Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Confesionalul - Jack Higgins
Confesionalul - Jack Higgins
1959
***
***
***
***
***
***
***
***
Tabăra din poiană era jalnică. Cele trei căruţe erau vechi,
coviltirele peticite şi unicul vehicul cu motor care se vedea era
un jeep de pe vremea celui de-al doilea război mondial, vopsit
în verde kaki. Peste toate plutea un aer de sărăcie deprimantă,
începând de la zdrenţele celor trei femei, care găteau pe focul
în aer liber, şi până la copiii în picioarele goale, care jucau
leapşa printre cei şase cai ce păşteau lângă râu.
Cussane se cufundă într-un somn adânc, fără vise, care-i
refăcu total forţele şi când se trezi, o zări pe fată, Morag,
şezând pe priciul din faţa lui şi privindu-l.
Cussane zâmbi.
— Salut.
— Ce ciudat! spuse ea. Acum un minut adormeaţi iar în
minutul următor aveaţi ochii larg deschişi şi eraţi treaz de-a
binelea. Cum aţi învăţat să faceţi asta?
— Un obicei de-o viaţă. Se uită la ceas. E abia şase şi
jumătate.
— Ne sculăm devreme. Făcu semn cu capul spre afară. Se
auzeau glasuri şi venea miros de costiţă prăjită.
— V-am uscat hainele, spuse ea. Vreţi nişte ceai?
Avea în ea un fel de nerăbdare, de parcă dorea neapărat să-i
fie pe plac, ceva teribil de înduioşător. El întinse mâna şi-i
trase bereta scoţiană peste o ureche.
— Îmi place asta.
— Mama mi-a tricotat-o. Şi-o scoase şi se uită la ea cu
tristeţe.
— Foarte frumoasă. Mama ta e aici?
— Nu. Morag îşi puse bereta la loc, pe cap. A fugit anul
trecut cu un bărbat, unul McTavish. Au plecat în Australia.
— Şi tatăl tău?
— A părăsit-o când eram eu mică. Dădu din umeri. Dar
puţin îmi pasă.
— Tânărul Donal e fratele tău?
— Nu. Tatăl lui e vărul meu, Murray. L-aţi văzut mai
devreme.
— A, da. Am impresia că nu prea-l placi.
Pe fată o trecură fiorii.
— Mă face să mă simt ciudat.
Cussane simţi din nou că îl cuprinde furia, dar se stăpâni.
— Ar fi bine să-mi aduci ceaiul ăla şi pe lângă asta. aş vrea
să mă îmbrac.
Răspunsul ei cinic şi mult prea matur pentru vârsta ei îl ului
cu totul.
— Vă e teamă că v-aş putea corupe, părinte? Rânji. Mă duc
să vă aduc ceaiul. Şi o zbughi afară.
Costumul lui fusese periat şi uscat cu grijă. Se îmbrăcă
repede, omiţând vesta şi gulerul preoţesc şi în locul lor îşi trase
peste cap un pulover negru pe gât. Îşi puse pe el
impermeabilul, pentru că încă ploua, şi ieşi.
Murray Finlay stătea rezemat de o căruţă şi pufăia dintr-o
pipă de lut iar Donai stătea ghemuit la picioarele lui.
Cussane spuse:
— Bună dimineaţa, dar Murray îi răspunse cu o
încruntătură.
Morag se întoarse de la foc oferindu-i lui Cussane ceaiul
într-o cană ciobită din tablă emailată şi Murray strigă:
— Mie nu-mi dai?
Ea nu-l băgă în seamă şi Cussane spuse:
— Unde-i bunicul tău?
— Pescuieşte în lac. Veniţi să vă arăt. Luaţi-vă ceaiul.
Fata avea în ea ceva extrem de înduioşător, de ştrengar,
impresie accentuată cumva şi de bereta scoţiană pe care o
purta. Parcă scotea limba la lumea întreagă, în ciuda hainelor
ei ponosite. Nu era plăcut să-ţi imaginezi o asemenea fată,
brutalizată în contactul cu indivizi de teapa lui Murray, şi anii
de mizerie care o aşteptau.
Trecură peste colină şi ajunseră la un mic lac, un loc plăcut,
unde hăţişul de buruieni se revărsa până la Spital. Bătrânul
Harmsh Finlay stătea în apa care-i ajungea până la coapse, cu
undiţa în mână, aruncând-o tot mereu în apă cu dexteritate. O
pală de vânt unduie apa, se iviră la suprafaţă nişte aripioare
negre şi, deodată din adâncuri, dincolo de fâşia de nisip, un
păstrăv, care ţâşni în aer, apoi dispăru.
Bătrânul îi aruncă o privire lui Cussane şi chicoti.
— Ia uitaţi-vă ce chestie! Aţi observat că tot ce-i bun în
viaţă apare acolo unde nu trebuie?
— Deseori.
Finlay îi dădu undiţa lui Morag.
— Ai să găseşti trei păstrăvi graşi în coş. Şterge-o de aici şi
du-te şi pregăteşte micul dejun.
Fata se întoarse la tabără şi Cussane îi oferi bătrânului o
ţigară.
— Drăguţă copilă!
— Da, aşa s-ar zice.
Cussane îi oferi foc.
— Duceţi o viaţă ciudată şi totuşi nu sunteţi ţigani, nu?
— Oameni pribegi. Tinichigii. Oamenii ne numesc în toate
felurile şi de multe ori cu nume nu prea frumoase. Suntem
ultimele rămăşiţe ale unui clan mândru, înfrânt la Culloden.
Dar avem legături cu alţi pribegi, din când în când. Mama lui
Morag era ţigancă englezoaică.
— Şi n-aveţi un loc de popas? întrebă Cussane.
— Nici unul. Nimeni nu vrea să ne găzduiască prea mult. La
Whitechapel e un poliţist al satului, care, cel târziu mâine, îşi
va face apariţia aici. Trei zile, atât ni se dă şi pe urmă ne mână
mai departe. Dumneavoastră ce aveţi de gând?
— Eu pornesc la drum în dimineaţa asta, imediat după ce
mănânc.
Bătrânul dădu din cap.
— N-o să vă-ntreb ce e cu gulerul preoţesc pe care-l purtaţi
ieri seară. Vă priveşte personal. Pot face ceva pentru
dumneavoastră?
— E mult mai bine să nu faci nimic, îi spuse Cussane.
— Aşa, deci. Finlay oftă adânc şi de undeva se auzi ţipătul
lui Morag.
***
Ferguson spuse:
— E o porcărie. Mai rău nici că se putea. Cum se simte
Harry Fox?
— A scăpat cu zile, cum se spune. Cel puţin asta este
părerea medicului local. L-au adus aici, în Dumfries, la
spitalul central.
— Să aranjez să-l expedieze la noi, la Londra, cât mai
curând posibil. Vreau să beneficieze de cea mai bună îngrijire.
De unde suni?
— De la sediul poliţiei din Dumfries. Trent e aici, cu mine.
Mobilizează toţi oamenii pe care-i poţi găsi. Blochează
drumurile şi aşa mai departe. Vremea nu ne ajută deloc, încă
plouă pe rupte.
— Tu ce părere ai, Liam?
— Cred că a şters-o.
— Nu crezi că îl vor încolţi acolo?
— Nu există nici cea mai mică şansă.
Ferguson oftă.
— Da, ca să fiu sincer, şi eu presimt acelaşi lucru. Mai stai
puţin cu Harry, ca să fii sigur că e bine, apoi întoarce-te.
— Acum, în seara asta?
— Ia trenul de noapte spre Londra. Papa aterizează la
aeroportul Gatwick mâine dimineaţă, la opt. Vreau să fii cu
mine.
***
Susan Calder viră din şosea spre poarta din faţă şi Devlin îşi
arătă permisul de liberă trecere, când doi poliţişti înaintară
spre ei.
— A trecut cineva pe aici în ultimele minute?
— Nu, domnule, spuse un ofiţer. Dar au sosit o groază de
oaspeţi înainte de a ateriza elicopterul.
— Dă-i drumul! spuse Devlin.
Susan străbătu aleea în viteză.
— Ce părere aveţi?
— E aici! spuse Devlin. Bag mâna în foc!
— V-aţi întâlnit deja cu Sanctitatea Sa, părinte? se interesă
maica Anne.
— Nu. Abia am sosit de la Canterbury cu un mesaj pentru
el.
În clipa aceea, traversau aleea cu pietriş, trecând pe lângă
cei doi poliţişti postaţi lângă maşini, apoi urcară scara şi
trecură pe lângă cei doi gardieni în uniformă şi pătrunseră prin
marea uşă de stejar. Holul era spaţios şi o scară principală
ducea sus, pe un palier. În dreapta, erau deschise nişte uşi
duble, lăsând să se vadă o mare sală de recepţie plină de
vizitatori, dintre care mulţi erau demnitari ai bisericii.
Cussane şi cele două călugăriţe se îndreptară spre ea.
— Şi unde e celebra capelă Stokely? întrebă el. N-am văzut-
o niciodată.
— O, e atât de frumoasă! spuse maica Agatha. Gândiţi-vă,
câte rugăciuni s-au rostit acolo atâta amar de ani!… Intrarea
este chiar la capătul holului, acolo unde e monseniorul, vedeţi?
Se opriră în uşa sălii de recepţie şi Cussane spuse:
— Scuzaţi-mă o clipă. Poate că reuşesc să-l transmit
Sanctităţii Sale mesajul, înainte de a veni la recepţie.
— Vă aşteptăm, părinte, spuse maica Agatha. E mai bine să
intrăm o dată cu dumneavoastră.
— Desigur. Mă întorc repede.
Cussane trecu de capătul scării şi se strecură în colţul sălii în
care se afla monseniorul, magnific înveşmântat în purpuriu şi
negru. Era un bătrân cu păr argintiu, care vorbea cu accent
italian.
— Ce căutaţi, părinte?
— Pe Sanctitatea Sa.
— Nu se poate să-l vedeţi, Se roagă.
Cussane îi astupă faţa bătrânului cu o mână, răsuci minerul
de la uşă şi-l împinse prin deschizătura ei, închise apoi uşa în
urma lui cu piciorul.
— Îmi pare sincer rău, părinte. Îl lovi pe bătrân cu latul
palmei într-o parte a gâtului, apoi îl lăsă uşor pe pardoseală.
În faţa lui se aşternea un tunel lung şi îngust, slab luminat,
cu o scară la al cărei capăt se afla o uşă de stejar. Durerea
devenise cumplită, sfâşietoare. Dar acum nu mai conta asta. Se
luptă o clipă să-şi recapete respiraţia, apoi îşi scoase Stecikinul
din buzunar şi pomi înainte.
Susan Calder opri maşina la piciorul scării şi când Devlin
coborî, ea îl urmă imediat. Avea deja permisul de liberă trecere
în mână, când un sergent de poliţie înaintă spre ei.
— S-a întâmplat ceva neobişnuit? A pătruns vreo persoană
suspectă?
— Nu, domnule. Au sosit o mulţime de vizitatori înainte de
a veni Papa. Adineauri au intrat două călugăriţe şi un preot.
Devlin urcă scara în fugă, trecând pe lângă gardieni, eu
Susan Calder după el. Se opri o clipă, înregistra scena din faţa
ochilor lui, în dreapta sala de recepţie, cu cele două călugăriţe
aşteptând lângă uşă. Un preot; spusese sergentul.
Se apropie de maicile Agatha şi Arme.
— Aţi sosit adineauri, măicuţelor?
În spatele lor, oaspeţii purtau discuţii animate, în timp ce
printre ei umblau chelnerii.
— Da, spuse maica Agatha.
— Nu era şi un preot cu dumneavoastră?
— O, ba da, bunul părinte din Dublin.
Devlin simţi un gol în stomac.
— Şi unde e?
— Avea un mesaj pentru Sanctitatea Sa, un mesaj de la
Canterbury, dar i-am spus că suveranul pontif este în capelă şi
s-a dus să discute cu monseniorul de lângă uşă. Maica Agatha
o luă înainte traversând holul, apoi se opri. O, se pare că
monseniorul nu mai e acolo.
Devlin o luă la fugă şi avea deja Waltherul în mână, când
deschise brusc uşa şi se împiedică de monseniorul care zăcea
pe pardoseală. O auzi pe Susan Calder în spatele lui şi îl auzi
şi mai bine pe preotul în sutană neagră care urca scara din
capătul tunelului şi care tocmai întindea mâna spre minerul
uşii de stejar.
— Harry! strigă Devlin.
Cussane se întoarse şi trase fără cea mai mică ezitare,
glontele nimerindu-l pe Devlin în antebraţul drept, izbindu-l de
zid. Devlin scăpă Waltherul din mână, în. clipa când se
prăbuşea, iar Susan ţipă şi se lipi de zid.
Cussane rămăsese pe loc, cu Stecikinul întins spre ei, în
mâna dreaptă, dar nu trase, ci zâmbi cu un zâmbet cumplit.
— Nu te băga, Liam, striga el. E ultimul act! Şi se întoarse
şi deschise uşa capelei.
Devlin se simţea rău, ameţit din cauza şocului. Întinse mâna
stângă după Walther, bâjbâi şi îl scăpă, în-cercând să se ridice.
O săgetă pe fată cu privirea.
— Ia-l! Opreşte-l! Totul e în mâna ta!
Susan Calder nu ştia prea multe despre arme. Avea doar
câteva noţiuni elementare despre mânuirea lor, însuşite în vreo
două ore, în cadrul cursurilor de instruire. Trăsese de câteva
ori cu un revolver, la poligon, şi atât. Acum luă Waltherul fără
să ezite şi o rupse la fugă de-a lungul tunelului. Devlin se
ridică şi se duse după ea.
Capela era un loc sfinţit de umbre seculare, candela din
sanctuar fiind singura sursă de lumină şi Sanctitatea Sa, papa
Ioan Paul al II-lea era îngenunchiat în veşmintele sale albe. În
faţa altarului auster. Zgomotul produs de Stecikinul cu surdină,
înăbuşit de uşă, nu-l alertase, în schimb îl alertaseră glasurile
ridicate. Era deja în picioare şi se întoarse când uşa se deschise
trosnind şi Cussane îşi făcu apariţia.
Stătea nemişcat, cu faţa scăldată în sudoare, ciudat de
medieval în sutana lui neagră, cu Stecikinul lipit de coapsă.
Ioan Paul spuse calm:
— Eşti părintele Cussane.
— Vă înşelaţi. Sunt Kelly. Cussane izbucni într-un râs
sălbatic. Un fel de actor ambulant.
— Eşti părintele Harry Cussane, spuse Ioan Paul neabătut.
Ai fost, eşti şi vei fi veşnic preot. Pe Dumnezeu nu-l poţi
părăsi.
— Nu! scoase Cussane un strigăt ca de muribund. Refuz!
Stecikinul se ridică şi în acea clipă Susan Calder dădu buzna
pe uşă, căzu în genunchi, fusta ridicându-i-se. Ţinea Waltherul
cu ambele mâini. Îl împuşcă de două ori în spate, zdrobindu-i
şira spinării. Cussane scoase un urlet de agonie şi căzu în
genunchi în faţa Papei. Rămase aşa o clipă, apoi se rostogoli
pe spate, cu mâinile încă încleştate pe pistol.
Susan rămase în genunchi. Lăsă Waltherul pe pardoseală,
privind cum suveranul pontif ia încet Slecikinul din mâna lui
Cussane.
Îl auzi pe Papă rostind în engleză:
— Vreau să te căieşti. Repetă după mine: Doamne,
Dumnezeul meu, Tu, care eşti nemărginit de bun…
— Doamne, Dumnezeul meu… rosti Cussane şi muri.
Papa îngenunche şi începu să se roage, cu mâinile
împreunate.
În spatele lui Susan, Devlin intră târându-se şi se aşeză cu
spatele rezemat de zid, ţinându-se de rană, cu degetele pline de
sânge. Fata aruncă pistolul şi se ghemui lângă el, ca şi cum ar
fi vrut să se încălzească.
— Aşa te simţi întotdeauna? îl întrebă cu o voce aspră.
Murdar şi acoperit de ruşine?
— Eşti binevenită în clubul nostru, fetiţo dragă, spuse Liam
Devlin şi o luă de după umeri cu braţul sănătos.
Epilog
— Femeia e Tania?
— Da, iar fata este Morag Finlay, spuse Devlin. Cele trei
femei din viaţa lui Harry Cussane s-au adunat la un loc pentru
a-l conduce la groapă. Cea căreia el i-a făcut atâta rău în
copilărie, şi copila pe care a salvat-o. Mi se pare o ironie a
soartei. Harry, izbăvitorul.
— Şi apoi, eu, spuse ea. Călăul lui. Şi eu nici nu l-am
cunoscut.
— O singură dată, spuse Devlin. A fost de-ajuns. Ciudat!
Oamenii cei mai importanţi, care au contat cel mai mult în
viaţa lui, au fost femei şi, până la urmă, ele i-au adus moartea.
Preotul stropi groapa şi sicriul cu apă sfinţită şi arse tămâie
pe deasupra lor. Morag izbucni în plâns iar Tania Voroninova o
luă de după umeri, în timp ce preotul începu rugăciunea.
Doamne Iisuse Cristoase Mântuitorul nostru, Ţi-l
încredinţăm pe robul Tău şi ne rugăm pentru el.
— Bietul Harry, spuse Devlin. Iată-ne la cortina finală şi tot
n-a avut parte de o sală plină.
O luă de braţ şi amândoi se întoarseră şi se îndepărtară prin
ploaie.
{1}
Brigadier - în armata engleză, grad între cel de colonel şi cel de general-maior;
general de brigadă.
{2}
Naik - băştinaş din India, subofiţer în Armata Britanică. (N. t.)
{3}
Ghurka - populaţie indo-ariană de religie hindusă, dintr-o castă de războinici
caro s-a stabilit în Nepal în a doua jumătate a secolului al XVIII-lea.
{4}
Oranist — membru în Orange Association, înfiinţată în 1793 pentru a apăra
cauza protestantismului în Irlanda.
Table of Contents
Title page