Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Ati facut rost de cel mai nou film, ati descarcat 1, 2...10 titrari... nenorocire si
dezastru, nici una nu se potriveste! Noul televizor LCD HD ramine nefolosit !
Nu disperati, se poate rezolva. Exista un program foarte usor de folosit, ce va poate
scoate din incurcatura.
La final, porniti programul si incarcati titrarea, folosind meniul File > Load subtitle.
In mod normal, daca are acelasi nume cu titrarea, filmul este incarcat automat.
Derulati citeva rinduri de subtitrare, porniti filmul (CTRL+Space sau butonul Play), si
dati dublu click pe un rind, pentru a viziona filmul si subtitrarea. Ascultati cu atentie
vocile si cititi citeva rinduri, pentru a observa decalajul.
In momentul in care ati descoperit momentul in care un actor spune o replica si ati
descoperit rindul de titrare corespunzator, puneti pauza la film (CTRL+Space sau
butonul Play).
Puteti sa calculati decalajul folosind momentul in care apare replica in film (marcat
cu albastru) si rindul de titrare corespunzator (marcat cu verde).
In exemplul nostru, actorul spune replica "Acest pix..." la
momentul 00:10:55,526 (ora:minut:secunda,milisecunda). Rindul de titrare este la
momentul 00:11:05,526, deci exista un decalaj de +10 secunde.
Dupa ce ati descoperit decalajul, apasati CTRL+D. Va aparea o noua fereastra in care
introduceti aceasta valoare, dar cu valoare inversa (in cazul nostru, valoare
negativa, -10 secunde).
De asemenea, selectati optiunea For all subtitles (decalare toate rindurile de
titrare).
Dupa ce ati realizat aceasta prima sincronizare, puteti regla mai fin decalajul. Lasati
filmul sa curga vreme de citeva rinduri de titrare, apoi aparati din nou CTRL+D si
folositi unele intervale mai mici, pentru o potrivire mai buna. Aveti grija sa verificati
diferite momente ale filmului (de la inceput, de la mijloc si spre final).
ATENTIE: Este posibil ca timpul filmului si al titrarii sa nu fie afisat sub
forma ora:minut:secunda,milisecunda, ci sub forma de frames (cadre).
In acest caz aveti doua posibilitati:
- lucrati cu frames, tinind cont de faptul ca 1 secunda de film are 23,976 frames
(dupa cum este indicat in exemplul nostru). Deci, decalajul nostru, de 10 secunde,
inseamna un decalaj de 239 de frames. Diferite filme au diferite valori fps, valoare
indicata de program.
- modificati optiunea Mode, punind valoarea Time, in loc de Frames.
Este posibil ca o titrare decalata progresiv sa fie reparata foarte simplu si rapid prin
modificarea valorii fps.
Input FPS - reprezinta valoarea originala a subtitrarii. De obicei, puteti afla aceasta
valoare pe site-ul de unde ati descarcata subtitrarea, fiind afisata in descriere sau in
numele fisierului.
FPS - reprezinta valoarea fps a filmului incarcat in program. Aceasta valoare se poate
afla usor, fiind afisata in partea dreapta a ferestrei (vezi si imaginea anterioara) sau
folosind meniul Movie > Information.
Pentru a regla decalajul, pur si simplu modificati Input FPS cu valoarea originala a
titrarii, iar FPS cu valoare corespunzatoare filmului.
Imediat, veti observa ca se modifica timpii subtitrarii.
Subtitrare decalata progresiv - sincronizare folosind prima si ultima replica
Apoi, derulati spre final, cam unde trebuie sa apara ultima replica, lasati filmul sa
mearga si ascultati replicile. In momentul cind actorii spun ultima replica, selectati
Categorii:
subtitrare,tutorial
37 COMMENTS:
Kashim spunea...
3 0 IU N IE 2009, 14:07
queensoft spunea...
FPS... UNDE ??? FPS apare in cel putin 139 de locuri diferite....
3 0 IU N IE 2009, 14:21
Kashim spunea...
Pai vroiam s-o sincronizez modificand fps si acolo in dreapta nu apare nimic.
adica asa: http://i43.tinypic.com/8vnkpg.jpg
3 0 IU N IE 2009, 15:23
queensoft spunea...
3 0 IU N IE 2009, 16:34
Marian spunea...
Super program :d pana la asta stateam cu tastatura in brate la orice film nou
3 1 AU GU S T 2009, 15:50
bubble spunea...
e varza. la fps spune zero.. total frames zero, resolution 0xo. asa ca m-am
lamurit
[img]http://img29.imageshack.us/img29/3865/20091225142334.png[/img]
vicentiu spunea...
queensoft spunea...
Vicentiu > filmul ala este MKV, de aia nu-l citeste corect.
Verifica decalarea titrarii in player si apoi incarci in Subtitle Workshop doar
titrarea, fara film, si o sincronizezi.
Sau cauta alta, filmul este nou si exista destule variante.
laurentiu spunea...
tare programu pana acu lam folosit la vreo zece filme :))
vikky spunea...
queensoft spunea...
Din pacate, vikky, nu se poate repara automat aceasta eroare.
Ai citeva posibilitati.
1. Modifici manual fiecare rind. Selectezi fiecare rind si, in partea stinga jos ai
2 cimpuri: Show / Hide. Trebuie sa modifici Hide, pui cu citeva secunde mai
putin decit aste acum. Ai grija sa nu pui mai putin decit Show.
2. Incearca meniurile urmatoare:
- Edit > Timings > Set duration limits - modifici prima valoare: Set maximum
duration - este durata maxima pentru care apare un rind. Dezavantajul este ca
la rindurile lungi dispar prea repede.
- Edit > Timings > Aotomatic Durations
vikky spunea...
MARIAN spunea...
queensoft spunea...
MARIAN spunea...
pls ajuta-ma si pe mine! vreau sa maresc fontul scrisului pt. o subtitrare din
Workshop si sa o salvez asa pt. ca vreau sa o vad pe un DVD player si imi arata
scrisul foarte mic si nu exista optiune de marit direct din meniul DVD player-
ului s-au daca exista o alta varianta cu sa ac asta? pls ms.
1 0 MA I 2010, 22:06
queensoft spunea...
1 1 MA I 2010, 00:02
Salut.
Imi poti spune te rog cum fac sa leg 3 subtitrari intr-una singura (e de la unele
filme care intrau pe 3 CD-uri si avea feicare sub lui.)?
Mersi anticipat!
1 9 MA I 2010, 13:57
queensoft spunea...
1 9 MA I 2010, 14:14
Anonim spunea...
4 AU GU S T 2010, 04:33
Anonim spunea...
8 AU GU S T 2010, 21:24
queensoft spunea...
8 AU GU S T 2010, 21:35
Anonim spunea...
Salut
Pur si simplu ma dispera programul cand vreau sa salvez !
Dau pe save si apare "project" "original" translated" "original as" translated as".
Daca dau pe Original, fisierul cu subtitrarea originala nu se modifica, daca dau
pe oricare cu "as" imi da o lista de extensii, daca dau la custom, pun ".srt" si
daca o deschid cu notepad, arata ca naiba subtitrarea, nu o poate citi
programul video.
Ce sa-i fac?Care extensie din lista aia sa o aleg?
Astept raspuns cu nerabdare
Multumesc
queensoft spunea...
Anonim spunea...
queensoft spunea...
Titus spunea...
Salut,
Am si eu o problema. Incerc sa fac subtitrarea pentru cateva fisiere mp4.
Subtitle Workshop nu imi accepta tipul asta de fisier. CE imi recomanzi? La
sfarsit trebuie sa am DVD-uri cu subtitrare. Am salvat in avi o portiune de film
cu VideoPad ca sa incer asa. In acest caz, Subtitle Workshop nu imi arata
filmul. Il incarca, sunetul se aude dar imaginea lipseste. Mai am o problema.
Trebuie sa fac subtitrarea in 4 limbi diferite. Le fac pe fiecare in parte cu
Media Subtitler sau pot sa traduc si sa inlocuiesc liniile de text. In ce program
si cum pot face asta, odata ce voi avea o subtitrare sincronizata perfect intr-
una dintre limbi??
Multumesc anticipat pentru raspuns ! Numai bine !
1 1 AU GU S T 2011, 18:40
queensoft spunea...
Ai diverse optiuni:
Sau fa conversie in avi, dar folosind alt codec (divx, xvid), alegi din optiunile
programului de conversie.
Sau faci conversie cu Format Factory, tot asa, cu diverse codecuri.
Si vezi care codec il citeste corect Subtitle Workshop.
1 1 AU GU S T 2011, 21:27
Anonim spunea...
Pe viitor, daca tot te crezi mare specialist capabil de a-i invata pe altii,
incearca sa faci tutoriale pt programe actuale, ce functioneaza corect in
Windows 7,nu acestui programas demult depasit care nu mai recunoaste o
gramada de tipuri de fisiere video. Nici macar nu inteleg de ce era nevoie de
tutorial cand sectiunea help a acestei aplicatii e cat se poate de explicita.
Poate din cauza faptului ca toti incompetentii s-au apucat sa faca tutoriale si,
de cele mai multe ori, sunt in totalitate depasiti?
2 6 AU GU S T 2011, 13:06
queensoft spunea...
Cind zici ceva, ar fi bine sa si argumentezi. CARE programe noi? Stii ceva nume
sau vorbesti din auzite ?
Apoi, chiar crezi ca toata lumea stie limba engleza?
Da, stiu, exista un manual in limba romana. Dar paginile pentru a ajunge sa
descarci acest fisier sint tot in limba engleza.
Plus ca in help nu ai poze explicative.
Si, in cele din urma, te obliga cineva sa intri pe acest site? Te obliga cineva sa
citesti aceste tutoriale?
2 6 AU GU S T 2011, 15:03
Anonim spunea...
AL spunea...
Salut!
Daca ma puteti ajuta cu un sfat parere, idee de program care ar face asta as fi
recunoscator.
Merci
ALex
queensoft spunea...
AL spunea...
queensoft spunea...
Trimitei un comentariu
L INKS TO TH IS POS T
Creai un link