Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
scrise
Natalia Conovca
Nicoleta Culava
Seminarul ATP, 2 martie 2010
INTRODUCERE: EXERCIŢIU
PRACTIC
Care au fost ultimele două traduceri scrise pe
care le-aţi realizat?
STRUCTURA SESIUNII
TT Score 0,797877984
Bad 0
Regular 2
Good 0
Very Good 0
Excellent 0
LISA QA MODEL
Quality Form - Error Log
Project Number 10
Number of words in
sample 5278
Location Error Category Error Severity Repeat Source text Translation used Correction/Suggestion Comments Translator's
feedback
in cadrul mesei rotunde during the roundtable during the round table
pag.1 Terminology Minor
care reprezenta who represented the who represented the member În limba engleză nu se pune
instituţiile-membre member-institutions institutions cratimă. Instituţii-membre -
member institutions; factori-cheie -
pag.1 Language Major key factors, etc.
viceministrul Economiei şi Vice-minister of Economy Deputy Minister of Economy
Comerţului and Trade and Trade
pag.1 nota de subsol Terminology Minor
pag.2 Terminology Minor cu excepţia MMPSF except the MLSPF except for the MLSPF except for
există structuri cu has structures with direct has structures directly Dacă scrii prevention and combating
atribuţii directe în responsibilities related to responsible for prevention an WFCL, prevention e substantiv, si
domeniul prevenirii şi prevention an combating combating of the worst forms combating - forma continuă a
combaterii formelor the worst forms of child of child labor (hereinafter verbului "to prevent". Ceea ce nu
grave ale muncii copilului labor (hereinafter referred referred to as WFCL). este corect, fiindcă ambele părţi
(în continuare FGMC) to as WFCL) trebuie să fie la fel. Prin urmare,
pentru a avea 2 substantive, scriem
"prevention and combating of
pag.2 Style WFCL"
Minor
în domeniul respectării in the area of children in the area of children's rights
drepturilor copilului rights protection protection
pag.2 Language Critical Yes
ocuparea forţei de muncă labor force employment employment
pag.2 Terminology Minor
orientarea şi formarea vocational orienting and vocational guidance and
profesională a populaţiei training of population training of the population
pag.2 Terminology Minor
LISA QA MODEL
Categorii de erori
Caracter complet al traducerii
Recomandări:
Consultarea resurselor de gramatică şi ortografie
(Gramatica Academiei, DOOM)
Revizuirea traducerii utilizarea unui corector
automat pentru limba română (spellckecker)
Consultarea Dicţionarului ortografic, ortoepic şi
morfologic al limbii române
Revizuirea propriei traduceri
Stilul
Trados
PROMPT
Google Translate
Etapa 2: redactarea
ortografia
terminologia unică
unitatea stilistică
coerenţa frazelor (există subiect, predicat, sens???)
formatarea
există bucăţi omise? (e.g. footnotes, grafice???)
Coerenţa alineatelor (e.g. diversificarea prin
folosirea sinonimelor, eliminarea cuvintelor în plus
etc.)
Etapa 2: transmiterea documentului
clientului
În ce format? (pe hârtie, fişier neredactabil,
fişier redactabil, scris de mana????)
Datele pentru transfer bancar, copia
buletinului
Când va fi transferată plata??? (de cerut nr.
tel. contabilitate)
Impozitele?
RELAŢIILE CU CLIENŢII
Educarea clienţilor
Stabilirea clară a scopului traducerii
Pentru informare – mai puţin timp, mai puţine
etape, un risc mai mare de traducere “necalitativă”
Traduceri specializate / tehnice – mai mult timp, în
special pentru documentare, necesitatea
colaborării cu specialiştii în domeniu şi/sau clientul
Traduceri pentru publicare, pagini web, etc. - mai
mult timp, mai multe etape pentru asigurarea
calităţii, etc.
ASPECTE PRACTICE ÎN LUCRUL CU
CLIENŢII
Conveniţi prealabil toate condiţiile:
scopul traducerii
modalitatea de plată
modalitatea de calculare a preţului (după textul
sursă sau ţintă, unitate convenţională)
termenul limită
Semnaţi un contract, sau cel puţin discutaţi
toate condiţiile prin e-mail
ASPECTE PRACTICE ÎN LUCRUL CU
CLIENŢII
Înainte de a începe lucru, conveniţi
modalitatea de soluţionare a problemelor de
calitate
Dacă traducerea se reîntoarce spre revizuire –
specificarea clară a problemei
Dacă se va reduce preţul pentru traducerea
“necalitativă” – specificarea clară a criteriilor care
determină calitatea
Încercaţi să stabiliţi o bună comunicare şi o
relaţie deschisă cu clientul, relaţie între doi
parteneri şi nu între angajator şi angajat
Mulţumim pentru atenţie!
Chiar credeţi că e momentul
să punem punct?
Nu credeţi că ne rămâne câte
ceva de făcut după ce am
transmis traducerea clientului?
Etapa 3: după finalizarea lucrului