Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Lucru individual
CHIȘINĂU,2018
CUPRINS
INTRODUCERE………………………………………………………………………
CONCLUZII…………………………………………………………..9
BIBLIOGRAFIE
INTRODUCERE
1.1.ASPECTE DEFINITORII
Observații preliminare. Interpretarea este o operațiune implicită aplicării oricăror norme
juridice - fie de drept intern, fie de drept internățional. În dreptul intern, interpretarea privește
, pe de o parte, aplicarea actelor normative la diverse situații particulare, iar pe de altă parte,
aplicarea clauzelor contractelor în raporturile dintre părți.
În dreptul internățional, procesul interpretării estemult mai complex, datorită numărului
și diversității participanților la relațiile convenționale, în principal state suverane și egale din
punct de vedere juridic, urmărind scopuri și interese specifice. în general, orice tratat, fiind un
document negociat, reprezintă un compromis între pretențiile diferite și adesea contradictorii ale
părților. inanumite cazuri, în cursul negocierilor, părțile nu obțîn satisfacerea deplină a
intereselor urmărite, fiind obligate la concesii. în consecință, tratatul poate conține formulări
generale, insuficient precizate sau ambigue.
Interpretarea unui tratat este operațiunea prin care se determina sensul exact al unui
cuvânt sau al unei expresii, se lămuresc exprimările ambigue sau obscure ale unei dispoziții.
Prin interpretare se încearcă să se regăsească “voință comună' a părților contractante, în
momentul redactării textului. Urmărindu-se lămurirea textului tratatului, deslușirea sensului
adevărat al normei, interpretarea are deci drept scop aplicarea corectă a tratatelor și respectarea
acestora în spiritul și litera lor. Ea nu poate conduce la revizuirea tratatelor.
Problema interpretării tratatelor se regăsește în doctrina încă de la fondatorii dreptului
internățional.Grotius și succesorii săi au recurs sistematic, în interpretarea tratatelor, la reguli
deduse din dreptul român al obligațiilor. în decursul timpului, în pofida diversității situațiilor
concrete, în practică convențională a statelor s-au format o serie de reguli cutumiare privind, pe
de o parte, autoritatea competență pentru interpretarea tratatelor și, pe de altă parte, reguli și
mijloace de interpretare. Pe acestea din urmă Convenția de la Viena le sintetizează în articolele
31-33.
Interpretarea tratatelor - este operaţiunea prin care se determină sensul exact al unui
cuvânt sau al unei expresii, se lămuresc exprimările ambigue sau obscure ale unei dispoziţii.
În timp, mai ales pe cale cutumiară, s-au stabilit unele reguli privind autoritatea competentă
pentru interpretarea tratatelor şi, totodată, reguli şi mijloace de interpretare. În dr.
internăţional contemporan, Convenţia de la Viena (1969) sintetizează unele dintre acestea, în
art.31-33, după ce, în art.2, sunt convenite definiţii privind termenii şi explicate expresii
folosite în textul adoptat.
de tratate organelor
organizatiilor internationale
2.1.REGULI DE INTERPRETARE
Practică încheierii şi aplicării tratatelor a dus la cristalizarea unor reguli, metode şi procedee
care să servească acestui scop. Asupra numărului şi denumirii acestora, a ierarhizării şi
conţinutului lor nu există un consens unanim.
Principalele reguli de interpretare a tratatelor sunt:
a) Bună-credinţă – orice tratat trebuie interpretat cu intenţia reală de stabilire a sensului exact
al prevederilor şi nu pentru susţinerea unui punct de vedere diferit faţă de acestea;
b) Sensul clar – nu va trebui niciodată să se dea o interpretare specială unui tratat ale cărui
prevederi sunt redactate în mod clar, fără echivoc, întrucât această ar fi contrarie însăşi
finalităţii operaţiei de interpretare;
c) Interpretarea cuvintelor după sensul lor uzual. Cuvintele din tratat trebuie considerate în
sensul lor originar, cel mai simplu, mai firesc şi mai evident după sensul general al cuvintelor,
în sensul lor uzual;
d) Excluderea interpretărilor absurde. O interpretare care duce la un sens absurd este
necorectă, deoarece se presupune că părţile au dorit să dea sens celor scrise în tratat şi de
aceea trebuie să se înlăture orice contradicţie între contextul general al tratatului şi un înţeles
al unui anumit termen din tratat;
e) Interpretarea termenilor tehnici în sensul lor special. Atunci când se stabileşte că părţile au
înţeles să folosească un termen în sensul său special şi nu în cel uzual, el va fi interpretat că
având acest sens;
f) Interpretarea termenilor după sensul lor la dată încheierii tratatului. Întrucât sensul anumitor
termeni se poate modifică pe parcurs, interpretarea acestora în alt sens decât cel pe care l-au
avut la încheierea tratatului poate duce la arbitrar sau la alterarea voinţei reale a părţilor;
g) Interpretarea prin context. Prevederile tratatului trebuie interpretate în contextul general al
acestuia, ţînând cont că de fapt fiecare cuvânt este o parte a unui întreg; se va ţine astfel cont
de alineatul, articolul sau capitolul din care acesta face parte, dacă este localizat în partea
introductivă, în cuprins sau în partea finală a tratatului etc;
h) Luarea în considerare a scopului tratatului. Interpretarea unor părţi din tratat se va face în
lumina scopului general al tratatului, astfel că sensul care i se dă să nu fie contrar acestui
scop;
i) Efectul util. Interpretarea unui text trebuie să ducă la concluzia că acesta trebuie să producă
un anumit efect, că nu este posibil că intenţia părţilor să fi fost de a-l insera în tratat fără nici
un rost;
j) Interpretarea în favoarea celui care se obligă. Dacă nu se poate ajunge la stabilirea sensului
exact al prevederilor dintr-un tratat, acestea, pentru a produce efecte, vor fi interpretate în
favoarea părţii care se obligă prin acel tratat. Dacă s-ar interpreta altfel s-ar putea ajunge la
crearea pe cale de interpretare a unor obligăţii pentru această parte care, dacă s-ar interpreta
corect tratatul, probabil că nu i-ar reveni.
k) Interpretarea în defavoarea celui care a redactat textul. În caz de dubii asupra sensului unei
prevederi din tratat, această va fi considerată în sensul care poate fi defavorabil părţii care a
redactat-o sau a impus-o, întrucât se presupune că această avea posibilitatea să o formuleze
clar, dar nu a făcut-o.
Urmând aceste reguli de interpretare, părţile pot folosi diferite metode de interpretare,
comune oricărei interpretări juridice:interpretarea gramaticală, logică, istorică sau sistematică.
Ele pot folosi diferite principii şi procedee de interpretare, cum ar fi : argumentul per a
contrario; argumentul reducerii la absurd; principiul după care prevederile speciale derogă de
la cele cu caracter general etc.
Convenţia de la Viena a stabilit o serie de norme generale, a căror trăsătură esenţială este
unitatea de interpretare. Conform normei de bază, un tratat trebuie să fie interpretat cu bună
credinţă urmând sensul obişnuit atribuit termenilor tratatului, în contextul lor şi în lumina
obiectului şi scopului lui.
Regulă generală constă în obligativitatea interpretării unui tratat cu bună- credinţă, potrivit
sensului obişnuit ce urmează a fi atribuit termenilor tratatului, în contextul lor şi în lumina
obiectului şi a scopului tratatului.
Obiectul şi scopul tratatului joacă, de asemenea, un rol central în interpretarea acestuia. Ele
creează relaţia logică, substanţială între diferite părţi ale tratatului şi, în acelaşi timp, conferă o
dimensiune dinamică interpretării tratatului, prin orientarea generală dată acestuia.
Termenii tratatului se interpretează potrivit sensului lor curent, uzual; un termen va fi înţeles
într-un sens special numai dacă se stabileşte că această a fost intenţia părţilor. În ceea ce
priveşte contextul interpretării, Convenţia prevede că acesta include, în afară textului,
preambulului şi anexelor, orice acord care are legătură cu tratatul intervenit între toate părţile
cu ocazia încheierii tratatului şi orice instrument stabilit de una sau mai multe părţi cu ocazia
încheierii tratatului şi acceptat de celelalte părţi că fiind în legătură cu acesta.
2.2METODE DE INTERPRETARE
-raționamentul “a pari” permite deducerea unor consecințe în urmă analogiei care se face
între două situații asemănătoare, în absența unei reguli exprese care s-o reglementeze pe una
dintre ele.
-raționamentul “per a contrario” permite deducerea din opoziția unei ipoteze a opoziției unor
consecințe: dacă o regulă este subordonată întrunirii unor condiții, regulă inversă trebuie să se
aplice dacă aceste condiții nu sunt reunite.
-raționamentul “a fortiori” are la baza postulatul că cine poate mai mult poate și mai puțîn.
Dumitru Mazilu, Drept Internaţional public, Vol. 2, Ed. Lumina Lex, Bucureşti, 2005
Ion M. Anghel, Tratatul internaţional şi dreptul intern, Ed. Lumina Lex. Bucureşti,
1999