Sunteți pe pagina 1din 3

You have downloaded a document from

The Central and Eastern European Online Library

The joined archive of hundreds of Central-, East- and South-East-European publishers,


research institutes, and various content providers

Source: Revista Vatra

Vatra Literary Review

Location: Romania
Author(s): Petru Cimpoeşu
Title: Admiratorul meu din Franța
My admirer in France
Issue: 05+06/2017
Citation Petru Cimpoeşu. "Admiratorul meu din Franța". Revista Vatra 05+06:4-5.
style:

https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=739605
CEEOL copyright 2023

4 ca şi cum
câteva zile înaintea Salonului de carte de la Paris – ăla cu
scandal, dacă vă mai amintiți. Patapievici tocmai fusese
Petru CIMPOEȘU înlocuit, la conducerea ICR-ului, cu Andrei Marga, iar noul
ministru al culturii era Daniel Barbu. Un cuplu cu adevărat
letal! Noroc că aranjamentele participării României la
Salon fuseseră stabilite de vechea echipă, așa că ăștia doi
nu au avut timp să strice chiar tot. Pe lângă cei invitați
inițial, Marga a mai adăugat alți vreo treizeci de scriitori,
pilele lui, printre care mulți de la Cluj (Octavian Hoandră,
de exemplu, care a scris o carte de poezii la cafenea, direct
pe tabletă – o premieră mondială, francezii au fost efectiv
uimiți de o asemenea performanță!).
Să vă spun cum se petrece participarea unui scriitor
român la un salon sau târg de carte în străinătate? E ceva
destul de penibil, dar merită să aflați, ca să nu mai fiți
invidioși. În ziua când am fost programat pentru autografe
la standul României, a trebuit să stau câteva ore în picioare,
la un fel de pupitru, în așa fel încât, dacă ar fi trecut cineva
pe acolo, să mă poată întreba ce mai fac. În dreapta mea, la
un alt pupitru, stătea un popă (poetul Savatie Baștovoi). Din
când în când, câte un prezumtiv cititor sau o prezumtivă
cititoare se apropia și mă întreba dacă vorbesc franceza. Nu
știu o franceză prea grozavă, dar răspundeam afirmativ, ca
să nu-mi fac de râs patria francofonă, și atunci prezumtivul/
Admiratorul meu din Franța prezumtiva începea să-mi vorbească în română. Stăteam un
pic de vorbă, îmi povestea cum a ajuns să trăiască în Franța
M-am întrebat adesea, citind biografiile, memoriile și cât de greu e printre străini, apoi pleca la treburile lui/ei,
sau jurnalele unor oameni celebri, cum de lor li se întâmplă iar eu rămâneam să păzesc pupitrul. Mult mai distractiv a
atât de multe lucruri interesante, iar mie, nimic. Una din fost în ziua următoare, când a trebuit să acord autografe la
explicații ar fi tocmai aceea că eu nu sunt celebru – dar mai standul editurii. Standul era la fel de mic ca și editura, cam
sunt și altele. Și iată că, de îndată ce am făcut primii pași cât o tarabă din piață la care o vrednică țărancă își vinde
spre celebritate, mi s-a întâmplat și mie, în sfârșit, ceva ce ridichile bubuind de pesticide. Treceau prin fața standului
ar merita povestit. sute și mii de prezumtivi, iar eu, numai zâmbet tot, mă
Mai întâi, Domnica (Dominique) Ilea s-a gândit uitam cu decepție elegiacă în urma lor. Am reușit totuși să
să traducă „Simion liftnicul” în limba franceză. După ce vând cinci sau șase cărți unor babe milostive cărora le-am
a tradus cartea, mi-a trimis un mesaj pe email, întrebându- spus că satul din Moldova din care provin a fost distrus de
mă dacă aș fi de acord să o publice în Franța. Am făcut eu inundații. Într-adevăr, grea e povara celebrității!
niscai nazuri, c-o fi, c-o păți, să mă mai gândesc, dar în A mai fost și un fel de dezbatere unde ar fi trebuit
cele din urmă mi-am zis că merită și francezii să citească să spun ceva despre râs (tema era „Rire de tout”). Eu nu
o carte bună. știam ce să spun în românește, darmite în franceză! Îmi
Pentru cine nu știe, chestia cu traducerile din pregătisem de acasă un text, am bălmăjit ceva din el, până
literatura română stă cam așa: traducătorul este și un fel mi-am dat seama că ar fi mai bine să tac în limba mea
de agent literar. Nu numai că traduce cartea, ci se ocupă naturală.
și de găsirea unei edituri dispuse să o publice, și de fapt Abia acum vine partea interesantă. În public se afla și
asta e munca cea mai grea în cazul unei traduceri. Ca să un tânăr profesor venit tocmai din Toulon. Un tânăr ciudat,
nu muncească degeaba, traduce doar câteva fragmente, interesat de literatura română și tocmai de aceea ciudat.
le propune editurii și abia după aceea, dacă editura își dă Nu-mi dau seama cum a ajuns la concluzia că trebuie să-
acordul de publicare, traduce toată cartea. Domnica Ilea a mi cumpere cartea și să o citească. Câteva luni mai târziu,
procedat invers, făcut mai întâi traducerea, așa, de amorul Google m-a anunțat că a apărut un comentariu la „Simeon
artei, pe urmă a căutat un editor și – o, minune! - a găsit. O l’ascenseurite” (versiunea franceză a lui „Simion liftnicul”)
editură mică și zgârcită care nu mi-a plătit nici până în ziua pe site-ul critiqueslibres.com. O recenzie de numai trei
de azi drepturile de autor. mii de semne, dar foarte elogioasă și, dacă mi-e permis
Cunoscătorii spun că, pentru ca o traducere să fie să opinez, pertinent scrisă. Firește că nu puteam rămâne
reușită, trebuie ca limba în care se face traducerea să fie indiferent, am găsit pe internet adresa email autorului și
limba nativă a traducătorului. Limba nativă a Domnicăi i-am trimis un mesaj, mulțumindu-i pentru comentariu. A
Ilea nu e franceza, ci româna. Totuși, toți cei care mi-au urmat un schimb de amabilități, în cursul căruia am aflat
vorbit despre versiunea franceză a cărții mele, inclusiv mai multe despre noul meu admirator. Îl chema Fabrice,
francezi nativi, au lăudat calitatea traducerii. Va să zică, era profesor de franceză la un liceu particular, îl citise pe
nici cunoscătorii ăștia nu le știu pe chiar toate. Cărtărescu (și îi plăcuse!), mai citise din Cioran, Mircea
Versiunea franceză a apărut în martie 2013, cu doar Eliade, Răzvan Petrescu, dar îl interesa și teatrul românesc,

CEEOL copyright 2023


CEEOL copyright 2023

ca şi cum 5

mergea în fiecare an la festivalul de la Avignon... Ca să pară să mă determine să tac, zadarnic. Sau poate fiindcă Myrto,
că sunt un om civilizat, i-am făcut invitația formală de a colega lui Fabrice, și-a amintit cum am descoperit noi
vizita România, iar spre surpriza mea, Fabrice a acceptat-o cafeaua Marghiloman la Hanul lui Manuc. Oricum, abia
“tout de suite”. Așa că, în anul următor, a venit la Bacău, peste câteva minute, Fabrice m-a întrebat cum s-a terminat
însoțit de o colegă, și i-am făcut un program cât de agreabil povestea cu prietenul acela al meu, scriitorul. I se poate
am putut, cu excursii la mănăstiri din Bucovina, la castelul întâmpla oricui să fie prost, măcar din când în când. Mie mi
Bran și în București, ca să vadă că nu toți românii sunt s-a întâmplat exact în acel moment. I-aș fi putut răspunde
romi, cum cred colegii lui de la liceul din Toulon. Și dacă că da, s-a vindecat și e bine mersi, dar nu am putut minți
ar fi, ce? Oricum, pot spune că a fost o acțiune reușită. La și, după un scurt moment de ezitare, i-am spus că murise.
despărțire, i-am dăruit un costum național românesc, pe Chiar în momentul când îi spuneam asta, am știut că va
care Fabrice mi-a promis că îl va purta la el la școală, și urma o catastrofă, fără să știu de ce natură. Dat fiind faptul
ne-am propus să ne revedem în Franța. Prietenia noastră că ne aflam în Franța, putea fi, de exemplu, un atentat
era pe drumul cel bun. terorist. Fabrice nu a comentat, s-a uitat în altă parte și a
Soția mea dorea de multă vreme să vizităm dus paharul la gură, ca să nu înghită în sec. Să fi fost de
Provența, iar eu, la rându-mi, visam să ajung la Lourmarin, la fructele de mare? Am avut impresia că nu-i căzuseră
unde e înmormântat Albert Camus. Ne-am programat bine. Parcă devenise și cam palid, iar pe frunte i se iviră
un voiaj pentru vara următoare, incluzând și o ședere de primele fire de transpirație. Firește că eram îngrijorat, însă,
câteva zile pe țărmul Mediteranei. Între timp, mi-a atras din modul cum se prezenta situația, nu reieșea deloc ce ar fi
atenția faptul că noul meu prieten se plângea cam des de fost mai nimerit să fac. Așa încât am hotărât să ies pe terasă,
puseuri aparent nemotivate. După fiecare deplasare cu ca să-mi aprind o țigară, deși chiar în dimineața acelei zile
avionul, când revenea acasă, zăcea cu febră la pat câte o îmi promisesem să mă las de fumat. Nu că aș fi dat bir
săptămână. I-am recomandat să facă de urgență investigații cu fugiții. Simțeam doar nevoia de a-mi pune gândurile în
mai serioase, amintindu-mi că altădată Mircea Nedelciu se ordine. Noroc că soția mea, din cauza politeții ei înnăscute,
plângea de ceva asemănător, până să-i fie diagnosticată, nu a venit imediat după mine, nu se cădea să-i lase singuri
prea târziu, boala care i-a curmat zilele. pe francezi. A venit abia după vreo cinci minute, foarte
Anul următor, am fost în Provența. Am vizitat sate agitată, ca să mă cheme înapoi în salon și să-mi spună că
și orașe, am păstrat un moment de reculegere la mormântul Fabrice căzuse sub masă. Cum să cadă sub masă? I-a venit
lui Albert Camus, idolul adolescenței mele, am participat rău, a leșinat, îmi explică. Probabil de la fructele de mare,
întâmplător, în catedrala din Saint Rémy de Provence, am presupus. Nu de la fructele de mare, de la povestea ta
la cununia religioasă a lui Vincent Labrune, președintele cu Nedelciu! mi-a reproșat ea. N-am stat să o contrazic,
echipei Olympique Marseille, cu o vedetă de televiziune, fiindcă în astfel de situații nu e cazul să te angajezi în
Laeticia De Luca – și ce de vedete am mai văzut atunci!... dispute familiale. Când am revenit în salon, am văzut că
Una peste alta, o vacanță reușită. Ultimele zile le-am Fabrice era într-adevăr sub masă, dar numai cu picioarele.
petrecut în Le Pradet, un sat situat pe coasta Mediteranei, Restul trupului, de la jumătate în sus, îi fusese tras afară de
nu departe de Toulon... doi ospătari care încă se munceau să-l scoată pe terasă, la
Ne-am dat întâlnire cu Fabrice la un cochet aer. Am întrebat, firește în franceză, ce s-a întâmplat, dar
restaurant de pe faleza Cap Brun. Rezervaserăm masa din nimeni nu părea dispus să-mi explice, aveau alte priorități.
timp și, fiindcă doream fructe de mare, ne-am asigurat de Am dat și eu o mână de ajutor, mai degrabă simbolic, adică
la bun început că restaurantul oferea astfel de bunătăți. i-am pus lui Fabrice un șervețel umed pe frunte. În fine,
Fabrice întârzia și, îngrijorându-ne, i-am dat un telefon am reușit să-l scoatem pe terasă și, în cele din urmă, bietul
ca să aflu ce se întâmplă. Colega lui, Myrto, cea care îl om și-a revenit, asigurându-ne că totul e în regulă, a fost
însoțise în România, a ajuns mai devreme și de la ea am doar o cădere de calciu sau de glicemie... Nu mai spun că
putut afla că Fabrice avusese în ziua aceea unele probleme a apărut îndată și o echipă de jandarmi, fuseseră anunțați
de sănătate, despre care ne-am interesat numai atât cât să prin telefon și veniseră să-i acorde asistență medicală, dar
nu pară că suntem nepoliticoși. În cele din urmă, a sosit și nu mai era cazul. Una peste alta, totul s-a terminat cu bine,
Fabrice, ne-am îmbrățișat, ne-am amintit felurite peripeții dar seara a fost ratată. Doar fiindcă, la momentul potrivit,
din excursia lui în România, am mâncat fructe de mare, am nu am știut să spun o mică și nevinovată minciună. Ce m-ar
băut vin franțuzesc, ne simțeam bine, cel puțin aparent... fi costat? Probabil că, din cauză că mă ocup cu ficțiunile,
Până când l-am întrebat pe Fabrice dacă a fost la medic, am o relație inadecvată cu adevărul. Degeaba mi-a atras
dacă și-a făcut investigațiile pe care i le recomandasem – nu soția mea de atâtea ori atenția să-l folosesc cu precauție
făcuse nimic. Și atunci, m-am apucat să-i povestesc despre („tout abus sera puni”). Mai mult decât atât, cercetări ale
un prieten al meu, scriitor, care avusese aceleași simptome, unor savanți de nu știu unde au demonstrat chiar că, dacă
pentru ca, în final, medicii să-i descopere o tumoare la e spusă cu talent, o minciună poate înlocui cu succes orice
măduva spinării. Nu știam cum se spune măduva spinării medicament. Sau poate că asta e dintr-o poezie?
în franceză, mi-a luat destul timp până să-l fac să înțeleagă Oricum, prietenia cu singurul meu admirator
și, poate din acest motiv, n-am observat că admiratorul meu francez sută la sută a fost iremediabil compromisă. După
se cam schimbase la față. Sau poate din motivul că soția seara aceea, n-a mai răspuns nici la telefon și nici la
mea m-a întrerupt, ca să mă întrebe, în limba română, dacă mesajele trimise pe email. Din acest motiv, nu știu ce s-a
am destui bani numerar sau vom plăti cu cardul – până mai întâmplat cu el, s-a dus și dus a fost. Nici nu știu dacă
atunci, mă tot lovise pe sub masă cu vârful pantofului, ca s-a dus de tot sau a dispărut numai din viața mea.

CEEOL copyright 2023

S-ar putea să vă placă și