Sunteți pe pagina 1din 18

Cum se sincronizeaza o subtitrare

Ati facut rost de cel mai nou film, ati descarcat 1, 2...10 titrari... nenorocire si
dezastru, nici una nu se potriveste! Noul televizor LCD HD ramine nefolosit !
Nu disperati, se poate rezolva. Exista un program foarte usor de folosit, ce va poate
scoate din incurcatura.

Programul se numeste Subtitle Workshop si poate fi descarcat de aici.


Aceasta este versiunea 2.51. Desi exista o versiune mai noua (4 beta), este
recomandata versiunea mai veche, mult mai stabila si folositoare pentru
resincronizari subtitrari.

Dupa descarcare si dezarhivare, instalati programul folosind optinile implicite,


apasind Next pina la final.

La final, porniti programul si incarcati titrarea, folosind meniul File > Load subtitle.
In mod normal, daca are acelasi nume cu titrarea, filmul este incarcat automat.

Daca nu este incarcat si filmul, accesati meniul Movie > Open.

Pentru a putea lucra eficient cu programul, va prezint citeva scurtaturi de taste si


mouse.

- Ctrl + Space sau butonul Play - porneste/opreste filmul


- dublu click pe un rind de titrare - deruleaza automat filmul la momentul respectiv
- butoanele - deruleaza filmul automat la precedentul/urmatorul rind de
titrare

- butoanele - deruleaza filmul o jumatate de secunda inapoi/inainte

- butoanele - seteaza momentul de start/final al rindului de titrare


selectat.
Acum, exista 2 variante de (de)sincronizare:
- subtitrarea este decalata fata de film cu un interval constant de la inceput la final;
- subtitrarea este decalata fata de film cu un interval progresiv. La inceput este
foarte apropiata, iar spre final devine din ce in ce mai mare decalajul.
Prima problema se corecteaza usor, prin decalare inainte/inapoi.
A doua varianta are doua posibilitati de corectare:
- sincronizare a primei si ultimei linii de titrare, apoi programul are optiune de
sincronizare automata pentru restul de linii
- modificare fps (frames per second - cadre pe secunda).
Vom discuta in cotinuare toate cazurile.

Subtitrare decalata uniform

Derulati citeva rinduri de subtitrare, porniti filmul (CTRL+Space sau butonul Play), si
dati dublu click pe un rind, pentru a viziona filmul si subtitrarea. Ascultati cu atentie
vocile si cititi citeva rinduri, pentru a observa decalajul.
In momentul in care ati descoperit momentul in care un actor spune o replica si ati
descoperit rindul de titrare corespunzator, puneti pauza la film (CTRL+Space sau
butonul Play).
Puteti sa calculati decalajul folosind momentul in care apare replica in film (marcat
cu albastru) si rindul de titrare corespunzator (marcat cu verde).
In exemplul nostru, actorul spune replica "Acest pix..." la
momentul 00:10:55,526 (ora:minut:secunda,milisecunda). Rindul de titrare este la
momentul 00:11:05,526, deci exista un decalaj de +10 secunde.

Dupa ce ati descoperit decalajul, apasati CTRL+D. Va aparea o noua fereastra in care
introduceti aceasta valoare, dar cu valoare inversa (in cazul nostru, valoare
negativa, -10 secunde).
De asemenea, selectati optiunea For all subtitles (decalare toate rindurile de
titrare).

Dupa ce ati realizat aceasta prima sincronizare, puteti regla mai fin decalajul. Lasati
filmul sa curga vreme de citeva rinduri de titrare, apoi aparati din nou CTRL+D si
folositi unele intervale mai mici, pentru o potrivire mai buna. Aveti grija sa verificati
diferite momente ale filmului (de la inceput, de la mijloc si spre final).
ATENTIE: Este posibil ca timpul filmului si al titrarii sa nu fie afisat sub
forma ora:minut:secunda,milisecunda, ci sub forma de frames (cadre).
In acest caz aveti doua posibilitati:
- lucrati cu frames, tinind cont de faptul ca 1 secunda de film are 23,976 frames
(dupa cum este indicat in exemplul nostru). Deci, decalajul nostru, de 10 secunde,
inseamna un decalaj de 239 de frames. Diferite filme au diferite valori fps, valoare
indicata de program.
- modificati optiunea Mode, punind valoarea Time, in loc de Frames.

Subtitrare decalata progresiv - modificare fps

Este posibil ca o titrare decalata progresiv sa fie reparata foarte simplu si rapid prin
modificarea valorii fps.
Input FPS - reprezinta valoarea originala a subtitrarii. De obicei, puteti afla aceasta
valoare pe site-ul de unde ati descarcata subtitrarea, fiind afisata in descriere sau in
numele fisierului.
FPS - reprezinta valoarea fps a filmului incarcat in program. Aceasta valoare se poate
afla usor, fiind afisata in partea dreapta a ferestrei (vezi si imaginea anterioara) sau
folosind meniul Movie > Information.
Pentru a regla decalajul, pur si simplu modificati Input FPS cu valoarea originala a
titrarii, iar FPS cu valoare corespunzatoare filmului.
Imediat, veti observa ca se modifica timpii subtitrarii.
Subtitrare decalata progresiv - sincronizare folosind prima si ultima replica

La fel ca si la inceputul tutorialului, derulati filmul la inceput, porniti derularea


filmului, ascultati replicile si cititi titrarea. In momentul in care apare prima replica,

puneti pauza, selectati rindul de titrare corespunzator si apasati butonul .


Aceasta operatiune stabileste prima replica, pentru sincronizare.

Apoi, derulati spre final, cam unde trebuie sa apara ultima replica, lasati filmul sa
mearga si ascultati replicile. In momentul cind actorii spun ultima replica, selectati

rindul de titrare aferent, apoi folositi butonul .


Aceasta operatiune stabileste ultima replica, pentru sincronizare.
In acest moment, programul afiseaza o fereastra cu momentele marcate, atit pe film,
cit si pe titrare. Apasati butonul Yes.
Imediat, veti observa ca se modifica timpii subtitrarii.

Dupa aceasta sincronizare automata, incepeti sa verificati si, eventual, sa modificati


manual anumite portiuni.
Selectati citeva rinduri, portiunea decalata, apasati CTRL+D si selectati optiunea For
selected subtitles (modifica decalajul doar pentru rindurile selectate). Apoi
introduceti valoarea decalajului si pozitiv sau negativ (+/-)

La finalul operatiunii de sincronizare a titrarii, nu uitati sa salvati, folosind


meniul File > Save.

Categorii:
subtitrare,tutorial

37 COMMENTS:

Kashim spunea...

Nu imi arata nimic la FPS

3 0 IU N IE 2009, 14:07
queensoft spunea...

FPS... UNDE ??? FPS apare in cel putin 139 de locuri diferite....

3 0 IU N IE 2009, 14:21

Kashim spunea...

Pai vroiam s-o sincronizez modificand fps si acolo in dreapta nu apare nimic.
adica asa: http://i43.tinypic.com/8vnkpg.jpg

[Te vad cu busy pe messenger ca te intrebam direct acolo :))]

3 0 IU N IE 2009, 15:23

queensoft spunea...

S-a rezolvat, prin messenger.


Fisierul video era MP4, nu era citit corect de Subtitle Workshop.
S-a rezolvat, a aflat valoarea FPS original (input), folosind KMPlayer.
Daca acolo apare gol, in loc de FPS (in Subtitle Workshop), puteti sa introduceti
manual orice valoare.

3 0 IU N IE 2009, 16:34

Marian spunea...

Super program :d pana la asta stateam cu tastatura in brate la orice film nou

3 1 AU GU S T 2009, 15:50

bubble spunea...

foarte tare programu...:X:X


si tutorialu:p

1 7 D EC EMB RIE 2009, 01:13


vicentiu spunea...

e varza. la fps spune zero.. total frames zero, resolution 0xo. asa ca m-am
lamurit
[img]http://img29.imageshack.us/img29/3865/20091225142334.png[/img]

2 5 D EC EMB RIE 2009, 14:26

vicentiu spunea...

Acest comentariu a fost eliminat de autor.


2 5 D EC EMB RIE 2009, 14:31

queensoft spunea...

Vicentiu > filmul ala este MKV, de aia nu-l citeste corect.
Verifica decalarea titrarii in player si apoi incarci in Subtitle Workshop doar
titrarea, fara film, si o sincronizezi.
Sau cauta alta, filmul este nou si exista destule variante.

2 5 D EC EMB RIE 2009, 15:20

laurentiu spunea...

tare programu pana acu lam folosit la vreo zece filme :))

8 IA N U A RIE 2010, 03:13

vikky spunea...

respect pentru tutorialul asta!


dar am si eu o nelamurire....cand sincronizez pentru fiecare replica,imi ramane
subtitrarea la o replica pana cand apare alta....cum fac sa dispara imediat
dupa replica?

2 F EB RU A RIE 2010, 18:31

queensoft spunea...
Din pacate, vikky, nu se poate repara automat aceasta eroare.
Ai citeva posibilitati.
1. Modifici manual fiecare rind. Selectezi fiecare rind si, in partea stinga jos ai
2 cimpuri: Show / Hide. Trebuie sa modifici Hide, pui cu citeva secunde mai
putin decit aste acum. Ai grija sa nu pui mai putin decit Show.
2. Incearca meniurile urmatoare:
- Edit > Timings > Set duration limits - modifici prima valoare: Set maximum
duration - este durata maxima pentru care apare un rind. Dezavantajul este ca
la rindurile lungi dispar prea repede.
- Edit > Timings > Aotomatic Durations

2 F EB RU A RIE 2010, 19:01

vikky spunea...

super! a mers cu Edit > Timings > Aotomatic Durations!


multumesc foarte mult!

3 F EB RU A RIE 2010, 14:59

MARIAN spunea...

Am si eu o nedumerire. Am o subtitrare care in Notepad imi arata ca nu are


diacritice.Daca o bag in Workshop arata perfect.Daca o pun pe film imi arata
toate diacriticele mai putin "sh". Vreo sugestie?Multumesc anticipat!

2 5 APRIL IE 2010, 18:37

queensoft spunea...

Pai, ce apare in Notepad in loc de diacritice?!


Oricum, poti sa faci replace si in notepad si in subtitle workshop. Ori pui "sh",
ori pui s normal si gata.

2 5 APRIL IE 2010, 18:40


MARIAN spunea...

Pai in Notepad imi apar simbolurile acelea caracteristice pt.diacritice.Dar de


ce in workshop nu mai apar? Si totusi pe film apar pt. "sh"? Oricum m-am
consolat cu ideea ca nu o sa am "sh".Ar fi fost interesant de stiut daca s-a mai
lovit cineva de asa ceva si cum s-a rezolvat.

2 5 APRIL IE 2010, 19:01

MARIAN spunea...

Hm! Am corectat-o acum in Notepad,am trecut-o si prin Workshop si arata


bine acum.O seara buna!

2 5 APRIL IE 2010, 19:27

Deocamdata Nimic spunea...

pls ajuta-ma si pe mine! vreau sa maresc fontul scrisului pt. o subtitrare din
Workshop si sa o salvez asa pt. ca vreau sa o vad pe un DVD player si imi arata
scrisul foarte mic si nu exista optiune de marit direct din meniul DVD player-
ului s-au daca exista o alta varianta cu sa ac asta? pls ms.

1 0 MA I 2010, 22:06

queensoft spunea...

Daca nu se poate din meniul playerului, atunci nu prea ai cum.


Titrarile obisnuite (SRT si SUB) nu contin informatie despre marimea fontului.
Singurul tip de titrare cu marim font este SSA - SubStation Alpha.
Poti sa citesti aici.
Style: DefaultVCD, Arial,28,
28 este marimea.
Salvezi cu Subtitle Workshop in format SSA, apoi editezi cu notepad marimea
respectiva.
E posibil sa playerul sa nu citeasca SSA.
Cea mai sigura modalitate este sa faci upgrade de firmware.
Atentie: e posibil sa paradesti playerul asa.

1 1 MA I 2010, 00:02

Cristi Georgescu spunea...

Salut.

Imi poti spune te rog cum fac sa leg 3 subtitrari intr-una singura (e de la unele
filme care intrau pe 3 CD-uri si avea feicare sub lui.)?

Mersi anticipat!

1 9 MA I 2010, 13:57

queensoft spunea...

Incarci filmul mare, ne-taiat.


Sincronizezi subtitrarile 2, 3..
Adica trebuie decalate cu lungimea primei titrari/Primului CD, sau cu lungimea
1+2 (plus citeva secunde, prima replica din 2-3 nu este intotdeauna la secunda
0).
Apoi folosesti functia (meniul): Tools > Join Subtitles

1 9 MA I 2010, 14:14

Anonim spunea...

Multumesc foarte mult !


Prima data n-am inteles mare lucru,adica faceam fix invers din ce ai explicat si
m-am trezit acum la 4 dimineata si evrika ! Mi-a picat fisa si am facut fara
tutorial si apoi doar am verificat :))

4 AU GU S T 2010, 04:33
Anonim spunea...

Vreau sa traduc un film documentar folosind programul Subtitle Workshop pe


care l-am descarcat. Va rog frumos sa-mi spuneti ( ca pentru un incepator )
exact toti pasii care trebuie urmati pentru a putea face subtitratea. Va
multumesc foarte mult.

8 AU GU S T 2010, 21:24

queensoft spunea...

Cum se fac subtitrari, de la zero

8 AU GU S T 2010, 21:35

Anonim spunea...

Salut
Pur si simplu ma dispera programul cand vreau sa salvez !
Dau pe save si apare "project" "original" translated" "original as" translated as".
Daca dau pe Original, fisierul cu subtitrarea originala nu se modifica, daca dau
pe oricare cu "as" imi da o lista de extensii, daca dau la custom, pun ".srt" si
daca o deschid cu notepad, arata ca naiba subtitrarea, nu o poate citi
programul video.
Ce sa-i fac?Care extensie din lista aia sa o aleg?
Astept raspuns cu nerabdare
Multumesc

7 N O IEMB RI E 2010, 09:51

queensoft spunea...

Ca sa salvezi titrarea tradusa, mergi la meniul Save > Translated.


Apare fereastra cu formatele.
Pentru SRT trebuie sa alegi SubRip (dublu click).
Apoi alegi folderul si numele titrarii si gata!
7 N O IEMB RI E 2010, 09:56

Anonim spunea...

Am uitat sa precizez, nu am facut subtitrarea de la zero sau sa traduc din


engleza in romana, doar i-am reparat decalajele.
Oricum, am rezolvat.Nu stiam ce extensie sa aleg, am dat "original as" si am
pus extensia SubRip cum m-ai sfatuit si acum merge.
Multumsec mult de tot.

7 N O IEMB RI E 2010, 10:02

queensoft spunea...

Inseamna ca era activat modul de traducere, dar degeaba, ca nu avai


nevoie.
Mergi la meniul Edit > Translation > dezactiveaza Translaor mode.
Acum va aparea meniul Save obisnuit.
Subtitrarea va fi astfel mereu salvata in formatul ei original (SUB, SRT, SSA....),
fara sa te mai intrebe numele fisierului sau formatul.

7 N O IEMB RI E 2010, 10:04

Titus spunea...

Salut,
Am si eu o problema. Incerc sa fac subtitrarea pentru cateva fisiere mp4.
Subtitle Workshop nu imi accepta tipul asta de fisier. CE imi recomanzi? La
sfarsit trebuie sa am DVD-uri cu subtitrare. Am salvat in avi o portiune de film
cu VideoPad ca sa incer asa. In acest caz, Subtitle Workshop nu imi arata
filmul. Il incarca, sunetul se aude dar imaginea lipseste. Mai am o problema.
Trebuie sa fac subtitrarea in 4 limbi diferite. Le fac pe fiecare in parte cu
Media Subtitler sau pot sa traduc si sa inlocuiesc liniile de text. In ce program
si cum pot face asta, odata ce voi avea o subtitrare sincronizata perfect intr-
una dintre limbi??
Multumesc anticipat pentru raspuns ! Numai bine !
1 1 AU GU S T 2011, 18:40

queensoft spunea...

Ai diverse optiuni:

Foloseste Easy Subtitles Synchronizer.

Sau fa conversie in avi, dar folosind alt codec (divx, xvid), alegi din optiunile
programului de conversie.
Sau faci conversie cu Format Factory, tot asa, cu diverse codecuri.
Si vezi care codec il citeste corect Subtitle Workshop.

Faci o singura titrare, de la cap la coada, sincronizare perfecta.


Apoi, pentru traducere in celelalte limbi, folosesti tot Subtitle Workshop.
Activezi meniul Edit > Translator > Translator mode.
Pentru traducere nu ai nevoie de film, deoarece ai titrarea deja sincronizata.

1 1 AU GU S T 2011, 21:27

Anonim spunea...

Pe viitor, daca tot te crezi mare specialist capabil de a-i invata pe altii,
incearca sa faci tutoriale pt programe actuale, ce functioneaza corect in
Windows 7,nu acestui programas demult depasit care nu mai recunoaste o
gramada de tipuri de fisiere video. Nici macar nu inteleg de ce era nevoie de
tutorial cand sectiunea help a acestei aplicatii e cat se poate de explicita.
Poate din cauza faptului ca toti incompetentii s-au apucat sa faca tutoriale si,
de cele mai multe ori, sunt in totalitate depasiti?

2 6 AU GU S T 2011, 13:06

queensoft spunea...

Anonim, daca esti atit de la incit nu poti sa iti asumi responsabilitatea


pentru cuvintele tale, mai bine taci din gura.
Ia ghici: eu am Windows 7 x64 si merge foarte bine programul.
Si, oricum, Windows XP inca mai este folosit de peste 50% din utilizatorii de
Windows.

Cind zici ceva, ar fi bine sa si argumentezi. CARE programe noi? Stii ceva nume
sau vorbesti din auzite ?
Apoi, chiar crezi ca toata lumea stie limba engleza?

Da, stiu, exista un manual in limba romana. Dar paginile pentru a ajunge sa
descarci acest fisier sint tot in limba engleza.
Plus ca in help nu ai poze explicative.

Si, in cele din urma, te obliga cineva sa intri pe acest site? Te obliga cineva sa
citesti aceste tutoriale?

2 6 AU GU S T 2011, 15:03

Anonim spunea...

Programul e o mizerie, nu pierdeti timpul...

1 9 O C TOMB R IE 2011, 15:12

AL spunea...

Salut!

Mi se pare foarte bun tutorialul dar eu as vrea sa vorbesc/intreb despre o alta


problema.

am intalnit urmatorul caz: subtitrarea se potriveste foarte bine cu imaginea,


dar fiecare pas/rand de subtitrare dispare prea repede si pt o persoana care nu
stie engleza(limba in care vbesc cei din film) e foarte naspa!
Daca stiti, va rog sa ma ajutati, adica sa imi spuneti daca e vreo modalitate
prin care sa maresti durata tuturor randurilor de subtitrare cu o secunda
jumate de ex. Stiu ca poti modifica fiecare rand de sub in parte dar asta ar
dura mult prea mult timp.

Daca ma puteti ajuta cu un sfat parere, idee de program care ar face asta as fi
recunoscator.
Merci

ALex

1 9 N O IEMB RIE 2011, 22:47

queensoft spunea...

Deschide titrarea in Subtitle Workshop.


Acceseaza meniul: Edit > Timings > Time expander/reducer
Acolo poti sa maresti durata pentru titrare.
Pune 2-3-4-5 secunde la cimpul Expand/reduce duration
De-bifeaza Only if subtitle is longer than
Restul lasa cum este.

2 0 N O IEMB RIE 2011, 10:37

AL spunea...

Merci pt raspunsul prompt ! m-a ajutat dar se pare ca nu merge tocmai


perfect.. adica la un moment dat nu se mia modifica duratia desi ii dadeam
apply acolo la time expander, ma rog sa zicem ca avea un blocaj programu.. am
mai incercat si a mers, dar nu a modificat toate randurile de subtitrare, desi
am facut totu bine, adica era selectat sa modifice pt toate.
Cred ca eu am varianta aia mai noua de care ziceai la inceputu articolului asta
a programului. E posibil sa mearga mai bine aia veche? oricum o sa incerc sa o
iau pe aia sa incerc si cu aia..
Oricum merci pt ajutor !
2 0 N O IEMB RIE 2011, 22:56

queensoft spunea...

E posibil sa ai probleme din cauza codecurilor.


Da, incearca si varianta veche.
Deschide doar subtitrarea, fara film (copiaza subtitrarea singura intr-un alt
folder).

2 1 N O IEMB RIE 2011, 10:13

Trimitei un comentariu

L INKS TO TH IS POS T

Creai un link

Postare mai nouPostare mai vechePagina de pornire

Abonai-v la: Postare comentarii (Atom)