Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Naipaul
Măscăricii
Traducere și postfață de Ana-Maria Baciu
Vidiadhar Surajprasad Naipaul s-a născut în comunitatea indiană din
Chaguanas, Trinidad, pe 17 august 1932. Își petrece adolescența în
capitala Port of Spain, iar în 1950 pleacă în Anglia, unde studiază
literatura la University College, Oxford. Patru ani mai târziu se stabilește
la Londra și se dedică în exclusivitate scrisului.
Opera sa de ficțiune cuprinde douăsprezece romane, dintre care
amintim Maseurul mistic (1957, distins cu John Llewellyn Rhys Memorial
Prize), Strada Miguel (1959, recompensat cu Somerset Maugham Award),
O casă pentru domnul Biswas (1961), Măscăricii (1967, premiat cu W.H.
Smith Award). În 1971, pentru romanul Într-un stat liber i se decernează
Booker Prize, cel mai important premiu literar din Marea Britanie.
Din 1960 începe să călătorească. Tărâmul întunericului (1964), India: o
civilizație rănită (1977) și India: un milion de răscoale azi (1990) alcătuiesc
faimoasa „trilogie indiană”. Când am pierdut El Dorado, un studiu asupra
istoriei Lumii Noi, apare în 1969. Reîntoarcerea Evei Peron (1980) vede
lumina tiparului în urma călătoriei în Argentina, Trinidad și Congo. În
1984, publică Descoperirea Centrului, iar în 1989 apare Călătorie în sud,
dedicată Americii de Sud. Printre credincioși: o călătorie islamică (1981) și
continuarea sa, Dincolo de credință (1998), s-au născut în urma repetatelor
călătorii în Iran, Pakistan, Malaiezia și Indonezia.
În 1990, regina Elisabeta a II-a a Marii Britanii îi acordă titlul de
cavaler. Este primul autor căruia i s-a decernat David Cohen British
Literature Prize pentru întreaga carieră (1993).
În anul 2001, V.S. Naipaul a primit Premiul Nobel pentru literatură.
Romanul Măscăricii pune în discuție problema neadaptării culturale a
omului din colonii la realitățile lumii postcoloniale. Ralph Singh,
protagonistul cărții, aflat într-un moment de cotitură, se retrage într-o
suburbie londoneză și începe să-și scrie memoriile, din dorința de a-și
ordona existența haotică. Acest exercițiu îl obligă să constate că întreaga
sa viață a oscilat între nevoia identificării cu personaje eroice ale unei
Indii mitice și aspirația secretă de a deveni un adevărat gentleman
englez. După o căsnicie ratată cu o femeie albă și o experiență politică
nereușită în insula natală, măcinată de fricțiunile autoguvernării, Ralph
cunoaște întreaga deziluzie și însingurare a spiritelor dezrădăcinate
PARTEA ÎNTÂI
1
Prima mea tentație, după cum am mai zis, a fost să mă apuc de scrieri
istorice. A fost un impuls care m-a surprins în toiul activității, în acele
momente de împietrire și renunțare cu care mă confruntam când
dețineam puterea, atunci când, compătimindu-i pe ceilalți, am devenit
conștient de mine însumi, nu ca individ, ci ca actor, în acel joc de copii în
care fiecare gest al victimei se dovedește a fi dictat de călău și în care
până și refuzul devine inutil, pentru că și el se poate dovedi a fi impus,
astfel că singurul final care ne este îngăduit sunt lacrimile și fuga. A fost
ca șocul revelației pe care trebuie să-l fi avut primul istoric, un moment
religios, dacă vreți, momentul care te copleșește și te face umil, viziunea
unei dezordini care este incontrolabilă, dar care, totuși, simțeam că, dacă
aș putea-o fixa și i-aș putea da formă, mi-ar aduce liniștea. Este aceeași
viziune pe care o port acum cu mine. Acest om, această încăpere, acest
oraș, această poveste, această limbă, această formă. E un moment care se
estompează, dar pe care povestirea mea ideală l-ar putea prelungi. E un
moment care îmi apare în treacăt atunci când ies în centru, în acest oraș
mecanizat și muribund, și observ în vitrina unui atelier foto o imagine a
orașului de altădată: când, să zicem, în piațeta din Soho găseai turme de
oi. Pentru o clipă mi-aș dori să mă transpun în scena aceea, dar în același
timp îmi dau seama de absurditatea dorinței și de pierderea pe care o
implică și, stând în mijlocul unei străzi atât de reale, făcând o evaluare
atât de practică și de realistă a situației mele, sunt precum copilul care
iese din colibă să privească apusul și pentru care lumea e mare și
necunoscută, iar timpul, infinit. Am viziuni ale călăreților din Asia
Centrală, iar eu sunt printre ei, alergând, sub un cer care ne amenință cu
ninsoarea, până la capătul unei lumi goale.
PARTEA A DOUA
1
Când eram copil, în Isabella era o rușine să fii sărac. Acum, vai, nu mai
e așa. Când am venit prima dată în Anglia, m-a uimit că și aici se
întâmplă același lucru. Am ajuns la Londra într-o perioadă de reforme
intense. Oamenii politici își proclamau condiția umilă și sărăcia în care au
crescut și se descriau cu furie plină de virtute ca fiind niște băieți desculți.
Pe insulă, unde exemplarele desculțe autentice abundau, această
sintagmă ar fi fost considerată în școală un abuz; mi-era rușine pentru
acești mari oameni. Să te tragi din generații întregi de trântori și ratați, o
linie neîntreruptă a unor oameni oprimați, lipsiți de imaginație și de
spirit practic, mi s-a părut întotdeauna un motiv de rușine: o rușine
profundă și tăcută. Atitudinea Sandrei, disprețul față de originea ei umilă
mi se păreau mai sănătoase și mai liberale, capabile să te motiveze pentru
a te strădui să le depășești, deși mă nedumerea faptul că nu încearcă să-și
ascundă obârșia.
Era cu siguranță din cauză că mă trăgeam din Lumea Nouă. Tatăl meu
fusese un învățător sărac. Nu i-am întâlnit niciodată familia și,
bineînțeles, mă gândeam la ce e mai rău. Deși prin tatăl meu aveam să fiu
mai târziu târât în viața publică, când eram mic am făcut tot ce mi-a stat
în putință să suprim această legătură cu familia lui. Preferam să spun că
mă trag din familia mamei. Familia ei era printre cele mai bogate din
insulă și aparținea unui grup restrâns supranumit „milionarii din
Isabella”. Când eram la școală îmi făcea plăcere să-l aud pe Cecil, fratele
mamei, care era aproximativ de vârsta mea, spunând că suntem rude.
Cecil era un tiran, își oferea și-și retrăgea protecția după cum avea chef.
Cu toate astea, n-am șovăit niciodată în hotărârea mea.
Familia mamei era proprietara fabricii de îmbuteliat Bella Bella și,
printre multe altele, singura reprezentanță locală de îmbuteliat Coca-
Cola. Ca atare, de foarte mic am perceput Coca-Cola ca pe o proprietate
personală. Îmi plăcea când băieții făceau comentarii batjocoritoare la
adresa băuturii și mă prefăceam că, de fapt, ținta lor sunt eu, deși nu
mergeam niciodată atât de departe ca Cecil, care declara că o să
snopească în bătaie pe oricine îndrăznea să vorbească urât despre
produsul familiei sale. Deși probabil nu a știut niciodată acest cuvânt,
tatăl mamei mele a fost foarte priceput în relații publice; nu cred că era
cineva în insulă care să nu fi auzit de Bella Bella. Tot noi – sau ei—
sponsorizam două programe la postul local de radio: unul, pentru Bella
Bella în general, Cântece de-odinioară, cam anost, de dedicații muzicale, și
celălalt, doar pentru Coca-Cola, care se chema Concursul Coca-Cola și era
extrem de popular pentru că oferea premii. Se ofereau bilete pentru acest
„program” în școlile din toată insula și întotdeauna era bătaie pe ele. De
două sau trei ori pe săptămână, după-amiaza, grupuri întregi de elevi
mergeau să vadă fabricile Bella Bella. Bunicul le-o servise autorităților că
asemenea vizite pe o platformă industrială modernă aveau un caracter
educativ și, cu toată opoziția îndârjită, dar neluată în seamă a tatălui
meu, autoritățile au fost de acord. La sfârșitul turului, care avea loc în
timpul orelor de școală, fiecare copil primea o băutură gratis; și din nou,
ca și pentru Concursul Coca-Cola, cantitățile trebuiau controlate cu atenție.
Îmi plăcea să însoțesc grupurile la fabricile de îmbuteliere, deși atunci
mi se părea un chin să fiu doar un anonim. Tânjeam să primesc un semn
care să-mi confirme poziția de proprietar sau măcar Hă fiu recunoscut de
vreunul dintre angajați și aveam fantezii în care, în caz de urgență,
puteam Hă dovedesc cât de bine cunosc mașinăriile complexe din
întreprindere. Pentru Cecil era destul de ușor. Nu stătea niciodată cu
grupul, ci bântuia peste tot și era domnul Cecil pentru toată lumea. Făcea
comentarii severe cu privire la limpezimea sau consistența esenței – cu
care cei de la Coca-Cola erau foarte stricți – și în general încerca să ne
sugereze că nu venise ca elev, ci ca spion. Asta făceam și în oraș uneori,
când băgăm în sperieți câte un vânzător care la început ne lua drept
simpli școlari. Câteodată încercam să fac singur pe spionul. Nu-mi reușea
întotdeauna.
4 Cecil avea atâta considerație pentru averea și importanța familiei lui,
că oricine ar fi putut crede că familia începuse să facă bani când Cecil
avea o vârstă la care era capabil să înțeleagă aceste lucruri. Dar nu era
așa. Probabil că Cecil își amintea, la fel cum îmi aminteam și eu, de casa
cea veche a familiei. În spatele casei era un teren mare și acoperit, unde
mult timp am văzut zăcând pe jos un fel de stâlp de metal ruginit, despre
care se spunea că ar fi prima bucată de echipament de îmbuteliere de la
Bella Bella. Bănuiesc că îl foloseau la îmbutelierea manuală, când capsau
capacele unul câte unul. Îmi mai aminteam și de o galerie lungă de lemn,
tot în această casă. Avea niște nișe întunecate unde puteai găsi, pe rafturi,
sticluțe cu esențe colorate și pachețele mici de praf aduse din Anglia.
Etichetele sunau ciudat de științific, parcă erau medicamente, și erau
scrise în alb și negru și frumos tipărite, spre deosebire de ambalajul
colorat, cu desene de fructe, de pe sticlele băuturi făcute din aceste
concentrate.
Bineînțeles că în locuința cea nouă nu exista nici nu semn al acestor
produse făcute în casă. Bănuiesc că lui Cecil îi părea rău. El era Bella Bella
și Coca-Cola. Nu-i plăcea să uite nimeni acest lucru și nu-i plăcea să-l uite
nici el. Știa în detaliu toate activitățile și cifrele de vânzare, fiind acceptat
încă de foarte mic la întâlnirile secrete de afaceri ale familiei, așa că avea
nenumărate povești despre Coca-Cola. Cecil a fost cel care mi-a spus că
băutura era un afrodisiac sau că era considerată așa în unele țări asiatice.
Și cred că tot Cecil a fost cel care mi-a povestit că, pentru a preveni
pierderea ireversibilă a formulei secrete Coca-Cola în vreun accident
straniu, directorii americani nu călătoreau niciodată împreună și nici
măcar nu se urcau cu toții în același lift, deși se prea poate ca istorisirea
asta să fi apărut mai târziu, spusă de altcineva, despre o altă companie.
Despre Cecil însuși se povestea că o dată, mergând într-o excursie pentru
copii pe una dintre insulițele de lângă Isabella, a văzut niște cutii de
Pepsi-Cola aduse pentru picnic și s-a înfuriat atât de tare, că le-a aruncat
peste bord, înainte ca cineva să-și dea seama ce are de gând, și a găsit de
cuviință să-și justifice purtarea față de gazdele nedumerite și oaspeții
indignați printr-un spectacol prelungit de istericale, acuzându-i de ceea
ce el pretindea a fi lipsă de respect față de familia lui. Auzisem povestea
de nenumărate ori, devenise un soi de legendă. O spunea și Cecil însuși,
de câte ori avea ocazia, când era deja adult și privea cu nostalgie către
zilele minunate ale copilăriei. Copil fiind, Cecil era într-o oarecare
măsură educat. Îi plăcea să se creadă excentric și violent, iar familia îl
încuraja, încântată să audă năzbâtiile lui. Era agresiv din fire și am
impresia că pasiunea de a-și crea mereu povești de viață adevărată îl
tulbura. A fost singurul om pe care-l știu, care încă din copilărie a
încercat să fie un „personaj”.
Tatăl meu îl ura pe Cecil. Era, de fapt, o reacție lipsită de vlagă la
disprețul pe care i-l arăta Cecil, care n-avea niciun pic de respect pentru
cei mai în vârstă. Tata spunea de multe ori:
— Bruta asta mică o să ajungă s-atârne în laț, ascultă la mine!
Urându-l pe Cecil, ura și băutura și jurase, legământ pe care nu cred că
l-a încălcat vreodată, să nu se atingă de ea. M-am dus la Cecil și i-am spus
și de jurământ, și de abstinență, la care el ini-a răspuns:
— E o băutură pentru oamenii tineri.
I-am dus răspunsul înapoi tatălui meu, care a turbat de furie. Fiecare
era iritat de disprețul celuilalt, fiecare voia să-l pună la pământ pe
celălalt, iar eu făceam pe intermediarul între bărbatul între două vârste și
băiatul nesăbuit.
— Buni, am zis într-o zi, referindu-mă la tatăl lui Cecil, buni s-a dus în
America să-și ia o pipă.
— Și tu crezi chestia asta? Și-o fi cumpărat poate o pipă când a fost în
America, dar nu s-a dus special.
— Cecil mi-a spus.
— Dacă într-adevăr crezi, înseamnă că ești mai prost decât idiotul ăla.
În altă zi, când a auzit că mă duc cu școala la Bella Bella, s-a dus la
cursa de prins șoareci, a cos un șoarece mort și mi-a șoptit la ureche, cu
un zâmbet îngrijorător pe figură:
— Pun pariu cu tine pe șase cenți, ba nu, pe un șiling, că n-ai curaj să
arunci șoarecele ăsta în coloranții ăia sau ce-or folosi ei. Pun pariu că n-ai
curaj.
Una dintre probleme era că familia mamei mele începuse să se
îmbogățească cu cinci sau șase ani prea târziu. Când ai mei se
căsătoriseră, tata era cel care-și permitea să ofere protecție și, ca atare, cel
care putea fi arogant. Avea peste treizeci de ani, era destul de cunoscut în
cercurile misionarilor și era considerat un om cu viitor în departamentul
de educație. Una dintre dovezile acestei glorii de tinerețe se găsea în
biblioteca lui, unde ținea un volum subțire și vechi, numit Misionarul
Martir din Isabella. Era un volum din seria Misionarii Martiri: în paginile
împodobite de la sfârșit, era o listă cu toate numele lor, unii veniți din
locuri ca Threbaw, de pildă, de care eu nu auzisem niciodată. Martiriul
de care se povestea în cartea despre Isabella nu era unul neapărat
sângeros: misionarul murise la o vârstă înaintată, în patul lui, în țara lui,
dar din cauza malariei de la tropice. Cartea era compusă din fragmente
de jurnal, ale misionarului și ale soției sale, scrisori și predici, și se
termina cu o orație la mormântul lui. Erau și multe fotografii, făcute în
așa fel încât Isabella să apară ca un loc nemaipomenit de sălbatic. Într-
una din poze apărea și tata când era tânăr, aproape un băiețandru,
încadrat de mai mulți oameni, în fața unei case de lemn cu acoperiș de
paie. Reproducerea era de proastă calitate, luminile și umbrele erau
neclare, iar tata, îmbrăcat în costumul demodat care îi era atât de mic,
încât aveai impresia că-l strânge de gât și-i proiectează bărbia în față,
avea o figură nedumerită de aborigen pierdut într-un luminiș dintr-o
pădure de la capătul lumii. Această impresie nu era complet contrazisă
de text, pentru că jurnalul și scrisorile misionarului și ale soției sale
proiectau o imagine uluitoare a lumii. Centrul acestui univers era
activitatea lor de misionari; totul pornea de la ea și se termina cu ea.
Isabella devenea un soi de tărâm biblic, plin de simboluri, miracole și
semne ale gloriei Domnului, un tărâm al peregrinărilor pline de
Htoicism prin mijlocul unei mulțimi batjocoritoare, care sfârșeau cu
întâlnirile cu oficialii ostili, îmbrăcați în haine kaki și disputele cu
brahmanii prefăcuți, în veșminte orientale, care încercau să distrugă
lucrarea Domnului. Era o insulă pe care nu o recunoșteam. La fel cum
nu-l recunoșteam nici pe tata în paginile de jurnal al soției misionarului.
Ea fusese cea care îl descoperise. Ea era cea care văzuse în el, așa tânăr
cum era, însemnele harului divin. Citeam, neîncrezător, cum acel tânăr,
tatăl meu, „proclama teroarea legii” și îndemna „mulțimea
disprețuitoare” să primească „harul Evangheliei”. De fiecare dată venea
în ajutorul protectoarei sale atunci când „lupta dintre ea și adversarul
viclean devenea inegală”.
— Dă-mi voie să vorbesc, spunea el.
Ea se așeza în spatele lui, iar el, precum „un bidiviu aprig care exultă
în tumultul bătăliei, se avânta unde pericolul era mai mare și atunci
adversarul era redus la tăcere”.
Într-una din duminici, îl aștepta la casa Misiunii, întârziase, iar ea era
din ce în ce mai neliniștită. Și, deodată, l-a zărit în depărtare, pedalând pe
bicicleta lui cea veche, pe șoseaua prăfuită și plină de gropi, și toate
reproșurile au dispărut. Și-a închipuit că avusese o pană. Îl vedea venind
„pe bicicletă, ca și cum ar fi fost pe un măgar, să-și continue misiunea din
ziua de Sabat”. El urca încet povârnișul, pe lângă gardul înalt de nalbă.
Nu se mai zărea din el decât turbanul alb care strălucea în soare, iar ei i se
părea că vede un înger coborât din rai să propovăduiască Evanghelia
nemuritoare celor ce sălășluiesc pe pământ.
Această pagină din jurnal m-a impresionat într-un mod inexplicabil.
De fiecare dată când ajungeam la acest pasaj din carte, aveam impresia că
va urma punctul culminant. Dar în tot restul cărții nu se mai pomenea
nimic de tata. Soția misionarului, mult mai tânără decât el și, din
relatările amândurora, destul de fragilă, se îmbolnăvise și fusese trimisă
acasă și, după câțiva ani de muncă solitară, a urmat-o și el. Așa că
povestea tatălui meu nu ducea nicăieri. Când citeam această carte aveam
impresia că tata fusese despărțit de adevărata lui țară, care, în imaginația
mea, era la fel de minunată ca insula descrisă în jurnalul femeii: în niciun
alt loc nu ar fi fost posibil ca cineva să perceapă magia unui turban alb, a
unui gard de nalbă, a unei biciclete și a soarelui dintr-o dimineață de
duminică. Mi se părea că tatăl meu naufragiase, ca într-un basm, pe
această insulă și că, o dată cu trecerea anilor, șansele de a fi salvat
dispăruseră. Ținea această carte fantastică în bibliotecă, dar nu vorbea
niciodată despre ea și nu l-am văzut niciodată s-o citească. Poate și el
avea impresia că se povestește despre un alt om.
— Maică-ta și ai ei pot face cât vor pe grozavii, spunea el când venea
vorba de Coca-Cola sau când mă întorceam după un sfârșit de săptămână
petrecut cu Cecil, dar eu mi-aduc aminte de vremurile când mama maică-
tii îi vindea lapte mamei mele. Vindea și avea grijă și de vacă. Mulgea
vaca – în oală, în sticle, în găleată, în ce apuca – și vindea laptele pe loc,
chiar acolo, în stradă. Și pe urmă se ducea acasă, cu vaca de funie. Mi-
aduc aminte de timpurile când bunică-tu, lasă Legislativu’ și Executivu’ –
bunicul dinspre partea mamei fusese numit membru atât în Consiliul
Legislativ, cât și în cel Executiv, mi-amintesc când umplea sticlele cu
pâlnia.
Dar asta era departe de a-mi știrbi admirația pe care le-o purtam. În
mintea mea, imaginea bunicii care-și ducea vaca acasă era una pur
pastorală, compusă din imagini de calendar cu grădini englezești
suprapuse peste cele ale satelor pline de noroi și de verdeață din Isabella:
ulițele în răcoarea dimineții, șanțurile verzi și pline de iarbă, colibele de
paie și grădinițele din fața lor în care găseai flori de toate culorile. Bunica
era un personaj de poveste, la fel de pitoresc ca și soțul ei. Mi-i imaginam
cum stătea la măsuța de lemn, la lumina unei lămpi cu gaz și „umplea”
meticulos sticlele cu o pâlnie, iar munca pe care o făcea părea că trăiește
prin ea însăși, era aproape sacralizată. În mintea lui părea să fi avut un țel
care l. Ranscende neînsemnătatea actului imediat, acela «le a amesteca
diverse rețete de băuturi răcoritoare, a căror calitate și conținut rămâneau
însă de o importanță covârșitoare. Rezultatul uimea o lume întreagă, iar
mulțimea batjocoritoare era redusă la tăcere. Doar el nu era surprins. Așa
cum nu era surprinsă nici nevasta lui, care, într-un ritual la fel de sacru,
nu privea niciodată straturile de flori printre care trecea în fiecare zi, ca o
penitență, să-și ducă animalul cel dătător de lapte.
E ușor de imaginat cât de umilitor era pentru tatăl meu ca el, care o
luase de nevastă pe fiica vânzătorului, să ajungă peste ani în rolul de
profesor prost plătit, acceptat printr-o imprudență în această alianță de
către familia industriașului bogat. Iar faptul că mama se purta ca și cum
și-ar asuma tacit această vină nu ajuta la nimic. Ea nu primise acea
educație în stil englezesc, astfel că diferența dintre ea și ceilalți frați nu
era doar una de vârstă. Unul dintre efecte era că întotdeauna își exagera
vârsta. Îi plăcea să creadă că e puțin demodată și că are mai multe în
comun cu părinții decât cu frații. Asta era felul ei de a ieși din această
situație complicată. Și cred că a reușit. Educația învechită pe care o
primise și care îi cerea să accepte totul fără să se plângă avea să-i fie de
ajutor. Accepta excesele soțului ei, la fel cum accepta și disprețul tacit al
familiei – și cel fățiș al lui Cecil – față de el. Simțindu-se mereu vinovată,
continua să fie loială ambelor părți, chiar și după ce tata a refuzat să se
mai ducă la părinții ei.
Astfel că, de foarte mic, mi-am dat seama cât de straniu este acest
aranjament prin care două ființe pe care nu le leagă nimic trebuie să
trăiască împreună. Probabil că așa s-ar putea explica episodul care a avut
loc când eram în clasele primare, învățam substantivele masculine și
feminine din Gramatica lui Nesfield. Stareț, stareță; cerb, căprioară;
vulpoi, vulpe.
— Soț?
Era rândul meu. Eram îngrozit.
— Soț, băiete?
Știam că trebuie să zic ceva. Am ieșit din bancă și m-am îndreptat spre
catedra domnului Shepherd, care mă privea nedumerit. M-am oprit în
picioare în fața lui. S-a aplecat îngrijorat spre mine și atunci i-am șoptit la
ureche:
— Soție.
După treizeci de ani, bărbatul e de acord cu copilul: este un cuvânt
îngrozitor.
Pentru Cecil, copilăria a fost o perioadă extraordinară; n-a încetat
nicicând să o regrete. Pentru mine a fost altfel. De-abia așteptam să
termin cu ea o dată pentru totdeauna. N-am avut nici greutăți, nici
neajunsuri, dar, în ceea ce mă privește, a reprezentat o perioadă marcată
de neputință, confuzie, singurătate și fantezii rușinoase. Un timp al
secretelor ce trebuiau îngropate – așa cum s-a întâmplat cu cuvântul
„soție”, o descoperire despre lume pe care mi-era rușine să o împărtășesc
– și tânjeam doar să respir aerul curat al maturității și responsabilităților,
unde totul este limpede și accesibil, iar eu sunt ca o carte deschisă. Îmi
uram secretele. Memoria mea docilă a anihilat multe dintre ele și mi-a
redus copilăria la o serie de imagini fragmentate și încețoșate. Chiar și
așa, e destul de dureros.
Prima mea amintire despre școală este episodul când i-am dat
învățătoarei un măr. Chestie care mă nedumerește, pentru că în Isabella
nu creșteau mere. Trebuie să fi fost o portocală, dar memoria mea insistă
pe imaginea mărului. E clar că procesul de selecție are o hibă, și totuși, tot
ce am la îndemână este această versiune fragmentată. În această versiune
apar câteva lecții. Una este despre încoronarea regelui Angliei, care avea
o coroană atât de grea, încât putea să o țină pe cap doar câteva secunde.
Mi-ar plăcea să aflu mai multe, dar filmul sare la un alt episod, din altă
clasă, despre grozăviile aritmeticii. Exact ca într-un vis din care te trezești
cu puțin înainte să cazi – deși nu întotdeauna; acum puțin timp, cu
siguranță din cauza efortului de a-mi aduce aminte și de a scrie aceste
lucruri, am visat că eram în acest oraș și eram dus de apele repezi ale
Tamisei, fără putere să mă împotrivesc și singurul mod de a mă opri a
fost să mă proptesc în stâlpii de beton ai unui pod apărut de nu știu
unde. Și, în vis, am simțit forța impactului și am auzit oasele trosnind și
am știut că nu-mi voi mai putea folosi niciodată picioarele – ca într-un
vis, ziceam, groaza pe care ini-o provocau orele de aritmetică dispare.
Sunt într-o școală nouă. E și Cecil acolo. E prima zi din an, prima serbare,
primul careu. „Stâng, drept. Băieții să se-ncoloneze, stâng, drept. Băieții
din careu, stâng, drept, stâng, drept! Spre clasă, înainte marș! Stâng,
drept!” Mărșăluiesc și iar mărșăluiesc. Scriu exact ceea ce aud. Aceste
marșuri nu mi se par nimic mai mult decât o larmă și o agitație inutilă.
Școala în sine este o inutilitate.
— Azi, spune profesorul, în timp ce vă notez eu numele aici, în
catalog, vreau să vă așezați cuminți și să vă apucați să scrieți o scrisoare
de intenție pentru o slujbă pe care să v-o luați după ce terminați școala.
Ne dă toate detaliile despre postul respectiv și apoi ne scrie pe tablă
începutul scrisorii și încă două, trei propoziții pe care noi să le copiem în
caiete. Știu că sunt prea mic ca să mă angajez, așa că sunt complet
nedumerit. Dar niciun alt coleg nu pare să aibă probleme. Așa că mă
apuc să scriu:
„Stimate domn,
Vă rog frumos să primiți aplicația pentru postul liber de controlor de
îmbarcare pe care l-ați publicat în ziarul Isabella Inquirer. Sunt elev la
Școala de Băieți din Isabella și studiez engleza, aritmetica, citirea, scrierea
și geografia. Am convingerea că aceste calificări vor fi pe măsura
așteptărilor dumneavoastră. Eu termin orele la trei și trebuie să ajung
acasă până la patru și jumătate. Cred că o să pot ajunge la serviciu pe la
trei și jumătate, dar la patru va trebui să plec. Am nouă ani și șapte luni.
Cu speranța că această scrisoare va beneficia de toată atenția
dumneavoastră, vă asigur, stimate domn, de întreaga mea considerație și
vă rămân cu loialitate și devoțiune la dispoziție.
Al dumneavoastră, R.R.K. Singh”
Profesorul, care a terminat de completat catalogul, îmi citește cu voce
tare scrisoarea în fața întregii clase. Toți colegii mei izbucnesc în râs. Știu
că e o scrisoare absurdă, dar mi s-a cerut să o scriu. Apoi citește și
scrisorile altor colegi, ca Browne și Deschampsneufs, și atunci înțeleg.
Sunt niște lucrări exemplare. Dar de unde au știut ei să le scrie? Cine îi
învață pe ei despre lume și școală?
De fapt, despre Deschampsneufs nu știam prea multe. Dar aveam să
aflu în curând. Renumele familiei sale era o chestie destul de nebuloasă,
ilar îl respectam cu toții. În fiecare zi, doi servitori ni uniforme, un bărbat
și o femeie, îi aduceau pachetul cu mâncare și îl întindeau pe fața de
masă imaculată pe care o așezau pe bancă. O dată, m-a luat la el acasă să-
mi arate vița-de-vie întinsă pe spaliere la ei în grădină. Mi-a povestit e a
era singura vie din toată insula și că avea o istorie cu totul specială. Tot
atunci mi-a arătat și actul lui de mașini de jucărie Meccano. Bineînțeles că
imediat am pus vița-de-vie și mașinile Meccano deasupra ambițiilor
mărunte pe care le aveam eu, deși, până în acel moment, habar n-aveam
de existența lor. Erau niște lucruri atât de tipice pentru un băiat ca
Deschampsneufs! Și tot datorită acestei abilități de a se descurca în lume,
avea diverse păreri despre regele aflat la domnie, făcându-și cunoscută
preferința pentru cel de dinaintea lui, al cărui portret atârna încă pe
pereții școlii. Aceste păreri, atât de viu exprimate, au dat culoare propriei
mele perspective asupra celor doi monarhi în toți anii care au urmat.
Browne nu avea nici vie, nici mașini Meccano.
Dar și el știa tot ce e de știut despre lume. Cuvintele lui îmi păreau
esența înțelepciunii adunată din o sută de familii de negri. Browne știa
tot ce face poliția și cred că avea legături destul de Htrânse cu acei negri.
Browne era la curent cu toate evenimentele și răspândea amănunte
picante despre diverși sportivi. Era și o persoană destul de cunoscută.
Știa foarte multe cântece și, de câte ori trebuia să cântăm ceva la școală, îl
rugam pe Browne. La concerte purta o pălărie de paie și un costum pe
măsură, cu papion la gât și, de fiecare dată când apărea pe scenă, oamenii
aplaudau cu înflăcărare. Cel mai mare succes al lui era un cântecel numit
Sunt un negrișor fericit; mimica și gesturile erau atât de reușite, că oamenii
se tăvăleau de râs pe sub scaune, așa că foarte rar puteai auzi și versurile.
Îl invidiam cu adevărat pe Browne pentru faima și respectul de care se
bucura. Pentru el, lumea era deja clar proiectată și organizată.
La fel era și pentru mezinul familiei mele. Cecil nu numai că a trăit o
sută de ani, dar avea și o memorie fantastică. Făcea mereu referiri la
trecut și avea deja darul de a recunoaște întâmplările construite după
același tipar. Mai era și sora mai mare a lui Cecil, Sally. Eram îndrăgostit
de Sally, dar mi se părea că nu reușesc niciodată să-i atrag atenția. Avea
un grup de fete din alte familii, care se purtau foarte solemn când erau cu
ea, străduindu-se să pară mature. Sally citea reviste americane și în
special rubrica de modă, despre care discuta intens cu fetele. Mai vorbeau
și despre filme, într-un stil pe care-l cunoșteam prea bine. Nu le prea
interesau poveștile în sine, ci actorii care le interpretau și fiecare dintre
ele părea să știe detalii exclusive și înălțătoare despre unul sau altul
dintre ei. Cunoștințele lor mă descurajau. Pe Sally o preocupau în mod
special nasurile actorilor. Nu mi-ar fi trecut niciodată prin cap că acest
amănunt ar putea fi demn de interes. Să fi fost Peter Lawford cel care
avea un nas pe măsura preferințelor ei? Nu, asta a fost mulți ani mai
târziu. De fapt, acest interes era o aluzie pentru noi, cei care o ascultam,
la propriul ei nas, care avea o perfectă formă indo-ariană și niște nări,
după cum ea însăși ne spunea, exact de forma bobului de mazăre. Cum
puteam să mă descurc cu o fată ca Sally?
Felul în care reacționam la propria-mi neputință și incongruență nu
avea să simplifice lucrurile, ba din contră. De exemplu, am hotărât să-mi
iau alt nume. Ai mei se numeau Singh. Numele bunicului dinspre tată
era Kripal. Ca să-și construiască identitatea oficială necesară în acea lume
nouă pe care o venera, îmbrăcat în veșmintele lui aborigene, tata a
combinat aceste nume într-unul singur: Kripalsingh. Numele meu mic
era Rânjit, așa că în certificatul meu de naștere apăream ca Rânjit
Kripalsingh. Aveam, deci, două nume. Cei din familia Deschampsneufs
aveau toți câte cinci, în afară de numele de familie, toate franțuzești, toate
scurte și toate comune, dar acest conglomerat de nume obișnuite sugera
ceva inedit, ieșit din comun. Mi s-a părut că e dreptul meu să intru în
acest joc. Am împărțit Kripalsingh în două, reînviind, după cum eram
îndreptățit s-o fac, mai vechea ruptură. Și apoi mi-am dat prenumele
Ralph, așa că mă semnam R.R.K. Singh. La școală mi se spunea Ralph
Singh. Numele Ralph mi-l alesesem datorită inițialei, aceeași cu cea din
prenumele meu adevărat. Acesta era felul meu de a-mi îndulci visele sau
dezamăgirile. Pe deasupra, era și mai ușor să semnez lucrările la școală,
unde figuram ca Singh R. De pe la opt ani până pe la doisprezece, ăsta a
fost unul dintre cele mai apăsătoare secrete pe care le aveam. Adevărul a
ieșit la iveală când am terminat școala primară și ni se verificau registrele
ca să putem merge la Colegiul Isabella Imperial. Ni s-au cerut certificatele
de naștere.
— Singh, certificatul acesta îți aparține?
— Nu știu sigur, nu-l văd de-aici.
— Ce glumeț ești! Aici scrie Rânjit Kripalshing. Tu ești? Sau ai intrat
clandestin la școală?
A trebuit să dau explicații.
— Rajit este numele meu secret, am spus. E o tradiție în anumite caste
hinduse. Numele secret este numele meu adevărat, dar nu trebuie rostit
în public.
— Dar asta înseamnă că ești anonim.
— Exact. Tocmai de aceea a trebuit să găsesc prenumele Ralph.
Numele cu care te strigă lumea nu are nicio semnificație și poate fi luat în
derâdere de oricine.
Aceasta a fost singura explicație pe care am fost în stare să o născocesc.
Deși nu a fost rostită nici cu aceste cuvinte, nici pe acest ton. De fapt, din
câte îmi amintesc, stăteam foarte aproape de profesor și aproape că-i
șopteam. Era un om care se mândrea cu vederile lui largi. La aflarea unor
asemenea lucruri noi, devenise aproape umil. Apoi am discutat despre
numele Singh și a trebuit să-i spun de mai vechea ruptură dintre cele
două. Curiozitatea lui s-a transformat în nedumerire. În cele din urmă, a
spus cu voce tare, să-l audă toată lumea:
— Băiete, dar tu ești singur pe lume?
Astfel că întreaga poveste s-a încheiat cu râsete și zâmbete
îngăduitoare. Dar mai era și tata. N-a fost prea încântat să semneze o
depoziție prin care fiul lui, care venise pe lume ca Rânjit Kripalsingh, se
transforma în Ralph Singh. A perceput toată povestea ca pe un afront, o
nouă dovadă a influenței negative pe care Cecil și familia mamei mele o
aveau asupra mea.
A fost o istorisire sumară a acestui episod. Când scriem despre dureri
din trecut, devenim superficiali cu mare ușurință; astfel mascăm și
ironizăm acele suferințe. Nu e cazul să scriu despre greutăți materiale,
căci nu au existat. Dar purtam povara tuturor secretelor mele: secretul
tatălui meu, care era doar un biet proferor înverșunat, secretul acelui
cuvânt, soție, secretul numelui pe care îl purtam. Și la toate astea s-a
adăugat un alt secret, cel mai apăsător dintre toate. Era secretul de a fi
„observat”. Din cercetările pe care le-am tot făcut de atunci, reiese că
acest lucru fie se-nțelege imediat, fie deloc. Mi se părea, ca să vă
împărtășesc simptomele mele, că mă aflam sub o protecție necunoscută,
că o cameră de luat vederi cerească îmi înregistra fiecare mișcare, fiecare
gest, imparțial, fără să mă judece, fără să-mi arate compasiune. Eram
observat, stârneam curiozitate. Dar aveam să supraviețuiesc. Faptul că
eram conștient de acest lucru mi-a dat putere în momentele dificile, dar a
rămas cel mai rușinos secret al meu.
Atât de multe secrete! îmi doream să scap de toate! Dar în Isabella ăsta
era un lucru dificil de (acut. Era greu, la școala aceea, printre băieții aceia.
Făcuserăm din întreaga insulă un mare secret. Orice avea legătură cu
viața noastră cotidiană stârnea râsul de îndată ce era menționat în clasă:
nume de magazine, de străzi, mâncarea luată de la colț. Faptul că râdeam
de ele ne confirma că nu aveam nicio legătură cu toate aceste lucruri la
care aveam să ne întoarcem de îndată ce se termina școala. Infirmam
orice relație cu locurile și cu oamenii pe care îi vedeam pe fereastra din
clasă, noi, cei care dăruiam mere profesoarelor și scriam eseuri despre
vizite la fermele din zone temperate. Chiar și atunci când secționam
floarea de nalbă sau spuneam în cor denumirile păsărilor din insulă,
școala rămânea o sferă privată.
Aveam în clasă un coleg care se chema Hok. Îmi plăcea că era
inteligent, îmi plăcea cum arăta, îmi plăceau gesturile lui ușor
neîndemânatice, mișcările efeminate cu care arunca mingea. Avea niște
degete lungi și frumos conturate, cu care avea obiceiul să se joace când
era emoționat. Îl invidiam pentru felul său rafinat de a fi, așa cum și el
trebuie să mă invidiat pentru felul meu de a mă purta. Cu
Deschampsneufs făceam concursuri de râgâieli, cu Hok intram în altfel
de competiții. Colegii noștri hotărâseră că amândoi eram prea „agitați”.
Așa că am decis să vedem care e mai agitat decât celălalt. La anumite
materii, ne zgâiam la tavan întreaga oră, fără să auzim când eram strigați.
În timp ce vorbeam, mâncam din hârtie. Când venea vorba de asta, nu-i
puteam ține piept lui Hok. Mânca tot ce prindea și o dată, într-o oră, până
să-și dea seama, a înghițit o pagină întreagă din manual. Eu, în schimb,
care știam că tata, profesorul de acasă, mă supraveghează, trebuia să mă
mulțumesc cu puținele ocazii pe care le aveam. Am început să-mi rod
gulerul; Hok aproape că a rămas fără. O dată am început să-mi mestec
cravata de școală, până am făcut-o zdrențe; din gura lui Hok nu mai ieșea
nici urmă de cravată, a mâncat-o ca pe gumă. Mai era și un alt lucru care
ne lega. Amândurora ne plăceau cărțile neobișnuite. Ne zăream foarte
des în Biblioteca Carnegie; ne furișam și încercam să ne ascundem unul
de altul, să nu ne dăm de gol, să nu dezvăluim titlurile cărților care ne
atrăgeau atenția. Dar l-am prins. Se îndeletnicea cu niște volume de
scrieri chinezești. Numele îi trăda originea chineză, dar Hok nu era sută
la sută chinez. Avea o amestecătură de sânge sirian sau european și,
bănuiam eu, african. O combinație reușită, din care a ieșit acest băiat
sensibil și interesant.
Din când în când, clasa noastră mergea la colegiul de pregătire a
profesorilor, să le dăm studenților-profesori ocazia de a face practică.
Cum mergeam încolonați, atrăgeam atenția diferiților oameni, spre
rușinea și câteodată furia profesorului nostru. Dar, stând aliniați, recream
sfera noastră privată și mergeam pe străzi ca niște turiști lipsiți de
respect, pentru care toate lucrurile familiare localnicilor sunt doar niște
caraghioslâcuri sau simplu obiect de delectare: fragmente de conversație,
strigătul vânzătorilor ambulanți, căruța trasă de măgari. Așa ne bucuram
noi de orașul nostru într-o dimineață, când câțiva băieți au început să
chicotească și să-și agite mâinile prin aer, ca să-i atragă atenția
profesorului. Unul a zis:
— Domnu’ profesor, Hok a trecut pe lângă maică-sa și s-a făcut că nu o
vede.
Profesorul, scoțând la iveală sentimente neașteptate, s-a arătat
indignat:
— E adevărat, Hok? Mama ta, băiete?
Tot grupul a încremenit. Hok privea în pământ și s-a făcut roșu ca
racul, frecându-și mâinile. Ne-am uitat după mama lui, ființa pe care Hok
voia să o țină ascunsă, deși o vedea în fiecare zi, de la care își lua rămas-
bun în fiecare dimineață și pe care o revedea după doar câteva ore, la
prânz. A fost într-adevăr o surpriză: era o negresă scundă și îndesată, cu
o figură destul de comună. Mergea legănat, fără să-l bage în seamă pe
băiatul ei, pe lângă care tocmai trecuse, avea o pălărie roșie pe cap și
bălăngănea un coș gol, îndreptându-se cu siguranță spre piață.
— Hok! a răcnit profesorul. Du-te și vorbește cu maică-ta!
A suflat în fluier, iar noi am luat poziția de drepți, exagerând un pic cu
milităria ca să-i impresionăm pe trecători, pe localnici, pe oamenii de
rând. Hok continua să-și privească ghetele și să-și frământe mâinile,
scărpinându-și pe rând fiecare palmă.
— Hok, te duci chiar în clipa asta și vorbești cu ea!
Ea se îndepărta senină. Hok s-a întors și a început să meargă încet
către ea. Era chiar la colț. Imediat, avea să dispară din raza noastră
vizuală.
— Hok, fugi! M-auzi? fugi!
O Profesorul nostru a început și el să alerge după Hok, amenințându-l
cu vărguța de tamarind. Hok a zbughit-o, alergând anevoios ca o fată, iar
noi, în siguranță și fără secrete trădate, am rămas în poziție privindu-i. L-
am văzut prinzând din urmă silueta bondoacă, cu pălărie și coș, am
văzut femeia care, fără îndoială speriată de zgomotul pașilor în fugă, s-a
întors către el înainte ca Hok să ajungă la ea; am privit-o aplecându-se
către el, cu fața ciocolatie ca din desene animate lipită de cea purpurie a
lui Hok, apoi despărțindu-se, femeia luând-o pe după colț, iar băiatul
întorcându-se încet spre noi, cu fața umflată și roșie, de parcă era gata să
explodeze. Hok cel agitat, Hok cititorul avid de scrieri stranii, Hok
mâncătorul de cravate și hârtie era acum trădat și la fel de comun ca și
strada pe care pășea. Bietul băiat plângea.
Știam că plânge tocmai pentru că această demascare îl face comun. De
această trădare râdeau mai devreme băieții. Nu era doar faptul că mama
lui era neagră și de rând, deși conta și asta. Ceea ce avea importanță era
că fusese exclus din acea sferă privată și fantastică unde își trăia
adevărata viață. Ultima carte pe care o citise fusese Eroii. Ce diferență era
între mama lui Perseu și mama lui! Ce diferență între priveliștile albe,
albastre și verzi pe care tocmai le cunoscuse și strada asta! Între stradă și
raftul cu scrieri chinezești din Biblioteca Carnegie, între femeia placidă
care se ducea la cumpărături și numele de Confucius pe care fiul ei îl
câștigase printre noi pentru că era chipeș și sclipitor. Simțeam că
trăsesem cu ochiul, fără niciun drept, la secretele altcuiva. Stând pe
strada aceea umbrită, plină de grădini și, după cum mi-o amintesc acum,
destul de frumoasă, deși atunci mi se părea anostă, stând acolo simțeam
că Hok are aceleași vise ca și mine, că e și el, probabil, unul dintre cei care
sunt observați, că și el trăiește în imaginație departe de noi, departe de
insula pe care și el, ca și tata, ca și mine, naufragiase.
Ar trebui să explic. Prețuiam și respectam familia mamei mele și
fabrica lor de îmbuteliat. Dar în lumea mea secretă, eram fiul tatălui meu
și un
Singh. Subiectul lecturilor secrete ale lui Hok era China. Eu citeam
despre indieni și arieni, cavaleri și călăreți și rătăcitori. Descifrasem chiar
și volumele dificile ale lui Tod. Aflasem despre tărâmurile arienilor
asiatici și persani, despre care unii credeau că existaseră chiar și la Polul
Nord. Trăiam o viață misterioasă într-o lume a câmpiilor nesfârșite, a
munților înalți și golași, cu zăpadă pe vârfuri, o viață printre călăreți
nomazi, care ridicau în fiecare zi corturile lângă stâncile cenușii și
înfruntau în fiece dimineață ceața și ploaia și vremea potrivnică. Eram un
Singh. Și visam cum nomazii își caută căpetenia de-a lungul și de-a latul
câmpiilor din Asia Centrală. Și atunci un înțelept venea și le spunea:
— Nu căutați unde trebuie. Adevăratul vostru conducător se află
departe, naufragiat pe o insulă a cărei înfățișare vă este străină.
Mare, plajă și cocotieri, munți și zăpadă: așezam imaginile una lângă
alta.
În momente ca acestea insula mi se părea insuportabilă. Iată paradoxul
fanteziei mele. Studiam cu atenție fiecare detaliu înconjurător; sufeream.
Am descoperit că durerea mea era mai mare ca a celorlalți. Într-una din
zile mergeam cu tatăl lui Cecil pe drumul de țară. Ne aflam într-o zonă
mlăștinoasă. Colibele de răchită putrezită de ape, înghițite de noroi se
aliniau în fața noastră. Era o zi ploioasă și cenușie, cu un cer amenințător,
care parcă stătea să se prăvălească. Apa din șanțuri era neagră și densă ca
petrolul, oamenii mișunau peste tot, aproape dezbrăcați, muncind în
picioarele goale în noroiul care le decolora trupurile și fețele și zdrențele
în care lucrau. Eram mai mult decât mâhnit, mai mult decât furios. Mă
simțeam în pericol. Probabil că starea mea era contagioasă, căci tatăl lui
Cecil a spus deodată: „Oamenii mei.”
Încă mă întreb cum de acele cuvinte calme, egale au avut așa un efect
asupra mea. L-am urât pe cel care le rostise. Pentru prima dată, mă
dezamăgea. Îl priveam ca pe un ascet, pios și drept. Mă gândeam că
poate aceste calități pe care le admiram la el apăruseră o dată cu banii și
succesul căruia îi eram atât de dedicat și eu. Pentru multă vreme, chiar și
după acest incident, am continuat să atribui aceste calități acelor oameni
care făcuseră avere cu eforturi îndelungi. Admiram faptul că nu epata
niciodată, că reușea să-și separe munca de viața de familie. Prețuiam
gusturile lui discrete, autentice. În veranda din spate, unde majoritatea
oamenilor țineau termometre de la companii care produceau cauciuc și
calendare promoționale de la diverse firme, el avea picturi religioase și
fotografii cu actori indieni. Nu-l interesa câtuși de puțin cinematografia și
să vadă într-o casă poze cu staruri de la Hollywood i s-ar fi părut extrem
de vulgar. Dar actorii indieni din veranda lui stăteau pe același plan cu
picturile religioase: împreună erau un fel de act de pietate față de trecut,
de respect față de tărâmul strămoșilor lui. Din detalii de acest fel era
compusă imaginea pe care mi-o creasem despre el.
Iar acum eram dezamăgit. Bănuiesc că mă așteptam la mai multă
pasiune, la o mai mare durere. Dar am păstrat aceste gânduri numai
pentru mine și am rostit doar:
— De ce nu le dau și ei niște încălțări?
„Ei” se referea la plantațiile lordului Stockwell, ai cărui supraveghetori
aveau niște case cu stâlpi înalți din beton, ziduri cafenii și acoperișuri
cărămizii din tablă ondulată, case care ne-au apărut imediat în față,
așezate una lângă alta, fără grădini care să le facă vii și la fel de pustii și
lipsite de copaci ca și plantațiile de zahăr pe care erau construite. Ce
recoltă jalnică! Durerea pe care o simțeam era în întregime a mea. Tatăl
lui Cecil mi-a răspuns:
— Încălțările costă.
Câmpurile au rămas în urmă, șoseaua șerpuia printre magazine și case
cu două etaje. Se circula cu greutate pe șoseaua principală din micuțul
oraș, iar noi mergeam în spatele unui camion plin cu saci de făină,
acoperiți cu o prelată. Tolăniți pe mușamaua rece, stăteau doi indieni uzi
până la piele, care probabil încărcaseră sacii în camion. Ne studiau de
acolo, de sus. Tatăl lui Cecil, având experiența vârstei, era deprins să
ignore asemenea priviri insistente. Eu le-am întors privirea; mă uitam
încă plin de compătimire. Nici urmă de milă sau simpatie în ochii
șoferului nostru, era doar nerăbdător să-i depășească și să-și vadă de
drum. În cele din urmă, a crezut el, s-a ivit și ocazia. Doar că a calculat
greșit viteza mașinii care venea din sens opus, așa că a trebuit să taie
calea camionului, care a pus o frână bruscă. Șoferul nostru era nou în
meserie, era mulțumit de slujba lui și voia cu orice preț să și-o păstreze.
Tăcerea care s-a lăsat în mașină s-a transformat în tensiune. Când a
trebuit să încetinească din nou, s-a dovedit prea prudent. Camionul ne-a
depășit imediat. Indienii nu mai erau tolăniți; se ridicaseră în picioare.
Au început să ne înjure. Am urât întotdeauna obscenitățile, iar să fiu
nevoit să le ascult de față cu tatăl lui Cecil era deja prea mult. Am ridicat
geamul. Indienii au trecut de la cuvinte la gesturi obscene, iar gesturile s-
au transformat curând în amenințări. Ne sugerau că acum ne știu
numărul mașinii și că o să ne găsească ei și o să ne împuște și o să ne taie.
Chestia asta a durat minute în șir.
În cele din urmă am ieșit din oraș și camionul a început să accelereze.
Șoferul nostru nici măcar n-a încercat să-i ajungă din urmă. Când
camionul a ieșit din raza noastră vizuală, tatăl lui Cecil a clacat. Sau,
după cum spune el, și-a ieșit din fire. Își încleșta și descleșta pumnii,
dădea din mâini, lovea în scaunul șoferului, care, probabil de milă sau
poate pentru că se temea să nu-l nimerească, a tras pe dreapta și, cu
mâinile țintuite pe volan, privea absent, pe deasupra ștergătoarelor.
— De ce mă faci să sufăr în halul ăsta? l-a întrebat tatăl lui Cecil. De
ce?
— I-am luat numărul, șefu’.
— I-ai luat numărul, i-ai luat numărul! Și ce mare lucru o să faci cu el?
M-ai pus în situația să aud toate chestiile alea.
— Dați-i telefon lu’ domnu’ Mitchell, șefu’. Îi găsește el p-ăia și-i
aranjează.
— Domnu’ Mitchell, îi tot dai cu domnu’ Mitchell! Alo, domnu’
Mitchell, azi-dimineață niște amărâți de analfabeți m-au insultat timp de
vreo zece minute în timp ce mergeam pe șosea. Și de vină e șoferul meu.
O luase razna complet. Era, totuși, tatăl lui Cecil și, prin urmare,
doborât de aceleași accese incontrolabile de furie. Am încercat să-l
liniștesc.
— Erau doar niște muncitori, bunicule.
L-am întărâtat și mai mult. S-a plesnit cu palma peste frunte și a
început să urle.
— M-au umplut de rușine. Muncitorii ăia m-au umplut de rușine!
Dumnezeule!
Și, în mașina parcată pe șosea și cu geamurile închise până sus, se
purta ca și cum tocmai i-ar fi spus cineva că a pierdut o avere. Patronul
fabricii de îmbuteliat Coca-Cola, milionarul din insulă, membrul delegat
al Consiliului.
La începutul călătoriei mă simțisem în pericol. Acum credeam că
văzusem ce ușor e să distrugi. Omul nu e decât reflexia pe care și-o
distinge în ochii celorlalți. În acea clipă am avut revelația faptului că
insula îmi aparține, că, într-un fel, sunt căpetenia ei. Acesta a fost
momentul trezirii conștiinței mele politice. S-ar putea spune că a fost
prima mea lecție de politică. Liderul poporului meu? Cel care mușcă
mâna omului care l-a hrănit? Sau pur și simplu un Singh, răzbunându-și
propriul naufragiu? Oricare ar fi fost, acea lecție, pe care am învățat-o atât
de repede și pe care am aplicat-o cu atâta ușurință când a venit
momentul, a fost una extraordinar de simplă și de nesăbuită.
2
Casa în care locuia familia mamei era solidă. O testam ori de câte ori
mă duceam acolo la sfârșitul săptămânii. Când credeam că nu e nimeni
prin jur, săream pe parchet sau mă întindeam pe jos să văd dacă este sau
nu denivelat. Mă lipeam de pereți să văd cât sunt de înclinați. Aceste
măsuri de precauție mă făceau să mă simt în siguranță și mă puteam
duce la culcare fără să-mi fie frică. Nu-mi plăcea să mă întorc la casa
noastră, plină de pericole despre care nu puteam vorbi nimănui și îmi
doream să vină clipa când nu va mai trebui să fac acel drum. Puneam
această dezordine absurdă, de a nu aparține nici unui loc, pe seama
vârstei și stării mele veșnice de neliniște și credeam că va dispărea de
îndată ce voi părăsi insula. Unele sentimente fac posibil saltul peste ani.
Tocmai o astfel de neliniște mă încerca atunci când am început această
carte. Nu-mi era teamă că hotelul sau barul între care îmi împărțeam
timpul pe atunci – ca și acum, de altfel – se vor prăbuși, dar am
recunoscut în mine, cu dezgust, acel sentiment de captivitate și de
amenințare care pândește din exterior, acea durere a unei lumi pline care
fusese distrusă și anulată. Se poate să fi fost din cauza efortului de a scrie.
Casele de care eram înconjurat – ca acelea pe care le văzusem în
fotografia din High Street, din districtul Kensington, când stăteam în
mansardă în timp ce ningea și încercam să pătrund și să recreez acea
ordine pe care, credeam, o regăseam în toată suavitatea ei în tinerele din
poză și, mai ales, în fața aceea îmbrăcată în pulover, din mijlocul grădinii
însorite, casele de cărămidă roșie se amestecau cu celelalte, cu acoperiș de
tablă ondulată și frontoane albe traforate, pe care, de asemenea, speram
să nu le mai văd niciodată. Anumite sentimente fac posibile saltul peste
ani și legătura între locuri altfel neverosimile. Uneori, din cauza acestei
legături, dispare un anumit sentiment al apartenenței la loc și atunci
suntem singuri: bărbatul, tânărul, copilul. Lumea concretă, a cărei
existență continuăm să ne-o demonstrăm, ne apare atunci ca o construcție
proprie pe care am cunoscut-o dintotdeauna.
Era, totuși, o casă solidă. Și însemna întotdeauna eliberarea de insula
lui Deschampsneufs și a lui Browne. Tentativele mele anterioare de
simplificare eșuaseră și se transformaseră în acest du-te-vino între o lume
și cealaltă, între o categorie de relații și alta. Casa bunicilor se schimbase.
Devenise casa celor tineri, mai exact a prietenilor lui Cecil, fiii și fiicele
unor familii la fel de înstărite ca a lui. Grupul pe care îl formaseră era mic
și nou. Și m-a luat prin surprindere. Am spus la un moment dat că nu mă
interesa renumele familiei lui Deschampsneufs. De fapt, nu mă interesa
renumele familiei nimănui, cu excepția alei mele. În afara școlii, aceasta
fusese lumea mea, între fabrica Bella Bella și sticlele de Coca-Cola. Nu
mi-a trecut nicicând prin minte că ar mai putea exista familii ca a mea,
care să aibă aceleași motive ale iubirii de sine, oameni care croiau cămăși
și construiau șosele și credeau că o duc destul de bine. Trebuie să
recunosc că am fost dezamăgit să văd faima fabricii Bella Bella pălind
puțin. Tinerii aceștia semănau cu Cecil. Nu erau la fel de excentrici, dar
aveau aceeași capacitate de a vorbi la nesfârșit despre evenimentele pe
care le regizaseră și despre cele pe care tocmai le construiau. Nu simțeam
pentru ei aceeași duioșie pe care o aveam față de Cecil, care era sânge din
sângele meu, și nu simțeam că aș putea face vreodată parte din grupul
lor. Surorile mele, pe de altă parte, s-au integrat cu ușurință. Chiar dacă
nu mă mai simțeam complet în largul meu în casa aceea, cel puțin nu mai
aveam parte de discuții despre suferințe trecute, de fapt, nu se vorbea
deloc despre trecut. Acești tineri aparțineau unei lumi noi. Făceau pozele
actorilor indieni din verandă să pară vechi și desuete. Reproducerile
înfățișând zei și fecioare și leagăne pe pajiștile pline cu flori ale palatelor
albe scoase în relief nu mai puteau stârni decât o evlavie la fel de desuetă.
Mai exista și o altă atracție în casa aceea. Sally îmi devenise complice,
Sally care bătea din picior, Sally în rochia ei plisată de casă. Deși
fuseserăm dușmani când eram mici, această relație specială ne legase
într-un anumit fel, iar acum ne apropiaserăm inevitabil în casa aceea
schimbată. Pur și simplu ne-am atașat unul de celălalt și n-am mai avut
niciodată o altă relație care să egaleze acea descoperire bruscă și acea
înțelegere reciprocă, acel sentiment, pe care îl împărtășeam amândoi, de
autoviolare, toate aceste lucruri care îmi confereau siguranță și puritate.
Nu mă puteam închipui lângă o altă fată sau femeie dintr-o altă
comunitate sau chiar din altă familie decât a mea. Acest loc însemna
siguranță, înțelegere și o relație bazată pe o cunoaștere completă, în care
carnea unui trup se amesteca cu cea a altui trup de același sânge, iar
atunci orice amenințare din exterior dispărea. Mai târziu aveam să-mi
câștig renumele de afemeiat și desfrânat. Dar în orice relație am fost
conștient de pângărirea pe care această relație o aduce cu sine și știam să
recunosc triumful sau umilința. Nu voi mai avea niciodată un lucru care
să semene cu acea acceptare reciprocă, fără cuvinte sau declarații, fără
prețiozități și fără trădări; și nicio altă carne nu va fi mai dulce ca aceea,
care aproape că îmi aparținea. Începusem să mă gândesc la lumea în care
tânjeam să intru, ca la un imens abuz care ne aștepta pe amândoi,
inevitabil și nu mai puțin dureros; e ca atunci când simți că îmbătrânești
sau mori. Simțeam că-mi pierdusem curajul de a păși în această lume.
Dorința mea de a evada se alterase, insula devenise trecut. Lumea mea se
îngustase. Și, în același timp, mă simțeam ca un om bătrân în această casă
a tinerilor. Eram ca mama și părinții ei care își așteptau sfârșitul în acest
loc pe care nu-l mai recunoșteau.
Terminasem școala. Războiul însă continua, așa că nu puteam călători.
M-am angajat. Ca toți ceilalți, de altfel. Eden, împlinind profeția
maiorului Grant despre cei care nu erau buni la engleză, fusese racolat de
unul dintre ziarele noastre. Hok – „excepția care confirmă regula”, ca să
folosesc cuvintele rostite de maiorul Grant la aflarea veștii – lucra ca
autor de reportaje la Inquirer. L-a apărut imediat numele sub articole
cizelate și scrise cu un stil și o dibăcie care încă îmi mai provocau o
tresărire de invidie, acea invidie – ușor de metamorfozat în admirație –
care este tributul pe care îl plătim celor sclipitori din naștere. Browne
lucra ca un soi de funcționar la una dintre bazele americane. Auzisem că
s-a apucat să scrie un roman despre viața unui sclav. Mulți știau
subiectul: sclavul stârnește și conduce o revoltă care este strivită cu
cruzime; scapă și fuge în pădure unde meditează, ajunge să se
disprețuiască și se întoarce de bunăvoie la sclavie și moarte. Am citit un
fragment dintr-un capitol de început, al doilea, cred. Sclavii din Africa
ajung pe insulă, sunt fericiți că au pus din nou piciorul pe pământ, cântă
și dansează, îi imploră pe oameni să-i cumpere mai repede. Scena era
descrisă ca și când ar fi fost mimată și privită de la distanță. Era violentă
și respingătoare; n-am vrut să citesc mai departe. Nici nu cred că a mai
scris altceva.
Deschampsneufs și-a găsit un post la una dintre bănci. Slujbele acelea
de la bancă! Câtă nemulțumire și ranchiună stârneau! Erau posturi
rezervate, destul de înțelept, pentru cei ale căror familii aveau un trecut
sigur în ceea ce privește banii – mai degrabă decât o dorință hulpavă de
a-i obține sau niciun fel de contact anterior cu ei. Ca atare, acele slujbe au
devenit însemnul celor albi și privilegiați.
Într-o zi m-am întâlnit cu Eden, care mi-a povestit cu invidie despre
lucrurile nemaipomenite pe care le făcea Deschampsneufs la bancă. Se
pare că ajunsese deja să cântărească monede. Această perspectivă
detașată, de engrosist, asupra monedei din insulă – de parcă ar fi fost o
marfa ca oricare alta, ca mazărea sau faina, de pildă – i se părea lui Eden
o dovadă incontestabilă de lux și bunăstare. Atât de mare era inocența în
insula noastră. Îmi dădeam seama că Deschampsneufs n-a renunțat încă
la răutățile lui obișnuite: stârnea deliberat invidii dezvăluind lucrurile pe
care le credea secrete unor oameni care, după cum corect intuise, jinduiau
să fie părtașii acestor taine. Reușise același lucru și cu Eden, care a fost
încântat să afle că monedele se cântăresc și era mânios că nu i se permite
și lui să ia parte la cântărirea lor. Nu l-am putut consola pe Eden așa cum
ar fi vrut. Eu nu cântăream monede. Aveam, în schimb, o slujbă la fel de
anostă. Lucram într-un departament al guvernului și făceam pe
funcționarul de rangul doi, scriind de mână tot soiul de certificate.
Întotdeauna primele luni la slujbă sunt cele mai lungi și începusem să
cred că nu voi mai părăsi niciodată departamentul, că o să se întâmple o
catastrofa și o să fiu silit să rămân acolo pe vecie. Cea mai dureroasă era
ziua de salariu.
Toți intrau încruntați pe ușă, străduindu-se să pară cât mai iritați, nu
vorbea nimeni cu nimeni și toată dimineața, șefi și subordonați
deopotrivă, își făceau treaba schimonosindu-se, ca și cum fiecare lucru cu
care se îndeletniceau era o povară care le provoca durere în sute de feluri
neștiute. Pe la zece, un funcționar se ridica de la birou și, ca și când de-
abia reușea să-și înăbușe mânia, lua sacul pentru bani și se ducea la
Trezorerie. Se întorcea după vreo oră la fel de înverșunat, se așeza la
birou și începea să împartă banii pe care îi adusese și să-i pună în plicuri.
Nu se uita nimeni la el, toată lumea lucra cu încrâncenare. Apoi începea
să meargă pe la fiecare, împărțindu-le plicurile și punându-i să semneze
în dreptul numelui pe o foaie. Semnau cu toții și nimeni nu deschidea
plicul. Cei mai în vârstă se purtau cel mai nonșalant, aruncând plicul pe
vreun colț liber al mesei sau în vreun sertar și lăsându-le pur și simplu
acolo. Peste o jumătate de oră începeau drumurile la toaletă și, unul câte
unul, toate plicurile erau desfăcute și banii numărați. După prânz totul se
transforma într-o sărbătoare. Bărbații erau veseli și roșii la față, sughițând
satisfăcuți, fetele chicoteau și-și arătau una alteia cumpărăturile – de
obicei lenjerie intimă – pe care le făcuseră în pauza de prânz.
Erau cu toții oameni și nu văd de ce aș fi fost tocmai eu scutit de asta.
Începusem să-i invidiez pe funcționarii mai în vârstă pentru simplul
motiv că-și trăiseră viața. Le invidiam calmul, modul autentic în care se
bucurau în ziua de salariu, faptul că se retrăseseră din luptă. Le invidiam
vârsta care li se citea pe față și nonșalanța studiată cu care gesticulau și se
purtau. Îmi dau acum seama că era într-adevăr studiată: niciunul nu era
atât de bătrân pe cât voia să pară. Tânjeam să fiu și eu bătrân. Îmi era
frică să ies în lume, să fiu eu însumi. Nu eram în stare nici măcar să mă
apuc de citit. Nu-mi doream decât obscuritatea oferită de Sally. Făcea
parte din boala mea, iar mie îmi era teamă de această boală. Speram însă
că această teamă mă va proteja în cele din urmă La sfârșitul fiecărei
săptămâni mă duceam la casa cea solidă și o întâlneam pe Sally.
Pângărirea caro ne îngrozea, profanarea pe care mi-era teamă că o va
cunoaște, dar pe care o știam inevitabilă: ăsta era lucrul de care reușeam
să o scap, dar eram conștient că, o dată cu fiecare weekend caro trecea, ne
rămânea din ce în ce mai puțin timp pentru puritate și salvare.
Eram forțat, de dragul aparențelor, să ies cu Cecil și cu prietenii lui și
să devin, când eram cu ei, tânărul nonconformist și destrăbălat. De cele
mai multe ori ajungeau să sară calul. Cecil n-a încetat niciodată să
iubească banii sau să-și dorească să-i impresioneze pe cei săraci cu averea
lui. Dacă mergea cu mașina pe șoseaua de țară, se oprea scârțâind din
frâne la câțiva centimetri de vreo biată femeie în vârstă care vindea
banane sau portocale dintr-un coș și-i striga:
— Ieși! Marș acasă, târfă ce ești! Să lași dracului coșul ăla în momentul
ăsta, dacă nu vrei să ți-l sparg în cap!
Femeia îngrozită dădea să plece; el o striga nervos să se întoarcă și-i
dădea zece sau douăzeci de dolari, un preț extravagant pentru un coș cu
portocale sau banane pe care nu le voia, dar pe care totuși le lua. Cecil
încă se purta ca și cum țigările și băutura ar fi fost vicii pe care el însuși le
descoperise și patentase. Frecventa prostituate de culoare. Pentru el,
plăcerea se găsea într-o sporire a violării de sine; se purta ca un om care-
și pune la încercare puterea de a tolera toate lucrurile ce-i displac.
Credeam din ce în ce mai puțin în entuziasmul lui. Dar împărtășea acest
elan majorității prietenilor lui și în special unui negru de vreo patruzeci
de ani pe care-l ținea pe lângă el ca gardă de corp-tovarăș-valet. Îl striga
Cecil. Se poate să fi fost numele adevărat al bietului om, la fel de bine
cum se poate să fi fost vreun moft al lui Cecil. Negrul era analfabet, lefter
și fără familie. Era complet dependent de Cecil și mi se părea că le place,
atunci când sunt în public, să joace un joc foarte dramatic și foarte atent
regizat de-a stăpânul și sclavul, de-a gangsterul și acolitul. Bănuiesc că
amândoi aveau impresia că sunt într-un film și insignifianța lucrurilor pe
care le făceau trebuie să fi fost o frustrare constantă pentru amândoi. Mi
se păreau dezechilibrați amândoi.
Era bine când mă întorceam la Sally după toate aceste ieșiri. Era o casă
mare, dar la sfârșit de săptămână era plină de tot felul de oameni. Era
inevitabil să fim descoperiți. Ne-a găsit unul dintre oaspeți. O mai
văzusem pe-acolo, era mama sau mătușa cuiva, o femeie foarte în vârstă
și foarte fragilă, care purta niște ochelari care îi scoteau în evidență ochii
într-un mod grotesc. Eu eram golit de orice sentiment: nu mi-a fost nici
rușine, nici nu m-am simțit vinovat, nici nu m-am impacientat. Am urât
în egală măsură și intruziunea și interogatoriul care a urmat. A fost foarte
detaliat și inutil, și a redus totul la o grămadă de absurdități. În ciuda
tuturor amenințărilor, n-a existat nicio continuare. Martora nu avea doar
trupul ostenit și vederea slabă, ci și, după cum s-a dovedit, o memorie
proastă. Când ne-am întâlnit data următoare, nu-și mai amintea cine
sunt.
În duminica aceea am cunoscut un tânăr pe care nu-l mai văzusem. S-a
recomandat drept Dalip. Era bine îmbrăcat și nu părea să se simtă
stingher într-o casă plină de străini. Cecil ne-a propus să mergem toți trei
la plajă înainte de prânz. Drumurile erau una dintre distracțiile preferate
ale lui
Cecil; de multe ori am mers în locuri unde nu am găsit nimic de făcut.
Mă cam săturasem de drumurile astea. Cecil a insistat, iar Dalip părea
destul de drăguț. Am oprit mașina pe-o strada lăturalnică nu foarte
departe. Cecil a claxonat și valetul lui a apărut într-un suflet. Părea că ne
așteptase; mereu îmi dădea impresia că-l așteaptă pe Cecil. Avea cu el o
sticlă de whisky și una de rom. S-a așezat în spate lângă Dalip.
Am ieșit repede din oraș. Mergeam cu viteză mare pe străduțele
înguste și șerpuite.
— Mă cunosc, mă cunosc, ne-a zis Cecil, ca și cum asta ne-ar scăpa de-
un accident.
Îi plăcea să mă știe neliniștit. Valetul a rânjit, ținându-se de tetieră.
Dalip era relaxat. Am ajuns într-o zonă cu dealuri și serpentine. Mașina
mergea când pe stânga, când pe dreapta și o dată a trebuit să frânăm
brusc în fața unui autobuz care apăruse* dintr-o curbă. A trebuit să
sărbătorească incidentul, așa că au deschis sticlele. Am băut și eu cu ei.
Tăria era complet grețoasă. Nu e ușor să torni sau să bei într-o mașină
care merge cu o așa viteză. S-au vărsat și whiskyul, și romul. Mașina
mirosea toată a băutură. Cecil mi-a spus:
— Deschide-mi și mie puțin torpedoul.
M-am conformat. Printre cârpe galbene și broșuri și foi slinoase și
strălucitoare, am văzut două revolvere. Unul mic, cu patul de fildeș, și
altul mare, din metal. Nu mai văzusem niciodată un revolver.
— Scoate-l afară pe frumușelul ăla mare.
L-am scos. A oprit mașina pe coama unui deal, pe sens interzis. Nu
mai ținusem în mână un pistol. Crezusem că e de metal, dar am
descoperit că patul avea niște nervuri de lemn în carouri. M-a uimit cât
era de greu și m-au surprins culoarea metalului și finețea cu care era
lucrat. Era de-o precizie care îi scotea la iveală frumusețea. Mi-am trecut
degetele de câteva ori peste muchii.
— E un Luger. Greu, nu?
Pe locurile din spate Dalip și negrul au rânjit ca niște complici, ca și
cum ar mai fi avut de-a face cu un Luger.
Cecil privea fix înainte, cu o mână pe volan și cu cealaltă în buzunarul
de la cămașă, cu gestul său grațios de stângaci, cu care de obicei își căuta
pachetul de țigări. A scos un glonț. Mi-a zis:
— Ăsta se bagă în ăla.
Am pus revolverul la loc. L-am luat pe celălalt. Părea vechi și era
foarte fin la atingere.
— Drăguț și ăsta, a zis Cecil. E belgian. Revolver pentru doamne. Poți
să-l ascunzi în palmă. Încearcă și tu.
— Prefer Lugerul, i-am zis.
Am pus revolverul la loc și am închis torpedoul. Asta numeau ei
distracție. Țigări, tărie, o mașină care gonește către nicăieri, bani aruncați
țăranilor înspăimântați. Și acum arme.
Era duminică dimineața devreme, așa că plaja era pustie. Printre
cocotieri curgeau în nisip râulețe sărate, pe sub buturugile răzlețe și
dezrădăcinate. Cerul era întunecat. N-avea să fie o zi însorită. Ne-am dat
jos hainele. Dalip era rotunjor și în curând avea să fie gras. Cecil era
subțire, musculos și puternic, așa cum fusese întotdeauna.
Negrul arăta de parcă ridicase greutăți toată viața. Ne-am dezbrăcat,
dar n-am intrat în apă. Cecil se tolănise și trândăvea pe nisip, iar noi, cu
el. Cât de bine cunoșteam acest talent al lui de a nu face nimic! Mie îmi
lipsea această calitate, care apărea în toate poveștile lui despre
minunatele întâmplări prin care trecuse. Arunca nisip cu piciorul și se
prostea cu niște crengi de cocotier. Negrul făcea și el tot ce făcea Cecil.
Dalip culegea scoici și pietre. Dar, mai întâi de toate, beau. Foarte curând
s-au apucat să filosofeze într-un mod foarte copilăresc despre mare.
Marea. Nu era elementul meu. Cu toate astea, face parte din atât de multe
dintre amintirile mele din insulă.
Deodată, dând cu degetul mare într-o piatra, și-a ridicat privirea din
nisipul răvășit și mi-a spus:
— L-ai mai cunoscut vreodată pe Dalip? Știi cine e?
M-am uitat la Dalip. Figura lui binevoitoare se schimbase. Pe față nu i
se putea citi decât ură.
Cecil se zguduia de râs, în felul lui caracteristic parcă încerca să-și țină
respirația, parcă necheza, iar nările, care la sora lui erau atât de delicate, i
se dilataseră – și, lovindu-se peste coapsă, mi-a strigat:
— E frate-tu, prostule!
Am știut imediat ce vrea să zică. Nu era prea plăcut. Dalip era fiul
văduvei cu care trăise tata după ce devenise Gurudeva și se dusese să
trăiască pe dealuri. Sperasem să nu îi văd niciodată nici pe ea și nici pe
fiul pe care auzisem că-l are. Dar era o întâlnire inevitabilă, mă mir că nu
a avut loc mai devreme. Eram o comunitate mică și căsătoriile încrucișate
erau o obișnuință. Nu ne puteam ascunde, nu puteau exista secrete.
Acum, privindu-l pe Dalip, care avea pielea atât de fină și fața atât de
palidă, am avut din nou senzația aceea că mestec carne crudă și înghit
ulei rânced. Și sentimentul acela de rușine obscenă și înăbușită. Dalip a
zis:
— Băiatul lui Gurudeva, nu?
Negrul a izbucnit în râs.
Cecil se sprijinea de un ciot decolorat al unui copac care se prăbușise
probabil pe o altă insulă sau pe un alt continent și fusese purtat de valuri,
adus la mal și ancorat în nisip. Strângea din buze și mă privea insistent.
Am înțeles. La brâu avea o sticlă de Coca-Cola. Ceasul de la mâna stângă
îi împodobea trupul gol.
Mă invadaseră sute de gânduri. Se roteau în jurul unui singur cuvânt.
Mi-am amintit de Luger și de unicul glonț, apoi de revolverul pentru
doamne. Era dimineață și atât de devreme! Un singur cuvânt îmi stăruia
în minte. Execuție. Se mai întâmplase. Eram o comunitate mică și în
adâncul sufletului nu recunoșteam legile acestei insule pustii. Codul
nostru rămânea secret și intangibil. Execuție, deci, pe nisipul fierbinte,
într-o dimineață de duminică. O afacere de familie: ar fi putut fi trecută
sub tăcere, nu era prima dată când se întâmpla. O dispariție, un trup
mutilat pe fundul oceanului, la adăpost de plasele pescarilor. Și totuși nu
credeam ce gândeam. Ar fi fost o prostie să mă comport ca și cum chiar
avea să se întâmple. Nu exista niciun semn. Le-am cerut să-mi dea o gură
de tărie. Mi-au dat niște rom. Aș fi preferat whisky, dar am băut romul.
Era tulbure și grețos. Am descoperit, spre neliniștea mea, că eram
defensiv. Eram ca un șoarece sau o șopârlă hipnotizate de pisică. Am
acceptat. Eram gata să fac ceea ce se aștepta de la mine.
Bătaia de joc – așa mi se părea atunci – a început. Dalip se înroșise din
cauza băuturii, i se umflase toată fața și avea pleoapele din ce în ce mai
grele. A aruncat cu nisip înspre mine și mi-a spus:
— Băiatul marelui lider. Ascultă la mine! Nu cred că e vreun mare
lider, auzi? E un tembel. Un escroc. Un vagabond. Ar fi trebuit să-l
închidă pentru mulți ani.
Era o batjocură ciudată. Tot ce-a zis m-a lăsat rece. A trebuit să am
replică, pentru că știam că sunt ridiculizat.
Cecil, rezemat de copac, cu ceasul său cu curea argintie strălucindu-i
pe brațul gol, rânjea ca și cum și-ar fi ținut respirația. Valetul se
schimonosea și el. Am început:
— Cine dracu’ te crezi de…
Am renunțat, copleșit de lehamitea de a construi și a rosti o propoziție
până la capăt.
— Să-ți zic ceva, mi-a răspuns Dalip. Taică-tu îmi e dator cu treizeci de
dolari. Treizeci de dolari.
Când? Trebuia să fac față unei execuții, propriei mele neputințe și să
mă mai împac și cu această veste. Când? Am încercat să-mi imaginez
acea altă viață pe care și-o crease tata, acea redescoperire a sinelui și a
harului pe care îl văzuse în el nevasta misionarului: această viață, cu
propriile ei legături și familiarități, atât de intime încât ar putea include
un împrumut. Unul făcut din slăbiciune, pe un ton rugător? Sau unul
izvorât din puterea și disprețul profetului față de toate lucrurile pe care
oamenii de rând le consideră de valoare?
— Treizeci de dolari.
Ochii mi s-au umplut de lacrimi. Atât de repede am luat asupra mea
durerea tatei. Era o datorie care trebuia plătită, și încă imediat. Înainte ca
viitorul să-și urmeze cursul. Treizeci de dolari. Ce sumă! Și totuși, o dată
avusese nevoie de ea. O dată o ceruse. Bietul Gurudeva! Erau în aceeași
măsură și lacrimile propriei mele umilințe. Oricât mi-aș fi dorit să-i
plătesc datoria, să șterg insulta, n-aveam banii ăștia la mine. Totuși am
fugit spre mașină ca și cum i-aș fi avut. Am scos bancnotele de un dolar
din buzunarul pantalonilor. Erau aproape douăsprezece. Cum stăteam în
mașină aplecat peste scaunul din față, mi-a trecut prin cap: Lugerul. Dar
n-aveam glonțul. Apoi mi-am amintit: era în cămașa lui Cecil. Nu voiam
să pun mâna pe cămașa aia. Oare o să știu să bag glonțul în pistol?
Probabil că atât întrebarea, cât și groaza nu existau decât în mintea mea.
Era o situație absurdă. Absurditatea ei nu m-a ușurat. Trebuia să
continuu să-i zâmbesc morții și să pretind până la sfârșit că nimeni
altcineva nu se mai gândea la moarte. Am lăsat pistolul în torpedo. Am
fugit înapoi cu bancnotele de un dolar și i le-am întins lui Dalip. Mi-a zis:
— Nu sunt treizeci de dolari.
— O să-ți dau restul mai târziu.
— Nu vreau decât cei treizeci de dolari ai mei.
I-am aruncat bancnotele la picioare. Bineînțeles, mă gândeam în timp
ce aterizau pe nisipul uscat, că nu vor rămâne acolo când totul se va
termina.
M-a lovit. L-am lovit la rândul meu, deși aș fi vrut să evit lupta. Cecil
și valetul lui, acum sprijiniți unul lângă altul de copac, au început să
râdă. Dalip s-a aruncat asupra mea. Era greu și prost sincronizat. Nu m-a
nimerit și s-a împiedicat. A luat un ciot strâmb și lustruit de ape cu care a
încercat să dea în mine. Era prea greu pentru el. I-a căzut în zbor și am
reușit să mă feresc. Cecil a aruncat niște nisip înspre mine. Negrul, și el.
Veniseră mai aproape. Cecil mi-a zis:
— Lugerul. Glonțul e în buzunarul meu.
Nu crezusem cu adevărat că-l lăsase acolo. Negrul a luat-o ușor la trap
spre mașină, ca un om care are prea mult timp la dispoziție. N-am mai
vrut să lupt. I-am lăsat pe Cecil și pe Dalip să mă lovească. M-au aruncat
la pământ și mă izbeau cu picioarele și cu pumnii. Nici măcar atunci n-
am înțeles care fusese scopul lor.
— Treizeci de dolari. Taică-tu îmi e dator cu treizeci de dolari! repeta
întruna.
Iar eu mă gândeam: mare, nisip, valuri verzi, talazuri, bărci stranii cu
pânze, muzică de dimineață. Nu erau elementul meu și totuși sfârșeam
aici. Am avut imaginea noastră, toți trei, naufragiați și pierduți, străini și
degenerați, ultimii din rasa noastră pe această insulă, printre copaci
prăbușiți și un nisip atât de fin de parcă nu ar fi pășit nimeni pe el,
niciodată.
— O mașină, a strigat Cecil.
Am auzit roțile scârțâind pe nisip și coji de nucă de cocos. S-a trântit o
ușă. Apoi am deslușii, voci. Cecil râdea și a zis tare:
— Ce dracu’ are ăsta de pe jos?
Pe faleză, la doar câțiva metri mai sus, deasupra râulețelor dintre
cocotieri, am văzut o familie de albi. M-am ridicat. S-a ridicat și Dalip. Nu
râdeu ca Cecil și negrul. Era încă furios, încă se lamenta că nu și-a primit
cei treizeci de dolari. Încă mai încerca să se bată. Era foarte beat. Cecil și
valetul continuau să hohotească, făcând spectacol pentru nou-veniți. Am
fost obligat să mă lupt cu Dalip. Nou-veniții ne priveau.
— Înoată! a strigat Cecil.
Negrul a fugit spre apă. Cecil a început să alerge după el, ca și când ar
fi fost un joc. L-am împins pe Dalip și am luat-o după ei. A căzut și a
rămas acolo. Familia de albi o pornise pe plajă, unii în haine obișnuite,
alții în costume de baie. După un timp, Dalip a reușit să se ridice și a luat-
o clătinându-se spre mașină. A deschis portiera și s-a prăvălit pe locul din
spate, printre haine și prosoape. Eu ieșisem, în sfârșit, din mâl. Apa m-a
împresurat din toate părțile; erau valuri mari – pe o tăblie spălăcită de pe
plajă scria cu roșu Pericol – și cu fiecare val mă simțeam din ce în ce mai
aproape de mine însumi. Era ca o întoarcere de departe, cum spuneau cei
de pe dealuri. De unde apăruse starea de acum câteva minute? Din mare
și nisip. O, nu, să nu se mai întâmple niciodată.
Mai târziu l-am găsit pe Dalip dormind complet dezbrăcat. Încercase
să se îmbrace, dar nu reușise decât să-și dea jos costumul de baie.
Încercase să mai bea ceva. Sticla de rom zăcea răsturnată, fără dop și
aproape goală; toate hainele erau îmbibate și duhneau a rom. Se părea că
încercase și să se întoarcă acasă pe jos. Am mers pe urmele pe care le
lăsase în nisipul fierbinte pe sub cocotieri, până la șosea. Asfaltul era
granulat, denivelat și plin de găuri verzi pe fund, în care se adunase apă.
Se prăbușise la vreo cincizeci de metri de mers pe șosea. Avea carnea
moale și decolorată și o față nevinovată și rănită, iar organele genitale îi
atârnau flasce și ridicole. L-am ridicat și l-am dus la mașină, după care
am pus niște haine pe el. Cecil a condus destul de potolit spre casă.
Mașina era udă și plină de nisip și trăsnea a rom. L-am lăsat pe Dalip la
el. Era o casă de beton cu două etaje, mare și construită cu stângăcie,
vopsită în culori vii. În verandă am zărit niște tablouri cu zeități hinduse
și cu Mahatma Ghandi. Când am ajuns acasă, ai noștri nu terminaseră
încă de citit ziarul. Mai era până la masa de prânz. Era încă dimineață;
fusese o aventură scurtă. Singura poveste pe care a spus-o Cecil a fost
despre beția lui Dalip. În rest, nu a pomenit nimic.
În mintea mea a mai rămas o umbră de îndoială. Există și acum. A
doua zi, Dalip a dat telefon și și-a cerut scuze. Avea o voce scăzută și
dezarmantă. I-am spus să nu-și facă probleme. Am avut însă grijă să nu
mai dau ochii cu el. Ne-am revăzut după mulți ani, după ce plecaserăm și
ne întorseserăm amândoi. Până atunci, toată povestea fusese dată uitării.
Conturile fuseseră reglate, undeva, în jur de treizeci de dolari.
Nu m-am mai dus niciodată acasă la Cecil. N-am mai văzut-o
niciodată pe Sally. Câteva luni mai târziu au trimis-o la un colegiu de fete
în Statele Unite. Știam că n-o să se mai întoarcă pe insulă. A plecat în
lumea cea mare, s-a contaminat și a fost asimilată în ea. Eram și eu la fel
de liber să fac același lucru. Eram la fel de golit de orice sentiment ca
atunci când fuseserăm prinși. M-am întors la birou și am continuat să
scriu certificate de mână și orice durere pe care o mai simțeam s-a pierdut
în deșertăciunea în care intrasem de ceva timp. Și care nu a dispărut.
Totuși, despre Luger am mai auzit câte ceva.
Tatăl lui Cecil cumpărase un cinematograf la țară. A fost ultimul lucru
pe care l-a mai cumpărat. Din punctul lui de vedere, nu era cine știe ce
investiție și cred că, undeva în adâncul sufletului, avea această idee, un
soi de ascetism deformat, că lucrurile catalogate ca neînsemnate de restul
lumii, pentru el erau afaceri. La sfârșitul carierei sale s-a întors într-un fel
– și de data asta dintr-o siguranță totală – la „umplut sticle cu pâlnia”.
Mai cred și că a fost un ultim act plin de evlavie față de trecut: era un
cinematograf unde rulau multe filme indiene.
Cinematograful s-a transformat în jucăria lui Cecil. Parcă se întâmpla
din nou povestea cu Coca-Cola: accesul nelimitat la plăceri pentru care
restul lumii trebuia să plătească. Pe deasupra, era și un loc unde se putea
deplasa într-una din ieșirile lui. Se ducea și se-ntorcea de la cinematograf
însoțit de valetul său, hărțuindu-l continuu pe administrator. Îi plăcea să
treacă în sat drept patron de cinematograf. Într-o seară a ajuns acolo beat,
în timp ce rula filmul, și i-a ordonat administratorului să aprindă
luminile. Lumea din sală a început să huiduie. A intrat, cu Lugerul în
mână, urmat de valet. S-au urcat pe scenă. Stăteau în lumina
proiectorului și făceau niște umbre enorme pe tot ecranul. A tras un foc
în podea și unul în tavan.
— Afară! Luați-vă dracului banii și cărați-vă!
Unii s-au așezat la coadă la ghișeul administratorului, dar majoritatea
au plecat acasă. Luminile s-au stins din nou. Înăuntru, Cecil se așezase cu
picioarele pe scaunul din față, cu pistolul în poală și se uita la film singur,
cu valetul său care nu pricepea o iotă din limba care se vorbea.
Am aflat povestea de la surorile mele. Ele rămăseseră să locuiască în
casa lui Cecil. Acolo au continuat să întâlnească diverși tineri, cu care s-
au și logodit. Pentru ele, Cecil nu mai era decât un element de decor,
parte din atmosfera poveștilor lor de dragoste. Asta fusese încă una
dintre istorisirile lui Cecil, la fel ca faimoasa poveste din copilărie cu
navetele de Pepsi de la picnic.
Eu am rămas cu multe nedumeriri despre acea duminică dimineață de
pe plajă. Dar surpriza pe care am avut-o, revelație chiar, a fost că mi-a
trezit un neașteptat sentiment de compasiune față de tata. Bietul
Gurudeva! Acolo, pe plajă, m-am simțit legat de puterea lui, de nebunia
și umilința lui. Treizeci de dolari. Avea să vină timpul când puteam plăti
suma înmiit. Dar am ținut minte.
6
„Intuiția m-a condus spre scrierea unei cărți ample despre viața
familiei noastre. În timpul în care am scris acest roman, O casă pentru
domnul Biswas, ambițiile mele scriitoricești creșteau. Dar când l-am
terminat, am simțit că făcusem tot ceea ce se putea face cu insula mea;
epuizasem toate resursele. Oricât am reflectat asupra ei, nu am mai reușit
să scriu nimic.
Am fost salvat de un accident. Am început să călătoresc. M-am dus în
Caraibe și am înțeles mai multe despre lumea colonială din care făcusem
parte. Apoi am fost în India, tărâmul strămoșilor mei, și am stat acolo un
an întreg. A fost o călătorie care mi-a scindat viața. Cărțile pe care le-am
scris despre aceste două călătorii mi-au dezvăluit noi lumi de sentimente
și senzații, mi-au deschis o viziune asupra lumii pe care nu o avusesem
niciodată înainte, m-au ajutat să mă dezvolt sub aspect stilistic. Astfel
încât, în romanul care a urmat, am reușit să cuprind atât Anglia, cât și
insula în care mă născusem – și cât de dificil era acest lucru pentru mine!
Am fost în stare să surprind în el toate diviziunile și grupările etnice din
insulă, lucru pe care nu-l reușisem niciodată înainte. Această nouă carte
vorbea despre rușinea și fanteziile coloniale, era, de fapt, un roman
despre oameni neputincioși care mint o lume întreagă și se mint și pe ei
înșiși, minciuna fiind singura lor resursă. Cartea aceea se numea
Măscăricii. Și nu era despre măscărici. Era despre oamenii din colonii care
nu reușesc decât o imitație a condiției umane, oameni care au ajuns să-și
piardă încrederea în tot ceea ce se află în jurul lor. Chiar zilele trecute mi
s-au citit niște pasaje din carte – nu o mai deschisesem de mai bine de
treizeci de ani – și mi-a trecut prin minte că scrisesem, de fapt, despre
schizofrenia colonială. Dar pe atunci nu o priveam astfel. Nu am folosit
niciodată cuvinte abstracte ca să-mi descriu țelurile scriitoricești. Dacă aș
fi făcut asta, n-aș mai fi putut scrie cartea în sine. Această carte a fost
făcută intuitiv și a fost doar rezultatul unei observări atente și minuțioase
a lucrurilor.”
Astfel își descria romanul Măscăricii autorul însuși, în discursul
susținut pe 10 decembrie 2001, cu ocazia primirii Premiului Nobel pentru
literatură. O temă controversată și mereu actuală – (de) colonizarea și
efectele ei, o perspectivă detașată, lipsită de false modestii și
sentimentalism, de o obiectivitate necruțătoare, în cel mai pur stil
Naipaul. Iată doar câteva dintre motivele pentru care am simțit nevoia
traducerii unui autor atât de prețuit în spațiul de expresie engleză, dar
cvasinecunoscut publicului român.
În cei aproape cincizeci de ani de activitate, V.S. Naipaul s-a impus ca
un personaj controversat, cu o istorie personală fragmentată și
bulversantă care transpare în cea mai mare parte a operelor sale, o viață
care este, de fapt, ea însăși o poveste. Scriitorul s-a născut în comunitatea
hindusă din Chaguanas, Trinidad, în 1932, unde a trăit până la vârsta de
șase ani, când familia lui s-a mutat în capitala Port of Spain. Copilăria și
adolescența lui au marcat cristalizarea sentimentului de dezrădăcinare,
nucleu tematic al întregii opere de mai târziu. Neaparținând nici
aristocrației albe din insulă și nici majorității de culoare, Naipaul decide
să surmonteze această dublă neapartenență, renunțând complet la viața
de până atunci în favoarea unei lumi pe care nu o cunoștea decât din
cărțile de școală. Astfel că, în 1950, pleacă în Anglia, unde va rămâne
pentru tot restul vieții.
În 1957 apare primul său roman, Maseurul mistic, o carte despre viața
din colonii, scrisă cu mult umor și, pe alocuri, cu duioșie, prefigurând
temele scrierilor ulterioare: creolizarea indianului, capcanele mentalității
coloniale, fragmentarea identității culturale.
Tonul satiric devine mai evident în capodopera O casă pentru domnul
Biswas, o semiautobiografie, al cărei protagonist este modelat
îndeaproape după imaginea tatălui său, o istorie tragicomică despre viața
indienilor în Trinidad. Seepersad Naipaul, ziarist cu idei novatoare, a fost
cel care l-a îndemnat pe tânărul de numai optsprezece ani să devină
scriitor. „Am fost un om care nu avea nici cea mai vagă idee despre ce
trebuie să scrie”, mărturisește autorul despre eforturile artistice din
primii ani petrecuți la Londra. „Tata a reușit să-mi înfățișeze vocația de
scriitor drept cel mai nobil lucru de pe pământ și atunci am hotărât că
vreau să fiu un om nobil.” Seepersad Naipaul a murit în urma unui atac
de cord în 1953, la numai 47 de ani, fără să aibă ocazia de a fi martorul
succesului artistic al fiului său.
După 1960, scriitorul începe o lungă serie de călătorii. Identitatea
colonială va rămâne tema constantă a scrierilor sale, în timp ce tonul și
perspectiva se vor schimba succesiv, iar formulele narative cu care
jonglează vor deveni extrem de variate. Autorul creionează tabloul politic
și afectiv a ceea ce azi ar numi „societăți pe jumătate”: India (Tărâmul
întunericului, 1964, India: o civilizație rănită, 1977), Africa (La cotul râului,
1979), America Latină (întoarcerea Evei Peron, 1980). El denunță ca
„basme” atât ideea de națiune eliberată și renăscută, cât și nostalgiile
după confortul ideologic și siguranța economică oferite de Imperiu.
Imaginea acestor popoare, de obicei reduse printr-un schematism la
sintagma „Lumea a Treia”, și contactul lor ireversibil cu universul alb,
care nu le aparține, dar ale cărui convenții au fost siliți să și le însușească,
generează la autorul britanic reacții variind între consternare, iritare,
amuzament, tristețe, dezamăgire și dispreț.
Enigma descinderii, apărută în 1987, seamănă mai degrabă cu ceea ce
Franpois Mauriac numea „une memoire interieure”. Centrat pe fantezia din
tabloul cu același nume al pictorului suprarealist Giorgio de Chirico,
romanul este o sinteză construită retrospectiv a „lumilor și culturilor care
m-au creat”, după cum mărturisește însuși autorul, pornind din și
revenind mereu în punctul de plecare, în reședința din Wiltshire. Este
descinderea scriitorului într-o Anglie pe care nu
1 știa decât din imaginile confecționate în manualele după care învățase
în Trinidad și pe care o putea doar recompune din elementele disparate
de comportament și de limbă ale coloniștilor albi din aceeași insulă. Este
o lume pe care acum o poate redescoperi din interior, iar suprapunerea
celor două imagini nu se concretizează în judecăți aspre sau în deziluzii
acute, ci în conștientizarea reconfortantă a faptului că este infinit mai
ușor să te confrunți cu propria-ți dezrădăcinare într-un teritoriu străin.
Anglia devine lumea care, în ciuda clișeului, chiar îi oferă „o a doua
șansă și o nouă viață”.
O dată cu Descoperirea centrului (1984), analiza critică a problemei
libertății face loc conturării unor tablouri neutre, însă laborios construite
și înfățișate cu o exuberanță și o vivacitate copleșitoare.
Criticii i-au imputat lui Naipaul o anumită inflexibilitate în gândire,
precum și intransigența afirmațiilor.
2 S-a reproșat, de asemenea, disprețul swiftian față de ceea ce el
consideră a fi eforturile ridicole ale națiunilor Lumii a Treia, care
oscilează între proclamarea unei independențe culturale, în fapt
artificială, și reîntoarcerea la un paradis impracticabil, construit pe
structuri tradiționale atrofiate. „Cât de lehamite îmi este”, spune Naipaul
într-un interviu din 1979, „de acești așa-ziși admiratori ai Indiei, care îi
tot dau înainte cu «cât de frumoasă e India» – ultima suflare a hidoasei
vanități imperialiste! Și amprenta neîndoielnică a unui intelect de mâna a
doua.”2
Naipaul își asumă poziția de scriitor contaminat de „Occident”, la fel
cum își revendică și dreptul de a pronunța – în engleza sa impecabilă cu
accent oxfordian – dezgustul față de o societate din care, spre deosebire
de teoreticienii care îl acuză, a făcut parte. Astfel, percepția lui este
ancorată în această lume și, ca atare, este legitimată de propria sa istorie:
„Eu nu pot avea față de oamenii pădurilor acea blândețe și duioșie pe
care o afișează cei care se simt în siguranță. Eu mă simt amenințat de ei.
Atitudinea mea și a celor asemenea mie nu poate fi aceeași cu aceea a
oamenilor care trăiesc în afara pădurii sau care se duc acolo cu cortul la
sfârșit de săptămână. … Oamenii aceia din Trinidad duc niște vieți pur
materiale, pe care le găsesc vrednice de dispreț. Iar chestia asta îi face
interesanți doar în ochii zeloșilor din universități, care vor să elaboreze
studii pline de compasiune despre brute”.
Care este acest proces complex și multistratificat prin care națiuni
întregi rămân prizonierele unei indubitabile dependențe culturale? Orice
pretenție de exhaustivitate este deplasată atunci când vine vorba de
analizarea discursului (post) colonial (ist), însă schițarea principalelor
elemente și mecanisme de manipulare, apropiere sau reinvestire
semantică este absolut necesară pentru înțelegerea unui scriitor ca
Naipaul, catalogat (sau nu) drept scriitor postcolonial.
Dominația colonială a fost mai mult decât una politică, economică sau
militară – ea a fost în primul rând una culturală. Acest fenomen a