Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
dk
Traducerea paginii https://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Help (feb.2019)
Q: De ce nu pot modifica rata / numărul de cadre pe secundă (frame rate) în Subtitle Edit?
A: Se poate modifica. În meniu Synchronization -> Change frame rate.
Q: Subtitle Edit poate modifica timpul de afișare doar pentru un grup de linii ale subtitrării?
A: Da, se poate lucra cu o selecție de linii din subtitrare. În lista de vizualizare, selectează liniile
care trebuie deplasate (sfat: pentru a selecta mai ușor un grup de linii, click pe prima linie, apoi
shift+click pe ultima linie) apoi right-click peste liniile din listă (afișarea meniului contextual) –
acum poți ajusta timpul pentru liniile selectate cu "Visual sync selected lines" sau cu "Show
selected lines earlier/later".
Q: La traducerea / editarea subtitrărilor, Subtitle Edit poate naviga rapid la linia următoare?
A: Da, apasă Alt + Săgeată sus / Săgeată jos pentru linia următoare / anterioară a subtitrării -
textul din casetă se va modifica și el.
1 / 31
Cuprins
Fereastra principală din Subtitle Edit ...................................................................................................3
Meniul din fereastra principală ......................................................................................................... 3
Formate de subtitrare/fișiere ............................................................................................................. 3
Numărul de cadre pe secundă (Frame rate) .................................................................................. 4
Vizualizarea subtitrării - List view sau source view ....................................................................... 5
TextBox ................................................................................................................................................ 6
Afișarea spectrogramei video și/sau audio .................................................................................... 6
Viteza de redare - Play rate .............................................................................................................. 7
Căutare - Search ................................................................................................................................ 8
Căutare și înlocuire - Find and replace ........................................................................................... 8
Înlocuire multiplă................................................................................................................................. 8
Modurile Video/audio ...........................................................................................................................10
Modul Translate ................................................................................................................................ 10
Modul Create..................................................................................................................................... 10
Modul Adjust...................................................................................................................................... 11
Formularul pentru partea audio - Wave form ...................................................................................11
Folosire mouse / taste în Wave form: ........................................................................................... 11
Extragerea audio .............................................................................................................................. 12
Export .....................................................................................................................................................13
Sincronizare ...........................................................................................................................................14
Visual sync .............................................................................................................................................14
Traducere (auto) ...................................................................................................................................15
Remedierea erorilor comune ..............................................................................................................16
Importare/OCR pentru subtitrări bazate pe imagine - DVD Sub / idx sau Blu-ray sup..............19
Setări ......................................................................................................................................................22
Taste rapide - Shortcuts ......................................................................................................................23
Marcaje - Bookmarks ...........................................................................................................................26
Traducerea în altă limbă cu Subtitle Edit ..........................................................................................27
Rețea - colaborare online ....................................................................................................................27
Redare video și codecuri .....................................................................................................................28
Conversia Subtitle Edit în linie de comandă .....................................................................................29
Versiunea portabilă și VLC..................................................................................................................30
Construiți-vă propriul plugin ................................................................................................................30
Compilarea Subtitle Edit ......................................................................................................................30
Probleme cunoscute ............................................................................................................................31
2 / 31
Fereastra principală din Subtitle Edit
Meniul din fereastra principală
Meniul conține mai multe instrumente, de exemplu transformarea în litere mici / majuscule
(change casing), despărțire linii (split), adăugare (append), verificare gramaticală (spell check),
sincronizare (synchronization), modificarea numărului de cadre pe secundă (change frame
rate), traducere automată cu Google, căutare cuvinte (find), înlocuire cuvinte (replace),
eliminarea textului pentru persoanele cu deficiențe de auz și multe altele!
Se pot importa subtitrări de pe DVD, vobsub, Blu-ray - pot fi importate chiar și fișiere vobsub
pentru format Matroska.
NOTĂ: Multe instrumente pot fi accesate cu right click peste fereastra List view.
Formate de subtitrare/fișiere
În partea de sus a meniului poți alege formatul și codarea (listele Format și Encoding). Prima
listă afișează formatul subtitrării. Formatul SubRip (care are extensia ".srt") este folosit cel mai
des, deci se recomandă salvarea subtitrării în acest format.
Inițial, SubRip a fost un format de tip text, dar acum pot fi folosite și etichetele html. Se folosesc
mai ales etichete pentru litere înclinate (italic) și pentru tipuri de font. Poți găsi o listă detaliată
cu opțiuni SubRip pe această pagină.
În majoritatea cazurilor, codarea fișierelor (file encoding) este detectată automat. ANSI este
formatul cel mai vechi. Pentru noile subtitrări se recomandă UTF-8, pentru că poate afișa literele
cu diacritice (subtitrările UTF-8 funcționează pe toate computerele) și poate afișa și alte
simboluri, de exemplu note muzicale. Singurul dezavantaj al utilizării UTF-8 este că unele
programe mai vechi nu acceptă UFT-8, iar WinXP are doar câteva fonturi semi-unicode (Lucida
Sans Unicode, Time New Roman, Courier New).
Dacă aveți un fișier ANSI într-o altă limbă decât limba folosită în sistemul de operare (sau aveți
un fișier UTF / Unicode nevalid), puteți utiliza din meniu: File -> Import subtitle with manual
chosen encoding.
3 / 31
Importare subtitrare cu alegerea manuală a codificării și previzualizare:
Numărul de cadre pe secundă (Frame rate) nu este afișat implicit, dar poate fi activat din meniu
Options -> Settings: Toolbar: Show frame rate in toolbar.
Frame rate este folosit atunci când se face conversia între formatele de subtitrare bazate pe
numărul de cadre și cele bazate pe timp. SubRip este bazat pe timp. MicroDvd (folosit acum 7-9
ani și încă folosit în unele țări) este bazat pe numărul de cadre.
Subtitrările bazate pe timp sunt preferate la fișierele video care nu au o rată constantă a
cadrelor – în acest caz, lucrul cu subtitrări bazate pe cadre nu este deloc flexibil.
Pentru a modifica rata cadrelor se folosește Synchronization -> Change frame rate – sau se
folosește un program de sincronizare.
4 / 31
Vizualizarea subtitrării - List view sau source view
O subtitrare poate fi afișată în două moduri - list view sau source view.
Aici puteți edita textul și codurile de timp, dar aveți grijă la modificarea
timpului.
Modul list view oferă o imagine de ansamblu excelentă a subtitrării - aceeași pentru toate
formatele.
Aici puteți edita text și coduri de timp, puteți șterge și insera cu ușurință linii.
Pentru a selecta mai multe linii dintr-un bloc, selectați primul rând, derulați până la ultima linie
care trebuie selectată, apoi <Shift + click> pe ultima linie (funcționalitatea Windows standard).
<Ctrl + a> = "Selectați toate"
<Ctrl + Shift + i> = "Selecție inversă"
<Ctrl + click> adaugă linia la selecție
Puteți selecta mai multe linii și să utilizați instrumente precum traducerea Google sau
sincronizarea vizuală pe liniile selectate.
5 / 31
TextBox
Deasupra casetei de text unde puteți introduce subtitrarea actuală este o etichetă numită "Char
/ sec" (numărul de litere/caractere pe secundă). Dacă valoarea este mai mare de 25, textul din
casetă va fi colorat în portocaliu / roșu.
Sub caseta de text este o etichetă numită "Single line length" (Lungimea unei singure linii). În
imagine, prima linie este de 33 caractere, iar a doua linie este de 75 de caractere. Culoarea
textului din casetă se referă la lungimea subtitrării din linie, comparată cu valoarea din setări
Settings -> Options : General : Single line max length (valoarea 43 este implicită). Roșu
înseamnă o lungime prea mare, portocaliu înseamnă că lungimea e aproape de maxim.
SE permite doar o întrerupere a liniei cu tasta normală "Enter" - dacă doriți mai multe întreruperi
de linie trebuie să utilizați "Ctrl + Enter".
6 / 31
În spectrograma audio, liniile roșii orizontale / verticale arată unde puteți redimensiona (prin
separatoare).
Taste rapide:
Ctrl+U comută la subtitrarea originală
Ctrl+Shift+U comută între subtitrările tradusă / originală
Când se editează atât subtitrările originale, cât și cele traduse, modificarea timpului de pornire /
durata / ștergerea / inserarea va afecta ambele subtitrări!
7 / 31
Când viteza de redare nu este 100% (viteza normală), săgeata dublă verde va avea un fundal
mai întunecat – de exemplu:
Căutare - Search
Afișarea ferestrei de căutare a unui cuvânt / text în întregul fișier de subtitrare se face cu Ctrl+F
(apoi cu F3 se caută următorul cuvânt). La căutare pot fi folosite și regex - Regular expressions
;)
Înlocuire multiplă
În Edit -> Multiple replace puteți să creați propriile reguli pentru a fixa o subtitrare - chiar și
folosind reguli avansate cu regular expressions!
8 / 31
Atunci când scrieți expresii regulate gruparea și backreferences sunt foarte utile. Părțile unei
expresii regulate între paranteze sunt grupuri și pot fi menționate în șirul de înlocuire unde $1
este o referință la primul grup, iar $2 este o referință la al doilea grup și așa mai departe.
Exemplul
<[^>]*> + șir_gol_de_înlocuire Șterge toate etichetele (tags) html.
5:
\A caută doar în prima linie a fiecărei
subtitrări (spre deosebire de ^ care caută
Exemplul pe toate liniile).
\A + șir_de_înlocuit {\an8}
6: De ex. "Hallo world" va deveni "{\an8}Hallo
world" și "Hallo\r\nworld" va deveni
"{\an8}Hallo\r\nworld".
9 / 31
Modurile Video/audio
Când se utilizează formate video și / sau audio, sunt disponibile trei moduri diferite (file):
Translate, Create și Adjust.
Modul Translate
În modul Traducere puteți să traduceți manual o subtitrare de la o limbă la alta (sau să corectați
o traducere automată a subtitrării) în timp ce vizionați videoclipul - și auziți sunetul.
Dacă este activată funcția "Auto repeat" (Repetare automată), subtitrarea va fi repetată de x ori
în timp ce introduceți textul corect.
Utilizați File -> Open original subtitle (translator mode) pentru a afișa și textul original.
Sugestie: Folosiți <alt + săgeată sus / jos> pentru a sări la subtitrarea precedentă / următoare.
Modul Create
Acesta este locul în care pot fi create linii de subtitrare de la
zero sau pentru a ajusta manual liniile existente.
Puteți, de asemenea, să faceți clic dreapta pe formularul audio sau în list view pentru a insera /
îmbina / șterge / șterge linii.
10 / 31
Modul Adjust
Acesta este locul pentru reglarea liniilor existente.
Pentru a crea un nou paragraf, trebuie doar să selectați o zonă goală și să faceți clic dreapta.
11 / 31
Un singur clic de mouse Sare la acea poziție
Dublu clic de mouse pe o Selectează acea subtitrare
subtitrare existentă
Marcare zonă + clic dreapta pe Prompt pentru adăugarea unui nou paragraf / redare
zona marcată a selecției curente
Tragere mouse (dragare) pe Ajustarea timpului de pornire sau de final
marginea stânga/dreapta a
subtitrării
Mutare/ tragere pe mijlocul Ajustarea ambilor timpi – de pornire și de final – dar
subtitrării fără durată
Click dreapta mouse Poate adăuga o linie nouă sau poate șterge/ împărți/
uni linia de subtitrare existentă
Derulare rotiță mouse peste Derulează înainte / înapoi partea audio
waveform
Tasta Alt + săgeată stânga/ Mută poziția din video
dreapta
Tasta Alt + săgeată sus/ jos Sare la linia anterioară/ precedentă a subtitrării
Tastele de pe tastatura Măresc / micșorează spectrograma audio
numerică +/-
Un clic de mouse + tasta Shift Setează poziția de start pentru linia curentă (nu sare
la timpul final al liniei)
Un clic de mouse + tasta Ctrl Setează finalul liniei curente (nu sare la timpul de
start)
Un clic de mouse + tasta Alt Setează poziția de start pentru linia selectată (și
păstrează durata)
Dublu clic de mouse pe non- Comută la redarea video
paragraph
Un clic de mouse + Ctrl + Shift Setează începutul liniei selectate + deplasează
toate liniile care se află după linia selectată
(păstrând durata fiecărei linii)
Tasta Alt apăsată când se Mută linia de alături (anterioară / următoare) dacă
mută începutul / finalul liniei este mai aproape de 500 milisecunde – ca aici.
Extragerea audio
Extragerea părții audio se poate face cu ajutorul VLC media player 2.x (sau 1.1.x/), apoi este
generată și salvată în folderul "WaveForms" ca fișier audio foarte mic (cu un samplerate foarte
mic).
Dacă din anumite motive un VLC nu reușește să extragă partea audio din video, puteți extrage
fișierul audio cu alte instrumente și aduce acel fișier în controlul audio, care va genera în
dosarul "WaveForms" un fișier audio mic (cu un samplerate foarte mic).
Notă: Nu puteți utiliza partea audio fără partea video (dar dacă aveți doar un fișier wav și niciun
videoclip, puteți încărca fișierul wave ca fișier video + trageți fișierul wave în formularul audio).
12 / 31
Export
Subtitle Edit poate salva fișierul cu "Save as..." în diferite formate de text, dar dacă doriți să
salvați o subtitrare în format binar (de exemplu pac sau 890) sau un format bazat pe imagine
(de exemplu png sau Blu-ray sup), trebuie să folosiți File -> Export.
Pot fi alese multe setări, cum ar fi tipul de font, culorile și stilul casetei.
Aceste etichete sunt păstrate atunci când exportați o subtitrare într-un format bazat pe imagini:
13 / 31
Sincronizare
Adjust all times Acest lucru este util dacă, de exemplu, trebuie să afișați toate
(show earlier/later) textele cu 3 secunde mai devreme.
Visual sync Sincronizați prin potrivirea scenei de start / sfârșit (detalii mai
jos).
Point sync Permite sincronizarea utilizând 2 sau mai multe puncte -
codurile de timp ale sincronizării pot fi introduse manual, ceea
ce face utilizarea ușoară a codurilor de timp dintr-un alt subtitlu
deja sincronizat.
Point sync via Dacă aveți o altă subtitrare în sincronizare (poate într-o altă
other subtitle limbă - vă ajută dacă o înțelegeți puțin), puteți potrivi una dintre
primele linii, apoi una dintre ultimele linii, se sincronizează și
apoi toate liniile intermediare ar trebui să fie sincronizate.
Change frame rate Acest lucru facilitează potrivirea textului dintr-un videoclip cu o
rată a cadrelor la un videoclip cu o altă rată de cadre (poate fi de
asemenea realizat prin Visual sync or Point sync).
Visual sync
Visual sync este o metodă este o modalitate foarte ușoară de a sincroniza o subtitrare cu un
fișier video.
14 / 31
Alegeți poziția corectă la una din primele linii de subtitrare din scena de
pornire.
Apoi potriviți una dintre ultimele linii de subtitrare cu scena finală.
Apăsați "Sync!" - și asta e :)
Există câteva butoane de ajutor care vă vor ajuta să găsiți locul potrivit din videoclip în care ar
trebui să înceapă subtitrarea (exact locul în care apare primul cuvânt). Butonul "Play 1 sec and
back" (redați 1 sec și înapoi) este un buton de testare, astfel încât să puteți verifica cu ușurință
corecta poziția actuală.
În unele cazuri, este imposibil să se sincronizeze o subtitrare, deoarece au fost eliminate sau
adăugate una sau mai multe scene. În aceste cazuri, puteți selecta un număr de subtitrări din
list view, faceți clic dreapta și alegeți Visual sync selected lines (sincronizare vizuală a liniilor
selectate). În acest fel, puteți regla subtitrarea în părți mai mici.
Traducere (auto)
Subtitle Edit poate traduce o subtitrare folosind Google translate, Microsoft translator sau Multi
Translator (numai suedeză în daneză).
Google și Microsoft au traducere între mai multe limbi! Funcționează destul de bine, dar
subtitrările traduse vor avea nevoie de corecție manuală (sugestie: utilizați modul de traducere
din fereastra principală).
Pentru traducerea Google, trebuie să configurați o cheie Google Cloud API (sau să utilizați cota
gratuită limitată), iar pentru traducerea Microsoft trebuie să configurați o cheie de servicii
"Translator Text" pentru performanță maximă / cotă / stabilitate.
Rețineți că, dacă obțineți o cheie API pentru Google Cloud (ar trebui să arate așa), trebuie să
adăugați informații de facturare chiar și pentru o perioadă de încercare gratuită.
15 / 31
Remedierea erorilor comune
Unele subtitrări au o mulțime de erori (deseori aceste subtitrări sunt create folosind software-ul
de recunoaștere optică a textului - OCR).
"Tools -> Fix common errors" oferă o modalitate ușoară de a repara o mulțime din aceste erori.
Prima fereastră arată o listă de acțiuni de remediere, bifați casetele de selectare pe care doriți
să le remediați și faceți clic pe butonul "Next".
16 / 31
Acum puteți alege ce remedieri să aplicați. Implicit, sunt selectate toate remedierile, astfel că
trebuie să debifați casetele de selectare pentru remedierile pe care nu doriți să le aplicați.
Fila de jurnal oferă o imagine de ansamblu a remedierilor care se vor face, dar și ceea ce nu a
fost posibil să se repare.
Multe subtitrări includ text pentru persoanele cu deficiențe de auz (cunoscut și ca "SDH" în
industria cinematografică americană, care este prescurtarea pentru "Subtitles for the deaf or
hard-of-hearing").
Pentru persoanele cu auz perfect (și fără copii zgomotoși), aceste texte pot fi enervante - și pot
fi eliminate ușor cu Tools -> Remove text for hearing impaired.
17 / 31
Verificarea ortografiei - Spell check
Este inclus numai dicționarul englez, dar puteți găsi cu ușurință mai multe dicționare prin meniul
barei de instrumente Spell check -> Get dictionaries...!
Dacă descărcați dicționarul Open Office 3.x cu extensia .oxt, schimbați-i extensia la .zip și apoi
despachetați fișierul .dic și fișierul .aff în directorul Dictionary al Subtitle Edit.
18 / 31
Edit whole text permite editarea întregului text (și nu numai a
cuvântului actual) - numai pentru această
subtitrare
Change all / Use always va schimba cuvântul curent întotdeauna - și în
lucrările viitoare (salvate în lista OCR Fix Replace -
aruncați o privire în fișierul Dictionaries /
eng_OCRFixReplaceList.xml pentru a afla mai
multe)
Change / Use va schimba cuvântul curent doar o dată
Add to names/noise list (case va aminti cuvântul în caseta de editare text cu
sensitive) literele actuale (mici sau majuscule) - și în lucrările
viitoare
Add to user dictionary își va aminti cuvântul din caseta textului de editare
și nu va mai solicita acest lucru - și în lucrările
viitoare. Dicționarul de utilizare nu este case
sensitive.
Toate butoanele din grupul "Word not found" vor folosi cuvântul din caseta "Word not found".
Fereastra list view conține acum linii de text goale, doar cu timp. Puteți introduce textul manual,
dar este mult mai ușor să lăsați unul dintre motoarele OCR să facă acest lucru:
• OCR prin compararea imaginii binare (recomandat): Această opțiune nu necesită
instalarea altui software, dar cere utilizatorului să introducă manual litere bazate pe elemente de
imagine.
19 / 31
• "No of pixels is space" ar trebui să fie diminuat dacă nu toate cuvintele traduse sunt
separate (precum "wearefine.") Și dacă există prea multe separări între litere (cum ar fi "w e ar fi
fi n e").
• OCR prin Tesseract 3.02 (recomandat): Tesseract este un motor OCR open source (gratuit).
• Puteți găsi fișiere de date lingvistice suplimentare pe Github. Aceste fișiere ale dicționarului
Tesseract trebuie să fie despachetate în directorul [Subtitle Edit folder] \ Tesseract302 \
tessdata.
Dacă faceți clic dreapta în fereastra list view, veți obține un meniu contextual cu aceste opțiuni:
Recunoașterea optică a caracterelor (OCR) folosind Tesseract funcționează cel mai bine dacă
se folosesc și dicționarele spell check.
Opțiunile Prompt for unknown words și Try to guess unknown words funcționează doar
dacă este valabil un dicționar. La fel, Fix OCR errors are nevoie de dicționar.
Opțiunea Prompt for unknown words arată astfel (fereastra poate fi redimensionată):
20 / 31
Edit whole text permite editarea întregului text (și nu numai cuvântul
curent) - numai pentru această subtitrare
Change all / Use always schimbă întotdeauna cuvântul curent - și în lucrările
viitoare (salvează cuvântul în lista OCR Fix Replace -
consultați Dictionaries / eng_OCRFixReplaceList.xml
pentru a afla mai multe).
Change / Use schimbă cuvântul curent doar o dată
Add to names/noise list va aminti acest cuvănt așa cum e scris (case
(case sensitive) sensitive) și în lucrările viitoare.
Add to user dictionary va aminti acest cuvânt și nu va mai cere confirmare -
și în lucrările viitoare.
OCR via Tesseract 4.00 (recomandat doar pentru text fără litere înclinate sau limbă care nu
este valabilă pentru Tesseract 3.02): Tesseract este un motor OCR open source.
Puteți găsi și alte limbi pe Github. Aceste fișiere de dicționar pentru Tesseract trebui dezactivate
în [directorul Subtitle Edit]\Tesseract4\tessdata.
Tesseract 4 folosește un motor nou OCR care utilizează sistemul de rețele neuronale bazat pe
LSTM.
Rețineți că Tesseract 4 este puțin mai lent și are suport limitat pentru detectarea stilului de
font italic - dar este mai precis, în special pentru fonturile mai mici / neclare.
Va trebui să instalați Visual C ++ 2017 runtime pentru a rula Tesseract 4 (altfel SE va raporta că
nu are un fișier VCOMP140.dll).
Selectați una dintre metodele OCR și faceți clic pe butonul "Start OCR".
După ce ați terminat, faceți clic pe "OK" și rețineți că subtitrarea recunoscută optic conține, cel
mai probabil, unele erori care necesită corecție.
21 / 31
Setări
În Settings, puteți regla modul în care se va comporta Subtitle Edit, deci este foarte important să
examinați aceste setări - în special lungimea maximă a unei linii unice și numărul maxim de
caracterele pe secundă, deoarece aceste setări vor fi utilizate în toate funcționalitățile, cum ar fi
like "Fix common error" și alte instrumente.
În Settings - syntax color puteți alege modul în care vizualizarea listei din vizualizarea
principală va fi colorată în cazul erorilor din subtitrare. Verificarea colorării sintaxei se bazează
pe setările din fila General.
22 / 31
Taste rapide - Shortcuts
Fereastra Control Taste rapide Funcție
Principală * F1 Afișează fișierul de help ;)
Ctrl+F
Principală * Deschide fereastra de dialog Find
(personalizabil)
Principală Caută următorul cuvânt
* F3
(personalizabil) Find next
Ctrl+z Afișează istoricul / anulează ultima
Principală *
(personalizabil) operație (undo)
Ctrl+G Accesează fereastra de dialog cu
Principală *
(personalizabil) numărul de subtitrare
Ctrl+L Localizează (derulează până la) prima
Principală *
(personalizabil) linie selectată din fereastra list view
Principală * Alt+Săgeată sus Sare o linie mai sus în fereastra list view
Principală * Alt+ Săgeată jos Sare o linie mai jos în fereastra list view
Principală * Ctrl+U Modul Translator on/off
Ctrl+Shift+U Comută între subtitrarea curentă și
Principală *
(personalizabil) subtitrarea originală
Ctrl+Shift+Insert Inserează o linie înainte de prima linie
Principală *
(personalizabil) selectată
Ctrl+I Modifică literele selectate în italic
Principală Subtitle text box
(personalizabil) (înclinate)
- - - -
Principală Subtitle list view Ctrl+A Selectează toate liniile
Selectează doar prima linie din selecția
Principală Subtitle list view Ctrl+D
de linii
Principală Subtitle list view Ctrl+Shift+I Inversează selecția
Principală Subtitle list view Delete Șterge liniile selectate
Alt+Insert Inserează o linie după prima linie
Principală Subtitle list view
(personalizabil) selectată
Ctrl+Shift+M
Principală * Unește liniile selectate
(personalizabil)
- - - -
Alt+ Săgeată
video
Principală stânga Sare cu 0,5 secunde înapoi în video
player/waveform
(personalizabil)
Alt+ Săgeată
video
Principală dreapta Sare cu 0,5 secunde înainte în video
player/waveform
(personalizabil)
video
Principală (personalizabil) Sare cu 0,1 secunde înapoi în video
player/waveform
video
Principală (personalizabil) Sare cu 0,1 secunde înainte în video
player/waveform
video
Principală Ctrl+Alt+P Pauză video
player/waveform
video
Principală Ctrl+P Comută între redare/ pauză video
player/waveform
video Comută poziția între final/ start pentru
Principală F4
player/waveform paragraful curent
video Redă paragraful curent și se oprește
Principală F5
player/waveform imediat după acesta
23 / 31
Fereastra Control Taste rapide Funcție
video
Principală F6 Sare la începutul paragrafului curent
player/waveform
video
Principală F7 Sare 3 secunde înapoi
player/waveform
video
Principală F8 Comută între redare/pauză
player/waveform
video Depinde de mod (translate/ create/
Principală F9-F12
player/waveform adjust)
video Sare la poziția de start a paragrafului
Principală Alt+1
player/waveform curent
video Sare la poziția finală a paragrafului
Principală Alt+2
player/waveform curent
video
Principală Alt+3 Sare la paragraful anterior
player/waveform
video
Principală Alt+4 Sare la paragraful următor
player/waveform
video
Ctrl+Space Setează poziția de start și deplasează
Principală player/waveform -
(personalizabil) restul liniilor din subtitrare
Adjust mode
Principală waveform Ctrl+Scroll wheel Mărește /micșorează
Ctrl+Shift+Scroll
Principală waveform Redimensionare pe verticală in/out
wheel
Principală waveform z Mută cu 100ms (0,1 secunde) înapoi
Principală waveform x Mută cu 100ms (0,1 secunde) înainte
- - - -
Spell check - Ctrl+G Traducere Google
Spell check - Ctrl+Z Anulare ultima corectură
- - - -
Undocked video Redimensionare fereastră, astfel ca
- Alt+A
player video să aibă ratio 1:1
Undocked video Comută între mărimea ferestrei
- Alt+Enter
player maximizată/ normală
- - - -
OCR via image
Alt+ Săgeată
compare - Image- Mărește selecția
derapta
to text manually
OCR via image
Alt+ Săgeată
compare - Image- Micșorează selecția
stânga
to text manually
OCR via image
Alt+i (depinde de
compare - Image- Comută la italic
traducere)
to text manually
OCR via image Comută la auto-submit (continuă
Alt+f (depinde de
compare - Image- automat după prima tastă / literă
traducere)
to text manually apăsată)
Notă - multe dintre comenzile rapide pot fi configurate prin Options -> Settings -> Shortcuts
(anunță-mă dacă ai nevoie de mai multe):
24 / 31
Notă: Comenzile rapide din meniuri au o validare mai strictă decât comenzile rapide ascunse
(de exemplu, [Shift + N] nu este permisă într-un meniu, dar este în regulă pentru o scurtătură
ascunsă).
25 / 31
Marcaje - Bookmarks
Puteți adăuga un marcaj pentru o linie activând una dintre comenzile rapide "Toogle bookmark"
(consultați Options - Settings - Shorcuts).
În fereastra "Adăugați marcaj cu comentariu" puteți introduce un comentariu în marcaj (utilizați
Shift + Enter pentru mai multe linii).
Marcajele sunt salvate într-un fișier separat. Dacă lucrați la "video.srt", atunci SE va salva
marcajele într-un fișier numit "Video.srt.SE.bookmarks", astfel încât să puteți trimite prin e-mail
ambele fișiere către alte persoane care utilizează SE și pot, de asemenea, să vadă marcajele.
Sfat 1: Puteți face clic dreapta pe imaginea de marcaj din stânga casetei de text pentru a obține
un meniu contextual.
Sfat 2: Puteți face dublu clic pe eticheta de text galben pentru a edita textul din marcaj.
26 / 31
Traducerea în altă limbă cu Subtitle Edit
Pentru a traduce Subtitle Edit, descărcați mai întâi fișierul de limbă engleză xml și salvați-l în
folderul "Subtitle Edit \ Languages". Traduceți conținutul tuturor etichetelor cu un editor XML sau
doar cu un notepad. Puteți utiliza, de asemenea, Translatorul de conținut Xml!
Vă rog să trimiteți orice traduceri la mine, ca să le pot include în Subtitle Edit - mulțumesc :)
În câmpul "Session key" se scrie identificatorul sesiunii (poate fi orice text) – ceilalți prieteni au
nevoie de identificator pentru a se alătura la sesiune (prin meniul Networking -> Join session).
27 / 31
Câmpul "Webservice url" face referire la un program de server mic care găzduiește sesiunea
(am dezvoltat inițial acest lucru direct prin intermediul p2p, dar am decis în schimb să folosesc
un webservice, deoarece funcționează mult mai bine cu chestii asemănătoare firewall-urilor).
Codul sursă al acestui serviciu web este disponibil și ar trebui să faciliteze utilizarea propriului
server pentru găzduirea sesiunii de rețea.
În imaginea de mai jos, Subtitle Edit funcționează mod rețea. În coloana "User/ action" din list
view puteți urmări progresul traducerii - aceasta ar putea avea și un efect sinergic!
O altă opțiune este să utilizați playerul mpv care are un mod de căutare precis, ceea ce face
foarte util la utilizarea vizualizatorului audio. Poate fi descărcat prin Options -> Video player (sau
descărcați programul "Dev" de la Windows builds by lachs0r și copiați fișierul "mpv-1.dll" în
folderul SE).
Notă: VLC și mpv au propriile codecuri, deci nu este nevoie să instalați filtrele LAV sau ffdshow /
Hali Matroska Splitter.
Sfat: mpv poate folosi previzualizarea pe video (implicit), lucru util dacă utilizați etichetele de
aliniere.
28 / 31
Adesea, problemele legate de playerul video DirectShow din Subtitle Edit sunt cauzate de
codecuri defecte / care au conflicte / lipsesc / sunt vechi (nu se recomandă folosirea pachetelor
codec!).
Eroarea poate fi de genul System.Runtime.InteropServices.InvalidComObjectException și ar
putea menționa QuartzTypeLib / QuartzPlayer.
Recomandarea mea este să dezinstalați toate pachetele codec (inclusiv K-lite), să reporniți
sistemul, apoi să instalați filtrele LAV Filters - DirectShow Media Splitter and Decoders.
Exemplul 1:
SubtitleEdit /convert sub1.srt sami
Rezultat: Convertește fișierul sub1.srt în fișierul sub1.sub, format SAMI
Exemplul 2:
SubtitleEdit /convert *.srt adobeencore
Rezultat: Convertește toate fișierele cu extensia .srt în format Adobe Encore
Exemplul 3:
SubtitleEdit /convert *.srt adobeencore /encoding:windows-1252
Rezultat: La fel ca mai sus, dar folosind fișierul de codificare windows-1252 (a se vedea lista
Info.Name cu diferite codificări)
Exemplul 4:
SubtitleEdit /convert a.sub subrip /fps:25
Rezultat: Convertește a.sub bazat pe cadre la a.srt bazat pe timp cu frame rate de 25
Exemplul 5:
SubtitleEdit /convert a.sub subrip /outputfolder:C:\Temp
Rezultat: Convertește a.sub la C:\Temp\a.srt
29 / 31
Exemplul 6:
SubtitleEdit /convert a.sub CustomText:MyFormat
Rezultat: Convertește a.sub la a.txt într-un format personalizat numit "MyFormat"
Apoi puteți dezarhiva fișierul descărcat într-un subfolder din folderul Subtitle Edit numit "VLC"
sau din meniu, cu Options -> Settings -> Video player căutați versiunea VLC portabilă.
Notă: Aveți nevoie de VLC 64-bit pe sisteme de operare pe 64-bit și de VLC 32-bit pentru
sisteme de operare pe 32-bit.
Puteți vizita pagina GitHub pentru plugin pentru mai multe informații și descărcare.
"Fix Hyphens" este un exemplu mai complet cu o formă și câteva clase de ajutor de bază.
În acest moment este posibil să utilizați pluginuri aici: File, Tools, Sync, Translate și Spellcheck.
If you can code C# or VB.net you can make your own plugins for SE (SE 3.3 and later).
Dacă nu aveți MS Visual Studio, descărcați și instalați MS Visual C# Express. Apoi descărcați
codul sursă pentru Subtitle Edit și deschideți fișierul "SubtitleEdit.csproj". Ap[sați tasta F5 - și
asta e :)
Acum puteți schimba / adăuga caracteristicile pe care le doriți sau puteți remedia bug-urile mele
- dacă există ;)
30 / 31
Probleme cunoscute
Subtitle Edit are câteva probleme cunoscute!
Problemă Soluție
Dezinstalați K-lite, apoi instalați LAV Filters - DirectShow
Media Splitter and Decoders
Blocare la redarea/ încărcarea/ Rețineți că Subtitle Edit cere codec de 64-bit pentru sisteme de operare pe 64-bit și
afișarea video cu K-Lite instalat codec de 32-bit pentru sisteme de operare pe 32-bit (în Help - About se poate
(sau alte probleme video/audio) vedea dacă SE este pe 32-bit sau pe 64-bit).
-= Sper să vă ajute =-
31 / 31