Sunteți pe pagina 1din 3

UNIVERSITATEA VALAHIA-TÂRGOVIȘTE

MASTER:MULTILINGVISM ȘI INTERCULTURALITATE ÎN CONTEXT EUROPEAN

PRIETENI FALȘI PENTRU O PERECHE DE LIMBI

PROF.COORDONATOR:ANCA GEORGESCU

MASTERAND:PORUMBOIU REBECA ANDREEA

ANUL 2022-2023

1
False friends sau prietenii falşi sunt acele cuvinte din limbi diferite care se aseamănă foarte mult din punct
de vedere al formei fonetice şi din acest motiv ele sunt traduse greşit.
Lectură: termenul similar lecture din limba engleză are sensul de prelegere, discurs, pe când în limba
română are sensul de a citi un text.
Locație: în limba engleză înseamnă loc, localizare, iar în română – închiriere, chirie plătită pentru anumite
lucruri luate în folosință temporară.
Magazin: în limba engleză magazine înseamnă revistă, pe când în limba română sensul este de prăvălie,
local în care se expun spre vânzare cu amănuntul diferite mărfuri.
Mizerabil: în limba engleză miserable înseamnă nefericit, dar în limba română înseamnă (om) ticălos,
nemernic sau murdar.
Notiță: vorbitorii de limba română au tendința să traducă acest cuvând folosind termenul notice, care în
limba engleză înseamnă, de fapt, anunț sau avertizare. Să reținem, deci, că traducerea corectă în limba
engleză a cuvântului notiță este note, nu notice.
Prejudiciu: este un alt cuvând buclucaș, care este adeseori tradus greșit în limba engleză, folosind termenul
prejudice, care de fapt înseamnă prejudecată pentru vorbitorii de limba engleză.
Recipient: în limba engleză înseamnă destinatar, dar în limba română înseamnă vas.
Rezoluție: în limba engleză resolution înseamnă decizie personală; în română – hotărâre luată de un colectiv
în urma deciziei comune sau exprimarea dimensiunilor unui ecran.
Roman: termen care în limba română definește o operă narativă, pe când în limba engleză roman face
referire strict la o persoană care a făcut parte din Imperiul Roman.
Subsidiar: în limba engleză, subsidiary înseamnă filială, pe când în limba română înseamnă element
secundar, complementar, auxiliar.
Antic: este un termen care în limba engleză înseamnă glumă, farsă, pe când în limba română antic
înseamnă foarte vechi.
Atașament: în limba engleză attachment este un fișier anexat, pe când în limba română acest cuvânt face
referire la o afecțiune puternică, durabilă.
Compas: poate fi confundat în limba engleză cu compass, care înseamnă busolă, în timp ce în limba
română desemnează un instrument de măsură și de trasare a cercurilor sau a arcelor de cerc.
Desert: în limba română reprezintă un fel de mancare, de obicei dulce, servit la sfârșitul mesei. În limba
engleză, termenul desert înseamnă deșert.
Expertiză: în limba engleză expertise ar fi experiență într-un domeniu. În română, expertiza este o
cercetare cu caracter tehnic făcută de un expert.
Fizician: poate fi confundat în limba engleză cu physician, care înseamnă medic, și nu persoană cu
cunoștințe în domeniu fizicii.
Gimnaziu: multe persoane sunt tentate să echivaleze în limba engleză acest termen cu gymnasium, care
înseamnă sală de gimanstică, și nu gimnaziu, cum s-ar aștepta vorbitorii de limba română.
Infatuare: cuvântul infatuation din limba engleză are sensul de pasiune, dragoste nebună, pe când în limba
română infatuare înseamnă îngâmfare, înfumurare.
Jar: în limba engleză jar înseamnă borcan, dar în limba română înseamnă jăratic, cărbuni.
2
BIBLIOGRAFIE

1.https://abest.ro/false-friends-prietenii-falsi-engleza-vs-romana-partea-ii/

2. https://abest.ro/false-friends-prietenii-falsi-engleza-vs-romana-partea-i/

S-ar putea să vă placă și