Sunteți pe pagina 1din 30

1

Dr. Gianina Maria-Cristina Picioru





Utilizarea Psaltirii
n Didahiile lui Antim Ivireanul



Antim Ivireanul a naionalizat cultul i deopotriv predica n ara
Romneasc. O problem este cea a izvoarelor biblice pe care le-a
utilizat atunci cnd i-a conceput didahiile. Ele ne-ar putea furniza,
eventual, un indiciu sau un argument, n cazul n care Biblia de la 1688
este reprodus preferenial, pentru a susine ipoteza c Antim nsui a
lucrat, ca ucenic-tipograf al lui Mitrofan, la realizarea acesteia.
n comunicarea de fa ne vom opri ns doar la cercetarea
versetelor i a parafrazelor provenind din Psaltire: o carte esenial din
canonul biblic, cu o larg utilizare att n cult, ct i n practica obinuit
a cretinului, carte poetic (tiprit n mod curent la un loc cu alte imne
din Biblie), tradus n romnete de timpuriu, pe care Antim nsui a
tiprit-o de dou ori (Psaltirea romneasc 1694, 1710 ultima tradus
n romn de Filotei Svetagoreul/ Aghioritul
1
).
Intenia noastr este de a purcede la o confruntare a citatelor sau
parafrazelor din Psaltire, inserate de autor n didahiile sale, cu Psaltirea
de la Alba Iulia (1651)
2
, Psaltirea de-nles/ slavo-romn
3
(tradus de
Dosoftei i tiprit de Mitrofan n 1680), cu Biblia de la Bucureti
4
,
precum i cu textele aferente din Septuaginta
5
i Vulgata
6
.
n ceea ce privete pasajele din Didahii, facem cteva observaii.
Unele din fragmentele identificate sunt citate aproximative, pe
care le-am menionat totui fiind destul de apropiate de formularea din
psalmi (sau, n alte situaii, citatul este parial corect i restul este o
parafraz sau aproximare).
Exist ns n didahii i parafraze/ reformulri, care se
ndeprteaz destul de mult de expresia psalmic, astfel nct nu mai
suport o comparaie de felul celei pe care ncercm s o realizm.
Exist de asemenea i sintagme (de genul: inim nfrnt,
valea plngerii, etc.) care provin din psalmi, dar care sunt prea scurte
pentru a mai lua n considerare o analiz comparativ.
Nu ntotdeauna citatele din Psaltire au fost identificate n mod
corect sau integral de ctre autorul ediiei pe care o utilizm. Am
modificat, deci, locul ghilimelelor i, respectiv, semnele de punctuaie,
unde am socotit necesar. Cteodat nu au fost identificate deloc de ctre

1
Vezi Gabriel trempel, Antim Ivireanul, Ed. Academiei Romne, Bucureti, 1997, p.
108.
2
Utilizm: Psaltirea de la Alba Iulia 1651, ediie de Mihai Moraru, Alexandra Moraru
i Mihai Gherman, Ed. Rentregirea, Alba Iulia, 2001.
3
B. A. R., CRV 70.
4
Utilizm: Biblia adic Dumnezeiasca Scriptur, [Biblia 1688], reeditare Ed.
IBMBOR, Bucureti, 1988.
5
LXX, ed. Rahlfs, v. BW 07.
6
VUL, v. Ibidem.
2

editor, pentru c Antim Ivireanul nu a avertizat n aceste cazuri c
reproduce versete din psalmi i nici contextul sau sintaxa nu au indicat c
ar fi fost vorba de un citat.
Uneori ghilimelele nu se justific n text (i le-am anulat, n
consecin), chiar dac Antim afirm c preia cuvintele prorocului David,
pentru c citatul este fie modificat intenionat, fie reprodus din memorie.
n cteva cazuri (nu multe), Antim a citat acelai verset din psalmi
(sau aproximativ) n dou didahii. Am ales cel mai adesea o singur
variant, pe cea mai complet. n dou situaii ns am redat ambele
variante, tocmai pentru c semnificaiile utilizrii aceluiai psalm sub
forme care nu sunt identice vor fi important de analizat.
Reproducem, aadar, mai departe, pasajele n care Antim a recurs
la Psaltire pentru a-i susine discursul omiletic, precum i coninutul
similar din ediiiile menionate pentru comparaie:


1. C pre dnsa [Maica Domnului] o au ales Dumnezeu []
dup cum griate David: Aceasta iaste odihna Mea n vcii vcilor i
ntr-nsa voiu lcui, pentru c o am ales
7
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: Acesta-i rpaosul Mieu pn n
veac; aicea voiu lcui, c l-am voit pre el (Ps. 131, 14, p. 599).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: Aceasta-i odihna Mea n veacul
de veaci, aicea M-oi sllui, c cu drag o am vrut (Ps. 131, p. 359).

Biblia de la Bucureti, 1688: Aceasta e odihna Mea n veacul
veacului, aicea voiu lcui, cce am ales pre el (Ps. 131, 14, p. 424).

LXX: Aceasta este odihna Mea ntru veacul veacului, aici voi
locui, cci Mi-am ales-o pe aceasta [au: sa:avauc., Meu :., a. |a
a. |e, e: sa:e.sc e:. ::.ca| au:|] (Ps. 131, 14).

VUL: Aceasta este odihna Mea n veacul veacului, aici voi locui,
cci am ales-o pe ea [haec requies Mea in saeculum saeculi hic habitabo
quoniam elegi eam].

Varianta cea mai apropiat de exprimarea antimian este
cea a Bibliei de la Bucureti, ns Antim reformuleaz punnd accentul
pe anumite cuvinte, avnd n vedere tema omiliei sale. El a considerat
pluralul n vcii vcilor mai expresiv dect n veacul veacului i mai
poetic formularea pentru c o am ales dect cce am ales pre el.


2. Rdica[i] porile voastre, zic ctele cle ngereti, una ctr
alta, i cu cntri de laud priimi[i] pre mprteasa ceriului i a

7
Antim Ivireanul, Opere, ediie critic i studiu introductiv de Gabriel trempel, Ed.
Minerva, Bucureti, 1972, p. 19.
3

pmntului, car vine s lcuiasc den a dreapta mpratului Dumnezeu,
cu mbrcminte cu aur mbrcat, mpistrit, dup cum zice David
8
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: Rdicai, pori, capetele
voastre (Ps. 23, 7, p. 177);
St mprteasa de-a direapta Ta, n veminte de aur den Ofir
(Ps. 44, 10, p. 265).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: Lua[i] por[i] boiari ale voastre
(Ps. 23, p. 66);
A sttut mprteasa na [la?] direapta Ta, n vemnt aurat
mbrcat, podobit (Ps. 44, p. 125).

Biblia de la Bucureti, 1688: Rdicai porile, boiari, ale voastre
(Ps. 23, 7, p. 388);
Sttu mprteasa den direapta Ta, cu mbrcminte cu aur
mbrcat, mpistrit (Ps. 44, 11, p. 396).

LXX: Ridicai porile, cpetenii, ale voastre [aa:: vua, e.
ae|::, u|] (Ps. 23, 7);
A stat mprteasa de-a dreapta Ta, mbrcat n vemnt esut cu
aur, nfrumuseat/ mpodobit [va:c: ac..cca :s e:.| 2eu :|
.a:.c e.auc v:.::| v:ve.s.:|] (Ps. 44, 10).

MGK: A stat mprteasa de-a dreapta Ta [i] m-a mbrcat [n]
aur de Ofir [ ac..cca :c:a :s e:.| 2eu :c:e.c:| : uc.e|
`0|:.] (Ps. 45, 9).

VUL: Ridicai porile, cpetenii, ale voastre [adtollite portas
principes vestras] (Ps. 23, 7);
A stat regina la dreapta Ta n hain aurit mbrcat, mpistrit
[adstetit regina a dextris Tuis in vestitu deaurato circumdata
varietate](Ps. 44, 10).

Din nou Antim este cel mai aproape de Biblia de la
Bucureti.


3. Bun iaste acia cnd ndjduiate cineva la Dumnezeu s se
mntuiasc [], cum zice David, c: Cel ce ndjduiate spre
Dumnezeu, mila l va ncungiura. Rea iaste acia cnd ndjduiate
cineva la om s-i fac vreun bine [], cum zice iar[i] David: Nu v
ndjdui[i] pre boiari, pre fiii oamenilor, la carii nu iaste mntuire
9
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: pre ndjduitoriul n Domnul
mila-l va ncungiura (Ps. 31, 10, p. 207);

8
Idem, p. 21.
9
Idem, p. 23-24.
4

Nu v ndjduire n putearnici, n fii<i> oamenilor, ntru carii
nu e spsenie (Ps. 145, 3, p. 637).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: pre cela ce nedejduiate spre
Domnul mila mpregiura-l-va (Ps. 31, p. 85);
Nu v nedejdui[i] pre boiari, pre fiii omeneti, n carii nu iaste
spsenie (Ps. 145, p. 386).

Biblia de la Bucureti, 1688: Pre cel ce nedejduiate pre
Domnul, mil l va ncungiura (Ps. 31, 13, p. 391);
Nu ndjduii pre boiari, pre fiii oamenilor, la cari nu iaste
mntuire (Ps. 145, 2, p. 427).

LXX: Pe cel ce ndjduiete spre Domnul mil l va nconjura
[:v.,e|:a :v. Ku.e| ::e, susc:.] (Ps. 31, 10);
Nu v ncredei spre cpetenii i spre fiii oamenilor [n] care nu
este mntuire [ v:ve.a:: :v` ae|:a, sa. :|` u.eu, a|v| e.,
eus :c:.| c:.a] (Ps. 145, 3).

VUL: Pe cel ce ndjduiete n Domnul mil l va nconjura
[sperantem...in Domino misericordia circumdabit] (Ps. 31, 10);
Nu v ncredei n cpetenii, n fiii oamenilor [n] care nu este
mntuire [nolite confidere in principibus in filiis hominum quibus non est
salus] (Ps. 145, 3).

n exemplul de fa, observm c Antim este din nou n
asentimentul Bibliei de la Bucureti, dar, n cazul psalmului 31, utilizeaz
prepoziia spre ca n Psaltirea de-nles (i n conformitate cu textul
grecesc). Anumite asemnri i cu Psaltirea din 1651 se pot datora i
faptului c traductorii ulteriori au consultat-o (alturi, probabil, i de
textele coresiene i de alte traduceri manuscrise n romnete).


4. i era de pururea ochii lui Dumnezeu asupra lor i cu
urechile Lui asculta rugciunile lor, dup cum zice David
10
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: Ochii Domnului spre direpi;
i urechile Lui spre strigarea lor (Ps. 33, 15, p. 215).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: Ochii Domnului spre cei
direp[i], i urechile Lui n ruga lor (Ps. 33, p. 91).

Biblia de la Bucureti, 1688: Ochii Domnului spre cei direpi i
urechile Lui la ruga lor (Ps. 33, 15, p. 392).

LXX: Ochii Domnului spre cei drepi i urechile Lui ntru
rugciunea lor [e|ae. Ku.eu :v. e.sa.eu, sa. :a Au:eu :., e:c.|
au:|] (Ps. 33, 16).

10
Idem, p. 24.
5


VUL: Ochii Domnului peste cei drepi i urechile Lui n
rugciunea lor [oculi Domini super iustos et aures Eius in precem
eorum] (Ps. 33, 16).

n acest caz avem de-a face cu o parafraz antimian care
nu ne ngduie s tragem nite concluzii clare.


5. Sfnta Fecioar [] ca alt ceriu, gnditoriu, ine n braile sale
pre Fctoriul ceriului i al pmntului, pre Fiiul su, Carile iaste nscut
din Tatl mai nainte dect luceafrul
11
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: din zgu i din zuori rooa
naterii Tale (Ps. 109, 3, p. 529).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: Din pntece de mainte de
luceafr nscutu-Te-am (Ps. 109, p. 307).

Biblia de la Bucureti, 1688: den pntece mainte de luceafrul
am nscut pre Tine (Ps. 109, 4, p. 418).

LXX: din pntece nainte de luceafr Te-am nscut [:s ,ac:e,
ve :c|eeu ::,:||ca 2:] (Ps. 109, 3).

MGK: Cel care ai ieit din pntecele rsritului [ ::e:| :s
:, :a, :, au,,] (Ps. 110, 3).

VUL: din pntece nainte de luceafr Te-am nscut [ex utero ante
luciferum genui Te] (Ps. 109, 3).

Antim a construit o parafraz, reformulnd n sensul
muntenizrii i al modernizrii expresiei care ncepea deja s devin
arhaic, att din Psaltirea tradus de Dosoftei, ct i din Biblia de la
Bucureti. Acest proces este de regsit adesea la Antim.


6. Sfnta Ana a nscut pre Fecioara Mariia, ca s se odihneasc
pre dnsa [] Cela ce au ntrit ceriurile cu nelepciunea Sa
12
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: Cu cuvntul Domnului fcute-s
ceriurile (Ps. 32, 6, p. 209).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: De cuvntul Domnului ceriurile
s nvrtoar
13
(Ps. 32, p. 87).


11
Idem, p. 31.
12
Idem. p. 44.
13
Cuvinte subliniate cu creion albastru de Eminescu.
6

Biblia de la Bucureti, 1688: Cu cuvntul Domnului ceriurile s-
au ntrit (Ps. 32, 6, p. 391).

LXX: Cu cuvntul Domnului cerurile s-au ntrit [: e, :eu
Ku.eu e. eua|e. :c:::ca|] (Ps. 32, 6).

VUL: Cu cuvntul Domnului cerurile s-au ntrit [verbo Domini
caeli firmati sunt] (Ps. 32, 6).

Aici este evident faptul c a urmat Biblia de la Bucureti.
Probabil a confruntat textul i cu Septuaginta i Vulgata i i-a dat
dreptate traductorului care a optat pentru verbul a ntri (din aceeai
sfer semantic cu substantivul trie (=firmament)), dei termenul ales
de Dosoftei era mai poetic.


7. Sfinii Ioachim i Ana au ctigat aceast road blagoslovit
cu mult durre de inim [], dup cum zice David: Cei ce samn cu
lacrimi, cu bucurie vor secera
14
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: Ceia ce smna cu lacrmi, cu
bucurie vor secera (Ps. 125, 5, p. 598).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: Carii samn cu lacrmi, n
bucurie vor scera (Ps. 125, p. 352).

Biblia de la Bucureti, 1688: Cei ce samn cu lacrmi, cu
bucurie vor secera (Ps. 125, 6, p. 423).

LXX: Cei ce seamn n lacrimi n bucurie vor secera [e.
cv:.e|::, :| easuc.| :| a,a.ac:. :.euc.|] (Ps. 125, 5).

VUL: Cei ce seamn n lacrimi n bucurie vor secera [qui
seminant in lacrimis in exultatione metent] (Ps. 125, 5).

Antim ndreptete varianta aleas de Biblia de la
Bucureti, care este aproape aidoma celei din 1651.


8. C zice prorocul David: Voia celor ce s tem de Dnsul va
face i rugciunea lor va asculta
15
.

C zice David: Voia celor ce se tem de El va face i
rugciunea lor va auzi i-i va mntui pre dnii
16
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: Face voia celora ce s tem de El
i rugciunea lor ascult-o; i spseate pre ei (Ps. 144, 20, p. 635).

14
Ibidem.
15
Idem, p. 53.
16
Idem, p. 163.
7


Psaltirea de-nles, Iai, 1680: Voia celora ce s tem de nsul
face-va, i ruga lor va auzi, i va sps pre nii (Ps. 144, p. 385).

Biblia de la Bucureti, 1688: Voia celor ce s tem de El va face i
rugii lor va asculta i va mntui pre dnii (Ps. 144, 20, p. 427).

LXX: Voia celor ce se tem de El o va face i rugciunea lor o va
asculta i i va mntui pe ei [:a :| |eeu:|| Au:e| ve.c:. sa.
:, e:c:, au:| :vaseuc::a. sa. cc:. au:eu,] (Ps. 144, 19).

VUL: voia celor ce se tem de El o va face i rugciunea lor o va
asculta i va face lor mntuire [voluntatem timentium Se faciet et
deprecationem eorum exaudiet et salvos faciet eos] (Ps. 144, 19).

n cazul exemplelor de mai sus, se observ c primul
urmeaz opiunea Psaltirii de-nles, aceea de a folosi pronumele
personal de persoana a III-a singular dnsul (n Psaltirea de la 1680:
nsul), n loc de el. n timp ce al doilea exemplu urmeaz Bibliei de la
1688 n aceast privin, dar revine la varianta din 1680 n cazul verbului
a auzi (n loc de a asculta).
De asemnea, varianta lui Antim este, ca de fiecare dat, epurat de
pronunia dialectal a lui Dosoftei, de fonetismele moldoveneti adic, i
articulat n sensul acceptrii ei de ctre un public contemporan.


9. i s cdea s se sfineasc i apa [], dup cum zice David:
Tu ai zdrobit capetile blaurilor n ap
17
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: Tu [] ai zdrobit capetele
chiilor n ape (Ps. 73, 13, p. 377).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: Tu ai frmat capetele blaurilor
ntr-ap (Ps. 73, p. 198).

Biblia de la Bucureti, 1688: Tu zdrobi[i] capetele blaurilor n
ap (Ps. 73, 14, p. 405).

LXX: Tu ai zdrobit capetele balaurului [2u cu|:aca, :a,
s:|aa, :eu ease|:e,] (Ps. 73, 14).

MGK: Tu ai zdrobit capetele Leviatanului [2u cu|::.a, :a,
s:|aa, :eu A:u.aa|] (Ps. 74, 14).

VUL: Tu ai zdrobit capetele balaurului [Tu confregisti capita
draconis] (73, 14)
18
.

17
Idem, p. 68-69.
18
Nu exist sintagma n ap sau n ape nici n ediiile KJV (Thou brakest the heads
of leviathan in pieces), L45 (Du zerschlgst die Kpfe der Walfische), LXE, NJB, WTT,
NLT, NAB, LBA, K21, CVB, CEV, FBJ (Toi qui fracassas les ttes de Lviathan).
8


Aici Antim a respectat opiunea traducerilor romneti,
aceea ce de a aduga complementul n ap, care nu exist n greac
sau latin (nici n alte ediii scripturale). De asemenea, a reprodus
aproape cu exactitate formularea Bibliei 1688, cu excepia timpului
verbal, prefernd perfectul compus, ca n ediia din 1651, n locul
perfectului simplu.


10. Cu slav i cu cinste l-ai ncununat pre dnsul
19
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: cu slav i cu cinste curunat-ai
pre el (Ps. 8, 6, p. 124-125).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: cu slava i cu cinstea
ncununa[i] pre nsul (Ps. 8, p. 28).

Biblia de la Bucureti, 1688: cu mrire i cu cinste l-ai cununat
pre el (Ps. 8, 6, p. 384).

LXX: cu slav i cu cinste l-ai ncununat pe el [ee sa. :.
:c::|a|ca, au:e|] (Ps. 8, 6).

VUL: cu slav i cu cinste l-ai ncununat pe el [gloria et honore
coronasti eum] (Ps. 8, 6).

Antim a acceptat exprimarea Psaltirii de la 1680, cu
excepia timpului verbal, el prefernd perfectul compus, ca i n exemplul
anterior.


11. Pentru acia prorocul David, ca din gura norodului, zicea:
Dumnezeule, judecata d-o mpratului i dreptatea fiiului
mpratului
20
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: Doamne, d giudecile Tale
craiului i direptatea Ta fiiului craiului (Ps. 71, 1, p. 365).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: Dumnezule, giudeul Tu
mpratului d [d] i direptatea Ta fiiului mpratului (Ps. 71, p. 189).

Biblia de la Bucureti, 1688: Dumnezu, judecata Ta mpratului
d, i direptatea Ta, fiiului mpratului (Ps. 71, 1, p. 404).

LXX: Dumnezeule, judecata Ta d-o mpratului i dreptatea Ta
fiului mpratului [e 0:e, :e s.a 2eu : ac.:. ee, sa. :|
e.sa.ecu|| 2eu : u. :eu ac.: ,]! (Ps. 71, 1).

19
Antim Ivireanul, Opere, ed. cit., p. 83. Versetul servete drept motto al unei predici.
20
Idem, p. 87.
9


VUL: Dumnezeule, judecata Ta d-o regelui i dreptatea Ta
fiului regelui [Deus iudicium Tuum regi da et iustitiam Tuam filio
regis]! (Ps. 71, 2).

n acest caz, Antim urmeaz traducerilor romneti
anterioare, dar modific exprimarea i o actualizeaz n sensul
modernizrii ei.


12. Dumnezeu [], El iaste Cela ce ce ispitte inimile i
rrunchii, dup cum zice David, la al 7[-lea] Psalom; c de nu ne vom ci
de la inim, zice, i de nu ne vom ntoarce ctr Dnsul, sabiia Sa o va
luci i arcul Lui l-au ncordat i l-au gtit pre el i ntr-nsul au gtit
vasele morii (i) sgeile Sale celor arztori le-au lucrat
21
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: S nu s va nturna, spata Sa va
ascui, arcul Su ntinde-l-va i gta-l-va. i-i va gti armele morii,
sgeile Sale sgetndu-le spre gonitorii miei cu fierbenteal (Ps. 7, 13-
14, p. 121).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: de nu v ve[i] ntoarce, arma Sa
o va curi, arcul Su l-au ncordat i l-au gtat pre ns. i ntr-ns au gtat
vase de moarte, sgeile Sale arznd le feace (Ps. 7, p. 26).

Biblia de la Bucureti, 1688: De nu v ve[i] ntoarce, sabia Lui
o va luci, arcul Lui au ncordat i l-au gtit pre el. i ntru el au gtit arme
de moarte; sgeile Lui celor ce ard le-au fcut (Ps. 7, 13-14, p. 384).

LXX: Dac nu v-ai ntors, sabia Sa o va luci, arcul Su l-a
ncordat i l-a pregtit pe el i n el a pregtit vasele morii, sgeile Sale
celor arztori le-a lucrat [:a| :v.c:a|:: :| e|a.a| Au:eu
c:.c:. :e :ee| Au:eu :|:::.|:| sa. :e.ac:| Au:e sa. :| au:
:e.ac:| cs:u a|a:eu :a : Au:eu :e., sa.e:|e., ::.,aca:e]
(Ps. 7, 13-14).

VUL: Dac nu v vei ntoarce, sabia Sa o va roti/ luci, arcul Su
l va ncorda i l-a pregtit pe el i n el a pregtit vasele morii, sgeile
Sale celor arztori le-a lucrat [nisi conversi fueritis gladium Suum
vibrabit, arcum Suum tetendit et paravit illum et in eo paravit vasa
mortis, sagittas Suas ardentibus effecit] (Ps. 7, 13-14).

Exemplul psalmului de fa este o dovad concludent c
Antim nu a consultat numai variantele romneti anterioare, ci i textul
Septuagintei i al Vulgatei. Citatul lui Antim este o parafraz care
modific doar persoana verbului n prima propoziie: n loc de a II-a
plurat, el folosete persoana I plural. Modificarea este totui minim,
permindu-ne aadar s tragem nite concluzii eseniale.

21
Idem, p. 92.
10

Dac n cazul propoziei sabiia Lui o va luci se poate considera
c a urmat varianta 1688 (cu o mic modificare), n schimb propoziiile
finale (ntr-nsul au gtit vasele morii (i) sgeile Sale celor arztori
le-au lucrat) ne aaz n faa unei situaii n care nu putem presupune c
Antim a combinat doar variantele romneti i a stilizat expresia n sensul
modernizrii.
Se observ cu claritate c a ales s spun vase i nu arme,
celor arztori i nu celor ce ard i c aceasta nu este o selecie
arbitrar de termeni legat de preferine stilistice i nici rezultatul alegerii
unei variante n romn, ci o traducere fidel dup Septuaginta i Vulgata
(care constituiser surse fundamentale i pentru Dosoftei, n traducerea
Psaltirii).
n sensul acestei fideliti, remarcm de asemenea c a folosit
genitivul (vasele morii) i nu acuzativul, ca Psaltirea 1680 (vase de
moarte) sau ca Biblia 1688 (arme de moarte).
Observnd c i Psaltirea 1680 opteaz pentru termenul vase,
nu putem ns considera c Antim a preluat pur i simplu aceast opiune,
pentru motivul c ea nu susine clarificarea semnificaiilor pentru un
public modern (dimpotriv), direcie pe care Antim o are adesea n
vedere.
Nici utilizarea expresiei celor arztori, n loc de celor ce ard
(1688), nu este n sensul desluirii semantice.
Ceea ce nseamn c Antim a confruntat traducerile romneti cu
textele din greac i latin i a formulat o traducere personal.


13. Dar unde vei s te ascunzi, ticloase, dinnaintea lui
Dumnezeu? C de te vei sui n ceriu, El acolo iaste lcuitoriu; de te vei
pogor n iad, iaste de fa; de te vei duce la marginea mrii, i ajunge
mna
22
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: Unde m voiu duce denaintea
Duhului Tu? i denaintea feaei Tale unde voiu fugi? S voiu sui n
ceriu, Tu acolo eti; s voiu pogor n iad, acolo eti. S a lua arepile
zorilor i a lcui n marginea mrei, acolo nc mna Ta m-are duce pre
mine (Ps. 138, 8-10, p. 615).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: ncotro s m duc de la Duhul
Tu? i de la faa Ta ncotro s fug? De m-oi sui n ceriu, Tu acolo eti,
de-a pugor-m n iad, acii eti; de-a rdica-mi aripile meale diminea,
i s m slluesc n denapoiurile mrii. C dar -acolo mna Ta
pova-m-va (Ps. 138, p. 370).

Biblia de la Bucureti, 1688: Unde voiu mearge de ctr Duhul
Tu i de ctr faa Ta unde voiu fugi? De m voiu sui la ceriu, Tu acolo
eti; de m voiu pogor la iad, eti de fa; de-m[i] voiu lua arepile meale
la mnecate i voi lcui la margenile mrii, pentru c i acolo mna Ta
m va povui (Ps. 138, 6-9, p. 425).

22
Idem, p. 100.
11


LXX: Unde m-am dus de la Duhul Tu i de la faa Ta unde am
fugit? Dac m-am suit ntru cer, Tu eti acolo. Dac m-am cobort ntru
iad, eti de fa. Dac a lua aripile mele de diminea/ din zori i m-am
slluit la marginile mrii, i acolo mna Ta m va duce/ povui pe
mine [veu ve:u ave :eu E|:ua:e, 2eu sa. ave :eu vecveu 2eu
veu |u, :a| a|a :., :e| eua|e| 2u :. :s:. :a| sa:a :., :e|
ae| va:. :a| a|aae.. :a, v::u,a, eu sa:` ee| sa.
sa:acs|c :., :a :ca:a :, aacc, sa. ,a :s:. :. 2eu
ee,c:. :] (Ps. 138, 7-10).

VUL: Unde m voi duce de la Duhul Tu i unde de la faa Ta
voi fugi? Dac m voi sui n cer, Tu acolo eti. Dac voi cobor n iad,
eti de fa. Dac mi voi lua aripile mele de diminea/ din zori i voi
locui la marginile mrii, i acolo mna Ta m va duce/ povui pe mine
[Quo ibo ab Spiritu Tuo et quo a facie Tua fugiam si ascendero in caelum
Tu illic es si descendero ad infernum ades si sumpsero pinnas meas
diluculo et habitavero in extremis maris etenim illuc manus Tua deducet
me] (Ps. 138, 7-10).

Antim ne ofer o parafraz aproximativ i stilizat a
textului biblic, dar chiar i aa am putea sesiza o concordan cu Biblia
de la Bucureti.


14. Are El cu mult mai slvite i mai ludate car dect acstia;
c zice David, Psalm 17: S-au suit pe heruvimi i au zburat; zburat-au
pe arepile vntului
23
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: i mbl spre heruvimi i
zboar: zboar spre arepile vntului (Ps. 17, 11, p. 151).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: i s sui pre heruvimi, i zbur,
zbur pre aripile vnturilor (Ps. 17, p. 47).

Biblia de la Bucureti, 1688: i s sui pre heruvim i zbur, i
zbur pre aripile vnturilor (Ps. 17, 12, p. 386).

LXX: i S-a suit pe heruvimi i a zburat, a zburat pe aripile
vnturilor [sa. :v: :v. :eu.| sa. :v::ac :v::ac :v. v::u ,|
a|:|] (Ps. 17, 11).

VUL: i S-a suit pe heruvimi i a zburat, a zburat pe aripile
vnturilor [et ascendit super cherubin et volavit, volavit super pinnas
ventorum] (Ps. 17, 11).

Se remarc apropierea mai mare de Biblia 1688, dar i
preferina pentru perfectul compus n loc de perfectul simplu. Totodat,

23
Idem, p. 106.
12

iese n eviden expresia pe aripile vntului n loc de aripile
vnturilor, care dac nu e o greeal de transcriere a editorului sau o
transpunere din memorie a autorului indic opiunea sa estetizant,
pentru o figur de stil sinecdoca , cum vom vedea mai departe i n
exemplul al 18-lea, n cazul reproducerii din Ps. 24, unde sinecdoca i-a
fost sugerat de Dosoftei.


15. ngerul nc iaste duh, c aa zice prorocul David: Cela ce
face pre ngerii Si duhuri. i sufletul omului iaste duh, c iar[i]
acesta[i] proroc zice: Lua-vei duhul lor i s vor sfri i n rna sa
s vor ntoarce
24
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: Acela ce fcu ngerii Si vnt
(Ps. 103, 4, p. 491);
Iai sufletul lor, i s sfresc i s ntorc n pulberea sa (Ps. 103,
29, p. 495).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: Care face pre ngerii Si duhuri
(Ps. 103, p. 278).
Lua-le-vei duhul lor, i s-or stnge, i-n rna lor s-or ntoarce
(Ps. 103, p. 281-282).

Biblia de la Bucureti, 1688: Cela ce face ngerii Lui duhuri
(Ps. 103, 5, p. 415);
Lua-le-vei duhul lor i se vor sfri i la rna lor se vor
ntoarce (Ps. 103, 30, Ibidem).

LXX: Cel ce face pe ngerii Si duhuri [e ve.| :eu, a,,:eu,
au:eu v|:ua:a] (Ps. 103, 4).
Vei lua duhul lor i se vor sfri i ntru rna lor se vor ntoarce
[a|:a|::., :e v|:ua au:| sa. :s:.euc.| sa. :., :e| eu | au:|
:v.c::euc.|] (Ps. 103, 29).

VUL: Care faci pe ngerii Ti duhuri [qui facis angelos Tuos
spiritus] (Ps. 103, 4).
Vei lua duhul lor i se vor sfrit i n rna lor se vor ntoarce
[auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur]
(Ps. 103, 29).

n ambele cazuri, Antim, combin variantele romneti
anterioare, confruntndu-le cu textul grcesc i latin i optnd pentru ceea
ce a considerat c exprim mai bine sensul original, dar ncercnd
totodat i s fac textul mai accesibil ca spre exemplu: se vor sfri
(1688) i nu s-or strnge (1680); dar n rn (1680) i nu la
rn (1688).



24
Idem, p. 120.
13

16. Omul acela s nlege a fi Domnul Hristos. C aa zice
prorocul David: Ei-va omul la lucrul su i la lucrarea sa pn
seara. Iar cle 99 de oi s neleg cle 9 cte de ngeri pre carii, lsndu-
i Hristos n ceriu, au venit pre pmnt s caute oaia cea rtcit, adic
firea cea omeneasc []. C aa zice David ctr Dumnezeu: Rtciiu
ca o oae pierdut, cearc pre robul Tu
25
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: Atunci iase omul la lucrul su i
la lucrarea sa pn sara (Ps. 103, 23, p. 495);
Rtcit-am, ca o oaie perit; caut pre sluga Ta (Ps. 118, 176, p.
579).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: Ei-va omul la lucrul su, i la
facerea sa pn n sar (Ps. 103, p. 281).
[Lips pagini n carte: Ps. 118, 170 - Ps. 119, 6].

Biblia de la Bucureti, 1688: Iei-va omul la lucrul lui i la
lucrarea lui pn n sar (Ps. 103, 24, p. 415);
Rtciiu ca o oaie pierdut; cearc pre robul Tu (Ps. 118, 175,
p. 422).

LXX: Va iei omul la lucrul su i la lucrarea sa pn seara
[:::uc::a. a|ve, :v. :e :,e| au:eu sa. :v. :| :,ac.a| au:eu
:, :cv:a,] (Ps. 103, 23).
Am rtcit ca o oaie pierdut, caut pe robul Tu [:va|| ,
vea:e| avee, ,:ce| :e| eeue| 2eu] (Ps. 118, 176).

VUL: Va iei omul la lucrul su i la lucrarea sa pn seara
[exibit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperum]
(Ps. 103, 23).
Am rtcit ca o oaie care s-a pierdut, caut pe robul Tu [erravi
sicut ovis quae periit quaere servum Tuum] (Ps. 118, 176).

n cazul de fa, formularea lui Antim este identic celei
din Biblia de la Bucureti pentru Ps. 118, i aproape identic pentru Ps.
103. n ultimul caz, remarcm identitatea adverbului pn seara n
opiunea sa i a ediiei 1651.


17. C aa zice David: Lumintoriul picioarelor mle iaste
lgia Ta i lumina crrilor mle
26
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: Lumina piciorului mieu
cuvntul Tu, i lumina crrilor meale (Ps. 118, 105, p. 569).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: Sveatnic picioarelor meale
leagea Ta, i lumin crrilor meale (Ps. 118, p. 335).

25
Idem, p. 121.
26
Idem, p. 122.
14


Biblia de la Bucureti, 1688: Lumintoriul picioarelor meale e
leagea Ta, i lumin crrilor meale (Ps. 118, 104, p. 421).

LXX: Fclie/ lumintor picioarelor mele [e] cuvntul/ legea Ta i
lumin crrilor mele [u|e, :e., vec.| eu e e,e, 2eu sa. |, :a.,
:.e., eu] (Ps. 118, 105).

VUL: Fclie/ lumintor picioarelor mele cuvntul Tu i lumin
crrilor mele [lucerna pedibus meis verbum Tuum et lumen semitis
meis] (Ps. 118, 105).

Din nou citatul oferit de Antim este cvasi-identic cu
traducerea Bibliei de la 1688.


18. C aa zice David: Pcatul tinerelor mle -a netiinii
mle nu-l pomene [pomeni?]
27
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: Pcatele tinereaelor meale i
greealele meale nu le pomeni (Ps. 24, 8, p. 181).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: Pcatul tinereaelor meale i a
netiinii meale nu pomeni (Ps. 24, p. 68).

Biblia de la Bucureti, 1688: Pcatele tinereaelor meale i ale
necunotinii meale s nu-i aduci aminte (Ps. 24, 7, p. 389).

LXX: Pcatele tinereii mele i ale ntiinei mele nu le aminti
[aa:.a, |:e::e, eu sa. a,|e.a, eu |c,] (Ps. 24, 7).

VUL: Pcatele tinereii mele i ale netiinei mele nu le aminti
[delicta iuventutis meae et ignorantias meas ne memineris] (Ps. 24, 7).

n exemplu de fa, Antim a urmat varianta Psaltirii lui
Dosoftei. Preferina lui Dosoftei i Antim pentru singularul substantivului
pcat arat i preferina amndurora pentru sinecdoc.


19. A dooa s chiam mrire, c aa zice David: Stura-m-
voiu cnd mi se va arta mrirea Ta
28
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: stura-m-voiu de faa Ta cnd
m voiu detepta (Ps. 16, 16, p. 149).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: i m voi stura cnd mi s va
arta slava Ta (Ps. 16, p. 45).

27
Ibidem.
28
Idem, p. 127.
15


Biblia de la Bucureti, 1688: stura-m-voiu, artndu-mi-se
mrirea Ta (Ps. 16, 17, p. 386).

LXX: M voi stura n a vedea slava Ta [e:accea. :| :
e||a. :| eea| 2eu] (Ps. 16, 15).

VUL: M voi stura cnd se va arta slava Ta [satiabor cum
apparuerit gloria Tua] (Ps. 16, 15).

Antim alege stura-m-voi i mrirea Ta din Biblia
de la 1688 i cnd mi se va arta din Psaltirea lui Dosoftei.


20. Dumnezeu iaste preaputrnic, dup cum zice prorocul David:
Toate cte au vrut au fcut Domnul
29
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: Toate cte vru Domnul feace
(Ps. 134, 6, p. 603).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: Toate cte vru Domnul feace
(Ps. 134, p. 361).

Biblia de la Bucureti, 1688: Toate cte au vrut Domnul au
fcut (Ps. 134, 6, p. 424).

LXX: Toate cte a vrut Domnul a fcut [va|:a eca :c:| e
Ku.e, :ve.c:|] (Ps. 134, 6).

VUL: Toate cte a vrut Domnul a fcut [omnia quae voluit
Dominus fecit] (Ps. 134, 6).

Autorul Didahiilor este ndatorat Bibliei din 1688, dar
opereaz i o inversiune fa de original, pentru expresivitatea retoric.


21. Toat lumea nu-I iaste [lui Dumnezeu] nici de o trebuin,
dup cum zice David la psalm 16 [15]: Buntile mle nu-[i]
trebuesc
30
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: buntile meale nu i-s de
lips (Ps. 15, 3, p. 143).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: buntile meale nu-[i]
trebuesc (Ps. 15, p. 41).


29
Idem, p. 129.
30
Idem, p. 134.
16

Biblia de la Bucureti, 1688: buntile meale nu-i trebuiescu
(Ps. 15, 1, p. 385).

LXX: Buntile mele nu-i trebuie [:| a,a| eu eu :.a|
::.,] (Ps. 15, 2).

VUL: Buntile mele nu-i trebuie [bonorum meorum non
eges] (Ps. 15, 2).

Varianta Antim consun cu cele din 1680 i 1688.


22. Pentru toiagul acesta zice David la Psalm 22: Toiagul Tu
i varga Ta, acestea m-au mngiat
31
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: nuiaoa Ta i toiagul Tu, acelea
m mngie (Ps. 22, 4, p. 175).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: Varga Ta i toiagul Tu, eale m
mngiar (Ps. 22, p. 64).

Biblia de la Bucureti, 1688: Toiagul Tu i varga Ta, aceasta m-
au mngiat (Ps. 22, 5, p. 388).

LXX: Toiagul Tu i varga Ta, acestea m-au mngiat [ aee,
2eu sa. as:.a 2eu au:a. : va:sa:ca|] (Ps. 22, 4).

VUL: Varga Ta i toiagul Tu, acestea m-au mngiat [virga Tua
et baculus Tuus ipsa me consolata sunt] (Ps. 22, 4).

Antim ndreptete din nou traducerea Bibliei de la
Bucureti.


23. dup cum zice David: Departe e de la pcto[i]
mntuirea
32
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: deprtndu-Te de spsenia mea
i de cuvintele vaietului mieu (Ps. 21, 2, p. 169).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: Departe de la mntuirea mea
cuvintele n pcat cderilor meale (Ps. 21, p. 59).

Biblia de la Bucureti, 1688: Departe de la mntuirea mea
cuvintele grealelor meale (Ps. 21, 1, p. 388).


31
Idem, p. 137.
32
Idem, p. 145.
17

LXX: Departe de la mntuirea mea cuvintele greelilor mele
[makra.n avpo. th/j swthri,aj mou oi` lo,goi tw/n paraptwma,twn mou] (Ps.
21, 2).

MGK: Departe de la mntuirea mea i de la cuvintele vaietelor
mele [asa| ave :, c:.a, eu sa. ave :| e,| :| c::|a,|
eu] (Ps. 21, 1).

VUL: Departe de mntuirea me cuvintele greelilor mele [longe
a salute mea verba delictorum meorum] (Ps. 21, 2).

Avnd n vedere parafrazarea antimian i scurtimea
propoziiei, nu putem ajunge la o concluzie cert.


24. Nu iaste, pn la unul, zice David la Psalm 3- [52], to[i] s-
au abtut, mpreun ntrebnici s-au fcut; nu iaste cel ce face
buntate, nu iaste, pn la unul
33
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: Ce toi s ntoarsr mpreun i
s stricar; nu e cine s fac bine, nu-i niciunul (Ps. 52, 4, p. 293).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: To[i] s abtur depreun
netrebnicir-s, nu iaste fctoriu de bine, nu iaste pn la unul (Ps. 52,
p. 143).

Biblia de la Bucureti, 1688: Toi s-au abtut, mpreun s
netrebnicir; nu iaste fcnd binele, nu iaste pn ntr-unul (Ps. 52, 4, p.
398).

LXX: Toi s-au abtut, mpreun s-au fcut netrebnici; nu este
cel ce face binele, nu este pn la unul [va|::, ::s.|a| aa
:ca| eus :c:.| ve.| a,ae| eus :c:.| :, :|e,] (Ps. 52, 4).

VUL: Toi s-au abtut, mpreun s-au fcut netrebnici; nu este
cel care s fac binele, nu este pn la unul [omnes declinaverunt simul
inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum] (Ps.
52, 4).

Antim urmeaz n sens larg traducerile de la 1680 i 1688,
ndreptnd ns exprimarea i fcnd-o mai clar. Dar este evident c
face aceasta respectnd sensurile din izvodul grecesc i, respectiv, latin.
nlocuiete i adverbul bine (substantivizat de Biblia 1688: binele)
cu substantivul buntate.



33
Idem, p. 155.
18

25. Drept acia, zice David la Psalm 21: Pre Tine au ndjduit
prinii notri, ndjduir i ai izbvit pre dnii; ctr Tine au strigat
i s-au mntuit
34
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: Spre Tine ndjduir prinii
notri, ndjduir i izbvitu-i-ai pre ei. Ctr Tine strigar i s spsir
(Ps. 21, 5-6, p. 169).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: Spre Tine nedejduir prinii
notri, upovir, i izbvi[i] pre ni[i]. Spre Tine strigar i s mntuir
(Ps. 21, p. 59-60).

Biblia de la Bucureti, 1688: Pre Tine au nedejduit prinii
notri; nedejduir i ai izbvit pre dnii. Ctr Tine strigar i s
mntuir (Ps. 21, 4-5, p. 388).

LXX: Spre Tine au ndjduit prinii notri; au ndjduit i i-ai
izbvit pe ei. Ctre Tine au strigat i s-au mntuit [:v. 2e. v.ca| e.
va:::, | v.ca| sa. :uc au:eu, ve, 2: :s:saa| sa.
:cca|] (Ps. 21, 5-6).

VUL: n Tine au ndjduit prinii notri; au ndjduit i i-ai
izbvit pe ei. Ctre Tine au strigat i au fost mntuii [in Te speraverunt
patres nostri speraverunt et liberasti eos ad Te clamaverunt et salvi facti
sunt] (Ps. 21, 5-6).

Din nou Antim urmeaz ndeaproape modul de exprimare
al Bibliei de la 1688, ndreptnd doar perfectul simplu cu perfectul
compus, unde era cazul.


26. nsu[i] Dumnezeu ne nva, prin rostul lui David, la Psalm
49 (zicnd): i M chiam pre Mine n zioa necazului Tu i te voiu
scoate i M vei proslvi [Ps. 49, 16]. i la Psalm 90: Striga-va ctr
Mine i voiu asculta pre el. Cu dnsul sunt n necaz, scoate-voiu pre
dnsul
35
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: i M cheam pre Mine ntru
agiutoriu n zuoa scrbei tale i te voiu izbvi pre tine i M veri cinsti
pre Mine (Ps. 49, 15, p. 283).
Chema-va pre Mine i voiu asculta pre el; i cu el voiu fi n
scrbe, scoate-l-voiu i-l voiu slvi pre el (Ps. 90, 15, p. 453).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: i strig-M la zua grijii tale, i
izbvi-te-voi i proslvi-M-vei (Ps. 49, p. 137);
Striga-va ctr Mine, i-l voiu auzi pre ns. Cu dnsul-us [s?] n
scrbe [scrbe]. Scoate-l-voiu pre ns i slvi-voiu pre ns (Ps. 90, p.
252).

34
Idem, p. 159.
35
Ibidem.
19


Biblia de la Bucureti, 1688: i M cheam pre Mine n ziua
necazului Tu i te voiu scoate i M vei proslvi (Ps. 49, 16, p. 397);
Striga-va ctr Mine i voiu asculta pre el; cu dnsul sunt n
necaz, scoate-voiu pre dnsul (Ps. 90, 15, p. 411).

LXX: i cheam-M n ziua necazului i te voi scoate/ izbvi i
M vei slvi [sa. :v.sa:ca. M: :| :a .:, sa. ::eua. c: sa.
eeac:., M:] (Ps. 49, 15).
M va striga pe Mine i l voi asculta pe el. Cu el sunt n necaz i
l voi izbvi i l voi slvi pe el [:v.sa: c::a. M: sa. :.caseucea. au:eu
::` au:eu :.. :| .:. sa. ::eua. sa. eeac au:e|] (Ps. 90, 15).

VUL: i cheam-M n ziua necazului i te voi scoate i M vei
slvi [et invoca Me in die tribulationis et eruam te et honorificabis Me]
(Ps. 49, 15).
Va striga ctre Mine i l voi asculta pe el. Cu el sunt n necaz, l
voi izbvi pe el i l voi slvi pe el [clamabit ad Me et exaudiam eum
cum ipso sum in tribulatione eripiam eum et clarificabo eum] (Ps. 90,
15).

Ambele exemple dovedesc ndatorarea lui Antim fa de
Biblia de la Bucureti.


27. i David iar, la Psalm 126: De nu va pzi Domnul cetatea,
n deert o pzesc pzitorii
36
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: s nu va strejui Domnul oraul,
n dert va strejui strejuitoriul (Ps. 126, 1, p. 591).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: De nu va Domnul strjui cetatea,
zdar au privegheat acela ce strjuiate (Ps. 126, p. 352-353).

Biblia de la Bucureti, 1688: De nu va Domnul pzi cetatea, n
dert au privegheat cel ce pzeate (Ps. 126, 2, p. 423).

LXX: Dac Domnul nu ar fi pzit cetatea, n zadar a pzit/
vegheat pzitorul [:a| Ku.e, |ua ve.| :., a:| ,u v|c:| e
|uacc|] (Ps. 126, 1).

VUL: Dac Domnul nu ar fi pzit cetatea, n zadar a privegheat
cel ce pzete [nisi Dominus custodierit civitatem frustra vigilavit qui
custodit] (Ps. 126, 1).

Antim a folosit sugestii din Biblia de la Bucureti, dar a
retradus textul ndreptnd sintaxa pentru claritatea expresiei. ns forma
verbal o pzesc nu exprim nici timpul i nici sensul verbului din

36
Idem, p. 161.
20

izvoade (care este acela de a priveghea) i nici din variantele romneti
de la 1680 i 1688. Putem considera c Antim a preferat s spun n
deert o pzesc pzitorii pentru eufonie i efectul stilistico-retoric.
n mod paradoxal, Antim regsete aici opiunea Psaltirii de la
Alba Iulia (chiar dac nu terminologic), n care este scris: n dert va
strejui strejuitoriul.


28. Vom crde mai vrtos pre dumnezeescul filosof, pre David,
carele zice: Cela ce caut [s]pre pmnt i-l face de se cutremur i
ntorcndu-i faa, s vor turbura
37
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: Acela ce caut spre pmnt i-l
cutremur (Ps. 103, 32, p. 495);
Ascunzi faa Ta, i s turbur (Ps. 103, 29, Ibidem).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: Acela ce zreate pre pmnt, i-l
face de tremur (Ps. 103, p. 282);
ntorcndu-[i] Tu faa, tulbura-s-vor (Ps. 103, p. 281).

Biblia de la Bucureti, 1688: Cela ce priveti pre pmnt i faci
pre el a tremura (Ps. 103, 33, p. 415);
ntorcnd Tu faa Ta, se vor turbura (Ps. 103, 30, Ibidem).

LXX: Cel ce caut/ privete spre pmnt i l face s se
cutremure [e :v.:v| :v. :| ,| sa. ve.| au:| :::.|] (Ps.
103, 32).
ntorcnd [dar] Tu faa, se vor tulbura [avec::a|:e, e: 2eu :e
vecve| :aace|:a.] (Ps. 103, 29).

VUL: Cel ce privete pmntul i l face pe el s se cutremure
[Qui respicit terram et facit eam tremere] (Ps. 103, 32).
ntorcnd [dar] Tu faa, se vor tulbura [avertente autem Te
faciem turbabuntur] (Ps. 103, 29).

Pentru primul exemplu Antim urmeaz din nou sugestia
Psaltirii de la 1651, n privina verbelor a cuta i a (se) cutremura, dei
primete i opiunea celorlalte dou ediii, spunnd nu l cutremur
(1651), ci l face de se cutremur, ca n varianta 1680 (i-l face de
tremur) i 1688 (faci pre el a tremura) persoana a III-a a verbului
ne indic o apropiere mai mare de ediia lui Dosoftei.
n al doilea exemplu, dei este o parafraz, se observ c Antim
este tributar Psaltirii din 1680 i Bibliei din 1688, dar mai mult celei de-a
doua.


29. Pentru urgiia lui Dumnezeu zice i prorocul David: Tinerii
lor i-au mncat focul i ftele lor nejite [nejlite?] era; preoii lor de

37
Idem, p. 175.
21

sabie au czut i vduvele lor nu s-au tnguit. Iar pentru mila lui
Dumnezeu zice la Psalomul 68: Ascult-m, Doamne, c e bun mila
Ta, i dup mulimea ndurrilor Tale, caut asupra mea
38
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: Pre tinerii lor focul i-amistui i
vergurile lor nu fur cinstite. Popii lor czur de arm i vduole lor nu
plnser (Ps. 77, 63-64, p. 401);
Ascult-m, Doamne, c bun e mila Ta! Dup mulimea
ieftenugurilor Tale caut spre mine (Ps. 68, 17, p. 353).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: Pre giunii lor, mncatu-i-au
focul, i govile lor nu fur bocite. Popii lor n sabie czur, i vdovele lor
nu fur plnse (Ps. 77, p. 217).
Auzi-m, Doamne, c bun-i mila Ta, dup mulmea
milostivtlor Tale caut supra mea (Ps. 68, p. 181).

Biblia de la Bucureti, 1688: Pre junii lor i-au mncat focul i
fecioarele lor nu s jelir. Preoii lor cu sabie czur i vduvele lor nu s
vor plnge (Ps. 77, 69-70, p. 407);
Ascult-m, Doamne, c bun e mila Ta, dup mulimea
milosrdiilor Tale priveate spre mine! (Ps. 68, 20, p. 403).

LXX: Pe tinerii lor i-a mncat focul i fecioarele lor n-au fost
jelite. Preoii lor n sabie au czut i vduvele lor nu vor fi plnse [:eu,
|:a|.cseu, au:| sa::|a,:| vu sa. a. va:|e. au:| eus
:v:|ca| e. .::., au:| :| e|a.a :v:ca| sa. a. a. au:| eu
saucce|:a.] (Ps. 77, 63-64).
Ascult-m, Doamne, c bun [e] mila Ta! Dup mulimea
milostivirilor Tale caut asupra mea/ privete spre mine! [:.caseuce|
eu Ku.: e:. c:e| :e ::e, 2eu sa:a :e ve, :| e.s:.|
2eu :v.:e| :v` ::,] (Ps. 68, 17).

VUL: Pe tinerii lor i-a mncat focul i fecioarele lor nu sunt
jelite. Preoii lor n sabie au czut i vduvele lor nu vor fi plnse
[iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae
sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur]
(Ps. 77, 63-64).
Ascult-m, Doamne, c bun este mila Ta! Dup mulimea
milostivirilor Tale privete spre mine! [exaudi me Domine quoniam
benigna est misericordia Tua secundum multitudinem miserationum
Tuarum respice me] (Ps. 68, 17).

Exemplele din aceti psalmi dovedesc c Antim a recurs
iari la retraducerea textelor, dei a fost atent (ca mai totdeauna) i la
sugestiile traducerilor anterioare n romn, i mai cu seam ale ediiei
1688. Noutatea versiunii sale const mai ales n nlocuirea termenilor
arhaici care abund n ediiile anterioare, de genul: giuni/ juni, verguri,
gove, a boci, milostiviti/ milostiviri sau milosrdii.

38
Idem, p. 176.
22



30. n mare face cutremurul, pentru ca s cunoasc toi cum c
a Lui iaste marea i El au fcut-o pre dnsa. i uscatul minile Lui l-
au zidit. [] Ce n toat zidirea, neocolit lucreaz putrea Lui, ca a unui
Stpn: Tu stpneti putria mrii i turburarea valurilor ei Tu o
mblnzeti
39
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: a Lui iaste marea i El o au
fcut; i uscatul mnule Lui zidir (Ps. 94, 4, p. 463).
Tu domneti spre lia mrei; cnd s rdic valurile ei, Tu le
aezi (Ps. 88, 10, p. 439).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: a Lui iaste marea, i nsui[i] au
fcut pre nsa, i uscatul mnule Lui plmdir (Ps. 94, p. 260).
Tu stpneti [stpn eti?] puterii mrii, i turburarea valurilor
ei Tu mblnzeti (Ps. 88, p. 241).

Biblia de la Bucureti, 1688: a Lui iaste marea i El au fcut pre
ea, i uscatul minile Lui au zidit (Ps. 94, 5, p. 412);
Tu stpneti tria mrii, i pornirea valurilor ei Tu potoleti
(Ps. 88, 10, p. 410).

LXX: Cci a Lui este marea i El a fcut-o pe ea i uscatul
minile Lui l-au zidit/ plsmuit [e:. Au:eu :c:.| aacca sa. Au:e,
:ve.c:| au:| sa. :| a| a. :.:, Au :eu :vaca|] (Ps. 94, 5).
Tu stpneti puterea mrii, iar tlzuirea/ tulburarea valurilor ei
Tu o mblnzeti/ potoleti [2u e:cve,:., :eu sa:eu, :, aacc, :e|
e: cae| :| sua:| au:, 2u sa:avau|:.,] (Ps. 88, 10).

VUL: Cci a Lui este marea i El a fcut-o pe ea i uscatul
minile Lui l-au plsmuit [quoniam Ipsius est mare et Ipse fecit illud et
siccam manus Eius formaverunt] (Ps. 94, 5).
Tu stpneti puterea mrii, iar micarea/ tulburarea valurilor ei
Tu o mblnzeti/ potoleti [Tu dominaris potestatis maris motum autem
fluctuum eius Tu mitigas] (Ps. 88, 10).

n cazul primului psalm, Antim urmeaz traducerile
romneti anterioare, alegnd i de aceast dat formulele expresive care
i s-au prut mai corecte i mai proprii romnei curente din vremea sa,
utiliznd mai ales Psaltirea din 1680 i Biblia 1688.
n al doilea caz, al psalmului 88, Antim a reprodus aproape identic
traducerea lui Dosoftei.



39
Idem, p. 177.
23

31. Prorocind David, cu duhul zice un lucru preaslvit la
Psalomul 138 [] : i n cartea Ta to[i] s vor scrie: zile s vor zidi i
nimeni ntru dnii
40
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: i n cartea Ta toate sunt scrise,
sva c ntru multe zile s-au zidit, i nc neceunul dintru eale fiind (Ps.
138, 16, p. 617).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: i n cartea Ta to[i] s vor scrie;
n zi plsmuis-vor, i nime ntru dnii (Ps. 138, p. 371).

Biblia de la Bucureti, 1688: i pre cartea Ta toi se vor scrie;
ziua se vor zidi, i nimea [nimenea?], ntru dnii (Ps. 138, 15, p. 426).

LXX: i pe cartea Ta toate se vor scrie, ziua se vor zidi/ plsmui
i nimeni n ei [sa. :v. :e ..e| 2eu va|::, ,a|ce|:a. :a,
vacce|:a. sa. eu:., :| au:e.,] (Ps. 138, 16).

MGK: i n cartea Ta toate acestea au fost scrise, ca i zilele
dup ce se vor zidi, i niciunul dintre ei nu va fi [sa. :| : .. 2eu
va|:a :au:a ca| ,:,a:|a, , sa. a. :a. sa a, :ca:.,e|:e,
sa. :| eue:| :s :eu:| uv:] (Ps. 139, 16)

VUL: i n cartea Ta toate se vor scrie, ziua se vor zidi/ plsmui
i nimeni n ei [et in libro Tuo omnes scribentur die formabuntur et nemo
in eis] (Ps. 138, 16).

Fragmentul scriptural este destul de obscur. Varianta lui
Antim urmeaz ndeaproape formularea din Biblia de la Bucureti, cu
excepia pluralului zile, care nu exist nici n Septuaginta sau Vulgata,
ci doar n Psaltirea de la Alba Iulia i n ediia ortodox n limba greac
nou/ modern (MGK).


32. C zice iar[i] David: i cel nelucrat de mine au cunoscut
ochii Ti
41
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: Ochii Ti vzur trupul mieu
nc negtit (Ps. 138, 16, p. 617).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: Nefcutul mieu vzur ochii Ti
(Ps. 138, p. 371).

Biblia de la Bucureti, 1688: Cel nefcut al mieu au conoscut
ochii Ti (Ps. 138, 15, p. 426).


40
Idem, p. 204.
41
Idem, p. 205.
24

LXX: Cel nefcut/ nelucrat al meu au vzut ochii Ti [:e
asa::,ac:e| eu :.eeca| e. e|ae. 2eu] (Ps. 138, 16).

VUL: Cel nefcut al meu au vzut ochii Ti [inperfectum meum
viderunt oculi Tui] (Ps. 138, 16).

Antim a retradus pe :e asa::,ac:e| prin cel nelucrat,
n rest fiind tributar ediiei 1688.


33. i cine au fcut-o aceasta? Cine i-a oprit limba de [la] ru
i buzele lui s nu griasc vicleug?
42
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: Pzeate-[i] limba ta de ru; i
buzele tale s nu griasc nelciune (Ps. 33, 13, p. 215).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: Opreate limba ta de la ru, i
buzele tale s nu griasc vicleug (Ps. 33, p. 91).

Biblia de la Bucureti, 1688: nceat limba ta de ru, i buzele
tale ca s nu griasc vicleug (Ps. 33, 13, p. 391).

LXX: Oprete limba ta de la ru i buzele tale s nu griasc
vicleug [vauce| :| ,cca| ceu ave saseu sa. :. ceu :eu
aca. eee|] (Ps. 33, 14).

VUL: Oprete limba ta de la ru i buzele tale s nu griasc
vicleug [prohibe linguam tuam a malo et labia tua ne loquantur dolum]
(Ps. 33, 14).

Dei este vorba din nou de o parafraz, totui se observ
c Antim a acceptat mai degrab traducerea lui Dosoftei, renunnd,
bineneles, la fonetismul moldovenesc.


34. C aa zice David: Jrtv lui Dumnezeu, duh zdrobit i
inim nfrnt
43
.

C pocina lui David era pocin adevrat, cu duh umilit i cu
inima nfrnt i smerit
44
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: Jrtvele lui Dumnezu duhul
nfrnt; inim nfrnt i ntristat (Ps. 50, 19, p. 287-288).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: Jrtv lui Dumnezu, duh nfrnt,
inema nfrnt i smerit (Ps. 50, p. 141).


42
Idem, p. 206.
43
Idem, p. 208.
44
Idem, p. 217.
25

Biblia de la Bucureti, 1688: Jrtv lui Dumnezu, duh zdrobit;
inim nfrnt i smerit (Ps. 50, 18, p. 398).

LXX: Jertfa lui Dumnezeu, duhul zdrobit, inima zdrobit/ frnt
i smerit [uc.a : : v|:ua cu|:::.:|e| sae.a|
cu|:::.:|| sa. :::av:.|:||] (Ps. 50, 19).

VUL: Jertfa lui Dumnezeu, duhul zdrobit, inima frnt i smerit
[sacrificium Deo spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum] (Ps.
50, 19).

n primul exemplu, Antim reproduce Biblia de la
Bucureti, pe cnd a doua oar, duh umilit reprezint fie o traducere
proprie, fie un citat din memorie. Cum ns este vorba de un psalm foarte
des repetat n Biseric, pe care Antim n-ar fi putut s-l uite, considerm
c este mai credibil ipoteza c duh umilit reprezint o versiune
personal.


35. Durerile iadului m-au ncungiurat; ntmpinatu-m-au
laurile morii
45
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: Durorile mormntului
ncungiurar-m, luar-m pre denainte cursele morei (Ps. 17, 6, p.
151).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: Durerile iadului m ncungiurar,
nainte m srguir lanurile ceale de moarti (Ps. 17, p. 46).

Biblia de la Bucureti, 1688: Chinurile iadului m-au ncunjurat;
apucatu-m-au laurile morii (Ps. 17, 6, p. 386).

LXX: Durerile iadului m-au nconjurat, m-au ntmpinat laurile
morii [e.|:, aeeu v:.:susca| : ve:|aca| : va,.e:, a|a:eu]
(Ps. 17, 6).

VUL: Durerile iadului m-au nconjurat, m-au ntmpinat laurile
morii [dolores inferni circumdederunt me praeoccupaverunt me laquei
mortis] (Ps. 17, 6).

Antim a pstrat traducerea lui Dosoftei fr fonetismul
regional , cu excepia celui de-al doilea verb, care e ntr-adevr mai greu
de transpus n romn (ve|a| = a lua/ a prinde pe dinainte) dar pe
care Antim a considerat de cuviin s-l traduc prin a ntmpina i nu
prin a apuca (1688) sau prin expresia utilizat de Dosoftei: nainte m
srguir.



45
Idem, p. 214.
26

36. Aceasta natere a mnturii pohtiia s vaz i prorocul David
i pentru aceasta zicea: Scoate, Doamne, din temni sufletul mieu, ca s
mrturiseasc numele Tu, Psalm
46
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: Scoate din temni sufletul
mieu, ca s laud numele Tu (Ps. 141, 7, p. 625).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: Scoate din temni sufletul mieu,
s m mrturissc numelui Tu (Ps. 141, p. 377).

Biblia de la Bucureti, 1688: Scoate den temni sufletul mieu,
ca s s mrturisasc numelui Tu (Ps. 141, 10, p. 426).

LXX: Scoate din temni sufletul meu ca s se mrturiseasc
numelui Tu [:a,a,: :s |uas, :| u| eu :eu :eee,caca.
: e|ea:. 2eu] (Ps. 141, 8).

VUL: Scoate din temni sufletul meu ca s se mrturiseasc
numelui Tu [educ de custodia animam meam ad confitendum nomini
Tuo] (Ps. 141, 8).

Antim este din nou ndatorat Bibliei de la Bucureti, fa
de expresia creia procedeaz la mici modificri: ca s mrturiseasc
numele Tu n loc de ca s s mrturisasc numelui Tu (folosind
deci forma activ a verbului n locul reflexivului care suna cacofonic i
oarecum tautologic, n forma veche [s s], dei poate c era mai corect
din punct de vedere semantic).


37. i n prima scrisoare ctre Brncoveanu e o reproducere din
psalmi: Domnul au fost luminarea mea i Mntuitoriul mieu, Psalm
26
47
.

Psaltirea de la Alba Iulia, 1651: Domnulu-i lumina mea i
spsenia mea (Ps. 26, 1, p. 187).

Psaltirea de-nles, Iai, 1680: Domnul strlumintoriul mieu i
Mntuitoriul mieu (Ps. 26, p. 71-72).

Biblia de la Bucureti, 1688: Domnul e lumina mea i
Mntuitoriul mieu (Ps. 26, 1, p. 389).

LXX: Domnul [este] luminarea mea i Mntuitorul meu [Ku.e,
|:.ce, eu sa. 2: eu] (Ps. 26, 1).

VUL: Domnul [este] luminarea mea i mntuirea mea [Dominus
inluminatio mea et salus mea] (Ps. 26, 1).

46
Idem, p. 223.
47
Idem, p. 226.
27


Antim parafrazeaz, dar totui este de remarcat o
pronunat apropiere de Biblia de la Bucureti, ca n multe alte cazuri, cu
excepia substantivului |:.ce, pe care l traduce mai bine dect
celelalte ediii romneti prin: luminarea.




Concluzii finale


Am descoperit, prin urmare, n Didahii, 36 de contexte n care
Antim a reprodus fragmente din Psaltire. Contextele menionate conin
unul sau dou citate sau parafraze din psalmi.
La acestea am adugat i un exemplu dintr-o scrisoare ctre
Brncoveanu, care confirm modul su de a proceda n ceea ce privete
citatele scripturale.
A fost nevoie de a aeza n paralel aceste variante textuale la
care am fcut trimitere de la nceput pentru a nu omite cumva vreun
aspect esenial nainte de a trage concluziile.
Lund n considerare comparaia dintre textul citatului antimian
(fidel sau aproximativ) i cele trei variante romneti aezate n paralel,
se observ c acesta a avut n vedere cel mai adesea Biblia de la 1688 i
Psaltirea de la 1680, mai rar Psaltirea de la Alba Iulia (mai mult pentru
opiuni particulare n traducerea unor termeni). i poate nu att din
motivul c era mai veche i din afara spaiului Moldovei i Munteniei, ci
pentru c traducea o ediie n greaca nou i nu Septuaginta.
Acolo unde Psaltirea 1651 se ndeprteaz vizibil de Septuaginta,
Antim nu a selectat aceste variante particulare. ns, nendoielnic, att
Dosoftei ct i traductorii i diortositorii Bibliei de la Bucureti au
consultat i aceast ediie, alturi de alte traduceri romneti.
Am recurs la confruntarea fragmentelor antimiene cu Septuaginta
i Vulgata pentru a observa dac Antim a retradus el nsui textele
biblice. i acest lucru ne-a fost confirmat, chiar dac nu se poate proba
fr niciun echivoc faptul c ntra-devr a consultat cu regularitate
Septuaginta i Vulgata, adic oricnd a oferit un citat.
Este ns evident pentru noi c, scriindu-i predicile, a fcut i
efortul de a verifica traducerile romneti anterioare i de a oferi propria
sa variant traductorial.
Existena a dou variante ale aceluiai psalm n cazurile
semnalate ale psalmilor 50 i 144 este revelatoare pentru noi, pentru c
ne lmurete dincolo de orice dubiu c autorul Didahiilor nu considera
nicio traducere de pn atunci perfect sau definitiv i c nici mcar
retraducerile sale nu le privea ca imperfectibile.

n urma investigaiei pe care am ntreprins-o, aadar, rezult c
Antim a recurs la formularea Bibliei de la 1688 de 19 ori i la cea a
Psaltirii lui Dosoftei, de la 1680, de 6 ori.
28

n 11 situaii a utilizat ediii combinate, n marea majoritate a
cazurilor fiind vorba de mbinarea expresivitii proprii Bibliei de la 1688
cu cea din Psaltirea din 1680 consultnd n acelai timp, eventual, i
originalele n greac sau latin.
Mai rar au fost incluse i sugestii expresive din Psaltirea de la
1651 (n privina unor termeni sau sintagme, fr a oferi vreodat o
reproducere integral din aceast ediie): de 4 ori.
Un singur caz concret (suficient ns) ne-a revelat faptul c
mitropolitul a inut cont i de semnificaiile din Septuaginta i Vulgata,
fa de care, de altfel, att Dosoftei ct i Biblia de la Bucureti sunt
extrem de aproape, spre deosebire de Psaltirea de la 1651.
De asemenea, cnd Dosoftei a urmat Vulgata, ca n cazul
psalmului 22, Antim a preferat s respecte opiunea Bibliei de la
Bucureti, fidel Septuagintei.
Exist i retraduceri n care Antim i-a pus o amprent definitorie:
n 5 situaii.

Prin urmare, se observ c Antim urmeaz adesea n sens larg
traducerile de la 1680 i (mai ales) 1688, ndreptnd exprimarea i
fcnd-o mai accesibil, dar respectnd semnificaiile din Septuaginta, n
primul rnd.
Din faptul c destul de des citatul sau parafraza psalmic oferit
de Antim pare foarte aproape de opiunea traductorial a Bibliei de la
Bucureti nu se poate ns extrage o concluzie categoric n legtur cu
posibila sa participare la tiprirea acesteia.
Acest lucru poate s nsemne i, pur i simplu, c Antim a
considerat aceast traducere ca fiind n cea mai mare msur fidel
izvoadelor vechi i cu precdere Septuagintei.
Dar chiar dac nu reprezint o dovad irefutabil c Antim a
lucrat el nsui pentru tiprirea Bibliei din 1688, acest lucru poate fi totui
un argument n favoarea acestei teze, pe care noi o considerm foarte
plauzibil.
S nu uitm ns c el i-a revzut inclusiv propria traducere a
textelor liturgice, aa nct nu e nimic de mirare n faptul c a cutat s
revizuiasc i s ofere o nou traducere a unor fragmente biblice.
Antim nu a considerat totui Biblia de la 1688 ca pe un text
desvrit sau ca pe o traducere ncheiat dei pentru realizarea ei
fusese depus un uria efort conjugat din partea multor cturari redutabili
ai acelor timpuri i pentru c el, concepnd didahii/ predici pentru un
auditoriu muntean modern (n sensul etimologic al cuvntului), a avut n
vedere satisfacerea nevoii de inteligibilitate.
Unoeri a retradus urmrind acest deziderat, alteori ns a cutat s
mplineasc mai degrab exigena fidelitii n traducere fa de
Septuaginta (n special) i Vulgata.
Reinem i prezena unor situaii n care se vede c Antim a cutat
mai mult efectul stilistic, ca atunci cnd a spus zburat-au pe arepile
vntului (Ps. 17), pe cnd textul grec i latin, precum i traducerile
romneti anterioare, folosesc aripile vnturilor. Cum spuneam,
sinecdoca o utilizase i Dosoftei, dei nu n acest psalm.
29

n acelai sens este de reinut i cazul psalmului 126, n care
Antim a preferat s se exprime eufonic (n deert o pzesc pzitorii),
urmnd probabil o sugestie stilistic din partea Psaltirii din 1651 (n
dert va strejui strejuitoriul), dei nu satisface o traducere foarte fidel
n raport cu originalele clasice.
Aceste opiuni stilistice nu altereaz ns semnificaiile originale,
cu a cror conservare Antim a fost foarte atent.

Demn de evideniat este i faptul c nu de puine ori a recurs i la
sugestiile de traducere ale Psaltirii lui Dosoftei, tiprite n 1680. Iar
varianta din 1688 trebuie s fi trecut mcar o dat i pe sub ochii lui
Dosoftei.
Sunt i situaii, dup cum am artat, n care a urmat doar Psaltirea
lui Dosoftei din 1680. Crui fapt se datoreaz oare aceste preferine? S
fi fost Antim ucenicul lui Dosoftei, cum am nceput s bnuim nc pe
cnd lucram la teza de doctorat
48
? Ar putea explica atenia sa fa de
Psaltirea de la 1680.
S nu uitm c Dosoftei nsui avusese obiceiul, pe care s-ar prea
c l-a motenit Antim, de a lucra asupra textelor i a le perfeciona (ca
mai trziu Eminescu), precum a procedat cu istoria Moldovei n versuri
(Poemul cronologic sau Domnii ri Moldovii). Chiar Psaltirea n
versuri a cunoscut dou tiprituri, n acelai an, a doua suferind cteva
rectificri din partea autorului
49
.
Credem c aceste habitudini similare la Dosoftei i Antim ne dau
mrturie despre caracterul celor doi crturari, dac nu chiar mai mult,
despre o filiaie. Bnuim un discipolat al lui Antim la Dosoftei, aa cum
Dosoftei a ucenicit pe lng Varlaam, iar Varlaam pe lng Anastasie
Crimca.
Pe de alt parte, dac aceast ipotez se confirm, atunci i cea a
participrii lui Antim la editarea Bibliei din 1688, ca ucenic al lui
Mitrofan n ale tipografiei, este valabil.

Antim Ivireanul a corectat, de multe ori, textele romneti, avnd
n atenie, cum spuneam, att reproducerea n romnete cu ct mai mare
fidelitate a expresiei i a semnificaiilor textului recept (din Septuaginta,
cu precdere), ct i actualizarea lui n sensul modernizrii i
muntenizrii, al epurrii fonetismelor i formulrilor arhaice i regionale,
pentru a fi transmis i a putea fi receptat de un public cretin romn ntre
care se aflau i membri (poate nu puini) ai unei elite aristocratice
pretenioase.
Cu alte cuvinte, Antim a vizat n primul rnd acustica omiliilor
sale, impactul pe care dorea s l obin, i a fost atent la greutatea
cuvintelor, a termenilor selectai. Motiv pentru care nu a tezaurizat

48
Gianina Picioru, Antim Ivireanul: avangarda literar a Paradisului. Viaa i opera,
Teologie pentru azi, Bucureti, 2010. Cartea poate fi downloadat de aici:
http://www.teologiepentruazi.ro/2010/03/10/antim-ivireanul-avangarda-literara-a-
paradisului-viata-si-opera-2010/.
49
Vezi Doru Bdr, O ediie necunoscut a Psaltirii n versuri a lui Dosoftei,
http://www.bcub.ro/carti-vechi-rare/carte-romaneasca/o-editie-necunoscuta-a-psaltirii-
in-versuri-a-lui-dosoftei.
30

literar vreuna din variantele anterioare romneti, ci le-a utilizat
strduindu-se s le perfecioneze, pentru c folosea Scripturile ne
amintim metafora sa ca arm de vntoare pentru a vna auzul
credincioilor.
Reproducerea expresivitii cu iz arhaic i regional, studiat cu
delectare ca literatur, nu i-ar fi atins obiectivul principal, n cazul lui
Antim, ci dimpotriv, chiar i folosit numai n citate, ar fi oferit
momente de neatenie i de relaxare asculttorilor care ar fi trebuit s
fac astfel un efort suplimentar de decriptare a sensurilor, ntr-o situaie
de acest gen, i pe care probabil c puini (sau nimeni) nu l-ar fi fcut.
Iar Antim i cunotea bine pstoriii
Nu mult dup tiprirea Psaltirii lui Dosoftei i a Bibliei de la
Bucureti, Antim resimte limba uzitat n aceste ediii dei clasic i
poetic, mai cu seam cea a lui Dosoftei ca arhaic sau ca
nesatisfcnd exigenele expresivitii retorice orale, pentru un public
muntean din primul sfert de secol XVIII. Simul limbii pe care l-a avut
Antim i intuiia evoluiei sale ulterioare ctre era modern au fost
remarcabile, dac nu chiar geniale.

Modul n care citeaz Antim Ivireanul din Scripturi ne ntrete
convingerea c nu am greit anterior, n teza noastr doctoral i nici cei
care au ajuns la aceeai concluzie , n privina personalitii lui, atunci
cnd am conchis c avem de-a face cu un crturar i artist plurivalent, un
perfecionist la nivel lingvistic i literar, care s-a aflat mereu n cutarea
formulei celei mai potrivite din punct de vedere expresiv.
El a fost contient de mldierile stilistice ale limbii romne care
atunci i spa o matc literar clasic i totodat aspira i la atingerea
formei moderne (n sensul etimologic al termenului).
Aa nct nu trebuie s ne mire flexibilitatea sa expresiv, a celui
care i-a revzut singur traducerea crilor de cult (m refer la
Molitvenicul i Liturghierul traduse de el i tiprite n 1706, pentru a le
diortosi i reedita n 1713) i nici s ne nemulumeasc, chiar dac nu ne
ofer un rspuns categoric cercetrilor noastre sau chiar dac dorina
noastr de acuratee a datelor nu este satisfcut pe deplin sau fr
dubiu.

Dar faptul c, inclusiv n ceea ce privete citatele scripturale,
Antim nu este un reproductor docil al textului recept n romn,
indiferent ce variant ar fi putut considera el c ndeplinete aceast
exigen (i ar fi putut cu uurin fi, fr ca cineva s i poat vreodat
reproa aceasta), considerm c este cea mai bun dovad c a fost cu
adevrat o personalitate nzestrat cu sim scriitoricesc i artistic i c n-
au avut dreptate cei care, sub diferite pretexte (pe care mai bine le-am
numi complexe), s-au ndoit de aceasta de-a lungul vremii.
Nu n ultimul rnd, cercetarea noastr ne dovedete efervescena
cu care scriau i traduceau crturarii romni n acea perioad i ne
semnaleaz dinamica evoluiei limbii romne literare.

S-ar putea să vă placă și