Sunteți pe pagina 1din 32

Cum se traduce un episod pornind de la zero

P n acum ne-a fost relativ uor, am avut la dispoziie o subtitrare ajuttoare.


Dar uneori se nt mpl ca AviSubDetector s nu dea randament sau, mai ru,
s n-avem nici un fel de subtitrare. Suntem doar noi i fiierul video. n acest
caz nu avem de ales, trebuie s facem noi traducerea i tot noi s punem timpii
de afiare pentru fiecare replic.
Pasul 1. Traducerea episodului
Din pcate, nu exist dec t o singur cale: trebuie s ascult ce spune fiecare
personaj i s scriu ntr-un fiier, text sau document, traducerea n rom n.
Este partea cea mai mare consumatoare de timp, lucrul put nd varia de la o ora
p n la 3-4 ore, n funcie de priceperea traductorului i c t de mult se
vorbete n episod.
(IMG: http://img227.imageshack.us/img227/2871/tutorial0400fg7.th.jpg)
Atenie! C nd traducei, punei pe o singur linie ntreg coninutul unui
subtitlu, nici mai mult, nici mai puin.
De exemplu, daca subtitlul trebuie s arate n final aa:
QUOT
- Ai venit ?
- Da.
scriei
QUOT
- Ai venit ? - Da.
sau n loc de
QUOT
El o nva c oamenii formidabili
nu sunt neaprat cei ce i-au gsit fericirea,
scriei
QUOT
El o nva c oamenii formidabili nu sunt neaprat cei ce i-au gsit fericirea,
Este foarte important s nu uitai acest lucru, o s vedei imediat de ce.
Felul cum mprii n subtitluri depinde de cum se vorbete n episod, de
dialoguri, pauze n vorbire etc. Pentru a nu acoperi prea mult din ecran, se
respect n general dou reguli: nu mai mult de dou r nduri pe subtitlu i nu
mai mult de 43-45 de caractere pe r nd. Deci o linie din text nu trebuie s
depeasc aproximativ 90 de caractere, cu tot cu spaii i semne de punctuaie.
Dac se vorbete prea mult i nu avei loc, recurgei la adaptare. Folosii
diacriticele rom neti , ,,,. Se poate i fr ele, dar e mai frumos cu ele.
Rezultatul traducerii este un fiier text sau document care ar trebui s arate cam
aa:
QUOT
......
Terminai cu glgia ! Mai bine mi-ai da o m n de ajutor !
Bun ziua, domnule Christie ! V-am adus o scrisoare !
V mulumesc ! Srbtori fericite !
- Dar n-ateptam nici o scrisoare !- Ne spui i nou de la cine e ?
Veti de la domnul Longwood ! Nu mi-am ai scris de mult. Ce bine !
Domnul Longwood ? E vorba de vechiul tu asociat, care avea un ziar ?
El este. Sunt micat c s-a g ndit s-mi scrie.
- Ce felicitare frumoas !- Arat-ne-o i nou ! E minunat !
- Are i paiete de argint !- Ce s-a nt mplat, tat ? Eti palid.
N-am nimic, draga mea. Ajut-i pe prietenii ti. C nd termin bradul, vreau s
plece acas.
Am nevoie de linite i de odihn.
Haidei, la treab. O s jucm "Cine termin primul, c tig".
......
Pasul ! Definirea timpilor
Pentru a transforma textul nostru n subtitrare, acesta are nevoie de timpii
pentru fiecare replic.
Exist mai multe metode de a pune timpii, dar cea mai simpl o ofer programul
DivXLand Media Subtitler
Mai nt i, trebuie s descrcai programul de pe internet, apoi s-l instalai.
C nd l rulai, fereastra principal arat astfel.
La st nga va fi textul, n Windows Media Player vei vedea fierul video.
(IMG: http://img214.imageshack.us/img214/3824/tutorial040ky1.th.jpg)
n primul r nd, trebuie s ncrcai textul tradus (obligatoriu text, nu
document Word), din meniul "ile > Open te#t or subtitle...
(IMG: http://img216.imageshack.us/img216/9701/tutorial0411hv8.th.jpg)
apoi fiierul video: "ile > Open $ideo...
(IMG: http://img214.imageshack.us/img214/4641/tutorial0412pb0.th.jpg)
La prima rulare a programului, este bine s facei c teva setri importante. Ele
se vor pstra permanent, nu trebuie refcute la fiecare utilizare. Din meniul
%ettings > &eneral %ettings, mergei pe opiunea 'anguage and ncoding.
De acolo putei seta interfaa programului n rom n (eu prefer totui engleza).
Dar, mai ales, nu uitai s trecei %ubtitles c(aracter set pe astern
uropean, ca s vedei corect diacriticele n partea st ng, n fiierul text cu
traducerea.
(IMG: http://img70.imageshack.us/img70/2504/tutorial042qg1.th.jpg)
Apoi, ca s putei vedea diacriticele i pe film, c nd vei pune timpii, tot n
%ettings > &eneral %ettings, la opiunea %ubtitle Pre$ie) %ettings, trecei
fontul pe Central uropean. Uneori, programul nu se conformeaz din prima
ncercare, aa c va trebui, dac e cazul, s repetai operaiunea. Aceasta este
de fapt o opiune pe care o nt lnii la majoritatea playerelor video.
(IMG: http://img216.imageshack.us/img216/2138/tutorial043ga2.th.jpg)
Dup ce ai ncrcat cele dou fiiere, text i video, i setrile sunt n ordine,
ncepei s punei timpii.
Pornii fiierul video din Windows Media Player i ascultai sunetul. C nd
personajele vorbesc, apsai butonul Appl*. Linia curent va fi albastr n
fiierul text i va aprea pe film. Apsai Appl* c nd linia din text ncepe s fie
vorbit pe ecran i dai drumul butonului c nd aceasta se termin. DivXLand va
pune timpii automat.
(IMG: http://img179.imageshack.us/img179/9794/tutorial044dg8.th.jpg)
Acum cred c ai neles de ce v-am pus s scriei pe un r nd. Este evident c
subtitlul trebuie s conin ambele replici, chiar dac la sf rit vor fi pe r nduri
diferite.
E aproape imposibil, mai ales c nd nu avei experien, s fi nimerit de la
nceput perfect mprirea pe subtitluri.
De aceea, putei oric nd
- insera un subtitlu nou, sub cel curent, cu Ctrl+A,
(IMG: http://img213.imageshack.us/img213/723/tutorial046ee2.th.jpg)
- terge/edita (remove/edit) un subtitlu, cu clic, dreapta pe linia curent. De
asemenea, putei formata textul bold, italic sau underline.
(IMG: http://img213.imageshack.us/img213/8576/tutorial045ei5.th.jpg)
Editarea v ajut s corectai eventualele greeli de traducere sau de adaptare
descoperite pe parcurs.
De asemenea, v putei deplasa foarte uor pe subtitlurile la care ai pus deja
timpii. Un dublu-click pe o linie va derula automat fiierul video la poziia
respectiv.
Din c nd n c nd, e bine s salvai subtitrarea la care lucrai, din meniul "ile
> %a$e as...
(IMG: http://img20.imageshack.us/img20/4328/tutorial047ek4.th.jpg)
Programul v va spune:
(IMG: http://img20.imageshack.us/img20/840/tutorial048tf1.th.jpg)
adic "Subtitrarea are mai multe linii la care nu s-au pus timpi. Salvai oricum ?
Apsai DA ca s-l salvai n stadiul curent sau NU, ca s salvai doar liniile cu
timpi." Evident, vei apsa -es./a, ca s v putei continua lucrul mai t rziu.
Nu este nevoie s terminai dintr-un foc subtitrarea. Salvai, v oprii, v odihnii,
apoi re ncrcai subtitrarea neterminat i reluai lucrul de unde l-ai lsat.
Atenie, nu te#tul iniial, ci subtitrarea. Esenial este s nu abandonai pe
parcurs. :P
Deficien de program: ntotdeauna, ultima linie din fiier va aprea de dou
ori. Nu m ntrebai de ce, nu tiu. tergei-o pe cea n plus.
La sf rit, subtitrarea mea va arta aa:
(IMG: http://img204.imageshack.us/img204/7489/tutorial049on4.th.jpg)
Mai am doar s mpart corect fiecare linie pe dou r nduri, unde este necesar.
nainte de asta, dup cum observai, diacriticele rom neti nu se vd bine n
text. Ca s rezolv problema (dac e cazul), trebuie s procedez astfel: din
Control Panel, n opiunea 0egional and 'anguage Options, tabul Ad$anced,
setez 'anguage 1or non+unicode programs pe 0omanian. Windows mi va
cere o confirmare, va instala ceva i, la urmtoarea deschidere, textul meu va
arta cum trebuie, cu i .
(IMG: http://img213.imageshack.us/img213/9967/tutorial041fy2.th.jpg)
Acum sparg liniile prea lungi i dialogurile n dou r nduri i subtitrarea mea va
fi (aproape) gata.
(IMG: http://img204.imageshack.us/img204/6251/tutorial0491um0.th.jpg)
Putei folosi i Notepad pentru asta. Eu am lucrat cu un program free numit
mditor, din trei motive: pentru c mi arat numrul liniei curente ( n
lateral st nga), pentru c mi arat numrul de caractere de pe un r nd,ca s
respect limita de 43-45, (pe rigla de sus) i, nu n ultimul r nd, pentru c este
un program japonez :)
Data viitoare: ultimele retuuri necesare pentru un .srt de calitate, apoi trecem la
nivelul urmtor.
--------------------
&eorgia T(omas: Ally, what makes your problems so much bigger than
everybody else's?
All* 2c3eal: They're mine.
intellect
Oct 4 !556, 51711 P2
Post #9
Diclonius
nainte de a trece mai departe, c teva reguli generale de care ar trebui s
inei cont atunci c nd facei o subtitrare:
1. Durata de afiare a liniilor trebuie s fie sincronizat cu vorbirea de pe
ecran i s permit citirea textului. Orientativ, linii scurte de genul "Da",
"Sigur" nu trebuie s aib o durat de afiare mai scurt de 0.7 secunde
(700 ms), iar durata maxim a unei linii nu trebuie s fie mai mare de 6-7
secunde.
Group: V.I.P.
Posts: 781
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.195
Gender:
2. Nu trebuie s avei mai mult de dou linii de text pe ecran. Se permit
excepii numai c nd sunt dou fire de discuie i ambele sunt importante
pentru desfurarea aciunii sau adaug un plus de originalitate.
3. n general, pentru ca liniile s ncap pe ecran, trebuie respectat
limita maxim de 43-45 caractere pe r nd (cu tot cu semne de punctuaie i
spaii), mai ales cand e vorba de subtitrari .srt. Pentru .ass, n funcie de
dimensiunea fontului ales, se poate merge i p n la 50 de caractere.
4. mprirea pe linii trebuie s fie plcut ochiului i s permit citirea
uoar a textului. Nu este obligatoriu ca liniile s aib aceeai lungime.
Atunci c nd textul o permite, se recomand insistent s respectai
urmtoarele reguli de mprire. C nd nu se poate... nu se poate, n-avem
ce face.
Ca regul general, linia se sparge:
- nainte de conjuncii i prepoiii!
aa nu:
QUOT
M-am ntors acas i
m bucur c totul e neschimbat
aa da:
QUOT
M-am ntors acas
i m bucur c totul e neschimbat
- dac sunt dou propoitii mai lun"i, #iecare propoitie pe linia ei!
aa nu:
QUOT
M-am ntors acas. M
bucur c totul e neschimbat.
aa da:
QUOT
M-am ntors acas.
M bucur c totul e neschimbat.
- nu mai mult de o linie de dialo" pe r nd!
aa nu:
QUOT
(1)
- Ai venit? - Da.
- Bine.
aa da:
QUOT
(1)
- Ai venit?
- Da.
(2)
Bine.
Aici nu se permit excepii. La nevoie, se elimin replica mai puin important
sau care se sub nelege, dac timpul de afiare nu permite spargerea n
dou replici distincte.
5. Greelile de gramatic i de ortografie arat foarte prost ntr-o
subtitrare. Dac o virgul sau un punct ratat se mai trec cu vederea,
analfabetisme de genul "$a+i dus acas", "mama are trei copi" "i+a un
mr" pot distruge o traducere bun. Dac avei dubii, consultai un
ndrumar ortografic sau o carte de gramatic. Cel mai simplu, putei da o
cutare pe Google i, de foarte multe ori, vei descoperi varianta corect (ca
exerciiu, ncercai cu primul meu exemplu, "va-i dus acas" :) )
6. Nu folosii limbajul de mirc / messenger. Subtitrarea realizat de voi
trebuie s respecte regulile limbii rom ne i va fi citit de oameni de toate
v rstele; chiar dac obinuii s scriei cu ,, s( i lol, multora le provoac o
impresie proast. Pe deasupra, peste 20 de ani, s-ar putea s g ndii ca ei
i s v st njeneasc propriile voastre creaii, c nd va trebui s le explicai
copiilor :)
7. Fr trivialiti n subtitrri. Nu e deloc plcut s intre prinii n
camer i s vad scris pe ecran "du-te-n (beep)". Oric t de cool ar fi i
orice ar spune personajul de pe ecran, organele genitale, blasfemiile i
mamele altora pot lipsi dintr-o subtitrare fr s se piard nimic din
nelesul aciunii.
8. Folosii diacritice: 8, , , , . Ele fac parte din limba rom n.
9. Verificai textul cu un corector automat, n Word sau OpenOffice. Din
viteza scrierii, se pot strecura multe greeli, iar o simpl citire, oric t de
atent, scap destule.
Dac obinuii s scriei fr diacritice, programul AutoCorect v poate veni
n ajutor.
Se folosete foarte simplu:
(IMG: http://img522.imageshack.us/img522/3013/autocorectok3.th.jpg)
1. Deschidei programul
2. Apsai F8 sau butonul cu bagheta magic
3. Deschidei textul fr diacritice
4. Copiai textul respectiv cu Ctrl+C (Copy), dup ce l-ai selectat, evident
5. Deschidei un document nou n Word i apsai Ctrl+9 (Paste). Vei avea
diacriticele gata puse.
Atenie, programul mai scap unele greeli. (de exemplu, 1a n loc de
1at). O simpl lectur a textului le descoper uor i e mult mai simplu s
repari 20 de cuvinte dec t s pui manual diacritice la un text de cinci pagini.
Pentru lucrul cu DivXLand Media Subtitler, sunt comune dou erori:
- oric t de rapizi am fi, se produce inevitabil o nt rziere ntre momentul
c nd auzim replica i apsm butonul Appl*.
- pot aprea linii care se succed prea repede, fr pauz ntre ele, sau, mai
ru, linii nclecate, cand urmtoarea ncepe nainte s dispar de pe
ecran cea anterioar.
Pentru aceasta, exist SubMagic
1. ncarc subtitrarea - Butonul Open
(IMG: http://img264.imageshack.us/img264/6923/submagic01oa3.th.jpg)
2. "i# rrors
(IMG: http://img521.imageshack.us/img521/6180/submagic02qk5.th.jpg)
M intereseaz numai dou lucruri: "i# o$erlapping subtitles (pentru linii
nclecate) i "i# :too; s(ort time bet)een subtitles - aici putei pune
ntre 0.1 i 0.2 secunde. Restul opiunilor trebuie debi1ate, dac nu tii
sigur ce fac i nu v ajut.
Apoi, apsai "i# <o).
3. %*nc(ronize - ca sa elimin nt rzierea aia despre care vorbeam mai
sus
(IMG: http://img337.imageshack.us/img337/6886/submagic03sl9.th.jpg)
- Bifez All subtitles (toate liniile din subtitrare)
- /urata - din experiena mea de p n acum, valoarea optim e de 300 ms
- Bifez %ooner, adic s le aduc mai n fa, pentru a compensa
nt rzierea indus de timpul meu de reacie n DivXLand
- 2o$e
Apoi, mergei n "ile Operations (imaginea de la pct. 1) i salvai
subtitrarea cu butonul %a$e. Este bine s-o salvai sub alt nume, pentru orice
eventualitate, i s tergei originalul numai dup ce v-ai convins c ai
obinut ce voiai.
n acest moment, subtitrarea .srt e gata.
Data viitoare, intrm n Aegisub i ncepem s colorm. De-abia acum
ncepe distracia :)
--------------------
&eorgia T(omas: Ally, what makes your problems so much bigger than
everybody else's?
All* 2c3eal: They're mine.
intellect
Oct =5 !556, 5!7>> P2
Diclonius
Group: V.I.P.
Posts: 781
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.195
Gender:
P n acum ne-am concentrat pe .srt fiindc este formatul cel mai comod pentru stabilirea timpilor de afiare
ai replicilor i aranjarea liniilor. Subtitrarea .srt este funcional, dar are multe limitri:
- nu pot dicta tipul, culoarea i dimensiunea fontului (setului de caractere) folosit la afiare, nici poziia
subtitlurilor pe ecran. Acestea se pot seta numai din playerul video.
- setrile playerului se aplic tuturor liniilor din subtitrare; oric t a vrea ca o linie s arate altfel dec t
celelalte ori s-o pun n alt parte pe ecran, acet lucru este practic imposibil.
De aceste neajunsuri ne scap subtitrrile de tip .ass ori .ssa, care se prelucreaz cu programul Aegisub
Iari teorie...
Ca s putem lucra cu aegisub, trebuie s nelegem formatul .ssa/.ass. O asemenea subtitrare arat aa. Ne
vom folosi de un fragment din primul episod din Rose of Versailles, de dificultate medie.
[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.09 Beta
; http://www.aegisub.net
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 12001
Last Style Storage: Default
Video File: Lady Oscar.01.avi
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut,
ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style:
RoseDefault,Effloresce,32,&H00FFFEF4,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,2.00,1.00,2,10,10,10,0
Style: RoseOpenRO,ChopinScript,40,&H00F4F0E1,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,-
1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,0.00,0.00,2,10,10,10,0
Style: RoseEndRO,ChopinScript,40,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00B2B9C6,&H00000000,-
1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,0.50,0.00,2,10,10,10,0
Style: RoseNarrator,Ambrosia,36,&H00D6FFFD,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,-
1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,2.00,2.00,2,10,10,10,0
Style:
RoseTitleEp,Ambrosia,40,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,0.50,0.00,2,10,10,10,0
Style: RoseTitle,Zamolxis II,60,&H003C1BD4,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,-
1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,1.00,1.00,2,10,10,10,0
Style: Credits,Lucida
Console,16,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,0.00,0.00,2,10,10,2,0
Style: RoseOpenJP,ToulouseLautrec,36,&H00F4F0E1,&H0000FFFF,&H00F4F0E1,&H00000000,-
1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,0.00,0.00,2,10,10,28,0
Style: RoseEndJP,ToulouseLautrec,36,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,-
1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,0.00,0.00,2,10,10,28,0
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:33.84,0:00:37.11,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Biat ! De data asta,\Ntrebuie s fie biat !
Dialogue: 0,0:00:39.29,0:00:41.78,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Imposibil !
Dialogue: 0,0:00:42.08,0:00:46.61,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Nu, domnule. Dup cum vedei,\Ne o mic prines.
Dialogue: 0,0:00:50.55,0:00:53.97,RoseDefault,,0000,0000,0000,, ntr-o familie de generali,\Ncomandani militari, ofieri ai Grzii
Regale
Dialogue: 0,0:00:53.97,0:00:55.86,RoseDefault,,0000,0000,0000,,nu avem ce face cu o fat !
Dialogue: 0,0:01:01.00,0:01:02.42,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Ce facei ?!
Dialogue: 0,0:01:06.18,0:01:08.89,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Am hotr t ! Eti biat !
Dialogue: 0,0:01:10.92,0:01:14.03,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Numele tu este Oscar, fiul meu !
Dialogue: 0,0:01:19.07,0:01:19.17,RoseDefault,,0000,0000,0000,,{\fs9\an1}1
Dialogue: 0,0:01:25.41,0:01:29.96,RoseTitleEp,,0000,0000,0000,,{\fs26\an7}Diclonius Subs
Dialogue: 0,0:01:25.41,0:01:29.96,RoseTitleEp,,0000,0000,0000,,{\fs26\an7\pos(52,36)}& Anime-Club
Fiierul are trei zone
[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.09 Beta
; http://www.aegisub.net
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 12001
Last Style Storage: Default
Video File: Lady Oscar.01.avi
Aici gsim informaiile generale despre subtitrare. Dintre ele, ne intereseaz doar rezoluia fiierului video. n
cazul nostru, este 640x480. Pentru ca efectele grafice s fie redate corect, este esenial ca rezoluia definit
n subtitrare s fie identic cu a fiierului video. Vom vedea mai t rziu cum o setm foarte simplu.
Urmeaz zona de stiluri, n care putem defini cum va arta subtitrarea pe ecran. Implicit, Aegisub pornete
subtitrarea cu un singur stil, dar se pot aduga oric t de multe dorim. Fiecrei replici i se ataeaz un stil,
care-i definete fontul, culoarea, poziia pe ecran.
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut,
ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style:
RoseDefault,Effloresce,32,&H00FFFEF4,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,2.00,1.00,2,10,10,10,0
Style: RoseOpenRO,ChopinScript,40,&H00F4F0E1,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,-
1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,0.00,0.00,2,10,10,10,0
Style: RoseEndRO,ChopinScript,40,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00B2B9C6,&H00000000,-
1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,0.50,0.00,2,10,10,10,0
Style: RoseNarrator,Ambrosia,36,&H00D6FFFD,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,-
1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,2.00,2.00,2,10,10,10,0
Style:
RoseTitleEp,Ambrosia,40,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,0.50,0.00,2,10,10,10,0
Style: RoseTitle,Zamolxis II,60,&H003C1BD4,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,-
1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,1.00,1.00,2,10,10,10,0
Style: Credits,Lucida
Console,16,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,0.00,0.00,2,10,10,2,0
Style: RoseOpenJP,ToulouseLautrec,36,&H00F4F0E1,&H0000FFFF,&H00F4F0E1,&H00000000,-
1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,0.00,0.00,2,10,10,28,0
Style: RoseEndJP,ToulouseLautrec,36,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00FFFFFF,&H00000000,-
1,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,0.00,0.00,2,10,10,28,0
Ce putem seta ntr-un stil:
<ame - numele stilului, ales de noi. Poate fi oricare. ex: 0ose<arrator
"ontname -fontul (setul de caractere) ex: Ambrosia.
"ontsize -dimensiunea literelor pe ecran ex:=?.
Primar*Colour - culoarea caracterelor ex: @A55/?"""/ - galben deschis. De obicei, la subtitrrile colorate
se pstreaz fontul i dimensiunea i se schimb culorile n funcie de personaj. A se vedea 3ottle "air*
exemplu.
%econdar*Colour - a doua culoare (pentru karaoke)
OutlineColour - culoarea conturului literelor
3ac,Colour
Bold, Italic, Underline, StrikeOut, - dac fontul va fi bold, italic ori subliniat
%caleB, %cale- - scalarea pe axa X i Y a fontului. Pentru 100 %, fontul arat normal pentru valori diferite,
fontul se turtete ori se alungete
%pacing -spaierea ntre caractere
Angle
3order%t*le
Outline - grosimea conturului
%(ado) - grosimea umbririi
Alignment - alinierea pe ecran (dup coordonatele sus-centru-jos i dreapta-centru-jos)
2argin', 2argin0, 2argin9 - distanele, n pixeli de la marginile st nga (left), dreapt (right) i sus ori
jos, depinde de aliniere (Vertical)
ncoding - codarea fontului. Implicit este 0 (Unicode), care permite afiarea tuturor caracterelor disponibile.
n Rose of Versailles, am definit dou stiluri, 0ose/e1ault i 0ose <arrator pentru textul episodului
propriu-zis, dou stiluri pentru genericul de nceput ( 0oseOpen0O i 0oseOpenCP), dou pentru genericul
de final (0osend0O i 0osendCP) i c te unul pentru titlul seriei ( 0oseTitle), pentru titlul fiecrui episod
(0oseTitlep) i pentru creditele noastre (Credits). Cum spuneam, e o subtitrare relativ simpl. La Muteki
Kanban Musume, de exemplu, avem c te un stil definit pentru fiecare personaj principal.
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:33.84,0:00:37.11,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Biat ! De data asta,\Ntrebuie s fie biat !
Dialogue: 0,0:00:39.29,0:00:41.78,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Imposibil !
Dialogue: 0,0:00:42.08,0:00:46.61,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Nu, domnule. Dup cum vedei,\Ne o mic prines.
Dialogue: 0,0:00:50.55,0:00:53.97,RoseDefault,,0000,0000,0000,, ntr-o familie de generali,\Ncomandani militari, ofieri ai Grzii
Regale
Dialogue: 0,0:00:53.97,0:00:55.86,RoseDefault,,0000,0000,0000,,nu avem ce face cu o fat !
Dialogue: 0,0:01:01.00,0:01:02.42,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Ce facei ?!
Dialogue: 0,0:01:06.18,0:01:08.89,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Am hotr t ! Eti biat !
Dialogue: 0,0:01:10.92,0:01:14.03,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Numele tu este Oscar, fiul meu !
Dialogue: 0,0:01:19.07,0:01:19.17,RoseDefault,,0000,0000,0000,,{\fs9\an1}1
Dialogue: 0,0:01:25.41,0:01:29.96,RoseTitleEp,,0000,0000,0000,,{\fs26\an7}Diclonius Subs
Dialogue: 0,0:01:25.41,0:01:29.96,RoseTitleEp,,0000,0000,0000,,{\fs26\an7\pos(52,36)}& Anime-Club
Zona $ents conine subtitrarea propriu-zis.
Observai timpii de afiare i stilul asociat fiecrei replici. Separatorul de r nd, pentru subtitlurile pe dou
r nduri, este D<. Ce vedei ntre paranteze acolade, ED1sFDan1G de exemplu, sunt aa-numitele override
tags, cu care pot schimba individual aspectul i poziia fiecrui cuv nt sau chiar a fiecrei litere.
n a1ar de o$erride tags, care se pun parial manual, toate celelalte caracteristici :stiluri,
rezoluie $ideo; se creeaz interacti$ n Aegisub. <u este necesar s le n$ai pe de rost.
Data viitoare definim stiluri.
--------------------
&eorgia T(omas: Ally, what makes your problems so much bigger than everybody else's?
All* 2c3eal: They're mine.
intellect
Oct =5 !556, 157=4 P2
Diclonius
Group: V.I.P.
Posts: 781
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.195
Deci... stiluri :P
Ce ne trebuie: Aegisub i o subtitrare .srt sau .ass-.ssa (.ssa - SubStation Alpha, .ass - Advanced SubStation Alpha). Voi folosi ultima
versiune oficial, a programului, 1.10.
Ce vreau s fac: s definesc stilurile pentru un nou proiect. Am ales seria "To Heart", episodul 11. (Nu v bucurai, nu va fi un proiect
nou Diclonius, fiindc nu avem raw-uri. Voi lucra pe un fansub n englez i nici mcar nu voi duce treaba la capt.)
Pornesc Aegisub i cu el deschid subtitrarea. srt
(IMG: http://img88.imageshack.us/img88/8816/t101cv8.th.jpg)
Dei e simplu .srt, Aegisub o recunoate i o ncarc fr probleme. Imediat, o salvez ca .ass. Nu uitai s salvai c t mai des n
Gender: timpul lucrului:
(IMG: http://img228.imageshack.us/img228/6149/t102us8.th.jpg)
n Aegisub voi apela des la fiierul video. l deschid i pe el. Aegisub lucreaz cel mai bine cu fiiere .avi, dar primete i majoritatea
formatelor video standard:
(IMG: http://img220.imageshack.us/img220/2099/t103wj4.th.jpg)
Fiierul se deschide la rezoluia lui original. Uneori e prea mare, alteori e prea mic. Eu prefer, n acest caz, s-l vd la redus la 75%:
(IMG: http://img220.imageshack.us/img220/3217/t104te3.th.jpg)
Obligatoriu, setez subtitrarea pe rezoluia fiierului video, ca s n-am probleme mai t rziu cu afiarea subtitrrii i definirea efectelor
grafice.
(IMG: http://img89.imageshack.us/img89/166/t105wr6.th.jpg)
Odat deschise tote fiierele, observai c inia selectat n partea de jos a ecranului se vede at t pe video, c t i n partea din
dreapta sus, unde pot face modificri. Dac schimbai ceva n fereastra din dreapta, modificrile se produc numai dup ce confirmai cu
Enter:
(IMG: http://img228.imageshack.us/img228/7737/t106lr9.th.jpg)
De asemenea, mai remarcai c toate subtitlurile au asociat un singur stil, /e1ault (am migrat de la .srt, unde nu se pot defini stiluri i
aegisub pune el unul implicit)
Dac v plimbai cu mouse-ul pe fiierul video, cursorul se schimb n cruce cu nite numere pe ea (coordonatele cursorului pe video,
n pixeli). Fc nd dublu click, mutai linia de subtitrare respectiv pe coordonatele dorite. Automat, n subtitrare se pune override
tag-ul EDpos:#,*;G, unde x i y sunt coordonatele punctului n care ai fcut dublu click. Astfel, putei poziiona pe ecran orice subtitlu,
unde dorii:
(IMG: http://img220.imageshack.us/img220/3296/t107xt3.th.jpg)
Noi vrem s facem stiluri diferite pentru personaje, adic atunci c nd vorbelte fiecare, s se schimbe i culoarea textului pe ecran. Vom
face c te un stil pentru personajele din imagine (domnioara cea roz este Akari, iar cea verde este roboica Multi).
Aps butonul pentru activarea Style Manager i n fereastra nou aprut, definesc un stil nou n scriptul (subtitrarea) curent()
(IMG: http://img220.imageshack.us/img220/182/t108ta9.th.jpg)
Se deschide urmtoarea fereastr:
(IMG: http://img220.imageshack.us/img220/3521/t109hd2.th.jpg)
Stilul implicit are font alb, Arial de 20 px. Vreau s-l schimb
Ne aternem pe lucru:
Dau stilului un nume nou. Vreau s definesc stilul pentru Multi, i dau numele ei i aleg fontul care-mi convine.
(IMG: http://img80.imageshack.us/img80/6133/t110mw9.th.jpg)
Dau OK peste tot ca s nchid ferestrele i acum pot alege pentru replica respectiv stilul Multi. Observai schimbarea de font:
(IMG: http://img220.imageshack.us/img220/9940/t111wc3.th.jpg)
Nu-mi ajunge. Vreau s schimb i culorile. Am 4 culori
Primar* (culoarea caracterelor)
%econdar* (pentru karaoke, momentan nu m intereseaz)
Outline (culoarea conturului literelor)
%(ado) (culoarea umbririi)
Ca s le modific, fac click pe fiecare dintre cele patru butoane asociate i se deschide fereastra de selecie pentru culori. n cod .ass,
albul este @A""""""@ (culorile red/green/blue la intensitate maxim n baza 16, FF-FF-FF)
(IMG: http://img221.imageshack.us/img221/7716/t112lv6.th.jpg)
ntr-o prim faz, pot modifica spectrul de culori, luminozitatea i pot alege culoarea preferat din palet. Pot alege, de exemplu,un
verde asemntor prului lui Multi, care va avea codul &H405E1A&:
(IMG: http://img220.imageshack.us/img220/2220/t113mn0.th.jpg)
Dac m intereseaz exact culoarea prului drei Multi, am o cale mult mai uoar de a o descoperi: n ptrelul marcat de mine cu
albastru n imaginea anterioar exist o cruciuli pe care o trag cu mouse-ul peste imaginea din fiierul video, exact pe locul unde se
afl culoarea dorit, apoi, cu un click de mouse n ptrat descopr culoarea:
(IMG: http://img220.imageshack.us/img220/6985/t114bv5.th.jpg)
un click de mouse n ptrat mi selecteaz apoi culoarea pentru a o folosi n stil:
(IMG: http://img146.imageshack.us/img146/2261/t115ie8.th.jpg)
Dup ce du toate OK-urile pentru confirmare, iat cum arat stilul modificat, pe care l-am nverzit. Zerourile pe care le vedei sub culori
reprezint transparena culorii. 0 nseamn opac, 255 nseamn perfect transparent.
(IMG: http://img220.imageshack.us/img220/7476/t116zl6.th.jpg)
Mai pot modifica:
- tolerana fa de marginile imaginii (2argins), n pixeli, i aliniamentul stilului pe ecran (implicit e aliniat la centru-jos, ca un subtitlu
normal). De exemplu, dac vreau s salt textul puin mai sus, la 9ert schimb 10 cu 20.
(IMG: http://img220.imageshack.us/img220/5504/t117tp6.th.jpg)
- grosimea conturului (Outline) i a umbrei (%(ado)). Implicit e setat pe 2 pixeli. Dac vrem s eliminm conturul sau umbra, i dm
valoarea 0.
(IMG: http://img221.imageshack.us/img221/4688/img118jt3.th.jpg)
- scara fontului pe axa X i pe axa Y, care rezult n turtirea sau alungirea caracterelor, unghiul fa de axa X (
ntre caractere ( %pacing)
Valoarea ncoding, este recomandabil s-o lsai neatins, pe Unicode. Asta v garanteaz c vor fi afiate corect toate caracterele
disponibile n font. Atenie ! multe 1onturi nu au diacritice 8i c(iar dac setai Unicode, tot nu le $ei $edea, 1iindc ele pur 8i
simplu nu sunt de1inite n 1ont.
(IMG: http://img146.imageshack.us/img146/2937/img119ss0.th.jpg)
Totui, mi se pare c verdele acela e prea nchis la culoare. Dup paii descrii mai sus, modific stilul Multi i l aduc la forma final:
culoare alb, contururi verde nchis, umbra semitransparent, puin ridicat pe vertical i fontul puin alungit. Observai diferenele fa
de forma anterioar:
(IMG: http://img221.imageshack.us/img221/4683/img120qd1.th.jpg)
Acum, urmeaz s fac stilul pentru Akari. Ca s nu trebuiasc s refac toate setrile, copiez stilul Multi i i modific doar conturul, ntr-
un roz asemntor prului ei:
(IMG: http://img146.imageshack.us/img146/4315/img121mq5.th.jpg)
Pot defini astfel oric te stiluri vreau.
Iat cum arat n acest moment partea de stiluri din subtitrarea .ass i liniile modificate de mine:
[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.10
; http://www.aegisub.net
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 9594
Last Style Storage: Default
Video File: [B-F]_To_Heart_-_episode_11_[D6053498].avi
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle,
BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
Style: Multi,Comic Sans MS,30,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00364930,&H6443331C,-1,0,0,0,100,120,0,0,1,3,2,2,10,10,20,0
Style: Akari,Comic Sans MS,30,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H005135B7,&H6443331C,-1,0,0,0,100,120,0,0,1,3,2,2,10,10,20,0
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
[...]
Dialogue: 0,0:06:36.23,0:06:37.67,Default,,0000,0000,0000,,Ce-i asta ?
Dialogue: 0,0:06:37.67,0:06:38.76,Default,,0000,0000,0000,,Iertai-m.
Dialogue: 0,0:06:40.11,0:06:42.40,Akari,,0000,0000,0000,,A fost prima dat, nu fi suprat.
Dialogue: 0,0:06:42.64,0:06:44.67,Multi,,0000,0000,0000,,Dar ai pierdut timpul cu mine
Dialogue: 0,0:06:44.67,0:06:47.91,Multi,,0000,0000,0000,,ca s-mi dai o lecie de gtit\Ni eu am stricat-o.
Dialogue: 0,0:06:48.49,0:06:50.02,Default,,0000,0000,0000,, mi pare ru.
Dialogue: 0,0:06:51.87,0:06:52.71,Default,,0000,0000,0000,,Multi, tii ce ?
Dialogue: 0,0:06:52.92,0:06:53.32,Default,,0000,0000,0000,,Da ?
[...]
i cele dou stiluri n playerul video:
(IMG: http://img146.imageshack.us/img146/7813/imga1ny5.th.jpg)(IMG: http://img221.imageshack.us/img221/2869/imga2dr7.th.jpg
Data viitoare... mai vedem p n atunci :P
--------------------
&eorgia T(omas: Ally, what makes your problems so much bigger than everybody else's?
All* 2c3eal: They're mine.
intellect
2ar 11 !554, 5=71! P2
Post #12
Diclonius
Group: V.I.P.
Posts: 781
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.195
Gender:
Data trecut am nvat s definim stiluri. tim cum s asociem c te o culoare diferit fiecrui
personaj, dac vrem asta.
Dar aegisub i formatul .ass pot mai mult de at t. Practic, putem controla proprietile fiecrui
caracter n parte (poziie, culoare, transparen, font, dimensiune font, orientare, aliniere), cu
ajutorul aa-numitor o$erride tags.
Un override tag se pune ntre paranteze acolade i este precedat de un backslash [ \ ] Se pot
pune mai multe override tags, desprite prin \ Ele definesc, practic, "abaterile" de la stilul implicit:
Dialogue: 0,0:22:27.76,0:22:31.97,RoseOpenJP,,0000,0000,0000,,
{\pos(443,439)\fad(300,300)}VA URMA
n exemplul de mai sus, am schimbat poziia textului, mut ndu-i originea pe coordonatele
x=443, y=439 pixeli i am definit un efect de tranziie (fade). Textul meu nu va aprea i disprea
brusc, ci gradat la intrare (300 milisecunde) i la ieire (300 milisecunde).
n continuare, ne vom juca puin cu un r nd de subtitrare i i vom aplica tot felul de efecte.
Plecm de la stilul RoseDefault, pentru care am definit urmtoarele caracteristici:
(IMG: http://img367.imageshack.us/img367/8441/tut001yb1.th.jpg)
Font: Effloresce
Bold / Italic / Underline: nu / nu /nu
Dimensiune font: 32 pixeli
Culoare font: alb
Culoare contur font: neagr
Culoare umbrire: neagr
Transparen: nu
Grosime contur font: 2 px
Grosime umbr font: 1 px
Aliniere text: pe vertical jos, pe orizontal centrat
Scalare font: 100%
Linia din subtitrare arat aa:
QUOT
Dialogue: 0,0:05:50.35,0:05:55.77,RoseDefault,,0000,0000,0000,,Vreau pe cineva care s-o apere
pe Marie\NAntoinette cu elegan i destoinicie.
<ote7
- Partea tehnic a liniei nu ne intereseaz, de acum nainte o vom omite.
- Este foarte important s setai rezoluia definit n subtitrare identic cu cea real a fiierului
video (am artat cum n tutorialul anterior), altfel efectele se pot comporta foarte ciudat sau
chiar nu vor funciona deloc.
- Ca i n cazul stilurilor, nu vei putea vedea fonturile dec t dac le avai instalate n Windows
sau incluse n fiierul video cu care lucrai.
- D< este separatorul de r nd.
Pe ecran, textul va arta aa:
(IMG: http://img370.imageshack.us/img370/1557/tut002gk7.th.jpg)
ncepem s facem modificri:
Cu tagurile EDi1G i EDi5G ncadrez textul pe care vreau s-l fac italic. Dac vreau s italicizez
tot r ndul, e suficient numai un tag EDi1G la nceput de r nd. Pentru bold i underline, exist
EDbG, respectiv {DuG. Pentru combinaii, pot folosi EDb1Di1G, de exemplu.
Modificare n text:
QUOT
Vreau pe cineva care s-o apere pe EDi1GMarie\NAntoinetteEDi5G cu elegan i destoinicie.
rezultat pe ecran:
(IMG: http://img247.imageshack.us/img247/2700/tut003qg0.th.jpg)
Tagul ED1nG schimb numele fontului, iar ED1sG modific dimensiunea.
Tagul EDrG (reset) revine la setrile iniiale ale stilului.
Vreau s scriu numele Antoinettei cu font Monotype Corsiva de mrime 40 px:
text:
QUOT
Vreau pe cineva care s-o apere pe {D1n2onot*pe Corsi$aD1sH5GMarie\NAntoinetteEDrG cu
elegan i destoinicie.
imagine:
(IMG: http://img358.imageshack.us/img358/3486/tut004kg6.th.jpg)
Vreau s schimb culorile conturului (=c) i ale fontului (1c).
text:
QUOT
Vreau pe cineva care s-o apere pe ED1c@AAFA6?@D=c@A5555""@GMarie\NAntoinette{DrG cu
elegan i destoinicie.
Sintaxa e relativ complicat: D1c nseamn culoarea fontului ( !c - culoarea secundar, =c -
contur, Hc - umbra), urmat de combinaia de culori RGB ncadrat ntre H-uri precedate de un
&: @A00&&33A fiecare dintre cele trei lu nd valori ntre 00 i FF, la fel ca la stiluri.
imagine
(IMG: http://img378.imageshack.us/img378/1977/tut005in1.th.jpg)
Se pare c bordura rosie i umbra neagr nu se mai potrivesc cu textul. Ia s le elimin cu totul (le
dau grosime 0):
QUOT
Vreau pe cineva care s-o apere pe
ED1c@AAFA6?@D=c@A5555""@Dbord5Ds(ad5GMarie\NAntoinetteEDrG cu elegan i
destoinicie.
imagine:
(IMG: http://img291.imageshack.us/img291/8920/tut006eq4.th.jpg)
Transparena funcioneaz asemntor cu colorarea, numai c tagul e ED1aG i avem o singur
combinaie 00-FF
Iat un exemplu (am tiat umbra i am redus grosimea conturului ca s se vad mai bine):
QUOT
Vreau pe cineva care s-o apere pe ED1a@A""@Ds(ad5Dbord1GMarie\NAntoinetteEDrG cu
elegan i destoinicie.
(IMG: http://img394.imageshack.us/img394/912/tut007xm4.th.jpg)
Acum, voi turti fontul la 70% din nlimea lui iniial. ED1sc#G lucreaz pe axa X, ED1sc*G pe
axa Y
QUOT
Vreau pe cineva care s-o apere pe ED1sc*65GMarie\NAntoinetteEDrG cu elegan i destoinicie.
(IMG: http://img245.imageshack.us/img245/6645/tut008xt5.th.jpg)
Pentru crearea efectelor de perspectiv, putei roti textul n spaiu, pe axele X, Y, Z, cu tagurile
D1r# D1r* D1rz
(IMG: http://img133.imageshack.us/img133/7488/safetytz0.th.jpg)
pentru a poziiona astfel textul, am folosit urmtorul cod:
QUOT
{\an2\frz5\fry-30\1c&H313C39&\3c&H000000&\shad0\pos(289,125)\fs30}Bileele\Ncu\Nnoroc
alte taguri importante:
EDpos:##,**;G - pune textul pe coordonatele xx, yy, raportate la rezoluia definit n subtitrare
i n funcie de tipul de aliniere ales pentru stil.
QUOT
{\pos(234,350)}:
(IMG: http://img392.imageshack.us/img392/9190/tut010hc6.th.jpg)
EDanG schimb alinierea textului. Sunt posibile 9 moduri de aliniere, dup algoritmul:
7 8 9
4 5 6
1 2 3
Deci EDan6G va alinia textul st nga-sus:
(IMG: http://img388.imageshack.us/img388/2443/tut009ri6.th.jpg)
Dmo$e:#1,*1,#!,*!,t1,t!; va plimba textul pe ecran din punctul (x1,y1), p n la punctul
(x2,y2), ncep nd de la momentul t1 p n la momentul t2.
t1 i t2 sunt parametri opionali, raportai la momentul apariiei subtitlului pe ecran i sunt
exprimai n milisecunde.
Un tag foarte util este cel de animaie, Dt. Este ceva mai complex, detalii despre el, precum i lista
complet a tagurilor, le gsii n Help-ul Aegisub, cu exemple.
Data viitoare, penultimul episod: efectele karaoke.
--------------------
&eorgia T(omas: Ally, what makes your problems so much bigger than everybody else's?
All* 2c3eal: They're mine.
intellect
2ar !H !554, 5H7!= P2
Post #13
Diclonius
Group: V.I.P.
Posts: 781
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.195
Gender:
Iarao,e
Atenie! Modul de lucru e valabil numai pentru versiunea Aegisub 1.10.
n versiunile ulterioare se proceda altfel, iar n ce privete versiunea 2
beta, nc nu am testat-o.
Eu ntotdeauna lucrez pe fiier separat, izol nd din subtitrare numai liniile
crora vreau s le fac karaoke. n cazul de fa, vom lucra pe genericul de
nceput de la Rose of Versailles. Deschid fragmentul de subtitrare n
Aegisub i ataez fiierul video.
(IMG: http://img529.imageshack.us/img529/2079/pic001dh4.th.jpg)
Din meniul Audio, am disponibile dou variante. Open Audio "ile..., dac
am partea audio extras separat (dintr-un mkv, de exemplu) sau Open
Audio 1rom 9ideo... dac lucrez cu un .avi sau mi-e lene s fac extragerea
din mkv. Aegisub mi va arta progresul operaiunii.
(IMG: http://img398.imageshack.us/img398/6582/pic002zs0.th.jpg)
C nd termin de ncrcat sunetul, mi-l arat n dreapta sus. Pentru
comoditatea lucrului, fiindc momentan nu mai am nevoie de fiierul video,
l nchid. Din meniul 9ie) (Vizualizare) aleg opiunea AudioJ%ubs.
(IMG: http://img141.imageshack.us/img141/4927/pic003ah5.th.jpg)
Folosind cursoarele din partea st ng (vezi fig. de mai jos), unul pentru
dimensionare orizontal, unul pentru amplificare pe vertical i unul pentru
volum, reglez aspectul dup preferine. Selecia corespunztoare liniei de
subtitrare este alb, mrginit de dou linii verticale roii. Trg nd cu
mouse-ul de ele, pot sincroniza perfect replica, corespunztor sunetului.
De asemenea, am grij ca butoanele
(IMG: http://img141.imageshack.us/img141/2599/pic005is6.png)
s fie apsate (adic verzi). 9 are grij s-mi salveze automat modificrile
c nd trec la linia urmtoare, iar +K deruleaz automat sunetul c nd voi
trece la replica urmtoare. Redarea sunetului se face cu butoanele
(IMG: http://img167.imageshack.us/img167/20/pic006mz1.png)
Toate astea fiind fcute, intru n modul karaoke aps nd butonul Iarao,e
din figura urmtoare:
(IMG: http://img383.imageshack.us/img383/7723/pic004hp0.th.jpg)
Va aprea o bar n plus.
(IMG: http://img177.imageshack.us/img177/9836/pic007gt0.th.jpg)
Aps butonul %plit Fc nd click-uri de mouse, definesc silabele i confirm
modificrile.
(IMG: http://img117.imageshack.us/img117/3577/pic008fx8.th.jpg)
Ele se vor regsi i pe unda verde de sunet. Tot cu mouse-ul i ajut ndu-
m de butoanele de redare, sincronizez c t mai fidel silabele cu sunetul.
(IMG: http://img511.imageshack.us/img511/7331/pic009rn8.th.jpg)
codul .ass, care se genereaz automat, va arta astfel:
QUOT
{\k42}ku{\k44}sa{\k28}mu{\k24}ra{\k163}ni {\k55}na{\k82}mo
{\k82}shi{\k55}re{\k54}zu
n mod identic se prelucreaz toate r ndurile, p n la terminarea
melodiei.
ED,G este karaoke standard, care face trecerea n trepte, pe silabe -
exemplu - Rose of Versailles de la Diclonius
Asta e cea mai simpl variant, culorile care se schimb fiind Primary i
Secondary definite n stil.
Variante mai complexe:
ED,oG este karaoke pe contur (outline) - de exemplu - KGNE episodul 2
ED,1G este karaoke continuu (filled) - exemplu - genericul de final de la
Muteki Kanban Musume
Iar dac vrei i mai mult de at t, trebuie s folosii fie modulul de
automatizare din Aegisub (Tools K Automation), fie un program
specializat, cum ar fi Adobe AfterEffects. Acestea, ns, necesit cunotine
de programarea calculatoarelor i nu fac obiectul tutorialului nostru.
Data viitoare: mici detalii de final.
--------------------
&eorgia T(omas: Ally, what makes your problems so much bigger than
everybody else's?
All* 2c3eal: They're mine.
intellect
Cun 16 !554, 1!7=4 P2
Post #14
Diclonius
Group: V.I.P.
Posts: 781
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.195
Pentru final, am lsat c teva funcii care v pot ajuta mult c nd lucrai cu
Aegisub.
Exist situaii n care o linie de subtitrare trebuie potrivit perfect cu
imaginea (c nd trebuie s traducei un afi sau o firm, suprapun nd
traducerea peste sau pe l ng caracterele originale, de exemplu).
n imaginea de mai jos, a trebuit s sincronizez exact karaokele i
traducerea mea cu caracterele japoneze existente pe video, n aa fel
nc t s apar i s dispar simultan.
Asta se face folosind cursorul de sub imagine, care se mut fin nainte i
napoi cu tastele sgeat st nga i sgeat dreapta, iar c nd gsesc
capetele de afiare, aps butoanele %nap start to $ideo (cel nconjurat cu
Gender: rou), pentru nceputul liniei, i %nap end to $ideo (cel nconjurat cu
albastru) pentru sf ritul liniei. Gsii butoanele i n meniul 9ideo.
(IMG: http://img526.imageshack.us/img526/9369/pic001ad6.th.jpg)
Tot aici, e bine de spus c trebuie evitate pe c t posibil situaiile de genul
QUOT
frame frame frame (schimbare de scen) frame frame frame
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
(dispariie linie de pe ecran)
ncercai, pe c t posibil, s facei aa:
QUOT
frame frame frame (schimbare de scen) frame frame frame
+++++++++ (dispariie linie de pe ecran)
adic linia s dispar de pe ecran nainte s se produc tietura de la
montaj.
C nd lucrai pe un fiier .ass deja existent, pe care doar l traducei, v
poate ajuta foarte mult Translation Assistant.
Cu el, putei traduce direct liniile, vizualiz nd concomitent i linia original.
Iat un exemplu de utilizare (eu am tradus invers, din rom n n
englez). Trecerea la replica urmtoare se face cu Enter:
(IMG: http://img520.imageshack.us/img520/5245/pic004hh1.th.jpg)
Se poate nt mpla ca la sf rit s constatai c subtitrarea tradus de voi
nu se potrivete cu fiierul raw. Dac decalajul e constant, putei deplasa
linii din subtitrare cu un interval predefinit de timp, nainte sau napoi. n
exemplul de mai jos, am ales s dau napoi cu 1,10 secunde numai c teva
linii, selectate n prealabil de mine:
(IMG: http://img524.imageshack.us/img524/4540/pic002zg7.th.jpg)
De asemenea, este foarte util i funcia de nlocuire. Eu am avut nevoie
de ea pentru a modifica n tot fiierul modul de scriere al unui nume:
(IMG: http://img205.imageshack.us/img205/3685/pic003nb8.th.jpg)
--------------------
&eorgia T(omas: Ally, what makes your problems so much bigger than
everybody else's?
All* 2c3eal: They're mine.
intellect
Cul = !554, 1!7>? P2
Post #15
Diclonius
Group: V.I.P.
Posts: 781
Joined: 27-July 05
Member No.: 1.690
Points: 3.195
Pac, @ &o
Odat finalizat subtitrarea, ultimul pas este crearea fiierului .mkv.
Subtitrarea ar putea rula i din afar fr probleme, dar cu c teva limitri:
- trebuie s se numeasc la fel ca fiierul video i s se gseasc l ng el
- dac ai folosit fonturi pe care le-ai gsit cine tie pe unde i nu le are
toat lumea, atunci trebuie s dai i fonturile, iar cine dorete s vad
episodul trebuie s le instaleze mai nt i n Windows.
Integr nd subtitrarea n mkv, avantajele sunt mai multe:
- rm ne un singur fiier
- toate fonturile folosite n subtitrare se pot integra n mkv i ele vor fi
Gender: luate de acolo c nd este nevoie de ele
- se pot aduga mai multe subtitrri na celai fiier, de exemplu rom n
i englez, care apoi pot fi alese dup preferin.
Pentru a realiza integrarea, avei nevoie de utilitarul m,$toolni#, care
include m,$merge, despre care am mai pomenit undeva pe la nceputul
tutorialului.
Cum facei:
Deschidei mkvmerge si, folosind butonul add, incarcati fisierele sursa,
numai cele $ideo, de sunet (daca exista) si subtitrari. Puteti adauga
numai cate un fisier pe rand.
(IMG: http://img355.imageshack.us/img355/4186/im001ww2.th.jpg)
Eu o sa incarc deocamdata tot un mkv. Este vorba de o varianta preliminara
a primului episod din Rose of Versailles:
(IMG: http://img355.imageshack.us/img355/3666/im002zs7.th.jpg)
mkvmerge imi va arata continutul fisierului initial.
in cazul meu, am o componenta video, doua de sunet (cea in italiana si cea
in japoneza) si o subtitrare.
Tot cu add, incarc si subtitrarea pe care vreau s-o adaug in scop
demonstrativ. Observati ca mi-a pus-o in coada listei Tracks:
(IMG: http://img154.imageshack.us/img154/8707/im003kn9.th.jpg)
Pentru fiecare componenta, pot defini mai multe proprietati:
Trac, name: un text la libera alegere care sa spuna ceva despre track-ul
respectiv
'anguage: limba, se alege dintr-o lista predefinita
Acestea se vor vedea in VobSub.
Cues (n-am idee la ce foloseste)
/e1ault trac, 1lag: daca track-ul respectiv sa fie cel redat implicit sau nu.
Cand se creeaza mkv-ul, ordinea in care componentele sunt puse in fisier
este exact cea pe care o vedeti in Tracklist. Ea poate fi modificata
selectand componentele si folosind butoanele up si do)n. E preferabil sa le
puneti in ordinea video - audio - subtitrari. Daca nu se face nicio modificare
la nivelul proprietatii /e1ault trac, 1lag, VobSub va alege drept implicite
primul track video din lista (daca sunt mai multe, desigur), primul audio si
prima subtitrare.
Eu o sa botez subtitrarile mele "styled .ass" si "plain .srt" si le voi indica
limba romana. Cele doua componente audio vor fi una italiana si una
japoneza. 'a /e1ault trac, 1lag nu umblu, am un singur track video, track-
ul audio japonez va fi implicit iar subtitrarea implicita va fi .ass-ul.
(IMG: http://img368.imageshack.us/img368/6048/im004hb1.th.jpg)
(IMG: http://img375.imageshack.us/img375/2797/im005kj9.th.jpg)
Inainte de a salva fisierul final, trebuie sa integrez in mkv si fonturile
utilizate in subtitrarea .ass, altfel ceilalti nu le vor vedea decat daca le au
instalate in Windows, ceea ce e foarte putin probabil daca am folosit fonturi
luate de mine de cine stie unde. Fonturile se ataseaza la fisier astfel:
(IMG: http://img95.imageshack.us/img95/9909/im006zl0.th.jpg)
In sfarsit, aleg numele si calea noului fisier si apas %tart mu#ing.
(IMG: http://img380.imageshack.us/img380/4669/im007mn0.th.jpg)
mkvmerge imi va crea noul fisier mkv:
(IMG: http://img95.imageshack.us/img95/9695/im008rs3.th.jpg)
Cand il rulez, pot alege din VobSub track-ul audio si subtitrarea, dupa
numele si limba definite in mkvmerge:
(IMG: http://img361.imageshack.us/img361/9496/im009ra8.th.jpg)
La multe fisiere anime, ati vazut in numele fisierului o insiruire de caractere
de tipul
[Yuurisan-subs] D Gray-man - 90 (XviD) [A5DCE5D4] avi
Aceasta succesiune nu este deloc intamplatoare. Este un cod de control
pentru verificarea integritatii fizice a fisierului, numit C0C=!.
O aplicatie care va calculeaza CRC-ul unui fisier este FSUM Frontend.
In sfarsit, cateva cuvinte pentru redarea acestor subtitrari de tip .ass.
Nu orice player e capabil sa le redea. De exemplu, VLC-ul da chix cu brio.
Cele mai comode din acest punct de vedere sunt Windows Media Player si
Media Player Classic (MPC). MPC-ul nu este cel vechi, din Windows, ci un
player care seamana mult cu el, insa are mult mai multe functii si e gratuit.
De asemenea, aveti nevoie si de DirectVobSub (sau VSFilter). Pe acesta il
gasiti fie aici, standalone, fie vine odata cu diferite pachete de codecuri. Cele
mai recomandate in acest sens sunt, in ordine crescatoare, FFDShow si
CCCP + Combined Communit* Codec Pac,. De ce sunt acestea
recomandate? Fiindca ofera suport pentru aproape toate codecurile larg
utilizate (minus QuickTime .mov si Real .rmvb, care sunt formate
proprietare, cu copyright), au o multime de optiuni configurabile si, cel mai
important, nu zapacesc Windows-ul.
Pentru consumatorul de anime, CCCP este solutia ideala, fiindca e configurat
special pentru anime-uri, fiind, de fapt, un FFDShow adaptat.
Atentie!!! Nu instalati un pachet de codecuri peste altul, oricare ar fi el. Aveti
multe sanse sa va faceti praf sistemul de operare. Varianta ideala e sa
reinstalati Windows-ul, apoi CCCP-ul si eventual un DiVX si/sau XViD si,
daca aveti nevoie, QuickTime Alternative si ReaAlternative pentru .mov si
.rmvb. Daca nu puteti reinstala, cel putin dati jos mai intai vechile codecuri
prin dezinstalare din Control Panel, abia apoi puneti CCCP. In niciun caz, nu
amestecati pachete de codecuri.
Cum recunoasteti daca aveti VSFilter (VobSub) instalat: cand porniti un film
cu o subtitrare, trebuie sa apara automat o sageata verde in traybar.
(IMG: http://img78.imageshack.us/img78/9776/im010ni7.th.jpg)
De acolo, puteti accesa prin click dreapta de mouse interfata sa de
configurare.
Daca folositi CCCP, nu mai aveti nimic de facut, totul e configurat cum
trebuie. In celelalte situatii, mai aveti de facut urmatoarele:
In tabul &eneral, aveti grija va rezolutia de redare sa fie identica cu a
fisierului video (Original (eig(t) si sa incarce subtitrarile incluse in video
(sa fie 'oad )(en needed + #ternal + mbedded)
(IMG: http://img157.imageshack.us/img157/4873/im011xn4.th.jpg)
De asemenea, in tabul 2isc, optiunea Pre+bu11er subpictures trebuie
debi1ata, altfel efectele karaoke nu vor fi redate corect.
(IMG: http://img363.imageshack.us/img363/3784/im012kv3.th.jpg)
Uneori, mai ales cand lucrez mult cu subtitrari si fac multe teste care
necesita pornirea si orirea repetata a VobSub-ului, se intampla ca acesta sa
nu mai porneasca automat. Asta se repara usor, astfel:
- se acceseaza interfata de configurare offline (pentru CCCP):
(IMG: http://img364.imageshack.us/img364/3142/img013za1.th.jpg)
- se trece inapoi optiunea 'oading pe 'oad )(en needed. Dintr-un motiv
obscur, se comuta singur pe /o not load si trebue readus pe calea cea
dreapta.
(IMG: http://img79.imageshack.us/img79/4351/im014qf8.th.jpg)
Si cu asta punem punct tutorialului nostru. Ca orice serie care se respecta,
nu a depasit 13 episoade + 1/2 OVA-uri. :)
Sper ca v-a fost de folos, macar cat de putin.
Daca sunt neclaritati sau completari, faceti un topic separat in "ansub 0O si
voi incerca sa raspund.
SF RIT
--------------------
&eorgia T(omas: Ally, what makes your problems so much bigger than
everybody else's?
All* 2c3eal: They're mine.

S-ar putea să vă placă și