Sunteți pe pagina 1din 3

1.Dupa ce l-ai instalat, primul pas e sa selectezi limba romana la comenzi.

Settings/Language/Romana

2.Cum incarci un sub in soft ?

Fisier/Incarca subtitrare

3. Cum incarci un film si cum porneste ?

Film/Cu vizualizare film (comanda asta o dai doar o data si ramane cata vreme ai softul
instalat in calculator sau pana cand deselectezi optiune)

Film/Deschide film (comanda asta o dai de fiecare data cand vrei sa vezi filmul in player,
deci, de fiecare data dupa ce ai incarcat subtitrarea)

4. Cum incepe treaba propriu-zisa ?

Dupa ce ai dat optiunea Film/Deschide film, vei observa ca filmul incepe sa porneasca.
Sub ecranul unde ruleaza filmul, vei gasi mai multe butoane.
Cu primul buton opresti temporar rularea filmului, pana traduci randul, dupa care ii dai
sa porneasca din nou, si tot asa pana e gata subtitrarea.
Cu al doilea buton opresti definitiv filmul.
Cu al treilea buton, daca il selectezi, vei observa ca randul la care se afla traducerea va fi
automat selectat in momentul in care filmul ajunge la timpii lui. Daca il deselectezi, e mai
greu sa te orientezi, pentru ca va trebui sa dai in jos totul manual. Deci, recomand sa
selectezi aceasta functie intotdeauna.

Butonul 4 si 5 (2 sageti, una in stanga, alta in dreapta) au urmatoarea utilitate: ele fac
saltul pe film de la linia la care te afli la urmatoarea. Recomand sa urmaresti filmul asa
cum curge el normal, fara salturi, si sa vizionezi si “timpii morti”, in care nu se vorbeste
nimic, pentru a intelege cat mai bine actiunea si sensul frazei, in cazul unor exprimari cu
probleme.

5. Cum arata traducerea ?

Subtitrarea in sine o vezi sub ecran si sub acest buton cu comenzi ecran.
- Fiecare rand e numerotat;
- ca sa vezi timpii, atat cel de inceput cat si timpul final al unei linii, trebuie sa
selectezi, din lateral, “Lucreaza cu: Ambele”. Daca ai selectat o data, asa va
ramane mereu pana dezinstalezi softul din pc.
- In stanga timpilor vezi textul in engleza. Acela se inlocuieste cu traducerea ce o
faci tu frazei tale.
- Jos, in dreptunghiul alb, vezi textul la care se afla filmul. Acela il inlocuiesti cu
traducerea ta. In dreapta dreptunghiului vei “arata” si “sterge” (comenzile astea
sunt denumite gresit: de fapt, “arata” e timpul de intrare al liniei, iar “sterge” e
timpul de terminare a lui.) Daca schimbi sutimile, se scurteaza sau se lungeste
durata afisarii textului pe ecran. Nu-ti recomand, ca incepator, sa faci asta, pentru
ca poti deregla timpii. Si ei au o logica a lor, iar daca se suprapun, traducerea se
va bloca. In general subtitrarile in engleza nu au astfel de probleme legate de
incalecarea timpilor. Dar cand ultimul timp dintr-o linie e identic cu primul timp
din linia urmatoare, se produc incalecari si inclusiv in subtitle workshop softul nu
va sari autimat la randul urmator, pentru ca il citeste ca o continuare a frazei
anterioare, avand acelasi timp.

6. Cum introduci sau stergi o linie, cum imparti liniile prea lungi ?

In principiu nu prea ai aceasta problema, dar e posibil sa apara. Ce faci daca un rand, cum
ziceam, are mai mult de 43/43 in engleza, deci in romana ar putea sa iasa si mai lung ?
Poti sa-l imparti in 2, pe aceeasi timpi. Treaba e simpla: vezi care e timpul de inceput al
liniei prea lungi in engleza, de la “arata”, si vezi timpul final al aceleiasi linii, de la
“Sterge”. Selectezi cu mouse-ul linia respectiva, daca nu e deja selectata, si te duci in
Editare/Insereaza subtitlu dupa linia selectata. Iti va aparea o linie goala, fara text, cu 2
timpi, de inceput si de sfarsit. Acum, adaugi in aceasta linie jumatate sau o parte din ce e
in plus in fraza anterioara prea lunga, si ce ai adaugat aici stergi din cea anterioara.
Acum, ca sa nu strici timpii, va trebui sa operezi o modificare la timpi.

Sa zicem asa:
Linia 1= prea lunga, trebuie impartita; ea are timpii A (de inceput) si B (de sfarsit)
Linia 2= cea care usureaza povara liniei 1, are timpii C (de inceput, care daca adaugi o
linie va fi cu 0,001 mai mult ca ultimul timp din fraza anterioara)) si D (de sfarsit – e
aleator dat de soft si e stabilit la o secunda peste timpul initial adaugat)
Logica spune ca daca Linia 1 avea timpii A si B, impartind textul cu Linia 2,
aceasta din urma trebuie sa se includa in timpii Liniei 1. De aceea, la Linia 1 pastrezi
timpul initial A, iar la Linia 2 pui timpul final de la Linia 1 (adica B in loc de timpul D).
Acum, nu ramane decat sa corectezi timpii la B si C, adica timpul final al Liniei 1 si
timpul de inceputkl al Liniei 2. De obicei se face in functie de exprimarea personajelor de
pe ecran, pentru ca exista o dictie a lor, pauze de exprimare, deci trebuie sa fie in ton cu
ce zic personajele. Intre timpul B si C nu trebuie sa existe un decalaj mai mare de 0,010,
ca sa apara timpul imediat. Nu e greu sa intelegi, daca faci putin exercitiu vei vedea ca e
usor ce vreau sa-ti spun. Oricum, acum la inceput nu trebuie sa te preocipe asta, ceea ce
vei traduce voi verifica personal pe film si cu aceasta ocazie remedies eu toate
problemele. Va fi ceva de perspectiva, daca iti va placea si vom ajunge sa colaboram.

Stergerea unei linii se face prin selectarea liniei si din Editare/Sterge subtitlu
selectat.

8. Cum salvez fisierul ?

Intotdeauna sa faci salvari cat mai dese. Orice modificare faci, salvezi. Ai tradus 5-6 linii,
salvezi, sau salvezi o data la 2-3 minute. Salvarea e necesara pentru ca oricand te poti
trezi cu o pana de curent si se pierde absolut totul. Salvarea se face din Fisier/Salveaza.
Pentru a evita asta, iti recomand sa-ti setezi Subtitle Workshop pe salvare automata:
Setari/Setari/Salveaza/Salveaza automat modificarile la fiecare 1 minut, ok, si gata,
comanda asta ar trebui sa ramana pana ai dezinstalat softul, astfel ca, teoretic, in cazul in
care ai uitat sa salvezi, din minut in minut se salveaza automat. Nu uita: intotdeauna
inainte de a iesi, salveaza tot ce ai lucrat.

Cam acestea sunt comenzile principale strict pentru traducerea pe o subtitrare anterioara
din engleza sau alta limba. Exista comenzi pentru a face o subtitrare manual, adica
punandu-i manual timpii pe film, in cazul in care nu exista timpi sau cand traduci dupa
sonor, dar asta ii priveste pe altii.

S-ar putea să vă placă și