Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Pavilionul Placerilor
MINGMEI YIP
Povestea curtezanei din China
Născută dintr-un tată care era profesionist al jocurilor de noroc şi o mamă artistă, Mingmei Yip ştia
cât de mult şi-ar fi dorit părinţii ca ea să devină un om învăţat. De aceea a studiat artele chineze şi
muzica, şi-a obţinut doctoratul la Sorbona şi a devenit scriitoare, după ce a practicat jurnalismul,
în perioada de 8 ani în care mama ei a fost prizonieră în Vietnam.
Mingmei Yip a scris şapte cărţi, cinci în chineză şi două în engleză. A lucrat pentru diferite
publicaţii şi a animat programe radio în Hong Kong, Taiwan, China şi SUA. În prezent trăieşte în
New York City.
Colecţie coordonată de
Magdalena Mărculescu
Mingmei Yip
Pavilionul plăcerilor
TREI
Editori:
SILVIU DRAGOMIR VASILE DEM. ZAMFIRESCU
Director editorial:
MAGDALENA MĂRCULESCU
Coperta colecţiei:
FABER STUDIO (S. Olteanu. A. Rădulescu, D. Dumbrăvician)
Foto copertă: Getty/Gulliver
Redactor:
DOMNICA DRUMEA
Director producţie
CRISTIAN CLAUDIU COBAN
Dtp:
EUGENIA URSU
Corectură:
ELENA BIŢU EUGENIA ŢARĂLUNGĂ
Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României
YIP, MINGMEI
Pavilionul plăcerilor/ Mingmei Yip; trad.: Laura Fota. –
Bucureşti: Editura Trei, 2009 ISBN 978-973-707-267-2
I. Fota, Laura (trad.)
821.581-31135.1
Această carte a fost tradusă după
Mingmei Yip, Peach Blossom Pavilion, KENSINGTON BOOKS, NEW YORK
Copyright © 2008 by Mingmei Yip, Ph. D.
© Editura Trei, 2009 C.P. 27-0490, Bucureşti
Tel/Fax: 4 021 300 60 90 e-mail: comenziedituratrei.ro
www.edituratrei.ro
ISBN: 978-973-707-267-2
Lui Geoffrey,
care îmi oferă atât peştele, cât şi laba ursului.
Mulţumiri
1
Comoara de Jad
Prestigioasa prostituată. Prestigioasa prostituată? Da, aşa
eram numite în China veche. Eram o specie care a dispărut după
transformarea Chinei în republică, la fel cum au dispărut
împăraţii chinezi. Unii spun că e o pierdere tragică; alţii
dimpotrivă: de ce să fie tragică dispariţia prostituatelor?
Telefonul portabil de pe măsuţa de cafea ţârâie; îl ridic cu
mâna mea artritică, înţepenită. Jane şi Leo sunt deja jos. Jane
este numele englezesc al lui Jade Treasure, care îmi displace
pentru că seamănă atât de mult cu cuvântul chinezesc pentru
„fript în tigaie”. Când o chem „Jane, Jane”, aproape că pot mirosi
cum se frige peştele în uleiul sfârâind – sfârr! sfârrr! Sună de
parcă aş frige carne din carnea mea!
Cei doi tineri se năpustesc acum râzând şi debordând de
energie, cu membrele lor stânjenitor de lungi fluturând în toate
direcţiile, în apartamentul meu dintr-un complex rezidenţial
pentru seniori. Jade Treasure sare să mă sărute în grabă pe
obraz, agitându-mi un coş cu fructe în faţă şi făcându-mă să
ameţesc.
— Bună, bunicuţo, arăţi tare bine astăzi! Ginsengul îţi dă qi?
— Jade, nu poţi fi mai respectuoasă cu o femeie în vârstă
care a trăit, literalmente, suişurile şi coborâşurile unui secol?
spun, dând la o parte coşul cu fructe.
— Bunicuţo!
Jade protestează maimuţărindu-se, apoi dă drumul coşului
cu zgomot pe masă şi se trânteşte lângă mine pe canapea.
Acum e rândul lui Leo să mă sărute pe obraz, apoi mă
întreabă în mandarina lui plăcută,
— Cum te simţi astăzi, Popo?
Băiatul acesta american mă numeşte Popo, formula
chinezească respectuoasă de adresare a unei doamne în vârstă, în
vreme ce Jade Treasure preferă numele occidental „bunicuţă”
(foloseşte diminutivul pentru a-şi deosebi străbunica de bunică).
Deşi am avut mereu rezerve faţă de laofan, bătrânii barbari, aş
putea spune că Leo îmi place. E un băiat de treabă, arătos, cu un
trup bine făcut şi păr blond moale, a absolvit jurnalismul la o
universitate foarte bună numită Ge-lin-bi-ya?2 (aşa mi-a spus
Jade), vorbeşte foarte bine mandarina, lucrează acum la o editură
foarte celebră numită Ah-ba Call-lings?3 (aşa mi-a spus Jade). Şi e
2
Universitatea Columbia din New York City.
3
Harper Collins.
îndrăgostit nebuneşte de Jade Treasure a mea.
Jade îşi face deja de lucru zornăind cu castroane şi farfurii în
bucătărioara mea, pregătind gustările. Picioarele ei goale se joacă
de-a v-aţi ascunselea în spatele uşii întredeschise, iar energia ei
excesivă o împinge încolo şi încoace între frigider, bufet, chiuvetă,
plită.
O jumătate de oră mai târziu, după ce ne-am terminat
gustările, iar tăvile au fost puse la loc şi masa curăţată, Leo şi
Jade şed alături de mine pe canapea, pregătindu-şi atenţi
reportofonul, blocurile de hârtie, stilourile. Cu feţele arzând de
emoţie, par nişte elevi chinezi dornici să fie pe placul profesorului.
Sunt mişcată de expresiile lor care au devenit atât de serioase, de
parcă ar fi primit povara responsabilităţii sacre de a salva o
moştenire preţioasă de la afundarea în nisipurile mişcătoare.
— Bunicuţo, spune Jade, după ce a stat de vorbă în engleză
cu logodnicul ei, am convenit cu Leo că ar fi cel mai bine să o iei
de la început. Adică, din momentul în care te-au vândut
pavilionului turcoaz, după ce a fost executat stră-străbunicul.
Mă bucur că e suficient de discretă pentru a nu spune
jiyuan, casă de toleranţă, sau mai rău, jixiang, bordel şi foloseşte
în schimb mult mai rafinatul şi poeticul qinglou – pavilion turcoaz.
— Jade, dacă eşti chiar atât de interesată de cultura chineză,
află că există mai bine de patruzeci de cuvinte care denumesc o
casă de toleranţă… groapa de foc; satul tandreţii; poarta de
brocart; tărâmul vântului şi lunii.
Jade mă întrerupe.
— Bunicuţo, tu în care dintre ele ai fost?
— Ştii, aveam ierarhia noastră. Doamnele prestigioase din
odăile cărţilor, spun şi îmi dau capul pe spate, ca mine, priveau
cu condescendenţă la doamnele de clasa a doua cu robe lungi,
care, la rândul lor, se purtau cu dispreţ faţă de cele care lucrau în
a doua sală. Şi, desigur, toate scuipam pe păsările sălbatice lipsite
de adăpost, de parcă nu ar fi fost fiinţe umane.
— Uau! Ce chestii tari! exclamă Jade, apoi schimbă câteva
vorbe în şoaptă cu Leo.
Se întoarce din nou spre mine, ochii ei alungiţi mă privesc cu
sclipiri de entuziasm.
— Bunicuţo, credem că ar fi mai bine să foloseşti un stil oral.
În afară de asta, ai mai putea adăuga nişte chestii mai spumoase?
— Nu.
Dau din mână în semn de respingere.
— Crezi că viaţa mea nu e suficient de nefericită pentru a fi
vandabilă? Asta e povestea mea şi o s-o spun aşa cum vreau!
— Da, desigur!
Cele două capete se înclină ca nişte mingi de baschet bătute
cu mâna.
— Bine, marele meu prinţ şi marea mea prinţesă, altceva?
— Asta-i tot, bunicuţo. Să-i dăm drumul!
Feţele lor tinere strălucesc, parcă pregătite să vizioneze o
telenovelă – uitând că le-am spus de mii de ori că viaţa mea e
chiar mai siropoasă decât o telenovelă.
PARTEA ÎNTÂI
1
Pavilionul turcoaz
2
Gara de Nord
3
Camera întunecată
4
Întrunirea elegantă
6
Mafia chineză.
Lampioane colorate de diverse dimensiuni şi forme erau atârnate
de crengile prunilor, legănându-se şi sclipind în adierea serii.
Piersici strălucitoare crescuseră cât un cap de copil; un iepure îmi
urmărea toate mişcările; un crap strălucea portocaliu; un cal
mergea la trap în vânt; un dragon fioros îşi întindea ghearele
avântându-se în zbor.
Pe diverse mese erau aranjate foi de hârtie de orez, pensule,
pietre pentru cerneală, servicii de ceai, vase cu vin, tăvi cu gustări
şi platouri de dini suni. Mă plimbam cu Perla încolo şi încoace,
privindu-le pe surorile care pictau, recitau poezii ori cântau arii
din opere Peking sau Kun, în vreme ce altele cochetau cu gărzile
şi servitorii. Câţiva bărbaţi şi-au arcuit sprâncenele şi ne-au
zâmbit când am trecut pe lângă ei. Rouă se aşezase pe florile de
prun, iar crapii aurii îşi legănau cozile în bazinul cu peşti.
Soseau tot mai mulţi oaspeţi. Bărbaţii păreau impozanţi în
robele lor scumpe sau costumele croite după ultima modă –
înfăţişarea lor te inimida. Surorile erau şi ele la înălţime – trupuri
mlădioase ca sălciile, învelite în mătăsuri, păr lucios plin de
podoabe, un machiaj perfect şi mâini delicate care umpleau pipe
de apă, ciocneau pahare, netezeau părul pomădat, mângâiau
obraji graşi sau chiar se adânceau în buzunare umflate.
Curând am fost însă cuprinsă de un sentiment de vinovăţie.
În cele cincisprezece minute de când mă aflam în acest templu, o
dădusem complet uitării pe mama. Acum se afla probabil în
mănăstirea lipsită de podoabe, recitând sutre şi lovind peştele de
lemn pentru a strânge însuşiri bune pentru mine.
— Frumos, nu-i aşa? Perla m-a ciupit de cot, trezindu-mă din
starea meditativă.
— Am ajuns devreme, hai să admirăm lampioanele, înainte
să sosească domnul Chen, barosanul meu.
M-a condus pe lângă servitoarele care aranjau mâncărurile şi
băuturile sub privirile scrutătoare ale lui Fang Rong şi Wu Qiang.
Apoi s-a oprit în faţa unui copac înalt. Atârnate de lampioane
se legănau fâşii de hârtie de orez cu inscripţii caligrafice.
Tocmai voiam să citesc caracterele, când glasul argintiu al
Perlei a răsunat lângă urechea mea.
— Xiang Xiang, ştii că astă-seară e yuanxiao, Sărbătoarea
Lampioanelor?
M-a cuprins tristeţea. Cunoşteam yuanxiao, desigur –
sărbătoarea care celebra tuanyuan, reuniunea de familie. Dar
tatăl meu murise, iar mama mea se afla la mii de kilometri
depărtare. Trecuseră patru luni şi nu primisem încă nicio veste de
la ea, deşi promisese să-mi scrie. Fără familie, cum aş fi putut
sărbători reuniunea de familie? Cu un an înainte, cu aceeaşi
ocazie, mama pregătise o cină delicioasă, iar Baba atârnase
lampioanele mele preferate, în formă de păun şi de zeiţa lunii,
Chang E. După ce am mâncat găluştele dulci care simbolizau o
reuniune fericită, părinţii mei m-au dus în Grădina Yu din oraşul
vechi. Ne-am plimbat prin faimosul peisaj şi am admirat
lampioanele, focurile de artificii, acrobaţii, jonglerii, dansurile de
lei. După ce am obosit de atâta plimbare şi trăiri intense, Baba
ne-a condus la un stand ambulant ca să savurăm ceai aromat cu
iasomie.
Pe urmă am mers să citim ghicitorile. Baba, care cunoştea
bine literatura şi toate Cele Cinci Cărţi Clasice, reuşea aproape
întotdeauna să rezolve toate ghicitorile dificile, astfel încât mereu
câştiga o mulţime de premii. Aşa ajunsesem şi eu foarte bună la
rezolvarea ghicitorilor. Cu un an înainte, Baba câştigase un
evantai cu o poezie:
Anul trecut de yuanxiao, lampioanele au strălucit ca lumina
zilei.
Când luna s-a înălţat în vârfurile copacilor, îndrăgostiţii s-au
întâlnit în amurg.
Anul acesta de yuanxiao, luna şi lampioanele sunt din nou
aici, însă persoanele de anul trecut au dispărut.
Tot ce a mai rămas sunt lacrimile care umezesc mânecile
veşmântului meu de primăvară.
Această poezie foarte cunoscută aparţine poetului Ouyang
Xiu din perioada dinastiei Song. Baba îmi spusese că, deşi poezia
părea tristă, avea în realitate un mesaj optimist.
— În trecut, femeilor şi fetelor nu li se permitea să umble
singure în afara propriei gospodării. Această regulă era însă
anulată cu ocazia sărbătorii yuanxiao, când femeile măritate
ieşeau să se distreze, iar fetele tinere îşi puteau întâlni iubiţii, sub
pretextul că merg să admire lampioanele. Poezia încurajează prin
urmare libertatea de a căuta iubirea.
Baba mă mângâiase drăgăstos pe cap.
— Xiang Xiang, când vei fi mare, nu voi angaja un peţitor să-
ţi găsească un soţ. Vei fi liberă să alegi persoana pe care o iubeşti.
Acum, amintindu-mi de Baba şi poezia lui, am fost năpădită
de tristeţe. Poate că mesajul ei, aşa cum îl interpretase Baba, era
într-adevăr unul de bun augur, însă premoniţia pe care o
conţinea rămăsese neobservată de el. Anul acesta, lampioanele
erau aici, însă atât mama, cât şi Baba dispăruseră, lăsând în
urmă doar lacrimile care îmi udau veşmântul de iarnă.
Văzând că sunt pe punctul de a izbucni în plâns, Perla a
afişat zâmbetul larg şi dulce pe care îl păstra de obicei pentru
clienţii ei barosani.
— Haide, fii veselă, Xiang Xiang! Plai să ne uităm la ghicitori.
Mi-am şters colţurile ochilor şi am început să citim în gând o
ghicitoare. Tocmai voiam să dau răspunsul, când am simţit o
mână pe umăr. Era mâna Perlei, iar lângă ea se înălţa un bărbat
în jur de treizeci de ani – cu ochi mari şi flămânzi, frunte înaltă,
pomeţi pronunţaţi şi un braţ lung înfăşurat în jurul taliei înguste
a Perlei.
Şi-a apropiat faţa îmbujorată de chipul fardat al Perlei şi a
spus, de parcă tocmai înghiţise o bilă de foc:
— Micuţă Perlă, ştiu că astă-seară va trebui să-i ţii companie
domnului Chen, dar înainte ai putea…
Perla şi-a înşfăcat evantaiul, l-a deschis şi a început să-şi
facă energic vânt, aproape împingându-l cu şoldul pe tânărul
bărbat.
— Yor! De când acordă atenţie renumitul nostru pictor
talentat unei femei simple ca mine?
— Nu, Perlă, eşti cea mai frumoasă femeie pe care am văzut-o
vreodată, stăpâna visurilor mele.
Perla i-a făcut un semn de respingere cu mâna.
— Atunci mergeţi să vă culcaţi acum şi vă voi vizita mai
târziu în vis.
Bărbatul a părut nedumerit. Perla mi-a făcut cu ochiul,
arătând în acelaşi timp spre mine.
— Jiang Mou, daţi-mi voie să v-o prezint pe sora mea mai
mică, Xiang Xiang.
Apoi s-a întors spre mine şi mi-a spus pe un ton poruncitor:
— Xiang Xiang, arată-ţi respectul faţă de domnul Jiang, cel
mai celebru realizator de portrete în ulei din Shanghai. Dacă ai
noroc şi eşti cuminte, poate că într-o bună zi va fi dispus să te
picteze şi să te facă celebră.
— Aşa veţi face, domnule Jiang? am întrebat, simţind cum
îmi urcă roşeaţa în obraji.
— Dacă aşa spune sora ta, a răspuns Jiang Mou, măsurând-
o din priviri pe Perla.
Perla şi-a continuat conversaţia politicoasă cu domnul Jiang,
aruncându-i priviri cochete şi atingându-l cu braţele şi degetele ei
fine. În cele din urmă i-a şoptit ceva la ureche şi i-a făcut semn să
plece, la care celebrul portretist s-a retras ca un câine ascultător.
Perla s-a întors spre mine.
— Xiang Xiang, hai să mai citim o dată.
Lampionul pe care-l alesesem avea forma unui cocoş, iar
ghicitoarea era caligrafiată în stilul semicursiv:
5
Luna de primăvară
6
O zi norocoasă
7
Mary Pickford.
zadar să le citesc. M-am întors spre Luna de Primăvară.
— Poţi să citeşti maţele alea de găină?
A zâmbit mândră.
— Sigur că da.
Apoi, cu buzele încreţite ca un fund de găină, a început să
citească.
— Poor Little Rich Girl?
— Wah! Unde ai învăţat engleza?
— Tatăl meu angajase un profesor care ne dădea lecţii în
particular.
A urmat o pauză, după care m-a întrebat pe un ton demn de
o regină:
— Xiang Xiang, tu ai văzut vreodată un film?
Am scuturat din cap într-un mod jalnic.
Un zâmbet i-a înflorit pe faţă.
— Tatăl meu m-a dus la toate cinematografele: Peking,
Embassy şi Lyceum. Dacă ai vreodată ocazia să intri în vreunul
dintre ele, vei fi cu siguranţă impresionată. Sunt ca nişte palate!
Ochii Lunii de Primăvară s-au înroşit. Am privit în depărtare,
pe deasupra portului, în spatele căruia se întindea linia înceţoşată
a orizontului. Un vapor şi-a pornit sirena trecând pe lângă un
altul. Un al treilea vas despica fără sunet, ca o foarfecă, valurile
de safir, iar steagul său american flutura în briză ca o rochie viu
colorată.
America! am murmurat în gând. Speram ca, într-o bună zi,
să pot pleca şi eu din Shanghai, să văd lumea, de exemplu
America, unde aş fi putut să o întâlnesc pe această femeie ciudată
şi celebră numită Mali Pig For8
Două ricşe ne-au depăşit în grabă; picioarele goale ale
hamalilor au ridicat nori de praf.
În afara pavilionului, totul era atât de real, atât de viu… şi
totuşi iluzoriu. Viaţa părea un vis profund, confuz.
Când am vrut să mă întorc să vorbesc cu Luna de Primăvară,
ricşa s-a oprit brusc şi ne-a aruncat în faţă. Fang Rong i-a plătit
pe cei doi hamali asudaţi, apoi, cu o atitudine autoritară, ne-a
condus în coafor.
Pereţii salonului erau acoperiţi cu oglinzi, care îi confereau
un aspect misterios şi îl făceau să pară spaţios. Lipite de oglinzi
8
Sărmana fată bogată.
erau fotografii ale unor vedete de cinema chineze; toate aveau
părul lucios, aranjat, ca nişte valuri negre sclipind în lumina
lunii.
Văzându-ne, câţiva bărbaţi cu prosoape albe pe braţ s-au
grăbit s-o întâmpine pe Fang Rong. Ei i-au zâmbit slugarnici, însă
pe noi ne-au scrutat ca nişte lupi. După ce am luat loc, mama le-a
spus să o coafeze pe fiecare dintre noi altfel.
Spre Vaza de Jad a îndreptat un deget gros.
— Are o aluniţă urâtă pe frunte, aşa că tundeţi-o cu bretonul
sălciei plângătoare, să nu se mai vadă.
Apoi a făcut un semn spre Luna de Primăvară.
— Are o faţă prea rotundă şi o frunte prea joasă, aşa că
tundeţi-o cu bretonul drept, să acopere tot.
În final s-a întors spre mine zâmbind larg.
— Ea e norocoasa; îi faceţi strălucitorul cer înstelat.
Wah! Era cât pe-aci să izbucnesc în hohote fericite de râs.
Cerul înstelat! N-am avut însă timp să savurez această onoare,
pentru că cei trei stilişti, zâmbind cu subînţeles, începuseră deja
să ne răvăşească părul cu mişcări experte ale degetelor.
Cei trei bărbaţi ne-au tuns, spălat şi coafat mai bine de o oră.
La final ne-am privit una pe cealaltă în oglindă şi am constatat că
fruntea Vazei de Jad era acoperită de o porţiune îngustă de păr
moale, care atârna precum crengile unei sălcii plângătoare. Faţa
Lunii de Primăvară era încadrată de un breton gros şi păr drept în
dreapta şi stânga, care făceau ca faţa ei rotundă să pară, în mod
magic, mai îngustă. În ceea ce mă priveşte, am fost încântată să-
mi văd părul pieptănat peste cap, dezvelindu-mi fruntea înaltă
pentru care eram atât de invidiată şi faţa de forma unui sâmbure
de pepene. Mai mult decât atât, cele trei-mii-de-fire-ale-
neplăcerilor erau împodobite cu o agrafă de aur pe care înfloreau
perle! Faţa îmi părea schimbată. Brusc arătam seducătoare… de
parcă aş fi fost o autentică vedetă de cinema, care dansează cu
rochia înfoiată pe o muzică de vis, într-o sală impozantă de bal, în
care atârnă candelabre strălucitoare!
Un hohot de plâns m-a trezit din reverie; m-am întors şi am
zărit privirea Lunii de Primăvară. Ochii ei plânşi stăruiau asupra
chipului meu, ca o pisică încercând în mod jalnic să pună laba pe
un os de peşte.
— Lună de Primăvară, am inspirat adânc, de ce…
Vocea aspră a mamei a tunat:
— Lună de Primăvară, încetează! Nu fi invidioasă. Ar trebui
să fii recunoscătoare, nu numai pentru că eşti încă în viaţă, ci în
viaţă cu părul coafat şi o faţă îngustă, în locul chiflei ăleia
umflate!
Luna de Primăvară a tăcut imediat. După aceea, mama a
plătit în grabă şi ne-a condus afară. De data aceasta nu a mai
închiriat ricşe. Spre uimirea mea, ne-a dus în zona cea mai
aglomerată a bulevardului Nanking, pe unde trecuseră înainte
ricşele noastre! Au urmat şi alte surprize, când mama ne-a dus
într-un magazin de stofe şi a anunţat:
— Alegeţi ce vreţi şi le dau la croitor să vă facă robe
chinezeşti şi rochii occidentale, pentru toate trei.
Vorbele acestea generoase care se revărsau din gura ei îmi
sunau la fel de încântătoare ca melodiile cântate la qin !
Apropiindu-mi pielea de cupoanele de satin înflorat, am simţit că
mi se înmoaie genunchii de fericire. Vaza de Jad o ţinea tot într-
un uuu! şi aaa! şi aii-ya!, în timp ce degetele ei treceau peste
sulurile de mătase care se revărsau înaintea noastră, ca o cascadă
sub un curcubeu. Până şi ochii trişti şi umezi ai Lunii de
Primăvară străluceau acum.
După o jumătate de oră, când sesiunea de cumpărături s-a
încheiat, mama a întrebat veselă:
— Ei bine, e foarte cald, aşa că ce spuneţi, fetelor, de nişte
îngheţată să ne răcorim înainte să ne întoarcem acasă?
Îngheţată? Nu-mi venea să-mi cred urechilor. Baba gustase o
singură dată – acasă la războinic – şi îmi spusese că e ceva moale
ca mătasea şi dulce ca zahărul. I se topea atât de rapid în gură,
încât trebuia să lingi cu putere, fără să te opreşti, cum ţi-ai linge o
rană.
Ne-a trebuit câteva secunde până când am priceput vestea
cea bună, apoi am izbucnit toate trei:
— Da, mamă!
Plimbându-mă agale pe bulevardul aglomerat, cu cerul
înstelat sclipindu-mi în păr, cu imaginile unor rochii noi în minte
şi îngheţata care mi se topea atât de plăcut în gură, mă simţeam
cea mai norocoasă din lume. Colţurile gurii mi se ridicau
încăpăţânate, în ciuda eforturilor mele de a le coborî
— Oamenii de pe stradă or fi crezut că eram nebună,
zâmbind de una singură!
Lingeam cu delicateţe îngheţata, încercând din răsputeri să
prelungesc plăcerea provocată de răcoarea şi dulceaţa ei
binefăcătoare. Nu mă mai săturam să mă uit la mărfurile colorate
expuse în vitrinele magazinelor. Privind în jur, am constatat că şi
pe noi ne privea lumea. Fete tinere se holbau invidioase la noi,
înăbuşindu-şi chicotelile. Câţiva bărbaţi ne aruncau priviri
lascive. Muncitorii fluierau. Câteva tai tai îndreptau degete cu
unghii roşii spre noi şi vorbeau în şoaptă, rânjind.
M-am întors s-o întreb pe Fang Rong:
— Mamă, de ce se uită toţi la noi?
Şi-a luat aerul unei Mari Împărătesei.
— Ah, fiica mea, ce întrebare prostească! De ce? Pentru că
sunt invidioase pe voi, de-aia!
A arătat spre o fată de zece ani, zdrenţăroasă şi sfrijită, care
cerşea la colţ:
— Crezi că oamenii o găsesc drăguţă? – apoi spre o servitoare
amah de vârstă mijlocie, cocoşată – sau pe ea? – şi în final spre o
fată cu pieptul plat şi un chip banal, care vindea clătite la o
tejghea de pe stradă – sau prăjina asta de bambus?
Mama a început să râdă.
— Ha, ha, ha, micile mele comori minunate!
S-a oprit şi ne-a măsurat din priviri pe toate trei, apoi s-a
întors şi m-a ciupit de obraz:
— Mai ales tu, Xiang Xiang, tu vei fi în centrul atenţiei
curând, foarte curând!
Când a rostit vorbele acestea, mi s-a părut că toţi ochii se
pironiseră asupra mea. Ameţită şi visătoare, lingeam îndârjită
îngheţata, savurându-i dulceaţa care se topea rapid, şi spunându-
mi în gând că tot acest noroc nu era doar un vis. Am atins
pandantivul zeiţei Guan Yin şi m-am rugat în taină ca această zi
să continue la nesfârşit.
Tocmai când savuram pasta moale care îmi atingea limba, m-
am simţit brusc îmbrâncită. Înainte de a putea pricepe ce se
întâmplase, s-a produs zarvă în jurul meu, aşa cum sfârâie uleiul
într-un wok încins.
Vocea mamei vibra ca un gong stricat, mişcând aerul din
jurul ei.
— Prindeţi hoţul!
Abia atunci mi-am dat seama că îngheţata mea dispăruse.
Acum era ţinută strâns în mâna murdară a unui băiat de
zece ani, numai piele şi os. Lingea disperat, încercând totodată să
traverseze strada plină de maşini care treceau vâjâind pe lângă el.
— Ai grijă! i-am strigat.
Mama m-a pleznit peste cerul înstelat şi mi-a aruncat o
privire ucigătoare.
— Ţi-ai ieşit din minţi? Nu crezi că ţâncul ăsta merită să fie
lovit de o maşină?
Când a apărut un spaţiu liber în traficul intens, băiatul a
ţâşnit, urmat de un amestec discordant de scrâşnituri, claxoane,
ţipete şi înjurături.
— O, Cerule! O să-l omoare! am strigat din nou.
După încă o privire ucigătoare, mama a alergat împreună cu
noi trei să vadă ce se întâmplase.
Spre marea mea uşurare, băiatul nu fusese ucis – nici măcar
lovit. Picioarele lui păreau însă să fi prins rădăcini, iar faţa îi era
atât de palidă, încât arăta de parcă tocmai îşi făcuse apariţia din
lumea yin, cu spiritele atârnându-i încă de picioare, încercând să-
l tragă înapoi. Îngheţata se împrăştiase pe trotuar şi se scurgea
spre canal, ca sângele alb de sperietură.
Şoferul a sărit din maşină şi a scuipat.
— Mama mă-tii de bastard regulat de câini! Data viitoare,
uită-te când treci strada!
Şi cu asta l-a îmbrâncit pe băiat, care stătea buimac, înapoi
pe trotuar. Înainte de a se urca la loc în maşină, şoferul a zbierat
din nou:
— Faceţi loc! Mă duc să-l iau pe preşedintele Camerei
Generale de Comerţ din Shanghai!
Apoi a trântit portiera şi a pornit în viteză. După aceea,
circulaţia s-a reluat imediat.
Luna de Primăvară aplauda.
— Mamă, n-a păţit nimic!
Acum îi venise ei rândul să fie lovită peste cap de mama.
— De ce te bucuri atât pentru gunoiul ăsta? Ar trebui bătut
ca o bucată de carne de vită!
Apoi, spre surprinderea mea, şi-a răsucit bustul voluminos
spre băiat şi a pus mâna pe el. Mama era puternică ca un taur.
Băiatul, dând din braţele şi picioarele lui osoase, ţipa ca un pui
dus la tăiat. Câţiva golani se adunaseră deja în jurul nostru,
strigând veseli.
— Da, strânge-l de gât pe cerşetor!
— Wah! O femeie omoară în bătaie un bărbat!
— Haideţi să vedeţi operă Peking pe gratis!
În timp ce ei înteţeau focul acestei drame stradale, a apărut
din senin un bărbat în jur de patruzeci de ani, blond, într-un
costum alb. A păşit spre cele două mingi de carne care se luptau
şi, dintr-o mişcare a braţelor sale musculoase, le-a despărţit.
Mulţimea de gură-cască a amuţit brusc. Ochii tuturor se
aţintiseră asupra străinului, aşteptând să vadă în ce direcţie va
evolua drama. Spre surprinderea mea, în loc să-şi iasă din fire şi
să blesteme această yanggui zi – stafie străină – mama şi-a smuls
un rânjet larg şi i-a spus într-o engleză stricată.
— Sorii, sorii, mister. Miss understanding, miss
understanding.
Spre şi mai marea mea surprindere, „barbarul” a vorbit într-o
mandarină perfectă.
— Ce s-a întâmplat?
Mama i-a răspuns în mandarină, zâmbetul ei devenind tot
mai larg, parcă mai larg decât faţa.
Meishi, meishi.
Nimic, nimic.
— Nimic?
Atunci a intervenit Vaza de Jad, arătând spre băiat.
— A încercat să-i fure surorii mele, Xiang Xiang, îngheţata.
Bărbatul s-a întors spre mine să mă studieze. Ochii lui erau
două mărgele albastre, reci, dar în mod ciudat binefăcătoare – ca
îngheţata pe care nu o mai aveam. Tocmai când am simţit roşeaţa
urcându-mi în obraji, s-a întors să-l privească pe băiat, care
tremura în zdrenţele lui sub razele fierbinţi ale soarelui.
— Ţi-e tare foame?
Băiatul a dat din cap, până i s-a desprins aproape din ceafă.
— Mama e bolnavă şi nu am mai mâncat de trei zile.
Spre surprinderea tuturor, diavolul străin şi-a scos la iveală
portmoneul de piele, a luat câţiva bănuţi de aramă şi i-a dat
băiatului.
— Cumpără ceva de mâncare pentru familia ta şi du-te
acasă.
Băiatul a înşfăcat banii, s-a lăsat în genunchi pe trotuar şi a
început să facă plecăciuni, apoi a zbughit-o ca un şoarece pe
bulevardul aglomerat.
Vaza de Jad s-a întors brusc spre străin şi i-a zâmbit larg.
— Domnule, vă mulţumim pentru bunătatea dumneavoastră
şi vă poftim să ne vizitaţi la pavilion.
Bărbatul s-a încruntat, studiindu-ne pe toate trei cu privirea.
— Ce pavilion?
Mama, părând acum cuprinsă de însufleţire, a răspuns cu un
glas piţigăiat:
— Pavilionul Florii de Piersic din Si Malu.
În loc să-i răspundă mamei, diavolul străin s-a întors să mă
privească lung, cu ochii strălucind de bunătate, apoi, fără niciun
cuvânt, a plecat. Lumea care se adunase a scos câteva înjurături
dezamăgite, apoi s-a risipit cu repeziciune.
Pentru a fi sigură că nu ni se vor strica coafurile, mama a
luat un taxi să ne ducă înapoi la pavilion. Tot drumul, imaginea
băieţelului a continuat să-mi bântuie mintea – faţa lui palidă,
trupul fără vlagă abia acoperit de zdrenţe, plecăciunile
înduioşătoare, când primise câţiva bănuţi. Atunci mi-a trecut
brusc prin minte cât de norocoasă eram – în pavilion aveam o
locuinţă, mâncare şi haine, toate gratis! Probabil trăiam în
paradis, fără să o ştiu.
M-am întors spre Fang Rong şi am încercat să-mi ridic
colţurile gurii la fel de sus ca acoperişul pe care se afla cafeneaua
Melodiei Divine.
— Mamă, îţi mulţumesc foarte mult.
— Mulţumeşte-mi purtându-te ca o fată cuminte, a rânjit ea,
bătându-mă drăgăstos pe braţ.
Apoi ni s-a adresat nouă tuturor.
— Dacă sunteţi cuminţi, veţi avea cele mai frumoase haine,
cea mai gustoasă mâncare şi cele mai drăguţe coafuri din lume.
Dar dacă nu, veţi ajunge toate ca stafia aia flămândă, care fură
resturi de pe stradă şi va sfârşi lovită de vreo maşină. Vreţi să fiţi
ca bastardul ăla mic, pe care-l vor transforma curând în carne
tocată?
— Nu, am răspuns la unison.
— Sunteţi cuminţi?!
— Da!
Glasurile noastre piţigăiate au biciuit aerul, în vreme ce
mama rânjea misterios, cu faţa în umbră.
7
Tulpina de jad şi poarta de aur
Când m-am trezit a doua zi, eram fericită şi în acelaşi timp
tristă – fericită pentru că duceam o viaţă bună în pavilion, tristă
din cauza amintirii băieţelului. Obrajii lui scofâlciţi şi ochii ieşiţi
în afară se lipiseră de mintea mea ca nişte melci. Mi-am adus
aminte şi de diavolul străin şi de expresia ochilor lui albaştri
spălăciţi.
Am luat pipa şi am început să cânt visătoare; murmurul
dulce al instrumentului mi-a inundat urechile. Apoi, într-o clipă,
lacrimile mi-au umplut ochii. Îmi curgeau pe obraji, picurând pe
pipa, până când a părut că se uită la mine cu chipul brăzdat de
lacrimi. Am legănat-o la piept, imaginându-mi că e sora mea mai
mică, absorbindu-mi credincioasă toate gândurile şi sentimentele,
toată tristeţea mea.
— Mama şi Baba, am spus către pipa, mi-e dor de voi.
Oriunde v-aţi afla acum, să nu fiţi îngrijoraţi. Vă promit că am să-
mi port singură de grijă. Şi credeţi-mă, într-o bună zi voi ajunge
celebră, foarte celebră!
Mă adâncisem în monologul meu, când am auzit brusc
zgomote în faţa uşii.
— Guigui? Vino!
Nici nu-l chemasem bine, când căţeluşul s-a năpustit în
camera mea. Am lăsat pipa şi l-am luat în braţe. A început să-mi
lângă nerăbdător faţa.
— Gata, gata, băiat rău ce eşti. Ai fost un copilaş cuminte
astăzi?
Guigui şi-a înclinat capul grăsuţ, apoi a început să facă
plecăciuni şi să-mi dea lăbuţa.
— Bine, i-am netezit blăniţa, ştiu că eşti un copilaş cuminte.
Ţi-e foame? Vrei nişte bunătăţi?
A mai făcut câteva plecăciuni.
Tocmai când voiam să-l duc la bucătărie, perdeaua de
mărgele a fost dată la o parte şi în cameră a intrat val-vârtej Fang
Rong, legănând în mâini un castron mare, aburind, aşezat pe o
tavă. Corpul ei, înfăşurat într-o o robă verde de mătase, semăna
cu nişte chiftele umflate din carne de porc, învelite în frunze
uleioase de lotus. Când făcea vreo mişcare, colacii de grăsime
păreau să declanşeze o revoluţie sub rochia ei. Fundul ei părea să
aibă dimensiunea perfectă, pentru ca patru surori să poată juca
mahjong pe el. Abia mi-am înăbuşit un chicot văzând-o.
Mama s-a uitat urât la amândoi, şi la mine, şi la Guigui.
— Xiang Xiang, scoate câinele afară!
— Dar, Mamă…
— Ţi-am spus să-l scoţi afară. Sau vrei să-i dau eu un şut?
Am încercat să-l alung cu binişorul pe Guigui, dar a protestat
împingându-şi trupuşorul în picioarele mele.
Mama a ţipat:
— Scoate-l odată afară!
Ceea ce am şi făcut, cu părere de rău.
— Acum închide uşa şi aşează-te lângă mine.
După ce am luat loc, mama a privit spre pipa şi a spus,
străduindu-se din răsputeri să-şi îmblânzească tonul vocii:
— Xiang Xiang, lasă pipa şi ia nişte supă tonică.
Am fost uimită. De obicei, eu eram cea care o implora să mă
lase să fac o pauză, când exersam. Niciodată nu mă scutise de
muncă şi, desigur, nu-mi adusese niciodată supă.
— De ce? am întrebat.
— De ce? Să sărbătorim marea ta zi, prostuţo!
A aşezat cu grijă tava pe masă, apoi şi-a tras iute un scaun.
După ce şi-a instalat comod dosul ei voluminos, Fang Rong a
afişat un zâmbet uriaş.
— Vei afla curând de ce. Acum nu mai pune întrebări. Bea
supa asta specială, cât e fierbinte. Dacă se răceşte, nu mai e
hrănitoare.
A ridicat castronul şi mi-a legănat supa pe la nas. O aromă
bogată mi-a inundat nările. Am luat o sorbitură de probă.
— E foarte gustoasă, din ce e făcută?
— Diverse ierburi, mult oţet şi cea mai bună carne de găină
de mătase9. I-a luat o zi întreagă lui Ah Ping să o fiarbă, a spus
mama; zâmbetul uriaş i-a rămas pe chip.
M-a cercetat cu privirea – ca o mamă care îşi examinează
copilaşul nou-născut, căutând eventuale diformităţi – până când
am sorbit şi ultimul strop. Apoi a aşezat castronul pe tavă, a luat
tava şi a ieşit din cameră. O senzaţie de căldură mi-a cuprins
întregul corp. Supa tonică îşi făcea probabil efectul. Dar ştiam că
motivul era, de fapt, altul – eram norocoasă să trăiesc în
Pavilionul Florii de Piersic!
Atunci, spre surprinderea mea, Fang Rong a năvălit din nou
în cameră, de data aceasta azvârlind câteva cărţi pe masă.
9
Soi de găină cu pielea neagră.
— Ha, a râs ea pe înfundate, vezi ce distrată sunt, pe astea
le-am uitat! Citeşte-le pe toate, să fii pregătită pentru primul tău
oaspete.
— Ce oaspete am întrebat, dar mama dispăruse deja ca o
pală de fum.
Mi-am trecut privirea peste titlurile cărţilor – Stiluri variate
ale războiului /lorilor; Indicaţii tainice pentru odaia de jad; Cartea
de căpătâi a unei/ete simple; Dragoste rafinată…
Am ales una dintre cărţi, am răsfoit-o şi am dat peste
următoarele rânduri:
Când un bărbat şi o femeie fac dragoste întâia oară, trupurile
lor se ating, iar buzele se lipesc unele de celelalte. Bărbatul suge
buza inferioară a femeii, iar femeia buza de sus a bărbatului.
Sugându-şi buzele, savurează fiecare saliva celuilalt… Atunci se
răspândesc o mie de vrăji şi se risipesc o sută de griji. Mâna
stângă a femeii trebuie să ţină acum tulpina de jad a bărbatului.
Bărbatul îşi va folosi mâna dreaptă pentru a mângâia poarta de
jad a femeii. Bărbatul va simţi astfel energia yin, iar tulpina lui de
jad va fi stârnită. Se va înălţa spre cer, ca un vârf singuratic iţit
spre Calea Lactee. Femeia simte energia yang, iar crăpătura ei de
cinabru se va umezi de la lichidul care se scurge ca un râu
traversând o vale adâncă. Acum poate avea loc împerecherea…
Fiecare savurează saliva celuilalt? Aii-ya! Am continuat să
citesc cu o fascinaţie morbidă:
Loviturile, fie ele adânci, superficiale, rapide, lente, drepte,
piezişe, spre est, spre vest, pornesc toate de la prezumţii diferite.
Fiecare îşi are idiosincrasiile ei. Lovitura înceată se aseamănă
crapului prins în cârlig. Lovitura rapidă se aseamănă păsărilor
care zboară împotriva vântului…
Ha! Loviturile astea nici nu se puteau compara cu loviturile
de apărare pe care le demonstrase Baba la artele marţiale. Când
cineva atacă, ce soartă va avea oare, dacă loveşte ca „un crap
prins în cârlig”?
Era cât pe-aci să izbucnesc în râs din cauza acestui mod de
exprimare ridicol, când mi-au atras atenţia cuvintele „cele nouă
modalităţi de a mişca tulpina de jad”:
Se scufundă şi iese afară, ca pescăruşii în joc cu valurile…
Năvăleşte rapid şi împunge tare, ca un şoarece speriat care se
întoarce în grabă în adăpostul său…
Apoi „cele şase modalităţi de penetrare” mi-au sărit în ochi:
Întâi, tulpina de jad se împinge în jos, apoi se mişcă înapoi şi
înainte ca un ferăstrău, ca şi cum ai deschide cu forţa o stridie
pentru a scoate perla lucioasă…
Nedumerită şi îngrijorată, am închis cartea cu zgomot şi am
oftat din rărunchi. Perla îmi spusese că mama îmi va da să citesc
nişte cărţi. Dar nu-mi putusem imagina că aveau să fie atât de
stranii, pline de expresii precum tulpina de jad, poarta de jad,
vârful yang, crăpătura de cinabru.
M-am uitat la copertă: Arta de a face dragoste, scrisă de
cineva care îşi spunea maestrul Dong Xuanzi, însemnând Orificiu
Misterios. Arta de a face dragoste, de Orificiul Misterios, repetam
cu savoare ciudatele silabe, de parcă astfel mi s-ar fi putut lămuri
cele mai ascunse mistere ale tărâmului vântului şi lunii.
Mintea mea îmi părea însă, în acel moment, asemănătoare
cerului senin asupra căruia se năpustesc nori întunecaţi.
Mi-am simţit sângele clocotind în vene. Faţa mi se încinsese,
gura mi se uscase. Am înşfăcat cărţile şi am alergat spre camera
Perlei, pe care am găsit-o însă pustie. Am colindat încolo şi-
ncoace, fără să-i zăresc însă umbra, fără să-i simt adierea
parfumului. Pe coridorul care ducea spre grădină, gândindu-mă
încă la toate acele lucruri ciudate despre care tocmai citisem, m-
am izbit de o masă de carne moale. Mi-am ridicat privirea şi am
zărit căutătura de rău augur a lui Fang Rong.
— Xiang Xiang! m-a certat ea. Unde ai fost? Te-am căutat
peste tot. Haide!
M-a condus înapoi spre camera mea, m-a împins înăuntru şi
a trântit uşa.
— Ai studiat cărţile şi lucrarea clasică? m-a întrebat şoptind
înfierbântată.
Am chicotit.
— Mamă, nu există decât Cinci Cărţi Clasice, Analele de
primăvară şi toamnă, Cartea odelor, Cartea schimbărilor…
— Gata, gata. Nu te mai da mare! Şi şterge-ţi zâmbetul ăla
încrezut de pe faţă! Ştii ceva? Nu mă interesează Cartea
schimbărilor, nu mă interesează decât ca fiicele mele să-mi
schimbe în bine situaţia financiară! Pricepi?
— Dar, mamă, cum poate cineva îmbunătăţi situaţia ta
financiară citind Cartea de căpătâi a unei fete simple?
Fang Rong a început să-mi cerceteze chipul, cu ochi
scăpărători ca bilele cu care se joacă copiii.
— Ha, ha, Xiang Xiang, până la urmă eşti mai proastă decât
pari!
S-a aplecat apoi spre mine şi şi-a coborât glasul, de parcă ar
fi vrut să-mi împărtăşească cel mai bine păzit secret al
universului.
— Ştii care e calitatea ta cea mai valoroasă?
— Talentul meu artistic.
Am vrut să adaug „şi frumuseţea mea”, dar m-am decis să fiu
modestă.
Mama mi-a făcut cu ochiul.
— Nu! Fecioria ta, prostănaco!
M-a sfredelit cu privirea.
— Xiang Xiang, niciun bărbat nu te-a atins vreodată, nu?
— Ba da.
Ochii mici ai lui Fang Rong s-au transformat atunci în două
mingi de foc. M-a prins de bluză, gâtuindu-mă.
— Curvă mică, cine?
— Baba.
— O, fir-ar!
Mi-a dat drumul, apoi a îndreptat spre mine un deget
acuzator.
— Târfă afurisită, l-ai regulat pe propriul tău tată!
Glasul îi bubuia ca tunetul.
— Când te-ai culcat cu el, ţi-a atins poarta de aur? Şi-a vârât
tulpina de jad în crăpătura ta de cinabru?
— Mamă, tocmai voiam să te întreb despre poarta de aur şi
crăpătura de cinabru şi…
Muşchii crispaţi de pe faţa mamei au părut să se destindă.
— Dar mi-ai spus că te-ai culcat cu tatăl tău, chiar n-a făcut
nimic?
— Ba sigur că a făcut. Trăgea pătura peste mine. Îmi spunea
poveşti…
— Ha! Atâta tot?
— Da. Când eram mică, mi-era atât de teamă de stafii, încât
urlam şi urlam, până când venea Baba şi se culca cu mine în pat.
— Mama ta unde era?
— Lucra.
— Noaptea? Era şi ea curvă ca tine?
— Nu! Era la scurt timp după ce şi-a rupt Baba piciorul.
Am roşit şi am bălmăjit:
— A fost nevoită să lucreze ca… ăăă… strângătoare a
parfumului nopţii, ca să poată plăti facturile de la spital.
Mama şi-a aruncat capul gras pe spate şi a izbucnit în
hohote delirante de râs, de parcă zăgazurile râsului s-ar fi deschis
lovite de fulger.
— Ha! Ha! Ha! Ha! Xiang Xiang, m-ai speriat de moarte, când
mi-ai spus că tatăl tău se culca cu tine, în timp ce maică-ta
aduna rahat!
Am fost atât de furioasă şi umilită, încât n-am mai putut
scoate un cuvânt.
Mama continua să râdă ca o nebună urmărită de un beţivan.
Am aşteptat până când s-a calmat, apoi am schimbat subiectul.
— Mamă, tot nu mi-ai spus ce e tulpina de jad, poarta de
aur…
— Habar n-ai ce înseamnă? Nu ţi-a explicat deja Perla toate
astea?
— Nu.
Mama a făcut ochii mari.
— Afurisita! Nu ţi-a spus? Târfuliţă proastă ce eşti, un bărbat
îţi va deschide curând petalele şi tu nici nu ştii ce e o tulpină de
jad şi o poartă de aur? Chiar dacă Perla nu ţi-a explicat, nici
celelalte surori nu ţi-au spus nimic? Hm?
— Dar, mamă, nu am timp să vorbesc cu celelalte surori!
Exersez cât e ziua de lungă şi fac comisioane pentru tine!
— Bine, bine, lasă prostiile. Oricum, vei afla curând.
— Cum?
— Când îţi vei pierde virginitatea. Mulţi bărbaţi ar plăti
bucuroşi mulţi bani de aur pentru asta. Când bărbaţii fac sex cu
fete drăguţe virgine, tulpinile lor de jad sunt stârnite la culme.
Mi-a făcut cu ochiul.
— După aceea, reîntineresc şi dobândesc longevitate. Unii se
îmbogăţesc, alţii primesc posturi oficiale. Chiar şi ghinionul îi
părăseşte.
Nu am spus nimic; mama a continuat, zâmbind acum
visătoare:
— Înaltul Stăpân Fung a câştigat deja licitaţia pentru a
deveni datou ke.
A arătat spre aluniţa pe care o avea între sprâncene.
— Al treilea ochi al meu mi-a spus deja de multă vreme că el
va fi câştigătorul.
— Ce licitaţie şi cine e datou ke şi Înaltul Stăpân Fung?
A chicotit.
— Ah, Xiang Xiang, te crezi deşteaptă, dar de fapt eşti cam
proastă. Datou ke este primul bărbat care va aduna qi din partea
yin a trupului tău. Bărbaţii ăştia bătrâni sunt înnebuniţi să
adune energie yin de la tinere. Dacă un bărbat ajunge să se culce
cu trei sute de virgine, va recăpăta tot – dinţii, părul negru,
vitalitatea.
— Wah, atunci mi-ar plăcea şi mie să adun nişte energie yin,
când voi fi bătrână.
Mama a râs, iar carnea de pe faţă i s-a cutremurat.
— Sigur, Xiang Xiang. De aceea vin uneori lesbiene bătrâne
la noi, să ne ceară câte o virgină.
— Lesbiene?
Mama mi-a făcut cu ochiul.
— Li se spune şi fete care lustruiesc oglinda. Pentru că două
femei, care vor să-şi piardă sufletul, nu pot face altceva decât să-
şi frece părţile yin plate ca oglinzile una de cealaltă.
— Să-şi piardă sufletul? Adică să moară?
— Xiang Xiang, m-am săturat de prostia ta! a ţipat mama,
apoi s-a oprit şi a zâmbit cu răutate. Dar sunt sigură că Înaltul
Stăpân Fung nu se va sătura de tine.
— Cine e Înaltul Stăpân Fung?
— L-ai văzut la petrecere.
— Te referi la bătrânul plin-de-riduri-cu-un-picior-în-groapă?
— Xiang Xiang, ţine-ţi gura aia stricată!
S-a uitat urât la mine; aluniţa i se mişca ameninţătoare între
ochi.
— A plătit deja o sumă uriaşă de bani pentru prima ta
noapte. Aşa că, să faci bine să-l mulţumeşti. Altfel…
A bătut din picior.
Tot părul se ridicase pe mine. Aveam senzaţia că sute de
creaturi lipicioase se târau pe corpul meu, urmate de Înaltul
Stăpân Fung cel plin de riduri.
Mama a rânjit cu subînţeles.
— Xiang Xiang, deşteaptă cum eşti, ce ai prefera, o mulţime
de şobolani cleioşi târându-se pe corpul tău sau un singur Înalt
Stăpân Fung?
— Un singur Înalt Stăpân Fung, fireşte!
— Eşti o fată bună. Fii cuminte şi vei avea tot ce-ţi doreşti.
M-a bătut uşor pe cap, apoi a numărat pe degetele ei
cărnoase.
— Haine frumoase, mâncare bună, o coafură nouă, îngheţată
şi acum, pe Înaltul Stăpân Fung şi ridurile lui de longevitate, ha!
ha! ha!
Mama părea să se sufoce cu hohotele ei demente de râs, dar
o clipă mai târziu s-a oprit şi mi-a aruncat o privire care mi-a
îngheţat sângele în vine.
— Xiang Xiang, dă-ţi toate hainele jos!
— Cum?
— Eşti surdă? Ţi-am spus să-ţi dai toate hainele jos! Acum!
S-a uitat cruciş la mine cu ochii ei de şobolan.
— Mişcă-te! Sau vrei să ţi le smulg eu de pe tine?
Am început să mă dezbrac.
Fang Rong se plimba în jurul meu, apăsându-mi şi ciupindu-
mi trupul, de parcă ar fi ales o bucată de carne pentru cină. După
ce m-a strâns şi m-a frământat o vreme, a dat din cap; un zâmbet
satisfăcut i s-a lăţit pe faţă.
— Ha, a mormăit ca pentru sine, Înaltul Stăpân Fung trebuie
să fie clarvăzător, să plătească atâta pentru o fată de treisprezece
ani.
În acel moment uşa s-a deschis larg şi în cameră a intrat Wu
Qiang. M-am aplecat instinctiv după haine, să-mi acopăr
goliciunea.
— Nu te mişca! Lasă-l pe De să te studieze.
M-am simţit atât de umilită, încât ochii mi s-au umplut de
lacrimi. Hainele mi-au căzut pe jos şi au rămas acolo ca o formă
umană mototolită.
Vocea mamei a răsunat lângă urechea mea.
— De ce ţi-e ruşine? Nu e decât De. Nu mi-ai spus chiar tu că
te-ai culcat cu tatăl tău? Acum stai liniştită şi lasă-l pe De să se
uite la tine.
Deşi mă uitam în jos, spre degetele de la picioare, pentru a
evita privirile pătrunzătoare ale lui Wu Qiang, îi simţeam totuşi
ochii înfometaţi devastându-mi trupul. Am început să tremur. Mi-
am încolăcit braţele în jurul pieptului.
Wu Qiang mi-a tras braţele în jos. A vorbit cu un glas blând,
dar ochii îi ieşiseră din orbite şi rămăseseră aţintiţi asupra
sfârcurilor mele.
— Xiang Xiang, nu-ţi fie teamă. Mai devreme sau mai târziu,
toate fetele trebuie să devină tinere femei.
Mâna lui zăcea caldă pe umărul meu gol.
— Nu are rost să faci pe doamna, când vei deveni târfă.
Pe faţa lui Fang Rong a înflorit un zâmbet.
— Wu Qiang, fii mai blând, nu-i decât o mică fecioară.
De şi-a desfăcut atunci buzele, dezvelind un şir de dinţi albi,
uniformi.
— Da. Ai dreptate. Doar o mică fecioară.
Au trecut câteva secunde, după care s-a întors spre mama şi
a spus, încă zâmbind:
— Ei, ce părere ai?
Mama a dat din cap apreciativ.
— Bun, totul e în regulă – oase delicate, piele netedă, carne
fragedă.
De mi-a ciufulit părul şi a adăugat:
— Şi păr negru, moale şi mătăsos.
Apoi mi-a atins părul pubian.
— Moale şi lucios şi aici.
Mama i-a aruncat o privire tăioasă.
— Văd şi eu.
De a aprobat.
— Da, sigur că da.
A urmat o tăcere de mormânt; apoi, sub privirea îngheţată a
mamei, De s-a scuzat şi a ieşit.
După ce De a plecat, mama a spus:
— Ia-ţi hainele pe tine.
Asta am şi făcut. Ochii ei mă priveau acum cu înţeles.
— Xiang Xiang, eşti o virgină deosebit de dezirabilă, cu
excepţia unui lucru.
— Care anume?
— Asta, că pui prea multe întrebări! O virgină trebuie să fie
docilă şi blândă. Înainte de a-l întâlni pe Înaltul Stăpân Fung, ai
face bine să înveţi cum să te porţi. Du-te la Perla acum şi spune-i
să-ţi explice cum docilitatea şi blândeţea faţă de o tulpină de jad
îţi vor aduce o grămadă de bani, ca să nu mai vorbim de plăceri
nesfârşite.
Mi-a făcut cu ochiul.
— Perla este expertă în secretele odăii de culcare. Ha! Ha! Ha!
După aceea, a luat cărţile de pe masă, mi le-a aruncat în
braţe şi m-a îmbrâncit spre uşă.
Perla se aranja în faţa oglinzii. După ce am închis uşa, a
rămas cu privirea aţintită spre părul meu şi a exclamat:
— Xiang Xiang, eşti foarte drăguţă!
A bătut cu palma în scaunul de lângă ea.
— Vino lângă mine.
A urmat o tăcere lungă, în timpul căreia Perla a continuat să-
mi privească coafura în oglindă.
— Soră Perlă, nu-ţi place coafura mea?
Perla nu mi-a răspuns la întrebare; expresia feţei ei a devenit
tristă şi serioasă.
— Ţi-a cumpărat mama şi îngheţată, ţi-a adus supă, apoi ţi-a
arătat cărţile alea ciudate?
Am dat aprobator din cap.
— Xiang Xiang, în curând vei fi regulată de un bărbat!
— Nu, nu voi fi!
— Hai, surioară, de ce crezi că te-au tratat ca pe o prinţesă?
— Cred că… sunt pur şi simplu norocoasă.
— Norocoasă, he?
A rânjit.
— Dacă norocul ar zăbovi în bordelul ăsta, am fi toate
prinţese, nu prostituate. Însă din păcate vei deveni o târfă
adevărată, înţelegi? Vrei să-ţi pictez şi intestinele?
În încăpere s-a lăsat o tăcere grea ca un cadavru curăţat de
intestine.
— Şi asta, mi-a spus ea, smulgându-mi cărţile din braţe şi
trântindu-le pe masă, asta îţi va pregăti transformarea din
fecioară în femeie.
S-a întrerupt şi m-a privit cu amărăciune:
— Sau din femeie virtuoasă într-o curvă ticăloasă.
A ridicat una dintre cărţi şi a răsfoit paginile ilustrate.
— Dacă vei învăţa temeinic şi îţi vei însuşi toate aceste
poziţii, vei deveni o femeie respectată, atât de respectată, încât
bărbaţii vor plăti câteva monezi de argint doar pentru a adulmeca
parfumul trupului tău şi o mulţime de monezi de aur pentru a-l
gusta!
Am deschis gura şi am inspirat adânc, refuzând să accept
urâtul adevăr pe care îl evitasem cu încăpăţânare.
— Xiang Xiang – Perla m-a bătut uşor pe cap – nu are sens
să-ţi faci prea multe griji, învaţă doar, bine? Sunt aici, dacă ai
nevoie de ajutor.
Am dat din cap şi am zâmbit cu amărăciune.
— Bine. Începem acum lecţia.
Mi-a făcut cu ochiul.
— Există o zicătoare „Să mori sub un tufiş de bujori şi să
devii o stafie desfrânată”, însemnând că o femeie îl poate face pe
un bărbat atât de fericit, încât să nu-i pese că ar putea muri în
timp ce face sex cu ea.
Tăceam, încercând să pricep vorbele Perlei.
Apoi a început să-mi explice cuvinte precum perla roşie, corzi
de lăută, tăiţei alunecoşi şi toate metaforele ciudate de genul să
crapi pepenele şi să-i guşti zeama; tulpina de jad pătrunde pe
poarta de aur; zeama yin se revarsă ca o fântână…
La sfârşitul lecţiei, eram impresionată de cunoştinţele
temeinice ale Perlei privind aceste chestiuni încurcate, dar şi
complet epuizată.
Perla a exclamat brusc:
— O, fir-ar! Xiang Xiang, trebuie să mă ocup de un barosan
acum. Du-te mai bine să studiezi cărţile şi vino mâine iarăşi la
mine.
Când am ajuns la uşă, m-a strigat.
M-am întors şi i-am văzut chipul trist.
— Xiang Xiang, îmi placi foarte mult.
A tăcut câteva clipe, apoi a continuat:
— Profită de ultima şansă de a te bucura de copilărie…
Nu am ştiut ce să-i răspund.
— Du-te acum şi distrează-te cu Luna de Primăvară.
— Dar dacă află mama, o să…
— Nu-ţi fie teamă, de vreme ce Înaltul Stăpân Fung a plătit
deja cu siguranţă o grămadă de bani pentru tine, mama e
binedispusă şi nu va fi foarte severă cu tine. Duceţi-vă şi distraţi-
vă în grădina de lângă templu.
Dar eu auzisem că acea grădină era bântuită de câteva surori
cu soartă nefericită, care se sinuciseseră! Desigur, nimeni nu
îndrăznea să o întrebe pe mama dacă era adevărat sau nu. Dar
când m-am întors să o întreb pe Perla, închisese deja uşa.
8
Grădina bântuită
9
Arta de a satisface
10
Ridurile de longevitate
11
Stânca violată
13
Bodhisattva este o fiinţă iluminată, milostivă.
sperietură.
Le-a ignorat pe amândouă, concentrată să-mi strângă degetul
până când din el a început să picure un firicel de sânge. Prea
uimită pentru a mai spune ceva, mă uitam ţintă la sângele care se
strângea într-o mică baltă stacojie pe peretele alb al cupei.
Când nu mi-a mai curs sânge din deget, Perla a făcut acelaşi
lucru cu degetul ei. Apoi a scos fotografia unei fete tinere, i-a
înfipt acul între sprâncene şi s-a prefăcut că-i picură sânge în
aceeaşi cupă.
Pe urmă a aşezat fotografia pe altar. Am scos un strigăt de
uimire.
— Dar eşti tu, soră Perlă!
— Nu, e Rubinul. Era cu şapte ani mai mare ca mine. Dar
semănăm, într-adevăr.
Deşi aerul era încins, mi-am simţit şira spinării
transformându-se într-o coloană de gheaţă. Mă uitam cu ochii
mari când la fotografie, când la Perla, având senzaţia că e vie şi
deopotrivă moartă!
Perla mi-a surprins expresia feţei, dar a ignorat-o. A început
să amestece sângele din cupă. Şi-a înmuiat apoi degetul în sânge,
şi-a uns fruntea cu el şi mi-a făcut şi mie acelaşi lucru. Pe urmă a
înghiţit sângele. Mi-a făcut semn să beau, iar eu m-am supus,
prea înspăimântată pentru a protesta.
A murmurat o nouă rugăciune:
— Milostivă Bodhisattva Guan Yin, de acum înainte, orice ar
fi, Xiang Xiang şi cu mine, surori legate prin sânge, vom fi unite
trup şi suflet. Dacă una dintre noi o va trăda pe cealaltă, va muri
lovită de trăsnet.
Expresia ameninţătoare „va muri lovită de trăsnet” m-a făcut
să tresar, iar Perla mi-a aruncat o privire tăioasă. Înspăimântată,
dar încrezătoare, am repetat rugăciunea după ea.
Apoi, spre marea mea surprindere, a apărut din senin un
fluture galben, care zbura deasupra fotografiei Rubinului.
Ochii Perlei s-au umplut de lacrimi.
— Vezi, Xiang Xiang, e Rubinul. Ştiam că va veni.
Ştiam!
Am privit ţintă acea făptură, încercând din răsputeri să văd o
tânără frumoasă, dar nu am văzut decât un fluture galben.
12
Să bată pisica
14
Achyrantes bidentata – plantă din China, folosită în afecţiuni ale rinichilor, ficatului etc.
— Cerule! Ce s-a întâmplat?
Am răspuns cu un glas slab şi înspăimântat.
— Cred… că e sora bunicii.
Mama a examinat cu grijă aşternutul. M-am uitat în jur şi am
întrebat:
— Unde e sora Perlă?
— Perla? Ce-ţi pasă ţie de ea? A ieşit cu oaspetele ei preferat.
Mi s-a strâns inima. Într-un pavilion turcoaz, nicio soră nu-şi
putea permite să-l părăsească pe oaspetele ei preferat, indiferent
de motiv. Prin urmare, nu puteam şti când va veni Perla la mine.
Mama a început brusc să adulmece aerul din cameră, iar
bănuiala i s-a aşternut pe chip ca o umbră.
— Ce miroase aşa?
Eram sigură că nu se referea la menstruaţia mea, ci la supa
de ierburi.
Am făcut pe inocenta.
— Ce miroase?
— Ridică-te să te examinez!
Când am încercat să mă ridic, am simţit nişte crampe
puternice în stomac. Am mai apucat doar să spun: „Mamă, nu
pot”, înainte de a mă prăbuşi din nou pe pat.
Când m-am trezit, mă aflam într-un spital. Mama vorbea cu
un bărbat în halat alb, de vârstă mijlocie, iar lângă ea se foia Mica
Roşcată, care mă privea îngrijorată.
Mama l-a întrebat:
— Deci, doctore, cum se face că menstruaţia fiicei mele este
atât de abundentă? E totul în regulă?
Doctorul a vorbit pe un ton scăzut şi autoritar, cu chipul
lipsit de expresie.
— În mod normal, menstruaţia n-ar trebui să fie atât de
abundentă.
S-a oprit pentru a privi spre mine.
— Câţi ani are?
— Treisprezece. Hmmm… aproape paisprezece.
Şi-a împins ochelarii pe nas, părând puţin nedumerit.
— E logodită?
Pentru o clipă, mama nu a ştiut ce să răspundă, apoi a zis:
— Nu. Încă nu.
— Are vreun prieten intim?
Mama mi-a aruncat o privire tăioasă, înainte de a se întoarce
rânjind spre doctor.
— Nu. De ce?
— Întreb, deoarece hemoragia aceasta atât de puternică pare
a fi un avort.
— Avort?
Mamei i-a căzut falca aproape până în piept. Privirea ei era
îndeajuns de ucigătoare pentru a curma viaţa copilului nedorit.
Mă aşteptam la o pedeapsă severă, după ce m-am întors în
Pavilionul Florii de Piersic. Spre surprinderea mea, însă, nu s-a
întâmplat nimic.
Când am apucat în sfârşit să stau de vorbă cu Perla, mi-a
spus:
— Se întoarce Înaltul Stăpân Fung. Crede-mă, mama nu-ţi
poate face nimic înainte de întoarcerea lui, pentru că trebuie să i
te ofere întreagă.
Perla poate că avusese dreptate în privinţa sentimentelor
Înaltului Stăpân Fung, dar nu şi în privinţa Mamei.
A doua zi seara, înainte de a apuca să pricep ce se întâmplă,
Fang Rong s-a strecurat în camera mea împreună cu un servitor
pe care nu-l cunoşteam. M-a dezbrăcat complet şi a luat ceva din
mâna lui, despre care mi-am dat seama îngrozită că erau două
beţe ascuţite de bambus, încinse. El m-a ţinut, iar ea mi le-a
împuns în sfârcuri.
Din ochi mi-au ţâşnit lacrimi şi am urlat de durere.
Mama zbiera, fluturându-şi unghiile lungi, vopsite în roşu,
care arătau ca sângele care se scurge dintr-o rană adâncă:
— Târfă împuţită, să te lovească trăsnetul şi moartea, atât de
tare te mănâncă între picioare, că nu mai poţi aştepta până vine
Înaltul Stăpân Fung, eh? Pe cine ai regulat?!
— Pe nimeni, e doar menstruaţia.
Preferam să-mi găurească sfârcurile, decât să fiu jupuită de
vie, cum mă ameninţase De.
— Menstruaţia? Nu încerca să mă prosteşti; doctorul a spus
că e un avort.
— Nu ştia nici el sigur. Mamă, crede-mă, mi-a venit doar
menstruaţia!
Nu-mi puteam permite să-i spun adevărul, nici măcar nu
îndrăzneam să-mi imaginez ce consecinţe ar fi avut.
Am continuat să urlu şi să o implor şi să insist că îmi venise
doar menstruaţia, până când, în cele din urmă chipul lui Fang
Rong s-a îmblânzit.
— Bine, Xiang Xiang, de data asta te cred.
Apoi mi-a aruncat în faţă:
— Dacă mai faci prostii, o să bat pisica. Pricepi?
Am dat din cap, înghiţindu-mi amărăciunea şi durerea.
Mama mi-a săltat apoi sânii şi a scos un hohot zgomotos de
râs.
— Xiang Xiang, vezi ce treabă bună am făcut? Sfârcurile îţi
sunt acum roşii şi minunat de bombate. Pun pariu că tulpina de
jad a Înaltului Stăpân Fung se va înălţa cât Himalaya, când te va
vedea!
A izbucnit în râs, ieşind val-vârtej din cameră împreună cu
servitorul.
Şocată şi umilită, m-am îmbrăcat în grabă şi am alergat spre
camera Perlei, dar nu era înăuntru. Am scris un bilet şi i l-am
strecurat sub uşă. Întoarsă în camera mea, am căzut într-un
somn agitat, chinuită de durere. Au trecut câteva ore, până când
m-a trezit senzaţia de arsură din sâni. Mi-am dat jos bluza, am
scuipat pe sfârcuri şi le-am apăsat cu grijă cu degetele.
Mi-am oblojit rănile şi am moţăit, până când am auzit uşa
deschizându-se cu un scârţâit.
Era Perla. A venit în fugă la mine, albă la faţă.
— Cerule mare, Xiang Xiang! Ce s-a întâmplat?!
I-am povestit despre pedeapsa pe care o primisem.
— Scorpia aia friptă-n-wok!
Perla m-a luat în braţe şi m-a consolat:
— Xiang Xiang, totul va fi bine. Putea fi şi mai rău.
— De exemplu, dacă ar fi bătut pisica?
A dat din cap, cu ochii înlăcrimaţi.
— Ce înseamnă asta?
— O mamă nu va răni niciodată faţa unei surori, pentru că în
asta constă investiţia ei. Nici nu o va înfometa, pentru că niciun
bărbat nu-şi doreşte nişte oase învelite în piele. Din acest motiv,
deşi supa n-a avut niciun efect, mama nu a pedepsit-o pe Ah
Ping, deoarece are nevoie de ea, să ne prezentăm bine hrănite
clienţilor.
Regula este: loveşte corpul, nu faţa. Sau bate pisica, nu fata.
Mama a pedepsit-o odată pe sora mea, Rubinul, când nu a
reuşit să aducă bani. A legat-o de pat, i-a băgat o pisică în
pantaloni, apoi a luat un băţ de bambus şi a bătut furioasă pisica.
Îţi poţi imagina cât de înnebunit a început să zgârie bietul animal.
Perla s-a oprit, pentru a-şi înăbuşi un suspin.
— Îmi pare atât de rău, soră Perlă.
Am tăcut amândouă. Mi-a cercetat atentă pieptul.
— Să-ţi aduc ceva care să-ţi aline durerea din sfârcuri.
Perla a ieşit din cameră şi a revenit cu o cutiuţă. A ridicat
capacul, dând la iveală un praf alb.
— Xiang Xiang, acesta e opiu. O să-ţi masez sfârcurile cu el,
apoi prizezi puţin şi te duci la culcare. Când o să te trezeşti, n-or
să mai fie umflate, nici n-or să te mai doară.
După masaj, am luat puţin opiu şi am căzut în braţele Perlei
într-un somn delirant.
Când m-am trezit, sânii încă îmi zvâcneau dureros. I-am mai
cerut puţin opiu Perlei, dar m-a privit cu mustrare.
— Nu, Xiang Xiang. Doar nu vrei să devii una dintre surorile
căzute.
Trei săptămâni mai târziu, aşa cum prezisese Perla, Înaltul
Stăpân Fung s-a întors. Mama a avut grijă ca servitorii să
pregătească şi să împodobească somptuos camera de primire a
oaspeţilor, apoi a aranjat nişte flori proaspete şi a parfumat aerul.
— Xiang Xiang, de data asta să faci bine să-l transformi pe
Înaltul Stăpân Fung în cel mai fericit bărbat de pe pământ.
M-a privit încruntată, cu o expresie îndeajuns de ucigătoare
pentru a-mi curma viaţa pe loc.
— Altfel, să-ţi păzeşti pielea!
Înainte de a fi împinsă în încăpere, am atins în taină sigiliul
zhuang yuan mânjit cu sânge de găină, pe care-l ascunsesem în
jachetă. Apoi am murmurat o rugăciune către pandantivul zeiţei
Guan Yin de la gâtul meu.
Faţa Înaltului Stăpân Fung s-a destins într-un rânjet larg,
când m-am strecurat pe uşă cu paşii frânţi ai lotusului de aur.
— Xiang Xiang, mica mea frumuseţe, cât ţi-am dus dorul!
Corpul lui ca de mort era înfăşurat într-o robă indigo pe care
era brodat caracterul shou – al longevităţii. Buzele i s-au
întredeschis şi au dat la iveală două rânduri de dinţi lungi, gălbui
şi o porţiune de gingie de culoarea vinetei bătute de grindină.
Mâna lui, ca o gheară, s-a întins să mă apuce de talie.
Am înghiţit în sec. Apoi, amintindu-mi învăţăturile Perlei şi
de ameninţarea lui Fang Rong, m-am aşezat imediat în poala lui.
— Aii-ya, Înalte Stăpân Fung, i-am spus, făcându-i ochi
dulci, de ce nu aţi venit mai devreme? Mă faceţi să aştept la
nesfârşit, până îmi putrezeşte inima!
Mâna mea a început, printr-un efort de voinţă, să-i mângâie
obrazul.
Mi-a apucat-o şi a început să mi-o sfredelească pasional cu
limba, stârnind un val de greaţă care mi-a străbătut stomacul.
L-am dat puţin la o parte, chicotind.
— Înalte Stăpân Fung, vă rog, mă gâdilă!
— Te gâdilă? Ha! Ha! Ha! O să te gâdile de n-o să mai poţi,
când tulpina mea de jad o să-ţi deschidă petalele moi!
N-am ştiut ce să răspund. Am luat de pe masa celor opt
nemuritori vasul cu vin şi am umplut două cupe.
— Înalte Stăpân Fung, i-am oferit o cupă cu mâna-orhidee şi
o privire să-i înmoaie sufletul, beţi, vă rog, această cupă pe care v-
o oferă în semn de respect umila dumneavoastră Xiang Xiang,
pentru a sărbători noaptea noastră a dragonului şi phoenixului.
În timp ce Fung a luat cupa şi a băut-o până la ultima
picătură, eu am vărsat-o pe furiş pe a mea în ghiveciul plantei de
lângă scaunul meu.
I-am turnat imediat încă o cupă.
— Înalte Stăpân Fung, aceasta este pentru sănătatea şi
longevitatea dumneavoastră.
A băut ascultător şi a doua cupă, în vreme ce eu am vărsat-o
din nou repede pe a mea, drept hrană pentru planta din ghiveci.
— Înalte Stăpân Fung, i-am umplut pentru a treia oară cupa,
aceasta este pentru prosperitatea afacerilor dumneavoastră.
Atunci m-a privit cu dojană.
— Stai puţin, Xiang Xiang, nu vreau să mă îmbăt de la
început.
— Aii-ya, Înalte Stăpân Fung, am spus trăgând de rochie şi
dezvelindu-mi piciorul, nu cred că un bărbat cu experienţa
dumneavoastră se poate îmbăta atât de repede.
Fung şi-a lăsat mâna să se odihnească pe coapsa mea.
— Bine, Xiang Xiang, dar să nu mă îmbeţi. Pentru că vreau
să savurez din plin noaptea nunţii noastre.
Ultimele cuvinte mi-au făcut inima să tresară. Dar am afişat
cel mai minunat zâmbet al meu şi i-am apropiat cupa de porţelan
fin de buze. A băut fericit şi a treia cupă. Biata cupă, pângărită de
nişte buze atât de urâte!
Atunci i-am turnat a patra cupă.
— Înalte Stăpân Fung, aceasta este…
— Ajunge, Xiang Xiang, nu mai beau. Vreau să aprind
lumânarea roşie…
— Dar, Înalte Stăpân Fung, mi-am scos batista şi am
fluturat-o în joacă spre el, aceasta este pentru odraslele
dumneavoastră, cum puteţi să mă refuzaţi?
— Odrasle? a mormăit, cu faţa arzând şi ochii tulburi din
pricina băuturii. Bine, atunci ai s-o bei cu mine.
M-am străduit din răsputeri să-mi înăbuş un nou val de
greaţă.
Fără să observe ceva, Fung a luat o înghiţitură de vin. Apoi,
spre surprinderea mea, s-a aplecat spre mine, mi-a desfăcut
buzele şi a scuipat vinul din gura lui în gura mea.
Băutura a alunecat în trupul meu, arzându-mi gâtlejul şi
stomacul. Am simţit că mă sufoc. Fung a râs, pe urmă a început
să mă mângâie pe spate – întâi drăgăstos, apoi pasional. Şi am
ştiut că momentul de care mă temusem cel mai mult sosise.
De data aceasta ne-am îndreptat, printr-o înţelegere tacită,
direct spre locul destinat nouă – patul.
Nu a trecut mult timp şi se afla deja deasupra mea, vârându-
şi tulpina putrezită pe poarta mea preţioasă.
Când şi-a terminat în sfârşit numărul de ridicări şi coborâri,
şi-a vârât limba din nou în gura mea, sorbindu-mi zgomotos
saliva pentru ultima oară, înainte de a se îmbrăca. În mod
paradoxal, după tot acel tur de forţă, părea chiar întinerit şi
înviorat.
A mijit ochii şi s-a întors spre aşternuturile răvăşite. Văzând
că îi ofer sigiliul însângerat zhuang yuan, o expresie de satisfacţie
deplină şi-a făcut loc în privirea lui înceţoşată.
A strigat:
— Hao! De azi înainte afacerile mele vor prospera şi voi avea
viaţă lungă!
A luat sigiliul din mâinile mele, a mai dat pe gât o cupă de
vin, şi, râzând nebuneşte a ieşit împleticindu-se pe uşă.
13
Viaţa merge mai departe
15
Fructul hngan, o varietate de lychee.
nu te amăgi. Cât crezi că poţi amâna să te culci cu un client într-o
casă de toleranţă? Dă-ţi mai bine silinţa, aşa cum fac eu, să-l
aduci în situaţia în care îţi va cerşi favorurile.”
Perla era cea mai solicitată dintre surorile pavilionului în ceea
ce privea invitaţiile la petreceri. Acestea se numeau chutang chang
– să cânţi în afara sălii, sau chuju – să ieşi la o petrecere. Mie nu-
mi displăcea această obligaţie, deoarece ieşeam cu clienţii – însă
doar după ce ajungeau să ne cunoască mai bine – la o petrecere, o
întrunire aleasă ori un banchet. Ne trimiteau întâi o invitaţie
oficială, scrisă pe hârtie roşie şi adresată nouă personal, în care
propuneau un restaurant. Bineînţeles că nu ni se permitea să
ieşim doar ca să ne simţim bine, ci pentru a ademeni clienţii să ne
roage să rămână peste noapte în pavilionul turcoaz. Numeam asta
zhuju. În general însemna că respectivul client avea să se culce cu
o soră, uneori însă o plăcea atât de mult pe fată, încât era dispus
să plătească pentru o noapte petrecută cu ea fără să facă sex, mai
ales dacă fata era la menstruaţie. Asta se numea shou yintian – să
păzeşti ziua femeii.
Ceremonialul cel mai îndrăgit de toate mamele era însă chi
huajiu, să bei vinul florilor. În loc să invite o soră la restaurant,
clientul plătea pentru un banchet organizat în pavilion. Deoarece
dura mult mai mult decât ho dacha, clientul trebuia să achite o
sumă de câteva ori mai mare. Iar stabilimentul nu se jena să
adauge – la preţul oricum deja umflat al meniului – costuri
suplimentare pentru mâncărurile şi vinul servite în plus. Deşi
erau înşelaţi, clienţii bogaţi păreau cu toate acestea mulţumiţi să-
şi poată etala bunăstarea în faţa curtezanelor lor favorite.
Uneori aveam norocul să primim o mulţime de bani făcând
foarte puţin. Cu o astfel de ocazie am cunoscut o altă latură a
Perlei. Într-o seară, m-a anunţat că un negustor bogat de
mătăsuri, domnul Luk, urma să finanţeze un banchet pentru noi
şi alte două surori.
Perla mi-a spus, cu o expresie serioasă:
— Xiang Xiang, de vreme ce aceasta va fi prima dată când vei
servi la ceremonia „vinului florilor”, vreau să fii foarte atentă, să
nu faci vreo greşeală. Priveşte şi învaţă de la mine.
Pentru acea ocazie specială, Perla a îmbrăcat o jachetă
turcoaz, cu guler înalt şi fustă asortată, iar eu am purtat o bluză
roz de mătase, prinsă de pantalonii asortaţi cu nişte încheietori în
formă de floare, cu un model complicat.
Perla mă sfătuise mereu să întâmpin clienţii cu o întârziere
de câteva minute, însă de data aceasta m-a condus în sala de
banchete cu douăzeci de minute mai devreme. Când am întrebat-
o de ce, a zâmbit cu şiretenie.
— Astfel vom avea un avantaj în faţa celorlalte fete.
Când am intrat cu Perla în încăpere, domnul Luk şedea deja
la masa de banchet. O niangyi îi servise deja primul fel de
mâncare, supă din aripioare de rechin, şi tocmai îi oferea un
şervet. După ce şi-a şters faţa, negustorul de mătăsuri s-a holbat
la noi cu nişte ochi bulbucaţi.
Ne-am apropiat cu paşii frânţi ai lotusului de aur. După ce s-
a aşezat lângă el, Perla a luat pipa de apă şi a început să o şteargă
grijulie cu batista ei de mătase.
— Domnule Luk, o pipă după o mâncare bună vă va face mai
fericit decât un nemuritor. Permiteţi-mi, vă rog, să vi-o aprind.
Luk părea atât de fericit, de parcă cea mai nouă soţie a lui
tocmai îi născuse un fiu.
— Domnişoară Perlă, a spus el, aşezând şervetul pe masă,
numele dumitale nu s-a răspândit fără motiv.
Când Luk a început să tragă din pipă, Perla mi-a făcut cu
ochiul. Am apucat imediat sticla de vin, m-am înclinat spre el
— Perla îmi spusese că astfel îl obligai pe client să-ţi acorde
atenţie – şi i-am umplut o cupă.
Luk s-a întors atunci spre mine şi m-a privit cu admiraţie.
Înainte de a apuca să spună ceva, Perla luase deja cuvântul.
— Domnule Luk, sper că sora mea mai mică, Xiang Xiang, vă
desfată ochii.
Negustorul de mătăsuri a râs cu poftă.
— Ha! Ha! Nu fi aşa de modestă, domnişoară Perlă. Numele
voastre senzuale mi-au răsunat ca tunetele în urechi. De aceea
am venit astă-seară la pavilion.
Am continuat să stăm de vorbă cu domnul Luk, în timp ce îi
turnam vin şi îi ofeream gustări. Două nian-gyi aduceau mereu
feluri noi de mâncare – peşte înăbuşit în sos de bob, pui picant cu
muştar, raţă aromată cu cinci condimente, ouă cu gălbenuş
moale. Perla era cât se poate de spirituală, iar burta lui Luk se
cutremura de atâta râs.
În timpul uneia dintre glumele Perlei, celelalte două surori,
Tiantian şi Parfum de Lotus, au intrat în sală şi s-au aşezat în
faţa noastră. Dar între timp, Perla şi cu mine ne obişnuiserăm
atât de mult cu domnul Luk, încât acesta abia dacă a băgat de
seamă sosirea celor două fete noi. Fără să piardă o clipă, Perla i-a
aruncat o privire languroasă negustorului de mătăsuri.
— Domnule Luk, ne permiteţi lui Xiang Xiang şi mie să vă
întreţinem cu puţină muzică?
Chipul lui Luk s-a luminat.
— Hao.
— Bine.
Sprâncenele lui Tiantian s-au încreţit când i-a şoptit ceva lui
Parfum de Lotus.
Perla le-a ignorat. I-a cerut unei niangyi să-mi aducă pipa.
Am atins uşor coardele, iar Perla a început să cânte „Romanţă de
pe o stradă dosnică”.
Îmi ţineam pipa în braţe cu tandreţe ca pe un iubit, degetele
îmi dansau pe coarde iar trupul mi se răsucea înainte şi înapoi,
astfel încât şuviţele de păr îmi cădeau pe faţă, acoperind-o
precum un văl. Cu un evantai auriu în mână, Perla îşi mişca
braţele în ritmul muzicii, legănându-şi necontenit talia ca un
şarpe de apă. Brăţara ei de jad licărea ca valurile Lacului de Vest.
Un cântec dulce picura de pe buzele ei roşii precum cireşele.
— Tu şi cu mine – l-a privit ea pe Luk în ochi – împreună
slăvim această dimineaţă de primăvară la fel de frumoasă ca
grădinile din Suzhou. Sunt atât de fericită că braţele noastre sunt
netede şi buzele dulci, precum visele noastre…
— Hao! Hao! a aplaudat domnul Luk, când am încetat să ne
vindem muzica şi zâmbetele.
Perla a început apoi să joace cu Luk jocul degetelor 16, iar eu
am continuat să-i umplu cupa cu vin. Îmi părea puţin rău pentru
Tiantian şi Parfum de Lotus, care nu găseau ocazia de a-l servi pe
acest client barosan. Nu le rămânea altceva de făcut decât să se
amuze vorbind şi chicotind una cu cealaltă.
Puţin mai târziu, când domnul Luk era deja destul de beat,
Tiantian a reuşit în sfârşit să se aplece spre el şi să-i toarne ceai.
— Domnule Luk, serviţi, vă rog, puţin ceai; va mai lua puţin
din tăria vinului pe care l-aţi băut.
16
Jocul degetelor este unul dintre jocurile chinezeşti Jiuling care acompaniază consumul
de băuturi alcoolice: două persoane întind simultan câteva degete, strigând în acelaşi timp un
număr de la 2 până la 20. Persoana care strigă un număr identic cu totalul degetelor întinse
câştigă, cea care strigă un număr inferior pierde şi trebuie să bea ca pedeapsă. O variantă mai
rafinată şi mai
Parfum de Lotus i-a ţinut isonul:
— Da, domnule Luk, vă rog, altfel vă veţi îmbăta, în afară de
aceasta, e cel mai bun ceai nori-şi-ceaţă.
Luk a dat însă ceaşca la o parte. A vorbit, cu privirea
împăienjenită din pricina băuturii şi cu limba împleticită:
— Ha! Asta şi vreau în noaptea asta, să mă îmbăt! Mă distrez
de minune şi am să devin nemuritorul vinului!
Brusc s-a întors spre mine.
— Xiang Xiang, dă-mi pantoful tău.
N-am ştiut cum să reacţionez, dar Perla mi-a făcut semn să
mă conformez cererii lui. Ascultătoare, mi-am scos pantoful roşu
brodat şi i l-am înmânat lui Luk. Spre surprinderea mea, l-a ţinut
în mână ca pe o casetă preţioasă, în timp ce Perla l-a umplut cu
vin.
Privirea lui Luk a zăbovit asupra noastră, în vreme ce ne-a
închinat cupa.
— În cinstea numelor voastre senzuale! După aceea a dat pe
gât tot lichidul din pantof.
Era cât pe-aci să exclam Aii-ya! în cele din urmă, Luk s-a
pregătit de plecare. Servitorul lui a intrat în încăpere şi i-a dat un
săculeţ, din care Luk a scos un pumn de monede. Trebuie să fi
fost cel puţin douăzeci de monede de argint sau mai multe.
Întregul banchet nu costase decât zece. Am râs în sinea mea. Azi
o să facem o avere! Dacă nu m-ar fi ciupit Perla de cot, aş fi
strigat „Wah!” în gura mare. Ochii lui Tiantian şi ai Parfumului de
Lotus erau la fel de mari ca gălbenuşurile de ou de pe farfurie.
Dar, spre surprinderea mea, Perla nici măcar nu a clipit la
vederea argintului. S-a întors spre niangyi, care începuse să
strângă masa.
— Ah Ling, ăsta e bacşişul domnului Luk pentru tine şi toţi
servitorii de aici, aşa că fă bine şi mulţumeşte-i.
Niangyi părea atât de nefericită, ca şi cum, în loc să i se fi
oferit douăzeci de monede de argint, i s-ar fi furat patruzeci.
Vocea îi tremura.
— Dar, domnişoară Perlă, nu vreau să am necazuri.
Perla i-a aruncat o privire tăioasă.
— Ia-i, Ah Ling. Doar nu vrei să-l jigneşti pe distinsul nostru
oaspete.
Toţi erau uimiţi, în special Luk. Perla îşi retrăsese mâna,
astfel încât oaspetele nu a mai avut încotro, decât să-i dea banii
servitoarei.
Imediat după ce a ieşit Luk, înainte ca Tiantian şi Parfum de
Lotus să apuce să protesteze, Perla le-a făcut semn să tacă.
— Liniştiţi-vă, dacă nu scot mai mulţi bani de la domnul Luk,
vă dau eu dublu de la mine.
După aceea, m-a prins de braţ şi m-a scos din încăpere. În
timp ce ne îndepărtam pe coridor, am întrebat-o pe Perla de ce o
făcuse pe servitoare să ia banii.
— Xiang Xiang, Luk se înşală, dacă e de părere că ne poate
cumpăra atât de uşor. Asta se cheamă „să întreţii focul
aroganţei”. Nu uita, noi suntem ming ji din odaia cărţilor, nu
suntem nişte târfe murdare, fără adăpost, de pe aleea păsărilor.
El a crezut că e un bacşiş destul de gras, dar acum ştie că eu îl
consider suficient doar pentru servitori…
Am socotit în minte partea care mi s-ar fi cuvenit.
— Dar, soră Perlă…
A râs:
— Crede-mă, Xiang Xiang, mâine va trimite mai mulţi bani.
Un bărbat ca el ar prefera să moară decât să piardă din prestigiu.
Perla a avut dreptate. A doua zi, Luk şi-a trimis servitorul cu
cincizeci de monede de argint. Treizeci în mod special pentru
Perla, zece pentru mine, iar restul să fie împărţite între Tiantian şi
Parfum de Lotus.
În ciuda stratagemelor Perlei, persoana căreia îi mergea cel
mai bine în pavilion era, desigur, mama. „Ce uşor se fac banii!”
obişnuia să exclame de fiecare dată când vedea pachetele de bani
schimbând proprietarul sau când ieşea vreun client din camera
mea. Dar mie nu-mi era uşor, deoarece, deşi nu fusesem vândută
pavilionului şi nu trebuia să răscumpăr preţul plătit pentru mine,
datoriile mele crescuseră rapid – când Înaltul Stăpân Fung
spărsese vizuina; facturile de spitalizare în urma avortului; toate
cheltuielile pentru mâncare, cazare, haine şi lecţii. Astfel încât
aproape toţi banii pe care îi câştigam şi bijuteriile care mi se
dăruiau erau imediat confiscate de mama, „pentru ca să plătească
facturile”. Ziua în care aveam să-mi lichidez datoriile, pentru a
putea părăsi Pavilionul, părea mai îndepărtată ca oricând. În
vreme ce Perla reuşea să câştige o mulţime de bani prin muncă
puţină, eu încercam să muncesc din răsputeri doar pentru a-mi
achita datoriile.
Din ziua în care mi-a deschis petalele, clientul barosan Fung
a continuat să mă viziteze. Spre norocul, dar şi nenorocul meu,
devenise unul dintre clienţii mei obişnuiţi. Nenoroc, deoarece nu
se mai sătura să-mi sugă limba, să-mi soarbă saliva şi să-şi facă
instrumentul veştejit de jad să cânte pe corzile mele de lăută. Cel
mai rău era că, indiferent cât de greaţă îmi era, trebuia să afişez
un zâmbet fericit, să-mi folosesc mâinile îndemânatice şi să-mi
impun o stare de spirit binevoitoare.
Cu toate acestea era un noroc, deoarece Înaltul Stăpân Fung
nu era doar foarte bogat, ci îi plăcea să facă paradă de asta
cheltuind cu largheţe. Ori de câte ori mă copleşea cu bani şi
cadouri, mă trezeam că aproape îmi doream să-l plac.
Uneori chiar simţeam o afecţiune trecătoare faţă de el. Poate
din milă, dar poate şi pentru că îmi amintea oarecum de Baba. Nu
că ar fi avut ceva în comun; dar Fung era acum cel care mă
răsfăţa, aşa cum o făcuse cândva Baba.
De câteva ori, după ce vizitasem muntele Wu, mi-a spus că
dacă eram şi pe viitor la fel de drăguţă cu el – în sensul că făceam
tot ce-şi dorea el în pat – avea să mă răsfeţe, ca pe scumpa lui
fiică. Dar când îl întrebam despre fiica lui adevărată, mă dojenea
că îmi băgăm nasul unde nu-mi fierbea oala şi ameninţa că avea
s-o termine cu darurile.
Din fericire însă, fie din cauza bătrâneţii, fie datorită
afecţiunii faţă de mine, părea să uite de fiecare dată ameninţările
şi îmi aducea, de obicei, la următoarea vizită, un nou cadou. Într-
o zi nu mi-a dăruit nici bijuterii, nici haine, nici bani, ci ceva atât
de încântător şi neaşteptat, încât – nici mie nu mi-a venit să cred
– m-am aruncat de bunăvoie în braţele lui şi l-am sărutat pe gură.
O papagaliţă!
Nu mai văzusem niciodată o făptură atât de frumoasă. Albă,
cu ciocul roşu-închis, mi-a trezit în minte imaginea florilor de
prun care înfloresc în cea mai aspră iarnă. Penajul ei de o
strălucire orbitoare făcea să pălească până şi cele mai colorate
veşminte ale Perlei. Textura mătăsoasă a penelor era atât de
plăcută la atingere, încât nu mă mai săturam să o mângâi. Până
şi coada ei era elegantă, precum pensula din păr fin de oaie pe
care o foloseam când pictam lucruri delicate. Ochii ei negri
semănau cu două bile întunecate de sticlă pe fundalul cerului
senin.
Cum am văzut-o, am decis că trebuie să se numească Floare
de Prun. Pentru a-i insufla spiritul qin-ului, îi cântam uneori
păsării, în special cele „Trei variaţiuni ale florii de prun”. I-am
explicat chiar şi sensul cântecului, sperând că va fi pătrunsă de
spiritul neînfricat al florii.
Ori de câte ori admiram frumuseţea Florii de Prun, îmi
aminteam şi ceea ce-mi spusese domnul Wu în timpul uneia
dintre lecţiile noastre. „În pictură ne străduim să atingem o
desăvârşire superioară naturii, dar frumuseţea naturii este,
desigur, inegalabilă.”
Privind curbele graţioase ale trupului Florii de Prun, nuanţele
subtile ale penelor ei albe şi roşul intens al ciocului, aveam
senzaţia că înţeleg pe deplin ce mă învăţase domnul Wu. De la
moartea tragică a bietului Gui-gui, papagaliţa era acum, în afară
de Perla, marea mângâiere a vieţii mele. În unele momente
liniştite stătea cocoţată pe umărul meu, în vreme ce eu îi citeam
poeme – Meditaţie asupra unei nopţi tăcute de Li Bai, Dorul de
prieten al lui Wang Wei, Dimineaţa de primăvară de Meng Haoran.
Chicoteam satisfăcută de fiecare dată când ciocul ei imita sunetul
frazelor pe care le prinsese, în vreme ce gheruţele ei îmi masau
muşchii încordaţi. Uneori, când îi povesteam ce aveam pe suflet,
îşi înclina capul şi asculta, de parcă ar fi înţeles cu adevărat
poezia şi profunzimea sentimentelor mele.
Pentru a-i răsplăti atenţia, o hrăneam cu fructe. Pepenele
roşu era preferatul ei, dar nu mânca decât sâmburii, iar pulpa o
scuipa. Mizeria roşie, lipicioasă de pe podea îmi tulbura din
păcate buna dispoziţie, aducându-mi aminte de noaptea
sângeroasă petrecută cu De.
O învăţasem pe Floare de Prun să repete câteva expresii,
câteva saluturi simple precum: „ce mai faci; bună dimineaţa;
bună seara”. Unele expresii erau de bun augur: „noroc; îţi doresc
sănătate şi viaţă lungă; gongxi facai – îţi doresc să faci o grămadă
de bani”. Pe altele le prinsese singură: „E bine, nu? Mai vrei?”
Dar învăţase, de asemenea, să spună „Ucide! Ucide!”.
Nu-mi plăcea deloc să aud cuvinte brutale ieşind din ciocul ei
delicat, dar le învăţase fiindcă nu fusesem îndeajuns de atentă. În
timpul ultimei sale vizite, după ce terminase să-mi sugă limba şi
era pe picior de plecare, i-am mulţumit din nou Înaltului Stăpân
Fung pentru că-mi dăruise Floarea de Prun şi i-am explicat
motivul pentru care o numisem astfel.
Spre surprinderea mea, Fung a izbucnit în hohote
incontrolabile de râs.
Aveam senzaţia că-mi luaseră foc urechile.
— Înalte Stăpân Fung, ce este atât de amuzant?
Fung râdea zgomotos şi toate ridurile păreau să i se adune la
colţurile ochilor şi gurii.
— Fla, ha, Xiang Xiang, de-aia sunt înnebunit după tine. Ştii,
tu nu vei fi niciodată o prostituată adevărată, pentru că în
adâncul sufletului ai rămas o fetiţă inocentă.
Nu ştiam dacă intenţionase să mă critice sau îmi făcuse un
compliment. Oricum, de teamă să nu-mi pierd clientul barosan,
am protestat:
— Dar sunt o prostituată, Înalte Stăpân Fung!
— Dacă tu eşti o prostituată adevărată, atunci eu sunt un
gentleman adevărat. Ha! Ha! Ha!
Şi-a mângâiat bărbuţa cu degetele lui cu unghii lungi.
— Ştii de ce ţi-am cumpărat un papagal alb în locul unuia
verde? înainte de a mă întâlni pe mine, ai fost virgină, inocentă şi
pură ca zăpadă.
S-a oprit pentru a-mi arunca o privire lascivă, plină de
înţeles.
— Îţi aminteşti sigiliul zhuang yuan pe care mama ta l-a
pregătit pentru prima noastră noapte?
Am avut senzaţia că-mi ia tot trupul foc. Descoperise oare
şiretlicul Perlei?
Dar Înaltul Stăpân Fung a continuat:
— Din acest motiv ţi-am cumpărat papagaliţa asta. Trupul ei
alb, punctat de pata roşie a ciocului arată exact ca sângele tău
care a mânjit bucata de pânză albă. Aşa că papagaliţa îţi va
aminti că eu am fost primul bărbat care ţi-a crăpat pepenele şi a
gustat din zeama ta roşie.
A izbucnit din nou în hohote delirante de râs.
— Ha, ha, ha, ha, floare de prun înflorind în zăpadă; ce
prostie plină de fantezie!
Aşadar, imediat după ce Fung a ieşit din camera mea, umilită
de amintirea aceea neplăcută, am despicat aerul cu o lovitură şi
am strigat:
— Ucide! Ucide! Ucide!
În urma acelei întâmplări, eram de fiecare dată deopotrivă
fericită şi tristă când mă uitam la Floarea de Prun. O iubeam
încă, dar în afecţiunea mea se amestecase acum şi un strop de
compasiune. Biata făptură, neştiutoare a tot răului din lume!
14
Domnul Anderson
656
19
Iehova
Firească precum norii şi cerul, cu spiritul pur precum gheaţa
şi zăpada
Vază de gheaţă şi os de jad, claritate croindu-şi drum spre
eternitate.
În anul acela am împlinit optsprezece ani, vârstă care
impunea respect.
Clienţii mă numeau acum yanming yuanbo – nume senzual
care se răspândeşte în toate zările. Pentru că, în sfârşit,
devenisem o ming ji.
Toată atenţia care mi se acorda mă flata, desigur, dar mă şi
întrista.
Mă gândeam mereu la Baba, care, după fiecare lecţie de citit
şi scris, mă privea cu tandreţe.
— Xiang Xiang, fii sârguincioasă şi într-o bună zi vei ajunge
demnă de respect. Sper că ai să fii prima femeie zhuang yuan.
Zhuang yuan era titlul conferit celui care obţinea primul loc
la Examenul Imperial. Examenul a fost, desigur, abolit după
răsturnarea guvernului Qing de către doctorul Sun
Yatren şi noul său guvern republican. Dar Baba sperase ca
eu să devin o învăţată faimoasă, care să aducă onoare strămoşilor
noştri şi să lase în urma sa, pentru posteritate, reputaţia unei
capacităţi intelectuale remarcabile.
Dacă Baba ar mai fi fost în viaţă, cum s-ar fi simţit
cunoscându-mi renumele – de fată-floare senzuală – care nu
aducea altceva decât ruşine numelui familiei noastre? Ce-ar fi
gândit despre statutul meu de prostituată respectată?
În miez de noapte, ori de câte ori mă gândeam la Baba, mă
simţeam uşurată că nu mai apucase să-mi cunoască faima.
Statutul meu de prostituată respectată continua să atragă tot
soiul de clienţi – învăţaţi, poeţi, negustori, funcţionari
guvernamentali, o dată chiar şi un preot catolic care, în loc să mă
ducă pe muntele Wu să stârnim ploaia şi norii, a încercat să mă
convingă să mă convertesc la religia lui Hristos, pentru ca, după
ce muream, să nu ajung în iad, ci în rai. Bărbaţii aceştia mă
copleşeau cu daruri (după ce mi-a dezmierdat câteva clipe sânii,
preotul mi-a dăruit o Biblie cu margini aurite), mă invitau în oraş
şi mă răsfăţau ca pe o prinţesă, pentru a-l cita pe unul dintre
clienţi. Ce ridicol! Preferam să-mi recunoască meritele folosind
onorabilul apelativ ming ji – prostituată respectată.
Perla însă mă dojenea:
— Xiang Xiang, uită de onoare într-o casă de toleranţă,
bucură-te că aceşti chou nanren se străduiesc să-ţi fie pe plac. Ai
prefera să te trateze ca pe o târfă adevărată, să te bată şi să-ţi
ardă sfârcurile cu beţigaşe parfumate?
Când Perla a rostit cuvintele „târfă adevărată”, am zâmbit în
sinea mea, pentru că nimic nu era mai adevărat decât asta!
Un învăţat sărac mi-a povestit odată că îşi vânduse preţioasa
ediţie din perioada dinastiei Ming a celor Cinci Cărţi Clasice, doar
pentru a stârni norii şi ploaia cu mine.
Când i-am spus Perlei cât de mult îl compătimeam, a râs
batjocoritoare:
— Xiang Xiang, să nu compătimeşti niciodată un chou
nanren, nu merită. Doar nu i-ai pus cuţitul la gât şi nu l-ai obligat
să-şi vândă cărţile pentru a veni la tine, nu? în afară de asta, de
unde ştii că nu te-a minţit? Poate că a furat banii ca să te poată
plăti sau a jefuit pe careva. Masculii ăştia împuţiţi sunt toţi nişte
mincinoşi, nişte experţi când e vorba să scoată bălării pe gură!
Dacă nenorociţii ăştia regulaţi-de-câini au conştiinţe, atunci nici
câinii nu mănâncă rahat!
A continuat cu îndârjire:
— În afară de asta, vei mai cunoaşte o mulţime de bărbaţi
aici şi nu vei avea suficient loc în inima ta pentru a-i compătimi
pe toţi, oricât de nefericite le-ar fi poveştile. Xiang Xiang, ascultă-
mă, trebuie să-ţi împietreşti inima. Nu uita, ai o singură inimă şi
o grămadă de clienţi. Gândeşte-te doar de câte ori ar putea aceşti
chou nanren să ţi-o frângă. Nu le permite acest lucru, nici măcar o
singură dată. Îmi promiţi?
Fireşte că am dat din cap şi am răspuns cu hotărâre „Da!”
Odată cu faima proaspăt dobândită, s-a mai produs o
schimbare majoră în viaţa mea – cea a numelui. Nu mă mai
numeam Xiang Xiang, ci Bao Lan, numele meu artistic. Bao
înseamnă „preţios” sau „comoară” iar lan înseamnă „orhidee”. Nu-
mi plăcea noul meu nume pentru că era deopotrivă pretenţios şi
banal, un nume de prostituată ca atâtea altele: Floarea de Aur,
Trandafirul înmiresmat sau Crizantema de Argint. Eu aş fi ales
ceva mai poetic: Zâna Zăpezii, Norul Nemuritor, Barca de Lotus,
Lacul Visării.
Dar Fang Rong nu putea fi convinsă; a făcut ochii mari şi a
ridicat glasul.
— Xiang Xiang, nu pricepi că Bao Lan e cel mai potrivit
nume? Arată-mi un bărbat căruia să nu-i placă nici comorile, nici
florile!
Ştiam, desigur, ce înţelegea prin „flori”. Auzisem deja toate
variaţiunile pe această temă: casele de toleranţă erau numite
yanhua zhidi – tărâmul fumului şi florilor. Clienţii erau mianhua
suliu – dormind pe flori şi adăpostindu-se printre sălcii. Bolile de
care se molipseau erau numite hualiu – molima florilor şi a
sălciilor. Iar noi deveneam într-o bună zi, după cum arătau şi
numele noastre, nişte canhua bailiu – flori veştejite şi sălcii
călcate în picioare.
Mama avea dreptate. Nu-i puteam arăta niciun bărbat căruia
să nu-i fi plăcut comorile sau florile. Le plăceau atât de mult,
încât riscau să se aleagă cu ceva mai de durată decât o plăcere de
o noapte.
Mama m-a mustrat din priviri.
Vrei un nume cu ifose, precum Nemuritoarea, Zâna sau
înmiresmata? Dar numele astea sunt lipsite de substanţă, de-aia
mor tinere toate femeile cu astfel de nume!
Ce-aş mai fi putut adăuga în faţa acestor argumente?
Mama s-a oprit să-şi tragă suflarea, apoi a continuat:
— Dacă îţi poceşti numele, îţi strici şi afacerea. Din acest
motiv am numit pavilionul nostru Floare de Piersic. A continuat
cu hotărâre: Provine de la celebra poveste a Grădinii Florii de
Piersic de…
— Tao Yuanming.
— Deci o ştii?
— Sigur că da. Nişte pescari s-au pierdut pe mare şi au găsit
o lume izolată, uitată de vremuri. În grădină înfloreau piersici,
păsările cântau, iar oamenii simpli, inocenţi duceau o viaţă lipsită
de griji.
Mama a clătinat din cap.
— Nu, nu, nu. Pescarii nu au mai găsit calea de întoarcere şi
au pătruns printr-un orificiu într-o peşteră plină cu fete
frumoase, mâncare delicioasă şi vin tare. De-aceea spunem
dongru mixiang – să pătrunzi prin orificiu şi să fii vrăjit de
mireasmă.
A făcut cu ochiul.
— Sunt sigură că ştii despre ce fel de orificiu şi ce fel de
mireasmă e vorba, nu-i aşa? După ce au petrecut zile în şir
alergând după femei, ghiftuindu-se şi îmbătându-se, s-au jurat să
nu se mai întoarcă niciodată la vieţile lor plicticoase.
Înainte de a mai apuca să protestez că încurcase povestea,
mama a continuat:
— Aşa şi-a primit numele Pavilionul Florii de Piersic.
Brusc m-a lovit peste umăr, făcându-mă să tresar.
— Şi de-aia numele tău e Preţioasa Orhidee, şi nu o aiureală
precum Lacul Visării sau Barca de Lotus. Ha! Ha! Ha!
Ştiam foarte bine că schimbarea numelui meu însemna că nu
mai eram o chuji – tânără prostituată –, ci una pe deplin formată,
care avea clienţii ei obişnuiţi. Prin urmare, despărţirea de viaţa
mea trecută era acum definitivă. Dintre toate, acesta era cel mai
trist lucru, pentru că, având un nume nou, mamei îi va fi fost de
pe-acum probabil imposibil să mă mai găsească, deşi renunţasem
de multă vreme la speranţa de a mai primi vreo veste de la ea.
De cinci ani de zile, din prima zi în care sosisem în Pavilionul
Florii de Piersic, mama nu-mi scrisese niciun rând. Oare viaţa ei
la templu era chiar atât de plină? Sau îmi pierduse pur şi simplu
adresa?
Când am întrebat-o o dată pe Fang Rong de ce nu primisem
veşti de la mama, mi-a spus:
— Aii-ya, de ce nu o întrebi pe Guan Yin? Apoi: Mama ta s-a
călugărit. Şi ştii ce le interesează pe călugăriţe? Vidul! Nimic!
A făcut o grimasă.
— Şi atunci, de ce să se mai gândească la tine?
Era posibil ca mama să se fi desprins în asemenea măsură de
toate grijile lumeşti, încât să-şi fi uitat unica fiică? Sau… murise?
Ori de câte ori îmi imaginam că ar fi putut muri, mă năpădeau tot
felul de imagini cumplite: plutind pe un râu cu trupul umflat;
zăcând pe o alee dosnică, plină de şobolani, cu trupul zdrobit; sau
chiar atârnând de una dintre grinzile din templul ei…
Însă gândurile acestea nu se iveau decât în cele mai negre
momente. În străfundul inimii mele, încă mai credeam că e vie.
Deseori, când eram singură în miez de noapte, cu trupul epuizat
din pricina unor chou nanren a căror ploaie îmi stârnise norii, dar
cu mintea dureros de trează, mă uitam afară pe fereastră,
priveam luna şi mă gândeam la ea. Mai aveam şansa unei
reuniuni de familie? Sau măcar să stăm împreună şi să ne
bucurăm de o masă simplă, cu tăiţei şi turte, aşa cum tăcuserăm
în trecut?
Uneori îmi era atât de dor de ea, încât cochetam cu ideea de a
fugi din pavilion şi de a merge la Peking să o caut. Fireşte,
alungam imediat acest gând. Pentru că, dacă m-ar fi prins, aş fi
sfârşit în camera întunecată ca hrană pentru şobolani, cu
sfârcurile înţepate sau cu o pisică bătută în pantaloni. Chiar dacă
aş fi reuşit să fug din pavilion, n-aş mai fi avut un acoperiş
deasupra capului. Şi nu-l dădusem nicio clipă uitării pe micul
cerşetor care îmi înhăţase cu ani în urmă îngheţata. Nu mi-ar fi
fost uşor să ajung la Peking. De vreme ce eram din ce în ce mai
apreciată, îmi imaginam, în schimb, că într-o bună zi aveam să
strâng destui bani pentru a-i arunca lui Fang Rong un sac cu aur
în faţă, pentru a păşi apoi afară pe poarta pavilionului. Mă rugam
cu înflăcărare lui Guan Yin ca acea zi să sosească.
În afară de mama, mă gândeam deseori şi la Baba şi la
războinicul-despot care îl acuzase pe nedrept şi obţinuse execuţia
lui. O dorinţă arzătoare se aprinsese în sufletul meu
— Să-l găsesc pe ticălosul înjunghiat-de-o-mie-de-cuţite, care
îmi destrămase familia. Dacă l-aş fi găsit, nu l-aş fi lăsat să scape
nepedepsit. Mă delectam chiar imaginându-mi diverse moduri în
care l-aş fi putut tortura – să-l lovesc cu un bici cu ghimpi,
înmuiat în apă (aşa cum îşi disciplinau unele mame fiicele); să-i
umplu burta cu apă şi să sar pe ea; să-l silesc să înghită o turtă
plină cu ace; să-l arunc într-o fântână otrăvită; sau, mai simplu,
să-i trag un glonţ în cap.
Deşi gândul de a o găsi pe mama şi de a-l răzbuna pe Baba
nu-mi ieşea niciodată complet din minte, continuam să-mi
perfecţionez talentele artistice, pentru a-mi putea păstra statutul
de ming ji, care într-o bună zi mi-ar fi permis să-mi realizez planul
de a părăsi pavilionul.
În afară de nume se mai schimbase ceva în viaţa mea:
Aveam acum o cameră mai mare şi mai frumoasă, elegant
mobilată, cu o oglindă aurită, vaze de ceramică şi un peisaj de
celebrul Tang Yin. Pe perete am atârnat şi o pictură proprie, care
înfăţişa nişte femei tinere practicând cele patru arte: pictura,
caligrafia, poezia şi cântatul la qin.
Clienţii mei nu erau doar încântaţi de tablou, ci îşi
închipuiau că acele patru frumuseţi erau de fapt una singură – eu
însămi. Bineînţeles că le dădeam dreptate, pentru că eram
frumoasă şi pricepută la toate cele patru arte. Laudele pe care le
aduceau frumuseţii şi talentelor mele îmi dădeau întotdeauna o
satisfacţie enormă, chiar şi atunci când erau rostite de guri
schimonosite, fără dinţi.
Acum aveam şi eu slujnica mea, o fată de treisprezece ani
căreia i se spunea Mica Ploaie. Avea o înfăţişare comună şi nu era
isteaţă, dar o plăceam pentru sufletul ei bun şi loialitatea ei. Mai
mult decât atât, nu-şi neglija niciodată îndatoririle şi se ocupa cu
multă grijă de Floare de Prun. De asemenea, îmi povestea ce se
bârfea despre alte surori, atât din Pavilionul Florii de Piersic, cât
şi din alte pavilioane turcoaz.
De când devenisem celebră, atitudinea lui Fang Rong faţă de
mine se schimbase. Era mai respectuoasă, aproape ca şi cum aş fi
devenit prima femeie zhuang yuan. Acum mi se aducea în fiecare
dimineaţă zeamă de carne pentru a-mi curăţa faţa, supă clară de
ouă pentru a-mi îngriji gâtul şi apă parfumată cu petale de
trandafiri pentru a-mi spăla părul. În fiecare seară mă îmbăiam în
apă cu ierburi scumpe.
Unele surori, care înainte mă trataseră cu dispreţ, păreau să
fi uitat acum atitudinea lor din trecut. Cuvinte dulci le picurau de
pe buze, în vreme ce mă implorau să le dezvălui secretele datorită
cărora reuşeam să-mi farmec clienţii. Dar erau şi altele, ale căror
priviri invidioase trădau o ură înfricoşătoare.
16
Jadul Stacojiu
20
Rozariu budist.
– de dragul iubirii.
Copilă fiind, adorasem legenda văcarului şi a fetei ţesătoare.
Se iubiseră atât de mult, încât îşi neglijaseră munca, iar Zeul
Cerului i-a aşezat pe cer, două constelaţii despărţite de Râul de
Argint al Cerului – Calea Lactee. O dată pe an, în seara a şaptea a
lunii a şaptea, un cârd de coţofene cuprinse de milă faţă de cuplul
care suferea din dragoste se ridica în înaltul cerului, formând un
pod, pe care să se poată întâlni cei doi îndrăgostiţi. În noaptea
aceasta, în întreaga ţară, femeile aduceau ofrande stelelor,
sperând să întâlnească şi ele dragostea.
Pornind de la această legendă, am scris şi eu o poezie:
Eu, zăbovind în seara a şaptea a lunii a şaptea.
Tu, cu o mie de ani în urmă – sau o mie de ani înainte.
Timpul ne-a făcut să ne înălţăm deasupra istoriei, a
legendelor şi a Analelor de Primăvară şi Toamnă.
Un ţipăt dintr-o viaţă viitoare, deplângând absenţa ta în viaţa
aceasta.
Acum, străbătând tunelul visurilor, lasă-mă să şoptesc stafiei
tale o poveste de iubire deznădăjduită. Dacă vremea va lua mereu
alt tren, o Orhidee Preţioasă, tânjind zadarnic după tine, îşi va
curma viaţa în Râul de Argint al Cerului.
Deşi văcarul şi fata ţesătoare nu se întâlnesc decât o singură
dată pe an, atunci măcar se pot ţine în braţe. Pe când braţele
mele, folosite ca perne de dormit de către o mie de oaspeţi, nu
cunoscuseră nicicând norocul de a dezmierda bărbatul iubit.
Cu inima grea, stăteam la fereastră şi-mi recitam poezia,
sperând că yuelao – bătrânul de sub lună21 – va auzi rugăciunea
sufletului meu şi va lega firul roşu pentru a mă uni cu viitorul
meu iubit meu viitor, oricine şi oriunde ar fi. Îmi pierdusem deja
virginitatea din pricina acelui lup în piele de om, Wu Qiang, dar
încă mai puteam spera la dragostea adevărată. Cineva care să-mi
aprecieze talentele şi sentimentele, să-mi înţeleagă destinul şi să
mă ia de mână, conducându-mă pe lângă nesfârşita suferinţă a
celor zece mii de mile de colb roşu.
Acum, când aveam mereu oaspeţi de întreţinut, momentele în
care o mai puteam vizita pe Perla deveniseră rare. Erau clipe
preţioase pentru mine, mai ales că acceptase să mă înveţe să
interpretez la qin toate piesele ei preferate: „Dimineaţă de
21
Yuelao, abreviere pentru Yuexia Laoren, însemnând „bătrânul care şade în lumina
lunii”, este zeul iubirii la chinezi, care leagă cu
primăvară în Pavilionul de Jad; Frunze de copaci-umbrelă
dansând în vântul de toamnă; Nemuritorul apei; Dialog între un
pescar şi un tăietor de lemne; Gâşte aşezându-se în zbor pe
bancul de nisip”.
La un moment dat, Perla s-a oprit brusc, în mijlocul unei
piese şi a spus cu glasul plin de emoţie:
— Xiang Xiang, qin-ul este tot ce mai avem aici, în pavilion.
— Ce vrei să spui?
— Muzica pe care o interpretezi la qin este purificatoare, mie
îmi dă puterea de a înfrunta tot răul din lume.
A făcut o pauză, apoi a continuat:
— Xiang Xiang, îţi aminteşti că te-am rugat să nu spui
nimănui că ştii să cânţi la qin? Nu e adevărat că nimeni nu va fi
capabil să-ţi aprecieze talentul. Nici că atunci când vei ajunge să
stăpâneşti instrumentul, îţi vei fi pierdut deopotrivă frumuseţea şi
tinereţea.
A continuat pe nerăsuflate:
— Adevăratul motiv este că acest instrument este tărâmul
nostru de puritate. Refuzând să cânt la qin, îmi rămâne ceva care
nu-mi aparţine decât mie, pe care clienţii nu-l pot cumpăra. Când
cânt la qin, ştiu că nu sunt târfă până în măduva oaselor.
Înţelegi?
— Cred că da, soră Perlă, am răspuns, încercând să înţeleg
ce voia să spună. Îţi doreşti să nu cânt la qin decât pentru mine
însămi.
— Întocmai. Astfel, atunci când vei cânta la qin, nu vei fi o
prostituată.
Aveam impresia că va izbucni în plâns.
— Xiang Xiang, promite-mi că nu vei cânta niciodată la qin
pentru a câştiga bani sau pentru a fi pe placul bărbaţilor ăia
împuţiţi.
Am încuviinţat din cap, apoi am întrebat cu sfială:
— Dar dacă bărbatul respectiv nu e un bărbat împuţit, ci un
adevărat gentleman?
Perla m-a privit curioasă.
— Vrei să spui că ţi-ai dăruit inima cuiva?
Am scuturat din cap.
— Mi-aş fi dorit să fie aşa. Dar, soră Perlă, am… am cântat la
qin pentru un client.
— Pentru cine?
— Pentru domnul Anderson. Şi nu cred că e un chou nanren.
I-am povestit Perlei cum şi de ce îi cântasem la qin.
Mi-a spus:
— Mă întreb cum un barbar e în stare să aprecieze
moştenirea noastră muzicală, veche de trei mii de ani.
Apoi mi-a aruncat o privire bănuitoare.
— Xiang Xiang, te-ai îndrăgostit de domnul Anderson?
— O nu, sigur că nu! E atât de bătrân, încât mi-ar putea fi
tată. Îl respect doar, pentru că e un gentleman adevărat.
Perla a oftat.
— Mă întreb de ce nu mai vin la noi, el şi domnul Ho. Dar
Xiang Xiang, m-a privit serioasă, dacă se întoarce şi se oferă să-ţi
plătească datoriile sau chiar te cere în căsătorie, să accepţi fără
să stai pe gânduri, chiar dacă nu îl iubeşti.
Nu am ştiut ce să spun.
A continuat:
— Aici nu te întâlneşti cu o astfel de şansă decât o singură
dată în viaţă. Pricepi?
Am sperat să mi se ofere mai mult de o şansă în viaţă. Dar
am clătinat din cap.
— Săraca de tine.
Perla mi-a ciufulit părul.
— Sunt convinsă că într-o bună zi vei întâlni şi tu o persoană
pe care o vei iubi.
— Dar cum?
— Hai, la asta nu te pot ajuta.
— Dar mi-ai spus că într-un pavilion turcoaz se găseşte
întotdeauna o soluţie la orice problemă.
Ochii Perlei erau trişti.
— Da. Să întâlneşti o persoană de care să te îndrăgosteşti nu
este însă o problemă care să poată fi rezolvată, e ceva ce ţine de
karma.
— Şi atunci ce să fac, dacă mie karma nu-mi va aduce o
persoană iubită?
— Nu-ţi face griji, Xiang Xiang. Aşteaptă, sunt sigură că vei
întâlni curând un bărbat talentat, tânăr şi arătos, vei pleca din
pavilion, te vei căsători cu el şi vei avea numeroşi fii.
— De ce fii?
— Pentru că fiii nu riscă să aibă aceeaşi soartă ca noi. Perla a
privit îndelung în jos, spre qin-ul ei, apoi şi-a ridicat degetele,
ciupind coardele de mătase. M-a rugat să o acompaniez cu vocea,
în vreme ce a cântat la qin „După trecătoarea Yang”.
17
Căile de scăpare
19
Ultimul drum prin colbul roşu
PARTEA A TREIA
I
20
Telenovelă chinezească
Şi apoi, bunicuţo, ce s-a întâmplat? Chiar ai plecat din
pavilion? Dar cu banii şi cu bijuteriile ce-ai făcut?
Strănepoata mea, Jade Treasure, mă întreabă nerăbdătoare.
Ochii ei sunt mari şi strălucesc ca două monede de aur. Îmi vine
să râd de naivitatea ei. Dar apoi mă simt înduioşată – de
frumuseţea ei, de entuziasmul şi tinereţea exuberantă. Zâmbesc
misterioasă şi îmi cobor glasul.
— Având în vedere că stăpâneam artele marţiale qinggmg, am
sărit pur şi simplu într-o noapte de pe fereastră pe acoperiş şi am
dispărut în întuneric. Iar bijuteriile – deoarece nu aveam nevoie
de altceva decât de libertatea mea – le-am aruncat pe toate în
canal.
— Uau!
Jade îşi ţuguie buzele şi se întoarce cu o expresie uluită spre
logodnicul ei, Leo Stanley.
Leo face ochii mari, ca două minunate bile albastre.
— Popo, chiar aşa?
Acest băiat american e atât de drăguţ, încât îmi vine să
zâmbesc. Dacă ne-am putea întoarce cu optzeci de ani în urmă,
m-aş arunca în braţele lui puternice şi i-aş săruta buzele
senzuale! îmi reamintesc, însă, că am împlinit nouăzeci şi opt de
ani. Din păcate. Sau din fericire, depinde cum privim lucrurile.
Nu mai simt o mingji uluitor de frumoasă, foarte talentată, după
care toţi bărbaţii sunt înnebuniţi, ci o babă uluitor de ştearsă – n-
aş spune chiar urâtă – foarte ridată, cu un picior în groapă. Acest
contrast mă face să pufnesc în râs şi mă înec.
Cu toate acestea, bătrâneţea are şi ea avantajele ei. Ca de
exemplu acum, când cele două făpturi tinere şi frumoase se foiesc
în jurul meu – îmi fac vânt cu evantaiul, mă bat pe spate, mă
mângâie pe cap, îmi masează piciorul (din păcate Jade Treasure,
nu Leo), apoi îmi aduc ceai de ginseng (de data aceasta, în mod
înduioşător, Leo).
După ce şi-au încheiat ritualul de respect filial, Jade mă
întreabă:
— Bunicuţo, ce-i aşa de comic?
— E o minciună, de-aia.
Jade se strâmbă.
— Ştiam eu. Dar atunci ce s-a întâmplat cu tine şi cu
bijuteriile?
Tace şi îmi cercetează ochii.
Sorb cu grijă din ceaiul de ginseng.
— Stai liniştită. Am rămas în viaţă, până în ziua de azi, iar
bijuteriile – cel puţin o parte din ele – au supravieţuit şi ele; sunt
în seif. Şi atunci când voi muri, vor fi ale tale, mica mea prinţesă.
Jade pare încântată şi în acelaşi timp stânjenită.
— Îţi mulţumesc, bunicuţo. Dar haide, spune-ne ce s-a
întâmplat, după ce ai părăsit pavilionul.
— Am să vă spun. Vă promit că am să rămân în viaţă până
când veţi afla toată povestea. Şi dacă o fi să mai dureze încă zece
ani până îmi veţi scrie memoriile, atunci am să-mi dau toată
silinţa să trăiesc până la o sută opt ani.
Jade chicoteşte. Pe faţa bronzată a lui Leo se iveşte un
zâmbet larg.
Vorbesc mai departe.
— Deşi aveam banii şi bijuteriile, n-am părăsit imediat
pavilionul. În primul rând, mă gândeam că, dacă plec, nu mă voi
mai întoarce niciodată. Însă Perla era îngropată în Pavilionul
Florii de Piersic şi nu mă lăsa inima să o părăsesc, câtă vreme
rămăşiţele ei mai erau „calde”. Dacă ea purtase doliu după Rubin
vreme de şapte ani, mă gândeam că trebuie să port şi eu doliu
după ea cel puţin jumătate din acest timp, adică trei ani şi
jumătate. Pe lângă Perla – fac o pauză, apoi continui – mai aveam
un motiv pentru a nu părăsi imediat pavilionul.
— Ce anume? mă întreabă Jade, cu faţa arzându-i de
curiozitate.
Leo mă priveşte şi el cu ochii lui umbriţi de gene lungi.
— Da, Popo, ce anume?
Sorb gânditoare, fără grabă, din ceai.
— Înaltul Stăpân Fung.
Jade exclamă:
— Adică bătrânul plin-de-riduri-cu-un-picior-în-groapă?
— Jade, fii mai respectuoasă cu persoanele în vârstă, dacă
nu pentru ceea ce sunt, măcar pentru ceea ce au trăit. În afară de
asta, e mort, iar un chinez care vorbeşte de rău o persoană yin dă
dovadă de proastă creştere. Mai rău de atât, aduce ghinion.
Strănepoata mea chicoteşte.
— Până la urmă cum e, bunicuţo? Proastă creştere sau
ghinion?
Dacă Jade se crede mai şmecheră decât mine, se înşală. Uită
că la cei nouăzeci şi opt de ani ai mei am mâncat mai multă sare
decât a mâncat ea orez şi am traversat mai multe poduri decât
străzile pe care şi-a legănat ea fundul alb-gălbui.
Bineînţeles că nu am certat-o pe Jade din dorinţa de a lua
apărarea Înaltului Stăpân Fung – bătrânul plin-de-riduri-cu-un-
picior-în-groapă – pentru că şi eu îl numeam pe la spate la fel.
Era mai degrabă vorba despre demnitatea mea, pentru că acum
sunt şi eu la fel ca duşmanul meu cel mai aprig – plină de riduri,
bătrână şi cu un picior în groapă. Nu degeaba se spune că „viaţa e
un cerc care se închide”. Dar atunci de ce nu se închide oare în
punctul în care eram cu toţii tineri şi frumoşi?
În acest moment, Jade exclamă cu o voce ascuţită şi o
expresie îngrozită pe faţă:
— Bunicuţo, să nu-mi spui că te-ai îndrăgostit de Fung!
Câtă imaginaţie!
— Vai, nu!
Râd zgomotos.
— Sigur că nu, draga mea Jade.
O privesc ţintă.
— Stai liniştită, străbunica ta nu şi-a pierdut nicio clipă
bunul gust. Dar… mă simţeam oarecum legată de el.
— Cred că glumeşti, bunicuţo! Legată de un bătrân… hopa…
Îşi duce mâna la gură şi râde înfundat.
Eu continui:
— Cu toate că ştiam foarte bine că Fung e un om foarte rău,
se purta frumos cu mine, mă răsfăţa de parcă aş fi fost fiica lui.
Jade întreabă:
— Chiar, de ce?
Dar nu am de gând să le spun totul din capul locului. N-am
uitat niciodată, nici după optzeci de ani, cum m-a învăţat Perla să
aplic tehnica tergiversării.
— Nu-ţi oferi niciodată trupul din primul moment acestor
chou nanren, îmi spunea. Retrage-te şi înaintează, apleacă-te
înainte şi fă un pas înapoi, abia după aceea te poţi supune.
Clientul ştie că vei ceda de fiecare dată, pentru că ai nevoie de
bani. Cu toate acestea, dacă nu te prefaci, nu va simţi nicio
plăcere.
Prin urmare, dau pe gât ultima picătură din ceaiul de ginseng
şi îi întind ceaşca lui Jade.
— Mai vreau nişte ceai, te rog.
Nu-mi vine să cred că îi dă ceaşca mai departe logodnicului
ei.
— Leo, mai adu-i, te rog, bunicuţei nişte ceai de ginseng.
După ce Leo dispare în bucătărie, îi spun cu dojană:
— Jade, nu cred că e cazul să faci pe şefa cu Leo.
— Dar îi face plăcere să te servească, bunicuţo.
— Se poate, dar asta nu înseamnă că-i face plăcere să
primească ordine de la tine. E un bărbat cumsecade, aşa că fă
bine şi nu-l lăsa să-ţi scape. Poartă-te frumos cu el.
Îi arunc o privire plină de înţeles.
— Jade, cu dragostea adevărată nu te întâlneşti decât o
singură dată în viaţă.
Chipul strănepoatei mele străluceşte, iar ochii îi scapără.
— Dar tu, bunicuţo? Pe cine ai iubit cu adevărat?
Leo se întoarce chiar atunci cu ceaiul fierbinte. Atent şi
respectuos, ţinând ceaşca în ambele mâini (aşa cum obişnuiesc
chinezii), îmi întinde ceaiul.
— Ai grijă, Popo, e foarte fierbinte.
— Îţi mulţumesc, Leo, îi spun zâmbind.
După ce Leo s-a aşezat la loc, Jade îl sărută pe obraz, îşi lasă
capul pe umărul lui şi îşi pune mâna pe piciorul lui, aruncându-
mi pe furiş o privire triumfătoare.
Clatin din cap. I-am spus doar să se poarte frumos cu
logodnicul ei, nu să-şi afişeze dragostea într-un mod atât de
ostentativ în faţa străbunicii!
— Bunicuţo, pe cine ai iubit cu adevărat? mă întreabă şi îl
sărută din nou pe Leo.
Leo mă priveşte acum curios, iar ochii lui par două vise
colorate în albastru.
— Da, Popo, spune-ne, te rog, povestea ta de dragoste.
Sunt atât de înduioşată de dorinţa arzătoare a acestui cuplu
tânăr de a afla povestea de dragoste a unei bătrâne, încât îmi dau
lacrimile. Rămânem tăcuţi câteva clipe, apoi continui:
— Parcă voiaţi să auziţi cum stă treaba cu Înaltul Stăpân
Fung.
— Şi asta, desigur! exclamă Jade.
— Dar acum mi s-a făcut foame. Trebuie să mănânc întâi,
altfel nu voi avea suficientă energie pentru a vă povesti şi despre
sentimentele Înaltului Stăpân Fung pentru mine, şi despre
dragostea mea adevărată.
Jade îşi încreţeşte frumoasele ei sprâncene.
— Ah, bunicuţo, te rog, nu ne mai tachina. Povesteşte-ne
odată.
Eu mă hotărăsc însă din nou să-mi încerc talentul de a
tachina, care m-a cam părăsit de-a lungul anilor.
— Nu, nu înainte de a mânca. Am nevoie de qi. Nu vreţi şi voi
să ajung la o sută opt ani?
Când intrăm în restaurantul chinezesc de pe Polk Street,
câteva persoane se întorc aţintindu-şi privirile asupra noastră. Nu
sunt, desigur, atât de naivă sau vanitoasă, să cred că se uită la
mine – deşi aşa ar fi fost cu optzeci de ani în urmă –, ci la
frumoasa mea stră-nepoată şi logodnicul ei înalt.
Restaurantul are un nume artistic – Pavilionul Verde al
Oglinzilor. Cu greu îmi reţin un chicotit. În trecut, acest nume ar
fi fost ideal pentru o casă de prostituţie! Jade mi-a spus că a ales
restaurantul pentru mine în mod special, deoarece oferă un fel de
mâncare deosebit, dintr-o varietate deosebită de ciupercă neagră
chinezească, despre care se spune că ar fi foarte bună pentru
tenul şi activitatea hormonală a femeilor. Dar ce poate şti ea
despre adevărata bucătărie chinezească? Şi cu atât mai puţin
despre anumite efecte asupra hormonilor feminini! în afară de
asta, am împlinit deja nouăzeci şi opt de ani, la ce să-mi mai
folosească mie hormonii – să seduc vreun moş de o sută de ani pe
cale de descompunere?
Sunt foarte tentată să le povestesc despre experienţa mea în
degustarea celor mai fine mâncăruri chinezeşti – manhan quanxi,
Banchetul Imperial Manciurian-Han, ale cărui ingrediente se
strâng trei luni de zile, care se găteşte de-a lungul a trei
săptămâni şi se savurează timp de trei zile. Îmi înăbuş însă
dorinţa de a mă lăuda, precum şi dispreţul faţă de acest
restaurant fiţos, cu o bucătărie pseudochineză americanizată.
Un ospătar-şef în costum negru se grăbeşte să ne întâmpine,
aruncă un rânjet larg în direcţia lui Jade şi ne conduce apoi spre
o masă din dreptul ferestrei. Cu un gest elegant al mâinii sale cu
manşetă albă aprinde o lumânare aşezată pe faţa de masă la fel
de albă, apoi se întoarce spre mine şi întreabă:
— Bătrână doamnă, ce aţi dori să beţi?
Jade răbufneşte:
— Nu-i spuneţi bătrână doamnă, e străbunica mea, ultima şi
cea mai celebră ming ji din China!
Capete se întorc spre mine, priviri mă pironesc.
Dacă s-ar fi întâmplat cu optzeci de ani în urmă, mi-aş fi
îndreptat umerii, aş fi scos pieptul în afară, mi-aş fi umezit buzele
cu limba şi le-aş fi aruncat celor de faţă priviri care să-i fi făcut
să-şi piardă sufletele. În clipa asta nu-mi doresc însă nimic
altceva, decât să fi învăţat într-adevăr artele marţiale qinggong, ca
să pot sări pe fereastră, să pot zbura pe acoperiş şi să dispar apoi
în întuneric.
Încă mi-e foame, când ne întoarcem acasă. Pentru că mi-a
pierit pofta de mâncare în momentul în care statutul meu plin de
prestigiu a fost făcut public în acel restaurant pseudochinezesc.
Câtă ironie! Americanii ar da orice să se bucure de prestigiu! E
suficient să-i vedeţi cum îşi venerează vedetele!
Dându-şi seama că sunt supărată, Jade afişează un zâmbet
dulce şi spune cu blândeţe, de parcă ar vorbi cu păpuşa ei veche,
de porţelan ciobit:
— Bunicuţo, vrei să-ţi pregătesc ceva, o Cola, nişte fursecuri?
— Consideri că înseamnă să pregăteşti ceva – să deschizi o
Cola şi să pui nişte fursecuri pe o farfurie?
Nu-mi răspunde la întrebare, dar continuă să-mi zâmbească.
— În regulă, bunicuţo, îmi pare rău. Dar nu vrei totuşi să ne
povesteşti acum despre Înaltul Stăpân Fung şi dragostea ta?
— Da, bunicuţo, te rog.
Leo se alătură imediat rugăminţilor exprimate de frumoasa şi
nespus de răsfăţata lui prinţesă.
— Bine, atunci fiţi atenţi, spun şi simt cum inima mea
bătrână se topeşte în taină, când privirea mea o întâlneşte pe cea
a lui Leo.
21
O inimă de gheaţă
Perla 1900-1923
Aici se odihneşte o femeie care s-a bucurat de mare prestigiu
– poetă, pictoriţă, prostituată
22
Frumosul american
23
Fuga
24
Bandiţii
25
Femeia aceasta nu este soţul meu
26
Călugărul şi prostituata
27
Întâlnirea
28
Despărţirea
29
Cântând din nou la pipa
30
Calea spre cer
31
Regăsirea
32
Din nou la Shanghai
33
Răzbunarea
PARTEA A PATRA
34
Ceai de ginseng
35
Din nou la Peking
36
Călugăriţa şi prostituata
37
Un musafir neaşteptat
Epilog