Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Rolul din ce în ce mai important pe care îl joacă Rusia în politica europeană devine
evident în timpul domniei Ecaterinei a II-a când, de prin 1768, se creează
premizele unui conflict și chiar începe un nou război cu turcii. Creșterea puterii
rusești și interesul său pentru obținerea unei ieșiri la Marea Neagră, pe de o parte,
și creșterea pretențiilor și a abuzurilor din partea Turciei în principatele românești,
pe de alta1, crează condiții favorabile pentru orientarea domnitorilor români spre
vecinul de la răsărit, cu care mai avuseseră relații și chiar alianțe, pe vremea lui
Cantemir; ambele părți își regăsesc interese comune, chiar dacă ele nu se exprimă
atât de lămurit prin acte politice. În timpul pregătirilor pentru acest război și
probabil în legătură cu planurile de expansiune spre sud, spre Marea Neagră și mai
departe, care caracterizează toată politica rusească din sec.XVIII, Rusia a încurajat
contactele cu populațiile creștine din teritoriile supuse politic otomanilor, iar
sprijinul acestora este căutat prin intermediul relațiilor pe care le încurajează între
bisericile respective; ajutoarele către biserica ortodoxă din Principate devin una
dintre cele mai utilizate, insidioase și pline de succes căi de propagandă ale Rusiei
în vederea câștigării unei simpatii și unui sprijin mai larg pentru politica sa de
expansiune. În 1768, turcii declară război Rusiei și începe un fel de război în care
cele două părți încearcă s-o surprindă pe cealaltă prin incursiuni mai degrabă
limitate: un corp de voluntari români organizat de ruși ocupă Bucureștii în 1769,
1
Cf. Keith Hitchins, Românii. 1774-1866, trad.rom. București, 1996, p.25-41.
1
dar nu reușește să treacă Dunărea și este respins. Turcii atacă în sudul Basarabiei
dar sunt zdrobiți etc.
2
Râmnic, iar din Moldova sunt aleși doi călugări, doi egumeni ai unor mănăstiri
importante: Vartolomei Măzăreanu, egumenul mănăstirii Solca, și Venedict,
egumen al mănăstirii Moldovița, care-l însoțesc pe episcopul de Huși. Din Banat
este delegat preotul Mihail Popovici și cum însemnările lui nu fuseseră încă
publicate, N.Iorga, care le găsește într-un fond inventariat la moartea episcopului
Dionisie al Buzăului, le publică în 1901 cu unele generalizări necesare și sugestive:
”Emisari ruși, aducând cu dânșii laude mari, făgăduieli mincinoase și ruble
adevărate, se răspândise pretutindeni în Orientul creștin înainte de război” și acești
emisari urmăreau obținerea unui sprijin eficient din partea poporului, a ”opiniei
publice” am spune astăzi, precum și trimiterea unor delegații din partea clerului
ortodox român pentru a solicita ajutor material, cărți și vase de cult, precum și
bani. În urma unei înțelegeri cu episcopul sârbesc din Timișoara, cum precizează
N.Iorga2, dintre ortodocșii bănățeni este ales și trimis Mihail Popovici, care se pare
că n-a prea avut relații cu ceilalți clerici români: în orice caz, Vartolomei
Măzăreanu nu-l pomenește în însemnările sale și activitățile lor nu sunt comune,
cum nici ale clericilor din Țara Românească și Moldova, de altfel.
5
și credinețul cel de aur și alte multe lucruri cu pietre scumpe, și al doilea credineț
de argint”. Deși le lipsește instrucția specifică și nu au termenii tehnici necesari în
vocabular, descrierea este destul de explicită pentru cititorul de astăzi: ei au văzut
”dulapuri și mese de fel de fel de pietre scumpe, și sala cea mare, cu toți păreții și
ușile de oglinzi, și sobele poleite, și altă sală unde este chipul marelui împărat
Petru, și toată bătălia de la Pultava, și bătăliile cu svezii, și alte multe închipuiri ce
au fost pe uscat, așijdere și bătăliile de pe mare cu flotul corăbiilor; aceste toate-s
pe păreți, dar țăsute iar nu zugrăvite, care s-au arătat a fi cu mare și nespus
meșteșug lucrate”4, erau deci tapițerii.
Venedict vizitează și Curtea cu toate splendorile ei, ”am îmblat pin grădină
împărătească ce este sus în polate, unde sânt fel de fel de chipuri săpate în
6
M.Popovici, op.cit., p.11-12.
7
marmuri, și pomi roditori, alămâi, smochini, dafini și altele. Așijdere și înrăngerie
(”orangerie”), adică grădina de iarnă, unde și acolo sânt fel de fel de pomi și flori,
pereții de steclă și sobi înăuntru: sânt și paseri, păpăgai și corbi de Anglie și canarii
cu fel de fel de pene împodobiți”. Este evident că principala condiție a înțelegerii și
a valorizării impresionantei desfășurări de obiecte de artă, de arhitectură, a
elementelor de exotism produse de animalele și plantele exotice etc., este
narativitatea lor, aptitudinea lor de a fi puse într-o relatare, o ”poveste” care să le și
sugereze, să le și explice, ”chipuri de mirare nenumărate și nepovestite”. Existența
sobelor implică nevoia de căldură, condiția specială a supraviețuirii unor plante
cunoscute doar prin fructele lor aduse din Orient, păsările cu ”fel de fel de fel de
pene” nu sunt nici ele dintre cele comune, iar inovațiile tehnice, precum liftul, sunt
prezentate ca autonome: ”Îmblat-am pin palaturile cele de pe-npregiurul grădinii,
unde sânt împodobite cu multe podoabe, cu cartine (ilustrații) bisericești și
istoricești, zugrăvite cu zugrăvală ca când ar fi chiar vie; sânt și alte jigănii multe
de mare. Este și ceasornic care când bate după fieșcare ceas, cântă și în naiuri câte
un sfert de ceas și mai bine fel de fel de cântări. Este și o masă care singură se
sloboade cu meșteșug în casele cele din jos, și de acolo vine cu bucate iarăși în sus,
este și chipul împărătesii săpat în marmură albă.” (p.256)
8
care spune cam tot ce a făcut și cine ce anume l-a întrebat (ceea ce Venedict și cu
atât mai puțin Vartolomei nu fac niciodată) scrie că la un moment dat, la masă,
arhiepiscopul rus care făcea oficiul de gazdă, l-a întrebat ”pentru starea creștinătății
despre noi, și i-am răspuns despre sârbi de s-au râs, și pentru Tranzilvania, cum
pătimește de protivnicii pravoslaviei foarte greu și ce întâmplări s-au făcut
groaznice”. În 6 iunie, la biserica din curte l-a chemat arhimandritul Platon și ”am
vorovit nu puțin și i-am spus năcazurile, sila și năpasta cu care pătimesc ardelenii”.
Când a vrut să plece, ”m-au oprit cu întrebări multe până au sosit arhiereii,
arhimandriții și deputații toți”. Citite în paralel, cele trei documente luminează mult
mai bine întreaga acțiune de atragere și informare a gazdelor, și prin aceasta
contextul în care se vor desfășura nu numai marile schimbări de pe eșichierul
politic est-european din ultimele decenii ale secolului, dar și evoluția actorilor
români implicați în evenimente, începând cu Ioan Cantacuzinio, și de aici, prin
forța lucrurilor, a literaturii lor.
9
caracterul aparte al lumii căreia ele îi aparțin. În orice caz, notele celor trei cuvioși
sunt printre puținele mărturii scrise pe care le avem despre primul contact al
călătorului român, nepregătit cultural, cu elemente ale unor obiecte de artă care nu
transmit liber privitorului decât impresia valorii, a scumpătății lor, datorate
materialului (mult aur, marmură ”pistriță” ș.a.) și ne permit nouă să apreciem
distanța care îi separă pe venerabilii clerici de gustul – nu întotdeauna înțeles în
context – cu care Dinicu Golescu călătorește prin Europa.
7
D.Popovici este cel care semnalează notița lui Heliade la poezia Visul în care spune: ”Tatăl meu, deși de origină din
Târgoviște, însă a fost crescut într-o casă a unui hagiu din Țara Turcească ce se neguțătorea cu Constantinopolu; prin
urmare, cei mai mulți cunoscuți ai lui era oameni din părțile orientale” (I.Heliade-Rădulescu, Opere, vol.I,
ed.D.Popovici, București, 1939, p.568).
10
cum se cheamă numele lor” sau ”spunere câte mile țin ostroavele cele mari”8şi de
interesul pentru cărţile de călătorie pe care cărturarii epocii încep să le traducă şi
care circulă în manuscris, precum cele de literatură. Probabil cea mai veche este Le
voyageur françois, cartea abatelui Joseph Delaporte, care s-a bucurat de cel puţin
două traduceri independente, semn de interes special: una din franceză, în 1785,
după ediţia originală de la Paris din 1765-1795 iar a doua traducere, a volumului I
şi a volumului IVdin compilaţia lui Delaporte, făcută în 1788 după traducerea
rusească din 1780 („s-au tălmăcit pă limba rusască în Sanctpeterburgu la leat
1780”). Ambele manuscrise au fost studiate de N. Iorga9 în unul din ultimele studii
publicate înainte de moartea lui.
8
În ms.rom.4649 de la Biblioteca Academiei, cf.Gabriel Ștrempel, Catalogul manuscriselor românești, vol.IV,
București, 1992, p.79.
9
”Le voyageur français” al abatelui Joseph Delaporte în traducere moldovenească (1785), text publicat cu o introducere și note
de N.Iorga, București, 1940.
11
contactele noastre cu ei; dar și despre alte neamuri între care turci, egipteni
insistând puțin asupra lucrurilor mai puțin cunoscute cum ar fi faptul că în Egipt
sunt și mulți creștini, greci dar mai ales copți, localnici tot de rit răsăritean ca și
grecii, dar ”au mare despărțire între dânșii”.
Din primul volum al acestei compilații intitulate A toată lumea călătorie sau
înștiințare de lumea cea veche și cea noî, adică istorie de toate pământurile ce
sânt până acum știute la patru părți ale lumii. Dată în limba franțuzească de
ab.Delaport... care ”s-au scos pe limba românească la let 1785”, manuscrisul
românesc conține cinci capitole, grupate ca în ordinea vizitării, și anume: Ostrovul
Chiprului, Siriia, Eghipetul, Varvaria sau împărățiea varvari și alte crăii, și
Grechia cu ostroavile ei. El este început cu o lămurire despre ”Cuprinderea
istoriii” din care cititorul înțelege ce poate căuta în text: ”A fieșticăriia părți de loc
arătare pe scurt; de starea pământului, orașile, apile, munții, stăpânirile, pravilele,
puterea oștilor, fire, obiceiurile, orânduielile, învățăturile, epistimes (științele, n.n.),
meșterșugurile, neguțitoriile, portul hainilor” și se încheie cu ”hiarăle și gadinile,
peștii, vechimea lăcuinței, schimbările, zidirile cele mai deoseăbite și toate alte
lucruri vechi și noi ce sânt vrednice de pomenit”. De fapt textul nu este
enciclopedic înșiruit, ci are aspectul unei expuneri preponderent mitologice și
istorice, apoi geografice, cum se vede din această intrare în materie cu Întâia
înștiințare. Pentru ostrovul Chiprului: ”La acest ostrov s-au sălășluit Venera, unde
acolo avea curte și casile ei, orașile Amathont și Pafos; în veci va străluci numile
lor în letopisețul răsfățăciunilor dar când de dânsile să vă rădica această vrednicie,
atunce vor rămânea a să pomeni pentru acele dintr-însile mari zidiri ce să pominesc
în cartea făcătorilor de stihuri” Și mai departe: ”A Chiprului împregiurări este
aproape 800 de verste, pământ roditoriu...” Autorul lasă impresia că a bătut cu
piciorul locurile: ”Eu m-am stăruit să găsesc ceva rămășiță din cele vechi ziduri.
12
Am găsit pe acel vechi oraș Pafos, sau mai bine să zicem oraș ce este zidit în locul
celui vechi Pafos...” La orice prilej, și sunt destule, povestirea se întoarce la
mitologie: ”mai întâi au fost curțile Afroditii, acei frumoasă împărăteasă ce era cu
totul dată la iubire... Orașul Pafos zic să fi fost zidit de Chinir, craiu Asirii, ce era
gineri lui Pigmalion, craiu Chiprului” etc. Grecii se bucură de o largă prezentare și
li se recunoaște asemănarea pe care grecii de azi o au cu strămoșii lor: ”este
adevărat că ei uniori prea asemănează cu acei vechi pro-strămoși ai lor și vine ceas
în care se arată într-înșii acea veche a lor simțitoare deșteptare și iubirea scăpării
(libertății, n.n.) în care ei mai înainte să afla...” etc.
istorice li se alătură acum Les ruines ale lui Volney,scriere tradusă de Ionică Tăutu
între 1826 şi 1830, care le utilizează şi în textele sale11, şi încercări ulterioare dintre
care cea mai veche pare cea din ms.rom. 4649 (de la ”cca.1830”), care provine din
biblioteca lui G.T.Kirileanu.
15
diac din suita ”deputăției”, pentru confirmarea căreia trebuia să-și asume cineva
răspunderea. În orice caz, nu este vorba de un text care să poarte trăsăturile
caracteristice sub raport cultural sau literar ale unui autor cu personalitate; ne vom
opri puțin asupra lui numai întrucât ilustrează obișnuința boierilor călători de a
aprecia prețuirea de care se bucură din partea gazdelor după modalitatea de a-i
primi, cu ”ceremonia cafelei”, poftindu-i să șadă, întrebându-i de drum etc., așa
cum am văzut și în însemnările lui Veniamin și chiar la Barbu Știrbei, în scrisorile
trimise lui Hagi Pop în timpul călătoriilor sale în Austria și Germania. Către
sfârșitul acestui periplu prin însemnările românilor despre întâlnirile lor cu străini,
la ei acasă sau la noi, în circumstanțe favorabile sau defavorabile, pot mărturisi că
nici unul n-a lăsat să se vadă că opinia celuilalt despre el/ noi îi este indiferentă:
dimpotrivă.
16
acelea au a merge la drum, au a intra în Țarigrad, asemenea și la toate slugile și
oamenii lor”, i-au încărcat ”în trei care mocănești” și au plecat. Drumul era
presărat cu popasuri: în 5 aprilie ajung la Șumla, ”unde le-au ieșit conacciu înainte;
apropiindu-se de Șumla, au întâmpinat mulți bărbați și copii ieșindu-le înainte ca
să-i vadă. Conacciul i-au dus la conac, la casa unui sărdar-aga turc, unde i-au
priimit cu multă ceremonie; mai sub seară, s-au dus unii din moldoveni și din
munteni la aianul locului... unde au fost priimiți cu toată cinstea” și așa mai
departe. Duminecă, la Buiuc-Cekmege, ”ieșind afară la drum, au început
turcoaicele a-i împroșca cu pietre prin cară, cărora dându-li-se răspunsul cuviincios
de către vornicul Neculai Golescul, au contenit” (fratele cel mai mare al celorlalți
Golești, Iordache și Dinicu, reprezentativi autori pentru epoca în care au trăit,
Nicolae pare să fie și el o persoană cu autoritate în administrație, dar n-a făcut nici
o încercare să cultive muzele). Delegația a intrat în Țarigrad ”prin niște ulițe prea
strâmte, unde abia încăpeau carăle cele mocănești, treceau prin[tre] case mari, cu
câte trei rânduri. Mulțime de norod ieșea înainte de-i privea”.
17
frumos la față, vesel și cu mare eghemonie, pentru care la urmă s-au încredințat a fi
prea milostivul împărat, care au învrednicit pe robii săi a arunca ochii cei mult
milostivi asupra lor, a-i vedea și a-i asculta. Le-au poroncit îndată la toți să șadă,
le-au dat cafea, i-au întrebat Reiz-efendi cum au venit la drum” etc. După
ceremoniile introductive, au ieșit ceilalți demnitari și ”au început a-i întreba pricina
apostaților greci”, li s-a spus să dea toate cererile ce au de făcut, ca să fie
prezentate sultanului, care ”este încredințat de sadacatul și credința lor”. În timpul
acestor prezentări, ”împăratul nu-și lua ochii, căutând cu luare aminte când la unii
din boieri, când la alții”. Când s-a terminat audiența, au ieșit și ”iarăși le-au dat
cafea și ciubuce”. Au urmat mai multe întâlniri în care delegațiile din Principate au
operat în documentele lor schimbările cerute de turci și în fine, marți la 9 mai, li s-
a comunicat că a fost acceptată reinstalarea domnilor pământeni. Au mai urmat și
alte întâlniri, au fost căftăniți domnii, numiți caimacamii și trimiși curieri cu știrile
și noile însărcinări. ”Jurnalul” se încheie cu drumul spre țară, primirea noului
domn și ceremoniile aferente, dar și cu invocarea autorului: ”Aicea se isprăvește
toată istoria domniei moldovenești. Binevoiască Dumnezeu a fi într-un ceas bun și
norocit, ca să nu dăm pricină grecilor a râde de ocârmuirea cea moldovenească,
nici megieșilor cari se văd cu mare luare aminte a privi ocârmuirea nouă”.
18
unde începe școala și unde revine în 1802 pentru a se înscrie, s-a spus deși era
foarte tânăr, la Universitate. Cum în 1803 Lazăr Asachi este numit prim-protopop
al Moldovei și trebuia să revină la Iași, el decide să-și trimită fiul la Viena, unde să
facă studii de inginerie pentru a fi util patriei. După pacea de la Tilsit din 1807,
printre consecințele căreia era și destabilizarea situației din zona austriacă de
conflict, tatăl și fiul decid ca Gheorghe să continuie studiile în Italia și acesta
menționează într-un document târziu că ”preferind învățătura clasică, în loc de a se
înturna în țara sa, a purces la Roma, unde s-a aplicat la studiul arheologiei și al
limbii italiene”13.
13
”Notiție biografică” publicată în Gh.Asachi, Opere, vol.II, ed. îngrijită de N.A.Ursu, București, 1981, p.815.
19
Bineînțeles, cum vor fi și ardelenii care vor vizita orașul după aproape un
secol, este copleșit de emoții culturale: ”Ce simțiri, ce reflexii se îndeasă în inima
și cugetul meu, Doamne! Acesta este teatrul pe care firea omenească au înfățoșat
toate câte au fost în stare a produce în lume, pe cetățenii cii mai îmbunătățiți, pe
iroii cii mai străluciți și pe cii mai crunți tirani... Aceasta este poarta pe unde
leghioanele romane au ieșit cu Traian” iar gândul că ar putea fi primul român care
vizitează Roma îl face să afirme încă odată fondul patriotic al pelerinajului său, el
fiind ”cu bună samă cel întâi carile... călătoresc la gura Tibrului spre a depune un
neputincios tribut de respect și, între ruinile mărețe... doresc a aduna oarecare
semințe spre a le sămăna pe câmpiile patriii mele!” Și, odată intrat în oraș
împreună cu cei doi călători cu care se afla, un abate italian și un pictor, îi obligă să
meargă întâi să vadă columna traiană pentru că se obligă să le fie el călăuz apoi
prin oraș, ”carile la Florența încă mă pregătisem cu planul și descrierea Romei”.
Din același caiet cu însemnări de călătorie provin și alte descrieri, niciodată de
amestecare în vălmășagul popular al străzii ci, în general, de monumente și locuri
istorice: catedrala sf.Petru, podul Sant’Angelo și mauzoleul lui Hadrian, coloanele
lui Bernini și altele. Ele apar tot în Albina românească, într-un supliment din
august 1837, ceea ce poate să însemne că, deși nu mai era loc în gazetă, ține totuși
să publice textul, fie din orgoliu de autor, fie pentru că aceste note de călătorie
aveau succes.
20
frumuseți și în general de opere de artă, dintre care unele dezgropate din pământul
românesc, de pildă un tezaur expus la Ermitaj ”pe carele pământul nostru în sânul
său l-au păstrat 1700 de ani”, ca ”un al său uric (în sens de ”document”, n.n.)
clironomit (”moștenit”) de la strămoșii romani...” adică trei vase de argint, găsite
”la 1812 pe malul Prutului, în o movilă ce era mormântul unui gheneral roman
căzut în bătălie asupra dacilor”14. Dar Asachi continuă cu menționarea și descrierea
diverselor edificii și instituții, ”cabinetul odoarălor împărătești”, ”Grădina de
iarnă... răzămată pe arcade ca cea a Semiram[id]ei din Babilonia”, ”o poartă
triumfală... deasupra acestei porți este un car de triumf cu șase cai și zâna faimei
(slavei). Aice sânt așezate departamentul interesurilor străine și din lăuntru... cum
și lăcuința ministrului, contele Nesselrode”, ”Câmpul lui Mars pentru mustra
(instrucția, n.n.) oastei” etc., toate ducând la o admirație care suna verosimil când
vorbește de ”creșterea publică a junimei (învățământul de stat, n,n,) care au născut
minunata sporire în toate ramurile știinților, a măiestriilor și manufăpturilor
rosiene” sau de ”Academia științelor, întemeiată de Petru cel Mare... și învățatul
domn al Moldovei, prințul Dimitrie Cantemir, au împreunălucrat la a sa
înformare”, cabinetul de istorie naturală unde se păstrează scheletul ”unei fiare
numită mamut” etc.etc.
Dinicu Golescu
Prima scriere consacrată unei sau unor călătorii în străinătate demnă de acest
nume este abia memorialul de călătorie al lui Dinicu Golescu, din 1826 sau mai
exact 1827, care relatează cele trei călătorii ale sale în Occident, în 1824, 1825 și
22
1826. Ieșită din pana unui mare boier care deplânge în repetate rânduri orbirea cu
care a trecut pe lângă atâtea nedreptăți și n-a știut să apere pe săteni în fața
moravurilor barbare ale boierilor din țară până când n-a vizitat străinătatea, de unde
a învățat atâtea lucruri bune, cartea a avut un destin ciudat și nedrept: după ce că
difuzarea ei a fost întârziată de un detaliu fără nici o legătură cu ideile ei, ea a fost
apoi întârziată de chiar autorul cărții care dorea să folosească altfel schimbările
politice intervenite în țară, decât prin ”romanul” parabolic care este, de fapt,
această prezentare a călătoriilor sale.
Deși poartă pe pagina de titlu anul 1826, Însemnarea călătoriei mele n-a
apărut decât un an mai târziu, așa cum arată documentele: în primul rând că în
partea finală a cărții se menționează de câteva ori date ulterioare privilegiului care
permite împrimarea cărții la 2 septembrie 1826 (la 10 oct.1826 se afla ”în crăiia
Vitemberg”, adică Württemberg, la 20 noiembrie la Viena etc.). În al doilea rând,
după avizul cenzorului de la Buda, cartea a fost oprită la oficiul gremial din Pesta
și trimisă Cancelariei imperial din Viena în decembrie 1827 cu cererea de a se
interzice punerea cărții în vânzare pentru că pomenea undeva, în două sau trei
rânduri doar, o crimă petrecută în familia unui conte maghiar; abia la 4 aprilie 1828
Cancelaria vieneză răspunde că cererea de nepunere în vânzare este exagerată și
recomandă doar ca, în caz de retipărire, să se scoată pasajul respectiv. Deși
amintită în prefața dr.Vasile Popp la Psaltirea în versuri a lui Prale (din 1827),
cartea n-a fost scoasă din depozit până după această rezolvare, dar n-a fost
menționată și deci văzută de vreun alt cititor până spre sfârșitul secolului, când este
amintită într-un articol al lui Gr.Tocilescu din 1875 și prezentată pe larg într-un
studiu al lui Moses Gaster din 1885: după toate probabilitățile, Dinicu Golescu n-a
mai dorit el să o difuzeze când ar fi fost posibil.
23
Cartea are înfățișarea unei pledoarii în care autorul afectează a fi, ca mai toți
ceilalți boieri ai vremii, un egoist insensibil la situația grea a țărănimii, la incuria și
proasta administrare a țării, așa cum s-a văzut din textele discutate anterior ale
”Cuvintelor” unui țăran către boier, ale lui Ionică Tăutu ș.a. pentru a sensibiliza
patriotismul adormit al boierilor din categoria sa; făcându-se pe el vinovat de
orbire, descriindu-și remușcările și procesul ”deșteptării” sale după ce cunoaște și
admiră comportamentul civilizat al conducătorilor din țările occidentale (împăratul
Austriei, ieșit la plimbare prin oraș, care nu mai putea pune pălăria pe cap tot
răspunzând la salutul cetățenilor, procesul pe care împăratul îl are cu un simplu
grădinar șipe care îl pierde pentru că dreptate avea grădinarul etc.), el spera să
câștige aprobarea celorlalți boeri și să-i atragă într-un curent de opinie reformist, de
natură civică, cum am spune astăzi.
24
amintită, alături de Adunarea de pilde, în acest fel care nu lămurește dacă a citit
sau doar a frunzărit cartea: ”Întreprinzând o călătorie prin Europa Occidentală, el
observă totul cu amănunte și, întorcându-să în patrie, publică viagiul său plin de
învățăminte pentru concetățenii săi”.
Primul care semnalează valoarea și noutatea cărții lui Dinicu Golescu este
M.Gaster, peste zece ani, într-un articol apărut în Revista literară din 1885,
intitulat Din scrierile lui Constandin Golescu pe care îl începe adresându-se
cititorilor chiar cu constatarea că ”în zadar veți căuta acest nume printre cărțile de
istoria literaturii române” deși publicațiile acestui scriitor sunt marcate de ”suflarea
patriotică care pune toate în slujba dezvoltării naționale și care ne dau oglinde
acelor vremuri de frământare când epoca modernă începe a se accentua în toate
manifestările literare”, iar autorul este ”cel dintâi călător care-și descrie călătoria în
limba română și cu un scop bine lămurit”. Din păcate, articolul rămâne doar cu
începutul, fără se mai ocupa de Însemnarea călătoriei pentru că autorul este
expulzat la insistența atotputernicului politician liberal D.A.Sturdza. De abia în
1905 Dinicu Golescu și cartea lui apar pe o poziție corespunzătoare, autorul fiind
numit de Pompiliu Eliade ”primul român modern” în a sa Histoire de l’esprit
public en Roumanie, iar ”exclamațiile, reflecțiile și lungile digresiuni” sunt pe
drept considerate partea cea mai importantă a cărții pentru că ”aici descoperim
sufletul autorului și tabloul epocii sale”. Peste doi ani Iorga este cel care conferă
”însemnărilor” lui Golescu statutul de ”întreg program în vederea europenizării
noastre”15. Cu o întârziere de aproape un secol, cartea lui Dinicu Golescu ajunge la
cititori, dar nici acum scopul și mai ales structura internă a acestor însemnări nu
sunt într-adevăr înțelese pentru că nimeni n-a avut curiozitatea să verifice realitatea
detaliilor pe care autorul le dă despre timpul și itinerariul călătoriei.
15
N.Iorga, Istoria literaturii românești în veacul al XIX-lea, vol.I, București, 1907, p.95.
25
Cum arătam mai sus, Însemnarea călătoriei mele trebuia să fie ”romanul”
revenirii autorului din zona de întuneric și să reflecte căința acestuia pentru reaua
purtare față de oamenii de rând, datorată proastei educații pe care o căpătase, ca
toată boierime din categoria sa, dar mai ales disprețuind și exploatând fără milă pe
țărani; procesul luminării sale treptate în fața civilizației și umanității demonstrate
de cetățenii țărilor occidentale trebuia să fie urmărit în capitolele numeroase, mai
ales la început, intitulate ”Cuvântări deosebite”. În aceste capitol, boierul pocăit
împărtășește cititorului procesul recuperării sale, arată că acolo ”cea dintâi
învățătură a tinerimii nobleții” este iubirea de omenire, ”a auzi tinerimea sau de la
preot, sau de la profesorul școalelor, cum să să poarte stăpânitorul către norodul
lui, pe care trebuie să-l vază întocmai ca niște fii ai lui” și își face singur lui vină,
”chiar pă mine mă dojenesc pentru cea până acum necuviincioasă viețuire și
nedrepte luări de bani din patrie” și așa mai departe, cum se aruncă la pământ
sătenii când trece pe lângă ei vreun slujitor domnesc, în semn de supunere
necondiționată și nu de respect, în timp ce la Viena a văzut cât de curat, frumos,
dar fără exagerare se îmbracă acolo femeile: ”cine vor vedea pe acele de mai mare
neam dame din Viena și pe ale noastre, pe cele de al treilea mână, vor socoti pe
vieneze de sărace și pe acestea ale noastre, stăpânite de lux, milioniste. Iar adevărul
este cu totul împotrivă” pentru că soțiile românilor iau marfa pe datorie, ”toată
marfa să ia pe răboj, până începe a-ș pune moșiile la mezat”. Iar ”În Elveția, nobl și
prost nu este, ci toți sunt frați compatrioți. Pe următorii orânduitelor slujbe ale
fieșcăruia canton îi orânduiesc deputați ai fieșcăruia sat, care sânt datori a sluji la
soroc de trei ani” etc.
26
ordin istoric și de ordin compozițional, privind adică abaterile cărții de la logica
unui adevărat jurnal de călătorie. Pentru primele dovezi e suficient să refacem
istoria traseului public al autorului, care intră în rândul slujbașilor țării prin 1808,
ca ispravnic al judeșului Muscel, apoi Argeș; în această calitate, ”văzând între
locuitorii acelui județ lipsă de bucate… ca să le facă bine, după datoria dregătorii
de ispravnic și după datoria omenirii”, cere aprobare să aducă din Transilvania
făină și porumb ”fără nici un câștig”. El va stipendia tipărirea unor cărți de școală,
va milita pentru o înțelegere cu Tudor Vladimirescu în timpul revoluției din 1821
și-i cere să intre și să ocupe Bucureștii etc. Fără să fie un ”revoluționar”, Dinicu
Golescu este un iluminist, un boier cu tendințe liberale și un om de acțiune. A doua
categorie de dovezi că ”însemnările” sale nu sunt jurnalul efectiv al călătoriei, ci
rezultatul unei refaceri totale, probabil după notele luate în drum, se ilustrează
foarte simplu, încercând să refacem itinerarul real al autorului după datele și
localizările oferite în chiar însemnările sale. Ajungând de pildă la Pressburg
(Bratislava de azi), după ce trecuse prin Cluj, Oradea, Pesta, el notează: ”Aciia am
avut noroc de a vedea încoronația a măririi sale împărătesii a împăratului Austriii
Franțișc al doilea, ce s-au săvârșit la anul 1825, septembrie 25”. După care
urmează vizita la Viena, unde ajunge însă vara, când toată lumea era plecată la băi,
iar la sfârșitul cărții el scrie că ”în anul 1824” a mers ”la Cluj, Pesta și Mehadia”:
era deci drumul făcut în prima călătorie, care ar fi trebuit pusă înainte de vizita la
Viena. Și așa mai departe, încurcând lucrurile pentru a permite să integreze
relatării toate observațiile sale, inclusiv cele făcute după ce cartea (prezentată
probabil într-o formă incompletă) primise prima aprobare pentru a fi tipărită, în
septembrie 1826.
27
imaginile diverselor experiențe, reflexul locurilor și oamenilor pe care îi cunoaște
în această treptată construcție cu caracter didactic: precum în ”scrisorile persane”
ale lui Montesquieu (pe care probabil nu le cunoștea), Golescu adoptă masca unui
călător străin care vizitează o lume diferită de aceea de acasă și compară cu
aparentă naivitate cele două realități pentru a scoate în evidență defectele, oriunde
le-ar găsi. Elementele fragmentare ale călătoriei, ”însemnările” ca atare sunt
desigur reale și respiră plăcerea cu care boierul cu anteriu se bucură de elementul
de noutate al peisajului văzut ca un tablou, cum este cazul orașului Triest, privit de
pe înălțimea dealului care domină portul: ”Dintr-acest deal este o vedere nespus de
frumoasă căci, după ce vededintr-o așa nălțime neisprăvita și nemărginita mare…
apoi vede și acea frumusețe a orașului, ce este mai pe jumătate împrejurat de
corăbii, și pe corăbieri urcându-se pe catarturi și coborându-se cu mare
îndrăzneală… și pe broaștele de copii… atuncându-se de pe catartul corăbiilor în
fundul mării” etc. Sau piața de pește a orașului, în care nesfârșita înșiruire de nume
produce un efect al imaginației, căci rareori numirile evocă imaginea concretă,
absentă: ”felurimea și mulțimea peștelui este nesocotită, din care: sardele, pește
roși, șchilopsar, licurini, heli, midi, stridii, raci, căride, scoici, ahivade, ctenii, supii,
cracatiță, scatharii, melanurii, rufi, mumgrii, palamide” și încă de două ori pe atât.
Dacă este incontestabilă percepția proaspătă a peisajelor naturale, felul în care este
descris orașul și frumusețile lui arhitectonice i se pare lui Călinescu un semn de
barbarie, Veneția de pildă, despre care Dinicu scrie: ”Casele pe afară nu sânt
frumos împodobite, după obiceiul arhitectonicesc de acum, ci în felurimi de făpturi
din vechime care frumusețea ș-au pierdut-o; dar urmele să cunosc. Să cunoaște că
acest oraș au fost un ce deosibit, să cunoaște că au lăcuit într-însul oameni mari și
că odată au dat pravilă în toată Evropa…” Lui Călinescu, acest pasaj îi inspiră un
comentariu drastic: ”orașul i să părea (grozăvie a naivității!) fără aspect
arhitectonicesc”. Comentariul este incorect, pentru că Dinicu scrisese ”obiceiul
28
arhitectonicesc de acum” și călătorul explică apoi că vechea lui frumusețe se
pierduse, ”frumusețea ș-au pierdut-o” și apoi face comparația cu bătrânul pe care l-
au lăsat puterile”, punctul de plecare al temei pe care o dezvoltă și Eminescu pe
motivul găsit și la un poet german: ”s-a stins viața falnicei Veneții”. Și alți călători
care-i urmează lui Dinicu Golescu fac aceeași constatare de fapt banală: ”Timpul
și-a pus haina cenușie și decolorată peste toate aceste clădiri vechi” (Taine în
Voyage en Italie).
29
Stimulând spiritul de observație și comparația dintre lucrurile cunoscute și
cele pe care le vede pentru întâia oară, însemnările de călătorie nu sunt numai un
exercițiu prețios pentru autorul care va ajunge poate și la proza de ficțiune, ci și o
lectura agreabilă și necesară pentru categoría mai largă a cititorilor care vor să se
instruiască: așa cum literatura tradusă aduce cititorului informații despre evoluția
spiritului și a societății din alte locuri, indiferent dacă această evoluție inspiră
dorința de a imita sau pe aceea de a se păzi de ceea ce vede. Într-o vreme când
ziarele de știri abia își încep existența, o mare parte din informațiile pe care le vor
conține se află acum în paginile însemnărilor de călătorie.
30
31