Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Migrația slavă
Slavii au ajuns în regiunea Dunării și în Peninsula Balcanică în secolele al V-lea și al VI-lea, fiind
atrași de bogățiile Bizanțului. Cei mai mulți s-au stabilit la sud de Dunăre, după prăbușirea limesurilor
Imperiului Roman (anul 602), unde au ocupat văile și câmpiile. Din cauza așezării slavilor în
Peninsula Balcanică, blocul compact de romanitate, care cuprindea toate provinciile latinofone de la
Dunăre, a fost spart. Numeroase așezări romane au fost distruse. Conservarea unor idiomuri romanice
în Peninsula Balcanică s-a produs ca urmare a retragerii în munți și în zone mai ferite (Pind, Thesalia
și Epir) a unor grupuri latinofone, atestate în sec. X sub numele de vlahi, strămoșii românilor sudici
actuali.
În Dacia, numărul slavilor s-a redus, ca urmare a îndreptării masei de slavi spre sud, ceea ce a dus
la asimilarea lor de către populațiile băștinașe romanizate, fenomen numit de unii lingviști „a doua
romanizare” și produs prin bilingvism. Acesta s-a manifestat în două direcții: români care au învățat
slava (mai puțini) și slavi care au învățat româna (fenomen de masă). S. Pușcariu susține că
îmbogățirea lexicului românei cu termeni slavi a fost un proces de durată, cuvintele vechi fiind
substituite de cele noi după o perioadă de coexistență a sinonimelor (caru, substituit cu drag, amu, cu
iubesc, vie, cu trăi, gal, cu cocoș etc.) sau continuând să coexiste cu aceștia, cu diferențiere semantică
(față – obraz, pulbere – praf, a afla – a găsi etc.). Potrivit lui Al. Rosetti, procesul de împrumut din
slavă a fost unul îndelungat, care a determinat o readaptare continuă a formelor la pronunțarea curentă.
Slavii au avut, în estul Europei, rolul pe care l-au avut în vest populațiile germanice stabilite în
interiorul sau la periferia Imperiului Roman; în regiunile unde romanitatea a fost puternică (Dacia,
Gallia, Italia) slavii sau germanicii au fost asimilați de romani, chiar dacă au avut organizații statale
puternice (regatul vizigot de la Toledo sau cel longobard din Italia, de la Pavia), în timp ce în regiunile
periferice (teritoriile de peste Rin) sau în cele în care a fost distrusă civilizația romană (Peninsula
Balcanică) populațiile germanice, respectiv slave, au asimilat populația romanizată. În ambele cazuri,
populațiile asimilate au lăsat urme în limbile adoptate de ele.
Evaluarea elementelor vechi slave din română capătă noi dimensiuni dacă se examinează unitățile
lexicale folosite de diverse limbi romanice pentru noțiunile denumite în română prin termeni
împrumutați din vechea slavă.
Primul care a atras atenția asupra acestui fapt a fost Wilhelm Meyer-Lübke, părintele lingvisticii
romanice comparate, într-o conferință cu titlul Rumänisch und Romanisch, prezentată la Academia
Română (1930). El a arătat că uneori termenului vechi slav din română îi corespunde în limbile
romanice occidentale un termen de origine germanică, deci din superstrat. Pentru bogat (< sl. bogatŭ),
avem fr. riche, it. ricco, sp., port. rico, de origine germanică (*rīki), lui (a) păzi (< sl. paziti) îi
corespund fr. garder, it. guardare, sp., port. guardar (< v.germ. *wardon), lui război (< sl. razboj), îi
corespund în limbile romanice occidentale urmași ai germanicului werra „răscoală, răzmeriță” (> it.,
sp. guerra, fr. guerre), rom. nevoie (sl. nevolja) îi corespund fr. besoin, it. bisogno (< *bisunnija).
Aceasta este o probă că unele tipuri lexicale latinești n-au fost destul de puternice ca să poată
rezista concurenților apăruți în epoca de bilingvism de la începuturile limbilor romanice sau, pur și
simplu, nu au avut șansa să supraviețuiască.
S. Pușcariu a făcut o remarcă interesantă: românii au împrumutat din slavă substantive ca plug,
sită, război („unealtă de țesut”, srb. razboj), brici, dar au păstrat din latină verbele corespunzătoare: a
ara, a cerne, a țese, a rade. Se poate trage concluzia că termenii vechi slavi au pătruns în română
deoarece denumeau instrumente mai perfecționate decât cele ale locuitorilor romanici din Dacia (dar
românii n-au încetat să are, să cearnă, să țeasă, să radă).
În ceea ce privește alte cuvinte slave vechi, este sigur că românii au avut termeni moșteniți din
latină, chiar dacă nu sunt atestați, pentru că nu se poate presupune că ei nu aveau cuvinte pentru „a
vorbi”, „scump”, „drag”, „a iubi”. Până nu demult, româna avea termeni latinești moșteniți pentru
unele noțiuni denumite astăzi în limba standard prin cuvinte provenite din slavă. Astfel, în
Transilvania au fost moșteniți termeni ca arină (<lat. arena), lard (<lat. lardum), vipt „bucate, recoltă;
mâncare” (<lat. victus), cărora le corespund, în limba literară, cuvinte slave ca nisip, slănină, hrană.
Cronologia influenței slave; superstrat și adstrat
Există discuții în legătură cu începutul și durata relațiilor româno-slave vechi. Cei mai mulți
lingviști (Th. Capidan, S. Pușcariu, I. Pătruț) consideră că elementele vechi slave au început să
pătrundă în sec. VIII-IX; limita superioară a pătrunderii cuvintelor din slava veche este sec. XII.
A. Cele mai vechi împrumuturi din slavă prezente în româna comună, afectând nu numai
vocabularul, ci și sistemul fonologic și morfologic al limbii, au un statut aparte. Sursa acestora o
constituie acea variantă diacronică a slavei care nu se scindase încă în limbile slave de azi. Numai
acest grup de împrumuturi constituie superstratul românei, comun celor patru dialecte românești
(dacoromân, aromân, meglenoromân, istroromân).
B. Împrumuturile ulterioare (adică după sec. XII–XIII) s-au realizat independent în cele patru
dialecte, având drept sursă diferitele limbi slave cu care acestea au venit în contact; statutul lor este
similar cu al oricăror împrumuturi prezente în dialectele românești: ele sunt elemente de adstrat. În
dacoromână, adstratul este format din:
– un fond de împrumuturi lexicale din diverse limbi slave învecinate (bulgară, sârbă, ucraineană,
rusă, polonă), realizate pe cale orală, prezente în limba comună;
– o serie de împrumuturi de termeni cărturărești și tehnici, pătrunși în mare parte pe cale scrisă.
Este vorba despre termeni din domeniul religios, împrumutați din slavona bisericească, dar și din
domeniul organizării sociale, politice, administrative și juridice a formațiunilor statale românești în
epoca medievală.
SUPERSTRATUL
Fonetică
Morfologie
1. numeralul sută este considerat împrumut din sl. sŭto, româna fiind singura limbă romanică în care
nu se păstrează lat. centum (> fr. cent, it. cento, sp. ciento, pg. cem și cento);
2. extinderea, prin calc după slavă, a categoriei reflexivului la verbele latine (a se ruga, a se mira, a se
cădea, a se jura) sau de alte origini (a se gândi) și utilizarea formelor reflexive cu valori mult mai
diversificate, absente din limbile romanice, dar paralele cu cele din limbile slave.
Limbile romanice moștenesc din latină construcții cu verbe active precedate de pronumele reflexiv se.
Categoria reflexivului - verbe cu pronume reflexiv analizabil, verbe reflexive propriu-zise, reflexivul pasiv,
reflexivul impersonal, reflexivul reciproc - există în toate limbile romanice; numai româna posedă însă un
inventar de verbe reflexiv-obligatorii extrem de bogat, atât în varianta populară a limbii (a se bosumfla, a se
codi, a se rățoi, a se sinchisi, a se teme, a se văicări, a se sclifosi etc.), cât și în inventarul neologic al acesteia.
Reflexivul cu pronume în acuzativ era folosit încă din latina clasică, iar reflexivul românesc reprezintă o
dezvoltare a unor tendințe din latina populară. H. Mihăescu (La langue latine dans le sud-est de l’Europe: 261)
citează verbe reflexive latinești cu paralele în română:
Diateza reflexivă este întărită datorită influenței slave (la verbele reflexive românești care provin din verbe
latinești nonreflexive: a se ruga < lat. rogare, a se mira < lat. mirare, se adaugă verbe reflexive împrumutate din
slavă: a se căi < kajati sen, pe baza existenței unor valori comune cu cele din limbile slave).
Folosirea reflexivului este foartă largă în română, aproape orice verb activ poate avea o formă reflexivă și
cele mai multe reflexive se pot folosi ca active. „Realitatea este că, grație dezvoltării reflexivului, româna ajunge
în mânuirea diatezelor la o suplețe pe care nu o are nici o altă limbă cunoscută de mine: cu ajutorul unui singur
verb, folosind trecerile de la o diateză la alta, se creează o profunzime de sensuri și de valori ușor de învățat și de
folosit, aproximativ așa cum sunt în rusește aspectele.” (Al. Graur, Tendințele actuale ale limbii române: 198)
Împrumuturile vechi, de natură populară, realizate în perioada românei comune, pot fi repartizate după
criteriul domeniului semantic astfel:
Dintre cuvintele împrumutate din slavă, unele și-au păstrat sensul în română, iar altele au căpătat
sensuri noi, de ex. mândru vsl. „cuminte” > „înțelept, priceput” > „orgolios, trufaș; frumos,
strălucitor”. Se pot menționa și cazuri în care cuvinte moștenite din latină dezvoltă sensuri noi prin
calcuri semantice după slavă: lume (< lat. lumen „lumină”) > „oameni” (după sl. svĕtŭ), parte (< lat.
partem) > „regiune dintr-un teritoriu” (după sl. strana), tânăr (< lat. tener) > „fraged, proaspăt” (după
sl. mladŭ).
Prefixe:
ne-, prefix negativ, substituie pref. lat. in-, formează adjective: nebun, necunoscut, nevăzut;
pre-, indică transformarea, formează verbe: preface, preda;
răs-, indică separația, dar și intensitatea, formează verbe: răsfira, răscumpăra, răscoace, răzgândi.
Sufixe:
un sufix verbal:
-u-: jurui, căpătui, găzdui;
sufixe nominale:
diminutivale: -aș (copilaș), -ic (lăptic), -ice (pădurice), -iță (cheiță);
agentive: -ar (fugar), -aș (făptaș), -eț (drumeț, cântăreț);
moționale: -că (armeancă, orășeancă);
derivă nume de acțiuni de la verbe: -eală (împărțeală);
derivă nume care indică originea/statutul: -ean (sătean, mesean);
derivă adjective: -an (bețivan), -eț (măreț), -nic (datornic).
ADSTRATUL
Morfologie
a fost pusă pe seama adstratului slav des. -o de la Voc. substantivelor feminine (Ileano, fato etc.).
Prezența acesteia în dacoromână nu este generală, ci caracterizează doar graiurile sudice ale
dacoromânei; ca atare, ea este rezultatul unei influențe mult mai noi, a limbii bulgare.
Lexic
A. împrumuturi lexicale din limbile slave învecinate (bulgară, sârbă, rusă, ucraineană, polonă),
realizate după sec. XII; unele fac parte din limba comună, altele se găsesc în subdialectele
dacoromânei. Aici pot fi citate:
- din bulgară: cobiliță, grozav, rapiță, maică, rudă, a prăși, a se primeni, sabie; nume de pești (biban,
morun, știucă);
- din sârbă: lubeniță, vraniță, război („unealtă de țesut”);
- din polonă: clapon, dulău, șleahtă, șold;
- din ucraineană: harbuz, horn, hrișcă, hrib, borș;
- din rusă: cazac, ceai.
B. împrumuturi slavone (culte, realizate în sec. XIV-XV prin intermediul administrației și cancelariei
domnești); unele ieșite între timp din uz (logofăt, spătar, vornic, vlădică) altele păstrate până astăzi în
limbă (voievod, boier, gospodar) sau în terminologia cultului creștin ortodox și a ierarhiei bisericești
(liturghie, psaltire, ceaslov, molitvenic; popă, călugăr, stareț, mitropolit; icoană, candelă, utrenie,
vecernie; spovedanie). Rolul slavonei pentru română este similar cu cel al latinei culte din lumea
romanică occidentală, ambele fiind, în evul mediu, limbi ale administrației, culturii și bisericii.
Influența latinei s-a exercitat însă asupra limbilor romanice occidentale încă din perioada lor de
formare și a continuat și apoi, contribuind la dezvoltarea limbii literare și a terminologiilor
specializate, în timp ce influența slavonă asupra limbii române s-a realizat în sec. XIV-XV.
De asemenea, există multe toponime de origine slavă, precum Topolnița („Valea plopilor”),
Prahova („Valea cu pulbere”), Cerna („Râul negru”), Ialomița („Valea neroditoare”), Predeal
(„Hotar”), Zlatna („Bogată în aur”), Bran („Fortăreață”), Râmnic („Bogat în pește”), Voroneț („Pârâul
corbului”) și antroponime ca Aldea, Axinte, Bogdan, Bran, Dan, Dragomir, Ivan, Mihai, Mircea,
Preda, Radu, Stan, Stoica, Vlad, Vlaicu, Vâlcu etc.
Tot aici pot fi discutate și dezvoltările semantice pe care anumite cuvinte slave le-au obținut în limba
română: voinic (sens originar „soldat”, sensuri dezvoltate în română: „tânăr viteaz, îndrăzneț”, „flăcău,
fecior”, „viguros, vânjos”), a pofti (sens originar „a dori”, sensuri dezvoltate în română: poftim! „te
invit să”, „ia, ține”), mândru (sens originar „cuminte”, sensuri dezvoltate în română: „înțelept”,
„priceput, știutor”, „plin de încredere în sine”, „frumos, falnic, măreț”, „drag(ă), iubit(ă)”.
În fondul principal lexical intră un număr relativ mare de cuvinte slave (cca 300): gât, gleznă,
obraz, gâscă, păstrăv, hrean, a citi, a clădi, a cosi, milă, necaz, drag, gol, lacom, război.