Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Alexandru Nicolae
Sunt oameni care aud, dar nu ascultă, și se mai și laudă cu aceasta; ăștia
nu au decât urechi.
Auzul e dreapta cale pe care glasul ajunge la inimă; iar inima sălășluind în
trup îl păstrează cu grijă.
Cine vrea de-acum încolo să m-asculte, să-și plece urechea și inima; căci
nu mi-e vrerea să vorbesc de năluciri și nu vă îngân basme ori născociri, cu
care alții vă împuie mintea, ci vă spun ceea ce mi-a fost dat să văd cu ochii.
Dacă vă voi spune că urmează să scriu despre Femeie, vi se va părea oare acest subiect
destul de interesant pentru a decide că această scriere merită a fi citită?
La o adică, nu este nimic extraordinar să vezi un bărbat obsedat de imaginea și de
personalitatea unei / unor femei și nici nu ar trebui ca această marotă să devină un motiv de
mândrie - dacă dependența este semn de lascivitate - însă eu cred că povestea mea ar putea
să se transforme într-una interesantă pentru câțiva dintre posibilii mei cititori, deoarece voi
ieși din lumea basmului și vă voi dezvălui un complot al domnițelor și al cavalerilor din Apus,
care a schimbat complet imaginea civilizației pe fața pământului.
Voi face referire la „Mica Renaștere“ din secolul al XII-lea, dar nu mă vor interesa decât
tangențial evenimentele istorice extrem de importante ale acelei perioade, cruciadele și
afirmarea cavalerilor de origine germanică ca forță militară la nivel mondial, recucerirea
Ierusalimului, apoi pierderea lui, incredibilul avânt al civilizației occidentale, odată cu
dezvoltarea orașelor, în care au apărut universitățile, ce au pregătit perioada binecuvântată
a Renașterii, nu, eu voi căuta aici, cu precădere, informații în scrierile secolului al XII-lea,
atunci când s-a născut miraculos literatura modernă, odată cu primele opere literare
semnate de către autorii lor, deja la o vârstă matură și gata echipată de luptă, asemenea
zeiței Atena din capul lui Zeus2.
În operele primilor scriitori am descoperit această conspirație instrumentată de către
femeile puternice ale acelor vremuri de incertitudine și de transformări imprevizibile ale
societății europene, pentru impunerea imaginii domniței ca stăpână (domina (domina),), slujită
necondiționat de către un cavaler. Este impresionant cum un joc de societate al soțiilor și
fiicelor marilor seniori, care și-au creat o societate curtenească în castelele unde locuia
întreaga curte nobiliară, a impus regulile de conduită „cavalerească“ ale bărbaților față de
femei, coduri de comportament civilizat păstrate peste secole, unele în vigoare și astăzi.
Totuși, valorizarea principiului feminin nu poate fi explicată doar prin operele scrise de
către trubaduri, truveri, barzi, minnesängeri 3 la comanda doamnelor în onoarea cărora
1
Am găsit acest citat printre „legile lui Murphy“, dar nu mai reușesc să identific cine l-a scris. Se pare că am
căzut sub incidența primei dintre Legile cercetării științifice, ale lui Dungann: „Cel mai valoros citat va fi acela
căruia nu-i poți determina sursa.“ *** Legile lui Murphy. Editura Univers Dalsi, 1995, p. 48.
2
„Gaia (pământul) și Uranus (cerul), îi făcuseră lui Zeus profeția despre copilul care se va naște din relația lui cu
Metis (personificare a înțelepciunii și a vicleniei) că va avea forța tatălui său și înțelepciunea mamei sale, dar că
va stăpâni în locul lui peste oameni și peste zei. Zeus a vrut să împiedice aceasta și atunci a înghițit-o pe Metis,
însărcinată pe atunci. În ziua sortită pentru naștere, el a avut o durere de cap îngrozitoare și i-a cerut lui
Hefaistos să îi crape țeasta cu o secure. De acolo a ieșit Atena, scoțând un țipăt de război și înarmată din cap
până-n picioare.“ / «Gaia et Ouranos ayant prédit à Zeus que l'enfant qui naîtrait de son union avec Métis
aurait la force de son père et la sagesse de sa mère, mais qu'il gouvernerait à sa place et les hommes et les
dieux. Zeus voulut éviter cela et avala donc Métis alors enceinte. Le jour prévu pour l'accouchement, il eut un
grand mal de tête et demanda à Héphaïstos de lui fendre le crâne avec une hache. De là surgit Athéna,
poussant un cri de guerre et entièrement armée.» http://www.polyxenia.net/la-naissance-d-athena-p1323140.
3
Pe vremea vechilor greci, cântăreții de la curțile oamenilor nobili se numeau „aezi“. În secolul al XII-lea se
cântăreții de la curțile cavalerilor se numeau „truveri“ cei din sudul Franței de astăzi, „trubaduri“ cei din partea
nordică a Franței, „barzi“ cei din Anglia și „minnesängeri“ cei care au scris în limbi germanice.
Nu pot începe altfel, decât prin a mă întreba dacă această carte-eseu va fi citită cu
plăcere (nu doar din dorința de a îmi face mie plăcere), de către voi, cei dragi mie.
Această carte ți-o dedic ție, multiubita mea soție, Pui-Mic (pentru mine), Toni (pentru
rude și prieteni), sau Antonela (pe numele de botez), și vouă Claudia, Andra, Ștefan, Natalia,
Salvatore, Raluca, Răzvan, Cristina, Alex, Chichi, Adi, Maria, Adriana, Robert, Răzvan, Alina,
Cristi, Cristina, Frăguța doar nume pentru alții, rude apropiate și buni foști și actuali prieteni
pentru mine.
Ordinea de mai sus este - mai degrabă - dictată de gradul de rudenie, decât ar
reprezenta un clasament al preferințelor mele pentru unul sau altul dintre voi, dragilor. În
anumite momente, fiecare dintre voi trece pe primul loc, după cum și tu, Paul, iubitul meu
băiat, ești primul căruia aș dori să îi dedic această mică cercetare a mea.
Observă dragă cititoare, sau stimate cititor, că am dificultăți de redactare încă de la
stabilirea publicului-țintă pentru cartea mea, deoarece s-ar cuveni să-l trec pe primul loc pe
fiecare dintre lectorii acestei cărți, apoi să îmi adaptez discursul la fiecare în parte.
O soluție ar fi să fac din această scriere una modernă, după cum mi-am propus de
multă vreme, pentru că o carte destinată cititorului actual ar trebui să fie mai mult decât un
document redactat în format electronic, în forma finală ce urmează a fi tipărită, fixată într-o
imagine statică, ce nu mai poate fi modificată. Fiecare cititor ar merita să citească doar ce îi
place, și atunci textul unei cărți moderne ar trebui să poată fi modelat la fiecare lectură, iar,
la dorința de a afla mai mult despre oricare aspect, autorul scrierii ar trebui să îi pună la
dispoziție cititorului curios materiale bine organizate, prin care să îl ghideze, pentru a îi arăta
traseul intelectual pe care l-a parcurs pentru a ajunge la forma finală, cu imagini ale unor
documente originale (pagini scrise cu materialele de studiu, dintre care doar puține sunt
folosite în mod direct, ca citate, celelalte stabilind legături sau imagini de ansamblu, desene,
fotografii, înregistrări video și audio, chiar selecții de muzică ce stabilesc uneori armonia din
care devine evidentă câte o idee) și, de ce nu? ar trebui să îi dea posibilitatea receptorului de
a completa povestea cu ideile, experiențele, imaginile, documentele proprii.
Aș putea dezvolta într-un alt eseu posibilitățile de a reinventa cartea, acum mă voi
limita să îmi imaginez că aș putea să fac astfel încât fiecare cititor posibil să se afle pe primul
loc, cel puțin în partea introductivă.
Încă nu sunt pregătit să revoluționez scrisul, voi redacta o carte în tiparele clasice,
astfel încât am început prin a avea aceeași dilemă cu „vocea lirică“ a lui Nichita Stănescu,
când a scris: „Ah, cuvintele, tristele, / ele curg în ele însele, / deşi sensul lor este static. / Ce
tragedie cuvântul „iubito“! / După litera „I“ urmează litera „U“, / după litera „B“, litera „I“, /
apoi „T“, apoi „O“... / Şi asta-i ca şi cum ar trece un timp / între „I“ şi „O“, / deşi „Iubito“ nu
are timp, / ci este tot şi dintr-o dată. / Sau nu: a fost... Sau nu: va fi / sau este pur şi simplu.“
Pentru câțiva dintre cititorii eseului meu, va trebui să „traduc“ semnificațiile
fragmentului de mai sus, limba și literatura română fiind (cel puțin prin pregătirea
universitară) domeniul meu de „excelență“.
4
Miron Costin, De neamul moldovenilor. Predoslovie.
5
Dumitru Irimia, Curs de lingvistică generală. Iași: Editura Universității „Ioan Alexandru Cuza“, 2011, p. 182.
6
Ibidem, p. 207.
7
Idem.
8
Dacă zenitul reprezintă punctul cel mai înalt al bolții cerești, aflat deasupra capului oricărui om, atunci punctul
diametral opus, nadirul, este cel de sub tălpile noastre.
9
Tudor Vianu, Ion Barbu: Ciclul ermetic, în *** Modele de analize literare și stilistice. București: Editura
Albatros, 1989, p. 286, 287
10
„Cerem voie să ne referim aici la concepția platoniciană a artei. Arta, spunea Platon, considerată ca o copie a
lucrurilor reale, ele însele niște copii ale ideilor eterne, este imitația unei imitații. Arta ar fi deci o răsfrângere la
puterea a doua a realității. Aceasta este și concepția pe care și-o însușește poetul nostru când își propune să
evoce o lume reflectată în oglindă, căci cel ce privește icoanele lămurite în apele ei înregistrează imaginile unor
imagini.“ Tudor Vianu, opera citată, p. 287.
12
Giovanni Micoli, Călugării, în Jacques le Goff, Omul medieval, Traducere de Ingrid Ilinca și Dragoș Cojocaru,
Polirom, Iași, 1999, p. 36.
13
„Cornul poştalionului lui Münchhausen era mai frumos decât glasurile muzicale fabricate şi conservate în
serie, cizmele de şapte poşte erau mai frumoase decât un autocamion de transport, împărăţia lui Laurin, craiul
piticilor, mai frumoasă decât un tunel de cale ferată, rădăcina miraculoasă a mătrăgunei mai frumoasă decât o
telegramă în imagini, puterea de a mânca inima propriei mame şi de a înţelege graiul păsărilor mai frumoasă
decât un studiu de psihologie animală cu privire la modulaţiile expresive ale glasului păsărilor. Omul a câştigat
realitatea şi a pierdut visul.“ (Robert Musil, Omul fără însușiri. București: Univers, 1995, vol. I, p. 62.)
14
„Domnilor, v-ar plăcea să auziți o frumoasă poveste de dragoste și de moarte? Este a lui Tristan și a reginei
Isolda. Ascultați cum, s-au iubit în mare bucurie, în mare doliu, apoi au murit în aceeași zi, el din cauza ei, ea din
cauza lui.“ / «Seigneurs, vous plaît-il d'entendre un beau conte d'amour et de mort? C'est de Tristan et d'Iseut
la reine. Écoutez comment à grand'joie, à grand deuil ils s'aimèrent, puis en moururent un même jour, lui par
elle, elle par lui.» (*** Le roman de Tristan et Iseut, renouvelé par Joseph Bédier. Paris: H. Piazza, accesat în
https://www.larevuedesressources.org/IMG/pdf/leromandetrista00bd.pdf.)
- Amie, qu'est-ce
qu'est-ce donc qui vous tourmente?
Elle répondit:
- L'amour de vous.15
Tristan și Isolda este cu mult mai mult decât o tulburătoare poveste de dragoste;
această fascinantă ficțiune medievală s-a transformat, în timp, în mit al dragostei-pasiune, ce
îi leagă prin forța magică a unui filtru de dragoste pe cei doi îndrăgostiți, eternizând
încălcarea convențiilor sociale, într-o poveste de dragoste consemnată în scris în secolul al
XII-lea, copleșitoare prin intensitatea iubirii protagoniștilor.
Mitul iubirii, ce îi unește până la moarte pe cei doi îndrăgostiți, își are originea în
misterioasele credințe ale străvechii civilizații a celților, o primă dovadă fiind chiar numele
protagoniștilor; chiar dacă numele lui Tristan pare a avea o origine foarte clară, „tristețe“,
provenind din limba latină (vorbită în Marea Britanie în perioada în care a fost colonie
romană) „tristis, -e“, te vei obișnui - dacă vei citi mai departe acest eseu - să fii atent(ă) la
„ciudățeniile“ gândirii oamenilor de atunci și va trebui să înțelegi că sunt incredibil de
numeroase subtilitățile din limba și din gândirea oamenilor învățați ai Evului Mediu; în
povestea cunoscută de noi, recompusă din fragmentele târzii ale legendei scrise înspre
sfârșitul secolului al XII-lea, Tristan este - într-adevăr - prezentat drept un copil al tristeții,
deoarece mama sa, Blanchefleur („Floare albă“, în traducere), sora regelui Marc din
Cornouailles, aflase că soțul ei, Rivalen, conducător al regatului Loonois, murise într-o bătălie
cu un nobil care îi atacase regatul și care îl omorâse mișelește. Blanchefleur, cu determinarea
ce caracterizează sufletele nobile, nu acceptă să mai trăiască fără soțul ei, nici măcar pentru
a își crește fiul, „cea mai frumoasă ființă pe care a purtat-o vreodată o femeie“, iar, înainte
de a muri, îl numește pe fiul său „Tristan“, pentru că a venit pe lume din tristețe. 16
Legenda celor doi îndrăgostiți a apărut însă înainte de secolul al XII-lea, iar „Tristan“
poate avea o semnificație diferită, de sorginte celtică, numele DRVSTANVS fiind găsit cioplit
pe o piatră din secolul al V-lea, cu variante precum Drystan, Drust și poate fi tradus ca
„zgomot al armelor“, ori „războinicul“17.
Asocierile între cuvintele unor limbi, ce par a fi extrem de diferite, nu sunt deloc
exagerări. În secolul al XVIII-lea, atunci când europenii au descoperit spiritualitatea indiană, a
început să fie evidentă originea comună a celor mai multe dintre limbile popoarelor mai
vechi și mai noi, venite în Europa din Asia, în nenumărate valuri migratoare, cele mai multe
dintre cuvintele folosite în limbile europene avându-și originea în limba vorbită de populația
15
„Prietenă, până la urmă, ce te chinuiește? Ea răspunse: Dragostea pentru tine.“ Joseph Bédier, Le roman de
Tristan et Iseut, Édition du group «Ebooks libres et gratuits», https://www.ebooksgratuits.com/pdf/bedier_
tristan_et_iseut.pdf, p. 34
16
Imediat ce l-a născut, Blanchefleur i se adresează astfel fiului său: „Fiule, îi spuse ea, am dorit de multă vreme
să te văd; și văd cea mai frumoasă ființă pe care a purtat-o vreodată o femeie. Am născut în tristețe, este tristă
prima aniversare pe care ți-o fac, din pricina ta sunt tristă pentru că voi muri. Iar pentru că astfel ai venit pe
lume, din tristețe, vei avea numele Tristan.“ / «Fils, lui dit-elle, j'ai longtemps désiré de te voir; et je vois la plus
belle créature que femme ait jamais portée. Triste j'accouche, triste est la première fête que je te fais, à cause
de toi j'ai tristesse à mourir. Et comme ainsi tu es venu sur terre par tristesse, tu auras nom Tristan.» Joseph
Bédier, opera citată, p. 7.
17
„Numele are origini celtice. El semnifică «zgomot de arme», cu sensul subînțeles de om înarmat sau
războinic.“ / „Der Name ist keltischen Ursprungs. Er bedeutet "Waffengeklirr", im übertragenen Sinne ein
waffentragender Mann oder Krieger.“ https://www.baby-vornamen.de/Jungen/T/Tr/Tristan/.
33
Joseph Bédier, Le roman de Tristan et Iseut, p. 27.
34
«... de la tombe de Tristan jaillit une ronce verte et feuillue, aux forts rameaux, aux fleurs odorantes, qui,
s'élevant par-dessus la chapelle, s'éfonça dans la tombe d'Iseut.» Ibidem, p. 146.
aceste povești, de origine buddhistă, aveau un caracter moral, și chiar ascetic; ele au fost creștinate cu ușurință;
[...] în sfârșit, altele au fost păstrate ca simple distracții.“ / «Plusieurs de ces récits, d'origine bouddhique,
avaient un caractère moral et même ascétique: ils ont été facilement christianisés; [...] d'autres enfin furent
retenus comme simplement plaisants.» Gaston Paris, Littérature française au moyen âge. Paris: Librairie
Hachette, 2e édition, 1890, p. 111
44
«Le roi croit que j'ai éprouvé pour vous un amour insensé, mais, Dieu m'en soit témoin, je suis loyale: qu'Il
me frappe si autre homme que celui qui m'épousa vierge fut jamais mon amant!» Tristan et Iseut de Béroul et
Thomas, http://archives.ecole-alsacienne.org/CDI/pdf/1400/14107_THOM.pdf, p. 6, sau, dacă doriți să citiți
varianta scrisă de Béroul, pe care au „tradus-o“ specialiștii în medievalistică, tocmai pentru a putea înțelege și
noi, nespecialiștii, ce au scris acești primi scriitori care și-au semnat lucrările: «Li rois pense que par folie, / Sire
Tristran, vos aie amé, / Mais Dex plevist ma loiauté / Qui sor mon cors mete flaele, / S'onques fors cil qui m'ot
pucele / Out m'amnistie encor nul jor!» p. 97. În varianta reconstituită de Joseph Bédier la începutul secolului
XX, tirada Isoldei este subtil transformată: „Soțul meu crede că te iubesc cu o dragoste vinovată. Dumnezeu o
știe însă, iar, dacă mint, să îmi blesteme trupul! Niciodată nu mi-am dăruit dragostea altui bărbat, decât celui
care m-a strâns prima oară, virgină, între brațele sale.“ / «Mon seigneur croit que je vous aime d'amour
coupable. Dieu le sait pourtant, et, si je mens, qu'il honnisse mon corps! jamais je n'ai donné mon amour à nul
homme, hormis à celui qui le premier m'a prise, vierge, entre ses bras.» Joseph Bédier, Le roman de Tristan et
Iseut, p. 47.
45
«... les félons de cette terre lui ont fait accroire ce mensonge, car il est facile de décevoir les coeurs loyaux. Ils
s'aiment, lui ont-ils dit, et les félons nous l'ont tourné à crime. Oui, vous m'aimiez, Tristan; pourquoi le nier? ne
suis-je pas la femme de votre oncle et ne vous avais-je pas deux fois sauvé de la mort ? Oui, je vous aimais en
retour; n'êtes-vous pas du lignage du roi, et n'ai-je pas ouï maintes fois ma mère répéter qu'une femme n'aime
pas son seigneur tant qu'elle n'aime pas la parenté de son seigneur ? C'est pour l'amour du roi que je vous
aimais, Tristan; maintenant encore, s'il vous reçoit en grâce, j'en serai joyeuse.» Ibidem, p. 48.
46
«Iseut, ma dame, Dieu a fait pour vous un grand miracle! Il est p ère compatissant et ne veut pas de mal de
ceux qu-il sait innocents.» Joseph Bédier, Le roman de Tristan et Iseut, p. 49.
47
«Quand il jurait qu'il n'avait jamais aimé la reine d'amour coupable, les félons riaient de l'insolente
imposture. Mais je vous appelle, seigneurs, vous qui savez la vérité du philtre bu sur la mer et qui comprenez,
disait-il mensonge?» Ibidem, p. 54.
48
„... cu toții doreau să o revadă pe regina Isolda, cu toții o iubeau, în afară de cei trei trădători care încă
supraviețuiau. Însă, din aceștia trei, unul muri de sabie, altul pieri străpuns de o săgeată, altul înecat [...] Astfel
Dumnezeu, care urăște orice lipsă de măsură, i-a răzbunat pe îndrăgostiți față de dușmanii lor.“ Ibidem, p. 82.
49
„Pe drumul urmat de Tristan și de escorta sa, se află o capelă cocoțată la înălțime, pe vârful unei faleze. Ea
domină marea în partea de nord. Partea care alcătuiește corul este fixată în stâncă. Dincolo de ea, nu este
decât faleza. Colina este alcătuită din stânci mari de granit. Dacă o veveriță ar fi sărit de acolo de sus, ea nu ar fi
scăpat de moarte.“ / «Sur le chemin que suivent Tristan et son escorte, il y a une chapelle haut perchée, au
sommet d'un escarpement. Elle domine la mer vers le nord. La partie qui constitue le choeur est fondée sur le
roc. Au−delà, il n'y que la falaise. La colline est constituée de larges granits. Si un écureuil sautait de là−haut, il
n'échapperait pas à la mort.» Ibidem, p. 14.
50
„Dumnezeul meu, murmură el, să fie posibil? Ochii nu mă mint. Doamne! Nu știu ce să fac: să îi omor, sau să
plec? Trăiesc în pădure de multă vreme. Am toate motivele raționale să cred că, dacă s-ar iubi cu o dragoste de
nestăvilit, ar fi dezbrăcați. Și nu s-ar afla această sabie între ei. Altfel s-ar comporta. Le doream moartea: nu mă
voi atinge de ei și renunț la mânia mea.“ / «Mon Dieu, murmura−t−il, est−ce possible? Mes yeux ne me
mentent pas. Seigneur! Je ne sais que faire: les tuer ou partir? Il y a longtemps qu'ils vivent en forêt. J'ai
raisonnablement toutes les raisons de croire que s'ils s'aimaient d'amour insensé, ils seraient nus. Et il n'y
aurait pas cette épée entre eux. Ils se comporteraient autrement. Je voulais leur mort: je ne les toucherai pas et
renonce à ma colère.» Ibidem, p. 25.
Se poate spune că „sentimentele sunt ideile celor săraci“ 54, dar, la fel de bine, într-o
operă de istorie a mentalităților, se poate vorbi despre o Istorie a lacrimilor (secolele al XVIII-
51
«... je jure que jamais un homme né de femme ne m'a tenue entre ses bras, hormis le roi Marc, mon
seigneur, et le pauvre pélérin.» Joseph Bédier, Le roman de Tristan et Iseut, p. 91. În justiția medievală acest tip
de mărturisire se numea „juramentum dolosum“. „Prin jocul restricțiilor mentale, acuzatul prezintă două
realități, una aparentă pentru public, cealaltă personală și pe care o înțelege doar el singur. Cum el nu jură
decât pe a doua, nu se condamnă în ochii lui Dumnezeu, se gândește acesta. El spune adevărul mințind.“ Pierre
Jonin, Les personnages féminins dans les romans français de Tristan du XIIe siècle. Études des influences
contemporaines, Aix-le-Provence, 1958, p. 103, citat în Chrétien de Troyes, Cavalerul Lancelot. București:
Albatros, 1973, p. 192.
52
«Elle s'approcha du brasier, pâle et chancelante. Tous se taisaient; le fer était rouge. Alors, elle plongea ses
bras nus dans la braise, saisit la barre de fer, marcha neuf pas en la portant, puis, l'ayant rejetée, étendit ses
bras en croix, les paumes ouvertes. Alors de toutes les poitrines un grand cri de louange monta vers Dieu.»
Joseph Bédier, Le roman de Tristan et Iseut, p. 92.
53
„Istoria mentalităților desemnează, în termeni foarte generali, istoria formelor gândirii, ale credințelor și ale
sentimentelor specifice fiecărei epoci, în măsura în care ele constituie ansamblul unei cunoașteri a lumii,
înzestrate cu o oarecare coerență.“ / «L’histoire des mentalités désigne, de façon très générale, l’histoire des
formes de pensées, de croyances et de sentiments spécifiques à chaque époque, en tant qu’elles constituent
ensemble une appréhension du monde dotée d’une certaine cohérence.», Florence Hulak, En avons-nous fini
avec l'historie des mentalités?, în Philonsorbonne, nr. 2/2008, https://journals.openedition.org/philonsorbonne
/173.
54
«... les sentiments sont les idées des pauvres», Alain Boureau, Propositions pour une histoire restrainte des
mantalités, în Annales, novembre-décembre 1989, 44-6, p. 1493.
58
«... l’entendait-on se plaindre qu’elle avait épousé un moine et non un roi.» (Alfred Franklin, La vie privée au
temps des premiers capétiens. Paris: Éditeur Émile-Paul, 1911, p. 173.)
64
Tristan nebun, în *** Poeme epice ale Evului Mediu, p. 111.
65
„Tristan, îți spun aceasta. Lasă-mi-l pe Husdent, câinele tău de vânătoare. Niciun vânător nu va avea un câine
mai bine îngrijit decât va fi el. Când îl voi vedea, sunt sigură de aceasta, îmi voi aminti de tine: oricât de tristă
mi-ar fi inima, mă voi bucura să îl văd.“ / «Tristan, je vais te le dire. Laisse-moi Husdent, ton brachet. Jamais
veneur n'eut chien mieux traité qu'il le sera. Quand je le verrai, j'en suis sûre, je me souviendrai de toi: si triste
que soit mon coeur, j'éprouverai de la joie à le regarder.». Béroul, Tristan, http://archives.ecole-
alsacienne.org/CDI/pdf/1400/14107_THOM.pdf, p. 32.
66
„Dragă Tristan, am un inel cu un jasp verde și cu un sigiliu. Dragă domn, din dragoste pentru mine, pune-ți pe
deget acest inel și, dacă vei dori vreodată să îmi ceri ceva, să fii sigur că o să mă conformez. Mă voi îndoi însă de
mesager, dacă nu voi vedea acest inel; altfel niciun rege nu va putea să mă împiedice, fie că este ceva înțelept
ori nebunesc, să fac ce îmi va spune acela care îmi va arăta inelul, atâta timp cât aceasta nu ne va întina
onoarea: ți-o promit, în numele iubirii noastre.“ / «Cher Tristan, j'ai un anneau avec un jaspe vert et un sceau.
Cher seigneur, pour l'amour de moi, passez à votre doigt cet anneau, et si vous désirez un jour me faire
quelque requête, soyez sûr que j'y répondrai. Mais je me méfierai du messager si je ne vois cet anneau; dans le
cas contraire, aucun roi ne saurait m'interdire, que ce soit sagesse ou folie, de faire ce que me dira celui qui me
montrera la bague, pourvu que cela n'entache pas notre honneur: je vous le promets, au nom de notre
amour.» Idem.
67
«Tais-toi, la mort nous guette… Qu'importe la mort? Tu m'appelles, tu me veux, je viens!» Joseph Bédier, Le
roman de Tristan et Iseut, p. 94.
68
«car par li non conuist an l'ome.», Le conte du Graal (Perceval). Les Romans de Chrétien de Troyes édités
d'après la copie Guiot. Paris: Librairie Honoré Champion, 1984, p. 22.
69
Numele noastre de familie apar în jurul secolului al XI-lea, sub forma supranumelor. [...] Germanii nu aveau
decât un singur nume, format de la o metaforă glorioasă care ar fi trebuit, probabil, să invoce bunăvoința
divină. Se regăsesc adesea numele bald (curajos), berth (strălucitor), hard (puternic), frid (pace), god
(Dumnezeu), wald (rege, conducător), rik (puternic), wulf (lup).“ / «Nos noms de famille apparaissent vers le XI e
siècle sous la forme de surnoms. Les Germains n’avaient qu’un nom unique, forgé sur une métaphore glorieuse
qui devait probablement être destinée à appeler la bienveillance divine. On retrouve fréquemment les mots
bald (hardi), behrt (brillant), hard (fort), frid (paix), god (dieu), wald (roi, chef), rik (puissant), wulf (loup).»
https://patrimoinecognac87.ovh/wa_files/Etude_sur_origine_noms_pr_C3_A9noms_Moyen-Age.pdf.
70
„Pentru numele de copii în limba engleză, semnificația numelui Jennifer este: cea cinstită. În mitologia
arthuriană, Guinevere este soția lui Arthur.“ / "In English Baby Names the meaning of the name Jennifer is: Fair
one. In Arthurian Mythology Guinevere was Arthur's queen." https://www.sheknows.com/baby-names/name/
jennifer/.
71
„Pentru numele de copii în limba celtică, semnificația numelui Jennifer este: val alb.“ / "In Celtic Baby Names
the meaning of the name Jennifer is: White wave. " Idem.
72
„Prenumele Guenièvre provine din cuintele germanice gen, tânără, sau geno, rasă, familie și wifa, femeie.“ /
«Le prénom Guenievre vient du germain gen, jeune, ou geno, race, et wifa, femme.»
https://www.magicmaman.com/prenom/guenievre,2006200,12874.asp
83
Grigore Tănăsescu, Humanitas și Eros în poezia lui Ovidiu, în Ovidiu, Arta iubirii. București: Minerva, 1979, p.
XII.
84
Prefer să traduc „amor“ folosind termenii „dragoste“ sau „iubire“ împrumutați în limba română din limbile
slave, deoarece termenul străvechi, provenit din limba latină este folosit în limba română contemporană mai
ales cu înțelesul de dragoste superficială, ușuratică. La fel a migrat către un alt sens și sensul propriu al
cuvântului împrumutat din limba greacă „mutră“; pe vremea domniilor fanariote era folosit cu înțelesul de
„față“, „chip“, apoi, ca „pedeapsă“ pentru suferințele aduse nouă de fanarioți, cuvântul provenit din limba
greacă a ajuns să semnifice „față antipatică“.
85
Andreas Capellanus, The Art of Courtly Love, p. 144.
86
„... to business with the women who openly loiter in the brothels and sell their bodies for a small price than
to be robbed of your property, under the fiction of love, by someone who pretends to be a lady, but acts like a
strumpet.” Ibidem, p. 145, 146.
87
“We must first consider what love is, whence it gets its name, what the effect of love is, between what
persons love may exist, how it may be acquired, retained, increased, decreased, and ended, what are the signs
that one's love is retourned, and what one of the lovers ought to do if the other is unfaithful.” Ibidem, p. 28.
88
„Rigă Arthur, în temnița mea țin mulțime de cavaleri, de doamne și domnițe de pe moșia și din casa ta; însă
nicicum dau înștiițare despre ei cu gând de a ți-i înapoia vreodată. Ci vreau a-ți spune și a te înștiința că nu ai
nici putere, nici avuție spre a-i redobândi. Sigur să fii, rigă, că moartea te va prinde, fără ca vreodată să-i poți
ajutora.“ Chrétien de Troyes, Cavalerul Lancelot, p. 8.
89
„Dacă afla-vei, rigă, printre ai tăi, la curte, măcar un cavaler, în care așa încredere să ai, încât regina să i-o
încredințezi, iar cela, urmându-mă, s-o ducă în codrul unde eu mă-nfund, atunci eu mă leg pe cuvânt să-l aștept
acolo și prinșii să ți-i înapoiez, pe toți care în țara mea sunt în exil, dacă poate el doamna s-o cucerească și de-i
va fi, apoi, voia spre tine s-o pornească.“ Idem.
90
„... în viziunea unui îndrăgostit nimic nu poate fi comparat cu actul de a iubi, iar adevăratul îndrăgostit ar fi,
mai degrabă, lipsit de toți banii săi și de către orice și-ar putea imagina o minte de om ca fiind indispensabil
vieții, decât să fie lipsit de dragoste, dorită, ori dobândită. Căci ce altceva pe fața pământului poate un om să
posede sau să stăpânească, pentru care să îndure atât de multe pericole, așa cum îi vedem pe îndrăgostiți că se
supun din proprie inițiativă? Îi vedem sfidând moartea și netemându-se de nicio amenințare.“ / “... in the sight
of a lover nothing can be compared to the act of love, and a true lover would rather be deprived of all his
money and of everything that the human mind can imagine as indispensable to life rather that be without love,
either hoped for or attained. For what under heaven can a man possess or own for which he would undergo so
many perils as we continually see lovers submit to of their own free will? We see them despise death and fear
no threats.” Andreas Capellanus, The Art of Courtly Love, p. 30.
91
Ovidiu, Arta iubirii. București: Minerva, 1977, p. 217.
100
Ibidem, p. 110.
101
„De demult, într-o altă țară, m-am luptat cu un dragon și eram aproape de moarte, când mi-am adus aminte
de Maica Domnului: i-am promis că, dacă scap de monstru prin ajutorul ei, dacă mă voi însoți vreodată cu o
femeie, mă voi abține să o îmbrățișez și să o sărut timp de un an.“ / «Nagu ère, en un autre pays, j'ai combattu
un dragon, et j'allais périr, quand je me suis souvenu de la Mère de Dieu: je lui ai promis que, délivré du
monstre par sa courtoisie, si jamais je prenai femme, tout un an je m'abstiendrais de l'accoler et de
l'embrasser.» Idem.
102
“on which are written the rules of love which the King of Love himself, with his own mouth, pronounced for
lovers.” Andreas Capellanus, The Art of Courtly Love, p. 184
103
“A true lover is constantly and without intermission possessed by the thought of his beloved.” Ibidem, p.
186, dar, cum clericul și-a scris cartea în limba latină, varianta originală este: „Verus amans assidua, sine
intermissione, coamantis imagine detinetur.“ citată în Stendhal, Despre dragoste. Iași: Polirom, 2013.
104
Chrétien de Troyes, Cavalerul Lancelot, p. 26.
105
Idem.
106
“A true lover does not desire to embrace in love anyone except his beloved.” Andreas Capellanus, The Art of
Courtly Love, p. 185, sau, în limba latină: „XII. Verus amans alterius nisi suae coamantis ex affectu non cupit
amplexus.“, în Stendhal, Despre dragoste.
107
„Messire, du-te de hoinărește pe sub stele, dacă nu-ți este cu supărare, dar numai atâta vreme, rogu-te, cât
vei crede că am putut să mă întind în așternut. Nici să nu pierzi vremea, nici să te întorci prea devreme, atunci
vei putea să vii la timp, așa cum te-ai legat cu cuvânt.“ Chrétien de Troyes, Cavalerul Lancelot, p. 27.
108
Toate citatele din Chrétien de Troyes, Cavalerul Lancelot, p. 28.
109
Ibidem, p. 27.
110
Idem.
111
Ibidem, p. 28, 29.
117
Ibidem, p. 30.
118
Idem.
119
Idem.
120
Idem.
121
Ibidem, p. 7.
122
Chrétien de Troyes, Cavalerul Lancelot, p. 31.
123
„Odihnește-te acum, în miez de noapte, căci ți-ai îndeplinit în așa fel legământul, încât nimeni n-ar mai putea
să pretindă ceva.“ Idem.
domnița arătă motivul: câtă teamă și rușine l-ar cuprinde, câtă jale l-ar apăsa, dacă i-ar spune. Astfel, ferindu-se
să-i zică adevărat, spuse îndatoritoare: «Messire, vin să-ți cer pieptănul, pentru asta am coborât din șa; am
simțit asemenea dorință de a-l avea mai iute, încât nu m-am mai putut stăpâni.»“ Idem.
132
Adrian Pârvulescu, Cuvânt înainte, în Ovidiu, Cele mai frumoase poezii. București: Albatros, 1969, p. 12.
133
*** Tristan și Isolda, Traducere, note și postfață de Margareta Gyurcsik. Timișoara: Editura Hestia, p. 38.
134
Chrétien de Troyes, Cavalerul Lancelot, p. 33.
150
Denis de Rougemont, Iubirea și Occidentul, Editura Univers, București, 1987, p. 126.
151
Ca și în Anglia anglo-saxonă, și în Europa, poligamia, concubinajul și căsătoriile forțate ale văduvelor de către
rudele pe linie bărbătească erau larg răspândite în familiile nobiliare din epoca creștină timpurie. Legea salică a
regelui Clovis, pusă în circulație între anii 507 și 511, avea la origine o lege germanică, ce considera femeia în
primul rând ca pe purtătoare a descendenței. Codurile de legi merovingiene ulterioare, cuprindeau, de
asemenea legile romane, care plasau femeia în întregime sub puterea soțului său.“ / “As in Anglo-Saxon
England, so in Europe, polygamy, concubinage and forced marriage of widows by male kin were wide-spreaded
among the nobility early in Christian era. King Clovis's Salic law issued between 507 and 511, was bases on
Germanic law, which valued women highly as child bearers. Later Merovingian law codes also incorporated
Roman law, which place a married woman entirely under her husbans's power.” Susan Ferguson, Race, Gender,
Sexuality, and Social Class: Dimensions of Inequality and Identity. Sage Publication, Inc., 2016 vizualizat în
https://books.google.ro/books?
id=d_oOCgAAQBAJ&pg=PT136&lpg=PT136&dq=Suzanne+WempleWomen+in+Frankish+Society&source=bl&ots
=cMCeuCHv_8&sig=ACfU3U1JWFS35ghsqLnqmEnTlHXWxps4oA&hl=ro&sa=X&ved=2ahUKEwjF05q82LvqAhXUil
wKHaQZDKgQ6AEwBXoECAUQAQ#v=onepage&q=Suzanne%20WempleWomen%20in%20Frankish
%20Society&f=false
152
Defăimarea de a urca în căruță era foarte temută de către cavaleri; Lancelot învinge un cavaler, îl amenință
că îl va urca în căruță drept pedeapsă pentru că l-a batjocorit înaintea luptei, acuzându-l că s-a dezonorat atunci
când s-a urcat în căruță, iar cavalerul îi răspunde: „Nu e pedeapsă să n-o primesc, oricât de grea și dureroasă,
dar asta nu. Mai bine să mă omori de o sută de ori decât să îndur asemenea necinste.“ Chrétien de Troyes,
Cavalerul Lancelot, p. 61.
153
Chrétien de Troyes, Cavalerul Lancelot, p. 43.
154
Ibidem, p. 44.
155
Idem.
156
Sabia Excalibur (ce este cunoscută sub multe alte nume: Caledfwlch, Calesvol, Kaledvoulc'h, Caliburnus), a
apărut în curtea unei biserici în ziua de Crăciun, înfiptă într-o stâncă (în diferite variante, minune divină sau
vrăjitorie a lui Merlin); cel care ar fi putut să o scoată din stâncă dovedea astfel că este urmaș al regelui
Uterpandragon, iar singurul capabil să scoată din stâncă celebra sabie a fost Arthur, el devenind astfel rege.
https://en.wikipedia.org/wiki/Excalibur.
157
„... din spadă lucioasă și înălbită era durată puntea deasupra apei reci; era tare și bine întinsă, și lungă cam
de două lăncii.“ Chrétien de Troyes, Cavalerul Lancelot, p. 66.
158
Ibidem, p. 67.
159
Ibidem, p. 68.
160
Ovidiu, Arta iubirii, p 111.
161
Chrétien de Troyes, Cavalerul Lancelot, p. 74, 75. Montpellier - oraș care avea o facultate celebră de
medicină. Aici va studia Rabelais, 350 de ani mai târziu. în opera citată. Note, p. 191.
162
Ibidem, p. 72.
163
Bademagus a fost foarte nemulțumit pentru că fiul său a răpit-o pe regină: „Nimeni n-a amenințat vreodată
pe alt om așa cum l-am amenințat eu, și puțin mai era să nu-l gonesc de pe moșia mea ca răuvoitor, pentru că
nu o înapoiază, totuși, el este fiul meu.“ Ibidem, p. 72, 73.
164
„Văd eu bine că te îndrepți spre pierzanie. Mâine, după cum îți este voia, îți vei încerca forțele cu acest
cavaler.“ îi spune regele Bademagus fiului său, iar Méléagant îi răspunde: „Aș vrea mai curând ca lupta să se
dea astăzi, decât să aștept până mâine. Priviți cum îmi duc traiul, mai întristat ca oricând. Mi s-a întunecat
vederea, tot trupul mă doare. Nicicând nu voi avea, câtă vreme nu voi lupta, bucurie sau tihnă și niciun lucru nu
îmi va mai plăcea.“ Ibidem, p. 74.
165
Ibidem, p. 75.
166
Ibidem, p. 44.
167
Chrétien de Troyes, Cavalerul Lancelot, p. 77.
171
Antoine Adam, Littérature française. Paris: Larousse, 1967, p. 16.
172
Chrétien de Troyes, Cavalerul Lancelot, p. 79.
173
Ibidem, p. 80.
174
Idem.
175
Idem.
176
Regele îi spune fiului său: „Nu mă voi încrede în nebunia și în trufia ta, care te-ar pierde. Este un smintit cel
care își dorește singur moartea, așa cum faci tu, fără să îți dai seama.“ Ibidem, p. 82.
177
Idem.
178
Gustave Cohen, Un grand romancier d'amour et d'aventure au XII-ème siècle: Chrétien de Troyes et son
œuvre. Boinvin Éditeur, 1931, p. 269, citat în Note la Chrétien de Troyes, Cavalerul Lancelot, p. 194.
179
Chrétien de Troyes, Cavalerul Lancelot, p. 83.
180
Ibidem, p. 84.
181
Ibidem, p. 94.
182
Ibidem, p. 7. Chrétien ar fi putut să invoce versurile lui Ovidiu: „Tu, pe când cânți pe-ndelete mânia ce-l
prinse pe-Ahile / Și juruiții eroi cum a' lor arme-mbrăcau, / Macer, eu stau adumbrit de Venera cea nepăsătoare
/ Și-orice avânturi mi-au fost frânte de dulcele-Amor. [...] Sunt biruit și din minte îmi pier orice urme de lupte, /
Casnice fapte eu cânt și ale mele isprăvi. / Totuși și schiptru purtai, începusem să scriu tragedie, / Îndemânare
aveam și la aceste lucrări“. Ovidiu, Arta iubirii, p. 148, 149.
183
Ibidem, p. 253, 254.
184
Chrétien de Troyes, Cavalerul Lancelot, p. 94, 95.
185
«S'il aimoit une dame, et elle le priast qu'il souffrist qu'elle peust en aimer un autre, l'espace d'un an, et lui
jurast que cest an passé, il seroit aimé: scavoir s'il le souffriroit?» Anthony Méray, La vie au temps des Cours
d'Amour. Paris: A. Claudin Librairie-Éditeur, 1876, p. 96.
186
Chrétien de Troyes, Cavalerul Lancelot, p. 103.
187
Ibidem, p. 104.
188
... cum ar spune Baudelaire: „Pe monstru-acesta gingaş tu-l ştii, o! cititor, / - O! cititor făţarnic, - tu, semenul
meu, - frate!“, într-o traducere reușită a lui Alexandru Philippide (http://poetii-nostri.ro/charles-baudelaire-
autor-114/), sau, în versiunea originală: «Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat, / Hypocrite lecteur, - mon
semblable, - mon frère!», Charles Baudelaire, Les fleurs du mal. Paris: Éditions Georges Crès et Cie, 1929, p. 5.
189
Chrétien de Troyes, Cavalerul Lancelot, p. 98.
190
„... partea cea mai importantă a producției literare nu ne învață, cu o insistență mereu sporită, că iubirea,
iubirea trupului și a inimii, își găsește împlinirea în căsătorie și în procrearea legitimă, refuzată femeilor infidele,
Guenièvrelor arzând de prea multă patimă, pentru ca sperma lor să rămână fecundă?“ Georges Duby,
Cavalerul, femeia și preotul (Căsătoria în Franța feudală). București: Editura Du Style, 1997, p. 225.
arrêt que voici: «Que le traître qui a trouvé une compagne digne de lui, laquelle n'a pas rougi de se rendre
complice de son crime de trahison, jouisse de baisers aussi honteusement acquis; qu'elle-même se vautre à son
aise avec un pareil amant; mais que pour tous les deux cette mutuelle possession demeure exclusive et
perpétuelle. Qu'ils restent à jamais privés de l'amitié des gens honnêtes; que ni l'un ni l'autre ne puisse, en
aucune manière, être admis désormais dans la compagnie des dames et des chevaliers, dont ils ont violé les lois
les plus respectables, en foulant honteusement aux pieds la décence et l'honneur, en trahisant la confiance
d'un amant et d'un ami.» Antony Méray, La vie au temps des Cours d’Amour, p. 197, 198.
209
“When you asked for the love of a certain British lady, she told you that you could never obtain it unless you
first brought back that victorious hawk which, mes say, is on a golden perch in Arthur's court.” Andreas
Capellanus, The Art of Courtly Love, p. 177.
210
“You can't get this hawk that you are seeking unless you prouve, by a combat in Arthur's palace, that you
enjoy the love of a more beautiful lady than any man at Arthur's court has; you can't even enter the palace
until you show the guards the hawk's gantlet, and you can't get this gauntlet except by overcoming two mighty
knights in a double combat.” Ibidem, p. 177, 178.
211
“This is the parchment on which are written the rules of love which the King of Love himself, with his own
mouth, pronounced for lovers. You should take it with you and make these rules known to lovers if you want to
take away the hawk peaceably.” Andreas Capellanus, The Art of Courtly Love, p. 184.
212
În limba latină: Causa conjugii non est ab amore excusatio; în limba franceză: Le mariage n'est pas un
obstacle à l'amour, iar în limba engleză: Mariage is no real excuse for not loving.
213
“... passionate love, or the tragic-mythical mode [...] is the result not of sin and divine punishment but of a
consuming passion and the lack a psychological-social balance (desmezura), which violate the principle of
mezura so central to the trubadours' code of courtliness.” Moshe Lazar, Fin'amor, în A Handbook of the
Troubadours, edited by F. R. P. Akenhurst, and Judith M. Davis. The Regents of the University of California,
1995, p. 71, 72.
214
“... conceived as the only mode of verai'amor ‘true love’, a love dominated by a strong expression of
sensuality and eroticism, free from any principle of sin and guilt, achristian and amoral in the context of
prevalent Church standards.” Ibidem, p. 71.
215
Sunt versurile unui foarte cunoscut (undeva, cândva) cântăreț belgian, Jacques Brel, din melodia celebră
(odată) Ne me quitte pas: «Je ferrai un domaine / Où l'amours sera oi / Où l'amour sera roi / Où tu seras reine.»
216
În franceză: Qui n'est pas discret, n'est pas digne d'aimer; în engleză: He who is not jealous cannot love; cele
două traduceri conduc la sensuri diferite: Cine nu este discret, nu este demn să iubească, pentru traducerea în
franceză a textului original, respectiv: Cel care nu este gelos nu poate să iubească.
217
Chrétien de Troyes, Cavalerul Lancelot, p. 98.
218
„Dar iată zorile venind, iar el se zbuciumă, căci trebuie să se ridice de lângă prietena sa. Ridicându-se, este
asemenea unui martir, atât de mult îl apasă despărțirea, căci suferă o adevărată caznă. Inima se trage acum
către partea unde a rămas regina. Nu are atâta putere să-și ia inima cu sine, pentru că aceasta a fost atât de
vrăjită de regină, încât nu vrea s-o părăsească; trupul se îndepărtează, iar inima-i rămâne. [...] La despărțire a
îngenuncheat spre cameră, procedând astfel ca și cum s-ar fi găsit în fața unui altar.“ Ibidem, p. 98.
219
Idem.
224
Andreas Capellanus, The Art of Courtly Love, prezentarea de pe coperta a IV-a.
225
“Love is a certain inborn suffering derived from the sight of and excessive meditation upon the beauty of
the opposite sex, which causes each one to wish above all things the embraces of the other and by common
desire to carry out all of love'precepts in the other's embrace.” Ibidem, p. 28.
226
“... it can endow a man even of the humblest birth with nobility and character; it blesses the proud with
humility; and the man in love becomes accustomed to performing many services gracefully for everyone. O
what a wonderful thing is love, which makes a man shine with so many virtues and teaches everyone, no
matter who he is, so many good traits of character!” Ibidem, p. 33.
227
“There is another thing about love that we should not praise in few words: it adorns a man, so to speak, with
the virtue of chastity, because he who shines with the light of one love can hardly think of embracing another
woman, even a beautiful one. For when he thinks deeply of his beloved the sight of any other woman seems to
his mind rough and rude.” Andreas Capellanus, The Art of Courtly Love, p. 31, 32.
p. 94.
242
„... răsplata pe care vă rog să promiteți că mi-o veți acorda este una fără de care ar însemna să sufăr o
agonie de neîndurat, în timp ce, dacă o voi avea ar însemna să mă scald în toate bogățiile. [...] Dragostea
dumneavoastră o caut, ca să îmi refac sănătatea.“ / ... the reward I ask you to promise to give me is one which
it is unbearable agony to be without, while to have it is to abound in all riches. [...] It is your love which I seek,
in order to restore my health.” Ibidem, p. 97.
243
“You seem to be wandering a long way from the straight path of love and to be violating the best customs of
lovers, because you are in such haste to ask for love.” Idem.
244
“For the wise and well-taught lover, when conversing for the first time with a lady whom he has not
previously known, should not ask in specific words for the gifts of love, but she should try hard to give a hint to
the lady he loves, and should show himself pleasant and curteous in all that he says; then he should be careful
to act in such a way that his deeds praise him truly to his love, even ewhen he is absent. Then as the third step
he may with more assurance come to the request for love.” Andreas Capellanus, The Art of Courtly Love, p. 97.
245
“I belive you have done so because you think that I will be only too ready to grant what you ask, or because
you are not experienced in the art of love.” Ibidem, p. 97, 98.
246
“... you cannot properly refuse me your love with the excuse of the long and difficult distance between us,
but you should gratify me rather than someone who lives near by; besides it is easier to conceal a love affair
when the lovers do not meet than when they converse frequently with each other.” Andreas Capellanus, The
Art of Courtly Love, p. 99.
légale; les époux, au contraire, sont tenus par obéissance, par devoir, ex debito, à ne jamais se refuser les
caresses matrimoniales.» Antony Méray, La vie au temps des Cours d'Amour, p. 189. Iată, spre consultare, și
varianta în limba engleză: “We declare and we hold as firmly established that love cannot exert its powers
between two people who are married to each other. For lovers give each other everything freely, under no
compulsion of necessity, but married people are in duty bound to give in to each other's desires and deny
themselves to each other in nothing.” Andreas Capellanus, The Art of Courtly Love, p. 106, 107.
253
«Que peut ajouter à l'honneur des époux le fait de jouir des embrassements l'un de l'autre, si ce n'est qu'ils
retiennent sans droit, sine jure, les prémices d'amour que la loi leur a données? Il est d'ailleurs constant que le
dieu d'amour ne couronne les vrais combattants de sa milice qu'en dehors du joug matrimonial; or une autre
règle de sa loi nous enseigne qu'on ne saurait jouir, à la fois, des caresses de deux amants (article III). Il est donc
évident que l'époux ne peut passer pour amant, et que le code d'amour ne reconnaît pas les conjoints comme
enrôlés sous ses étendards. S'il en était autrement, l'admission d'un amant, à côté de l'époux, violerait le
troisième commandement du code révélé.» Antony Méray, La vie au temps des Cours d'Amour, p. 189, 190.
254
“Nothing forbids one woman being love by two men or one man by two women.” Andreas Capellanus, The
Art of Courtly Love, p. 186.
255
Aliénor d'Aquitaine, Alinoria regina, [...] confirma en ces termes le droit du demandeur: «Nous n'osons
désapprouver la sentence rendue avec une si judicieuse fermeté par la comtesse de Champagne, laquelle
déclare que l'amour ne saurai étendre son empire sur les conjoints par mariage; nous approuvons donc les
poursuites du chevalier, et conjoignons à la dame sollicitée de lui acorder les faveurs promises.» Antony Méray,
opera citată, p. 191.
261
Chrétien de Troyes, Yvain sau Cavalerul cu Leul. București: Albatros, 1977, p. 17
262
Idem.
263
Într-o discuție între Lunette și stăpâna sa, protectoarea lui Yvain va spune stăpânei sale: „Știți bine că toți
cavalerii pe care îi aveți nu valorează nici cât o cameristă; cel mai de frunte dintre ei nu va reuși vreodată să
cucerească vreun scut ori o lance. Prostime aveți multă în jurul vostru, însă niciunul nu e atât de nebun încât să
urce în șa.“ Chrétien de Troyes, Yvain sau Cavalerul cu Leul, p. 24.
264
Ibidem, p. 18.
265
Ibidem, p. 21.
266
Idem.
267
În secolul al XII-lea, scara socială din ținuturile din care proveneau cavalerii era următoarea: „regele, sau
primul dintre cei egali (primus inter pares); principalii săi vasali, sau «leude», sau fideli; vasalii vasalilor
(«vavasseurii»), cavalerii, armigerii lor sau scutierii, ultimul grad de nobilitate, gazdele sau fermierii, [...]
categorie de șerbi care plăteau un cens în natură pe pământurile care le erau date ca să le cultive, în sfârșit,
șerbii, [...] proprietate manuală și absolută a seniorului, care era considerată în comerț asemenea animalelor și
uneltelor.“ / «le roi, ou le premier entre les égaux; les principaux vassaux, ou leudes, ou fidèles; les arrière-
vassaux, les chevaliers, leurs armigers ou écuyers, dernier degré de la noblesse, les hôtes ou fermiers [...]
espèce de serfs qui payaient un cens en nature sur les terres qu'on leur donnait à cultiver, enfin les serfs, [...]
propriété manuelle et absolue du seigneur, qui passaient dans le commerce comme les animaux et les
instruments d'exploitation.» Blanche Vauviliers, Histoire de Blanche de Castille, reine des Français, deux fois
régente. Paris: Paulin, Libraire-Éditeur, 1841, p. CXXV.
285
«... les bases d'un droit maritime avec la promulgation en 1160 des Rôles d'Oléron lesquels sont à l'origine
de la loi actuelle de l'Amirauté britannique, et du droit maritime moderne. Elle passe également des accords
commerciaux avec Constantinople et les ports des Terres saintes.» https://fr.wikipedia.org/wiki/Aliénor_
d'Aquitaine.
289
«l'on a dit, non sans apparence de raison, que sa passion pour elle lui inspira dès lors quelqu'unes de ses
plus gracieuses poésies» Élie Berger, Histoire de Blanche de Castille, reine de France. Paris: Thorin & Fils,
Éditeurs, 1895, p. 83.
290
Thibaut IV de Champagne, supranumit «le Chansonnier» (cântărețul), născut la Troyes, era văr cu Blanche de
Castille și chiar au fost foarte apropiați, după ce i-a fost dat în grijă de către nașul său, Philippe Auguste, regele
Franței și socrul ei. El a fost inițiatorul ligii marilor vasali, care se opuneau încoronării lui Louis IX.
291
„Il fut un des principaux ressorts des affaires de l'État sous le reste du Règne de Louis; après la mort de ce
peince il fut assez heureux pour mériter l'estime particulière de la Reyne Blanche et pour avoior bonne part en
ses conseils, aussi bien qu'en la gloire des illustres actions de sa Régence et de sa vie.» Charles de Combault
Auteuil, Blanche infante de Castille, mère de St. Louis, reyne et régente de France. Paris: Antoine de Sommaville,
1644, p. 64.
292
«... tentative adorable de substituer au droit du plus fort le droit du plus aimant?» Antony Méray, La vie au
temps des Cours d'Amour, p. 108.
293
Chrétien de Troyes, Yvain sau Cavalerul cu Leul, p. 35.
294
Idem.
295
Mihai Stănescu, Dimensiunea simbolică a romanului medieval, postfață la Chrétien de Troyes, Yvain sau
Cavalerul cu Leul, p. 93.
296
Idem.
297
Chrétien de Troyes, Yvain sau Cavalerul cu Leul, p. 36.
298
Idem.
299
Yvain sau Cavalerul cu Leul, p. 36, 37.
300
Ibidem, p. 39.
301
Ibidem, p. 43.
323
Lamentările fecioarei par a fi o tentativă a lui Chrétien de a denunța exploatarea femeilor: „Toată viața vom
țese haine de mătase, dar nu vom fi, din cauza aceasta, mai bine îmbrăcate. Mereu vom fi goale și mizere,
chinuite de frig și de foame. [...] Cu lucrul mâinilor abia câștigăm fiecare patru dinari dintr-o livră ca să ne
ducem traiul de pe azi pe mâine. [...] Ne luptăm cu sărăcia, în timp ce se îmbogățește din mizeria noastră cel
pentru care muncim.“ Ibidem, p. 68.
324
Ibidem, p. 69.
325
„Luați-o pe fiica mea, atât de frumoasă, de nobilă și de înțeleaptă, împreună cu tot avutul meu. Nu veți avea
niciodată posibilitatea de a încheia o căsătorie atât de bogată dacă o refuzați pe aceasta.“ Ibidem, p. 73.
326
Chrétien de Troyes, Yvain sau Cavalerul cu Leul, p. 83.
335
Mihai Stănescu, Dimensiunea simbolică a romanului medieval, postfață la Chrétien de Troyes, Yvain sau
Cavalerul cu Leul, p. 96.
336
Jacques le Goff, Omul medieval, p. 83.
342
Idem.
343
Idem.
344
Ibidem, p. 87.
345
Ibidem, p. 92.
346
Chrétien de Troyes, Perceval ou le Roman du Graal, p. 111.
347
Ibidem, p. 120, 121.
348
Ibidem, p. 121, 122.
349
Denis Hollier, De la Littérature Française. Paris: Bordas, 1993, p. 60, 61.