Sunteți pe pagina 1din 13

SATYRICON – PETRONIUS.

Capitolul 111 (Matrona quaedam Ephesi... spiritum effuderis?).


O anumită soție (a unui om important) din Efes era atât de cunoscută pentru castitatea ei,
încât a atras și femeile din neamurile vecine la spectacolul ei. După ce și-a pierdut soțul, ea nu s-
a mulțumit doar să respecte obiceiurile oamenilor de rând de a-și jeli soțul, lăsându-și părul
desfăcut sau expunându-și pieptul gol în fața mulțimii. Ea a mers chiar mai departe, însoțind
trupul neînsuflețit până la locul de odihnă și, de asemenea, l-a condus în criptă. Acolo, în manieră
greacă, a început să aibă grijă de trupul său și să plângă, petrecând întreaga noapte și zi lângă el.
Astfel, chinuindu-se singură și dorind moartea prin înfometare, nici părinții și nici rudele nu au
reușit să o abată de la această cale; magistrații, în cele din urmă respinși, au plecat, iar femeia,
singurul exemplu de doliu, a continuat să trăiască fără a mânca timp de cinci zile. O slujitoare
credincioasă îi stătea alături bolnavei și, în timp ce plângea alături de cea îndoliată, reaprindea
lumina pusă pe mormânt ori de câte ori aceasta se stingea. Așadar, în întreg orașul exista o
singură poveste, și anume că doar acea femeie a atins adevărul în ceea ce privește iubirea și
castitatea; toți oamenii din toate clasele sociale mărturiseau asta, între timp, împăratul provinciei
a ordonat ca hoții să fie răstigniți pe cruci în apropierea acelei case, în care soțul abia decedat al
femeii era plâns. În noaptea următoare, când ostașul care păzea crucile a observat o lumină
strălucind mai puternic printre morminte și a auzit suspinele unei femei care plângea, el, fiind
atras de natura umană, a dorit să știe cine sau ce făcea. El a coborât în criptă și, la început, privea
cea mai frumoasă femeie, s-a oprit apoi, tulburat pentru că în fața lui era imaginea unui monstru,
a unui iad. Apoi, când a observat și trupul celei ce zăcea și a privit lacrimile și fața vătămată de
unghii, înțelegând ceea ce era: o femeie nu poate suporta dorul celui drag care a murit, a adus în
mormânt puțină hrană și a început s-o încurajeze pe cea îndoliată, spunându-i să nu persevereze
într-o durere inutilă și într-un plâns care nu avea să aducă nimic util, să-și elibereze inima de
suferință: că toți au aceeași soartă și același domiciliu, și alte lucruri prin care mințile rănite sunt
readuse la sănătate. Dar ea, lovită de o alinare necunoscută, și-a sfâșiat cu mai multă violență
pieptul și și-a așezat părul dezgolit peste trupul celui neînsuflețit. Cu toate acestea, ostașul nu s-a
retras, ci cu aceeași îndemnare a încercat să-i ofere mâncare femeii, până când slujitoarea,
desigur, coruptă mai întâi de mirosul vinului său, a întins ea însăși mâna către femeie, înfrânată
fiind de umanitatea celui care o chema. Apoi, după ce a fost înviorată cu băutură și mâncare, a
început să i se înduplece încăpățânarea, iar el a spus: „La ce-ți va folosi dacă vei scăpa de
înfometare, dacă te vei îngropa în timp ce ești încă vie, dacă vei vărsa neînvinovățitul tău suflet
înainte de a fi cerut de soartă? Ai credința că acei oameni în cenușă sau sufletele îngropaților pot
simți? Dorești să învii? Dorești, atât timp cât îți va fi permis, să te bucuri de avantajele luminii?
Propriul tău corp aflat în repaus ar trebui să te atenționeze să trăiești.”. Nimeni nu ascultă nevoit,
când este constrâns să ia hrană sau să trăiască. Prin urmare, femeia, suferind de abstinență pentru
câteva zile, și-a înfrânt încăpățânarea și s-a umplut cu mâncare nu mai puțin lacomă decât
slujnica, care mai întâi fusese cucerită.

Capitolul 112 (Ceterum scitis... isset in crucem).


Cu toate acestea, știți ce anume obișnuiește să testeze, de obicei, satisfacția umană. Cu
aceleași mângâieri prin care ostașul a obținut ca femeia să vrea să trăiască, el s-a abătut și asupra
castității ei. Nici tânărul nu era nici urât, nici fără cuvinte, atrăgându-i bunăvoința slujitoarei,
care adesea îl lăuda și spunea:
„Vei lupta și tu pentru dragoste?
Nu-ți vine în minte pe cine ai așezat în câmpurile tale?
de ce mai întârzii mult? ba chiar și această parte a trupului, femeia nu s-a abținut, iar ostașul
învingător a convins-o-n ambele privințe. Așa că au zăcut împreună nu doar în acea noapte când
au sărbătorit nunta, ci și-n ziua următoare, și-n cea de-a treia, cu ușile criptei, desigur, închise,
astfel încât oricine ar fi venit, fie cunoscut, fie necunoscut, la mormânt, ar fi crezut că această
femeie foarte castă își dăduse sfârșitul deasupra trupului soțului ei. În rest, ostașul, încântat de
frumusețea femii, cât și de intimitatea ei, cumpăra tot ceea ce putea prin mijloacele sale și le
aducea cu el în mormânt încă din prima noapte. Așadar, când părinții unui cruciat au văzut
slăbirea vigilenței, au îndepărtat paznicul în noapte și i-au încredințat ultimul serviciu, acela de a-
l coborî pe cel atârnat. Dar paznicul, înșelat când a lăsat garda jos(?), a văzut a doua zi o cruce
fără trup. Temându-se de pedeapsă, i-a explicat femeii ceea ce s-a întâmplat: că nu va aștepta
sentința judecătorului, ci va pronunța legea omorârii sale cu sabia. Ar putea să-i ofere celui aflat
în pragul morții un loc și să-i pregătească cripta destinată familiei și soțului ei. Femeia, la fel de
miloasă și de cinstită, îi spune: „Zeii să nu permită ca, în același timp, să asist la două
înmormântări ale celor mai dragi oameni ai mei. Mai degrabă prefer să-l pun pe mort în mormânt
decât să omor un om viu”. În conformitate cu acest discurs, ea poruncește să fie ridicat trupul
soțului său din sarcofag și să fie crucificat în locul cel liber. Ostașul a profitat de inteligența
femeii, iar, în ziua următoare, oamenii au fost uimiți de modul în care acel neînsuflețit a ajuns să
fie crucificat.

Capitolul 113 (Risu excepere fabulam nautae... verbis conceptissimis).


Marinarii au primit această poveste cu râs, iar Tryphaena, roșind puțin, și-a așezat grațios
fața pe gâtul iubitului Gito. Dar Lichas nu a râs, ci și-a ridicat capul într-o mișcare iritată,
spunând: „Dacă ar fi fost un împărat cinsist, ar fi trebuit să ducă corpul capului de familie în
criptă și pe femeie să o atârne pe cruce”.
Hedyle revenise fără îndoială în mintea ei la barca care fusese jefuită într-o migrație plină
de poftă. Dar nici cuvintele jurământului nu-i permiteau să-și amintească, nici veselia, care
ocupase mințile, nu lăsau loc mâniei. În rest, Tryphaena, așezată acum în brațele lui Gito, îi
umplea pieptul cu sărutări, uneori mângâindu-i fața lipsită de barbă. Eu, trist și nemulțumit de
noul jurmânt, nu luam nici mâncare, nici băutură, ci priveam cu amândoi ochii strâmbi și
amenințători. Toate sărutările mă răneau, toate mângâierile, oricât de suave și le imagina femeia.
Totuși, încă nu știam dacă mă supăram mai mult pe băiat, pentru că îmi lua prietena, sau pe
prietenă, pentru că strica băiatul: amândouă erau mai rele în ochii mei și mai triste decât
captivitatea trecută. Se adaugă și faptul că nici Tryphaena nu mă aborda ca pe un prieten și amant
plăcut, nici Giton nu mă considera demn de o comunicare familiară sau, cel puțin, nu mă numea
în discuțiile obișnuite. Cred că se temea să nu rupă cicatricea proaspătă a grației începute.
Lacrimile, încărcate de durere, mi-au inundat pieptul, iar suspinele, acoperite de jalete, aproape
au izgonit viața din mine.
Încerca să fie primit în partea plăcerii, nu îmbrăca aroganța stăpânului, ci căuta serviciile
unui prieten...
„Dacă ai ceva din sângele nobil, nu o vei face mai prețioasă decât o prostituată. Dacă ești
bărbat, nu vei merge la o prostituată.
Nimic nu mă înțepa mai mult decât gândul că Eumolpus să fi simțit, orice ar fi fost acela,
și că acest om vesel să-și revendice drepturile în versuri...
Eumolpus a jurat cu cuvinte foarte elaborate...

Capitolul 114 (Dum haec taliaque... crudelitatem in auxilium).


În timp ce discutam astfel de lucruri, marea se înfiora și norii, adunați din toate părțile,
amenințau să înghită ziua cu întunericul. Marinarii se împrăștiau în grabă să îndeplinească
datoriile și retrag velele pentru a se proteja de furtună. Dar niciun vânt nu îl împingea pe drumul
lor, iar căpitanul nu știa încotro se îndreaptă. Vântul îi ducea în Sicilia, dar cel mai adesea vântul
nordic, stăpân pe țărmul Italiei, le îndrepta nava încoace și-ncolo, supunând-o capriciilor sale. Și
ceea ce era mai periculos în toate furtunile era întunericul, care s-a lăsat atât de brusc și de dens,
încât căpitanul nici măcar nu vedea prora întreagă. În cele din urmă, după ce furia mării s-a
potolit, Lichas, tremurând, își întinde mâinile către mine și spune: „Tu, Encolpi, ajută pe cei
aflați în pericol și redă-ne acea haină divină și sistrul în navă. Te rog, ai milă, așa cum
obișnuiești.”.
Și pe acela, strigând în vânt, vântul l-a izbit, iar furtuna l-a învârtit și l-a înghițit în valuri
amenințătoare. Însă pe Tryphaena, aproape că-i fusesero răpiți slujitorii cei mai devotați, și, cu ea
pusă-ntr-o barcă, împreună cu cea mai mare parte a bunurilor, au dus-o către o moarte sigură...
Am ajuns la mal plângând cu strigăte și am spus: „Merităm asta de la zei, să fim uniți
doar prin moarte? Dar destinul nemilos nu ne dă această șansă. Iată că valurile vor răsturna
barca, iată că marea va despărți îmbrășișarea îndrăgostiților. Așadar, dacă m-ai iubit cu adevărat,
dă-mi sărutări cât încă mai poți, răpește-mi această ultimă bucurie, căci destinul ne grăbește.”. Și
după ce am spus acestea, Giton și-a dat haina jos și, acoperindu-și capul cu cămașa mea, s-a
pregătit pentru sărut. Și pentru a preveni ca valurile mai aspre să ne despartă, ne-a înfășurat pe
amândoi cu o curea și a spus: „Dacă nimic altceva, marea ne va ține uniți pentru mai mult timp,
sau, dacă va dori să ne izgonească la același mal, poate că cineva trecător, cu puțină bunăvoință,
ne va arunca o ținută, sau, în cel mai rău caz, valurile furioase ne vor așeza inconștienți pe
nisip.”. Sufăr eu, în legătură cu moartea, și mă aștept la sfârșitul tragic, pregătit asemenea unui
pat funerar, deja nu mai găsesc moartea ca pe ceva greu. Între timp, furtuna își îndeplinește
porunca destinului și atacă toate rămășițele corăbiei. Nu mai rămăsese niciun arbore, nici cârma,
nici funii sau vâsle, ci doar o materie brută și contaminată care se amesteca cu valurile, asemenea
unei lucrări neșlefuite...
Pescarii s-au lansat înainte cu mici ambarcațiuni, gata să jefuiască. Apoi, când au văzut pe
cineva care și-ar apăra bunurile, și-au schimbat cruzimea în ajutor...

Capitolul 115 (Audimus murmur insolitum... sensus longius mittit)


Auzim un murmur neobișnuit și, sub supravegherea profesorului (?), parcă am auzi un
urlet de fiară care vrea să iasă. Urmărind sunetul, l-am găsit pe Eumolpus, așezat și recitând
versuri cu voce puternică. Mirându-ne de ce își permitea să facă poezie în apropierea morții, l-am
tras afară, rugându-l să-și păstreze mințile (să nu-și piardă mințile). Dar el, rugat astfel, s-a aprins
și a spus: „Lăsați-mă să-mi termin versurile; poezia este în plină desfășurare”. Înnebunit, îmi
ridic mâna ca semn de nebunie și-i poruncesc lui Giton să se apropie și să tragă poetul, care
striga puternic pe pământ.
Cu acest efort, în cele din urmă am ajuns la un adăpost de pescari, plângând și, după ce
hrana noastră fusese stricată în naufragiu, am petrecut o noapte foarte tristă. În ziua următoare,
când ne gândeam la ce soluția am lua și în ce regiune să ne îndreptăm, deodată am văzut un
cadavru aruncat de valuri cu capul ușor înclinat spre țărm. Așadar, m-am oprit, începând să
inspectez marea cu ochii înlăcrimați și am strigat: „Poate că soția lui îl așteaptă într-un loc
singură pe această lume, poate că fiul sau tatăl sunt neștiutori de furtună; cu siguranță a lăsat pe
cineva căruia i-a dat un sărut la plecare. Acestea sunt planurile oamenilor, acestea sunt dorințele
gândurilor mari. Iată un om cum înoată.”. Încă plângeam ca și cum aș fi plâns pe cineva
necunoscut, când valurile au adus la mal un craniu intact și l-am recunoscut pe terifiantul și
nemilosul Lichas, pe care, cu puțin timp în urmă, îl avusesem sub picioarele mele. Așa că n-am
mai ținut lacrimile prea mult, ci am lovit o dată și înc-o dată pieptul cu mâinile și am spus:
„Unde este acum mânia ta, unde ești, neputinciosule? Evident, ai fost lăsat la voia peștilor și a
fiarelor, iar tu, cel care cu puțin timp în urmă se lăuda cu puterea imperiului său, acum, ca
naufragiat, nici măcar o placă de lemn nu mai ai din acea mare corabie.”. Mergeți acum, oameni
muritori, și umpleți-vă sufletele cu gânduri mărețe. Mergeți cu grijă și organizați-vă bogățiile
dobândite prin fraudele făcute timp de mii de ani. Iată că aici a privit în detaliu averea sa în
lumina apropiată, și-a stabilit în minte și ziua în care avea să se întoarcă în patrie. Cât de
îndepărtate de destinația lor sunt zeii și zeițele. Dar nu doar oamenilor le sunt ascunse aceste
înțelepciuni ale mărilor. Pe cel care luptă cu armele îl înșală, pe cel care-și îndeplinește
jurămintele către zei îl acoperă casa sa ruinată. Acela, căzând din corabia sa, își smulge sufletul
grăbit, lăcomia pentru hrană îl îneacă, iar abstinența îl înnobilează. Dacă așezi bine calculele,
peste tot este naufragiu. Dar când trupul este acoperit de valuri, nu are loc îngroparea. De parcă
ar conta ce mod de distrugere ar alege pentru corpul care va muri, focul sau valurile sau
întârzierea (?). Orice ai face, toate acestea vor ajunge la același rezultat. Totuși, fiarele vor sfâșia
trupul. De parcă focul ar fi mai bun; mai degrabă credem că această pedeapsă este cea mai grea
atunci când ne supărăm pe slujnici. Deci, ce nebunie te-ndeamnă să faci toate acestea, doar
pentru a nu lăsa nimic în urmă pentru îngroparea noastră?...
Și Lichas, într-adevăr, era ars într-un rug de mâinile sclavilor. Eumolpus, în timp ce
compunea o epigramă pentru cel mort, își îndreaptă privirea mai departe pentru a atrage
simțurile...

Annales – Tacitus
Cartea XIV

Capitolul I (Gaio Vipstano... duratura filii odia)


Cu Garius Vipstanus și Cornelius Fonteius drept consuli, Nero nu a mai amânat mult timp
complotul pe care îl pregătea de multă vreme. Prin curajul acumulat în timpul domniei și prin
iubirea tot mai aprinsă pentru Poppaea, care-și dorea căsătoria și despărțirea de Octavia, în timp
ce Agrippina era încă în viață, neavând speranță, prin acuze frecvente, prin glume, l-ar acuza pe
împărat și l-ar numi „pupilă” și remarcă că este supus ordinelor altora, el avea nevoie nu numai
de puterea imperială, ci și de libertate. Pentru ce-și amână nunta? Probabil că aspectul fizic nu-i
place și strămoșii săi au triumfat. Sau poate este vorba despre fertilitate și adevăratul caracter? Se
teme că soția, cel puțin, ar putea dezvălui nedreptățile părinților, furia poporului împotriva
mândriei și lăcomiei mamei. Dacă Agrippina nu ar putea suporta nimic altceva decât dușmănia
fiicei sale, ea însăși ar putea fi dată căsătoriei cu Otho: ar pleca oriunde-n lume, mai degrabă să
audă insultele împăratului decât să se afle amestecată în pericolele lui. Toate acestea și altele
asemănătoare, pătrunzând cu lacrimi și cu abilitatea unei adultere(?), nimeni nu le împiedică.
Toți doreau să slăbească puterea mamei, iar nimeni nu credea că ura fiului va dura până la
moartea ei.

Capitolul II (Tradis Cluvius ardore... patrui nuptiis)


Cluvius relatează că pasiunea pentru menținerea puterii a adus-o pe Agrippina până acolo
unde se prezenta adesea, împodobită cu un voal și pregătită pentru incest, în mijlocul zilei, când
Nero, la acea oră, era încins de băutură și de petrecere; și acum, săruturile pasionale și
mângâierile care prevesteau desfrânarea, fiind observate de cei apropiați, arată că Seneca a căutat
ajutor de la o femeie împotriva farmecelor feminine. A fost trimisă Acte, o libertă, care,
îngrijorată atât de propriul pericol, cât și de infamia lui Nero, a dezvăluit că incestul era
cunoscut, mama sa lăundându-se, soldații, nemulțumiți, afirmă că nu vor tolera domnia profană a
împăratului. Fabius Rusticus relatează că aceasta nu era dorința Agrippinei, ci a lui Nero, și
spune că această situație a fost dezvăluită prin șiretenia libertății. Dar ceea ce Cluvius și alți
autori au relatat, chiar și zvonul pare să se îndrepte către aceștia, fie că Agrippina a conceput în
mintea ei atâta cruzime, fie că s-a considerat mai credibilă o contemplare a unei noi poftiri ale ei,
care, încă din tinerețe, a recunosc la adulter cu Lepidus în speranța stăpânirii, alimentând aceeași
dorință până la plăcerile lui Pallas, fiind pregătită pentru orice infamie în căsătoria unchiului său.

Capitolul III (Igitur Nero vitare... ostentandae pietati)


Prin urmare, Nero încerca să evite întâlnirile secrete ale Agrippinei, lăundându-i
retragerea în grădini sau la Tusculum sau Antium, argumentând bucuria ei de liniștea pe care i-o
aduce acel loc. În cele din urmă, oricare ar fost locul unde se afla, considerând-o o amenințare
serioasă, Nero s-a hotărât s-o ucidă, încă deliberând asupra modului, fie cu otravă, fie cu sabie,
fie orice alt mijloc. Și a deschis, la început, să folosească otravă. Dar în timpul banchetelor
împărătești, dacă ar fi fost administrat, nu ar fi putut fi pusă la îndoială legătura cu o astfel de
soartă, având deja precedentul tragic al lui Britannicus; și părea dificil să încerce slugile în fața
experienței femeii în arta conspirațiilor și a atacurilor planificate; și ea însăși, anticipând, își
pregătise mijloacele de apărare pentru corp. Nimeni nu găsea un mod prin care să ascundă cuțitul
și crima; și ea se temea că nimeni n-o să refuze să îndeplinească o asemenea poruncă și să nu o
mai disprețuiască. Anicetus, un educat al lui Nero, condamnat al flotei la Misenum și educator al
copilăriei lui Nero, a venit cu o idee. era disprețuit (reciproc) de Agrippina din cauza
inamicităților anterioare ale lor. Prin urmare, el a explicat că o navă poate fi construită astfel
încât o parte a acesteia să fie dezmembrată în mare prin artificii, fără ca ocupanții să-și dea
seama: nimic nu este atât de potrivit pentru ascunderea soartei decât marea; și dacă ea ar fi prinsă
într-un naufragiu, cine ar fi atât de nedrept încât să spună că o crimă a fost cauzată de vânturi și
valuri? Se adaugă și faptul că el va ridica un templu, altare și alte lucruri pentru a arăta pietate
față de defunctă.

Capitolul IV (Placuit sollertia... animum retinebat)


A fost acceptată această idee inteligentă, cu atât mai mult cu cât era potrivită și-n timpul
sărbătorii Quinquatrium, când Nero obișnuia să petreacă zilele festive la Baia. El o atrage acolo
pe mamă, susținând că trebuie să îndure mânia părinților și să-și împace inima, pentru a crea
zvonuri despre reconciliere și pentru a face pe Agrippina să primească cu ușurință bucuriile,
profintând de credulitatea femeilor. Apoi, el o întâmpină pe Agrippina pe mal (pentru că se
apropria de Antium), o ia de mână și o îmbrățișează, conducând-o către Bauli. Numele acestei
case este între promontoriul Misenum și lacul Baius, în locul unde marea se înclină. Printre
altele, se remarca o navă ornamentată, de parcă i se acorda și ei onoarea mamei: era, de fapt, o
triremă și obișnuia să fie navigată de oamenii din flotă. Atunci ea a fost invitată la o cină pentru a
se folosi de întuneric pentru a ascunde fapta. S-a dovedit că era sucifient să fie un trădător și
Agripppina, auzind de capcane, să nu știe dacă să creadă, fiind încă nehotărâtă, atunci când a
ajuns la Baiae, unde blândețea a înlăturat teama: a fost primită politicos și chiar așezată deasupra
lui, sub semnul unei false supuneri. În cadrul multor conversații, Nero, alternând între
familiaritatea juvenilă și apropiere, de parcă ar fi amestecat subiecte serioase, continuă să o
însoțească pe Agrippina în timp ce se retrage, privind-o cu ochii și cu inima, fie pentru a menține
iluzia, fie pentru a reține privirea mamei care era pe cale să moară, chiar dacă avea inima
neînduplecată.

Capitolul V (Noctem sideribus... suae infertur)


Zeii au oferit o noapte luminoasă sub stele și o mare liniștită, aproape că încurajând
săvârșirea răului. Nava nu avansase mult, fiind însoțită doar de doi membri ai familiei,
Agrippina, printre care și Crepereius Gallus, care stătea destul de aproape de cârmă, Acerronia,
așezată pe picioarele Agrippinei, vorbea cu bucurie despre regretele fiului și despre bunăvoința
recâștigată a mamei, la semnalul dat, tavanul, greu de plumb, s-a prăbușit, iar Crepereius a fost
strivit și imediat a murit: Agrippina și Acerronia au fost protejate de pereții înalți ai patului, care,
din întâmplare, erau sucifient de rezistenți în fața presiunii. Nu a urmat o dezintegrare a navei, ci
a fost o panică generală, cu toții fiind tulburați, iar mulți, chiar și cei care nu știau ce se
întâmplase, îi împiedicau pe cei conștienți. S-a văzut că unul dintre vâslitori a încercat să încline
nava într-o parte pentru a o scufunda, dar nu a existat o înțelegere imediată între ei pentru acest
gest brusc, iar alții, opunându-se, au acordat posibilitatea unei aruncări mai ușoare în mare.
Acerronia, în timp ce striga imprundent că ea era Agrippina și că mama împăratului avea nevoie
de ajutor, a fost ucisă cu un ciocan, cu vâslele și cu alte arme navale pe care le-a găsit
întâmplător. Agrippina, rămânând tăcută și, întrucât nu a fost recunoscută imediat, a înotat (chiar
dacă avea o rană la umăr) și, văzând o scoarță, a fost dusă la proprietatea de la malul Lacului
Lucrinus.

Capitolul VI (Illic reputans ideo... non per simulationem)


Acolo, gândind că a fost adusă în acel loc pentru că a fost atrasă de scrisori înșelătoare și
a fost tratată cu o onoară deosebită, și pentru că nava ei, de parcă ar fi fost dirijată de vânturi sau
lovită de stânci, s-a scufundat în apă, având partea superioară prăbușită precum o construcție
terestră; observând și moartea Acerroniei și, în același timp, văzându-și rana, a înțeles că singura
modalitate de a scăpa de pericolul ascuns era să fie de nerescunoscut; a trimis pe Agerinus, un
slujitor, să-i ducă fiului ei știrea că, datorită bunăvoinței zeilor și norocului său, a scăpat dintr-o
situație gravă; a rugat să amâne întâlnirea cu mama lui, chiar dacă era speriată de pericolul prin
care abia trecuse; i-a spus fiului său că avea nevoie de odihnă momentan. În același timp,
Agrippina, simulând liniștea, a început să își administreze tratament și comprese pentru rană; ea
a ordonat ca testamentul Acerroniei să fie căutat, iar bunurile să fie sigilate, făcând acest lucru cu
intenții sincere, nu simulate.

Capitolul VII (At Neroni nuntios... sumpsisse confingeret)


Dar când lui Nero, care aștepta vestea despre săvârșirea faptei, i s-a adus știrea că ea a
scăpat cu o rană ușoară și că până atunci nu exista un pericol imediat care să-l împiedice să
devină instigatorul, autorul nu s-a mai îndoit să continue. Atunci, cuprins de frică și aproape fără
suflare, implora cu insistență sosirea răzbunării, fie că ar trebui să pregătească sclavii sau să
ridice o armată, fie că ar trebui să ajungă în fața Senatului și a poporului, prezentând naufragiul,
rana și prietenii uciși drept argumente: ce altă soluție avea la dispoziție? Cu excepția intervenției
lui Burrus și Seneca; pe care i-a trezit imediat, nu era sigur dacă aceștia știau deja despre
întâmplare sau nu. Astfel, a urmat o perioadă lungă de tăcere din partea ambilor, fie pentru a
evita dezaprobarea reciprocă, fie pentru a evita apariția că au acceptat acordul doar pentru că
Agrippina ar fi fost un pericol pentru Nero dacă n-ar fi oprită. După Seneca, acesta l-a întrebat
destul de prompt pe Burrus dacă ar trebui să dea ordinul militarilor să comită crima. Burrus,
având în vedere că garda pretoriană era dedicată întregii case imperiale și păstra amintirea lui
Germanicus, a răspuns că aceștia nu ar îndrăzni să întreprindă ceva atât de crud împotriva
urmașilor săi, sugerând să lase în seama lui Anicetus îndeplinirea promisiunii. Fără a mai ezita,
Nero a cerut să i se aducă sumarul acțiunii. La auzul acestei cereri, Nero a declarat că în acea zi i
se va acorda autoritatea și a prezentat școlitul ca martor al acestei oferte generoase: să meargă
repede și să aducă pe cei mai pregătiți să execute ordinele. După ce a auzit că Agerius a fost
trimis ca mesager de către Agrippina, Nero, fără să aștepte, pregătește planul pentru acuzație și,
în timp ce Agerinus îi aducea instrucțiunile, aruncă o sabie la picioarele acestuia, ca și cum l-ar fi
prins într-un flagrant delict, îi poruncește să-și pună singur cătușele pentru a fabrica o poveste
falsă conform căreia mama, suspectând că a pus la cale moartea împăratului și rușinată de
descoperirea propriului său act infracțional, a ales să-și ia viața de bunăvoie.
Capitolul VIII (Interium vulgato... confecta est)
Între timp, odată ce pericolul pentru Agrippina a fost dezvăluit public, oamenii au fugit
către țărm, considerând că evenimentul s-a petrecut întâmplător. Aruncându-se într-un morman
de moloz, urcă pe bărcile din apropiere; alții priveau cât de mult le permitea corpul să vadă în
mare, unii întindeau mâinile; cu plângeri, rugăciuni și strigăte variate ale celor întrebând sau
răspunzând incertitudinilor, toate fețele erau suprinse; o mulțime imensă se adună cu torțe, și
acolo unde a reușit să rămână în siguranță pentru a sărbători, până când au fost dispersați de
privirea unei armate amenințătoare și dezorganizate. Anicetus înconjoară casa și, spărgând ușa, îi
răpește pe servitorii care îi ies în cale, până ajunge la ușa camerei; câțiva erau alături de el, în
timp ce alții, speriați de pătrunderea bruscă, s-au îngrozit. Aduce o lumină slabă în cameră și
împreună cu o servitoare, Agrippina devine din ce în ce mai neliniștită, deoarece nimeni nu vine
de la fiul ei sau, poate, nici măcar Agerinus, oferind o altă viziune despre evenimentele fericite;
acum, simți singurătatea, zgomotele bruște și semnele de dezastre iminente. Apoi, odată cu
plecarea servitoarei, aceasta, adresându-i-se, spune: „Tu, de asemenea, mă părăsești”. Ea se uită
înapoi la Anicetus, trierarhul cu corăbii herculeane și la centurionul Obaritus însoțit; și, dacă ar fi
venit pentru a vedea dacă acesta s-a însănătoșit, să aducă vești bune, sau dacă va săvârși o crimă,
ea nu crede nimic despre fiul său; nu a fost dat ordin pentru o concluzie. Asasinii înconjoară
patul și primul trierarh îi lovește capul cu o bâtă. În timp ce centurionul își scoate sabia pentru a
se apăra de atacatori, ea și-o îndreaptă către abdomen și strigă: „Lovește în burtă”, și, în cele din
urmă, sfârșește fiind rănită în multe locuri.
Capitolul IX (Haec consensu... dum imperet)
Toate acestea sunt dezvăluite cu consimțământ. Sunt unii care afirmă, dar și unii care
neagă, faptul că Nero a privit-o pe mama lui moartă și i-a lăudat forma corpului. Ea a fost
incinerată în aceeași noapte, pe un pat de convalescență și a avut parte de funeralii modeste; în
timp ce Nero stăpânea lucrurile, nu a fost îngropată într-un mormând strâmt și închis. Curând,
prin grijile servitorilor, a primit o movilă ușoară, lângă drumul către Misenus și casa dictatorului
Caesar, care oferă o priveliște magnifică asupra golfurilor din apropiere. Cu rugul aprins, un citit
numit Mnester s-a înjunghiat cu un cuțit, neffind clar dacă din dragoste pentru stăpâna sa sau din
frica morții. Agrippina anticipase acest sfârșit al său și-l disprețuia de mulți ani. Pentru că ai lui
Nero consilieri au răspuns că Chaldeii prevăd că va dormni dacă o va ucide pe mama sa; și ea a
spus: „Să o omoare, atâta timp cât domnește”.

Capitolul X (Sed a Caesare... scelus paravisset)


Dar abia când crima a fost săvârșită de Caesar, măreția ei a fost înțeleasă. Pe tot parcursul
celeilalte părți ale nopții, el rămânea în tăcere, privind în gol, adesea ridicându-se din frică și
așteptând lumina ca și cum ar fi adus pierzania. Și, cu Burro în calitate de instigator, prima
adulare a centurionilor și a tribunilor a consolidat speranța lor, strângându-i mâna și mulțumindu-
le că au scăpat de pericolul neprevăzut și pentru că au evitat crima mamei. Apoi, prietenii s-au
apropiat de temple și au vizitat orașele din Campania cu jertfe și ambasade (?) pentru a exprima
bucuria; el însuși simulează tristețea și plânge de parcă ar fi fost afectat de moartea părintelui,
dar, de fapt, era ostil față de siguranța sa. Totuși, ca nu cumva, așa cum se schimbă fețele
oamenilor să se schimbe și aspectul locurilor, el se uita la marea aceea și la aspectul serios al
țărmurilor (și erau unii care credeau că se aude sunetul de trompetă în dealuri înalte și plânsul
mamei pe mormânt). A plecat la Neapole și a trimis scrisori Senatului, în care relata că asasinul
Agerinus, unul dintre cei mai apropiați servitori ai Agrippinei, a fost găsit înjunghiat cu un cuțit
și că ea a plătit pedeapsa, conștientă că i-a pregătit crima.

Capitolul XI (Adiciebat crimina... confessionem scriptisset)


El adaugă acuze repetate detaliate, că a sperat la o împărțire a puterii și la jurăminte de
loialitate pe cuvitnele femeii din partea cohortelor pretoriene, sperând la degradarea senatului și a
poporului. După ce aceste speranțe au fost în zadar, s-a opus donațiilor și subvențiilor pentru
soldați, s-a opus tatălui și poporului și a pus la cale pericole pentru bărbații iluștri. S-a străduit
mult cu propria muncă să prevină o implicare în instanță, să nu dea răspunsuri străinilor. De
asemenea, prin critica indirectă a timpurilor lui Claudius, a transferat toate abuzurile stăpânirii
sale asupra mamei, referindu-se la moartea ei în contextul sorții publice. Pentru că el povestea
chiar și despre un naufragiu: cine ar fi atât de încet să gândească că a fost întâmplător? Sau să
creadă ca a fost trimis de o femeie naufragiată cu o armă pentru a sparge cohorta și florta
împăratului? Așadar, nu numai Nero era cel căruia toți îi reproșau cruzimea, ci și Seneca era
subiectul unor zvonuri nefavorabike pentru că scrisese o astfel de mărturie în discursul său.

Capitolul XII (Miro tamen certamine... vel mitigata)


Cu toate acestea, în urma competiției dintre conducători, se instituie rugăciuni la toate
locurile de închinare, astfel încât să se sărbătorească anual jocurile Quinquatrus pentru a
comemora momentul în care descoperiră conspirațiile; o statuie de aur a zeiței Minervei să fie
amplasată în curia și o imagine a liderului să fie plasată în apropiere; ziua de naștere a Agrippinei
să fie declarată nefastă. Thrasea Paetus, obișnuit să treacă peste laudele precedente cu tăcere sau
cu un acord scurt, a părăsit apoi Senatul și a prezentat motivele pericolului pentru el însuși,
nefurnizându-le celorlalți un început de libertate. S-au înregistrat, de asemenea, frecvente și
nefaste semne: o femeie care a născut un șarpe, o altă femeie care a fost lovită de fulger în timpul
relației conjugale; acum soarele s-a întunecat brusc, iar cele paisprezece regiuni ale orașului
păreau atinse din cer. Acestea se întâmplau atât de neîngrijite de zei, încât Nero a continuat să
dețină puterea și să săvârșească crime mulți ani mai târziu. În rest, pentru a diminua invidia față
de mama sa și pentru a demonstra o atitudine mai blândă, Nero i-a readus în locurile de origine
pe femeile distinse Iulia și Calpurnia, pe cei care îndepliniseră funcțiile de praetor, Valerius
Capito și Licinius Gabolus, pe care Agrippina îi alungase anterior. De asemenea, a permis
transferul cenușei lui Lollius Paulinus pentru a fi înmormântată și ridicat un mormânt; și pe cei
pe care îi trimisese recent în exil, Iturius și Calvisius, i-a eliberat de pedeapsă. Deoarece Silana
își îndeplinise destinul, întorcându-se în Tarentum din exilul îndelungat, Agrippina își pierdea
acum influența, iar inamicitățile sale se domoleau sau chiar se atenuau.

Capitolul XIII (Tamen cunctari... matris reverentia tardeverat)


Cu toate acestea, el era ezitant cu modul în care să intre în orașele din Campania, fie să
caute supunerea Senatului, fie să descopere susținerea poporului, fiind îngrijorat, în schimb, cei
mai răi dintre aceia al căror nume regal nu a cunoscut o altă fertilizare, discutau că numele lui
Agrippina a devenit odios, iar moartea ei a stârnit favoarea poporului: sugereau să meargă cu
îndrăzneală și să experimenteze venerația pentru el în fața poporului; în același timp, ei insistă să
avanseze înainte. Și găsesc mai repede decât anticipaseră, găsindu-i pe toți în față, Senatul într-
un aspect solemn, grupurile de soți și copii aliniați în ordine după sex și vârstă, treptele
spectacolului construite în mod special pentru a-i permite lui Nero să treacă, asemănătoare cu
cele folosite în timpul triumfului. De aici, învins și îngâmfat de victoria slujbei publice, Nero a
pășit pe Capitol, aducând mulțumiri și lăsându-se să se reverse în toate plăcerile pe care
restricțiile le-au împiedicat până atunci, oricât de greu au fost ele impuse de orice formă de
respect față de mamă.

S-ar putea să vă placă și