraconstituțional aceste persoane sunt limitate în exercitarea acestor drepturi,
respectiv le este îngrădită libertatea la exprimare a identității naționale sub forma arbo-
rării/folosirii unui steag minoritar.
În ceea ce privește imnul minorităților maghiare din România, considerăm că problema
este aceeași. Legea limitează libertatea persoanelor aparținând minorității naționale de a
intona imnul. Pe de o parte, legea cere ca după intonarea în public a imnului unui alt stat
să fie intonat și imnul României, iar, pe de altă parte, actul normativ stabilește că un alt
imn decât cel al României se poate intona numai la acțiunile specifice ale minorităților
etnice. Intonarea imnului este o parte tradițională a evenimentelor publice, religioase sau
chiar și a nunților peste tot în Transilvania. Oare aceste evenimente pot fi considerate ca
fiind acțiuni specifice? Ori în condițiile în care încă nu s-a adoptat vreo lege care să
recunoască ziua de 15 martie ca fiind sărbătoarea minorității maghiare din România,
intonarea imnului maghiarilor de pretutindeni cu acest prilej intră în conținutul noțiunii de
acțiuni specifice? În mod interesant, ziua maghiarilor de pretutindeni este o zi de sărbă-
toare tacit acceptată. Totuși, unele autorități publice țin la formalitățile prevăzute de lege.
Așa s-a întâmplat și în 2014 când organizația județeană (fără personalitate juridică) a unui
partid politic maghiar a fost sancționată contravențional de către prefect pentru omiterea
intonării imnului național al României după ce s-a intonat imnul maghiarilor. În mod
interesant, prima instanță a admis plângerea contravențională, statuând că o entitate fără
personalitate juridică nu poate fi subiect activ al contravenției prevăzute de art. 24 alin. (1)
lit. j) din H.G. nr. 1157/2001. Așadar, hotărârea primei instanțe a stabilit că entitatea fără
personalitate juridică nu poate fi pedepsită pentru intonarea imnului, căci imnul – sau
orice altceva – poate fi intonat doar de către persoane fizice. În consecință, organizația în
cauză ar fi putut fi sancționată doar în cazul în care evenimentul organizat de aceasta nu
ar fi avut avizele necesare, dacă nu ar fi respectat perioada de timp alocată sau dacă ar fi
fost tulburată ordinea publică. Impedimentul legal al aplicării sancțiunii contravenționale
în privința unei organizații fără personalitate juridică izvorăște din faptul că o astfel de
entitate nu este un subiect de drept de sine stătător. Așadar, dacă totuși s-ar fi considerat
că s-a săvârșit o contravenție, atunci s-ar fi putut sancționa organizația națională, care
dispune de personalitate juridică, și nu organizația județeană, neînzestrată cu personalita-
te juridică. Luând în considerare ierarhia normelor, prima instanță a mai subliniat: H.G.
nr. 1157/2001 conține dispozițiile de executare ale legii privind folosirea insignelor națio-
nale românești, în care nu figurează nicio limitare referitoare la intonarea imnurilor altor
state, ci doar dispune, că trebuie intonat și imnul României, în cazul în care la eveniment
[1] Jud. Sfântu Gheorghe, sent. civ. nr. 561 din 03.04.2015 (www.sintact.ro).
[2] Trib. Covasna, s. civ., dec. nr. 383 din 29.09.2015 (www.sintact.ro).
[3] Potrivit art. 2 din Declarația asupra rasei și prejudecăți rasiale toți oamenii și grupurile de
[1] Art. 53 din Legea fundamentală prevede că exercițiul unor drepturi sau al unor libertăți poate
fi restrâns numai prin lege și numai dacă se impune, după caz, pentru: apărarea securității naționale,
a ordinii, a sănătății ori a moralei publice, a drepturilor și a libertăților cetățenilor; desfășurarea
instrucției penale; prevenirea consecințelor unei calamități naturale, ale unui dezastru ori ale unui
sinistru deosebit de grav. Restrângerea poate fi dispusă numai dacă este necesară într-o societate
democratică. Măsura trebuie să fie proporțională cu situația care a determinat-o, să fie aplicată în
mod nediscriminatoriu și fără a aduce atingere existenței dreptului sau a libertății.
[2] CCR, Decizia nr. 819/2019 (M. Of. nr. 254 din 27.03.2020).
[3] În temeiul art. 59 alin. (3) din Legea nr. 47/1992 privind organizarea și funcționarea Curții
Constituționale, republicată (M. Of. nr. 807 din 03.12.2012), judecătorul care a votat împotrivă poate
formula opinie separată. Cu privire la motivarea deciziei se poate formula opinie concurentă. Opinia
separată și, după caz, cea concurentă se publică în M. Of. al României, Partea I, împreună cu
decizia. În literatura de specialitate s-a arătat că opinia separată nu produce efecte juridice, nu are în
sine o forță sau valoare juridică, dar poate să fie o sursă de reflecție și de dezbatere atât din punct
de vedere teoretic, cât și din punct de vedere practic. A se vedea A. VARGA, Opinia separată și opinia
concurentă – natura juridică, efecte și rolul pentru jurisprudența constituțională, în E. VERESS,
Sapientia Iuris, Ed. C.H. Beck, București, 2018, p. 202.
[4] În literatura de specialitate privind această materie, s-a arătat că orice interpretare începe cu
analizarea cuvintelor prin care legiuitorul se exprimă. Aceasta înseamnă că pe parcursul interpretării,
V. FOLOSIREA SIMBOLURILOR 309
rajeze un climat de toleranță și înțelegere între cetățenii lor, care au origini etnice sau
religii, culturi ori limbi diferite. În temeiul dispozițiilor constituționale, toate aceste tratate
internaționale obligă statul român să permită folosirea simbolurilor naționale. Un punct
de vedere contrar celor expuse, încalcă prevederile art. 11 din Constituție care prevăd că
statul român trebuie să îndeplinească întocmai și cu bună-credință obligațiile ce-i revin din
tratatele la care este parte, tratate care, de altfel, fac parte din dreptul intern.
În materia simbolurilor minorităților naționale din România este important să analizăm
și prevederile Legii nr. 141/2015 privind arborarea și folosirea de către unitățile admi-
nistrativ-teritoriale a steagurilor proprii.
În doctrină s-a spus că elaborarea și adoptarea acestei legi se datorează fenomenului
care se leagă de folosirea din ce în ce mai des a steagului secuiesc în Transilvania ca simbol
regional. S-a mai arătat că legea, de fapt, face imposibilă folosirea acestui simbol[1].
Legea nu obligă unitățile administrativ-teritoriale la adoptarea unui steag propriu,
dispunând că acestea au dreptul, dar nu și obligația să supună aprobării Guvernului un
steag propriu și unic pe baza hotărârii autorității deliberative. Încă de la început, legea
stabilește că două sau mai multe unități administrativ-teritoriale nu pot dispune de același
steag[2], iar prin această prevedere considerăm că legiuitorul s-a asigurat împotriva folosirii
steagului secuiesc și a oricărui alt drapel regional[3].
Potrivit legii, forma și dimensiunile steagului unității administrativ-teritoriale nu pot să
difere de forma și dimensiunile stabilite pentru drapelul României. Totodată, culoarea și
însemnele distinctive ale steagurilor unităților administrativ-teritoriale trebuie să fie în
armonie cu simbolurile naționale și nu pot conține simboluri naționale ale altor state[4].
Observăm că această prevedere din lege oglindește, în esență, statuările Curții Consti-
tuționale potrivit cărora simbolurile proprii ale minorităților naționale, iar nu „simboluri
naționale”, sunt cele care nu își pot găsi locul în structura art. 12 din Constituția României
pentru că aduce atingere caracterului național al statului român[5].
Legea permite ca pe steagurile unităților administrativ-teritoriale să fie reproduse și
stemele unităților administrativ-teritoriale, precum și denumirile acestora în formatul
comună/oraș/municipiu, după caz, județul și România[6].
În acele unități administrativ-teritoriale în care cetățenii aparținând minorităților
naționale au o pondere de peste 20% din numărul locuitorilor, denumirea unității adminis-
trativ-teritoriale poate fi menționată și în limba minorităților naționale respective. Denu-
mirea în limba minorităților naționale va avea aceeași mărime a literelor, caracterelor și
culorilor ca denumirea oficială în limba română și va fi amplasată sub aceasta din urmă[7].
De observat este că legea nu impune ca denumirea unității administrativ-teritoriale să fie
[1]
Gy. FÁBIÁN, op. cit., 2017, p. 252.
[2]
Art. 1 din Legea nr. 141/2015.
[3] Gy. FÁBIÁN, op. cit., 2017, p. 252.
[4] Art. 2 alin. (3) din Legea nr. 141/2015.
[5] CCR, Decizia nr. 80/2014 asupra propunerii legislative privind revizuirea Constituției României
(M. Of. nr. 246 din 07.04.2014). Se impune mențiunea că Curtea Constituțională admite ideea
potrivit căreia dreptul minorităților naționale de a folosi propriile simboluri face parte din identitatea
acestora.
[6] Art. 2 alin. (4) din Legea nr. 141/2015.
[7] Art. 2 alin. (5) din Legea nr. 141/2015.
V. FOLOSIREA SIMBOLURILOR 311
§6. Concluzii
[1] În sensul că majoritatea numerică din consiliile locale este reprezentată de aleșii locali
și solidaritatea cetățenilor săi. România este patria comună și indivizibilă a tuturor cetățenilor săi,
fără deosebire de rasă, de naționalitate, de origine etnică, de limbă, de religie, de sex, de opinie, de
apartenență politică, de avere sau de origine socială.
[3] C. IONESCU, op. cit., p. 804-806.
314 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
Andrei Emil Moise, Cultura românească în context european, Ed. Pro Universitaria,
București, 2015;
Attila Varga, Opinia separată și opinia concurentă – natura juridică, efecte și rolul
pentru jurisprudența constituțională, în Emőd Veress, Sapientia Iuris, Ed. C.H. Beck,
București, 2018;
Bogdan Aurescu, Elena Lazăr, Dreptul internațional al protecției minorităților naționale.
Note de curs, Ed. Hamangiu, București, 2019;
Cristian Ionescu, Tratat de drept constituțional contemporan, Ed. C.H. Beck, București,
2019;
Donald L. Horowitz, Ethnic Groups in Conflict, University of California Press,
Berkeley-Los Angeles-London, 1985;
Dorel Marc, Protejarea identităților culturale în procesele globale prin cercetarea,
conservarea și valorificarea patrimoniului cultural etnologic din mediul multietnic. Studiu
de caz: valori identitare în județele Mureș, Harghita și Covasna. Interculturalitate, multi-
culturalitate, Ed. Muzeului Național al Literaturii Române, 2013;
David J. Smith, John Hiden, Ethnic Divesity and the Nation State. National Cultural
autonomy revisited, Routledge Taylor & Francis Group, London and New York, 2012;
Diana Dănișor, Interpretarea Codului civil. Perspectivă jurilingvistică, Ed. C.H. Beck,
București, 2015;
Gyula Fábián, A nemzeti kisebbségi jogok biztosításának alaklulása Romániában 1918-
2018, avagy „A gyulafehérvári ígéretek megtagadásától a Minority SafePack ellenzéséig –
100 év romániai kisebbségjogi történet”, în Acta Universitatis Sapientiae – Legal Studies,
vol. 7, nr. 2/2018;
Gyula Fábián, Jogi keretek, în Bárdi Nándor, Éger György (coord.), Magyarok
Romániában 1990-2015. Tanulmányok az erdélyi magyarságról, Ed. L’Harmattan Kiadó,
Budapesta, 2017;
Gyula Fábián, Ötvös Patricia, Kisebbségi jog, vol. I, Ed. Komp-Press Korunk Baráti
Társaság, Cluj-Napoca, 2003;
Gabriel Andreescu, Națiuni și Minorități, Ed. Polirom, București, 2004;
Hans Biedermann, Dictionary of Symbolism, FactsOnFile, New York-Oxford, 1992;
Iván Halász, Gábor Schweitzer, Szimbolika és közjog, Ed. Kalligram, Bratislava, 2010;
Ioan Muraru, Elena Simina Tănăsescu (coord.), Constituția României. Comentariu pe
articole, Ed. C.H. Beck, București, 2019;
Ion Deleanu, Instituții și proceduri constituționale în dreptul român și în dreptul
comparat, Ed. C.H. Beck, București, 2006;
Juan Eduardo Cirlot, A dictionary of symbols, Routledge, London, 1971;
Jiddu Krishnamurti, Prima și ultima libertate, Ed. Herald, București, 2018;
Péter Kovács, Nemzetközi közjog, Ed. Osiris Kiadó, Budapesta, 2011;
O.S.C.E., Linii directoare Ljubljana privind integrarea societăților diverse & Notă
explicativă, adoptat de la 07.11.2012, https://www.osce.org/hcnm/ljubljana-guidelines;
316 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
Gyula Fábián
Sumar: §1. Noțiune (p. 317); §2. Fundamentul autonomiei teritoriale (p. 319); §3. Evoluția
instituției autonomiei teritoriale în context istoric (p. 322); §4. Reglementare internă și
internațională (p. 328); 4.1. Reglementări pe plan internațional (p. 329); 4.2. Reglementarea pe
plan național (p. 341); 4.3. Cu privire la așa-zisul „Ținut Secuiesc” (p. 344); §5. Bune practici sau
modele de autonomie teritorială la nivel internațional (p. 347); 5.1. Åland – Finlanda (p. 347);
5.2. Insulele Feroe și Groenlanda – Danemarca (p. 349); 5.3. Tirolul de Sud – Italia (p. 350);
5.4. Țara Bascilor – Spania (p. 356); 5.5. Teritoriul Autonom Găgăuz – Republica Moldova
(p. 357); 5.6. Tatarstan – Federația Rusă (p. 359); 5.7. Voivodina – Serbia (p. 361); §6. Concluzii
(p. 365); Bibliografie (p. 368).
§1. Noțiune
[1] Prin „idiosincrazie psihică”, în general, înțelegem o repulsie nemotivată față de obiecte sau
[1]
M.-C. SMOUTS, Les nouvelles relations internationales – Pratiques et théories, Presses de
Sciences Politiques, Paris, 1998, p. 63 citat în B. AURESCU, E. LAZĂR, Dreptul internațional al protecției
minorităților naționale, Ed. Hamangiu, București, 2019, p. 10.
[2] https://en.wikipedia.org/wiki/Demographics_of_the_European_Union, accesat la 26.11.2019.
[3] B. AURESCU, E. LAZĂR, Dreptul internațional al protecției minorităților naționale, Ed. Hamangiu,
leading from A-Z, Ed. Böhlau, Wien, Köln, Weimar, 2010, p. 13.
VI. AUTONOMIA TERITORIALĂ 319
Autonomia teritorială este una dintre formele de exercitare ale dreptului la autodeter-
minare internă a minorităților etnice sau naționale, pe baza unui compromis intervenit
între minoritate și majoritate ancorat în legea fundamentală a țării sau într-un tratat
internațional ori cel puțin într-o lege organică, constând în împărțirea exercitării unor
atribute de suveranitate internă (excluzând atributele de politică externă, de securitate și
monetară) cu scopul protejării caracteristicilor obiective legate de limbă, tradiții, obiceiuri,
cultură și religie ale unui grup de persoane aparținând unei minorități etnice sau naționale
într-o zonă geografică clar delimitată de pe teritoriul unui stat, unde acest grup trăiește în
mod compact de timp îndelungat și în majoritate în raport cu membrii națiunii care exercită
în statul respectiv suveranitatea în ansamblu.
land.fi/de/leben-amp-gesellschaft/paradebeispiel-aland-autonomie-beschutzt-minderheit/, accesat
la 08.11.2019.
[2] G. BRUNNER, H. KUP ̈ PER, Európai autonómiamegoldások. A kisebbségi önkormányzatok
autonómia-modelljeinek tipológiája. Magyar Kisebbség 1-2/2004, p. 466-498.
[3] M. TKACIK, Characteristics of Forms of Autonomy, International Journal on Minority and Group
2011.
[6] A. LÉGARÉ, M. SUKSI, Rethinking the Forms of Autonomy at the Dawn of the 21 Century,
A Collection of Well and Lesser Known Cases, Ed. Institutului pentru Studierea Problemelor
Minorităților Naționale, 2014.
[9] R. GYŐRI SZABÓ, Kisebbség, autonómia, regionalizmus, Ed. Osiris, Budapest, 2006.
VI. AUTONOMIA TERITORIALĂ 321
[1]
Sistemul-Millet, de la millah = națiune, care asigură judecarea musulmanilor după Sharia, a
creștinilor după dreptul canonic, iar a evreilor potrivit Halakha extrasă din Torah.
[2] E. SZALAYNÉ SÁNDOR, A kisebbségvédelem nemzetközi jogi intézményrendszere a 20. században,
[1] I. MIKÓ, Huszonkét év. Az erdélyi magyarság politikai története 1918. dec. 1-től 1940.
21 noiembrie 1940, pentru constituirea Grupului Etnic German, sunt și rămân abrogate. Statul Român
devine pe data prezentei legi proprietar al bunurilor aparținând Grupului Etnic German din România.
Prin efectul acestei legi, bunurile aparținând Grupului Etnic German sunt lovite de indisponibilitate,
fără îndeplinirea vreunei formalități. Pe aceeași dată Statul Român devine titularul tuturor drepturilor
aparținând Grupului Etnic German, subrogându-se acestuia. Instanțele de carte funciară vor proceda
din oficiu la efectuarea înscrierilor drepturilor Statului Român ca proprietar al acestor bunuri”.
[8] În perioada dictaturii regale a mai fost adoptat un Statut al minorităților, publicat în M. Of.
nr. 101/1938, care însă era doar o reglementare de fațadă, fără forță legislativă, deoarece nu a putut
324 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
abroga nici măcar prevederile contrare și aplicarea lui putea fi suspendată chiar și prin ordinele
comandanților de corp de armată.
[1] Decret-Lege nr. 86/06.02.1945 privind Statutul Minorităților (M. Of. nr. 30/07.02.1945).
[2] M. Of. nr. 87bis/13.04.1948.
[3] M. Of. nr. 1/27.09.1952.
[4] G. ANDREESCU, Cultural and territorial autonomy and the issue of hungarian identity, în
Sud. A fost momentul în care minoritatea maghiară a crezut că s-a liberat din „pușcăria” în
care s-a aflat în timpul „României Mari”.
Până în 1956 au fost finalizate 3 proiecte de statut ale RAM. Ultimul proiect[1] din 1956,
avea 120 de pagini și se întemeia pe Rezoluția de la Alba Iulia și avea ca sursă de inspirație
statutul autonomiei abhaze din Georgia, unde era asigurat trilingvismul. Poziția Moscovei
cu privire la RAM a fost rezumată într-o notă întocmită de experții sovietici P. Arhipov și
P. Tumanov, intitulată „Notă privind înființarea unei provincii autonome maghiare în
Transilvania”[2].
Din nefericire, după revoluția anticomunistă din Ungaria (1956), comunitatea maghiară
din România nu a mai beneficiat de simpatia și, implicit, sprijinul Uniunii Sovietice, fapt ce
a permis regimului național-comunist[3] condus (deja din culise) de dictatorul Nicolae
Ceaușescu[4] să demoleze pas cu pas autonomia teritorială sus-amintită. Reforma admi-
nistrativă din 1960[5] a modificat limitele geografice ale provinciei autonome maghiare.
Drept urmare, proporția maghiarilor din provincie a scăzut semnificativ în comparație cu
românii. Provincia a fost redenumită „Regiunea Mureș Maghiară Autonomă” (RMMA), iar
aici elementul maghiar a fost deja de doar 62%[6] față de proporția de 77% din RAM.
În 1968, odată cu cea de a doua reformă administrativă[7], a luat sfârșit scurta istorie a
regiunilor autonome (16 ani), teritoriul României fiind reîmpărțit în județe, iar RMMA a
fost înlocuită cu trei județe: Covasna, Harghita și Mureș. Aceste județe au fost create prin
alipirea unor zone adiacente populate de etnici români la zonele populate în mod compact
de maghiari (de exemplu, Întorsura Buzăului și împrejurimile au fost alipite de fostul scaun
secuiesc Trei Scaune și s-a format județul Covasna, Sighișoara și împrejurimile au ajuns în
județul Mureș). Teoretic, potrivi Legii nr. 7/1968 privind împărțirea administrativ terito-
rială, delimitarea județelor trebuia să aibă loc „cu respectarea condițiilor geografice,
economice și socio-politice, etnice și a relațiilor culturale și tradiționale ale populației”[8].
Pe plan internațional, sfârșitul celui de Al Doilea Război Mondial a adus consacrarea
dreptului la autodeterminare în Carta ONU, respectiv în Pactul drepturilor civile și politice
din 1966 (intrat în vigoare la 1976) în celebrul art. 27 care este considerat „inima/nucleul
dreptului minoritar internațional”, dar, potrivit interpretărilor aduse acestui text, acest
drept se aplică mai degrabă în cazul popoarelor colonizate de puterile clasice coloniale/im-
Ed. American Transylvanian Federation și Committee for Human Rights in Rumania, New-York, 1979.
[4] În perioada 1965-1989 de numele lui Ceaușescu se leagă „vânzarea” membrilor minorității
evreiești și germane către Israel respectiv Germania, care este cea mai mare acțiune de epurare
etnică din istoria României. A se vedea, în acest sens, W.E. ROTH, Die Deutschen in Rumänien, Band
III: von 1944 bis 2011. Die Zeit ist reif, Augsburg, 2011.
[5] Legile nr. 2/1960 și nr. 3/1960, B. Of. nr. 27/1960.
[6] N. BÁRDI, Románia magyarságpolitikája 1918-1989, în N. BÁRDI, GY. FÁBIÁN, I. HORVÁTH, D. KISS,
T. KISS, T. MAGYARI, J. MÁRTON, A.Z. PAPP, I.G. SZÉKELY, T. TORÓ, Magyarok Romániában 1990-2015.
Tanulmányok az erdélyi magyarságról, Ed. L‘Harmattan, Universitatea Reformată Károli Gáspár,
Budapest, 2017, p. 92-96.
[7] Legile nr. 1/1968 și nr. 2/1968, B. Of. nr. 16/16.02.1968.
[8] I. MIKÓ, Változatok egy témára. Tanulmányok, Ed. Kriterion, București, 1981, p. 94.
326 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
periale, nu și țărilor în care trăiesc minorități etnice sau naționale, pentru a nu afecta inde-
pendența acestora. Un exemplu absurd în acest sens este Franța care neagă cu vehemență
dreptul minorităților în Europa, dar a acordat autonomie pentru Noua Caledonie, teritoriu
și popor ce face parte din Republica Franceză[1], respectiv pentru Corsica[2].
Imediat după încheierea celui de Al Doilea Război Mondial, în 1945, s-au pus bazele
autonomiei teritoriale ale Tirolului de Sud.
În anul 1979, Spania s-a transformat dintr-un stat centralizat condus de un dictator
într-un „Stat al Comunităților Autonome”, deschizând poarta pentru reconstituirea auto-
nomiei teritoriale în Catalonia, Țara Bascilor, teritorii unde în anii 1930 s-au conturat deja
regiunile autonome.
Anii 1990 au adus autonomia teritorială a Găgăuziei în Republica Moldova, respectiv
autonomia teritorială a Crimeii în cadrul statului Ucraina.
Anul 2008 aduce, pe de o parte, secesiunea Kosovo, după ce în cazul populației
albaneze majoritare regionale, Serbia, după ce a desființat autonomia teritorială care a
funcționat o jumătate de secol, a atentat și la integritatea fizică a minorității albaneze,
declanșând astfel prin neacordarea dreptului la autodeterminarea internă și comiterea
infracțiunii de genocid, dreptul la autodeterminare externă.
În 2014 a pornit un proces de devoluție în Marea Britanie, prin organizarea unui
referendum privind dobândirea independenței de către Scoția, care însă a adus o majo-
ritate de 55% în favoarea celor care erau mulțumiți cu autonomia teritorială actuală a
Scoției[3], situație care pare să se fi schimbat după declanșarea și, mai ales, după finalizarea
procesului Brexit.
Pe plan internațional putem surprinde faptul că introducerea autonomiei aduce, de
regulă, liniște în conviețuirea diferitelor etnii, în timp ce efectul revocării acestor statute
de autonomie teritorială aduce după sine conflicte, secesiune. În literatura juridică
internațională de specialitate[4] se atrage atenția asupra următoarelor exemple:
– cu ocazia proclamării independenței statului Cipru (fostă colonie britanică) în anul
1960, minoritatea turcă, ce reprezenta 18% din populația insulei alături de majoritatea
greacă de 82%, a primit drept de veto în problemele privind alegerile, statutul autorităților
locale, impozitele, politica externă și de securitate, respectiv a fost introdusă o formă
extrem de progresistă a principiului proporției etnice. Mai precis, la împărțirea funcțiilor
publice între greci și turci a fost adoptată o proporție de 70:30, iar în cazul armatei și poliției
[1]
TH. BENEDIKTER, slide 21.
[2]
F. DAFTARY, Experimenting with Territorial Administrative Autonomy in Corsica: Exception or
Pilot Region?, în International Journal on Minority and Group Rights 15(2-3):273-312/September
2008.
[3] V. STEFANOVSKA, The Impact of Separation of States to the Map of Europe: The Cases of Scotland
and Catalonia, în International Journal Of Scientific & Engineering Research, Volume 7, Issue 7,
July-2016, p. 998-999, și R. GRAUBSCHNIG, Territorial autonomy and the threat of secession: the case of
Scotland, în https://www.academia.edu/11991073/Territorial_autonomy_and_the_threat_of_ sece
ssion_the_case_of_Scotland, accesat la 02.02.2020.
[4] L. ANDERSON, Ethnofederalism: The Worst Form of Institutional Arrangement…?, în Quarterly
un procent de 60:40[1]. Din nefericire, abrogarea acestor drepturi de către regimul Maka-
rios în 1963 a condus la un război civil, respectiv la împărțirea Ciprului în 1974, situație ce
nu a putut fi remediată nici cu ocazia aderării acestui stat la UE în anul 2004;
– după un război civil care a avut loc între 1956-1972, Sudanul de Sud a beneficiat de
autonomie teritorială între 1972-sfârșitul anilor ‘70, după care a urmat un nou război civil
încheiat cu restaurarea autonomiei teritoriale în 2005, dar în final secesiunea din 2011 nu
a mai putut fi evitată;
– în cazul Comarca Kuna Yala din Panama, răscoala din 1925 împotriva asimilării
populației Kuna a fost urmată de acordare autonomiei teritoriale în 1938, reglementată
ulterior formal prin Legea organică nr. 16/1957, iar pe fondul păcii etnice instalate,
teritoriul autonom a fost extins în 2003;
– în Valle dAosta/Vallé dAoste (Italia), autonomia teritorială protejează populația
vorbitoare de limbă franceză de asimilare, iar Italia prin asigurarea autonomiei a stopat de
tendințele franceze de anexare;
– în Corsica, procesul istoric violent a fost detensionat prin acordarea progresivă a
autonomiei începând din 1982;
– în Tirolul de Sud, reglementarea întârziată a autonomiei în 1971 protejează minori-
tatea vorbitoare de limbă germană și domolește pretențiile Austriei;
– autonomia Voivodinei a fost garantată în 1945, întărită în 1974 și revocată în 1989. A
fost reinstaurată în anul 2000 după căderea regimului-Miloșevici și consolidată în 2008,
respectiv 2014 pentru protejarea minorității maghiare și a altor minorități mai puțin
numeroase;
– autonomia Bugandei a fost garantată cu ocazia dobândirii independenței Ugandei în
1963, a fost revocată în 1966 și restabilită în 1993;
– în 2001, Bougainville, un grup insular de 9.000 kmp cu 300.000 de locuitori din Papua
Noua Guinee a dobândit statutul de autonomie teritorială în urma unui război civil în care
au murit 20.000 de oameni[2]. În noiembrie 2019 a fost organizat un referendum în acest
teritoriu pentru obținerea independenței, la care majoritatea populației (peste 90%) a
votat pozitiv. Acest teritoriu între 1915-1975 a aparținut Australiei, iar din 1975 a devenit
parte din Papua Noua Guineea[3].
Autonomii teritoriale pe baze etnice funcționează astăzi însă și în alte state. Astfel, în
Nicaragua există teritoriul Coasta Atlanticii pentru minoritatea Miskito. Canada asigură
inuiților teritoriul autonom Nunavut, în Filipine funcționează Regiunea Autonomă
Musulmană Mindanao, în Indonezia beneficiază de autonomie Regiunea Aceh, iar în India
sunt acordate autonomii pe baze etnice în Darjeeling, Bodoland, Leh și Kargil, Munții
[1] A. KAMMEL, Der Zypernkonflikt, Arbeitspapier, Österreichisches Institut für Europäische Sicher-
Cacharului de Nord, Karbi-Anglong, Khasi, Jainitia, Garo ADC, Zonele Tribale Tripura,
Districtele Chakma, Mara și Lai.
În prezent, doctrina de specialitate notează existența a peste 60 de cazuri de auto-
nomie teritorială în diferite state ale lumii[1], iar dacă în Europa luăm în considerare soluțiile
de autonomie teritorială și construcțiile federaliste, trebuie să constatăm că statul național
pur/negaționist de autonomie pentru minorități nu mai reprezintă regula[2].
Dreptul la autonomie teritorială este un drept colectiv, ce revine unui grup de persoane
care trăiește într-o regiune/zonă unde în mod tradițional în formă compactă majoritară,
care afișează în mod obiectiv diferențe/caracteristici de natură lingvistică, religioasă,
culturală, istorică față de majoritatea poporului care este în poziție dominantă într-o țară
și care din punct de vedere subiectiv dă dovada unei intenții de solidaritate în vederea
păstrării și dezvoltării acestei diferențe.
Autonomia teritorială este un aranjament între minoritate și majoritate, care, odată
realizată, implică minoritățile luate ca grup, colectivitate, celulă socială în viața statului, le
dă o „miză” și previne „majoritarianismul”[3], deoarece este de notorietate că reprezen-
tanții majorității într-un teritoriu unde se află în minoritate se pot impune, cu mici excepții,
numai prin promovarea exclusivismului și conservarea de privilegii, respectiv prin abuz și
forță.
Având în vedere că statele formate de majorități etnice sunt subiect principal de drept
internațional public cu drept de „legiferare” pe plan internațional pe baza principiului
suveranității și cu exercitarea dreptului de veto decurgând din suveranitate, actualmente
nu există voință majoritară din partea acestora de a adopta instrumente de drept inter-
național care să reglementeze drepturile colective ale minorităților. Chiar și pe plan euro-
pean, țări precum Turcia, România, Slovacia, Franța, văd în acceptarea drepturilor colec-
tive un pericol care ar putea duce la exercitarea dreptului la autodeterminare externă,
adică secesiune, separație, revizionism sau chiar iredentism. Nici măcar în Parlamentul Eu-
ropean minoritățile etnice și naționale nu pot avea reprezentare proporțională, după ce la
ultimele alegeri au fost aleși 30 de deputați ce reprezintă minoritățile, reprezentând 5%
[1] M. ACKRÉN, Conditions for different autonomy regimes in the world: a fuzzy-set application, Åbo
p. 38, https://bgazrt.hu/wp-content/uploads/NPKI_konyvek/autonomies_in_europe/Markku%20
Suksi.pdf, accesat la 26.12.2019.
[3] S. WOLFF, Conflict Management in Divided Societies: The Many Uses of Territorial
din membrii acestui for, în timp ce procentajul minorităților la nivel european este de
10%[1].
than half the population of the national society and whose members share common characteristics
of an ethnic, religious or linguistic nature that distinguish them from the rest of the population” –
Commission On Human Rights, Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of
Minorities, Forty-fifth session Agenda item 17, Protection of Minorities. Possible ways and means of
facilitating the peaceful and constructive solution of problems involving minorities. Report
submitted by Mr. Asbjørn Eide, E/CN.4/Sub.2/1993/34, 10.08.1993, https://www.refworld.
org/pdfid/3b00f4344.pdf, accesat la 17.12.2019.
GY. FÁBIÁN, P. ÖTVÖS, Kisebbségi jog, Ed. Korunk Kompress Kiadó, Cluj-Napoca, 2003, p. 11.
[4] 1919 pare a fi data la care se referă definiția, deși instituirea României moderne poate fi
considerată mai degrabă un proces istoric decât un eveniment specific – potrivit observației Comisiei
de la Veneția.
330 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1]
Ratificat de România la 13.10.1974.
[2]
A. NĂSTASE, B. AURESCU, Drept internațional public. Sinteze, ed. a 9-a, Ed. C.H. Beck, București,
2018, p. 189-190.
[3]Adoptată la 24. octombrie 1970, la sesiunea a XXV-a (1970) jubiliară a Adunării Generale a
ONU.
VI. AUTONOMIA TERITORIALĂ 331
[1] Documentul nr. 9824/03.06.2003 elaborat de elvețianul Andreas Gross, pct. 131-133,
http://assembly.coe.int/nw/xml/XRef/X2H-Xref-ViewHTML.asp?FileID=10177&lang=fr, accesat la
25.12.2019.
VI. AUTONOMIA TERITORIALĂ 333
[1] C169 – Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989 (No. 169), https://www.ilo.org/dyn/
GY. FÁBIÁN, G. DĂNILĂ, K. RÉKA, O. LÉSZAI, C. PĂCURARU, Hotărâri importante din Jurisprudența Curții
Internaționale de Justiție, Ed. Hamangiu, București, 2019, p. 423-424.
334 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1]
Written Statements of Romania, https://www.icj-cij.org/files/case-related/141/15616.pdf,
accesat la 08.03.2019.
VI. AUTONOMIA TERITORIALĂ 335
unilateral orice soluție pentru statutul final al Kosovo, or, CIJ a stabilit ulterior că declarația
de independență nu a aparținut acestor instituții.
Pe de altă parte, România, țară care neagă tradițional și cu consecvență drepturile
colective ale minorităților naționale și etnice, a susținut că, în conformitate cu principiile
dreptului internațional public, Serbia a avut dreptul la integritatea teritorială și inviolabi-
litatea frontierelor sale, respectiv că, în conformitate cu principiile dreptului internațional,
populația din Kosovo nu a avut dreptul la autodeterminare care să presupună secesiune
unilaterală de Serbia și, prin urmare, a considerat că este inadmisibilă o soluție unilaterală
de natura declarației de independență pentru statutul final al provinciei Kosovo care să
implice un astfel de rezultat (parag. 162).
În concluzie, în viitor, statele naționale vor trebui să trateze dreptul la autonomie
teritorială a minorităților etnice și naționale cu mult mai mare flexibilitate, pentru a nu se
ajunge la tratarea flexibilă a integrității lor teritoriale, mai ales când aceste state folosesc
forța armată împotriva propriilor cetățeni. Până în prezent, „precedentul Kosovo” a fost
invocat de Rusia în cazul sprijinirii mișcărilor secesioniste minoritare din Abhazia, Osetia
de Sud și din Peninsula Crimeea.
În Europa, C.S.C.E./O.S.C.E. (din 1995) a fost prima organizație internațională în cadrul
căreia a fost atinsă problema autonomiei, în:
– Documentul de la Copenhaga din 1990[1];
– Raportul de la Geneva din 1991, care pornește în unele situații, de la autonomia teri-
torială ca deziderat de bază, arătând alternative de protejare ale minorităților naționale
acolo unde „autonomia teritorială nu este aplicabilă”;
– Carta Securității Europene din 1999, care recunoaște că „diferitele concepte de auto-
nomie constituie de asemenea (...) modalități de soluționare ale păstrării și promovării
identității minoritare”.
Cea mai importantă contribuție a O.S.C.E. în această materie însă se leagă de Recoman-
darea Lund privind participarea efectivă a minorităților naționale la viața publică[2] din
1999. Scopul Recomandărilor Lund[3] este încurajarea și facilitarea adoptării de către state
a unor măsuri specifice de diminuare a tensiunilor legate de minoritățile naționale și,
astfel, să îndeplinească obiectivul final de prevenire a conflictelor al Înaltului Comisar
pentru Minoritățile Naționale (HCNM). Recomandările Lund încearcă să clarifice într-un
limbaj relativ simplu conținutul drepturilor minorităților și alte standarde aplicabile în
general în situațiile în care este implicat HCNM. Punctul 19 al acestor recomandări spune
că „Toate democrațiile au aranjamente pentru guvernare la diferite niveluri teritoriale.
Experiența din Europa și din alte părți arată valoarea transferului anumitor funcții
[1] Pct. 35: „Statele participante iau notă de eforturile întreprinse pentru crearea și favorizarea
condițiilor de natură să permită promovarea identității etnice, culturale, lingvistice și religioase a
anumitor minorități naționale, prin crearea, ca unul din mijloacele de realizare a acestor obiective,
de administrații locale sau autonome corespunzătoare, potrivit situației istorice și teritoriale specifice
acestor minorități, în conformitate cu politica statului respectiv”.
[2] O.S.C.E., The Lund Recommendations on the Effective Participation of National Minorities in
suedez unde s-au întrunit experții, care au elaborat recomandările la cererea O.S.C.E.
336 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1]The Lund Recommendationson the Effective Participation of National Minorities in Public Life
& Explanatory Note September 1999, p. 30, în https://www.osce.org/hcnm/lund-recommendati
ons?download=true, accesat la 25.04.2020.
[2] F. PALERMO, When the Lund Recommendations are Ignored. Effective Participation of National
Minorities through Territorial Autonomy, în International Journal of Minority and Group Rights
nr. 16/2009, p. 663.
[3] G. ANDREESCU, Cultural and territorial autonomy and the issue of hungarian identity, în
darea-nr-1201-cu-referire-la-un-protocol-aditional-la-conventia-europeana-a-drepturilor-omului-pr
ivind-drepturile-persoanelor-apartinand-minoritatilor-nationale/, accesat la 25.12.2019.
[4] Legea nr. 113 din 10 octombrie 1996 pentru ratificarea Tratatului de înțelegere, cooperare și
buna vecinătate dintre România și Republica Ungară, semnat la Timișoara la 16.09.1996, M. Of. nr
250 din 16 octombrie 1996.
[5] Rezoluția Parlamentului European din 13 noiembrie 2018 referitoare la standardele minime
Europei, a propus adoptarea unei convenții privind autonomia regională. De fapt, singura
convenție exhaustivă obligatorie la nivelul Consiliului Europei dedicată exclusiv problemei
minorităților etnice/naționale este Convenția-cadru privind protecția minorităților din
1995 care însă, în mod ironic, nu conține prevederi referitoare la autonomia teritorială.
Raportul Gross formulează în premieră în mod clar că: „Recurgerea la autonomie poate
răspunde pretențiilor minorităților, respectând în același timp principiile suveranității
statului și integritatea teritorială”[1].
Rezoluția nr. 1334/2003 explică în nouă puncte esența și avantajele autonomiei, în
general, și ale autonomiei teritoriale, în special[2]:
„1. necesitând prin natura sa cooperare și coordonare între autoritățile centrale și
autonome, un statut autonom trebuie să fie rezultatul unui acord negociat între diferitele
părți;
2. autoritățile centrale și autonome trebuie să recunoască faptul că autonomia este un
proces dinamic și că este întotdeauna negociabilă;
3. ar fi de dorit ca statutul fondator și principiile autonomiei să fie consacrate în Consti-
tuție și nu numai în lege, astfel încât modificările să poată fi făcute numai în conformitate
cu Constituția; pentru a preveni orice litigiu, statutul de autonomie trebuie să definească
în mod explicit distribuirea puterilor între autoritățile centrale și autoritățile autonome;
4. acordul de autonomie trebuie să garanteze reprezentarea corespunzătoare și
participarea efectivă a autorităților autonome la procesul decizional și la gestionarea
afacerilor publice;
5. statutul de autonomie trebuie să prevadă că regiunea autonomă are un organism
legislativ și executiv ales democratic la nivel local;
6. statutul de autonomie trebuie să prevadă resurse proprii și/sau transferuri care să
permită autorităților autonome să pună în aplicare puterile suplimentare acordate de
autoritățile centrale;
7. pentru a preveni orice uzurpare a puterilor, trebuie instituit un mecanism de
soluționare a litigiilor pentru a rezolva orice dispută între autoritățile centrale și autoritățile
autonome;
8. dacă rămân tensiuni între autoritățile centrale și autonome, este de preferat
atragerea comunității internaționale în procesul de negociere;
9. devoluția puterilor către entități autonome trebuie să protejeze imperativ drepturile
minorităților care locuiesc în interiorul acestora”.
– Pe baza aceluiași raport Gross, Consiliul Europei a adoptat Recomandarea
nr. 1609/2003 prin care a propus Comitetului de Miniștri, adoptarea unei Convenții privind
autonomia minorităților naționale și etnice[3]. În urma respingerii acestei propuneri de
către Comitetul Miniștrilor, demersurile în acest domeniu au fost continuate prin raportul
elaborat în 2005 de raportorul Luis Maria de Puig, care s-a dovedit a fi doar un nou capitol
al aceleiași lupte cu morile de vânt.
[1]
Pct. 140 din Raport.
[2]
Subpct. 22.1-22.9 din Rezoluție, a se consulta, în acest sens, http://assembly.coe.int/nw/
xml/XRef/Xref-XML2HTML-fr.asp?fileid=17120&lang=fr, accesat la 25.12.2019.
[3] A se consulta, în acest sens, http://assembly.coe.int/nw/xml/XRef/Xref-XML2HTML-fr.a
[1] B. ÓDOR (red.), A területi, személyi autonómia és a kettős állampolgárság gyakorlata az Európai
Commission, ECLI:EU:T:2017:59.
[5] Rezoluția Parlamentului European din 13 noiembrie 2018 referitoare la standardele minime
[1] B. AURESCU, E. LAZĂR, Dreptul internațional al protecției minorităților naționale, Ed. Hamangiu,
București, 2019.
[2] M.R. PRISACARIU, Statutul juridic al minorităților naționale, Ed. C.H. Beck, București 2010, p. 58.
[3] E. KENDI, Minderheitenschutz in Rumänien. Die rechtliche Normierung des Schutzes der
Aceste prevederi sunt întărite de art. 53 din Constituție, care permite restrângerea
exercitării drepturilor fundamentale pentru apărarea securității naționale și de art. 54
alin. (1), potrivit căruia „fidelitatea față de țară este sacră".
Folosind combinația acestor articole, Serviciul Român de Informații, potrivit prevede-
rilor legii privind siguranța națională[1], poate opri din fașă orice inițiativă autonomistă
sprijinindu-se pe art. 3 lit. h) din lege, potrivit căruia „constituie amenințări la adresa secu-
rității naționale a României inițierea, organizarea, săvârșirea sau sprijinirea în orice mod a
acțiunilor (…) revizioniste, separatiste care pot pune în pericol sub orice formă unitatea și
integritatea teritorială a României”. „Oprirea în fașă”, în cazul de față, înseamnă posi-
bilitatea supravegherii totale a celor care revendică „dreptul la autonomie teritorială”, prin
folosirea unor instrumente care implică inclusiv restrângerea drepturilor la viață privată
(art. 13 din lege), fără notificarea celor vizați (art. 21).
Pe de altă parte, potrivit art. 73 din Constituție, toate domeniile relevante în vederea
instituirii autonomiei teritoriale (administrație publică locală, organizare teritorială,
statutul funcționarilor publici etc.) pot fi reglementate doar prin lege organică, însă adop-
tarea uneia presupune majoritate absolută în ambele camere ale parlamentului, ceea ce
face imposibilă orice tentativă democratică pentru o minoritate de 7%.
Legile organice în formularea lor evită conceptul de autonomie teritorială și ori de câte
ori trebuie să folosească termenul autonomie, precizează imediat că aceasta este doar
administrativă și financiară[2], restrâng posibilitatea organizării unor referendumuri la nivel
local cu acest obiect[3], exclud calificarea limbii maghiare la statutul de limbă oficială
secundară regională, fac imposibilă folosirea simbolurilor minoritare etc.
Pe scurt, autoritățile române atunci când resping autonomia teritorială susțin, că sta-
tutul României de stat național unitar, indivizibil exclude din punct de vedere juridic fărâ-
mițarea, iar schimbare caracterului de mai sus este imposibilă datorită limitelor modificării
constituționale.
În realitate, acordarea autonomiei teritoriale în cazul minorității maghiare, care
locuiește în mod compact majoritar într-o zonă geografică amplasată în centrul țării nu
afectează nici unitatea, nici indivizibilitatea, nici integritatea teritorială a României,
singurul aspect relevant din punct de vedere juridic fiind cel referitor la suveranitate. Or,
art. 152 din Constituție nu prevede printre elementele neafectabile de modificări,
suveranitatea, altminteri, România nu ar fi putut adera la Uniunea Europeană, organizație
supranațională care funcționează tocmai pe principiul renunțării la exercitarea unei părți
din suveranitate sau a unor atribute de suveranitate. Per a contrario, dacă România a putut
renunța la exercitarea unor atribute de suveranitate în favoarea unei organizații interna-
ționale (cum ar fi competența vamală), în probleme de mult mai mică anvergură ar putea
împărți constituțional exercitarea unor atribute similare cu o minoritate națională.
[1]
Legea nr. 51/1991, republicată în M. Of. nr. 190 din 18.03.2014.
[2]
Art. 4 din Legea nr. 215/2001 a administrației publice locale, republicată în M. Of. nr. 123 din
20.02.2007.
[3] Legea nr. 3 din 22.02.2000 privind organizarea și desfășurarea referendumului, M. Of. nr. 84
din 24.02.2000.
VI. AUTONOMIA TERITORIALĂ 343
[1] Ratificată prin Legea nr. 95/16.09.1992, M. Of. nr. 237 din 24.09.1992.
[2] Ratificată prin Legea nr. 24/03.03.2003, M. Of. nr. 194 din 04.03.2004.
[3] Ratificată prin Legea nr. 113/10.10.1996, M. Of. nr. 250 din 16.10.1996.
[4] Ungaria a ratificat tratatul de aderare a României la UE la 26.09.2005, fiind a doua țară după
1-2/2004, p. 59-60; G. ANDREESCU, Cultural and territorial autonomy and the issue of hungarian
identity, în Hungarian Studies nr. 21/1/2007, Budapest, p. 71.
[8] A. ERDÉLY, Leseperték a statútumot în Székely Hírmondó din 21.03.2018, https://www.hir-
[1]
Comments of the Government of Romania on the Fourth Opinion of the Advisory Committee
on the implementation of the Framework Convention for the Protection of National Minorities by
Romania received on 16 February 2018, GVT/COM/IV(2018)001 Romanian language version
https://rm.coe.int/comments-of-the-government-of-romania-on-the-fourth-opinion-of-the-adv/16
8078acc8, accesat la 29.12.2019.
[2] Idem, Considerații generale, pct. 2.
[3] Idem, Art. 5 al Convenției-cadru, Sprijinul de stat pentru conservarea culturii minorităților
[1] Orbán Balázs a furnizat o descriere amănunțită a specificităților istorice, arheologice, naturale
și etnografice ale Pământului Secuiesc încă în perioada 1868-1873 în cartea intitulată „A Székelyföld
leírása” ce cuprinde în 6 volume 1533 de pagini.
[2] T. ELEKES, Geografia și administrația Ținutului Secuiesc, în Székelyföld története, vol. I,
Ed. Societatea Muzeului Ardelean Cluj-Napoca, Ed. Haáz Rezső Odorheiu Secuiesc, 2016, p. 69-70.
[3] A se vedea, în acest sens: Advisory Committee on the Framework Convention for the
Insulelor Åland, datează din 1920, „uitând” că prin Memorandumul din 1892 înaintașii săi
au revendicat tocmai necesitatea revenirii la autonomia întregii Transilvanii și considerând
că unirea cu Ungaria a desconsiderat legile ce au garantat autonomia Transilvaniei[1].
În aceeași ordine de idei, Nicolae Ecobescu, un reper al diplomației românești, în anul
1995, arăta într-un stil tranșant, că „(...) prerogativa de a asigura protecția drepturilor
persoanelor aparținând diverselor minorități, conform normelor dreptului internațional și
în virtutea principiului suveranității, aparține în exclusivitate statului ai căror cetățeni
sunt. Este normal în aceste condiții, ca tentativa de acreditare a unor concepte inexistente
în dreptul internațional, precum acela de «drepturi colective», «dubla loialitate» și «statul
mamă», a căror încărcătură politică este evidentă, să fie percepută de statele vizate ca
fiind expresia unor tendințe de revizionism direct sau deghizat”[2].
Un exemplu proaspăt al luptei României împotriva standardizării dreptului minoritar la
nivelul UE, s-a conturat pe marginea inițiativei „Minority Safe Pack” (pornită în 2011),
atunci când după ce instanța judecătorească a Uniunii Europene a obligat Comisia să
aprobe derularea procedurii de inițiativă cetățenească în acest domeniu prin anularea
deciziei acesteia de respingere[3] și Comisia Europeană prin decizia sa din 29 martie 2017 a
dat undă verde înregistrării inițiativei de mai sus, Cabinetul-Grindeanu la 28.06.2017 a
pornit în numele României o acțiune în anulare împotriva Comisiei solicitând anularea
acestei decizii de către Tribunal[4]. De data aceasta, nici măcar Slovacia (țară recunoscută
pe plan european pentru poziția ostilă față de drepturile minorităților în general și față de
drepturile minorității maghiare în special) nu s-a alăturat acestui demers juridic mânat
doar de dorința împiedicării adoptării unui lex minoritatis obligatoriu, de nivel european,
compatibil cu standardele secolului XXI. De altfel, această acțiune a fost respinsă de
tribunal la 24.09.2019, motivele de anulare invocate de România fiind găsite netemeinice
în totalitate.
[1] Memorandumul Românilor din Transilvania, Banat și Ungaria către Majestatea Sa Imperială și
Regală Apostolică Francisc Iosif I, alin. (19): „Vătămat se simte, de altă parte poporul român prin
această uniune, pentrucă prin acel act s-a lucrat la efectuirea unei fuziuni fără considerare a legilor
ce garantează autonomia acestei țări”, http://enciclopediaromaniei.ro/wiki/Memorandumul_din_1
892, accesat la 02.02.2020.
[2] N. ECOBESCU, Unitatea și integritatea teritorială ca dimensiune fundamentală a interesului
național, în Interesul național și politica de securitate, Ed. Institutul Român de Studii Internaționale,
București, 1995, p. 81.
[3] Cauza T-646/2013, Bürgerausschuss für die Bürgerinitiative Minority SafePack – one million
signatures for diversity in Europe/Comisia Europeană, Hot. Tribunalului din 03.02.2017, ECLI:EU:T
:2017:59.
[4] Cauza T-391/2017, România/Comisia Europeană.
VI. AUTONOMIA TERITORIALĂ 347
[1] Arhipelagul Åland este compus din 6500 de insule, din care doar 6400 de insule sunt mai mari
de 3000 de mp.
[2] Sunt locuite doar 65 de insule și 40% din populație locuiește în orașul Mariehamn.
[3] F. SCHULTE, Ålands Autonomie. Implikationen für eine friedliche Bearbeitung ethnischer
– limbile minoritare au statut de limbă oficială, iar începând din 2009 în Groenlanda
singura limbă oficială este inuita;
– ambele autonomii sunt reprezentate în parlamentul național danez;
– există o comisie permanentă bilaterală privind reforma statutului de autonomie;
– au primit prerogative legislative și executive extinse, inclusiv în domeniului justiției,
privind anumite aspecte de drept civil (persoane, dreptul familiei, succesiuni) și de drept
penal. După reformele statutelor de autonomie din anii 2000 dețin competența inclusiv în
domeniile: poliție, sistemul judiciar (cu excepția Curții Supreme), dreptul societăților
comerciale, curtea de conturi și activitatea de audit, extracția resurselor minerale, aviație,
controlul frontierelor și imigrația, reglementările fiscale și controlul fiscal, mediul de
lucru. Danemarca păstrează în competența sa suverană politica monetară, externă și de
securitate.
– au reprezentare internațională în cadrul Consiliului Nordic.
Este de menționat că, potrivit art. XIX din Legea nr. 14/21.12.1867[1], în Trentino care
era o provincie majoritar italiană și care se afla alături de Tirolul de Sud în cadrul Imperiului
Austro-Ungar, singura limbă oficială era cea italiană. Față de această soluție imperială de
secol XIX de protejare a drepturilor minoritare, în Italia modernă și democratică de secol
XX, minoritatea de limba germană a trebuit să lupte cu sprijinul ONU și a altor două țări
extrem de influente pentru a obține același standard.
În 1910, din populația totală de 251.451 de persoane a Tirolului de Sud, 89% (223.913)
se declaraseră germani, 3,8% ladini (9.439), 2,9% italieni (7.339), iar 4,35% (10.770) erau
de altă naționalitate.
La recensământul din 2011 s-au declarat germani 69,4% (314.600 de persoane), italieni
26,1% (118.000 de persoane), iar ladini 4,5% (20.500 de persoane)[2].
Deși atât ministrul Tommasso Tittoni în 27.09.1919, cât și regele Vittorio Emanuelle în
discursul lui de tron din 1 decembrie 1919 au promis că Tirolul de Sud nu va fi supus nici
unui proces de deznaționalizare, aceste promisiuni nu au dobândit caracter obligatoriu din
punct de vedere al dreptului internațional public, potrivit unor autori[3], datorită
caracterului lor de discurs intern, iar, în realitate, fascismul instaurat la putere în 1922 nu
a ținut cont de aceste idei.
Mai precis, în 13.03.1923, Gran Consiglio del Fascismo a adoptat o rezoluție de
italienizare a Tirolului de Sud, proces ce a avut loc pe baza unui program de 32 de măsuri,
intitulată „Provvedimenti per lAlto Adige”, elaborată de senatorul fascist Ettore Tolomei,
care, de altfel, provenea din zona Tirolului. În concret, „italienizarea” a însemnat, printre
altele, că singura limbă oficială a devenit italiana, toate școlile au trebuit să adopte în
predare limba italiană, denumirile localităților și numele persoanelor au trecut printr-un
proces de italienizare, iar funcționarii autohtoni au fost schimbați cu italieni. Printre cele
mai crunte măsuri a fost interzicerea inscripțiilor de mormânt în limba germană[4]. De
altfel, măsura „falsificării cimitirelor” este larg practicată de regimurile cele mai întunecate
naționaliste, care se tem sau sunt stingheriți inclusiv de „spiritul strămoșilor popoarelor
peste care au câștigat într-un fel sau altul posibilitatea de a domni”[5].
împiedica înhumarea rămășițelor pământești ale scriitorului maghiar Nyírő József decedat în
străinătate în 1953, într-un loc de veci din Odorheiu Secuiesc (S. MĂTIEȘ, Reînhumarea poetului
maghiar Nyiro Jozsef a fost anulată. Oficial al Ambasadei Ungariei, convocat la MAE, în https://
evz.ro/reinhumarea-poetului-nyiro-jozsef-a-fost-anulata-983472.html/2, accesat la 25.04.2020) sau
acțiunile unor autorități publici locale din România de a „reamenaja” în 2019 cimitirul eroilor din
Valea Uzului (F. JBANCA, Bătaie între maghiari și români la Valea Uzului. Un grup de naționaliști români
a spart lacătul cimitirului eroilor și a rupt cruci ale soldaților unguri, în https://adevarul.ro/lo
cale/piatra-neamt/risc-urias-conflict-interetnic-valea-uzului-romanii-maghiarii-mobilizati-cimitirul-e
roilor-aceeasi-ora-e-instigare-1_5cf8d47e445219c57e7e2f42/index.html, accesat la 25.04.2020.
352 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1]
A. GRUBER, Geschichte Südtirols. Streifzüge durch das 20. Jahrhundert, ed. a 5-a, Ed. Athesia,
Bozen/Bolzano, 2011, p. 113-122.
[2] Legge costituzionale nr. 5/26.02.1948. Statuto speciale per il Trentino-Alto Adige publicat în
persoane.
[4] Acest Calendar a fost aprobat în 04/05.12.1969 de Parlamentul italian, respectiv în
art. 31 alin. (3) lit. b) din Convenția de la Viena[1] din 1969 privind dreptul tratatelor, poate
fi invocat cu ocazia interpretării tratatului din 1946. Acest „praxis ulterior” împreună cu
„Calendarul operațional” creează punctul de legătură pentru un „Estoppel” obligatoriu.
Parlamentul italian a numit o comisie formată din 9 parlamentari, denumită „Comisia
celor 9”, care a elaborat Legea constituțională nr. 1/10.11.1971 privind „cel de al doilea
Statut de Autonomie”[2], aprobată prin Decret prezidențial în 1972. Acest al doilea Statut
de Autonomie a intrat în vigoare la data de 20.01.1972.
Conflictul adus în 1960 de Austria în fața ONU s-a stins abia în 1992 (1946-1992)
printr-un schimb de note derulat între Italia și Austria, prin care s-a constatat îndeplinirea
„calendarului operațional”. În pct. 6 al notei amintite mai sus, Austria confirmă funcția sa
protectoare pentru minoritatea de mai sus în relațiile cu Italia și arată că pornește de la
ideea că nici Statutul de Autonomie și nici legile și actele administrative de aplicare nu pot
fi modificate în mod unilateral de Italia, ci doar prin consens trilateral Italia-Austria-Mino-
ritate. Italia nu a contestat niciodată textul acestei note, exprimându-și astfel un
„acquiescence” din punctul de vedere al dreptului internațional public[3].
Statutul de Autonomie a fost modificat în urma „reformei federaliste” din anul 2001,
când în Italia a avut loc o nouă împărțire a competențelor între statul central și organele
locale, dar puterea centrală trebuie să respecte în continuare prevederile art. 117 alin. (2)
din Constituție, care protejează teritoriile autonome de abuzurile organelor centrale.
Această reformă constituțională a făcut posibilă în premieră includerea în Constituția Italiei
a termenului „Südtirol”, în art. 116[4].
„Provincia Autonomă Bozen-Südtirol” este „conexată” la „Provincia Autonomă Trient”
și cele două creează împreună „Regiunea Autonomă Trentino-Alto Adige/Südtirol”. Aceas-
tă regiune autonomă este una dintre cele 5 regiuni care beneficiază de „statut special” în
Italia, celelalte fiind: Sicilia, Sardegna, Valle dAosta/ Vallé dAoste și Friuli Venezia Giulia.
Specificitatea autonomiei teritoriale a Tirolului de Sud și a Provinciei Trient-Trentino,
constă în aceea că, față de celelalte teritorii cu statut special, cele două de mai sus
beneficiază și de un „Statut de autonomie” propriu în care sunt trecute toate compe-
tențele ce le revin și care este ancorat și în dreptul internațional public, încălcarea lui
atrăgând după sine răspunderea de drept internațional public, așa cum a precizat și Curtea
Constituțională din Italia[5].
[1] Art. 31: „Regula generală de interpretare: 1. Un tratat trebuie să fie interpretat cu bună-cre-
dință potrivit sensului obișnuit ce urmează a fi atribuit termenilor tratatului în contextul lor și în
lumina obiectului și scopului său. 2. În vederea interpretării unui tratat, contextul cuprinde, în afară
de text, preambul și anexe: a) orice acord în legătură cu tratatul și care a intervenit între toate părțile
cu prilejul încheierii tratatului; b) orice instrument stabilit de către una sau mai multe părți cu prilejul
încheierii tratatului și acceptat de celelalte părți ca instrument avînd legătură cu tratatul”.
[2] NS 108, 109, p. 156.
[3] C. PERATHONER, op. cit., p. 158.
[4] Costituzione della Repubblica Italiana, publicată în Gazetta Ufficiale ediția specială din
27.12.1947.
[5] Decizia Curții Constituționale din Italia, nr. 242 din 28.04.1989, publicată în Gazette Ufficiale
Potrivit art. 8 din Statutul de Autonomie al Regiunii Tirolului de Sud, Provincia Tirolul
de Sud, dispune de competențe legislative exclusive[1] în următoarele 29 de domenii:
1. reglementarea organelor de land și a personalului aferent;
2. acordarea denumirilor de localități cu respectarea bilingvismului în Provincia
Bozen/Bolzano;
3. protejarea și îngrijirea valorilor populare artistice și istorice;
4. tradiții și obiceiuri locale, respectiv stabilimente culturale cu caracter local/pro-
vincial;
5. manifestări și activități locale, culturale și de formare incluzând emisiunile de radio
sau televiziune (fără competența de înființare a instituțiilor de emisie);
6. amenajarea teritoriului și planurile de amenajare;
7. protejarea peisajului;
8. drepturile de folosință comună;
9. reglementarea unităților culturale de bază;
10. reglementarea fermelor închise bazate pe caracteristici de familie;
11. meșteșugurile;
12. construirea de locuințe subvenționate, inclusiv în teritoriile lovite de catastrofe;
13. porturile interne;
14. piețe și târguri;
15. măsurile de înlăturare a catastrofelor și ajutor imediat;
16. mineritul, incluzând apele minerale și termale, carierele de piatră, exploatarea
turbei;
17. vânatul și pescuitul;
18. pășunile și parcurile de protecție a plantelor și animalelor;
19. drumuri, conducte de apă și lucrări publice de interes provincial;
20. transport și comunicație la nivel provincial incluzând rețelele de teleferic, pe cablu
sau tip funicular;
21. preluarea de servicii publice în administrarea proprie prin întreprinderi speciale;
22. turismul;
23. agricultura și silvicultura;
24. exproprierea în probleme de interes provincial;
25. consilierea în domeniul ocupării forței de muncă;
26. construcții hidrografice de categoria a treia, a patra și a cincea;
27. bunăstarea și îngrijirea publică;
28. grădinițe și școli pentru fiecare comună aflată în competența provinciei, inclusiv
construirea de școli;
29. formarea profesională.
Aceste competențe trebuie exercitate cu respectarea dreptului UE, dreptului interna-
țional public și al Constituției Republicii Italia.
Potrivit art. 9 din Statutul de Autonomie în cadrul stabilit de legile statului, Provincia
Tirolul de Sud are 11 domenii de competență secundară, partajată sau concurențială:
1. poliția locală în orașe și sate;
[1]
Legea constituțională nr. 3 din 03.10.2001, publicată în Gazetta Ufficiale nr. 248 din
24.10.2001.
VI. AUTONOMIA TERITORIALĂ 355
[1] L. BONELL, I. WINKLER, Südtirols Autonomie. Beschreibung der autonomen Gesetzgebungs- und
Verwaltungszuständigkeiten des Landes Südtirol, ed. a 10-a, Ed. Südtiroler Landesregierung, Bozen,
2010, p. 53-55.
[2] Idem, p. 90-91.
356 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
Țara Bascilor este situată în nord-vestul Spaniei la granița cu Franța, are o întindere
teritorială de 7234 kmp, o populație de 2.108.281 de persoane, are două limbi oficiale:
spaniola și bască (limbă regională) și beneficiază de statut de autonomie teritorială din
anul 1979 în cadrul Regatului Spaniol, având capitala la Gasteiz.
Poporul basc a luptat de-a lungul secolelor pentru independență între două imperii, cel
spaniol și cel francez. În anul 1931, Constituția celei de a doua Republici Spaniole a acordat
autonomie teritorială Țării Bascilor și în 1936 a fost ales primul guvern autonom al Țării
Bascilor. Din nefericire, în 1937 regimul Franco a început o represiune de asimilare
împotriva limbii și identității basce. În 1962, pentru a combate acțiunile abuzive ale acestui
dictator și în vederea obținerii independenței Țării Bascilor, a fost înființată organizația
teroristă Euskadi Ta Askatasuna (ETA)[3], care a ales să lupte pentru drepturile minorității
basce prin folosirea violenței.
În 1978, Constituția Spaniei a recunoscut dreptul la autonomie ca drept fundamental
ancorat în legea fundamentală[4] și în 1979 a fost aprobat Statutul Comunității Autonome
Basce[5].
Specificitățile autonomiei basce sunt următoarele:
– Țara Bascilor are posibilitatea de a elabora propriul statut, care trebuie aprobat de
Guvernul Central;
– comunitatea autonomă are reprezentare în cea de a doua cameră a parlamentului;
– dreptul la autonomie este un drept fundamental inserat în Constituție;
– Țara Bascilor, alături de Catalonia, are forță de poliție proprie;
– limba regională bască este limbă co-oficială;
– Țara Bascilor, alături de Navarra, are drept de impozitare cu posibilitatea reținerii unei
părți semnificative din taxele colectate în teritoriul autonom.
[1]
Idem, p. 307-312.
[2]
Idem, p. 317-318.
[3] Însemnând în limba română: Țara Bascilor și Libertate.
[4] TH. BENEDIKTER, V. HOPFGARTNER, op. cit., slide 34.
[5] Este de menționat că în Spania unde funcționează în mod constituțional o federație asimetrică,
există 17 regiuni autonome cu diferite grade de autonomie, dintre care Catalonia, Țara Bascilor și
Galicia sunt „autonomii istorice”.
VI. AUTONOMIA TERITORIALĂ 357
[1] S. CHINN, J. ROPER, Territorrial Autonomy in Gagauzia, Nationalities Papers nr. 26(1), 1998, p. 89.
[2] S. CHINN, J. ROPER, op. cit., p. 107.
[3] S. CORNEA, V. CORNEA, Realities and consequences of the territorial autonomy based on ethnic
criteria: The case of Gagauzia, The Republic of Moldova, în Studii și cercetări din domeniul științelor
socio-umane, vol. 27, Ed. Limes & Argonaut Cluj-Napoca, 2014, p. 35.
[4] În acest fel a ajuns să facă parte din UTAG: Chirșova cu o populație găgăuză de 45,5%, Svetlii
[1]
Legea privind statutul juridic special al Găgăuziei (Gagauz-Yeri) nr. 344-XIII din 23 decembrie
1994, publicată în M. Of. nr. 3-4/14.01.1995, modificată ultima dată în anul 2000.
[2] Potrivit art. 1 alin. (4) din Legea statutului, „În cazul schimbării statutului Republicii Moldova
Tatarstan este situat în partea europeană a Federației Ruse, are o suprafață teritorială
de 67836 kmp, o populație de 3.786.488 de persoane, limbile oficiale sunt tătara și rusa,
are statut de autonomie din 1994 și are capitala la Kazan. Minoritatea tătară este cea mai
numeroasă minoritate din Rusia, etnicii tătari ocupând locul doi după etnicii ruși în cadrul
populației Rusiei.
Tătarii care sunt musulmani suniți, trăiesc în cadrul statului rus din secolul al XVI-lea
după ce țarul Ivan cel Groaznic a ocupat Kazanul. Strădaniile lor de a crea o republică
proprie, datează încă dinainte de Revoluția bolșevică din 1917, dar visul creării unei
republici autonome a devenit realitate abia după referendumul din 1992[5].
Rusia este o federație asimetrică, unde cele 89 de unități teritoriale sunt grupate în
șase feluri de subiecte federale: republici autonome, districte, teritorii, orașe de impor-
tanță republicană, teritorii autonome și districte autonome. Potrivit art. 65 din Constitu-
ția Federației Ruse, dintre aceste unități teritoriale doar 22 au statut de republică
stabilită pe bază etnică[6], la care se adaugă Regiunea Autonomă Evreiască și alte 4 zone
autonome[1]. Tatarstan face parte din categoria republicilor autonome, având cel mai
avansat grad de autonomie teritorială din întreaga Federație Rusă.
Specificitățile autonomiei Tatarstanului:
– baza autonomiei este asigurată, pe lângă Constituția proprie, și de un tratat încheiat
de Tatarstan în anul 1994 cu Federația Rusă privind delimitarea competențelor, potrivit
căruia politica externă, cea de apărare și cea monetară au fost păstrate de Federație[2].
Acest tratat statuează că Tatarstan și Federația Rusă sunt unite pe baza constituțiilor celor
două entități și pe baza tratatului propriu-zis, dar Constituția Tatarstanului prevede că
Tatarstan este un stat suveran. James Hughes un specialist britanic al federalismului din
Rusia, afirma că: „Acest tratat de împărțire a competențelor este un document foarte
ambiguu, care reflectă dorința ambelor părți de a ajunge la un compromis prin care pe de
o parte Tatarstanul să fie păstrat ca parte a Federației Ruse, iar, pe de altă parte, suficient
de ambiguu pentru a da senzația tătarilor că au un fel de suveranitate”[3];
– Tatarstan, în mod sui generis, are competențe proprii în domeniul comerțului
exterior și anumite atribuții în ceea ce privește politica externă[4];
– teritoriul autonom deține competențe bugetare și de impozitare, însă are obligația
de a preda 30% din venituri către bugetul de stat federal;
– Tatarstan deține în proprietate resursele minerale ale teritoriului autonom și toate
celelalte resurse care nu sunt considerate în mod expres proprietate federală, cum ar fi
apa, pădurile, fauna și flora[5];
– potrivit preambulului Constituției Tatarstanului, statutul acestuia este rodul punerii
în aplicare a dreptului convențional al popoarelor la autodeterminare și contribuie la
conservarea și dezvoltarea tradițiilor istorice, naționale și spirituale, a limbii și culturii, la
menținerea păcii civile și înțelegerii interetnice;
– Potrivit art. 1 alin. (1) din Constituția Tatarstanului: „Republica Tatarstan este un stat
constituțional democratic asociat cu Federația Rusă prin Constituția Federației Ruse,
Constituția Republicii Tatarstan și Tratatul dintre Federația Rusă și Republica Tatarstan
„privind delimitarea subiectelor jurisdicționale și delegarea reciprocă de puteri între
organele de stat ale Federației Ruse și organele de stat din Republica Tatarstan” și un
subiect de drept al Federației Ruse. Suveranitatea Republicii Tatarstan constă în deținerea
deplină a autorității de stat (legislativă, executivă și judiciară) dincolo de competența
Federației Ruse și a puterilor Federației Ruse în sfera de competență comună a Federației
Ruse și a Republicii Tatarstan și este un statut calitativ inalienabil al Republicii Tatarstan”.
Acest statut poate fi schimbat, doar prin referendum organizat de Republica Tatarstan[6];
pentru probleme constituționale, cum ar fi apărarea, politica externă, sistemul monetar etc.
[3] K. KNOX, R. GUILFANOV, Tatarstan: Status Under Scrutiny as Lawmakers Change Constitution,
2002, p. 3.
[4] Art. 1 alin. (4) din Constituția Tatarstanului.
[5] Art. 16 alin. (1) și 2 din Constituția Tatarstanului.
[6] Art. 123 din Constituția Tatarstanului.
VI. AUTONOMIA TERITORIALĂ 361
secolele V-VI, asimilând populațiile autohtone (traco-daci, iliri, celți). În secolul al IX-lea,
maghiarii veniți în Panonia ocupă regiunea și o controlează până în secolul XVI, când
teritoriul este ocupat de otomani, ca urmare a înfrângerii suferite de Ungaria la Mohács
(1526). Ocupația otomană a fost însoțită de o depopulare masivă a zonei. Prin tratatele de
pace de la Karlowitz (1699) și Passarowitz (1718), provincia intră sub dominația Impe-
riului Habsburgic și ulterior a Austro-Ungariei[1].
Începând din anul 1920, Voivodina intră în componența Iugoslaviei și începe o perioadă
întunecată de 25 de ani pentru minorități, marcată inclusiv de acte de epurare etnică, care
se termină odată cu adoptarea Constituției Iugoslaviei din 1946, care a împărțit țara în 6
republici federale și 2 provincii autonome. Una dintre aceste două provincii autonome a
fost Kosovo, iar cealaltă Voivodina unde populația maghiară avea în 1948 un procent de
25,8%. În 1974, noua Constituție a Iugoslaviei a lărgit drepturile provinciei autonome și a
minorităților de aici pe planul folosirii limbii materne în administrație, în ceea ce privește
respectarea proporției etnice, autonomia fiscală, culminând cu acordarea dreptului de
veto pentru minorități în cazul modificării Constituției în defavoarea autonomiei[2].
Odată cu moartea lui I.B. Tito în 1980, reprezentanții politici ai poporului sârb au ales
calea ultranaționalismului, fapt ce a dus nu numai la retragerea prerogativelor de auto-
nomie începând din 1988, ci și la destrămarea Federației (polietnice) Iugoslave în ultimă
instanță. Mai precis autonomia „pe hârtie” nu a fost desființată, dar în practică a devenit
„nepracticabilă”. Pe parcursul războaielor care s-au desfășurat pe teritoriul Iugoslaviei,
respectiv Serbiei în cursul anilor 90 au fost aduși 260.000 de refugiați sârbi în Voivodina,
fapt ce a dus la schimbarea proporției etnice în favoarea grupului etnic sârb, care astăzi
constituie două treimi din populație acestei provincii autonome[3].
Pe baza Constituției Serbiei din 2006[4], noul Statut de Autonomie a fost adoptat în
2008[5] de parlamentul provinciei și aprobat de parlamentul național în 2009, dar în urma
atacării sale la Curtea Constituțională, acest for a constatat neconstituționalitatea parțială
a acestuia în 2013, și a trebuit să fie modificat[6]. Varianta finală a Statutului de Auto-
nomie[7] a fost aprobată de parlamentul național din Serbia la data de 22.05.2014[8].
Specificitățile cele mai importante ale autonomiei teritoriale a Voivodinei sunt
următoarele:
– Provincia Autonomă Voivodina (în continuare P.A. Voivodina) este comunitate
teritorială autonomă a Republicii Serbia în care cetățenii își exercită dreptul la autonomie
provincială în conformitate cu Constituția și legea. (art. 1 din Statutul de autonomie în
continuare SA);
[1]
https://ro.wikipedia.org/wiki/Voivodina, accesat la 22.11.2019.
[2]T. WÁGNER, Vajdasági magyarok és az autonómia, lucrare de diplomă susținută la Univ.
Pázmány Péter, Budapest, 2014, p. 24-26, http://www.kji.hu/wp-content/uploads/2017/10/
KJI-Vajdasági-magyarok-és-az-autonómia-Wágner-T.pdf, accesat la 22.11.2019.
[3] Idem, p. 27
[4] M. Of. al Republicii Serbia nr. 98/2006.
[5] Tot în anul 2008, în februarie, Kosovo și-a autodeclarat independența față de Serbia.
[6] N. TÓTH, Mi fán terem a Vajdasági autonómia?, în T. ÖRDÖGH, Variációk autonómiára, Orga-
[1] Drapelul P.A. Voivodina este alcătuit din trei culori: roșu, albastru și alb, situate orizontal în
proporție de 1:8:1. În mijlocul câmpului albastru se află trei stele de culoare galbenă așezate în cerc.
Stema P.A. Voivodina este un scut compus din trei câmpuri, două verticale și unul orizontal pe
care sunt așezate, privit din stânga spre dreapta, stemele istorice ale Bačkăi, Banatului și Sremului. În
câmpul vertical din stânga se află stema Bačkăi – Apostolul Pavel pe un fond albastru regal închis, stă
cu picioarele goale pe un câmp verde, învelit cu o manta maron, cu aureolă de aur deasupra capului
ținând în mâna dreaptă o sabie de culoare albă cu mâner de aur și gardele pentru mână, întoarse în
jos, iar în cea stângă o carte cu coperte negre. În câmpul vertical din dreapta este stema istorică a
Banatului – pe un câmp roșu este așezat în poziție verticală un leu de aur întors spre dreapta cu o
sabie în laba dreaptă. În câmpul orizontal este stema Sremului – pe un câmp albastru regal închis,
trei benzi argintii – râurile Bosut, Sava și fluviul Dunărea, sub a doua bandă, pe un câmp verde se
odihnește un cerb cu zgardă de aur în jurul gâtului, iar în spatele lui crește un chiparos.
[2] Este de menționat că și Pământul Secuiesc din România, începând din iunie 2011 are o
§6. Concluzii
Garantarea unei forme de autonomie în cazul minorităților naționale este pragul care
duce de la politica de stat de tolerare/conservare la politica de promovare/dezvoltare,
politica ce acceptă perspectiva „supraviețuirii pe termen lung/perpetuării existenței” a
minorității.
Eficiența autorităților autonome este dovedită de fapte și statistici, de exemplu, în
2012, în Tirolul de Sud, șomajul era de doar 3,3% în timp ce, în Italia, per ansamblu era de
8,4%, iar în UE de 9,7%, respectiv PIB-ul pe cap de locuitor era de 34.700 euro față de
24.300 euro în Italia și 23.500 euro în UE[1].
În spațiul public românesc s-a pus problema că România în aproape orice domeniu al
vieții sociale (sănătate, urbanism, educație, asistență socială, autostrăzi, protecție la
incendii, mediu etc.) stabilește standarde joase, minime pentru a se putea ridica la nivelul
acestora și se pare că nici protecția minorităților naționale nu face excepție de la această
„substandardizare”, mai ales în domeniul autonomiei teritoriale, unde în 60 de state din
cele 195 ale ONU furnizează deja exemple de standard ridicat.
În condițiile în care pe plan internațional statul național român neutralizează orice
încercare de standardizare în domeniul autonomiei teritoriale, iar mai nou atacă în fața
Curții de Justiție a Uniunii Europene inițiativele de standardizare europeană a protecției
drepturilor minoritare, iar pe plan național neagă existența drepturilor colective și exis-
tența „Pământului Secuiesc/Ținutului Secuiesc” – zonă locuită în mod compact de
populație de etnie maghiară în număr de circa 700.000 de persoane, care revendică pașnic
prin reprezentanții săi politici statutul de autonomie teritorială fără niciun rezultat de 30
de ani, se pune extrem de serios întrebarea privind posibilitatea continuării conviețuirii
pașnice în viitor a minorității maghiare cu majoritatea română.
Statul român vede în fiecare aspirație de autonomie încetinirea procesului de omo-
genizare și asimilare. Partidele din România, care luptă de trei decenii pentru a câștiga o
tabără de votanți de dreapta de aproximativ 15-25%, condamnă astfel de inițiative fără
excepție, indiferent de culoarea lor politică[2]. Reprezentanții statului se tem de separatism
și nu înțeleg că pentru minoritate a fi „separat/autonom” înseamnă o „evadare” din
așa-zisa „conlocuire permanentă”, care pentru ea înseamnă întotdeauna renunțare/re-
semnare, în timp ce pentru majoritate, o conviețuire aparent reală cu cei care se
adaptează/se modelează/se integrează conform voinței sale unilaterale.
În acest context, întrucât autonomia, spre deosebire de federație, este un rol împărțit
de sus în jos, singura soluție este compromisul dintre stat și minoritate, după ce mino-
[1] Estede menționat că, deși din punct de vedere politic, minoritatea maghiară din România are
mai multe formațiuni politice, năzuințele de autonomie teritorială/personală/culturală, în funcție de
specificitatea diferitelor grupuri etnice maghiare, sunt comune.
[2] C. TILLY, Coercion, Capital and European States, Ed. B. Blackwell, Cambridge, 1990 apud
Self-Determination Movements and Democracy, Ed. University of Maryland, 2003 apud D. MURO,
E. WOERTZ, Secession and Counter-secession. An International Relations Perspective, Ed. CIDOB,
Barcelona, 2018, p. 14-15.
[4] „Unsere Aufgabe... ist eine juristischpolitische Aufgabe. Ausser dem Rechte gibt es kein
zuverlässiges und dauerndes Mittel einer Lösung, da die Gewalt nationale Schwierigkeiten nur
verschiebt, verlängert und verschärft”, K. RENNER, Das Selbstbestimmungsrecht der Nationen. Wien,
1918, p. 3.
VI. AUTONOMIA TERITORIALĂ 367
contrariul. Mai exact, utilizarea violenței în context etnic în Europa, chiar dacă nu rezolvă
conflictul dintre majoritate și minorități, în urma mediatizării sale în societățile de
bunăstare care se tem de valurile de imigranți și de terorism, generează necesități de
acționare economică, militară, politică sau chiar juridică.
În mod curios, România în domeniul (ne)acordării autonomiei teritoriale nu se iden-
tifică nici cu țările de sorginte latină (Italia, Spania, Franța) și nici cu țările ortodoxe (Rusia,
Serbia, Republica Moldova), care nu au avut sau și-au depășit reținerile în acordarea
acestui statut pentru minoritățile „găzduite” pe teritoriul lor, ci, mai degrabă, ca fostă
parte componentă a fostului Imperiu Otoman, merge pe linia reprezentată actualmente
de Turcia.
În concluzie, așa cum s-a apreciat și în literatura de specialitate după examinarea situa-
ției mondiale în acest domeniu, descentralizarea reală, autonomia teritorială, federația
asimetrică funcționează mai degrabă ca un liant/lipici și mai puțin ca un solvent în relația
dintre stat și grupurile minoritare[1] și este o soluție de detensionare și de relansare nu
numai pentru conviețuirea propriu-zisă, dar și pentru proiectul (demografic, economic,
fiscal, strategic) de țară al „statului generos”. Pentru a înțelege însă acest lucru, guvernanții
și clasa politică a României contemporane ar trebui să se inspire din ideile nemuritorului
Nicolae Titulescu, care spunea că: „Nu de revizuirea tratatelor are nevoie omenirea, ci de
revizuirea propriilor ei judecăți”[2].
[1] R. BIRD, F.VAILLANCOURT, E. ROY-CÉSAR, Is Decentralization „Glue” or „Solvent” for National Unity?
(January 26, 2010), p. 28-29, SSRN: https://ssrn.com/abstract=1542702 or http://dx.doi.org/
10.2139/ssrn.1542702, accesat la 25.12.2019.
[2] N. TITULESCU, Documente diplomatice, Ed. Politică, București, 1967, p. 846 apud M.I. NICIU,
*** 350 éves az Eötvös Loránd Tudományegyetem Állam- és Jogtudományi Kara, vol. II,
Budapest, 2018;
*** Bougainville entscheidet über Unabhängigkeit 23. November 2019, 12:01 in ZEIT
online, AFP, dpa, jsp, https://www.zeit.de/politik/ausland/2019-11/papua-neuguinea-
bougainville-unabhaengigkeit-referendum-entscheidung, accesat la 18.12.2019;
*** Comments of the Government of Romania on the Fourth Opinion of the Advisory
Committee on the implementation of the Framework Convention for the Protection of
National Minorities by Romania received on 16 February 2018, GVT/COM/IV(2018)001
Romanian language version https://rm.coe.int/comments-of-the-government-of-ro
mania-on-the-fourth-opinion-of-the-adv/168078acc8, accesat la 29.12.2019;
*** Das ist Südtirol, Ed. Land Südtirol, Bozen/Bolzano, 2012;
*** Letter of the Permanent Representative of Serbia to the United Nations addressed
to the Secretary-General, 22 .08. 2008, A/63/195;
*** Rezoluția Parlamentului European din 13.11.2018 referitoare la standardele
minime pentru minorități în UE (2018/2036(INI));
*** România și minoritățile, Ed. „Pro Europa”, Târgu-Mureș, 1997, p. 9.
*** Székelyföld története vol. I-III, Ed. Societatea Muzeului Ardelean Cluj-Napoca, Haáz
Rezső Odorheiu Secuiesc, 2016;
*** The Lund Recommendationson the Effective Participation of National Minorities in
Public Life & Explanatory Note September 1999, https://www.osce.org/hcnm/lund-recom
mendations?download=true, accesat la 25.04.2020;
*** Witnesses to Cultural Genocide. First-Hand Reports on Rumania’s Minority Policies
Today, Ed. American Transylvanian Federation și Committee for Human Rights in Rumania,
New-York, 1979;
*** 1 Written Statements of Romania, https://www.icj-cij.org/files/case-related/1
41/15616.pdf, accesat la 08.03.2019;
Maria Ackrén, Conditions for different autonomy regimes in the world: a fuzzy-set
application, Åbo Akademi University Press, Åbo, 2009 (https://core.ac.uk/download/
pdf/39937839.pdf), apud Markku Suksi, Territorial Autonomy: The Åland Islands in
comparison with other sub-state entities, https://bgazrt.hu/wp-content/uploads/NPKI_ko
nyvek/autonomies_in_europe/Markku%20Suksi.pdf, accesat la 26.12.2019;
Liam Anderson, Ethnofederalism: The Worst Form of Institutional Arran-
gement…?, Quarterly Journal, International Security, vol. 39. no. 1. (Summer 2014);
Gabriel Andreescu, Cultural and territorial autonomy and the issue of hungarian
identity, Hungarian Studies nr. 21/1/2007, Budapest;
Bogdan Aurescu, Elena Lazăr, Dreptul internațional al protecției minorităților naționale,
Ed. Hamangiu, București, 2019;
Miklós Bakk, Az autonómia-tervek két szakasza Erdélyben 1989 után, Magyar
Kisebbség 1-2/2004;
Nándor Bárdi, Gyula Fábián, István Horváth, Dénes Kiss, Tamás Kiss, Tivadar Magyari,
János Márton, Attila Z. Papp, István Gergő Székely, Tibor Toró, Magyarok Romániában
VI. AUTONOMIA TERITORIALĂ 369
Gyula Fábián, Gabriela Dănilă, Kis Réka, Orsolya Lészai, Cantemir Păcuraru, Hotărâri
importante din Jurisprudența Curții Internaționale de Justiție, Ed. Hamangiu, București,
2019;
Dumitru V. Firoiu, Rezoluția de Unire – expresie a profundului democratism al actului
de la 1 decembrie 1918, în Studia Universitatis Babeș-Bolyai Jurisprudentia nr. 1/1979,
Cluj-Napoca;
Ralf Graubschnig, Territorial autonomy and the threat of secession: the case of
Scotland, în https://www.academia.edu/11991073/Territorial_autonomy_and_the_thre
at_of_secession_the_case_of_Scotland, accesat la 02.02.2020;
Stefan Grobe, Kaum ethnische Vielfalt im Europäischen Parlament, Euronews,
05.06.2019,
https://de.euronews.com/2019/06/05/kaum-ethnische-vielfalt-im-europaischen-parla
ment, accesat la 29.12.2019.
Alfons Gruber, Geschichte Südtirols. Streifzüge durch das 20. Jahrhundert, ed. a 5-a,
Ed. Athesia, Bozen/Bolzano, 2011;
Laura Gyeney, Kisebbségvédelem Európában, Ed. Kisebbségi Jogvédő Intézet,
Budapest, 2015;
Róbert Győri Szabó, Kisebbség, autonómia, regionalizmus, Ed. Osiris, Budapest, 2006;
Hurst Hannum, Autonomy, Sovereignity, and Self-Determination. The Accomodation of
Conflicting Rights, University of Pennsylvania Press, 1990, Philadelphia;
Peter Hilpold (ed.), Autonomie und Selbstbestimmung in Europa und im internationalen
Vergleich, Ed. Facultas, Wien, 2016;
Rainer Hofmann, Doris Angst, Emma Lantschner, Günther Rautz, Detlev Rein (ed.),
Rahmenübereinkommen zum Schutz nationaler Minderheiten. Handkommentar,
Ed. Nomos, Baden-Baden, 2015;
Knut Ipsen, Völkerrecht, ed. a 6-a, Ed. C.H. Beck, München, 2014;
Arnold Kammel, Der Zypernkonflikt, Arbeitspapier, Österreichisches Institut für
Europäische Sicherheitspolitik, Maria Enzersdorf, 2006, https://www.aies.at/download/
2006/kammel.pdf, accesat la 03.02.2020;
Gábor Kardos, A nemzeti kisebbségek védelme az Európai Unióban: vágyak és
remények in 350 éves az Eötvös Loránd Tudományegyetem Állam- és Jogtudományi Kara,
vol. II, Budapest, 2018;
Erich Kendi, Minderheitenschutz in Rumänien. Die rechtliche Normierung des Schutzes
der ethnischen Minderheiten in Rumänien, Südost Institut München, Oldenbourg, 1992;
André Légaré, Markku Suksi, Rethinking the Forms of Autonomy at the Dawn of the 21
Century, International Journal on Minority and Group Rights 15/2008;
Julien Laferriére, Manuel de droit constitutonnel, Paris 1947, p. 289, apud Attila Varga,
Emőd Veress, Román alkotmányjog, Ed. Státus, 2007;
Monty G. Marshall, Ted Robert Gurr, Peace and Conflict 2003, A Global Survey for
Armed Conflicts, Self-Determination Movements and Democracy, Ed. University of
Maryland, 2003 apud Diego Muro, Eckart Woertz, Secession and Counter-secession. An
International Relations Perspective, Ed. CIDOB, Barcelona, 2018;
Imre Mikó, Huszonkét év. Az erdélyi magyarság politikai története 1918. dec. 1-től
1940. aug. 30-ig, Studium Kiadó Budapest, 1941;
Imre Mikó, Változatok egy témára. Tanulmányok, Ed. Kriterion, București, 1981;
VI. AUTONOMIA TERITORIALĂ 371
Emőd Veress
Sumar: §1. Context general (p. 373); §2. Cadrul normativ al retrocedărilor bunurilor
bisericești naționalizate (p. 377); §3. Studiu de caz: Colegiul Székely Mikó din Sfântu Gheorghe
(p. 383); 3.1. Contextul litigiului (p. 383); 3.2. Problema intabulării (p. 385); 3.3. Dreptul român
aplicabil (p. 390); 3.4. Soarta imobilului Colegiului Székely Mikó (p. 394); §4. Retrocedarea unor
bunurile mobile (p. 394); §5. Concluzii (p. 397); Bibliografie (p. 398).
[1] Pentru detalii, a se vedea E. VERESS, From Capitalism to Utopia – Communist Nationalization of
Companies in Central and Eastern Europe, Acta Universitatis Sapientiae, Legal Studies nr. 1/2015,
p. 125-137.
374 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
interese, mai mult sau mai puțin legitime, amenințate prin retrocedările solicitate de
proprietari”[1];
b) caracterul limitat (incomplet) și treptat al soluțiilor, prin punerea sub semnul
întrebării a principiului restitutio in integrum: măsurile inițiale de restituire au compromis
însuși procesul de reprivatizare. În cazul terenurilor agricole, restituirea a început fără
respectarea vechilor amplasamente, făcând imposibilă restituirea terenurilor avute în
realitate în proprietate și, în locațiile unde aceste terenuri erau situate înainte de națio-
nalizare: această abordare a destructurat, de asemenea, sistemul cărților funciare în
Transilvania rurală. În această ordine de idei, Legea nr. 112/1995 pentru reglementarea
situației juridice a unor imobile cu destinația de locuințe, trecute în proprietatea statului,
permitea chiriașilor să cumpere în anumite condiții locuințele folosite, împiedicând
restituirea acestora în natură. Aplicarea primelor legi de reprivatizare limitată (Legea
nr. 18/1991[2] sau Legea nr. 112/1995), precum și abuzurile în aplicarea acestor legi[3] au
făcut imposibilă punerea în practică în mod normal și deplin a legislației ulterioare de
reprivatizare;
c) întârzierea adoptării actelor normative reparatorii în raport cu majoritatea țărilor
foste socialiste[4]. Se poate realiza un întreg inventar al promisiunilor politice, cuprinse
chiar în textul unor acte normative, neonorate sau nejustificat de întârziate[5];
[1] E.
CHELARU, Legea nr. 10/2001 privind regimul juridic al unor imobile preluate abuziv în perioada
6 martie 1945-22 decembrie 1989. Comentată și adnotată, Ed. All Beck, București, 2001, p. 8.
[2] Pentru detalii, a se vedea J. SZÉKELY, Restitution of Agricultural Immovable Property under Law
No 18/1991 and Subsequent Instruments, Acta Universitatis Sapientiae nr. 2/2018, p. 61-83.
[3] A se vedea lucrările prea puțin cunoscute ale lui Katherine Verdery. De exemplu, K. VERDERY,
The Vanishing Hectare: Property and Value in Post-Socialist Transylvania, Ithaca, 2003; K. VERDERY,
The Elasticity of Land: Problems of Property Restitution in Transylvania, Slavic Review, 1994, 53(4),
p. 1071-1109.
[4] Nu se poate nega faptul că și în alte state foste socialiste au existat probleme politice,
financiare, sociale legate de diferitele măsuri și procedee reparatorii. Tot astfel, nu există un model
ideal de reprivatizare, care s-ar fi putut aplica în mod general. Problema României este însă specifică
din mai multe alte privințe.
[5] De exemplu: în Legea nr. 58/1991 privind privatizarea societăților comerciale, în prezent
abrogată, art. 77 prevedea în mod expres că „reparațiile pentru bunurile preluate de stat în mod
abuziv se vor reglementa printr-o lege specială”; la fel, Legea nr. 147/1992 privind organizarea și
funcționarea Curții Constituționale, în art. 26 alin. (3) specifica: „repararea daunelor suferite anterior
intrării în vigoare a Constituției din 1991 se reglementează prin lege” (formă înaintea modificării prin
Legea nr. 138/1997). Astfel, prin Legea de organizare și funcționare a Curții Constituționale, s-a
limitat jurisdicția Curții asupra constituționalității unor prevederi legale atacate pe cale de excepție,
unica autoritate de jurisdicție constituțională putând invoca viitoarele legi de reparație. O.U.G.
nr. 88/1997 privind privatizarea societăților comerciale, în art. 43 prevedea că „în termen de cel mult
60 de zile de la data publicării prezentei ordonanțe de urgență (…) va fi reglementată situația bunu-
rilor cu destinație comercială care au intrat în patrimoniul statului prin legi și prin alte acte normative
de naționalizare”. Încă un termen nerespectat, din rândul zecilor de termene încălcate. Articolul 25
din Legea nr. 112/1995 prevede că „prin legi speciale se vor reglementa situațiile juridice ale altor
imobile decât cele care fac obiectul prezentei legi, trecute în proprietatea statului înainte de 22
decembrie 1989, indiferent de destinația lor inițială, inclusiv ale celor demolate pentru cauze de
utilitate publică” . Iar art. 26 din Legea nr. 213/1998 dispune că „în termen de 6 luni de la data intrării
în vigoare a prezentei legi, Guvernul va elabora un proiect de lege privind restituirea în natură sau în
VII. RETROCEDAREA BUNURILOR NAȚIONALIZATE DE LA CULTELE RELIGIOASE MINORITARE 375
echivalent a imobilelor preluate în mod abuziv de stat în perioada 6 martie 1945-22 decembrie
1989”.
376 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1]
Aici este vorba despre cooperativele preexistente naționalizării, create în context capitalist,
bazate pe o veritabilă autoorganizare voluntară, spre deosebire de cooperativele create în contextul
dictaturii de tip sovietic artificial, prin utilizarea largă a represiunii.
[2] Z. BALLAI (ed.), White book on church property restitution in Transylvania: with special regard
scopurilor comune ale maghiarilor din România exact în acele domenii în care sunt nece-
sare măsuri urgente pentru susținerea competitivității: educația, cultura, servicii sociale.
În cele ce urmează, vom analiza reglementarea postdecembristă a retrocedării bunu-
rilor imobile aparținând bisericilor, printr-un studiu de caz – din păcate, caracteristic și
repetitiv – vom arăta cum funcționează în practică cadrul legal, și în final, vom face scurte
referiri la problematica, de asemenea, controversată a retrocedării bunurilor mobile.
lege. Ordonanțele de urgență trebuie supuse în mod obligatoriu aprobării Parlamentului; ordo-
nanțele emise pe bază de abilitare parlamentară numai dacă legea de abilitare o cere.
378 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
reprezentativ suprem, Parlamentul, ales prin vot universal, egal, direct, secret și liber
exprimat.
Din punct de vedere politic, trebuie reținut un control al executivului asupra întregului
proces al retrocedării (direct și prin diferite comisii de retrocedare, în cadrul cărora a
predominat sau are exclusivitate executivul).
Caracterele generale reținute pentru întregul proces de reprivatizare își găsesc apli-
carea în nenumărate cazuri particulare, fenomenele negative fiind mediate către justiția-
bili prin organele administrației publice și prin intermediul instanțelor de judecată. Chiar și
astăzi sunt pe rolul instanțelor procese în care se contestă legitimitatea măsurilor de
reprivatizare către membrii comunității maghiare. Un alt aspect, de asemenea, cu valențe
politice și cu efecte însemnate asupra procesului de reprivatizare ține de activitatea
diferitelor grupuri de presiune, de pildă: comunitatea evreiască sau Uniunea Democrată
Maghiară din România etc. În lipsa intervenției factorilor de presiune, nici actele de
retrocedare timidă nu s-ar fi adoptat, iar mai târziu nu s-ar fi adoptat o reglementare mai
generoasă. Aplicarea acestor acte normative nu este nici astăzi completă, desăvârșită.
Prin O.U.G. nr. 13/1998 s-au restituit unele imobile cuprinse în anexa ordonanței, care
au aparținut comunităților (organizații sau culte religioase) minorităților naționale din
România și care au fost trecute după anul 1940 în patrimoniul Statului Român prin măsuri
de constrângere, confiscare, naționalizare, sau manevre dolosive. Au fost vizate comu-
nitatea germană, maghiară, comunitatea polonezilor, bulgarilor, sârbilor, comunitatea
turcă, elenă, fiind până astăzi restituite către aceste comunități doar câteva imobile. Este
similar cazul O.G. nr. 112/1998.
O.U.G. nr. 83/1999 privind restituirea unor bunuri imobile care au aparținut comuni-
tăților cetățenilor aparținând minorităților naționale din România a fost un alt act normativ
reparator cu caracter special.
Un alt act normativ de aplicabilitate specială era O.U.G. nr. 94/2000 privind retroceda-
rea unor bunuri imobile care au aparținut cultelor religioase din România. Numărul maxim
al imobilelor reprivatizabile fiecărui centru eparhial sau centru de cult[1], prin ordonanța
amintită, a fost fixat la 10. Puteau fi retrocedate imobile care au aparținut cultelor
religioase și care au fost preluate în mod abuziv, cu sau fără titlu, de Statul Român,
existente în natură la data intrării în vigoare a ordonanței și deținute de Statul Român sau
unitățile administrativ-teritoriale, altele decât lăcașele de cult, compuse din construcții și
terenul aferent. O.U.G. nr. 94/2000, prin aprobare, a fost modificată și transformată
într-un act normativ de retrocedare generală (a se vedea Legea nr. 501/2002).
Mai sus am amintit un control excesiv al executivului asupra întregului proces de retro-
cedare: în prezent, Comisia specială de retrocedare este compusă doar din reprezentanții
executivului. Reprezentanții cultului religios solicitant nu sunt membrii acestei comisii. Un
singur reprezentant al cultului religios poate avea statutul de invitat la lucrările comisiei de
retrocedare, pentru a susține cererea. În practică, invitarea reprezentantului cultului
religios a avut sau are doar caracter excepțional. Dacă a fost chemat, este ascultat doar cu
titlu preliminar: deliberările sau votul din partea comisiei au un caracter secret față de
[1] Prin centru de cult se înțelege instituția, cu sediul în România, care coordonează toate unitățile
locale ale unui cult religios. Prin centru eparhial se înțelege instituția care are jurisdicție asupra unui
număr de unități locale de cult situate într-o anumită zonă geografică a țării.
VII. RETROCEDAREA BUNURILOR NAȚIONALIZATE DE LA CULTELE RELIGIOASE MINORITARE 379
reglementat prin lege specială. O astfel de lege nu a fost adoptată nici până astăzi.
[4] Retrocedarea este posibilă și în cazul în care statul sau o autoritate publică centrală sau locală
este acționar sau asociat minoritar al unității care deține imobilul, dacă valoarea acțiunilor sau
părților sociale deținute este mai mare sau egală cu valoarea corespunzătoare a imobilului a cărui
restituire în natură este cerută.
380 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
preluat abuziv. În ambele cazuri, prezumția preluării abuzive poate fi însă înlăturată de
deținătorul imobilului, prin orice mijloc de probă, în fața instanței de judecată.
În cazul în care terenul este ocupat parțial, persoana îndreptățită poate obține
restituirea în natură a părții de teren rămasă liberă, pentru cea ocupată de construcții noi,
pentru cea necesară în vederea bunei utilizări a acestora și pentru cea afectată unor
amenajări de utilitate publică, măsurile reparatorii stabilindu-se în echivalent[1]. În cazul în
care terenul este ocupat în totalitate, pentru acesta se vor stabili măsuri reparatorii în
echivalent. De asemenea, se retrocedează în natură terenurile pe care s-au ridicat
construcții ușoare sau demontabile.
În toate cazurile, cererile de retrocedare a imobilelor au putut fi depuse la Comisia spe-
cială de retrocedare, în termen de 6 luni de la data intrării în vigoare a legii de aprobare[2].
După acest termen nu s-au mai putut formula cereri de restituire sau de retroceda-
re. Actele doveditoare ale drepturilor solicitate se puteau depune în termenul util stabilit
de comisie.
În cazul în care imobilele retrocedate sunt afectate unor activități de interes public din
învățământ sau sănătate, finanțate sau cofinanțate de la bugetul de stat sau de la bugetele
locale, noul proprietar are obligația de a menține afectațiunea pe o perioadă de până la 10
ani de la data emiterii deciziei[3]. În această perioadă, noul proprietar va fi beneficiarul unei
chirii în cuantumul stabilit prin hotărâre a Guvernului. În acest interval, plata cheltuielilor
de întreținere aferente imobilului respectiv revine utilizatorilor.
Odată cu imobilele retrocedate în natură se restituie și bunurile mobile, dacă acestea
au fost preluate împreună cu imobilul respectiv și dacă acestea mai există la data depunerii
cererii de retrocedare. Deținătorul imobilului, la solicitarea și în prezența reprezentantului
cultului religios care a depus cererea de retrocedare, trebuia să procedeze la efectuarea
inventarului bunurilor mobile existente în imobil, în termen de 30 de zile de la data
depunerii cererii de retrocedare[4].
În scopul verificării îndeplinirii condițiilor legale ale retrocedării s-a constituit, prin
hotărâre a Guvernului, Comisia specială de retrocedare[5]. Comisia specială de retrocedare
[1]În cazul în care nu se poate dispune retrocedarea în natură, se vor acorda măsuri reparatorii
în echivalent potrivit legii speciale care va reglementa tipul și procedura de acordare a despăgu-
birilor. Valoarea terenurilor care nu pot fi retrocedate în natură se stabilește potrivit valorii de
circulație la momentul emiterii deciziei, stabilită potrivit standardelor internaționale de evaluare.
[2] Un nou termen de 6 luni a fost acordat prin prevederile Legii nr. 247/2005.
[3] Ordonanța a prevăzut inițial un termen de 5 ani. Potrivit art. 45 alin. (1) din Legea nr. 165/2013,
imobilele prevăzute la art. 1 alin. (10) din O.U.G. nr. 94/2000, republicată, cu modificările și completările
ulterioare se restituie foștilor proprietari sau, după caz, moștenitorilor acestora, cu condiția menținerii
afectațiunii de interes public pentru o perioadă de 10 ani. De asemenea, dispozițiile legale privind
protecția chiriașilor, persoane fizice, se aplică în mod corespunzător.
[4] În cazul nerespectării acestui termen se va urma procedura prevăzută la art. 46 alin. (2)-(4) din
Legea nr. 10/2001 privind regimul juridic al unor imobile preluate în mod abuziv în perioada 6 martie
1945-22 decembrie 1989, republicată, cu modificările și completările ulterioare.
[5] Comisia este formată din: a) un reprezentant al Secretariatului de Stat pentru Culte; b) un
reprezentant din partea Ministerului Justiției; c) un reprezentant din partea Cancelariei Prim-Mi-
nistrului, respectiv președintele Autorității Naționale pentru Restituirea Proprietăților, care va avea
calitatea de președinte al comisiei; d) un reprezentant din partea Ministerului Finanțelor Publice; e)
VII. RETROCEDAREA BUNURILOR NAȚIONALIZATE DE LA CULTELE RELIGIOASE MINORITARE 381
locale ale unui cult religios. Prin centru eparhial se înțelege instituția care are jurisdicție asupra unui
număr de unități locale de cult situate într-o anumită zonă geografică a țării.
382 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
În cazul în care pentru imobilul solicitat nu se poate face dovada formală a preluării
abuzive de către stat în perioada de referință, iar imobilul respectiv se regăsește sau s-a
regăsit în patrimoniul statului, se prezumă că imobilul a fost preluat abuziv; prezumția
preluării abuzive poate fi înlăturată de deținătorul imobilului, prin orice mijloc de probă,
în fața instanței de judecată.
Imobilele – terenuri și construcții – preluate în mod abuziv, indiferent de destinație,
care sunt deținute de o regie autonomă, o societate sau companie națională, o societate
comercială la care statul sau o autoritate a administrației publice centrale sau locale este
acționar ori asociat majoritar, vor fi restituite solicitantului, în natură, prin decizia orga-
nelor de conducere ale unității deținătoare[1]. Cota de participare a statului sau a autorității
administrației publice centrale sau locale se diminuează apoi în mod corespunzător cu
valoarea imobilului retrocedat, procedându-se la reducerea capitalului social și la recal-
cularea patrimoniului. În această ipoteză de deținere, Comisia specială de retrocedare
trebuie să transmită cererea de retrocedare unității deținătoare, care are obligația de a o
soluționa în termen de 60 de zile de la data completării dosarului. Deciziile organelor de
conducere pot fi atacate la secția civilă a tribunalului în a cărui circumscripție teritorială se
află sediul unității deținătoare, în termen de 30 de zile de la comunicarea acestora.
Dreptul de proprietate asupra imobilului solicitat se redobândește pe baza deciziei
Comisiei speciale de retrocedare, a unității deținătoare sau a hotărârii judecătorești
rămase definitive, după caz.
În cazul în care imobilele ce fac obiectul prezentei ordonanțe de urgență au fost înstrăi-
nate legal după data de 22 decembrie 1989, titularii cererilor de retrocedare pot opta
pentru acordarea măsurilor reparatorii în echivalent. Actele juridice de înstrăinare a
imobilelor sunt lovite de nulitate absolută dacă au fost încheiate cu încălcarea dispozițiilor
imperative ale legilor în vigoare la data înstrăinării. În cazul acțiunilor astfel formulate,
procedura de retrocedare începută este suspendată până la soluționarea acelor acțiuni
prin hotărâre judecătorească definitivă și irevocabilă.
Sub sancțiunea nulității absolute, până la soluționarea procedurilor administrative și,
după caz, judiciare, este interzisă înstrăinarea, schimbarea destinației, ipotecarea sau gre-
varea sub orice formă a imobilelor pentru care au fost depuse cereri de retrocedare în
condițiile prezentei ordonanțe de urgență. Solicitanților le revine obligația de a înștiința în
scris deținătorul actual despre existența cererilor de retrocedare depuse în condițiile
prezentei ordonanțe de urgență.
Proprietarii care vor redobândi dreptul de proprietate asupra imobilelor în temeiul
O.U.G. nr. 94/2000 vor încheia cu deținătorii actuali ai imobilelor un protocol de
predare-preluare, în mod obligatoriu, în termen de 60 de zile de la data rămânerii defi-
nitive a deciziei Comisiei speciale de retrocedare sau, după caz, a unității deținătoare,
termen după care, dacă protocolul nu a fost semnat, se va încheia în prezența executorului
judecătoresc un proces-verbal de constatare unilaterală a preluării imobilului. Proprietarii
[1] Așa cum am arătat, aceste prevederi sunt aplicabile și în cazul în care statul sau o autoritate
publică centrală sau locală, acționar sau asociat minoritar al unității care deține imobilul, dacă
valoarea acțiunilor sau părților sociale deținute este mai mare sau egală cu valoarea corespunzătoare
a imobilului a cărui restituire în natură este cerută.
VII. RETROCEDAREA BUNURILOR NAȚIONALIZATE DE LA CULTELE RELIGIOASE MINORITARE 383
pot apoi intra în posesia bunurilor imobile, dacă este cazul, cu respectarea termenului de
menținere a afectațiunii, mai sus analizat.
Retrocedarea imobilelor bisericești cărora s-a atribuit destinația de locuință (de
exemplu, în cazul fostelor locuințe profesorale ale diferitelor instituții de învățământ), a
fost limitată și prin prevederile Legii nr. 112/1995 pentru reglementarea situației juridice
a unor imobile cu destinația de locuințe trecute în proprietatea statului. Legea
nr. 112/1995 a fost caracterizată ca „o nouă naționalizare”. Prin soluțiile vădit părtinitoare
care au fost date și favorizarea chiriașilor caselor naționalizate în defavoarea foștilor
proprietari, legea s-a dovedit o soluție nefericită. Restituirea era posibilă doar persoanelor
fizice, bisericile fiind excluse de plano de la retrocedare. Sfera persoanelor îndreptățite la
restituire la nivelul anului 1995 era limitată și mai mult: de exemplu, restituirea în natură
era admisibilă doar în privința foștilor proprietari persoane fizice sau moștenitorii acestora
care locuiau efectiv în apartamentul naționalizat sau în privința apartamentelor care erau
libere (situație extrem de rară, aceste apartamente fiind ocupate de chiriași). Articolul 9
din lege, sever criticat de adepții reîmproprietăririi, a prevăzut că, în cazul apartamentelor
ce nu s-au restituit în natură foștilor proprietari sau moștenitorilor acestora, chiriașii
titulari de contract au putut opta pentru cumpărarea acestor apartamente cu plata
integrală sau în rate a prețului. Mulți chiriași au cumpărat astfel de la stat imobile care au
fost naționalizate de la biserici, astfel, restituirea lor ulterioară în natură a devenit
imposibilă.
[1] Prescurtarea „Ev. Ref.” provine din denumirea oficială a bisericii, adoptată de sinodul
constituant din 1881, ținut la Debrețin: „Evangélium Szerint Reformált Magyarországi Keresztyén
Egyház”, respectiv Biserica Maghiară Creștină Reformată potrivit Evangheliei. A nu se confunda cu
384 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
În cazul acestui Colegiu, temeiul legal al restituirii a fost un act normativ special:
O.U.G. nr. 83/1999 privind restituirea unor bunuri imobile care au aparținut comunităților
cetățenilor aparținând minorităților naționale din România.
Condițiile de îndeplinit, pentru a dispune restituirea unui imobil, potrivit art. 1 al O.U.G.
nr. 83/1999, au fost în număr de cinci:
a) imobilul (compus din construcții împreună cu terenul aferent, respectiv terenurile
intravilane libere) să fi fost prevăzut în anexa inițială sau completată care face parte
integrantă din O.U.G. nr. 83/1999;
b) imobilul, înainte de naționalizare, să fi aparținut comunităților (organizații, culte
religioase) cetățenilor aparținând minorităților naționale din România;
c) imobilul să fi fost trecut după anul 1940 în proprietatea Statului Român;
d) transferul proprietății să fi avut loc prin măsuri de constrângere, confiscare,
naționalizare sau manevre dolosive;
e) măsura de restituire să se dispună în favoarea titularului sau succesorului acestuia.
La aceste condiții se mai adaugă cerința formală a obținerii confirmării prevăzută de
lege de la „Departamentul pentru Administrație Publică Locală”.
Comisia specială de retrocedare a unor bunuri imobile care au aparținut cultelor
religioase și comunității minorităților naționale din România, pentru a decide legal, trebuia
să verifice îndeplinirea acestor condiții.
(i) prima condiție se referă la faptul ca imobilul (compus din construcții împreună cu
terenul aferent, respectiv terenurile intravilane libere) să fi fost prevăzut în anexa inițială
sau completată care face parte integrantă din O.U.G. nr. 83/1999, iar aceasta era înde-
plinită. În acest sens, prin H.G. nr. 1334/2000 pentru completarea anexei la O.U.G.
nr. 83/1999 privind restituirea unor bunuri imobile care au aparținut comunităților cetă-
țenilor aparținând minorităților naționale din România, imobilul din speță a fost introdus
în anexa ordonanței de urgență arătate;
(ii) cea de a doua condiție se referă la faptul că imobilul, înainte de naționalizare, să fi
aparținut comunităților (organizații, culte religioase) cetățenilor aparținând minorităților
naționale din România – și această condiție este, de asemenea, îndeplinită: imobilul a
aparținut bisericii reformate, având destinația specială de școală. Având în vedere strânsa
corelație dintre această condiție și cea prevăzută la lit. e) de mai sus (măsura de restituire
să se dispună în favoarea titularului sau succesorului acestuia), argumentele detaliate în
susținerea acestui punct de vedere le vom expune în cele ce urmează;
(iii) cea de a treia condiție este ca imobilul să fi trecut după anul 1940 în proprietatea
Statului Român. Imobilul în cauză a fost naționalizat prin Decretul nr. 176/1948 pentru
trecerea în proprietatea statului a bunurilor bisericilor, congregațiilor, comunităților sau
particularilor, ce au servit pentru funcționarea și întreținerea instituțiilor de învățământ
general, tehnic sau profesional. Astfel, fără niciun dubiu, imobilul a trecut în proprietatea
statului în perioada de referință de aplicare a normelor legale vizând restituirea acestor
imobile. În anexa Decretului nr. 176/1948 apare „Liceul reformat băieți din Sf. Gheorghe,
Biserica Evanghelică. În acest context, trebuie să menționăm că Biserica Reformată din România, în
evoluția sa istorică, a purtat următoarele denumiri: „Evangelico Reformata, vulgo Calviniana”,
„Helvét Hitvallású Evangéliumi Református Egyház” (Biserica Evanghelică Reformată de Confesiune
Helvetică), „Református Egyház” (Biserica Reformată) și Cultul Reformat Calvin.
VII. RETROCEDAREA BUNURILOR NAȚIONALIZATE DE LA CULTELE RELIGIOASE MINORITARE 385
Analiza normelor juridice care guvernează modalitatea intabulării este necesară pentru
stabilirea condițiilor și motivelor în care s-a operat intabularea în modalitatea arătată.
Aceste norme trebuie grupate în două categorii: normele de drept bisericesc și normele
dreptului civil maghiar, aplicabile în momentul de referință al intabulării (anul 1900).
Pentru a înțelege această abordare de carte funciară, în primul rând, trebuie să
identificăm statutul de drept bisericesc al instituțiilor de învățământ în cadrul bisericii
reformate. Sub acest aspect, este relevatoare opera profesorului de drept Elek Dósa
(1803-1867), Teoria dreptului canonic al evanghelico-reformaților din Transilvania (Az
erdélyhoni evengelico-reformátusok egyházi jogtana), publicată în anul 1863. În această
lucrare, autorul arată că „averile bisericești sunt în proprietatea bisericii, adică acele
parohii, persoane bisericești și școli în posesia cărora se află sunt doar posesorii și
utilizatorii acestora, proprietarul fiind biserica datorită faptului că acestea nu sunt instru-
mente destinate realizării scopurilor separate ale unor persoane sau organe bisericești, ci
pentru realizarea scopurilor bisericii în parohiile și școlile respective, și ca atare sunt
subordonate acesteia, adică bisericii care dispune cu privire la destinația acestor bunuri (…)
Acest drept de proprietate al bisericii și, implicit, dreptul de dispoziție care rezultă din acest
drept este limitat de destinația ce nu poate fi modificată a averilor bisericești, care conform
capitolului 28 din Helvetica Confessio este ca prin acestea să se susțină științele în școli și
comunități (…)”[2].
Această abordare juridică este constantă în dreptul bisericesc aplicabil și recunoscut ca
atare de către stat. De asemenea, profesorul Elek Dósa arată că „proprietarul averilor
bisericești fiind biserica însăși; iar dreptul de folosință al parohiilor și școlilor fiind de
[1]
Cartea funciară nr. 71 a orașului Sfântu Gheorghe.
[2]
E. DÓSA, Az erdélyhoni evangelico-reformátusok egyházi jogtana, Ed. Osterlamm Károly, Pest,
1863, p. 204.
386 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
asemenea limitat, având în vedere că pot utiliza averile bisericești aflate în posesie numai
conform destinației acestora: rezultă implicit că reglementarea modului de administrare a
acestor averi revine bisericii (…)”[1].
Normele dreptul bisericesc aplicabil, în forma aprobată conform procesului-verbal
încheiat la ședința extraordinară a Eparhiei Evanghelice Reformate din Transilvania din
Cluj, la data de 20-23.09.1885, și în vigoare în anul 1900, prevedea următoarele:
„§.81. În eparhia din Transilvania, învățământul și educația medie și superioară este
realizat prin colegii, care actualmente sunt: Colegiul Székely-Mikó din Sf. Gheorghe, fără
clase complete de gimnaziu, respectiv Colegiul din Zalău, Odorheiu Secuiesc, Colegiul Kún
din Orăștie, colegiile din Tg. Mureș și Cluj cu clasele gimnaziale complete, și în fine întregul
colegiu, academia teologică și institutul pedagogic Bethlen de la Aiud.
§.82. Colegiile, în limita legilor naționale și bisericești, sunt organisme bisericești auto-
nome care se autoguvernează, dețin patrimoniul și fundațiile care servesc scopurile
învățământului și educației și care prin reprezentanții lor participă la activitatea legislativă
a eparhiei și a bisericii universale”[2].
Colegiul Reformat din Sf. Gheorghe este expres nominalizat în dreptul bisericesc, iar
statutul lui este determinat în modul următor: organism bisericesc autonom, care deține
un patrimoniu în scopul educativ și care participă la activitatea legislativă a eparhiei.
Deținerea patrimoniului semnifică însă un drept de folosință asupra unor bunuri special
dedicate activității de învățământ, Colegiul fiind un simplu detentor al bunurilor bisericii.
„Participarea la activitatea legislativă a eparhiei” arată fără dubii că este vorba despre
un organ sau o structură care aparține Eparhiei, altfel, participarea unei instituții în
procedurile legislative bisericești interne nu ar fi de închipuit sau de acceptat. Niciodată
aceste colegii nu au fost înființate sau înregistrate ca persoane juridice distincte, ci doar au
beneficiat de o existență și organizare autonomă, ca și entități bisericești având scop
special educativ.
Normele dreptului bisericesc, adoptate ulterior intabulării confirmă această situație
juridică. Astfel, legile bisericești (Constituția Bisericească) adoptate de către cel de-al
doilea sinod național reformat din Budapesta, deschis în cea de-a zecea zi a lunii noiembrie
1904, prevăd fără niciun dubiu că „școlile primare, secundare și liceale aparținând bisericii
reformate din Ungaria, ca instituții aflate în legătură esențială cu libertatea practicării
religiei și instrumente de autosusținere a bisericii, cu respectarea legilor naționale adoptate
în mod constituțional, îndeosebi a prevederilor Legii nr. XXVI din 1790/1, ca lege funda-
mentală, aparțin cu totul de corpul bisericii și sunt subordonate autorităților bisericești”[3].
Biserica reformată, ca orice altă biserică istorică tradițională, având o organizare
complexă, a fost și este compusă dintr-un sistem de organe ierarhic interconectate. Cole-
giile au făcut parte din această organizare internă a bisericii – așa cum rezultă din normele
de drept canonic invocate: au fost organisme bisericești, structuri interne, aservite
[1]
Idem, p. 205.
[2]Az erdélyi Ev. Ref. Egyházkerület Kolozsvártt, 1885, szeptember 20-23, napjain tartott
rendkívüli közgyűlésének jegyzőkönyve, Ed. Stein János, Kolozsvár, 1885, p. 43.
[3] Az 1904. év november havának 10. napján megnyílt budapesti országos református zsinat által
scopurilor educaționale ale bisericii, fără ca vreun text normativ să le acorde personalitate
juridică distinctă de cea a bisericii.
De asemenea, trebuie să analizăm modalitatea de intabulare conform normelor legale
aplicabile în momentul de referință. Trebuie să arătăm că intabularea în forma arătată a
instituțiilor educaționale ale diferitelor biserici era uzuală în Transilvania în perioada
respectivă. Această modalitate de intabulare reflecta destinația strictă a imobilului în
cauză (destinația educațională), respectiv îi determina un scop special de folosință opoza-
bil în caz de nevoie chiar și bisericilor în cauză, titularul veritabil al dreptului de proprietate
asupra imobilului. O astfel de înscriere practic reflecta, pe de o parte, proprietarul, care
era Biserica Reformată, prin prescurtarea „Ev. Ref.” (Evanghelică Reformată), cât și desti-
nația specifică a imobilului: Colegiul Székely Mikó, adică exclusiv pentru scopul educațional
vizat. Această soluție de publicitate imobiliară se datorează concepției de avere biseri-
cească, similară concepției de proprietate publică din sistemele moderne de drept.
Asemănător proprietății publice, proprietatea bisericească asupra anumitor bunuri este
cvasi-inalienabilă, în funcție de afectațiunea (domenialitatea) bunului respectiv. Școlile au
fost considerate bunuri bisericești cu un regim special în acest sens. Tabelul următor
explică această optică:
Acest fapt este dovedit și prin o serie de cărți funciare cu înscrieri datând din perioada
respectivă, în care s-au evidențiat în foarte multe cazuri nu persoane juridice distincte de
biserică, ci afectațiunea specială a acestor bunuri imobile (de exemplu: oficiul clopotarului
evanghelic reformat, oficiul învățătorului evanghelic reformat, oficiul cantorului reformat,
oficiul preotului evanghelic reformat, în toate aceste cazuri fiind evident că nu este vorba
despre persoane juridice, ci doar de afectațiuni specifice, evidențiate în acest mod și care
arată totodată titularul dreptului de proprietate: Biserica Reformată).
Sub acest aspect, este revelator textul ordinului publicat în Monitorul Judiciar
(Igazságügyi Közlöny) nr. 6, vol. XX, emis de Ministerul Regal Maghiar al Justiției,
Budapesta la data de 24.06.1911 (publicația oficială a Ministerului Justiției), în care s-a
publicat soluția dată pentru două petiții[1]:
„Cu toate că înscrierea imobilelor în favoarea proprietarului denumit Școala reformată
și Oficiul reformat de dascăl s-a conformat regulilor de editare a cărților funciare (§-ul 35
din Ordinul Ministrului de Justiție din 23 iulie 1854, §-ul 45 dispoziție locală pentru
Transilvania), și dacă înscrierea imobilului exprimă în mod expres apartenența imobilului
de fondul unei anumite biserici, dreptul de proprietate al parohiilor respective nu este
[1] Ordinul ministrului justiției nr. 2207/1909, completat prin Ordinul nr. 19407/1911, publicat în
Igazságügyi Közlöny nr. 6/1911, p. 188-189. A se vedea și J. HEGEDŰS (ed.), Protestáns egyházi
közigazgatási törvénytár, vagyis azon állami törvényeknek, rendeleknek és ezekre vonatkozó
miniszteri és felsőbb bírósági elvi kijelentéseknek gyűjteményes könyve, melyek illetve melyeknek
egyes részei, szakaszai az egyházak, ezek javadalmasai közviszonyaira vonatkoznak, illetve érintik és
működési körükhöz közel áll. 1523-1913, Ed. Schneller és Göschl Testvérek, Nagybecskerek, 1913,
p. 73-74.
388 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
[1]Trebuie să menționăm că acest ordin a fost în vigoare și după schimbarea suveranității din
1918-1920. În acest sens, a se vedea Ș. LADAY, Codul civil austriac în vigoare în Ardeal completat cu
legile și regulamentele modificatoare cuprinzând și jurisprudența, Ed. Ministerului Justiției –
Directoratul General Cluj, Cluj, 1924, anexă, p. 32.
[2] În cadrul cercetărilor întreprinse am solicitat și punctul de vedere al Ministerului Justiției din
Ungaria, având în vedere că practic sunt ridicate probleme care privesc dreptul maghiar, iar acest
organism a confirmat faptul că este vorba despre o modalitate de intabulare uzuală, care nu
afectează calitatea Bisericii Reformate de titular al dreptului de proprietate, respectiv se arată că
aceste școli nu au avut personalitate juridică distinctă de cea a bisericii (adresa nr. II-K/104/1/2016).
VII. RETROCEDAREA BUNURILOR NAȚIONALIZATE DE LA CULTELE RELIGIOASE MINORITARE 389
[1] Hotărârea nr. 25.365/2012, publicată în Protestáns Egyházi és Iskolai Lap nr. 34/1913, p. 537;
pentru o altă soluție identică, a se vedea Sárospataki Református Lapok nr. 47/1911, p. 446.
[2] În cazul Bisericii Romano-Catolice au fost ridicate probleme similare. Comisiunea Mixtă pentru
Aplanarea Litigiilor dintre Stat și Organizațiile Bisericii Romano-Catolice, prin încheierea ce a fost
aprobată de Consiliul de Miniștri în ședința din 23.02.1940, conform adresei nr. 11894/1940, a
concluzionat următoarele: „Cu ocazia localizării Cărților Funciare, în momentul în care acestea au
fost introduse în vechiul Stat Maghiar, organele însărcinate cu operațiunile de localizare, fie din
nepricepere, fie din lipsă de indicii, au înscris greșit numele proprietarului imobilului intabulat. Aceste
erori s-au săvârșit uneori sub formă de înscriere imobilului pe numele unei instituții, lipsite de
personalitate juridică (de ex. pe numele școlii, în loc pe numele parohiei, proprietara școlii) (...) Din
cauza acestor erori de inscripțiune, unele organe de Stat, socotind că bunurile înscrise astfel pe nume
fără personalitate juridică, sunt bunuri vacante și deci cad în proprietatea Statului, au cerut și au
obținut rectificarea inscripțiunii din cartea funciară pe numele Statului, ceea ce a provocat mai multe
procese între Stat și organizațiile bisericești interesate (parohii). Comisiunea, examinând obiectul
acestor procese, constată că este în afară de orice îndoială că bunurile în litigiu au aparținut întot-
deauna organizațiilor bisericești reclamante, care le-au folosit ca stăpâni și numai în urma erorilor
explicate mai sus ele au putu fi înscrise pe numele pe cari figurează în Cartea Funciară. Pentru aceste
considerațiuni, Comisiunea este în unanimitate de părere că dreptul de proprietate al ziselor
organizații bisericești asupra bunurilor în litigiu trebuie recunoscut ori de câte ori, fie prin inscripția în
390 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
După Primul Război Mondial, Transilvania a devenit parte a Statului Român. În acest
context, este deosebit de important să analizăm poziția Statului Român în raport cu acest
imobil și titularul dreptului de proprietate asupra imobilului. Colegiul Reformat și-a conti-
nuat activitatea conform vechilor norme și a dobândit un nou statut legal prin efectul Legii
asupra învățământului particular din 1925. Însă acest statut legal nu diferă față de cel
existent înainte de 1918: Colegiul Reformat nu a devenit persoană juridică. Ceea ce
caracterizează această abordare este însăși continuitatea.
Legea asupra învățământului particular nu a acordat personalitate juridică școlilor
particulare, distinctă de cea a fondatorului/susținătorului școlii. În acest context, statutul
școlii nu s-a modificat, fiind supus normelor bisericești și civile care se aplicau cu titlu tran-
zitoriu în continuare. Potrivit Legii asupra învățământului particular din 1925, „învăță-
mântul și educația elevilor se pot face, în afară de școlile statului și în școlile particulare
(ale confesiunilor, ale comunităților, ale particularilor), sau în familie”. Potrivit art. 3 din
legea amintită, „aceste școli se pot înființa numai de cetățeni români: fie individual, fie
constituiți în societăți culturale sau comunități religioase, recunoscute ca persoane juri-
dice”. Adică școlile particulare pot fi înființate sau susținute de către persoane fizice, indi-
vidual, sau de persoane juridice, care pot fi societăți culturale sau comunități religioase.
Școala particulară în sine nu este o persoană juridică distinctă de cea a fondatorului (în
speță, comunitatea religioasă organizată sub forma Eparhiei Reformate din Transilvania).
Deosebit de importante sunt și prevederile art. 5 alin. (2) din Legea nr. 21/1924 pentru
persoanele juridice, care stabilește că „un așezământ creat de o persoană juridică nu poate
avea o personalitate distinctă de aceea a persoanei juridice care a creat-o, decât dacă i se
recunoaște formal aceasta, în condițiunile statornicite prin legea de față”. O astfel de
recunoaștere a personalității juridice a colegiului în cauză nu a avut loc. Colegiul nu a fost
niciodată înregistrat ca persoană juridică și nu există nicio recunoaștere a personalității
juridice a acestei entități, care să fi intervenit în condițiile actelor normative aplica-
bile. Persoanele juridice preexistente intrării în vigoare a Legii nr. 21/1924 erau obligate ca
în termen de șase luni de la promulgarea legii să se înregistreze la tribunalul competent
teritorial (art. 2). Colegiul Reformat Székely Mikó din Sfântu-Gheorghe nu s-a înregistrat,
fiindcă nu a beneficiat de personalitate juridică nici în perioada care a precedat intrarea în
vigoare a Legii nr. 21/1924.
Fondatorul și susținătorul școlii, Eparhia Reformată din Ardeal, era și a rămas, fără
niciun dubiu, persoană juridică – în schimb –, colegiile reformate nu au avut niciodată
personalitate juridică proprie, distinctă de cea a Eparhiei. În aceste condiții, înzestrarea
colegiului cu personalitate juridică proprie, raportat la momentul intabulării și până în
momentul naționalizării este lipsită de temei legal. De exemplu, instanțele române, în anul
1934, în cadrul unui litigiu privind restituirea unui împrumut, au confirmat faptul că acest
cartea funciară fie prin orice alt mijloc de probă, se poate dovedi caracterul confesional al acestor
bunuri”.
VII. RETROCEDAREA BUNURILOR NAȚIONALIZATE DE LA CULTELE RELIGIOASE MINORITARE 391
colegiu nu are personalitate juridică proprie[1]. Hotărârea prin care instanțele judecăto-
rești, pe bună dreptate, au statuat în acest sens beneficiază de efectul pozitiv al autorității
lucrului judecat, dând naștere unei prezumții de veridicitate a acestei concluzii[2].
Puterea executivă a statului, de asemenea, a confirmat acest statut. Autorizația de
funcționare a școlii în condițiile contextului legislativ determinat de Legea asupra învăță-
mântului particular din 1925 a fost emisă la data de 23.07.1928 de către Ministerul
Instrucțiunii, sub nr. 81, menționând expres că se acordă autorizația de funcționare a
liceului confesional sub titlul Liceul Coleg. Ref. Băieți Székely Mikó. Autorizația mențio-
nează expres următoarele: „Această școală este proprietatea Eparhiei Reformate din
Ardeal”. În consecință, prin acest act, Statul Român recunoaște în mod neechivoc ca titular
al dreptului de proprietate Eparhia Reformată din Ardeal. Autorizația a fost publicată și în
Monitorul Oficial al României, Partea a II-a, nr. 174 din 08.08.1928.
De asemenea, anuarul școlii pentru anul școlar 1933/34, aprobat de Serviciul Local de
Învățământ Brașov, cu Ordinul nr. 13000/1935, cuprinde regulamentul de organizare a
școlii, care, la Cap. I, denumit „Organizarea Colegiului”, menționează: „Colegiul ca o insti-
tuțiune, ce stă în legătură cu libertatea religioasă, și ca mijlocul de susținere al bisericii
reformate, în sensul legilor în vigoare, aparține cu totul absolut corpului Eparhiei Refor-
mate din Ardeal și este supus autorităților bisericești”.
Există, de asemenea, o serie de acte oficiale anterioare naționalizării, care confirmă
acest statut. Menționăm în mod expres:
– adresa emisă către autoritățile fiscale sub nr. 622-1946/47 de către Colegiul Refor-
mat Székely Mikó, din data de 30 ianuarie 1947, prin care se arată că „Liceul este pro-
prietatea Eparhiei Reformate din Ardeal care are personalitate juridică de drept public”;
– adresa Băncii Naționale a României către Colegiul Reformat Székely Mikó din
18.11.1947, prin care se solicită informații în legătură cu existența personalității juridice a
colegiului reformat: „Vă rugăm să binevoiți a ne comunica dacă Colegiul Dvs. are perso-
nalitate juridică de sine stătătoare sau este doar un serviciu al Eparhiei Reformate, integrat
în bugetul acesteia. În cazul în când Colegiul are personalitate juridică, vă rugăm a ne
comunica numărul din registrul persoanelor juridice sub care sunteți înscriși.”; răspunsul
colegiului sub nr. 299-1947/48 din 11.12.1947 arată prompt: „Colegiul nostru n-are per-
soană [personalitate] juridică de sine stătătoare însă este proprietatea Eparhiei Reformate
din Ardeal, care are persoană [personalitate] juridică”;
[1] A se vedea adresa Eforiei Colegiului Ref. Székely Mikó din Sfântu-Gheorghe nr. 604/1933/34 și
632/1933/34, respectiv „procura advocațială” emisă de Eparhia Reformată din Ardeal în Cluj la
16.07.1934.
[2] Hotărârea fiind pronunțată sub imperiul Codului de procedură civilă din Transilvania, aceste
efecte se manifestă prin prezumția de veridicitate care se atașează considerentelor hotărârii defi-
nitive, inclusiv concluziilor privind lipsa personalității juridice. Cu privire la efectele lucrului judecat
sub imperiul Codului de procedură civilă din Transilvania a se vedea I. PAPP, P. BALAȘIU, Codul de
procedură civilă din Transilvania, cu adnotări, trimiteri și jurisprudență, conținând și expunerea de
motive, cum și legile, decretele legi, și ordonanțele de modificare, fasc. I, Ed. Curții de Apel Cluj, Cluj,
1925, p. 626 și urm. O prezumție identică a operat și sub imperiul Codului civil din 1864. A se vedea
C. HAMANGIU, I. ROSETTI-BĂLĂNESCU, A. BĂICOIANU, Tratat de drept civil român, vol. II, Ed. „Națională”
S. Ciornei, București, 1929, p. 732 și urm.
392 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
– adresa oficială către autorități emisă de directorul școlii, din anul 1945/1946, care
atestă următoarele: „Clădirea: sălile de clase, internatul și cantina colegiului pentru băieți
se găsesc în clădiri aflate în proprietatea Eparhiei Reformate din Ardeal”.
Decretul nr. 176/1948 prevede naționalizarea Liceului reformat „al Bisericii refor-
mate”. Actul de naționalizare, în consecință, se aplică în contradictoriu cu Biserica Refor-
mată. Dacă pentru impunerea măsurii de naționalizare se recunoaște dreptul de
proprietate al bisericii, este de neconceput ca pentru restituire să nu fie recunoscut în mod
simetric același titular.
„Colegiul Evanghelic Reformat Székely Mikó” nu mai există ca structură internă a bise-
ricii, fiind desființat tocmai prin măsurile abuzive de naționalizare ale dictaturii comuniste,
care au negat dreptul secular al diferitelor biserici de a menține structuri proprii de
învățământ laic. Articolul 4 alin. (4) din O.U.G. nr. 94/2000, aplicabil pentru imobilele la
care se referă O.U.G. nr. 83/1999, în temeiul prevederilor art. 8 al O.U.G. nr. 83/1999
introdusă prin Legea nr. 66/2004, prevede că, „în absența unor probe contrare, existența
și, după caz, întinderea dreptului de proprietate, se prezumă a fi cea recunoscută în actul
normativ sau de autoritate prin care s-a dispus măsura preluării abuzive sau s-a pus în
executare măsura preluării abuzive”. În speță, singura „probă contrară” ar putea fi cartea
funciară, dar problemele legate de intabulare au fost clarificate mai sus. În lipsa oricărei
alte probe contrare, prezumția prevăzută de lege este pe deplin aplicabilă.
Ori de câte ori o structură internă a unei persoane juridice încetează să existe, aceasta
este succedată de drept de persoana juridică însăși, care îngloba structura desființată. În
speță însă nu avem de-a face cu o succesiune în drepturi: colegiul nu avea personalitate
juridică proprie, ci a fost o entitate înglobată în structura bisericii, ca o organizație internă;
de asemenea, nu a fost titularul dreptului de proprietate, fiind un simplu deținător al
imobilului.
În consecință, colegiul în perioada interbelică era o entitate fără personalitate juridică,
mai mult, s-a recunoscut calitatea de proprietar al Eparhiei Reformate din Ardeal în
privința bunurilor Colegiului. În acest context chiar și actul de naționalizare a fost adus la
îndeplinire față de Biserica Reformată.
Statul român – democratic – creat după înlăturarea dictaturii comuniste, prin preve-
derile O.U.G. nr. 83/1999 și prin Hotărârea nr. 1334/2000 pentru completarea anexei la
O.U.G. nr. 83/1999 privind restituirea unor bunuri imobile care au aparținut comunităților
cetățenilor aparținând minorităților naționale din România, poziția nr. 31, a recunoscut că
acest imobil se impune a fi restituit entității de la care a fost naționalizat în mod abuziv de
către regimul dictatorial comunist.
Faptul că imobilele în cauză sunt intabulate ca aparținând „Colegiului Evanghelic
Reformat Székely Mikó” („Ev. Ref. Székely Mikó Kollégium”), identic cu Liceul Reformat de
Băieți, nu înseamnă că Eparhia Reformată din Ardeal nu ar fi îndreptățită la restituirea
acestora. Eparhia Reformată din Ardeal ar fi fost îndreptățită – conform dreptului material
aplicabil și conform jurisprudenței Înaltei Curți de Casație și Justiție – la restituire, în nume
propriu și în calitate de proprietar.
Invocăm jurisprudența Înaltei Curți, fiindcă problema litigioasă a făcut deja obiectul
analizei instanțelor judecătorești, fiind tranșată inclusiv de Înalta Curte de Casație și
Justiție.
VII. RETROCEDAREA BUNURILOR NAȚIONALIZATE DE LA CULTELE RELIGIOASE MINORITARE 393
Prin decizia nr. 4684 din 02.11.2010, în dosarul nr. 1807/57/2008, instanța supremă, a
statuat după cum urmează: „(...) Decretul nr. 176/1948 reprezintă temeiul de fapt și de
drept ce atestă că Eparhia Reformată din Ardeal este îndreptățită la restituirea bunului în
cauză, nu în calitate de continuator în drepturi a fostului proprietar, ci în nume propriu,
respectiv în calitate de fost proprietar.
Împrejurarea că școlile confesionale, susținute material și supravegheate din punctul
de vedere al activității școlare de către diferitele structuri ale cultelor religioase aparțineau
acestora nu numai că a fost corect reținută și motivată în cuprinsul deciziei de retrocedare
nr. 391 din 20 septembrie 2004, inclusiv prin referiri la dreptul canonic aplicabil în astfel de
cazuri, dar este confirmată și în actele și înscrisuri depuse la dosar. Potrivit acestor înscrisuri
cultul reformat este recunoscut ca și cult istoric, iar bunurile mobiliare și imobiliare, ca, de
exemplu, școlile, locuințele personalului didactic și bisericesc, precum Colegiul Bethlen
Gabor din Aiud sunt proprietatea Bisericii Reformate.
În sine, nu este lipsită de relevanță în susținerea argumentației judecătorului fondului
pe care instanța de control judiciar o apreciază ca fiind legală și deplin susținută probator,
este și adresa nr. 5447/11.04.2008 emisă de Ministerul Culturii și Cultelor prin care i se
comunică Episcopiei Reformate din Ardeal că Eparhia Reformată, ca parte a Bisericii
Reformate din România, are vocația de a fi beneficiara restituirii de către stat, conform
O.U.G. nr. 94/2000 a bunurilor care au aparținut acelor părți componente locale ale
cultului reformat”.
Din hotărârea instanței supreme se observă că într-o speță în care a fost soluționată o
problemă identică, s-a stabilit în mod întemeiat, inclusiv de către Înalta Curte de Casație și
Justiție, că intabularea dreptului de proprietate pe numele Școlii Evanghelice Reformate
din Aiud (identic cu Colegiul Bethlen Gabor din Aiud) îndreptățește Eparhia Reformată din
Ardeal, în calitate de proprietar supus măsurilor de naționalizare abuzive, să solicite în
nume propriu restituirea imobilelor intabulate în acest mod.
Instanțele naționale au calificat Colegiul Reformat Székely Mikó, o unitate de învăță-
mânt, drept proprietarul imobilului solicitat la restituire și au constatat că Eparhia
Reformată din Ardeal nu ar fi fost proprietara imobilului solicitat. Această constatare se
bazează pe un singur motiv izolat: pe faptul că în cartea funciară întocmită în anul 1900 s-a
înscris entitatea „Ev. Ref. Székely Mikó Kollégium”, adică „Colegiul Evanghelic Reformat
Székely Mikó”, ca și proprietar.
Ca temei legal al acestei păreri transformate în hotărâre judecătorească au fost invo-
cate prevederile art. 32 din Decretul-lege nr. 115/1938 pentru unificarea dispozițiilor
privitoare la cărțile funciare, care stabilesc că, dacă în cartea funciară s-a înscris un drept
real în folosul unei persoane, se prezumă că dreptul exista în folosul ei. Această abordare
este fundamental eronată. Decretul-lege nr. 115/1938 pentru unificarea dispozițiilor
privitoare la cărțile funciare a intrat în vigoare doar în 1947, prin efectul Legii nr. 241/1947
pentru punerea în aplicare în Transilvania a Legii pentru unificarea dispozițiilor privitoare
la cărțile funciare din 27.04.1938.
Instanțele naționale au aplicat în mod retroactiv legea civilă, contrar Constituției
României care interzice această conduită (art. 15), deși conținutul dreptului aplicabil
pentru această intabulare, efectuată în data de 2 martie a anului 1900, adică cu cinci
decenii înainte de intrarea în vigoare a Decretul-lege nr. 115/1938, s-a clarificat conform
celor de mai sus.
394 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
În aceste condiții, poziția Statului Român din perioada interbelică, a statului comunist
și a Statului democratic postdecembrist a fost revizuită de Comisia Specială de Retroce-
dare, exclusiv în scopul de a nega și a împiedica restituirea imobilului[1]. Din păcate, instan-
țele de judecată, deși au avut acces la argumentele de mai sus și la toate documentele
susținătoare, au omis să le analizeze și au păstrat și apărat soluția eronată a Comisiei
Speciale de Retrocedare[2].
Teoretic, O.U.G. nr. 94/2000 privind retrocedarea unor bunuri imobile care au aparți-
nut cultelor religioase din România asigură, la rândul ei, retrocedarea unor bunuri mobile.
Potrivit art. 1 alin. (11) din O.U.G. nr. 94/2000, „odată cu imobilele retrocedate în
natură se restituie și bunurile mobile, dacă acestea au fost preluate împreună cu imobilul
respectiv și dacă acestea mai există la data depunerii cererii de retrocedare. Deținătorul
actual al imobilului, la solicitarea și în prezența reprezentantului cultului religios care a
depus cererea de retrocedare, va proceda la efectuarea inventarului bunurilor mobile
[1]Mai mult, dacă aceste instanțe au ajuns la concluzia (absolut greșită) potrivit căreia colegiul
are personalitate juridică distinctă, de sine stătătoare, atunci tot ar fi trebuit să dispună retroce-
darea. Temeiul retrocedării era dat de O.U.G. nr. 83/1999, care în forma sa inițială, aplicabilă acestei
retrocedări ca un drept câștigat, a prevăzut că imobilele la care se referă se restituie „titularilor sau
succesorilor acestora” (art. 1). Fondatorul și susținătorul școlii era Eparhia Reformată din Ardeal, iar
colegiul a fost desființat prin măsura de naționalizare, în consecință Eparhia Reformată din Ardeal ar
fi fost îndreptățită la retrocedare și în calitate de succesor al colegiului. Și aceste aspecte au fost
ignorate complet.
Pentru a exclude o astfel de interpretare, prin Legea nr. 66/2004 textul arătat a fost modificat în
sensul că imobilele vizate „se restituie foștilor proprietari”, fiind deci excluse succesorilor de la
retrocedare. Însă o astfel de modificare nu poate afecta procedurile de retrocedare care erau deja în
curs în momentul respectiv, fiind pornite anterior intrării în vigoare a Legii nr. 66/2004: pentru
Colegiul Székely Mikó procedura de retrocedare a fost inițiată în anul 2000.
[2] I.C.C.J.. s. cont. adm., dec. nr. 4087 din 22 noiembrie 2018. De altfel, problema juridică este
identică în cauza celebră a Bisericii Romano-Catolice vizând Biblioteca Batthyaneum din Alba Iulia
sau a Liceului de Fete Marianum din Cluj-Napoca. În ambele cauze, prima instanță a respins contes-
tațiile formulate împotriva deciziilor de nerestituire (prin sentința nr. 153/2018 a C.A. Alba Iulia, iar
în cea de a doua speță, prin sentința nr. 114/2018, de asemenea, a C.A. Alba Iulia, dosarul fiind stră-
mutat de la C.A. Cluj). Ambele cauze se află în momentul redactării prezentului text pe rolul Înaltei
Curți de Casație și Justiție (având primul termen de judecată la 9 noiembrie 2021, respectiv la
17.03.2021).
VII. RETROCEDAREA BUNURILOR NAȚIONALIZATE DE LA CULTELE RELIGIOASE MINORITARE 395
[1] În cazul nerespectării acestui termen se va urma procedura prevăzută la art. 46 alin. (2)-(4) din
Legea nr. 10/2001 privind regimul juridic al unor imobile preluate în mod abuziv în perioada 6 martie
1945-22 decembrie 1989, republicată, cu modificările și completările ulterioare.
396 STANDARDE CONTROVERSATE ALE COEXISTENȚEI JURIDICE DINTRE MAJORITATE ȘI MINORITATEA MAGHIARĂ ÎN ROMÂNIA
numai dacă mai există în imobil la data cererii de retrocedare”[1]) – adaugă în mod
nepermis la lege.
Întrebarea fundamentală este următoarea: bunurile mobile solicitate a fi restituite
trebuie să fie situate în imobilul retrocedat însuși sau restituirea lor se impune și în situația
în care, după naționalizare, ele au fost mutate din incinta imobilului și depozitate/păstra-
te/expuse etc. într-o altă locație decât imobilul naționalizat? În interpretarea dată de
instanțele judecătorești, retrocedarea bunurilor mobile este posibilă dacă aceste bunuri
se află în imobilul naționalizat la momentul restituirii. Această interpretare, respectiv
jurisprudența care o însușește, în opinia noastră este eronată.
În primul rând, trebuie să utilizăm metoda gramaticală de interpretare a textului legal
aplicabil speței. Dacă legea prevedere că restituirea bunurilor mobile se efectuează
„odată” cu bunul imobil, trebuie să determinăm cu exactitate conținutul adverbului odată,
care poate avea următoarele înțelesuri alternative:
a) într-un timp nedeterminat, cândva;
b) imediat, fără întârziere;
c) deodată, simultan.
Observăm că în toate cazurile adverbul „odată” determină timpul retrocedării, și nu
locația în spațiu a bunurilor retrocedate. El joacă rolul unui complement circumstanțial de
timp în textul normativ citat. Astfel, interpretarea instanțelor potrivit căreia restituirea
poate fi făcută doar împreună cu un bun imobil, nu este în concordanță cu voința
legiuitorului.
Faptul că preluarea trebuie să se facă „împreună” cu imobilul nu înseamnă că și
retrocedarea trebuie să se efectueze tot împreună. Folosirea adverbului „împreună” în
textul legal analizat se referă exclusiv la preluare, nu și la restituire, astfel, această condiție
nu poate fi extinsă și la procedura de restituire.
Astfel, potrivit interpretării gramaticale, legea nu limitează retrocedarea bunurilor
mobile la cele care sunt situate chiar în imobilul retrocedat. În această optică, bunurile
mobile naționalizate „împreună” cu imobilul, se vor retroceda la momentul la care dreptul
de proprietate asupra imobilului revine asupra instituției solicitante, adică „odată”
(simultan) cu retrocedarea imobilului – indiferent de locul unde se situează la acel
moment.
În al doilea rând, dacă utilizăm metoda de interpretare teleologică, ajungem la un
rezultat identic. Scopul legii este unul reparator, de înlăturare a abuzurilor săvârșite și a
prejudiciilor cauzate de regimul dictatorial comunist. În acest context, dispoziția legală
care are ca obiect restituirea bunurilor mobile naționalizate, trebuie să fie interpretată în
acord cu acest scop urmărit de legiuitor. Obiectivul și rostul normei legale poate fi atins
doar dacă interpretarea este în concordanță cu scopul specific al actului normativ.
Nicio prevedere legală nu impune ca bunurile mobile solicitate spre retrocedare să fie
păstrate/situate chiar în imobilul care se restituie. Orice interpretare contrară:
a) adaugă la lege, instituind o condiție neprevăzută în textul acesteia;
[1] I.C.C.J., s. cont. adm., dec. nr. 610/2008 (www.scj.ro). În speță, Episcopia Română Unită cu
Roma Greco-Catolică Oradea a solicitat restituirea unor documente cu caracter istoric care există
fizic și sunt păstrate în Arhivele Statului, și nu în imobilul retrocedat.
VII. RETROCEDAREA BUNURILOR NAȚIONALIZATE DE LA CULTELE RELIGIOASE MINORITARE 397
§5. Concluzii
Acest capitol (în mod inevitabil doar o schiță a unei problematici deosebit de complexe)
are menirea să ilustreze sursa unei deziluzii: prin limitarea retrocedării bunurilor bisericești
nu numai bisericile vizate se simt private. Comunitatea maghiară, în general, percepe
aceste atitudini – ilustrate poate cel mai bine prin studiul de caz din §3 – ca o măsură
statală voită de limitare a capacității de autoorganizare și de dezvoltare a minorității
maghiare.
Stadiul actual al retrocedărilor, în general, și refuzul de a restitui anumite clădiri istorice
simbolice, în special, au generat o lipsă de încredere reală în statul de drept român. Neso-
luționarea problemei retrocedărilor și soluțiile discutabile în foarte multe cazuri reprezintă
un standard al coexistenței juridice la care trebuie să ne raportăm când analizăm relațiile
dintre majoritatea română și minoritatea etnică maghiară, în scopul creării unui climat de
colaborare veritabilă.
BIBLIOGRAFIE
*** Az erdélyi Ev. Ref. Egyházkerület Kolozsvártt, 1885. szeptember 20-23. napjain
tartott rendkívüli közgyűlésének jegyzőkönyve, Ed. Stein János, Kolozsvár, 1885;
Zoltán Ballai (ed.), White book on church property restitution in Transylvania: with
special regard to Reformed, Roman-Catholic, Unitarian and Evangelical Lutheran Churches,
Az Erdélyi Református Egyházkerület Igazgatótanácsa, Cluj-Napoca, 2016;
Eugen Chelaru, Legea nr. 10/2001 privind regimul juridic al unor imobile preluate
abuziv în perioada 6 martie 1945-22 decembrie 1989. Comentată și adnotată, Ed. All Beck,
București, 2001;
Elek Dósa, Az erdélyhoni evangelico-reformátusok egyházi jogtana, Ed. Osterlamm
Károly, Pest, 1863;
Constantin Hamangiu, Ion Rosetti-Bălănescu, Alexandru Băicoianu, Tratat de drept civil
român, vol. II, Ed. „Națională” S. Ciornei, București, 1929;
János Hegedűs (ed.), Protestáns egyházi közigazgatási törvénytár, vagyis azon állami
törvényeknek, rendeleknek és ezekre vonatkozó miniszteri és felsőbb bírósági elvi
kijelentéseknek gyűjteményes könyve, melyek illetve melyeknek egyes részei, szakaszai az
egyházak, ezek javadalmasai közviszonyaira vonatkoznak, illetve érintik és működési
körükhöz közel áll. 1523-1913, Ed. Schneller és Göschl Testvérek, Nagybecskerek, 1913;
Ștefan Laday, Codul civil austriac în vigoare în Ardeal completat cu legile și regu-
lamentele modificatoare cuprinzând și jurisprudența, Ed. Ministerului Justiției – Directo-
ratul General Cluj, Cluj, 1924;
Pierre Pactet, Institutions politiques. Droit constitutionnel, Armand Colin, Paris, 1998;
Ioan Papp, Paul Balașiu, Codul de procedură civilă din Transilvania, cu adnotări, trimiteri
și jurisprudență, conținând și expunerea de motive, cum și legile, decretele legi, și
ordonanțele de modificare, fasc. I, Ed. Curții de Apel Cluj, Cluj, 1925;
János Székely, Restitution of Agricultural Immovable Property under Law No 18/1991
and Subsequent Instruments, Acta Universitatis Sapientiae nr. 2/2018;
Katherine Verdery, The Elasticity of Land: Problems of Property Restitution in
Transylvania, Slavic Review, 1994, 53(4);
Katherine Verdery, The Vanishing Hectare: Property and Value in Post-Socialist
Transylvania, Ithaca, 2003;
Emőd Veress, From Capitalism to Utopia – Communist Nationalization of Companies in
Central and Eastern Europe, Acta Universitatis Sapientiae, Legal Studies nr. 1/2015.
BIBLIOGRAFIE GENERALĂ