Sunteți pe pagina 1din 7

Machine Translated by Google

Ghid pas cu pas pentru subtitrare în Aegisub

Pasul 1: Începeți

• Deschideți Aegisub; luați videoclipul pe care doriți să-l subtitrați și pur și simplu trageți-l în
fereastra Aegisub

• În funcție de dimensiunea ecranului dvs., aranjamentul implicit este cam așa,


împreună cu toate părțile majore ale editorului etichetate:

• În funcție de setările implicite ale programului dvs., este posibil să vedeți o


spectogramă (vizualizarea colorată a aurora boreală a sunetului) în loc de forma
de undă - aceasta poate fi modificată apăsând:

Tyler Peterson și Rolando Coto | AILDI/CoLang 1


Machine Translated by Google

Pasul 2: Selectarea regiunilor și subtitrarea acestora

• Aegisub este, de asemenea, o formă de NLE (Non Linear Editing), ceea ce înseamnă că puteți edita oriunde în fișier,
iar orice modificări pe care le faceți pot fi anulate cu ușurință; Cu toate acestea, cel mai bine (din motive de
sincronizare) este să începeți de la începutul clipului

• Când importați pentru prima dată un fișier .mpg (vezi mai sus), vizualizarea
implicită este să măriți primele 10 secunde sau cam asa ceva ale clipului

• Dacă doriți să schimbați regiunea generală de mărire (care este afișată


împreună cu forma de undă - nu există nicio mărire video
Aegisub), utilizați glisoarele lungi din partea dreaptă a editorului: există
două glisoare: 1

• Glisorul de zoom în timp mărește regiunea pe care o puteți vedea în


editorul de forme de undă

• Glisorul de mărire a formei de undă face forma de undă „mai înaltă”


sau „mai scurtă”, ceea ce poate fi util dacă volumul este destul de
mare (în general, „înălțimea” formei de undă reprezintă
amplitudinea sunetului - cât de tare este)

• Notă: cele două butoane de mărire a lupei din partea stângă sus a editorului
doar măresc sau micșorează dimensiunea previzualizării videoclipului - nu
au niciun efect asupra regiunii de timp

• După ce am făcut ajustările de mărire la începutul fișierului, putem începe să


previzualizam pentru vorbire la subtitrare - aceasta funcționează puțin diferit
decât în alte editări audio
programe

• Începe cu familiarizarea cu utilizarea butoanelor stânga și dreapta ale mouse-


ului, care sunt foarte importante în Aegisub:

• Butonul stâng al mouse-ului alege începutul unei regiuni • Butonul


dreapta al mouse-ului alege oprirea aceleiași regiuni

• Începeți să faceți clic stânga undeva în jurul începutului clipului - aceasta va seta automat începutul unei regiuni -
care este întotdeauna colorată în roșu

• Sfârșitul acestei regiuni este probabil într-un loc aleatoriu: setați sfârșitul regiunii folosind tasta dreapta a mouse-
ului - aceasta va seta automat sfârșitul acelei regiuni - care este întotdeauna colorată în albastru

1
Se pare că există o eroare în versiunea Mac a Aegisub, unde glisoarele de zoom nu sunt funcționale.

Tyler Peterson și Rolando Coto | AILDI/CoLang 2


Machine Translated by Google

• Pentru a asculta acea regiune, apăsați butonul de redare cu parantezele roșii în jurul ei - acesta se găsește
în două locuri: sub fereastra de previzualizare video și sub previzualizarea formei de undă:

• Folosiți-o pe cea de sub forma de undă pentru a asculta doar sunetul; folosește-l pe cel de sub previzualizarea
video atât pentru a viziona cât și pentru a asculta - cel din urmă este probabil cel mai util, deoarece poți
vedea în cele din urmă cum subtitrarea curge de la cadru la cadru în timp ce asculți sunetul

• Apăsarea acestui buton se va reda de la începutul regiunii și apoi se va opri automat la sfârșitul regiunii - s-
ar putea să fie nevoie să jucați și să ajustați regiunea folosind butoanele mouse-ului

• Notă: este posibil să manipulați manual regiunile prinzându-le pe forma de undă și trăgându-le, dar este
nevoie să vă obișnuiți - găsiți care este cel mai confortabil pentru dvs.

• De asemenea, rețineți că vom lucra cu formatarea implicită (stil de font, poziție, culoare etc.), deoarece
acestea sunt standardele din industrie - dar, desigur, nu ezitați să experimentați!

Tyler Peterson și Rolando Coto | AILDI/CoLang 3


Machine Translated by Google

• Identificați primul „blob” de vorbire pe care doriți să îl subtitrați (sunt trei sau patru în această zonă)

• Setați regiunea în jurul acestui blob de vorbire - regiunea reprezintă durata de timp în care subtitrarea va fi pe
ecran și corespunde ceea ce va fi un cadru de subtitrare

• Introduceți traducerea în caseta de introducere a textului subtitrării (vezi mai sus) - textul va apărea automat în
fereastra de previzualizare pe măsură ce tastați

• Previzualizează-l cu butonul de redare cu paranteze roșii în jurul lui pentru a verifica sincronizarea:

• Notă: linia albă pe care o vedeți pe forma de undă este pur și simplu cadrul video care este afișat în prezent în
fereastra de previzualizare video - este doar pentru referință și nu o puteți muta (poate fi și eliminat din
preferințe)

• Observați că textul apare și ca o intrare în lista de cadre de subtitrare - ne vom face griji
despre asta mai târziu

• În acest moment, puteți ajusta regiunea după cum este necesar (fie utilizând butoanele stânga și dreapta ale
mouse-ului, fie făcând clic și trăgând limitele regiunii)

Tyler Peterson și Rolando Coto | AILDI/CoLang 4


Machine Translated by Google

• Când sunteți mulțumit de text și de regiunea în care acesta este afișat ca subtitrare, apăsați butonul
Butonul „Commit” (bifa verde):

• Observați cum face acest lucru trei lucruri: adaugă o linie la lista de subtitrări și selectează automat o altă
regiune pentru subtitrare și lasă în urmă marcaje albe pentru regiunea pe care tocmai ați subtitrat-o
(și la care v-ați angajat):

• Deși este convenabil, Aegisub nu alege întotdeauna cu precizie următoarea regiune de subtitrare -
poate fi necesar să ajustați regiunile așa cum ați făcut în pașii de mai sus

REPEȚI TOȚI PAȘII DE LA PASUL 2 până când ați adăugat toate subtitrarile… …
și nu uitați să vă salvați întotdeauna proiectul!

Tyler Peterson și Rolando Coto | AILDI/CoLang 5


Machine Translated by Google

• Fiecare regiune de subtitrare succesivă este adăugată la listă:

• Două caracteristici convenabile ale Aegisub:

• Făcând clic pe oricare dintre liniile din lista de subtitrări, veți ajunge în regiunea respectivă din clip
(indiferent de locul în care vă aflați în clip) și vă va afișa regiunea cu linii albe

• Dacă suprapuneți accidental cadre de subtitrare, Aegisub vă alertează colorând textul în roșu - ajustați
după cum este necesar

• Ștergerea unui cadru de subtitrare este la fel de ușoară ca pur și simplu să faceți clic pe el în listă, accesând meniu
Subtitrare și alegând Ștergere

Tyler Peterson și Rolando Coto | AILDI/CoLang 6


Machine Translated by Google

Pasul 3: Exportați fișierul de subtitrare

• Când ați terminat de subtitrat, previzualizați filmul de la început, ceea ce se poate face trăgând glisorul de
previzualizare video la început și apăsând butonul de redare (care este diferit de butonul de redare cu paranteze
roșii, care redă doar regiunea selectată). )

• În primul rând, salvați proiectul: acest lucru este important, deoarece puteți reveni și utiliza aceleași regiuni pentru
a traduce clipul în altă limbă, pentru a face corecții, adăugiri etc.

• Pentru a exporta subtitrările, accesați Fișier > Export ca...

• Va apărea o casetă de dialog - doar faceți clic pe export

• Dați titlurilor un nume - în mod ideal, același nume ca și clipul de film, astfel încât un player precum VLC
le va încărca automat dacă fișierele se află în același dosar

• Trageți în jos meniul Tip fișier și selectați extensia de fișier .srt

• Faceți clic pe Salvare

Tyler Peterson și Rolando Coto | AILDI/CoLang 7

S-ar putea să vă placă și