Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
MIHAI EMINESCU
LUCEAFĂRUL
Mihai Eminescu Traducere de Adrian Soncodi
A fost odată ca-n poveşti In times when fairy tales begin,
A fost ca niciodată, In times with magic laden,
Din rude mari împărăteşti, There lived, of high and noble kin,
O prea frumoasă fată. A most enchanting maiden.
Şi era una la părinţi She was the only child they raised,
Şi mândră-n toate cele, Of wits and virtues many,
Cum e Fecioara între sfinţi As is the Virgin midst the praised
Şi luna între stele. And midst the stars Selene.
Îl vede azi, îl vede mâni, She sees him now, she sees him then,
Astfel dorinţa-i gata; Thus ripens her desire;
El iar, privind de săptămâni, From watching over and again,
Îi cade dragă fata. His love for her grows higher.
*** ***
2
Şi pas cu pas pe urma ei He trails her footsteps when she leaves
Alunecă-n odaie, Towards her night’s retire,
Ţesând cu recile-i scântei And with his icy sparkles weaves
O mreajă de văpaie. A web of flashing fire.
Şi când în pat se-ntinde drept And when she lies in bed to rest,
Copila să se culce, A sleepy child so candid,
I-atinge mânile pe piept, He strokes her arms set on her chest,
I-nchide geana dulce; He closes her sweet eyelid;
Şi din oglindă luminiş And from the mirror’s depth his glare
Pe trupu-i se revarsă, Reflects upon her body,
Pe ochii mari, bătând închişi Upon her eyes shut unaware,
Pe faţa ei întoarsă. Upon her face leaned mildly.
3
Părea un tânăr voievod He looks just like a youthful king
Cu păr de aur moale, With silky, golden tresses;
Un vânăt giulgi se-ncheie nod A bluish shroud tied in a ring
Pe umerele goale. His naked shoulders dresses.
Iar umbra feţei străvezii But then his livid face disguise
E albă ca de ceară – Exudes a waxen glimmer –
Un mort frumos cu ochii vii A handsome ghost with lively eyes
Ce scânteie-n afară. That only outwards shimmer.
– Din sfera mea venii cu greu “Out of my realm I came, your call
Ca să-ţi urmez chemarea, To follow with devotion;
Iar cerul este tatăl meu My father is the heavens tall,
Şi muma-mea e marea. My mother is the ocean.
Cum el din cer o auzi, From up there, when he hears her pray,
Se stinse cu durere, In sorrow he retires,
Iar ceru-ncepe a roti And soon the sky begins to sway
În locul unde piere; Around where he expires;
În aer rumene văpăi The air fills up with flames that climb
Se-ntind pe lumea-ntreagă, And flood the world in surges,
Şi din a chaosului văi As from the chaos vales, sublime,
Un mândru chip se-ncheagă; A graceful youth emerges.
Din negru giulgi se desfăşor Amidst the folds of his black shroud
Marmoreele braţă, Two marble arms are shaping,
El vine trist şi gânditor His face is like a somber cloud
Şi palid e la faţă; Beneath the gloomy draping;
Dar ochii mari şi minunaţi And yet his large and splendid eyes
Lucesc adânc himeric, Shine deeply with desire,
Ca două patimi fără saţ Like two voracious passion cries
Şi pline de-ntuneric. That through the dark transpire.
– Din sfera mea venii cu greu “Out of my realm I strived and came,
Ca să te-ascult ş-acuma, Your call again to follow;
Şi soarele e tatăl meu, My father is the sun aflame,
Iar noaptea-mi este muma; My mother the night hollow;
5
O, vin’, în părul tău bălai Oh, come, and in your golden hair
S-anin cununi de stele, Let me twine starry laces,
Pe-a mele ceruri să răsai And on my heavens be my pair,
Mai mândră decât ele. Most lovely of all faces.”
Şi se tot duce... S-a tot dus. And he keeps going… out of sight.
De dragu-unei copile, For love of a young maiden
S-a rupt din locul lui de sus, He vanishes from heaven’s height,
Pierind mai multe zile. For days remaining hidden.
6
*** ***
Cu obrăjori ca doi bujori With rosy cheeks fresh like the sprout
De rumeni, bată-i vina, Of spring – cute little sinner,
Se furişeaza pânditor Quietly sneaks, spying about
Privind la Cătălina. And eyeing Catalina.
– Ce voi? Aş vrea să nu mai stai “What now? I wish to see you slip
Pe gânduri totdeauna, Away from thoughts so lonely,
Să râzi mai bine şi să-mi dai And rather laugh, and give my lip
O gură, numai una. A little buss, one only.”
– Dar nici nu ştiu măcar ce-mi ceri, “But I don’t know what you speak of –
Dă-mi pace, fugi departe – Leave me alone, go yonder!
O, de luceafărul din cer Oh, for the Evening Star above
M-a prins un dor de moarte. I have an aching wonder.”
– Dacă nu ştii, ţi-aş arăta “If you don’t know, I’d show you round
Din bob în bob amorul, Love’s yard, petal by petal,
Ci numai nu te mânia, Only unwind and do not frown,
Ci stai cu binişorul. But bear with me a little.
7
Când ţi-oi întinde braţul stâng When I unfold my left arm loose
Să mă cuprinzi cu braţul; Embrace me in an armful;
Şi ochii tăi nemişcători And let your eyes stare with amaze
Sub ochii mei rămâie... Into my eyes intently…
De te înalţ de subsuori When your slim waist I try to raise,
Te-nalţă din călcâie; Upon your toes rise gently;
Şi-i zise-ncet: – Încă de mic She says to him: “Since I was small
Te cunoşteam pe tine, I learned to know you closely;
Şi guraliv şi de nimic, So chatty and no good at all,
Te-ai potrivi cu mine... You would quite suit me, mostly…
Pătrunde trist cu raze reci His sad and frosty light rays spill
Din lumea ce-l desparte... Across two worlds departed…
8
În veci îl voi iubi şi-n veci Forever I will love him, still
Va rămânea departe... Forever we’ll be parted…
De-aceea zilele îmi sunt And for this reason my days are
Pustii ca nişte stepe, As empty as the prairies,
Dar nopţile-s de-un farmec sfânt While nights are filled with holy charm,
Ce nu-l mai pot pricepe. Mysterious like fairies.”
– Tu eşti copilă, asta e... “You are but childish, hence so frail…
Hai ş-om fugi în lume, Let’s run afar forever,
Doar ni s-or pierde urmele And hope that they will lose our trail
Şi nu ne-or şti de nume, So none will know us ever.
*** ***
9
Nu e nimic şi totuşi e It’s but a void, yet he does find
O sete care-l soarbe, A thirst that draws him over,
E un adânc asemene A deep abyss resembling blind
Uitării celei oarbe. The failure to remember.
O, cere-mi, Doamne, orice preţ, Oh, ask, my Lord, for any charge,
Dar dă-mi o altă soarte, But make my fate another,
Căci tu izvor eşti de vieţi For while your source puts lives at large
Şi dătător de moarte. As well their deaths you gather.
Reia-mi al nemuririi nimb My immortality recall,
Şi focul din privire Extinguish my eyes’ fire,
Şi pentru toate dă-mi în schimb And give me, in exchange of all,
O oră de iubire. One hour of desire.
Din chaos, Doamne,-am apărut From chaos, Lord, I rose, and yearn
Şi m-aş întoarce-n chaos… To be returned to chaos…
Şi din repaos m-am născut Out of the utmost stillness born
Mi-e sete de repaos. I have a thirst for stillness.”
– Hyperion, ce din genuni “Hyperion, you who from naught
Răsai c-o-ntreagă lume, Appeared, a world reclaiming,
Nu-mi cere semne şi minuni Ask not for signs or marvels that
Ce nu au chip şi nume. Have neither face nor naming.
Tu vrei un om să te socoţi, Become a man – is this your goal,
Cu ei să te asameni? Their likeness to acquire?
Dar piară oamenii cu toţi But were mankind to perish whole,
S-ar naşte iarăşi oameni. Others would still aspire.
Ei numai doar durează-n vânt They only build, yet cannot save,
Deşarte idealuri – Ideals all too shallow –
Când valuri află un mormânt As waves keep marching to their grave
Răsar în urmă valuri. More waves arise and follow.
Ei au doar stele cu noroc They have but lucky stars to chase
Şi prigoniri de soarte, While haunted by misfortunes,
Noi nu avem nici timp, nici loc, We live outside of time and space
Şi nu cunoaştem moarte. With no death in our fortunes.
Din sânul vecinicului ieri Out of eternal yesterday
Trăieşte azi ce moare, Today’s living expire;
Un soare de s-ar stinge-n cer Were an old sun to fade away,
10
S-aprinde iarăşi soare. New suns would burst afire.
Părând în veci a răsări, Seemingly parted from the void
Din urmă moartea-l paşte, By void they are predated,
Căci toţi se nasc spre a muri For all are born to be destroyed
Şi mor spre a se naşte. And die to be created.
Iar tu, Hyperion, rămâi, Still you, Hyperion, shall last
Oriunde ai apune… Even beyond your twilight…
Cere-mi cuvântul meu dentâi – Ask for the prime word of my past –
Să-ţi dau înţelepciune? Shall I gift you with insight?
Vrei să dau glas acelei guri, Your voice at singing shall I ease,
Ca dup-a ei cântare Adorn it with emotions
Să se ia munţii cu păduri That could charm mountains and their trees
Şi insulele-n mare? And islands of the oceans?
Îţi dau catarg lângă catarg, I’ll give you fleets lined side by side
Oştiri spre a străbate And legions you could spread through
Pământu-n lung şi marea-n larg, The lands afar and oceans wide,
Dar moartea nu se poate… But death I cannot grant you…
Şi pentru cine vrei să mori? And dying for – who’s really worth?
Întoarce-te, te-ndreaptă Just turn around and travel
Spre-acel pământ rătăcitor Back to that ever-drifting Earth
Şi vezi ce te aşteaptă. And watch your fate unravel.”
*** ***
În locul lui menit din cer His place, where he was meant to stay,
Hyperion se-ntoarse Hyperion regaining,
Şi, ca şi-n ziua cea de ieri, Like visions from a former day
Lumina şi-o revarsă. His rays, again, start raining.
11
Sub şirul lung de mândri tei By lovely linden trees, below,
Şedeau doi tineri singuri. Two youngsters lay down even.
– O, lasă-mi capul meu pe sân, “Upon your bosom let my head,
Iubito, să se culce Beloved, to surrender
Sub raza ochiului senin Beneath the glitter your eyes spread
Şi negrăit de dulce; So sweet no words can render;
Cu farmecul luminii reci With their enchantingly cold light
Gândirile străbate-mi, Stroll out through my compassion,
Revarsă linişte de veci And pour perpetual delight
Pe noaptea mea de patimi. Along my night of passion.
Dar nu mai cade ca-n trecut But unlike then, he does not fold
În mări din tot înaltul: Into the sea from farther:
– Ce-ţi pasă ţie, chip de lut, “What do you care, you earthly mould,
12
Dac-oi fi eu sau altul? Whether it’s I or other?
*** ***
13
Poemul LUCEAFĂRUL (traducere în rusă de Aleksandr
Brodskii)
Prezentare grafică de Isai Grigorievici Kîrmu
ЛУЧАФЭРУЛ*
ЛУЧАФЭР
14
Сквозь сумрак замка шла она, Как птицелов среди ветвей
Когда спускался вечер, Ведет петлю к пичужке,
К холодной прорези окна – Так я тянусь к руке твоей,
Лучафэру навстречу. И… ты уже в ловушке!
*
В покои девичьи за ней И молвит: «Рядом с детских лет,
Невидимо скользит он, Ты рос со мною вместе.
Раскидывая сеть огней Ты ветрогон, и пройдисвет,
Сполохами по плитам. Но хват, сказать по чеcти.
15
И зов смятенный и немой И замедляет он свой бег
В ее дыханье слышит: За гранью отчужденья…
- «О, царь ночей, владыка мой, Вовек любить нам – и вовек
Что медлишь ты? Приди же! Не знать соединенья.
Свой свет неся как благодать, Ведь там, где он стремит полет,
Я в дольний путь пустился. Для взора нет границы,
Чтобы вблизи тебя узнать, И тщетно время из пустот
Я в водах возродился. Пытается родиться.
16
Приди ко мне, свой мир забудь Ничто – лишь вечной жажды власть,
В моей любви небесной. Лишь сила поглощенья.
Лучафэр я, а ты мне будь Тьма, как зияющая пасть
Желанною невестой. Незрячего забвенья.
19
«Она прелестно расцвела, Но медлит, с высоты на дно
Да жалко, смотрит букой. Морей не упадая:
Заняться с ней пора пришла - «Я иль другой – не все ль одно
Любовною наукой…» Тебе, о персть земная?
20
Poemul LUCEAFĂRUL (traducere în rusă de Iurii
Kojevnikov)
Поэма ЛУЧАФЭРУЛ
Все было сказкой, в наши дни
Такого не бывало - - Я не пойму, что хочешь ты!
Средь многочисленной родни Оставь! Звездой небесной
Царевна расцветала. Навеки пленены мечты.
Она мне дар чудесный.
И у родителей одна,
И красотой - икона, - Не знаешь? Что же, про любовь
Как будто среди звезд луна, Я объясню, что нужно,
Среди святых - мадонна. Но только ты не прекословь
И будь во всем послушна.
Покинув спальни полумрак,
Она к окну подходит, Так птичек птицелов в силки
Ей хочется увидеть, как Заманивает ловко -
Лучафэрул восходит. Ты положи на сгиб руки
Моей свою головку.
Любуясь, смотрит, как вдали
Он блещет над морями Покорна взгляду моему,
И направляет корабли В глаза глядеть мне станешь...
Зыбучими путями. Тебя чуть-чуть приподыму -
На цыпочки ты встанешь.
Ей светит он, ему - она.
При встрече ежедневной Склонюсь я над твоим лицом,
Звездой царевна пленена, Лица не отводи ты -
Лучафэрул - царевной. И так всю жизнь с тобой в одном
Мы будем взгляде слиты.
На подоконник локотки
Подставив в ожиданье, Но чтоб узнала, что на рай
Томится дева от тоски Любовь всегда похожа.
И смутного желанья. На поцелуи отвечай
Мне поцелуем тоже.
И ярче льется звездный свет
В тот час над замком черным, Мальчишку слушает она,
Когда царевны силуэт Словам бесстыжим рада,
Сквозит в окне узорном. Сомненьем сладостным полна:
Прогнать или не надо?
Лучафэрул скользит за ней
Сквозь пышные покои, И тихо молвит: - С юных дней
Раскидывая из лучей Знакома я с тобою:
21
Плетенье золотое. Ты шалопай и дуралей,
Но и красив, не скрою.
Когда царевну клонит в сон
И спать она ложится, Но вот Лучафэрул взойдет
Скрещенных рук касаясь, он Из глубины забвенья,
Смежает ей ресницы. Бескрайним станет небосвод
И волн морских кипенье.
И, отражаясь от зеркал,
Ласкает среди ночи И сразу слез душа полна
Лица пленительный овал И грудь теснит рыданья,
И дремлющие очи. Когда к нему бежит волна,
Презревши расстоянья.
С улыбкой тихой спит она,
Он в зеркале сияет, Он светит постоянно мне.
И звездный свет в глубины сна Любовью утешая,
И в душу проникает. Но он сияет в вышине -
Жить на земле должна я.
Она зовет его во сне,
Безрадостно вздыхая: Холодное сиянье лить
- Властитель тьмы, приди ко мне, Он будет бесконечно -
Спустись сюда, сияя. Мне вечно лишь его любить
И быть в разлуке вечно.
По тонкому лучу скользни
Из непомерной дали, Вот потому мне каждый день -
Чтоб помыслы мои и дни Пустыня ожиданья.
Тобою засверкали. Ночей же сладостная сень
Полна очарованья.
Он вспыхнул посреди небес,
Сияньем с солнцем споря, - Ребенок ты.... Сбежим скорей
И, молнией сверкнув, исчез От суеты придворной
В глубинах темных моря. И, скрывшись средь простых людей,
Там, где Лучафэрул упал Познаем мир просторный.
И возмутил глубины,
Прекрасный юноша восстал И если мирно заживем
Со дна морской пучины. И ты смелее будешь,
Забудешь ты и отчий дом
Он подоконник, как порог, И про заезду забудешь.
Переступил небрежно,
На посохе его венок *
Из лилий белоснежных.
В плаще лазурном за спиной Летит Лучафэрул. Простер
И с грудью обнаженной Недвижимые крылья.
Встал воевода молодой Пусть бесконечный сквозь простор
Пред девою влюбленной. Проходит без усилья.
22
Прозрачные черты лица, Над ним созвездий яркий свет.
Как маска восковая, - Под ним созвездья тоже,
Холодный облик мертвеца, А он как бесконечный след,
Лишь взор горит, пылая. На молнию похожий.
26
Poemul LUCEAFĂRUL (traducere de Grigorii Perov)
поэма ЛУЧАФЭР
27
Когда же в позднюю постель Ты будешь птичкой, я - ловцом,
Усталая ложится, И мы начнем занятья:
Он на лицо ей стелет тень Я повернуь к тебе лицом -
И тяжелит ресницы. Ты попадешь в объятья;
32
Poemul Luceafărul (traducere de David Samoilov)
поэма ЛУЧАФЭР
33
А а как утихнет все вокруг А он, Лучафэр, в этот мир
И спать идет царевна, Вошел из бездн забвенья.
Касается скрещенных рук Он океану дарит ширь.
И век ее смиренно. Безбрежность и волненье.
38