Sunteți pe pagina 1din 31

Nikse.

dk
Traducerea paginii https://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Help (feb.2019)

Ajutor pentru Subtitle Edit 3.4


Valabil și în limbile Bască | Spaniolă
Întrebări frecvente
Q: Când încerc să deschid un format video "...", SE nu poate reda partea video sau nu are
sunet. Ce pot să fac?
A: Dacă folosești Direct Show pentru redare video, asigură-te că folosești codecurile corecte.
Verifică dacă ai dat sunetul la maxim în SE și dacă sunetul este la maxim în Windows.
Dacă problema nu este rezolvată, încearcă să modifici în SE tipul de redare video la "mpv" – din
Options -> Settings -> Video player și click pe "Download mpv lib".

Q: Unde se află instrumentul de întârziere (delay tool)?


A: Folosește Show earlier/later din meniul Synchronization. Taste rapide Ctrl+Shift+A. Este
afișată o fereastră cu instrumente, deci poate fi păstrată deschisă în timpul lucrului sau în timpul
verificării previzualizării subtitrării din fereastra de redare video.

Q: De ce nu pot modifica rata / numărul de cadre pe secundă (frame rate) în Subtitle Edit?
A: Se poate modifica. În meniu Synchronization -> Change frame rate.

Q: De ce nu pot despărți/adăuga subtitrări în Subtitle Edit?


A: Încearcă din meniu Tools -> Split/append.

Q: Subtitle Edit poate modifica timpul de afișare doar pentru un grup de linii ale subtitrării?
A: Da, se poate lucra cu o selecție de linii din subtitrare. În lista de vizualizare, selectează liniile
care trebuie deplasate (sfat: pentru a selecta mai ușor un grup de linii, click pe prima linie, apoi
shift+click pe ultima linie) apoi right-click peste liniile din listă (afișarea meniului contextual) –
acum poți ajusta timpul pentru liniile selectate cu "Visual sync selected lines" sau cu "Show
selected lines earlier/later".

Q: Subtitle Edit poate reda filmul pe tot ecranul (fullscreen)?


A: Da, apasă tastele rapide ALT+ENTER. Pentru redare / pauză apasă bara de spațiu și
combinația de taste Alt + Săgeată sus / Săgeată jos pentru subtitrarea următoare / anterioară.

Q: La traducerea / editarea subtitrărilor, Subtitle Edit poate naviga rapid la linia următoare?
A: Da, apasă Alt + Săgeată sus / Săgeată jos pentru linia următoare / anterioară a subtitrării -
textul din casetă se va modifica și el.

Q: Subtitle Edit poate adăuga subtitrări la fișierul video?


A: Nu, Subtitle Edit nu poate face acest lucru - dar se poate face într-un alt mod. Pentru
formatele de tip text, folosește File -> Save as... și pentru formatele de tip binary/image,
folosește File -> Export....
Există două metode de adăugare a subtitrării în fișierul video - hardcoding (nu poate fi închisă
niciodată, deci ar putea fi o idee greșită) sau embedding (doar pentru câteva formate, cum ar fi
mkv, mp4).
Citește mai multe despre adăugare subtitrări la fișierul video sau vizionează tutorialul numit
Folosirea Handbrake pentru a adăuga subtitrarea din MKV în MP4 pentru Apple TV.

1 / 31
Cuprins
Fereastra principală din Subtitle Edit ...................................................................................................3
Meniul din fereastra principală ......................................................................................................... 3
Formate de subtitrare/fișiere ............................................................................................................. 3
Numărul de cadre pe secundă (Frame rate) .................................................................................. 4
Vizualizarea subtitrării - List view sau source view ....................................................................... 5
TextBox ................................................................................................................................................ 6
Afișarea spectrogramei video și/sau audio .................................................................................... 6
Viteza de redare - Play rate .............................................................................................................. 7
Căutare - Search ................................................................................................................................ 8
Căutare și înlocuire - Find and replace ........................................................................................... 8
Înlocuire multiplă................................................................................................................................. 8
Modurile Video/audio ...........................................................................................................................10
Modul Translate ................................................................................................................................ 10
Modul Create..................................................................................................................................... 10
Modul Adjust...................................................................................................................................... 11
Formularul pentru partea audio - Wave form ...................................................................................11
Folosire mouse / taste în Wave form: ........................................................................................... 11
Extragerea audio .............................................................................................................................. 12
Export .....................................................................................................................................................13
Sincronizare ...........................................................................................................................................14
Visual sync .............................................................................................................................................14
Traducere (auto) ...................................................................................................................................15
Remedierea erorilor comune ..............................................................................................................16
Importare/OCR pentru subtitrări bazate pe imagine - DVD Sub / idx sau Blu-ray sup..............19
Setări ......................................................................................................................................................22
Taste rapide - Shortcuts ......................................................................................................................23
Marcaje - Bookmarks ...........................................................................................................................26
Traducerea în altă limbă cu Subtitle Edit ..........................................................................................27
Rețea - colaborare online ....................................................................................................................27
Redare video și codecuri .....................................................................................................................28
Conversia Subtitle Edit în linie de comandă .....................................................................................29
Versiunea portabilă și VLC..................................................................................................................30
Construiți-vă propriul plugin ................................................................................................................30
Compilarea Subtitle Edit ......................................................................................................................30
Probleme cunoscute ............................................................................................................................31

2 / 31
Fereastra principală din Subtitle Edit
Meniul din fereastra principală
Meniul conține mai multe instrumente, de exemplu transformarea în litere mici / majuscule
(change casing), despărțire linii (split), adăugare (append), verificare gramaticală (spell check),
sincronizare (synchronization), modificarea numărului de cadre pe secundă (change frame
rate), traducere automată cu Google, căutare cuvinte (find), înlocuire cuvinte (replace),
eliminarea textului pentru persoanele cu deficiențe de auz și multe altele!
Se pot importa subtitrări de pe DVD, vobsub, Blu-ray - pot fi importate chiar și fișiere vobsub
pentru format Matroska.

NOTĂ: Multe instrumente pot fi accesate cu right click peste fereastra List view.

Formate de subtitrare/fișiere

În partea de sus a meniului poți alege formatul și codarea (listele Format și Encoding). Prima
listă afișează formatul subtitrării. Formatul SubRip (care are extensia ".srt") este folosit cel mai
des, deci se recomandă salvarea subtitrării în acest format.
Inițial, SubRip a fost un format de tip text, dar acum pot fi folosite și etichetele html. Se folosesc
mai ales etichete pentru litere înclinate (italic) și pentru tipuri de font. Poți găsi o listă detaliată
cu opțiuni SubRip pe această pagină.

În majoritatea cazurilor, codarea fișierelor (file encoding) este detectată automat. ANSI este
formatul cel mai vechi. Pentru noile subtitrări se recomandă UTF-8, pentru că poate afișa literele
cu diacritice (subtitrările UTF-8 funcționează pe toate computerele) și poate afișa și alte
simboluri, de exemplu note muzicale. Singurul dezavantaj al utilizării UTF-8 este că unele
programe mai vechi nu acceptă UFT-8, iar WinXP are doar câteva fonturi semi-unicode (Lucida
Sans Unicode, Time New Roman, Courier New).
Dacă aveți un fișier ANSI într-o altă limbă decât limba folosită în sistemul de operare (sau aveți
un fișier UTF / Unicode nevalid), puteți utiliza din meniu: File -> Import subtitle with manual
chosen encoding.

3 / 31
Importare subtitrare cu alegerea manuală a codificării și previzualizare:

Numărul de cadre pe secundă (Frame rate)

Numărul de cadre pe secundă (Frame rate) nu este afișat implicit, dar poate fi activat din meniu
Options -> Settings: Toolbar: Show frame rate in toolbar.

Frame rate este folosit atunci când se face conversia între formatele de subtitrare bazate pe
numărul de cadre și cele bazate pe timp. SubRip este bazat pe timp. MicroDvd (folosit acum 7-9
ani și încă folosit în unele țări) este bazat pe numărul de cadre.

Subtitrările bazate pe timp sunt preferate la fișierele video care nu au o rată constantă a
cadrelor – în acest caz, lucrul cu subtitrări bazate pe cadre nu este deloc flexibil.

Pentru a modifica rata cadrelor se folosește Synchronization -> Change frame rate – sau se
folosește un program de sincronizare.

4 / 31
Vizualizarea subtitrării - List view sau source view
O subtitrare poate fi afișată în două moduri - list view sau source view.

Fișierul de subtitrare este afișat ca în imaginea din stânga și diferă de la


un format de subtitrare la altul.

Aici puteți edita textul și codurile de timp, dar aveți grijă la modificarea
timpului.

În Settings puteți seta ca Subtitle Edit să pornească direct în Source


view.

Modul list view oferă o imagine de ansamblu excelentă a subtitrării - aceeași pentru toate
formatele.

Aici puteți edita text și coduri de timp, puteți șterge și insera cu ușurință linii.
Pentru a selecta mai multe linii dintr-un bloc, selectați primul rând, derulați până la ultima linie
care trebuie selectată, apoi <Shift + click> pe ultima linie (funcționalitatea Windows standard).
<Ctrl + a> = "Selectați toate"
<Ctrl + Shift + i> = "Selecție inversă"
<Ctrl + click> adaugă linia la selecție

Puteți selecta mai multe linii și să utilizați instrumente precum traducerea Google sau
sincronizarea vizuală pe liniile selectate.

5 / 31
TextBox
Deasupra casetei de text unde puteți introduce subtitrarea actuală este o etichetă numită "Char
/ sec" (numărul de litere/caractere pe secundă). Dacă valoarea este mai mare de 25, textul din
casetă va fi colorat în portocaliu / roșu.

Sub caseta de text este o etichetă numită "Single line length" (Lungimea unei singure linii). În
imagine, prima linie este de 33 caractere, iar a doua linie este de 75 de caractere. Culoarea
textului din casetă se referă la lungimea subtitrării din linie, comparată cu valoarea din setări
Settings -> Options : General : Single line max length (valoarea 43 este implicită). Roșu
înseamnă o lungime prea mare, portocaliu înseamnă că lungimea e aproape de maxim.

SE permite doar o întrerupere a liniei cu tasta normală "Enter" - dacă doriți mai multe întreruperi
de linie trebuie să utilizați "Ctrl + Enter".

Afișarea spectrogramei video și/sau audio


Fereastra principală poate afișa video și / sau audio. Controalele video pot fi afișate separat de
fereastra principală – arată bine dacă aveți două monitoare! (Din meniu, Video – Un-dock
video controls.)

6 / 31
În spectrograma audio, liniile roșii orizontale / verticale arată unde puteți redimensiona (prin
separatoare).

Acum este posibilă editarea simultană a noii traduceri și a subtitrării originale.


Implicit, originalul este numai pentru citire, dar îl puteți modifica în Options ->
Settings:General:Allow edit of original subtitle (Opțiuni -> Setări: General: Permiteți editarea
subtitrării originale).

Taste rapide:
Ctrl+U comută la subtitrarea originală
Ctrl+Shift+U comută între subtitrările tradusă / originală

Când se editează atât subtitrările originale, cât și cele traduse, modificarea timpului de pornire /
durata / ștergerea / inserarea va afecta ambele subtitrări!

Viteza de redare - Play rate


Rata de redare poate fi ajustată de la o viteză lentă de 50% până la o viteză foarte mare de
300% cu săgeata dublă verde din comenzile audio sau prin intermediul tastelor rapide.
Rata de redare nu va fi reținută la repornirea Subtitle Edit.

7 / 31
Când viteza de redare nu este 100% (viteza normală), săgeata dublă verde va avea un fundal
mai întunecat – de exemplu:

Căutare - Search
Afișarea ferestrei de căutare a unui cuvânt / text în întregul fișier de subtitrare se face cu Ctrl+F
(apoi cu F3 se caută următorul cuvânt). La căutare pot fi folosite și regex - Regular expressions
;)

Căutare și înlocuire - Find and replace


Fereastra de căutare și înlocuire se afișează apăsând tastele Ctrl+H. Și aici se pot folosi
Regular expressions. ;)
Pentru a schimba ceva la o linie nouă prin intermediul șirului de înlocuire, utilizați "\n".

Înlocuire multiplă
În Edit -> Multiple replace puteți să creați propriile reguli pentru a fixa o subtitrare - chiar și
folosind reguli avansate cu regular expressions!

8 / 31
Atunci când scrieți expresii regulate gruparea și backreferences sunt foarte utile. Părțile unei
expresii regulate între paranteze sunt grupuri și pot fi menționate în șirul de înlocuire unde $1
este o referință la primul grup, iar $2 este o referință la al doilea grup și așa mai departe.

Aici va fi înlocuită doar litera "J" de la


început, deci dacă textul inițial este "J
Exemplul
^J( .+) + text_de_înlocuit ♪ $1 Music Playing J", va fi înlocuit cu "♪ Music
1:
Playing J"

Două grupuri care vor fi schimbate între


Exemplul ele, deci dacă textul inițial este
([a-z]+)([0-9]+) + text_de_înlocuit $2$1
2: "number26", va fi înlocuit cu "26number".

Exemplul [.\s\S]*www.addsite.com[.\s\S]* + Va șterge toate subtitrările care conțin


3: șir_gol_de_înlocuire "www.addsite.org"
Șterge toate literele Unicode (de exemplu,
literele daneze cum ar fi æ, ø și å).

Exemplul \p{Lu} va scrie varianta majusculă pentru


\p{L} + șir_gol_de_caractere
4: litera mică
\p{Ll} va scrie litera mică în locul
majusculei

Exemplul
<[^>]*> + șir_gol_de_înlocuire Șterge toate etichetele (tags) html.
5:
\A caută doar în prima linie a fiecărei
subtitrări (spre deosebire de ^ care caută
Exemplul pe toate liniile).
\A + șir_de_înlocuit {\an8}
6: De ex. "Hallo world" va deveni "{\an8}Hallo
world" și "Hallo\r\nworld" va deveni
"{\an8}Hallo\r\nworld".

Puteți testa/construi expresii regulate pe multe pagini web, cum ar fi


http://regexstorm.net/tester.

9 / 31
Modurile Video/audio
Când se utilizează formate video și / sau audio, sunt disponibile trei moduri diferite (file):
Translate, Create și Adjust.

Modul Translate

În modul Traducere puteți să traduceți manual o subtitrare de la o limbă la alta (sau să corectați
o traducere automată a subtitrării) în timp ce vizionați videoclipul - și auziți sunetul.
Dacă este activată funcția "Auto repeat" (Repetare automată), subtitrarea va fi repetată de x ori
în timp ce introduceți textul corect.
Utilizați File -> Open original subtitle (translator mode) pentru a afișa și textul original.
Sugestie: Folosiți <alt + săgeată sus / jos> pentru a sări la subtitrarea precedentă / următoare.

Modul Create
Acesta este locul în care pot fi create linii de subtitrare de la
zero sau pentru a ajusta manual liniile existente.

Pentru a crea linii de subtitrări de la zero, întrerupeți fișierul


video în locul în care linia de subtitrare ar trebui să pornească
și apăsați butonul "Insert new subtitle at video pos".
Apoi introduceți textul - durata este sugerată automat.
Acum, apăsați butonul "Play from just before text" și dacă
textul nu pornește exact atunci când începe dialogul, ajustați
"Start time" folosind săgețile sus / jos până obțineți rezultatul
dorit.
Durata poate fi setată prin intermediul butonului "Set time end"
în timpul redării videoclipului sau prin intermediul săgeților
"Duration up / down".

Pentru a introduce o subtitrare imediat după linia curentă,


apăsați butonul Insert (în timp ce este focalizată/activă fereastra list view).

Puteți, de asemenea, să faceți clic dreapta pe formularul audio sau în list view pentru a insera /
îmbina / șterge / șterge linii.

10 / 31
Modul Adjust
Acesta este locul pentru reglarea liniilor existente.

Pentru a regla manual liniile de subtitrări, una câte una, pornind


de sus. Utilizați butoanele "Set start and offset the rest" (setare
linie de început și deplasarea automată a celorlalte) (tasta F9) și
"Set end & go to next" (setare sfârșit și treceți la următoarea linie)
(tasta F10).
Reglarea fină a timpului de pornire - "Start time" și a duratei -
"Duration" se face folosind săgețile sus / jos.

Puteți, de asemenea, să faceți clic dreapta pe formularul de


afișare audio sau în list view pentru a insera / îmbina / șterge /
șterge linii.

Formularul pentru partea audio - Wave form


Formularul pentru audio facilitează vizualizarea exactă a locului / sfârșitului dialogului.

Cu meniul contextual (clic dreapta) puteți împărți / îmbina / șterge subtitrările.

Pentru a crea un nou paragraf, trebuie doar să selectați o zonă goală și să faceți clic dreapta.

Folosire mouse / taste în Wave form:

11 / 31
Un singur clic de mouse Sare la acea poziție
Dublu clic de mouse pe o Selectează acea subtitrare
subtitrare existentă
Marcare zonă + clic dreapta pe Prompt pentru adăugarea unui nou paragraf / redare
zona marcată a selecției curente
Tragere mouse (dragare) pe Ajustarea timpului de pornire sau de final
marginea stânga/dreapta a
subtitrării
Mutare/ tragere pe mijlocul Ajustarea ambilor timpi – de pornire și de final – dar
subtitrării fără durată
Click dreapta mouse Poate adăuga o linie nouă sau poate șterge/ împărți/
uni linia de subtitrare existentă
Derulare rotiță mouse peste  Derulează înainte / înapoi partea audio
waveform
Tasta Alt + săgeată stânga/ Mută poziția din video
dreapta
Tasta Alt + săgeată sus/ jos Sare la linia anterioară/ precedentă a subtitrării
Tastele de pe tastatura Măresc / micșorează spectrograma audio
numerică +/-
Un clic de mouse + tasta Shift Setează poziția de start pentru linia curentă (nu sare
la timpul final al liniei)
Un clic de mouse + tasta Ctrl Setează finalul liniei curente (nu sare la timpul de
start)
Un clic de mouse + tasta Alt Setează poziția de start pentru linia selectată (și
păstrează durata)
Dublu clic de mouse pe non- Comută la redarea video
paragraph
Un clic de mouse + Ctrl + Shift Setează începutul liniei selectate + deplasează
toate liniile care se află după linia selectată
(păstrând durata fiecărei linii)
Tasta Alt apăsată când se Mută linia de alături (anterioară / următoare) dacă
mută începutul / finalul liniei este mai aproape de 500 milisecunde – ca aici.

Extragerea audio
Extragerea părții audio se poate face cu ajutorul VLC media player 2.x (sau 1.1.x/), apoi este
generată și salvată în folderul "WaveForms" ca fișier audio foarte mic (cu un samplerate foarte
mic).

Dacă din anumite motive un VLC nu reușește să extragă partea audio din video, puteți extrage
fișierul audio cu alte instrumente și aduce acel fișier în controlul audio, care va genera în
dosarul "WaveForms" un fișier audio mic (cu un samplerate foarte mic).

Notă: Nu puteți utiliza partea audio fără partea video (dar dacă aveți doar un fișier wav și niciun
videoclip, puteți încărca fișierul wave ca fișier video + trageți fișierul wave în formularul audio).

12 / 31
Export
Subtitle Edit poate salva fișierul cu "Save as..." în diferite formate de text, dar dacă doriți să
salvați o subtitrare în format binar (de exemplu pac sau 890) sau un format bazat pe imagine
(de exemplu png sau Blu-ray sup), trebuie să folosiți File -> Export.

Pot fi alese multe setări, cum ar fi tipul de font, culorile și stilul casetei.
Aceste etichete sunt păstrate atunci când exportați o subtitrare într-un format bazat pe imagini:

 i – pentru scris înclinat (italic)


 font color – pentru culoarea textului
 {\an1}-{\an9} - etichete (tag-uri) de aliniere
 stiluri ASS/SSA cum ar fi color, font size și box (doar ASS are transparență la culoare - color
alpha/translucency)

Notă: Caracterele în limba arabă ar putea necesita "Simple rendering".

13 / 31
Sincronizare

Subtitle Edit câteva metode de sincronizare subtitrări.

Adjust all times Acest lucru este util dacă, de exemplu, trebuie să afișați toate
(show earlier/later) textele cu 3 secunde mai devreme.
Visual sync Sincronizați prin potrivirea scenei de start / sfârșit (detalii mai
jos).
Point sync Permite sincronizarea utilizând 2 sau mai multe puncte -
codurile de timp ale sincronizării pot fi introduse manual, ceea
ce face utilizarea ușoară a codurilor de timp dintr-un alt subtitlu
deja sincronizat.
Point sync via Dacă aveți o altă subtitrare în sincronizare (poate într-o altă
other subtitle limbă - vă ajută dacă o înțelegeți puțin), puteți potrivi una dintre
primele linii, apoi una dintre ultimele linii, se sincronizează și
apoi toate liniile intermediare ar trebui să fie sincronizate.
Change frame rate Acest lucru facilitează potrivirea textului dintr-un videoclip cu o
rată a cadrelor la un videoclip cu o altă rată de cadre (poate fi de
asemenea realizat prin Visual sync or Point sync).

Visual sync

Visual sync este o metodă este o modalitate foarte ușoară de a sincroniza o subtitrare cu un
fișier video.

14 / 31
Alegeți poziția corectă la una din primele linii de subtitrare din scena de
pornire.
Apoi potriviți una dintre ultimele linii de subtitrare cu scena finală.
Apăsați "Sync!" - și asta e :)

Există câteva butoane de ajutor care vă vor ajuta să găsiți locul potrivit din videoclip în care ar
trebui să înceapă subtitrarea (exact locul în care apare primul cuvânt). Butonul "Play 1 sec and
back" (redați 1 sec și înapoi) este un buton de testare, astfel încât să puteți verifica cu ușurință
corecta poziția actuală.

De asemenea, verificați și comenzile rapide (Shortcuts).

În unele cazuri, este imposibil să se sincronizeze o subtitrare, deoarece au fost eliminate sau
adăugate una sau mai multe scene. În aceste cazuri, puteți selecta un număr de subtitrări din
list view, faceți clic dreapta și alegeți Visual sync selected lines (sincronizare vizuală a liniilor
selectate). În acest fel, puteți regla subtitrarea în părți mai mici.

Traducere (auto)
Subtitle Edit poate traduce o subtitrare folosind Google translate, Microsoft translator sau Multi
Translator (numai suedeză în daneză).

Google și Microsoft au traducere între mai multe limbi! Funcționează destul de bine, dar
subtitrările traduse vor avea nevoie de corecție manuală (sugestie: utilizați modul de traducere
din fereastra principală).

Pentru traducerea Google, trebuie să configurați o cheie Google Cloud API (sau să utilizați cota
gratuită limitată), iar pentru traducerea Microsoft trebuie să configurați o cheie de servicii
"Translator Text" pentru performanță maximă / cotă / stabilitate.

Rețineți că, dacă obțineți o cheie API pentru Google Cloud (ar trebui să arate așa), trebuie să
adăugați informații de facturare chiar și pentru o perioadă de încercare gratuită.

Puteți verifica și suplimentele (plug-ins) de traducere, din File -> Plugins.

15 / 31
Remedierea erorilor comune

Unele subtitrări au o mulțime de erori (deseori aceste subtitrări sunt create folosind software-ul
de recunoaștere optică a textului - OCR).

"Tools -> Fix common errors" oferă o modalitate ușoară de a repara o mulțime din aceste erori.

Prima fereastră arată o listă de acțiuni de remediere, bifați casetele de selectare pe care doriți
să le remediați și faceți clic pe butonul "Next".

16 / 31
Acum puteți alege ce remedieri să aplicați. Implicit, sunt selectate toate remedierile, astfel că
trebuie să debifați casetele de selectare pentru remedierile pe care nu doriți să le aplicați.

Fila de jurnal oferă o imagine de ansamblu a remedierilor care se vor face, dar și ceea ce nu a
fost posibil să se repare.

Butonul "Apply selected fixes" aplică corecțiile.

Scoateți textul pentru persoanele cu deficiențe de auz

Multe subtitrări includ text pentru persoanele cu deficiențe de auz (cunoscut și ca "SDH" în
industria cinematografică americană, care este prescurtarea pentru "Subtitles for the deaf or
hard-of-hearing").

Pentru persoanele cu auz perfect (și fără copii zgomotoși), aceste texte pot fi enervante - și pot
fi eliminate ușor cu Tools -> Remove text for hearing impaired.

SE oferă numeroase opțiuni pentru configurarea ștergerii textului pentru persoanele cu


deficiențe de auz (HI = hearing impaired) și în fereastra de previzualizare puteți vedea ce
modificări se vor face - și să evitați orice modificări efectuate greșit.

De asemenea, puteți elimina interjecțiile și puteți să păstrați propriile interjecții. Interjecțiile nu


sunt sensibile la majuscule (case sensitive) și SE va încerca să le elimine prin scăderea lungimii
textului.

17 / 31
Verificarea ortografiei - Spell check

Verificarea ortografică folosește programul Hunspell (folosit de Open/ LibraOffice, Firefox,


Chrome și Opera).

Este inclus numai dicționarul englez, dar puteți găsi cu ușurință mai multe dicționare prin meniul
barei de instrumente Spell check -> Get dictionaries...!

Dacă descărcați dicționarul Open Office 3.x cu extensia .oxt, schimbați-i extensia la .zip și apoi
despachetați fișierul .dic și fișierul .aff în directorul Dictionary al Subtitle Edit.

Verificarea ortografică va afișa această fereastră când întâlnește un cuvânt necunoscut:

18 / 31
Edit whole text permite editarea întregului text (și nu numai a
cuvântului actual) - numai pentru această
subtitrare
Change all / Use always va schimba cuvântul curent întotdeauna - și în
lucrările viitoare (salvate în lista OCR Fix Replace -
aruncați o privire în fișierul Dictionaries /
eng_OCRFixReplaceList.xml pentru a afla mai
multe)
Change / Use va schimba cuvântul curent doar o dată
Add to names/noise list (case va aminti cuvântul în caseta de editare text cu
sensitive) literele actuale (mici sau majuscule) - și în lucrările
viitoare
Add to user dictionary își va aminti cuvântul din caseta textului de editare
și nu va mai solicita acest lucru - și în lucrările
viitoare. Dicționarul de utilizare nu este case
sensitive.

Toate butoanele din grupul "Word not found" vor folosi cuvântul din caseta "Word not found".

Importare/OCR pentru subtitrări bazate pe imagine


- cum ar fi DVD Sub / idx sau Blu-ray sup
Dacă deschideți o subtitrare bazată pe imagine, cum ar fi Blu-ray sup sau sub/ idx (vobsub), va
fi afișat acest ecran:

Fereastra list view conține acum linii de text goale, doar cu timp. Puteți introduce textul manual,
dar este mult mai ușor să lăsați unul dintre motoarele OCR să facă acest lucru:
• OCR prin compararea imaginii binare (recomandat): Această opțiune nu necesită
instalarea altui software, dar cere utilizatorului să introducă manual litere bazate pe elemente de
imagine.

19 / 31
• "No of pixels is space" ar trebui să fie diminuat dacă nu toate cuvintele traduse sunt
separate (precum "wearefine.") Și dacă există prea multe separări între litere (cum ar fi "w e ar fi
fi n e").
• OCR prin Tesseract 3.02 (recomandat): Tesseract este un motor OCR open source (gratuit).
• Puteți găsi fișiere de date lingvistice suplimentare pe Github. Aceste fișiere ale dicționarului
Tesseract trebuie să fie despachetate în directorul [Subtitle Edit folder] \ Tesseract302 \
tessdata.

Dacă faceți clic dreapta în fereastra list view, veți obține un meniu contextual cu aceste opțiuni:

Import text with poate fi folosit pentru a continua lucrul la o subtitrare


matching time codes... creată anterior
Save subtitle image as... permite salvarea imaginii curente în format pgn, gif, bmp
sau tiff
Save all images with afișează toate imaginile de subtitrări într-o pagină html -
html index pentru citirea mai ușoară a corecturii

Recunoașterea optică a caracterelor (OCR) folosind Tesseract funcționează cel mai bine dacă
se folosesc și dicționarele spell check.

Opțiunile Prompt for unknown words și Try to guess unknown words funcționează doar
dacă este valabil un dicționar. La fel, Fix OCR errors are nevoie de dicționar.

Opțiunea Prompt for unknown words arată astfel (fereastra poate fi redimensionată):

20 / 31
Edit whole text permite editarea întregului text (și nu numai cuvântul
curent) - numai pentru această subtitrare
Change all / Use always schimbă întotdeauna cuvântul curent - și în lucrările
viitoare (salvează cuvântul în lista OCR Fix Replace -
consultați Dictionaries / eng_OCRFixReplaceList.xml
pentru a afla mai multe).
Change / Use schimbă cuvântul curent doar o dată
Add to names/noise list va aminti acest cuvănt așa cum e scris (case
(case sensitive) sensitive) și în lucrările viitoare.
Add to user dictionary va aminti acest cuvânt și nu va mai cere confirmare -
și în lucrările viitoare.

OCR via Tesseract 4.00 (recomandat doar pentru text fără litere înclinate sau limbă care nu
este valabilă pentru Tesseract 3.02): Tesseract este un motor OCR open source.

Puteți găsi și alte limbi pe Github. Aceste fișiere de dicționar pentru Tesseract trebui dezactivate
în [directorul Subtitle Edit]\Tesseract4\tessdata.

Tesseract 4 folosește un motor nou OCR care utilizează sistemul de rețele neuronale bazat pe
LSTM.

Rețineți că Tesseract 4 este puțin mai lent și are suport limitat pentru detectarea stilului de
font italic - dar este mai precis, în special pentru fonturile mai mici / neclare.

Va trebui să instalați Visual C ++ 2017 runtime pentru a rula Tesseract 4 (altfel SE va raporta că
nu are un fișier VCOMP140.dll).

Selectați una dintre metodele OCR și faceți clic pe butonul "Start OCR".

După ce ați terminat, faceți clic pe "OK" și rețineți că subtitrarea recunoscută optic conține, cel
mai probabil, unele erori care necesită corecție.

Dacă o subtitrare VobSub / TS conține mai multe limbi, vi se va solicita o limbă.

21 / 31
Setări
În Settings, puteți regla modul în care se va comporta Subtitle Edit, deci este foarte important să
examinați aceste setări - în special lungimea maximă a unei linii unice și numărul maxim de
caracterele pe secundă, deoarece aceste setări vor fi utilizate în toate funcționalitățile, cum ar fi
like "Fix common error" și alte instrumente.

În Settings - syntax color puteți alege modul în care vizualizarea listei din vizualizarea
principală va fi colorată în cazul erorilor din subtitrare. Verificarea colorării sintaxei se bazează
pe setările din fila General.

22 / 31
Taste rapide - Shortcuts
Fereastra Control Taste rapide Funcție
Principală * F1 Afișează fișierul de help ;)
Ctrl+F
Principală * Deschide fereastra de dialog Find
(personalizabil)
Principală Caută următorul cuvânt
* F3
(personalizabil) Find next
Ctrl+z Afișează istoricul / anulează ultima
Principală *
(personalizabil) operație (undo)
Ctrl+G Accesează fereastra de dialog cu
Principală *
(personalizabil) numărul de subtitrare
Ctrl+L Localizează (derulează până la) prima
Principală *
(personalizabil) linie selectată din fereastra list view
Principală * Alt+Săgeată sus Sare o linie mai sus în fereastra list view
Principală * Alt+ Săgeată jos Sare o linie mai jos în fereastra list view
Principală * Ctrl+U Modul Translator on/off
Ctrl+Shift+U Comută între subtitrarea curentă și
Principală *
(personalizabil) subtitrarea originală
Ctrl+Shift+Insert Inserează o linie înainte de prima linie
Principală *
(personalizabil) selectată
Ctrl+I Modifică literele selectate în italic
Principală Subtitle text box
(personalizabil) (înclinate)
- - - -
Principală Subtitle list view Ctrl+A Selectează toate liniile
Selectează doar prima linie din selecția
Principală Subtitle list view Ctrl+D
de linii
Principală Subtitle list view Ctrl+Shift+I Inversează selecția
Principală Subtitle list view Delete Șterge liniile selectate
Alt+Insert Inserează o linie după prima linie
Principală Subtitle list view
(personalizabil) selectată
Ctrl+Shift+M
Principală * Unește liniile selectate
(personalizabil)
- - - -
Alt+ Săgeată
video
Principală stânga Sare cu 0,5 secunde înapoi în video
player/waveform
(personalizabil)
Alt+ Săgeată
video
Principală dreapta Sare cu 0,5 secunde înainte în video
player/waveform
(personalizabil)
video
Principală (personalizabil) Sare cu 0,1 secunde înapoi în video
player/waveform
video
Principală (personalizabil) Sare cu 0,1 secunde înainte în video
player/waveform
video
Principală Ctrl+Alt+P Pauză video
player/waveform
video
Principală Ctrl+P Comută între redare/ pauză video
player/waveform
video Comută poziția între final/ start pentru
Principală F4
player/waveform paragraful curent
video Redă paragraful curent și se oprește
Principală F5
player/waveform imediat după acesta

23 / 31
Fereastra Control Taste rapide Funcție
video
Principală F6 Sare la începutul paragrafului curent
player/waveform
video
Principală F7 Sare 3 secunde înapoi
player/waveform
video
Principală F8 Comută între redare/pauză
player/waveform
video Depinde de mod (translate/ create/
Principală F9-F12
player/waveform adjust)
video Sare la poziția de start a paragrafului
Principală Alt+1
player/waveform curent
video Sare la poziția finală a paragrafului
Principală Alt+2
player/waveform curent
video
Principală Alt+3 Sare la paragraful anterior
player/waveform
video
Principală Alt+4 Sare la paragraful următor
player/waveform
video
Ctrl+Space Setează poziția de start și deplasează
Principală player/waveform -
(personalizabil) restul liniilor din subtitrare
Adjust mode
Principală waveform Ctrl+Scroll wheel Mărește /micșorează
Ctrl+Shift+Scroll
Principală waveform Redimensionare pe verticală in/out
wheel
Principală waveform z Mută cu 100ms (0,1 secunde) înapoi
Principală waveform x Mută cu 100ms (0,1 secunde) înainte
- - - -
Spell check - Ctrl+G Traducere Google
Spell check - Ctrl+Z Anulare ultima corectură
- - - -
Undocked video Redimensionare fereastră, astfel ca
- Alt+A
player video să aibă ratio 1:1
Undocked video Comută între mărimea ferestrei
- Alt+Enter
player maximizată/ normală
- - - -
OCR via image
Alt+ Săgeată
compare - Image- Mărește selecția
derapta
to text manually
OCR via image
Alt+ Săgeată
compare - Image- Micșorează selecția
stânga
to text manually
OCR via image
Alt+i (depinde de
compare - Image- Comută la italic
traducere)
to text manually
OCR via image Comută la auto-submit (continuă
Alt+f (depinde de
compare - Image- automat după prima tastă / literă
traducere)
to text manually apăsată)

Notă - multe dintre comenzile rapide pot fi configurate prin Options -> Settings -> Shortcuts
(anunță-mă dacă ai nevoie de mai multe):

24 / 31
Notă: Comenzile rapide din meniuri au o validare mai strictă decât comenzile rapide ascunse
(de exemplu, [Shift + N] nu este permisă într-un meniu, dar este în regulă pentru o scurtătură
ascunsă).

25 / 31
Marcaje - Bookmarks
Puteți adăuga un marcaj pentru o linie activând una dintre comenzile rapide "Toogle bookmark"
(consultați Options - Settings - Shorcuts).
În fereastra "Adăugați marcaj cu comentariu" puteți introduce un comentariu în marcaj (utilizați
Shift + Enter pentru mai multe linii).
Marcajele sunt salvate într-un fișier separat. Dacă lucrați la "video.srt", atunci SE va salva
marcajele într-un fișier numit "Video.srt.SE.bookmarks", astfel încât să puteți trimite prin e-mail
ambele fișiere către alte persoane care utilizează SE și pot, de asemenea, să vadă marcajele.

Sfat 1: Puteți face clic dreapta pe imaginea de marcaj din stânga casetei de text pentru a obține
un meniu contextual.
Sfat 2: Puteți face dublu clic pe eticheta de text galben pentru a edita textul din marcaj.

26 / 31
Traducerea în altă limbă cu Subtitle Edit
Pentru a traduce Subtitle Edit, descărcați mai întâi fișierul de limbă engleză xml și salvați-l în
folderul "Subtitle Edit \ Languages". Traduceți conținutul tuturor etichetelor cu un editor XML sau
doar cu un notepad. Puteți utiliza, de asemenea, Translatorul de conținut Xml!

Salvați fișierul xml editat în folderul SubtitleEdit \ Languages cu numele "NumeCultura".xml


(unde " NumeCultura " trebuie să fie un nume de cultură existent - și, de asemenea, o etichetă
în fișierul xml). În Options > Choose language, apoi puteți testa traducerea, alegând limba.

Vă rog să trimiteți orice traduceri la mine, ca să le pot include în Subtitle Edit - mulțumesc :)

Sfat 1: WinMerge este un instrument excelent pentru compararea fișierelor.


Sfat 2: În secțiunea About (Despre) puteți pune e-mailul (cu "mailto:" înainte pentru a face un
link clicabil) sau pagina de pornire.
Sfat 3: Eticheta fișierului de ajutor poate să indice o adresă URL în care se află fișierul de ajutor
- păstrați-l gol pentru a indica doar fișierul de ajutor în engleză.

Programul de instalare poate fi localizat prin traducerea acestui fișier.

Rețea - colaborare online


Dacă tu și câțiva prieteni doriți să traduceți aceeași subtitrare simultan pe Internet, atunci
încercați funcția "Networking".
Încărcați mai întâi subtitlul pe care doriți să-l traduceți (și opțional subtitrarea originală). Apoi, din
meniul "Networking", alegeți "Start new session":

În câmpul "Session key" se scrie identificatorul sesiunii (poate fi orice text) – ceilalți prieteni au
nevoie de identificator pentru a se alătura la sesiune (prin meniul Networking -> Join session).

Câmpul "Username" va fi afișat la actualizarea/ inserarea/ ștergerea liniilor și în fereastra de


chat.

27 / 31
Câmpul "Webservice url" face referire la un program de server mic care găzduiește sesiunea
(am dezvoltat inițial acest lucru direct prin intermediul p2p, dar am decis în schimb să folosesc
un webservice, deoarece funcționează mult mai bine cu chestii asemănătoare firewall-urilor).
Codul sursă al acestui serviciu web este disponibil și ar trebui să faciliteze utilizarea propriului
server pentru găzduirea sesiunii de rețea.

În imaginea de mai jos, Subtitle Edit funcționează mod rețea. În coloana "User/ action" din list
view puteți urmări progresul traducerii - aceasta ar putea avea și un efect sinergic!

Redare video și codecuri


Subtitle Edit poate folosi VLC media player în fereastra de redare în loc de DirectShow –
setarea se face în Options -> Settings -> Video player. Dacă opțiunea VLC este inactivă, atunci
probabil că trebuie să instalați VLC versiunea 3.x pe 64 de biți!

O altă opțiune este să utilizați playerul mpv care are un mod de căutare precis, ceea ce face
foarte util la utilizarea vizualizatorului audio. Poate fi descărcat prin Options -> Video player (sau
descărcați programul "Dev" de la Windows builds by lachs0r și copiați fișierul "mpv-1.dll" în
folderul SE).

Notă: VLC și mpv au propriile codecuri, deci nu este nevoie să instalați filtrele LAV sau ffdshow /
Hali Matroska Splitter.

Sfat: mpv poate folosi previzualizarea pe video (implicit), lucru util dacă utilizați etichetele de
aliniere.

28 / 31
Adesea, problemele legate de playerul video DirectShow din Subtitle Edit sunt cauzate de
codecuri defecte / care au conflicte / lipsesc / sunt vechi (nu se recomandă folosirea pachetelor
codec!).
Eroarea poate fi de genul System.Runtime.InteropServices.InvalidComObjectException și ar
putea menționa QuartzTypeLib / QuartzPlayer.

Recomandarea mea este să dezinstalați toate pachetele codec (inclusiv K-lite), să reporniți
sistemul, apoi să instalați filtrele LAV Filters - DirectShow Media Splitter and Decoders.

Rețineți că Subtitle Edit necesită codecuri pe 64 de biți pe sisteme de operare pe 64 de biți și


codecuri pe 32 de biți pe sisteme de operare pe 32 de biți (în meniul Help - About puteți vedea
dacă SE rulează pe 32 de biți sau pe 64 de biți).

Dacă aveți probleme cu un anumit format / fișier, încercați MediaInfo or GSpot.

Conversia Subtitle Edit în linie de comandă


Subtitle Edit poate efectua în linie de comandă conversia între formatele listate în lista derulantă
a ferestrei principale.

Sintaxă: SubtitleEdit /convert "pattern" "name-of-format-without-spaces" [/encoding:?] [/fps:?]


[/outputfolder:?]:

Exemplul 1:
SubtitleEdit /convert sub1.srt sami
Rezultat: Convertește fișierul sub1.srt în fișierul sub1.sub, format SAMI

Exemplul 2:
SubtitleEdit /convert *.srt adobeencore
Rezultat: Convertește toate fișierele cu extensia .srt în format Adobe Encore

Exemplul 3:
SubtitleEdit /convert *.srt adobeencore /encoding:windows-1252
Rezultat: La fel ca mai sus, dar folosind fișierul de codificare windows-1252 (a se vedea lista
Info.Name cu diferite codificări)

Exemplul 4:
SubtitleEdit /convert a.sub subrip /fps:25
Rezultat: Convertește a.sub bazat pe cadre la a.srt bazat pe timp cu frame rate de 25

Exemplul 5:
SubtitleEdit /convert a.sub subrip /outputfolder:C:\Temp
Rezultat: Convertește a.sub la C:\Temp\a.srt

29 / 31
Exemplul 6:
SubtitleEdit /convert a.sub CustomText:MyFormat
Rezultat: Convertește a.sub la a.txt într-un format personalizat numit "MyFormat"

Pentru afișarea formatelor suportate:


SubtitleEdit /convert /list
Rezultat: Afișează mai mult de 200 de formate suportate la conversia în linie de comandă!

Versiunea portabilă și VLC


Pentru a a folosi versiunea portabilă a Subtitle Edit cu VLC portabil, descărcați VLC portabil (cel
puțin versiunea 1.1.0, de exemplu VLC 2.2.4 64-bit sau VLC 2.2.4 32-bit).

Apoi puteți dezarhiva fișierul descărcat într-un subfolder din folderul Subtitle Edit numit "VLC"
sau din meniu, cu Options -> Settings -> Video player căutați versiunea VLC portabilă.

Notă: Aveți nevoie de VLC 64-bit pe sisteme de operare pe 64-bit și de VLC 32-bit pentru
sisteme de operare pe 32-bit.

Construiți-vă propriul plugin


Dacă aveți posibilitatea să programați în C# sau VB.net, puteți crea propriile dvs. plugin-uri
pentru SE (SE 3.3 și mai noi).

Puteți vizita pagina GitHub pentru plugin pentru mai multe informații și descărcare.

"Haxor" este un exemplu foarte simplu.

"Fix Hyphens" este un exemplu mai complet cu o formă și câteva clase de ajutor de bază.

În acest moment este posibil să utilizați pluginuri aici: File, Tools, Sync, Translate și Spellcheck.

Compilați la "Any CPU" și nu la x86 sau x64.

If you can code C# or VB.net you can make your own plugins for SE (SE 3.3 and later).

Compilarea Subtitle Edit


Compilarea propriei versiuni a Subtitle Edit este foarte simplă!

Dacă nu aveți MS Visual Studio, descărcați și instalați MS Visual C# Express. Apoi descărcați
codul sursă pentru Subtitle Edit și deschideți fișierul "SubtitleEdit.csproj". Ap[sați tasta F5 - și
asta e :)

Acum puteți schimba / adăuga caracteristicile pe care le doriți sau puteți remedia bug-urile mele
- dacă există ;)

30 / 31
Probleme cunoscute
Subtitle Edit are câteva probleme cunoscute!

Problemă Soluție
Dezinstalați K-lite, apoi instalați LAV Filters - DirectShow
Media Splitter and Decoders
Blocare la redarea/ încărcarea/ Rețineți că Subtitle Edit cere codec de 64-bit pentru sisteme de operare pe 64-bit și
afișarea video cu K-Lite instalat codec de 32-bit pentru sisteme de operare pe 32-bit (în Help - About se poate
(sau alte probleme video/audio) vedea dacă SE este pe 32-bit sau pe 64-bit).

O altă opțiune ar fi să modificați programul de redare la VLC în


Subtitle Edit prin Options->Settings: Video player!
Folosiți fontul Lucida Sans Unicode/Times New Roman – sau
faceți upgrade de la Xp la Windows 7 sau 8 (chiar și Vista
funcționează mai bine decât XP – mai ales că după 8 Aprilie
Probleme cu caractere unicode
2014 nimeni nu ar mai trebui să folosească XP, pentru că MS
(în WinXp)
va opri toate actualizările pentru XP)
De asemenea, puteți folosi File -> Import subtitle și să alegeți
manual codificarea.
Verificarea ortografică În Options, puteți schimba verificarea ortografiei pentru a
(NHunspell) se blochează utiliza MS Word!
Subtitle Edit nu funcționează
Dacă nu aveți permisiuni pentru a rula Subtitle Edit într-o
într-o unitate de rețea (eroare
unitate de rețea, copiați programul pe discul local sau obțineți
"The publisher could not be
permisiunea de rulare a programului.
verified")
Versiunea portabilă a Subtitle Folosiți programul de instalare dacă doriți ca să aveți Subtitle
Edit nu funcționează corect în Edit în "Program files" (înainte de asta, ștergeți versiunea
dosarul "Program files" portabilă)
Veți avea nevoie de VLC 2.x - și versiunea VLC trebuie să fie
Subtitle Edit nu poate detecta
pe 64 de biți pentru sistemele de operare pe 64 de biți și VLC
VLC în Options (este inactiv)
32-bit pentru sisteme de operare pe 32 de biți
Dacă ați folosit programul de instalare Tesseract, dezinstalați-
l. După dezinstalarea tesseract cu ajutorul programului de
instalare, trebuie să eliminați și variabila de mediu
"TESSDATA_PREFIX" (de ex., ca aici).
De asemenea, este posibil să aveți nevoie de programul
Tesseract nu funcționează
Visual Studio 2008 C ++ runtime:
corect...
http://www.microsoft.com/en-
au/download/details.aspx?id=5582
Dacă tot nu funcționează, înainte de a reinstala, ștergeți,
folderul "C: \ Program Files (x86) \ Subtitle Edit" și "C: \ Users \
[Nume_utilizator] \ App Data \ Roaming \ SubtitleEdit".

Nu ați găsit ce căutați? Nu ezitați să îmi trimiteți un e-mail.

De asemenea, vedeți și videoclipurile despre Subtitle Edit și tutorialul Sincronizarea subtitrărilor


cu Subtitle Edit realizat de dny238!

-= Sper să vă ajute =-

31 / 31

S-ar putea să vă placă și