Sunteți pe pagina 1din 607

SI

N V A I
L I M B A F R A N C E Z
F R P R O F E S O R
C o p e r t a i i l u s t r a i i l e d e :
I OANA C O N S T A N T 1 N E S C U
I O N B R E S C U
S I L V I A P A N D E L E S C U
S O R I N A B E 11 C !! S C U
M A R I A B R E S C U
N V A I
L I M B A F R A N C E Z
F R P R O F E S O R
Ediia a III=a revzut i mbuntit
E DI T UR A T I I N I F I C
B U C U R E T I 19 6 5
CUVNT NAINTE
Prezenta lucrare urmrete nsuirea limbii franceze n aa fel
nct asimilarea integral a materialului s poat permite citirea
i traducerea unui text-francez, susinerea unei conversaii uzuale
i redactarea unui t ext simplu n limba francez.
Manualul este precedat de o parte introductiv n care, dup
un scurt istoric al limbii franceze, snt expuse noiunile de baz
ale pronunrii i ortografiei franceze. Avnd n vedere c manualul
se adreseaz celor care doresc s nvee limba francez fr pro-
fesor, pentru a reda pronunarea sunetelor limbii franceze s-a dat
transcrierea fonetic internaional la vocabularul fiecrei lecii,
iar n prima parte s-a dat i la exemplele din capitolele de grama-
tic. Tot n partea introductiv snt explicate i unele semne din
transcrierea fonetic internaional. Recomandm celor care stu-
diaz manualul s revin la partea de fonetic oridecteori ntm-
pin dificulti n pronunarea cuvintelor.
n afar de partea introductiv manualul cuprinde cinci pr i :
n partea I snt expuse noiunile elementare ale gramaticii
franceze, pe baz de fraze sau texte simple cu un vocabular redus.
n partea a Ii-a se continu expunerea concentric a grama-
ticii franceze, urmrindu-se paralel i nsuirea unui numr mai
mare de cuvinte aparinnd, ndeosebi, lexicului folosit n vorbirea
zilnic.
n partea a IlI-a se pune accentul pe texte dialogate, care l
vor familiariza pe cititor cu conversaia francez curent i cu
limba vorbit. n aceast parte, gramatica trateaz n special
principalele probleme ale morfologiei.
Majoritatea leciilor din partea a IV-a snt adaptri dup
fragmente din operele scriitorilor francezi. Gramatica din aceast
parte trateaz cteva dintre principalele probleme ale sintaxei.
5
Partea a V-a cuprinde lecturi literare poezii, cntece popu-
lare si imnuri revoluionare franceze.precum i fragmente de proz
din marii scriitori francezi , menite s introduc pe cititor n
literatura francez.
n scopul mbogirii lexicului, precum i pentru asimilarea
lui corect, la mai toate leciile se dau omonime, sinonime, anto-
nime, paronime i familii de cuvinte. Unele lecii snt prevzute
eu miei suplimente cuprinznd lecturi, dictoane i proverbe,
anecdote etc. care, nefiind nsoite de un vocabular, au drept scop
familiarizarea cititorului cu folosirea dicionarelor bilingve.
Fiecare lecie din manual este nsoit de exerciii accentul
cznd asupra celor de retroversiune care trebuie rezolvate ntot-
deauna n scris pentru nsuirea ortografiei limbii franceze.
Manualul este nsoit de urmtoarele anexe:
1. Compendiul de gramatic, n care se face o sintez a cunotin-
elor de gramatic expuse n diferitele lecii ale manualului; 2.
Cheia exerciiilor, care urmeaz a fi consultat dup rezolvarea
fiecrui exerciiu; 3. Vocabularul francez-romn, cuprinznd toate
cuvintele franceze din manual, i Vocabularul romn-francez, n
care snt incluse numai cuvintele din exerciiile de retroversiune.
Manualul de fa utilizeaz permanent si pe scar larg compa-
raia fenomenelor gramaticale franceze eu cele romneti. El pre-
supune din partea cititorilor cunoaterea problemelor de baz ale
gramaticii romne, precum i a terminologiei ei.
Atragem atenia cititorului s nu treac la o lecie nou pn
nu a asimilat-o perfect pe cea precedent, cci fiecare lecie se
bazeaz pe cunotinele anterioare. Rezolvarea exerciiilor consti-
tuie, n acest sens. un mijloc sigur de autocontrol.
Exist prerea c limba francez, fiind, ca i romna, o limb
de' origine latin, poate fi uor nvat de ctre romni. Dac
exist asemnri ntre structura gramatical a celor dou limbi,
la care trebuie s adugm i influena destul de nsemnat exer-
citat de limba francez asupra vocabularului limbii noastre, exist
ns i mari deosebiri, n primul rnd, n ceea ce privete pronun-
area. Nu trebuie s uitm nici faptul c gramatica francez este
o gramatic grea. n special n sectorul verbelor neregulate. Ase-
mnarea relativ care exist ntre limba noastr i limba francez,
ndeosebi n domeniul vocabularului, prezint i un pericol pentru
cei care snt ispitii s considere aceast asemnare mai mare dect
6
este n realitate. De aceea, pe lng semnalarea cazurilor de ana-
logie dintre cele dou limbi, menite s uureze nsuirea limbii
franceze, n manual se atrage mereu atenia asupra deosebirilor
eseniale dintre ele, precum i asupra unor greeli pe care le fac
n mod frecvent vorbitorii romni (V. n acest sens Compendiul
de gramatic). La nsuirea corect a limbii franceze nu se poate
ajunge fr eforturi susinute.
Limba francez este limba unei vechi i bogate culturi i, n ace-
lai t i mp, una dintre limbile de circulaie internaional. nsu-
irea ei nu poate duce dect la lrgirea orizontului cultural al
oricrui om al muncii, precum i la apropierea i ntrirea prie-
teniei dintre popoare.
AUTORII
PARTE INTRODUCTIV
SCURT ISTORIC AL LIMBII FRANCEZE
Limba francez este, ca i limba romn, o limb romanic. Ea
este rezultatul unei duble ncruciri. Pe teritoriul Franei de azi
locuiau n vechime galii, care vorbeau o limb de origine celtic.
Datorit contactului dintre gali i latini i mai ales n urma cuce-
ririi Galici de ctre romani (secolul I .e.n.), a avut loc o prim
ncruciare ntre limba latin popular i limba celtic a bti-
nailor, din care a ieit nvingtoare limba latin. In secolele
V-VII e.n., datorit migraiei francilor (de origine germanic),
are loc o a doua ncruciare, de data aceasta ntre limba latin
popular i limba germanic a francilor, din care iese din nou
nvingtoare limba latin. Limba nou format este cunoscut sub
numele de limba ..roman" (le roman").
Condiiile de frmiare din societatea feudal au dus la formarea
unui mare numr de dialecte, dintre care s-a impus mai trziu,
ea limb oficial, dialectul vorbit n regiunea le-de-France, unde
este situat Parisul. In urma unei evoluii de multe veacuri, se
contureaz, n secolul al XYII-lea, limba franceza modern care.
cu oarecare modificri. ndeosebi n domeniul lexicului, este i
limba francez de astzi.
Ca orice limb, franceza a mprumutat. n cursul veacurilor, un
numr de termeni, mai ales de la limbile popoarelor vecine, dar
i de la altele mai deprtate. La rndul ei, datorit prestigiului
culturii franceze progresiste, limba francez a mprumutat muli
termeni altor limbi, printre care si limbii romne.
Limba francez se vorbete astzi, n afar de teritoriul Franei,
ntr-o serie de ri ca :
Belgia (jumtatea de sud), Elveia feteva cantoane), Luxem-
burg, Canada (aproximativ 4 milioane de vorbitori de limb fran-
cez) etc.
NOIUNI DE FONETIC, ORTOGRAFIE I ORTOEPI E
FRANCEZ
SUNETE I LITERE
Noiunile sumare de pronunare a limbii franceze, pe care le
dm aici, vor servi ca norme de orientare general, pronunarea
fiecrui cuvnt n parte dndu-se la vocabularul leciilor. S-a folosit
peste tot "transcrierea fonetic internaional care, pe lng literele
alfabetului latin, utilizeaz i unele simboluri speciale. Acolo unde
a fost posibil, s-au fcut analogii cu sunetele limbii romne.
In comparaie cu limba romn, n limba francez exist o mare
deosebire ntre ortografie i pronunare. Corespondena dintre
sunete i litere prezint numeroase dificulti.
Al f a b e t u l
A (a)
B (be)
C (se)
D (de)
E (e)
F (ei)
G (je)
H (as)
I (i)
f r a nc e z se
J (ji)
K (ka)
L (el)
M (an)
N (en)
0 (o)
P (pe)
Q (k)
R (er)
compi a ne d i n 26 de l i t e r e :
S (es)
T (te)'
U (sunet inexrstent n l i mba r om n,
i nt ermedi ar nt re i si u r om nesc)
1
V (ve)
W (dubl ve)
X (ics)
Y (igrec)
Z (zed)
Se observ c n alfabetul francez nu gsim unele litere rom-
neti: , , , .
Pentru a reda toate sunetele limbii franceze se folosesc, n afar
de literele alfabetului francez, i grupuri de vocale sau de con-
soane, precum i accente sau alte semne diacritice (edila, trema).
Literele alfabetului francez reprezint urmtoarele sunet e
2
:
1
n transcrierea fonetic internaional se transcrie y (v. mai departe).
a
V. i tabloul sinoptic al sunetelor limbii franceze i al notrii lor
grafice.
13
Vocale
A poat e fi :
nchis (ant eri or)
1
(se t r anscr i e eu a de t i par) :
part [par] part e brave [brav] brav
Observaie. Uneori sunet ul a este redat n scris pri n e: femme [fam]
femeie.
sau deschis (posterior) (se t ranscri e cu a cursiv) :
6as [ba] jos pas [pa] pas ple [pal] palid
E are mai mul t e val or i fonet i ce:
e deschis (se t r anscr i e e ) :
este mar cat de un accent grav [ *] :
mre [mer] mam
este mar cat de un accent ci rcumfl ex [ *] :
tte [tst] cap
este ur mat de dou consoane:
terre [ter] pm nt
e nchis (se t r anscr i e pr i n e de t i par ) se rost et e ca e
rom nese n cuvi nt e ca general, meridian c nd:
este mar cat de un accent ascu i t [ ' ] :
gal [gal] egal caf [kafe] cafea
se afl ntr-o si l ab final si este ur mat de o consoan
(t,z,r):
parler [parl e] a vorbi.
e mut car e:
a) nu se r ost et e, de obi cei , la sfritul cuvi nt el or :
pre [per] t at patrie [patri] pat ri e
tablette [t abi et ] t abl et
sau uneor i n i nt er i or ul cuvi nt el or :
appeler [aple] a chema" petit [pti] mic
Observa i e, -e mut final det ermi n pronun area consoanei ant er i oar e:
dlicat [delika] del i cat (masculin ; -t nu se pronun )
dar dlicate [delikat] del i cat (feminin; t se pronun)
1
Vocalele nchise se pr onun cu gura pe j umt at e nchis.
14
b) se pr onun ca un sunet i nt er medi ar nt re o i e. Pent r u ros-
t i r ea Iui buzel e se rot unj esc ca pent r u o, iar l i mba are pozi i a ca
pent r u pr onun ar ea sunet ul ui e. Se t r anscr i e pr i nt r - un e r st ur -
nat [a] :
ie [la] (art. hot . ) regret [ragre] regret
/ i Y se pr onun ca i rom nesc i se t r anscr i u pr i n i:
vif [vif] vi u syllabe [silab] silab
O poat e fi:
deschis (se t r anscr i e pr i n semnul o), n general c nd este ur mat
de dou consoane. Se rost et e cu buzel e ceva mai ndepr t at e dec t
la rost i rea lui o r om nesc:
mort [mar] mor t porte [part] u
nchis se pr onun ca o rom nesc i se t r anscr i e pr i n o de t i par :
rose [roz] roz
U are al t val oar e dec t n l i mba r om n. El r epr ezi nt un
sunet i nt er medi ar nt r e i i u. Acest sunet se t r anscr i e pr i nt r - un y
i se pronXin cu l i mba n pozi i a n care l pr onun m pe i,
buzel e fiind n pozi i a pe care o au la pr onun ar ea lui u r om nesc:
gravare [gravyr] gravur lune [lyn] lun
n unel e cuvi nt e u se pr onun o:
album [albom] al bum minimum [minimom] mi ni mum
Consoane
Consoanele h. d, / , k, l, m
1
, n
2
, p. r
3
, z se pr onun la fel ca
n r om net e i se t r anscr i u pr i n l i t era de t i par r espect i v.
C se pr onun la fel ca n rom net e i se t r anscr i e pr i n k na-
intea unei consoane, a- vocal el or a, o, u sau la sf ri t ul unui cuv nt :
cit/nai [klima] clim parc [park] parc
cap [kap] cap
4
'<?c [sek] uscat
se pr onun ca un s i se t r anscr i e pr i n s nai nt ea vocal el or
e, i, y:
cinema [sinema] cinema face [fas] fa
bicyclette [bisiklet] biciclet
V In afar de cazul n car e, ur m nd dup o vocal , o nazal i zeaz pe
aceast a, (v. mai depar t e) .
3
In pronun area pari zi an r se pr onun graseiat.
15
se pronun tot ca un s cnd este nsoit de semnul numit
sedil [ J (v. i p. 23):
garon [gars] biat
Gse pronun la fel ca n romnete i se transcrie prin g na-
intea unei consoane sau a vocalelor a, o, u:
gris [gri] cenuiu gare [gar] gar
se pronun ca un / romnesc (i se transcrie prin 3) nain-
tea vocalelor e, i, y:
gel [321] nghe agir [Vjir] a aciona
gymnastique [3imnastik] gimnastic
Qse pronun ca un c romnesc i se transcrie prin k. Este urmat
(cu rare excepii) de vocala u (care, n general, nu se pronun):
quatre [katr] patru qui [ki] cine
S se pronun ca un s romnesc la nceput de cuvnl:, precum i
atunci cnd este urmat de o consoan sau de alt s:
sac [sak] sac poste [past] pot essor ' [esorj avnt
se pronun ca z cnd se afl ntre dou vocale:
base [baz] baz rose [roz] roz
T se pronun, de obicei, ca un t romnesc (se transcrie prin t).
Grupul ti urmat de o vocal se pronun ns si:
inertie [inersi] inerie
Fac excepie unele cuvinte ca:
amiti [amrtje] prietenie garantie [garti] garanie
precum i cuvintele n care grupul ti urmeaz dup un s sau un x:
bastion [bastjo] bastion immixtion [imikstj5] imixtiune.
W se pronun, de obicei, ca v:
wolfram [volfram] volfram
Uneori w poate reprezenta un sunet vocal (v. mai departe).
X se pronun n general ca un x romnesc i se transcrie
prin ks:
sexe [ssks] sex boxe [boks] box
16
se pr onun uneori gz:
exact [egzakt] exact
se pr onun s la sf ri t ul unor cuvi nt e:
six. [sis] ase dix [dis] zece
se pr onun uneor i z:
deuxime [d^zjem] al doilea
Li t er a H nu r epr ezi nt n l i mba francez ni ci un sunet . Ea nu
t r ebui e deci ni ci odat pr onun a t .
Se di st i ng dou fel uri de h:
1. h mut, nai nt ea crui a se face el i zi unea i care cere l egt ura
(v. mai depar t e) :
l'herbe [lerb] iarba
les hommes [le
w
z
w
om] oamenii
2. h aspirat, nai nt ea crui a nu se poat e face el i zi unea i care
nu per mi t e l egt ur a:
la halte [lapait] oprirea les hros [le
w
ero] eroii
Grupuri de litere
Unel e gr upur i de l i t ere au o pr onun ar e speci al . Pr i n ele pot
fi expr i mat e fie sunet e care de obi cei s nt r edat e pr i nt r - o si ngur
l i t er, fie sunet e i nexi s t ent e n l i mba r om n .
Grupuri de consoane
Gr upul ph red sunet ul / :
philosophe [filozof] filozof phosphore [fosfor] fosfor
Pr i n th este r edat s unet ul t:
athne [atene] ateneu thorie [teori] teorie
ch red sunet ul r om ne s c ; se t r anscr i e pr i n si mbol ul [/ ] :
cher [Jer] scump chat [/a] pisic
In unel e cuvi nt e ns ch se pr onun k:
orchestre [orkeslr] orchestr technique [tsknik] tehnic
2
17
Gr upul se nai nt ea vocal el or e i i se ci t et e s:
scne [sen] scen science [sjs] t i i n
Gr upul gn red sunet ul n mui at , asemnt or cu pr onun ar ea
di al ect al a l ui m -\- i n rom net e (ex. n'iel = mi el ) . Se t r an-
scrie [ p] :
rgne [rcji] domnie itgne [lip] linie
Fac excep i e unel e cuvi nt e n care consoanel e g i n fac par t e
di n si l abe di f er i t e:
diagnostic [diagnostik] diagnostic.
n numel e pr opr i i s t r i ne, sunet el e ce, ci (i nexi st ent e n l i mba
francez) s nt r edat e pr i n gr upul de l i t ere tch:
Tchcoslovaquie [t/ekaslovaki] Cehoslovacia
De asemenea, sunet ul (care nu exi st n l i mba francez) este
r edat , n unele cuvi nt e sau nume pr opr i i st r i ne, pr i n ts sau tz:
ts-ts [tse-tse] musca ee tzigane [tsigan] igan
Grupuri de vocale
Gr upul de vocal e ou (t ranscri s pr i n u de t i par ) red pe u rom -
nesc:
troupe [trup] t r up ours [urs] urs
Gr upur i l e de vocal e au, eau snt i dent i ce cu sunet ul r edat de
vocal a o:
automobile [atamabil] automobil tableau [tablo] tablou
Gr upul de vocal e ai este i dent i c cu e nchi s:
gai [ge] vesel
sau e deschis:
franais [frse] francez.
Gr upul ei se pr onun uneori ca un e deschis [e]:
peine [pgn] trud Seine [sen] Sena
Gr upur i l e de vocal e eu, oe, oeu, ue r edau t oat e, n scri s, ace-
lai sunet , i nexi st ent n l i mba r om n, sunet care se ob i ne ae-
z nd l i mba ca pent r u a pr onun a un e deschis i r ot unj i nd n ace-
18
lai t i mp buzel e ca pent r u a pr onun a un o deschi s. Est e apr opi at
de sunet ul a i se t r anscr i e pr i n [CE]:
peur [pr] fric il [j] ochi
sur [scer] sor accueil [akcej] primire
n al t e cuvi nt e, gr upur i l e de vocal e eu, ceu r edau un sunet apr o-
pi at de cel descris mai sus, cu deosebi rea c este nchi s. El se
ob i ne aez nd l i mba ca pent r u a pr onun a un e nchi s i r ot unj i nd
buzel e ca pent r u a pr onun a un o nchi s. Se t r anscr i e pr i n si m-
bol ul [ 0] :
bleu [bl0] albastru /eu [0] foc nud [n0] nod
Observaie, [oe] i [0] se numesc uneori vocale compuse.
Vocale nazale
Vocalele nazal e, sunet e i nexi st ent e n l i mba r om n, const i t ui e
una di nt r e pr i nci pal el e di f i cul t i pent r u apr oape t o i st r i ni i care
nva l i mba francez. Est e vorba de rost i rea sunet el or vocal e a
[ a] , e deschis [ s] , o deschis [o] i ce [ ] mpr eun cu un n pr onun at
pe nas o dat cu el e. Li mba francez are pat r u vocal e nazal e,
r edat e n scris pr i nt r - un gr up de vocal e i consoane:
a nazal (t ranscri s ) este r edat n scris pr i n gr upur i l e an, am,
en, em:
plante [plat] plant lampe [Mp] lamp
en [] n decembre [desbr] decembrie
e (deschis) nazal (t ranscri s s) este r edat n scris pr i n ur m-
t oar el e combi na i i de vocal e i consoane: in, im, ain, aim, en,
ein, yn, ym:
magasin [magaz] magazin simple fspl] simplu
6aiu [b] baie /aim [f] foame
examen [sgzami] examen teint [te] culoare
lynx [lsks] rs sympathie [spati] simpatie
ce nazal (t ranscri s ce) este r edat n scris pr i n un, um:
un [] unu parfum [parf] parfum
o nazal (t ranscri s 5) este r edat pr i n on, om:
bon [bo] bun maison [mez3] cas nom [n] nume
Observaie. Combinaiile de litere an, em, en, em, in, im, ain, un, om,
on etc. nu reproduc, n general, vocala nazal dect atunci cnd se afl
2*
19
n poziie final sau cnd s nt ur mat e de o al t consoan: an [] (an),
son [s3] (sunet), fin [ve] (vin), bonbon [bb] (bomboan), lundi [ladi]
(luni), enfant [l] (copil) etc.
Cnd snt. ur mat e de o vocal sau, cu unel e excep i i , de consoana
dubl at m sau n, grupuri l e de litere men i onat e nu mai redau vocalele
nazal e, ci vocala i consoana respect i v: universit [ynivcrsite] (univer-
si t at e), inerte [inert] (inert), arai [ami] (prieten), ennemi [enmi] (du-
man) .
Semivocale
Limba francez are trei semivocale (vocale care nu se pot rosti
dect nsoite de alt vocal, cu care formeaz mpreun un diftong).
1. Semivocala numit yod (deosebit de i vocal) se pronun
mpingnd nainte maxilarul inferior i apropiind puin limba de
molarii superiori. Se transcrie prin [/]. In scris se red prin i, y,
ii, ill ( -j- vocal) :
idiot fidjo] i di ot yeux [j0] ochi
travail [travaj] munc famille
1
[famij] familie
2. Semivocala transcris prin [w] se apropie de sunetul u rom-
nesc. Pentru a o pronuna se aaz limba i buzele ca pentru pro-
nunarea lui u i se trece repede la pronunarea vocalei care ur-
meaz. Semivocala w este redat n scris prin ou, oi, oe etc. :
oui [wi] da moi [mwa] eu pole [pwa]] sob
3. Semivocala transcris prin [/] se apropie de sunetul transcris
prin ?/, cu deosebirea c se trece repede la pronunarea vocalei
urmtoare. Se red n scris prin u (urmat de o vocal):
huit [iiit] opt nuage [nqa3] nor
Litere care nu se pronun
In general, n limba francez consoanele finale nu se pronun:
porc [por] porc rond [ro] r ot und
clei [kle] cheie sang [s] snge
fusil [fyzi] puc loup [lu] lup
pays [pei] ar (rot [tro] t r ap
paix [pe] pace nex [ne] nas
Nu sc pronun -r final al infinitivului verbelor din grupa I:
aimer [eme] a i ubi parler [parle] a vorbi
1
n unele cuvi nt e, grupul ill nu are val oarea lui yod, citindu-se il: mille
[mii] (o mi e), viile [vil] (ora) etc.
20
De asemenea, nu se pr onun -s final c nd formeaz pl ur al ul
subst ant i vel or , art i col el or sau adj ect i vel or:
les paysans [l e^psi z] r ani i les villes [l e
w
vi l ] oraele
Vocala u nu se pr onun n gr upur i l e gue [ga], gui [ gi ] :
vague [vag] vag guide [gid] ghid
Exi s t mul t e cuvi nt e n care unel e l i t ere nu r epr ezi nt ni ci un
sunet , rol ul lor fiind pur et i mol ogi c. Astfel, n afar de h (redus
la rol ul de or nament grafic) nu se pr onun ur mt oar el e l i t er e:
a n aot [u] august condamner [kdanel a condamna
m n automne [oton] t oamn doigt [dwa] deget
g n vingt [vs] douzeci sculpter [skylte] a scul pt a.
p n sept [sst] apt e
Tot di n mot i ve etimologice^ mul t e cuvi nt e di n l i mba francez
se scriu cu consoan dubl . In vor bi r ea cur ent ele se pr onun
ca i cum n-ar exi st a dec t o s i ngur cons oan:
homme [om] om fonctionnaire [fDksjaner] funcionar
al l umet t e [alymst] chi bri t
ACCENTELE I ALTE SEMNE DIACRITICE
In scrierea l i mbi i franceze se folosesc accent e i al t e semne di a-
cr i t i ce. Accentele au uneori rol fonet i c, d nd o anumi t val oar e
fonetic vocal ei deasupr a creia s nt aezat e, al t eori au rol pur
ort ografi c, mar e nd o l i t er sau o si l ab di spr ut sau servi nd la
evi t area confuziei nt r e dou omoni me.
Accente
In l i mba francez exi st t r ei feluri de accent e:
1. Accentul ascuit (l'accent aigu) [ ' ] aezat deasupr a vocal ei e
ar at c acest e este nchi s. Vocala e cu accent ascu i t se nt l -
nete :
la sf rsi t u unui cuv nt monosi l abi c sau pl ur i s i l abi c:
bl [ble] gru ferm [ferme] nchis muse [myze] muzeu
n cuvi nt e de dou sau mai mul t e si l abe, ori dec t eori vocal a
di n si l aba ur mt oar e se pr onun :
tat [eta] st at prfrer [prefere] a prefera
djeuner [dejne] a dejuna
21
Observaie. Accentul ascu i t dispare dac vocala e este ur mat de dou
consoane: fermer [ferme] (a nchide), efficace [efikas] (eficace), dessin
[des] (desen), exact
1
[egzakt] (exact.) Accent ul se pstreaz ns, cnd
a doua consoan este l sau r (afar de cazul cnd l sau r s nt duble) :
crire [ekrir] (a scrie), clairer [eklere] (a l umi na). Accent ul se men i ne,
de asemenea, nai nt ea grupurilor eh, ph, th, gn: dchet [de/ e] (deeu),
tlphone [telefon] (telefon), rgner [rene] (a domni ).
2. Accentul grav (Vaccent grave) [
v
] aezat deasupra vocalei e
arat c acest e este deschis.
Vocala e cu accent grav se ntlnete:
n cuvintele monosilabice sau plurisilabice terminate n -s
{-s fcnd parte din rdcina cuvntului) :
prs [prel aproape succs [sykse] succes
Obser va i e. Cnd -s reprezi nt t er mi na i a pl ur al ul ui aceast regul nu
se apl i c:
ds [de] (zaruri).
n cuvintele de dou sau mai multe silabe, oridecteori vocala
din silaba urmtoare este mut :
mre [mer] mam pre [per] t at premire [pramjer] pri ma
Regulile indicate mai sus, la rubrica Observaie, pentru accentul
ascuit snt valabile i pentru accentul grav.
Observa i e. Accent ul grav este aezat n unel e cuvi nt e deasupra vocalei
a: , {, dj. etc. i deasupra vocalei u n cuv nt ul o. In aceste
cuvi nt e el nu are rol fonetic, ci este pus pent ru a se evi t a unele confuzii
nt re omoni me. De exempl u: a (fr accent = verb) i (cu accent =
= prepoziie) ; ou (fr accent = sau) i o (eu accent = unde).
3. Accentul circumflex (Vaccent circonflexe) [
A
], dei este, grafic,
identic cu accentul folosit n limba romn pentru marcarea voca-
lei , are n limba francez un rol cu totul diferit. Accentul cir-
cumflex are, n primul rnd, rol etimologic, marend locul unei
litere (de obicei s) sau al unei silabe disprute
2
.
In al doilea rnd, accentul circumflex (care poate marca voca-
lele a, e, i, o, u) are i un rol fonetic:
1
x este de fapt o consoan dubl (k -f- s).
2
Multe cuvi nt e rom net i av nd aceeai origine l at i n ca i cuvi nt el e
franceze respective au pst r at litera care n l i mba francez a fost nl ocui t
cu accent ul circumflex. De exempl u: gust got [gu] ; baston bton
[bat] ; castel chteau [/ at o]. In astfel de cazuri , compararea, cu l i mba
rom n poat e fi, uneori , o cluz pent ru o corect ortografiere a cuvi n-
telor franceze.
22
aezat deasupra vocal ei e d, de obi cei , acest ei a val oar ea
unui e deschi s:
bte [bst] prost fentre [fnetr] fereastr
aezat deasupra vocal el or a i o le d, de obi cei , val oarea
unui a nchi s i , r espect i v, a unui o nchi s:
grce [gras] graie ple [pol] pol
Observaie. Pe lng rolul fonetic, accentul circumflex indic, n gene-
ral, faptul c vocala deasupra creia se afl este mai lung: ple [pol]
(pol), cte [kot] (coast), sr [syr] (sigur).
Alte semne diacritice
Sedila (la cdille) este un semn ort ografi c n form de vi rgul
(se folosete n l i mba r om n la l i t erel e i ), care aezat sub
consoana c i d acest ei a val oarea unui s. Sedi l a este aezat sub
c numai nai nt ea vocal el or a, o sau u:
franais [trase] francez leon [lasD] lecie
reu [rasy] chitan
Trema (le trma) este un semn ort ografi c format di n dou
punct e, care se aaz deasupra vocal el or e, i sau u pent r u a ar t a
c vocal a respect i v se separ n pr onun ar e de vocal a care pre-
ced sau care ur meaz:
aigu [egy] ascuit naf [naif] naiv
hrone [eroin] eroin
I n unele nume pr opr i i , t r ema aezat deasupr a vocal ei e ar at c
aceast vocal nu se pr onun : Saint-Sans [ ss^ss] .
Apostroful (Vapostrophe) i ndi c locul unei vocal e el i dat e ; se pot
el i da vocal el e a, e, i nai nt ea unei vocal e sau a unui h mut :
l'arne [larsn] arena ( = la arne)
l'arbre [larbr] copacul ( = le arbre)
c'est [SE] este ( = ce est)
l'homme [lom] omul ( = le homme)
Nu se pune apostrof nai nt ea unui cuv nt care ncepe cu un h
as pi r at :
le hros [la^ero] eroul la Hongrie [la^ogri] Ungaria
23
I
Liniua de unire (le Irait d'union) se folosete pent r u a reuni
dou sau mai mul t e cuvi nt e nt r - unui si ngur :
grand-pre [g'r^per] bunic
wagon-restaurant [vag5
w
rStor] vagon restaurant
rendez-vous [rdevu] ntlnire
cceni tonic
In orice cuv nt compus di n dou sau mai mul t e si l abe, una
di nt r e ele este r ost i t cu mai mul t for , mai aps at . I nt ensi -
t at ea mai mare a unei si l abe di nt r - un cuv nt , fa de cel el al t e,
se numet e accent tonic sau accent de intensitate.
Spre deosebi re de l i mba r om n, unde accent ul t oni c este mai
mul t sau mai pu i n l i ber, nefiind fi xat cu st r i ct e e pe o anumi t
si l ab a cuvi nt el or , n l i mba francez accent ul t oni c este fix,
cz nd nt ot deauna pe ultima silab a cuv nt ul ui
1
:
portrait [portre] portret maison fmez] cas
armoire [armwar] dulap fonctionnaiTe [foksjansr] funcionar
libert [liberte] libertate Marseille [marsej] Marsilia
Legtura nlre cuvinte (La liaison)
Legtura ntre cuvinte este un fenomen car act er i st i c pent r u l i mba
francez. El const n aceea c o consoan fi nal mut poat e fi
pr onun a t dac cuv nt ul i medi at ur mt or ncepe cu o vocal
sau cu un /( mut .
De exempl u, n cuv nt ul petit, -t fi nal nu se pr onun de obi cei ,
fiind mut . Dac ns dup el ur meaz cuv nt ul homme, acest -t
se pr onun : pelit^,homme
2
. Se face ast fel l egt ur a nt r e cele dou
cuvi nt e i zol at e, i ar consoana final mut -t se pr onun ca i cum
ar apar i ne ul t i mul ui cuv nt . i cum, n general , cuvi nt el e nu se
folosesc i zol at , l egt ura nt re ele este un fenomen obi nui t i
frecvent .
Fenomenul acest a pr ezi nt unel e di f i cul t i pr i n f apt ul c, n
cur sul l egt ur i i , unel e consoane i schi mb val oarea fonet i c.
Ast fel :
-s i -x se pr onun z:
le{s)-z-lves [lez^elev] elevii
deu(x)-z-amis [d0z
w
ami] doi prieteni
1
Pentru acest motiv, n transcrierea fonetic nu s-a mai indicat n manual
locul accentului tonic.
2
n primele dou pri ale manualului se indic legtura prin semnul
w
aezat ntre cuvintele care trebuie legate: des^enfants [dez
w
f] (copii).
% ,
-d se p r o n u n t:
gran{d)-t-homme [grt ^om] om marc
-g se p r o n u n k:
lon[g)'k-efjorl [lk^efar] efort ndel ungat
- / se p r o n u n v n u ma i n u n e l e c o mb i n a i i :
neu[f)-v-ans [ncev
w
] nou ani
Vo c a l e l e n a z a l e ( n s p e c i a l s) se d e n a z a l i z e a z u n e o r i n p r o -
n u n a r e :
moye(n)-n-dge [mwaj en^a3] evul medi u
bo(n)-n-tudiant [ ban
w
et ydi ] student, bun
I n cel e ma i mu l t e c a z u r i , l e g t u r a c oe xi s t a l t u r i de p r o n u n -
a r e a n a z a l :
un homme [ n om] un om bien aim [bjn^eme] i ubi t
Observa i e. Exi st unele l egt ur i i nt erzi se, ca de exempl u:
dup conjuncia et: regarder et admirer [ r agar de^e^admi r e] (a privi
i a admira) ;
dup forma tu as a verbul ui avoir: tu as une balle [ t y^a yn^bal ]
(tu ai o minge) ;
nai nt e de un h aspi r at : les haricots [l e
w
ari ko] (fasolea);
n general, cnd dou cuvi nt e al t ur at e nu formeaz o uni t at e logic
de sens.
Tabl ou s i nopt i c al s unet el or l i mbi i f ranceze i al not r i i l or graf i ce
Sunetul i semnul prin
care este transcris
Vocale
a (a nchis)
a [a deschis)
E (e deschis)
Se s c r i e
a
e
a



ai
ei
e -f- cons.
e + 2 cons.
E x e m p
part [par]
brave [bravj
femme [fam]
classe [klas]
ple [pal]
mre [mer]
tte [tst]
franais [frss]
peine [pen]
chef [/ef]
terre [t er]
e
?5
Sunatul i semnul prin
care este transcris
e (e nchis)
e (mut I)
a [e mut II)
i
0 (o nchis)
a (o deschis)
u
y
Vocale compuse
0 (nchis)
(deschis)
Vocale nazale
[a nazal)
e (e nazal)
Se s c r i e

e -J- eons. (r, z)
a i
-e
e
i
y
o
a u
e a u
o -f cons.
u + m
ou
o
aoii
u

eu
eu
u
e u

u
ue
a n
a m
e n
e m
e a n
a on
i n
i m
y m
en
a i n
a im
e i n
E x e m p l e
libert [liberte]
ouvrier [uvrie]
g [ge]
armoire [armwar]
premier [pramje]
vif [vif]
sj/nonj/me [sinonim]
rose [roz]
saut [so]
t abl eau [tablo]
porte [port]
maxi mum [maksimom]
troupe [trup]
cot [ku]
aot [u]
lune [lyn]
sur [syr]
j ' eus [3y]
feu [0]
nud [n0]
peur [pr]
il [j]
sur [soer]
accueil [akoej]
pl ant e [plat]
lampe [lp]
sens [sas]
dcembre [desbr]
Jean [J]
paon [p]
magasin [magazs]
simple [sspl]
sj/mpathique [spatik]
examen [egzam]
demai n [dom]
faim [f]
teint [ts]
26
Sunetul i semnul prin
care este transcris
5 (o nazal)
(ce deschis nazal)
Semivocale
j (y
d
)
w
H
Consoane
b
d
f
g
3
k
1
m
n
J
P
r
Se scrie
on
om
un
um
i + vocal
ill
ii (final)
y + vocal
ou
oi
ce, o
y
u + vocal
b
d
f
ph
g
x (g + z)
g + e
g + i- y
c
q
k
ch
X (k +
S
)
1
m
n
gn
P
r
Exemple
bore [b]
nom [n5]
un [ce]
parfum [parf]
diable [djabl]
f ami ne [famij]
t r avai l [travaj]
/eux []0]
oui [wi]
douane [dwan]
soir [swar]
pole [pwal]
employer [plwaje]
nui t [ntii]
t uer [tue]
barbe [barb]
deux [d0]
fer [fer]
philosophe [filosof]
gare [gar]
seconde [zgd]
ea;act [egzakt]
/ ar di n [5ard]
gel bl ]
agir [a3ir]
caf [kafe]
uat re [katr]
frilonltre [ki l amst r]
orchestre [orksstr]
sea^e [seks]
tivre [livrj
mot [mo]
noir [nwar]
ligne [lip]
poire [pwar]
rouge [ru3l
27
Sunetul i semnul prin
care este transcris
s
/
t
V
z
Sunete strine
ce, ci

Nu se pronun
Se scrie
s- (iniial)
s ( nai nt e de con-
soan)
-s (final)
-ss- (intervocalic)
c + e, i, y
+ a, o, u
se + e, i
t i -f- vocal
- X
eh
t
t h
V
W
z
-s-(intervocalic)
x (g + z)
t ch
t s, tz
h mut
h aspi rat
Exemple
sac [sak]
poste [posti
fil* [fis]
possessif [pysesif]
face, cinma [fas, sinema"
lepon [las5]
scne [ssn]
nai i on [nasj]
di s [dis]
cftat [Ja]
iable [tabl)
thorie [teori]
flise [valiz]
-'agon [vag5]
zro [zero]
base [baz]
cr act [egzakt]
Tchcoslovaquie [t / ekasl o
vaki]
tzigane [tsigan]
1 ' hi ppodrome [lipodram]
le ftaraac [ l s ^amak]
-
P ART E A !
un homme une fe
mme
une fille
<777\ V\ ^
une chambre
Voici une chambre.
une porte
Voici une porte.
une fentre
Voici une fentre.
T\
une table
Voil une table.
une chaise
C'est une chaise.
31
Voil une chaise et une t abl e.
une lampe
C'est une lampe.
un portrait
Voil un portrait.
un livre
Voici un livre.
Voici un livre sur une
table.
Voici un stylo.
un stylo
un crayon
Voil un cravon.
Voil un stylo et un
crayon sur un livre.
32
VOCABULAR
un homme [ Sn^am] un br bat voil [vwala] i
a t
'
une femme [yn^i ai n] o femeie une chaise [ yn^/ ez]
n r l
scaun
un garon [ garsS] un bi at c'est [SE] este
une fille [yn^fij] o fat
e t
M ?
r
, . . ,
. , ,- , - , i . une lampe vn lap o l ampa
une chambre lyn Sabrl o camera .
r
, ,
1
'
r s
. "
r J
. ,
v
. .
r
., . u portrait [ce part rej un por t r et
voici [vwasi] i at
u n H y r e f
~ ^
Q c a r t e
une porte [yn
w
port ] o ua
s m
, r
s y r
j
p e
une fentre [ yn
w
f nst r ] o fereastr
U
n stylo [ce_stilo] un st i l ou
une table [ yn^t abj ] o mas un crayon ['
w
krJ5] un creion
PRONUNARE
voici, voil gr upul oi r epr ezi nt semi vocal a w (v. Par t ea i nt r o-
duct i v) .
fillegrupul UI red sunet ul yod.
portrait consoana final -t nu se pr onun n acest cuv nt .
lampe, chambre gr upul am r epr ezi nt vocal a nazal .
chaisegrupul eh se pr onun ca r om nesc.
GRAMATIC
Articolul nehotrt
Ar t i col ul nehot r t are n l i mba francez ur mt oar el e f or me
la si ngul ar :
Masculin Feminin
un [] une [yn]
Exempt u: un livre [^livrj. une porte [yn por t ] .
Genul substantivelor
In l i mba francez exi st dou genuri pent r u subst ant i ve : mas-
cul i n i femi ni n. Genul neut r u nu exi st . Numai subst ant i vel e
care denumesc fi i n e pot avea ambel e genur i . Subs t ant i vel e care
denumesc obiecte ne nsufl e i t e sau abst r ac i uni nu pot avea dec t
un si ngur gen, bi ne det er mi nat . Acesta se recunoat e dup ar t i -
colul care le pr eced: un portrait (mascul i n), une chambre (femi ni n).
1
Observa i i l e de pr onun ar e din cadrul leciilor se refer, n general ,
numai la cuvi nt el e respective.
3 nvai limba francez fr profesor 33
Observaie. Genul substantivelor care denumesc obiecte nensufleite
sau abstraciuni este adeseori diferit n limba francez fa de genul
substantivului corespunztor din limba romn:
un scaun (masculin) une chaise (feminin)
o carte (feminin) un livre (masculin)
De aceea este necesar ca t oat e subst ant i vel e s fie nv at e
mpr eun cu ar t i col ul r espect i v.
EXERCIII
I. Scriei n limba francez urmtoarele substantive:
o u, o mas, un stilou, un scaun, o lamp, o camer, o carte, un
creion.
I I . Traducei in limba francez:
Iat o fereastr. Iat o u i o fereastr. Iat o lamp. Iat o lamp
pe o mas. Iat un portret. Iat un scaun. Iat un stilou i un creion
pe o carte.
n
Qu'est-ce que c'est?
C'est le bureau.
Qu'est-ce que c'est?
E st-ce que c'est (sau est-ce^
une armoire?
Oui, c' estune armoire.
C'est l' armoire.
Ouvrez l' armoire. Fermez l' armoire.
J' ouvre l' armoire. Je ferme l' armoire.
3*
35
Qu'est-ce que c'est?
C'est le lit.
O est le lit?
Le lit est dans la chambre.
Voici un chat.
C' est^un chat.
O est le chat?
Le chat est sur le fauteuil.
Voil un chien.
O est le chien?
Le chien est dans la cour.
36
Qu'est-ce que c'est?
C' est^un arbre.
O est l'arbre?
L' arbre est dans le jardin.
Voici un homme. O est
l'homme?
L' homme est sous l' arbre.
V> - " vV*~ *%**
37
VOCABULAR
Qu'est-ce que c'est... ? [ kes
w
ka
w
se]
ce este (aceasta)?
le bureau [l a^byro] bi roul
l'armoire (/. ) [larmwar] dul apul
Est-ce que c'est...? (Est-ce.
o
oui [wi] da
ouvrez [uvre] deschi de i
j'ouvre [3uvr] eu deschid
fermez [ferme] nchi de i
je ferme ^ a ^ f e r m] eu nchid
este
le lit [l al i ] pat ul
o [u] unde
est [e] este
dans [d] n
le chat [ l a
w
/ a] pisica
le fauteuil [la
w
fotj] fotoliul
le chien [lo
w
/j] cinele
la cour [ l a^kur ] curt ea
l'arbre (m.) [larbr] pomul , copacul
le jardin [l a
w
3ard] grdi na
sous [sul sub
PRONUNARE
le lit, le chat- 1 final nu se pr onun n acest e cuvi nt e.
ouvrez, sous, ogrupul ou se ci t et e u.
bureau gr upul eau r ed sunet ul o.
ouvres, fermez -z final nu se pr onun .
GRAMATIC
Articolul hot r t
Spre deosebi re de l i mba r om n, ar t i col ul hot r t este n l i mba
francez un cuv nt de sine s t t t or ; el se aaz nt ot deauna na-
intea s ubs t ant i vul ui . For mel e ar t i col ul ui hot r t la si ngul ar s nt
ur mt oar el e :
Masculin
le (la)
Exemplu:
le lit [la
w
li].
Feminin
la (ia)
la chambre [ l a ^/ br ] .
Observaie. Art i col el e hot r t e le i la se elideaz nai nt ea cuvi nt el or
care ncep cu o vocal sau cu h mut , redue ndu-se la forma V (v.
Apostroful) :
l'armoire [larmwar] ( = l(a) armoire)
l'arbre [larbr] ( = l(e) arbre)
l'homme [lom] ( = l[e) homme)
Folosirea prepoziiilor n limba francez
Spre deosebi re de l i mba r om n, unde s ubs t ant i vul pr ecedat de
pr epozi i e se ar t i cul eaz encl i t i c numai dac este nso i t de un
38
det er mi nant (pe masa mea, n dulapul mare), n l i mba francez,
pr epozi i i l e s nt , de obi cei , ur mat e de s ubs t ant i vul ar t i cul at cu
ar t i col ul hot r t :
sur la t abl e [syr^la^__tabl] pe mas
sous le l i t [ su^l a
w
l i ] sub pat
dans i ' armoi re [d^l armwarj n dul ap
EXERCIII
I . Scriei n limba francez urmtoarele substantive:
pat ul , omul , . un fotoliu, dul apul , fereastra, o grdi n, un pom, cinele,
pisica.
I I . Traducei n limba francez:
Ce este aceasta? Est e o grdi n. Unde este l ampa? Lampa este pe
mas. nchi de i fereastra. Eu nchid fereastra. Deschidei ua. Eu des-
chid ua. Unde este pisica? Pisica este n grdi n. Unde este cinele?
Cinele este n curt e.
I I I . Qu'est-ce que c'est?
Voici un livre.
III
Voici des livres.
Le livre est sur la table.
Les livres sont dans la
bibliothque.
Voici une maison.
Voici unhomme et
une femme.
L' homme et la femme
sont dans la chambre.
ML
i : mr D
'lE rrE D
w * U 0 MD H
OUED ,,
nnrn
amu
Voici 'des maisons.
y
40
Voici des
w
hommes et des femmes.
O sont les J i o mme s et les femmes?
Les^hommes et les femmes sont dans le magasi n et dans la r ue.
J
<^>
35f *
. !, < /
- > :
Voici desenf ant s.
O sont l es^en-
fants?
Les_enf ant s sont
dans le j ar di n.
VOCABULAR
la bibliothque [la^bibliotek] biblio- le magasin [la^magaz] magazinul
teca la rue [la^ry] strada
sont [s5] snt dans la rue [d^la^ry] pe strad
la maison [la^mezS] casa l'enfant (m.)[lf]- copilul
41
PRONUNARE
l'enfant consoana -t nu se pr onun n acest cuv nt .
Fi i at en i la fenomenul l egt ur i i (v. Par t ea i nt r oduc-
t i v) :
un homme [
w
n
w
om]
les hommes se pronun le-z-om [le^zjom-].
GRAMATIC
Pl ural ul articolului nehotrt i botrt
Ar t i col ul nehot r t ca i ar t i col ul hot r t au, la pl ur al , o si ngur
form pent r u ambel e genur i :
ar t i col ul nehot r t : des
des maisons (nite) case
ar t i col ul hot r t : Ies
les maisons casele
Observaie. La plural articolul nehotrt se poate traduce n limba
romn prin nite"; de cele mai multe ori ns el nu se traduce:
des femmes (nite) femei
des maisons (nite) case
Pl ural ul substantivelor
In l i mba francez, pl ur al ul subst ant i vel or se formeaz, de obi -
cei , pr i n adugar ea t er mi na i ei -s la forma si ngul ar ul ui . Acest -s
nu se pr onun dec t n l egt ur i (av nd at unci val oar ea unui z) :
Singular Plural
un chat des chats
le magasin les magasins
l'enfant les enfants
EXERCIII
I . Punei substantivele i articolele de mai jos la plural:
un lit, le magasin, l'enfant, la chaise, un portrait, un crayon, le fau-
teuil, le chien, un chat, un livre.
II. Rspundei n scris la urmtoarele ntrebri:
O est le livre? O sont les livres? O sont les enfants? O sont les
hommes et les femmes?
III. nlocuii punctele cu articolul nehotrt corespunztor:
C' est... garon C' est... maison
C' est. ..armoire C' est... stylo
C' est... lit C' est... bibliothque
Je suis
grand.
IV
Le garon
est pet i t .
La fillette
est pet i t e.
Nous sommes petits.
Oui, vous^tes petits.
Le veston
est large.
Le livre
est rouge.
Ils sont_amis.
E lles sont
w
amies.
La jaquette est large.
Le mouchoir est bleu.
Le pantalon La jupe
est court, est courte.
La blouse est bleue.
Le bret
est rond.
La montre
est ronde.
La serviette est rouge.
43
VOCABULAR
grand, -e [gr, grad] mare la j upe [la._3.yp] fusta
petit, -e [pt i , pt i t ] mic, - le mouchoi r [la mu/ war ] bat i st a
le garon [la
w
garso] bi at ul la blouse [la_.bluz] bluza
l a fillette [la^Jijet] fetia bleu, -e [bl#j al bast r u, -
ami , -e [ami] pri et en, - le bret [l a^bere] basca
le veston [ l a^vsst o] vest onul , sacoul rond, -e [ro, rd] r ot und, -
large | larg I larg, - la mont r e [ l a^mt r ] ceasul
la j aquer u [ l a ^ a k s t ] j achet a la servi et t e [la_,serviet] servieta
le pant al on (l a^pt al ' j j pant al onul rouge [rug] rou, roie
court, -e [leur, kurt ] scurt , -
PRONUNARE
fillette grupul UI reproduce sunetul yod (v. Partea introductiv).
bleu grupul eu red sunetul (nchis),
GRAMATIC
Indicativul prezent al verbului tre (a fi)
je suis [3 a_sqi ] eu s nt nous sommes [ nu^som] noi sntem
tu es [ t y
w
s ] tu eti voiis^tes [ vuz
w
s t j voi s nt e i
il est [ i l
w
e] el este ils sont [il_.s5] ei snt
elle est [ sl
w
s] ea este elles sont [ el
w
s] ele s nt
Observa i e. n l i mba francez, orice verb se conjug nsoit de pro-
numele personal subiect.
Formele pronumelui personal subiect
Singular Plural
Persoana I je [33] nous [nu]
a I i - a tu [ty] vous [vu]
a I I I - a il (m.) [il] ils (m.) [il]
elle (/.) [el] elles (/.) [si]
Numai persoana a III-a (singular i plural) are forme deosebite
pentru masculin i feminin.
Pronumele personal subiect este omis (la persoana a III-a) cnd
subiectul este exprimat printr-un substantiv sau alt cuvnt:
l'enfant est petit [ l f
w
s
w
pt i ]
les murs sont gris [ l e^myr ^s ^gr i ]
44
For mar e a f e mi ni nul ui i a pl ur al ul ui Ia adj e c t i ve
Ad j e c t i v e l e f o r me a z , de o b i c e i , f e mi n i n u l p r i n a d u g a r e a t e r -
mi n a i e i -e l a f o r ma ma s c u l i n u l u i :
Masculin Feminin
rond [ro] ronde [rd]
grand [graj grande [grd]
petit [pti] petite [pt i t ]
bleu [bl/j bleue [b]0]
Acest -e se pstreaz i la plural.
Pluralul adjectivelor se formeaz, ca i la substantive, prin adu-
garea terminaiei -s la forma de singular: grands grandes, bleus
lieues etc.
Observaie. 1. Adugarea t er mi na i ei -e det ermi n la adjectivele ter-
mi nat e n consoan (ca i Ja subst ant i ve de altfel) unele modificri
fonetice (pronunarea consoanei finale) :
grand- grande fgrgrd] grisgrise [gri-griz]
2. Adjectivele t ermi nat e la mascul i n n -e pstreaz la feminin ace-
eai form:
large [lar] (masculin) large [lar3] (feminin)
EXERCIII
I . Pronunai urmtoarele cuvinte:
rond, mont re, ils sont , enfant, l ampe, chambr e, dans , grand, chien,
j ar di n.
II. Traducei n limba francez:
Ea este mic. Eu snt mare. Ei s nt pri et eni . Crile s nt pe mas.
Voi s nt e i pri et eni . Noi s nt em pe st rad. Fust a este scurt . Servieta
este al bast r. Bluza este roie. Vest onul este scurt . Cartea este al bast r.
III. Punei adjectivele din paranteze la genul i numrul cores-
punztor:
Ea fillette est (petit). Les rues sont (large).
La maison est (grand) Les fauteuils sont (bleu).
Les lampes sont (rond). Les chaises sont (gris).
45
v
Voici un boulevard de Bucarest. Les passants admirent les vitri-
nes. Ils regardent les objets. Desj i ommes et des femmes ont les
bras chargs de paquets. Des
w
ouvriers,des_employs, des^tudiantes
et des^lves vont^ la maison, au thtre ou au cinma. Des gar-
ons et des filles traversent la rue. Ils^.entrent dans^un cinma.
Les
w
autos circulent grande vitesse.
ICINLMA
46
VOCABULAR
de [do] di n, de l a; cu
le boulevard [l a
w
bul var] bul evar dul
Bucarest [bykarest ] Bucuret i
le passant [la_pas] t r ect or ul
admirent [admir] admi r
la vitrine [ l a
w
vi t r i n] vi t r i na
ils regardent [ragard] ei pri vesc
l'objet (m.) [lobe] obi ect ul
le bras [l a
w
bra] br a ul
chargs [/arje] ncrcat e
le paquet [ l a^paks] pachet ul
l'ouvrier (m.) [luvrie] munci t or ul
l'employ (m.) [lplwaje] func i ona-
rul
l'tudiant (m.) [letydj] st udent ul
l'lve (m. /. ) [Ielev] el evul , eleva
vont [v] merg
la maison [ a
w
l a^mez5] acas
le thtre [la t eot r] t eat r ul
au thtre [ o^t eat r ] la t eat r u
le cinma [la siiiema] ci nemat ogra-
ful
au cinma [o^si nema] la ci nema
traversent [travers] t raverseaz
ils entrent [ i l ^z
w
t r ] ei i nt r
l'auto (/. ) [loto] aut omobi l ul
circulent [sirkyl] circul
grande vitesse [ a^gr d^vi t es ] eu
vi t ez mare
PRONUNARE
admirent, regardent, traversent, entrent t e r mi n a i a ent nu se
p r o n u n n a c e s t e c u v i n t e .
GRAMATIC
For mar e a f e mi ni nul ui Ia s ubs t ant i ve
S u b s t a n t i v e l e c a r e d e n u me s c f i i n e a u , a a c u m s-a a r t a t ma i
n a i n t e , d o u g e n u r i . El e f o r me a z , n g e n e r a l , f e mi n i n u l p r i n
a d u g a r e a t e r mi n a i e i -e l a f o r ma ma s c u l i n u l u i :
un tudiant (masculin) une tudiante (feminin).
Ac e s t -e se p s t r e a z i l a p l u r a l :
les tudiants (masculin) les tudiantes (feminin).
Observaie
1. Subst ant i vel e care se t ermi n la mascul i n n -e r m n neschi mbat e
la feminin
un lve une lve
2. Unele subst ant i ve au forme diferite pent ru cele dou genur i :
l'homme br bat ul
le garon bi at ul
la femme femeia
la fille fata
47
Pluralul substantivelor terminate n -s, -x, -z
Substantivele care se termin Ia singular n -s, -x, -z rmn ne-
schimbate la pl ural :
Singular Plural
le bras [bra] braul Ies bras
le prix [pri] preul les prix
le nez [ne] nasul les nez
EXERCIII
I. Pronunai cuvintele de mai jos:
thtre, regardent, une, tudiant, une rue, bureau, traversent.
II. Scriei femininul urmtoarelor substantive:
un tudiant, l'homme, l'lve, les garons.
III. Traducei n limba francez:
Bieii privesc automobilele. Trectorii admir magazinele. Trec-
torii intr ntr-un cinematograf. Iat nite muncitori. Iat nite stu-
deni. Ei merg la teatru. Muncitorii i funcionarii se duc acas.
5 VI
Sur la table il y a un cendrier.
1
c
Cf c S ^
^ ' ^ i I I I I ! #
Dans la chambre il y a deux lits.
U"?"^v' ^rf^->v-'
1Z7 O
Jean a trois pommes.
2&L
'-y 5
/'- l
Dans le vase il va quatre fleurs.
La maison a cinq fentres.
49
La robe a six boutons.
Voil sept allumettes.
\m_mL
Dans le paquet il y a huit
cigarettes.
Dans la bibliothque il y a neuf
livres.
La maison a dix^tages.
50
Georges a une servi et t e noi r e. La servi et t e est grande et large.
Dans la servi et t e il y a un st yl o, une gomme, une rgl e, deux cra-
yons, t roi s cahi ers et ci nq l i vres. Il offre des ci garet t es Paul .
Il y a di x ci garet t es dans le paquet . Pa ul a une bo t e d' al l umet -
t es. Il y a sept al l umet t es dans la bo t e.
VOCABULAR
le cendrier [la^sdrie] scrumiera la cigarette [Ia^sigarst] igara
la pomme [la^pom] mrul l'tage (m.) [leta3J etajul
le vase [la^vaz] vaza (de flori) noir, -e [irwar] negru, neagr
la fleur [la
w
flcer] floarea la gomme [largam] guma
la robe [la
w
rob] roch'ia la rgle [la^regl] rigla
le bouton [la^but] nasturele le cahier [la
w
kaje] caietul
l'allumette (/. ) [lalymet] chibritul il offre [il^ofra] el ofer
le paquet [la___paks] pachetul la bote [la^bwat] cutia
PRONUNARE
boten acest cuv nt o reproduce sunet ul w (semivocal)
paquet -t final nu se pr onun .
GRAMATICA
Numeralul cardinal
Numer al ul car di nal (p n la zece) are n l i mba francez ur m-
toarele f or me:
1 un (m.) [], une {/.) [yn] 6 six [sis]
2 deux [d0] 7 sept [set]
3 trois [trwa] 8 huit [qit]
4 quatre [katr] 9 neuf [nf]
5 cinq [sik] 10 dix [dis]
Observaie. 1. Numai numeralul 1 are forme deosebite pentru masculin
i feminin: un (masculin), une (feminin).
2. Nvimeralele six i dix se pronun sis i dis cnd snt folosite sin-
gure, si i di cnd snt urmate de un substantiv sau un adjectiv care
ncepe cu o consoan sau un h aspirat i siz sau diz cnd snt urmate
de un substantiv sau un adjectiv care ncepe cu o vocal sau cu un h
mut.
nous sommes dix [nu^soni^dis]
six chaises [si^/sz]
dix armoires [diz^arnrwar]
4*
51
3. La numeral el e cinq i huit, -q i -l final se pronun dac numeral ul
nu este ur mat de un subst ant i v ori un adj ect i v, sau dac subst ant i vul
ori adj ect i vul care urmeaz ncepe cu o vocal sau cu un h mut . El e
nu se pronun ns cnd numeral el e s nt ur mat e de un subst ant i v
sau un adj ect i v care ncepe cu o consoan sau cu un h aspi r at :
elles sont hui t [ l
w
s 5
w
qi t ]
cinq amis [ssk^ami ]
hui t robes [qi rob]
4. La numeral el e sept i neuf; conroana final se pronun . Consoana p
din numeral ul sept nu se pronun .
Indicativul prezent al verbului avoir (a avea)
j'ai [3e] eu am nous avons [nuz^_av5] noi avem
tu as [ t y
w
a] t u ai vous avez [vuz^avc] voi ave i
il a [i l
w
a] el are ils ont [i l z^] ei au
elle a [el
w
a] ea are elles ont [sl z^S] ele au
Not. Pr onun a i corect, fcnd l egt ur a: ils ont [ilz^], pent r u a nu
confunda aceast form cu ils sont [il^s'j].
Galicismul
1
il y a
Gal i ci smul il y a se folosete n l ocul ver bul ui a fi, la per soana
a Il I-a si ngul ar sau pl ur al eu sensul de a exi st a", a se afla"
Est e i nvar i abi l i se poat e folosi cnd e vor ba de un si ngur obi ect
sau de mai mul t e obi ect e:
In curt e s nt cinci arbori . = Il y a cinq arbres dans la cour.
[ i l ^j a _s k^a r br ^d
w
l a ^kur ]
Pe mas se afl o l amp. = Sur la table il y a une lampe.
[ s yr ^ l a
w
t a bl
w
i l ^ J a
w
yn^ l p]
EXERCIII
I . Pronunai urmtoarele cuvinte:
trois, mouchoir, armoire, bote
II. Traducei in limba romn:
Vous tes hui t enfant s. Bans la bi bl i ot hque il y a dix livres. J ' a i cinq
crayons. Dans la cour il y a six arbres. Dans la chambre il y a t roi s
l i t s. Voici cinq ci garet t es. Tu as sept blouses. Il y a dix hommes dans
le j ar di n. Voici une bote d' al l umet t es. L' i mmeubl e a neuf tages.
Galicism const ruc i e propri e l i mbi i franceze.
52
I I I . Traducei n limba francez:
Ea are o gum. Noi avem pat r u st i l ouri . Casa are zece etaje. n pachet
s nt opt i gri . I at o scrumier. Ea are o serviet neagr. Camera
are dou ui i t r ei ferestre. I at nite nast uri . Noi avem apt e scaune
i voi ave i pat r u fot ol i i .
IV. Rspundei la ntrebri folosind
desenele alturate.
O est le chat?
Ou est le crayon?
O est le vase?
< A>
E st-ce que le livre est sur le bureau?
53
Voil un jardin. J' aime beaucoup les fruits
et les fleurs.
Tu aimes les poires et les pommes. Nicolas
et Hlne aiment le raisin.
Vous_aimez les fruits. Marie et Irne regar-
dent les papillons qui volent.
Michel compte les
w
tages de la maison
voisine.
E lle a quinze tages.
La maison de Michel a deux portes et
trois_tages.
54
VOCABULAR
ai mer [eme]
beaucoup [ boku]
le fruit [ l a^f r qi ]
l a poire [ l a^pwar ]
le r ai si n [ l a^r s z]
regarder [rggarde]
le papillon [lt>_papij]
qui [ki ]
voler [vole]
compt er [k5t e]
voi si n, -e fvwazs, vwazi n]
a-i pl cea, a iubi
mul t
fruct ul
par a
st rugurel e
a pr i vi
fl ut urel e
care
a zbura
a numra
veci n, -
PRONUNARE
fruit, beaucoup, blanc c o n s o a n a f i n a l a a c e s t o r c u v i n t e n u se
p r o n u n .
PRENUME FRANCEZE
Marie [ ma r i ] Ma r i a
Hlne [ e l e n] E l e n a
Jean [ 3a] I o n
Georges [ 3 0 ^ ] Gh e o r g h e
Michel [ mi / e l ] Mi h a i
Irne [ i r s n ] I r i n a
Nicolas [ n i k o l a ] Ni c o l a e
GRAMATICA
Ve r be l e d i n g r u p a I
Ve r be l e d i n l i mb a f r a nc e z se mp a r t n t r e i g r u p e , c a r e se p o t
r e c u n o a t e d u p t e r mi n a i a i n f i n i t i v u l u i p r e z e n t . Ve r b e l e d i n
g r u p a I s n t t e r mi n a t e l a i n f i n i t i v u l p r e z e n t n -er:
aimer a i ubi regarder a pr i vi
Observa i e. 1. Consoana final -r nu se pr onun la i nfi ni t i vul prezent
al verbel or di n grupa I.
2. I n l i mba francez i nfi ni t i vul nu este precedat de prepozi i e ca n
l i mba r om n: a numra compter.
Not . Verbele auxi l i are avoir i tre nu se ncadreaz n ni ci o grup.
55
I ndi c at i vul prezent al verbel or di n grupa I
I n d i c a t i v u l p r e z e n t a l v e r b e l o r d i n g r u p a I se f o r me a z p r i n
a d u g a r e a , l a r a d i c a l u l v e r b u l u i , a u r m t o a r e l o r t e r mi n a i i :
Singular Plural
Persoana I e ~ ons
,, a II-a es ez
a I l I - a e enl
Ra d i c a l u l v e r b u l u i se o b i n e p r i n n d e p r t a r e a t e r mi n a i e i i nf i -
n i t i v u l u i -er: a i m j-er, c ompt j-er e t c .
I ndi c at i vul prezent al verbul ui aimer (a i ubi )
j'aime [em] eu iubesc nous aimons [nuz^eni 5] noi iubim
tu aimes [ty em] t u i ubet i vous aimez, [vuz^eme] voi i ubi i
il aime [il^,em] el iubete ils aiment [ilz^em] ei iubesc
elle aime [el em] ea iubete elles aiment [el z^em] ele iubesc.
ObserTaie. Ter mi na i a persoanei a I l I - a pl ural -enl nu se pr onun .
Nume r al ul cardi nal
Nu me r a l u l c a r d i n a l de la 11 la 20 a r e u r m t o a r e l e f o r me :
11 onze [5z] 16 seize [ssz]
12 douze [duz] 17 dix-sept [diset]
13 treize [t rezj 18 dix-huit [di zi pt ]
14 quatorze [katarz] 19 dix-neuf [diznfj
15 quinze [kzl 20 vingt [vs]
EXERCIII
I . Conjugai verbul r e g a r d e r la indicativul prezent.
I I . Traducei n limba francez:
Eu numr de la zece la douzeci. Mihai pri vet e un port ret . ie i
plac (tu aimes) perele. Noi numr m arbori i . Voi pr i vi i fl ut uri i . Lor
le pl ac florile. Ion i Gheorghe numr casele. Mie mi pl ac st ruguri i .
Lui Nicolae i plac mul t merele.
I I . Citii i scriei n litere urmtoarele cifre:
12, 17, 8, 20, 19, 6, 13, 16, 10, 2, 18, 15.
56
vra
LES COULEURS
Le bret est vert.
Le br et est gris.
La cr avat e est perte.
ndf""*\
La cr avat e est grise.
Le br et est brun.
Le br et est noir.
La cr avat e est brune.
La cr avat e est noire.
Le br et est bleu.
La cr avat e est bleue.
Le br et est roue.
La cr avat e est r
ouge.
Le br et est jaune.
La cr avat e est jaune.
Le br et est rose.
Le br et est blanc.
La cr avat e est rose.
La cr avat e est blanche.
57
QUELLE COULEUR PRFREZ-VOUS?
La famille Girard est dans le jardin. Les garons parlent. Le
jeune Alain Girard constate qu' iIs_ont des vtements de diffrentes
couleurs.
Quelle couleur prfrez-vous,
maman? demande Alain.
E t toi, Jacqueline, que prfres-
t u? Aimes-tu le blanc? de-
mande encore Alain.
E st-ce que vous prfrez les
souliers noirs ou les souliers
marron, papa?
Pourquoi portes-tu, Alain, une
cravate rouge? demande
son tour Jacqueline.
Je prfre les robes grises et les
costumes-tailleurs noirs.
Oui. J' ai me surtout le blanc et
le jaune. Je porte toujours des
blouses blanches et des jaquet-
tes jaunes.
Je porte des souliers noirs, mais
aussi des souliers marron.
Parce que j ' ai me le rouge. Mais
j ' ai aussi des cravates bleues
et vertes.
VOCABULAR
la cravate [ l a^kr avat ] cr avat a
quelle [ksi] ce
la couleur [l a

kul r] cul oarea


prfrer [prefere] a prefera
la famille [la^,famij] fami l i a
parler [parle] a vorbi
jeune [30311] t nr , -
constater [kstate] a const at a
que [ka] c, ce
les vtements [ l e^vet m] hai nel e
diffrent, -e [difer] di feri t , -
maman [mam] mam
demander [damde] a nt reba
gris, -e [gri, griz] cenui u, cenui e, gri
le costume-tailleur [ l a^kost ym
t a j cer] t ai orul
et toi [e^t wa] i t u
encore [kar] nc
surtout [syrtu] mai aies
blanc, blanche [bl, blf] al b, -
jaune foon] gal ben, -
porter [porte] a pur t a
toujours [tu3ur] mereu, t ot deauna
l e soulier [l
w
sulje] pantoful
marron (adj. invariabil] [maro] maro
papa [papa] t at
aussi [osi] i , de asemenea
pourquoi [purkwa] pent r u ce
son tour [ a^s ^t ur ] la r ndul su
parce que [parska] pent r u c
vert, -e [ver, vert ] verde
PRONUNARE
familie n acest cuv nt ill reproduce sunet ul yod.
vtement, diffrent t er mi na i a -ent se pr onun ai ci (nazal) spre
deosebi re de i ndi cat i v pr ezent per soana a I l I - a pl ur al , unde
este mut .
58
PRENUME FRANCEZE
Al ai n [ ai i ] (n-are cor espondent n l i mba rom n)
Jacqueline [3akl i n] Ia cobi na.
GRAMATIC
Forma interogativ a verbelor
Pent r u a conjuga un ver b la forma i nt er ogat i v, se pune pro-
numel e subi ect n ur ma ver bul ui . Acest fenomen se numet e i nver-
si unea subi ect ul ui :
Quel portrait regardez-vous? [ksl^partre^ragarde^vu]
O sont-ils? [u
w
s5^t_il]
Dac subi ect ul este expr i mat pr i nt r - un s ubs t ant i v, acest sub-
s t ant i v se aaz nai nt ea ver bul ui , dar este r el uat pr i n pr onumel e
personal aezat dup ver b:
Alain est-il la maison? [al^et
w
il

a^ki^msz]
Verbele avoir, tre i aimer la forma interogativ (indicativ prezent)
Avoir [avwar] tre [etr] Aimer [eme]
ai-je? [3] suis-je? [sqi3] est-ce que j'aime? [es
w
lo
w
3em]
as-tu? [a
w
ty] es-tu? [e
w
ty] aimes-tu? [em
w
ty]
a-l-il? [ a^t ^i l ] est-il? [e
w
t _i l ] aime-t-il? [em
w
t
w
i l ]
a-t-elle? [a^t ^sl ] est-elle? [e^t^sl] aime-t-elle? [ em
w
t ^r i ]
avons-nous? [av
w
nu] sommes-nous? [som^nu] aimons-nous? [em
w
nu]
avez-vous? [ave^vu] tes-vous? [et
w
vu] aimez-vous? [eme^vu]
ont-ils? [ 5^t
w
i l ] sont-ils? [s
w
t
w
i l ] aiment-ils? [em
w
t-
w
il]
ont-elles? [
w
t
w
el] sont-elles? [s5
w
t^_el] aiment-elles? [em_t^el]
Observaie. 1. La forma interogativ, ntre verb i pronume se pune
liniu.
2. La persoana a IlI-a singular, la verbele din grupa I, precum i la
verbul auxiliar avoir se pune ntre verb i pronume un t eufonic, sepa-
rat de acestea printr-o liniu: aime-t-il? regarde-t-elle? a-t-il? y a-t-il?
3. n afar de forma interogativ exprimat prin inversiunea subiec-
tului, ntrebarea se mai poate pune i cu ajutorul locuiunii interoga-
tive est-ce que, care nu se traduce. t)up aceast locuiune nu se face
inversiunea. Comparai: aime-t-il les fleurs? eu est-ce qu'il aime les fleurs?
4. De asemenea n propoziiile Scurte ntrebarea se poate formula ps-
trnd ordinea obinuit, fr inversarea subiectului : Vous mangez? min-
cai? n acest caz interogaia este indicat prin simpla intonaie, iar
n scris prin semnul ntrebrii.
La persoana I si ngul ar a verbel or di n grupa I se folosete numa i
nt rebarea expr i mat cu aj ut or ul l ocu i uni i est-ce que: est-ce que faime?
59
Precedat de pronumele interogativ que, locuiunea est-ce que
formeaz mpreun cu acesta locuiunea interogativ: qu'est-ce
que...? (ce ...?)
Adjectivul interogativ
Formele adjectivului interogativ snt urmtoarele:
Singular Plural
mase. quel [ksi] quels jkeij
fem. quelle [kel] quelles [ksi]
Adjectivul interogativ se traduce n limba romn prin ce'",
care":
Quels fruits aimez-vous? Ce fructe v plac?
Quel est votre nom? Care este numel e dv. ?
Adjectivul interogativ poate avea uneori i sens exclamativ:
Quelle grande maison ! Ce cas mare !
Pronumele interogativ
Formele cele mai ntrebuinate ale pronumelui interogativ snt:
qui [ki] cine? pe cine?
Qui est l? Cine-i acolo?
que [ka] ce?
Que prfres-tu? Ce preferi?
quoi [ kwa] ce?
De quoi parlez-vous ? . Despre ce vorbi i ?
EXERCIII
I . Conjugai verbul regarder la forma interogativ.
D. Punei urmtoarele propoziii la forma interogativ:
Tu es j eune. I l a des souliers marron. Vous tes la mai son. Ils ai ment
les papi l l ons. E l l e prfre les pommes.
III. Traducei n limba francez:
Unde s nt e i ? I i pl ac st ruguri i ? Da, mi plac st ruguri i , dar mi plac
i merele. Ce pr i vet i ? Pent r u ce por i cravat e albastre? Pent r u c
mi pl ace cul oarea al bast r. Ce fructe preferai? Noi preferm perele.
Cine prefer cul oarea roie? Ce nt reab Al ai n? Despre ce vorbesc ei?
El are pant ofi negri . Maria are o serviet verde.
60
IV. Combi en de fleurs y a-t-il
O est le chat ?
Qu' est -ce que c' est ?
senini
Combi en de fentres y a-t-il?
Combi en de doi gt s a la mai n?
% |
Combien de pommes y a-t-il
dans l ' assi et t e?
* le doigt [la dwa] deget ul
la main [la m] mi na
l'assiette (/'.) [lasiet] farfuria
m
i x
NOUS NE VOULONS PAS LA GUERRE !
Les peuples luttent contre la guerre parce qu' elle sme la mort.
La guerre dtruit les villes
w
et les villages, les
w
usines, les maisons,
lescoles, les muses, les monuments. Les_,ouvriers, les paysans et
les
w
intellectuels progressistes luttent pour la paix. Non, nous ne
dsirons pas la guerre!
Nous luttons contre ceux qui n' aiment pas la paix. Dans le monde
il y a des forces capables de sauvegarder et de consolider la paix.
VOCABULAR
nous ne voulons pas [nu ^na^/ vul ^pa]
noi nu vrem
la guerre [l a^gsr] rzboi ul
le peuple [l a
w
ppl ] poporul
lutter [lyte] a l upt a
contre [k5tr] mpot r i va
semer [sem] a semna
la mort [l a
w
mor] moart ea
( el l e) dtruit [el ^det ri i ] di st ruge
la vi l l e [ l a^vi l ] oraul
le village [l a^vi l a] sat ul
l'cole (/. ) [lekol] coala
l'usine (/. ) [lyzin] uzi na
le muse [lo^myze] muzeul
le paysan [l a^psi z] r anul
l'intellectuel (m.) [ltskktiisl] inte-
l ect ual ul
progressiste [progresist] progresist, -
pour [pur] pent ru
la paix [ l a^pc] pacea
contre ceux [ktra s0] mpot ri va ace-
lora
non [no] nu
dsirer [dezire] a dori
qui [ki] eai-e
le mond [l a
w
md] l umea
la force [la^i' ars] fora
capable [kapabl] capabi l , -
sauvegarder [sovgar.de] a apr a, a
ocroti
consolider [ksolide] a consolida
PRENUME FRANCEZE
Antoine [twan] Ant on
Pierre [pjev] Pc Ire
Jacques fak] Iacob
Maurice [maris] Mauriciu
GRAMATICA
Forma negativ a verbelor
In limba francez verbele se conjug la forma negativ cu aju-
torul a dou negaii: ne [na
1
i pan [p1. Prima se aaz naintea
verbului, iar a doua dup verb.
Nous ne dsirons pas la guerre.
Ils ne sont pas la maison.
Noi nu dori m rzboi .
Ei nu s nt acas.
Verbel e avoir, tre i aimer l a f or ma ne g a t i v ( i ndi cat i v prezent )
Avoir
je n'ai pas eu nu am
tu n'as pas
il n'a pas
elle n'a pas
nous n'avons pas
vous n'avez pas
ils n'ont pas
elles n'ont pas
tre
je ne suis pas eu nu s nt
tu n'es pas
il n'est pas
elle n'est pas
nous ne sommes pas
vous n'tes pas
ils ne sont pas
elles ne sont pas
Aimer
je n'aime pas eu nu iubesc
tu n'aimes pas
il n'aime pas
elle n'aime pas
nous n'aimons pas
vous n'aimez pas
ils n'aiment pas
elles n'aiment pas.
Observaie. 1. nai nt ea unui verb care ncepe cu o vocal sau cu un h
mut , nega i a ne se el i deaz: je n'aime pas.
2. La forma negat i v accent ul t oni c cade nt ot deauna pe cuv nt ul
pas: je ne chantes pas; il ne regarde pas et c.
3. La i nfi ni t i vul prezent ambel e nega i i preced ver bul : ne pas
semer la mort.
4. For ma negat i v a expresi ei il y a este il n'y a pas.
Fo r ma i nt e r ogat i v- ne gat i v a verbel or
Co mb i n n d f o r ma
i n t e r o g a t i v - n e g a t i v
i n t e r o g a t i v cu cea n e g a t i v , se o b i n e f or ma
a v e r b e l o r :
Avoir
n'ai-je pas?
n'as-tu pas?
n'a-l-il pas?
n'a-t-elle pas?
n'avons-nous pas?
n'avez-vous pas?
n'ont-ils pas?
n'ont-elles pas?
tre
ne suis-je pas?
n'es-tu pas?
n'est-il pas?
n'est-elle pas?
ne sommes-nous pas?
n'tes-vous pas?
ne sont-ils pas?
ne sont-elles pas?
Aimer
est-ce que je n'aime
n'aimes-tu pas?
n'aime-t-il pas?
n'aime-t-elle pas?
n'aimons-nous pas?
n'aimez-vous pas?
n'aiment-ils pas?
n'aiment-elles pas?
pas?
EXERCIII
I . Pronunai urmtoarele cuvinte:
peupl e, sauvegarder, guerre, ci garet t e, lve, Pi erre, rui ner, hui t , frui t ,
la vi l l e.
I I . Conjugai verbul d s i r e r (a d o r i ) la forma negativ i la forma
interogativ-negativ.
III. Punei urmtoarele propoziii la forma negativ:
Georges aime les fleurs. Ils regardent l a vi t r i ne. Tu ai mes les fruits.
Prfrez-vous les pommes? Elle est la mai son. As-tu une cigarette?
Avez-vous une bote d' al l umet t es?
I V. Traducei n limba francez:
Lui Nicolae nu i pl ac pi si ci l e. Nu dor i i o i gar ? Ei nu s nt pr i et eni .
Rzboi ul di st ruge oraele i sat el e. Popoarel e l upt mpot r i va rzboi u-
l ui . El este munci t or . Ei s nt r a ni .
63
Vis--vis de la fabrique ou je travaille il y a un grand magasin.
C' est^un magasin universel. Dans ce magasin,_ on trouve toutes
sortes de marchandises: des tissus de coton, de laine, de soie, des
confections, des chaussures, desappareiis mnagers etc.
Un_enfant regarde les vitrines. Cetenfant admire les jouets.
C'est Paul , mon petit voisin; il a dix ans. Voici aussi une fillette
qui aime contempler les vitrines. E lle s'appelle Pauline. C'est
w
une
petite voisine de douze ans, que je rencontre souvent. Ces
deux_enfants entrent dans le magasin.
64
VOCABULAR
universel, -elle[ yni versel ] uni versal , la chaussure [ l a
w
/ osyr ] ncl mi nt ea
- l'appareil (m.) [laparej] apar at ul
vis--vis [vizavi] vi zavi , peste drum mnager, -|re mena3e] casni c, -, de
la fabrique [l a
w
fabri k] fabrica menaj
travailler [travaje] a lucra le jouet [ l a^j we] j ucri a
trouver [truve] a gsi mon [m] l(.al) meu
toutes sortes [ t ut
w
sor t ] t ot felul contempler [kDtple] a cont empl a
la marchandise [ l a
w
mar / di z] marfa elle s'appelle [el ^sapel ] ea se numet e
le tissu [l a
w
t i sy] est ur a que [ka] pe care
le coton [l a
w
kt 5] bumbacul rencontrer [rktre] a nt l ni
la laine [ l a
w
l en] lina souvent [suv] adesea
la soie [la^_swa] mt asea entrer [tre] a i nt r a
la confection [l a^kfeksj ] confecia
PRONUNARE
souvent t er mi na i a -ent se pr onun (nazal ).
voisin gr upul in reproduce vocal a nazal "e. La femi ni n adugarea
unui e at rage denazal i zarea : voisine.
PRENUME FRANCEZE
Paul [pol ] Paul Paul i ne [pol i n] Pau lina
GRAMATIC
Adjectivul demonstrativ
In limba francez, formele adj ect i vul ui demonst r at i v s nt ur m-
t oar el e:
Masculin Feminin
singular ce, cet [sa, set] acest celle [set] aceasta
Masculin l Feminin
plural ces [se] aceti, aceste
La mascul i n se nt r ebui n eaz forma ce nai nt ea unui subst ant i v
sau a unui adj ect i v care ncepe cu o consoan sau cu un h aspi r at
i forma cet nai nt ea unui subst ant i v sau a unui adj ect i v care
ncepe cu o vocal sau cu un h mut :
ce voisin [sa
w
vwaz]
cet enfant [set^f]
Observaie. Gal i ci smul c'est, format din pronumele demonst rat i v ce i
verbul tre (persoana a I I I - a singular), se t raduce pri n este:
C'est un grand magasin. Kste un mare magazi n.
Ce n'est pas un lve, (E l) nu este un elev, est e
c'est un tudiant. un s t udent .
5 nvai limba francez fr profesor 6 5
Pronumele rel ati v
Cele ma i nt r ebui n at e pr onume r el at i ve s nt : qui [ki ] care"
i que [ka] pe car e". Ambel e pr onume s nt i nvar i abi l e.
Observaie. n limba francez, dup pronumele relativ que nu se mai
pune pronumele personal complement:
Copiii pe care i privete profesorul. Les enfants que le professeur
regarde.
Pronumel e nei i ot r t on []
Pr onumel e nehot r t on este i nvar i abi l i se t r aduce pr i n se",
ci neva":
On parle franais. Se vorbete franuzete.
Dup pr onumel e on, ver bul se pune nt ot deauna la persoana a
Il I-a si ngul ar .
Folosirea i nfi ni ti vul ui
In general , n l i mba francez, c nd dou verbe se succed i au
acel ai subi ect , al doi l ea ver b se pune la i nf i ni t i v. Acest i nf i ni t i v
se t r aduce de obi cei n l i mba r om n pr i n conj unct i v:
Elle aime chanter. Ii place s cinte.
Je dsire travailler. Doresc s lucrez.
EXERCIII
I . Citii urmtoarele cuvinte, fiind ateni la pronunarea pocalelor
nazale :
marchandise, contempler, rencontrer, souvent, voisin, magasin, coton.
H. Punei naintea substantivelor de mai jos adjectivul demonstra-
tiv corespunztor:
... armoire, . . . l i vre, . . . arbre, ... usine, ... tudiant,
... fauteuil, ... ami, ... homme, ... garon, ... immeuble,
... pomme, ... soie, ... laine.
I U. Traducei n limba francez:
Acest biat are optsprezece ani. Este un tnr muncitor. Aceste maga-
zine snt mari. Pomul pe care l privesc are fructe roii. n acest maga-
zin se gsesc rochii, cmi, cravate i jucrii. Este un magazin uni-
versal.
I V. Traducei n limba romn:
J' aime travailler. Elle prfre regarder les gravures. Nous voulons
lutter pour la paix. Ils dsirent djeuner. Vous aimez parler. On n' entre
pas par la fentre. On porte des cravates grises.
X
LA CAPITALE DE LA RPUBLIQUE POPULAIRE ROUMAINE
M ' ' = & o -"

, $ o
, i t "
, , ' 8 S s s a * a o
Nous
w
habitons Bucarest
1
. C'est la capitale de la Rpublique Popu-
laire Roumaine. C'est le centre conomique, politique et cultu-
rel du pays. A Bucarest il y fies muses intressants, des th-
tres, des cinmas, des stades modernes, des_difices magni -
fiques: la Maison de la Scnteia", !a Salle du Palais de la
R. P. R. etc. La population de la ville est nombreuse. La
production des_.usines et des fabriques de Bucarest est consi-
drable. Les^inst itul ions de la capitale sont^importantes. Bu-
carest est le sige du Comit Central du Parti Ouvrier Roumain
et, du gouvernement de la Rpublique Populaire Roumaine.
Marguerite, Antoinette, Danielle sonten cong. E lles visitent
Bucarest avec un groupe d' excursionnistes. Danielle pose une
question au guide, Ba-
sile. Le guide repond
cette question. Il montre
aux touristes les nou-
velles constructions de
la capitale, les grands
boulevards, les parcs.
Bucarest est^une belle
ville.
Dup verbul habiter se omi t e, de obicei, prepozi i a (la).
5*
:3 V
VOCABULAR
la capitale [la kapit' al] capi t al a
la rpublique [ l a
w
r epybl i k] republ i ca
populaire fpopyler] popul ar, --
roumain, -e [rum] r om n, -
habiter [abite] a locui
le centre [l a^st r] cent rul
conomique [ekanamik] economi c, -
politique [palitik] pol i t i c, -
culturel, -elle [kyl t yrel ] cul t ur al , -
intressant, -e [ctercs] i nt eresant , -
le stade [1 stad] st adi onul
magnifique [majufik] mr e , -ea ,
mi nunat , -
la salle [l ansai ] sala
Ie palais [l a
w
pal e] pal at ul
la population [l a^popyl asj ] popu-
l a i a
nombreux, -euse [nbr^] numeros,
numeroas
la production [la prodyksj] produc-
ia
considrable [ksiderabl] considera-
bi l , -
important, -e [port] i mpor t ant , -
le sige [Ia
w
sjez] sedi ul
le comit [l a^kami t e] comi t et ul
central, -e [stral] cent r al , -
le Parti [ l
w
par t i ] par t i dul
ouvrier, -re [uvrie] munci t oresc,
-easc
le gouvernement [ l a^guver nama] . gu-
vernul
le cong [la^k3e] concediul
visiter [vizite] a vi zi t a
le groupe [l a
w
grup] grupul
l'excursionniste (m.) [lekskyrsjonist]
excursi oni st ul
poser [poze] a pune
la question [l a^kest j ] nt rebarea
le guide [l a
w
gi d] ghi dul
rpondre [repdr] a r spunde
montrer [mtre] a ar t a
la statue [ l a^st at y] st at ui a
le touriste [ l a^t ur i st ] t ur i st ul
la construction [l a^kst ryksj ] con-
st ruc i a
belle [bel] frumoas
PRONUNARE
rpublique, politique, conomique, fabrique n aceste cuvi nt e -e
final nu se aude. Accent ul cade pe vocal a i care preced pe q.
Prenume franceze
Basile [bazilj Vasile
Marguerite [mrgrit] Margareta
Danielle [danjel] Daniela
Antoinette [ t wanet ] Ant oanet a
GRAMATIC
Exprimarea cazurilor n limba francez
n l i mba francez subst ant i vel e nu se modi fi c n cursul de-
cl i nri i . Cazurile exi st ent e n l i mba r om n se expr i m n fran-
cez cu aj ut orul pr epozi i i l or .
68
1. Acuzat i vul este i dent i c cu nomi nat i vul i se expr i m fr
pr epozi i e:
J'admire Ie parc. [3admir la park] Admir parcul.
2. Geni t i vul se expr i m cu aj ut orul prepozi i ei de, care poat e
st a nai nt ea unui s ubs t ant i v:
a) near t i cul at (cnd este vorba de nume pr opr i i ) :
Le mouchoir [mu/war] de Paul est blanc.
Batista lui Paul este alb.
b) precedat de ar t i col ul nehot r t un, une:
Les immeubles d'un boulevard sont grands, [lez^imbl d bulvar s5 gr]
Imobilele unui bulevard snt mari.
c) femi ni n precedat de ar t i col ul hot r t la:
La porte de la chambre est ferme [la part do la /br e ferme]
Ua camerei este nchis.
d) mascul i n sau femi ni n precedat de ar t i col ul el i dat V :
Le stylo de l'tudiant est sur le bureau, [la stilo da letydj e syr la byro]
Stiloul studentului este pe birou.
nai nt ea unui s ubs t ant i v mascul i n pr ecedat de ar t i col ul hot r t
le sau nai nt ea unui s ubs t ant i v la pl ur al pr ecedat de ar t i col ul Ies,
pr epozi i a de se cont r act , form nd art i col el e cont r act at e du [dy]
i , respect i v, des [de] (de -f- le = du; de -\- Ies = des):
Les fleurs du parc sont belles, [le flr dy park s5 bel]
Florile parcului snt frumoase.
Les jouets des enfants sont petits, [le we dez^f s5 pti]
Jucriile copiilor snt mici.
Observaie. Nu trebuie confundat articolul contractat des, care for-
meaz genitivul, cu articolul nehotrt des: Je regarde des maisons.
[3a ragard de mez] Privesc nite case. (des = articol nehotrt)
les fentres des maisons [le fnstr de mezo] ferestrele caselor] (des articol
contractat).
3. Dativul se exprim cu ajutorul prepoziiei , care poate fi
aezat naintea unui substantiv:
o) nearticulat (cnd este vorba de nume proprii) :
Il donne une poire Marie, [il dan yn pwar a mari] El d o par
Mriei.
69
b) pr ecedat de ar t i col ul nehot r t un, une, des:
Je montre une photo nn ami. [30 mtr yn fota a n^ami] ( des amis)
[a dez
w
ami]
Art o fotografie unui prieten (unor prieteni).
c) femi ni n pr ecedat de ar t i col ul hot r t la:
Je pose une question la sur de Georges. [39 poz yn kcst p a a sr
dg 3or3] Pun o ntrebare sorei lui Gheorghe.
d) mascul i n sau femi ni n pr ecedat de ar t i col ul el i dat V:
Le professeur pose une question Velve. [la profssr poz yn ksstj
a lelevl Profesorul pune o ntrebare elevului (elevei),
nai nt ea unui s ubs t ant i v mascul i n pr ecedat de ar t i col ul hot r t
le sau nai nt ea unui s ubs t ant i v la pl ur al pr ecedat de ar t i col ul
hot r t Ies, pr epozi i a se cont r act , form nd art i col el e cont rac-
t at e au i , r espect i v, aux ( -f- le = au; -f- les aux):
Marie donne une cravate au frre de Jean, [mari don vn kravat o frcr
da 3a] Maria d o cravat fratelui lui Ion.
Le guide parle aux touristes, [la gid pari o turist] Ghidul vorbete
turitilor.
Expri marea cazuri l or
pentru substantivele precedate de articolul hotrt
Masculin
Singular i'lural
N.
G.
D.
A.
IV,
G
D.
A.
le pays [ l a^pei ]
du pays
au pays
le pays
l'ouvrier [ hur i e]
de l'ouvrier
l'ouvrier
l'ouvrier
les pays
des nafs
aux pays
les pays
les ouvriers
des ouvriers
aux ouvriers
les ouvriers
Feminin
N.
G.
D.
.
N.
G.
3).
A.
Singular
la femme [la^fam]
de la femme
la femme
la femme
l'tudiante fetydjt]
de l'tudiante
l'tudiante
V tudiante
i'itiral
les femmes
des femmes
aux femmes
les femmes
les tudiantes
des tudiantes
aux tudiantes
les tudiantes
70
EXERCI I I
I. Traducei in limba romn:
La capi t al e de la Rpubl i que Popul ai re Roumai ne est belle. Les usines
de Bucarest sont grandes. Nous admi rons les st at ues de la vi l l e. Pi erre
donne une poire Marguerite. Basile mont re des livres aux t ouri st es.
Les vi t ri nes du magasi n sont spl endi des. Les fentres de la chambre
sont grandes.
H. Traducei n limba francez:
El d o bat i st a lui Nicolae. Pant ofi i Iui Vasile snt negri. Fruct el e pomi -
lor s nt nc verzi. El vorbete t uri t i l or. Frat el e Marier este munci t or.
Grdi na uzinei este verde. El d o j ucri e copi l ul ui . Fat a veci nul ui
are apt e ani . Zi duri l e i mobi l ul ui s nt al be. Rochia unei fetie este
mi c. Eu art, bi e i l or hart a r i i . I at Sala Pal at ul ui Republ i ci i
Popul are Rom ne. La Bucuret i s nt muzee i nt eresant e, t eat r e, cine-
matografe i st adi oane moderne.
I I I . Citii cuvintele urmtoare, fiind ateni la pronunarea lui u [y] :
Rpubl i que, popul ai re, cul t urel , st at ue, uni versel , Dur and, cost ume,
gravure.
XII
AUX EMPLETTES
Monsi eur Durand rencont re dans la rue monsi eur Lefvre, qui
admi r e une vi t r i ne.
Bonj our cher Lefvre, comment a va?
-Merci bi en, et toi?
De mme, merci . Que regardes-t u l?
J ' a dmi r e ces belles cr avat es. Tu ent res avec moi dans le
magasi n?
Vol ont i ers, j ' a i moi aussi besoin de mouchoi r s.
Les deux^ami s ent r ent dans le magasi n.
M. Lefvre: Bonjour mademoi sel l e. Avez-vous des cravat es de soie?
La vendeuse: Oui , monsi eur , cer t ai nement . Celle-ci cote 20 francs,
celle-l cote 18 francs.
M. Lefvre: Je choisis celle qui cote 20 francs.
La vendeuse: Que dsi rez-vous
w
encore monsi eur?
M. Lefvre: Bi en mademoi sel l e, merci , c' est M. Dur and qui dsire
des mouchoi r s.
72
M. Durand: Avez-vous des mouchoi rs bl ancs, mademoi sel l e?
La vendeuse: Oui , monsi eur . Celui-ci cot e 4 francs. Ceux-l cot ent
6 francs la pi ce.
M. Durand: Ceux-ci sont t r op chers. Je prfre 6 mouchoi r s 4
francs.
Madame Lebl anc ent r e dans le magas i n.
M. Lefcre et M. Durand: Bonj our madame Lebl anc. Comjmlent
^.allez-vous?
Madame Leblanc: Merci bi en, et vous? Vous^t es cont ent s de vos
w
empl et t es?
M. Lefvre: Oui , bi en s r ; au r evoi r , ma da me .
M. Durand: Mes_. hommages, ma da me .
Monsi eur Dur and et monsi eur Lefvre sor t ent du magasi n.
Abrvi ati ons courantes
M. = monsi eur
Mme = madame
Mlle = mademoi sel l e
Me = ma t r e ( maes t r u'
VOCABULAR
aux emplettes [u z^flpJet] dup cum-
pr t ur i
monsieur [mysj0] domnul
rencontrer [rkt.re] a nt l ni
bonjour [bSur] bun ziua
cher, chre [Jer] scump, -, dr ag, -
comment a va? [kom sa va] ce mai
faci?
merci bien [mersi bjj mul umesc,
bine
de mme [da mem] la ICI
avec [avsk] eu
volontiers [valStje] cu plceri!
aussi [osi] aici: i eu
le besoin [la^bazw] nevoia
mademoiselle [niadmwazel] dom-
ni oar
la vendeuse [la^vfid^z] vnztoa| rea
certainement jfsertenm] (de) sigur
coter [kute] |a costa
le franc [ls^fr] francul (moneda)
choisir [/wazir] a alege
la pice [l a^pj es] bucat a, piesa
rien [rj] ni mi c
trop [tro] prea
comment allez-vous? [ k o m ^ t ^ a l e ^
vu] ce mai facei?
content, -e [ kt , kt l ] j mul umi t , -
bien sr [bj s^syr] desigur
au revoir [o r|vwar] la revedere
mes hommages [ mez^oma ] omagi i l e
mele
sortir [sortir] a iei
GRAMATICA
Pronumel e demonstrativ
Pr onumel e demons t r at i v are forme si mpl e i forme nt r i t e.
Cele mai folosite s nt formele nl r i t e ; ele se formeaz adug n-
du-se la formele si mpl e adver bel e de loc ei (care ar at apr opi er ea)
sau l (care ar at depr t ar ea) .
73
Formele simple s n t u r m t o a r e l e :
Singular Plural
mase. celui [salqi] cel, acel ceux \s0] cei, acei
fem. celle [selj cea, acea celles [sal] cele, acele
neut ru ' ce [sa] (ceea) ce
For ma si mpl a pr onumel ui demons t r at i v se folosete numai na-
i nt ea pr onumel ui r el at i v qui sau a pr epozi i ei de:
!< Je choisis la cravate rouge, cel l e qui cote 20 francs. [33 Jwazi la kr avat
1113, s s l ^ k i
w
k u t ^ v s
w
f r ] .
Le mouchoir de Marie est rouge, celui de Catherine est bleu.
[ I a ^ mi i / wa r ^ da ^ ma r i ^ e
w
r u3 , salqi da
w
kat r i n
w
e^bl 0]
Pr onumel e demons t r at i v neut r u ce se folosete mai al es n gal i -
ci smul c'e.sl.
For mel e nt r i t e al e pr onumel ui demons t r at i v s i ni :
Singular Plural
celui-ci [salqi^si] acesta l ceux-ci [s0
w
si] acetia
celui-l [sal qi ^l a] acela { ceux-l j s^^l a] aceia
C celle-ci [sel si] aceast a ( celles-ci [sel si] acestea
fem. 1 "" { ~
[ celle-l, [sel ^l a] aceea { celles-l [sel ^l a] acelea
( ceci [sai] f aceast a, acest lucru
neut ru < i
{ cela [sala] [ aceea, acel lucru
Forniele accentuate ale pronumelui personal subiect
li afar de formele neaccent uat e ale pr onumel ui personal subi ect ,
i-are se folosesc numai pe l ug un ver b (v. p. 44), n l i mba fran-
cez exi st i forme accent uat e, care se nt r ebui n eaz si ngure
(fr verb) sau pe l ng un pr onume subiect neaccent uat , pent r u
a-1 nt r i :
merci bien, et toi ? [ mer si ^bj s, e
w
t wa]
Qui est l? Moi. [ ki ^e ^l a mwa]
Lui, il a besoin de mouchoirs, [lqi i l ^a ^bgz w ^da ^mu/ wa r ]
Formel e accent uat e ale pr onumel ui per sonal subi ect s nt :
Singular Plural
Persoana I moi [mwa] nous [nu]
a 11-a toi [twa] vous [vu]
a l l l - a lui, elle [lqi, si] eux, elles \0, el]
Observaie. La persoanele I i a I I - a pl ur al , precum i la persoana
a 11 La feminin (singular i plural) formele accent uat e s nt identice
cu cele neaccent uat e.
1
Genul neut r u, care nu exist pent ru subst ant i ve, se nt l net e la unele
cat egori i de pr onume.
74
Verbele, din grupa a Ii-a
Verbele din grupa a Ii-a snl terminate la infinitivul prezent n
-ir, intercalnd la unele timpuri, ntre radical i terminaie, gru-
pul iss. Verbele din aceast grup snt regulate.
E x < m p l u :
finir [finir] (a t ermi na)
Observaie. La i nfi ni t i vul prezenl al verbelor din rup a 11-a, spre
deosebire de cele di n grupa I, consoana final -r se pronun .
Indicativul prezenl al verbelor din grupa a Ii-a (terminate la
infinitiv n -ir) se formeaz adugind la radicalul verbului urm-
toarele terminaii: -is, -/, -it, -issons,.-isse.z, -issent.
Singular Plural
Persoana 1 is issons
,, a I i - a is issez
,, a l ! I-a it issent
Verbul finir (a termina)
je finis [3"
w
fini] eu t ermi n notts finissons [nu^fi ni s]
tu /t/ is [t y
w
fi ni ] vous finissez [vu
w
finise]
il (elle) finit. [i l
w
(cl )^fi ni ] ils (elles) finissent [i l ^(sl )
w
fi ni s]
Verbele din grupa a III-a
Grupa a III-a de verbe cuprinde verbe neregulate. Infinitivul
prezent al verbelor din grupa a 11 I-a se termin n:
-ir (fr a intercala grupul iss la unele moduri i t i mpur i ) :
sortir [sortir! a iei
o i r : voir [vwar] a vedea
-re: construire [kDstrqir] a const rui .
Verbele din grupa a III-a i schimb radicalul n cursul conju-
grii. Fiind relativ puine la numr, dar, n general, frecvent n-
trebuinate, cele mai multe vor fi nvate separat n cursul lec-
iilor viitoare.
EXERCIII
I- Traducei n limba francez:
Bun ziua, doamn Lebl anc, ce rrrai facei? Bine, mul umesc, dar dumnea-
voast r, domnule Lefvre? Mulumesc, la fel, privesc vi t ri nel e.
Alegei ceva? Nu, ni mi c, doamn. La revedere, domnul e.
Omagiile mele, doamn.
rs
I I . Conjugai la indicativul prezent verbul c hoi s i r .
H I . Traducei n limba francez:
Iat doi copii; cel care ave pantofi negri este fratele meu. Vecinul lui
Al exandru este munci t or, cel al l ui Vasile este profesor. I at dou mere:
acesta este rou, acela este verde. Iat tloi f l ut ur i : acesta este gal-
ben, acela este al bast ru. Acetia s nt Mihai i Pet re, aceia s nt Ion i
Paul . Acestea snt Maria i El ena, acelea s nt Margareta i Ant oanet a.
Cine este acest domn? Ce contempli?
IV. Traducei:
Moi, je suis ouvrier, l ui , il est technicien. Toi , tu es fonctionnaire,
elle, elle est art i st e. Nous, nous sommes la mai son, eux, ils sont au
cinma. Qui admi re ce film? Vous.
EXERCIII RECAPITULATIVE
I . Citii cu voce tare urmtoarele cuvinte:
l ampe, chambre, Jean, enfant, dans, paysan, passant , comment ,
Henri , entrer, ensemble, diffrent, vt ement , maman, demander,
souvent , client.
mur , sur, bureau, t udi ant , prune, gravure, cost ume, l ut t er , uni -
versel.
maison, on const rui t , fonctionnaire, ils sont, papi l l on, Dupont .
magasi n, cinq, mai n, rai si n, Al ai n, technicien, voisin, ri en.
bote, mouchoi r, doigt, noi x, Ant oi ne, soie, choisir.
djeuner, j eune, couleur, t ai l l eur, peupl e, sur.
famille,' t ravai l l er, fi l l et t e, pays.
II. Conjugai la indicativul prezent verbele habi t er fi finir.
I U. Acordai adjectivele din urmtoarele expresii:
Les (splendide) villes (roumain). Des chemises (blanc). Des bout ons
(noir). Un (jeune) ouvrier. Des souliers (jaune). Des cravat es (bleu).
Les (grand) usines.
IV. Traducei n limba francez:
V plac pantofii rnaro? Mie nu-mi plac cmile al bast re. Ce i gri
preferi? Acest om este un munci t or. Cuv nt ul (le mot) ouvrier are 7
l i t ere. Noi l upt m pent ru pace. Noi nu dorim rzboi ul .
V. Traducei n limba francez:
Bucuret i este capi t al a Republ i ci i Popul are Rom ne Casa unde locu-
iete Pet re are 6 etaje. Vasile d un mr lui Ant on. Oraele i satele
Republ i ci i Popul are Rom ne se t ransform. Art st uden i l or o cart e.
Dani el a este prietena El enei . Fruct el e acestor copaci snt roi i . Culoa-
rea st r ugur i l or este verde sau neagr.
76
PARTEA A lia
1-ERE LEON
LA FAMILLE D ALAIN
1
Ma fami l l e est ^assez nombr euse. J ' a i deux frres, Paul et Mi chel ,
et une sur, J acquel i ne. Mon frre cadet , Paul , est
w
col i er et ma
soeur a ne, J acquel i ne, est st nodact yl o. Not re frre Mi chel
t udi e da ns ^un collge t echni que.
Mon pr e, Ant oi ne Gi r ar d, es t ^i ngni eur : il t r avai l l e dans
w
une
grande fabri que d' aut omobi l es . Ma mr e, Hl ne Gi r ar d, est chi -
mi st e. J ' a i pl usi eurs t ant es
w
et oncles qui sont les surs et les frres
de maman et de papa. J ' a i me beaucoup mes cousines Anni e, Mi-
chel i ne, Cl ai re, Huguet t e et mes cousins Guy, Luci en, Marc, Henr i
et Cl aude. Ce sont les filles et les fils de mes t ant es ^et oncl es.
79
Nous passons les vacances ensemble la mer ou la mont agne.
L' anne passe nous sommes_al l s la nier. Dor mant bi en, fl-
nant , nageant , lisant des |]' vres_,iiislrurt ils. nous
w
avons fortifi
noi re corps et noi r e espr i l .
VOCABULAIRE
Je vocabulaire [vokabvler] voeabu
lavul
premire |prali>jer] pri ma
assez [ase] destul
cadet [kade] niai mie ca v rst
l'colier (m.) [lekolje] colarul
a n, - e | pue] mai v rst ni e, -
stnodactylo [st enodakt i l o] st enodac
tilojrral'
tudier [etydje] a st udi a
le collge [kole] colegiul
technique [teknik] t ehni c
l'ingnieur (m.) jlejenjr] i ngi nerul
chimiste f/ i mi st ] chi mi st , -
plusieurs [plyzjcer] mai mul i
la tante [tt] mt ua
l'oncle (m.) [15kl] unchi ul
la cousine [kuzin] verioara
le cousin [kuz] vr ul
la fille ffijj fiica
le fils [fis] fiul
passer [pase] a petrece
m&' A
<(
^^^>
^^ =*
Mi
- w^r
^ ^m, :^. <?.
m f m & rs
(Xjt't$
80
Ies vacances [vak"s] vacan a flner [flne] a hoi nri
la mer [mer] marea nager [naje] a nota
ou [u] san lire [lir] a ci t i
la montagne [mtap] munt el e instructif [stryktif] i nst r uct i v
l'anne passe [ane^pase] anul t recut nous avons fortifi [nuz av5 forti-
nous sommes alls [ nu
w
samz
w
al e] noi fje] noi am nt r i t
am mers le corps [kor] corpul
dormir [dorinii] a dor mi l'esprit (m.) [espri] sufletul
OMONIME ANTONIME
la mre mama grand mare petit mi c
la mer marea
le maire pr i mar ul
an [] i anne [ane]
an se ntrebuineaz pentru a se exprima vrsta, a se marca o
epoc sau n anumite expresii:
J'ai 18 ans.
L'an III de la Rpublique
anne se ntrebuineaz n legtur cu ceea ce se petrece n timp,
n desfurare:
les annes de guerre.
Se poate spune ns tot att de corect:
l'an prochain sau l'anne prochaine anul vi i t or
le nouvel an sau la nouvelle anne anul nou
Kx. : Je vous souhaite une bonne et heureuse anne!
V urez un an bun si fericit !
GRAMMAIRE
Adjectivul posesiv (L'adjectif possessif)
Adjectivele posesive determin substantivul adugind ideea de
posesiune; ele indic cui aparine lucrul despre care se vorbete.
Spre deosebire de limba romn, adjectivele posesive se aaz
naintea substantivului pe care l determin. Substantivul nsoit
de un adjectiv posesiv nu este articulat:
vruf tu ion cousin
mama ta la mre
Adjectivele posesive se acord n gen i numr cu substantivul
pe care l determin.
o nvai limba francez fr profesor Q1
F o r me l e a d j e c t i v u l u i pos e s i v di f e r n f unc i e de n u m r u l p o -
s e s or i l or i de n u m r u l i g e n u l o b i e c t e l o r p o s e d a t e :
Posesorul
Un posesor
Mai mul i posesori
Un obiect posedat
Masculin Feminin
mon meu ma mea
ton t u ta t a
son su sa ei
notre nost ru, noast r
votre vost r u, voast r
leur lor
Mai multe
Masculin
mes
les
ses
nos
vos
leurs
obiecte posedate
Feminin
mei , mel e
t i , t al e
si , sale
noast re
voast re
lor
E x e m p l e:
Mon pre est ingnieur.
Ma mre est chimiste.
Leur frre cadet est colier.
Notre maison est grande.
Observa i e. nai nt ea subst ant i vel or care ncep cu o vocal sau cu un h
mut , n locul formelor de feminin ma, ta, sa se folosesc formele de mas-
cul i n mon, ton, son pent ru a evi t a hi at ul :
J'aime beaucoup mon amie. 0 iubesc mul t pe pri et ena mea.
Quelle est son armoire? Care este dul apul su?
Voil mon adresse. I a t adr esa mea.
Adj ect i vul posesi v se folosete n l i mba francez, n locul pr onumel ui
per sonal la cazul dat i v di n l i mba r om n, n const r uc i i de fel ul :
El i pet rece concedi ul la mar e. Il passe son cong la mer.
Participiul (Le participe)
Participiul este un mod care exprim n acelai t i mp o aciune
(sau o stare) i o calitate. Ca i n limba romn, participiul are
dou t i mpuri : prezent i trecut.
Participiul prezent (le participe prsent) exprim o aciune pe cale
de a se nfptui n momentul indicat de verbul propoziiei principale.
Se formeaz adugind la rdcina verbului terminaia -ant:
grupa I aimjer aimant [tm]
grupa a I i - a fin/ir finissant [finis]
grupa a I l I - a partjir partant [part ]
Verbele din grupa a Ii-a intercaleaz ntre radical i terminaia
participiului prezent grupul -iss.
Participiul prezent al verbului auxiliar avoir este ayant, iar al
lui tre este tant.
82
Gerundivul (le grondif) const i t ui e un aspect al funciei verbal e a par t i ci -
pi ul ui pr ezent ; el preci zeaz mprej urarea de t i mp, de mod et c. n care se
ndepl i net e ac i unea expr i mat de pr edi cat . Ger undi vul se formeaz din
par t i ci pi ul pr ezent pr ecedat de prepozi i a en:
Ils se promnent en chantant. E i se pl i mb c nt nd.
Participiul trecut (le participe pass) exprim o nsuire sau o
stare rezultat dintr-o aciune. Conjugat cu auxiliarele avoir i
tre, el servete la formarea timpurilor compuse.
La verbele din grupa I, participiul trecut se formeaz nlocuind
terminaia infinitivului -er prin -:aimer aim, parler parl
La verbele din grupa a II-a, participiul trecut se formeaz prin
nlocuirea terminaiei infinitivului -ir cu -i:finir fini.
Verbele din grupa a IlI-a formeaz participiul trecut n mod
neregulat. Cele mai frecvente terminaii snt -i, -is, -it, -u:
partir parti apprendre appris et c.
Participiul trecut al verbului auxiliar avoir este eu (se pronun
y), iar al verbului auxiliar tre este t.
EXERCICES
I. Rspundei la urmtoarele ntrebri:
Avez-vous des surs? des frres? des cousines et des cousins? La fainii le
d' Al ai n est-elle nombreuse? Avec qui passe-t-il ses vacances? O sont-ils
alls l ' anne passe? Votre famille est-elle nombreuse?
II. Traducei n limba francez:
Tat l meu este inginer. Fr a i i t i i petrec vacan a la muni e. Marna
lui Al ai n este chi mi st . Fami l i a sa este dest ul de numeroas. mi
iubesc mul t verioarele i veri i . Crile lor snt i nst ruct i ve. Sora mea
este stenodactilograf. Snt fiicele i fiii mt ui l or i unchilor mei . Iii
merge anul acesta la mar e. mi numr i gr i l e.
III. nlocuii punctele cu articolul hotrt, nehotrt sau cu ad-
jectivul posesiv cerut de sens:
. . . pre d' Al ai n est ingnieur. ... cousine de Marie est t udi ant e. ... fr-
res d e . . . ami sont ouvri ers. Je r egar de. . . enfants dans le j a r di n. . .
t ant e d e . . . ami e e s t . . . chi mi st e excellente. E l l e me donne . . . livres.
Il passe ses vacances . . . mer. . . . ami est j eune. ... ouvriers e t . . .
. . . ouvrires sort ent de l ' usi ne. . . . frre de Ren est l ' ami de .. cousin.
J e vois . . . mai sons et . . . j ar di ns.
IV. Indicai participiul trecut i prezent al urmtoarelor verbe:
t re, avoi r, al l er, finir, dormi r, t r avai l l er , achet er, surgir, accepter.
6*
83
2-ME LEON
LA FAMI LLE D ALAIN
Ce di manche, comme d' habi t ude, nous
sommes^al l s voir nos gr ands- par ent s qui ,
habi t ent assez loin de nous.
Ils sont, vi eux. Mon grand-
pre, Robert Gi r ar d, a t
mont eur dans ^une usine d' a-
vi ons. Mai nt enant il est^, la
r et r ai t e. Ma grand-
mr e, J eanne Gi-
r ar d, es t ^une fem-
me ner gi que et
84
pourtant pleine de douceur. E lle a beaucoup travaill pour lever
ses cinq enfants. Nous^aimons bien nos grands-parents.
Ils
w
attendent avec impatience la visite de leurs petites-filles et
petits-fils. Grand-maman a prpar des gteaux dlicieux pour les
petits comme pour les grands. Grand-papa a invent des jeux
nouveaux, amusants et instructifs pour ses petits-enfants. Le jardin
de la maison retentit de cris et de rires. Oncle Grard, qui aime le
sport, fait courir et sauter ses nices et ses neveux. Oncle G-
rard n' est pas mari. Il est clibataire.
Ce soir nous sommes partis en emportant l'image du bon sourire
de grand-maman et de grand-papa. On a fait des projets pour
dimanche prochain.
VOCABULAIRE
deuxime [d^zjem] a doua
dimanche [dimj
-
] dumi ni c
d'habitude [dabi t yd] de obicei
voir [vwar] a vedea
les grands-parents [ gr
w
par ] buni ci i
loin [lw] depart e
vieux [v)0] bt r n
le grand-pre [gr^psr] buni cul
monteur [rnotcer] mont or , mont at or
l'usine (/. ) [yzin] uzi na
maintenant [nitan] acurn
tre la retraite [ e t r
w
a
w
l a ^r a t r e t ] a
fi pensionar
la grand-mre [grmer] bunica
nergique [enerjik] energic
pourtant [purt] t ot ui , cu toate aces-
tea
plein, -e [pl, pl sn] pl i n, -
la douceur [dusr] bl nde ea
lever [elve] a crete
nous aimons bien [ nuz^sm^bj ] iu-
bi m mul t
attendre [atdr] a at ept a
l'impatience (/. ) [impasjs] nerb-
darea
les petites-filles [pt i t ^fi j ] nepoatele
les petits-fils [pti
w
fis] nepo i i
la grand-maman [gr mam] buni ca
prparer [prepare] a pregt i
le gteau [gato] prj i t ura
dlicieux [delisj^] delicios
les petits [pti] cei mici
comme [k.im] ca
les grands [gr] cei mari
grand-papa [gr^papa] buni cul
inventer [svte] a i nvent a
nouveau [nuvo] nou
le jeu [30] jocul
retentir [rattir] a rsuna
le cri [kri] st r i gt ul
le rire [rir] rsul
le monde [md] l umea
chanter [/te] a cnta
l e sport [spor] sport ul
fait courir et sauter [f e
w
kur i r ^e
w
s ot e]
i pune s alerge i s sar
la nice [njss] nepoat a
le neveu [nav0] nepot ul
mari [marie] cst ori t
clibataire [selibatsr] cel i bat ar, bur-
lac
le soir [swar] seara
partir [partir] a pleca
emporter [aparte] a lua cu si ne, a
duce
l'image (/. ) [ima3] i magi nea
bon [b5] bun
le sourire [surir] sur sul
le projet [prose] pl anul , proi ect ul
prochain [pro/] vi i t or, apr opi at
Omonime
le pre t at l
la paire perechea
pair par, numr cu so
85
Paronime
1
attendre [at dr] a at ept a teindre [etdr] a st i nge
entendre [tdr] a auzi atteindre [atdr] a at i nge
tendre [etdrj a nt i nde
Antonime
vieux [v'}0] bt r n jeune fon] t nr
GRAMMAI RE
Perfectul compus (Le pass compos)
Perfectul compus exprima un fapt care a avut loc ntr-un t i mp
nedeterminat i* trecut. E l se formeaz cu ajutorul indicativului
prezent al verbelor auxiliare avoir sau tre plus participiul trecut
al verbului de conjugat.
E xemplu de verb conjugat cu auxiliarul avoir:
j'ai chant [3e Jle] eu am c nt at
tu as chant t u ai c nt at
il (elle) a chant el (ea) a c nt at
nous avons chant noi am c nt at
vous avez chant voi a i c nt at
ils (elles) ont chant ei (ele) au c nt at
Numrul i persoana snt deci indicate de formele auxiliarului.
Participiul trecut al verbelor conjugate cu auxiliarul avoir rmne
invariabil. Cu auxiliarul avoir se conjug toate verbele tranzitive,
precum i numeroase verbe intranzitive.
Spre deosebire de limba romn, unde toate verbele se conjug
la perfectul compus cu auxiliarul a avea, n limba francez o serie
de verbe formeaz timpurile compuse cu indicativul prezent al
auxiliarului tre (aller, arriver, venir, mourir, natre etc.).
Iat un verb conjugat cu auxiliarul tre:
je suis entr ^ s ^ s qi z ^ t r e ] eu am i nt r at
tu es entr t u ai i nt r at
il (elle) est entr(e) el (ea) a i nt r at
nous sommes entrs noi am i nt r at
vous tes entrs voi a i i nt r at
ils (elles) sont entrs (entres) ei (ele) au i nt r at
1
Cuvi nt e asemnt oare ca sunet e, deci ca pr onun ar e, dar deosebi t e di n
punct ul de vedere al sensului i al ortografiei.
86
In acest caz, par t i ci pi ul t r ecut se acord n gen i numr cu
subi ect ul ver bul ui .
Perfect ul compus al verbel or auxi l i ar e avoir i tre se conjug
cu auxi l i ar ul avoir.
Avoir tre
j'ai eu [3e
w
y] eu am avut j'ai t [3e
w
ete] eu am fost
lu as eu tu as t
il (elle) a eu il (elle) a t
nous avons eu nous avons t
vous avez eu vous avez t
ils (elles) ont eu ils (elles) ont t
Pl ural ul n -x
A. Pl ur al ul subst ant i vel or t er mi nat e la si ngul ar n -au, -eau,
-eu se formeaz adugi nd t er mi na i a -x la forma s i ngul ar ul ui :
le, gteau les gteaux le jeu les jeux
Fac excep i e de la aceast r egul s ubs t ant i vel e: le landau (l an-
doul ) , le bleu ( v nt ai a) i le pneu ( pneul , cauci ucul ) care formeaz
pl ur al ul pot r i vi t r egul i i general e de formare a pl ur al ul ui n l i mba
francez, adi c cu t e r mi na i a -s.
Subst ant i vel e t er mi nat e la si ngul ar n -al formeaz pl ur al ul
schi mb nd aceast t er mi na i e n -aux:
le journal [jurnal] ziarul les journaux
le caporal [caporal] caporalul les caporaux
le cheval [/val] calul Ies ciievaux
Fac excep i e de la aceast regul c t eva s ubs t ant i ve, ca: le bal,
le carnaval, le chacal (acal ul ), le festival et c. , care formeaz pl u-
r al ul n -s dup regul a general (les bals, les carnavals et c. ) .
B. C t eva s ubs t ant i ve t er mi nat e la si ngul ar n -ou fac excep i e
de la regul a gener al , form nd pl ur al ul pr i n adugar ea unui -x.
Ast fel , s ubs t ant i vel e:
le bijou (bijuteria), le caillou (pietricica), le chou (varza), le joujou
(jucrioara), le genou (genunchiul) fac la plural: les bijoux, Us cailloux, les
choux, les joujoux, les genoux etc.
C. Adj ect i vel e t er mi nat e la si ngul ar n -eau pri mesc la pl ur al
un -x:
beau beaux nouveau nouveaux
87
Adj ect i vel e t er mi nat e la si ngul ar n -al fac pluralul mascul i n
n -aux:
gal gaux amical amicaux
national nationaux
EXERCICES
I . Traducei n limba francez:
Bunicul lui Alain a fost montor. El a lucrat ntr-o uzin de avioane.
Bunica lui Alain este o femeie energic. Bunicii ateapt cu nerb-
dare vizita nepoatelor i nepoilor lor. Ei au pregtit surprize nepo-
ilor. Bunica mea a crescut cinci copii. Nepoii i iubesc bunicii.
Unchiul Grard este celibatar. Ei au fcut planuri pentru duminica
viitoare.
II. Formai perfectul compas al verbelor:
inventer, trouver, finir, manger.
III. Trecei substantivele si adjectivele din paranteze la plural:
Ma grand-mre a prpar des (gteau) dlicieux. Les hommes doivent
tre (gal). Ce sont des livres (nouveau). Les (cheval) arabes sont renom-
ms pour leurs qualits (exceptionnelle). Cette fillette aime ses (jou-
jou). E lle n'aime pas les (bijou). Les jeunes attendent avec impatience
les (Festival Mondial) de la jeunesse. Les peuples des pays (colonial)
luttent pour la libert et l'indpendance. Les E tats (national) apparais-
sent de plus en plus comme une force indpendante dans l'arne mondiale.
I V. Trecei verbele din urmtoarele propoziii la perfectul compus:
Nous visitons nos parents. Mon amie est tudiante. Il est ouvrier.
Grand-papa parle avec ses petits-fils. Je djeune en famille. Ils tra-
vaillent dans une fabrique. Paul et Pauline rencontrent Georges et
Irne. Nous chantons cette chanson. Tu as dix pommes.
V. nlocuii spaiile cu articolele nehotrte:
... j ardi n, . . . cousines, ... fabriques, ... colier, ... montagne, ... livres,
... maison, ... cris.
o

O
i

X

-
.

-
3

*

*
>

t


-
Q

-
,

-
o

e
p


:

-
S
-
a
O
-
c
O

/

3

3

-
-

C
D

-
3

.

-

-
a

^

J

I
7
J
pet i
<
r
>

s

C
D

ant s
3

c

c
bert
c

X

irai
O

une
c

S

C
D

|

-
0

O

C
J

guet
3

S

-
S

C
J

I . I U o

S

S

lie
3

e
s

P
u

3

O
ette
3

3

Q

e
s

c
e

w

S

"
S

<
!

D
l

O


/

\

S

-
S

-
S

^

J
S

?

O

C
i

b

e
u

Hl
-
c

r
^
r

C
5

3

C
D

O

1

Ant o
T
3

'
c
T

S

s

0
>

Rob.
C
D

'
5
"

_
Q

c
e

C
D

"

.
S

^
c
c

<

h
s


3

^

g

H
-
1

I

.
.

I
f
.

c
e

[
A

c

o

oi n
Ion
' Ant
t H
-
O

o

/
\

/

\

o

r
^
l

.
T
;

f
-
;

r
^

c
-
1
3

!

S
*

=
-


J

/
"

C
D

uel i r
c
r

C
D

i
-


\

e
u

o

J
5

"

e
u

c

^

t
.

.
h

9

9

3

^

-
h

^

a
;

a
;

<
*
~

c
y

a
;

Q
J

w

w

a
;


!

7

7

7

7

c


-
t
)

8


^
3

s

"
9

-
f
c

"
9

5


>

C
i

.
=

<
u

C
i

C
i

e

e

s

<
J

^
5
3

2


-
h


C
i

~

5

~

-
c

3

e
u

a

-
X
,

.
5


-
^
5
s

\d'A
/ et
a sur
i
i

i

9

8


b
f
l

C
D

0 . 1 3
\ 3 . 1
rand-p
M

c

l

!

rand-m
6
c

m

i

1

i
.

c
i

~

c
i

-
.
5

2

3
frre d'i
c

i

1

_

C
D

.
-
lain, :1e d' A
3

l ' o
!

O

C
D

3

-
C
D

l
-
H
eau-frre d' I
A

C
D

1

w

C
D

.
5

O

*
-


d' An a sur
1

"
9

3

3


O
H

^
3

r
t

d' Al a t ant e
r
~
'

!

.
?

C
'

P

-
s

3

1

a belle
1

'

!

c
i

c
i

3

<
K

*


8
9

3-ME LEON
QUE L AGE AVE Z-VOUS?
Un jour, Alain a rencontr dans la rue une ancienne connaissance
de sa famille, Yves Grgoire, un vieillard qui a dpass depuis
longtemps soixante ans. Il y a quinze ans, Grgoire a quitt Paris
pour vivre en province.
Bonjour, Monsieur Grgoire. Vous ne me reconnaissez pas?
Je suis Alain Girard, le petit-fils
de votre ami Robert Girard.
Ah oui ! Quelle surprise !
Mais comment vous reconnatre?
Vous^avez tellement grandi !
Quel ge avez-vous maintenant,
jeune homme?
Dix-huit ans, Monsieur
Grgoire.
Mais vous paraissez avoir
au moins vingt-deux. On voit
que vous faites du sport. Vous
avez, si je ne me trompe, deux
frres et une sur, n'est-ce pas?
Quel ge ont-ils maintenant?
Ma sur ane a vingt
w
et
un^ans; mes deux frres sont
plus jeunes: Paul a dix
w
ans et
Michel quatorze.
Vos parents doiventtre
encore jeunes. Quel ge ont-ils?
Papa a quarante-cinq ans
et maman est de quatre ans plus
jeune que lui ; elle a quarante
et un^,ans.
Ah, la jeunesse ! Depuis
que j ' ai dpass soixante ans,
je sens de plus.en plus le be-
soin d' tre entour de jeunes.
C'est pourquoi je viens plus sou-
vent Paris voir mes petits-en-
fants.
Sont-ils nombreux?
Naturellement, puisque j ' ai
eu sept enfants ! Les^uns sont petits, mais il y a aussi les grands":
Marcel qui a seize ans, Louis dix-neuf, Ren vingt-trois^
Irne vingt-neuf, Mireille la vieille" qui a trente-trois ans. Notre
famille est grande.
Maintenant je dois vous qui t t er; je suis press. Saluez de ma
part votre famille. Dites votre grand-pre de m' attendre demain
onze heures.
VOCABULAIRE
l'ge (m.) [Ia3] v rst a
l e jour four] zi ua
rencontrer [r<k5tre] a nt l ni
ancien, -ne [<sjs] vechi , veche
la connaissance [kaness] cunot i n a
le vieillard [vjejar] bt r nul
dpasser [depase] a depi
depuis longtemps [dapqi
w
15t] de
mul t t i mp
i l y a quinze ans [ i l ^j a^ks z^] acum
cincisprezece ani
quitter [kite] a prsi
vivre [vivr] a t r i ; a l ocui
la province [prays] provi nci a
reconnatre [rakonetr] a recunoat e
tellement [t el m] at t de
grandir [grdir] a cret e, a se mr i
le jeune homme [3n
w
om] t nr ul
au moins [o
w
mw] cel pu i n
se tromper [sa
w
t rpe] a se nel a
plus jeune [ pl y
w
3n] mai t nr
devoir [davwar] a t r ebui
encore [kar] nc
la jeunesse Scnes] t i nere ea ; t i ner et ul
sentir [stir] a si m i
entourer [ture] a nconjura
de plus en plus [ da_pl y
w
z <^,ply]din
ce n ce ma i mul t
venir [vnir] a veni
plus souvent [ pl y_suv] mai des
la vi ei l l e [vjsj] bt r na
tre press [ et r
w
pr ese] a fi grbi t
saluer [sahe] a sal ut a
la part [par] part ea
dites (i mperat i v) [dit] spune i , spune
demain [dame] m i ne
jeune (s.m.f. i adj. )
la jeunesse (f.)
jeunet, -te (adj.)
rajeunir (vb.)
se rajeunir (vb.)
rajeunissant, -e (adj.)
le rajeunissement (s.)
vieux (s. m. i adj. m.)
vieille (s.f. i adj. f.)
le vieillard (m.)
la vieillesse (f.)
vieilli, -e (adj.)
vieillir (vb.)
le vieillissement (s.)
Familii de cuvinte
t nr , -
t i nere ea ; t i neret ul
(fam.) t i nerel , t i neri c
a nt i neri
a se nt i neri , a-i ascunde adevr at a v rst
care te nt i neret e
ntinerirea
bt r n, vechi ( nai nt ea unui subst ant i v
care ncepe cu o vocal: vieil)
bt r n, veche
bt r nul , moneagul
bt r ne ea
mbt r ni t , -
a mbt r ni
mbt r ni rea
Cuvinte cu mai multe sensuri
Vage (m. ) 1. vrsta
2. epoca; evul: le moyen ge evul mediu;
l'ge de la pierre taille epoca pietrei cioplite
Observaie, pe st rad = dans la rue
pe bul evar d = sur le boul evard
91
GRAMMAIRE
Numeral ul cardinal (L'adjectif numral cardinal)
Numer al el e car di nal e de la 20 la 60 s nt numer al e compuse.
El e se formeaz pr i n adunar ea a dou numer al e si mpl e:
vingt-deux (adic 20 + 2) 22
trente-quatre (adic 30 + 4) 34
quarante-cinq (adic 40 + 5) 45
cu excep i a lui 20 (vingt), 30 (trente), 40 (quarante), 50 (cin-
quante), 60 (soixante).
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
vi ngt et un [vte]
vi ngt -deux [ vst
w
d0]
vi ngt -t roi s
vi ngt - quat r e
vi ngt -ci nq
vi ngt -si x
vi ngt -sept
vi ngt - hui t
vingt-neuf
t rent e
31
32
40
41
42
50
51
52
60
Observaie. 1. Numeral el e compuse p n la cent (100) se scriu despr-
i t e pri nt r-o l i ni u : vingt-deux, trente-trois.
2. Numeralele compuse care exprim numerele 21, 31, 41, 51 interca-
leaz nai nt ea lui un conjuncia et (i), fr a se mai despr i prin
l i ni u : vingt et un, trente et un, quarante et un, cinquante et un.
3. n l i mba francez, dup un numer al car di nal nu se folosete pr epozi -
i a de: Am 35 de ani. J'ai 35 ans.
EXERCICES
I . Traducei n limba francez scriind cifrele n litere:
Ce v rst avei? Eu am 31 de ani . El are 42 de ani . Tat l meu are 51
de ani . Noi am cumpr at 28 de cr i i 21 de caiete. Ci frai are prie-
t enul t u? El are pat ru frai. Verioara mea are 22 de ani . Am ci t i t
(j' ai lu) 59 de pagi ni . Aceast carte are 25 de capi t ol e. Casa are
14 ferestre. El este nc t nr . Acest bt r n a depit 60 de ani .
II. Indicai pluralul urmtoarelor substantive i adjective:
le bras, le bat eau, le cheveu, le genou, le cou, ami cal , beau, gl ori eux.
III. Formai perfectul compus al verbelor:
t ravai l l er, soigner, grandi r.
I V. Scriei participiul trecut i prezent al urmtoarelor verbe:
ramasser, inspecter, i nst aurer, bl anchi r, abol i r.
V. Scriei n litere urmtoarele numerale cardinale:
25, 29, 30, 38, 49, 53, 57.
t rent e et un [trte]
t rent e-deux
quar ant e
quar ant e et un
quarant e-deux
ci nquant e
ci nquant e et un
ci nquant e-deux
soixante
92
4-EME LEON
UN J EU INSTRUCTIF
Pour Al ai n et ses
w
ami s, les jeux de
socit i nst ruct i fs const i t uent un excel-
lent moyen de vrifier leurs connai s-
sances, de r et eni r des chiffres et des
dat es d' une mani r e agr abl e. Ces j eux
exi gent une connai ssance approfondi e
des sciences nal ur el l es, des sciences
t echni ques, de l ' hi sl oi r e. des _ar t s , du
spor t . Ils pr par ent d' avance les sujets
i ndi qus par l ' exami nat eur . Les garons
se posent des quest i ons. Auj our d' hui
c' est le t our de la gogr aphi e. Mi chel ,
premi er pri x de gographi e au lyce,
i nt erroge avec at l enl i on ses copai ns.
Guy. indiquez la haut eur de la t our
E iffel et l ' anne de son_di fi cal ion.
Oh ! vous m' i nsul t ez. Cet t e ques-
t i on est t r op si mpl e pour un Par i si en.
306 ml res 1889! Maj s voyons, po-
sez- moi une quesl i on pl us di f f i c i l e.
Bi en, di l es- moi quel l e esl la
l ongueur du Rhi n !
I 360 ki l omt r es.
Trs bi en, i ndi quez aussi c el l e
du Dan u b e .
2000 k m. i
- Cette fois-ci c' est
w
inexact. Rflchissez un instant !
J' ai trouv ! 2 860 km. Il est de 1 500 km. plus long que le
Rhin.
C'est a. Pog':r, le nombre d' habi t ant s de Bucarest, Paris,
Moscou et Tokyo.
Bucarest envi ron 1 300 000, Paris 2 800 000 (l'agglo-
mration parisienne compte plus de 7 000 000), Moscou
6 208 000 habi t ant s, Tokyo plus de 1C 000 000.
Je vois que vous^avez bientudi les problmes pour aujourd'
hui . Claude, indiquez la hauteur du mont E verest et comparez
cette hauteur celle du Mont Blanc.
Si je ne me trompe, le mont E verest a 8 848 m. Le Mont
Blanc est de 4 038 mtres moins haut que lui.
Vous
w
avez bien rpondu.
E t l' examen" continue; c'est une belle promenade imaginaire
dans toutes les parties du monde, sur les sommets des mon-
tagnes et sur les cours d' eau.
VOCABULAIRE
le jeu [30] jocul
la socit [sosjete] soci et at ea
constituer [kstitqe] a const i t ui
excellent, -e [ekse] excel ent , -
le moyen [mwaj] mi j l ocul
vrifier [verifje] a verifica
retenir [rst ni r] a re i ne
la date [dat] dat a
la manire [manjer] modul , felul
agrable [agreabl] pl cut , -, agrea-
bi l , -
exiger [egzi3e] a pr et i nde, a cere
i mperi os
approfondir [aprofdir] a ad nci , a
aprofunda
la science [sjs] t i i n a
naturel, -elle [natyrel] nat ur al , -
l a technique [t ekni k] t ehni ca
l'histoire (/. ) [istwar] i st ori a
prparer d'avance [ pr epar e^davs]
a pr egt i di nai nt e
le sujet [sy3s] subi ect ul
l'examinateur (m.) [egzami nat r] e-
xami nat or ul
aujourd'hui [o3urdqi] azi
l a gographie geografi] geografia
premier prix [pramj e^pri ] aici: care
a ob i nut premi ul I
le lyce [lise] liceul
interroger [stsr3e] a exami na (un
el ev, un st udent )
l'attention (/. ) [atsj] at en i a
le copain [kop] (fam.) pr i et enul ,
ami cul
indiquer [dike] a i ndi ca
la hauteur [otcer] nl i mea
la tour [tur] t ur nul
l'dification (/. ) [edifikosj] const rui -
rea
trop [tro] prea
le Parisien [parizji] par i zi anul
voyons! [vwaj] hai de !
difficile [difisil] greu, grea
la, longueur [15gr] l ungi mea
dire [dir] a spune, a zice
trs bien [t re^bj s] foarte bine
le Danube [danyb] Dunrea
cette fois-ci [ set
w
f wa
w
si ] de dat a ast a
rflchir [refle/ir] a se g ndi , a re-
flecta
l'instant (m.) [lsst] moment ul
trouver [truve] a gsi
il est de . . . plus long que. . . [ i l e
dd . . . pl y^, 15^ka . . . ] el este e u . . .
mai l ung de c t . . .
le nombre [nbr] numr ul
l'habitant (m. ) [abit] l ocui t orul
environ [vir] apr oxi mat i v
comparer [kpare] a compara
le mont [mi l munt el e
moins haut [mw
w
oj mai pu i n nal t
94
rpondre [repdr] a r spunde la partie [parti] part ea
continuer [ktinijc] a cont i nua le sommet [some] v rful , cul mea
la promenade [promnad] pl i mbar ea les cours d'eau [ kur
w
do] cursuri l e
imaginaire [imaginer] i magi nar , - apelor
l'examen (m.) [egzam] examenul
Omoni me
le tour 1. nv r t i t ur a, ocol ul ; pl i mbar ea
2. st rungul
la tour t ur nul
Sinonime
difier [difie]
construire [k:
btir [batir]
lever [elve]
construire [kostruirl I . . . . .
i.-.- ru * i f
a
const rui , a cladi
batir [batirj
Expresii
tour de force t ur de f or ; real i zare mi ast r
jouer un mauvais tour quelqu'un a juca o fest cui va
chacun son tour fiecare la r ndul su
tour tour r nd pe r nd
GRAMMAIRE
Numeralul cardinal (L'adjectif numral cardinal)
Numer al el e car di nal e de la 60 la 100 se formeaz:
a) pr i n adunar ea a dou numer al e s i mpl e:
soixante-douze (adic 60 +12) 72
soixante-seize (adic 60 + 16) 76
b) pr i n nmul i r ea a dou numer al e si mpl e:
quatre-vingts (adic 20 X 4) 80
c) pr i n adunar ea i nmul i r ea unor numer al e si mpl e. Astfel se
formeaz t oat e numer al el e de la 81 (quatre-vingt-un) p n la 100
(cent):
quatre-vingt-trois (adic 20 X 4 + 3 ) 83
quatre-vingt-dix (adic 20 X 4 + 10) 90
quatre-vingt-treize (adic 20 X 4 + 13) 93
95
60 soi xant e [swasdt]
61 soi xant e et un
70 soi xant e-di x
71 soi xant e et onze
72 soixante-douze
73 soi xant e-t rei ze
74 soi xant e-quat orze
75 soi xant e-qui nze
76 soixante-seize
77 soi xant e-di x-sept
78 soi xant e-di x-hui t
79 soi xant e-di x-neuf
80 quat re-vi ngt s
81 quat re-vi ngt -un
82 quat re-vi ngt -deux
90 quat re-vi ngt -di x
91 quat re-vi ngt -onze
92 quat re-vi ngt -douze
93 quat re-vi ngt -t rei ze
94 quat re-vi ngt -quat orze
95 quat re-vi ngt -qui nze
96 quatre-vingt-seize
97 quat re-vi ngt -di x-sept
98 quat r e- vi ngt - di x- hui t
99 quat re-vi ngt -di x-neuf
00 cent [s]
101 cent un
102 cent deux
103 cent trois
110 cent dix
111 cent onze
112 cent douze
200 deux cents
201 deux cent un
202 deux cent deux
300 t roi s cents
400 quat r e cents
500 cinq cents
600 six cents
700 sept cents
800 hui t cents
900 neuf cents
1 000 mille [mil]
1 001 mi l l e un
1 100 mi l l e cent
1 200 mi l l e deux ce
1 300 mi l l e trois cei
2 000 deux mi l l e
10 000 di x mille
20 000 vi ngt mi l l e
100 000 cent mi l l e
1 000 000 un mi l l i on
1 000 000 000 un mi l l i ard
cents (douze cents)
(treize cents)
Observaie. 1. La numeral el e compuse expri m nd numerele 61, 71 se
intercaleaz nai nt ea adj ect i vul ui un (sau onze) conjuncia et:
soixante et un
soixante et onze
2. Dup numeralele 80 (quatre-vingts), 101) (cent) i 1 000 (mille) nu
se folosete conjuncia et
quatre-vingt-un [katrav^ce] cent onze
quatre-vingt-onze [kat ravs^5z] mille un
cent un [s^] mille onze
3. Compusele numeral el or cent i mille nu se despart pri n l i ni u :
cent trois
mille cinq cents
4. Numeralele cardi nal e s nt i nvari abi l e, cu excepia lui un, vingt,
cent. Numeralele vingt i cent primesc semnul pl ur al ul ui (s) dac snt
precedat e de un adjectiv numeral care le mul t i pl i c:
quatre-vingts livres
cinq cents pages
dar rm n i nvari abi l e cnd s nt ur mat e de un al t numer al :
quatre-vingt-douze livres
cinq-cent-neuf pages
96
5. Numeralul mille (pronunat mil) se poate scrie mil atunci cnd
exprim o dat istoric a erei noastre i este urmat de un alt numeral:
1962 = mil neuf cent soixante-deux
Se scrie miile n expresiile:
l'an mille (anul 1000)
l'an deux mille (anul 2000)
n care mille nu este urmat de alt numeral.
Cnd este vorba de exprimarea unor date se folosesc mai ales formele:
dix-huit cents (18 X 100) 1800
dix-neuf cents (19 x 100) 1900
dix-neuf cent soixante-trois 1963
Numeralul mille este invariabil.
Not. Mille, ntrebuinat ca substantiv ( = mil, msur de lungime),
capt un s la plural
Le bateau est deux milles de la cte. Vaporul este la o distan de dou
mile de coast.
Substantivul mille este n limba franceza de genul masculin.
Imperativul (L'impratif)
Ca i n l i mba r om n, i mper at i vul expr i m o por unc, un n-
demn, un sfat . El este uni cul mod (n afar de cele i mpersonal e)
care nu este pr ecedat de pr onumel e per sonal . I mper at i vul are t r ei
per soane: a Ii -a si ngul ar , I i a I i - a pl ur al , t er mi na i i l e lor
i ndi c nd persoana care sv ret e ac i unea.
For mel e i mper at i vul ui s nt i dent i ce cu cele ale i ndi cat i vul ui
pr ezent , cu excep i a persoanei a I i - a si ngul ar a ver bel or di n gr upa
I. La verbel e di n grupa I se omi t e la i mper at i v t er mi na i a -s care
exi st la i ndi cat i v.
Imperativul verbului chanter
chante! cnt !
chantons! s cntm !
chantez! cntai !
Imperativul verbului avoir Imperativul verbului tre
aie!
ayons !
ayez !
a i !
s avem
avei !
sois !
soyons !
soyez!
fii!
s fim !
fi i !
Observaie. 1. Persoana I plural a imperativului (chantons) se traduce
prin persoana I a conjunctivului (s cntm), n limba romn neexis-
tnd o form a imperativului corespunztoare acestei persoane.
2. Persoana a IlI-a se exprim n limba francez prin conjunctiv:
Qu'il parte! S plece!
7 nvai limba francez fr profesor
97
EXERCICES
I . Rspundei la urmtoarele ntrebri:
Pourquoi Al ai n et ses ami s ai ment -i l s les j eux de socit instructifs?
Quels sujets prparent-ils? Quelles connaissances exigent ces jeux?
Quelle est la longueur du Danube? Quelle est la haut eur de la Tour
Eiffel? Combien d' habi t ant s a Pari s? Et Bucarest? Quel ge avez-
vous? Indi quez l' ge des membres de vot re f ami l l e! En quelle anne
sommes-nous mai nt enant ?
I I . Scriei n litere urmtoarele numerale cardinale:
61, 70, 71, 74, "78, 81, 84, 91, 94, 102, 111, 201, 700, 1970, 1840, 1320,
1271, 1799, 1980.
III. Traducei n limba francez (scriind cifrele n litere):
Buni cul su este bt r n; el are 81 de ani . Mi hai l Sadoveami s-a
nscut n 1880. Bal zac s-a nscut (est n) n 1799. Tol st oi a mur i t
(est mort ) n 1910. Maupassant s-a nscut n 1850. Loara este cu 244 km
(kilomtres) mai lung dect Sena. Sena are 776 km. Aceast cart e are
987 de pagi ni . Volga (La Volga) are 3 688 km. n bi bl i ot eca mea s nt
899 de cr i . Tur nul Eiffel a fost const rui t n 1889.
IV. Indicai imperativul prezent al verbelor:
ai mer, t i rer, choisir.
V. Traducei n limba francez:
Pri vet e acest port ret . St a i m i ne acas. S dormi m bi ne. D o cut i e
de chi bri t uri fratelui t u. Alege o cravat roie. I nt r a i ! Nu i nt r a i !
I ubi i cr i l e! Pl eac la coal ! S l upt m pent ru pace! S c nt m
I nt er na i onal a" !
LECTURE SUPPLEMENTAIRE
LA TOUR EIFFEL
La Tour Eiffel, admirable construction mtallique difie en
1889 en plein coeur de Paris, au Champ-de-Mars, domine toute
la ville. Elle a 306 mtres de haut. Sa construction a suscit beau-
coup de commentaires. Des personnalits des Lettres et des Arts
de l'poque, parmi lesquelles Charles Gounod, Alexandre Dumas,
Victorien Sardou, Leconte de Lisle et Guy de Maupassant ont mme
protest officiellement contre l'dification de l' inutile et mon-
strueuse Tour E iffel" qu' ils considraient le dshonneur de
Paris".
98
Mais les Parisiens se sont habitus son lgante silhouette,
unique au monde, gracieuse et massive la fois, objectif touristi-
que de premier ordre. Aujourd' hui elle est utilise aussi comme
metteur de tlvision. Par l'ascenseur on monte en cinq minutes
au troisime tage.
Du sommet de la tour on peut admirer le panorama de Paris,
ville coupe en deux parties par la Seine, qui coule sous trente
ponts. On peut voir d' ici le dme des Invalides, le Panthon, le
Sacr-Cur, l'le de la Cit o se trouve la cathdrale Notre-Dame,
sur la rive droite, l'Arc de Triomphe de l' toile qui couronne la
magnifique avenue des Champs-E lyses, les jardins verdoyants
des Tuileries, du Luxembourg, le bois de Boulogne ainsi que
d' autres difices, monuments et places, les potiques quais de la
Seine, qui dans leur ensemble font de Paris l'une des plus belles
villes du monde.
Mais le premier monument qui vous salue ds votre arrive dans
la capitale de la France c' est, sans nul doute, la clbre Tour E iffel.
la bibliothque de mon oncle. Tu sais... j ' ai dcid de devenir m-
decin. Je gurirai les malades. Je m' inscrirai la facult de mde-
cine. Pour cela il faut bien connatre le corps humain, ce mca-
nisme si compliqu...
La petite Yvonne, trs srieuse, coute parler son cousin Alain.
E lle est si jolie, Yvonne ! Ses longs cheveux sont blonds, ses_
yeux sont bleus, elle a des joues vermeilles, un petit nez retrous-
s, des lvres rouges qui cachent ses dents blanches.
Vois-tu, poursuit son cousin, je-dois bien connatre toutes
les parties du corps humain: la tte, le cou, le tronc, les bras,
les mains, les jambes, les...
Alors ce n' est pas compliqu ! Je connais mme les dtails
du corps humain. Par exemple, je peux t' indiquer le nom de
100
chaque doi gt de la mai n, de chaque par t i e de l ' orei l l e, des
dent s . . . E t es-vous sat i sfai t , monsi eur le doct eur?
Quelle na vet ! Tu crois que cela suffit? Il faut conna t r e
t a nt de choses, le nom des nerfs et des muscl es, des vei nes et des
w
os, la composi t i on du sang. . .
Alors t u seras sans dout e un savant ! di t la na ve Yvonne.
ANECDOTE
Chez le doct eur.
Ti re la l angue, mon pe t i t !
Je ne peux pas, l ' aut r e bout es t _at t ach !
VOCABULAIRE
lire [lir] a citi
attentivement [at t i vm] eu at en i e
pas du tout [ pa^dy^t u) de loc
1 anatomie (/. ) [anatomi] anat omi a
tu sais [ t y^ss] t i i
dcider [deside] a hot r , a decide
le mdecin [medss] medi cul
gurir [gerir] a vi ndeca, a t mdui
le malade [malad] bol navul
s'inscrire [ssskrirj a se nscrie
la mdecine [medsin] medi ci na
pour cela [pur^sl a] pent r u aceea,
aici: pent ru aceasta
il faut [il_fo] t rebui e
connatre [konetr] a cunoat e
humain, -e [ymif] omenesc, -easc
le mcanisme [mekanism] mecani smul
si compliqu [si
w
kopl i ke] at t de
compl i cat
srieux,-euse [serj0], serios,-oas
couter [ekute] ascul t a
jol i , -e [joli] drgu , -
les cheveux [fv0] pr ul
les yeux [lez
w
j0] ochii
la joue [3U] obrazul
vermeil, -le [vermsj] r umen, -
le nez [ne] nasul
retrouss, -e [ratruse] c rn, -
la lvre [lsvr] buza
cacher [ka/e] a ascunde
la dent [d] di nt el e
poursuivre [pursi[ivr] a ur ma, a ur-
mr i
former [forme] a forma
la tte ftet] capul
le cou [ku] g t ul
le tronc [tr'5] t r unchi ul
la jambe [b] pi ci orul
alors [alor] at unci
mme [mem] chiar
le dtail [detaj] det al i ul
par exempl e' [par
w
gzpl ] de exempl u
je peux r 3
3
ps] eu pot
l'oreille (/. ) [lorej] urechea
satisfaire [satisfer] a satisface
quelle navet [ kel
w
nai vt e] ce nai vi -
t at e
suffire [syfir] a fi suficient, a ajunge
la chose f/oz] lucrul
le nom [no] numel e
le nerf [ner] nervul
la veine [ven] v na
l'os (m.) [las] osul
la composition [k5pozisj5] compozi i a
le sang [s] sngele
sans doute [ s^dut ] fr ndoial
Ie savant [sav] savant ul
la na ve [naiv] nai va
tirer la langue [ t i r e
w
l a^l g] a scoate
l i mba
le bout [bu] capt ul
attach, -e [at a/ e] l egat , -, pr i ns, -
PRONUNARE
Cuy nt ul os se pr onun l'os [los] la si ngul ar i leso(s) [l e
w
z
w
o]
fr a se auzi -s, la pl ur al .
In cuv nt ul ner nu se aude -f fi nal .
101
Omonime Antoni me
le sang sngele beau, bel, belle frumos,-oas
cent o sut laid, -e urt,-
sans fr
Expresii
ne pouvoir fermer les yeux a nu putea nchide ochii
cela saute aux yeux (cre les yeux) este evident, sare n ochi
n'avoir pas froid aux yeux a fi curajos, ndrzne
entre quatre yeux ntre patru ochi
GRAMMAIRE
Viitorul (Le futur)
Vi i t or ul se formeaz pr i n adugar ea t er mi na i i l or -ai, -as, -a,
-ons, -ez, -ont la i nf i ni t i vul ver bul ui :
Grupa I
je parlerai [parlare] voi vorbi nous parlerons noi vom vorbi
tu parleras tu vei vorbi vous parlerez voi vei vorbi
il (elle) parlera el (ea) va vorbi ils (elles) parleront ei (ele) vor vorbi
Grapa a l-a
je finirai eu voi sfri nous finirons noi vom sfri
tu finiras tu vei sfri vous finirez voi vei sfri
il (elle) finira el (ea) va sfri ils (elles) finiront ei (ele) vor sfri
Observaie. Verbele din grupa a Il I-a, terminate la infinitiv n -re,
pierd pe e mut din terminaia infinitivului:
attendre j'attendrai prendre je prendrai
Vi i torul verbelor auxi l i are avoir i tre
Avoir tre
j'aurai eu voi avea nous aurons je serai eu voi fi nous serons
tu auras vous aurez tu seras vous serez
il (elle) aura ils (elles) auront il (elle) sera ils (elles) seront
Pl ural ul substantivelor n -ail
Subst ant i vel e t er mi nat e la si ngul ar n -ail fac pl ur al ul n -s,
dup r egul a gener al :
le dtail [detaj] detaliul les dtails
l'ventail [evtaj] evantaiul les ventails
102
Fac excep i e unel e s ubs t ant i ve, ca:
le travail (munca), le corail (coralul), l'mail (smalul), le vitrail (vitra-
liul) etc., care primesc la plural terminaia -aux: les travaux, les coraux,
les maux etc.
Subs t ant i vel e aeul i oeil au un dubl u pl ur a l :
l'aeul bunicul les^aieuls bunicii
les^aeux strmoii
l'il ochiul les^yeux form neregulata folosit n mod curent
les^ceils form regulat pstrat n anumite
expresii: ceils-de-perdrix btturi
ils-de-buf lucarne
EXERCICES
I . Trecei verbele din paranteze la viitor:
Nous (tre) heureux d' obtenir des billets pour ce spectacle. Tu (tre) un
homme cultiv. Ils (danser) toute la nuit. Vous (visiter) la semaine
prochaine une graisde usine. Ils (manger) ces fruits. E lle (finir) la
lecture de ce roman demain. Je (attendre) ton retour avec impatience.
E lle (choisir) ces fleurs. Il (prendre) des leons de franais. Ils (prendre)
part la fte de l' Humanit". Vous (regretter) le temps perdu. Tu
(rpondre) tout de suite cette question. Il (penser) souvent toi.
I I . Traducei n limba francez:
Alain citete cu atenie o carte de anatomie. El va fi student la facul-
tatea de medicin. Yvonne este blond, are ochi albatri i obraji
rumeni. Alain va nva numele nervilor, muchilor, vinelor, oaselor.
El va munci mult i va vindeca bolnavii.
III. Conjugai la viitor verbele chanter i couter.
I V. Trecei substantivele din paranteze la plural:
On trouve dans la Mditerrane ds (corail) superbes. Les Gaulois sont
les (aeul) des Franais. Mes deux (aeul) sont trs vieux. Odette a des
(il) noirs. J' ai lu (am citit) l'admirable recueil de posies de Tho-
phile Gautier (E mail) et (Came)". L'histoire naturelle nous donne
des (dtail) sur ls (animal), les (vgtal), les (minral).
V. Conjugai la viitor fi la perfectul compus:
manger le gteau; entrer dans la chambre; laver une chemise.
PROVERBE
Loin des_jyeux, loin du cur. Ochii care nu se vd se uit.
103
6-ME LEON
ALAIN SERA MDECIN
Yvonne ouvre de grands^yeux: elle a aperu sur le pupitre de
son cousin un crne, des^os.
Mais qui sont tous ces^objets sinistres? dit-elle effraye.
Ils sont^ moi, je dois vrifier mes connaissances, rpond
Alain. Voil par exemple une clavicule, une omoplate, quelques
vertbres. Mais ce n' est pas t out . . . J' apprendrai aussi les fonc-
tions des divers^organes du corps humain,-tels le cerveau, l'esto-
mac, le cur, les poumons, le rein. Il faut bien connatre ces
organes, parce que ce sont les ntres. J' tudierai aussi les sens de
l' homme, la vue, l' oue, l' odorat, le got et le toucher.
Yvonne regarde son-cousin avec admiration. Il saura t ant de
choses ! Il est dj en quelque sorte le mdecin de la famille et
surtout celui des
w
enfants. Un jour il devait faire une piqre
un de ses^amis.
Prtez-moi votre seringue, dit-il ses cousins. La mienne est
casse !
Impossible, dit Claude. La ntre est casse depuis longtemps.
Demande Odette de te donner la sienne.
Al ai n russi t en fin de compt e t r ouve r une seri ngue. Il a soign
et guri son^ami Marc, mal ade de br onchi t e. Il soigne les blessures
de ses camarades et mme les si ennes. Il ai me dj ce nobl e
mt i er . Lorsque sa cousi ne Claire a eu la chevi l l e foule c' est
t ouj ours lui qui l ui a donn les premi ers soi ns. Il veut
w
t r e reu
pr emi er au concours d' admi ssi on.
VOCABULAIRE
ouvr i r de grands yeux [ uvr i r ^ dg^
gr
w
z
w
j 0] a face ochi mar i
apercevoir [apsrsovwar] a zri
le pupi t re [pypitr] pupi t r ul
le crne [kran] crani ul
si ni st re [sinistr] si ni st ru
effray, -e [efreje] nspi m nt at , -
ils sont moi [ i l
w
s5_t , _a
w
nr wa] s nt
ai mei , aici: s nt ale mel e
vrifier [vrifie] a verifica
la cl avi cul e [kl avi kyl ] cl avi cul a
l ' omopl at e (/. ) [omoplat] omopl at ul
quel ques [kelka] c t eva
la vertbre [vert sbr] vert ebra
apprendre [aprdr] a nv a
la fonction [fksj] funcia
divers [divsr] diferit
l ' organe (m.) [organ] organul
le cerveau [servo] crei erul
l ' est omac (m.) [estoma] st omacul
le cur [kr] i ni ma
le poumon [pum] pl m nul
le r ei n [rs] r i ni chi ul
le sens [ss] si m ul
la vue [vy] vederea
l ' ou e (/. ) [ui] auzul
l ' odorat (m.) [odora] mi rosul
le got [gu] gust ul
le t oucher [t u/ e] pi pi t ul
l ' admi r at i on (/..) [admi rasj 5]admi ra i a
il saura [sora] el va ti
t ant [ta] at t a
en quel que sorte [
w
kel ko
w
sor t ] oare-
cum, n oarecare msur
il devai t faire [il
w
dsvE^,fcr] t r ebui a
s fac
la pi qre [pikyr] injecia
prter [prte] a mpr umut a
la seri ngue j [srg] seringa
casser [kase] a sparge
russi r [reysir] a reui
en fin de compte [^, f
w
dkot] n
cele di n ur m
l a bronchi t e [br/ i t ] br oni t a
soigner [swape] a ngriji
la blessure Tblesyr] rana
noble [norjl] nobi l
le mtier [metje] meseria
l orsque [lorska] c nd
la chevi l l e foule [/ovij
w
fule]glezna
scr nt i t
t ouj ours [tu3<ir] nt ot deauna, aici: t ot
l ui a donn [ltji^,a
w
done] i-a dat
le soin [~w] ngrijirea
il veut [v0] el vrea
recevoi r [rgs8vw
t
ar] a pr i mi
le concours d' admi ssi on [ kkur ^
dadmi sj ] concursul de admi t er e
Omonime
le cur [kr] inima
le chur [kr] corul
Fami l i e de cuvi nte
le courage (m.)
courageux, -euse (adj.)
encourager (vb. )
dcourager (vb.)
curajul
curajos, -oas
a ncuraja
a descuraja
105
Expresii
ie bon cur eu drag i ni m
contrecur n sil
par cur pe dinafar
mener par le bout du nez a duce de nas
avoir une dent contre quelqu'un a avea pic pe cineva
GRAMMAIRE
Numeralul ordinal (L'adjectif numral ordinal)
Numeralele ordinale se formeaz prin adugarea terminaiei
-ime la forma numeralului cardinal:
huit huitime, [qitjem] dix dixime [dizjsm]
Formele primului i celui de-al doilea numeral ordinal snt
complet diferite de cele ale numeralului cardinal.
Numeralul cardinal Numeralul ordinal
un [] le premier [pramje] pr i mul
la premire [pramjerj pr i ma
deux [d0] prezi nt dou forme: le (la) deuxime [d^zjsm] al doilea,
a doua
le second [zgo], la seconde [zg5d]
Numeralele premier i second au o form deosebit pentru femi-
nin, n timp ce femininul celorlalte numerale ordinale este indicat
doar de articolul care le precede:
le quatrime lve al pat rul ea elev
la quatrime lve a pat r a elev
le premier (la premire) le (la) huitime
le deuxime, le second (la deuxime,
la seconde) le (la) neuvime
le (la) troisime [trwazjem] le (la) dixime [dizjsm]
le (la) quatrime le (la) onzime
kt (la) cinquime le (la) douzime
le (la) sixime [sizjem] le (la) vingtime
le (la) septime le (la) vingt-et-unime v. i Compen-
di ul de gramat i c).
Observaie. 1. Unele numeral e sufer modificri fonetice nai nt e de a
pr i mi t er mi na i a -ime. Astfel:
numeral el e cardi nal e t er mi nat e n -e mut pi erd aceast vocal :
quatre quatrime onze onzime
106
la numeralul cinq se intercaleaz vocala u naintea terminaiei
-ime: le cinquime
numeralul neuf schimb pe / n v:
neuf neuvime
2. La numeralele compuse, ca i n limba romn, numai numeralul care
indic unitile primete terminaia -ime:
le quarante-cinquime le cinquante-sixime
al patruzeci i cincilea al cincizeci i aselea
Pronumele posesiv (Le pronom possessif)
For mel e pr onumel ui posesi v var i az n func i e de num r ul pose-
sori l or, de genul i numr ul obi ect el or posedat e.
Pr onumel e posesive s nt pr ecedat e de ar t i col ul bot r t .
Posesorul
Un posesor
Mai mul i
posesori
Obiectul ,
posedat ^
ennl
un obiect
posedat
mai mul t e
obiecte
posedate
un obiect
posedat
mai mul t e
obiecte
posedate
mase.
fem.
mase.
fem.
mase.
fem.
mase.
i
fem.
P e r . s o a n a
I a Ii-a a Il I-a
le mien l tien le sien
al meu al t u al su
la mienne la tienne la sienne
a mea a t a a sa
les miens les tiens les siens
ai mei ai t i ai si
les miennes les tiennes les siennes
ale mele al e t al e ale sale
le ntre le vtre le leur
al nostru al vostru al lor
la ntre la vtre la leur
a noast r a voast r a lor
les ntres les vtres les leurs
ai not ri ai votri ai lor
ale noastre ale voast re al e lor
Nu t r ebui e confundat e adj ect i vel e posesive notre, cotre cu pro-
numel e posesive le (la) ntre, le (la) vtre. Adj ect i vel e notre,
votre se scri u fr accent i preced nt ot deauna un s ubs t ant i v:
notre mre, votre livre. Pr onumel e le (la) ntre, le (la) vtre au
accent ci rcumfl ex pe o i nu se al t ur ni ci odat unui s ubs t ant i v.
Ces portraits sont les vtres.
107
EXERCICES
I . Traducei n limba francez:
Yvonne a zri t pe bi roul vr ul ui su un crani u i nite oase. Al ai n i
ar at nite oase: o cl avi cul , un omopl at . El va nv a funciile creieru-
l ui , ale st omacul ui , ale pl m ni l or, ale ri ni chi ul ui i al e i ni mi i . Va
st udi a organele vzul ui , auzul ui , mi rosul ui , gust ul ui i pi pi t ul ui . El
va fi medi c. i place deja s ngrijeasc bol navi i . El vindec rni l e
prietenilor si.
I I . nlocuii (scriind n litere) numeralele cardinale din paranteze
cu numeralele ordinale corespunztoare:
Pari s est la (1) vi l l e de France. L' Eur ope est situe entre le (35) et le
(72) degr (grad) de l at i t ude nord. Le j our est la (7) par t i e de
la semai ne, l ' heure est la (24) part i e du j our, la seconde est la(60)
par t i e de la mi nut e. Paul est le (1) de sa classe. Marie est le (5)
enfant de mon oncle. C' est le (21) livre de ma bi bl i ot hque.
III. Completai spaiile libere cu adjectivele sau pronumele pose-
sive cerute de sens:
... mai son a 5 t ages; . . . a 8 tages.
. . . parent s sont j eunes; . . . sont vi eux.
. . . pre est ouvri er; . . . est professeur.
La chambre d' Andr est gr ande; . . . est pet i t e.
I V. Conjugai verbul mont r er la prezent, viitor, perfectul compus
si imperativ.
V. Conjugai la prezent, viitor, perfectul compus si imperativ:
porter une valise
finir le livre
7-ME LEON
UNE NOUVELLE HABITATION
Que faisais-tu hier dans mon quartier? Je t ' ai aperu dans la
rue. Tu cherchais quelqu' un? dit Antoine Girard son
w
ancien
w
ami
Georges Maquet.
Mais non, j ' habi t e ce quartier depuis^une semaine. Je n' ai
pas
w
eu le temps de t' annoncer. Tu comprends, un dmnagement !...
Tu as dmnag? Pourquoi? Vous^occupiez un appartement
coquet en plein centre ! Tu tais content de ton logis.
Tu as parfaitement raison mais^il est devenu trop^troit pour
nous. Les^enfants ont grandi, ils^ont besoin maintenant de trois
chambres ; Denise, qui travaille, doit^avoir la sienne et les garons,
les leurs. Ils.n' avaient pas
w
assez de place pour tudier. J' ai heureu-
sement trouv une maison spacieuse, pas neuve mais^en trs bon
w
tat. E lle est_entoure d' un beau jardin, ce qui fera la joie de ma
< V
109
chienne Louloute. Le quartier n' est pas central, il est vrai, mais il
a d' autres^avantages: le silence, l' air frais, les fleurs et les^arbres...
Te voil romantique ! A ton
w
ge ! Combien de chambres avez-
vous
w
en tout?
Au rez-de chausse, un vestibule, la salle manger, la cham-
bre de Jacques, la cuisine, un dbarras. On monte l' tage par
un^escalier intrieur. L il y a deux chambres coucher, un couloir
et une salle de bains. La maison a une belle terrasse, deux balcons,
un grenier et une cave. Le soir, ent, on peut dner dans le jardin.
Tu as de la veine. E t moi de mme, parce que j ' aur ai l'occa-
sion de te voir souvent.
VOCABULAIRE
le quartier [kartje] cart i erul
chercher [Jfer/e] a cut a
quelqu'un [kelki ci neva
depuis [daptji] ncepnd de, de (tem-
poral )
la semaine [s|men] s pt m na
l e temps [ta] t i mpul
annoncer [anose] a anun a
comprendre [kprdr] a n el ege
l e dmnagement [demenasm] mu-
t ar ea
dmnager [demenaj e] a se mut a
occuper [okype] a ocupa
l'appartement (ro.) fapart am] apar-
t ament ul
coquet, -ette [koks] cochet* -
l e centre [str] cent rul
tre content [ et r ^kSt ] a fi mul umi t
le logis [lo3i] l ocui n a
parfaitement [par et m] perfect, aici:
perfect
raison [rsz.5] dr ept at e
devenir [davnir] a deveni
troit, -e [ et r va, et r wat ] s t r i mt , -
heur eusement [r^zm] di n fericire
spacieux, -euse [spasjjii] s pa i os ,
-oas
neuf, neuve [nf, nv] nou, nou
en trs bon tat [ n ^ t r s
w
b o
w
n
w
e t a ]
nt r-o st are foarte bun
entourer [ture] a nconj ura
l a joi e [ywa] bucur i a
la chienne [/jen] c eaua
il est vrai [il^_,s._vre] este adevr at
autre(s) [otr] al t ul (alte)
l'avantage (m.) [avt a3] avant aj ul
le silence [sils] l i ni t ea
1 air frais [l er^frs] aerul pr oaspt ,
rcoros
te voil [ t a
w
vwal a] i at - t e
romantique [romtik] r omant i c, -
en tout [
w
t u] n t ot al
l e rez-de-chausse [red/ ose] par t er ul
l e vestibule [vest i byl ] vest i bul ul
la sal l e manger [sal
w
a
w
m3e] su-
frageria
la cuisine [kqizin] buct r i a
le dbarras [debara] debar aua
monter Tmte] a urca
l'escalier intrieur [eskalje^terjcer]
scara i nt eri oar
la chambre coucher [ J"br
w
a
w
ku/ e]
dor mi t or ul
le couloir [kuhvar] cul oarul
la salle de bains [ s al _da^bs ] baia
la terrasse [tsras] t erasa
le grenier [granje] podul
l a cave [kav] pi vni a
l't (m.) [ete] var a
dner [dine] a cina
avoir de l a veine [ven] a avea noroc
de mme [ ds ^ms m] de asemenea
parce que [ par s
w
ka] fi i ndc, pent r u c
l'occasion (/.) [akazj5] ocazi a
110
Si no ni me
le logis
le domicile
la demeure \
l'habitation f
l ocui n a, casa
Not. Pent ru a numi cat ul de jos al unei cl di ri (parterul) se folosete
cuv nt ul le rez-de-chausse. Cuv nt ul le parterre are un al t sens. El se
t raduce pr i n:
1. par t er (la t eat ru)
2. par t ea di nt r-o grdi n consacrat cul t uri i florilor.
Antonime
monter
El l e mo n t e l ' e s c a l i e r .
descendre
Elle descend l'escalier.
ouvrir
Elle ouvre la fentre.
<ij|w
fermer
E lle ferme la fentre.
111
GRAMMAIRE
Imperfectul indicativului (L'imparfait de l'indicatif)
Imperfectul indicativului se formeaz adugndu-se la radicalul
participiului prezent al verbului de conjugat terminaiile:
Persoana I i -ais f -ions I I -ais ( -ion
I i - a l -ais plural < -iez
I i - a ( -ait [ -aie
singular a U- a < - ai s plural < -iez
a I l I - a I -ait I -aient
Nous parl(ons) ; nous finissions) nous part(ons)
Grupa I Grupa a II-a
je parlais eu vor beam je finissais eu sfream, t er mi nam
tu parlais tu finissais
il (elle) parlait il (elle) finissait
nous parlions nous finissions
vous parliez vous finissiez
ils (elles) parlaient ils (elles) finissaient
Imperfectul verbelor auxiliare
tre Avoir
j'tais eu eram j'avais eu aveam
tu tais tu avais
il (elle) tait II (elle) avait
nous tions nous avions
vous tiez vous aviez
ils (elles) taient Us (elles) avaient
( Par t i ci pi ul prezent : tant) (Part i ci pi ul prezent : ayant)
Femininul substantivelor i adjectivelor
Substantivele i adjectivele terminate n -er sau -ier formeaz
femininul n -re, -1re:
l'tranger [etr^e] st ri nul l'trangre [etr^sr] st ri na
l'ouvrier munci t or ul l'ouvrire munci t oar ea
cher dr ag, scump chre drag, scump
amer amar amre amar
entier nt reg entire nt r eag
112
Substantivele terminate la masculin n -x, precum i adjec-
tivele terminate la masculin n -eux sau -oux schimb pe x n s,
primind apoi un e mut :
l'poux soul l'pouse soia
heureux fericit heureuse fericit
Substantivele i adjectivele terminate la masculin n -f sau -p
schimb aceste consoane n v, apoi primesc un e mut :
le loup lupul la louve lupoaica
le veuf vduvul la veuve vduva
neuf nou neuve nou
Majoritatea substantivelor terminate la masculin n -n sau
-t dubleaz consoana final nainte de a primi un e mut :
le chien cinele la chienne ceaua
le chat pisoiul la chatte pisica
Fac excepie substantivele i adjectivele terminate n -ain,
-in .a.:
Roumain romn Roumaine romnc
sain sntos saine sntoas
Majoritatea adjectivelor terminate la masculin n -l, -n, -s,
-t dubleaz consoana final nainte de a primi un e mut :
bas [ba] jos basse [bas] joas
bon [b] bun bonne [bon] bun
sot [so] prost sotte [sot] proast
Fac excepie cteva adjective care nu dubleaz consoana final:
gris grise civil civile idiot idiote
Locul negaiei pas la timpurile compuse
La timpurile simple, negaia pas se pune dup verb:
Je ne sais pas. Eu nu tiu.
La timpurile compuse, pas se aaz ntre auxiliar i participiul
trecut :
Elle n'a pas mang son gteau. Ea nu i-a mncat prjitura.
Iat un exemplu de verb conjugat la perfectul compus forma
negativ:
je n'ai pas trouv [3o^ne^,pa
w
truve] eu nu am gsit
tu n'as pas trouv
il (elle) n'a pas trouv
nous n'avons pas trouv
vous n'avez pas trouv
ils (elles) n'ont pas trouv
8 nvai limba francez fr profesor
113
Interogarea fr inversiune
n l i mba francez pr opozi i a i nt er ogat i v poat e fi expr i mat i
cu aj ut or ul i nt ona i ei deci fr i nversi unea subi ect ul ui :
Tu viens demain chez nous? Vii mine la noi?
Ils ont vu ce film? Ei au vzut filmul acesta?
Aceast form este folosit mai ales n l i mbaj ul f ami l i ar , n propo-
zi i i l e scur t e.
EXERCICES
I . Traducei in limba francez:
Familia Maquet s-a mutat pentru c apartamentul su era prea mic.
Copiii aveau nevoie de trei camere. Noua lor cas este nconjurat
de o grdin frumoas. Ea nu este nou, dar este n stare bun. Casa
lor are mai multe camere: la parter, sufrageria, camera lui Jacques,
buctria i o debara; la etaj, dou dormitoare, un culoar, o baie.
Casa are o teras frumoas, dou balcoane, un pod i o pivni. Prie-
tenii lor n-au gsit o cas cu grdin.
II. Trecei infinitivele din paranteze la imperfect:
Grand-papa se (promener) le soir avec nous. Les hommes et les femmes
(discuter), les enfants (s'amuser). Il (avoir) dans sa serviette un livre
et trois cahiers. Ils (danser) avec toutes les jeunes filles. Ils (habiter)
une belle maison. Vous (dner) en t dans le jardin. J'(tre) son amie.
Tu (attendre) sa lettre.
III. nlocuii punctele cu prepoziiile necesare (pour, , de, par ,
sous, dans, ver s) :
Je veux passer mes vacances... la mer. Il se dirige ... la maison. Vous
trouverez ce livre. . . ma bibliothque. Le frre... mon ami est parti
en province. J' ai reu une lettre ... mon amie ... bien apprendre le
franais il faut tudier la grammaire. Ils doivent aller... l'usine. Il
entra dans la chambre... la fentre. Il se repose... un arbre.
I V. Trecei la feminin:
un ouvrier franais des paysans roumains
un bon poux les petits chats
V. Trecei la forma negativ:
La maison est grande. Lucien a t mon ami. Tu es malade. Mes cama-
rades ont pass les vacances la mer. Ma cousine a mang tous les
gteaux. Il a crit cette lettre. J' ai reu votre cadeau. Tu as vu ce film.
Yves a rencontr Mireille. La fentre est trop large.
114
8-ME LEON
LA CHAMBRE DE JACQUES
Alain a fait hier une visite. Il a voulu voir la nouvelle maison
et le jardin de son
w
ami Jacques Maquet.
La chambre de Jacques n' est pas grande mais
w
elle est claire ;
les deux fentres donnent sur le j ardm Dans le jardin il y a des
fleurs de toutes les couleurs: blanches, rouges, jaunes, violettes,
bleues. Jacques a beaucoup parl de sa chambre. Il trouve qu' il
n' y a rien de si beau et de si parfait.
Tu sais trs bien, a-t-il dit, que j ' ai toujours occup la mme
chambre que mes frres, qui me drangeaient rellement lorsque
j ' avai s des
w
examens prparer. Tu me connais de longue date, tu
sais bien que je ne suis point_un
w
goste, mais je dsirais tant avoir
mon coin pour pouvoir travailler tranquillement.
A prsent, j ' ai tout ce qu' il me faut: un lit confortable,
une bibliothque que je ne cesse d' enrichir, une table, deux
non lier nur (le jardin) ;i I|;I inspii' iTiuliiiil
8*
chaises, un fauteuil, un bureau, une armoire glace. Le tapis
aux couleurs vives et les rideaux en cretonne gayent la chambre.
Ma sur n' oublie jamais de mettre des fleurs dans le vase. J' ai
encore deux tableaux et les portraits de maman et de papa.
Viens voir aussi la chambre de mes frres !
Dans la chambre de Pierre et de Jean il y a deux lits, deux
pupitres, deux chaises, une armoire et une petite bibliothque.
Sur l' armoire, il y a des balles et des jeux mcaniques.
VOCABULAIRE
hier [j er] ieri
la visite [vizit] vi zi t a
nouveau [nuvo], nouvel [nuvel ], nou-
velle [nuvel] nou, -
clair, -e [klsr] l umi nos, -oas
si beau [si
w
bo] at t de frumos
parfait [pari s] perfect
occuper [okype] a ocupa
la mme [la^mern] aceeai
dranger [der3e] a deranj a
rellement [reelm] n mod real ,
efectiv
glace [a
w
gl as] cu ogl i nd
le tapis [tapi] covorul
la couleur vive [kul oer^vi v] culoarea
apr i ns
le rideau [rido] perdeaua
la cretonne [kraton] cret onul
gayer [egeje] a nveseli
oublier lublie] a ui t a
de longue date [ da
w
15g
w
dat ] de
mul t vreme
point [pw] de loc
goste [egoist] egoist, -
le coin [kw] col ul
pouvoir [puvwar] a put ea
tranquillement [t rki l m] n l i ni t e
prsent [a
w
prez] acum, n prezent
tout ce qu'il me faut [ t us
w
ki l ^ma^f o]
t ot ceea ce-mi t r ebui e
confortable [kSfortabl] confort abi l , -
enri chi r [ri / i r] a mbog i
mettre [metr] a pune
le vase [vaz] vasul
Ie tableau [tablo] t abl oul
rien n'y manque [ r j s ^ni ^mk] ni mi c
nu lipsete
la balle [bal] mingea
le jeu mcanique [ l a
w
30^mekani k]
jocul mecani c
Cuvinte cu mai multe sensuri
apprendre [aprdr] 1. a nva:
J'apprends six heures par jour. nv ase ore pe zi.
2. a afla:
J'ai appris hier celte nouvelle. Am aflat ieri aceast veste.
3 . a c o mu n i c a , a mp r t i :
Apprendre une nouvelle quelqu'un a comunica cuiva o tire.
la balle 1 . mi nge a
2. glonul
3. (pop.) francul
116
Fa mi l i e de c uv i nt e
l'ami, -e (m.if.) pr i et enul , -a amical, -e (adj.) prietenesc,-easc
l'amiti (f.) [amitje] pri et eni a amicalement (adv.) pri et enet e
GRAMMAIRE
Fo r ma r e a adve r be l or de mo d
I n a f a r de a d v e r b e l e de mo d s i mp l e : bien, comment, mal, aussi,
ainsi e t c . , ma j o r i t a t e a a d v e r b e l o r de mo d se f o r me a z p r i n a d u -
ga r e a s u f i x u l u i -ment l a f o r ma f e mi n i n a a d j e c t i v u l u i .
Adjectiv masculin Adjectiv feminin Adverb
sage
bon
tranquille
heureux
rel
doux
sage
bonne
tranquille
heureuse
relle
douce
sagemen t
bonnement
tranquillement
heureusement
rellement
doucement
Supr i mar e a ne g a i e i pas
La f or ma n e g a t i v a v e r b e l o r , n e g a i a pas se s u p r i m c n d n
p r o p o z i i e e x i s t o a l t n e g a i e , ca de e x e mp l u :
point de l o c :
Je ne suis point goste. Nu s nt de loc egoist.
gure de f el :
Il n'entend gure. E l n-aude de fel.
aucun, aucune n i c i u n , n i c i o:
Tu n'as aucune amie. Tu n-ai nici p prieten.
nul, nulle n i c i u n , ni c i o:
Je n'ai nul l e envie de partir. N-am ni ci un chef s plec.
rien n i mi c :
Marie ne peut rien manger maintenant. Maria nu poat e m nca
ni mi c acum.
personne ni me ni :
Personne n'est venu me voir. Ni meni n-a veni t s m vad.
117
jamais n i c i o d a t :
Ma sur n'oublie jamais de mettre des fleurs dans le vase. Sora
mea nu ui t ni ci odat s pun flori n vaz.
plus mai :
Elle n'est plus la fabrique. Ea nu mai este la fabric.
ni nici:
Je n'ai rencontr ni son pre, ni sa mre. N-am nt l ni t ni ci pe
t at l su, nici pe mama sa.
Negaiile rien, personne, jamais, ni pot preceda sau urma
adverbul ne:
Ri en ne m'intresse. Ni mi c nu m i nt ereseaz.
II ne pense rien. El nu se g ndet e la ni mi c.
Ohseryaie. Adverbul l i mi t at i v ne...que nu t r ebui e confundat cu o
nega i e:
J e n'ai que deux crayons. N- a m dect dou crei oane,
n asemenea const ruc i i nu se p"une nega i a pas.
EXERCICES
I . Rspundei la urmtoarele ntrebri:
Comment est la chambr e de Jacques? O donnent les fentres de sa
chambre? Y a-t-il des fleurs dans son j ar di n? E st - i l heur eux d' occuper
seul une chambre? Pourquoi ? Quels meubl es y a-t-il dans sa chambre?
Dcrivez vot re chambr e, la chambre de vot re ami (e). Dcrivez la cham-
bre des frres de J acques .
I I . Traducei in limba francez:
Camera l ui Jacques este l umi noas. n camera sa se afl un pat , o mas,
t rei scaune, un fot ol i u, un dul ap i un bi rou. Cte ferestre are camera
lui? Camera l ui are dou ferestre. A mea are t rei ferestre. S ht t abl our i
n camera lui? Da, s nt dou t abl our i . I n camera fra i l or si s nt dou
pat ur i , dou pupi t r e, dou scaune, o bi bl i ot ec mi c. n camera lor
se mai pot vedea mi ngi i j ocuri mecani ce. Camera sa este mar e i
frumoas; a t a este mi c. n gr di n s nt flori de t oat e cul or i l e: al be,
roi i , gal bene, al bast r e.
III. nlocuii prepoziia si substantivul din paranteze cu adverbul
corespunztor :
Son ami l ut t a (avec hrosme) cont re les fascistes. Dfendons (avec
fermet) la cause de la pai x. Lamar ck recherchai t (avec curiosit)
t ous les secrets de la nat ur e. Il appr i t (avec rapi di t ) cet t e rgle de
118
gr ammai r e. Marius se blessa (s-a rni t ) (par accident) hi er soir. La t t e
et le cou de la danseuse se renversent en arri re (avec grce). Cet
enfant a t puni (avec svri t ). Il mar chai t (avec l ent eur).
IV. Formai adverbe din urmtoarele adjective:
l gal , i ndi gne, coquet , ngatif, fami l i er, j oyeux.
V. nlocuii punctele cu una din negaiile point, pas, jamais,
rien, aucun, personne, ni, plus cerute de sensul propoziiei:
J e n' ent ends . . . de br ui t . Ils ne ferment . . . cet t e port e. Il n' y a . . . dans
cet t e chambr e. Le professeur n' a t r ouv . . . lve dans la classe. Il
n ' a . . . mang depui s deux j ours. Mon pre ne s ' i r r i t e. . . Je ne voi s . . .
mon frre . . . ma sur. Paul n' a . . . envie d' al l er au ci nma. Hl ne
n' ai me ... la couleur j aune, elle prfre mai nt enant le rouge.
PROVE RBE
Comme on fait son lit on se couche. Cum i vei at erne aa vei dor mi .
9-ME LEON
LES VTEMENTS
Assurment , t u es devenue t r op coquet t e, Jacquel i ne ! Tu ne
t ' occupes que de robes, de j upes et de bl ouses, de mant eaux et
de chapeaux. Je suis sre que t u vas souvent chez la cout ur i r e.
Mais pas du t out , Paul et t e. Tu sais t rs bi en que je t r avai l l e
beaucoup. Moi je n' ai pas de temps. _ perdre chez les cout u-
ri res pour l esessayages. Heur eusement , ma mre est une bonne
cout ur i r e, c' est_,elle qui confectionne mes t oi l et t es. Grce elle j e
peux ral i ser des
w
conomi es, qui me per met t ent d' achet er pl us de
vt ement s que l es^aut r es j eunes filles, pl us de bas, de gant s, de
soul i ers, de sacs mai n, et d' aut r es^ar t i cl es dont j ' a i besoi n.
Al ors t out s' expl i que. E n t out cas, t a maman est une bonne
cout ur i r e, t u dois lui t re r econnai ssant e.
C' est vr ai , et j e l ' ador e. Mais je sui s
w
une cl i ent e" peu com-
pl i que. J ' a i me les t oi l et t es si mpl es, mai s j ' us e ampl ement pour
l es^embel l i r , d' char pes, de broches, de fleurs, de col l i ers, de boucl es
d' orei l l es et d' aut r es col i fi chet s. Voil pour quoi je donne t ouj ours
l ' i mpressi on de changer t rs souvent de t oi l et t e. E n r al i t j e n' ai
que t r oi s
w
ou quat r e robes, deux j upes, quel ques bl ouses, quel ques
chandai l s et c' est t out . Bi en
w
ent endu j ' a i un mant eau, un pardes-
sus, un^i mper mabl e.
Moi , j ' acht e des robes et des blouses t out es fai t es. J ' a i pl us
de robes que t oi et pour t ant j e ne par ai s pas si l gant e. Dorna-
va nt je t i endr ai compt e de tes consei l s. J ' i r a i moi ns souvent chez
la cout ur i r e, j e t cher ai de me par er moi - mme.
VOCABULAIRE
assurment [asyrem] cu siguran
que [ka] dect
devenir [davnir] a deveni
la jupe [3yp] fusta
le manteau [moto] mantoul, paltonul
le chapeau [/apo] plria
sr, -e [syr] sigur, -
chez [Je] la
presque [presk] aproape
l'essayage (m.) [sseja3] proba (la
croitor)
confectionner [kfeksjone] a con-
feciona
la toilette [twalst] toaleta, mbrc-
mintea
grce [gras^a] datorit
raliser [realize] a realiza
l'conomie (/. ) [ekonami] economia
permettre [permetr] a permite
plus de ... que [ply^do ... ka] mai
mult ... dect
la jeune fille [3n__fij] tnra
le gant [go] mnua
les bas [ba] ciorapii
le sac main [sak^a^ms] poeta
en tout cas [
w
t u
0
ka] n orice caz
reconnaissant, -e [rakones] recunos-
ctor, -oare
c'est vrai [sevre] este adevrat
adorer [adare] a adora
120
compliqu, -e [kplike] compl i cat , -
embellir [belir] a nfrumuse a
l'charpe (/. ) [e/ arp] earfa
l a broche [broj
-
] broa
le collier [kolje] colierul
la boucle d'oreille [ bukl
w
dor ej ] cer-
celul
les colifichets [kolifi/e] podoabe, fan-
t ezi ur i
changer de [/<*3e
w
ds] a schi mba
le chandail [/ddaj] pul over ul
le pardessus [pardsy] par desi ul
l'impermable (m.) [psrmeabl] i m-
per meabi l ul
toute faite [ t ut
w
f st] de gat a (lucrat)
j e ne parais pas [ 33^n8
w
par e
w
pa] nu
par (v. par a t r e = a prea)
dornavant [dorenav] de acum na-
inte
tenir compte [ t ani r ^kt ] a i ne seama
le conseil [ksej] sfat ul
tcher [ t a/ e] a-i da si l i n a ; a n-
cerca
parer [pare] a mpodobi
Omo n i me
le compte
le conte
le comte
socoteala
povest ea
contele
GRAMMAIRE
Pr o nume l e pe r s onal ( Le pr o no m pers onnel )
P r o n u me l e p e r s o n a l se d e c l i n , a v n d f or me di f e r i t e p e n t r u
c a z u r i l e : n o mi n a t i v ( s u b i e c t ; v . p a r t e a I , p . 4 4 ; d a t i v ( c ompl e -
me n t i n d i r e c t ) ; a c u z a t i v ( c o mp l e me n t d i r e c t ) .
Forme neaccentuate.'
onumele personal
complement
indirect
Singular
me mi
te i
lui i
Plural
nous ne
vous v
leur le
Forme accentuate:
a moi mie a nous noua
toi i e vous vou
lui l ui eux
elle ei elles
or
Observaie. Pronumel e personal compl ement indirect forma neaccen-
t uat se aaz nt re pronumel e subiect neaccent uat i ver b:
Il me parle. El mi vorbete.
Pronumel e personal compl ement i ndi rect forma accent uat se aaz,
n general , dup verb i se separ de el pr i nt r - o vi r gul :
Tu lui es indiffrent, elle. Tu i eti indiferent ei .
122
Forme neaccentuate:
Singular Plural
P r o n u me l e p e r s o n a l
c o mp l e me n t
direct
me m
te te
le l
la o
nous ne
vous v
Ies i ,
nous
vous
eux
elles
pe
pe'
pe
pe
noi
voi
ei
ele
Forme accentuate:
moi pe mi ne
toi pe t i ne
le, lui pe el
la, elle pe ea
Ies pe ei , pe ele
Not. me, te, le, la, + a, e, i, , u, h mut pi erd pe e, care este nlo-
cui t cu apost roful : m', t', V.
Observaie. 1. Pronumel e personal compl ement di rect forma neaccen-
t uat se aaz nt re pronumel e subiect i ver b:
Elle me regarde. Ea m pri vet e.
Pronumel e personal compl ement di rect forma accent uat se aaz, n
general, dup verb i se separ de el pri nt r-o vi r gul :
Je l'aime bien, Ini. 11 iubesc mul t (pe el . )
2. Formele accent uat e marcheaz o i nsi st en , rei au i nt resc un
pronume neaccent uat . Pent r u a i nsi st a, se va spune: C'est moi
que tu cris. Mie mi scrii, n loc de: Tu m'cris. Tu mi scrii.
3. Formel e neaccent uat e s nt nt ot deauna folosite lng ver b:
Tu me donnes un livre. mi dai o cart e.
Hlne lui raconte un beau film. El ena i povestete un film frumos.
Je vous cris, toi et lui. V scriu, ie i l ui .
Nous l es invitons chaque dimanche. i i nvi t m n fiecare dumi ni c.
Je t e flicite de tout mon cur. Te felicit di n t oat i ni ma.
Je l'adore. 0 (l) ador.
Tu dois lui tre reconnaissante. Trebui e s-i fii recunosct oare.
Not. Nu t rebui e confundat pronumel e le (la, Ies), care se aaz na-
intea unui verb (Je le vois. Eu l vd. ) , cu art i col ul le (la, Ies), care
st nai nt ea unui subst ant i v (Je vois le chien. Eu vd c i nel e. ).
Observaii privind locul pronumelui personal complement
Pronumele care nsoete un verb la imperativ, forma afirmativ,
se aaz ntotdeauna dup verb:
Donne-moi manger. D-mi s mn nc.
Parle-lui de Guy. Vorbete-i de Guy.
La forma negativ a imperativului, pronumele se aaz naintea
verbului:
Ne me refusez pas. Nu m refuza i .
123
C nd nt r - o p r o p o z i i e se af l u n p r o n u me c o mp l e me n t d i r e c t i
u n p r o n u me c o mp l e me n t i n d i r e c t , o r d i n e a l or v a fi u r m t o a r e a :
a) c n d p r o n u me l e s n t de a c e e a i p e r s o a n , se p u n e n t i c o m-
p l e me n t u l d i r e c t i a p o i cel i n d i r e c t :
Ces fleurs sont pour ma femme; je les lui donnerai demain. Aceste flori
s nt pent r u soia mea; i le voi da m i ne.
b) c n d p r o n u me l e s n t de p e r s o a n e d i f e r i t e , se e x p r i m n t i
c o mp l e me n t u l i n d i r e c t i a p o i cel d i r e c t (l a fel ca n l i mb a r o m n ) :
J'ai connu un jeune homme trs sympathique; je vous le prsenterai, Am
cunoscut un t nr foarte s i mpat i c; vi-1 voi pr ezent a.
Verbul aller ( a me r g e )
Ve r b u l aller, de i t e r mi n a t l a i n f i n i t i v n -er, e s t e n e r e g u l a t ;
e l p r e z i n t n c u r s u l c o n j u g r i i t r e i r a d i c a l e .
Ve r b u l aller se c onj ug l a t i mp u r i l e c o mp u s e cu a u x i l i a r u l tre.
Indicativ
Prezent
je vais eu merg
tu vas
il (elle) va
nous allons
vous allez
ils (elles) vont
Viitor
j'irai eu voi me.rge
tu iras
il (elle) ira
nous irons
vous irez
ils (elles) iront
Imperfect
j'allais eu mergeam
tu allais
il (elle) allait
nous allions
vous alliez
ils (elles) allaient
Perfectul compus
je suis all eu am mers
tu es all
il (elle) est all (alle)
nous sommes alls
vous tes alls
ils (elles) sont alls (alles)
Imperativ
va ! mergi !
allons !
allez !
Participiu
Prezent
allant merg nd
Trecut
all mers
Observaie. Cnd folosii verbul aller da i o deosebi t at en i e pr epo-
zi i i l or :
aller: chez le dentiste, chez le coiffeur
l'picerie, la boulangerie, la fabrique,
bicyclette, scooter, pied
au cinma, au thtre, au concert, au bal
en voiture, en bateau, en avion
par le train, par avion (mai ales pent r u scr i sor i , colete)
124
EXERCICES
I . Enumerai vemintele pe care le purtai n diferite anotimpuri.
I I . Traducei n limba francez:
Pr i et ena mea schi mb des t oal et el e. Mama sa este o bun croi t oreas.
Jacquel i nei i pl ac rochi i l e si mpl e, dar ea le nfrumuse eaz cu earfe
sau broe, cu flori sau coliere. Ea are c t eva rochi i el egant e, dou fuste,
c t eva bl uze, un pal t on, un par desi u.
III. Completai spaiile libere cu verbul al l er la timpurile cerute
de sens:
Je . . . demai n me pr omener au boi s. . . . t out de sui t e la mai son ! . . . en
vi l l e il r encont r a son ami . . . . ensembl e au r es t aur ant ! La semai ne pas -
se j e . . . chez le dent i st e. Lorsque j ' t ai s p e t i t e . . . chaque t chez
mes gr ands- par ent s. I l s . . . souvent au t ht r e. No u s . . . l ' anne pro-
chai ne en Uni on Sovi t i que. L' anne passe nous . . . en Pol ogne.
I V. nlocuii punctele cu pronumele personale cerute de sens (for-
mele accentuate i neaccentuate):
Pour qui acht es-. . . ces chemises? Pour . . . et pour ai me beaucoup
mes e nf a nt s ; . . . serai capabl e de faire n' i mpor t e quel sacrifice p o u r . . .
. . . coute t ous les conseils que son p r e . . . donne. Le Ni l t raverse
l ' E gypt e; i l . ' . , fert i l i se e n . . . i nondant pr i odi quement . . . . t r i omphez
t ouj ours des obst acl es q u ' o n . . . oppose. Qui v e u t . . . accompagner? Ce
bouquet de fleurs est pour , . . . mangent comme des l oups. Vou-
lez-. . . ent rer? Le t emps t r avai l l e pour . . . Nous . . . r et r ouver ons chez. . .
. . . . . . . avez fait des progrs.
V. Traducei n limba francez:
I i vorbesc despre t i ne. Ea i d o car t e. Vorbet e-i despre copi l ri a
noast r . Spune-i s pl ece. Clara i ami nt et e de voi . Ion i ar at
casa l ui . V felicit pe t i ne i pe pr i et enul t u. Fi l mul a fost i nt er e-
s ant ; i-1 voi povest i m i ne. Nu o u i t a i ! Nu l ui t a i ! Am cumpr at
mer e; le voi m nca chi ar azi. Mine voi merge la dent i st . Eu am fost
la coafor. El merge la fabric cu bi ci cl et a. Voi merge la Bucur et i cu
t r enul sau cu avi onul .
PROVERBE
L'habit ne fait pas le moine. Nu hai na face pe om.
10-ME LEON
ALAIN PART POUR LA MONTAGNE
Alain doit partir avec des
w
amis pour
la montagne. Toute sa famille s'affaire
autour de lui. Il n' y a plus qu' une
heure jusqu' au dpart du train et la
valise n' est pas
w
encore faite. Tout dans
m*i!BM!
la chambre est sens dessus dessous. Du linge, des bas, des s
une brosse, des chemises, des mouchoirs, des
w
essuie-ma
pyjama, tranent, partout. Les frres d' Alain veulent se
utiles et s'amuser en mme temps.
Prends ta cravate prfre! dit l' un.
Prends ton complet, dit l' autre.
Taisez-vous donc ! Grce vous je
ne trouve plus mon pantalon et mon
bret.
N' oublie pas les pull-overs, le
foulard et les gants ! dit sa mre avec
inquitude.
ouliers,
ins, un
rendre
Non, non, ce sont les lunettes fumes que tu oublies de me
donner.
Maman, donne-lui un fer repasser. Comme il aime toujours
tre bien mis, il en a besoin... mme la montagne... dit Paul
malicieusement.
MaisAlain est tropoccup pour entendre les mchancets de
son frre. Jacqueline lui donne quelques^aiguilles, des boutons,
des ciseaux, du fil coudre, objets trs ncessaires lorsqu'on
fait des^excursions.
Enfin, la valise est prte.
-Adi eu pal et ot ! Tu peux te reposer deux semaines, dit Alain
en
w
endossant sa jaquette double de fourrure blanche. Puis il em-
brasse tendrement ses parents, ses frres et sa soeur. Ce n' est que
la mre d' Alain qui est^un peu triste.
VOCABULAIRE
s'affairer fsafere] a-i face de l ucru,
a se agi t a
autour [otur] n j ur ul
le dpart [depar] plecarea
le train [tr] t r enul
la valise [valiz] val i za, Geamant anul
sens dessus dessous [s ds y
w
ds u] n
dezordi ne
le linge [IS3] lenjeria
la brosse [bras] peri a
l'essuie-main (m.) [sst[i_m] prosopul
le pyjama [pi3ama] pi j amaua
traner [trene] a i mpr t i at n
dezordine
partout [partu] peste t ot
utile [ytil] folositor, -oare
en mme temps [
w
me m
w
t ] n ace-
lai t i mp
le complet [kplc] cost umul
taisez-vous [tezevu] t ce i !
grce vous [ gr as ^a^vu] dat or i t
vou
le pantalon [pt al ] pant al onul
oublier [ublie] a ui t a
le pull-over [pylovsr] t r i coul , pu-
loverul
le foulard [fular] ful arul
l'inquitude (/.) [kjetyd] nel i ni t ea
les lunettes fumes [ l ynst ^f yme] o-
chel ari i fumuri i
le fer repasser [ f sr
w
a
w
r apase] fierul
de cl cat
tre bien mis [ s t r
w
bj s
w
mi ] a fi bine
mbr cat
malicieusement [rnalisj0zm] mal i -
i os, cu r ut at e
la mchancet [me/ st e] r ut at ea
l'aiguille (/. ) [cgqij] aeul (de cusut)
les ciseaux [sizo] foarfecele
le fil [fil] firul, firul de a
coudre [kudr] a coase
l'excursion (/. ) [ekskyrsj] excursia
tre prt [ s t r ^pr s ] a fi gat a
le paletot [palto] pal t onul
se reposer [sa rapoze] a se odi hni
endosser [dose] a-i pune o hai n
doubl, -e [duble] cpt ui t , - ; du-
bl at , -
Ia fourrure [furyr] bl ana
puis [pqi] apoi
embrasser [abrae] a sr ut a, a m-
br i a
tendrement [ldram] cu dragost e,
cu drag
ce n'est que [ s
w
ne
w
ka] aici: numai
triste [trist] t r i s t , -
128
Si no ni me
vtu habill mbr cat dvtu dshabill dezbr cat
Expresii
de fil en aiguille di n vorb n vorb
donner du fil retordre a da de furc
tir quatre pingles di chi si t
cela me va comme un gant mi (con)vine de mi nune
Cuvinte cu mai mul te sensuri
entendre 1. a auzi , a asculta,:
entendre une voix a auzi o voce
2. a n el ege, a pri cepe:
donner entendre a lsa sa se n el eae
GRAMMAIRE
Galicismul c'est
Pr onumel e demonst r at i v ce formeaz mpr eun cu persoana a
I l I - a si ngul ar a verbul ui tre gal i ci smul c'est (c'tait, ce sera). Din
gal i ci smul c'est se t r aduce numai ver bul :
C'est ma mre. Este mama mea,
C'tait mon cousin; il cherchait un livre. Era vr ul me u; cut a o car t e.
Ce sera sans doute unegrande surprise. Va fi fr ndoi al o mare surpri z.
Pl ur al ul gal i ci smul ui c'est este ce sont.
Afirmativ Negativ Interogativ
C'est ton stylo. Ce n'est pas ton stylo. Est-ce ton stylo?
Ce sont mes amis. Ce ne sont pas mes amis. Est-ce que ce sont mes amis ?
Expresiile
c'est ... qui (ce sont ... qui) i c'est ... que (ce sont ... que)
Expresi a c'est... qui (ce sont... qui) folosete la scoat erea n
relief a subi ect ul ui :
C'est Marie qui a mang les fruits. Maria a m neat fructele.
Ce sont les jeunes filles qui ont mang les fruits. Fet el e au m neat fruct el e.
Expr esi a c'est... que (ce sont... que) se folosete pent r u a scoat e
n relief compl ement ul , eare, n acest caz, este aezat la nceput ul
pr opozi i ei :
Cesta la mer que je passerai les vacances. La mar e mi voi pet rece vacan a.
Ce sont ces livres que je veux acheter. Cr i l e acestea vreau s le cumpr .
nvai limba francez fr profesor
129
Da c s u b i e c t u l s a u c o mp l e me n t u l e s t e e x p r i ma t p r i n t r - u n p r o -
n u me p e r s o n a l , se f ol os e t e f o r ma a c c e n t u a t a p r o n u me l u i :
C'est lui que je veux voir. Pe el vreau s-1 vd.
P r i n a c e s t e c o n s t r u c i i se a t r a g e a t e n i a a s u p r a c u v i n t e l o r i nt e r -
c a l a t e nt r e c'est i qui s a u n t r e c'est i que.
Fe mi n i n u l s ubs t ant i ve l or i adj ect i vel or
Un e l e s u b s t a n t i v e i a d j e c t i v e t e r mi n a t e l a ma s c u l i n n -eur
s c h i mb a c e a s t t e r mi n a i e n -euse:
le danseur [dsr] dansat or ul
le vendeur v nzt or ul
menteur mi nci nos
exploiteur expl oat at or
la danseuse [dsz]
la vendeuse
menteuse
exploiteuse
F a c e x c e p i e c t e v a a d j e c t i v e car e f or me a z f e mi n i n u l n mo d
r e g u l a t , a d i c p r i mi n d u n -e mu t :
antrieur ant er i or
extrieur ext eri or
intrieur i nt er i or
majeur maj or
suprieur superi or
antrieure
extrieure
intrieure
majeure
suprieure
S u b s t a n t i v e l e i a dj e c t i ve l e t e r mi n a t e l a ma s c u l i n n -teur
p r i me s c l a f e mi n i n t e r mi n a i a -trice:
l'acteur act or ul Vactrice
le directeur di r ect or ul la directrice
Vinstituteur nv t or ul l'institutrice
accusateur acuzat or accusatrice
Une l e s u b s t a n t i v e i a d j e c t i v e t e r mi n a t e la ma s c u l i n s i n g u l a r
n -e s a u -eur f or me a z f e mi n i n u l cu a j u t o r u l t e r mi n a i e i -esse s au
-eresse'
le ngre
le tigre
tratre
vengeur
negrul
t i grul
t r dt or
r zbunt or
la ngresse
la tigresse
tratresse
vengeresse
Un e l e a d j e c t i v e f or me a z f e mi n i n u l n mo d n e r e g u l a t :
blanc al b
public publ i c
franc l i ber, sincer
sec uscat
blanche
publique
franche
sche
favori favor it
grec grec grecque
roux rocat rousse
doux dul ce, bl nd douce
long lung longue
favorite
130
EXERCICES
I. Rspundei la urmtoarele ntrebri:
O doit partir Alain? Avec qui? Quels objets tranent dans sa chambre?
Que font les frres d'Alain? Que disent-ils? Que cherche Alain? Que
dit sa mre? Quels objets Jacqueline lui donne-t-elle? Ces objets lui
sont-ils ncessaires? Pourquoi? Partez-vous souvent la montagne?
De quels vtements avez-vous besoin?
I I . Traducei n limba francez:
Alain se duce deseori cu prietenii si la munte. El este n ntrziere.
Camera sa este n dezordine. Alain are nevoie de ciorapi, cmi, batiste,
pijamale, perii i prosoape. Fratele su i spune s-i ia (de.prendre)
costumul la munte. Alain nu-i gsete bascul. Paul spune mamei sale
s-i dea lui Alain un fier de clcat. Jacqueline i d ace de cusut, nasturi,
foarfecele i a. Alain nu are nevoie de palton. El mbrac o jachet
mblnit. Mama lui Alain este nelinitit.
III. Scoatei n eviden subiectul sau complementul din urmtoa-
rele propoziii, folosind construciile c' est... qui, ce sont... qui,
c' est... que:
Je remarque cette actrice. Alain est all la montagne. J' aime les
posies de Victor Hugo. Mon oncle est l. Il veut devenir chimiste.
Tu prfres le jaune. Le libraire nous a montr un grand dictionnaire.
Les peuples luttent pour la paix. Ils dnoncent la guerre.
IV. Alturai fiecruia dintre adjectivele de mai jos cte un sub-
stantiv feminin, fcnd acordul necesar:
bon suprieur long favori
heureux doux sec grec
crateur public
V. Indicai femininul urmtoarelor substantive:
homme pre cousin oncle
fils coiffeur instituteur danseur
PROVERBE
Chercher une aiguille dans une botte de foin. A cuta acul n carul
cu f n.
11-EME LEON
LE REPAS
Je dois t e qui t t er , di t Ant oi ne son vi ei l ami Georges Maquet .
Auj ourd' hui je suis press. Le di manche, le pet i t dj euner, le d-
j euner, ie d ner runi ssent t out e la fami l l e. Personne n' a la permi s-
sion d' t r e en r et ar d. t out _ l ' heure !
. . . E n ent r ant dans la salle manger , le pre et la mre admi r r ent
une fois de plus l ' ar t de Jacquel i ne de met t r e le couvert . Une nappe
bl anche recouvrai t la t abl e. Ri en ne ma nqua i t : i esassi el t es, les
cout eaux, les fourchet t es, les cui l l res, les servi et t es, et mme un
vase de fleurs. Les verres et la carafe bri l l ai ent sur la nappe. I ne
corbeille de pai n bl anc se t r ouvai t au milieu de la t abl e.
Le pre de Jacquel i ne la flicita et sa mre l ' embrassa sur les
deux j oues. Le dj euner fut compos d' un pot age, d' un rt i de
veau garni de pommes de t erre, d' une sal ade de t omat es et comme
dessert , d' une t ar t e la crme. la fin du repas, ils mangrent
du fromage et des f r ui t s: des poires et des pommes .
E xcel l ent dj euner, dcl ara Paul , et t out e la famille l ' ap-
pr ouva.
132
VOCABULAIRE
le repas [rpa] masa (mncarea)
le petit djeuner [ pt i ^de5ne] mi cul
dej un
le djeuner [dejnej pr nzu
le d ner [dine] cina
runi r [reynir] a reuni
personne [psrsoa] ni meni
la permission [pt rmi sj ] permi si unea
tre en ret ard [ et r
w

w
r at ar ] a fi n
ntrziere
tout l ' heure [ a ^ t u t ^ a ^ l r ] pe eu-
r nd, la revedere
une fois de plus [ vn
w
f ' wa^d
w
pl y]
nc o dat
mettre le couvert [ ms t r
w
l 9
w
kuvs r ] a
pune masa
le couvert [kuver] t ac mul
la nappe [nap] faa de mas
recouvri r [rakuvrirl a acoperi (din
nou)
l' assiette (/. ) [asjst] farfuria
le couteau [kuto] cu i t ul
la fourchette [fur/et] furculia
la cui l l er (cuillre) [kqijsr] l i ngura
la servi et t e [ssrvjet] ervet ul
le verre [ver] pahar ul
la carafe [karaf] garaf
bri l l er [brije] a st rl uci
la corbei l l e [korbej] coul
le pai n [pi] pinea
au mi l i eu [o
w
mi l j 0] la mi j l oc
composer [kpoze] a compune, a al
ct ui
fliciter [felisite] a felicita
le potage [pota5] ciorba
le rt i [roti] friptura
le veau Fvol vi el ul
garni r a gam
la pomme de terre [ pom^ds
w
t r ] car-
toful
la sal ade [saad] sal at a
la t omat e [tomat] roia
le dessert [dsssr] desert ul
la t ar t e la crme [ t a r t
w
a
w
l a krero]
t ar t a eu crem
le fromage [froma3] br nza
la poi re [pwarj para
approuver [apruve] a aproba
Antonime
permettre a per mi t e
la permission permi si unea
dfendre a interzice
la dfense interzicerea
Familie de cuvinte
le sel (m. )
saler [vb. )
sal (adj. )
sarea
a sra
srat
Cuvinte cu mai multe sensuri
le verre
la serinette
1.
1.
st i cl a
ervet ul
2. pahar ul
2. prosopul
EXPRESI I
3. geant a, servi et a
tre tout sucre et tout miel a fi mieros
n'tre pas dans son assiette a nu fi n apel e l ui ; a nu-i fi boii
acas
mettre les pieds dans le plat a clea in st r chi ni ; a face o gaf
133
GRAMMAIRE
Perfectul simplu (grupa I) (Le pass simple)
Perfectul simplu exprim un fapt care a avut loc ntr-un timp
determinat n trecut. El este folosit mai ales n limba literar, n
naraiuni. n vorbirea familiar se prefer folosirea perfectului
compus. n limba romn se traduce, n general, prin perfectul
compus.
Verbele din grupa I formeaz perfectul simplu adugind la
radicalul infinitivului urmtoarele terminaii:
si ngul ar
pl ur al
Persoana
>

I -ai
a I i - a -as
a I l I - a -a
I -mes
a I i - a -tes
a I l l - a -rent
je parlai [39 parl e] eu vorbi i
tu parlas
il (elle) parla
nous parlmes
vous parltes
ils "(elles) parlrent
Perfectul simplu .al verbului avoir
feus [3y] eu avui nous emes
tu eus vous etes
il (elle) eut ils (elles) eurent
Perfectul simplu al verbului tre
je fus eu fusei nous fmes
tu fus vous ftes
il (elle) fut ils (elles) furent
Adjective cu dou forme
Cteva adjective (beau, nouveau, vieux, fou, mou) prezint dou
forme pentru masculin. Prima form, terminat n vocal (cu
excepia adjectivului vieux, a crui consoan final nu se pronun),
se folosete naintea substantivelor care ncep cu o consoan sau
cu un h aspirat, sau dup substantiv:
un beau garon un .nouveau professeur
un vieux soldat un courage fou
Forma a doua, terminat n consoan, se ntrebuineaz naintea
substantivelor care ncep cu o vocal sau cu un h mut :
un bel enfant un fol espoir
un nouvel auteur un mol oreiller
un vieil ami (-1 final nu se pr onun la vieil)
134
Femi ni nul acest or adj ect i ve se formeaz dubl nd consoana fi nal
a celei de-a doua forme i adugi nd t er mi na i a -e:
une belle chambre une folle gaiet
une mode nouvelle une pte molle
une vieille maison
EXERCICES
I. Traducei n limba francez:
Toat familia se reunete la micul dejun, la prnz i la cin. Jacquelinei
i place s pun masa. Masa este acoperit cu o fa de mas alb. Am
cumprat farfurii, cuite, furculie, linguri i pahare. Ei au mncat
ciorb, friptur de viel cu garnitur (garni) de cartofi i salat de
roii. mi plac prjiturile i fructele.
H. Indicai trei substantive care formeaz femininul schimbtnd
terminaia -teur in -trice.
III. Conjugai la perfectul simplu verbele:
dner, fermer, tre i avoir.
IV. Trecei infinitivele din paranteze la perfectul simplu:
Entrant dans la chambre il (remarquer) une fillette. Nous (trouver)
tout le monde attabl (aezat la mas). Un jour je (monter) dans le
grenier pour regarder dans le jardin de nos voisins. Dans sa modestie,
Turenne disait en parlant d' un succs: nous (triompher)" et, en par-
lant d' un chec: j'(essuyer) un chec". Le malade (garder) le lit deux
semaines. Nous (dcider) d'aller ensemble chez eux. Vous (rentrer) fort
tard. Ils nous (apporter) de beaux cadeaux.
V. nlocuii spaiile libere cu adjectivele beau, nouveau, fou,, mou,
vieux, la formele corespunztoare:
Le marchand a demand un prix... J' ai vu hier un. . . homme qui se
promenait dans ce jardin. Dans ce parc il y a un ... arbre. Nous habi-
tons un. . . quartier. Nous occupons une. . . maison. Il ne peut manger
que des poires... Elle acheta une. . . robe. Je connais une. . . femme
qui sait trs bien tricoter. Les pays de dmocratie populaire ont tabli
un ... ordre social.
12-ME LEON
L'ANNIVERSAIRE DE GRAND MAMAN
Ce soir, t out e la famille s' est runi e pour fter le soi xant e- di x-
ime anni ver sai r e de gr and- maman. Une grande t abl e orne de
fleurs est dresse dans la sal l e manger . Gr and- maman a prpar
des met s dl i cat s pour ses
w
i nvi t s: des^ufs pochs en aspi c, du
pl e de foie gras, un dl i ci eux souffl au fromage, des t r ui t es au
beur r e, une di nde r t i e. Le repas finit par des fruits et des pches
au r i z. On a bu du Champagne, du vi n bl anc et du vi n rouge. Les
enf ant s ont bu de l ' eau, de la l i monade et de l ' orangeade.
Tu as un bonj i ppt i t , ma chre, di t Tant e Madeleine en s' adres-
s ant l ' une de ses ni ces. De mon t emps, les j eunes filles pensai ent
davant age leur si l houet t e. Je ne d nai s que d' une tasse de t h
sans sucre et d' une t r anche de pai n gri l l . La vi ande, les sauces,
les sucreries t ai ent _excl ues de mes repas t roi s fois par semai ne.
136
Les femmes t r avai l l ent auj our d' hui aux cts des hommes ,
di t Al ai n; elles font du sport , elles doi vent se nour r i r . Les cures
d' amai gr i ssement r ui nent l ' or gani sme. Regardez not re grand-mre,
qui a bi en mang et beaucoup t r avai l l t out e sa vi e. E l l e n' a j amai s
^.t mal ade. Tchez de l ' i mi t er !
VOCABULAIRE
fter [fete] a sr bt or i
l'anniversaire [m.) [ani verser] ani-
versarea
orner [orne] a mpodobi
dresser [drese] a r i di ca, a nl a; a
nt i nde
les mets [ms] felurile de m ncar e,
bucat el e
dlicat, -e [delika] de l i c a t
r
- ; fin, -
l'invit (m.) [vite] i nvi t at ul
l'uf (m.) [loef] oui
des ufs pochs en aspic !dez0^
po/ e^_^ naspi k] ' ou n aspic
le pt [pate] pat eul
le foie [fwa] ficatul
le souffl [sufle] sufleul
au [o] cu
le fromage [froma] br nza
la truite [trtiit] pst r vul
le beurre [bcer] unt ul
la dinde [dsd] curca
la pche [psj
-
] piersica
le riz [ri] orezul
boire [bwar] (part, t r ecut : bu) a bea
le Champagne [/ pap] ampani a
le vin [v] vi nul
l'eau (/. ) [o] apa
la limonade [limonad] l i monada
l'orangeade (/. ) [orjad] oranjada
l'apptit (m.) [apeti] pofta de m n-
care
s'adresser [sadrese] a se adresa
de mon temps [ d3
w
m
w
t ] pe vremea
mea
penser [pse] a gndi
davantage [davta3] mai mul t
la silhouette [silwst] silueta
la tasse [tos] ceaca
le th [te] ceaiul
le sucre [sykr] zahrul
la tranche [trj] felia
grill, -e [grije] prj i t , -
la viande [vjd] carnea
la sauce [sos] sosul _
les sucreries [sykrsri] dul ci uri l e
exclure [eksklyr] a exclude
trois fois par [trwa
w
fwa^__par] de trei
ori pe . . .
aux cts [o__cote] al t ur i d e . . . , n
r nd eu
faire du sport [fer^dy^spor] a face
sport
se nourrir [s9^nurir] a se hrni
la cure [kyr] cura
l'amaigrissement (m.) [amegrismj
slbirea
ruiner [rqine] a rui na
imiter [imite] a i mi t a
PRONUNARE
l'uf [lcef] les ufs [leza] : -f fi nal se pr onun numai la si ngul ar.
La fel: le buf [bf] (boul) les bufs [ l e^ba] .
Omonime
foie (m.) ficat
foi (f.) cr edi n
fois (f.) dat , oar : pour la premire fois pent r u
pr i ma oar
137
Expresii
pain bis [bi] pine neagr
petit pain franzelu
pain de sucre cpn de zahr
pain d'pice [pis] turt dulce
pain de munition [mynisjS] pine soldeasc
pain de savon [sav5] calup de spun
GRAMMAIRE
Articolul partitiv (L'article partitif)
Articolul partitiv, specific limbii franceze, indic o parte, o
cantitate mai mare sau mai mic luat dintr-un t ot :
On a bu du Champagne, du vin blanc et du vin rouge. S-a but ampanie,
vin alb i vin rou.
Tu manges du beurre. Tu mnnci unt (o anumit cantitate).
Acest articol nu se traduce n limba romn dect atunci cnd
substantivul precedat de articol este determinat:
J'ai bu du vin que tu m'as apport hier. Am but din vinul pe care mi
l-ai adus ieri
Formele articolului partitiv snt:
du, dac substantivul ncepe cu o consoan sau cu un h
aspirat: du vin
de V , dac substantivul ncepe cu o vocal sau cu un h
mut : de l'argent
, de la, dac substantivul ncepe cu o consoan sau cu
i un h aspirat: de la viande
jem, ' -
de V, dac substantivul ncepe cu o vocal sau cu un h
mut : de l'huile, de l'eau.
Observaie. Articolul partitiv are forme numai pentru singular. Pentru
exprimarea pluralului se folosete articolul nehotrt des. Nu trebuie
confundate articolele partitive du, de la, cu articolele asemntoare care
se folosesc la exprimarea genitivului:
J'ai bu iu vin. Am but vin.
La consommation du vin est leve en France. Consumul de vin este ridi-
cat n Frana.
Je bois de la limonade. Beau limonada.
Le got de l a limonade est excellent. Gustul limonadei este excelent.
Articolul partitiv preced i substantive abstracte:
Je fais du sport. Eu fac sport.
Il faut du courage pour escalader ce sommet. Trebuie (s ai) curaj pentru
a escalada acest vrf.
Cet enfant me fait de la peine. Acest copil m ntristeaz.
138
Pe r f e c t ul s i mp l u ( gr upa a I i - a )
Ve r b e l e d i n g r u p a a I i - a f o r me a z p e r f e c t u l s i mp l u a d u g i n d l a
r a d i c a l u l i n f i n i t i v u l u i u r m t o a r e l e t e r mi n a i i :
Per soana I -is
Singular ,. a I i - a -is
a I I I - a -it
- I -mes
Plural a I i - a -tes
a I I I - a -irent
je finis eu sfrii
tu finis
il (elle) finit
nous finmes
vous fintes
ils (elles) finirent
Verbul neregulat. dire (a spune)
Pi-ezent
je dis eu spun
tu dis
il (elle) dit
nous disons
vous dites
ils (elles) disent
Iudicativ
Imperfect
je disais eu spuneam
tu disais
il (elle) disait
nous disions
vous disiez
ils (elles) disaient
Perfect ul si mpl u
je dis eu spusei
tu dis
il (elle) dit
nous dmes
vous dtes
ils (elles) dirent
Perfect ul compus
j'ai dit eu am spus
tu as dit
il (elle) a dit
nous avons dit
vous avez dit
ils (elles) ont dit
Vi i t or
je dirai eu voi spune
tu diras
il (elle) dira
nous dirons
vous direz
ils (elles) diront
Imperativ
dis! spune
disons!
dites !
Participau
Prezent
disant spun nd
Trecut
dit, dite spus, -
Observaie. 1. La fel se conjug ver bul redire. Re i ne i c ver bul dire (ca
i redire) are la persoana a I i - a pl ur al de la i ndi cat i v prezent i i mper at i v
forma dites.
2. Verbele contredire (a cont razi ce), interdire (a i nt erzi ce), mdire (a vorbi
de r u) , prdire (a prezice) au ns pent r u aceast persoan ur mt oar el e
forme :
(vous) contredisez
(vous) interdisez
(vous) mdisez
(vous) prdisez
139
EXERCICES
I . Traducei n limba francez:
Fami l i a Girard s-a r euni t pent r u a srbt ori a aptezecea ani versare
a buni ci i . S-au servi t m ncr ur i gustoase i vi nur i bune. Copiii nu
au but vi n; ei au but oranj ad i l i monada. Mtua Magdalena
observ pofta de m ncare a nepoat ei sale. El este mpot r i va curelor de
sl bi re.
I I . Punei articolul partiii
1
respectif.' naintea urmtoarelor sub-
stantive:
beurre, fromage, vi ande, ar gent , Champagne, pai n, courage, frui t s,
bire(bere).
III. Conjugai verbul redi re la indicativul prezent, perfectul com-
pus, perfectul simplu i imperativ.
I V. nlocuii spaiile libere cu articolul hotr*, nehotrt sau
partitiv corespunztor:
. . . fentre de ma chambre est grande. J ' a d mi r e . . . fleurs e t . . . arbres
qui se t r ouvent d a n s . . . j ar di n. Il faut vr a i me nt . . . courage pour t r a-
verser cet t e ri vi re. Ve ux- t u. . . caf? Non, merci , j e boi s . . . l ' eau. Nous
mangeons . . . ufs pochs , . . . vi ande. Je mange s ouvent . . . beurre e t , . ,
fromage.
V. Scriei la plural adjectivele din paranteze:
de (beau) l i vr es; des yeux (bl eu); des enfant s ( i nt el l i gent ] ; des livres
(nouveau) ; des hommes (loyal) : des concert (i nst rument al ).
PROVERBE
L'apptit vient en mangeant. Pofta vi ne m nc nd.
Qui vole un uf, vole un buf. Cine fur azi un ou. m i ne fur! i
un bou.
13-P2ME LEON
LA LETTRE DE CLAIRE
Chre Hlne,
La semaine passe si vite lorsqu' on^est^en vacances. Malheureu-
sement elle n' a que sept jours! C'est peu, surtout lorsqu' on^est
touriste. Les jours sont plus courts que d' habitude.
Lundi nous avons visit les nouveaux quartiers de Bucarest.
On construit partout et beaucoup. Les ouvriers habitent mainte-
nant des maisons spacieuses, confortables. Mardi j ' ai admir
quelques muses de Bucarest, mercredi et jeudi on a organis
une excursion dans la vale de la Prahova. Vendredi, de retour,
promenade en car dans Sa ville et le soir, spectacle l' Opra.
Samedi nous avons fait un tour dans les grands magasins. Chre
Hlne, je me sens extrmement bien! Les Roumains sont
bien gentils et trs accueillants. L' htel est trs confortable. Le
guide parle le franais presque aussi bien que nous. Dimanche
nous irons dans le delta du Danube.
Aujourd' hui nous sommes le 5 juin. E ncore une semaine et je
dois quitter ce pays hospitalier. J' ai promis de revenir l' anne
prochaine au mois de juillet car au mois d'aot je dois_aller en
Normandie. Le guide dit que la Roumanie est toujours belle, en
janvier tout comme en septembre ou en^oetobre, d' autant plus
qu' elle change d' un jour l' autre, ses villes deviennent plus gran-
des, ses stations climatiques plus confortables.
D'ici deux semaines, je viendrai chez toi pour te raconter mes^
impressions.
Je t' embrasse de tout coeur
Claire
Bucar est , t.- 5 j ui n 1964.
VOCABULAIRE
la lettre [lstr] scrisoarea
vite [vit] i ut e, repede
malheureusement [mal r^zm] din
nenorocire
peu \p0] pu i n
141
court, -e [kur, kurt ] scurt , -
d'habitude [dabityd] de obicei
construire [kstrqir] a construi
partout [ par mi pr et ut i ndeni
la yalle [vale] valea
Une enveloppe \\
i
, v
^
J
- H
Une lettre
+"t o
v
Un timbre
Une bote aux lettres
142
de retour [rgtur] la napoiere
la promenade [pramnad] pl i mbar ea
le car [kar] aut ocar ul
le spectacle [spektakl] spect acol ul
gentil [3<ti] amabi l , gent i l
accueillant, -e [akj] pr i mi t or ,
-oare
l'htel (m.) [atei] hot el ul
le delta [delta] del t a
hospitalier, -re [aspialje] ospi t a-
lier, -
promettre [prometr] a pr omi t e
revenir [ravnir] a reveni
le mois [mwa] luna
tout comme [ t u
w
kom] nt ocmai , ca i
d'autant pl us [ dot
w
pl y] eu at t mai
mul t
changer [/je] a schi mba
la station climatique [stasj5_Jklma-
t i k] st a i unea cl i mat eri c
d'ici deux semaines [ di s i ^d0
w
s men]
de azi n dou spt m ni
de tout cur [ dg^t u^kr j di n t oat
i ni ma
Les mois de l'anne
janvier [3<vje]
fvrier [fevrje]
mars [mars]
avril [avril]
mai [me]
juin [3y]
juillet [3qije]
aot [u]
septembre [septbr]
octobre [oktobr]
novembre [navbr]
dcembre [desbr]
i anuar i e
februari e
mar t i e
apri l i e
mai
i uni e
i ul i e
august
sept embri e
oct ombri e
noi embri e
decembri e
Les jours de la semaine
lundi [ldi] l uni
mardi [mardi ] mar i
mercredi [merkradi] mi ercuri
jeudi [3dfl j oi
vendredi [vdradi] vi neri
samedi [samdi] ' s mbt
dimanche [ di md/ ] dumi ni c
Adverbe de timp
aujourd'hui [o3urdiji] azi
demain [dgm] m i ne
aprs-demain [ apr e^dam] poi m i ne
hier [jer] ieri
avant-hier [avdt j sr] al al t i er i
Observaie. 1. Cnd numel e l uni i este precedat de cuv nt ul mot'*, se.
pune nt ot deauna n urma acest ui a prepozi i a de (d' cnd numel e lunii
ncepe cu o vocal ):
le mois de mars, le mois d'aot
2. I n l i mba francez dat a se expri m nt ot deauna cu aj ut orul ar t i co-
l ul ui le, care nu se t r aduce n l i mba r om n :
5 i uni e = le 5 juin
16 februari e = le 16 fvrier
Expresii
il y a un an
une fois par an
d'un jour ""a Vautre
vivre au jour le jour
acum un an
o dat pe an
de la o zi la alta
a t ri de pe o zi pe alta
143
GRAMMAIRE
Gradel e de compara i e al e adj e c t i vul ui (Les degrs de s i gni f i cat i on)
Ca i n l i mb a r o m n , a d j e c t i v u l a r e g r a d e de c o mp a r a i e , c om-
p a r a t i v i s u p e r l a t i v .
Comparativul (le comparatif) se f or me a z d i n a d j e c t i v u l l a g r a d u l
p o z i t i v , p r e c e d a t de a d v e r b e l e plus ( c o mp . de s u p e r i o r i t a t e ) , aussi
( c o mp . de e g a l i t a t e ) i moins ( c o mp . de i nf e r i or i t a t e ) .
Cu v i n t e l e dect, ca si se t r a d u c n l i mb a f r a nc e z p r i n que.
I de s u p e r i o r i t a t e : plus grand(e) ma i ma r e
Ma chambre est pins grande que la tienne. Camera mea este
mai mare dect a t a.
de e g a l i t a t e : aussi grand (e) t o t a t t de ma r e
Comparativ ( Roger est aussi grand que Lucien. Roger este t ot at t de
mare ca i Luci an.
de i n f e r i o r i t a t e : moins grand (e) ma i mi c () ( ma i
p u i n mare)
Lucien est moi ns grand que Pierre. Luci an este mai mie (mai
\ pu i n mare) dect Pet re.
Superlativul (le superlatif) p r e z i n t d o u f o r me : s u p e r l a t i v u l
r e l a t i v i s u p e r l a t i v u l a b s o l u t . S u p e r l a t i v u l r e l a t i v e s t e de d o u
f e l u r i : de s u p e r i o r i t a t e i de i n f e r i o r i t a t e . El se f or me a z d i n c om-
p a r a t i v u l de s u p e r i o r i t a t e s au de i n f e r i o r i t a t e , p r e c e d a t de a r t i c o l u l
h o t r t le, la, Ies.
I d e s u p e r i o r i t a t e :
le plus grand cel mai mar e
la plus grande cea mai mare
La Volga est le plus grand fleuve d'Europe. Volga este
cei mai mare fluviu din Eur opa.
de i n f e r i o r i t a t e :
le moins grand cel mai mi c (cel mai pu i n mare)
la moins grande cea mai mic (cea mai pu i n mare)
Lucien est le moins grand des trois frres. Luci an este
cel mai mi c (cel mai pu i n mare) di nt r e cei t r ei frai.
S u p e r l a t i v u l a b s o l u t se f or me a z d i n a d j e c t i v u l p r e c e d a t de
a d v e r b u l de c a n t i t a t e trs s au de u n a d v e r b e c h i v a l e n t : fort, bien,
extrmement, infiniment e t c .
Ce livre est trs intressant. Aceast cart e este foart e i nt eresant .
Mon amie est extrmement bonne. Pr i et ena mea este foarte (extrem de)
bun.
Superlativ
rej at i v
144
Perfectul si mpl u (grupa a Hl - a)
Verbele di n grupa a I l I - a formeaz de obicei perfect ul si mpl u
adugi nd la r adi cal ul ver bul ui ur mt oar el e t e r mi na i i :
Persoana I -is je dormis eu dormii
Singular a II-8L -is tu dormis
a Il l -a -it il (elle) dormit
I -mes nous dormmes
Plural a H-a -ites vous dormtes
a III-a -irent ils (elles) dormirent
La fel se conjug verbele offrir, ouvrir, partir, sentir, servir, sortir,
vtir, dire etc.
Alte verbe din grupa a III-a adaug urmtoarele terminaii:
Persoana I -us je sus eu tiui
Singular
a
H-a -us tu sus
a III-a -ut il (elle) sut
I -urnes nous smes
Plural " a H-a -tes vous stes
a III-a -urent ils (elles) surent
La fel se conj ug: courir, mourir, vouloir, boire, croire, lire et c.
EXERCICES
I . Traducei n limba francez:
Astzi este joi. Care este prima zi a sptmnii? Cte luni snt ntr-un
an? Cte zile snt ntr-o sptmn? Fiecare lun are patru sptmni
i numr treizeci sau treizeci i una de zile cu excepia lunii februarie
care are douzeci i opt sau douzeci i nou de zile. Cele apte zile
ale sptmnii snt: luni, mari, miercuri, joi, vineri, smbt,
duminic. Care snt lunile anului? Ianuarie este prima lun a anului,
decembrie ultima. Astzi sntem n 5 mai. n luna septembrie, voi
pleca n delt. Oraul se schimb de pe o zi pe alta', devenind mai mare,
mai frumos.
II. Trecei prin toate gradele de comparaie adjectivele:
cher, content, intressant.
10
145
III. Traducei n limba francez:
Ghi dul vorbet e fran uzet e aproape t ot at t de bine ca i noi. Romanul
lui Romai n Rol l and Jean- Chr i st ophe" este ext rem de i nt eresant . Acest
munci t or este t ot at t de ndem nal ec (habile) ca i t ovar ul su.
Aceste fructe s nt foarte bune. I at omul cel mai pr i mi l or . Loara
( l a Loire) este mai lung dect Romi i ( l e Tthrie). Andrei este
cel mai cumi nt e copil din familia sa. Volga esle cel mai lung fluviu
di n Europa.
IV. Conjugai la perfectul simplu verbele:
par t i r , offrir, voul oi r.
LA DEVINETTE
<D
J e suis plus pet i t qu' Andr , mai s heureusement pas aussi gros que
Loui s, ni aussi mai gre que Gast on et pl us g qu' Al ai n et je m' ap-
pelle Henr i .
Par mi les cinq personnages numrot s 1, 2, 3, 4, 5 lequel est Henri ?
146
Les prpositions
Dans la bouteille
il y a du lait.
Sur la table il y
a une bouteil-
le, un couteau
et une bote de
conserves.
Entre la bouteil-
le de lait et la
bote de con-
serves il y a un
couteau.
Prs de la table
il y a un chat.
Sous la table il
y a un chien.
147
Les quatre saisons de l'anne
LE PRINTEMPS
Pr i mvar a
Au printemps
(n t i mpul pr i mver i i )
Mars
Avril
Mai
L'T
Vara
En t
(n t i mpul verii)
Jui n
Jui l l et
Aot
L'AUTOMNE
Toamna
En automne
(n t i mpul t oamnei )
Sept embr e
Oct obre
Novembr e
L'HIVER
Iarna
En hiver
(in t i mpul iernii)
Dcembre
J anvi er
Fvr i er
Observaie. n limba francez, toate numele de anotimpuri snt de
genul masculin.
14-M-E LEON
LE S QUATRE SAISONS DE L'ANNE
Tu me demandes quelle est ma saison prfre, dit Jacqueline
son^amie Laure. C'est difficile dire. J' aime le printemps, car
c'est^.alors que renat toute la
nature. Le soleil, timide la
fin de l' hiver, brille au prin-
temps avec plus d' clat. Les
champs, les parcs et les jardins
verdissent, des fleurs poussent
partout: la perce-neige, la vi-
olette, le muguet, la prime-
vre. As-tu jamais senti l'o-
deur de la terre laboure au
printemps? Je ne peux pas te
dcrire cela ! Il faut vivre la
campagne pour vraiment sentir
le printemps. Lorsque j' tais
petite je passais plusieurs mois
dans le petit village qu' habi-
tent, ma tante etmon
w
oncle et
j' assistais
w
tous les change-
ments de la nature Maintenant,
mon^emploi ne me permet
point de partir quand je
w
le
veux !
C'est dommage ! Mais tu
peux partir ent t quand^il
fait si beau ! L't ! Cela veut dire
montagne, tourisme.
congs, vacances, mer,
149
Tu vois t ouj ours la vie en rose. Pense qu' en l il fait trs
chaud. Il y a des j ours o l' on respire pei ne. Il pleut r ar ement .
Moi , j e profite de mon pet i t cong pour al l er chez ma t ant e et
mon_oncl e afin de leur donner un coup de mai n, car ils sont seuls
cul t i ver leur pet i t lopin de t er r e. Cela me fait du bien aprs
les longs mois de vi e sdent ai re et me permet en mme t emps de
faire d' i mpor t ant es
w
conomi es.
L-bas je me lve pl us t t que d' habi t ude et je me couche moi ns
t ar d qu' i ci . Il y a t a nt de choses faire aux champs l orsqu' on mois-
sonne le bl , dans la vi gne, dans
le j ar di n, dans le verger et dans
la basse-cour. Le soir on
w
est bris
de fatigue mai s
w
on
w
a la satisfac-
t i on du t r avai l accompl i .
VOCABULAIRE
la saison [ssz] anot i mpul
prfr, -e [prefere] preferat, -
car [kar] cci
renatre [ranetr] a renat e
la nature [natyr] nat ur a
le soleil [solej] soarele
timide [timid] t i mi d, -
l'clat (m.) [ekla] st rl uci rea
le champ [/] c mpul
verdir [verdir] a nverzi
pousser [puse] a crete
la perce-neige [persnej ] ghi ocel ul
la violette [vjalst] vi ol et a
le muguet [myge] l cri mi oara
la primevre [pri mver] ci ubo i ca-
cucul ui
la terre [ter] pm nt ul
labour, -e [labure] ar at , -
dcrire [dekrir] a descrie
vivre [vi vr] a t r i
150
la campagne [ a ^l a ^k pa n] la ar
vrai ment [vrem] nt r-adevr
sentir [satir] a si m i
le village [vila3J sat ul
assister . [asiste] a asi st a
le changement [fm] schi mbarea
l'emploi (m.) [cplwa] aici: post ul ,
func i a, ocupa i a
c'est dommage [ ss^domaj ] pcat , e
r egr et abi l
le cong [k3e] concedi ul
voir la vie en rose [ v wa r ^ l a ^ v i ^ ^
roz] a vedea t ot ul n roz
respirer [respire] a respi ra
peine [ a
w
psn] de-abia
profiter [profite] a profita
donner un coup de main [dane
w
r^g^_
\ _ku da^_m] a da o m n de aj ut or
le lopin de terre [ l op^da^t er ] pet i -
cul de pm nt
la vie sdentaire [ vi ^sedt sr ] vi a a
sedent ar
se lever [s3
w
lave] a se scula
tt [to] devreme
se coucher [ sa^ku/ e] a se culca
tard [tar] t r zi u
moissonner [mwasane] a secera
le bl [ble] gr ul
la vigne [yip] vi a
le verger [ver3e] l i vada
la basse-cour [ bas^kur ] ograda, curt ea
de psri
tre bris de fatigue [ br i ze^da
w
f at i g]
[fig. ) a fi r upt de oboseal
accompli,-e [akpli] ndepl i ni t , -
Cuvinte cu mai multe sensuri
la campagne
1. cmpia, aller la campagne a merge la ar
2. campani a (militar etc.)
Observaie, l una cal endar i st i c = le mois
l una (astru) = la lune
temps
en mme temps
de temps en temps
les giboules de mars
Expresii
la t i mp, la moment ul pot r i vi t
n acelai t i mp
di n cnd n cnd
Babel e (n mart i e)
GRAMMAIRE
Verbele impersonale
In limba francez verbele impersonale snt precedate de pronu-
mele ii.
Aceast categorie cuprinde verbe care exprim n general feno-
mene ale naturii (vnt, ploaie, ninsoare etc.), dar i alte verbe,
ca, de exemplu, falloir {a trebui):
il tonne t un il grle cade gr i ndi n
il neige ni nge il faut t r ebui e
il pleut pl ou
Unele verbe care se ntrebuineaz n mod obinuit la toate
persoanele pot fi folosite uneori cu sens impersonal:
II existe des amis dvous.
Il reste encore un mois.
Il arrive qu'on se spare.
Exi st pri et eni devot a i .
Mai este nc o l un.
Se nt mpl s t e despar i .
151
Ver bul avoir se nt r ebui n eaz la forma i mper sonal n galicis-
mul il y a (este, exi st , se afl ).
Verbul faire la forma i mpersonal este folosit n locul ver bul ui a fi"
n anumi t e expresi i referi t oare la st area t i mpul ui , la t emper at ur et c. :
il fait chaud este cald il fait froid este rece
il fait jour este ziu il fait nuit este noapte
il fait beau (temps) este vreme il fait mauvais (temps) este vreme rea,
frumoas urt
il fait du vent sufl vntul quel temps fait-il? cum e vremea?
In afar de verbel e pleuvoir (a pl oua) i falloir (a t r ebui ) care
apar i n grupei a I I I - a (v. Compendi ul de gr amat i c) , verbel e
i mper sonal e apar i n pr i mei gr upe. El e se pot folosi la t oat e modu-
ri l e i t i mpur i l e, n afar de i mper at i v. Verbele i mpersonal e se
conjug n general cu auxi l i ar ul avoir.
Pronumele neutru le
Pr onumel e neut r u le are aceeai form cu pr onumel e personal
mascul i n n cazul acuzat i v. El are val oar e de pr onume neut r u at unci
c nd se refer la o ac i une, o idee sau o r eal i t at e expr i mat ant er i or
pr i nt r - un adj ect i v, un s ubs t ant i v, un i nf i ni t i v sau pr i nt r - o propozi i e :
Que tu es heureuse! Moi, je ne le suis pas. Ce fericit eti ! Eu nu snt.
tes-vous malade, Hlne? Oui, je le suis. Eti bolnav, Elena? Da, snt
(bolnav).
Comparaia adverbelor
Ca i adj ect i vel e cal i f i cat i ve, adverbel e de mod i anumi t e adver be
de loc i de t i mp pot avea grade de compar a i e.
Pozitiv vite
de super i or i t at e: plus vite mai repede
de egal i t at e: aussi vite t ot at t de repede
de i nferi ori t at e: moins vite mai pu i n repede
[ de super i or i t at e: le plus vite cel mai repede
relativ { ^
e
i
n
f
e r
i
r
'
t a
t e : le moins vite cel mai pu i n repede
Superlativ i trs (bien, fort, extrmement) vite foarte
absolut | repede
EXERCICES
I . Trecei prin toate gradele de comparaie adverbele:
loin, souvent, tard.
I I . Completai spaiile punctate:
Les mois du pr i nt emps s ont . . .
de l ' t sont . . .
de l ' aut omne sont . . .
,, de l ' hi ver sont . . .
152
III. Traducei n limba francez:
In ce lun sntem? Sntem n luna iunie. Care snt anotimpurile anu-
lui? Anotimpurile anului snt: primvara, vara, toamna i iarna. Toate
anotimpurile anului snt frumoase. Primvara, soarele strlucete, gr-
dinile i parcurile nverzesc; florile cresc pretutindeni. Primele flori-
snt: ghiocelul, violeta, lcrimioara i ciuboica-cucului. Jacqueline
se scoal mai devreme dect de obicei. Vara este cald, este vreme,
frumoas. E mai cald dect primvara. Cum e vremea? Nu vreau s
plec fiindc este prea cald. Iarna zilele snt scurte. Vara zilele snt.
lungi i nopile scurte. Vara noi mncm multe fructe i legume. Cum
este timpul astzi?
IV. nlocuii prin pronumele neutru le cuvintele din paranteze:
La Guine tait un pays colonial; aujourd'hui il n'est plus (un pays
colonial). tes-vous heureux? Oui, je suis (heureux). Veux-tu m'accom-
pagner? Oui, je veux (t'accompagner). tes-vous tudiants? Nous som-
mes (tudiants). Il est puni (pedepsit) comme il mrite (d'tre puni).
Tu es content? Je ne suis pas (content). Veux-tu partir? Non, je ne
veux pas (partir).
V. Traducei n limba francez:
Mine va ploua. Astzi este prea cald. Ieri a btut vntul. Sptmna
trecut a plouat des. La munte este frig. Uneori ninge. Uneori vara
cade grindin. Exist prieteni devotai (dvous). Se ntmpl uneori
s confunzi (confondre) persoanele. Astzi nu m duc la cinematograf:
i-o repet de o or dar nu vrei s nelegi.
LECTURE SUPPLMENTAIRE
ANECDOTE
Le professeur: Connaissez-vous quel ques-uns des effets de la
chal eur et du froid?
L'lve: Oui , monsi eur . La chal eur di l at e et le froid
cont r act e.
Le professeur: Bi en! Donnez-moi un exempl e!
L'lve: E n t les j ours sont pl us longs parce qu' i l
fait chaud ; en hi ver ils sont pl us court s parce
qu' i l fait froid.
PROVERBE
Une hirondelle ne fait pas le printemps. Cu o rndunic nu se face pri-
mvara.
153
15-ME LEON
LES QUATRE SAISONS DE L'ANNE
U
E t puis, les jours deviennent de plus_en plus courts. C'est
l' automne. L' air est frais et il fait souvent froid pendant la nuit.
Hlas ! Les fleurs se fanent et les feuilles jaunies forment des tapis
pais dans les jardins et sur
les trottoirs. Il pleut souvent
et il fait du vent.
Des
w
coliers se dirigent
joyeusement vers l'cole.
C'est la rentre des classes.
Tu oublies les cadeaux
de l' automne, l'abondance de
lgumes et de fruits que nous
attendons tous: les pommes,
les noix, les poires et surtout
le raisin. N'aimes-tu pas le vin?
Tu n'es pas Franaise si tu
rponds non !
Pas trop, en tout cas, dit
Laure. E n change, j ' ai me tous
les fruits.
D'accord. Tu vois, l'au-
tomne a quand mme ses bons
cts, mais tu es^une petite ca-
pricieuse, car je sais que l' hiver
tu ne l'aimes pas non plus. E t
je me demande pourquoi ! Il
est si bon de se promener lors-
qu' i l neige gros flocons. La
promenade et le patinage sont
les seuls sports des citadins qui
ne peuvent pas se payer tous
des congs Chamonix pour
pratiquer les sports d' hiver.
Oui, mais le plus souvent
il fait trs froid, il gle et le
vent souffle avec violence. Les
154
jours sont courts. Je vois que tu as oubli l'accident de l'anne
passe lorsque tu t' es foul la cheville en glissant sur la glace.
J' ai toutoubli ! Cela s' explique, notre ge on garde seule-
ment les souvenirs_agrables.
VOCABULAIRE
court, -e [kur] scurt , -
froid [frwa] rece, frig
hlas [elas] vai
se faner [sa^Jane] a se ofili
la feuille [i'j] frunza
jauni, -e [30m] ngl beni t , -
le tapis [tapi] covorul
pais, -sse [epe] gros, groas
le trottoir [trotwar] t r ot oar ul
la rentre des classes [ l a
w
r t r e
w
d e ^
klas] redeschiderea cursurilor (co-
lare)
l'abondance (/. ) [abds] abunden a
le lgume [legym] leguma
en change [ef] n schi mb
offrir [afrir] a oferi
exclamer [eksklame] a excl ama
d'accord [akar] de acord
le ct [cote] aspect ul ; l at ura ; part ea
capricieux, -euse [kaprisj0] capri-
cios, -oas
non plus [n5_pl y] nici
neiger [nee] a ninge
le flocon [flak] fulgul
le patinage [patina3] pat i naj ul
les citadins [sitad] orenii
se payer [sa
w
pej e]
-
a-i oferi
il gle [3^1] e ger, nghea
la violence [vjals] vi ol en a
l'accident (m.) [aksid] acci dent ul
glisser [glise] a aluneca
la glace [glas] ghea a
le souvenir [suvnir] ami nt i r ea
agrable [agreabl] pl cut , -
d'ailleurs [dajr] de al t fel , de al t -
mi nt er i
le charme [/arm] farmecul
Sinonime
le cadeau le don le prsent dar ul
Antonime
pais gr os; des mince sub i re
155
Cuvinte cu mai mul te sensuri
la glace
1. ghea a
2. oglinda
3. nghe at a: glace la vanille nghe at de vani l i e
la feuille
1. frunza
2. pet al a
3. foia
4. foaia, fila. coala.: feuille de paye st at de sal ar i i ; feuille de route foaie
de drum
frais
1. rcoros: il fait frais este rcoare
2. proaspt
Expresi i
/ / gle pierre fendre. E un ger de crap pi et rel e.
Il fait un vent dcorner les bufs. Sufl un v nt de te ia pe sus.
GRAMMAIRE
nlocuirea articolului partitiv i a arti col ul ui nehotri t des
prin prepoziia de
Art i col ul par t i t i v i ar t i col ul nehot r i t des s nt nl ocui t e cu
prepozi i a de n ur mt oar el e cazur i :
a) n propozi i i l e negat i ve:
Je ne mange pas de fraises. [Euj nu mn nc fragi.
Je n'ai pas d'argent. (Eu) nu am bani .
Tu ne veux pas de gteaux? Nu vrei prj i t uri ?
b) c nd subst ant i vul este precedat de un adver b de cant i t at e :
Vous avez lu beaucoup de livres. A i ci t i t mul t e cr i .
Il a peu de cousins. El are pu i ni veri.
Observaie. Dup adver bul de cant i t at e bien aceast nlocuire nu
se face, ci se pune art i col ul par t i t i v sau art i col ul nehot r i t des:
Marie a bien des amies. Maria are mul t e pri et ene.
c) c nd subst ant i vul la pl ur al este pr ecedat de un adj ect i v:
Dans ce jardin il y a ie belles fleurs. n aceast grdi n s nt flori fru-
156
Observa i e
Ar t i col ul de se nt r ebui n eaz cnd adj ect i vul care preced subst ant i vul
expresie cur ent : formeaz eu acesta o
des jeunes filles
des jeunes gens
t i nere
tineri
Prezent
je jais eu tac
tu fais
il (elle) fait
nous faisons
vous faites
ils (elles) font
Verbul neregulat faire (a face)
Indicativ
Imperfect
je faisais eu fceam
tu faisais
il (elle) faisait
nous faisions
vous faisiez
ils (elles) faisaient
Perfectul simplu
je fis eu fcui
tu fis
il (elle) fit
nous fmes
vous ftes
ils (elles) firent
Perfectul compus
j'ai fait eu am fcut
tu as jait
il (elle) a fait
nous avons fait
vous avez fait
ils (elles) ont fait
Viitor imperativ
fais ! f !
faisons' s facem!
faites ! facei!
Participiu
Prezent Trecut je ferai eu voi face
tu feras faisons' s facem! faisant fait, faite
il fera faites ! facei! fcnd fcut , -
nous ferons
vous ferez
ils feront
Obser va i e. 1. La persoana a I l - a pl ur al , la i ndi cat i v prezent i la i mpera-
t i v, ver bul faire are (ca i verbel e tre i dire) t er mi na i a mut -es n loc
de -ez: vous faites, vous tes, vous dites.
2. Ca i ver bul faire se conjug verbel e dfaire (a desface), refaire (a reface),
satisfaire (a sat i sface).
3. La persoana I pl ur al , la i ndi cat i v prezent ca i la i mperfect (toate
persoanel e), la i mper at i v (pers. I pl ural ) i par t i ci pi u prezent , rdci na
(fais) a ver bul ui se pr onun /az- (nous fai sons[nu^faz3J).
Adjectivul i pronumele nehotrt tout
Tout este adjectiv nehotrt atunci cnd determin un substantiv ;
el se acord n gen i numr cu substantivul respectiv. Se traduce
prin tot", toat", toi", toate".
Formele adjectivului nehotrt tout snt urmtoarele:
singular
plural
J mase
\ fera.
mase.
fern.
tout:
toute:
tous:
toutes:
tout le monde
toute la famille
tous les hommes
toutes les mres
t oat l umea
t oat familia
t o i oameni i
t oat e mamel e
Tout poate nsoi i un substantiv nearticulat; n acest caz are
sensul de orice", oricare" si se ntrebuineaz numai la singular:
Tout homme doit dfendre la paix. Orice om t rebui e s apere pacea.
157
Tout este i pronume nehotrt, atunci cnd nlocuiete o fiin
sau un lucru care este cunoscut, sau un fapt vag, general:
La terre appartient tous. Pmntul aparine tuturor.
Il veut tout savoir. El vrea s tie tot.
Formele pronumelui nehotrt tout snt aceleai ca i cele ale
adjectivului tout.
La forma de masculin plural a pronumelui tous, -s final se pro-
nun , n timp ce la adjectivul tous, -s final nu se pronun:
Tous (pronunai: tu) les enfants sont la maison. Toi copiii snt acas.
Nous sommes tous (pronunai: tus) la maison. Noi sntem toi acas.
EXERCICES
I . Rspundei la urmtoarele ntrebri:
Quel temps fait-il en automne? Quels sont les mois de l'automne?
Comment sont les jours en automne? Quels fruits prfrez-vous?
Aimez-vous l'hiver? Pourquoi? Quel temps fait-il en hiver? Quels
sont les mois de l'hiver? Pratiquez-vous les sports d'hiver? Lesquels?
H. Traducei n limba francez:
Toamna zilele snt mai scurte, iar nopile mai lungi, aerul este rco-
ros. Florile se ofilesc rnd pe rnd, iar frunzele copacilor cad. Uneori
plou. Toamna ne ofer legume i fructe delicioase. Sora mea mnnc
multe fructe. Mriei i plac sporturile de iarn. Toi prietenii mei
pleac iarna la munte. Toamna e mai puin frig dect iarna. Acest
magazin expune mrfuri frumoase. In acest parc s-au plantat copaci
frumoi. Francezii mnnc multe fructe i legume.
III. Traducei n limba romn:
Tous les fruits sont bons. Il veut tout savoir. Toutes les fentres de
la maison taient ouvertes. Elle se charge de tout. Un marchand pari-
sien fit faillite (a dat faliment) ; tout fut vendu: meubles, livres, vte-
ments. Ils ont tous bien rpondu aux questions du professeur. Tout
homme doit dfendre la paix. Ils sont tous contre la guerre.
IV. nlocuii punctele prin articolul partiie, articolul neho-
trt des sau prepoziia de:
Elle a achet . . . bons livres. Il y a bien . . . fleurs dans ce jardin. Cette
semaine j' ai vu beaucoup . . . films. Elle fait... sport depuis dix annes.
Nous avons mang... fromage... la viande et. . . petits pains. Il vous
faut... courage pour faire cette ascension. Cet difice a . . . beaux salons
de rception. Je n'ai pas rencontr . . . connaissances la mer. Mon voi-
sin a . . . petits-enfants bien sages. J' ai . . . argent. Il n'a pas... argent.
J' ai cout... musique. Je n'ai pas cout... musique.
V. Conjugai cerbul faire la indicativul prezent, eiitor, perfectul
simplu si perfectul compus.
PROVERBE
Petite pluie abat grand vent. Buturuga mic rstoarn carul mare.
158
16-EME LEON
QUELLE HEURE EST IL?
Dimanche Alain a ft son anniversaire. Il a reu beaucoup de
cadeaux, et il est trs content. Le cadeau de son pre a dpass
toutes ses^esprances: une belle montre-bracelet en nickel.
Je suis si heureux d' avoir enfin une bonne montre, dit-il
ses
w
amis qui examinaientavec attention le prcieux^objet. Cette
montre marche bi en: elle n' avance ni ne retarde. L' aut re,
celle que j' avais jusqu' prsent, tail la plus mauvais* des mon-
tres! Tantt elle avanait, tantt elle s' arrtait net. Pas moyen
de la faire marcher. J' en
w
avais par-dessus la tte ! J' avais soin
de la remonter chaque soir mais cela ne changeait point seshabi-
tudes. C'est mon frre cadet qui doit supporter maintenant ses
caprices, maisil est content d' avoir quand mme une montre lui.
A propos, quelle heure est-il? demande Michel, le meilleur
ami d'Alain.
Il sera bientt onze heures et demie. E ncore une demi-heure
et je dois rencontrer Paulot pour fixer notre rendez-vous de demain.
Nous^avons dcid d' aller demain la campagne. Lequel d'entre
vous veut nousaccompagner? Mais il faut se lever de bonne
heure, cinq heures juste, pour partir par le train de six
w
heures
moins le quart ou par celui de six
w
heures vingt. On_.arrive l-bas
huit
w
heures vingt-cinq. On rentrera par le train de sept
w
heures
et quart.
Guy, qui estun grand paresseux (d'ailleurs c'est son moindre
dfaut), n' est pas d'accord avec l'heure du dpart.
Mais demain c'est dimanche... je voudrais dormir un peu
plus t ard. Partons di x^heures, propose-t-il t i mi dement .
159
Ou bien midi, pour arriver l-bas deux
w
heures ! c'est...
une proposition laquelle je ne m' attendais gure, dit Alain
rvolt. Pas la peine de se dranger alors !
- Tyran, grommelle Guy, qui finit par tre d'accord avec
l'heure du dpart.
VOCABULAIRE
l'heure {/. ) [cer] ora
content, -e [kt] mul umi t , -
dpasser [depase] a depi
l'esprance (/.) [sspers] speran a
la montre-bracelet [mt ra
w
brasl e]
ceasul -br ar
le nickel [nikel] ni chel ul
prci eux, -esse [presj^] pre i os
marcher [mar/ e] a merge
avancer [avse] a nai nt a, aici: a
merge nai nt e
retarder [ratarde] a nt rzi a, aici: a
rm ne n urm
tantt... tantt ftto] c nd. . . cnd
s'arrter [arete] a se opri
net [net] net , aici: brusc
remonter [ramate] a ntoarce un ceas
supporter [syporte] a suport a
le caprice [kapris] capri ci ul
quand mme [ k
w
mem] t ot ui , ori-
cum
lui [a^l qi ] al lui
demi, -e [dami] j umt at e
le rendez-vous [rdevu] nt l ni rea
de bonne heure [da^_boncer] devreme
juste [3yst] j ust , drept , aici: fix,
precis
le train [trs] t r enul
rentrer [rtre] a se ntoarce
paresseux, -euse [parss0] lene, -
le dfaut [defo] defectul
gure [ger] de loc
rvolt, -e [revolte] r evol t at , -
pas la peine [ pa
w
l a^pen] nu merit
osteneala
se dranger [sa
w
der3e] a se deranja
le tyran [tira] t i r anul
grommeler [gromle] a bombni , a
mor mi
finir par [finir
w
par] a sfri prin a...
Antonime
le dpart plecarea
heureux fericit
le bonheur fericirea
l'arrive sosirea
malheureux nenorocit
le malheur nenorocirea
Familie de cuvinte
lard (adv.) t rzi u
tarder (vb.) a nt rzi a
tardif, -ve (adj.) nt r zi at , -, care
vine cu nt i rzi ere
tardivement (adv.) cu ntrziere
Expresii
en avoir par-dessus la tte
tenir tte
se mettre en tte
a-i ajunge p n peste cap; a fi
pl i ct i si t de ceva
a nf r unt a; a rezi st a, a i ne pi ept
a-i bga n cap ; a i ne cu orice
pre
160
EXPRIMAREA OREI
II est sept heures (prcises, juste). Este ora apt e (fix)'.
/ ( est dix heures et demie. Este ora zece i j umt at e.
Il est dix heures trente (minutes). Est e ora zece i treizeci (de mi nut e) .
/ ( est onze heures moins cinq (minutes). Este ora unsprezece fr cinci
(mi nut e).
/ ( est midi. Este ora dousprezece (amiaza).
/ ( est quatre heures et quart. Est e ora pat r u i un sfert.
Il est cinq heures moins le quart. Este ora cinci fr un sfert.
Ora se indic cu ajutorul numeralelor cardinale. Pentru ex-
primarea orei oficiale se folosesc numeralele de la 1 la 24 (pentru
ore) i de la 1 la 60 (pentru minute i secunde):
/ / est quinze Iteures, vingt-quatre minutes, trois secondes. Est e ora ci nci -
sprezece, douzeci i pat r u de mi nut e i t rei secunde.
n limbajul familiar, ora se exprim folosind numeralele de la
I la 12 (pentru ore) i de la 1 la 60 (pentru minute i secunde).
Pentru a indica minutele care mai snt pn la mplinirea orei
se ntrebuineaz adverbul moins (mai puin) :
/ / est six heures moins vingt (minutes). Est e ora ase fr douzeci (de
mi nut e) .
Ca i n limba romn, se ntrebuineaz numeralele fracionare: .
demi (jumtate) i quart (sfert):
Il est deux heures et demie. Est e ora dou i j umt at e.
Il est neuf heures et quart. Est e ora nou i un sfert.
Il est trois heures moins le quart. Est e ora t rei fr un sfert.
Note. 1. Adj ect i vul demi este i nvar i abi l at unci cnd preced un s ubs t ant i v:
une demi-Iieure
Cnd este pus dup s ubs t ant i v, se acord n gen cu acest a i are form de
si ngul ar :
deux heures et demie
cinq jours et demi
2.Quart este ar t i cul at cnd este precedat de adver bul moins.
Re i ne i t er meni i speci al i :
midi ora dousprezece (amiaza)
minuit ora dousprezece (miezul nopii)
GRAMMAIRE
Adjective cu forme neregulate la gradele de comparaie
Trei adjective bon, mauvais, petit au un comparativ de supe-
I I nvai limba francez fr profesor 1 6 1
r i o r i t a t e i u n s u p e r l a t i v r e l a t i v n e r e g u l a t . Ad j e c t i v e l e mauvais
i petit p r e z i n t ns i o f o r m r e g u l a t :
Pozitiv Comparativ Superlativ
bon meilleur le meilleur
mauvais pire sau plus mauvais le pire sau le plus mauvais
petit moindre sau plus petit le moindre sau le plus petit
Co mp a r a t i v e l e pire, moindre se f ol os es c n s p e c i a l n l e g t u r
c u s u b s t a n t i v e a b s t r a c t e , f or me l e r e g u l a t e plus mauvais, plus
petit se f ol osesc c n d e v o r b a de l u c r u r i c o n c r e t e :
Cette rponse est pire que les autres. Acest r spuns este mai r u dec t
cel el al t e.
La plus mauvaise des montres. Cel mai r u di nt r e ceasuri .
Il est attentif la moindre observation. El este at ent la cea ma i mi c
obser va i e.
La bibliothque de Jacqueline est plus petite que la tienne. Bi bl i ot eca
Jacquel i nei este mai mi c dec t a t a.
Pr o nume l e r e l a t i v e i nv a r i a bi l e dont, o, quoi
Pr o n u me l e r e l a t i v i n v a r i a b i l dont a r e di f e r i t e s e ns ur i ; el se t r a -
d u c e n r o m n e t e p r i n d e c a r e " , d e s p r e c a r e " , a l c r u i " , a c r e i " ,
a l c r o r " :
Elle voulut cacher les larmes dont ses yeux taient pleins. Ea vru s
ascund l acri mi l e de care i se umpl user ochi i .
Voil l'homme dont j'ai besoin. I at omul de care am nevoi e.
L'auteur dont on parte n'est pas arriv. Aut or ul despre care se vorbet e
n-a sosit.
Il sortit de la chambre dont il ferma la porte. El iei di n camer , a
crei u o nchi se.
P r o n u me l e r e l a t i v i n v a r i a b i l o e s t e e c h i v a l e n t c u d a n s l e q u e l " ,
d a n s l a q u e l l e " i se t r a d u c e n l i mb a r o m n p r i n n c a r e " :
La salle o je travaille est grande. Sal a n care lucrez este mar e.
Le jour o il est venu. Zi ua n care a veni t .
Observaie. Pent r u a se i ndi ca ori gi nea unei persoane se nt r ebui n eaz
dont:
La famille dont je sors. Fami l i a di n care m t r ag.
Pent r u nume de l ucr ur i , n aceeai s i t ua i e, se va folosi ns d'o:
Les mines d'o l'on extrait la houille. Minele di n care se ext rage hui l a.
Quoi e s t e t o t p r o n u me r e l a t i v i n v a r i a b i l . E l se t r a d u c e p r i n c e "
i e s t e n t o t d e a u n a p r e c e d a t de o p r e p o z i i e :
Il a de quoi vivre. Are cu ce t r i .
Il n'y a pas de quoi. N- ai pent r u ce.
Not. Nu confunda i pr onumel e r el at i v quoi cu pronumel e i nt er ogat i v
quoi? (ce?)
162
For me l e c ompus e al e pr o nume l ui r e l at i v
P r o n u me l e r e l a t i v c o mp u s lequel ( car e) e s t e f o r ma t d i n a r t i c o l u l
le, la, Ies i d i n a d j e c t i v u l i n t e r o g a t i v quel.
E l ar e f or me di f e r i t e p e n t r u ma s c u l i n i f e mi n i n , s i n g u l a r i
plural:
singular i
masc
- tfquel
{ fem. laquelle
plural {
mase
- fouets
[ fem. lesquelles
P r o n u me l e r e l a t i v lequel se a c o r d n ge n i n u m r cu s u b s t a n t i v u l
pe c a r e l r e p r e z i n t , a d i c cu a n t e c e d e n t u l s u, i se d e c l i n n
f e l ul u r m t o r :
Singular Plural
. masc. fem. masc. fem.
N. i A. lequel laquelle lesquels lesquelles
G. duquel de laquelle desquels desquelles
D. auquel laquelle auxquels auxquelles
P r o n u me l e r e l a t i v e c o mp u s e s n t d e s t u l de r a r f ol os i t e , ( e u e x c e p -
i a l i mb a j u l u i j u r i d i c i a d mi n i s t r a t i v ) , f i i nd p r e f e r a t e f or me l e
s i mp l e c a r e a u a c e l e a i v a l o r i .
Fo r me l e c o mp u s e se f ol osesc de obi c e i p r e c e d a t e de o p r e p o z i i e
(de, , sur, vers, pour).
Exemple:
La maison vers laquelle je me dirige... Casa spre care m ndr ept . . .
J'aime beaucoup ma patrie, pour laquelle je suis heureux de travailler.
mi iubesc foarte mul t pat r i a, pent r u care s nt fericit s muncesc.
Voil les mdecins auxquels il doit sa vie. I at medi ci i crora le dat o-
rete vi a a.
Observaie. Pronumel e r el at i v poat e ndepl i ni i funcia de pr onume
i nt er ogat i v:
Lequel d'entre vous veut nout accompagner? Care di nt r e voi vrea s ne
nsoeasc?
EXERCICES
. Traducei n limba francez:
Cte mi nut e s nt nt r-o or? nt r - o or s nt 60 de mi nut e. Ai un ceas?
Ce or este? Est e ora unu i un sfert. La zece. i j umt at e mergem la
11*
163
cinematograf. La ce or ncepe spectacolul? La ora 7 i un sfert. La
ora 12 fix (noaptea) mergem la gar. Ceasul tu merge bine? Al meu
merge nainte (avancer) cu (de) un sfert de or. Am avut un ceas foarte
bun, de aur. Este ora dousprezece (ziua) fr un sfert; nou i cinci
(minute); patru fr apte (minute). Voi veni la tine mine la ora 11.
Am lucrat pn la miezul nopii. Ceasul su rmne n urm totdeauna.
Trebuie s ntorci ceasul n fiecare sear. Te atept la restaurant la
ora 8 seara. Te voi atepta o jumtate de or. n curnd va fi ora trei.
Este ora zece. Este ora dou fix. Ceasul meu nu merge bine; merge
nainte.
I I . Ce or este? ( Rs punde i n l i mba francez).
I I I . nlocuii punctele cu pronumele relative:
Voil le sommet du haut . . . j ' ai admir la valle. Le garon. . . nous
avons rencontr est le fils de mon amie ... vole un oeuf, vole un buf.
Le pont sur. . . nous passons chaque jour a 400 mtres. Le t abl eau. . .
vous admirez les couleurs est l'uvre d' un amateur. Voil quelques-
objets... je ne me sparerai jamais. Le jardin... il se trouvait tait beau.
Ils mangrent quelque chose aprs,., ils allrent dans le parc. C'est
mon amie... je confie tous mes secrets. E lle cueillit un panier de
fraises... quelques-unes taient trs grosses. Le livre . . . j ' ai besoin ne
se trouve plus. Donnez-moi le crayon... se trouve sur la table. Le
monsieur... j ' ai salu est mon professeur. La ville... j' habite est grande.
164
IV. Traducei n limba francez:
Mihai este cel mai bun prieten al lui Alain. El a fost atent la cele mai mici
detalii. Camera Luciei este mai mic dect a ta. D-mi o carte mai bun.
Profesorul i d seama imediat de cea mai mic greeal. Ea locuia
n cea mai mic cas din ora. Dumanii (les ennemis) nu au opus nici
cea mai mic rezisten. Compoziia lui Paul este cea mai bun.
V. Scriei n litere urmtoarele numerale:
17, 41, 71, 73, 99, 564, 749, 875, 999
VI . Scriei n litere numeralele ordinale de la 1 la 20.
PROVERBES
Il n'y a pire eau que Veau qui dort. Apel e l i ne s nt a d ne i .
Qui choisit prend souvent le pire. Cine alege culege.
Tout ce qui reluit n'est pas or. Nu t ot ce lucete e aur .
Mieux vaut tard que jamais'. Mai bi ne mai t r zi u dec t ni ci odat .
Chercher midi quatorze heures. A cut a nod n papur .
17-EME LEON
LE CHOIX D' UNE CARRIRE
Ti ens , t e voi l ! Comment a va, Fr anoi s e? On ne t e voi t
pl us. Tu passes la vi e dans les bi bl i ot hques ?
Que faire J acquel i ne ! On ne pr par e pas le bac en f l nant .
E t pui s j ' a i aussi d' aut r es souci s. Je doi s songer une carri re
et c' est t er r i bl ement di ffi ci l e. Que deveni r ? Avocat e, professeur,
chi mi s t e, i ngni eur ou doct oresse? Cela dpend de la vocat i on,
na t ur e l l e me nt , mai s pour moi il n ' y a que l ' embar r as du choi x.
E n ce qui t e concer ne c' est pl us compl i qu, il est vr ai !
Tu as t out ce qu' i l faut pour r ussi r n' i mpor t e quel l e
f acul t . Tu as t une excel l ent e l ve. E t que devi ent Br i gi t t e,
t on ami e?
Br i gi t t e ne pense qu' son aveni r . E l l e veut deveni r j our na-
l i st e et speaker i ne la t l . C' est son r ve. E l l e t r ouve ces mt i er s
pas s i onnant s !
Possi bl e. Mais c' est pl us pas s i onnant encore d' t r e pi l ot e
ou ht esse de l ' ai r .
- Pour quoi pas . Ce sont des mt i er s comme t ous les aut r es .
Mai s. . . il y a un gr and ma i s . Il faut possder une sant fl ori ssant e
et un qui l i br e ner veux par f ai t . Mal heur eus ement ce n' es t pas
mon cas.
vi de me nt ! Tu ne t e reposes pl us , t u ne t e pr omnes pl us .
Ca se voi t . Regar de- t oi dans une glace !
Pas la pei ne ! Mais ca passera apr s les examens . E n t out
cas, j e serai t rs cont ent e de t r avai l l er un j our sur not r e vi ei l l e
pl ant e. Il y a t a nt de bel l es choses faire !
VOCABULAIRE
le choix [J"toa] alegerea
la carrire [karisr] profesia, cariera
tien [tji] ia te uit !
le bac [bak] (sau le bachot [ba f o] ;
fam.) bacalaureatul
le souci [susi] grija
songer [s3e] a (se) gndi
terriblement [teriblam] teribil, ne-
maipomenit (de)
difficile [difisil] greu
devenir [davnir] a deveni
l'avocate (f.) [avokat] avocata
la doctoresse [doktorss] doctoria
dpendre [depdr] a depinde
la vocation [vokasj] vocaia
naturellement [natyrelm] firete
166
ayoir l'embarras du choix [ awar _l _
ba r a _dy_ J"wa] a-i fi greu s aleag
(din prea mul t e l ucruri bune)
en ce qui concerne [ _s ki _ks cr n]
n ceea ce pri vet e
russir [reysir] a reui
penser [pase] a se g ndi , a reflecta
l'avenir (m.) [ l ^avni r ] vi i t or ul
le journaliste j ur na l i s t ] zi ar i st ul ,
gazet ar ul
la speakerine [spikerin] crai ni c (la
r adi o, la t el evi zi une)
la tl [tele] t el evi zi une
le rve [rev] vi sul
le mtier [metje] meseria
le pilote [pilot] pi l ot ul
l'htesse de l'air (/.) [ l _ot es_da_l sr )
nso i t oarea de avi on
florissant [floris] nfloritor
nerveux -euse [nervoe] nervos
videmment (evidam) evi dent
(cela ne vaut) pas la peine [sl a_n3
vo/ pa_l a_pen] nu mer i t ost eneal a
passer [pase] aici: a t rece
FAMILII DE CUVINTE
1. la tlvision (la tl) (f.)
le tlviseur [m.)
tlviser (vb.)
le tlspectateur, -trie (m
2. le jour (m.)
le journal (m.)
journalier, -ire (adj.)
le journalier (m.)
le journalisme (m.)
le journaliste (m.)
la journe (f.)
journallement (adv.)
3. le pilote (m.)
le pilotage (m.)
piloter (vb.)
- f.)
ziua
j ur nal ul , zi ar ul
zilnic
zi l i erul
zi ari st i ca
j ur nal i st ul , gazet arul
zi ua, sal ar i ul pe o zi ,
zi l ni c
t el evi zi unea
t el evi zorul
a t el evi za
t el espect at or ul
munca pe o zi
pi l ot ul
pi l ot aj ul , conducerea unui vas, a unui
avi on
a conduce un vas , un avi on, un aut o-
mobi l ; (fig.) a cl uzi , a conduce:
piloter un tranger a cl uzi un st r i n
GRAMMAIRE
Pronumele reflexive se, soi
Pronumele reflexiv are n limba francez dou forme: se i soi.
se se ntrebuineaz n conjugarea verbelor pronominale, fiind
intercalat ntre subiect i verb:
Marie trouve quand mme du temps pour se reposer. Mari a gsete t ot ui
t i mp pent r u a se odi hni .
168
soi e s t e f or ma a c c e n t u a t a p r o n u me l u i r e f l e xi v se. Ac e a s t for-
m se f ol os e t e n l ocul p r o n u me l u i lui, elle e x p r i m n d u n s u b i e c t
n e d e f i n i t :
On a souvent besoin d'un plus petit que soi. Adesea ai nevoie de unul
mai mi c dect t i ne.
Celui qui parle trop de soi est un vantard. Acela care vorbet e prea
mul t despre sine e un l udros.
Observaie. Cnd subi ect ul este det er mi nat , se nt r ebui n eaz lui:
Marc est un egoiste; il ne vit que pour lui. Marc este un egoi st ; el nu
t ri et e dect pent r u si ne.
Di at e z a r e f l e xi v
P e n t r u a se c onj uga u n v e r b l a d i a t e z a r e f l e x i v (la voix prono-
minale) se f ol osesc p r o n u me l e me, te, se, nous, vous, se, c a r e p o t
fi c o mp l e me n t e di r e c t e s a u i n d i r e c t e . Ti mp u r i l e s i mp l e se for-
me a z ca i t i mp u r i l e c o r e s p o n d e n t e al e v e r b e l o r d i n aceea i g r u p
a c o n j u g r i i a c t i v e .
T i mp u r i l e c o mp u s e se f o r me a z cu a u x i l i a r u l tre:
Exemplu de v e r b c o n j u g a t la d i a t e z a r e f l e x i v :
Indicativ Prezent
je me lave eu m spl nous nous lavons
tu le laves vous vous lavez,
il (elle) se lave ils (elles) se lavent
Perfectul compus Imperfect
je me suis lav [lave] eu m- am spl at je me lavais eu m spl am
tu t'es lav [lave] tu te lavais etc.
il (elle) s'est lav {lave]
nous nous sommes lavs (laves) mor,
vous vous tes lavs (laves) je me laverai eu m voi spl a
ils (elles) se sont lavs (laves) tu te laveras etc.
Imperativ
lave-toi! spal - t e!
lavons-nous!
lavez-vous!
Observaie. 1. Verbel e reflexive se const rui esc la i mper at i v pun nd
pronumel e toi, nous, vous n ur ma ver bul ui . La forma negat i v pr onumel e
reflexiv se aaz nai nt ea ver bul ui : Ne te hte pas nu t e gr bi .
2. Pr onumel e me, te, se pi erd pe e nai nt ea unui verb care ncepe cu
o vocal sau cu un h mu t :
Il m'encourage toujours El m ncuraj eaz nt ot deauna
Unele verbe nu au dect forma reflexiv. Ele snt numite n limba
francez verbes essentiellement pronominaux" (s'crier, s'emparer,
* en aller, s'vader, se rfugier, se souvenir etc.).
169
Maj ori t at ea verbel or au forme paral el e pent r u di at eza act i v i
cea refl exi v :
Je lave un objet. Eu spl un obiect.
Je me lave. (Eu) m spl.
Je parle mon amie. Eu vorbesc cu prietena mea.
Elles se parlaient tout le temps. Ele i vorbeau tot timpul.
Nu t oat e verbel e care n l i mba francez se conjug la di at eza
refl exi v pot fi r edat e n l i mba r om n pr i n verbe la aceeai di at ez.
De asemenea, unui ver b refl exi v r om nesc i corespunde uneor i
n francez un ver b la di at eza act i v:
a evada = s'vader a adormi = s'endormir a se gndi = penser
Exemplu:
Paulette a adormit = Paulette s'est endormie.
Substantive cu aceeai form pentru-ambel e genuri
n l i mba francez exi st subst ant i ve care nu au femi ni n. Est e
vor ba, n general , de anumi t e subst ant i ve care i ndi c meseri i sau
func i i exer ci t at e, n t r ecut , n speci al de br ba i . Cuvi nt e ca:
professeur, crivain, dput, guide, ministre, amateur, partisan, in-
gnieur, chef, sculpteur, peintre, juge, chauffeur, tourneur, disciple,
fournisseur, historien, penseur, philosophe, possesseur nu au o form
speci al pent r u femi ni n, aceeai form nt r ebui n ndu- se pent r u
ambel e genuri .
E x em p le:
Elle est professeur. Ea este profesoar.
Ma cousine est ingnieur. Verioara mea este inginer.
Art i col el e, adj ect i vel e, pr onumel e care nsoesc aceste subst an-
t i ve se pun la genul mascul i n. Se va spune, de exempl u:
George Sand est un grand crivain franais. George Sand este o mare
scriitoare francez.
Pent r u a se expr i ma femi ni nul acest or subst ant i ve se adaug
uneori nai nt ea s ubs t ant i vul ui mascul i n s ubs t ant i vul femme:
une femme auteur, une femme peintre
In l i mba francez act ual , f emi ni nul se formeaz di n ce n ce
ma i frecvent cu -e sau cu un sufi x:
un avocat une avocate
un docteur une doctoresse
un p oie une potesse
un spe aker une speakerine
170
i unele nume de animale prezint o singur form pentru ambele
genuri. n acest caz, genul se precizeaz cu ajutorul cuvintelor
mle (mascul) sau femeile (femel) :
un lphant femelle
un rossignol femelle
une souris mle
EXERCICES
I. Traducei n limba francez:
Maria vrea s devin inginer. Francisca i petrece timpul n bibliotec.
Ea nu se mai plimb cu prietenele sale. Brigitte va fi ziarist i crainic
la televiziune. n ara noastr exist mii de (des milliers de) telespec-
tatori i telespectatoare. Multe femei au devenit piloi. Este o meserie
pasionant. Nepoata mea este poet. Adriana a fost o elev excelent.
Mama prietenului meu este pictori. Directoarea acestui liceu este o
femeie foarte energic. Astzi, o'femeie poate deveni inginer, doc-
tori, nvtoare, profesoar, deputat i chiar ministru.
II. Conjugai la indicativul prezent, imperfect, viitor i perfectul
compus verbul se sparer.
III. Trecei la feminin cuvintele scrise cu litere cursive:
Mon frre conduit trs bien l'auto; il est un admirable chauffeur. C'est
lui l'auteur de ces belles nouvelles. Je connais ton ami qui est amateur
de tableaux. Mon cousin sera bientt docteur en mdecine. Son frre
est un peintre de premier ordre. Cet homme se croyait un grand philo-
sophe. Mon ami qui est juge aime beaucoup son mtier. Cet homme est
le professeur de mon enfant. Paul est un admirable sculpteur. Il est le
meilleur tourneur de notre usine.
IV. Traducei n limba francez:
M trezesc n fiecare diminea la ora 6; m culc la ora 11. Este ora 4 i
jumtate. Ea s-a hotrt s se prezinte la examen. Ei se ntlnesc de dou
ori pe sptmn (par semaine). M ateptam s te gsesc la teatru.
Ei i vorbeau prietenete. M numesc Mauriciu. Noi ne plimbam n
parc. Voi v distrai foarte bine.
V. Traducei n limba francez:
eu spuneam noi am mers
tu ai spus ei spun
ei merg ele vor spune
voi vei merge el a spus
tu spui noi vom spune
171
18-EME LEON
UNE CONVERSATION TLPHONIQUE
Dznn ! Dznn ! Dznn!
Marie Robert dcrocha le rcepteur,
attendit le signal d' appel et forma le
numro.
All ! Je dsire parler Hlne
Girard, dit-elle.
C'est elle-mme qui parle. Qui
est^ l' appareil?
Ici Marie Robert.
C'est toi, Marie ! Quelle surprise !
Comment a va? Il y a un sicle que je
ne t ' ai vue ! Je ne reconnaissais plus ta
voix !
connais son^adresse. Je chercherai son numro dans l' annuaire
des tlphones.
Trs bien. Que dis-tu d'une sortie, un soir, au restaurant,
nous trois et nos maris?
Voil une excellente ide. C'est ce que je voulais te proposer.
Alors, rendez-vous samedi soir neuf^heures au restau-
rant ..Boulevard".
E ntendu. A bientt.
VOCABULAIRE
la conversation tlphonique [la k-
vsrsasj ^t el e oni k] convorbirea t e-
lefonic
dcrocher [dekro/e] a ri di ca recep-
t orul
le rcepteur [reseptr] recept orul
le signal d'appel [ si pal ^dapsl ] t onul
l'appareil (m.) [aparej] apar at ul
la surprise [syrpriz] surpri za
le sicle [sjekl] secolul
reconnatre [rakonctr] a recunoate
la voix [vwa] vocea
donner un coup de fil [ douent S
ku da^fi l ] a da un telefon
l'appel (m.) [apsl] apel ul , chemarea
vide [vid] gol
absenter ( s ' ) [abste] a lipsi
le mystre [mister] mi st erul
plutt [plyto] mai cur nd, mai de-
grab
se porter [porte] a o duce, a se si m i
aisment [ezem] cu uur i n
l'pisode (m.) [epizod] epi sodul
il vaut mieux [ i l ^vo^mj ^] mai bine
se rappeler [raple] a-si r eami nt i
ces derniers temps [ se^der nj e^t ] n
ul t i ma vreme
l'annuaire (m.) des tlphones [ l anqer
w
de
w
t el efan] cart ea de telefon
la sortie [sorti] ieirea
c' est ce que [se__,sk9] este (tocmai)
ceea ce
proposer [propoze] a propune
Formule de salut
Comment^allez-vous ? Ce mai facei?
Comment vous portez-vous? Cum v
si m i i ?
Comment a va? (fam.) Ce mai
faci?
Trs bien, merci. Je vais bien (je me
porte bien) et vous-mme? Foar t e
bi ne, mul umesc. Bi ne (m si mt
bine) i dv. ?
Comme ci, comme a. (fam.) Aa i
aa.
Formule de desprire
Au revoir
tout^ l'heure
bientt
La revedere
pe cur nd
tant mieux
qui mieux mieux
de son mieux
faute de mieux
au pis aller
Expresii
cu at t mai bine
care ma i de care
c t poat e (cineva) mai bi ne
n lips de al t ceva mai bun
n cel mai ru caz
173
GRAMMAIRE
Adverbe cu forme neregulate la gradele de comparaie
Cteva adverbe prezint forme neregulate la comparativ i
superlativ relativ:
Pozitiv Comparativ Superlativ relativ
bien mieux le mieux
mal pis sau plus mal le pis sau le plus mal
peu moins le moins
beaucoup plus le plus
Observaie. Nu exi st super l at i v absol ut pent r u adver bul beaucoup.
Est e deci greit s t r aducem foarte mult pri n trs beaucoup !
Compar at i vul r egul at al adver bul ui mal, plus mal este mai des folosit
dec t forma pis, care apare n expresi i l e:
de pis en pis di n ce n ce mai ru
de mal en pis di n r u n ma i ru
tant pis at t a pagub, cu at t mai bi ne (ru).
Formele adverbului beaucoup la comparativ i superlativ (plus,
le plus) servesc la formarea comparativului de superioritate al
tuturor celorlalte adjective i adverbe.
Formele adverbului peu la comparativ i superlativ servesc la
formarea comparativului de inferioritate al adjectivelor.
Not. Nu confunda i compar at i vul pire al adj ect i vul ui mauvais, eu pis,
compar at i vul adver bul ui mal.
Mai-mult-ca-perfectul indicativului
Spre deosebire de limba romn, n care mai-mult-ca-perfectul
este un timp simplu (eu cntasem, eu mncasem etc.), n limba
francez el este un timp compus ; se formeaz din imperfectul auxi-
liarului i participiul trecut al verbului de conjugat.
Verb conjugat cu auxiliarul avoir:
j'avais achet eu cumpr asem
tu avais achet
il (elle) avait achet
nous avions achet
vous aviez achet
ils (elles) avaient achet
Verb conjugat cu auxiliarul tre :
j'tais all(e) eu mersesem
tu tais all(e)
il (elle) tait all[e)
nous tions all(e)s
vous tiez all(e)s
ils (elles) taient all{e)s
174
EXERCICES
I . Traducei n limba francez:
Eu ri di c recept orul , at ept t onul i apoi formez numr ul . Cart ea de
telefon cupri nde t oat e numerel e de telefon di n ora. Vorbesc, apoi
nchi d telefonul (raccrocher). Maria d n fiecare spt m n un telefon
pri et enei sale. De obi cei , ele vorbesc mul t . Ea mi telefoneaz n
fiecare sear. Cum te si m i ? Cum se si mt e mama t a? Se si mt e mai bi ne?
Da, se si mt e bi ne, i dv. ? Si mona nu se si mt e prea bi ne. Andrei se si mt e
mai bi ne. La revedere. Pe cur nd.
I I . Conjugai la mai-mult-ca-perfectul indicaii' verbele:
se l aver, choisir, r acont er , al l er, faire.
I I I . Trecei infinitivele din paranteze la mai-mult-ca-perfectul
indicativului:
Ils (passer) leur cong en Bul gari e. Les ouvriers (dpasser) le
pl an avant t er me. Il (pleuvoir) pendant trois j ours. En sor t ant de l ' usi ne
il (se diriger) aussi t t vers le r est aur ant . Michel (aller) au t ht r e.
El l e (trouver) un bouquet de l i l as sur son bureau. Mat hi l de (visiter)
une de ses ami es la campagne. Il l ui (proposer) de t r avai l l er dans
une grande fabri que. Ils (se lever) de trs bonne heure pour par t i r en
haut e mont agne.
I V. Traducei n limba francez:
Au sosit mai devreme dec t de obicei. Pet r e este mai pu i n vi oi ,
mai pu i n vi guros dec t fratele su. Te at ept am ma i devreme. M
pl i mb n fiecare sear ct mai depart e posi bi l . Merg foarte des la con-
cert e. Azi el tie (il sait) lecia mai bi ne. Bt r nul meu unchi vede
di n ce n ce mai ru. n cel mai ru caz voi trece examenul la t oamn.
El muncea ct put ea mai bi ne, pent r u a-i mul umi pe pr i n i i si .
Cu at t mai bine !
V. Trecei verbele din paranteze la perfectul compus:
Nous (souhaiter) la bonne anne t ous nos ami s . Ils (t raverser) la rue en
cour ant . J' ( i ndi quer ) les l i vres l i r e. Ils (acheter) des gant s et des mou-
choi rs. Cet cr i vai n (crire) un t rs beau r oman. Je (penser) souvent
l ui . Mari e (regarder) l onguement le t abl eau. Vous (faire) peu de faut es.
Nous (aller) souvent la mont agne. Franoi s (aller) chez le dent i st e.
PROVERBE
Qui peut le plus peut le moins. Da c p o i face ce-i gr e u, p o i
face i ce- i ma i u or .
175
79-EME LEON
AU MARCH
. . . J' aime t ant l'aspect d' un march en
w
automne ! Je connais des
gens qui lui prfrent les grands magasins o l'on peut trouver
des lgumes
w
pluchs, de la viande tranche, prts tre prpars.
Loin de moi l'ide de nier l' avantage de ces magasins, pour notre
sicle, le sicle de la vitesse".
t ant _en Roumanie en t ant que t ouri st e, j ' ai eu la curiosit
de visiter un march la semaine passe. Ce que j ' ai vu a dpass
mon
w
imagination ! J' ai t blouie par l'abondance et la qualit
des produits rangs avec soin, je pourrais mme dire artistiquement,
sur les_talages. Des tomates, des carottes, des haricots verts, des^,
aubergines, des choux, des pommes de terre, des oignons s'of-
fraient gnreusement aux acheteurs. Un homme grand et fort
soulevait de larges paniers pleins de choux-fleurs et de tomates.
Il a bien travaill ce matin-l.
Un brave homme m' a conduit dans le secteur o l'on vendait
des fruits. Des prunes, des noix, des poires, des pommes,
du raisin, des melons exprimaient toute la richesse de l' automne
et en mme temps celle deshommes qui les cultivaient.
Aujourd'hui je voudraisaller de nouveau au march. J' achterais
pour la dernire fois des fruits, que j ' ai me t ant , car mon dpart
approche...
Claire
VOCABULAIRE
le march [mar/e] pi a a; t rgul le haricot vert [ ar i ko
w
vsr ] fasolea
plucher [eply/e] a cur a (legumele) verde
trancher [t r/ e] a t i a n buc i l'aubergine (/.) [ober3in] v nt a
nier [nie] a nega _ l'oignon (m.) [on5] ceapa
1 avantage (m.) [avat a] avant aj ul
la vitesse [vit es] vi t eza gnreusement foenerjfcm] eu gene-
en tant que [^, t
w
k8] n cal i t at e de rozi t at e
l'imagination (m.) [ima3inasj5] i ma- l'acheteur (m.) [a/ t r] cumpr t or ul
gma i a soulever [suive] a ri di ca
blouir | eblwir] a lua ochii .
l'abondance (/.) [abSds] belugul
I e
P
a m e r
[ P
a n
J
e
]
c

u l
ranger [r3e] a r ndui , a aeza i n brave homme [brav
w
om] un om
le soin [sw] grija cumsecade
l'talage (m.) [ e t a l a t t ej gheaua, t a- i
e s e c t e u r
[
s e
kt r ] sect orul
la t omat e [tomat] pt l geaua rosie |
e

e l o n
J
a l 5
l P a n e l e
la carotte [karot] morcovul
l e d e
P
a r t
[deparj plecarea
176
LES LGUMES
la pomme de terre [ p3 m^cU
w
t er ] cartoful
le chou [ / u] varza
le chou-fleur [/ u^fl r] conopida
la tomate [tomat] roia
la carotte [karot] morcovul
la betterave [bet rav] sfecla
l'aubergine (f.) [oberin] v nt a
le radis [radi] ridichea
le raifort [rsfar] hr eanul
l'ail (m.) [aj] ust ur oi ul
l'oignon (m.) [onj] ceapa
le poireau [pwaro] pr azul
le haricot [ari ko] fasolea
le concombre [kkbr] cast ravet el e
le navet [nave] napul
la lentille [ltij] l i nt ea
l'asperge (f.) [aspei'3] sparanghel ul
l'pinard (m.) [epinar] spanacul
les (petits) pois [pwa] mazrea
le persil [peri] pt r unj el ul
le fenouil [fanuj] mr ar ul
le cleri [selri] el i na
le panais [pane] ps t macul
FRUITS ET ARBRES FRUITIERS
Fruits
la prune [pryn]
la pomme [pam]
la poire [pwar]
l'abricot (m.) [abriko]
la noix [nwa]
la noisette [nwazet]
la pche [ ps/ ]
la cerise [sriz] !
la griotte [grijat]
le raisin [rez]
la framboise [frbwaz]
la fraise [frsz]
l'orange (f.) [or<3]
le citron [si t r ]
la datte [dat]
la figue [fig]
la banane [banan]
Arbres fruitiers
pr una
mr ul
para
caisa
nuca
al una
pi ersi ca
cirea
vi i na
st rugurel e
zmeura
fraga
por t ocal a
l m i a
cur mal a
smochi na
banana
le prunier [prynje]
le pommier [pomje]
le poirier [pwarje]
l'abricotier (m.) [abri kot j e
le noyer [nwaje]
le noisetier [nwaztje]
le pcher [pe/ e]
le cerisier [sarizje]
le grioltier [grijatje]
la vigne [vin]
le framboisier [frbwazje]
le fraisier [frezje]
l'oranger (m.) [or3e]
le citronnier [sitronje]
le dattier [datje]
le figuier [figje]
le bananier [bananje]
Omonime
pr unul
mr ul
pr ul
cai sul
nucul
al unul
pi ersi cul
ci reul
vi i nul
vi a devi e
zmeuriul
fragul
por t ocal ul
l m i ul
cur mal ul
smochi nul
bananul
la pche pi ersi ca
pcher a pescui
la pche pescui t ul
pcher a pct ui
12
177
Expresii
poisson d'avril pcleal de 1 aprilie
ni chair, ni poisson nici carne, nici pete ; nici laie, nici blaie
GRAMMAIRE
Condiionalul prezent (Le conditionnel prsent)
Condi i onal ul prezent se formeaz ca i vi i t or ul , de la infini-
t i v la care se adaug t er mi na i i l e i mperfect ul ui . Spre deosebire
de l i mba r om n, n l i mba francez condi i onal ul prezent este un
t i mp si mpl u.
E x e m p l e pent r u fiecare grup de ver be:
Grupa I Grupa a Ii-a
je porterais eu a purta je finirais eu a sfri
tu porterais tu finirais
il (elle) porterait il (elle) finirait
nous porterions nous finirions
vous porteriez vous finiriez
ils (elles) porteraient ils (elles) finiraient
Grupa a III-a
j'apprendrais eu a nva
tu apprendrais
il (elle) apprendrait
nous apprendrions
vous apprendriez
ils (elles) apprendraient
Locul adjectivului calificativ
Nu exi st o regul precis cu pr i vi r e la locul adj ect i vul ui cal i -
fi cat i v n l i mba francez. Spre deosebi re de l i mba r om n, n
foart e mul t e cazuri adj ect i vul se aaz nai nt ea s ubs t ant i vul ui
pe care-1 calific (mai ales c nd adj ect i vul are mai pu i ne si l abe
dec t s ubs t ant i vul calificat) :
un grand magasin, une belle ville, un petit chien
Se aaz ns dup s ubs t ant i v:
a) adj ect i vel e care i ndi c o cul oar e:
une robe rouge, une chemise bleue
b) adj ect i vel e care i ndi c nume de popoar e:
un peintre roumain, un ingnieur franais
178
c) adj ect i vel e care i ndi c forme pr ecum i cal i t i t er mi ce:
une table ronde, un pole chaud
d) n general , adj ect i vul care are mai mul t e si l abe dec t sub-
s t a nt i vul :
un livre intressant, un garon intelligent
In l i mba francez, exi st c t eva adj ect i ve care i schi mb sen-
sul n funcie de locul pe care-1 ocup fa de s ubs t ant i v:
un brave homme un om de treab, cumsecade
un homme brave un om viteaz
un grand homme un om ilustru
un homme grand un om nalt
un crivain mchant un scriitor rutcios
un mchant crivain un scriitor fr talent
un pauvre homme un biet om
un homme pauvre un om srac
un seul homme un singur om
un homme seul un burlac
Locul adverbelor de mod
Adver bel e de mod se aaz dup ver b:
II travaille bien.
La t i mpur i l e compuse ns, adver bul de mod se i nt ercal eaz
de obicei nt re auxi l i ar i par t i ci pi u:
Il a bien travaill.
Acel ai regi m l au i unel e adverbe de cant i t at e, ca beaucoup,
peu et c. :
Il a beaucoup mang.
EXERCICES
I . nlocuii punctele cu numele fructului corespunztor:
Le fruit du pcher s'appelle ...
du noyer
du poirier
du cerisier
du framboisier
de la vigne
du griottier
du pommier
n
de l'oranger
12*
179
I I . Traducei n limba francez:
A merge mine la pia. A cumpra legume i fructe. mi plac toate
legumele i mai ales roiile, vinetele i varza. Lui Guy nu-i plac dect car-
tofii. Toamna se gsesc multe fructe la pia: prune, piersici, nuci, pere,
mere, struguri. Am nevoie de mrar i de ptrunjel. Ea a cumprat morcovi
i praz. El ar mnca o salat de elin.
I I I . Conjugai la condiionalul prezent verbele garder, punir,
dire.
IV. Traducei n limba francez:
Bucuretiul este un ora frumos. Locuiesc ntr-un imobil mare, cu 10
etaje. Dunrea este un fluviu lung. Antoaneta este o feti mic. Citesc o
carte interesant. Irina are prul blond. mi place vinul bun. Un singur om
l atepta. Acest om viteaz a salvat viaa tovarilor si. Mihai este un om
cumsecade. Oamenii mari nu vor fi niciodat uitai. Mihaela a citit mult,
dar a scris puin. Mama a terminat repede aceast bluz. Am vizitat ieri un
magazin mare. Petre a cumprat o cma alb.
PROVERBES
Garder une poire pour la soif. A strnge bani albi pentru zile negre.
Tel arbre, tel fruit
Tel pre, tel fils. { Cum e sacul i peticul.
Tel matre, tel caiet.
Mnager la chvre et le chou. A mpca i capra i varza.
20-ME LEON
ANECDOTES
Le professeur: J' ai lu ton
devoir. Il est plein de
fautes et de pts ; je
suis
w
oblig de prvenir
ton pre.
L'lve: Ce n' est pas la
peine, monsieur, c'est lui
qui l'a crit en
w
entier.
Le client: Je voudrais une
lotion qui fasse repous-
ser les cheveux.
Le coiffeur: Bien ! Un
grand flacon ou un pe-
tit?
Le client:--Oh, un petit. . .
Parce que je n' aime pas
les cheveux trop longs.
Deux snobs vont
w
au concert.
Tu reconnais Beethoven? dit l' un.
Attends qu' il se retourne et je te le dirai, rpond l' autre.
t
181
M
me
Marius arrive essouf-
fle chez le marchand de
fruits du coin:
E coutez, j ' ai envoy mon
fils acheter chez vous un kilo
de fraises. Je les pse et je
trouve peine 850 grammes.
E xpliquez-vous, monsieur.
C'est bien possible, Ma-
dame, mais
w
avez-vous pens
peser votre enfant?...
Un type a eu un ac-
cident et il va faire
rparer son vlo, la
tte entirement ban-
de. E n cours de route,
il reconnat dans la rue
la voiture et le conduc-
t eur qui l' ont heurt.
Il s' approche:
Me reconnaissez-
vous, monsieur, c'est
moi que vous
w
avez
renvers hier.
Hier, mais^ quel-
le heure, monsieur?
182
Le ma t r e demande Tot o:
Si je par t age une pomme de t erre en deux, qu' est -ce que a
fai t ?
Deux moi t i s, monsi eur .
Bi en, et si je coupe les morceaux en deux?
Des quar t s , monsi eur .
Bi en, et encore en deux?
Des frites, monsi eur.
VOCABULAIRE
lire [lir] a ci t i
le devoir [davwar] t ema, exerci i ul
(colar)
la faute [fot] greeala
le pt [pate] pat a de cerneal (pe
hrtie)
pr venir [prevnir] a nt i i n a, a aver-
t i za
ce n'est pas la peine [ s
w
n s
w
p a
w
l a ^
pen] nu meri t osteneala
en entier [<
w
n
w
tje] n nt regi me
la lotion [losj 5] l o i unea
repousser [rpuse] a crete di n nou
le coiffeur [kwafr] coaforul, fri-
zerul
le flacon [flak] flaconul
le snob [snob] snobul
se retourner [raturne] a se ntoarce
essouffl,-e [ssufle] cu sufletul la
gur
le marchand [ mar / ] negust orul
le coin [kwe] col ul
envoyer [vwaje] a t r i mi t e
peser [paze] a c nt ri
le vlo [vlo] bi ci cl et a
entirement [tjerm] n nt regi me
bander [bde] a bandaj a
en cours de route [
w
kur ^ da
w
r ut ] n
(pe) dr um
la voiture [vwatyr] mai na
le conducteur [kdykt r] conduc-
t or ul
heurter [certe] a ciocni
s'approcher [sapro/e] a se apropi a
renverser [rverse] a r st ur na
le matre [mstr] profesorul
partager [parta3e] a mpr i
frit, -e [fri, frit] fript, - ; pr j i t , -
les frites [frit] cartofii prj i i (pai)
GRAMMAIRE
Conjunctivul prezent (Le subjonctif prsent)
Pent r u a forma pr ezent ul conj unct i vul ui se adaug la r adi cal ul
ver bul ui ur mt oar el e t er mi na i i :
Grupa I i a Hl-a
-e
-es
-e
-ions
-iez
-ent
Grupa a Ii-a
-isse
-isses
-isse
-issions
-issiez
-issent
183
E x-e m p le:
Verbul porter
que je porte eu s duc
que tu portes
qu'il (elle) porte
que nous portions
que vous portiez
qu'ils (elles) portent
Verbul avoir
que j'aie eu s am
que tu a\es
qu'il (elle) ait
que nous ayons
que vous ayez
qu'ils (elles) aient
Observa i e. Conj unct i vul este precedat de
nai nt ea pr onumel ui personal .
Verbul finir
que je finisse eu s sfresc
que tu finisses
qu'il (elle) finisse
que nous finissions
que vous finissiez
qu' ils (elles) finissent
Verbul tre
que je sois eu s fiu
que tu sois
qu'il (elle) soit
que nous soyons
que voua soyez
qu'ils (elles) soient
conj unc i a que (s), aezat
Verbul lire (a citi)
Verbul lire (grupa a III-a) prezint unele neregulariti n con-
jugare. El are dou radicale:
li nai nt ea unei consoane: je lis, je lirai
lis nai nt ea unei vocal e: nous lisons, je lisais
Perfectul simplu este je lus.
Prezent
je lis eu citesc
tu lis
il (elle) lit
nous lisons
vous lisez
ils (elles) lisent
Perfectul compus
j'ai lu eu am ci t i t
tu as lu
il (elle) a lu
nous avons lu
vous avez lu
ils (elles) ont lu
Conjunctiv
Prezent
que je lise s citesc
que tu lises
qu'il (elle) lise
que nous lisions
que vous lisiez
qu'ils (elles) lisent
Indicativ
Imperfect
je lisais eu ci t eam
tu lisais
il (elle) lisait
nous lisions
vous lisiez
ils (elles) lisaient
Perfectul simplu
je lus eu ci t i i
tu lus
il (elle) lut
nous lmes
vous ltes
ils (elles) lurent
Viitor
je lirai eu voi ci t i
tu liras
il (elle) lira
nous lirons
vous lirez
ils (elles) liront
Imperativ
lis ! citete !
lisons !
lisez !
Participiu
Prezent Trecut
lisant ci t i nd lu, lue ci t i t , -
La fel se conjug lire (a alege), relire (a reciti) etc.
184
Verbul crire ( a s c r i e )
Ve r b u l crire ( gr upa a I I I - a ) p r e z i n t de a s e me n e a d o u r a d i c a l e :
ieri n a i n t e a u n e i c o n s o a n e : nous crirons, j'ai crit;
criv n a i n t e a u n e i v o c a l e : tu crivais, j'crivis.
Prezent
j'cris eu scriu
tu cris
il (elle) crit
nous crivons
vous crivez
ils (elles) crivent
Indicativ
Imperfect
j'crivais eu scri am
tu crivais
il (elle) crivait
nous crivions
vous criviez
ils (elles) crivaient
Perfectul compus
j'ai crit eu am scris
tu as crit
il (elle) a crit
nous avons crit
vous avez crit
ils (elles) ont crit
Perfectul simplu
j'crivis eu scrisei
tu crivis
il (elle) crivit
nous crivmes
vous crivtes
ils (elles) crivirent
Viitor
/ crirai eu voi scrie
tu criras
il (elle) crira
nous crirons
vous crirez
ils (elles) criront
Conjunctiv
Prezent
que j'crive eu s seri
que tu crives
qu'il (elle) crive
que nous crivions
que vous criviez
qu'ils (elles) crivent
Imperativ
cris! scrie
crivons !
crivez !
Participiu
Prezent Trecut
crivant scriind crit, -e scris,
La fel se conjug verbele dcrire (a descrie), inscrire (a nscrie),
prescrire (a prescrie), souscrire (a subscrie), transcrire (a transcrie).
EXERCICES
I . Conjugai la conjunctiv prezent verbele:
r acont er , cont empl er , russi r.
I I . Traducei n limba francez:
Mihai nu t i e nc s citeasc (inf.) i s scrie (inf.). Scri am o scrisoare
pr i et enul ui meu. Voi ci t i o cart e bun. Am ci t i t r omanul lui Bal zac Eugni e
Gr andet ". Citete aceast poezie. Ei au ci t i t cu at en i e cuv nt r i l e rost i t e
l'a O. N. U. Ar ci t i i ei acest e cr i . Acest aut or va scrie o nou car t e. El ne-a
descri s noul su apar t ament . Vei ci t i car t ea cnd vei avea t i mp. A i ci t i t
aceast poezie?
185
III. nlocuii spaiile libere cu prepoziiile cerute de sens:
Elle a mis sa robe... l'armoire. Michel a dcid d'tudier la mde-
cine... Paris. Il y a une grande diffrence... ces frres. Budapest est btie...
les rives du Danube. Je viendrai demain... toi. Ces bonbons sont... les
enfants. Il est parti... deux annes. Le vase est... la table.
IV. Indicai pluralul substantivelor:
carnaval, genou, travail, chou, dtail, nez, corail, bijou, clou, cheval, rail.
V. Formai adverbe de la adjectivele:
dur, pur, doux, bas, haut, cher, heureux, timide.
LECTURE SUPPLMENTAIRE
MON PORTRAIT
Vous me demandez mon portrait
Mais peint d'aprs nature.
Mon cher, il sera bientt fait
Quoique en miniature.
Je suis un jeune polisson
Encore dans les classes,
Point sot, je le dis sans faon
E t sans fades grimaces.
Ma taille celles des plus longs
Ne peut tre gale
J' ai le teint frais, les cheveux blonds
E t la tte boucle.
Vrai dmon pour l'espiglerie
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d'tourderie
Ma foi, voil Pouchkine.
A. P o u c h k i n e
(Posie crite en franais en 1814,
l'ge de 15 ans).
REVIZIE
EXERCICES
I . Indicai numele zilelor sptmnii, ale lunilor anului si ale
celor patru anotimpuri.
I I . nlocuii spaiile libere cu articolul partitiv, cu prepoziia de
sau cu articolul nehotrt des:
Il a mang... bons fruits. ...vieilles femmes taient assises sur des bancs
devant leurs maisons. l'occasion de son anniversaire, Brigitte a reu beau-
coup... fleurs. J' ai rencontr... amis; il n'a pas rencontr... amis. I l yat ant . . .
pommes cette anne. Il y a bien... poissons dans cette rivire. Marius mange...
beurre,... fromage et... pain d'pice.
186
III. Conjugai la indicativul prezent, viitor fi perfectul compus
verbele:
faire, dire, lire i crire.
IV. Traducei n limba francez:
Este ora trei i un sfert; cinci i jumtate; apte fr un sfert. El a
ateptat o jumtate de or. Este ora 12 noaptea. Este ora 12 (amiaza). Casa
lui este mai mare dect a ta. N-am nici o poft s plec la plimbare. D-i
s () mnnce (inf.). Ea le d s mnnce. Cine a but vin? Eu! Elena a
spart (casser) vasul. Atept azi un vechi prieten. Astzi e cald. Claude
este tot att de mic ca i Pierrot. Este vreme rea. Toi tinerii purtau cra-
vate. Am citit cri mai bune. M plimb n fiecare zi, iarna ca i vara.
Sora mea este profesoar de muzic. Copilul su se simte mai bine acum.
V. Trecei infinitivele din paranteze la participiul prezent:
Voil Raymond (venir) notre rencontre. Voil des lves (descendre)
l'escalier de l'cole. Mon chien lve la tte en (flairer) le rti. Je vois des
femmes (laver) le linge dans la rivire, des hommes (travailler) dans le
jardin.
VI. Dintre cuvintele mer, maire, mre, punei n fiecare paran-
tez termenul potrivit ca sens:
L'anne passe je suis all la (...). La (...) de Guy est trs jeune.
Avant d'aller la (...) il faut apprendre nager. Claude chard est le...
de cette ville.
VII. Traducei n limba francez textul urmtor, folosind si voca-
bularul de la sfritul manualului:
Cei doi Dumas
Este vorba de tatl i fiul care i-au mprit gloria lor literar.
La premiera piesei Demi-monde" a lui Dumas-fiul, unul dintre admi-
ratorii si se adres lui Dumas-tatl:
Cred (penser) c i d-ta ai ntr-o anumit msur un merit la acest
succes.
Numai ntr-o anumit msur? Dar mi se pare c principalul merit
e al meu ! zise Dumas-tatl.
? !
Fiindc eu snt autorul autorului ! rspunse celebrul romancier.
VIII. Indicai antonimele urmtoarelor cuvinte:
chaud, long, grand, beau, premier.
IX. Scriei femininul urmtoarelor adjective:
cruel, nul, joli, bref, menteur, gros, sot, gras, tranger, blanc, beau.
187
PARTEA A lll-a
21-EME LEON
GOGRAPHIE DE LA FRANCE
I
La France est un pays d' environ 48 millions d' habitants. La
population rurale reprsente presque la moiti de la population
franaise.
C'est une rpublique bourgeoise. Paris est la capitale de la
France.
Au centre du pays se trouve un vaste plateau granitique de 800
1 000 mtres d' altitude, dit Plateau (ou Massif) Central.
l' Est, une haute chane de montagnes, les Alpes, s' levant
jusqu' 4 810 m. (le Mont Blanc), spare la France de l' Italie et
de la Suisse.
Au Sud, les Pyrnes forment la frontire entre la France et
l' Espagne. Les ctes de la France sont baignes au Sud par les
flots de la Mditerrane, au Nord par la Manche et l'Ouest par
l'Ocan Atlantique.
Les cours d' eau les plus importants sont partags entre la Manche,
la Mer du Nord, l'Ocan et la Mditerrane.
La Manche reoit la Seine; la Mer du Nord, la Meuse, le Rhin.
C'est vers l'Ocan que se dirigent la Loire et la Garonne. Le Rhne,
lui, s'achemine vers la Mditerrane.
Le climat de la' France est tempr au Nord, doux et humide en
gnral. Il est de beaucoup plus sec dans le Midi.
Le territoire franais est divis, au point de vue administratif,
en plusieurs dpartements.
Les principales villes du pays sont Marseille, Lyon, Bordeaux,
Lille, Saint-tienne, Nice, Toulouse, Strasbourg, Rouen etc.
En France il y a aussi de nombreux ports: Calais, Le Havre,
Cherbourg, Saint-Malo, Brest, Nantes, La Rochelle, Toulon.
VOCABULAIRE
bourgeois, -e [bur3wa, burwaz] bur-
ghez, -
le plateau [plato] pl at oul , podi ul
granitique [granitik] de gr ani t
l'altitude (/. ) [al t i t yd] al t i t udi nea
la chane [/en] l an ul
la Suisse [sqis] El ve i a
la frontiere [frotjsr] gr ani a, fron-
t i era
se diriger [sa diri3e] a se ndr ept a
s'acheminer [sa/ ami ne] a se ndr ep-
t a (spre)
le climat [klima] cl i ma, cl i mat ul
tempr, -e [tpere] t emper at , -
le territoire [t eri t war] t er i t or i ul
le point de vue [ pws ^da^vy] punct ul
de vedere
191
la cte [kot] coasta
le flot [Ho] val ul
La Manche [ ma/ ] Marea Mnecii
l'ocan (m.) [ase] oceianul
recevoir [rasavwar] a pr i mi
le dpartement [depart amaj depar t a-
ment ul
tant donn [et ^dane] dat fiind
le port [par] por t ul
l'habitant (m.) [abit] l ocui t orul
LEXIQUE
Antonymes
humide umed
sparer a despr i
sec uscat
rapprocher a apropi a
Familles de mots
la chane (f.) l an ul
ta chanette (f.) l n i orul
le chanon (m.) veri ga
~,la cte (f.) coast a
le ct (m.) part ea
le coteau (m.) colina
l ctelette (f.) cot l et ul
GRAMMAIRE
Adjectivele nehotrte (Les adjectifs indfinis)
Adjectivele nehotrte snt:
autre (al t ul , al t a) , aucun, -e (nici un, ni ci o), chaque (fiecare), certain, -e
(anumi t , - ; si gur, -), mme (acelai, aceeai, nsui, nsi), maint, -e
( nenumr a i , nenumr at e) , nul, nulle (nici un, nici oi),
!
quelque (vreun,
vreo, ceva), quelconque (oarecare), quelques (civa, c t eva), plusieurs (mai
mul i , ma i mul t e) , tel,'-le (cutare), tout, -e, tous, toutes (tot, t oat , t o i , t oat e,
oricare).
Adjectivele nehotrte se aaz, de obicei, naintea substanti-
vului determinat. Certain.-e (cu sensul sigur,-"), mme (eu sen-
sul nsui", nsi"), quelconque (cu sensul oarecare") se aaz
dup substantivul determinat.
Exemple:
Quelques entants jouaient dans le jardin.
C i va copii se j ucau n gr di n.
Tout le monde voulait le fliciter.
Toat lumea voia s-1 felicite.
192
Le verbe couloir (a voi)
Prsent
je veux
tu veux
il veut
nous voulons
vous voulez
ils veulent
Indicatif
Imparfait
je voulais
tu voulais
il voulait
nous voulions
vous vouliez
ils voulaient
Pass simple
je voulus
tu voulus
il voulut
nous voulmes
vous voultes
ils voulurent
Pass compos
j'ai voulu
tu as voulu
il a voulu
nous avons voulu
vous avez voulu
ils ont voulu
Subjonctif
Prsent
que je veuille
que tu veuilles
qu'il veuille
que nous voulions
que vous vouliez
qu'ils veuillent
Futur
je voudrai
tu voudras
il voudra
nous voudrons
vous voudrez
ils voudront
Impratif
veux! (veuille!)
voulons! (veuillons !)
voulez ! (veuillez!)
Participe
Prsent
voulant
Pass
voulu, -e
Observaie. I mper at i vul are dou forme ; pr i ma este r ar nt r ebui n at ,
n schi mb, cea de-a doua, n special veuillez (pers. a I i - a pl ur al ) , este
des ut i l i zat ca formul de pol i t e e ( = binevoii).
Prsent
je peux (je puis)
tu peux
il peut
nous pouvons
vous pouvez
ils peuvent
Le verbe pouvoir (a putea)
Indicatif
Imparfait
je pouvais
tu pouvais
il pouvait
nous pouvions
vous pouviez
ils pouvaient
Pass simple
je pus
tu pus
il put
nous pmes
vous ptes
ils purent
Pass compos
j'ai pu
tu as pu
il a pu
nous avons pu
vous avez pu
ils ont pu
Futur
je pourrai
tu pourras
il pourra
nous pourrons
vous pourrez
ils pourront
vtai limba francez fr profesor
193
Subjonctif Participe
Prsent
que je puisse
que tu puisses
qu'il puisse
que nous puissions
que vous puissiez
qu'ils puissent
Observaie. 1. Ver bul pouvoir nu are i mperat i v.
2. Pent r u formarea unei propozi i i i nt erogat i ve sau negat i ve, se nt re-
bui n eaz, la persoana I si ngul ar, mai ales forma je puis:
Puis-je tlphoner? Pot s telefonez?
Je ne puis me dcider. Nu pot s m hot rsc.
EXERCICES
I . Remplacez les points par les mots qui conviennent: i
Les. . . de la Mer Noire_ sont t rs bel l es. Le magasi n se t r ouve du. . .
gauche de la rue. On pl ant e des vignes sur l es. . . J ' ai me manger des. . . de
porc. Les Carpates forment une l ongue. . . de mont agnes.
I I . Remplacez les -points par les adjectifs indfinis a u t r e , t o u t e s ,
q u e l q u e s , p l u s i e u r s , t o u s , selon le sens de la phrase:
Vous t rouverez ce livre dans une. . . bi bl i ot hque. L' Uni ver si t de Buca-
rest a. . . sal l es d' t ude. Vous devez lire au moi ns. . . pages par j our. Not re pays
offre au peupl e. . . les pl ai si r s du repos. Jr me t ai t prsent ... les mani -
fest at i ons, . . . les r uni ons.
I I I . Accordez les adjectifs indfinis avec
suivent:
aucun: chemi n, personne, r ue, pays.
certain: heures, parol es, j our s, homme.
autre: t on, di st r act i ons, mani res, objets.
mme: ge, j upe, fami l l e, rponses,.
plusieurs: t ages, enfant s, saisons, moi s.
tel: pre, vi e, ar t , fils.
I V. Traduisez en franais:
Am fost de nenumr at e ori la t eat r u. Toat ar a ia par t e la aceast
sr bt oar e. El nsui mi -a spus s v telefonez de mai mul t e ori . Da i -i
o cart e oarecare. Azi di mi nea mai mul t e persoane voi au s i nt re n sal.
194
Prsent
pouvant
Pass
pu
chacun des mots qui les
C'estPp/)yaya!Je cros
qu on pourra
pitin W^
( Qui a fini Y^k
Trenul a sosit cu oarecare ntrziere. Nu pot s citesc mai mult de douzeci
de pagini astzi dup-amiaz. Poi s-mi ajui s ridic finf.) cutia asta?
Ai putea s ne dai caietul dv.? Nu am vrut s-1 mai vedem. A vrea s
v ntreb ceva. Pot s plec?
V. Conjuguez, toutes les personnes, les verbes des phrases suivantes :
Je peux apprendre le franais. (Pot s nv franceza.)
Je pourrai lire des journaux franais. (Voi putea s citesc ziare
franceze. )
Je veux travailler de toutes mes forces. (Vreau s lucrez din rsputeri.)
J' ai voulu lire l' Humanit". (Am vrut s citesc l' Humanit".)
LECTURE SUPPLEMENTAIRE
CHANSON DE LA SEINE
La Seine a de la chance
Elle n' a pas de soucis,
Elle se la coule douce
1
Le jour comme la nuit
Et elle sort de sa source
Tout doucement sans bruit
Et sans se faire de la mousse
2
Sans sortir de son lit
Elle s'en va vers la mer
En passant par Paris
La Seine a de la chance
Elle n' a pas de soucis
Et quand elle se promne
Tout le long de ses quais
Avec sa belle robe verte
E t ses lumires dores
Notre-Dame jalouse
Immobile et svre
Du haut de toutes ses pierres
La regarde de. travers
3
1
se la couler douce (pop.) a huzuri, a o duce de minune.
2
sans se faire de la mousse fr griji (pop.).
3
la regarde de travers Notre-Dame, fiind orientat paralel cu Sena,
pare a o privi oblic"; (fig.) se uit chior.
196
Mais la Seine s'en balance
x
E lle n' a pas de soucis
E lle se la coule douce
Le jour comme la nuit
E t s'en va vers le Havre
E t s'en va vers la mer
E n passant comme un rve
Au milieu des mystres
Des misres de Paris.
(J acques Prrert, Spectacles)
s'en balancer (argou) a nu- i psa.
22-ME LEON
GOGRAPHIE DE LA FRANCE
i l
L'industrie franaise a pu se dvelopper surtout grce aux gi-
sements de minerai de fer et de potasse, grce aux riches char-
bonnages qu' on trouve dans le pays.
E lle comprend plusieurs secteurs: la grosse industrie mtallur-
gique et les branches se rattachant la mtallurgie (chantiers
navals, industrie automobile et aronautique etc.), l' industrie
lectrique (usines hydrauliques, thermiques, centrales nuclaires),
l' industrie textile (industrie cotonnire, lainire, soieries, textiles
synthtiques), l' industrie chimique (matires plastiques surtout)
et parachimique (verrerie, caoutchouc).
Il nous faut mentionner, en outre, que les industries d' art et
de luxe ont en France une tradition des plus anciennes. Les Fran-
ais s'en occupent depuis plusieurs sicles.
La France est aussi un pays agricole. Le territoire franais
compte prs de 55 millions d' hectares. Sur ces 55 millions, 45 sont
consacrs l' agriculture: labours, vignes, cultures marachres et
fruitires, auxquels s'ajoutent les pturages et les forts. La France
compte parmi les exportateurs de bl, de vin, de produits laitiers,
de volaille, de betteraves et de fruits.
VOCABULAIRE
l'industrie (/. ) [edystri] i ndust r i a
le gisement [3izm] zcm nt ul
le minerai [mi nre] mi nereul
la potasse [patas] pot asi ul
le charbonnage f/arbona3] mi na ; ex-
pl oat ar ea unui zcm nt de cr-
buni
la grosse industrie [gras^dyst ri ] ma-
rea i ndust ri e
mtallurgique [met al yrsi k] met al ur-
gic
la branche [brj
-
] r amur a
se rattacher [ sa
w
r at a/ e] a se lega
les soieries [swari] i ndust ri a mt si i
les textiles synthtiques [ t skst i l ^ss-
t et i k] t ext i l e si nt et i ce
la matire plastique [matj er
w
pl ast i k]
mat er i a pl ast i c
parachimique [ par a/ i mi k] parachi -
mi c
la verrerie [verari] st i cl r i a; fabrica
de st i cl
le caoutchouc [ kaut / u] cauci ucul
le bois [bwa] l emnul
mentionner [msjone] a men i ona
la tradition [tradisj] t r adi i a
198
la mtallurgie [ met al y^i ] met al ur-
gia
aronautique [aeronotik] aeronaut i c,
-
lectrique [elektrik] el ect ri c, -
l'usine (f) hydraulique [yzi n
w
i drol i k]
uzi na hi draul i c
l'usine thermique [ yzi n^t er mi k]
uzi na t ermi c
la centrale nuclaire r st r al
w
nykl esr ]
cent ral a at omi c
l'industrie cotonnire [ dyst r i ^kot o-
njer] i ndust ri a bumbacul ui
l'industrie lainire [lsnjsr] i ndust ri a
lnei
le sicle [sjekl] secolul
l'hectare [ektar] hect arul
consacrer [ksakre] a consacra, a n-
chi na
le labour [labur] ar t ur a
maracher, -re [ mar e/ e, mar e/ er ]
de zar zavat ur i
fruitier, -re [frqitje, frqitjsr] de
fructe, fructifer, -
le pturage [patyra3] punea
le produit laitier [pradqi
w
l et j e] pro-
dusul l act at
la volaille [valaj] pasrea de curt e
l a betterave [bst rav] sfecla
LEXIQUE
Fami l l es de mots
l'exportation (f.) export ul
l'exportateur, -trice(s.m.f. i adj.) export at or
exporter (vb.) a export a
l'exploit (m.)
exploitable (adj.)
l'exploitation (f.)
l'exploiteur, -euse (m.f.)
exploiter (vb.)
fapta r emar cabi l , fapta de vitejie
expl oat abi l , -, cul t i vabi l , -
expl oat area
expl oat at or ul , -oarea
a expl oat a
GRAMMAIRE
Condiionalul trecut (Le conditionnel pass) I-re forme
Condi i onal ul t r ecut se formeaz di n condi i onal ul prezent al
auxi l i ar ul ui tre sau avoir i par t i ci pi ul t r ecut al ver bul ui de con-
j ugat :
j'aurais regard eu a fi pr i vi t
tu aurais regard
il aurait regard
nous aurions regard
vous auriez regard
ils auraient regard
je serais venu eu a fi veni t
tu serais venu
il serait venu
nous serions venus
vous seriez venus
ils seraient venus
199
Pr o nume l e en ( Le pr onom en)
P r o n u me l e en n l o c u i e t e , de obi c e i , u n c o mp l e me n t p r e c e d a t
^ e p r e p o z i i a de, de a r t i c o l e l e p a r t i t i v e du, de la, de V ssru de a r t i -
c ol ul n e h o t r t p l u r a l des:
S'occupe-t-il de philatlie? Oui, il s'en occupe.
Avez-vous du beurre? Nous en avons (du beurre).
En p o a t e n l o c u i , u n e o r i , o n t r e a g p r o p o z i i e , f i i nd e c h i v a l e n t ,
n a c e s t c a z , cu e x p r e s i a de cela:
Elle m'a parl de l'excellent rsultat que vous avez obtenu; je m' en rjouis
(de l ' excel l ent r sul t at que vous avez obtenu) = de cela.
Not. Pronumel e en nu t rebui e confundat cu prepozi i a en. Pronumel e
adver bi al en se aaz naintea ver bul ui . n cazul unei propozi i i negat i ve,
ordi nea cuvi nt el or este ur mt oar ea: pr onume personal , nega i a I, pronumel e
en, ver b, nega i a a I i - a:
Je n'en parle plus.
Dac ver bul este la modul i mper at i v, en se aaz dup ver b:
Jetez-en quelques-unes !
EXERCICES
I . Remplacez les points par les mots qui conviennent ( e x p l o i t e r ,
e x p l o i t , e x p l o i t e u r , e x p l o i t a b l e , e x p l o i t a t i o n : )
Les. . . de nos sportifs sont connus dans le monde ent i er. Ce gi sement
mi ni er est . . . Aucun. . . ne veut renoncer ses profits. Cet t e. . . forestire
obt i ent de gros bnfices. Les esclaves t ai ent dur ement . . .
I I . Mettez au conditionnel pass le verbe entre parenthses:
J e (vouloir) m' ar r t er un i nst ant devant ces magasi ns. Les pri sonni ers
(pouvoir) s' enfuir. Sans vos expl i cat i ons ils (manquer) le t r ai n. Tu (devoir)
al l er t out seul au ci nma. Vous (pouvoir) veni r me voi r ! Ils ne (comprendre)
pas cet t e rgle sans vot r e gr ammai r e.
III. Remplacez les mots en italique (cu l i t e r e c ur s i ve ) par le pro-
nom adverbial e n :
a) J ' a i crit des lettres moi aussi . J ' a i pl usi eurs livres. J e connai s t ous
les dt ai l s de l'histoire. Veux-t u des fruits? Merci, je ne veux pas de fruits.
J ' a i me les fl eurs; je vai s achet er des fleurs. On le t r ai t e d' or i gi nal , il r i t
de cela.
b) Il conna t t out es les rues de sa ville natale. Vous avez besoin de mon
stylo? E l l e lui a parl de ses projets. J ' ent r e dans la bi bl i ot hque 9 h. et
je ne sors de la bibliothque qu' mi di . E l l e se souvi endra t ouj ours de cet
anniversaire.
200
I V. Traduisez en franais:

Ei ar fi vrut s-i rspund. Ele ar fi putut pleca. Voi ai fi avut mai
mult succes. Noi am fi scris mult mai multe articole. Tu ai i fcut totul
ca s m ajui. Am fi nfruntat (braver) toate pericolele pentru a-1 salva.
Ar fi vrut s alerge mai repede.
V. Conjuguez toutes les personnes les verbes des phrases suivan-
tes:
J' aurais pu travailler hier aprs-midi.
J' en aurais lu quelques pages.
Je n' aurais rien dit.
23-EME LEON
DPART
Alain: Alors, c'est dcid, Jacqueline, on part demain?
Jacqueline: Bien sr. Papa a dj achet les billets pour l'avion.
Alain: C'est quelle heure, le dpart pour la Roumanie?
Jacqueline: A sept heures du matin. Nous devrons tre l'aro-
port 6 h. et demie, au plus tard.
Alain: Pourquoi y aller si tt?
Jacqueline: Il n' est point agrable de se dpcher pour arriver la
dernire minute ! propos de dernire minute, moi je boucle
ma valise cet aprs-midi et je te conseille d'en fairo autant.
Alain: Bah ! On aura tout le temps ce soir !
Jacqueline: Tu ne fais qu' aller et venir, Alain '. Tu vas te coucher
minuit. Il t' arrivera un jour de faire comme, le Marseillais
dont je t ' ai racont l' histoire.
Alain: Quelle histoire, quel Marseillais? Tu as d la raconter
Paul ou Michel.
Jacqueline: E coute, alors:
Marseille. La gare.
202
Le t r ai n pour Par i s s' br anl e et , gr aduel l ement , pr end de la vi -
t esse. A ce moment , t roi s hommes se pr ci pi t ent sur le quai et se
met t ent couri r. Deux d' ent r e eux, pl us lestes, saut ent sur le
mar chepi ed d' un wagon. Le t r ai n di spar a t r api dement .
Le t r oi si me, un pet i t gros vent r u, t out essouffl, se l ament e
en essuyant son front moi t e.
Un empl oy de la gare s'efforce de le consol er:
Al l ez, ne vous en faites pas. Vous t es rest , mai s , du moi ns,
vos deux ami s sont par t i s !
Hl as ! soupi re de pl us bel l e le Marsei l l ai s. C' t ai t moi qui
devai s par t i r !
Alain: Tu t e moques de moi , J acquel i ne. D' ai l l eur s, a ne peut
pas m' ar r i ver , pui sque. . .
Jacqueline: Pui sque?
Alain: Pui sque je ne pr ends pas le t r ai n pour Par i s !
VOCABULAIRE
le billet [bije] bi l et ul leste [lest] uor, -oar, spr i nt en, -
l'avion [m.) [avj] avi onul sauter [sote] a sri
l'aroport (m.) [aeropor] aeroport ul le marchepied [mar/ pj e] scara (unui
au plus tard [ o
w
pl y
w
t ar j cel mai t r- vehicul)
ziu le wagon [vag] vagonul
quand mme [ k^mem] t ot ui ventru, -e [vtry] p nt ecos, -oas,
boucler [bukle] a strnge cu o eat a- bur t os, -oas
r am, a nchide essuyer [ssijije] a terge
ne faire qu'aller et venir [na fer moite [mwat] umed, -
k
w
a l e e
w
vni r]| a umbl a de colo-colo soupirer [supire] a ofta, a suspina
conseiller [kseje] a sftui j
e p
i
u s
belle [da pl y bel] din ce n
raconter [rakote] a povest i _
c e m a i m u l t
(^arel ^
s branler sebrale a se pune in ,
r l
~. , . .
L J
. * se lamenter l amat e a se t i ngui
mi care, a porni - ,. -, , ?
graduellement [gradi i dm] t r ept at
s
efforcer [seljrse] a se st r dui
se prcipiter [sg
w
presipite] a se repe- consoler [ksole] a consola
zi, a se npust i ne vous en faites pas [na vuz ^ fet
le quai [ke] peronul pa] nu v facei snge r u
LEXIQUE
Synonymes
se prcipiter s'lancer a se repezi , a se npust i
se dpcher se presser se hter a se grbi
essayer s'efforcer tcher a ncerca, a se st r dui
Mots plusieurs sens
la boucle 1. bucl (de pr)
2. cat ar am, inel de fier pri n care se trece o curea
3 . cercel: boucle d'oreille
203
GRAMMAIRE
Pr o n u me l e y ( Le pr o no m y)
P r o n u me l e y n l o c u i e t e , de o b i c e i , u n c o mp l e me n t p r e c e d a t de
p r e p o z i i a :
As-tu pens ton travail? Oui, j'y ai pens.
Y p o a t e nl oc ui o p r o p o z i i e n t r e a g , d e v e n i n d e c h i v a l e n t cu
e x p r e s i a cela:
Elle risque tout, pourtant elle ne veut pas y renoncer ( = cela).
P r o n u me l e y se r e g s e t e i n n u me r o a s e g a l i c i s me n c a r e i - a
p i e r d u t a p r o a p e c o mp l e t s e n s u l i n i i a l :
il y a se afl, exi st
il y a(vait) cent ans acum 100 de ani
tu t'y connais te pri cepi
Y a r e v a l o a r e ma i e v i d e n t de a d v e r b (cu n e l e s u l de a c ol o" )
n p r o p o z i i i c a :
Tu montes l'tage? J'y monte.
P r o n u me l e i a d v e r b u l y se p u n , de o b i c e i , naintea v e r b u l u i .
Da c a c e s t a e s t e l a mo d u l i mp e r a t i v , forma afirmativ, y
se a a z dup v e r b : Allez-y !
Le verbe venir ( a v e ni )
Indicat
Prsent
je viens
tu viens
il vient
nous venons
vous venez
ils viennent
Impartait
je venais
tu venais
il venait
nous venions
vous veniez
ils venaient
Pass simple
je vins
tu vins
il vint
nous vnmes
vous vntes
ils vinrent
Pass compos
je suis venu(e)
tu es venu(e)
il (elle) est venu(e)
nous sommes venu(ejs
vous tes venu(e)s
ils (elles) sont venufejs
Futur
je viendrai
tu viendras
il viendra
nous viendrons
vous viendrez
ils viendront
204
Subjonctif
Impratif
Prsent
viens !
que je vienne venons !
que tu viennes venez!
qu'il vienne
que nous venions ,, ,
1
. Participe
que vous veniez
qu'ils viennent Prsent Pass
venant venu, -e
Observaie. 1. Se conjug la fel, t ot cu auxi l i ar ul tre, ver bel e: revenir
(a r eveni , a se nt oarce), intervenir (a i nt erveni ), parvenir (a par veni ) ,
se souvenir (a-i ami nt i ) .
2. Se conjug la fel, dar cu auxi l i ar ul avoir, verbel e: tenir (a i ne) ,
obtenir (a ob i ne), soutenir (a sus i ne, a spri j i ni ), appartenir [a apar -
ine) et c.
EXERCICES
I . Remplacez les points par e n ou y :
Il pri a son ami de n' . . . parl er personne. Tu n' as qu' m' . . . at t endr e.
Ceux qui nous i nsul t ent n' ont pas s' . . . fliciter. Al ai n n' . . . pense pl us.
J ' . . . rflchirai cette nui t . Tu n' . . . vas pas?
I I . Remplacez les points par les mots qui conviennent ( t a r d , t a r -
de r , t a r di f , se p r c i p i t e r , se pr e s s e r , t c h e r ) :
El l e est venue t r s. . . L' enfant voul ai t se. . . vers les joujoux. Ces regret s. . .
ne peuvent nous impressionner. Ne. . . pl us, ce t r avai l est urgent . La foule. . .
dans les rues. Nous. . . [viitor) de lui expl i quer cette quest i on.
I I I . Traduisez en franais, en remplaant les mots en italique par
e n ou y :
a) Ne-ar fi pl cut s ne ducem acolo mai des. I-am vorbi t Henr i et t ei
despre aceasta. mi ami nt esc t oat e det al i i l e discuiei noastre. Vom fi la ora
i ece la gar. Paul ar fi vr ut s se duc la conferin.
b) Vom ajunge azi dup- mas la mare. M duc i medi at acolo. Maria
nu vrea s tie ni mi c despre aceasta. Ne g ndi m. la sfaturile tale. Nu- mi
mai vorbi de plecare. R dem nc de povestea voastr. Am mai mul t e cr i
de gr amat i c; vrei s iei o carte?
I V. Traduisez en roumain les phrases suivantes:
La pomme de terre est venue d' Amri que au XVI-me sicle. Bon nom-
bre de mot s franais vi ennent du l at i n. Ne veux-t u pas rester t r anqui l l e?
Tu ne fais qu' al l er et veni r. E l l es sont venues vous voir mai s vous n' t i ez
pas la mai son.
205
2 4-E ME LEON
PROBLME LITTRAIRE
Un professeur en Sorbonne va s'asseoir table entre deux femmes
charmantes.
L'ignorance des lves dit-il, au cours du repas, sa voi-
sine de droite dpasse parfois tout ce que l'on peut imaginer.
Croyez-moi, je suis encore en train de penser ce qui vient de
m' arriver ce matin, au baccalaurat. Figurez-vous que je demande
l' un des candidats le nom de l' auteur d' Hamlet et qu' il me r-
pond: Ce qu' il y a de sr c'est que ce n' est pas moi !"
E t c' tait lui? fait la dame perplexe.
E stomaqu, le professeur ne rplique point.
Mais, en apercevant un de ses amis, il l'aborde en lui disant:
L'ignorance de certaines gens est inconcevable '.
Je viens de raconter ma voisine, l' histoire d' un jeune idiot
qui m' avait dclar ne pas connatre l' auteur d' Hamlet. E lle m' a
demand si, au fond, c' tait vraiment l ui !
E n sorte conclut fort ennuy l' ami que vous n'allez
jamais savoir qui c'est?
(D' aprs J. W. B i e n s t o c k )
VOCABULAIRE
en Sorbonne [sarbon] de la Sorbona rpliquer [replike] a repl i ca, a rs-
s'asseoir [saswar] a se aeza punde
charmant [/arm]_ nc nt t or inconcevable [Iksavabl] de necon-
l'ignorance (/. ) [inars] , i gnoran a cenut
le baccalaurat [bakaloreal bacal au- , , , , , -, , ,
,
L
' aborder [abardej a abor da, aici: a
tre
e
eVtrain de penser [

t r _ _t r s
w
da
i n t r a n vorh
^ (
c u c i n e v a )
pse] a se gndi, a fi procpatTde
e n s o r t e
q
u e
l ^ s a r t J<.a] astfel c,
se figurer [sa^figyre] a-i i magi na nc t
perplexe [perpleks] perpl ex, - conclure [kklyr] a nchei a, a con-
estomaqu, -e [sstomake] nmr mu- chide
rit. -
LEXIQUE
Synonymes
rpondre rpliquer riposter a r spunde, a replica
s'asseoir prendre place a se aeza, a lua loc
vraiment rellement effectivement nt r-adevr, efectiv
206
Mots plusieurs sens
1. a sosi, a ajunge
2. (impersonal) a se ntmpla
Fami l l e de mots
imaginer (vb.) a nchipui
l'imagination (f.) imaginaia
imaginaire (adj.) nchipuit, -
imaginable (adj.) care poate fi nchipuit, -
Composs du verbe passer (a trece)
surpasser a depi
dpasser a depi, a ntrece
se surpasser a se ntrece pe sine
GRAMMAIRE
Vi i torul apropiat (Le futur i mmdi at )
Vi i t or ul apr opi at se formeaz di n i ndi cat i vul pr ezent al ver-
bul ui aller i i nf i ni t i vul ver bul ui de conj ugat . Acest t i mp expr i m
o ac i une care se va pet rece nt r - un vi i t or foarte apr opi at . In l i mba
r om n se t r aduce pr i nt r - un vi i t or care este adesea nso i t de un
adver b de t i mp :
Je vais partir du bureau. Voi pleca (ndat) de la birou.
Trecutul apropiat (Le pass rcent)
Tr ecut ul apr opi at se formeaz di n i ndi cat i vul pr ezent (sau
imperfect) al ver bul ui venir, ur mat de pr epozi i a de i i nf i ni t i vul
ver bul ui de conj ugat .
Acest t i mp expr i m un t r ecut r ecent . El se t r aduce pr i n perfect ul
compus al ver bul ui de conj ugat , nso i t , de obi cei , de un adver b
de t i mp (de-abia, tocmai, chiar acum):
Il vient d'entrer. De-abia a intrat.
Pronumel e nehotr te (Les pronoms indfinis)
Pr onumel e nehot r t e personne (ni meni ), plusieurs (mai mul i ,
mai mul t e) , rien (nimic) s nt i nvar i abi l e; aucun,-e (nici unul , ni ci
una) , chacun,-e (fiecare), nul, nulle (nici unul , ni ci una) , quelqu'un,
.quelqu'une (ci neva), l'un... l'autre, l'une... l'autre ( unul . . . al t ul ,
una. . . al t a) var i az dup numr i gen.
207
E X e m p l e: Il n'y a personne dans cette salle.
Nu este nimeni n aceast sal.
On ne voit rien.
Nu se vede nimic.
Je lui ai tout dit.
I-am spus tot.
Pronumele nehotrt on este invariabil i se t raduce, de obicei,
prin persoana a Il I-a sau a Ii-a singular, cu valoare nedeterminal
( se", cineva"), sau prin persoana I pl ural :
On dit qu'il part demain. Se spune c pleac mine.
On est toujours press lors- Eti ntotdeauna grbit cnd trebuie
qu'il faut partir. s pleci.
On est venu vous voir. (Noi) am venit s v vedem.
Tout are aceleai forme ea i adjectivul nehotrt respectiv:
tout, toutetous [tus], toutes.
EXERCICES
I. Remplacez les points par les mots qui conviennent (v. LEXI-
QUE):
Cette jeune femme se... pour nous recevoir le plus agrablement possi-
ble. Cet artiste... tous les autres. Lors de la course de 100 m plat, Georges
a... tous les autres concurrents. Mon. ami, l'innovateur, a . . . un dispositif
permettant de raliser d'importantes conomies. Rabelais est un crivain
plein d'... .
I I . Traduisez en franais en mettant les verbes en italique au futur
immdiat ou au pass rcent, selon le sens de la phrase:
De-abia am mncat. Jean se va mbrca ndat. Petre a sosit chiar acum
o clip. Noi l-am vzut acum o clip pe Paul, la colul strzii. Disear vei
pleca la Cluj. Vei scrie imediat? De-abia i-a srbtorit a 18-a aniversare.
III. Remplacez les points par les pronoms indfinis qui conviennent:
...de plus horrible que leurs logis, ...cite souvent d'mouvants pisodes
de la lutte des dockers. ...ont pris part au combat. Ils ont refus... aprs...
autres de dcharger les armes. ...savait qu'il devait s'opposer la guerre.
IV. Traduisez en franais:
a) Nimeni nu ar fi putut rspunde. I se spuse tot adevrul. Apoi, unul
dup altul, ei disprur. Nimic nu mi se prea mai obositor dect aceast
lectur monoton.
208
b) Iat tot ce am realizat din planul nostru pn acum. Nimeni nu
trebuie s uite Guernica, Lidice sau Oradour. Oricare altul ar fi primit
aceast sarcin de onoare. Cel mai entuziast dintre toi era Denis. Fiecare
vrea s participe la munca panic pentru fericirea omenirii.
LECTURE SUPPLMENTAIRE
LE MUSE GRVIN
Le Muse Grvin, on le sai t , est un muse de figures de eire.
On y trouve les figures clbres du pass et mme du prsent. Des
mannequins habills la mode de l' poque considre y retracent
des scnes historiques clbres. Les visages de cire plus ou moins
ressemblants, les costumes plus ou moins frips, donnent plus ou
moins l' illusion de la vie. On y rencontre les chefs d' t at , les vedet-
tes du thtre et du cinma, Pablo Picasso, le Pape, le coureur
pied Mimoun, la Reine d' Angleterre, le cinaste Ren Clair, des
champions de boxe, des vainqueurs du Tour de France (Flambus-
cat estima que Bobet tait un peu petit !), puis des personnalits
de tous les sicles: Roland sonnant du cor, le roi Saint Louis
partant en croisade et disant au revoir sa mre Blanche de Cas-
tille (Blanche Abadie trouva que Blanche de Castille ressemblait
une vedette de cinma), Jeanne d' Arc au sacre du Charles VII
(1422, s'il vous plat), Louis XI rendant visite au cardinal de la
Balue enferm dans une cage de fer, Franois 1-eret Ronsard chez
le fameux imprimeur Robert E stienne, l' entrevue du Camp du
Drap d' Or entre Franois 1-er et le roi d' Angleterre Henri VI I I ,
Corneille coutant le Cid.
Pierre Gamarra
(Berlurette contre Tour-Eiffel)
14 nvai limba francez fr profesor
25- M E LEON
L'HTEL CHEZ LE COIFFEUR
Trois chambres avec salles de bains, demanda monsieur Gi-
rard l'employ qui inscrivait les noms des voyageurs dans le
registre de l' htel.
C'est au deuxime tage, monsieur; les chambres numros
215, 216 et 217.
Il tendit les trois cls monsieur Girard. Le portier fit monter
les bagages.
Les chambres taient lgamment meubles. E lles avaient de
larges fentres qui donnaient sur une place baigne des lumires
du couchant.
210
Aprs avoi r j et un r api de coup d' i l sur les objets qui. l ' ent ou-
r ai ent , Jacquel i ne ouvr i t sa val i se et se mi t en sort i r l ent ement
son pyj ama, la brosse dent s et la pt e dent i fri ce, deux ser vi et t es,
les mul es.
E n at t endant le dj euner, j e vai s me reposer un peu, di t
madame Gi r ar d en s' asseyant dans un f aut eui l .
Moi j e descends chez le coiffeur. Quant t oi , Alain, di t
monsi eur Gi r ar d en se r et our nant vers son fils j e pense que t u
ai merai s faire un pet i t t our en vi l l e.
J ' y pensai s dj , di t gai ement Al ai n. Moi je suis n pour
t re t our i st e.
* *
Le sal on de coiffure se t r ouvai t au rez-de-chausse.
Que dsire monsi eur? s' enqui t pol i ment le coiffeur l or squ' i l
vi t ent r er monsi eur Gi r ar d.
J e voudr ai s me faire couper les cheveux.
Les cheveux une fois coups, monsi eur Gi rard pri a le coiffeur
de l ui faire la bar be.
Le vi sage t out bar boui l l de mousse bl anche, il s' amusai t
cout er des bri bes de conversat i ons du sal on avoi s i nant : des voi x
fmi ni nes fi l t rai ent ' t r aver s l ' pai s r i deau bl eu qui spar ai t les
deux sal ons:
Un shampooi ng et une mise en pl i s, s' i l vous pl a t . Ri ncez-
moi au vi nai gr e. . .
Les osgl es un peu pl us cour t s. . . Oh non, pas de verni s fonc,
j e prfre les couleurs cl ai r es. . .
Les cheveux longs exi gent t ant de soins ! Malgr mon i nd-
fri sabl e. . .
C' est fini, monsi eur, di t le coiffeur, en enl evant la servi et t e
qu' i l avai t at t ache au cou de monsi eur Gi r ar d. On paye la cai sse.
VOCABULAIRE
le coiffeur fkwafr] frizerul, coaforul
inscrire [skrir] a nscrie
le voyageur [vwaja3r] cl t orul
le registre [raistr] regi st rul , condica
tendre [tdr] a nt i nde
la cl [kle] cheia
le portier [portje] por t ar ul
baigner [bejie] a sclda
la lumire [lymjer] l umi na
le couchant [ku/ ] apusul soarelui
un coup d'il [ ^ku^dj ] pri vi re
r api d, ochire
sortir [sortir] a scoat e, a iei
lentement [ltm] ncet, fr grab
la pte dentifrice [pat dtifris] past a
de di n i
la mule [myl] papucul (femeiesc)
le touriste [turist] t ur i st ul
la coiffure [kwafyr] coafura, pi ept -
nt ur a
W* 211
s'enqurir [skerir] a se informa
poliment [polim] n mod politicos
couper [kupe] a t i a, aici: a t unde
faire la barbe [fer^la___barb] a br-
bi eri
barbouiller [barbuje] a m nj i
la mousse [mus] spuma .
la bribe [brib] fri nt ura
avoisinant, -e [avwazin] veci n, -,
nveci nat , -
filtrer [filtre] a fi l t ra
le shampooing f/pw] amponul
l a mise en plis [ mi z^^pl i ] ondul a i a
rincer [rse] a cl t i
le vinaigre .[vinsgr] o et ul
le vernis [verni] lacul
fonc, -e [fose] nchi s, -
deschis, -
n.) [defrizabl] per-
clair, -e [ kl e^
1 ' indfrisable (
manent ul
enlever [lave]
scoate
attacher [ at a/ e
payer [peje] a
a ri di ca, a l ua, a
a lega
pl t i
vinaigre [vinsgrj
PRONUNARE
n acest cuv nt in nu este nazal i zat .
LEXIQUE
Synonymes
se promener faire un tour
gaiement joyeusement
a se pl i mba, a da o rai t
vesel, voios (adv. )
Antonymes
attacher a lega
s'amuser, a se di st r a
ouvrir a deschi de
dtacher a dezlega
s'ennuyer a se pl i ct i si
fermer a nchi de
Fami l l e de mots
attacher (vb.)
l'attachement (m.)
l'attache (f.)
l'attach (m.)
attachant, -e (adj.)
a lega; a at r i bui , a acorda
afeciunea
l egt ura; nchei et ura
at a at ul (comercial...)
at r gt or , -ore, i nt eresant , -,
capt i vant , -
GRAMMAIRE
Formarea adverbelor de mod
Adj ect i vel e t er mi nat e n -ant sau -ent formeaz adver be de mod
pr i n schi mbar ea t er mi na i ei n -arriment i , r espect i v, n -emment:
indpendant indpendamment [depdam]
prudent prudemment
1
[prydam]
lgant lgamment [elegam]
Not. Face excep i e adj ect i vul lent, de la care se formeaz adver bul
lentement.
e care preced gr upul mm se pr onun a i t oat e adverbel e de acest fel.
212
Adj ect i vel e t er mi nat e la mascul i n n vocal sonor {-ai, -u, -i, -)
pi erd, de obi cei , pe e mut de la femi ni n, n faa sufi xul ui -ment:
absolu (fem. absolue) absolument
vrai (fem. vraie) vraiment
poli (fera, polie) poliment
La unel e adver be, n general la cele pr oveni t e de la par t i ci pi ul
t r ecut al verbel or, se pune un accent ascu i t pe vocal a e care
preced t er mi na i a -ment:
prcisment (de la prcis), aveuglment (de la aveugl) i pr i n
anal ogi e: normment, profondment et c.
Le verbe natre ( a se nate)
Prsent
je nais
tu nais
il nat
nous naissons
vous naissez
ils naissent
Indicatif
Imparfait
je naissais
tu naissais
il naissait
nous naissions
vous naissiez
ils naissaient
Pass simple
je naquis
tu naquis
il naquit
nous naqumes
vous naqutes
ils naquirent
Passe compos
je suis n(e)
tu es n(e)
il (elle) est n(e)
nous sommes nfejs
vous tes n(e)s
ils (elles) sont n(e)s
Futur
je natrai
tu natras
il natra
nous natrons
vous natrez
ils natront
Subjonctif
Prsent
que je naisse
que tu naisses
qu'il naisse
que nous naissions
que vous naissiez
qu'ils naissent
Impratif
nais !
naissons !
naissez !
Participe
Prsent
naissant
Pass
Observaie. 1. Verbul natre se conjug cu auxi l i ar ul tre.
2. Consoana t din r adi cal ul i nfi ni t i vul ui nu se pst reaz dect Ia vi i t or
i la condi i onal ul prezent . Vocala i di n r adi cal pri met e un accent
circumflex cnd se afl nai nt ea unui t.
3 . La fel se conjug i ver bul renatre (a renat e). Acest verb nu are ns
par t i ci pi u t recut i t i mpur i compuse.
213
EXERCICES
I . Traduisez en roumain le texte ci-dessous et remplacez les mots
en italique par des antonymes:
El l e s'amusait ent endre leurs conseils. Il s'ennuyait dans cet t e com-
pagni e. Hi er soir, on avait attach le chi en. Une paisse couche de glace recou-
vr ai t le l ac.
II. Traduisez en franais (v. LEXIQUE):
Aceste l egt uri nu s nt dest ul de solide. Maria are pent r u t i ne mul t
afec i une. Ea a acordat prea mare i mpor t an acestei probl eme. Noi am
cunoscut pe noul at aat comerci al al r i i dumneavoast r .
I I I . Indiquez les adjectifs dont on a form les adverbes ci-dessous:
har di ment rsol ument
const amment nor mment
l oquemment pr udemment
obscurment vi demment
pui ssamment frquemment
I V. Traduisez en franais:
i at eapt r bdt or r ndul . Pet re i urmeaz orbete sfat uri l e. Ioana
citea curent t ext e l at i ne. A i rspuns st r l uci t la t oat e nt r ebr i l e. Ul t i ma
povest i re m-a i mpresi onat profund. Cinele nai nt a pr udent , ui t ndu-se n
ur ma (derrire) l ui . Mari ana dormea at t de ad nc !
V. Quels sont les adverbes drivs des adjectifs suivants?
appar ent i mmense infini gai
lent pat i ent profond br i l l ant
VI . Traduisez en franais ( v b . n a t r e , v b . r e n a t r e ) :
M-am nscut la 23 sept embri e. iSu s-ar put ea spune despre el c s-a
nscut poet . Ni se pare c renat em n fiecare pr i mvar . Ar t a s-a nscut
n cele mai vechi t i mpur i . V-a i nscut n Fr an a?
PROVERBE
Un tiens'' vaut mieux que deux tu l'auras". Ce-i n mi n nu- i
mi n c i u n .
26-ME LEON
5 v^v^v^v^v^s f ^ M^
AU RESTAURANT
Je prfre sortir sur la terrasse, Antoine, dit Mme Girard
en se dirigeant vers la grande porte vitre qui donnait sur le jar-
din du restaurant.
On choisit une table dans un coin plus retir. Sur la nappe d' une
blancheur tincelante, se trouvaient des assiettes, des couverts
et un vase de fleurs.
On se mit consulter la carte.
Qu'est-ce que vous prfrez comme hors-d' uvre? demanda
M. Girard.
Du jambon, des olives, des sardines au beurre, rpondit
Mme Girard.
Moi, je voudrais des pts, dit Jacqueline.
On prend du poisson la mayonnaise? reprit M. Girard.
Oui, de l'esturgeon - rpliqua Mme Girard. Quant la
viande, continua-t-elle, je sais bien que toute la famille aime les
ctelettes de porc.
215
J e dois l ' avouer : j ' a i t ouj ours ai m les gri l l ades de porc
pour vu qu' el l es fussent bi en t endr es, aj out a M. Gi r ar d.
Nous avons aussi du poul et aux champi gnons, des filets de
buf grills et des saucisses, compl t a le garon.
Merci , on s' est dcid pour les ct el et t es.
Maman dit Jacquel i ne-j e ne veux pas de fromage aprs
le r t i . Seul ement de la glace ou des meri ngues glaces.
Pas d' abr i cot s, pas de mel on, Jacquel i ne?
Non, merci , ma ma n.
Al ors, t roi s port i ons de gruyre, des meri ngues glaces pour
t out le monde et des f r ui t s: abri cot s et fraises.
Du caf t ur c, madame?
Oui , mer ci .
Du vi n bl anc, du ver mout h, des l i queurs?
Du vi n bl anc, seul ement .
VOCABULAIRE
vitr, -e [vitre] cu geamuri pourvu que [ pur vy^ka] numai s
retir, -e [retire] r et r as, - tendre [tdr] moal e, fraged, -
tincelant, -e [etsl] st rl uci t or, le poulet [puls] pui ul (de gin)
-oare, scl i pi t or, -oare Ie champignon [/ pi n] ciuperca
consulter [kosylte] a consul t a le filet de buf [file] muchi ul de
hors-d' uvre [or^dvr] gust r i , ape- vac
r i t i ve la saucisse [sosis] c r nat ul
le jambon [3<b] unca le garon [gars] aici: chel nerul , os-
l ' ol i ve (/. ) [oliv] msl i na pt ar ul
la sardine [sardin] sardeaua la meringue glace [marg^glase]
la mayonnaise [majonsz] maioneza prj i t ura cu frica i nghe at
l'esturgeon [m.) [sst y^D] ni set rul le melon [mal] pepenele
reprendre [raprdr] a relua le gruyre [greier] vai erul
la ctelette [kot l st ] cot l et ul le caf [kafe] cafeaua
avouer [avwe] a mr t ur i si le vermouth [vermut] ver mut ul
la grillade [grijad] fri pt ura la grt ar la. liqueur [likr] lichiorul
EXPRESSIONS ET MOTS USUELS
la cantine cant i na
le self-service aut oservi rea
la carte lista de bucat e
le plat (de poisson) mnearea (de pete)
le plat du jour speci al i t at ea zilei
j' ai faim (avoir faim) mi-e foame
j ' ai soif (avoir soif) mi-e sete
216
LEXIQUE
Ant o ny me s Sy no ny me s
oisir, lire a a]
mplter, ajoute)
completa, a aduga
blancheur al bea , cul oare al b noirceur negreal choisir, lire a alege
continuer a cont i nua s'arrter a se opri complter, ajouter a
Fa mi l l e s de mo t s
le gril (m.) gr t ar ul
la grillade (f.) fri pt ura la gr t ar
griller (vb.) a frige la grt ar
le grillage (m.) gri l aj ul
la grille (f.) poar t a di n zbrel e
le rti (m.) fri pt ura
rtir (vb.) a frige
Mot s pl us i e ur s s ens
tendre (adj.) 1. dui os
2. moal e, fraged
GRAMMAIRE
Conj unc t i vul i mpe r f e c t ( Le s ubj onc t i f i mpar f ai t )
I mp e r f e c t u l c o n j u n c t i v u l u i se f o r me a z d i n p e r f e c t u l s i mp l u a l
i n d i c a t i v u l u i , p e r s o a n a a I i - a s i n g u l a r ( f r -s f i na l ) , a l v e r b u l u i
de c o n j u g a t , l a c a r e se a d a u g u r m t o a r e l e t e r mi n a i i :
Persoana I -sse Persoana I -ssions
singular a I i - a -sses plural a I i - a -ssiez
a I l I - a -t a I l I - a -ssent
La p e r s o a n a a I l I - a s i n g u l a r u l t i ma v o c a l p r i me t e n t o t d e a u n a
u n a c c e n t c i r c u mf l e x .
E x e mp l u de v e r b c o n j u g a t l a c o n j u n c t i v u l i mp e r f e c t :
que je parlasse eu s vorbesc que nous parlassions
que tu parlasses que cous parlassiez
qu'il parlt qu'ils parlassent
Observa i e. In vorbi rea cur ent , i mperfect ul conj unct i vul ui est e, de
obicei, nl ocui t cu pr ezent ul conj unct i vul ui . Numai persoana a I l I - a
si ngul ar se folosete mai mul t .
Conj unc t i vul i mpe r f e c t al ve r be l or auxi l i ar e
tre Avoir
que je fusse que j'eusse
que tu fusses que tu eusses
qu'il ft qu'il et
que nous fussions que nous eussions
que vous fussiez que vous eussiez
qu'ils fussent qu'ils eussent
217
Le verbe devoir (a trebui, a datora)
Prsent
je dois
tu dois
il doit
nous devons
vous devez
ils doivent
Prsent
Indicatif
Imparfait
je devais
tu devais
il devait
nous devions
vous deviez
ils devaient
Pass compos Futur
j'ai d je devrai
tu as d tu devras
il a d il devra
nous avons d nous devrons
vous avez d vous devrez
ils ont d ils devront
que je doive
que tu doives
qu'il doive
que nous devions
que vous deviez
qu'ils doivent
Prsent
devant
Subjonctif
Imparfait
que je dusse
que tu dusses
qu'il dt
que nous dussions
que vous dussiez
qu'ils dussent
Participe
Pass
d, due
Pass simple
je dus
tu dus
il dut
nous dmes
vous dtes
ils durent
Impratif
dois!
devons !
devez !
Ob s e r v a i e i . Verbul devoir pri met e un accent circumflex la par t i ci pi ul
t r ecut , mascul i n si ngul ar. Formel e due (feminin si ngul ar), dus, dues
(masculin i femi ni n pl ural ) n-au accent circumflex.
2. I mper at i vul ver bul ui devoir nu est e fol osi t .
3 . La fel se conjug verbel e concevoir (a concepe), dcevoir (a decep i ona) ,
recevoir (a pr i mi ) , apercevoir (a zr i ) , care nu pri mesc ns accent cir-
cumflex la par t i ci pi ul t r ecut mas cul i n.
EXERCICES
I. Traduisez en franais:
Mi-au pl cut nt ot deauna cot l et el e la gr t ar . Maria se ndreapt spre
poar t a grdi ni i . De la v r st a cea ma i fraged, ea t ri se depart e de cmi nul
pri nt esc. Cuvintele t al e dui oase au i mpresi onat -o mul t . Trebui e s frigi
carnea ; s fie moal e. Nu mai alege ! Hot r t e- t e, t oat e m ncruri l e s nt bune !
I I . Remplacez les infinitifs par le subjonctif imparfait:
Il sui vi t le cort ge, loin de t ous les aut r es, sans que personne (oser)
l ui parl er (Flaubert). Bi en que la pl ui e (cont i nuer), il affirma qu' i l faisait
moi ns sombre. J e ne croyais pas qu' i l (tre) possible de raliser cela. Il me
sembl ai t mme qu' i l n ' y (avoir) ri en de pl us fragile sur la t erre. (Saint
Exupry).
218
III. Traduisez en franais, en mettant les verbes en italique l'im-
parfait du subjonctif:
Nu voia ca Maria s o aud cntnd. De team ca Petre s n-o ntrebe ce
scria, ea se ascunse n grdin. Se ntmpla s alunece des. Se scurser luni
de zile fr ca el s vad pe cineva. A fi foarte suprat s li se ntimple
ceva.
I V. Traduisez en franais (vb. devoi r ) :
Trebuie s-i dai (inf.) imediat un rspuns. Ce sum i datorezi? Ar tre-
bui s treci (inf.) mine pe la noi Ar fi trebuit s inem (inf.) seama de
propunerile voastre. A trebuit s-i dau (inf.) explicaii.
DICTONS
Quand on parle du loup on en voit la queue. Vorbet i de l up i
l upul la u.
Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais. Numai
munt e cu munt e nu se nt l net e.
PROVERBES
Chaque vin a sa lie.
T
, , , . J Nu exi st pdur e fr usct ur i .
Il n y a pas de roses sans pines, j
LECTURE SUPPLMENTAIRE
PERSPI CACI T .
Une j eune femme acht e des ufs.
C' est pour un gt eau expl i que- t - el l e. J e veux seul ement
des ufs pondus par une poul e noi r e.
Mais comment pouvez-vous les reconna t re? demande la
mar chande.
Ce n' es t pas difficile di t la f emme. Ce sont t ouj ours
les pl us gros.
DE VI NE TTE S
Plus je suis chaud, plus je suis frais.
(uied 9-j)
Je vole, je pleure, pourtant je n'ai ni ailes, ni yeux.
(gSenu S'i)
219
27-E ME LEON
DANS UNE FABRI QUE
DE LA RPUBLIQUE POPULAIRE ROUMAINE
Pui sque nous n' al l ons par t i r qu' apr s- demai n pour Mama a,
j e vous propose de vi si t er demai n, dans la mat i ne, une gr ande
fabri que de la capi t al e.
J e suis t ouj ours d' accord l or squ' i l s' agi t de sor t i r , papa. . .
Mais on ai mer ai t bi en savoi r de quel l e fabri que il est quest i on.
Not re gui de bucarest oi s m' a par l de la bel l e fabri que o il
t r avai l l e. Il s' agi t de Fabr i ca de confecii i t ri cot aj e Bucur et i ".
C' est en 1948, vers la fin du moi s de j anvi er , qu' on a commenc
dmol i r les t audi s pompeusement appel s at el i ers de confect i ons",
pour bt i r , au mme endr oi t , une nouvel l e f abr i que.
Pl us de 2 000 j eunes gens ont vi t e fai t d' l ever les quat r e t ages
du bt i ment qu' i l s se pr oposai ent d' achever pour la fte du 1
e r
Mai . Ils ont t enu l eur engagement .
La f abr i que est dot e de l ' qui pe me nt le pl us moder ne. El l e
compr end pl usi eur s sect eur s, pa r mi l esquel s une sect i on de t r i co-
t age.
Out r e les at el i ers auxi l i ai r es, on y t r ouve une crche et une gar-
deri e pour les enfant s des ouvr i er s, une cant i ne qui sert aussi des
repas di t t i ques, une pol ycl i ni que et une bel l e bi bl i ot hque.
J e ne connai s pas l ' avi s d' Al ai n, ni cel ui de ma ma n, mai s
moi je dsire vi vement y al l er , di t J acquel i ne.
Il me faut bi en r econna t r e di t Al ai n que j ' a ur a i s pr-
fr vi si t er une cent r al e hydr ol ect r i que ou t her mi que, un ensembl e
de l ami nages ou bi en une gr ande usi ne si dr ur gi que. Le mat r i el
mcani que m' i nt r esse beaucoup pl us que les confect i ons.
Qu' est -ce que t u ent ends par mat r i el mcani que?
Machi nes-out i l s, chaudi r es, mat r i el ferrovi ai re, en un mot ,
i nst al l at i ons t echni ques de t out es sor t es.
Ah, j e voi s. C' est dr l ement compl i qu pour moi .
VOCABULAIRE
puisque [pqisks] de vreme ce
il est question [il
w
e
w
kestj5] este
vorba
bucarestois, -e [bykarestwa] bucu-
retean, -
la confection [kfeksj] confecia
dmolir [dmolir] a drma, a demola
le taudis [todi] cocioaba
pompeusement [p5p0zm] n mod
pompos
220
.
au mme endroit [ o^ me m
w
Wr wa ] n
(pe) acelai loc
le btiment [bat i m] cl di rea
achever [a/|ve] a t er mi na
la fte [fet] srbt oarea
l'engagement (m.) [ga3m] angaj a-
ment ul
doter [dote] a dot a, a nzest ra
l'quipement (m.) [ekipm] echi pa-
ment ul (i ndust ri al ), ut i l aj ul
marquer [marke] a mar ca, a dovedi
la section [ssksj'3] secia
le tricotage [trikata3] t ri cot aj ul
outre [utr] n afar de
auxiliaire [ogziljer] auxi l i ar , -
l a crche [ kr e/ ] cresa
la garderie [gardri] cmi nul de zi
dittique [di et et i k] di et et i c, -
la polyclinique [paliklinik] pol i cl i ni ca
le laminage [ l ami nat ] l ami nar ea
l'outil (m.) [uti] uneal t a
les machines-outils [ ma / i n^ z
w
ut i ]
mai ni l e-unel t e
la chaudire [/odjer] cl darea, ca-
zanul
ferroviaire [ferovjsr] feroviar, -
en un mot [
w
n ^
w
mo ] nt r-un
cuvi nt
l'installation(/. ) [sstalosj] i nst al a i a
drlement [drolm] ci udat (de)
LEXIQUE
Antonymes
compliqu compl i cat
dmolir a dr ma
commencer a ncepe
simple si mpl u
construire a const rui
achever a sfrsi
Synonymes
dmolir dtruire abattre
engagement promesse
achever finir terminer
a dr ma, a di st ruge, a dobor
angaj ament , promi si une
a sfri, a t er mi na
drle (adj.)
Mots plusieurs sens
un rcit trs drle
c'est un drle de type
amuzant , vesel :
ci udat , bi zar :
Famille de mots
l'outil (m.)
l'outillage [m.)
outill, -e (adj.)
outiller (vb.)
uneal t a
ut i l aj ul
ut i l at , -
a ut i l a
GRAMMAIRE
Omisiunea articolului
Articolul se omite:
a) naintea unui substantiv precedat de un adjectiv posesiv,
demonstrativ sau interogativ si de unele adjective nehotrte (ca
plusieurs, quelques):
Mon frre est parti. Fr at el e meu a pl ecat .
Celtelcomdie a eu un grand succs. Aceast comediei a avut un mar e succes.
Quelles fie urs veux-tu? Ce flori vrei?
J'ai achet plusieurs livres. Am cumpr at mai mul t e cr i .
222
b) n t r - o e n u me r a r e :
Hommes, femmes, enfants, tous se pressaient aux portes. Br ba i , femei,
copi i , t o i se ngrmdeau la ui .
c) naintea unui substantiv la vocativ:
Bonsoir, cousine! Bun seara, veri oar !
Merci, camarade! Mul umesc, t ovar e!
d) naintea unei apoziii:
Camille, sur des Horaces. Cami l l e, sora Hor a i l or .
e) n p r o v e r b e :
Petite pluie abat grand vent. But ur uga mi c r st oar n carul mar e.
f) In adrese, titluri de cri sau capitole:
Nous habitons 37, rue Jules Michelet. Lo c u i mp e s t r ada J ul e s Mi chel et ,
nr. 37.
Histoire de la littrature franaise. Ist ori a l i t er at ur i i franceze.
g) I n f a a u n u i s u b s t a n t i v cu v a l o a r e de n u me p r e d i c a t i v :
Paul est tourneur. Paul este st r ungar .
Hlne est architecte. E l ena este ar hi t ect .
Le verbe sortir (a iei)
Prsen t
je sors
tu sors
il sort
nous sortons
vous Sortez
ilsj sortent
Indicatif
Imparfait
je sortais
tu sortais
il sortait
nous sortions
vous sortiez
ils sortaient
Pass simple
je sortis
tu sortis
il sortit
nous sortmes
vous sorttes
ils sortirent
Pass compos
je suis sorti(e)
tu es sorti(e)
il (elle) est sorti(e)
nous sommes sortit e) s
vous tes sorti(e)s
ils (elles) sont sorti(e)s
Futur
je sortirai
tu sortiras
il sortira
nous sortirons
vous sortirez
ils sortiront
223
Subjonctif Impratif
Prsent
sors!
sortons 1
sortez 1
Participe
Passif
sorti, -e
Observa i e. Verbul sortir se conjug la t i mpur i l e compuse cu auxi l i ar ul
tre c nd nseamn a iei" i cu auxi l i ar ul avoir cnd are sensul de
a
1
scoat e":
Elle est sortie en ville depuis une heure.
Ea a ieit n ora de o or.
Il a sorti son mouchoir.
El i-a scos bat i st a.
Pent r u al t e observa i i v. mai jos ver bul partir.
que
que
qu'i
que
que
qu'i
je sorte
tu sortes
l sorte
nous sortions
vous sortiez
Is sortent
Prsent
sortant
Le verbe partir (a pleca)
Prsent
je pars
tu pars
il part
nous partons
vous partez
ils partent
Pass Compos
Indicatif
Imparfait
je partais
tu partais
il partait
nous partions
vous partiez
ils partaient
je suis parti(e)
tu es parti (e)
il (elle) est parti(e)
nous sommes parti (e)s
vous tes parti(e)s
ils (elles) sont parti(e)s
Subjonctif
Prsent
que je parte
que tu partes
qu'il parte
que nous partions
que vous partiez
qu'ils partent
Pass simple
je partis
tu partis
il partit
nous partmes
vous parttes
ils partirent
Futur
je partirai
tu partiras
il partira
nous partirons
vous partirez
ils partiront
Impratif
pars 1
partons t
partez t
224
Par t i ci pe
Prsent Pass
partant parti,-e
Observa i e. Verbul partir se conjug la t i mpur i l e compuse cu auxi l i ar ul
tre. Ca i sortir, mentir, dormir, servir, sentir (i compui i l or), verbul
partir pi erde consoana fi nal t a r adi cal ul ui la i ndi cat i v prezent sin-
gul ar i la i mper at i v si ngul ar .
EXERCICES
I . Traduisez en franais Vaide des mots appris au lexique:
Aceast povest i re e foarte amuzant . Frdri c i-a pr ocur at t oat e unel -
t el e necesare. Un ut i l aj moder n asi gur creterea produc i ei . n locul case-
lor demol at e s-au const rui t bl ocuri . Cl di ri mar i s nt ri di cat e acum n c t eva
s pt m ni .
I I . la place des points, employez ou non l'article, selon que les
rgles le demandent:
I l ent end. . . vos parol es. J ' a i rel u. . . ce r oman. . . . Femmes, . . . enf ant s . . . ,
. . . vi ei l l ar ds, t out t ai t descendu. E l l e habi t e 32, . . . rue de Par i s. . . . Odes
et bal l ades" est . . . t i t r e d' un recuei l (culegere) de posies de Vi ct or Hugo.
Je vous assure et . . . vi e, et . . . gl oi re, et . . . l i bert " (Corneille). Quel est . . .
mot d' ordre? demanda. . . officier.
HI . Traduisez en franais:
Fr at el e t u nu e inginer? Locui m pe Bul evar dul Munci i la nr. 2. La
revedere, ma m , m nt orc ndat . Ce vol um dori i ? Nu pot s ui t aceast
scen.
IV. Traduisez en franais (vb. partir, vb. sortir):
Tr enul pleac la ora zece. Ul t i mi i cl t or i au pl ecat asear. Vrei s
iei (inf.) n ora? A pl eca la munt e, dar t r ebui e s urmez un t r at ament
la mar e. i-a scos st i l oul ca s noteze l ucruri l e cele mai i mpor t ant e.
ANECDOTES
RIEN FAIRE
Si bb ne veut pas dormir, je vais lui chanter quelque chose.
Rien faire, ma chre. Je l'en ai dj menac.
E XAME N
Qu'est-ce que le potassium?
?
Vous ne savez pas? E t l' uranium? Qu'est-ce que l' uranium?
?
... Non plus? Une dernire question alors: Quelle est la dif-
frence entre le potassium et l' uranium?
15 nvai limba francez fr profesor ryiy iz
PROVERBES
Partir c'est mourir un peu. Mur i m pu i n cu fiece pl ecare.
Plus fait douceur que violence. Vorba dul ce mul t aduce.
LECTURE SUPPLMENTAIRE
CHANSON DE L' EAU
Fur t i ve comme un pe t i t r a t
Un pe t i t r a t d' Auber vi l l i er s *
Comme la mi sre qui cour t les rues
Les pet i t es rues d' Auber vi l l i er s
L' eau cour ant e cour t sur le pav
Le pav d' Auber vi l l i er s
E l l e se dpche
E l l e est presse
On di r ai t qu' el l e veut chapper
E chapper Auber vi l l i er s
Pour s' en al l er dans la campagne
Dans les prs e t dans les forts
E t r acont er ses compagnes
Les r i vi r es les boi s et les prs
Les si mpl es r ves des ouvr i er s
Des ouvr i er s d' Auber vi l l i er s
(J. P r v e r t)
(Spectacles)
* Aubervilliers [obervilje]
28-ME LEON
LA CAMPAGNE
J' ai rencontr Ioana, ce mat i n, devant l' Universit de
Bucarest.
Ioana c'est la jeune fille que nous avons connue avant-hier?
Oui, maman, l ' t udi ant e de la Facult de Philosophie. E lle
semblait trs presse, mais elle se prcipita vers moi ds que je
l'eus appele. Je lui ai donn notre adresse. J ' ai not la sienne;
la fin des cours elle va quitter la capitale. E lle passera les vacan-
ces dans son village: Ioana n' a pas vu ses parents depuis la fin
du premier semestre.
E t quelle rgion du pays habitent ses parents?
Ce sont des paysans de la Dobroudja. C'est une trs belle r-
gion: le Danube d' un ct et la Mer Noire de l ' aut re. E lle m'a
racont un tas de choses sur son village nat al . Autrefois, c' tait
15*
un hair>eau quel conque. Mai s depui s que les pays ans se sont asso-
cis pour const i t uer une coopr at i ve agri col e de pr oduc t i on, t out
a chang. Ils ont des machi nes agri col es per f ect i onnes et grce au
t r avai l en commun, grce aux engrai s chi mi ques, ils obt i ennent
de t r s ri ches rcol t es.
Ils ont dj moi ssonn?
Mais oui ! Ses par ent s l ui ont cri t une longue l et t r e pour l ui
donner les dernires nouvel l es du vi l l age. Ils ont r eu de nouveaux
t r act eur s et pl usi eur s moi ssonneuses-bat t euses. Aprs la moi sson,
chaque paysan a r eu une gr ande quant i t de pr odui t s : bl , sei gl e,
orge, ma s , bet t er ave, l gumes.
E l l e doi t t re bi en cont ent e de r ent r er chez el l e.
Oh, si t u savai s, ma ma n, comme elle se rj oui ssai t l ' i de
de revoi r sa chre cont re nat al e!
VOCABULAIRE
la philosophie [filozofi] filozofia
le semestre [samestr] semest rul
le tas [ta] grmada
le hameau [l a^amo] ct unul
quelconque [kelkk] oarecare
s'associer [sasosje] a se asocia
cooprative agricole de production
[kooperat i v agrikol da prodyksi)
cooperat i v agricol de produc i e
l'engrais (m.) [ogre] ngr m nt ul
la rcolte [rekolt] recol t a
LEXIQUE
Antonymes
changer a schi mba maintenir a men i ne, a pst ra
autrefois al t dat prsent acum
recevoir a pr i mi donner a da
Synonymes
riche abondant bogat , abundent
sembler paratre a prea
moissonner [mwasane] a secera, a
recol t a
le tracteur [traktcer] t r act or ul
la moissonneuse-batteuse [mwasan^z-
bat^fz] combi na
le bl [ble] grul
le seigle [segl] secara
l'orge (/. ) [or$] orzul
l e ma s [mais] por umbul
la betterave [betrav] sfecla de zahr
se rjouir [re3uir] a se bucura
contre [ktre] provi nci e, i nut
226
Familles de mots
l'change (m.) schi mbul
changer (vb.) a face un schi mb
le change (m.) schi mbul (de val ut )
le changement (m.) schi mbar ea
changer (vb.) a schi mba, a se schi mba
changeant, -e (adj.) schi mbt or , -oare
le paysan (m.) r anul
la paysannerie (f.) r ni mea
Composs du verbe paratre (a prea)
apparatre a apr ea
disparatre a di sprea
reparatre a reaprea
GRAMMAIRE
Perfectul anterior (Le pass antrieur)
In limba romn nu exist perfect anterior. n francez el se
formeaz din perfectul simplu al auxiliarului avoir sau tre i parti-
cipiul trecut al verbului de conjugat.
Exemplu de verb conjugat la trecutul anterior:
j'eus regard nous emes regard
tu eus regard vous etes regard
il eut regard ils eurent regard
Se ntrebuineaz de obicei ntr-o propoziie subordonat, atunci
cnd verbul din principal este la perfectul simplu, dup locuiu-
nile conjuncionale aussitt que (de ndat ce), aprs que (dup ce),
ds que (de ndat ce), lorsque sau dup conjuncia quand (cnd):
Il accourut ds que je l'eus appel. A al er gat de ndat ce l-am chemat .
Intr-o propoziie principal, perfectul anterior se ntrebuineaz
dup expresii ca: peine (de-abia), bientt (curnd), en un clin d'il
(ntr-o clip), peu aprs (puin dup):
peine ful-il entr q ue la transmission du match commena.
Abi a a i nt r at , c t r ans mi s i unea meci ul ui a i nceput .
229
Le verbe battre (a bate)
Prsent
je bats
tu bats
il bat
Indicatif
Imparfait
je battais
tu battais
il battait
nous battons nous battions
vous battez
ils battent
vous battiez
ils battaient
Pass compos
j'ai battu
tu as battu
il a battu
nous avons battu
vous avez battu
ils ont battu
Subjonctif
Prsent
que je batte
que tu battes
qu'il batte
que nous battions
que vous battiez
qu'ils battent
Participe
Prsent
battant
Pass simple
je battis
tu battis
il battit
nous battmes
vous batttes
ils battirent
Futur
je battrai
tu battras
il battra
nous battrons
vous battrez
ils battront
Impratif
bats!
battons !
battez!
Pass
battu, -e
Obser va i e. 1. Verbul battre pi erde un t di n radi cal la i ndi cat i v pre
zent si ngul ar i la i mper at i v si ngul ar.
2. La fel se conjug verbele abattre (a dobor ), combattre (a l upt a)
dbattre (a dezbate).
Le verbe mettre (a pune)
Prsent
je mets
tu mets
il met
nous mettons
vous mettez
ils mettent
Imparfait
je mettais
tu mettais
il mettait
nous mettions
vous mettiez
ils mettaient
Pass compos
j'ai mis
tu as mis
il a
nous
vous
mis
avons mis
avez mis
ils ont mis
i
e
tu
il
Pass simple
je mis
tu mis
il mit
nous mmes
vous mtes
ils mirent
Futur
mettrai
mettras
mettra
nous mettrons
vous mettrez
ils
mettront
230
Subjonctif Impratif
Prsent
que je mette
que tu mettes
qu'il mette
que nous mettions
que cous mettiez
qu'ils mettent
Partie
Prsent
mettant
i i ndi cat i v preze
pr-
i t
mets l
mettons t
mettez !
Pass
mis, -e
si ngul ar i i mper at i v Obser va i e. 1. La i ndi cat i v prezent si ngul ar i i mper at i v si ngul ar ,
r adi cal ul mett- pi erde un t.
2. Se conjug la fel ver bel e: admettre (a admi t e) , commettre (a comi t e),
omettre (a omi t e) , permettre (a per mi t e) , promettre (a f gdui ) , soumettre
(a supune) , transmettre (a t ransmi t e) et c.
EXERCICES
I . Trouvez les verbes de l mme famille que les noms suivants:
adresse, promesse, pl ace, pense, associ at i on, f or mat i on, obt ent i on,
pr odui t , rcol t e.
II. Traduisez en franais (v. LE XIQUE ):
I ndust r i a noast r e n pl i n dezvol t are. r ni mea munci t oar e a ob i nut
recol t e foarte bogat e. n vi a a Emi l i ei au avut loc mul t e schi mbr i . O nou
har t a apr ut de cur nd n l i br r i i . Ne pl ace s pr i mi m cr i . Avi onul a
di spr ut deasupr a nori l or (nuages).
III. Remplacez les infinitifs par des passs antrieurs:
Ds qu' i l ( par t i r ) , nous commenmes t r avai l l er . Quand il (achever)
ses l et t r es, il se l eva. Ds qu' el l e (saisir) le sens de ses par ol es, elle se
mi t r i r e. Quand nous (marcher) des heur es, en si l ence, la nui t t omba.
IV. Traduisez en franais en Utilisant le pass antrieur:
De ndat ce a t er mi nat masa, t at a se duse s se pl i mbe. Cnd t er mi -
nar , ea se scul s pl ece. Dup ce ncepur noi cercet ri (recherches), munca
i pasi ona. Dup ce i mr t ur i s i greeal a, ea se s i m i mul t ma i l i ni t i t .
Cnd deschi serm fereast ra, aerul rece al nop i i ne rcori (rafrachir).
LECTURE SUPPLMENTAIRE
PROVERBE
Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud. Bate fierul ct e cald.
PRCISION
Mademoiselle; je n' ai pas demand du pain beurr des deux
cts.
- Mais il ne l' est pas.
Alors, quel est le ct beurr?
231
29-E ME LEON
COURAGE
Une jeune fille, accompagne de sa petite sur, arrive chez un
dentiste. Dans la salle d' at t ent e, assez peu claire, le temps sem-
ble s'couler trs lentement. On y perd des minutes prcieuses
surtout lorsqu' on est trs press.
Mais voil que la porte du cabinet s' ouvre.
C'est pour arracher une dent, mais sans insensibilisation,
parce que je me dpche.
232
- Mes compliments, mademoiselle, dit le dentiste. Vous tes
courageuse. Montrez-moi la dent. D' ici une seconde nous l' aurons
arrache.
Alors la jeune fille se tourne vers sa sur:
Ouvre la bouche, Marguerite.
VOCABULAIRE
la sal l e d'attente [ s al ^dat t ] sal a de l'insensibilisation (/. ) [sdsibilizasjS]
at ept ar e anest ezi a
clair, -e [eklere] l umi nat , -
s'couler [sekule] a se scurge
A
'
ici u n e
seconde [ di si ^yn^zgd] n-
arracher [ara/ e] a smul ge t r-o secund
LEXIQUE
Antonymes Synonymes
arracher a smul ge planter a pl ant a s'couler passer a se scurge, a trece
perdre a pi erde trouver a gsi , . . .
' , . ,*\ i i - . i - accompagner conduire a nso i ,
assombri nt unecat claire l umi nat
r
,
. . . . a conduce
courageux curajos lche la
montrer a ar t a cacher a ascunde se dpcher se hter a se grbi
Famille de mots
perdre (vb.) a pi erde
la perte (f.) pi erderea
perdu, -e (adj.) pi er dut , -
GRAMMAIRE
Viitorul II (Le futur antrieur)
Viitorul II se formeaz din viitorul auxiliarului avoir sau tre
i participiul trecut al verbului de conjugat.
Exemplu de verb conjugat la viitorul II:
j'aurai fini eu voi fi t er mi nat nous aurons fini
tu auras fini vous aurez fini
il aura fini ils auront fini
Cu ajutorul acestui t i mp se exprim o aciune viitoare ndepli-
nit naintea altei aciuni viitoare:
Soyez tranquille; j'aurai fini la lettre avant votre retour.
Fi i l i ni t i t ; voi fi t er mi nat scrisoarea nai nt e de nt oarcerea dv.
233
Vi i t or ul I I se folosete uneori i pent r u a se expr i ma o pr esupuner e :
Il lui aura achet des bonbons.
Probabil c i-a cumprat bomboane. (I-o fi cumprat bomboane.)
De obi cei , vi i t or ul II este nt r ebui n at nt r-o pr opozi i e subor-
donat dependent de o pr i nci pal al cr ei ver b este la vi i t or ul I :
Je partirai quand j'aurai fini mon travail. Voi pleca atunci cnd mi voi
fi terminat lucrul.
Le verbe mourir (a mur i )
Indicatif
Prsent
Imparfait Pass simple
je meurs je mourais
tu meurs tu mourais
il meurt il mourait
nous mourons nous mourions
vous mourez vous mouriez
ils meurent ils mouraient
Pass compos
je suis mort(e)
tu es mort(e)
il (elle) est mort(e)
nous sommes mort(e)s
vous tes mort(e)s
ils (elles) sont mort(e)s
Subjonetif
Prsent
que je meure
que tu meures
qu'il meure
que nous mourions
que vous mouriez
qu'ils meurent
Participe
Prsent
mourant
je mourus
tu mourus
il mourut
nous mourmes
vous mourtes
ils moururent
Futur
je mourrai
tu mourras
il mourra
nous mourrons
vous mourrez
ils mourront
Impratif
meurs t
mourons !
mourez !
Pass
mort, -e
Observaie. 1. Verbul mourir pierde vocala t de la infinitiv, dublnd
consoana r, la viitor i la condiionalul prezent.
2. La timpurile compuse se conjug cu auxiliarul tre.
234
EXERCICES
I. Trouvez les antonymes des expressions suivantes:
Arracher des pommes de terre. Trouver un ami.
C'est trs compliqu. Beaucoup de choses.
Une grande quantit. C'est normal.
Devant l'universit. Vous avez perdu quelque chose?
I I . Traduisez en franais:
S-au scurs mai muli ani de cnd a plecat. Camerele bine luminate snt
foarte plcute. Am gsit n dicionar cuvintele pe care le cutai. N-ai vrea
s m nsoeti? Grbete-te, e deja ora 6.
III. Mettez les verbes entre parenthses au futur antrieur:
Quand je (finir) mon travail, je te raconterai de belles histoires. Vous
voyez? Jacques (oublier) de nouveau de me tlphoner. On ira se promener
lorsque papa (rentrer). Ne vous inquitez pas: elle (penser) tout. Il (tre)
si ingrat? Nous (interprter) ses paroles? Il me semble que le temps le plus
heureux de notre vie (tre) celui de la traverse (Vigny).
IV. Traduisez en franais en utilisant le futur antrieur:
Vom pleca la munte cnd i voi fi citit traducerea. Te rog s citeti
acest roman; probabil c l vei termina n cteva ceasuri. Poate c a pri-
mit acest buchet de la logodnicul (fianc) ei. O fi fcut iar vreo prostie
(btise) !
V. Traduisez en roumain:
Rassurez-la ; elle est morte de peur. Je meurs de rire lorsqu'Antoine ra-
conte des anecdotes. On meurt de chaleur dans cette pice.
30- M E LEON
ACHATS
Mme Girard: J' ai fini ma lettre, Antoine.
N' aurais-tu pas, par hasard, des tim-
bres-poste?
M. Girard: Je vais sortir acheter des ciga-
res et de l'essence pour mon briquet.
Les allumettes sont trop encombrantes.
Ils doivent aussi avoir des timbres au
bureau de tabac.
Mme Girard: Je t' accompagne, Antoine !
On pourrait faire encore d' autres achats.
M. Girard: C'est--dire?
Mme Girard: De la confiture, du beurre,
des macaronis, des citrons et des bis-
cuits. H y a une picerie au coin de la
rue, auprs de la grande boucherie o
nous sommes entrs hier. Tu as mme
dit que tu voulais prendre un gigot de
mouton. Tu ne t' en souviens plus?
M. Girard: Une picerie par l? Il me
semble avoir vu une boulangerie avec
une devanture richement garnie de brio-
ches, de croissants et de pai nd' pi ce.
Mme Girard: Mais non, voyons! La bou-
langerie se trouve de l' autre ct de la rue.
MV
{QxLca^y
236
M. Girard: C'est tout ce que tu veux acheter?
Mme Girard: Je me suis toujours demand pourquoi les maris
aimaient taquiner leurs femmes.
M. Girard: C'est que j ' avai s peur de me voir oblig de porter
des kilos de viande, de farine, de riz ou de sucre. Le
cacao, la levure, le poivre, le t h, le caf voil les produits
que tous les hommes voudraient faire acheter leur femme
lorsqu' elle les emmne faire des emplettes.
Mme Girard: Pourquoi donc?
M. Girard: Cela ne pse pas lourd !
VOCABULAIRE
l'achat (m.) [a/ a] cumpr ar ea; cum-
pr t ur a
par hasard [ par ^azar ] di n nt mpl ar e
le timbre-poste [t bra^post ] t i mbr ul
(potal)
le cigare [sigar] i gar a de foi, t r a-
bucul
l'essence (/. ) [ss<s] benzi na
le briquet [brike] br i chet a
encombrant, -e [dkbr] st nj eni t or, -e;
incomod
le bureau de tabac [ byr o
w
da^t aba]
t ut unger i a
la confiture [kfityr] dul cea a
le macaroni [makaroni ] macar oana
le biscuit [biskiji] bi scui t ul
l'picerie (/. ) [episri] bcni a
la boucherie [ bu/ r i ] mcel r i a
LEXIQUE
Antonymes Synonymes
finir a sfri commencer a se souvenir se rappeler a-i
ncepe a mi nt i
sortir a iei entrer a i nt r a aussi galement de
acheter a cumpr a - vendre a vi nde asemenea
demander a nt r eba rpondre a rs-
punde
Mots plusieurs sens
la lettre (f.) 1. l i t er a
2. scrisoarea
les lettres (f. pi.) l i t erel e (l i t erat ura)
237
le gigot de mouton [3igo^, d9^, mut5]
pul pa de berbec
se souvenir [sa^suvni r] a-i ami nt i
la boulangerie [bul3ri] br ut r i a
la devanture [davt yr] vi t r i na
richement [ r i / m] bogat , di n bel ug
la brioche [bri o/ ] br i oa; cozonacul
l e croissant [krwas] cor nul
le pain d'pice [p
w
depi s] t ur t a dulce
taquiner [t aki ne] a t achi na, a sci
l e ki l o [kilo] ki l ogr amul
la farine [farin] fi na
le cacao [kakao] cacao
la levure [lavyr] droj di a de bere
le poivre [pwavr] pi per ul
emmener [manej a duce, a l ua cu
sine
peser [paze] a c nt r i
lourd, -e [lur] greu, grea
Famille de mot s
acheter (vb.)
Vachat (m.)
l'acheteur, -euse (m.,j.)
a cumpr a
cumpr ar ea ; cumpr t ur a
cumpr t or ul , cumpr t oar ea
Composs du verbe mener (a duce)
amener [am ne]
ramener [ramne]
emmener fmnel
a aduce
a readuce
a l ua, a duce eu
nt r - al t ul )
sine (di nt r-uu loc
GRAMMAI RE
Diateza pasiv (La voix passive)
Verbul se afl la diateza pasiv atunci cnd aciunea pe care
o exprim este suferit de subiect:
La maison a t leve en deux mois par les constructeurs du chantier.
Casa a fost r i di cat (const rui t ) n dou l uni de ct r e const r uct or i i ant i er ul ui .
Ce comdien est aim par le public. Acest ar t i st este i ubi t de publ i c.
Verbele se conjug, la diateza pasiv, cu auxiliarul tre; parti-
cipiul trecut se acord deci cu subiectul n gen i numr.
Iat un exemplu de verb conjugat la diateza pasiv:
Et
re aime
Indicatif
Prsent
je suis aim (e) eii s nt i ubi t , -
tu es aim (e)
il (elle) est aim(e)
nous sommes aim(e)s
vous tes aim(e)s
ils (elles) sont aim(e)s
Imparfait
j'tais aim(e)
tu tais aim(e)
il (elle) tait aim(e)
nous tions aim(e)s
vous tiez aim(e)s
ils (elles) taient aim(e)s
Pass compos
j'ai t aim(e)
lu as t aim (e)
il (elle) a t aim(e)
nous avons t aim(e)s
vous avez t aim(e)s
ils (elles) ont t aim(e)s
Futur
je serai aim(e)
tu seras aim(e)
il (elle) sera aim(e)
nous serons aim(e)s
vous serez aim(e)s
ils (elles) seront aim(e)t
238
Subjonctif Impratif
Prsent
que je sois aim(e)
que tu sois aim(e)
qu'il (elle) soit aim(e)
que nous soyons aim (e) s
que vous soyez aim(e)s
qu'ils (elles) soient aim(e)s
Participe
Prsent
tant aim (e) s
sois aim(e) l
soyons aim(e)s!
soyez aim(e)s!
Pass
ayant t aim(e)s
Le verbe prendre (a lua)
Prsent
je prends
tu prends
il prend
nous prenons
vous prenez
ils prennent
indicatif
Imparfait
je prenais
tu prenais
il prenait
nous prenions
vous preniez
ils prenaient
Pass simple
je pris
tu pris
il prit
nous primes
vous prtes
ils prirent
Pass compos
j'ai pris
tu as pris
il a pris
nous avons pris
vous avez pris
ils ont pris
Subjonctif
Prsrn t
que je prenne
que tu prennes
qu'il prenne
que nous prenions
que vous preniez
qu'ils prennent
Futur
je prendrai
tu prendras
il prendra
nous prendrons
vous prendrez
ils prendront
Impratif
prends !
prenons !
prenez !
Participe
Prsent
prenant
Pass
pris, -e
Observaie. 1. Consoana final di n r dci na ver bul ui este d cnd t er -
mi na i a ncepe cu o consoan, i n cnd t er mi na i a ncepe cu o vo-
cal : je prends, nous prenons.
At unci cnd si l aba final este mut /consoana n se dubl e a z : i k prennent.
2. La fel se conjug verbel e apprendre (a nv a ; a afl a), comprendre
(a n el ege), entreprendre (a nt r epr i nde) , surprendre (a surpri nde).
239
EXERCICES
I . Traduisez en roumain:
O mne ce sentier? Cette saison a amen la mode des cheveux longs.
Je t'emmne au thtre ce soir. Il nous mnera en voiture jusqu' la gare.
Il n'est pas homme se laisser mener par le bout du nez.
I I . Traduisez en franais:
Florile acestea au fost foarte frumos aranjate. Operele clasicilor lite-
raturii universale snt traduse n romn. Piesa a fost pus n scen de
curnd. El fusese admirat pentru atitudinea lui.
DI. Traduisez en franais (vb. prendre):
Ies puin ca s iau aer. A lua n consideraie argumentele dv., dar nu
mi se par serioase. Ai luat o hotrre definitiv? S iau i impermeabilul?
Va lua multe lecii de francez. Noi am luat toate msurile pentru reuita
serbrii noastre. Drept cine m iei?
IV. Traduisez en franais:
Aceast carte a fost tiprit acum 100 de ani. Cercetrile Mriei Curie
au fost fcute n condiii deosebit de grele. Irina nu va fi pedepsit pe ne-
drept. Crbunele fusese scos din mina de la Petroeni.
V. Mettez les infinitifs suivants la voix passive; traduisez-les
ensuite:
punir, attraper, lire, crire, vendre, regarder, diviser, sparer.
31- ME LEON
CADE AUX
Jacqueline: Alain, il faudrait acheter quel-
ques cadeaux pour Paul et Michel.
Alain: Tu oublies tante Lucile et nos cousins.
Jacqueline: Tu as raison. Mais je suis dsole:
je ne sais vraiment pas ce qui pourrait
leur faire plaisir.
Alain: Ce n' est pas la mer boi re; viens,
prends ta jaquette et ton sac. On file. On
ira dans un magasin universel. On va s-
rement trouver quelque chose.
Jacqueline: E t il ne faut pas que a cote
trop cher. Nous avons beaucoup de cadeaux
faire.
Alain:-Je me rjouis que tu sois enfin arrive
cette sage conclusion.
Jacqueline: Je doute que ce soit l l' essentiel !
Alain: Ah, bah ! Ne t ' en fais plus, Jacque-
line ! On va acheter des colliers et des
bracelets pour les filles, des livres, des fou-
lards pour les garons !
Jacqueline: E t pour tante Lucile? De la po-
BI2
241
terie roumaine? D' ailleurs tu sais, a ne m' enchante gure,
tes suggestions. Il faudrait penser autre chose.
Alain: Tu veux donc leur rapporter des caoutchoucs, ou bien
des produits pharmaceutiques?
Jacqueline: Tche d' tre srieux, Al ai n!
Alain: Tu peux leur acheter du savon barbe ou des ceintures !
Jacqueline: E t toi tu peux toujours parler ! Je ne t' coute plus.
J' achterai quelques objets d' art populaire roumain.
VOCABULAIRE
tre dsol [et ro
w
dezol e] a fi dezol at ne t'en fais plus [n9__t d^fe^pl y]
ce n'est pas la mfcr boire [ s
w
n s ^ p a nu- i ma i face snge r u
la ms r a bwar ] nu- i mar e l ucru
l e
bracelet [brasl e] br ar a
f i l er ~[ f i l ef ( / om. ) a pleca r epede, a |
B
poterie^ [potri] ol r i a, cerami ca
o t erge ; a t oar ce
a
W* * [ yK" *! ? ] sugest i a
j
r l
- T x le caoutchoucs [kautTul gal osn
quand mme \ka mo n t ot ui , . .
r
J . . ?,
t
*
, , .
L
r
, ;; , .' . pharmaceutique [i armasdt i k] farma-
la conclusion [kokl yzj o] concl uzi a ceut i c -
douter [dute] a se ndoi le
B a T O
n barbe [sav5^. a_barb] s-
l'essentiel (m.) [essjsl] esen i al ul punul de br bi er i t
bah! [bo] a ! la ceinture [sstyr] cordonul
LEXIQUE
Synonymes
essentiel primordial principal esen i al , pri nci pal
Ho mo n y me s
le fil firul
la file r ndul , i r ul
je file o t erg
la chair carnea (anat.)
la chre m ncar ea (bun)
cher dr ag, scump
la chaire cat edr a
Famille de mots
suggrer (vb. ) a sugera
suggestif, -ve (adj.) sugest i v, -
suggestion (f. ) sugest i a
Mots plusieurs sens
filer 1. (tranz.) a t oarce
2. (tranz.) a ur mr i
3 . (intranz.) a pleca r epede, a o t erge
4 . (intranz.) a fila (despre l amp)
242
GRAMMAIRE
Conjunctivul perfect (Le subjonctif pass)
Conj unct i vul perfect se formeaz di n conj unct i vul prezent al
auxi l i ar ul ui avoir sau tre i par t i ci pi ul t r ecut al ver bul ui de
conj ugat .
Exempl u de conj unct i v perfect format cu aj ut or ul auxi l i ar ul ui
avoir:
que j'aie chant eu s fi cintat que nous ayons chant
que tu aies chant que vous ayez chant
qu'il ait chant qu'ils aient chant
Exempl u de conj unct i v perfect format cu aj ut or ul auxi l i ar ul ui
tre:
que je sois entr(e) eu s fi intrat que nous soyons enlr(e)s
que lu sois entr(e) que vous soyez entr(e)s
qu'il (elle) soit entr(e) qu'ils (elles) soient entr(e)s
Le verbe boire (a bea)
Prsent
je bois
tu bois
il boit
nous buvons
vous buvez
ils boivent
post compos
j'ai bu
tu as bu
il a bu
nous avons bu
vous avez bu
ils ont bu
Subjonctif
Prsent
que je boive
que tu boives
qu'il boive
que nous buvions
que vous buviez
qu'ils boivent
Prsent
buvant
Indicatif
Imparfait
!
e
tu
il
buvais
buvais
buvait
nous buvions
vous buviez
ils buvaient
Participe
Pass simple
je bus
tu bus
il but
nous bmes
vous btes
ils burent
Futur
je boirai
tu boiras
il boira
nous boirons
vous boirez
ils boiront
Impratif
bois !
buvons !
buvez !
Pass
bu, -e.
16' 243
EXERCICES
I. Traduisez en franais:
Odinioar femeile torceau lna n nopile lungi de iarn. Supravegheaz
lampa; mi se pare c fileaz. A ters-o cum 1-a vzut pe unchiul meu.
Stofa asta e prea scump. Am vzut o scen foarte sugestiv. Sugestia
ta e remarcabil. Nu vrei s primeti acest mic cadou?
II. Mettez les verbes entre parenthses au pass du subjonctif:
Je me rjouis que tu (russir). Je crains qu'il ne (partir) pas hier. Je
ne crois pas'qu'il (terminer) son roman. Il est content que tu (trouver)
ce que tu cherchais. Je regrette qu'ils (partir) si tt!
III. Conjuguez toutes les personnes les verbes des phrases suivantes:
J'aurais bu ce vin.
Faut-il que je boive tout ce verre?
Je n'ai jamais bu pendant les repas.
Je boirai de la bire.
IV. Trouvez les antonymes des mots suivants:
affirmer, universel, beaucoup, oublier, acheter, arriver, prendre.
ANECDOTE
Viens donc dit l' araigne une mouche je vais
t ' apprendre tisser.
Merci beaucouprpond la mouche mais moi je pr-
fre filer.
32-E ME LEON
LA ME R
Le sable tait encore humide sur la plage. Les flots avaient balay
la cte pendant toute la nuit. Les vagues moutonnaient. Il fai-
sait frais au bord de la mer, mais, malgr l'orage de la veille,
l'eau n' t ai t pas froide.
Je pensais que vous vous tiez dj baigns ce matin - dit
malicieusement M. Girard en apercevant ses enfants qui descen-
daient lentement le grand escalier de l' htel.
Non, papa, il y a trop de nuages, mais on voulait prendre
une barque.
Moi, je pense qu' on pourrait faire un tour sur le littoral,
suggra M. Girard.
- E xcellente ide, papa.
On a organis une petite excursion en car, pour les touristes.
Nous pourrons admirer les belles stations de la cte roumaine:
E forie, Mangalia...
E st-ce qu' on visitera aussi la fabrique de ciment et l' entre-
prise mtallurgique de Medgidia? demanda Alain.
245
Non, ce sera pour une aut r e fois. Auj ourd' hui on n' aur a pas
le t emps .
J ' a i dj commenc conna t r e le l i t t or al r oumai n. J ' a i
achet pas mal de phot os. Voi l : le por t , le phar e et la mosa que
de Const ant za, l ' ht el Al bat r os de Mama a, l ' ensembl e de bt i -
ment s modernes d' E f or i e- Nor d, la falaise d' E f or i e- Sud.
Oh, J acquel i ne, il y a encore beaucoup, beaucoup de choses
voi r ! di t en sour i ant M. Gi r ar d. Les Roumai ns m' ont parl
des progrs normes que la Dobroudj a a fai t s depui s la l i br at i on
du pays . E t dans t ous les domai nes: agr i cul t ur e, i ndust r i e, cul t ur e.
On ouvr i r a de grands yeux pour t out voi r, di t Al ai n.
Il ne suffit pas d' une j ourne, concl ut M. Gi r ar d.
VOCABULAIRE
le sable [sabl] ni si pul
humide [ymid] umed, -
le flot [fio] val ul
balayer [baleje] a mt ur a
la vague [vag] t al azul , val ul
moutonner [mutone] a spumeg
il fait frais [ i l
w
f e
w
f r s] este rcoare
le bord [bor] r mul
malgr [maigre] n ci uda, cu t oat e c
l'orage (m.) [ora] furtuna
la veille [vej] aj unul
descendre [desdr] a cobor
la barque [bark] barca
le nuage [nya3] norul
le car [kar] aut ocarul
la station [stasj] st a i unea
le ciment [sima] ci ment ul
l'entreprise (/. ) [tropriz] nt repri n-
derea
pas mal de. . . [ pa^mal _do] nu pu i n,
dest ul
la photo [foto] fotografia
le phare [far] farul
la mosaque [mozaik] mozai cul
l'ensemble (m.) [sbl] ansambl ul
la falaise [falez] faleza
conclure [kklyr] a nchei a, a con-
chide
Mots usuels
le costume de bain cost umul de baie
le peignoir de bain hal at ul de bai e
le bonnet de bain bonet a de baie
la cabine cabi na
le tremplin t r ambul i na
le plongeon pl onj onul ; scufundarea
la nage not ul
la natation nat a i a
le canotage canot aj ul
le canot barca
le bateau nava, vasul
le voilier ambar ca i unea cu pnze
la voile vel a
la boue de sauvetage colacul de sal-
vare
le large (la pleine mer) l argul mr i i
LEXIQUE
Antonymes
froid rece chaud cald
admirer a admi r a mpriser a di s-
pr e ul
Synonymes
Vorage la tempte furt una
commencer dbuter a ncepe, a de-
but a
246
Fa mi l l e s de mo t s
balayer (vb.) a mt ur a
le balai (m.) mt ur a
le balayeur (m.) mt ur t or ul
la veille (f.) aj unul , ziua precedent
la veille (f.) veghea
veiller (vb.) a veghea
le veilleur (m.) pazni cul
GRAMMAIRE
Conjunctivul mai-mult-ca-perfect (Le plus-que-parfait
du subjonctif)
Conjunctivul mai-mult-ca-perfect este un timp compus. El se
formeaz din auxiliarul avoir sau tre la conjunctivul imperfect
i participiul trecut al verbului de conjugat.
Exemple de verbe conjugate la conjunctivul mai-mult-ca-perfect:
que j'eusse perdu eu s fi pi er dut que je fusse parti(e) eu s fi pl ecat
que tu eusses perdu que tu fusses parti (e)
qu'il et perdu qu'il (elle) ft parti(e)
que nous eussions perdu que nous fussions parti (e)s
que vous eussiez perdu que vous fussiez parti (e)s
qu'ils eussent perdu qu'ils (elles) -fussent parti(e)s
Le verbe
Prsent
j'ouvre
tu ouvres
il ouvre
nous ouvrons
vous ouvrez
ils ouvrent
Pass compos
j'ai ouvert
tu as ouvert
il a ouvert
ouvrir
Indicatif
Imparfait
j'ouvrais
tu
out rai s
il ouvrait
(a deschide)
Pass simple
j'ouvris
tu ouvris
il ouvrit
nous ouvrions nous ouvrmes
vous ouvriez vous ouvrtes
ils
nous avons ouvert
vous avez ouvert
ils ont ouvert
Subjonctif
Prsent
que j'ouvre
que tu ouvres
qu'il ouvre
que nous ouvrions
que vous ouvriez
qu'ils ouvrent
Prsent
ouvrant
ouvraient ils ouvrirent
Participe
Futur
j'ouvrirai
tu ouvriras
il ouvrira
nous ouvrirons
vous ouvrirez
ils ouvriront
Impratif
ouvre I
ouvrons l
ouvrez !
Pass
ouvert,-e
247
Observaie. 1. La indicativ prezent verbul ouvrir are terminaiile -e,
-es, -e, ca verbele din grupa I (terminate la infinitiv n -er).
2. Se conjug la fel verbele couvrir (a acoperi), offrir (a oferi), souffrir
(a suferi, a suporta) etc.
EXERCICES
I . Traduisez en franais:
Pmntul e foarte umed. O furtun poate provoca mari inundaii
(inondation). Vntul mturase coasta. n ajunul plecrii noastre Ion s-a
hotrt s rmn la Bucureti. S mtur? Prefer s ntrebuinez aspiratorul
(aspirateur). Ea a stat toat noaptea de veghe lng patul lui.
II. Mettez les infinitifs au plus-que-parfait du subjonctif:
Je partis avant qu' il (rentrer). Nous regrettions tous qu' il (tre) si
malade. Avant que je (pouvoir) trouver une rponse, Paulette m' avait
tourn le dos. Il faudrait que tous ceux qui l'approchent (recevoir) les
impressions qu'ils doivent lui communiquer" [Rousseau).
III. Traduisez en franais (vb. ouvr i r ) :
Te sftuiesc s-i deschizi ochii nainte de plecarea ta. Am deschis ochii
mari vznd cum era mbrcat. Unele magazine snt deschise i duminica.
S deschidem geamul? Deschide dulapul ! Numele lui deschidea lista.
IV. Formez des propositions en combinant les 7ioms de la colonne
de gauche avec un verbe de la colonne de droite (mettez le verbe au
prsent de l'indicatif):
l'ouvrier passer l'oiseau tomber
l'acheteur partir le temps acheter
les voix voler- les vagues crire
la pluie . . ._ s'lever le sable moutonner
les Girard travailler l'crivain scher
PROVERBE
Rira bien qui rira le dernier. Cine rde la urm rde mai bine.
LECTURE SUPPLMENTAIRE
JOIE D'AGIR ET DE VIVRE
... Sous mon front redress et mes cheveux vermeils,
Mes deux yeux sont en fte et boivent le soleil.
Le vent m' est un ami qui chante et m'accompagne
248
E n ma course rythme travers la campagne,
L' air tonique et puissant emplit mon torse creux.
Mes nerfs semblent refaits, mes muscles sont heureux,
E t ma bouche joyeuse et mes mains familires
Voudraient saisir l'espace et baiser la lumire.
... Belle sant,
E mplis mes deux poumons de vierge et pure haleine ;
E t , pour qu' enfin mon cur, toujours, se tienne haut ,
Brille en mes yeux, bats sous mon front, brle en mes veines
E t cours en moi comme le vent dans les drapeaux.
( E m i l e V e r h a e r e n , Les Flammes hautes)
33- M E LEON
VERS LES MONTAGNES
Je vais' chercher Alain. Il y a une demi-heure qu' i l a fil au
wagon-restaurant.
Inutile de te dranger, Jacqueline. Alain est avec des amis
dans le dernier wagon.
Avec des amis?
Oui, des jeunes gens de son ge qui passent leur week-end
dans la rgion. Des alpinistes enthousiastes. Ils ont vite fait de
s' entendre, Alain et eux.
Il doit leur demander dj des renseignements pour les
excursions qu' i l projette.
Tu sais bien que c'est un de ses passe-temps prfrs, les
excursions.
C'est bien agrable, surtout en cette saison.
E t puis, quelle satisfaction on a, une fois arriv au sommet !
On oublie tout, la fatigue de la monte, les chemins escarps, le
vertige, les rochers pic. L' automne surtout, c'est un vritable
enchantement. Chaque jour qui passe fait changer les demi-teintes
de l' immense tapis bigarr du feuillage.
250
C' est vr ai , papa. Les mont agnar ds doi vent t re bi en heur eux
de vi vr e pendant t out e l ' anne dans une si bel l e cont re !
Ce qui me pl a t le pl us, moi , c' est ce grand si l ence, cet ai r
pur des haut eur s que l ' on respi re seul ement sur les ci mes, pl us
de 1 500 m. d' al t i t ude.
VOCABULAIRE
le wagon-restaurant [wago^restor]
vagonul-restaurant
le week-end [wikend] timpul liber
la sfritul sptmnii
la rgion [re3J5] regiunea
l'alpiniste (m.) [alpinist] alpinistul
ils ont rite fait de... [i l s^^vi t ^fe^
do] au ajuns iute s..., nu le-a
trebuit mult ca s...
le renseignement [rsenm] infor-
maia
projeter [pro3te] a proiecta
le passe-temps [pasat] distracia
la monte [mte] urcuul
le vertige [verti3] ameeala
le rocher pic [ro/e
w
a_pik] stnca
nalt i abrupt
l'enchantement (m.) [jtm] n-
cntrea
la demi-teinte [dami^tt] (despre cu-
loare) nuana slab
bigarr, -e [bigare] blat, -, pes-
tri, -
le feuillage [fja3] frunziul
le montagnard [mtajiar] locuitorul
de la munte
la contre [ktre] regiunea, inutul
le bruit [briii] zgomotul
la cime [siml vrful
LEXIQUE
Antonymes Synonymes
silence linite bruit zgomot
enthousiaste entuziast blas blazat
agrable plcut dsagrable nepl-
cut
satisfaction mulumire mconten-
tement nemulumire
excursion randonne excursie
contre rgion pays regiune
passe-temps distraction amu-
sement distracie
fatigu reint puis obosit, is-
tovit
Famille de mots
la feuille (f.) foaia, frunza
le feuillage (m.) frunziul
feuilleter (vb.) a rsfoi
le feuilleton (m.) foiletonul
le feuilletage (m.) (despre prjituri)
foitajul
GRAMMAIRE
Pluralul substantivelor compuse (Le pluriel des noms composs)
1. Substantivele compuse care se scriu ntr-un singur cuvnt
formeaz pluralul ca oricare substantiv simplu:
un bonbon (bon -f- bon) des bonbons
un gendarme (gens d'arme) des gendarmes
un portemanteau -(porte -f- manteau) des portemanteaux
251
Fac excep i e ur mt oar el e subst ant i ve care pri mesc un i dup
pr i mul el ement component :
bonhomme bonshommes
gentilhomme gentilshommes
precum i:
madame
mademoiselle
monsieur
mesdamtt
mesdemoiselles
messieurs
2. La substantivele compuse, formate din dou sau mai multe
cuvinte care snt diferite din punct de vedere morfologic, nu pri-
mesc terminaia pluralului dect substantivele i adjectivele ;
cuvintele invariabile (prepoziii, adverbe), precum i verbele rmn
neschimbate :
un wagon-restaurant
un beau-frre
un cerf-volant zmeu
un sous-lieutenant subl ocot enent
une arrire-garde ari ergard
un cure-dent scobi t oare
des wagons-restaurants
des beaux-frres
des cerfs-volants
des sous-lieutenants
des arrire-gardes
des cure-dents
Excepie:
Observa i e.
i nvar i abi l :
une grand-mre des grand-mres
Dac pr i mul el ement este adj ect i vul demi, acest a r m ne
une demi-heure des demi-heures
2. Dac s ubs t ant i vul compus e format di n dou subst ant i ve, di nt r e care
unul l det er mi n pe cel l al t , numai pr i mul , det er mi nant ul , pr i met e
semnul pl ur al ul ui :
un arc-en-ciel curcubeu des arcs-en-ciel
un chef-d'uvre capodoper des chefs-d'uvre
Le verbe connatre (a cunoate)
Prsent
je connais
tu connais
il connat
nous connaissons
vous connaissez
ils connaissent
Indicatif
Imparfait
je connaissais
tu connaissais
il connaissait
nous connaissions
vous connaissiez
ils connaissaient
Pass simple
je connus
tu connus
il connut
nous connmes
vous conntes
ils connurent
Pass compos
j'ai connu
tu as connu
il a connu
nous avons connu
vous avez connu
ils ont connu
Futur
je connatrai
tu connatras
il connatra
nous connatrons
vous connatrez
ils connatront
252
Subjonctif
Prsent Impratif
que je connaisse connais !
que tu connaisses connaissons !
qu'il connaisse connaissez!
que nous connaissions
que vous connaissiez
qu'ils connaissent
Participe
Prsent Pass
connaissant connu,-e
Observaie. 1. Toat e verbel e t er mi nat e n -atre pr i mesc n cursul con-
j ugr i i un accent ci rcumfl ex pe vocal a i care preced consoana t.
2. La fel se conj ug: paratre (a pr ea) , apparatre (a apr ea) , dispa-
ratre (a di sprea), reconnatre (a recunoat e).
EXERCICES
I . Traduisez en franais:
Pri vesc foaia al b fr s scriu. Nu rsfoi car t ea, ci t et e- o! n l i ni t ea
pdur i i se auzea fitul (le brui ssement ) frunzi ul ui . mi pl ac t i ner i i ent u-
zi at i . Bl aza i i au nt ot deauna mot i ve de nemul umi r e. Nu vr ei s faci
o excursie pri n i nut ul acesta? At unci cnd eti obosit e pl cut s- i pet r eci
t i mpul n mi j l oeul nat ur i i .
H . Mettez au pluriel les noms et les verbes:
Le sous-ingnieur survei l l ai t la section de bobi nage.
El l e a perdu une demi-journe l ' at t endr e.
Le sous-t i t re est pl ac au-dessous du t i t r e.
La pomme de t erre est un al i ment t rs sai n.
HI . Mettez au pluriel les noms suivants:
une demi -j ourne un avant - post e
une plate-forme un abat - j our
une contre-offensive un monsi eur
un sous-mari n une ar r i r - gr and- mr e
une pl us-val ue une cont re-val eur
un cont re-ami ral un sous-prfet
un vi ce-prsi dent une chauve-souri s
IV. Traduisez en franais (vb. connatre):
l cunosc de pu i n t i mp. Nu cunot i istoria grecilor? Se cunot eau? Nu
Bunoteau anecdot a aceast a? Cartea lor va aprea (paratre) n cur nd.
253
LECTURE SUPPLMENTAIRE
L'ASSAUT DE L' ANNAPURNA
E n un clair, un monde d'images dfile dans ma tte: les jour-
nes de marche, les rudes escalades, les efforts exceptionnels pour
assiger la montagne, l'hrosme quotidien de mes camarades...
prsent nous touchons au but. Nulle difficult ne peut nous
arrter. Le sommet se rapproche insensiblement. Nous devons
contourner quelques blocs rocheux. Nous nous hissons comme
nous pouvons.
Un vent brutal nous gifle.
Nous sommes sur l' Annapurna !
8 075 mtres.
Le sommet est une crte de glace en corniche. Les prcipices
de l' autre ct sont terrifiants.
Jamais je n' ai prouv une joie aussi grande et aussi pure.
Dj nous commenons la descente. Aprs avoir boucl nos sacs
nous remettons nos gants, nos lunettes, nous saisissons nos piolets.
Nous nous htons. Nous sommes essouffls car la monte a t trs
dure.
(D' aprs M a u r i c e H e r z o g , Annapurna, premi er 8 000)
3 4-E M E LEON
UNE LE TTRE
Mama a le 4 Aot 1964
Ma chre Annie,
Il y a dj trois semaines que nous avons quitt la France et
il me semble pourtant que l' on vient peine d' arriver dans ce beau
pays aux sites enchanteurs. Le temps passe tellement vite depuis
que nous sommes ici.
Aprs un court sjour dans la capitale, nous sommes partis pour
la cte, la recherche... de la Mer Noire.
Je t' cris de Mamaa, une des plus belles stations de la cte.
Je reste pendant des heures suivre le mouvement lent des vagues
qui viennent broder une fine dentelle le long de la plage ensoleille
ds l' aube et jusqu' au crpuscule. C'est une plage trs large qui
s'tend sur plusieurs kilomtres. L' eau de mer faible salinit,
l' air pur, l' intensit de la lumire solaire (n'oublions point les
255
rayons ultra-violets !) sont aut ant d' lments curatifs qui at t i rent ,
comme de juste, une foule de touristes.
Nous logeons l' International", un des plus beaux htels de la
station. C'est une construction imposante qui s'lve sur la plage
mme.
J' ai remarqu d' ailleurs que presque tous les htels de Mamaa
se trouvent prs de la plage, une plage en pente douce, sable
particulirement fin.
Leurs balcons sont tourns vers la mer ou vers le lac de Siut-
ghiol. On peut donc admirer, de sa chambre, le lever ou le cou-
cher du soleil.
Oeuvre du rgime de dmocratie populaire, pour la plupart,
tous ces btiments offrent un parfait confort, un repos des plus
agrables.
Et ce n' est qu' un dbut. Aux cts des immeubles qui se dres-
sent firement devant la mer, on lve d' autres colosses en
briques, acier et ci ment .
Il faut revenir l' anne prochaine pour voir notre Mamaa",
m' ont dit tous les Roumains.
Ils ont raison. Ils ont raison d' tre fiers. On a vraiment fait des
prodiges dans ce pays. Eforie, Mangalia, Tekirghiol, voil
quelques-unes des splendides stations roumaines mises la dispo-
sition du peuple travailleur. Autant de jardins fleuris aux couleurs
chatoyantes au milieu desquels se cachent des villas coquettes,
des htels d' une lgance et d' un got exquis.
Nous y viendrons ensemble l'anne prochaine, n'est-ce pas?
Je t' embrasse de tout cur,
Jacqueline
VOCABULAIRE
le site [sit] privelitea
enchanteur [d/tr] ncnttor, fer-
mector
le sjour [se3ur] ederea ntr-un loc
la recherche de... [a^l a^ra/ er/ ^da]
n cutarea
broder [brode] a broda
la dentelle [deltei] dantela
le long de [ls^l^ds] de-a lungul
ensoleill, -e [dsolsje] nsorit, -
l'aube (/.) [lob] zorile
le crpuscule [krepyskyl] amurgul
la salinit [salinit] concentraia
srii n ap
solaire [soler] solar, -
le rayon [rej5] raza
ultra-violet [yltra^vjole] ultravio-
let, -
curatif, -ve [kyrati] curativ, -
comme de juste [kom^da^3yst] cum
se cuvine
la foule [ful] mulimea
loger [103e] a locui, a edea
la pente [p5t] panta
particulirement [partikyljsrm]
deosebit de
le lever du soleil [lave^dy^solsj]
rsritul soarelui
256
le coucher du soleil [ku/ e] apusul fier, -re [fjer] m ndr u, -dr
soarel ui
pour la plupart [ pur ^l a^pl ypar ] n
cea ma i mare part e
le confort [kfor] confortul
le dbut [deby] nceput ul
le colosse [kolos] uri aul
la brique [brik] crmi da
l'acier (m.) [asje] oelul
le prodige [prodij] mi nunea
le peuple travailleur [ppl ^, t ravaj r]
poporul munci t or
fleuri, -e [fl^ri] nfl ori t , -
chatoyant, -e | / at waj ] l uci os, -oas,
scl i pi t or, -oare
Ia vi l l a [vila] vi l a
exquis, -e [ekski] fin, -, al es, -eas
LEXIQUE
Synonymes
joule tas mul i me, gr mad
remarquer constater
r emar ca, a observa
o bserver a
Familles de mots
la recherche (f.) cut area
rechercher (vb.) a ur mr i , a
cut a
recherch,-e (adj.) cut at , - , afec-
t at , -
le mouvement (m.) mi carea
mouvementer (vb.) a nsufl e i
mouvement ,-e (adj.) ani mat , - ,
agi t at , -
mouvoir (vb.) a mica
mouvant,-e (adj.) mi ct or, -oare
GRAMMAIRE
Pluralul adjectivelor compuse (Le pluriel des adjectifs composs)
1. Adjectivele compuse care se scriu ntr-un singur cuvnt for-
meaz pluralul ca orice adjectiv simplu:
malhonnte neci nst i t
malveillant r uvoi t or
malhonntes
malveillants
2. Adjectivele care se scriu n dou cuvinte formeaz pluralul
dup urmtoarele reguli:
a) Dac adjectivul este compus din dou adjective, ambele
elemente variaz n gen i numr:
sourd-muet sur domut sourds-muets
aveugle-n orb di n nat ere aveugles-ns
ivre-mort beat - t ur t ivres-morts
Observaie. Dac pr i mul el ement al adj ect i vul ui compus se t er mi n
n o (e vorba, de obi cei , de adj ect i ve di n vocabul ar ul t i i n i fi c),
acesta rm ne i nvar i abi l :
grco-latin grco-latins
neuro-vgtatif neuro-vgtatifs
gastro-intestinal gastro-intestinaux
17 nvai limba francez fr profesor
257
b) C nd pr i mul el ement este o prepoziie, un adverb, sau un
adjectiv cu funcie de adverb, el r m ne i nvar i abi l :
sous-dvelopp sous-dvelopps
ultra-violet ultra-violets
hro-comique hro-comiques
semi-circulaire semi-circulaires
tout-puissant tout-puissants
c) n cazul adj ect i vel or compuse di nt r - un adj ect i v (cu val oar e
subst ant i val ) i un s ubs t ant i v sau un adj ect i v, di nt r e care unul
este det er mi nant ul cel ui l al t , ambel e el ement e r m n i nvar i abi l e:
une jaquette bleu ple
des gants bleu fonc
Verbele terminate n -eler, -eter
Unel e verbe t er mi nat e la i nf i ni t i v n -eler, -eter dubl eaz
consoana l sau t nai nt ea unui e mut di n t er mi na i e. Asemenea
ver be s nt : appeler (a chema) , rappeler (a r echema) , chanceler (a se
cl t i na) , tinceler (a st r l uci ) , renouveler (a r e nnoi ) , jeter (a ar unca) ,
feuilleter (a rsfoi) et c.
Indicaii prsent
j'appelle je jette
tu appelles tu jettes
il appelle il jette
nous appelons nous jetons
vous appelez vous jetez
ils appellent ils jettent
Al t e ver be, av nd aceeai t er mi na i e la i nf i ni t i v, nu dubl eaz
consoana, ci pri mesc un accent grav pe vocal a e care l preced pe
e mut di n t er mi na i e. Asemenea verbe s nt : acheter (a cumpr a) ,
racheter (a r scumpr a) , achever (a t er mi na) , geler (a nghe a) et c.
Indicatif prsent
je gle j'achte
tu gles tu achtes
il gle il achte
nous gelons nous achetons
vous gelez vous achetez
ils glent ils achtent
Observaie. In general verbele care au un e mut sau un n penultima
silab de la infinitiv, schimb acest e mut sau n , naintea unui mut
din terminaie. De exemplu:
lever (a ridica)je lve; peser (a cntri) il pse; cder (a ceda)tu cdes.
258
EXERCICES
I . Traduisez en franais:
Ea vorbete ntotdeauna ntr-un mod afectat. Am remarcat c v place
mult istoria. Vei vedea o mulime de lucruri interesante. Discuia lor a fost
foarte animat. Tot oraul era n micare. Plantaiile de salcmi (acacia)
fixeaz nisipurile mictoare.
I I . Accordez les adjectifs entre parenthses :
Des problmes (anatomo-clinique). Des personnes (bien-intentionn).
Une porte (grand ouvert). Des enfants (nouveau-n). Des oeuvres (tragi-
comique). Des yeux (gris bleu). Des cellules (photo-lectrique). Des bas
(extra-fin). Des relations (franco-belge). Des filles (sourd-muet). Des formes
(aro-dynamique).
III. Accordez en genre et en nombre les mots en italique:
Dans cette station on traite les maladies gastro-intestinal. Ce sont des
mouvements semi-circulaire. Ces pisodes sont hro-comique. Elle allait
nu-pied. Ces nouvelles sont quasi-officiel. Je n'aime point les fruits aigre-
doux. Elle aime les robes gris perle. En Roumanie on construit plusieurs
centrales thermo-lectrique. Presque tous les concerts symphoniques sont
radio-diffus.
IV. Traduisez en franais:
Vom cumpra igri la gar. Nicolae mi-a spus s te chem la telefon.
Va nghea curnd. Ei proiecteaz (projeter) o excursie n strintate (
l'tranger). Rsfoiesc aceast carte. Utilajul acestei uzine va fi rennoit.
LECTURE SUPPLMENTAIRE
LA JOURNE INTERNATIONALE DES FEMMES
C'est en 1910, Copenhague, que la militante allemande Clara
Zetkine fit adopter par la Confrence internationale des femmes
socialistes le 8 mars comme journe internationale de lutte des fem-
mes pour la dfense de leurs droits et de la paix.
Aujourd' hui, travers le monde, ce sont des dizaines de millions
de femmes qui clbrent le 8 mars. Depuis sa fondation, en 1945,
la Fdration Dmocratique Internationale des Femmes a beaucoup
17
259
fait pour populariser le 8 mars. D' anne en anne le nombre des
pays o la journe est clbre augmente.
Cette clbration n' a naturellement pas le mme caractre dans
chaque pays.
Dans les dmocraties populaires, c'est une vritable fte.
Dans les pays capitalistes c'est une journe de revendications,
une tape dans la lutte persvrante que mnent les femmes du
monde entier pour le dsarmement gnral, pour qu' il n' y ait plus
de guerre.
(D'aprs l' Humanit")
35-E M E LEON
O ALLONS NOUS CE SOIR?
Jacqueline: Si on allait voir un film ce soir, papa?
M. Girard: Quel film, Jacqueline?
Alain: Son faible, c'est les dessins anims, papa !
Jacqueline: Trve de plaisanteries, mon cher. Les dessins ani-
ms ne sont pas destins aux gosses seulement ! E t j ' ai me aussi
les autres films, pourvu qu' il s'agisse de bonnes productions,
videmment. Je prfre le cinmascope en couleurs. Mais les
actualits et les documentaires m' intressent galement.
Alain: Tu aurais pu le dire plus t t . On aurait retenu des places.
Mais on pourrait aller au thtre, non?
Jacqueline: Moi, je n' ai rien contre, car depuis que nous sommes
arrivs Bucarest nous n' avons vu aucun spectacle.
Mme Girard: J' ai lu dernirement une critique dramatique sur
la premire de Tartuffe Bucarest. La comdie de Molire
a t trs bien accueillie par le public roumain. Le jeu des
261
comdiens ai nsi que la nouvel l e mise en scne ont cont r i bu
au succs de la pi ce.
Alain: S' il faut choisir ent r e une comdi e et une t ragdi e, je
prfre la pr emi r e. Tout efoi s, ce n' est poi nt une pice du
rpert oi re cl assi que franais que j ' aur ai s voulu voi r. Une cra-
t i on dr amat i que r oumai ne, un opra r oumai n serai ent aut r e-
ment i nt r essant s. Car on ne cesse d' appr endr e. . .
Jacqueline (en chantonnant): . . . Si j ' eusse t udi
Au t emps de ma jeunesse f ol l e. . . "
1
Alain: Tu as beau t e moquer . Je suis sr d' avoi r russi t e con-
vai ncr e de renoncer au fi l m.
M. Girard: E h bi en, al ors, al l ons l' Opra !
VOCABULAIRE
le faible [febl] sl bi ci unea
le dessin anim [des^ani me] desenul
ani mat
trve de [ t r sv da] dest ul cu, s n-
cet 3 m eu
la plaisanterie [plsztri] gl uma
le cinmascope [sinemascop] cinema-
scopul
l'actualit (/. ) [akt qal i t e] aici: jur-
nal ul (de act ual i t i )
le documentaire [doky mat er] docu-
ment ar ul
retenir [ratnir] a re i ne
la place [plas] locul
accueillir [akjir] a pr i mi , a n-
t mpi na
la critique dramatique [ kr i t i k
w
dr a-
mat i k] critica dr amat i c
la premire [pramjer] premi era
la mise en scne [ mi z
w

w
s en] regia
la comdie [komedi] comedia
la tragdie [tra3edi] t ragedi a
le rpertoire [repertwar] repert ori ul
le regret [ragre] regret ul
fou, folle (adj.) [fu, fal] nebun, -
tu as beau [ t y^a^bo] degeaba
se moquer [sa
w
make] a-i bat e joc
convaincre [kvskr] a convinge
Expressions et mots usuels
le scnario scenariul
l'auteur de scnarios aut or ul de sce-
nari i
le metteur en scne regizorul
la camra apar at ul de filmat
la squence secvena
le parlant fi l mul sonor
tourner un film a t u r n a un film
tourner dans un film a juca nt r-un
film
ce film passe sur tous les crans acest
film rul eaz pe t oat e ecranele
la tlvision (la tl) t el evi zi unea
l'antenne rceptrice ant ena de recep-
i e
1 "antenne mettrice ant ena de emisie
le poste rcepteur post ul de recep i e,
apar at ul de t el evi zi une
le relais releul
Antonymes
LEXIQUE
crer a crea dtruire a di st ruge
succs succes insuccs insucces
ralit r eal i t at e fiction ficiune
1
Versuri de Franois Villon.
Synonymes
accueillir recevoir a pr i mi
cration uvre crea i e, oper
plaisanterie blague gl um
262
Familles de mots
le producteur (m.) pr oduct or ul
productif, -ce (adj.) product i v, -
la production (f.) produc i a
la productivit (f.) pr oduct i vi -
t at ea
produire (vb.) a produce
le produit (m.) pr odusul
reflter (vb.) a reflecta
le reflet (m) reflexul, reflectarea
le rflecteur (m.) reflectorul
le destin (m.) soart a, dest i nul
destiner (vb.) a dest i na, a hr zi
la destination (f.) dest i na i a
le destinataire (m.) dest i nat ar ul
GRAMMAIRE
Condiionalul trecut forma a Il-a (Le conditionnel pass l-e forme)
Condiionalul trecut forma a Il-a se formeaz din auxiliarul
tre sau avoir la conjunctiv imperfect, urmat de participiul trecut
al verbului de conjugat.
E xemplu de verb conjugat la condiionalul trecut forma a Ii-a:
j'eusse parl eu a fi vorbi t
tu eusses parl
il et parl
nous eussions parl
vous eussiez parl
ils eussent parl
Obser va i e. 1. Acest t i mp corespunde ca form cu mai -mul t -ca-perfec-
t ul conj unct i vul ui (que j'eusse parl fr conj unc i a que).
2. Condi i onal ul t recut forma a I i - a se t r aduce n l i mba r om n la fel
ca i forma I (a fi vorbit). Est e o form care t i nde s di spar mai ales
di n l i mba vor bi t .
Verbul semiauxiliar se mettre
Verbul se mettre poate juca rolul unui auxiliar pe lng in-
finitivul unui verb. Urmat de un infinitiv precedat de prepo-
ziia , verbul se mettre arat nceputul unei ac i uni :
/ ( se mit rire.
Il s'est mis crire.
ncepu s r d.
A nceput s scrie.
Le verbe vaincre (a nvinge)
Prsent
je vaincs
tu vaincs
il vainc
nous vainquons
vous vainquez
ils vainquent
Indicatif
Imparfait
je vainquais
tu vainquais
il vainquait
nous vainquions
vous vainquiez
ils vainquaient
Pass simple
je vainquis
tu vainquis
il vainquit
nous vainqumes
vous vainqutes
ils vainquirent
263
Pass compos Futur
] ai vaincu
tu as vaincu
il a vaincu
nous avons vaincu
vous avez vaincu
ils ont vaincu
Subjonctif
Prsent
que je vainque
que tu vainques
qu'il vainque
que nous vainquions
que vous vainquiez
qu'ils vainquent.
Participe
Prsent
vainquant
je vaincrai
tu vaincras
il vaincra
nous vaincrons
vous vaincrez
ils vaincront
Impratif
vaincs !
vainquons !
vainquez 1
Pass
vaincu,-e
Observaie. 1. naintea vocalelor a, e, i, o din terminaie, litera c
din rdcin este nlocuit prin qu.
2. La indicativ prezent, persoana a IlI-a singular nu primete termi-
naia t.
3. La fel se conjug verbul convaincre (a convinge).
EXERCICES
I . Traduisez en franais:
Publicul a aplaudat ndelung. Piesa e foarte bine primit. Apele rului
reflectau cerul albastru. Ce glum proast ! Fiecare creaie cere eforturi.
Reflectorul era ndreptat spre faada (faade) cldirii. Destinatarul nu era
la adresa indicat. A primit buchetul de flori care v era destinat?
II. Traduisez en roumain:
Elle pleurait comme si un regret l'et envahie. Mon enfant tait devenu
trs tendre, comme s'il et devin combien je souffrais. Si Pierre et t
attentif, il aurait gagn la partie. Il ne voulait rien voir, il restait aussi
indiffrent que s'il et t sourd. S'il et trouv ce qu' il cherchait!
I I I . Conjuguez toutes les personnes:
Je me mets regarder par la fentre.
Je me mis dchirer le papier.
Que je me mette crire?
Je me mettrai apprendre.
264
IV. Traduisez en franais (vh. vaincre, vb. convaincre):
Toate argumentele sale nu ai reuit s o conving. Sntem convini
c adevrul va triumfa. Un lupttor pentru cauza pcii trebuie s fie sigur
c va nvinge. A-m reuit s o conving?
V. Indiquez les verbes appartenant la mme famille que les noms
suivants:
observation, destination, cration, formation, accueil, destruction, produc-
tion, arrive, pleurs, regard, regret, devinette.
LECTURE SUPPLMENTA1RE
LE MONT-BLANC
De ces hauteurs neigeuses, sur lesquelles rgnait un absolu
silence, un panorama inoubliable s' tendait devant ses yux,
mesure que l' aube blanchissait: d' abord un premier plan de
montagnes aux formes encore indcises, puis, a l' horizon, toute
une dentelure de cimes d' un bleu fonc se dcoupant l'infini sur
le ciel couleur de safran, et au milieu de cette chane circulaire
qu' il dominait de sa masse imposante, le Mont-Blanc, avec son
norme dme, ses pointes, ses tours et ses sveltes aiguilles, qui
semblaient de loin les fortifications et les clochers d' une trange
ville de Titans. Tout ce paysage alpestre tait encore revtu d' une
idale teite d' azur, qui donnait a cette colossale cit l' aspect
ferique d' un monde lysen, Au-dessus du Mont-Blanc, dans le
ciel pur, un petit nuage lilas planait comme un messager arien
charg d' annoncer l' aube nouvelle aux habitants de cette ville
fantastique. Il se colorait peu a peu, devenait orange, puis ver-
meil, mesure que le lever du soleil approchait. Tout coup
l' astre surgit, pareil une grosse toile d' or, entre deux aiguilles
lointaines; immdiatement la coupole du dme se nuana de
rose, les premiers rayons lumineux volrent comme des flches
sur toutes les dentelures des sommets, et soixante lieues de glaciers
firent resplendir l' clatante blancheur de leurs neiges immacules.
An d r T h e u r i e t
(Amour d'automne)
36- M E
LEON
AU CONCERT
Jacqueline sursaute ; elle se lve brusquement et se prcipite vers
le tlphone. E lle dcroche et aprs avoir cout pendant quelques
instants la voix qui bourdonne au loin, elle s'crie joyeusement:
Ah, quelle bonne nouvelle ! Mais j ' al l ai s vous dire... c'est une
surprise... alors...
Je m'en doute, rpond Madame Girard. Antoine a lou
des places pour le concert, n'est-ce pas?
L'aprs-midi passe trs vite. Il est sept heures et demie. Les
Girard sont dj arrivs devant le Palais de la Rpublique.
Je crains que nous ne soyons en retard, chuchote Alain.
Mais quelle heure est-il, au juste? lui demande sa sur.
Je n'ose demander.
Les candlabres scintillants du foyer s'allument l'un aprs
l' autre, faisant ruisseler des flots de lumire sur les spectateurs
qui montent les escaliers de marbre du grandiose difice.
M. Girard demande une ouvreuse de leur montrer leurs places.
Quelques minutes aprs s'tre assis, landis qu' ils admiraient
le plafond aux magnifiques dorures, le chef d'orchestre fit son appa-
rition. Le publie l'accueillit par de vifs applaudissements.
Le concert commena. Les mouvements de la Neuvime Sympho-
nie de Beethoven, interprte par le chur et l'orchestre philhar-
monique ,.Georges E nesco", ravirent les spectateurs.
Les accords de l' Hymne la joie semblaient entraner les chan-
teurs et les instrumentistes en un vritable tourbillon sonore.
Je suis compltement bouleverse, avoua Jacqueline aprs
le concert.
Moi aussi, conclut Alain. J' aime surtout l'Allgro final, o
la voix des hommes s' unit la voix de l'orchestre pour chanter
la joie de la fraternit humaine.
VOCABULAIRE
le concert jk5ser] concert ul
sursauter [syrsote] a tresri
bourdonner [burdane] a b z i , a zb m i
louer [lue] a nchi ri a, a re i ne
craindre [krsdr] a se terne de
au juste [o
w
3yst] exact
oser [oze] a ndrzni
le candlabre [kdelabr] candel abrul
scintiller [sctije] a sc nt ei a, a sclipi
le foyer [fwaje] aici: foaierul
allumer Falyme] a apri nde
ruisseler [rrrisle] a curge iroaie
le marbre [marbr] mar mur a
grandiose fgrddjoz] grandi os, -oas,
mr e , -ea
l'difice (m.) [edifis] cl di rea, edificiul
l'ouvreuse (/. ) [uvr0z] pl asat oarea
la dorure [doryrj or nament ul ar hi -
t ect ur al aur i t
266
le chef d' orchestre [/if, . darkestr] di- l ' hymne (m.) [imn] i mnul
ri i orul le sourbillon [turbij5] v rt ej ul
le chur [kr] corul bouleverser [bulverse] a t ul bur a
r avi r [ravir] a ncl nt a ; a r pi la fraternit [fratsrnjte] frat erni t a-
r avi r [ a
w
r avi r ] minunat. t ea, nfrirea
PRONUNASE
l'orchestre [orksst r], le chur [kr; n aceste cuvi nt e gr upul eh
se pr onun k.
Instruments de musique
l'accordon (m.) [akarde] acordeonul
la balalaka [balalajka] bal al ai ca
la contrebasse [k5trabas] cont rabasul
le cor [kar] cornul
la flte [flyt] fluierul
la flte de Pau [ f l yt ^do^p] nai ul
la guitare [gitarj chi t ar a
la harpe [arp] harpa
le hautbois [obwa] oboiul
la mandoline [mdalin] mandol i na
le piano [pjano] pi anul
le violon [vjol] vi oara
le violoncelle [vjalssl] vi ol oncel ul
le tambour [1bur] t oba
la trompette [tropet] t rompet a
E XPRE SSIONS
a c nt a la pi an (la vioar) = jouer du piano (du violon)
a cnta (voce) = chanter
LEXIQUE
Mots plusieurs sens
le foyer 1. vat r a, cmi nul la place 1. locul ravir 1. a r pi
2. casa, l ocui n a 2. servi ci ul , 2. a nc nt a
3 . focarul post ul
4 . foaierul t eat r ul ui 3 . pi a a
Fami l l e de mots
le retard (m.) nt rzi erea chanter (vb.l a c nt a
le retardement (m.) nt rzi erea, la chanson (f.) c nt ecul
am narea la chansonnette (f.) ansonet a
le retardataire (m.) nt r zi at ul le chanteur (m.) c nt r e ul
retarder (vb.) a nt r zi a; a nce- la cantatrice (f.) c nt r ea a (de oper)
tini la chanteuse (f.) c nt r ea a (de muzi c
le chant (m.) c nt ul uoar)
267
la harpe le piano
la guitare
la flte
la contrebasse
le violon
la trompette
la balalaka
Composs du verbe lever (a ridica)
soulever a ridica la o mic nlime enlever a rpi; (fig.) a strni entu-
se soulever a se rscula ziasmul; a scoate (petele)
lever a nla; a crete, a educa
GRAMMAIRE
Folosirea unei singure negai i
1. In l i mba francez adver bul ne a fost nt r ebui n at mul t
vr eme si ngur pent r u a expr i ma o nega i e. Val oarea l ui negat i v
at enu ndu- se cu t i mpul , a t r ebui t s fie nt r i t pr i n al t e cuvi nt e cu
val oar e negat i v (pas, point, gure, rien, personne et c. ) .
Ne mai poat e fi nt l ni t si ngur n ur mt oar el e cazur i :
a) cu anumi t e ver be: pouvoir, savoir, oser, cesser et c. :
je n'ose, je ne cesse etc.
(La aceste verbe supr i mar ea lui pas nu este obl i gat ori e. )
b) n pr opozi i i i nt er ogat i ve sau excl amat i ve:
Qui ne serait mu par ce touchant spectacle ! Cine n-ar fi emoio-
nat de acest spectacol nduiotor !
c) dup anumi t e l ocu i uni conj unc i onal e, ca moins que et c. :
Je passerai chez vous moins que vous ne veniez chez moi.
Voi trece pe la voi n caz c nu venii voi pe la mine.
d) n anumi t e expr esi i :
Il ne dit mot. Nu sufl o vorb.
JVe vous dplaise. Nu v fie cu suprare.
Observaie. n limbajul familiar se suprim adeseori ne, folosindu-se
doar negaia pas:
je crois pas; tu vas pas sauter etc.
2. Deseori adver bul ne nu are val oar e negat i v pr opr i u- zi s,
i ar pr ezen a lui n pr opozi i e nu este st r i ct necesar, nt r uc t sensul
negat i v este expr i mat de nt reaga pr opozi i e. Acest ne se numet e
ne expletiv; l nt l ni m n ur mt oar el e cazur i :
a) dup compar at i vel e plus que, moins que, meilleur que, autre-
ment que:
Il est beaucoup plus mchant qu'on ne le dit. E mult mai ru dect se
spune.
b) dup anumi t e ver be care expr i m t eama, ndoi al a:
Je crains qu'il n'arrive un malheur. Mi-e team s nu se ntmple vreo neno-
rocire.
269
Le verbe s'asseoir (a se aeza)
Indicatif
Prsent
je m'assieds
tu t'assieds
il s'assied
nous nous asseyons
fous vous asseyez
ils s'asseyent
Imparfait
je m'asseyais
tu t'asseyais
il s'asseyait
nous nous asseyions
vous vous asseyiez
ils s'asseyaient
Pass simple
je m'assis
tu t'assis
il s'assit
nous nous assmes
vous vous asstes
ils s'assirent
Pass compos
je me suis assis (e)
tu t'es assis (e)
il (elle) s'est assis (e)
nous nous sommes assis (es)
vous vous tes assis (es)
ils (elles) se sont assis(es)
Futur
je m'assirai
tu t'assiras
il s'assira
nous nous assirons
vous vous assirez
ils s'assiront
Subjonctif
Prsent
que je m'asseye
que tu t'asseyes
qu'il s'asseye
que nous nous asseyions
que vous vous asseyiez
qu'ils s'asseyent
Participe
Prsent
s'asseyant
Impratif
assieds-toi !
asseyons-nous !
asseyez-vous !
Pass
assis,-e
Observaie. 1. Verbul s'asseoir mai are o form pu i n uzi t at :
je m'assois et c.
2. La fel se conjug se rasseoir (a se aeza di n nou).
EXERCICES
I . Remplacez les points par les verbes qui conviennent ( r e t a r d e r ,
se s o u l e v e r , l e ve r , e n l e v e r ) :
Ne. . . plus aux concer t s! L' i gnor ance. . . toujours le progrs. Nous d-
ci dmes de. . . la sance (edina). Ce pr odui t chi mi que. . . r api dement les
taches (petele). En 1789, le peupl e franai s. . . pour la l i bert , l ' gal i t et
la frat erni t .
I I . Traduisez en franais:
Nu ndrznet e s te nt rebe. Ea nu tie ce s zic dup cele ce a auzi t .
N- am ncet at s-1 rugm. Cine n-ar vrea s r m n mereu t nr ? N-au put ut
rezi st a t ent a i ei . Ne aezarm pe scaunele noast re.
270
I I I . Mettez la forme ngative les verbes en italique:
Je cesse de penser elle. Nous pouvons nous rappeler avec exactitude les
couleurs du dessin. La souris osait quitter sa cachette. Qui se rappelle avec
motion les beaux jours de l'enfance? Il y eut un dtail qu'elle critiqut.
I V. Remplacez les mots en italique par des antonymes; traduisez en
roumain:
Ma montre retarde chaque jour. C'est impossible, me dit-elle tristement,
en baissant la tte. Il descendit lentement les marches. Elle se lve trs tt
le matin. Maman avait demand Georgette d'enlever le couvert. Il fit
dtruire un magnifique difice,
V. Traduisez en franais:
a) Pisica i avea locul n faa cminului. Louis cnt minunat la
vioar. i era imposibil s ridice (inf.) aceast greutate. Vntul strnise nori
de praf (poussire). Nu e niciodat plcut s atepi pe cei ntrziai.
b) M aezai pe iarb, eram foarte obosit. Deschide fereastra nainte
de a te aeza! Aezai-v, v rog. M voi aeza mai trziu, prefer s stau n
picioare (rester debout). S m aez pe scaunul acesta?
ANECDOTES
RUDITION
C'est Alfred Cortot qui racontait, l' autre jour, cette anecdote.
Je demandais une de mes lves combien de symphonies
avait compos Beethoven.
Trois, me rpondit-elle.
Ah ! lesquelles?
L' Hroque, la Pastorale et la Neuvime.
MLOPHOBIE
Un illustre pianiste a un petit-fils de huit ans qu' il adore.
Pierrot, lui dit-il, dis-moi ce qui te ferait plaisir pour tes
trennes.
Je n'ose pas, grand-pre. Tu pourrais pas.
Comment, je ne pourrais pas? C'est si cher que a?
Oh ! non, a ne cote rien.
E h bien? explique-toi, mon petit. Que voulais-tu me deman-
der?
De ne pas jouer du piano pendant toute une journe !
271
37- ME LEON
AU MUSE D'ART DE LA RP R.
Mme Girard: Bonsoir, Antoine. On commenait s' inquiter.
Voil trois heures que tu es par t i ; on ne savait pas o te cher-
cher. Tu as rencontr des amis en ville?
M. Girard: Non. J' ai t tout simplement au muse qui se trouve
vis--vis de l' htel.
Alain: Mais quel muse, papa?
M. Girard: Le plus grand du pays: le Muse d' Art de la Rpu-
blique Populaire Roumaine.
Alain: > Tu disais que c'est tout prs?
M. Girard: Oui, puisque la Galerie Nationale a t installe
dans l'ancien palais royal, en plein centre de la ville. Le Muse
comprend plusieurs sections: une section d' art roumain, une
autre d' art occidental; une troisime est rserve l' art orien-
t al .
Il faut absolument que vous le visitiez. Si vous voulez, je
vous accompagne demain, car je n' ai pu voir cet aprs-midi
qu' une partie des tableaux de la section d' art roumain.
Alain: Il y a aussi des sculptures, n'est-ce pas?
M. Girard: videmment. Mais je me suis attard surtout devant
les toiles d' une incomparable richesse potique, de quelques
peintres roumains, qui ont russi rendre, l'aide de leur pin-
ceau, toute la beaut des tres et des paysages de leur pays.
J' ai longuement admir les Grigoresco, les Aman, les Andre-
esco et les Luchian.
Mme Girard: Il faudra y aller plusieurs fois de suite.
M. Girard: Une demi-journe ne suffit certainement pas. La
section d' art roumain est, sans nul doute, la plus intressante
pour le visiteur tranger, mais il parat que les autres renfer-
ment, elles aussi, des chefs-d'uvre. On y trouve, entre autres,
des Rembrandt, des Van E yck, des Greco, des Rpine, des
Monet. E t la section orientale possde une magnifique collec-
tion de jades.
272
VOCABULAIRE
inquiter [skjete] a nel i ni t i
prs [prs] aproape
installer [stale] a i nst al a
le palais [pale] pal at ul
royal, -e [rwajal] regal , -
occidental, -e [oksidtal] occi dent al , -
oriental, -e [arjtal] or i ent al , -
(s' (attarder [satarde] a nt r zi a
la toile [twal] p nza
potique [paetik] poet i c, -
l e peintre [pstr] pi ct or ul
le pi nceau [psso] penel ul
l'tre (m.) [l'etr] fi i n a
le paysage [pEjza] pei saj ul
longuement [l gm] rnult t i mp
les Grigoresco [ l e^gr i gor ssko] t a-
bl ouri l e l ui Grigorescu
de sui t e [ da^sqi t ] n i r, la r nd
renfermer [rferme] aici: a cupr i nde
la collection [koleksj] cot ec i a
le chef-d'uvre [/s
w
doevr] capodopera
le jade [3ad] j adul
Antonymes
LEXIQUE
Synonymes
s'inquiter a se nel i ni t i se rassurer renfermer contenir comprendre
a se l i ni t i a cupr i nde, a con i ne
prs apr oape loin depar t e rendre exprimer a r eda, a expr i ma
richesse bog i e pauvret srcie
le parti (m.) par t i dul
Homonymes
la partie (f.) par t ea, buc a t a ; par t i da
Fami l l es de mots
la suite (f.) ur mar ea, conseci n a,
sui t a
suivre (vb.) a ur ma
suivjant,-e (adj.) ur mt or , - oar e
le centre (m.) cent r ul
la centrale (f.) cent r al a
central,-e (adj.) cent r al , -
centralisateur (s.m. si adj.) cen-
t r al i zat or
la centralisation (f.) cent ral i zarea
centraliser (vb.) a cent ral i za
GRAMMAIRE
Genul numelor proprii (Le genre des noms propres)
Exi s t unele pr enume mascul i ne care nu au cor espondent fe-
mi ni n i al t el e femi ni ne car e nu au corespondent mas cul i n:
Arthur Odile
Edouard Yseut
Maj ori t at ea pr enumel or franceze au ns forme pent r u fiecare
gen. Femi ni nul se formeaz ca la subst ant i vel e- comune sau pr i n
adugar ea sufixului ette:
Jean Jeanne
Simon Simone
Antoine Antoinette
Louis Louise
Andr Andre
Nicolas Nicoiette
18
273
Pl ural ul numel or proprii (Le pluriel des noms propres)
Numel e pr opr i i de per soan pot pr i mi uneori s emnul pl ur al ul ui :
Ies Horaces Ies Henriettes
Pot fi puse la pl ur al i numel e scri i t ori l or sau ar t i t i l or , a-
t unci c nd pr i n acest nume se n el eg chi ar operele l or:
les Homres les Corots
Rm n i nvar i abi l e t ot u i i n acest caz
a) numel e pr opr i i de ori gi ne st r i n
les Rembrandt les Borgia les Grigoresco
b) unel e nume cel ebre franceze:
des La Fontaine
des Rousseau
Le verbe suivre (a urma)
Indicatif
Prsent Imparfait
je suis je
tu suis tu
il suit il
suivais
suivais
suivait
nous suivons nous suivions
vous suivez vous suiviez
ils suivent ils
Pass compos
j'ai suivi
tu as suivi
il a suivi
nous avons suivi
vous avez suivi
ils ont suivi
Subjonctif
Prsent
que je suive
que tu suives
qu'il suive
suivaient
que nous suivions
que vous suiviez
qu'ils suivent
Prsent
suivant
Participe
Pass simple
je suivis
tu suivis
il suivit
nous suivmes
vous suivtes
ils suivirent
Futur
je suivrai
tu suivras
il suivra
nous suivrons
vous suivrez
ils suivront
Impratif
suis !
suivons !
suivez !
Pass
suivi, -e
Observaie. Se conjug la fel verbul poursuivre (a urmri).
274
EXERCICES
I . Traduisez en roumain:
E l l e est trs i nqui t e depui s quelques j ours. Cette bote ne renferme
que des papi ers. Il t ai t fidle son Par t i . Comment rendre t out e la beaut
de ce paysage? Aprs avoi r t ermi n la part i e, il se leva. Cette part i e est trs
difficile lire. La cent ral i sat i on de la France n' a eu lieu que vers le XVI-e
sicle. Cette soie est si fine qu' el l e me rappel l e une toile d' arai gne (pian-
jen).
I I . Traduisez les verbes composs qui suivent:
comprendre, renfermer, enfermer, cont eni r, combat t r e, se dbat t r e,
ent r et eni r , mai nt eni r , prveni r, r epar t i r , renvoyer.
III. Mettez au fminin les noms en faisant l'accord grammatical:
Si mon s' est rveill trs t t . Marcel est un brave garon. Paul est par t i
il y a deux mi nut es. Chri st i an s' est arrt devant la gare. Henri s' est peign
avec beaucoup de soin. Gi l bert est trs influenc par son cousin. Germai n
sera rcompens pour son courage.
I V. Traduisez en franais:
E u urmez nt ot deauna sfaturile t al e. Ur ma i exempl ul lor ! Acest capi -
t ol e ur mat de al t el e, mai pu i n i nt eresant e. Am ur mr i t cu mul t at en i e
di scu i i l e care au avut loc. Ur ma i - m, v voi ar t a dr umul .
LECTUftE SUPPLMENTAIRE
LE LOUVRE
C' est dans les premi res annes du XI I I
e
sicle que Phi l i ppe
August e fit const r ui r e, sur la ri ve dr oi t e de la Sei ne, un grand
cht eau fort. Un sicle et demi pl us t ar d, Charles V fit du Louvre
le sjour officiel des roi s de Fr ance.
Il ne nous rest e presque ri en du Louvr e pri mi t i f. Le vi eux ch-
t eau a t dmol i sous Fr anoi s I pour t re rempl ac par un ma .
gnifique pal ai s, st yl e Renai ssance. On n' al l ai t achever cet t e cons-
t r uct i on qu' au XI X
e
sicle.
Anci en pal ai s r oyal , le Louvre est devenu, de nos j our s, l ' un
des pl us ri ches muses du monde.
Ses col l ect i ons i l l ust r ent l ' ar t sous t out es ses formes, depui s les
origines et j us qu' l ' poque cont empor ai ne.
18*
275
E n visitant le muse du Louvre on redcouvre l' histoire artis-
tique de l' humanit. On a l'occasion d' y-voir des collections d' une
prodigieuse richesse, vritables merveilles des temps anciens et
des temps modernes.
Les principales sections du muse sont celles des antiquits
gyptiennes, grecques et romaines, celles des sculptures du Moyen
ge, des peintures de la Renaissance et des temps modernes. Ses
collections de peinture sont clbres dans le monde entier.
Il faudrait des semaines pour pouvoir examiner attentivement
tous ces chefs-d' uvre.
On s' arrte merveill devant le Scribe accroupi'', d' un ra-
lisme trangement expressif (2500 av.n.re). La statue d'Amno-
phis IV et de Nefertiti attirent nos regards tout comme le code
d' Hammourabi, monument en basalte noir, couvert d' inscriptions,
principale source du droit sumrien. E t que dire des calcaires
de Msopotamie (III
e
millnaire av.n.re), des poignards d' argent,
des coupes et des bijoux finement cisels, destins embellir la
vie des Cretois?
Le taureau ail, les bas-reliefs de Gilgamesh, les admirables
statuettes de Tanagra, l' incomparable Vnus de Milo ne peuvent
nous faire oublier la beaut des collections de notre re.
Les objets de culte et de sacre, les sculptures du Moyen ge,
refltent une organisation sociale fortement hirarchise.
L'panouissement individualiste de la Renaissance, la dignit
enfin retrouve, le culte pour l' homme et pour la raison humaine
se retrouvent dans les magnifiques crations de Raphal, Lonard
de Vinci, Michel-Ange, le Titien, pour ne citer que quelques-uns
de ces gants qui ont glorifi l' humanit.
Mais toutes ces beauts sans prix ne nous ont fait connatre
qu' une partie des trsors du Louvre, une partie des splendeurs
conues par le gnie humain.
On n' est pas moins troubl devant les sculptures et les peintures
des temps modernes. On reste surpris devant les somptueuses
toiles de Rigaud, de Rubens, Rembrandt ou Vlasquez. On s'at-
tarde devant les Ingres et les David. Il serait impossible de passer
bien vite devant les tableaux de Goya, devant les sculptures de
Jean Goujon, Houdon ou Rude.
Comme dans un tourbillon de formes et de couleurs d' un ralisme
saisissant ou d' une beaut idalise, nous voyons se succder les
Vernet, les Courbet, les Delacroix ou les Manet...
E t notre longue visite au Louvre est loin de toucher sa fin.
276
38- ME LEON
UN PETIT MONDE DIVERS..."
Que fais-tu l, Jacqueline?
J' t ai s en train de rvasser au bord de l' eau,
avoir relu plus de vingt fois les fables de La Fonta
encore admirer la fracheur des tableaux pleins
de vie, qu' il retrace dans ses petits chefs-d' uvre.
E lles sont si agrables lire !
Il n' est pas trop difficile d' crire une fable.
Tu crois, Alain?
Tout ce qu' il y a de plus simple. Il te faut
trois lments. Tout d' abord on a besoin d' animaux:
rat , souris, chat, grenouille, boeuf, serpent, cigale,
fourmi, aigle, lion, loup, ne, hron, tigre, perroquet,
mouche, chien, chacal...
Arrte, arrte ! Il aurait fallu les grouper au
moins par catgories: animaux domestiques et btes
sauvages, insectes, oiseaux.
D' accord. Que je recommence alors?
Non, merci. Je prfre connatre le deuxime
lment.
Alain. Aprs
ine, j ' en suis
^fldU
ty&fte mlsM OArAM*-
1
Hat
Le cadre, ma Jacqueline. Des rivires aux ondes pures, des
chemins sablonneux, des tangs bords de roseaux, des forts
de chnes, enfin des ormes ou des tilleuls.
Des tilleuls?
Pourquoi pas? Ce n' est pas beau les tilleuls? C'est bon pour
les tisanes, pour ne plus parler de leur parfum.
Je prfre le parfum des fleurs, c'est moins pntrant.
Bon. Alors, puisque tel est votre dsir, il faudra mettre dans
une fable aussi des fleurs: roses, lilas, tulipes, jasmin, lis, vio-
lettes, illets, muguets, pivoines etc. etc
Tu as bien fait de finir. Je commenais en avoir assez de
ton parterre fleuri. Et tu sais... il faut encore quelque chose pour
crire des fables comme La Fontaine.
Du gnie, bien sr. Mais en plaisantant j ' ai failli te faire
accroire que je ne le savais pas.
VOCABULAIRE
rvasser [rsvase] a visa cu ochii
deschii
relire [ralir] a reci t i
la fable [fabl] fabul a
la fracheur [fre/cer] r coar ea; pros-
pe i mea
retracer [ratrase] a expune
l'lment (m.) [elem] el ement ul
le rat [ra] obol anul
la souris [suri] oarecele
la grenouille [gramij] broasca
le buf [bcef] boul
la vache [va/ ] vaca
le serpent [serp] arpele
la cigale [sigal] greierele
la fourmi [furmi] furnica
l'aigle (m.) [egl] vul t ur ul
le lion [lj] leul
la lionne [ljan] leoaica
le loup [Iu] l upul
la l ouve [luv] l upoai ca
l'ne (m.) [an] mgar ul
le hron [er] b t l anul
le tigre [tigr] t i gr ul
la tigresse [tigres] t i groai ca
le perroquet [peroke] papagal ul
la mouche [ mu/ ] musca
le chacal [/akal] acal ul
la bte [bet] ani mal ul , dobi t ocul
sauvage [sova3] sl bat i c, -
l'insecte (m.) [sekt] insecta
l'oiseau (m.) [wazo] pasrea
le cadre [kadr] cadrul
la rivire [rivjer] r ul
l'onde (/. ) [d] unda
pur, -e [pyr] l i mpede, pur , -
le chemin [/m] dr umul
sablonneux, -euse [sabl ant ] ni si pos,
-oas
l'tang (m.) [et] hel et eul
le roseau [rozo] t r est i a
la fort [fore] pdur ea
le chne [/en] st ej arul
l'orme (m.) [orra] ul mul
le ti l l eul [tijl] t ei ul
la tisane [tizan] ceai ul (medicinal)
le parfum [parf] parfumul
pntrant, -e [penetra] pt r unzt or ,
-oare
le lilas [lila] l i l i acul
la tulipe [tylip] l al eaua
le jasmi n j^asm] i asomi a
le lis [lis] cri nul
l ' i l l et (m.) [j e] garoafa
la pivoine [pivwan] buj orul
le parterre [part er] s t r at ul de flori
fleurir [flcerir] a nflori
le gnie [3eni] geni ul
faillir [fajir] a fi ct pe ce
faire accroire quelque chose quelqu'
un [f e r
w
a kr wa r ^ k e l k a ^ / o z ^ a ^ k el-
kj a face pe ci neva s cread
(ceva neadevrat )
279
ARBRES FEUILLES
l'acacia (m.) [aksja] sal ei mul
l'aune (m.) [on] ar i nul
le bouleau [bulo] mest eacnui
le charme [/ arm] car penul
le chne [/ en] st ej arul
le htre [st ra] fagul
le mlze [mlez] mol i dul
le pin [p] pi nul
l'rable (m.) [erabl] ar ar ul
l'orme (m.) [orra] ul mul
le peuplier [pplje] pl opul
le saule [sol] salcia
le tilleul [tijl] t ei ul
Conifres
le sapin [sape] br adul
Fl eur s
le coquelicot [kakliko] macul
le bluet [blye] al bst r eaua
le dahlia [dalija] dal i a
le glaeul [glajl] gl adi ol a
le lilas [lila] l i l i acul
le lis [lis] cr i nul
la marguerite [mrgri t ] mar gar et a
le narcisse [narsis] narci sa
l'iris (m.) [iris] st nj enel ul
l'illet (m.) [j s] garoafa
la perce-neige [psrsn3] ghi ocel ul
la pense [pase] panseaua
la rose [roz] t r andaf i r ul
la violette [vjalet] vi ol et a
LEXIQUE
la fleur (f.) floarea
la fleurette (f.) floricica
fleuri,-e (adj.) nfl ori t , -
Fa mi l l e de mo t s
le fleuriste (m.) florarul
fleurir (vb.) a nfl ori , a prospera
Diminutifs
Le pet i t d' une souris s' appel l e un souriceau (oricel)
lionne un lionceau (pui de leu)
louve un louveteau (pui de lup)
chienne un chiot (celu)
chatte Un chaton (pisoi)
vache un veau (viel)
GRAMMAIRE
Infinitivul trecut (L'infinitif pass)
Infinitivul trecut se formeaz din auxiliarul avoir sau tre la
infinitiv prezent i participiul trecut al verbului de conjugat:
Aprs avoir pleur elle se mit rire. Dup ce a plns a nceput s r d.
Il croyait tre arriv. E l credea c a ajuns.
280
El se t r aduce adeseori pri n perfectul compus, ca n exempl el e
de mai sus.
Deseori i nfi ni t i vul t recut este nt r ebui n at dup prepozi i i l e
aprs, sans, pour sau dup l ocu i unea pr epozi i onal avant de:
Aprs avoir fini le travail nous allmes au cinma.
Dup ce ai terminat lucrul ne-am dus la cinematograf.
/ / a fait l'exercice sans avoir ouvert la grammaire.
A fcut exerciiul fr s fi deschis gramatica.
Ce chercheur a reu le Prix d'tat pour avoir fait une trs importante
dcouverte. Acest cercettor a primit Premiul de Stat pentru c a fcut o
descoperire foarte important.
Nous ne pourrons pas vous donner ce livre avant avoir reu sa rponse.
Nu v vom putea da aceast carte nainte de fi primit rspunsul su.
Observaie: Prepoziia pour urmat de infinitivul trecut are adeseori
valoare cauzal, ca n exemplul de mai sus.
Prepoziiile de i
Pr epozi i i l e de i se numr pr i nt r e pr epozi i i l e cel mai des f o -
losite n l i mba francez.
Cu aj ut orul prepozi i ei de se poat e expr i ma:
a) locul de pl ecar e:
Je viens de Ploieti.
b) ma t e r i a :
Les carnivores se nourrissent de chair.
c) t i mpul :
J'ai travaill de 7 heures 15 heures.
d) apar t enen a:
Mes livres de Marie sont dans le tiroir de la table.
i
e) cauza:
Elle se mit verser des larmes de joie.
f) des t i na i a:
Cette salle de bains est trs claire.
g) or i gi nea:
J'ai lu des contes d'Afrique.
h) par t i cul a de nobl e e:
Pierre de Ronsard est un des grands crivains franais de la Renaissance.
281
i) un s ubs t ant i v apozi i e:
La ville de Bucarest est la capitale de la R.P.R.
Cu aj ut or ul prepozi i ei se poat e expr i ma:
a) l ocul , di r ec i a:
Nous allons la montagne.
b) t i mpul :
Les cours commencent 7 heures.
c) cazul dat i v:
Je passe le journal ma sur.
d) modul :
Les enfants marchent parfois petits pas.
e) i ns t r ument ul :
Vous jouez la balle?
f) pr e ul :
Nous avons achet du tissu cent lei le mtre.
g) apar t enen a :
Ces fleurs sont' toi.
h) dest i na i a:
Mon fer repasser est de trs bonne qualit.
Le verbe acqurir (a dobndi)
Prsent
j'acquiers
tu acquiers
il acquiert
nous acqurons
fous acqurez
ils acquirent
Indicatif
Imparfait
j'acqurais
tu acqurais
il acqurait
nous acqurions
vous acquriez
ils acquraient
Pass simple
j'acquis
tu acquis
il acquit
nous acqumes
vous acqutes
ils acquirent
282
Pass compos
j'ai acquis
tu as acquis
il a acquis
nous avons acquis
vous avez acquis
ils ont acquis
Futur
j'acquerrai
tu acquerras
il acquerra
nous acquerrons
vous acquerrez
ils acquerront
Subjonctif
Prsent
que j'acquire
que tu acquires
qu'il acquire
que nous acqurions
que vous acquriez
qu'ils acquirent
Impratif
acquiers !
acqurons !
acqurez !
Prsent
acqurant
Participe
Pass
acquisse
Observaie. Se conjug la fel verbele conqurir (a cuceri ), requrir (a
pr et i nde; a cere pe cale j udi ci ar).
EXERCICES
I . Traduisez en franais:
Fl ori l e di n parc au un mi ros pt r unzt or . Li vada (le verger) este nflo-
ri t . Aceast floricic crete i pe crestele mun i l or . Pt r under ea masel or de
ap n ecluz va permi t e navi garea mul t or vapoar e. A fost pt r uns de vor-
bele t al e.
I I . Mettez les verbes en italique l'infinitif pass:
Et quand t u seras consol (on se console toujours) t u seras cont ent de
me connatre (St. Exupry). Aprs jeter au feu quel ques morceaux de boi s,
il s-'approcha du bal con. Pui s, aprs prendre conseil l ' un de l ' aut r e, ils
r evi nr ent avec prcaut i on (Maupassant). Moi j e suis bi en cont ent d'avoir
un ami r enar d. . . (St. Exupry).
III. Conjuguez par crit le verbe conquri r Vindicatif (prsent,
imparfait, futur, pass compos).
I V. Traduisez en franais les phrases suivantes, en utilisant l'in-
finitif pass:
Dup ce s-a nt ors di n cltorie, pri et enul meu s-a dus s-i vad mama.
Dup ce au ascul t at conferi n a, ei au nceput s apl aude. mi cer scuze c
v-am fcut s at ept a i . Acet i t ovar i spun c au vzut t rec nd t r ol ei buzul .
Ea a ieit fr s-mi fi dat bi l et el e.
V. Remplacez tes points par les prpositions h ou de:
Nous commenons... travailler. Je vais vous donner un livre agrable...
lire. Cet enfant pleure... colre. Nous sommes au coin... la rue. Ils parlaient...
voix basse. E lle semblait trs heureuse...vous revoir. Tu te lves . . . cinq
heures? Il a dcid... rester.
285
LECTURE SUPPLMENTAIRE
LA BE SACE
Jupi t er dit un jour: Que tout ce qui respire
S'en vienne comparatre aux pieds de ma grandeur:
Si dans son compos
1
quelqu' un trouve redire,
Il peut le dclarer sans peur;
Je mettrai remde la chose.
Venez, singe; parlez le premier, et pour cause.
Voyez ces animaux, faites comparaison
De leurs beauts avec les vtres.
E tes-vous satisfait? Moi, dit-il, pourquoi non?
N'ai-je pas quatre pieds aussi bien que les autres?
Mon portrait jusqu' ici ne m' a rien reproch:
Mais pour mon frre l' ours, on ne l' a qu' bauch;
Jamai s, s' il me veut croire, il ne se fera peindre.
L'ours venant l-dessus, on crut qu' il s' allait plaindre.
Tant s'en faut: de sa forme il se loua trs fort,
Glosa
2
sur l' lphant, dit qu' on pourrait encor
Ajouter sa queue, ter ses oreilles;
Que c' tait une masse informe et sans beaut.
L' lphant tant cout,
Tout sage qu' il tait, dit des choses pareilles:
Il jugea qu' son apptit
3
Dame
4
baleine tait trop grosse.
Dame fourmi trouva le ciron trop petit,
Se croyant, pour elle, un colosse.
Jupi n
5
les renvoya, s' tant censurs tous,
Du reste, contents d' eux. Mais parmi les plus fous
Notre espce excella; car tout
6
ce que nous sommes,
Lynx envers nos pareils, et taupes envers nous,
Nous nous pardonnons tout, et rien aux autres hommes:
On se voit d' un autre il qu' on ne voit son prochain.
Le fabricateur souverain
1
compos nfiare.
2
glosa coment n mod critic.
3
apptit (aici) gust.
4
dame titlu onorific dat aici din ironie.
5
Jupin porecl familiar dat Iui Jupiter de ctre fabulist.
8
tout toi. fr nici o excepie.
284
Nous cra besaci ers
1
t ous de mme mani r e,
Tant ceux du t emps pass que du t emps d' auj our d' hui :
Il fit pour nos dfauts la poche de derri re,
E t celle de devant pour les dfaut s d' a ut r ui .
( La F o n t a i n e , Fables)
RVISION
I . Traduisez en roumain:
Sur la plage, un pcheur, gravement, se livre son occupation favorite.
Soudain il entend courir prs de lui. Il se retourne et aperoit un homme
au regard fou qui se prcipite l'eau avec un cri de dtresse. Le pcheur
abandonne la ligne, ramne le dsespr, le couche sur le sable et se remet
pcher.
Mais l'autre veut absolument mourir. Il se redresse et de nouveau,
s'lance. Sans s'impatienter, le pcheur abandonne sa ligne, ramne le d-
sespr, le couche sur le sable et se remet pcher.
L'homme se redresse et ne va pas loin. Auprs d'un arbre il sort une
corde de sa poche, l' attache une branche, et, une fois le nud coulant
fix son cou, il se jette dans le vide.
ce moment un passant qui avait assist de loin toute la scne se
met courir. Arriv auprs du pcheur il l'interpelle en criant:
Voil un fou qui se jette deux fois l'eau ! Deux fois tu vas le re-
chercher au pril de ta vi e! E t lorsqu'il se pend tu ne bouges mme pas!
Il se pend!? E t tout surpris, il explique avec simplicit:
J'croyais pas qu' il allait se pendre. Je pensais seulement qu' il se
faisait scher.
II. Mettez les verbes entre parenthses
a ) au pass du subjonctif:
Je regrette que vous ne (prendre part) pas cette confrence ! Je
m'tonne qu' il (partir) si tt. Je suis content que vous (lire) cet article sans
dictionnaire.
b) au plus-que-parfait du subjonctif :
J' aurais voulu que tu (crire) et qu' ils (lire). Il doutait que je (planter)
mes fleurs moi-mme.
III. Mettez les infinitifs l'imparfait du subjonctif:
Les terres avaient besoin d'un homme qui les travailler. E t mme il
parla haut plusieurs fois, soit qu' il rver, soit qu' il laisser s'chapper sa pen-
se par sa bouche, malgr lui (Maupassantj. Il le pria avec instance de ne
le point quitter, jusqu' ce qu' ils tre de retour Babylone (Voltaire).
Micheline ne dit rien de peur que l'incident ne tourner au scandale. Comme
il faisait trs chaud dans la chambre nous demandmes qu'on ouvrir les
fentres.
1
besaciers purttori de desagi (vechi cuvnt francez).
28 5
I V. Remplacez les points par en ou y selon le sens de la phrase:
Mais j ' - . . ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde (St.
Exupry). Zadig n' . . . pensa pas et la femme de l'envieux... pensa beaucoup
(Voltaire). Nous... parlerons ce soir. Je vais chez mon ami: on... fte son
anniversaire. Le marin vit dans une perptuelle victoire; c' ... est une de
passer seulement sur l'Ocan et de ne pas s'engloutir; c'...est une que d' al-
ler o il veut et de s'enfoncer dans les bras du vent contraire ; c' ... est une
que kle courir devant l'orage; c' ...est une que d' ... dormir et d' ... tablir
son pabinei. d'tudes (Vigny).
V. Traduisez les phrases suivantes:
La pluie tombait flots, une pluie normande qu'on aurait dit jete par
une main furieuse (Maupassant). Celui-l est le seul dont j' eusse pu faire
mon ami (St. Exupry). Il ne s'occupait pas plus des regards que s'il et
t seul dans un dsert (Maupassant). Cependant je ne saurais dire que ce
ft de la peine que je ressentisse (Diderot). E lle dormait sans doute, et il
allait la surprendre (Flaubert). Je sentais qu' il allait m' arriver quelque
chose, sans oser le prvoir ou le comprendre (Vigny).
VI . Traduisez en franais:
Lenin a murit, dar opera lui va tri venic. Partizanii nu i-au trdat
niciodat patria. Muncitorii din lumea ntreag nu pot uita eroicul exemplu
al comunarzilor; ei voiau ca legile s fie aceleai pentru toi.
VI I . Remplacez les points par les prpositions ou les articles qui
manquent:
Nous avons visit un grand nombre... usines. Les travailleurs ... France
s'opposent ... fauteurs ... guerre. Ils n' ont aucune envie ... faire ... guerre.
Le peuple franais lutte... la paix, ... la dfense ... ses liberts dmocra-
tiques.
PARTEA A IV-a
I
X .
39-ME LEON
PAYS E T PE UPLE S DU MONDE*
E UROPE [rDp]
Pays
(1') Al bani e [al bani ]
( Rpubl i que Popu-
l ai re d' Al bani e)
(1') Al l emagne [al-
map]
1. Rpubl i que Dmo-
cr at i que Al l emande
2. Rpubl i que Fd-
ral e d' Al l emagne
(1') Aut ri che [ot ri / ]
(la) Belgique [ be^i kj
(la) Bul gari e [byl-
gari] (Rpubl i que
Popul ai r e de Bul -
garie)
(le) Danemar k [dan-
mar k]
(1') E spagne [sspap]
(la) Fi nl ande [fld]
(la) France [frs]
(la) Grande-Bret agne
[grda^brot ap]
(l' Angleterre)
Capitale
Ti r ana [t i rana]
Berl i n [berl]i
Bonn [bon] J
Vi enne [vjsn]
Bruxel l es
[brysel]
Sofia [sofia]
Copenhague
[kopenag]
Madri d
[madri d]
Hel si nki
[sl si nki ]
Pari s [pari]
Londres [ldr]
Habitants
1
Al banai s
Al l emands
Aut ri chi ens
Belges
Bulgares
Danois
E spagnol s
Fi nnoi s ou Fi n-
l andai s
Franai s
Angl ai s
Adjtctif a
al banai s, -e
al l emand, -e
aut ri chi en, -en ne
belge
bulgare
danois, -e
espagnol,-e
finnois,-e ou
fi nl andai s, -e
franais, -e
anglais, -e
* n acest t abl ou nu s nt t recut e dect o part e di n ri l e i popoarele
l umi i .
1
n l i mba francez, spre deosebire de l i mba r om n, numel e de popoare
se scriu cu maj uscul cnd s nt folosite ca subst ant i ve.
2
Precedat de art i col ul hot r t le, adj ect i vul are funcie de subst ant i v
i denumet e l i mba popor ul ui respect i v: le franais = l i mba francez, le
roumain = l i mba r om n. Nu apar n acest t abl ou la r ubr i ca adj ect i ve le
russe = l i mba r us, le serbe = l i mba s rb, l'arabe l i mba ar ab .a.
19 nvai limba francez fr profesor
289
Pays
(la) Grce [grs] '
(la) Hongri e [la
w
Dgri]
( Rpubl i que Popu-
l ai re Hongroise)
(1') I t al i e [itali]
(la) Norvge [narvs3]
(les) Pays-Bas [pei
w
ba] (la Hol l ande)
[la ^a lad]
(la) Pol ogne [palan]
( Rpubl i que Popu-
laire Polonaise)
(le) Por t ugal [part v-
gai]
(la) Roumani e [ru-
mni ]
( Rpubl i que Popu-
laire Roumai ne)
(la) Sude [syed]
(la) Suisse [sqis]
(la) Tchcosl ovaqui e
[t / ekasl ovaki ]
( Rpubl i que Socia-
liste Tchcoslova-
que)
(la) Tur qui e [t yrki ]
(]') Uni on Sovi t i que
[ynj savjetik]
(U. R. "S. S. )[yereses]
(la) Yougosl avi e [ju-
goslavi]
( Rpubl i que Soci a-
l i st e Feder at i ve de
Yougosl avi e)
Capitale
At hnes [at sn]
Budapest
[ bydapsst ]
Rome [ram]
Oslo [aslol
Ams t er dam
[ amst er dam]
Varsovi e
[varsavi]
Li sbonne
[lisban]
Bucarest
[bykarest ]
St ockhol m
[stakalm]
Berne [bsrn]
Pr ague [prag]
Ankar a [kara]
Moscou [mosku]
Bel grade
[bel grad]
Habitants
Grecs
Hongroi s
I t al i ens
Norvgi ens
Hol l andai s
Pol onai s
Por t ugai s
Roumai ns
Sudois
Suisses
Tchques
Sl ovaques
Turcs
Sovi t i ques
Yougosl aves
Adjectif
grec, grecque
hongroi s, -e
i t al i en, -enne
norvgi en,
-enne
hol l andai s, -e
pol onai s, -e
por t ugai s, -e
r oumai n, -e
sudoi s, -e
suisse
t chque
sl ovaque
t ur c, t ur que
sovi t i que
yougosl ave
290
?
Pays
(1') Algrie [ a^er i ]
( Rpubl i que Algri-
enne Dmocr at i que
et Popul ai r e)
(!') E t hi opi e [etjnpi]
1
(la) Gui ne [gine]
( Rpubl i que de
Guine)
(le) Maroc [marokj
(la) Rpubl i que A-
r abe Uni e frepyblik
^ a r a b
w
y n i ]
la Tuni si e [tynizi]
(1') Afghani st an [af-
gani st ]
(la) Chine [/in]
( Rpubl i que Popu-
l ai re Chinoise)
(la) Core [kore]
1. Rpubl i que Popu-
l ai re Dmocr at i -
que Corenne
2. Core du Sud
(1') Inde [d]
(1') Indonsi e [do-
nezi]
(1*) I r an [ira]
(le) J apon foap]
Capitale Habitants
AFRIQUE [afrik]
Alger [al3e]
Addi s- Abba
[adi sabeba]
Conakry
[konakri ]
Rabat [raba]
LeCairefla^Jker]
Tuni s [tynis]
Al gri ens
1
t hi opi ens
(Abyssins,
Abyssiniens)
Gui nens
Marocai ns
gypt i ens
Tuni si ens
ASIE [azi]
Kaboul [kabul]
Pki n [pek]
Pyong- Yang
[ppg.J
an
g] .
Soul [seuil
(la) Nouvel l e-
Del hi [ nuvel ^
del i j
Dj akar t a
[d3akart i ' ]
Thr an [teer]
Tokyo [tokjo]
Afghans
Chinois
Corens
I ndi ens
(ou Hi ndous)
Indonsi ens
I r ani ens
J aponai s
Adjectif
al gri en, -eniie
t hi opi en, -enne
abyssi ni en,
-enne
gui nen, -enne j
mar ocai n, -e
gypt i en, -enne
t uni si en, -enne
afghan, -e
chi noi s, -e
coren, -enne
i ndi en, -enne
i ndonsi en,
-enne
i r ani en, -enne
j aponai s, -e
19*
291
I'ays Capitale Habitants Adjectif
Oul an- Bat or
[ ul
w
bat ar ]
(la) Mongolie [ni5-
gali]
( Rpubl i que Popu-
l ai re Mongole)
(le) Vi et - Nam [ vj et
w
nam]
1 . Rpubl i que D-
mocr at i que du Vi et -
Nam
H a n o
r
a n o
j
2. Vi et - Nam du Sud I Saigon [saig]
Mongol s
Vi et nami ens
mongol , -e
AMRIQUE DU NORD [amerik]
(le) Canada [kanada]
(les) t at s- Uni s [e-
t a ^ z
w
y n i ]
(le) Mexi que (msk-
sik]
Cuba [kyba]
(1') Ar gent i ne [ar-
3tin]
(le) Brsi l [brezil]
(le) Chi l i [/ili]
{]') E quat eur [ekwa-
t r ]
(le) Pr ou [peru]
(!') Ur uguay [yryge]
Ot t awa [otawa] Canadi ens
Was hi ngt on
[wo/ i ngt on]
Mexico
[meksiko] Mexi cai ns
AMRIQUE CENTRALE
La Havane
[avan] | Cubai ns
AMRIQUE DU SUD
vi et nami en,
-enne
canadi en, -enne
amr i cai n, -e
mexi cai n, -e
cubai n, -e
Buenos-Aires
[byenozer]
Brasi l i a
[brazilja]
Sant i ago
[stjago]
Qui t o [kito]
Li ma [lima]
Mont evi deo
[mtevideo]
Ar gent i ns
Brsi l i ens
Chi l i ens
quat or i ens
Pr uvi ens
Ur uguayens
ar gent i n, -e
brsi l i en, -enne
chi l i
en, -enne
equat or i en,
-enne
pr uvi en, -enne
ur uguayen,
-enne
292
*
Pays
(l' j Aust ral i e [ostrali]
(la) Nouvel l e Zlan-
de [ nuvsl ^zel d]
Capitale
OCANIE
Canberra
[kbera]
Wel l i ngt on
[welingtonj
Habitants
[aseni]
Aust ral i ens
No-Zlandais
Adjectif
aust r al i en, -enne
no-zlandais, -e
VOCABULAIRE
l'Allemagne [almap] Germani a la Hongrie [gri] Ungari a
l'Autriche [ot ri / ] Aust ri a les Pays-Bas [psi
w
ba] Ol anda
l'Espagne [espaj] Spani a la Suisse [stiis] El ve i a
la Grande-Bretagne [grda^bratap. ] la Tchcoslovaquie [t / ekasl ovaki ]
Marea Bri t ani e Cehoslovacia
l'Angleterre [glater] Anglia le Brsil [brezil] Brazilia
LEXIQUE
Numele majoritii rilor snt, n limba francez, foarte asem-
ntoare sau chiar identice cu numele lor n limba romn. Cu toate
acestea exist i unele excepii. De exemplu:
Ger mani a = l'Allemagne
El ve i a = la Suisse
Ol anda = les'' Pays-Bas
Ungar i a = la Hongrie
Numele capitalelor unor ri snt adeseori identice cu cele din
limba romn, alteori foarte apropiate. Atragem ns atenia asu-
pra unor deosebiri:
Bucuret i = Bucarest
Moscova
Pari s
Londra
At ena
= Moscou
= Pari (s)
[nu se pr onun
= Londres
= Athnes
s final)
Roma
Varovia
H a ga
Cairo
Pheni an
= Hoirie
Varsovie
= La Haye
= Le Caire
= Pyong-Yang
In
-
i l ,
n limba francez, numele de orae urmeaz orto-
grafia i pronunarea numelui din limba respectiv (pentru limbile
cu alfabet latin). Numele unor orae (n special italiene) snt ns
uor modificate:
Florence, Naples, Milan, Turin, Bologne, Munich, Nuremberg,
Barcelone, Cracovie, Iassy (Iai) etc.
293
GRAMMAIRE
Ar t i c ul ar e a nume l o r ge ogr af i c e
a) Si n t a r t i c u l a t e n u me l e de ri, regiuni i provincii, n u me l e
oceanelor i a l u n o r m r i , p r e c u m i n u me l e de muni i ape curg-
toare:
la France, le Japon
la Bretagne, la Touraine, la Transylvanie
l'(ocan) Atlantique, la Mditerrane, la Baltique
les Carpates, les Alpes, l'Everest
le Danube, le Rhin, la Seine, la Volga.
b) n u s n t , n g e n e r a l , a r t i c u l a t e n u me l e de orae;
Lyon, Marseille, Leningrad, Milan, New York, Oslo
Fa c e x c e p i e : La Haye, Le Caire, Le Havre, La Rochelle e t c .
Observaie. Numel e de orae s nt ar t i cul at e cnd s nt det er mi nat e de
un a t r i but :
le vieux Paris, la Rome d'Auguste
c) Di n t r e n u me l e de insule u n e l e s n t a r t i c u l a t e , i a r a l t e l e n u :
la Sicile, la Crte, les Balares, la Martinique, les Philippines
dar Cuba, Malte, Madagascar, Ceylan, Jersey, Guernesey et c.
Ge nul nume l o r ge ogr af i c e
a) Nu me l e de ri t e r mi n a t e n -e s n t f e mi n i n e :
la Roumanie, la Grce, la Pologne, l'Argentine, la Bolivie et c.
Fa c e e x c e p i e le Mexique.
Ce l e l a l t e n u me de r i s n t de g e n u l ma s c u l i n :
le Danemark, le Canada, le Togo, le Pakistan etc.
b) Nu me l e de orae f r a nc e z e s n t c o n s i d e r a t e de g e n u l ma s c u l i n :
Paris est beau. Marseille est grand.
De a s e me n e a s n t c o n s i d e r a t e ca ma s c u l i n e n u me l e de or a e
s t r i n e , cu e x c e p i a col or t e r mi n a t e n -e:
Bucarest est visit par de nombreux touristes.
Londres est habit par plusieurs millions d'habitants.
2 9 4
*
Se s p u n e n s : Rome est belle.
Ge n u l n u me l o r de Or ae ne f i i nd n t o t d e a u n a b i n e s t a b i l i t , gr e -
el i l e p o t fi e v i t a t e f ol os i ndu- s e e x p r e s i a : la cille de...:
La ville de Prague est pleine de souvenirs historiques.
c) Ge n u l n u me l o r de ape curgtoare e s t e fie ma s c u l i n , fie f e mi n i n :
le Rhne, la Loire, le Nil, la Brsina.
d) Nu me l e de muni s n t , n g e n e r a l , de g e n u l ma s c u l i n :
le Parnasse, le Mont-Blanc, le Caucase, les Apennins
F a c e x c e p i e : les Alpes, les Carpates, les Vosges, les Pyrnes,
les Andes e t c . , c a r e s n t de g e n u l f e mi n i n .
Le verbe vivre (a tri )
Prsent
je vis
tu vis
il vit
nous vivons
vous vivez
ils vivent
Indicatif
Imparfait
je vivais
tu vivais
il vivait
nous vivions
vous viviez
ils vivaient
Pass simple
je vcus
tu vcus
il vcut
nous vcmes
vous vctes
ils vcurent
Pass compos
j'ai vcu
tu as vcu
il a vcu
nous avons vcu
vous avez vcu
ils ont vcu
Futur
je vivrai
tu vivras
il vivra
nous vivrons
vous vivrez
ils vivront
Subjonctif
Prsent
que je vive
que tu vives
qu'il vive
que nous vivions
que vous viviez
qu'ils vivent
Impratif
vis!
vivons !
vivez !
Participe
t ..sent
vivant
Pass
vcu,-e
295
EXERCICES
I . Compltez les propositions suivantes par les mots ncessaires:
Berne est la capitale de la ... La capitale de la Rpublique Populaire
Polonaise est ... Moscou est la capitale de 1'... La capitale de la Grce
est ... Lisbonne est la capitale du ... La capitale de la Rpublique
Dmocratique du Viet-Nam est ... Pkin est la capitale de la ...
II. Traduisez en franais:
a) Canada se gsete n America de Nord. Brazilia are o capital
nou. Principalele orae ale Italiei snt Roma, Milano, Florena, Neapole,
Torino, Bologna.
b) Koninii snt mndri de capitala lor, Bucureti. Noi studiem fran-
ceza. Poporul englez a dat lumii pe Shakespeare. Herzenafost rus. Chopin
a fost polonez. Romnia a dat lumii pe George Enescu, Brncui, Caragiale,
Eminescu. Ruii au dat lumii pe Pukin, Gogol, Tolstoi, Turgheniev i ali
mari scriitori.
III. Traduisez en roumain:
La France s'tale sur une tendue harmonieuse et rgulire. Des Alpes
aux Pyrnes, l o jadis s'tablirent des colonies hellniques et par o
pntra la civilisation latine, la France est un pays mditerranen. Par ses
frontires de l' E st elle est ouverte aux changes avec le monde germanique.
Les plaines du Nord l'unissent l'E urope septentrionale. La Manche la relie
la Grande-Bretagne. L'Ocan Atlantique lui ouvre le chemin vers l'Afrique
et l'Amrique lointaine.
ANECDOTE
la por t e d' un ht el , on l i t :
Ici l ' on par l e f r anai s, angl ai s, russe, i t al i en, al l emand, sudoi s,
espagnol , r oumai n, chi noi s et c. "
Oh ! demande l ' ht el un voyageur t onn, qui donc parl e
t out es ces l angues ici?
Mes cl i ent s, par bl eu !
PROVERBE
/ / faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger.
Tr ebui e s mn nci pent r u a t r i i nu s t r i et i pent r u a m nca.
296
40-ME LEON
SUCCS DES SPORTIFS ROUMAINS
Les sportifs roumains ont obtenu des succs remarquables au
cours de ces dernires annes. Dans la priode 19581964, plusieurs
records du monde ont t bat t us par les sportifs roumains, qui
ont gagn en outre des titres de champions olympiques,de cham-
pions du monde, europens, balkaniques ou de champions du
monde universitaires. Aux Jeux mondiaux universitaires de 1961,
qui ont runi 32 pays, les tudiants roumains ont occup la deu-
xime place. Aux Jeux Olympiques, la plus grande comptition
sportive internationale, nos reprsentants ont fait preuve d' une
valeur leve. Malgr le nombre accru des pays participants et en
dpit de la valeur croissante des concurrents, les sportifs roumains
ont occup chaque dition des places excellentes au classement
gnral par nations ( Helsinki, Melbourne, Rome et Tokyo.)
Si l' on compare les rsultats obtenus par notre pays aux Jeux
Olympiques, avant et aprs le 23 Aot 1944, on constate qu' en
un demi-sicle de rgime bourgeois-fodal, nous avons obtenu
2 mdailles-l'une d' argent et l' autre de bronze t andi s qu' en
douze ans seulement, les sportifs de la Rpublique Populaire Rou-
maine ont gagn 39 mdailles dont 11 mdailles d' or.
Course de haies
Lancement du javelot
Saut la perche
Natation (brasse)
Aviron
^
/
J>
Ei
Equitation
Gymnastique
Ski
Boxe
Patinage
VOCABULAIRE
remarquable [ramarkabl] remarcabil
en outre [<n
w
utr] n plus, pe de-
asupra
le titre [titr] titlul
le champion [/pj] campionul
l'quipe (/. ) [ekip] echipa
la preuve [prcev] proba, dovada
accrotre [akrwatr] a mri, a spori
en dpit de [^depi^da] n ciuda
accru, -e [akry] sporit, -
croissant, -e [krwas] mrit, -
le classement [klasm] clasamentul
tandis que [tdi^ka] n timp ce
la mdaille [medaj] medalia
SPORTS
l'athltisme (m.) [atletism] atletis-
mul
la haie [s] gardul
la course de relais fkurs
w
d9
w
rale]
tafeta
le lancement du javelot [lsm
w
dy
w
3avlo] aruncarea suliei
saut en hauteur [so
w

w
otr] sritura
n nlime
la perche [perj*] prjina
la natation [natasj] nataia
nage sur le dos [na3^syr^la
w
do] pluta
brasse [bras] bras (not)
le plongeon du tremplin [pl3 dy
trplj sritura de la trambulin
le cyclisme [siklism] ciclismul
l'escrime (/.) [eskrim] scrima
l'quitation (/.) [ekitosj] clria
la gymnastique [3imnastik] gimnas-
tica
le football [futbol] fotbalul
le ski [ski] schiul
la boxe [boks] boxul
le canotage [kanota3] canotajul
le tennis [tsnis] tenisul
le patinage [patina3] patinajul
Expressi ons et mot s usuel s
marquer un but
l'entranement (m.)
a marca un gol
antrenamentul
300
LEXIQUE
Celui qui pratique l'athltisme
la natation
la boxe
le football
le cyclisme
la gymnastique
le ski
le patinage
l'escrime
le tennis
l'quitation
est un athlte
nageur
boxeur
footballeur
cycliste
gymnaste
skieur
patineur
escrimeur
tennisman
cavalier
Observaie. Substantivul boxe este n limba francez de genul feminin.
Sufixe (Suffixes)
Sufixele s nt mbi nr i de sunet e (uneori un si ngur sunet ) care,
at aat e ]a sfritul unei r dci ni , formeaz cuvi nt e noi , fie cu al t
val oare gr amat i cal fa de cuv nt ul de baz, fie cu sens di feri t .
Sufi xul -eur i ndi c:
a) cal i t at ea: rougeur, blancheur, valeur, candeur;
b) pe cel care face o ac i une: monteur, soudeur, nageur, coiffeur,
danseur, conteur.
Sufi xul -age i ndi c:
a) o ac i une: lavage, nettoyage, dmarrage, atterrissage, patinage;
b) r ezul t at ul unei ac i uni : ouvrage, langage, surmenage;
c) o cal i t at e: courage;
d) un subst ant i v col ect i v: feuillage.
Fami l l es de mots
la nage (f.) notul
nager (vb.) a nota
le nageur (m.) nottorul
la nageuse (f.) nottoarea
le patinage (m.) patinajul
patiner (vb.) a patina
le patin (m.) patina
le patineur (m.) patinatorul
la patineuse (f.) patinatoarea
la patinoire (f.) patinoarul
301
GRAMMAIRE
Fol osi rea pr epozi i i l or const i t ui e una di nt r e di f i cul t i l e l i mbi i
franceze, av nd n vedere f apt ul c n mul t e const r uc i i l i mba
r om n folosete al t e pr epozi i i dec t echi val ent ul lor, ca sens, di n
l i mba francez.
De exempl u:
Les sportifs roumains ont occup des places toujours meilleures au classe-
ment gnral par nations.
Sportivii romni au ocupat locuri tot mai bune n clasamentul general
pe naiuni.
A se compar a ae asemenea:
sritur cu prjina saut la perche
vecin cu ... voisin de . . .
a lovi cu piciorul frapper du pied
un om cu pretenii un homme prtentions
a lua drept confident prendre pour confident
a se interesa de o chestiune s'intresser une question
a cnta la pian (vioar) jouer du piano (violon)
a privi pe fereastr regarder par la fentre
a cumpra pe credit acheter crdit
a ctiga 10 franci pe zi gagner 10 francs par jour
Uneor i n l i mba francez se folosete pr epozi i a acolo unde l i mba
r om n ut i l i zeaz o const ruc i e fr pr epozi i e:
a juca fotbal (tenis) jouer au football (tennis)
luna decembrie le mois de dcembre
oraul Praga la ville de Prague
a cumpra ieftin acheter bon march
Reami nt i m const r uc i a cazuri l or geni t i v i dat i v, la care n l i mba
francez se folosete nt ot deauna pr epozi i a de i, r espect i v, :
curtea fabricii la cour de la fabrique
a aparine unui partid appartenir un parti
In unel e cazur i , n l i mba francez nu se folosete ni ci o prepo-
zi i e, n si t ua i i n care l i mba r om n ut i l i zeaz o const ruc i e pre-
pozi i onal :
ntr-o zi un jour
ntr-o iarn un hiver
a vorbi despre literatur parler littrature
a pleca cu rania n spate partir sac au dos
a locui pe strada Pcii habiter rue de la Paix
Nu exi st regul i precise pr i vi t oar e la folosirea pr epozi i i l or n
l i mba francez. Cu t oat e acest ea, unel e verbe i nt r oduc n mod
const ant compl ement ul i ndi rect cu aj ut or ul pr epozi i ei , iar al -
t el e cu aj ut or ul pr epozi i ei de.
302
Se construiesc cu prepoziia verbele: accder, aspirer, chapper,
nuire, obir, penser, plaire, prtendre, rsister, renoncer, ressembler,
succder, survivre et c.
Se construiesc cu prepoziia de verbele: hriter, jouir, profiter,
triompher, s'emparer, s'indigner, se moquer, s'occuper, se servir, se
souvenir et c.
EXERCICES
I. Indiquez les noms termins en -eur qui drivent des verbes:
danser, sauter, boxer, conter, porter, penser, chauffer, souder.
I I . Indiquez les verbes dont drivent les noms:
coiffeur, flatteur, coureur, nageur, tireur, chasseur, skieur, patineur,
joueur.
III. Traduisez en franais:
a) La Jocurile Olimpice de la Tokio, echipa feminin de atletism a rii
noastre a ocupat, locul al patrulea n clasamentul general pe naiuni. De dou
ori campioan olimpic, lolanda Bala, deine i recordul mondial la sri-
tur n nlime. O tnr romnc de 17 ani a devenit campioan olimpic
la aruncarea suliei. Ea a nvins numeroase atlete consacrate.
In ara noastr au. fost create cele mai bune condiii pentru dezvolta-
rea tuturor sporturilor.
b) Oraul Bucureti are multe stadioane moderne. Stadionul Bepu-
blicii" este vecin cu baza sportiv Progresul". Competiiile sportive snt
numeroase n luna septembrie. La fotbal este interzis s se ating balonul
cu mna. Patinajul se practic iarna. Iat-1 pe campionul nostru la sritura
cu prjina. Ea se intereseaz de sport. Alexandru este muncitor la uzinele
Bepublica: duminica el joac tenis sau cnt la vioar. Ei locuiesc pe strada
Universitii.
ANECDOTE
C'est la maman d' un boxeur qui tlphone au manager pour
demander comment va son fils qui dispute un match:
Comment a va? demande-t-elle.
O.K.
1
rpond le manager.
Elle appelle nouveau dix minutes aprs.
Comment a va maintenant?
K.O.
2
dit tristement le manager.
1
O.K. (O Kay) [o keil foarte bine, perfect (expresie american),
2
K.O. Knock out.
303
Une quipe de football
5
demi-droit
Q
K
1
))
gardien de but
< $
cJ!b d k Jf!L>
arrire-droit arrire central arrire-gauche
?
demi-gauche
Tl
4
H
\ / ,9
Wri
15b J L J&> J t
r
b es
1

ailier intr(ieur) avant- intr(ieur) ailier
droit droit ce
ntre gauche
gauche
41-ME LEON
L'ASSAUT DU COSMOS
Depuis des millnaires, la pense de l'homme s'est efforce de
pntrer dans les profondeurs de l' Univers, car l'homme a toujours
prouv le besoin de connaissances, a voulu connatre sa place
dans l' Univers, apprendre diriger les lois de la nature.
Pour la premire fois dans l' histoire, le 12 avril 1961, en Union
Sovitique a t ralis l'envol d' un homme dans l'espace. Le
vaisseau cosmique Vostok-1", ayant bord le pilote-cosmonaute
Youri Gagarine, accomplit le tour du globe et atterrit heureuse-
ment sur la terre sovitique. L' extraordinaire vol de Youri Gaga-
rine autour de la Terre a t effectu en 108 minutes, et ces minutes
ont branl le monde. Le premier cosmonaute du monde, Youri
Gagarine, a ouvert l're de la conqute du cosmos.
Moins de quatre mois plus tard, le cosmonaute sovitique Guer-
man Titov a accompli un nouveau vol cosmique, de plus longue
dure cette fois-ci. Le 6 aot 1961, le vaisseau cosmique Vostok-2"',
pilot par Titov, est plac sur une orbite autour de la Terre pour
n' atterrir que 25 heures et 18 minutes plus tard, aprs un voyage
de 700 000 kilomtres, comprenant 17 rotations. La distance par-
courue par Vostok-2" reprsentait un chemin approximativement
gal celui qui spare la Lune de-la Terre. Le vol de Titov a d-
montr la possibilit d' un sjour plus long de l'homme dans l'es-
pace cosmique.
Au cours de la premire moiti de l' anne 1962 les cosmonautes
amricains J. Glenn et S. Carpenter partent aussi l' assaut du
cosmos accomplissant trois rvolutions autour de la terre.
E n aot 1962, Andrian Nikolaev et Pavel Popovitch ont effec-
tu le premier vol spatial en groupe, nouveau triomphe de la
science et de la technique sovitiques.
L' Amricain W. Shirra est le dernier cosmonaute de 1962.
Un autre Amricain, G. Cooper, inaugure les vols spatiaux de
1963 effectuant 22 rvolutions autour de la t erre.
Le 14 juin 1963 un nouveau cosmonaute sovitique, Valrl
Bykovski, est plac sur l' orbite. Deux jours plus tard la premire
femme-cosmonaute du monde, Valentine Trechkova, est lance
dans l'espace cosmique.
Le 13 octobre 1964 un vaisseau cosmique sovitique a emport
pour la premire fois un quipage de trois hommes: l' ingnieur-
colonel Komarov, le scientifique Foktistov et le mdecin E gorov.
305
Les vols des pr emi er s cosmonaut es sovi t i ques et amr i cai ns
f i gur er ont par mi les pl us gr ands vnement s de l ' hi st oi r e de la
ci vi l i s at i on.
VOCABULAIRE
l'assaut (m.) [aso] asaltul
le millnaire [milener] mileniul
la loi [hva] legea
l'enTol (m.) [aval] zborul
l'espace (m. ) [sspas] spaiul
le vaisseau cosmique [vsso^kasmik]
nava cosmic
accomplir [akplir] a ndeplini, a
efectua
branler [ebrle] a zgudui
atterrir [atsrir] a ateriza"
la conqute [kket] cucerirea
Sufixe
Sufixul -ique formeaz adj ect i ve:
cosmique, tonique, nergique
Sufixul -don formeaz subst ant i ve:
civilisation, excution, contribution
Sufixele -ais, -ois, -ain, -ien formeaz nume de popoare sau indic
apar t enen a la un ora, la o regiune et c. :
franais, bordelais, sudois, roumain, lorrain, italien, alsacien etc.
Sufixul -aine i ndi c:
a) apr oxi ma i a: une dizaine (vreo zece), une trentaine (vreo
treizeci) :
b) vi r s t a: atteindre la soixantaine fa at i nge v rst a de 60 de ani ) .
Prefixe (Prfixes
Prefixele s nt mbi nr i de sunet e care. adugat e la nceput ul
unui cuv nt , i modi fi ca sensul sau, mai r ar , cat egor i a gr amat i cal .
Prefixele l i mbi i franceze snt mai pu i n numeroase dee t sufixele
le voi [val] zborul
le sjour [sejur] ederea (ntr-un loc)
la rotation [rotasjo] rotaia
l'excutionf/. ) [Egzekysp] executarea
la poursuite [pursqit] urmrirea, ciu-
tarea
le rve [rev] visul
au-del de [odala_ds] dincolo de
autour de [otur
w
da] n jurul
le scientifique [sitifik] omul de
tiin
307
ei . (v. n Compendi ul de gr amat i c o list a pr i nci pal el or prefixe
i sufixe ale l i mbi i franceze.) Iat c t eva prefi xe:
Prefi xul e.rtra- cu val oare super l at i v:
extraordinaire, extra-fin etc.
Prefi xul con-, corn-, col-, cor- ( mpr eun) :
concourir, comprendre, collaborer, correspondre etc.
Prefi xul sur- (peste, supr a, pe deasupr a) :
survoler, surcharger, surnom etc.
Acelai sens l are i prefi xul super-:
superstructure, super-son etc.
Prefi xul sous- (sou-, sub-) are sensul cont r ar lui super- i nseamn
dedesubt ", sub":
sous-directeur, soutirer, subordonner etc.
Prefi xul inter- ( nt r e) :
international, interplantaire etc.
GRAMMAIRE
Acordul participiului trecut (L'accord du participe pass)
1. Par t i ci pi ul t r ecut neprecedat de un verb auxi l i ar ndepl i -
net e func i a de adj ect i v i, ca at ar e, se acord n gen i numr
cu s ubs t ant i vul pe care-1 det er mi n:
la distance parcourue...
les travaux mens.
2. Par t i ci pi ul t r ecut conj ugat cu auxi l i ar ul tre se acord n
gen i numr cu subi ect ul pr opozi i ei :
le vaisseau cosmique... est plac sur une orbite...
La nouvelle de la ralisation du premier vol cosmique est venue de l'Union
Sovitique.
Gagarine et Titov sont partis l'assaut du cosmos.
Observaie. Acordul participiului trecut al verbelor conjugate la dia->
teza reflexiv (tot cu auxiliarul tre) urmeaz reguli speciale, care
vor fi studiate mai departe.
308
EXERCICES
I . Rpondez aux questions suivantes:
Savez-vous quelle est l'anne qui marque le dbut de la conqute du
cosmos? Quels sont les pays qui se sont lancs l'assaut du cosmos? Quel
a t le premier pionnier du cosmos? Qu'ont ralis les cosmonautes Nikola-
ev et Popovitch? Quel est le nom du cosmonaute amricain quia inaugur
les vols spatiaux de 1963? Qui a t la premire femme-cosmonaute du monde?
Quand a eu lieu le premier vol d'un quipage de trois hommes dans le
cosmos?
I I . Formez des mots en ajoutant des suffixes aux mots suivants:
douze, cent, Marseille, Lyon, Irlande, Chine, Inde, Milan, Amrique,
Maroc, Hongrie, Egypte.
III. Formez des mots en ajoutant les prfixes sur- (ou super-),
sous- (ou sou-, sub-) aux mots suivants:
porter, lieutenant, conscience, naturel, sol, tirer, abondant, estimer,
vivre, nom, structure.
IV. Mettez les verbes entre parenthses au participe pass en les
accordant correctement, puis traduisez l'aide du dictionnaire:
La transition de la surface (clair) de la Terre au ciel compltement
noir est d'une beaut extraordinaire. La dure du vol de Gagarine tait
(dtermin) d'avance par le programme. La surface extrieure de la cabine
est (recouvert) d'une couche protectrice qui prvient la combustion. La cabine,
est (dot) de trois hublots. Les hublots sont (muni) de verres rfractaires.
Aprs la descente de l'appareil jusqu' l'altitude (prvu), le systme d'at-
terrissage entre en jeu. Les recherches biologiques (effectu) par les hom-
mes de science ont fait considrablement progresser l'tude de l'influence
des vols cosmiques sur l'organisme.
42- M E LEON
LA COMMUNE DE PARIS
Le 18 mars 1871, les Pari si ens et les Pari si ennes s' i nsurgeai ent
cont re la misre sauvage. Ils se dressaient cont re la t rahi son des
gouver nant s lches et des gnraux eapi t ul ar ds . Ils se soul evai ent
avec audace et i nt r pi di t pour i nst aurer un rgime de j ust i ce et
de frat erni t humai ne et dfendre la capi t al e cont re les hordes
prusi ennes de l ' i nvasi on.
Le peupl e t r i omphai t . Il faisait de l ' Ht el de Ville de Par i s ,
le sige de son gouver nement , cont rl par l ui , t r avai l l ant pour
l ui , gouver nement du peupl e, par le peupl e et pour le peupl e.
C' t ai t la Commune.
La classe ouvri re et les progressistes de t ous les pavs sal uai ent
de leurs plus vi ves accl amat i ons les communar ds dans leur premi re
bauche de la socit soci al i st e.
Troi s moi s, la Commune al l ai t donner au monde les magni fi ques
preuves de la capaci t de la classe ouvri re de di ri ger, avec d-
vouement et abngat i on, les affaires de la Nat i on.
Pui s la Commune dut succomber au cours des farouches combat s
de la der ni r e semai ne de mai , la semai ne sangl ant e comme on
l' a appel e depui s sous les coups r pt s de l ' i mmonde coal i t i on
des forces r act i onnai r es ver sai l l ai ses de Thi ers et des ar mes
pr ussi ennes de Bi s mar ck.
La rpressi on fut froce. Les crimes les pl us noirs des t yr ans
les pl us barbares de l ' ant i qui t pl i ssent devant les effroyables
cruaut s des pr t endus civiliss de Versai l l es.
Malgr ses erreurs et ses faiblesses, la Commune de Pari s a ou-
vert le passage aux forces de l ' aveni r . E l l e a dmont r que les
t r avai l l eur s t ai ent capabl es de se gouverner eux- mmes. E l l e a
appri s aux gnrat i ons d' hommes qui l ' ont sui vi e, la ncessit de
l ' uni t et de l ' al l i ance t roi t e des ouvri ers et des paysans.
Les combat t ant s de la Commune ont donc droi t la reconnai s-
sance t ernel l e des t r avai l l eur s du monde ent i er, pour la glorieuse
page d' hi st oi r e r vol ut i onnai r e qu' i l s ont crite avec leur sang
sur les pavs de Par i s .
(D' aprs F l o r i m o n d B o n t e, Certitude de victoire.)
310
VOCABULAIRE
s'insurger [ssyrje] a se rscul a, a
se r zvr t i
la mi sre [mizer] mi zeri a
se dresser contre [ sa^dr ese
w
kt r ] a
se ridica mpot r i va
la trahison [traiz] t rdarea
le gouvernant [guverna] conduct o-
rul
lche [l a/ ] la, -
l e gnral [3ei\eral] generalul
capitulard,-e [kapitylar] la,-, ca-
pi t ul ard, -
se soulever [sa__,sulve] a se ri di ca, a
se rscula
l'audace (/. ) [lodrts] ndrzneal a
l'intrpidit (/.) [etrepidite] curaj ul ,
ndrzneal a
instaurer [store] a i nst aura
dfendre [defdr] a apra
la horde [l a
w
ord] hoarda
l ' i nvasi on (/. ) [vazjS] invazia
triompher [trife] a t ri umfa ; a n-
vinge
l'Htel de Ville [ ot el _da^vi l ] pri-
mri a
le sige [sje] sediul
le gouvernenient [guvernam] gu-
ver nul
contrler [l t rol e] a cont rol a
l'acclamation (/. ) [aklamasj] acla-
ma i a ; acl amarea
l'bauche (/.j [ebo/] schi a; ncer-
carea
magnifique [majiifik] mre , -ea ,
magnifie, -
le dvouement [devum] devot amen-
t ul
l'abngation (/.) [abnegasj] abne-
ga i a
l'affaire (/. ) [af sr] probl ema
succomber [sykbe] a sucomba, a
mur i
farouche [faru/] sl bat i c, -, crud, -
le combat [kba] l upt a
sanglant, -e [sgl] sngeros, -oas
immonde [im5d] mur dar , -, dez-
gust t or, -oare
la coalition [koalisj] coal i i a
ractionnaire [reaksjaner] reac i onar,
-
la rpression [represj] represi unea
froce [feros] sl bat i c, -
noir, -e [nwar] (fig- ) groazni c, -
le crime [krim] cri ma
l'antiquit (/. ) [t i ki t e] ant i chi t al ea
plir [plir] a pl i
la cruaut [kryote] cruzi mea
prtendu, -e [pretdy] pr et i ns, -
l'erreur (/. ) [err] eroarea, greeala
la faiblesse [feblss] sl bi ci unea
le passage [pasa3] trecerea
l'avenir (m.) [avnir] vi i t or ul
l'alliance (/. ) [alijs] al i an a
troit, -e [etrwa] st r mt , -
le combattant [kbat ] l upt t or ul
ternel, -elle [eternei] veni c, -
le pav [pave] cal dar mul , pavaj ul
Sufixe
Sufixul -ard are, n general, un sens peiorativ:
capitulard, bavard, pillard, fuyard et c.
In unele cuvinte, ns, acest sufix nu are acest sens:
communard, campagnard, maquisard et c.
Sufixul -t, {-it, -t) indic o calitate:
capacit, fraternit, unit, libert, cruaut, beaut, fausset et c.
Sufixele -isme, -iste, frecvente i n limba romn, indic: pri-
mul o ideologie, o doctrin, un curent literar etc., iar al doilea,
pe adeptul acestei ideologii, doctrine sau curentului literar:
communisme, marxisme, socialisme, ralisme
communiste, marxiste, socialiste, raliste
311
Sufixul -iste formeaz i subst ant i ve care denumesc pe cel care
pract i c o meseri e: pianiste.
Observaie. Nu nt ot deauna aceste dou sufixe se prezi nt ca o pereche.
De exempl u, se spune:
romantisme, dar romantique
nazisme, dar nazi et c.
GRAMMAIRE
Acordul participiului trecut (L'accord du participe pass)
Par t i ci pi ul t r ecut conj ugat cu auxi l i ar ul avoir se acord dup
ur mt oar el e r egul i :
a) Par t i ci pi ul t r ecut r m ne i nvar i abi l c nd nu este nso i t de
un compl ement direct sau cnd compl ement ul di rect este aezat
dup el :
Elle a mang.
Ils ont mang.
La Commune de Paris a ouvert le passage...
Elle a dmontr que...
b) Par t i ci pi ul t recut se acord n gen i numr cu compl ement ul
di rect care l preced:
Elle a appris aux gnrations d'hommes qui Vont sui vi e. . .
(Complementul di rect este ! ' = la Commune).
La glorieuse page d'histoire qu'ils ont crite.
(Complementul di rect este qu(e) = la page d'histoire).
Compl ement ul di rect care preced par t i ci pi u! poat e fi:
a) pr onumel e r el at i v que:
Les fruits que j'ai mangs.
b) un pr onume per sonal :
Mes amies, je les ai rencontres sur le boulevard.
c) un subst ant i v (n special n propozi i i excl amat i ve sau i nt e-
rogat i ve) :
Quelle joi e j'ai eue!
Not. Nu se face acordul cu un compl ement i ndi rect :
Il nous a envoy un paquet.
Observaie. In propozi i i l e de fel ul : Fructele pe care le-am mincat,
pronumel e personal cu funcie de compl ement direct nu se expr i m, n
l i mba francez:
Les fruits que j'ai mangs.
312
EXERCICES
I . Rpondez aux questions suivantes:
Qu' est -ce que la Commune de Pari s? A quel l e dat e la Commune de
Par i s fut-elle instaure? Que voul ai ent les communards? Contre qui se dres-
saient-ils? Pour quoi la Commune succomba-t-elle? Quelle est l ' i mpor t ance
de la Commune?
I I . En utilisant le suffixe -t (-it, -t ), indiquez les noms corres-
pondant aux adjectifs suivants:
bon, gal , cher, perspi cace, subt i l , ferme, sol i de, honnt e, fert i l e, dur.
III. Mettez les verbes entre parenthses au participe pass, en
faisant l'accord ncessaire:
J ' a i (recevoir) vot re l et t re du 10 aot ; celle du 20 j ui l l et je ne l ' ai
pas (recevoir). Les livres que t u as (acheter) cot ent 45 francs. Ces person-
nes, je les ai (connatre) avant vous. Que de belles choses nous avons (voir)!
Avez-vous (trouver) vos cls? Non, je les ai (garer). L' mi ssi on que nous
avons (couter) la radi o t ai t (consacrer) aux j eunes. La fabri que que
nous avons (visiter) est moderne.
I V. Traduisez en franais:
Revol u i a pe care au fcut-o comunarzi i a i nst aur at pr i mul st at al pro-
l et ari l or. Comunarzi i au l upt at eroic, dar ar mat a lui Thiers i-a masacr at
cu cruzi me. Exempl el e de eroism pe care le-au dat munci t or i i pari zi eni n-au
r mas zadarni ce. Versurile pe care Emi nescu le-a consacrat Comunei din
Pari s fac par t e din poezia mp r a t i prol et ar". Noi le-am ci t i t i le-am
nv at pe di nafar (par coeur).
43-ME
LEON
LA GRAMMAIRE
par EUGNE LABICHE
Caboussat, seul: . . . j ' ai rflchi ce que m' a di t Machut . . . Je serais
mai r e, le pr emi er magi s t r at d' Ar paj on ! pui s consei l l er gn-
r a l ! pui s d put ! . . . et aprs? le por t ef eui l l e! qui Sai t ?. . .
(Tristement.) Mais n o n ! c a n e se peut pa s ! . . . J e suis r i che,
consi dr, ador . . . et une chose s' oppose mes pr oj et s. . . la
gr ammai r e f r anai se! . . . Je ne sais pas . . . (Regardant autour
de lui avec inquitude.) j e ne sais pas l ' or t hogr aphe ! Les par-
t i ci pes sur t out , on ne sai t par quel bout les pr endr e. . . t a nt t
ils s' accor dent , t a nt t ils ne s' accordent pas . . . quel s fichus
car act r es! Quand j e suis embar r ass, je fais un pt . . . mai s
ce n' est pas de l ' or t hogr aphe ! Lorsque je par l e, a va t rs
bi en, a ne se voi t pas . . . j ' vi t e les l i ai sons. . . A la campagne
c' est pr t ent i eux. . . et danger eux. . . je di s : Je suis al l ". . .
(Il prononce sans lier l's avec Va.) Ah ! dame, de mon t emps ,
on ne moi si ssai t pas dans les col es. . . j ' a i appr i s crire en
vi ngt - si x l eons, et l i r e. . . je ne sais pas comment . . . pui s
je me suis lanc dans le commerce des bois de char pent e. . .
j e cube, mai s je ne rdi ge pas . . . (Regardant autour de lui.)
pas mme les di scours que je pr ononce. . . des di scours t on-
na nt s ! . . . Arpaj on m' cout e la bouche ouver t e. . . comme un
i mbci l e! . . . On me croi t s avant . . . j ' a i une r put at i on. . . mai s
grce qui ? grce un ange.
Blanche, paraissant: Pa pa . . .
Caboussat, part: Le voi ci ! voi ci l ' ange !
Blanche, tenant un papier: J e t e cherchai s pour t e r emet t r e le
di scours que t u dois prononcer au comice agri col e.
Caboussat: Si je suis r l u. . . Tu l ' as revu?
Blanche: Recopi seul ement .
Caboussat: Oui . . . comme les aut r es . . . (L'embrassant.) Ah ! chre
pet i t e. . . sans t oi !... (Dpliant le papier.) Comment t r ouves- t u
le commencement ?
Blanche: Trs beau !
Caboussat, lisant: Messieurs et chers col l gues, l ' agr i cul t ur e est
la pl us nobl e des professi ons. . . " (S'arrtant.) Ti e ns ! t u as
mi s deux s profession?
Blanche: Sans dout e. . .
314
Caboussat, Vembrassant: Ah ! chre petite !... (A part.) Moi, j ' avai s
mis un t... tout simplement. (Lisant.) La plus noble des
professions." (Parl.) Avec deux s (Lisant.) J' ose le dire,
celui qui n' aime pas la terre, celui dont le cur ne bondit
pas la vue d' une charrue, celui-l ne comprend pas la richesse
des nations !..." ( S'arrtant.) Tiens, tu as mis un ( nations?
Blanche: Toujours.
Caboussat, U embrassant : Ah! chre petite !... ( part.) Moi, j ' avai s
mis un s tout simplement !... les t, les s... jamais je ne pourrai
retenir a! (Lisant.) La richesse des nations... " (Parl.)
avec un t...
VOCABULAIRE
le maire [mer] pr i mar ul la liaison [ljez] l egt ura
le magistrat [mai st ra] magi st r at ul dame! [dam] de !
le conseiller [kseije] consi l i erul moisir [mwazir] a mucegai
le dput [depyte] deput at ul le bois de charpente [ bwa
w
da ^/ a r p t ]
le portefuille [portafj] por t of el ul : l emnul de cherestea
aici: portofoliul mi ni st er i al cuber [kybe] a face cubaj ul
tristement [t ri st am] cu t r i st e e rdiger [redi3e] a redact a
considr, -e [ksidere] respect at , -, l'ange (m.) [03] ngerul
st i mat , - remettre [ r anut r ] aici: a nm na
l'orthographe (/. ) [ortograf] ort ogra- le comice agricole [komi s
w
agri col ]
fia consftuirea agricol
le bout [bu] capt ul rlire [reelir] a realege
s'accorder [sakorde] a se acorda recopier [rakopje] a recopia
fichu, -e [fi/y] prost , pr oast , r u, dplier [deplije] a desface, a dezdoi
rea (o stof, o hrtie)
embarrasser [barase] a ncurca, a le papier [papje] h r t i a
st nj eni bondir [bodir] a sri , a face sal t ur i
le pt [pate] aici: pat a de cerneal la charrue [/ary] pl ugul
Prefixe
Prefixul re-, unul dintre cele mai frecvente at t n limba francez
ct i n limba romn, indic de obicei o repetiie:
recopier, reprendre, revoir, redire, repartir, retlphoner, renaissance.
Acest prefix este uneori ortografiat r-: rlu, rexpdier, rdi-
ter etc., alteori r-: ramener, rasseoir, rcrire, rallumer etc. sau res-:
ressaisir etc.
Prefixul re- poate avea i alte valori. De exemplu, el poate
exprima :
napoierea: retourner, rapporter, racheter
contrariul: ragir
intensitatea: remplir, raffoler.
315
GRAMMAIRE
Le v e r b e voir ( a v e d e a )
je vois
tu vois
il voit
nous voyons
vous voyez
ils voient
Indicatif
Imparfait
je voyais
t u voyti is
il voyait
nous voyions
vous voyiez
ils voyaient
Pass simple
je vis
tu vis
il vit
nous vmes
vous vtes
ils virent
Pass compos
j'ai vu
tu as vu
il a vu
nous avons vu
vous avez vu
ils ont vu
Futur
je verrai
tu verras
il verra
nous verrons
vous verrez
ils verront
Subjonctif
Prsent
que je voie
que tu voies
qu'il voie
que nous voyions
que vous voyiez
qu'ils voient
Impratif
Observaie. 1. La i ndi cat i vul imperfect i la conj unct i vul prezent
(persoana I i a I i - a pl ural ) ver bul voir se ortografiaz cu yi.
2. La perfect ul si mpl u si ngul ar, ver bul voir are acel eai forme ca i
ver bul vivre la i ndi cat i vul pr ezent : je vis, tu vis, il vit.
3 . Se conjug la fel ca verbul voir, ver bul revoir (a revedea) i verbele
prvoir (a prevedea) i pourvoir (a nzest ra, a pr ocur a) , dar acestea
dou di n urm formeaz vi i t or ul i condi i onal ul n mod r egul at : je
prvoirai, je pourvoirais. De asemenea, numai verbul pourvoir formeaz
n mod diferit perfect ul si mpl u: je pourvus.
Le verbe croire (a crede)
Prsent
je crois
tu crois
il croit
nous croyons
vous croyez
ils croient
Indicatif
Impariait
je croyais
tu croyais
il croyait
nous croyions
vous croyiez
ils croyaient
Pass simple
je crus
tu crus
il crut
nous crmes
vous crtes
ils crurent
316
Prsent
vois !
voyons !
voyez !
Participe
Prsent Pass
voyant , vu,-e
Pass compos Futur
j'ai cru je croirai
tu as cru tu croiras
il a cru il croira
nous avons cru nous croirons
vous avez cru vous croirez
ils ont cru ils croiront
Subjonctif Impratif
Prsent
que je croie crois !
que tu croies croyons !
qu'il croie croyez!
que nous croyions Participe
que vous croyiez
Prsent Pass
qu'ils croient croyant cru,-e
Observaie. 1. Ca i ver bul voir, verbul croire se ortografiaz cu yi.
la i ndi cat i vul imperfect i la subj onct i vul prezent (persoana I i a
I i - a pl ural ).
2. Nu t rebui e confundat verbul croire (a crede) eu verbul crotre (a crete)
care. la unele forme i dent i ce cu cele ale verbul ui croire, pri met e un
accent circumflex, pent ru a se deosebi de acesta. Astfel, la i ndi ca-
t i vul prezent ver bul crotre are ur mt oar el e forme: je cros, tu cros, il
crot (la pl ur al ns: nous croissons, vous croissez, ils croissent) ; la perfec-
t ul si mpl u: je crs; la par t i ci pi ul t r ecut : cr.
EXERCICES
I . En utilisant le prfixe re- (r-, r-), indiquez les mots forms
partir de:
chercher, commencer, appr ovi si onnement , appel er, condui re, approcher,
embar quer , engager, peupl ement , t abl i r , habi l l er , allonger.
I I . Formulez des questions pour les rponses suivantes :
Caboussat s' occupai t du commerce des bois de charpent e.
Il avai t l ' ambi t i on de deveni r dput et mme mi ni st r e.
Caboussat i gnorai t les rgles de l ' or t hogr aphe.
Les part i ci pes sur t out l ' embar r assai ent .
Ses discours t ai ent corrigs par sa fille Bl anche.
De cet t e mani r e ses conci t oyens le croyai ent savant .
III. Faites entrer dans des phrases les verbes suivants:
nous avons v u ; je cr oi s; vous ver r ez; il cr oyai t ; elles vi r ent ; ils ont
cru; vois-tu?
( ex. : Nous avons vu les dernires const ruct i ons de Bucarest . )
I V. Traduisez en franais:
Regul i l e pe care le-am nv at nu s nt grele. Tot ui t u nu le-ai apl i cat
corect . Ecat er i na a deveni t mai at ent de cnd cunoate regulile gr amat i ci i .
Ea n-a ui t at c unel e verbe se conjug cu auxi l i ar ul tre. Gr amat i ca pe care
eu am st udi at -o este foart e cl ar . Greelile comise de Caboussat. le-am fcut
i eu la nceput . Cte greeli ai gsit n scrisoarea mea? St uden i i au pl ecat
la ar , pent r u a aj ut a la munci l e agri col e.
317
ANECDOTE
Visitant un muse d' histoire d' une grande ville amricaine, Mark
Twain demeura profondment troubl devant une pe et ses yeux
se mouillrent de larmes.
Pourquoi cette motion? lui demanda un ami qui l'accompa-
gnait.
Parce que je me trouve devant l'pe porte par notre grand
George Washington.
Mais d'o sais-tu que c'est son pe?
Je la reconnais car je l'ai vue aussi dans d' autres muses
amricains.
44-ME LEON
UNE LETTRE D'ALEXANDRE DUMAS
Alexandre Dumas, le clbre auteur des Trois mousquetaires"
et du Comte de Monte-Cristo", pensait qu' il pouvait deviner le
caractre des gens par leur criture et prdire leur avenir. Il lisait
attentivement les lettres et les autres papiers qu' on lui apportait
et disait quel tait le caractre de leurs auteurs.
Un jour une dame lui montra une page de trs mauvaise cri-
ture et lui demanda de parler du caractre de l'colier qui l' avait
crite.
Madame, dit Alexandre Dumas, tes-vous la mre de ce gar-
on?
Non, monsieur.
Alors je peux parler franchement. Ce garon est paresseux,
mchant, distrait, impoli, peu intelligent. Il ne fera jamais rien
de bon.
A ces mots la dame clata de rire. L' crivain, tonn, lui de-
manda l' explication de sa gaiet.
Monsieur, rpondit la dame, c'est une page de la lettre que
vous m' avez crite quand vous aviez douze ans.
VOCABULAIRE
le mousquetaire [musketer] muche- franchement [irjm] sincer
t ar ul impoli, -e fcpol] nepol i t i cos, -oas
deviner [devine] a ghici clater (de rire) [ ekl at e
w
da^r i r ] a iz-
l ' cri t ure (/. ) [ekrityr] scrisul, scrie- bucni (n rs)
rea la gaiet [gete] veselia
prdire [predir] a prezice
Prefixe negative (Prfixes ngatifs)
In limba francez exist numeroase prefixe care, adugate la un
substantiv, adjectiv, adverb sau verb dau o valoare conlrar cuvn-
tului respectiv. Astfel:
in- fim-, ii-, ir-):
activit inactivit proprement improprement
actif inaclij lgitime illgitime
poli impoli responsable irresponsable
319
non-: non-intervention, non-sens, non-valeur
mal-: maladroit, malaisment, malhonnte
m- (mes-): mdire, mcontentement, mcontent, msestimer
d- (ds-, dis-): dgot, dgonfler, dcharger, dsapprouver, dsaveu,
discontinuer, disjoindre, discrdit, difficile
a-: anormal, aptale
GRAMMAIRE
Corespondena timpurilor la indicativ (Concordance des t emps
de l'indicatif)
Pr i n coresponden a t i mpur i l or se n el ege r apor t ul di nt r e t i mpul
pr edi cat ul ui unei pr opozi i i subor donat e i t i mpul pr edi cat ul ui
di n regent a ei . nt r - o fraz, r apor t ul t empor al di nt r e ac i unea
ver bul ui di n subor donat i cea a ver bul ui di n regent poat e fi
de t r ei fel uri :
cele dou ac i uni s nt si mul t ane ;
ac i unea di n subor donat este ant er i oar ;
ac i unea di n subor donat este post er i oar .
1. Cnd ver bul di n pr opozi i a regent se gsete la i ndi cat i v
pr ezent sau vi i t or , n subor donat se folosesc, n l i mba francez,
acel eai t i mpur i ale i ndi cat i vul ui ca i n l i mba r om n (prezent ul ,
t r ecut ul , vi i t or ul ) :
a) t i u c nvei f r an uzet e. = Je sais que tu apprends le franais.
b) t i u c ai nvat fran u- = Je sais que t u as appr i s le franais.
zest e.
c) t i u c vei nva fran u- = Je sais que tu apprendras le
zest e. franais.
2. Cnd ver bul di n pr opozi i a regent se afl la i ndi cat i vul t r ecut ,
n subor donat se folosesc, n l i mba francez, al t e t i mpur i dec t
n r om n i anume:
a) I ndi cat i vul i mperfect c nd cele dou ac i uni s nt s i mul t ane:
El credea c poate ghici caracterul oamenilor. = Il pensait qu'il pou-
vait deviner le caractre des gens.
Observaie. Pentru a se exprima un adevr general, permanent valabil,
se poate totui folosi n subordonat indicativul prezent:
El spunea c rzboiul este un flagel al omenirii. = Il disait que la
guerre est un flau de l'humanit.
b) I ndi cat i vul mai -mul t -ca-perfect c nd ac i unea di n subordo-
nat este ant er i oar celei di n r egent :
M-a ntrebat dac am terminat scrisoarea. = Il m'a demand si j' avais
fini la lettre.
320
c) Condiionalul prezent, cnd aciunea din subordonat este
posterioar celei din regent:
tiam c va sosi la timp*. = Je savais qu'il arriverait temps.
Corespondena timpurilor la indicativ
Timpul din
propoziia regent
prezent sau
viitor
trecut (oricare
timp)
Raportul
temporal
f simultaneitate
< anterioritate
l posterioritate
' simultaneitate
anterioritate
posterioritate
Timpul din
propoziia
subordonat
prezent
trecut (oricare timp)
viitor
imperfect
mai-mul-ca-perfect
condiional prezent
Timpul folosit In
limba romln !n pro-
poziia subordonat
acelai timp
acelai timp
acelai timp
prezent
(perfect compus
{(sau mai-mult-ca-
| perfect)
viitor
EXERCICES
I. Remplacez les mots en italique par des synonymes:
Alexandre Dumas, l'illustre auteur des Trois mousquetaires", croyait
qu' il pouvait deviner le caractre des gens par leur criture. Une dame
le questionna propos d caractre d' un lve dont l'criture tait fort
mauvaise. Ce garon est peu travailleur, inattentif, grossier, bte, dit
Alexandre Dumas. En entendant les paroles de l'crivain, la dame se
mit rire.
II. Indiquez le contraire des mots suivants:
juste, honnte, modr, semblable, proportion, logique, conscient, con-
natre, lettr, altrable, remdiable, moral, contenter, facile.
III. Traduisez en roumain:
Andr disait qu' il s' tait repos, qu' il tait gai et qu' il irait faire une
excursion aux alentours de Bucarest. Sa femme Gabrielle racontait
comment elle avait dcid son mari faire cette excursion. Andr ne
savait pas que Gabrielle avait dj tout prpar. Elle dit qu' il fallait
partir ds le matin. Les deux espraient que le temps serait beau.
IV. Traduisez en franais:
tiam c Elena este o elev bun. Ea mi-a spus c i place mult lite-
ratura francez. Mihai mi-a promis c-mi va mprumuta Contele de
Monte-Cristo". La nceput n-am crezut c aceast pies va fi att de
interesant. Ioana mi-a spus c a vzut Avarul".
21 nvai limba francezi fr profesor
321
Exercices supplmentaires
1. Voici les titres de quelques oeuvres clbres de la littrature fran-
aise. Powez-vous traduire ces titres en roumain?
Le mdecin malgr lui (Molire)
Les fourberies de Scap in (Molire)
Le menteur (Corneille)
L'esprit des lois (Montesquieu)
Le diable boiteux (Lesage)
Le jeu de l'amour et du hasard (Marivaux)
On ne badine pas avec l'amour (Musset)
Le pre Goriot (Balzac)
La Chartreuse de Parme (Stendhal)
La dbcle (Zola)
Lettres de mon moulin (A. Daudet)
Le livre de mon ami (A. France)
Le tour du monde en quatre-vingts jours (J. Verne)
L'me enchante (R. Rolland)
Fils du peuple (M. Thorez)
2. Voici la traduction roumaine de quelques titres clbres de la
littrature franaise. Pouvez-cous rtablir les titres originaux?
Bolnavul nchipuit (Molire)
Burghezul gentilom (Molire)
Preioasele ridicole (Molire)
Nunta lui Figaro (Beaumarchais)
Brbierul din Sevila (Beaumarchais)
Scrisori persane (Montesquieu)
Cei trei muchetari (Al. Dumas-pre)
Rou i negru (Stendhal)
Iluzii pierdute (Balzac)
Legenda veacurilor (V. Hugo)
Banii (Zola)
Insula misterioas (J. Verne)
Focul (Barbusse)
Comunitii (Aragon)
LIBRETE DE OPER INSPIRATE DIN LITERATURA FRANCEZ
Rigolelto de G. Verdi, dup Le Roi s'amuse" de V. Hugo.
Traviata de G. Verdi, dup La Dame aux camlias" de Al. Dumas-fils.
Boema de G. Puccini, dup Scnes de la vie de bohme" de H. Murger.
Tosca de G. Puccini, dup La Tosca" de V. Sardou.
Brbierul din Sevilla de G. Rossini, dup Le Barbier de Sville" de
Beaumarchais.
Nunta lui Figaro de W. A. Mozart, dup Le mariage de Figaro" de
Beaumarchais.
Carmen de G. Bizet, dup Carmen" de Prosper Mrime.
Manon de J. Massenet i Manon Lescaut de G. Puccini, dup Manon
Lescaut" de Abatele Prvost.
45-ME LEON
LA GARE S AI NT- LAZARD
Il y a toute une ville dans les sous-sols de Saint-Lazare. Aux
heures de pointe, une foule norme la traverse et emplit les escali-
ers latraux qui conduisent aux lignes de banlieue. Alors les
pas et les pas des gens font un bruit d'averse que dominent les
glapissements du marchand de gaufres, les appels des vendeuses
de fleurs ou de billets de loterie. Arrtez-vous, fermez les yeux,
coutez les bruits des pas. Cra... era... Les gens arrivent, les
gens s'en vont. Des millions de chemins croisent leurs fils. Des
millions de visages se frlent. La foule jaillit de la bouche du
mtro. Un torrent dvale les escaliers des quais. D' o viennent-ils
ceux-l? De Saint-Germain, de Bois-Colombes, de Garches, de
Saint-Cloud, d' Argenteuil? Un visage efface un visage. Ils pas-
sent devant vous. Ils deviennent le flot, la foule.
^ La foule s'en va et la gare palpite comme un cur sombre.
A chaque pousse de fivre, c'est--dire aux grandes heures de
dpart et de retour, le cur dborde du sang noir de la foule !
Puis, il se calme un peu. Mais de temps autre, parce que des
trains dbarquent leurs voyageurs, parce que les mtros se sont
dlivrs en abondance, le cur s'enfle nouveau. Les pas griffent
l' asphalte. Les vendeuses crient, les camionneurs s' interpellent.
21*
323
Il y a des noms, des appels briss qui survolent les ruisseaux de
la foule. E t des bribes de conversations qui nagent dans les re-
mous, des confidences perdues, des mots oublis...
Le soir, quand les boutiques ont mis leurs volets verts, quand
les paquets de voyageurs se sont couls, quand la marchande de
journaux a fait ses comptes, les sous-sols prennent leur habit de
-solitude. Les replis de l' ombre s' augmentent peu peu. L' archi-
tecture devient plus trange. Les pas rsonnent, les chos s'veil-
lent, les lampes clairent mal. On se croirait dans un palais aban-
donn.
(D' aprs P. G a m a r r a )
VOCABULAIRE
le sous-sol [su-sol] subsol ul
heure de pointe [ r ^da^pw' et ] or
de vrf
la foule [ful] mul i mea
emplir [plir[ a umpl e
la ligne [lin] l i ni a
la banlieue [bljf peri feri a
l'averse (f.) [avers] aversa
le glapissement [glapism] i pt ul
la gaufre [gofr] (el de pezmet eu
ci ocol at .
croiser [krwaze] a ncrucia
se frler [sa fraie] a se at i nge uor,
n t r eact
le mtro [metro] met r oul
dvaler [dvale] a cobor
le quai [ke] peronul
effacer [efase] a terge
le flot [fio] val ul
sombre [sbr] sumbr u, nt unecat
la pousse [puse] accesul , puseul
la fivre [fjevr] febra
dborder [dborde] a se r evr sa
s'enfler [sfle] a se umfla
griffer [grife] a zg ri a
l'asphalte (m.) [asfalt] asf al t ul
le camionneur [kami onr] cami o-
nagi ul
survoler [syrvole] a zbur a pest e
le 'ruisseau [riiiso] p r ul
le bribe [brib] fr nt ura
le remous [ramu] vi i t oar ea
la boutique [butik] pr vl i a
le volet [vale] obl onul
le repli [rapli] cut a
l'cho (ni.) [eko] ecoul
clairer [eklere] a l umi na
le palais [pale] pal at ul
LEXIQUE
Vocabulaire ferroviaire
le chemin de fer
la voie ferre
le tunnel
le pont
le rail
drailler
le guichet
le quai
le train omnibus
- dr umul de fier
calea ferat
- t unel ul
podul
- ina
a derai a
ghieul
per onul
t r enul personal
' le train express
le passage niveau
la consigne
le porteur
le visa
agence de voyage
GRAMMAIRE
t r enul expres,
accel erat
- pasaj ul de
ni vel , bar i er a
bi r oul de baga-
je (de mn)
hamal ul
- vi za, vi zar ea
agen i e de voi aj
Dublarea consoanelor
Dublarea consoanelor constituie una dintre principalele dificul-
t i ale scrierii limbii franceze.
324
1. n unel e cuvi nt e prezen a unei consoane dubl e este di ct at
de mot i ve fonet i ce. Astfel, n mul t e cuvi nt e sunet ul s este r edat
pr i nt r - un * dubl u:
cesser, chausse, lasse, presse etc.
Sunet ul yod este r edat n unel e cuvi nt e pr i n l dubl u:
famille, fille, bouillir etc.
2. Ort ografi a francez fiind et i mol ogi c, mul t e cuvi nt e care
au consoan dubl n l i mba de ori gi ne se scriu cu dubl consoan
i n francez:
Cuvi nt e pr oveni nd di n l i mba:
l at i n: terre (i t oat e cuvi nt el e der i vat e: souterrain, terri-
toire, terrestre, enterrer et c. ) , mettre (i cuvi nt el e deri-
va t e : permettre, transmettre, remettre et c. ) , lettre,
anne, commode, ville, difficile, affluence et c.
greac: ellipse, syllabe, programme
i t al i an: corridor, bouffon, ballet
engl ez: tennis, tunnel
spani ol : bizarre
3 . Pr ezen a unei consoane dubl e se expl i c uneori pr i nt r - o asi mi -
lare de consoane care a avut loc n i nt er i or ul unui cuv nt :
carr (de la lat. quadratus)
verre (de la lat. vitrum)
4. Se scriu cu consoan dubl cuvi nt el e format e cu aj ut or ul pre-
fixelor, c nd consoana fi nal a pr ef i xul ui este i dent i c cu consoana
i ni i al a r dci ni i cuv nt ul ui de baz:
innombrable, innover, inn (prefixul in-)
De cele mai mul t e or i , consoana fi nal a prefi xul ui este asi mi l at
consoanei i ni i al e a cuv nt ul ui de baz:
collaborer (cum + laborare) affronter (ad + front)
correspondre (cum -f- respondere) illogique (in + logique)
accoster (ad + coste)
5. Pr ezen a unei consoane dubl e se dat or et e uneori der i vr i i .
Ast fel , subst ant i vel e sau adj ect i vel e t er mi nat e n consoan dubl eaz,
n general , consoana la f emi ni n:
paysan paysanne chat chatte nul nulle
rel relle sot sotte
325
Verbele derivate de la substantive sau adjective t ermi nat e n
consoan dubleaz, de obicei, consoana nainte de a alipi sufixul
verbal respectiv:
son sonner patron patronner
gros grossir flot flotter
6. Amintim c adverbele care provin de le adjective terminate
n -ant, -ent se scriu cu dublu m:
rcemment (de la rcent)
constamment (de la constant)
prudemment (de la prudent) e t c .
Observaie. Regul i l e men i onat e mai sus compor t i mul t e excep i i .
EXERCICES
I. Ecrivez en franais en faisant attention aux doubles consonnes:
a cunoat e, cunoat erea, a r ecunoat e, comod, a incomoda di s cu i a, a
combat e, combat ant ul , a dezbat e, ner egul at , i r i ga i a, mi l i onar , mi l i -
gr am, cani bal , a aduna (cifre), i novat or .
I I . Mettez au futur les verbes du dernier paragraphe du morceau
de lecture La gare Saint-Lazare".
m . Composez des phrases en y faisant entrer les mots et les expres-
sions:
quai , heur e de poi nt e, la bouche du mt r o, r ai l s , t r ai n omni bus, la con-
si gne.
IV. Traduisez en franais:
La Par i s ci rcul a i a aut omobi l el or este i nt ens. O probl em greu de
rezol vat este cea a par cr i i (parking). Pi et oni i se st recoar cu gr eut at e
pr i nt r e mai ni . Met roul uureaz mul t ci rcul a i a pari zi eni l or. I n Pari s
exi st mul t e aut obuze, dar nu exi st ni ci t rol ei buze ni ci t r amvai e.
Dac vom merge p n la capt (terminus), met r oul ne va duce n
peri feri i l e Par i sul ui . Mul i par i zi eni folosesc calea apei ci rcul nd cu
vaporael e (bateaux-mouches) de pe Sena. Par i sul are mul t e gri i
dou aer opor t ur i i nt er na i onal e: Orl y i Le Bourget .
326
\
\
LECTURE SUPPLMENTAIRE
DANS LA RUE
Il est difficile parfois de s'orienter dans les rues d' une grande
ville, mme si vous l' habitez depuis bien longtemps. Ce sont sur-
tout des personnes en visite qui sont embarrasses. Voici les for-
mules usuelles dont on se sert pour ne pas se perdre (s'garer) dans
les rues d' une grande cit inconnue:
Pardon, monsieur (madame, mademoiselle, mon petit etc.),
voudriez-vous m' indiquer la rue N. , s' il vous plat? Quel est le
chemin le plus court pour aller la place N. ( l'Opra)? Dites-
moi, s' il vous pl a t , comment arriver la place N. (prs du muse
L. . . , jusqu' au thtre N.)? Par o dois-je passer pour gagner...?
Quelle rue doit-on prendre pour aller au parc N.? Cette rue me
conduira-t-elle .la place N.? E st-ce loin pour aller boulevard N.?
Y a-t-il un tram qui aille dans la direction de...? ( la gare N.?).
E st-ce que l' autobus No. . . pass loin d' ici? Par o est la bouche
de mtro? O dois-je descendre pour aller rue N.? Pourriez-vous
me renseigner sur l' autobus prendre pour arriver place N.?
P AR I S
... Vous avez la chance d' habiter Paris. C'est une ville magnifique.
Oui, elle est bien belle, dit Barbassou, mais elle est bien grande.
E lle est grande en effet, dit M. Vernjou, et on y trouve des
quartiers trs diffrents depuis les qartiers du centre, trs anims
et trs bruyant s j usqu' certains autres o l' on se croirait t out
coup dans une ville de province pl ut t calme et endormie. Il y
a les beaux quartiers rsidentiels et d' autres aux rues beau-
coup plus troites et populeuses Paris change de visage
suivant les quartiers. II. y a le vieux quartier du Marais avec
ses htels historiques, il y a le Paris des rvolutions, le Faubourg
St-Antoine o habi t ai ent autrefois beaucoup d' ouvriers et de pe-
t i t s artisans. . . la fin du XlX-me sicle et au dbut du XX-me
les grandes usines se sont construites la priphrie de la capitale. . .
D' o une forte concentrations de population ouvrire autour
de Paris, dans les banlieues surtout au nord: Aubervilliers,
St-Denis, St-Ouen, Clichy, Levallois, Courbevoie, Asnires,
Colombes, Arg*enteuil... Au t ot al , c'est une population norme.
Pour Paris, 3 millions d' habi t ant s. Pour l' agglomration parisi-
enne: plus de 5 millions.
P i e r r e G a m a r r a
(Berluretle contre Tour Eiffel)
46-ME LEON
HISTOIRE DE CHASSE
J' ai toujours pens que vous tiez un sportsman, mais avez-
vous rellement chass?
Comment rellement chass? J' ai tu peu prs tout ce
qu' un chasseur peut tuer, depuis l' lphant jusqu' au tigre et au
lion. Je ne vous ai jamais racont l' histoire de nion premier lion?
Jamai s, mais je crois que vous allez le faire.
J' t ai s Johannesburg et dsirais faire partie d' un club
de chasseurs o j ' avai s beaucoup d' ami s. Mais on ne pouvait
devenir candidat de ce club qu' en t uant au moins un lion. Je par-
tis donc charg de plusieurs fusils et, le soir, me mis l'afft, prs
d' une petite rivire dans laquelle un lion venait toujours boire.
Une demi-heure avant minuit, j ' ent ends un bruit de branches
et au-dessus d' un buisson apparat la tte du lion. Il m' avai t
senti et regardait de mon ct. Je t i r e: la tte disparat derrire
l ebui sson, mais une minute aprs remonte.
Un second coup: mme rsultat. L' animal effray, cache sa
t t e, puis la dresse nouveau. Je restais trs calme: j ' avai s seize
coups tirer dans mes diffrents fusils. Troisime coup: mme
rsultat. Quatrime coup: mme rsultat. Je m' nerve, je tire
plus mal. Le rsultat est que, aprs le quinzime coup, l' animal
redresse encore la t t e.
Si je manque le dernier coup, je serai mang.
J' at t ends un instant pour me calmer, puis je t i re. L' animal
t ombe. . . Une seconde... deux... di x. . . , il ne reapparat pas. J' at -
tends encore un peu, puis, t ri omphant , je me prcipite, et devinez
ce que je trouve derrire le buisson...
Le lion.
Seize lions, et chacun d' eux avec une balle dans l' oeil.
Voici l' histoire de mon premier lion.
D' p r s A. Ma u r o i s
Les Silences du colonel Bramble
VOCABULAIRE
la chasse [J"os] vntoarea
le sportsman [spartsmen] sport
manul, sportivul
le chasseur [Josr] vntorul
l'lphant (m.) [elefj elefantul
le tigre [tigr] tigrul
le lion [lj[ leul
charger [Jar3e] a ncrca
le fusil [fyzi] puca
se mettre a l'afft (sa mstr_a_lafy)
a se pune la pnd
la riyire [rivjsr] rul
le buisson [bqisS] tufiul
remonter [ram3te] a reapare
effrayer [efreje] a speria
cacher [ka/e] a ascunde
tirer [tire] a trage
redresser [radrese] a redresa
manquer [rnike] a nu nimeri
triomphant [triOfJ triumftor
328
Famille de mots
deviner (vb.) a ghi ci l e nerf (m.) ner vul
le devin (m.) ghi ci t or ul nerver (vb.) a enerva
la devineresse (f.) ghi ci t oarea {per- Vnervement (m.) ener var ea
soana) nervant, -e (adj.) ener vant
/.a devinette (f.) ghi ci t oarea (jocul)
GRAMMAIRE
Regula lui si condiional (La rgle de s i " conditionnel)
Dup conjuncia si (dac) care introduce propoziii condiionale,
n limba francez se folosesc alte moduri i timpuri dect n limba
romn i anume:
a) In locul condiionalului prezent din limba romn, n limba
francez se folosete indicativul imperfect:
Dac ai merge mai repede, ai ajunge la t i mp. =Si t u marchais plus vite,
tu arriverais temps.
In propoziia regent se folosete acelai timp ca n limba romn
(condiionalul prezent). Raportul temporal exprimat este de simul-
taneitate.
b) In locul viitorului din romn, n limba francez se folosete
indicativul prezent:
Dac vei merge mai repede, vei ajunge la t i mp. = Si tu marches plus
vite, tu arriveras temps.
V. i exemplul din t ext : Si je manque (dac nu voi nimeri)
le dernier coup, je serai mang.
n propoziia regent se folosete acelai timp ca n limba ro-
mn (viitorul). Raportul temporal exprimat este de posterioritate.
c) In locul condiionalului trecut din limba romn, n limba
francez se folosete indicativul mai-mult-ca-perfect:
Dac ai fi mers mai repede, ai fi ajuns la t i mp. = Si t u avais march
plus vite, tu serais arriv temps.
n propoziia regent se folosete acelai t i mp ca n limba romn
(condiionalul trecut). Raportul temporal exprimat este de anterio-
ri t at e, fiind vorba de o aciune nerealizat.
Observaie. n locul i ndi cat i vul ui mai -mul t -ca-perfect se poat e folosi,
dup si, condi i onal ul t r ecut forma a I i - a : S'il et march plus vite,
il serait arriv temps.
329
Not&. 1. Dup si condiional nu se folosete niciodat viitorul sau
condiionalul (afar de excepia menionat mai sus).
2. Nu orice st este un si condiional". De multe ori conjuncia si
introduce o propoziie interogativ indirect (st interrogatif). n acest
caz nu se mai aplic regula lui si condiional", ci regula general a
corespondenei timpurilor:
Je me demande si /'arriverai temps.
Il ne savait s'il irait au thtre.
EXERCICES
I . Nommez en franais dix animaux sauvages.
II. Prononcez rapidement: il faut qu ' u n chasseur sache chasser.
III. Traduisez en roumain:
Si nous lisions chaque jour trois pages en franais, nous apprendrions
plus vite cette langue. Si la Roumanie n' tait pas devenue un tat
de dmocratie populaire, elle serait reste un pays retardataire. Si vous
revenez l'anne prochaine Bucarest, vous trouverez la ville change.
I V. Traduisez en franais:
Vom deveni buni tehnicieni dac vom mbina (combiner) munca la
coal cu munca n fabric. Dac ai fi privit mai atent, ai fi vzut
racheta cosmic. Dac Dunrea n-ar curge prin ara noastr, Romnia
ar fi lipsit (dpourvue) de o nsemnat cale de navigaie. Vom reui
s ndeplinim .sarcinile planului nainte de termenul fixat, dac vom
lucra cu drzenie.
V. Mettez le verbe entre parenthses au temps convenable:
Si j ' (avoir) "un levier, je soulverais le monde, disait Archimde. S'il
te (demander) boire, tu lui donneras ceci. S'il (couter) attentive-
ment il aurait entendu un murmure confus. Si vous (revenir) d' ici un
1
mois vous trouverez la maison btie. Si la Commune de Paris n' (faire)
des fautes, elle aurait dur plus longtemps. Nous pourrions aller
la promenade s'il ne (pleuvoir) pas si fort.'
LECTURE SUPPLMENTAIRE
LA RONDE
Si toutes les filles du monde voulaient se donner la main, tout
autour de la mer elles pourraient l'aire une ronde.
Si tous les gars du monde voulaient bien tre marins, ils ferai-
ent avec leur barque un joli pont sur l' onde.
Alors on pourrait faire une ronde autour du monde, si tous
les gens du monde voulaient se donner la main.
P a u l F o r t
(Ballades franaises)
47-ME LEON
UNE VASION
Le passage suivant, extrait de la trilogie d'Alex Tolsto Le chemin
des tourments"
1
, relate Vvasion de Tlguine, de Joukov et de Mel-
chine, capturs et condamns mort par les Allemands.
Joukov, prends le fusil ! cria Tlguine en saisissant bras-
le-corps son soldat d' escorte; il le souleva en l' air et le jeta avec
force contre le sol; en quelques bonds il atteignit l' automobile o
Melchine luttait ave.c le soldat pour lui arracher son fusil. Ivan
Ilitch prit son lan et frappa du poing le soldat au cou; l' autre
gmit et s'affaissa. Melchine empoigna le volant, appuya sur les
pdales. Ivan Ilitch vit distinctement Joukov qui, un fusil entre
les mains, montait dans l ' aut o; le petit chauffeur qui rasait le
mur puis disparaissait dans la porte de la Kommandat ur; une lon-
gue face tordue, monocle l' il, dans l' encadrement de la fentre;
la petite silhouette du commandant qui avait bondi sur le perron,
un revolver dansant dans sa main. . . Une dtonation, une aut re. . .
Manqu. Manqu. Manqu". On et dit que l' automobile avait
ses roues enracines dans la tourbe. Mais les engrenages grincrent.
La voiture bondit. Tlguine bascula sur le sige de cuir. Le vent
lui souffla plus fort au visage, la gurite raye et la sentinelle
se rapprochaient rapidement; le soldat mit en joue. Pan ! La voi-
ture passa comme un ouragan. E n arrire, dans la cour du camp,
des soldats couraient, tombaient sur un genou. Pan ! Pan ! Pan !
Les dtonations se faisaient plus faibles. Joukov se retourna et
menaa du poing. Mais le sinistre carr des baraquements devenait
toujours plus petit, plus bas; au tournant le camp disparut. Au-
devant des fugitifs dfilaient toute allure des poteaux, des buis-
sons, des bornes kilomtriques.
Melchine se retourna ; son front, ses yeux et sa joue taient ensan-
glants. Il cria Tlguine:
Tout droit?
Tout droit et aprs le petit pont, droite, vers la montagne.
1
Titlul romnesc: Calvarul".
331
VOCABULAIRE
l'vasion (/. ) [evazj5] evadarea
le passage [pasaj] pasaj ul , fragmen-
t ul
extraire [skst rsr] a ext rage
la trilogie [triloji] t ri l ogi a
le tourment [t urm] chi nul , suferin-
a, durerea
relater [ralate] a povest i , a r el at a
capturer [kapt yre] a pr i nde, a cap-
t ur a
condamner [ko dane] a condamna
le fusil [fyzi] puca
saisir [sszir] aici: a apuca
bras-le-corps [ a
w
br a
w
l a
w
kor ] la
t r nt
l'escorte (/. ) [eskort] escorta
soulever [suive] a r i di ca
le bond [b] sr i t ur a, sal t ul
atteindre [atedr] a at i nge
arracher [ara/ e] a smul ge
le poing [pwi] pumnul
gmir t e r ni r ] a geme
s'affaisser [safsse] a se pr bui
empoigner [pwarie] a apuca, a pune
m na pe
le volant [vola] vol anul
appuyer [apuje] a apsa
la pdale [pedal] pedal a
le chauffeur [/ofcer] oferul
raser [raze] aici: a at i nge n t r eact
tordu, -e [tordy] s t r mbat , - ; aici:
schi monosi t
le monocle [monokl] monocl ul
l'encadrement (m.) [kadram] aici:
per vazul
la dtonation [detonasj] det unt ur a
manquer [mke] aici : a nu ni mer i
la roue [ru] roat a
enracin, -e [rosine] nr dci nat , -
la tourbe [turb] t ur ba
l'engrenage (m.) [grana3] angrenaj ul
grincer [grse] a sc r i
basculer [baskyle] a se legna
le sige [SJE3] aici: j i l ul
le cuir [kiiir] pi el ea
la gurite [gerit] gheret a
ray, -e [reje] vr gat , -
la sentinelle [stinsl] sant i nel a
mettre en joue [ me t r ^
w
3u] a ochi
pan [p] pac !
l'ouragan (m.) [urag] ur aganul
le camp [k] l agrul
le genou [3 nu] genunchi ul
menacer [mnase] a ameni n a
si ni stre [si ni st r] si ni st r u, -
le carr [kare] p t r a t ul
le baraquement [barakam] (mil. ) ba-
r acament ul
le tournant [t urna] cot i t ur a
le fugitif [fy3itif] fugarul
toute allure [ a ^t ut ^a l yr ] cu t oat
vi t eza
le poteau [poto] st l pul
l e buisson [bqis] t ufi ul
la borne [born] borna
ensanglanter [sglte] a ns ngera
tout droit [ t u^dr wa] dr ept nai nt e
LEXIQUE
Sy no ny me s
le bond le saut
bondir sauter
mettre en joue coucher en joue viser
Familles de mots
le fusil [m.) puca
fusiller (vb.) a execut a (pri n mpu-
care)
la fusillade (/.) rafal a de mpuct ur i
le fusilier (m.) pucaul
menacer [vb.) a ameni n a
la menace (/. ) ameni n ar ea
menaant, -e (adj. ) ameni n t or , -oare
332
,
GRAMMAIRE
Omiterea prepoziiei avec
In l i mba francez se omi t e adeseori pr epozi i a avec (eu) care
i nt r oduce un compl ement ci r cums t an i al de mod sau i ns t r ument al ,
expr i mat pr i nt r - un s ubs t ant i v nso i t de un det er mi nant :
Joukov, un fusil entre les mains... J ukov cu o puc n m n. . .
Une longue face tordue, monocle l'il... O fa l ung, schi monosi t ,
cu monocl u la ochi . . .
II sortit, une cigarette au coin de la bouche. El iei cu o i gar n col ul
gur i i .
Le verbe atteindre ( a at i nge)
Prsent
j'atteins
tu atteins
il atteint
nous atteignons
vous atteignez
ils atteignent
Indicatif
Impar/ait
j'atteignais
tu atteignais
il atteignait
nous atteignions
vous atteigniez
ils atteignaient
Pass simple
j'atteignis
tu atteignis
il atteignit
nous atteignmes
vous atteigntes
ils atteignirent
Pass compos
j'ai atteint
tu as atteint
il a atteint
nous avons atteint
vous avez atteint
ils ont atteint
Futur
j'atteindrai
tu atteindras
il atteindra
nous atteindrons
vous atteindrez
ils atteindront
Subjonctif
Prsent
que j'atteigne
que tu atteignes
qu'il atteigne
que nous atteignions
que vous atteigniez
qu'ils atteignent
Impratif
atteins !
atteignons !
atteignez!
Participe
Prsent Pass
atteignant atteint, -e
Observaie. 1. La fel ca atteindre se conjug t oat e verbel e t er mi nat e
la i nf i ni t i v. n -aindre, -eindre, -oindre, ca de exempl u: craindre ( a s e
t eme) , plaindre (a depl nge), peindre (a pi ct a) , teindre (a vopsi ), teindre
(a st i nge), joindre (a uni ) , rejoindre (a reuni) et c.
333
2. Verbele din aceast categorie schimb consoana d, din radical, n gn
ori de cte ori terminaia ncepe cu o vocal: je craignais, nous
teignons, il peignit etc.
3. Viitorul i condiionalul prezent al acestor verbe se formeaz |n
mod regulat: j'atteindrais, nous peindrons etc.
EXERCICES
I . Indiquez les mots du fragment Une vasion" faisant partie du
domaine militaire.
H. Copiez les mots du fragment Une vasion" qui ont la terminai-
son - ment . Indiquez ensuite lesquels sont adverbes et lesquels noms.
HI . Traduisez en roumain:
Il lisait, les lunettes sur son nez. Il continuait travailler, le sourire
aux lvres. Debout, les bras croiss, il restait immobile. Le fusil en
bandoulire, il partit chasser le livre. Elle allait au bal, les doigts gar-
nis de bagues.
I V. Traduisez en franais:
Aceti oferi vor atinge n curnd 100 000 km parcuri fr repara i i .
Automobilul atingea o vitez de 100 km pe or ( l' heure). Noi nu ne
temem de greuti. Ele picteaz o fabric. Stingei lampa, v rog.
Grades mi l i tai res
sous-lieutenant sublocotenent
lieutenant locotenent
capitaine cpitan
commandant maior
lieutenant-colonel locotenent-colonel
colonel colonel
general general
Not. Adresarea ctre un ofier se face cu ajutorul adjectivului posesiv
mon: mon jcapitaine, mon gnral etc. = domnule cpitan, domnule
generai etc.
48-ME
LEON
LES FEMMES ET LEUR GE
Le texte qui suit est extrait des Lettres persanes" de Montesquieu
(1721). Deux Persans, Rica et Usbek, qui voyagent en France, chan-
gent entre eux leurs impressions sur la socit franaise du XVIII-me
sicle.
RICA USBEK
J' tais l' autre jour dans une socit o je me divertis assez bien.
Il y avait l des femmes de tous les ges: une de quatre-vingts ans,
une de soixante, une de quarante, laquelle avait une nice qui
pouvait en avoir vingt ou vingt-deux. Un certain instinct me fit
approcher de cette dernire, et elle me dit l' oreille: Que dites-
vous de ma tante, qui son ge veut avoir des amants et faire encore
la jolie? Elle a tort, lui dis-je: c'est un dessein qui ne convient
qu' vous"'. Un moment aprs, je me trouvai auprs de sa tante,
qui me di t : Que dites-vous de cette femme qui a pour le moins
soixante ans, qui a pass aujourd' hui plus d' une heure sa toi-
lette?
x
C'est du temps perdu, lui dis-je; et il faut avoir vos
charmes pour devoir y songer." J' al l ai cette malheureuse femme
de soixante ans, et la plaignais dans mon me, lorsqu'elle me dit
l' oreille: Y a-t-il rien de si ridicule? Voyez cette femme qui
a quatre-vingts ans, et qui met des rubans couleur de feu; elle
veut faire la jeune, et elle y russit: car cela approche de l'enfance".
Ah !. bon Dieu, dis-je en moi-mme, ne sentirons-nous jamais que
le ridicule des autres? C'est peut-tre un bonheur, disais-je ensuite,
que nous trouvions de la consolation dans les faiblesses d' aut rui .
Cependant j ' t ai s en train de me divertir et je di s: Nous avons
assez mont, descendons prsent, et commenons par la vieille
qui est au sommet. Madame, vous vous ressemblez si fort, cette
dame qui je viens de parler et vous, qu' il semble que vous soyez
deux surs, et je ne crois pas que vous soyez plus ges l' une que
l' autre. Eh ! vraiment, Monsieur, me dit-elle, lorsque l' une
mourra, l' autre devra avoir grand' peur: je ne crois pas qu' il y ait
d' elle moi deux jours de diffrence". Quand je tins
2
cette femme
dcrpite, j ' al l ai celle de soixante ans: Il faut, Madame, que
vous dcidiez un pari que j ' ai fait; j ' ai gag que cette dame et
vous (lui montrant la femme de quarante ans) tiez de mme ge.
1
sa toilette = faire sa toilette pentru a-i face toaleta.
2
je tins = j'entretins m-am ntreinut, am stat de vorb.
335
Ma foi. dit-elle, je ne
crois pas qu' il y ait six mois
de diffrence". Bon, m' y
voil; continuons. Je des-
cendis encore, et j ' al l ai
la femme de quarante ans.
Madame, faites-moi la grce
de me dire si c'est pour rire
que vous appelez cette de-
moiselle, qui est l' autre
table, votre nice? Vous tes
aussi jeune qu' elle; elle a
mme quelque chose dans le
visage de pass, que vous
n'avez certainement pas, et
ces couleurs vives qui pa-
raissent sur votre t ei nt . . .
Attendez, me dit-elle; je
suis sa t ant e; mais sa mre
avait pour le moins vingt-
k - Q J b O A ^
336
c i n q a n s de p l u s q u e mo i : n o u s n ' t i o n s p a s de m me l i t ; j ' a i o u
d i r e feu ma s u r que sa f i l l e e t mo i n a q u me s l a m me a n n e .
J e le di s a i s b i e n , Ma d a me , e t j e n ' a v a i s p a s t o r t d ' t r e t o n n " .
VOCABULAIRE
persan, -e [persan] persan, - le ridicule [ri di kyl ] r i di col ul
se divertir [sa
w
di vert i r] a se amuza, la consolation [ksalasj] m ng i e-
a se di st r a- rea, al i nar ea
l'amant (m.) [ama] amant ul , i ubi t ul decrepit, -e [dekrepi] decr epi t , -,
avoir tort [ avwar ^t of ] a nu avea r amol i t , -
dr ept at e j
e
pari [pari] par i ul
le dessein Jdess] scopal- - -
t
r i
a i a
pour l e moins p u r j a mwc] cel pu i n
plaindre [plsdr] a pl mge, a compa- >
J
c s
t o r i a
A ' _ ^ IC 1IL [ xl\ (XLVI . I d s d l Ul Ici
l ' me (/.) [am] sufletul feu, -e [f0] decedat , - , r pos at , - ,
l e ruban [yb] pangl i ca defunct , -
l e feu [0] focul our [nv.) [uir] a auzi
' enfance (/. ) [fs] copi l ri a tonner [etone] a mi r a
LEXIQUE
Ho mo n y me s
le dessin desenul le feu focul
le dessein scopul , el ul feu, -e (adj.) decedat , - , r po-
sat , -, defunct, -
Observaie. Adj ect i vul feu, -e nu se acord dect dac este precedat de
art i col ul hot r t : la feue grand-mre. n celelalte cazuri r m ne i nva-
r i abi l : feu ma sur, feu la grand-mre.
Sy no ny me s
gager parier songer penser
se divertir s'amuser entendre our
avoir tort se tromper
Observaie. Verbul defectiv our nu este folosit dect la i nf i ni t i v, la
par t i ci pi u t recut i la t i mpur i l e compuse, mai ales n expresia j'ai oui
dire que... (am auzi t spun ndu-se c . . . ) . Subst ant i vul mascul i n i nva-
r i abi l ou-dire este folosit n expresia par ou-dire (din auzi t e).
GRAMMAIRE
I nve r s i une a s ubi e c t ul ui n propozi i i l e i nc i de nt e ( L' i nv e r s i o n d u
s uj et dans l es propos i t i ons i nc i s e s )
I n p r o p o z i i i l e i n c i d e n t e se f ace n g e n e r a l i n v e r s i u n e a s u b i e c -
t u l u i :
Ma foi, dit-elle, je ne crois pas...
C'est du temps perdu, lui dis-je, et il faut avoir vos charmes...
Quel bonheur, s'cria-t-il, en sautant de joie!
22
337
Folosirea conjuncti vul ui (L'emploi du subjonctif)
n gener al , modul conj unct i v se folosete pent r u a i ndi ca o aciune
posibil; eventual, nesigur, spre deosebi re de modul i ndi cat i v care
i ndi c o ac i une si gur .
n pr opozi i i l e compl et i ve conj unct i vul se folosete:
1. Dup verbe care expr i m voi n a, por unca, dor i n a, t e a ma ,
r egr et ul et c. :
Je veux qu'il vienne plus vite.
Elle dsire que tu lui crives.
Je regrette que tu partes.
2. Dup un ver b de decl ar a i e (croire, penser, affirmer, juger
et c. ) , folosit l a forma negat i v sau i nt er ogat i v:
Je ne crois pas que vous soyez plus ge.
Pensez-vous qu'elle soit malade?
Observaie. La forma afirmativ, aceste verbe snt urmate de modul
indicativ: Je crois que vous tes plus ge.
3 . Dup un ver b i mper sonal (falloir, sembler etc. ) i dup unel e
expr esi i i mpersonal e (il est ncessaire, il est bon, il est juste, il est
temps et c. ) :
Il faut qne nous nous htions.
Il semble que vous soyez deux surs.
Il est temps que tu partes.
Le verbe rire (a ride)
m
Prsent
je ris
tu ris
il rit
nous rions
vous riez
ils rient
Indicatif
Imparfait
je riais
tu riaif
il riait
nous riions
vous riiez
ils riaient
Pass compos
j'ai ri
tu as ri
il a ri
nous avons ri
vous avez ri
ils ont ri
Futur
Pass simple
je ris
tu ris
il rit
nous rmes
voas rtes
ils rirent
je rirai
tu riras
il rira
nous rirons
vous rirez
ils riront
338
Subjonctif
Prsent
que je rie
que tu ries
qu'il rie
que nous riions
que vous riiez
qu'ils rient
Impratif
ris!
rions !
riez !
Participe
Prsent Pass
riant ri
Observaie. 1. La i ndi cat i vul imperfect i Ia conj unct i vul prezent (per-
soana I i a I i - a pl ur al ) , verbul rire se ortografiaz cu doi i, di nt r e
care unul apar i ne r adi cal ul ui i cel l al t t er mi na i ei .
2. Verbul sourire (a surde) se conjug la fel ca rire.
EXERCICES
I . Remplacez les mots en italique par des synonymes:
Ri ca s'amusait fort bi en Par i s. Son dessein t ai t d' t udi er la socit
franai se. Il avai t pari que les femmes des salons pari si ens cachai ent
leur ge. Il ne se trompait pas. Il paraissait trs amus de la coquet t eri e
des dames franai ses. Les cimes des Al pes sont t ouj ours couvert es d|e
neige. Sa dfunte grand-mre est dcde l ' ge de 85 ans. J ' a i entendu
di re qu' i l y avai t pl usi eurs vi ei l l ards cent enai res dans not re vi l l e.
I I . Mettez les verbes entre parenthses au mode et au temps
ncessaire:
Il m' or donne que j e (part i r). Croyez-vous qu' i l (venir)? Il est j ust e que
vous (partager) cet t e pomme frat ernel l ement . J e ne pense pas qu' i l (pou-
voir) commet t r e une parei l l e faut e. Il faut que t out le monde (soutenir)
la cause de la pai x. J e pense que les forces de la pai x (tre) assez pui s-
sant es pour empcher la guer r e. Il est possi bl e que les guerres (tre
limin) de la socit humai ne.
III. Traduisez en franais ( v b . r i r e ) :
De ce rzi? Am rs ascul t nd anecdot el e sal e. Mine vom merge s vedem
o comedie i vom r de cu hohot e (rire aux clats). Mi hai se pr pdi
de rs (rire se t ordre). De ce r dea i cnd v-am nt l ni t ? mi pl ac
oameni i care r d i s nt vesel i .
I V. Traduisez en franais:
Dac vom avea t i mp, vom merge s-i facem o vi zi t . Daca n-ar fi
pl ouat , am fi fcut o excursi e. A fi ob i nut un cal i fi cat i v mai bun,
dac n-a fi fcut c t eva greeli de ortografie. Dac francezii n-ar folosi
al t e const r uc i i gr amat i cal e, regul a l ui si condi i onal n-ar fi grea pen-
t r u r om ni . Vor pleca cu avi onul (par avion) dac vremea va fi favo-
r abi l . Dac a cunoat e oraul , nu t e-a mai ruga s m nso et i .
22*
339
49-ME LEON
SEUL AU MILIEU DE L'OCAN
Le docteur Alain Bombard a travers seul Vocan Atlantique en
1952, bord d'un canot pneumatique nomm l'Hrtique", en voulant
exprimenter les conditions d'un naufrag. Le texte qui suit est
extrait de son livre Naufrag volontaire".
Depuis plusieurs jours ma sant tait moins bonne. Le change-
ment de nourriture et l' humidit permanente avaient fait appa-
ratre sur mon corps une ruption douloureuse de petits boutons.
J' esprais viter les escarres grce un petit coussin pneumatique,
seul exemplaire que je possdais. Un faux mouvement avait d
le faire tomber la mer et lorsque je m' en aperus, il flottait dj
quelques centaines de mtres de moi. Je baissai la voile et jetai
l'ancre flottante puis, plongeant, je partis sa recherche. Bon nageur,
je l' atteignis en quelques minutes. Quelle ne fut pas ma terreur
lorsque, voulant revenir bord, je m' aperus que mon embarcation
fuyait devant moi, sans que je puisse raccourcir la distance qui
nous sparait. L' ancre flottante, comme un parachute, s' tait
mise en drapeau. Plus rien ne freinait la drive. La fatigue allait
certainement m' envahir avant que je puisse rattraper le fugitif...
C'est ce moment-l que l'Hrtique faillit continuer son voyage
sans moi.
Lors de mon entranement pour la traverse de la Manche, en
1951, en bonne condition physique, j ' avai s nag vingt et une heu-
res. Affaibli maintenant par les privations et par une vie sans
exercice, combien de temps allais-je pouvoir tenir? J' avais imm-
diatement abandonn le coussin son sort et m' tais mis crawler
de toutes mes forces. Je crois que jamais, mme pendant ma course
Las Palmas avec M. Boiteux pre, je n' ai t si vite ! J' arri vai
d' abord diminuer la distance qui me sparait de mon embarca-
tion, mais ne parvins ensuite qu' maintenir ma position. Alors,
je vis soudain L'Hrtique ralentir, je le rattrapai et m' y hissai
pniblement. Les cordes de l'ancre flottante s' taient dnoues,
comme par miracle. J' tais puis moralement et physiquement
et. me jurai que ce serait le dernier bain de, l a traverse.
340
VOCABULAIRE
le canot [kano] barca
pneumatique [ pnmat i k] pneu-
mat i c, -
exprimenter [eksperi mt e] a expe-
r i ment a
le naufrag [ not e l e ] nauf r agi at ul
volontaire [volter] vol unt ar , -
la sant [ste] snt at ea
l'humidit (/. ) [ymi di t e] umi di t at e
l'ruption (/. ) [erypsj] er up i a
douloureux, -euse [dul ur^] dureros,
-oas
le bouton [buto] aici: coul , bubi a
l'escarre (/. ) [sskar] (med.) escara,
coaja
le coussin [kusj per na
faux, fausse [fo] aici: grei t , -
flotter [flote] a pl ut i
l'ancre (/. ) [kr] ancora
la recherche [ r a/ er / ] cut area
la terreur [t srr] groaza
l'embarcation (/. ) [barkasj] am-
bar ca i unea
raccourcir [rakursi r] a scurt a
le parachute [ par a/ yt ] par aut a
freiner [frne] a frna
la drive [deriv] deri va
envahir [vair] a i nvada ; a cu-
pr i nde
rattraper [ratrape] a ajunge din ur m
lors de [lor
w
da] n t i mpul , cu ocazia
la traverse [traverse] t raversarea
affaiblir [afeblir] a sl bi
la privation [privasj] pr i va i unea,
lipsa
crawler [krole] a not a n st i l crawl
diminuer [diminue] a micora
ralentir [raltir] a ncet i ni
se hisser [ise] a se nl a, a se ri di ca
pniblement [peni bl sm] cu greut at e
la corde [l a
w
kord] frnghia
se dnouer [denue] a se dezlega
LEXIQUE
Paronymes
le coussin perna
le sort soart a ; nt mpl ar ea
le cousin vr ul
la sorte felul
le bouton 1. nast urel e
2. bobocul (la floare)
3. coul, bubi a
Mot s pl us i eurs s ens
le bord 1. margi nea
2. bor dul (la un vas)
3. borul (la o plrie)
nourrir (vb.)
la nourriture (f.)
la nourrice (f.)
le nourrisson (m.)
nutritif, -ve (adj.)
Familles de mots
a hr ni
hr ana
doica
sugaci ul
hr ni t or -oare
le frein (m.)
freiner (vb. )
le freinage (m.)
effrn, -e (adj.)
le garde-frein (m
GRAMMAIRE
)
frna ; frul
a frna
frnarea
ne nfr nat , -
fr narul
Folosirea conjunctivului (L'emploi du subjonctif)
Conjunctivul se folosete n diferite propoziii circumstaniale,
dup anumite locuiuni conjuncionale (locutions conjonctives):
341
1. Dup l ocu i uni l e conj unc i onal e avant que ( nai nt e ca), jusqu'
ce que (p n s, p n ce), en attendant que (at ept nd s) :
La fatigue allait certainement m'envahit- avant que je puisse rattraper
le fugitif.
Il faut attendre jusqu' ce qu'elle finisse sa toilette.
Observaie. Dup locuiunea aprs que (dup ce) se folosete indicativul:
Aprs que tout le monde est parti, on a balay la salle.
2. Dup l ocu i unea sans que (fr ca) :
Mon embarcation fuyait devant moi sans que je puisse raccourcir la dis-
tance.
EXERCICES
I . Indiquez des mots de la mme famille que:
voyage, entranement, flotter, nager.
II. Formulez des questions pour les rponses suivantes:
Le docteur Bombard a travers l'ocan Atlantique seul dans un canot
pneumatique.
Il a quitt son canot pour rattraper son coussin.
Il fut trs effray en s'apercevant que l'embarcation fuyait devant lui.
Il avait perdu l'espoir de le rattraper.
Il russit atteindre le canot grce ses qualits exceptionnelles de
nageur.
Il avait travers la Manche la nage.
Ii ne fit plus d' autre imprudence pendant son voyage.
III. Mettez les verbes entre parenthses au temps ncessaire:
Attends-moi jusqu' ce que je (finir) mon travail. Vous pouvez fumer
une cigarette en attendant que le djeuner (tre) prt. On ne peut lui
adresser la parole sans qu'elle (se mettre) en colre. Passez un moment
chez moi avant que j'(aller) au Ministre.
50-EME LEON
LES CHEFS DE LA RVOLUTION FRANAISE DE 1789
Il y avai t rue du Paon un cabar et qu' on appel ai t caf. Ce caf
avai t une ar r i r e-chambr e, auj our d' hui hi st or i que. . . Le 28 j ui n
1793, t r oi s hommes t ai ent runi e aut our d' une t abl e dans cet t e
ar r i r e-chambr e. . .
Le pr emi er de ces t roi s hommes t ai t pl e, j eune, gr ave, avec
les lvres mi nces et le regard froid. Il a va i t dans la j oue un t i c
ner veux qui devai t le gner pour souri re. Il t ai t poudr , gant ,
bross, bout onn. Son habi t bl eu cl ai r ne fai sai t pas un pl i . Il avai t
une cul ot t e de nanki n, des bas bl ancs, une haut e cr avat e, un j abot
pl i ss, des souliers boucl es d' ar gent . Les deux aut r es hommes
t ai ent , l ' un une espce de gant , l ' aut r e une espce de nai n. Le
gr and, dbrai l l dans un vast e habi t de dr ap car l at e, le col nu
dans une cr avat e dnoue t ombant pl us bas que le j abot , la vest e
ouvert e avec des bout ons ar r achs, t ai t bot t de bot t es revers
et avai t les cheveux t out hrisss, quoi qu' on y v t un rest e de coif-
fure et d' appr t ; il y avai t de la cri ni re dans sa per r uque. Il avai t
la pet i t e vrole sur la face, une ri de de colre ent re les sourci l s,
le pl i de la bont au coin de la bouche, les lvres pai sses, les dent s
gr andes, un poi ng de por t ef ai x, l ' i l cl at ant . Le pet i t t ai t un
homme j aune, qui , assi s, sembl ai t di fforme; il avai t la t t e ren-
verse en arri re, les yeux injects de sang, des pl aques l i vi des sur
le vi sage, un mouchoi r nou sur ses cheveux gras et pl at s , pas de
front, une bouche norme et t er r i bl e. Il avai t un pant al on pi ed,
de larges soul i ers, un gi l et qui sembl ai t avoi r t de sat i n bl anc,
et par-dessus ce gi l et une r ouppe dans les pl i s de l aquel l e une
ligne dur e et droi t e l ai sssai t devi ner un poi gnar d.
Le pr emi er de ces hommes s' appel ai t Robespi erre, le second
Dant on, le t roi si me Mar at .
( Vi c t o r Hugo, Quatrevingt-treize)
VOCABULAIRE
le chef [Jc] eful, conductorul
le cabaret [kabars] circiuma
le caf [kafe] cafeneaua
l'arrire-chambre (/. ) [arj er
w
/ br ] ca-
mera din dos
mince [mss] subire, plpnd,-
le tic [tik] ticul nervos
la joue [3U] obrazul
sourire [surir] a surde
poudr, -e [pudre] pudrat, -
gant, -e [gte] nmnuat, -
bross, -e [brose] periat, -
boutonn, -e [butone] ncheiat, - (n
nasturi)
bleu clair [bh
w
klsr] albastru-deschis
le pli [pli] cuta
343
Ia culotte [kylot] pant al onul scurt
le jabot foabo] j aboul
plisser [plise] a plisa
Ia boucle [bukl] aici: cat ar ama
le gant [3e<z] uri aul
le nain [ne] pi t i cul
dbraill, -e [debraje] mbr cat , -
negl i j ent ; l e a mp t , -
vaste [vast] foarte mare
l'habit [m.) [abi] cost umul
le drap [dra] post avul
carlate [ekarlat] rou-apri ns, staco-
j i u
bott, -e [bote] ncl at , - cu cizme
le revers [raver] reverul
hriss, -e [erise] zb r l i t , -
l'apprt (m. ) [apre] apr et ul
Ia crinire [krinjer] coama
la perruque [peryk] peruca
la petite vrole [ pt i t ^ver al ] vr sat ul
de v nt
la ride [rid] r i dul
Ia colre [ko 1er] m ni a
le sourcil [sursi] spri nceana
pais, paisse [eps, epss] gros, groas
le portefaix [portfe] hamal ul
clatant, -e [eklat] st r l uci t or , -oare,
scl i pi t or, -oare
difforme [diform] di form, -
la plaque [plak] pl aca
livide [livid] l i vi d, -, v nt , -
nouer [nue] a nnoda
plat, -e [pl a], aici: l i ns, -
le gilet foils] j i l et ca, vest a
la rouppe [rup] bl uza ci obneasc
le poignard [pwajiar] pumnal ul
PRONUNARE
Robespierre [robespjer]
paon (pun) se citete fr a se auzi sunetul o:p.
sourcil [sursi] n acest cuvnt nu se pronun -l final.
le drap
le caf
1.
2.
1.
2.
Mots
post avul
cearaful
cafeaua
cafeneaua
LEXIQUE
pl usi eurs sens
le col
le pli
1. gul erul
2. t r ect oar ea, pasul
1. cut a
2. r i dul
3. pl i cul
4. (fig-) obi cei ul
GRAMMAIRE
Substantive proprii folosite ca substantive comune
Un substantiv propriu poate deveni uneori substantiv comun.
Este vorba de substantive care s-au format de la:
a) nume geografice de orae sau regiuni i care indic originea
unor produse :
nankin, cachemire (de la Cachemire), tulle (estur), valenciennes
(dantel), bordeaux, bourgogne (vinuri), roquefort, camembert (brn-
z), cognac (butur), baonnette (de la Bayonne), svres (porelan),
berline, landau (de la Landau, ora n Germania), bougie (luminare,
de la Bougie, ora n Algeria), canadienne etc.
344
b) nume de persoane, legate de o invenie, de o trstur fizic
sau de caracter: napolon (moned), praline (de la Praslin), calepin
(de la Calepino), mansarde (de la Mansart, arhitect), guillotine
(de la Guillotin), chauvin (de la Nicolas Chauvin, soldat al lui
Napoleon I), mcne, adonis etc.
c) nume de personaje literare, indicnd o trstur de caracter:
renard
1
, harpagon, donjuan, tartufe.
Folosirea conjunctivului (L'emploi du subjonctif)
Aa cum am mai artat, conjunctivul este folosit n limba
francez dup anumite locuiuni conjuncionale. La cele menionate
pn aici adugm locuiunile concesive: quoique, bien que, care
se traduc prin dei", cu toate c":
Quoiqu'on y vt un reste de coiffure...
Je viendrai vous voir, bien que je sois trs occup.
Observaie. n l i mba rom n propozi i i l e concesive se construiesc cu
modul i ndi cat i v:
r ani i i cont i nu munca, dei plou (i ndi cat i v) = Les paysans con-
tinuent leur travail bien qu'il pl eure (conjunctiv).
Spre deosebire de limba romn, n francez se folosete conjunc-
tivul i In propoziiile care indic o alternativ i care snt intro-
duse prin locuiunea conjuncional soit que (fie c) sau uneori
numai prin conjuncia que:
Soit que j ' ai l l e au match, soit que je l e sui ve la tlvision, j'assisterai
un spectacle palpitant.
EXERCICES
I. Rpondez aux questions suivantes:
Quel t ai t l ' aspect ext r i eur de Robespi erre?
Quel t ai t l ' aspect ext r i eur de Dant on?
Quel t ai t l ' aspect ext ri eur de Marat ?
O se t r ouvai ent - i l s le 28 j ui n 1793?
Que savez-vous sur le rle de ces t roi s hommes pendant la Rvol ut i on
franaise de 17891791?
H . Indiquez les diffrents sens des mots:
le pl i , le front, la poudr e, la bot t e.
1
Ca ur mar e a faimei de care s-a bucur at Le Roman de Renar t " , opem
l i t er ar di n evul medi u, numel e propri u Renart a nl ocui t , n l i mba francez
(cu o mi c schi mbare ort ografi c), vechi ul nume al vul pi i (goupil).
345
III. Remplacez les points par Vun des noms suivants: praline,
camembert, bougie, bourgogne, tartufe, mansarde, roquefort, mcne,
bordeaux, berline, cachemire.
Le djeuner a t riche en fromages; nous avons mang du ... et du ...
Du. . . et du. . . ont bien arros ce djeuner. Les enfants aiment l es. . .
On n'emploie plus de ... dans nos villages, l'lectricit les a rempla-
ces. Les ... ont t remplaces par les autos. E lle portait une belle robe
de ... Beaucoup de nos grands crivains ont log dans des ... Aujourd'hui
les artistes de notre pays n' ont plus besoin de. . . , l' tat leur accorde
les meilleures conditions de vie. Il y a plusieurs types de. . . dans la
littrature roumaine.
IV. Mettez les verbes entre parenthses au mode ncessaire:
Bien qu' il (connatre) le franais, il a peur de le parler. Quoiqu'il (tra-
vailler) sept heures par jour, il trouve le temps de s'occuper de l' acti-
vit culturelle de son usine. Soit qu'elles (venir) par le train, soit
qu'elles (arriver) par avion, elles seront ici ce soir. Je suis persuad
que le renard rde par ici bien que je ne l'(apercevoir) pas.
LECTURE SUPPLMENTAIRE
L' E NCHANTE ME NT DE VE RSAILLE S
Avec ses souvenirs imprissables, son dcor royal encore debout,
avec son chteau, ses terrasses, ses marbres et ses fontaines,
Versailles n' est qu' une harmonie. Tout s' y prsente dans l' unit
majestueuse d' une vre d' art accomplie: la construction,
l' ornementation, le dtail le plus modeste et l'ensemble le plus
grandiose, tout obit la mme pense, la ralise, l' exalte et
l' impose.
L' enchantement d' un pass que cette forte conception rvle,
saisit l' imagination ds que les grilles des jardins sont franchies.
Pour que l' impression soit complte et ineffaable, on devrait
choisir pour cette visite, un jour de solitude, au moment du prin-
temps, alors que les parterres de Le Ntre se rajeunissent par la
profusion des fleurs nouvelles, ou plutt vers la fin de l' automne,
quand, dans les alles dsertes, les pas soulvent avec les feuilles
mortes une jonche de souvenirs.
P i e r r e d e N o l h a c
(Les Jardins de Versailles)
51-ME LEON
Le grand savant roumain Emil Racovi a t le premier Roumain
ayant atteint le ple Sud. Faisant partie, en qualit de naturaliste,
de Vexpdition antarctique du vaisseau Belgica" f l 897 1899^,
Emil Racovi a laiss un livre intitul Vers le ple Sud",
o il relate les principaux vnements de l'expdition. Voici un bref
extrait de ce livre.
Au dbut du moi s de mar s 1898, not r e vai sseau tait, i mmobi l i s
par la banqui se. Le vent soufflait sans i nt er r upt i on. De gros nuages
gris assombri ssai ent le ci el . Les t our ment es de neige formai ent
comme un ri deau bl ane qui nous empchai t de voi r un mt r e
de di st ance. Nous nous sent i ons t el l ement seul s, t el l ement perdus
que l ' espoi r mme nous qui t t ai t ; une seule chose nous sout enai t
encore: c' t ai t le sent i ment du devoi r .
Nous avi ons t envoys ici en t a nt que mandat ai r es de la science
et nous nous sommes efforcs de r empl i r not r e ma nda t , quel que
347
difficiles qu' aient t les moments que nous avons traverss. Pen-
dant 13 mois, nous avons fait une heure d' intervalle, des obser-
vations mtorologiques sans avoir jamais manqu une heure.
Chaque fois que cela tait possible, par un trou pratiqu dans la
glace nous pchions des animaux marins. Chaque fois que le temps
le permettait nous faisions les observations astronomiques et mag-
ntiques ncessaires et pendant nos longues excursions nous obser-
vions les oiseaux et les phoques qui habitaient la banquise.
E n outre nous avons procd de milliers d' oprations diverses
destines nous dfendre contre le froid ou prserver notre vais-
seau du danger de l'crasement. Il nous fallait dgager la Belgica"
des monceaux de neige qui l'ensevelissaient, il nous fallait con-
fectionner des vtements et des chaussures, nous devions nous pro-
curer de la viande frache de phoque ou de pingouin et nous fabri-
quions mme des instruments de pche ou d' observation.
Nous avons beaucoup souffert, mais nous avons eu aussi des
moments de flicit, parce que nous tions conscients que nous
nous trouvions l pour ajouter une pierre l'difice de la science,
ce foyer de lumire et de progrs.
VOCABULAIRE
le ple [pol] polul le mandataire [mdat sr] mandat ar ul
le naturaliste [nat yral i st ] nat ur al i s- s'efforcer [eforse] a' se st r dui
tul pratiquer un trou [ pr at i ke
w
^t r u] a
antarctique [dt arkt i k] ant ar ct i c, - face o gaur
le yaisseau [vsso] vasul , vaporul pcher [pe/ e] a pescui
bref, brve [bref] scurt , - le phoque [fok] foca
immobiliser [imobilize] a i mobi l i za l'crasement (m.) [ekrazm] st ri vi rea
la banquise [bkiz] banchi za le monceau [mso] gr mada
l'interruption (/. ) [terypsj] nt re- ensevelir [dsavlir] (/ig.) a acoperi ,
r uper ea a ngropa
assombrir [asbrir] a nt uneca le pingouin [pgw] pi ngui nul
la tourmente de neige [ t ur m< t ^de
w
la pche [pe/ ] pescui t ul
ne3] vi scol ul la flicit [felisite] fericirea
le devoir [davwar] dat ori a le foyer [fwaje] aici: focarul
Les points cardinaux
Nord [nor]
Ouest [west] E st [sst]
Sud [syd]
LEXIQUE
Homonymes Synonymes
le pcheur pescarul le monceau le tas l'amas
le pcheur pctosul l'espoir l'esprance
la flicit le bonheur
348
Noms d'animaux qui ont un autre genre en franais qu'en roumain
un chat o pi si c un singe o mai mu
une souris un oarece un mouton o oaie
un phoque o foc un rossignol o pri vi ghet oare
un zbre o zebr une puce un puri ce
un renard o vul pe un moineau o vrabi e
GRAMMAIRE
Folosirea conjuncti vul ui (L'emploi du subjonctif)
Conj unct i vul se mai folosete:
1. Dup l ocu i uni l e quelque... que, si... que (orict de. . . ) :
. . . quelque difficiles qu'aient t les moments ... ori c t de grele au fost
moment el e . . .
Si attentif qu'il ft il s'est quand mme tromp de calcul. Or i c t de at ent
a fost . . .
Observaie. Quelque r m ne i nvar i abi l cnd este ur mat de un adjectiv
(fiind, n acest caz, adver b v. mai sus) i se acord c nd este ur mat
de un subst ant i v (fiind, n acest caz, adj ect i v):
quelques difficults que nous ayons rencontres, nous avons rempli notre
mandat.
Ori c t e di fi cul t i am nt mpi nat . . .
2 . Du p p r o n u me l e r e l a t i v quel:
Quelles que soi ent les difficults, nous les surmonterons... Ori care ar fi
di fi cul t i l e, le vom nvi nge.
Observaie. Nu t r ebui e confundat quelque (scris nt r - un cuv nt ) , cu
quel que (scris n dou cuvi nt e i var i abi l ) .
Aceeai idee poat e fi r edat cu aj ut or ul const r uc i i l or de mai
sus n t r ei f el ur i :
a) Quelque dangereuse que soit cette entreprise, je ne reculerai pas.
Ori c t de pri mej di oas ar fi aceast ac i une, nu voi da napoi .
b) Quelques dangers que prsente cette entreprise, je ne reculerai pas.
Ori c t e pr i mej di i ar pr ezent a aceast ac i une. . .
c) Quels que soient les dangers de cette entreprise, je ne reculerai pas.
Ori care ar fi pr i mej di i l e acest ei ac i uni . . .
3 . Dup pr onumel e r el at i v quoi:
Quoi qu' on dise son sujet, je le tiens pour un homme honnte. Orice
s-ar spune despre el , l consider dr ept un om ci nst i t .
Observaie. Nu t r ebui e confundat l ocu i unea conj unc i onal quoique
(dei), scris nt r - un si ngur cuv nt , cu quoi que (orice) scris n dou
cuvi nt e.
349
Le verbe envoyer (a. trimite)
Dei are terminaia verbelor din grupa I, verbul envoyer prezint
la viitor i condiionalul prezent unele neregulariti care fac ca
el s fie clasat printre verbele grupei a Il I-a.
Prsent
j'envoie
tu envoies
il envoie
nous envoyons
vous envoyez
ils envoient
Indicatif
Imparfait
j'envoyais
tu envoyais
il envoyait
nous envoyions
vous envoyiez
ils envoyaient
Pass simple
j'envoyai
tu envoyas
il envoya
nous envoymes
vous envoytes
ils envoyrent
Pass compos
j'ai envoy
tu as envoy
il a envoy
nous avons envoy
vous avez envoy
ils ont envoy
Futur
j'enverrai
tu enverras
il enverra
nous enverrons
vous enverrez
ils enverront
Impratif
envoie !
envoyons !
envoyez I
Participe
Prsent Pass
envoyant envoy, -e
Obser va i e, La vi i t or i condi i onal prezent ver bul envoyer se conjug
ca ver bul voir.
Subjonctif
Prsent
que j'envoie
que tu envoies
qu'il envoie
que nous envoyions
que vous envoyiez
qu'ils envoient
EXERCICES
I. Indiquez des synonymes pour les mots:
vai sseau, t el l ement , qui t t er , moment , di ver s, dfendre, vt ement s, sud,
commencement , court , en qual i t de.
I I . Indiquez des mots de la mme famille que:
observer, oprer, crasement , espoir.
350
III. Traduisez en roumain:
Je me suis efforc de lutter contre l'ide de divinit quelle qu'elle ft
(Barbusse).
Quelque vulgaire que soit cette comparaison le parc ressemblait un
immense poisson (Balzac).
Au moment o Cosette sortit, son seau la main, si morne et si acca-
ble qu'elle ft, elle ne put s'empcher de lever les yeux sur cette prodi-
gieuse poupe (V. Hugo).
Un seul liomme se droba absolument cette contagion, et, quoi que
ft le pre Madeleine, y demeura rebelle (V. Hugo).
E lle sera mieux chez vous, quelque pauvre que vous soyez, que dans
la maison paternelle (Balzac).
Quoique ce dtail ne touche en aucune manire au fond mme de ce que
nous avons raconter, il n'est peut-tre pas inutile (V. Hugo).
Donc, si isols et opprims qu'ils aient t, les esclaves n' avaient pas
accept la situation qui leur tait faite (J. Bruhat).
IV. Traduisez en franais (vb. envoyer ) :
i voi trimite o telegram nainte de a pleca. Trimite-mi banii prin
mandat potal. Logodnicul ei i trimitea flori n fiecare zi. V-am trimis
o carte potal ilustrat. V-am trimis fructe, dar ne temem s nu se
strice.
PROVERBE
Le chat parti, les souris dansent. Cnd pisica nu-i acas, joac
oarecii pe mas. A
ANECDOTE
DANS UN MUSE
Le guide: Regardez cette table, elle est trs vieille, elle
a au moins cinq cents ans.
Un touriste: Cela n' est rien. J' ai chez moi une table qui a au
moins trois mille ans.
Le guide: Pas possible ! D'o vient-elle cette table?
Le touriste: Je ne sais pas. Peut-tre de Grjce.
Le guide: De Grce? Mais quelle sorte de table est-ce?
Le touriste: La table de multiplication.
52-ME LEON
MARIE CURIE
Marie Curie a referm sur elle la porte par o tout l' heure, elle
tait entre. Seule dans la petite pice, elle laisse aller ses
penses...
Pour la premire fois, le 5 Novembre 1906, une femme venait
de parler dans un amphithtre de la Sorbonne. Pour la premire
fois en France, un poste de l' E nseignement suprieur tait confi
une femme. E t cette femme, Marie, quelques heures auparavant
tait seule, sur la tombe de son mari, Pierre Curie, dans le cime-
tire de la banlieue o il repose mai nt enant . . .
Une foule curieuse et nombreuse d' t udi ant s, d' amis, de gens
du monde, de journalistes, est l, parce qu' elle dsire l' entendre.
Sans doute va-t-elle prononcer un discours au cours duquel elle
parlera de l'oeuvre du savant qui l' a prcde. Peut-tre va-t-elle
remercier l' Universit qui l'a nomme pour succder son
mari.
Vtue de noir, les cheveux blonds relevs en casque, le visage
trs ple, elle attend debout, immobile, que les applaudissements
qui ont salu son entre se soient teints.
Le murmure de la foule qui peuple la salle fait place soudain
un silence profond, plein de curiosit, mais surtout de respect.
D' une voix assure, elle a tout simplement repris le cours de son
mari, l o il l' avait laiss. E t, dans l' motion grandissante, mal-
gr la scheresse de son expos, Marie fait sa leon j usqu' au bout,
rsolvant des problmes si difficiles !
Puis, ayant termin, Marie salue d' un geste bref de la tte. E lle
se retire pour que les auditeurs n' aient pas le temps de voir les
larmes qui lui mont ent aux yeux.
( D' aprs Y v e s I g o t)
VOCABULAIRE
l'amphithtre (m.) [fitealra] amfi-
t eat r ul
confier [kOi'ijeJ a ncredi n a
la tombe [tomb] ni orm nt ul
l'applaudissement ym.\ [aplodisinj
apl audar ea; pi. apl auzel e
352
le respect [respe] respectul
grandissant, -e [grdis] crescnd,-
la scheresse [se/res] uscciunea
l'expos (m.) [ekspoze] expunerea
l'auditeur [oditr] audi t or ul
peupler [ p0pl e] a popul a
LEXIQUE
Fami l l es de mots
le peuple (m.)
peupler (vb.)
le peuplement (m.)
dpeupler (vb.)
surpeupl, -e (adj.)
la peuplade (f.)
la population (f.)
populaire (adj. )
populairement (adv.)
la popularit (f.)
poporul pacifique (adj.) pani c, - ; la coexis-
a popul a tence .pacifique co-
popul area exi st en a pani c
a depopul a
supr apopul at , - le pacifisme (m.) paci fi smul
semi n i a, t r i bul pacifiste (adj. is.m.f.) pacifist
popul a i a pacifiquement (adv.) n mod pani c
popul ar , - pacifier (vb.) a pacifica
( nmod) popul ar fa pacification (f.) pacificarea
popul ar i t at ea pacificateur, -trice (adj.
is.m.f.) paci fi cat or
GRAMMAIRE
Fol os i rea c o nj unc t i v ul ui ( L' e mpl o i du s ubj onct i f )
Lo c u i u n i l e c o n j u n c i o n a l e pour que, afin que ( p e n t r u c a ) , de
peur que ( de t e a m ca) se f ol os es c c u c o n j u n c t i v u l :
Elle se retire pour que les auditeurs n'aient pas le temps... Se r et r age
pent r u ca audi t or i i s n' ai b t i mpul . . .
Avancez, afin qu'on vous voi e. naintai, ca s fii vzut.
Dup l ocu i uni l e conj unc i onal e de manire que, de sorte que,
de faon que (n aa fel nc t ) se folosete conj unct i vul pent r u a ar t a
un fapt posi bi l , i i ndi cat i vul pent r u a a r t a un fapt r eal , mpl i ni t .
Se s pune:
Travaillez de faon qu'on ne puisse rien vous reprocher. Munci i n aa
fel nc t s nu vi se poat reproa ni mi c.
dar :
Il travaille de faon qu'on ne peut rien lui reprocher. El muncet e n
aa fel nc t nu i se poat e reproa ni mi c.
23 nvai limba francez fr profesor
353
Pr opoz i i i l e i nf i ni i va i e ( Le s propos i t i ons i nf i ni t i ve s )
In g r a ma t i c a f r a nc e z e x i s t c a t e g o r i a p r o p o z i i i l o r i n f i n i t i v a l e .
I n g e n e r a l , i n f i n i t i v u l e s t e f ol os i t ma i des n l i mb a f r a nc e z d e c t
n l i mb a r o m n . Ac e s t mo d a r e o n t r e b u i n a r e f r e c v e n t n p r o -
p o z i i i l e c o mp l e t i v e , n l o c u i n d i n d i c a t i v u l s a u c o n j u n c t i v u l . I nf i -
n i t i v u l se p o a t e f o l o s i :
a) C n d s u b i e c t u l ( s u b n e l e s ) a l i n f i n i t i v u l u i e s t e a c e l a i ca
a l p r o p o z i i e i r e g e n t e ( d u p v e r b e l e dsirer, pouvoir, vouloir, croire,
penser, savoir, dclarer, aimer e t c . )
Je dsire voir ce film. Doresc s vd acest film.
Chacun peut agir. Fi ecare poat e s ac i oneze.
Observaie. Dup unul di nt r e verbel e sus- men i onat e nu se ma i poat e
folosi i nfi ni t i vul dac subi ect ul propozi i ei compl et i ve este al t ul dec t
cel al pr opozi i ei r egent e:
II pense aller la montagne.
dar II pense que vous irez la montagne.
Cnd subi ect ul este acel ai , const ruc i a i nfi ni t i val este preferat . Se
va spune:
Il veut partir demain.
i nu II veut qu'il parte demain.
b) C nd s u b i e c t u l i n f i n i t i v u l u i es t e a l t u l d e c t cel a l p r o p o z i i e i
r e g e n t e ( d u p v e r b e l e faire, laisser, entendre, voir, couter, regarder,
sentir, demander, ordonner, prier, dfendre et c. )
I n a c e s t c a z , s u b i e c t u l i n f i n i t i v u l u i e s t e c o mp l e me n t d i r e c t n
p r o p o z i i a r e g e n t .
El l e dsire l ' ent endr e.
Je l'ai pri de finir plus vite son travail.
Je regarde les gens se pr omener .
Le verbe rsoudre ( a hot r )
Prsent
je rsous
tu rsous
il rsout
nous rsolvons
vous rsolvez
ils rsolvent
Indicatif
Imparfait
je rsolvais
tu rsolvais
il rsolvait
nous rsolvions
vous rsolviez
ils rsolvaient
Pass simple
je rsolus
tu rsolus
il rsolut
nous rsolmes
vous rsoltes
ils rsolurent
Pass compos
j'ai rsolu
tu as rsolu
il a rsolu
nous avons rsolu
vous avez rsolu
ils ont rsolu
Futur
je rsoudrai
tu rsoudras
il rsoudra
nous rsoudrons
vous rsoudrez
ils rsoudront
3 5 4
Subjonctif Impratif
Prsent
que je rsolve rsous!
que tu rsolves rsolvons!
qu'il rsolve rsolvez!
que nous rsolvions
que vous rsolviez ,. ,
1
. . . , , . Participe
qu ils rsolvent
Prsent Pass
rsolvant rsolu, -e
Observaie. Se conjug la fel verbele absoudre (a absolvi) i dissoudre
(a di zol va), cu deosebirea c par t i ci pi ul lor t r ecut este absous, absoute,
dissous, dissoute, iar la perfect ul si mpl u nu se folosesc.
EXERCICES
I . Remplacez les points par des mots de la famille du nom p e u p l e :
Le . . . r oumai n difie le socialisme. Cert ai nes rgions de l ' I ndonsi e
sont t r s . . . La gr ande maj ori t de la . . . de l' Afrique s' est libre du
j oug col oni al . La Roumani e est un pays de dmocr at i e. . . Grce au
dvel oppement de l ' i ndus t r i e, cert ai nes rgi ons de not re pays sont
pl us . . . mai nt enant .
I I . Mettez le verbe l'infinitif, au mode ncessaire.
Donnez-moi vot r e adresse pour que je (pouvoir) vous cr i r e. Par l ez de
faon que t out le monde vous (comprendre). Il lve la voi x afin que les
audi t eur s (ent endre) ce qu' i l di t . Je vi ens chez t oi pour que t u me (pr-
t er) t on di ct i onnai r e. Ils t r avai l l ent de mani r e que le pl an (tre!
accompl i avant t e r me .
III. Traduisez en franais en utilisant l'infinitif:
L-am r ugat s-mi cumpere un cai et . Spune-i s i nt r e. Colegul meu crede
c are dr ept at e. Am dori s cunoat em Bul gar i a. Sperm s o vi zi t m
n cur nd. Lsa i - i s plece la munt e, dac vor. Ea t i e s c nt e la
pi an. I-am cerut s ne c nt e o bucat . Ea ar put ea s ia par t e la un
concurs de vi oar .
I V. Traduisez en franais en utilisant le verbe r s o u d r e :
To i elevii au rezol vat probl ema. Est e necesar mai nt i s rezol vi
ecua i a de gradul doi . Ei rezol vau o pr obl em de ah. Voi rezol va
aceste cuvi nt e ncruci at e n cinci mi nut e. Ar hi t ec i i pe care i vezi
l ucr nd (inf. ) rezolv probl ema moder ni zr i i oraul ui . S nt em hot r i
s c st i gm nt recerea soci al i st .
23*
355
53-E ME LEON
LE CORRI DOR DE LA TE NTATION
Le roi Nabussan confia sa peine an
sage Zadi g. Vous qui savez t a nt de belles
choses, lui di t - i l , ne sauri ez-vous poi nt
1-e moyen de me faire t r ouver un t rsori er
qui ne me vole poi nt ? Assur ment ,
r pondi t Zadi g, je sais une faon infail-
lible de vous donner un homme qui ai t
les mai ns net t es. Le roi char m lui de-
356
manda, en l ' embr assant , comment il fal l ai t s' y prendre. Il n' y a, di t
Zadi g, qu' faire danser t ous ceux qui se pr sent er ont pour la di -
gni t de trsorier, et cel ui qui dansera avec le pl us de lgret sera
i nf ai l l i bl ement le pl us honnt e homme. Vous vous moquez, di t
le r oi : voi l une pl ai sant e faon de choi si r un receveur de mes
finances ! Quoi ! vous prt endez que cel ui qui fera le mi eux un
ent r echat sera le fi nanci er le pl us i nt gre et le pl us habi l e ! J e
ne vous rponds pas qu' i l sera le pl us habi l e, r epar t i t Zadi g, mai s
j e vous assure que ce sera i ndubi t abl ement le pl us honnt e homme. . .
Lai ssez-moi faire, di t Zadi g, vous gagnerez cet t e preuve pl us
que vous ne pensez. Le j our mme il fit publ i er , au nom du r oi ,
que t ous ceux qui pr t endai ent l ' empl oi de haut - r eceveur des
deni ers de sa graci euse maj est Nabussan, fils de Nussanab, eus-
sent se r endr e, en habi t s de soie lgre, le pr emi er de la l une du
crocodile dans l ' ant i chambr e du r oi . Ils s' y r endi r ent au nombr e
de soi xant e quat r e. On avai t fait veni r des vi ol ons dans un sal on
voi si n; t out t ai t prpar pour le bal , mai s la por t e de ce sal on
t ai t ferme, et il f al l ai t , pour y ent r er , passer par une pet i t e gale-
ri e assez obscure. Un hui ssi er vi nt chercher et i nt r odui r e chaque
candi dat , l ' un aprs l ' aut r e, par ce passage dans l equel on le lais-
sai t seul quel ques mi nut es . Le roi , qui avai t le mot
1
, avai t t al
t ous ses t rsors dans cet t e gal eri e. Lorsque t ous les pr t endant s
furent arri vs dans le sal on, sa maj est ordonna qu' on les ft dan-
ser. J amai s on ne dansa pl us pesamment et avec moi ns de gr ce;
ils avai ent t ous la t t e bai sse, les rei ns courbs, les mai ns colles
l eurs ct s. Quels fripons ! di sai t t out bas Zadi g. Un seul d' ent r e
eux formai t des pas avec agi l i t , la t t e haut e, le regard assur,
les bras t endus, le corps dr oi t , le j ar r et ferme. Ah ! l ' honnt e hom-
me ! le br ave homme ! di sai t Zadi g. Le roi embrassa ce bon dan-
seur, le dclara t rsori er, et t ous les aut r es furent puni s et t axs
avec la pl us grande j ust i ce du monde: car chacun dans le t emps
qu' i l avai t t dans la gal eri e, avai t r empl i ses poches et pouvai t
pei ne mar cher . Le roi fut fch pour la nat ur e humai ne que de
ces soi xant e quat r e danseurs il y et soi xant e t roi s filous.
La gal eri e obscure fut appel e le Corridor de la tentation.
( V o l t a i r e , Zadig)
VOCABULAIRE
le corridor [koridor] coridorul le trsorier [trezorje] vistiernicul
la tentation [ttasj] tentaia voler [vole] a fura
confier [kfje] a ncredina infaillible [faijbla] infailibil, -,
le sage [sa3] neleptul perfect, -
1
avait le mot connaissait le stratagme cunotea stratagema.
357
net, nette [net] curat , -
comment s'y prendre [ kom^si ^pr dr ]
cum t rebui e fcut (procedat)
la dignit [dinite] demni t at ea
la lgret [le3crte] uur i n a
se moquer fmoke] a-i bat e joc
plaisant, -e [pl ez, pl szt ] pl cut , -,
hazl i u, hazl i e
le receveur des finances [rasavoer^de^
fins] mi ni st r ul de fi nan e
l'entrechat (m.) [t ra/ a] sri t ur cu
bt ai a pi ci oarel or n aer
intgre [tE gr] i nt egru, -, ci nst i t , -
repartir [rapartir] a rspunde pr ompt
indubitablement [dybi t abl am] fr
ndoi al
le denier [danje] di nar ul
l'antichambre (/. ) [t i / bra] ant i ca-
mera
le vi ol on [vjalo] vi oara, aici: violo-
ni st ul
l'huissier (m.) [uisje] uierul
introduire [trodqir] a i nt roduce
taler [tale] a e pune
pesamment [pazam] cu gr eut at e,
greoi
les reins [r] alele
courb, -e [kurbe] ndoi t , -
coller [kole] a lipi
le fripon [frip] pungaul
l'agilit (/. ) [a3ilite] spri nt eneal a
assur, -e [asyre] st p n, - pe si ne,
si gur, -
tendre [etdr] a nt i nde
le jarret [3are] por i unea post eri oar
a genunchi ul ui , opus rot ul ei
fcher [fa/e] a supra
le filou [filu] escrocul
LEXIQUE
Fami l l es de mots
la danse (f. )
danser (vb.)
le danseur (m.)
la danseuse (f.)
dansant, -e (adj.)
dansul honnte (adj.) ci nst i t , -
a dansa Vhonntet (f.) cinstea
dansat or ul honntement (adv.) n mod ci nsi i t
dansat oarea dshonnte, malhon-
dansant , - nte (adj.) neci nst i t , -
la dshonntet, la
malhonntet (f.) neci nst ea
dshonntement, mal-
honntement (adv.) n mod neci nst i t
GRAMMAIRE
Folosirea conjuncti vul ui (L'emploi du subjonctif)
In pr opozi i i l e r el at i ve, conj unct i vul se folosete:
1. Cnd ant ecedent ul pr onumel ui r el at i v este un cuv nt cu sens
nedet er mi nat :
Je sais une faon infaillible de vous donner un homme qui ait les mains
nettes. (Antecedentul este un homme).
2. Cnd ant ecedent ul pr onumel ui r el at i v este un super l at i v rela-
t i v sau un cuv nt echi val ent (seul, unique, principal et c. ) :
C'est l a plus grande usine que j'aie visite. (Ant ecedent ul este la plus
grande. )
358
Propoziiile interogative indirecte
O ntrebare poate fi exprimat i indirect, cu ajutorul unei pro-
poziii subordonate depinznd de un verb din regent. O asemenea
propoziie se numete propoziie interogativ indirect.
Exemplu de propoziie interogativ direct: Comment allez-vous ?
Exemplu de propoziie interogativ indirect: Dites-moi comment
vous allez.
Propoziia interogativ indirect prezint urmtoarele parti-
culariti :
a) se construiete fr o inversiune a subiectului ;
b) nu este urmat de semnul ntrebrii ;
c) n cazul n care este introdus prin conjuncia si, nu se aplic
regula lui si condiional, ci regula corespondenei timpurilor.
Le roi lui demanda comment il fallait s'y prendre.
Je ne sais pas o elle est alle.
J'ignore si le djeuner sera prt.
EXERCICES
I. Identifiez dans le texte tous les verbes au subjonctif et expliquez-
en l'emploi.
II. Indiquez la famille des mots:
habi l e, t rsor, pl ai s ant , gagner.
III. Mettez les verbes l'infinitif au mode et au temps ncessaire:
Voil le plus beau livre que nous (lire). Je ne connais personne qui
(savoir) mi eux chant er qu' el l e. Fai s-moi de sa personne un por t r ai t qui
me la (rendre) s ympat hi que. C' est le seul homme qui (pouvoir) accom-
pl i r cet t e t che.
IV. Traduisez en franais:
a) M nt reb dac el tie c s nt em ai ci . A vrea s t i u cum lucreaz
(el) i dac folosete apar at e moder ne. L-am nt r ebat cnd va pleca
i unde se va duce. Spune- mi , te r og, ct este ceasul. L-am r ugat s
ne spun ce t abl our i pi ct eaz. M-a nt r ebat ct a cost at bi ci cl et a mea.
b) In domeni ul r el a i i l or i nt er na i onal e, Republ i ca Popul ar Rom n
se afirm ca un factor act i v n l upt a pent r u men i ner ea i nt r i r ea
pci i .
Real i zri l e i mpor t ant e ob i nut e n dezvol t ar ea economi ei na i onal e au
dus la cret erea necont eni t a ni vel ul ui de t r a i n ar a noas t r .
359
54-ME LEON
UNE AVENTURE EN CALABRE
Un jour je voyageais en Calabre. C'est un pays de mchantes
gens, qui, je crois, n' aiment personne et en veulent surtout aux
Franais
1
. J' avais pour compagnon un jeune homme qui allant
devant, voulut prendre un sentier plus praticable et, finit par nous
garer. Nous cherchmes, t ant qu' il fit jour, notre chemin travers
ces bois; mais plus nous cherchions, plus nous nous perdions, et
il tait nuii quand nous arrivmes prs d' une maison fort noire.
Nous y entrmes, non sans soupon, mais comment faire? L,
nous trouvons toute une famille de charbonniers table, o du
premier mot on nous invita. Nos htes avaient bien mines de char-
bonniers; mais la maison, vous l'eussiez prise pour un arsenal.
Ce n' taient que fusils, pistolets, sabres, couteaux, coutelas. Tout
me dplut, et je vis bien que je dplaisais aussi. Mon camarade,
au contraire: il riait, il causait avec eux et par une imprudence
que j ' aurai s d prvoir, il fit le riche et promit ces gens de les
payer richement. E nfin il parla de sa valise, et il pria fort qu' on en
et soin, qu' on la mt au chevet de son lit. Ah ! jeunesse ! jeunesse !
On crut que nous portions les diamants de la couronne: ce qu' il
y avait dans cette valise c' taient les lettres de sa matresse.
Le souper fini, on nous laisse; nos htes couchaient en bas,
nous, dans la chambre haute o nous avions mang. Mon cama-
rade y grimpa seul, et se coucha tout endormi, la tte sur la pr-
cieuse valise. Moi, dtermin veiller, je fis bon feu, et m'assis
auprs. La nuit s' tait dj passe presque entire assez tranquil-
lement et je commenais me rassurer, quand j' entendis au-dessous
de moi notre hte et sa femme parler et se disputer; et prtant
l'oreille je distinguai parfaitement ces mots du mari : Eh bien!
enfin voyons, faut-il les tuer tous les deux? A quoi la femme rpon-
di t : Oui. E t je n' entendis plus rien.
Que vous diri-je? je restai respirant peine. Nous deux presque
sans armes, contre eux douze ou quinze qui en avaient t ant !
et mon camarade mort de sommeil et de fatigue ! Au bout d' un
quart d' heure, qui fut long, j' entends sur l'escalier quelqu' un
1
L' act i on se passe en 1807, pendant les guerres napol oni ennes. Les deux
personnages du rci t sont des officiers franai s.
360
et , par les fentes de la por t e, j e vi s le pr e, sa l ampe dans une
mai n, dans l ' aut r e un de ses grands cout eaux. Il mont a i t , sa fem-
me aprs l ui ; moi derri re la por t e. La femme lui di t voi x basse:
Doucement , va doucement . Il mont e, son cout eau ent r e les dent s ,
et venu la haut eur du l i t , d' une mai n il pr end son cout eau, et
de l ' aut r e. . . il sai si t un j ambon qui pendai t au pl ancher , en coupe
une t r anche et se r et i r e comme il t ai t venu.
Ds que le j our pa r ut , t out e la f ami l l e, gr and br ui t vi nt nous
vei l l er, comme nous l ' avi ons r ecommand. On appor t e manger :
on sert un dj euner fort pr opr e, fort bon. Deux chapons en fai sai ent
par t i e. E n les voyant , j e compri s enfin le sens de ces t er r i bl es
mot s : Faut-il les tuer tous les deux?
(D'aprs P a u l - L o u i s C o u r i e r )
VOCABULAIRE
mchant, -e [me/ ] r u, rea
en vouloir quelqu'un [ ^vul wa r ^
a^kelkB] a pur t a pic cui va
le rcit [resi] povestirea
I officier (m.) [afisje] ofierul
le compagnon [kpap] t ovarul
le sentier [stje] poteca
praticable [prat i kabl ] pe care se
poat e umbl a
garer [gare] a rt ci
le soupon [sups] bnui al a
le charbonnier [/arbanje] cr bunar ul
l'hte (m.) [ot] gazda
la mine [min] nfiarea
l'arsenal (m.) [arsanal] arsenal ul
le pistolet [pistalE] pi st ol ul
le sabre [sabr] sabia
le coutelas [kutlaj cu i t mare (le
buct r i e
dplaire [depler] a displace
causer [coze] a sta de vorb
l'imprudence (/. ) [pryds] i mpru-
den a
faire le riche [ f s r
w
l a
w
r i / ] a face pe
bogat ul
le chevet [/ave] cpt i ul
le diamant [diam] di amant ul
la couronne [kuran] coroana
la ma t ressefmet res] amant a, i ubi t a
le souper [supe] ci na, masa de sear
grimper [grpe] a se c r a
veiller [veije] a veghea
se rassurer [sa^rasyre] a se l i ni t i
se disputer [sa^di spyt e] a se certa
prter l'oreille [ pr st e^l or ej ] a t rage
cu urechea
la fente [ft] cr pt ur a
le plancher [pl / e] aici: t avanul
recommander [rakomde] a recoman-
da, a sftui
saisir [sezir] a apuca, a lua
pendre [pdrj a at r na
la tranche [trj
-
] felia, bucat a
propre [propr] cur at , -
le chapon [/ap5] cl aponul
I
LEXIQUE
Mots plusieurs sens
l'hte, l'htesse 1. gazda
2. oaspetele
361
Sufixe
Sufixul -esse formeaz:
a) femininul unor substantive:
hte htesse, matre matresse, diable diablesse, nenesse,
chasseur chasseresse etc.
b) substantive care indic o calitate:
jeunesse, vieillesse, tristesse, mollesse etc.
GRAMMAIRE
Corespondena timpurilor la conjunctiv (Concordance des temps
du subjonctif)
1. Cnd verbul propoziiei regente se gsete la indicativul
prezent sau la viitor, n propoziia subordonat se folosete:
a) 'conjunctivul prezent, cnd cele dou aciuni snt simultane
sau cnd aciunea din subordonat este posterioar:
Nous dsirons qu'ils russi ssent. Dorim ca ei s reueasc.
b) conjunctivul perfect, cnd aciunea din subordonat este
anterioar:
Nous dsirons qu'ils aient russi. Dori m ca ei s fi reui t .
2. Cnd verbul propoziiei regente se gsete la unul dintre tim-
purile trecute ale indicativului sau la condiional (prezent sau
trecut), n propoziia subordonat se folosete:
a) conjunctivul imperfect cnd cele dou aciuni snt simultane
sau cnd aciunea din subordonat este posterioar:
Il pria fort qu'on en et grand soin, qu'on la m t au chevet de son lit.
r ugat st r ui t or s ai b mare grij de ea, s i-o pun la cpt i ul pat ul ui .
Je dsirais qu'il russ t. Doream ca el s reueasc.
Je voudrais qu'il vnt me voir. A vrea s vi n s m vad.
b) conjunctivul mai-mult-ca-perfect, cnd aciunea din subordo-
nat este anterioar:
Je dsirais qu'il et russi. Doream ca el s fi reui t .
J'aurais voulu qu'il ft venu me voir. A fi vr ut s fi veni t s m vad.
Observaie. Conj unct i vul imperfect i mai -mul t -ca-perfect neexi st nd
n l i mba r om n, aceste t i mpur i se t r aduc pri n conj unct i vul prezent
i , respect i v, conj unct i vul perfect.
362
Corespondena timpurilor la conjunctiv
Timpul din
propoziia
regenta
I ndi cat i v
prezent sau
vi i t or
I ndi cat i v
t recut sau
condi i onai
(prezent sau
trecut)
Raportul temporal
si mul t anei t at e sau
post eri ori t at e
ant er i or i t at e
si mul t anei t at e sau
post eri ori t at e
ant er i or i t at e
Timpul folosit n pro-
poziia subordonat
conj unct i v prezent
conj unct i v perfect
conj unct i v imper-
fect
conj unct i v mai -
mult-ca-perfect
Timpul folosit In
limba romn n pro-
poziia subordonat
conj unct i v prezent
conj unct i v perfect
conj unct i v prezent
conj unct i v perfect
Obser va i e. Conj unct i vul imperfect nefiind ut i l i zat dect la per soana
a I l I - a si ngul ar, la celelalte persoane, n l i mba vorbi t (i chi ar n
l i mba literar) imperfectul conj unct i v este de obicei nl ocui t cu pr e-
zent ul conjunctiv.
Propoziii participiale (Propositions participes)
In limba francez participiul (prezent sau trecut) poate nlocui
o propoziie:
a) relativ:
Un homme por t ant une casquette bleue entra dans la salle. Un om care
pur t a. . .
b) circumstanial de t i mp:
Le souper fi ni , on nous laisse. Dup ce s-a t er mi nat cina . . .
c) circumstanial de cauz:
Ne pouvant se payer une place l'Opra, beaucoup a"ouvriers franais
sont privs de ce genre de spectacle. Fi i ndc nu pot p l t i . . .
d) circumstanial concesiv:
Bien qu' ayant bu un verre d'eau, il avait encore soij. Dei buse un pahar
cu ap . . .
EXERCI CES
I . En utilisant le suffixe -esse formez les noms qui correspondent
aux adjectifs suivants:
souple, r ude, pol i , fin, faible, gent i l , t r oi t , har di , bas, nobl e, j ust e,
l arge, gros, pet i t .
363
I I . Mettez les verbes entre parenthses au temps ncessaire:
II faut que tu (venir) avec moi. Le mdecin ordonne qu'elle se (mettre)
au lit tout de suite. Il est possible qu' ils (s'garer), du moment qu' ils
ne sont pas encore arrivs. J' aurais voulu qu' il (prendre) ce mdica-
ment. Nous dsirons que tu (obtenir) le premier prix. Bien que vous
(avoir) des difficults au dbut, vous avez russi bien apprendre le
franais. Il est arriv avant que j'(recevoir) sa lettre.
III. Traduisez en roumain:
Deux hommes voyageant une fois en Calabre s'garrent dans un bois.
La nuit tombe, ils arrivrent prs d'une maison de charbonniers.
Bien qu' tant arm, l'un des jeunes gens avait peur. Voulant faire
le riche, l' autre jeune homme promit aux charbonniers une bonne
rcompense. Les htes, parlant bas, dirent: Faut-il les tuer tous les deux?
Le jour paru, toute la famille vint veiller ies deux htes.
PROVERBE
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. De-am avea puterea tnrului
i experiena btrnului.
CHARADES
1. Mon premi er est un lgume
Mon deuxi me est un br ui t
Mon t out nage ai sment
(UOSSIOf)
2. Mon pr emi er est la 15-me l et t re de l ' al phabet
Mon deuxi me n ' a t t e i n t presque pl us les chiens grce Past eur
Mon t out n' ar r i ve que lorsque des nuages se mont r ent dans le
ciel
(SSBJO)
3 . Mon premi er est un pr nom mascul i n
Mon deuxi me sert la doubl e pese
Mon t out est un i nst r ument de musi que
(aaeiing)
364
4. Mon premi er est une l et t re de l ' al phabet
Mon deuxi me est une pl ant e que cul t i vent les Chi noi s
Mon t roi si me est une l et t re de l ' al phabet
Mon t out est synonyme de vr ai
(?i"?A)
5. Mon pr emi er est t rs ut i l e pour dor mi r
Mon second est le cont r ai r e de dur
Mon t roi si me est un demi-cousin
Mon t out est une provi nce franai se
(uisnouii' r)
6. Mon premi er est un adjectif possessif
Mon second est un act eur de cinma
Mon t out est un vt ement
(
J
!iqI)
55-ME LEON
TARTARIN CHEZ LES LIONS
ce moment, la portire s' ouvrit. Une bouffe d' air frais entra,
apportant sur ses ailes, dans le parfum des orangers fleuris, un tout
petit monsieur en redingote noisette, vieux, sec, rid, compass,
une figure grosse comme le poing, une cravate en soie noire haute
de cinq doigts, une serviette en cuir, un parapluie: le parfait no-
taire de village.
E n apercevant le matriel de guerre du Tarasconnais, le petit
monsieur, qui s' tait assis en face, parut excessivement surpris
et se mit regarder Tartarin avec une insistance gnante.
On dtela, on attela, la diligence part i t . . . Le petit monsieur
regardait toujours Tartarin. . . A la fin le Tarasconnais prit la
mouche.
a vous tonne? fit-il en regardant son tour le petit mon-
sieur bien en face.
Non ! a me gne, rpondit l' autre fort tranquillement.
Vous imaginez-vous par hasard que je vais aller au lion avec
votre parapluie? dit le grand homme firement.
Le petit monsieur regarda son parapluie, sourit doucement;
puis toujours avec son mme flegme:
Alors, monsieur, vous tes...?
Tartarin de Tarascon, tueur de lions !
Il y eut dans la diligence un mouvement de stupeur. Le petit
monsieur, lui, ne se dconcerta pas.
E st-ce que vous avez dj tu beaucoup de lions, monsieur
Tartarin? demanda-t-il trs tranquillement.
Si j ' en ai beaucoup tu, monsieur!... Je vous souhaiterais
d' avoir seulement autant de cheveux sur la tte.
E t toute la diligence de rire en regardant les trois cheveux jau-
nes... qui se hrissaient sur le crne du petit monsieur.
A son tour le photographe d' Orlansville prit la parole:
Terrible profession que la vtre, monsieur Tart ari n!. . . On
passe quelquefois de mauvais moments... Ainsi ce pauvre mon-
sieur Bombonnel...
Ah! oui, le tueur de panthres... fit Tartarin assez ddai-
gneusement.
E st-ce que vous le connaissez? demanda le petit monsieur.
T ! pardi. . . Si je le connais... Nous avons chass plus de vingt
fois ensemble.
Le petit monsieur sourit.
Vous chassez donc la panthre aussi, monsieur Tartarin?
366
Quelquefois, par passe-temps... fit l'enrag Tarasconnais.
Il ajouta, en relevant la tte d' un geste hroque:
a ne vaut pas le lion !
Ici la diligence s' arrta, le conducteur vint ouvrir la portire
et s' adressant au petit vieux:
Vous voil arriv, moisieur, lui dit-il d' un air trs respec-
tueux.
Le petit monsieur se leva, descendit, puis avant de refermer
la portire:
Voulez-vous me permettre de vous donner un conseil, mon-
sieur Tartarin?
Lequel, monsieur?
Ma foi ! coutez, vous avez l' air d' un brave homme, j ' ai me
mieux vous dire ce qu' il en est... Retournez vite Tarascon, mon-
sieur Tartarin. . . Vous perdez votre temps ici... Il reste bien en-
core quelques panthres dans la province; mais fi donc! c'est un
trop petit gibier pour vous... Quant aux lions, c'est fini. Il n' en
reste plus en Algrie... mon ami Chassaing vient de tuer le dernier.
Sur quoi le petit monsieur salua, ferma la portire, et s'en alla
en riant avec sa serviette et son parapluie.
Conducteur, demanda Tartarin, en faisant sa moue, qu'est-ce
que c'est donc que ce bonhomme-l?
Comment ! vous ne le connaissez pas? mais c'est mon-
sieur Bombonnel.
(D' aprs A l p h o n s e D a u d e t , Tartarin de Tarascon)
VOCABULAIRE
la portire [portjsr] ua (de vehi cul ),
port i era
la bouffe [bufe] val ul de aer
l'aile (/. ) [el] ari pa
l'oranger (m.) [or3e] port ocal ul
la redingote [rsdgot] redi ngot a
noisette [nwazet] de culoarea al unei
sec, sche [s ek] aici: usc i v, -, sl ab, -
compass, -e [kpase] t act i cos, -oas
le parapluie [paraplrji] umbr el a
le notaire [noter] not ar ul
l'insistance (/. ) [ssistsj i nsi st en
dteler [dtale] a deshma
atteler [atale] a nhma
la diligence [dilis] di l i gent a
prendre la mouche [ pr dr
w
l a
w
mu. f ] a
se enerva, a-i sri mu t ar ul
firement [fjerm] eu m ndr i e
le flegme [flsgm] sngele rece
le tueur [tyr] omor t orul
la stupeur [stypr] st upoarea
se dconcerter [sa^dekssrt e] a se
ncurca, a se zpci
souhaiter [uete] a dori
se hrisser [erise] a se zb rl i
l e photographe [fotograf] fotograful
la panthre, [pt sr] pant er a
ddaigneusement [dedep^zm] eu
di spr e
enrag, e [ra3e] t ur bat , -, furios,
-oas
pardi! [interj.) [pardi] la dracu!
le passe-temps [past] di st r ac i a
valoir [valwar] a val ora
refermer [raferme] a re nchi de
ma foi ! [ma
w
fwa] z u, pe legea mea
fi donc! (interj.) [fi dok] la nai ba!
Ie gibier foibje] v nat ul
la moue [mu] mut r a, figura
le bonhomme [bonom] ai ci : omul e ul
367
LEXIQUE
Par onyme s
les cheveux
les chevaux
prul
caii
le poing
le point
point
(il) point
Homonymes
pumnul
punct ul
de loc, nu
se i vet e, rsare
GRAMMAIRE
Infinitivul de naraiune (L'infinitif de narration)
Pentru a da mai mult vioiciune unei naraiuni, indicativul
dintr-o propoziie independent sau principal
1
poate fi nlocuit
prin infinitiv precedat de prepoziia de. Acest infinitiv se numete
infinitiv de naraiune. El nu are echivalent n limba romn i se
traduce printr-unul dintre timpurile indicativului (de obicei, prin
perfectul simplu sau prin prezent), dup sensul cerut de celelalte
verbe din context
Et toute la diligence de rire . . . i nt reaga di l i gent r se.
Il approche, et tous les oiseaux de s'eiiToIer. vers la fort. Se apr opi e, i
t oat e psri l e zboar nspre pdur e.
Et chacun de rpondre: oui, oui. Si fiecare r spunse: da, da.
Interjecia (L'interjection)
Ca i n limba romn, n limba francez exist numeroase inter-
jecii care exprim diferite sentimente sau manifestri de voin:
ah ! oh !
fi!
hlas !
bah !
euh !
I
surpriza:
dispreul:
descurajarea:
indiferena:
ndoiala:
durerea:
dezgustul:
ciuda:
aie!
pouah!
zut!
uurarea : ouf !
o chemare: pst! eh! h! hep!
ndemnul la tcere: chut! etc. etc.
Interjeciile snt adesea onomatopee: boum! cric-crac! tic-tac!
pan ! patatras ! cocorico ! miaou
!
1
V. compendi ul de gr amat i c.
368
Cteodat, unele pr i de vorbire (substantive, adjective, verbe,
adverbe) snt folosite ca interjecii:
substantive: silence! attention! crtin!
adjective: bon! parfait! admirable! formidable!
verbe: tiens! (ia te uit !) %are! (pzea !), allons! (hai !
haide !)
adverbe: bien!
EXERCICES
I. Indiquez la diffrence entre:
port e et por t i r e, cui r et peau, par apl ui e et ombrel l e.
II. Remplacez les verbes V indicatif par V infinitif de narration :
E t les poul es s'lanaient, les canar ds accouraient, les oies tendaient
l eurs ailes et t out e la vol ai l l e caquetait, criait, gloussait. E t l ' enfant
obissait et chevauchait gr and br ui t dans la mai son. Aussi t t les enne-
mi s s'enfuirent et jetrent l eurs ar mes. E t le gant s'effraya.
III. Traduisez les phrases suivantes et indiquez la nuance exprime
par les interjections:
Oh! le beau coucher de sol ei l . Ah! dj de ret our? Que vas- t u faire?
Euh! je ne sais t r op. Ouf! je respi re enfin. Bah! je m' en moque. Fi!
que c' est vi l ai n. Pouah! quel l e hor r eur . H! l ' ami , vi ens ici! Gare!
un cami on. E l l e a b a t t u le record du monde. Formidable!
Zut! je ne russis pas enfiler cet t e ai gui l l e.
PROVERBES
Qui va la chasse perd sa place. Cine nu st pe locul lui i-1 gsete ocupat .
Lu nuit porte conseil. Noaptec. este un bun sft ui t or.
56-EME LEON
ME RMOZ
Nous sommes en 1930. Mermoz, glorieux reprsentant de l' avia-
tion franaise, vient de battre le record du monde: 4308 kilomtres
en 30 heures 25 minutes de vol en circuit ferm. Lui et ses cama-
rades s' taient donns corps et me la profession de pilote qu' ils
considraient comme la plus belle, la plus noble.
S'il aime le danger, Jean Mermoz adore l' aventure. Pour satis-
faire sa passion, il faut qu' il supporte t out , excute divers tra-
vaux lourds, vole sur des appareils trop vieux, accepte des lignes
que d' autres refusent...
Sr de lui, il transporte le courrier de France en Afrique. Plus
d' une.fois, son avion tombe. Dix fois, il chappe une mort cer-
taine. Un jour cependant, il est fait prisonnier par des Arabes,
bat t u et laiss pour mort, puis. . . vendu. Aux Franais heureuse-
ment !
Tout cela, Mermoz le raconte d' une voix calme, le visage souri-
ant, comme s'il n' y avait la rien d' extraordinaire.
Au moment de crer une ligne nouvelle joignant la France au
Brsil c'est lui tout naturellement que pensera le directeur de
la Compagnie.
C'est lui qu' on pense d' habitude lorsqu' il faut conqu.rir
un nouveau morceau de ciel, car chacun sait ce que vaut ce jeune
pilote. Cette fois encore, personne ne doute que Mermoz fera tout
ce qui est possible pour raliser ce vol E urope-Amrique.
Le voyage sera long et difficile: il faudra d' abord aller Saint
Louis du Sngal et, de l, essayer de traverser l' Atlantique Sud.
Mermoz n' hsite pas un instant. Pouvait-il rver aventure plus
belle?
Il part , la joie au coeur. Dabry et Gimi qui l' accompagnent ont
confiance en lui.
Les premiers kilomtres sont sans histoire: un simple petit
tour au dessus de la France.
Le 12 Mai 1930, ils qui t t ent le Sngal. Leur appareil, un Lat-
core de 5500 kilos, transporte 2600 litres d'essence.
370
Les t r oi s hommes , qui ont l ' habi t ude de vol er l a nui t aussi bi en
que le j our , ne cr ai gnent pas de se t r ouver pendant des heur es au
dessus d' une mer i mmens e.
Bi ent t , Nat al s' t end sous eux. E n 24 heures e xa c t e me nt , le
courri er avai t t t r a ns por t de Toul ouse Sai nt Loui s ; et
21 heures pl us t ar d c' t ai t l ' ar r i ve en Amr i que.
(D'aprs Mermoz, Mes vols)
VOCABULAIRE
le reprsentant [rsprezt] reprezen- la profession [profesj] profesia
tantul le pilote [pilot] pilotul
glorieux, -euse [glori0] glorios le danger [dze] primejdia
l'aviation (/".) [aviasj] aviaia la passion [pasj] pasiunea
le circuit [sirkyi] circuitul refuser [raiyze] a refuza
corps et ame [korz^e^am] trup i exactement [egzaktam] exact
suflet
LEXIQUE
FAMILLES DE MOTS
l'avion (f.) avionul le porte-avion (m.) portavionul
l'aviateur (m.) aviatorul le pilote (m.) pilotul
l'aviatrice (/".) aviatoarea piloter (vb.) a pilota, a cluzi
l'aviation (f.) aviaia le pilotage (m.) pilotajul
l'hydravion (m.) hidroavionul
Verbe care ndeplinesc funcia de substantiv
Poat e ndepl i ni func i a de s ubs t ant i v:
a) un verb la par t i ci pi ul pr ezent :
le combattant, le reprsentant, l'habitant, le commandant etc.
b) un verb la par t i ci pi ul t r ecut ( mascul i n sau f emi ni n) :
le fait, l'crit, le reu, le contenu, le fianc, la fiance, la vue, la revue,
la tenue, l'arme, la sortie, l'entre, l'arrive etc.
c) un verb la i nf i ni t i v:
le rire, le devoir, le pouvoir, le djeuner, le dner, le toucher, le souvenir,
le baiser etc.
24*
371
GRAMMAIRE
Acordul participiului trecut al verbelor reflexive (L'accord du par-
ticipe pass des verbes pronominaux)
Dei se conjug cu auxi l i ar ul tre, par t i ci pi ul t r ecut al verbel or
refl exi ve ur meaz regul a acor dul ui cu auxi l i ar ul avoir. Par t i ci pi ul
t r ecut al verbel or refl exi ve se acord cu compl ement ul di r ect care
l preced i r m ne i nvar i abi l dac nu este nso i t de un compl e-
ment di r ect sau c nd acest a este aezat dup par t i ci pi u:
Ils se sont distingus (complementul direct este se)
Ils se sont crit, (se este complement indirect, deci nu se face acordul).
Ils s'taient donnes corps et me la profession... (complementul direct
este se).
Pent r u a ne da seama dac pr onumel e refl exi v este compl ement
di r ect sau i ndi r ect , t r ebui e s nl ocui m auxi l i ar ul tre pr i n auxi l i a-
r ul avoir i s punem nt r ebar ea care se pot r i ve t e:
Ils se sont rencontrs = ils ont rencontr (qui?) eux-mmes.
Compl ement ul fi i nd direct,- se face acor dul .
Ils se sont parl = ils ont parl ( qui?) eux-mmes.
Compl ement ul f i i nd i ndi r ect nu se face acordul .
Se nt mpl t ot u i , uneor i , c, dei pr onumel e refl exi v este com-
pl ement i ndi r ect , exi st un al t compl ement di r ect care preced
par t i ci pi ul i cu care acest a se acor d:
Les poignes de main qu'ils se sont donnes. Strngerile de mini pe care
si le-au dat.
Acor dul se face cu compl ement ul di r ect que, acest a r epr ezent nd
c uv nt ul les poignes, dei pr onumel e r ef l exi v se est e compl ement
i ndi r ect .
Observaie. Participiul trecut al verbelor care nu se pot folosi dect la
diateza reflexiv (verbes essentiellement pronominaux) se acord ntot-
deauna cu subiectul:
La tour s'est croule.
Elles se sont souvenues de cette reprsentation.
Le verbe traduire (a traduce)
Indicatif
Prsent Imparfait Pass simple
je traduis je traduisais je traduisis
tu traduis tu traduisais tu traduisis
il traduit il traduisait il traduisit
nous traduisons nous traduisions nous traduismes
vous traduisez vous traduisiez vous traduistes
ils traduisent ils traduisaient ils traduisirent
372
Pass compos Futur
j'ai traduit, je traduirai
tu as traduit tu traduiras
il a traduit il traduira
nous avons traduit nous traduirons
vous avez traduit vous traduirez
ils ont traduit ils traduiront
Subjonctif Impratif
Prsent
que je traduise traduis!
que tu traduises traduisons !
qu'il traduise traduisez!
que nous traduisions
que vous traduisiez Participe
qu'ils traduisent
P r
^
n
*
Pass
traduisant traduit, -e
Observaie. Se conjug la fel verbel e: conduire (a conduce), produire
(a produce), introduire (a i nt roduce), reproduire (a reproduce), sduire
(a seduce) et c. , precum i -verbel e nuire (a duna) i luire (a l uci ), al
cror par t i ci pi u t r ecut este ns nui, lui.
EXERCICES
I . Indiquez les noms provenant du participe ou de l'infinitif des
verbes suivants:
survei l l er, associer, al l er, t oucher, ignorer, passer, assi st er, savoi r,
ou r, manger, raccourci r, boi re, pencher, se repent i r.
I I . Indiquez les noms de la mme famille correspondant aux verbes:
seller, sceller, ret ourner, val oi r, di st i nguer, combat t r e, t r adui r e, saluer,
sparer, fuir.
III. Appliquez la.rgle de Vaccord du participe pass dans les phrases
suivantes :
Nous nous sommes (promener) dans le parc de cul t ure et de repos.
J ean et Pi erre se sont (disputer) vi ol emment . E l l es se sont (communi -
quer) des secrets. Les di st ract i ons que nous nous sommes (accorder)
ne cot ent pas cher. Ils se sont (saluer) crmoni eusement . lie rendez-
vous que vous vous tes (fixer) est pour 8 heures. E l l e s' est (repentir) de
son act i on. Vous vous tes (lever) t rop t ar d. E l l e s' est (laver) le vi sage.
373
57-ME LEON
GABRIEL PRI
1
par PAUL E LUARD
Un homme est, mor t qui n' a va i t pour dfense
Que ses bras ouver t s la vi e
Un homme est mor t qui n' avai t d' aut r e rout e
Que celle o l ' on hai t les fusils
Un homme est mor t qui cont i nue la l ut t e
Contre la mor t cont re l ' oubl i
Car t out ce qu' i l voul ai t
Nous le voul i ons aussi
Nous le voul ons auj our d' hui
Que le bonheur soit la l umi re
Au fond des yeux au fond du cur
E t la j ust i ce sur la t erre
Il y a des mot s qui font vi vr e
E t ce sont des mot s i nnocent s
Le mot chal eur et le mot confiance
Amour j ust i ce et le mot l i bert
Le mot enfant et le mot gent i l l esse
E t cer t ai ns noms de fleurs et cer t ai ns noms de fruits
Le mot courage et le mot dcouvri r
E t le mot frre et le mot camar ade
E t cert ai ns noms de pays de vi l l ages
E t cert ai ns noms de femmes et d' ami s
Aj out ons-y Pri
Pr i est mor t pour ce qui nous fait vi vr e
Tut oyons-l e sa poi t r i ne est t roue
Mais grce lui nous nous connai ssons mi eux "
Tut oyons-nous son espoir est vi vant .
2
1
Gabriel Pri erou al Rezistenei franceze, membru al CC. al P.C.
Francez, mpucat de naziti n 1941.
2
Paul Eluard obinuia s-i scrie poeziile fr a folosi nici un semn
de punctuaie.
374
VOCABULAIRE
l e hros [Is
w
ero] eroul la justice fystis] dr ept at ea
la Rsistance [rezists] Rezi st en a innocent, -e [inas] nevi novat , -
le membre [mbr] membr ul , , .
r l
. . . , . ,
- . . . rt i A la confiance kotias ncrederea
fusiller i yzne a mpuca , .
l
r
. . . . . . . . .
le nazi [nazi] na z i s t ul '
l a
gentillesse [
3
atij
E
s] drgl eni a
la dfense [defs] aprarea tutoyer [tytwaje] a t ut ui
har [air] a ur la poitrine [pwatrin] pi ept ul
l'oubli [m.) [ubli] ui t area trouer [true] a guri
LEXIQUE
Fami l l es de mots
-la libert (f.) l i bert at ea -la justice (f.) dr ept at ea, j ust i i a
librer (vb.) a elibera juste (adj.) drept , dr eapt , j ust , -
la libration (f.) el i berarea justement (adv.) 1. cu dr ept at e
libre (adj.) liber, - 2. t ocmai
la justesse (f.) j ust e ea
justijicatij, ive (adj.) j ust i fi cat i v, -
la justification (f.) j ust i fi carea
justifier (vb.) a justifica
GRAMMAIRE
Adjectivul certain
Aezat nai nt ea unui subst ant i v, adj ect i vul certain, -e este ad-
j ect i v nehot r t i se t r aduce la si ngul ar pr i n oarecare", anumi t ",
iar la pl ur al pr i n unel e":
certains nom,'! de fleurs et certains noms de fruits unele (anumite) nume
de flori i unele (anumite) nume de fructe
un certai n acteur un oarecare act or
Aezat dup un s ubs t ant i v, certain este adj ect i v cal i fi cat i v i se
t r aduce pr i n si gur", cer t ":
Ce sera une victoire certaine. Va fi o vi ct ori e si gur.
Observaie. Nu t r ebui e confundat adj ect i vul certain cu pr onumel e neho-
t r t certains (folosit numai la pl ur al ) , care nseamn uni i ":
Certains l'affirment. Uni i o afirm.
Verbul har (a ur)
Verbul har, dei apar i ne grupei a Ii -a de conj ugare, pr ezi nt o
ner egul ar i t at e la si ngul ar ul i ndi cat i vul ui prezent i al i mper at i -
vul ui , la care i pi erde t r ema.
375
La indicativ:
je hais, [33
w
e] tu hais, il hait
nous hassons, vous hassez, ils hassent (Pluralul este deci regulat.)
La imperativ:
hais I dar hassons ! hassez !
De asemenea, verbul har nu primete obinuitul accent circum-
flex la perfectul simplu (persoana I i a II-a plural) i nici la con-
junctivul imperfect (persoana a IlI-a singular). Accentul circumflex
este nlocuit cu t rema: nous hames, vous hates; qu'il hat. La toate
celelalte moduri i timpuri, verbul har se conjug regulat.
EXERCICES
I . Indiquez les verbes qui correspondent aux noms:
lutte, oubli, libert, espoir, justification, fusil, courage.
II. Indiquez les noms qui correspondent aux verbes:
har, courir, trouer, connatre, tutoyer, ouvrir, dcouvrir.
III. Traduisez en roumain:
Il m'en a parl comme d'une chose certaine. Il y avait une certaine
animation dans la cour de l'usine. Certaines personnes prtendent que
cette anne-ci l't sera torride.
IV. Traduisez en franais:
Gabriel Pri a murit ca un erou. El a spus nazitilor: Voi muri, dar
nu-mi voi trda patria". Poporul francez, alturi de toate popoarele,
urte rzboiul i pe cei care a la rzboi. Gabriel Pri ura pe ocu-
panii naziti. Ursc i voi ur pe toi atorii la rzboi. Partidul
Comunist Francez cinstete memoria tuturor celor care au murit pentru
patrie i pentru libertate.
SUPPLMENT
QUELQUES GRANDES FI GURES DE LA LITTRATURE
FRANAISE
(Franois) Villon (14311463 (?)
(Clment) Marot (14961544)
(Franois) Rabelais (1494 (?)1553)
(Pierre de) Ronsard (15241585)
(Michel de) Montaigne (15331592)
(Pierre) Corneille (16061684)
376
(Biaise) Pascal
( Jean) Raci ne
Molire
(Nicolas) Boi l eau
( Jean de) La Font a i r e
( Jean de) La Bruyre
(Charles-Louis de) Mont esqui eu
Vol t ai r e
(Al ai n-Ren) Lesage
(Pi erre de) Mar i vaux
(Denis) Di der ot
( Jean- Jacques) Rousseau
(l ' Abb) Pr vost
(Pi erre-August i n de) Beaumar -
chai s
( Fr anoi s- Ren de) Chat eaubr i -
and
(Victor) Hugo
(Al phonse de) Lamar t i ne
(Alfred de) Musset
(Alfred de) Vi gny
St endhal
(Prosper) Mrime
( Honor de) Bal zac
George Sand
(Gust ave) Fl auber t
(Al exandre) Dumas- pr e
(Al exandre) Dumas-fi l s
(E mi l e) Augi er
(Charles) Baudel ai r e
(Paul ) Ver l ai ne
(Alphonse) Daudet
( Guy de) Maupassant
(E mi l e) Zola
(Anatole) Fr ance
( E dmond) Rost and
( Henr i ) Bar busse
( Romai n) Rol l and
(Roger) Mar t i n du Gard
(Ant oi ne) de Sai nt E xup r y
( Paul ) E l uar d
( Al ber t ) Camus
( Andr ) Maur oi s
(Louis) Ar agon
( J ean- Paul ) Sar t r e
(16231662)
(16391699)
(16221673)
(16361711)
(16211695)
(16451696)
(16891755)
(16941778)
(16681747)
(16881763)
(17131784)
(17121778)
(16971763)
(17321799)
(17681848)
(18021885)
(17901869)
(18101857)
(17971863)
(17831842)
(18031870)
(17991850)
(18041876)
(18211880)
( 1802- 1870)
(18241895)
(18201889)
(18211867)
(18441896)
(18401897)
(18501893)
(18401902)
(18441924)
(18681918)
(18731935)
('18661944)
(18811958)
(19001944)
(18951952)
(19131960)
(n. 1885)
(n. 1897)
(n. 1905)
58-ME LEON
L N I N E P A R I S
Lnine avait une grande admiration pour Paris, son peuple
et ses traditions rvolutionnaires ! Il disait que la Grande Rvo-
lution de 1789 est le point de dpart de tout le dveloppement de
toute l' humanit civilise au cours de tout le XI X
e
sicle". Il
s' intressait tout aut ant la Rvolution de 1848 et surtout la
Commune. Peu aprs son arrive Paris il crivit sa mre:
A Paris, je ne fais encore que m' orienter: c'est une ville colossale
et fort tendue. Les faubourgs (que nous frquentons le plus souvent)
ne donnent pas l'ide du centre. L' impression est trs agrable:
des rues larges, claires, trs souvent des boulevards; beaucoup de
verdure; le public Se t i ent avec une grande aisance d' allure".
Lnine assiste aux runions lectorales, aux meetings populair-
es, il prend des contacts vivants avec les ouvriers. ,
;
I1 aimait,
crit Nadejda Konstantinovna Kroupskaa, se plonger dans cette
masse ouvrire. Il voulait connatre la vie de l' ouvrier franais,
entendre ce qu' il disait non seulement dans les grandes assembles,
mais dans son petit cercle habituel, savoir ce qu' il pensait, quels
rves l' agitaient".
Lnine et sa femme, leur arrive Paris, s' installent d' abord
dans un htel du boulevard Saint-Marcel. Au bout de quelques
jours, ils trouvent un appartement rue Beaunier, dans un quar-
tier qui tait alors presque priphrique, proximit de la Porte
d' Orlans. Le logement est grand et clair, assez luxueux. Il ne
correspond pas au mobilier que les Oulianov ont amen avec eux
de Genve.
Les concierges voient donc d' un mauvais oeil ces trangers
qu' ils t rai t ent d' anarchistes". Ils leur font mille chicanes don-
nent au propritaire de l' immeuble des rapports malveillants
sur ces locataires insolites.
Six mois plus t ard, les Oulianov changent d' appart ement
au grand soulagement du propritaire et des concierges. Ils
s' installent dans un logement plus modeste, rue Marie-Rose,
aujourd' hui transform en muse.
Mais, l encore, le concierge se montre fort inquiet devant
leur pauvret. Au dbut, tout va mal et les relations sont tendues.
Lnine commence en avoir assez. Il s'ouvre de ses dificults
un ouvrier de l' imprimerie du Part i , migr, Vladimirov. Celui-ci
s' arrange pour rencontrer le propritaire de Lnine dans son esca-
lier, engage la conversation avec lui, entend les plaintes qu' il
met l'gard de son locataire, ses inquitudes au sujet de sa sol-
378
vabilit. Ne vous fiez pas aux apparences ! lui dit-il". M. Oulia-
nov est un gros propritaire. Il a un compte en banque au Crdit
Lyonnais".
Le propritaire se renseigne. Le fait tait exact. Lnine avait
effectivement un compte en banque. Mais l' argent dpos ne
lui appartenait pas. C' tait celui du Part i .
(D'aprs P. Du r a n d )
VOCABULAIRE
le point [pw] punct ul insolite [esolit] neobi nui t
tendu-e [etdy] nt i ns le soulagement [sula3ni(l uur ar ea
le faubourg [fobur] car t i er ul peri - tendu -e [t dy] ncordat
feric en avoir assez [
w
n
w
a vwa r
w
a s e ] a
la verdure [verdyr] ver dea a fi st ul de. . .
l'aisance (/.) [ezs] uur i n a, dezin- la plainte [ pl st ] pl ngerea
vol t ur a l'inquitude [kjetyd] nel i ni t ea
l'allure (f.) [alyr] mer sul , pasul au sujet de [o sy3e da] cu pr i vi r e la
se plonger [sa pl33e] a se cufunda la solvabilit [sol vabi l i t ] solva-
le mobilier [mobilje] mobi l i er ul bi l i t at ea
le concierge [ksjsrz] por t ar ul le compte [kt] cont ul
la chicane [/ikan] i cana se renseigner [sa rserje] a se informa
mal vei l l ant-e [malvsj] r uvoi t or dposer [depoze] a depune
Famille de mots
la rvolution (f.) r evol u i a
rvolutionnaire (adj. i s.) r evol u i onar
rvolutionnairement (adv.) n mod r evol u i onar
rvolutionner (vb.) a r evol u i ona
la contre-rvolution (f.) cont r ar evol u i a
contre-rvolutionnaire (adj. is.) cont r ar evol u i onar
S U F I X E
Sufixul -ance (-ence) indic o aciune sau rezultatul unei
aciuni :
alliance, aisance, indpendance, ignorance, apparence, prudence, ngli-
gence, vengeance, exigence et c.
Sufixul -tion (-ation, -ition, -ution) indic de asemenea o aciune
sau rezultatul unei ac i uni :
rvolution, rnovation, orientation, administration, coalition, punition,
excution, tradition et c.
Not. At en i e la or t ogr af i a cuv nt ul ui discussion.
379
GRAMMAIRE
Adjectivul verbal (L'adjectif verbal)
Adjectivul verbal este un participiu prezent folosit ca adjectiv.
Spre deosebire de participiul prezent care este invariabil, adjec-
t i vul verbal variaz n gen i numr, ca orice adjectiv:
des contacts vivants contacte vii
l'horloge parlante orologiul vorbitor
des couleurs changeantes culori schimbtoare.
In general, adjectivul verbal are aceeai ortografie ca i parti-
cipiul prezent respectiv. In cteva cazuri, ortografia adjectivului
verbal este ns deosebit de cea a participiului prezent:
Participiu prezent Adjectiv verbal
convainquant convaincant, -e
suffoquant suffocant, -e
fatiguant fatigant, -e
quivalant quivalent, -e
intriguant intrigant, -e
ngligeant ngligent, -e
prcdant prcdent, -e
Exemple :
Ngligeant ses devoirs il s'est montr un homme ngligent. C'est une
personne fatigante.
EXERCICES
I . Ajoutez le suffixe -ance ou -ence aux radicaux suivants:
excell..., exist..., tempr..., vhm..., confi..., provid..., assist...,
min..., espr..., vigil..., naiss..., prsid..., rsist..., persvr...
I I . Indiquez les noms forms Vaide du suffixe -tion de la mme
famille que les verbes:
consoler, osciller, perscuter, dfinir, condamner, acclamer, acclrer,
rparer, amputer, publier, aggraver, louer (a nchiria).
III. Indiquez par crit les adjectifs verbaux provenant des verbes
suivants:
natre, plaire, provoquer, briller, souffrir, captiver, payer, danser,
adhrer, naviguer, combattre, militer.
IV. Traduisez en franais:
In ce privete tgduirea meritelor sale literare, Eminescu r-
mnea rece, mulumindu-se s nbue n sine un dispre desvrit
380
pentru scribii contemporani. Ceea ce strnea amrciunea lui (ce qui
l'attristait) era munca istovitoare de redacie pentru un salariu
nendestultoar i nu la vreme pltit. Eminescu a luptat ani de
zile aproape singur cu greutile redacionale, scriind articole de
fond (editoriaux), reportaje parlamentare, compilnd iniormaiuni,
corectnd i paginnd (s'occupant de la correction et de la mise en
V
a

e
)- G. C l i n e s c u
R V I S I O N
EXERCICES
I . Indiquez les prnoms des crivains:
Rabelais, Corneille, Rousseau, Musset, Mrime, Balzac, Flaubert,
Maupassant, Zola, Barbusse, Eluard, Aragon.
I I . Indiquez le nom des habitants des pays suivants:
Danemark, Espagne, Hongrie, Autriche, Pologne, Chine, Japon, Argen-
tine, Brsil, Algrie.
III. Indiquez le nom de 8 sports en franais.
IV. Remplacez les infinitifs par les participes qui conviennent
dans le texte suivant; ensuite traduisez-le:
Il y a quelques annes, un navire franais (essuyer) une terrible tem-
pte sur la Mditerrane. Il a (dvier) de sa route et est (venir) s'-
chouer sur un banc de sable, prs de l'embouchure du Rhne. Quelle
terreur fut (ressentir) par les passagers quand le navire s'est (ariter)
brusquement! Le cte tait dserte; cependant des pcheurs l'ont
(apercevoir) chouer et ont (tenter) de le secourir. Mais la barquequ'ils
ont (lancer) l'eau et qu'ils ont (gouverner) avec mille peines, n'a pas
(russir) atteindre le navire en dtresse et les lames en furie l'ont
(rejeter) la cte. Le lendemain de nouveaux efforts ont t (tenter):
douze courageux pcheurs se sont (efforcer) maintes reprises de rejoin-
dre les naufrags. Trois fois ils sont (parvenir) a leur jeter une corde
qu'ils ont ensuite (attacher) la cte, trois fois la tempte a
(anantir) leur ouvrage et a (rompre) l'amarre. Enfin aprs trois
jours et quatre nuits d'angoisse, les eforts des hroques sauveteurs
ont (aboutir) ; ils ont (pouvoir) tablir le contact entre le navire et
la cte et sont (arriver) dlivrer les 80 passagers demi(mourir)
de froid et de faim.
V. Traduisez en franais:
Dac a fi fost informat la timp, a fi putut evita aceast ntrziere.
A pleca acum, dac tu nu m-ai reine. N-ai risca s pierdei (man-
quer) trenul, dac ai pleca la timp. Dac ne vom uni eforturile, vom
putea realiza o lucrare important. Dac te-ai fi nscut la ar, ai fi
cunoscut mai bine muncile agricole. Dac l vei citi pe Balzac, vei
fi uimit de bogia i diversitatea caracterelor pe care le prezint.
Dac ai fi mers ieri cu mine la teatrvi, ai fi vzut o pies interesant.
381
VI . Remplacez les verbes entre parenthses par le mode et le temps
exig par la concordance des temps:
Vous avez compris tout de suite que je n'(tre) pas bon grand-chose
(A. France). Guillaume pensait qu' il n'(avoir) pas le temps de gagner
sa maison (Al. Dumas-pre). Il dcida que sa fille (partir) (Musset).
Pangloss lui demanda comment se (nommer) le muphti (Voltaire).
Je lui rappelai tous les moments que nous (passer) ensemble (Mri-
me). Il faut absolument que tu (venir) avec nous, reprit la cantinire
(Stendhal). Il voulut qu'elle se (mettre) au lit tout de suite (Zola).
Permettez-vous que j'(aller) rapporter cette montre ma mre (V.
Hugo). Mais, madame, il faudrait que j'(avoir) un visage (Voltaire).
Quoique Napolon (nommer) cet illustre sabreur, comte de l' Empire,
Montcornet se savait issu d'un bniste (Balzac).
VI I . Traduisez en roumain:
Nulle visite ne saurait plus mouvoir le touriste que celle du cime-
tire Pre Lachaise. L Pre Lachaise domine Paris tant situ sur une
colline qui se nommait le Mont-Louis sous Louis XIV. Le confesseur du
roi, le pre jsuite La Chaise, en agrandissant le lieu de repos cr en 1626
sur la colline devait lui laisser le nom.
Que de noms connus on trouve au Pre Lachaise ! A l'ombre d'un saule
la tombe d'Alfred de Musset, un peu plus loin le buste funraire
d'Honor de Balzac: ici la pierre noircie de Delacroix, l les tombes de
Frdric Chopin, d'Alphonse Daudet, de Bizet ou de Georges Enesco.
Ils sont l, les potes et les crivains communistes: Henri Barbusse,
Paul Vaillant-Couturier, Paul Eluard et tant d' autres. Voil aussi le
mur des Fdrs o le 28 mai 1871, 147 communards furent lchement
excuts par les troupes versaillaises. Des milliers d'hommes viennent
s'incliner auprs du Mur des Fdrs.
VIII. Traduisez en franais:
Panait Istrati a avut un destin neobinuit, chiar paradoxal. Fiul
spltoresei din Brila, vagabondul cu nenumrate meserii la activul su
(zugrav, fotograf ambulant, purttor de reclame (homme-sandwich),
ziarist, servitor, mecanic, hamal, etc.) mpins de vicisitudinile vieii
la o tentativ de sinucidere, ajunge dup vrsta de patruzeci de ani
prozator francez", tradus n peste 25 de ri. Crile sale, scrise n
secolul XX, amintesc comentatorilor de povetile din O mie si una de
nopi ori' din Odiseea. mprejurrile au aezat figura lui Panait Istrati
sub semnul miracolului, al aventurii i totodat al poeziei.
T E X T E S P
Alphonse Daudet :
(Le Nabab)
Tout coup la porte s' ouvrit
deux bat t ant s :
Son E xcellence M. le duc de
Mora"
Un long frmissement l'accueil-
lit, une curiosit respectueuse,
range sur deux haies, au lieu
de la presse brutale qui s'-
tait jete sur les pas du Nabab.
Nul mieux que lui ne savait
se prsenter dans le monde, tra-
verser gravement un salon, mon-
ter en souriant la t ri bune,
donner du srieux aux choses fu-
tiles, traiter lgrement les cho-
ses graves; c' tait le rsum,
de son attitude dans la vie,
une distinction paradoxale. E n-
core beau malgr ses cinquante-
six ans, d' une beaut faite
d'lgance et de proportion o
la grce du dandy se raffermis-
sait par quelque chose de mili-
taire dans la taille et la fier-
t du visage, il portait merveil-
leusement l' habit noir, sur le-
quel, pour faire honneur
Jenkins, il avait mis quelques-
unes de ses plaques, qu' i l n' ar-
borait jamais qu' aux jours offi-
ciels. Le reflet du linge, de la
cravate blanche, l' argent mat
des dcorations, la douceur des
cheveux rare et grisonnants
ajoutaient la pleur de la tete,
plus exsangue que tout ce qu' i l
y avait d' exsangue ce soir-l
chez l ' Irl andai s.
R A L L L E S
Alphonse Daudet:
(Nababul)
Deodat ua se deschise l arg:
Excelena Sa domnul duce
de Mora!
Un freamt lung l nt mpi n,
o curiozitate respectuoas, ae-
zat pe dou r nduri , deose-
bindu-se de ngrmdeala bru-
tal cu care fusese pri mi t Na-
babul.
Nimeni nu tia mai bine de-
ct ducele s se nfieze n
lume, s traverseze grav un sa-
lon, s se urce surznd la tri-
bun, s ia fleacurile n serios,
s trateze cu uurin lucrurile
serioase ; distincia sa para-
doxal era o sintez a atitudi-
nii n faa vieii. Brbat fru-
mos nc, n ciuda celor cinci-
zeci i ase de ani, de o frumu-
see elegant i bine proporio-
nat, n care graia filfizonu-
lui era compensat de cevami-
litresc n statura i figura-i
mndr, ducele purta admira-
bil fracul, de care pentru a-i
face plcere lui Jenki ns, atr-
nase cteva din numeroasele-i
decoraii, arborate deobicei nu-
mai n zilele solemne. Reflexe-
le cmii, ale cravatei albe,
argintul mat al decoraiilor,
linia plcut a prului rar i
uor crunit accentuau paloa-
rea feei, mai cadaveric dect
tot ce era cadaveric n seara
aceea n saloanele irlande-
zului.
383
Il menait une vie si terrible !
La politique, le jeu sous toutes
ses formes, coups de bourse et
coups de baccara, et cette rpu-
tation d' homme bonnes for-
tunes qu' i l fallait soutenir
tout pri x. Oh ! celui-l tait
un vrai client de Jenki ns ; et
cette visite princire, il la de-
vait bien l' inventeur de ces
mystrieuses perles qui don-
naient son regard cette fla-
mme, tout son tre cet en-
avant si vibr.ant et si extraordi-
naire.
Mon cher Duc, permettez-
moi de vous. . . "
Monpavon, solennel, le ja-
bot gonfl, essayait de faire la
prsentation si at t endue; mais
l' E xcellence, distraite, n' en-
t endai t pas, continuant sa route
vers le grand salon, emport
par un de ces courants lectri-
ques qui rompent la monoto-
nie mondaine.
I. L. Caragiale - OPE RE
(1907 din primvar pn-n
toamn)
Cum au izbucnit primele fl-
cri, guvernul conservator (sub
barba cruia, pe' ndelete, nc
din vara anului trecut (1906),
pe vremea Expoziiei jubiliare,
se organizase micarea maselor
rneti) s-a declarat cu t oat
candoarea incapabil s i n
piept elementului deslnuit.
Regele, firete, adnc ngrijat
i bnui nd, cu drept cuv nt ,
Ducea o via att de zbuciu-
mat ! Politica, toate jocurile
de noroc cunoscute, lovituri de
burs i la bacara, precum i re-
put a i a de crai pe care trebuia
cu orice pre s o susin. Da,
ducele era unul dintre clienii
serioi ai lui Jenki ns; i aceas-
t vizit princiar doctorul o
datora inventrii acelor pilule
misterioase care ddeau str-
lucire privirii i ntregii fi-
ine a omului, acea vigoare
att de vibrant i extraor-
dinar.
Scumpul meu duce, per-
mite-mi s...
Monpavon, solemn, cu plas-
stronul bombat, ncerca s n-
lesneasc prezentarea att de
mul t at ept at ; dar Excelena,
distrat, nu auzea, continundu-
i drumul spre salonul cel mare,
mpins de acel curent electric
care ntrerupe monotonia mon-
den.
Caragiale - OEUVRES
(1907, du printemps l'auto-
mne)
Ds que les premires flam-
mes eurent j ai l l i , le gouverne-
ment conservateur ( la barbe
duquel le mouvement des mas-
ses paysannes s' tait organis
loisir ds l' t dernier [1906],
du temps de l' E xposition ju-
bilaire) s'est dclar avec can-
deur incapable de tenir tte
aux lments dchans. Le roi,
videmment trs inquiet et
souponnant juste raison, lui
II
384
el care-i cunoate bine oame-
ni i , c liberalii nu erau at t
de ignorani n privina eveni-
mentelor, a fcut apel la patrio-
tismul efului lor. Acesta a
pri mi t zdrobitoarea sarcin a
puterii numai cu condiia ca
fraciunea conservatoare i ma-
joritile ei s-i promit con-
cursul fr nicio rezerv; iar
conservatorii, ruinai i n-
grozii de motenirea ce lsau,
s-au plecat nvoielii.
Au urmat n Camer, duioase
scene t eat ral e. . . In publicitatea
romneasc, foarte nclinat, la
ocaziuni mari , ctr nota sen-
t i ment al , astfel de- exibiiuni
se numesc scene nl t oare".
Toat lumea a plns, minitri
de azi, mi ni t ri de ieri, depu-
t a i , senatori, publiciti, re-
port era i t ri bune publ i ce; i' n
faa lumii acesteia at t de emo-
i onat e, doi mari nt re mari
fruntai, un conservator i un
liberal, s-au strns n brae
cu efuziune i s-au srutat
solemn, splnd cu lacrimi fier-
bini tot trecutul care, ce-i
drept, c^n avea nevoie de sp-
l at : n cldura luptelor de pn
ieri a celor dou fraciuni, pri-
mul nu numea pe al doilea
dect trdtor de neam", iar
acesta pe acela fiul lui BeJze-
but ". Rscoalele fceau deci o
mi nune: t rdt orul de neam de
pn ieri se preschimba n sal-
qui connat bien ses gens, que
les libraux n' t ai ent pas si
ignorants de la marche des
vnements, fit appel au patrio-
tisme de leur chef. Celui-ci
accepta l' crasante tche du
pouvoir condition que la
faction conservatrice et sa ma-
jorit lui promettent leur con-
cours sans rserve ; les conserva-
t eurs, honteux et pouvants
de l' hritage qu' ils laissaient,
t ombrent d' accord.
Il y eut par la suite la
Chambre d' attendrissantes sc-
nes thtrales. Dans la 'presse
roumaine, trs encline la
note sentimentale dans les gran-
des occasions, de telles exhibi-
tions s' appellent scnes mou-
vantes". Tout le monde a pleu-
r, ministres en t i t re, ministres
sortants, dputs, snateurs,
publicistes, reporters et public.
E t devant cette foule si mue,
deux grands parmi les plus
grands chefs, un conservateur
et un libral, sont tombs dans
les bras l' un de l' autre et se
sont embrasss solennellement,
lavant de leurs larmes br-
lantes t out le pass ce pass
qui , il est vrai, avai t besoin
d' tre lav. Dans le feu des
luttes toutes rcentes entre les
deux factions, le premier ne
faisait qu' appeler le second
t ra t re la pat ri e", t andi s
que celui-ci nommai t l ' aut re
fils de Belzbuth". Les rvol-
tes opraient donc un miracle:
le t ra t re la pat ri e, hier en-
core, se transformait en sau-
385
vator al pat r i ei ; iar fiului lui
Belzebut i crescuser peste
noapte aripi de cheruvim.
n faa primejdiei pent ru
amndou egal de amenin-
toare, aciunile de guvern-
m nt dumane i ddeau mna
spre restabilirea ordinei. Care
va s zic, un guvern incapabil,
dei dispune de majoriti for-
midabile, cade; vine al t ul la
putere declarndu-se i el din-
t ru nceput incapabil dac in-
capabilul czut nu-i da, fr
nicio rezerv, concursul toc-
mai dup principiul gramatical
c dou negaiuni fac o afirma-
i une: dou incapaciti mr-
turisite dau o capacitate net-
gduit.
veur de la patrie ; tandis que
des ailes de chrubin avaient
pouss en une nuit au fils de
Belzbuth.
En face du danger galement
menaant pour elles, les deux
factions gouvernementales en-
nemies se sont donn la main
afin de rtablir l' ordre. . . Voil
donc qu' un gouvernement in-
capable, bien que disposant
d' une majorit crasante, tom-
be. Un autre vient au pouvoir
qui se dclare son tour, ds
le dbut , incapable, si l' inca-
pable dmis ne lui prte son
concours sans rserve con-
formment la rgle grammati-
cale selon laquelle deux nga-
tions valent une affirmation ;
deux incapacits avoues pro-
duisent une capacit incontes-
t abl e.
PARTEA A V-a
LECTURES LITTRAIRES
I
1
L' INTE RNATIONALE
E UGNE POTTIE R (18161887) est un pote ouvrier qui, ayant pris
une part active la Commune, a russi exprimer les aspirations des prol-
taires de tous les pays, dans VInternationale. Cet hymne admirable est issu
de l'lan rvolutionnaire des masses qui ont institu la Commune de Paris;
il fut crit par E . Pottier en juin 1871, quelques jours aprs la rpression
sanglante de la rvolution des proltaires parisiens. Mais VInternationale
ne fut publie qu'en 1887. L'anne suivante, un ouvrier de Lille, Pierre
Degeyter, compositeur amateur, en composa la musique. L'hymne fut chant
pour la premire fois Lille en 1888. E n 1889 il fut chant par les dl-
gus franais au premier congrs de la II-me Internationale, h'Interna-
tionale devint par la suite l'hymne du proltariat de tous les pays du monde.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et demain,
L' Internationale
Sera le genre humain.
Debout ! les damns de la terre !
Debout ! les forats de la faim !
La raison tonne en son cratre,
C'est l' ruption de la fin.
Du pass, faisons table rase !
Foule esclave, debout ! debout !
Le monde va changer de base:
Nous ne sommes rien, soyons tout !
Il n' est pas de sauveurs suprmes,
Ni Dieu, ni Csar, ni t r i bun;
Producteurs, sauvons-nous nous-mmes!
Dcrtons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l' esprit du cachot,
Soufflons nous-mmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !
389
L' t at comprime et la loi triche,
L' impt saigne le malheureux;
Nul devoir ne s'impose au riche,
Le droit du pauvre est un mot creux.
C'est assez languir en tutelle,
L' galit veut d' autres lois;
Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
gaux, pas de devoirs sans droits !"
Hideux dans leur apothose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dvaliser le travail?
Dans les coffres-forts de la bande,
Ce qu' i l a cr s'est fondu.
E n dcrtant qu' on le lui rende,
Le peuple ne veut que son d.
Les rois nous solaient de fumes,
Pai x entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grve aux armes,
Crosse en l' air, et rompons les rangs !
S'ils s' obstinent, ces cannibales,
- faire de nous des hros,
Ils sauront bientt que nos balles
Sont pour nos propres gnraux.
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des t ravai l l eurs;
La terre n' appartient qu' aux hommes,
L'oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent!
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours.
C'est la lutte finale,
Groupons-nous, et denjain,
L' Internationale
Sera le genre humain.
390
LA MARSE ILLAISE
La Marseillaise fut compose, paroles et musi que, en 1792 par un officier
franais en garnison Strasbourg, Rouget de Lisle. L'hymne reut d'abord
le titre de Chant de guerre de l'arme du Rhin. Les fdrs marseillais l'ayant
fait connatre les premiers Paris, il fut nomm par la suite la Marseillaise
et devint l'hymne nati onal franais.
Allons, enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arriv.
Contre nous, de la tyrannie,
L' tendard sanglant est lev.
E ntendez-vous dans nos campagnes,
Mugir ces froces soldats?
Ils viennent jusque dans nos bras,
E gorger nos fils, nos compagnes.
(Refrain)
Aux armes, citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu' un sang impur abreuve nos sillons!
Amour sacr de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs 1
Libert, libert chrie,
Combats avec tes dfenseurs !
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure tes mles accents ;
Que nos ennemis expirants,
Voient ton triomphe et notre gloire !
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu' un sang impur abreuve nos sillons!
391
Nous entrerons dans la carrire
Quand nos ans n' y seront plus;
Nous y trouverons leur poussire
E t la trace de leurs vertus !
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil;
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !
Aux armes, citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu' un sang impur abreuve nos sillons !
LE BOURGE OI S GE NTI LHOMME
MOLIRE , de son vrai nom Jean-Baptiste Poquelin (16221673), a
t le plus grand auteur comique de la littrature franaise. Ses principales
comdies les Prcieuses ridicules (1659), l'cole des femmes (1662), Tartuffe
(1664), Don Juan (1665), le Misanthrope (1666), l'Avare (1668), le Bourgeois
gentilhomme (1670), les Femmes savantes (1672), le Malade imaginaire (1673)
etc. sont diriges contre la socit fodale franaise. La satire de Molire
vise la corruption des grands seigneurs, l'hypocrisie du clerg catholique,
l'ignorance des mdecins de l'poque, l' avidit et l'avarice des riches bour-
geois, leurs prtentions stupides d' imiter la noblesse.
Monsieur Jourdain, le hros du Bourgeois gentilhomme, est un de ces bour-
geois qui veulent imiter les manires de la noblesse fodale. Dans la
scne qui suit, Monsieur Jourdain, en prsence de son matre de philoso-
phie, tale sa stupidit et sa vanit ridicule de bourgeois parvenu.
(Acte II, scne 4, fragment)
Matre de philosophie, Monsieur Jourdain
Matre de philosophie: Que voul ez-vous donc que je vous
appr enne?
Monsieur Jourdain: Apprenez-moi l ' or t hogr aphe.
Matre de philosophie: Trs vol ont i er s.
Monsieur Jourdain: Aprs vous m' appr endr ez l ' al manach, pour
savoi r quand il y a de la l une et quand il n' y en a poi nt .
Matre de philosophie: . Soi t . Pour bi en sui vre vot r e pense et
t r ai t er cet t e mat i r e en phi l osophe, il faut commencer selon
l ' or dr e des choses, par une exact e connai ssance de la nat ur e
des l et t res, et de la diffrente mani r e de les prononcer t out es .
E t l-dessus j ' a i vous di re que les l et t res sont di vi ses en
voyel l es, ai nsi di t es voyel l es parce qu' el l es expr i ment les voi x;
et en consonnes, ai nsi appel es consonnes parce qu' el l es son-
nent avec les voyel l es, et ne font que mar quer les di verses
ar t i cul at i ons des voi x. 11 y a cinq voyel l es ou voi x: A, E , I , 0 , U.
Monsieur Jourdain: J ' ent ends t out cel a.
Matre de philosophie: La voi x A se forme en ouvr ant fort la
bouche: A.
Monsieur Jourdain: A, A. Oui .
Matre de philosophie: La voi x E se forme en r appr ochant la
mchoi r e d' en bas de celle d' en ha ut : A, E .
Monsieur Jourdain: A, E , A, E . Ma f oi ! oui . Ah ! que cela est
beau.
Matre de philosophie: E t la voi x I en r appr ochant encore davan-
t age les mchoi res l ' une de l ' aut r e, et car t ant les deux coins
de la bouche vers les orei l l es: A, E , I .
Monsieur Jourdain: A, E , 1,1,1,1. Cela est vr ai . Vive la sci ence!
393
Matre de philosophie: La voix O se forme en rouvrant les m-
choires, et rapprochant les lvres par les deux coins, le haut
et le bas: 0.
Monsieur Jourdain: 0 , 0 . Il n' y a rien de plus juste A, E , I,
0 , 0 , 0 . Cela est admirable! 1,0,1,0.
Matre de philosophie: L' ouverture de la bouche fait justement
comme un petit rond qui reprsente un 0.
Monsieur Jourdain: 0 , 0 , 0 . Vous avez raison, 0. Ah! la belle
chose, que de savoir quelque chose !
Matre de philosophie: La voix TJ se forme en rapprochant les
dents sans les joindre entirement, et allongeant les deux
lvres en dehors, les approchant aussi l'une de l' autre sans les
joindre tout fait: U.
Monsieur Jourdain: U, U. Il n' y a rien de plus vritable: U.
Matre de philosophie: Vos deux lvres s' allongent comme si
vous faisiez la moue: d' o vient que si vous la voulez faire
quelqu' un, et vous moquer de lui, vous ne sauriez lui dire
que : U.
Monsieur Jourdain: U, U. Cela est vrai. Ah ! que n' ai-je tudi
plus t t , pour savoir tout cela?
Matre de philosophie: Demain, nous verrons les autres lettres,
qui sont les consonnes.
Monsieur Jourdain: E st-ce qu' il y a des choses aussi curieuses
qu' celles-ci?
Matre de philosophie: Sans doute. La consonne D, par exemple,
se prononce en donnant du bout de la langue au-dessus des
dents d' en haut : DA.
Monsieur Jourdain: DA,DA. Oui. Ah ! les belles choses ! les
belles choses !
Matre de philosophie: L' F en appuyant les dents d' en haut sur
la lvre de dessous: FA.
Monsieur Jourdain: FA,FA. C'est la vrit. Ah ! mon pre et
ma mre, que je vous veux de mal !
Matre de philosophie: - E t l' R, en portant le bout de la langue
jusqu' au haut du palais, de sorte qu' t ant frle par l' air qui
sort avec force, elle lui cde, et revient toujours au mme
endroit, faisant une manire de tremblement: RRA.
Monsieur Jourdain: R, R, RA, R, R, R, R, R, R, RA. Cela est vrai.
Ah ! l' habile homme que vous tes ! et que j ' ai perdu de temps !
R, R, R, RA.
Matre de philosophie: Je vous expliquerai fond toutes ces
curiosits.
Monsieur Jourdain: Je vous en prie. Au reste, il faut que je
vous fasse une confidence. Je suis amoureux d' une personne
394
de qualit, et je souhaiterais que vous m' aidassiez
1
lui
crire quelque chose dans un petit billet que je veux laisser
tomber ses pieds.
Matre de philosophie: Fort bien.
Monsieur Jourdain: Cela sera galant, oui.
Matre de philosophie: Sans doute. Sont-ce des vers que vous
lui voulez crire?
Monsieur Jourdain: Non, non, point de vers.
Matre de philosophie: Vous ne voulez que de la prose?
Monsieur Jourdain: Non, je ne veux ni prose ni vers.
Matre de philosophie: Il faut bien que ce soit l' un ou l' autre.
Monsieur Jourdain: Pourquoi?
Matre de philosophie: Par la raison, Monsieur, qu' il n' y a pour
s' exprimer que la prose, ou les vers.
Monsieur Jourdain: Il n' y a que la prose ou les vers?
Matre de philosophie: Non, Monsieur; tout ce qui n' est point
prose est vers; et t out ce qui n' est point vers est prose.
Monsieur Jourdain: E t comme l'on parle, qu' est-ce que c'est
donc que cela?
Matre de philosophie: De la prose.
Monsieur Jourdain:Quoi? quand je dis: Nicole, apportez-moi
mes pantoufles et me donnez mon bonnet de nuit", c'est de
la prose?
Matre de philosophie: Oui, Monsieur.
Monsieur Jourdain: Par ma foi ! il y a plus de quarante ans
que je dis de la prose, sans que j ' en susse rien, et je vous
suis le plus oblig du monde de m' avoir appris cela.
LE MARIAGE DE FIGARO
PI E RRE - AUGUSTI N CARON DE BE AUMARCHAI S ( 1732- 1799) fut
le pl us i l l ust re successeur de Molire au XVI I I - me sicle. Le personnage
pr i nci pal de ses deux comdi es, le Barbier de Sville (1775) et le Mariage
de Figaro (1784), est Fi gar o, r epr sent ant du Ti ers t at , qui , la vei l l e de la
Rvol ut i on bourgeoise de 1789, dnonce les abus et la corrupt i on de la socit
fodale. Le monol ogue de Fi gar o, r epr odui t ci-dessous, est j ust ement un vi o-
l ent rqui si t oi re contre le r gi me fodal.
(Acte V, scne 3)
Figaro, seul, se promenant dans Vobscurit, dit du ton le plus sombre:
0 femme! femme! femme! crature faible et dcevante!. . . nul
animal cr ne peut manquer son instinct; le tien est-il donc de
1
aidassiez imperfectul conj unct i vul ui ; se t r aduce pr i n conj unct i v pr e-
zent : s m ajutai.
395
tromper?... Aprs m' avoir obstinment refus quand je l'en pres-
sais devant sa matresse; l' instant qu' elle me donne sa parole;
au milieu mme de la crmonie... Il riait en lisant, le perfide!
et moi, -comme un bent ! Non, Monsieur le Comte, vous ne
l'aurez pas. . . vous ne l'aurez pas. Parce que vous tes un grand
Seigneur, vous vous croyez un grand gnie !... Noblesse, fortune, un
rang, des places: tout cela rend si fier ! Qu'avez-vous fait pour tant
de biens? Vous vous tes donn la peine de natre et rien de pl us;
du reste, homme assez ordinaire; tandis que moi, morbleu!
perdu dans la foule obscure, il m' a fallu dployer plus de science
et de calculs pour subsister seulement, qu' on n' en a mis depuis
cent ans gouverner toutes les E spagnes: et vous voulez jouter
1
. . .
On vient. . . c'est elle... ce n' est personne. La nuit est noire en
diable, et me voil faisant le sot mtier de mari,, quoique je ne
le sois qu' moiti ! (Il s'assied sur un banc.) E st-il rien de plus
bizarre que ma destine? Fils de je ne sais pas qui, vol par des
bandits, lev dans leurs moeurs, je m' en dgote et veux courir
une carrire honnte; et partout je suis repouss! J' apprends la
chimie, la pharmacie, la chirurgie, et tout le crdit d' un grand
Seigneur peut peine me mettre la main une lancette vt-
rinaire ! Las d' attrister des btes malades et pour faire un
mtier contraire, je me jette corps perdu dans le thtre: me
fuss-je mis une pierre au cou ! Je broche une comdie dans les
murs du srail; auteur espagnol, je crois pouvoir y fronder Ma-
homet sans scrupule: l' instant, un envoy... de je ne sais o,
se plaint que j'offense dans mes vers la Sublime-Porte , la Perse,
une partie de la presqu' le de l' Inde, toute l' E gypte, les royaumes
de Barca, de Tripoli, de Tunis, d'Alger et de Maroc: et voil ma
comdie flambe, pour plaire aux princes mahomtans, dont pas
un, je crois, ne sait lire, et qui nous meurtrissent l' omoplate, en
nous disant: Chiens de chrtiens! Ne pouvant avilir l' esprit, on
se venge en le mal t rai t ant . Mes joues creusaient; mon terme
tait chu; je voyais de loin arriver l'affreux recors, la plume
fiche dans sa perruque: en frmissant, je m' vertue. Il s'lve
une question sur la nature des richesses; et comme il n' est pas
ncessaire de tenir
2
les choses pour en raisonner, n' ayant pas un
sou, j' cris sur la valeur de l'argent et sur son produit net ; sitt
je vois du fond d' un fiacre baisser pour moi le pont d' un chteau
fort, l'entre duquel je laissai l'esprance et la libert. (Il se
lev.) Que je voudrais bien tenir un de ces puissants de quatre
jours, si lgers sur le mal qu' ils ordonnent ! quand une bonne dis-
grce a cuv son orgueil, je lui dirais... que les sottises impri-
1
jouter a se lupta, a se msura cu.
2
tenir a poseda.
396
mes n' ont d' importance qu' aux lieux o l'on en gne le cours ; que,
sans la libert de blmer, il n' est point d'loge flatteur; et qu' il
n' y a que les petits hommes qui redoutent les petits crits. (Il se
rassied.) Las de nourrir un obscure pensionnaire, on me met un
jour dans la rue; et comme il faut dner, quoiqu' on ne soit plus
en prison, je taille encore ma plume, et demande chacun de quoi
il est question: on me dit que pendant ma retraite conomique,
il s'est tabli dans Madrid un systme de libert sur la vente des
productions, qui s'tend mme celles de la presse; et que, pourvu
que je ne parle en mes crits ni de l' autorit, ni du culte, ni
de la politique, ni de la morale, ni des gens en place, ni des corps
en crdit, ni de l' Opra, ni des autres spectacles, ni de personne
qui tienne quelque chose, je puis tout imprimer librement, sous
l'inspection de deux ou trois censeurs. Pour profiter de cette
douce libert, j' nonce un crit priodique, et, croyant n' aller
sur les brises
1
d' aucun autre, je le nomme Journal inutile. Pou-ou !
je vois s'lever contre moi mille pauvres diables la feuille
2
; on
me supprime, et me voil derechef sans emploi ! Le dsespoir
m' allait saisir; on pense moi pour une place, mais par malheur
j ' y tais propre: il fallait un calculateur, ce fut un danseur qui
l' obtint. Il ne me restait plus qu' voler; je me fais banquier de
pharaon
3
: alors, bonnes gens ! je soupe en ville, et les personnes dites
comme il faut m' ouvrent poliment leur maison en retenant pour
elles les trois quarts du profit. J' aurais bien pu me remonter;
je commenais mme comprendre que, pour gagner du bien, le
savoir-faire vaut mieux que le savoir. Mais comme chacun pillait
autour de moi, en exigeant que je fusse honnte, il fallut bien
prir encore. Pour le coup je quittais le monde, et vingt brasses
d' eau m' en allaient sparer, lorsqu' un Dieu bienfaisant m' appelle
mon premier tat. Je reprends ma trousse et mon cuir anglais;
puis laissant la fume aux sots qui s'en nourrissent, et la honte au
milieu du chemin, comme trop lourde un piton, je vais rasant
de ville en ville, et je vis enfin sans souci. Un grand seigneur
passe Sville; il me reconnat, je le marie, et pour prix d' avoir
eu par mes soins son pouse, il veut intercepter la mienne ! Intri-
que, orage ce sujet. Prt tomber dans un abme, au moment
d'pouser ma mre, mes parents m' arrivent la file. (Il se lve
en s'chauffant.) On se dbat; c'est vous, c'est lui, c'est moi, c'est
t oi ; non, ce n' est pas nous; eh! mais qui donc? (Il retombe assis.)
O bizarre suite d'vnements !
1
aller sur les brises de quelqu'un a i nt ra n concuren cu ci neva.
* mille pauvres diables la feuille o mie de bi e i scribi (pl t i i dup
numr ul cuvi nt el or ) .
3
pharaon un joc de noroc.
397
NOTRE -DAME DE PARIS
(Fragment)
VI CTOR HUGO (1802 1885), considr j ust e t i t r e comme chef de l' cole
r omant i que, a cr une oeuvre i mmense, qui se caract ri se par son souffle
dmocrat i que et humani t ai r e. Il a consacr un vol ume de vers (les Orien-
tales 1829) la l ut t e du peupl e grec pour l ' i ndpendance et un aut r e
(les Chtiments 1853) la dnonci at i on du rgi me r act i onnai r e de Napo-
lon I I I . Pl usi eurs posies de l'Anne terrible (1871) expr i ment la sympa-
t hi e du pote pour les vi ct i mes de la Commune de Par i s. Vi ct or Hugo a
cri t un grand nombr e de drames r omant i ques, dont les pl us connus sont
Marion Delorme (1829), Hernani (1830),Le Roi s'amuse (1832), Ruy-Blas
(1838). Il y a dans chacune de ces pices un hros popul ai re qui expri me
les sent i ment s et les aspi rat i ons du peupl e s' opposant la domi nat i on des
classes possdant es. Comme romanci er, V. Hugo est l ' aut eur de pl usi eurs
r omans, dont le pl us cl bre, les Misrables (1862) ai nsi que les Travailleurs
de la mer (1866), ont t crits pendant son exi l forc dans l ' l e de Guer-
nesey, o V. Hugo a rsid dur ant t out le Second E mpi r e. Les r omans de
V. Hugo respi rent la sympat hi e de l ' aut eur envers les gens si mpl es, expl oi -
ts et humi l i s par un rgi me injuste.
Dans Notre-Dame de Paris, r oman hi st or i que (1831), V. Hugo voque la
vie rude du peupl e de Par i s au XV-me sicle. Le fragment qui sui t est une
belle descri pt i on du Par i s moyengeux.
PARI S VOL D' OI SE AU
1
Paris est n, comme on sait, dans cette vieille le de la Cit qui
a la forme d' un berceau. La grve de cette le fut sa premire
enceinte, la Seine son premier foss. Paris demeura plusieurs sicles
l' tat d' le, avec deux ponts, l' un au nord, l' autre au midi, et
deux ttes de pont, qui taient la fois ses portes et ses forteresses,
le Grand-Chtelet sur la rive droite, le Petit-Chtelet sur la rive
gauche. Puis, ds les rois de la premire race, trop l' troit dans
son le, et ne pouvant plus s'y retourner, Paris passa l' eau. Alors,
au del du Grand, au del du Petit-Chtelet, une premire enceinte
de murailles et de tours commena entamer la campagne des
deux cts de la Seine. De cette ancienne clture il restait encore
au sicle dernier quelques vestiges; aujourd' hui, il n' en reste que
le souvenir, et et l une tradition, la porte Baudets ou Bau-
doyer, Porta Bagauda, Peu peu, le flot des maisons toujours
pouss du coeur de la ville en dehors, dborde, ronge, use et efface
cette enceinte. Philippe-Auguste lui fait une nouvelle digue. Il
emprisonne Paris dans une chane circulaire de grosses tours, hautes
et solides. Pendant plus d' un sicle, les maisons se pressent, s'accu-
mulent et haussent leur niveau dans ce bassin comme l'eau dans
1
vol d'oiseau vzut de sus.
398
un rservoir. E lles commencent devenir profondes, elles mettent
tages sur tages, elles montent les unes sur les autres, elles jail-
lissent en hauteur comme toute sve comprime, et c'est qui pas-
sera la tte par-dessus ses voisines pour avoir un peu d' air. La rue
de plus en plus se creuse e"; se rtrcit; toute place se comble et
disparat. Les maisons enfin sautent par-dessus le mur de Philippe-
Auguste, et s' parpillent joyeusement dans la plaine, sans ordre
et tout de travers, comme des chappes. L, elles se carrent
1
, se
taillent des jardins dans les shamps, prennent leurs aises
2
. Ds
1367, la ville se rpand tellement dans le faubourg qu' i l faut une
nouvelle clture, surtout sur la rive droite. Charles V la bt i t .
Mais une ville comme Paris est dans une crue perptuelle. Il n' y
a que ces villes-l qui deviennent capitales. Ce sont des entonnoirs
o viennent aboutir tous les versants gographiques, politiques,
moraux, intellectuels d' un pays, toutes les pentes naturelles d' un
peuple ; des puits de civilisation, pour ainsi dire, et aussi des gouts,
o commerce, industrie, intelligence, population, tout ce qui est
sve, t out ce qui est vie, tout ce qui est me dans une nation,
filtre et s'amasse sans cesse goutte goutte, sicle sicle. L'en-
ceinte de Charles V a donc le sort de l' enceinte de Philippe-Auguste.
Ds la fin du quinzime sicle, elle est enjambe, dpasse, et le fau-
bourg court plus loin. Au seizime, il semble qu' elle recule vue
d' i l
3
et s'enfonce de plus en plus dans la vieille ville, t ant une
ville neuve s'paissit dj au dehors. Ainsi, ds le quinzime sicle,
pour nous arrter l, Paris avait dj us les trois cercles concen-
triques de murailles qui , du temps de Julien l' Apostat, taient,
pour ainsi dire, en germe dans le Grand-Chtelet et le Petit-Chtelet.
La puissante ville avait fait craquer successivement ses quatre
ceintures de murs, comme un enfant qui grandit et qui crve ses
vtements de l' an pass. Sous Louis XI , on voyait, par places, per-
cer, dans cette mer de maisons, quelques groupes de tours en ruine
des anciennes enceintes, comme les pitons
4
des collines dans une
inondation, comme des archipels du vieux Paris submerg sous le
nouveau.
Depuis lors, Paris s'est encore transform, malheureusement
pour nos yeux; mais il n' a franchi qu' une enceinte de plus, celle de
Louis XV, ce misrable mur de boue et de crachat, digne du roi
qui l'a bt i , digne du pote qui l'a chant:
Le mur murant Paris rend Paris murmurant.
1
se carrer a fi n l argul su.
1
prennent leurs aises se fac comode.
3
vue d'il vz nd cu ochi i .
4
piton cul me, vrf.
399
Au quinzime sicle, Paris tait encore divis en trois villes
tout fait distinctes et spares, ayant chacune leur physionomie,
leur spcialit, leura murs, leurs coutumes, leurs privilges, leur
histoire: la Cit, l' Universit, la Ville.
LE PRE GORIOT
(Fragment)
HONOR DE BALZAC (1799 1850) est l'un des plus illustres crivains
de la littrature franaise et universelle. Cultivant le ralisme critique, il
a reflt dans ses romans, groups sous le titre gnral de Comdie humaine,
la socit capitaliste de la premire moiti du XlX-me sicle. E ngels d-
clarait avoir appris de l' uvre de Balzac plus que de tous les historiens,
conomistes et statisticiens de mtier pris ensemble". Balzac a russi
surprendre avec beaucoup d' exactitude les aspects les plus divers de la
socit capitaliste et a cr dans ses romans une galerie de types vivants
et immortels. Balzac eut une influence considrable sur le dveloppement
du roman aussi bien en France qu' l'tranger. Nous citons parmi ses
uvres les plus clbres: Eugnie Grandet (1833), le Pre Goriot (1834),
Illusions perdues (1837), Csar Birotieau (1837), les Paysans (1844), la
Cousine Bette (1846), le Cousin Pons (1847) etc.
Dans le texte qui suit, extrait du Pre Goriot, Vautrin prsente E ugne
de Rastignac un tableau des murs de la haute socit" de Paris.
Savez-vous comment on fait son chemin ici? Par l' clat du
gnie ou par l'adresse de la corruption. Il faut entrer dans cette
masse d' hommes comme un boulet de canon, ou s'y glisser comme
une peste. L' honntet ne sert rien. On plie sous le pouvoir du
gnie, on le hait, on tche de le calomnier, parce qu' il prend sans
partager; mais on plie s'il persiste; en un mot, on l'adore genoux
quand on n' a pas pu l' enterrer sous la boue. La corruption est en
force, le talent est rare. Ainsi, la corruption est l' arme de la mdio-
crit qui abonde, et vous en sentirez partout la pointe. Vous verrez
des femmes dont les maris ont six mille francs d' appointements
pour tout potage
1
, et qui dpensent plus de dix mille francs leur
toilette. Vous verrez des employs douze cents francs acheter des
terres. Vous verrez des femmes se prostituer pour aller dans la
voiture du fils d' un pair de France, qui peut courir Longchamp
sur la chausse du milieu. Vous avez vu le pauvre bta de pre Goriot
oblig de payer la lettre de change endosse par sa fille, dont le
mari a cinquante mille livres de rente. Je vous dfie de faire deux
pas dans Paris sans rencontrer des manigances infernales. Je parie-
rais ma tte contre un pied de cette salade que vous donnerez dans
un gupier chez la premire femme qui vous plaira, ft-elle riche,
1
pour tout potage cu totul, n total.
400
belle et jeune. Toutes sont bricoles
1
par les lois, en guerre avec
leurs maris propos de tout. Je n' en finirais pas s' il fallait vous
expliquer les trafics qui se font pour des amants, pour des chiffons,
pour des enfants, pour le mnage ou pour la vanit, rarement par
vertu, soyez-en sr. Aussi l' honnte homme est-il l' ennemi com-
mun. Mais que croyez-vous que soit l' honnte homme? A Paris,
l' honnte homme est celui qui se t ai t et refuse de partager. Je ne
vous parle pas de ces pauvres ilotes qui partout font la besogne sans
tre jamais rcompenss de leurs travaux, et que je nomme la confrrie
des savates du bon Dieu
2
. Certes, l est la vertu dans toute sa fleur
de sa btise, mais l est la misre. Je vois d' ici la grimace de ces
braves gens si Dieu nous faisait la mauvaise plaisanterie de s'ab-
senter au jugement dernier. Si donc vous voulez promptement
la fortune, il faut tre dj riche ou le paratre. Pour s' enrichir,
il s' agit ici de jouer de grands coups
3
; autrement, on carotte
4
,
et votre serviteur ! Si dans les cent professions que vous pouvez
embrasser, il se rencontre dix hommes qui russissent vi t e, le public
les appelle des voleurs. Tirez vos conclusions. Voil la vie telle
qu' elle est. a n' est pas plus beau que la cuisine, a pue tout aut ant ,
et il faut se salir les mains si l'on veut fricoter; sachez seulement
vous bien dbarbouiller: l est toute la morale de notre poque.
LE ROUGE E T LE NOIR
( F r a g me n t )
STE NDHAL (1783 1842), de son vr ai nom Henri Beyle, est , ct de
Bal zac, l ' un des r epr sent ant s les pl us i l l ust res du ral i sme cr i t i que. Ses
deux chefs-d' uvre, le Rouge et le Noir (1830) et la Chartreuse de Parme
(1839), cont i ennent une pre cri t i que de la socit de son t emps. J ul i en Sorel ,
le hros du Rouge et du Noir est le t ype de l ' ar r i vi st e, qui se rend compt e
que dans la socit capi t al i st e on ne peut par veni r que par des moyens peu
honnt es. Dans le fragment qui sui t , Jul i en Sorel, fils de paysans, se t r ouve
au dbut de sa carri re. Pr cept eur des enfant s de Monsieur de Rnal , un
ri che bourgeois de la vi l l e de Verri res, il est i nvi t d ner chez Monsieur
Val enod, di rect eur de la prison communal e.
E n rentrant, il trouva un valet de M. Valenod, en grande livre,
qui le cherchait dans toute la ville, avec un billet d' i nvi t at i on
dner pour le mme jour.
1
bricoles nct uat e.
2
la confrrie des savates du bon Dieu asoci a i a pr ost naci l or domnul ui .
3
jouer de grands coups a da l ovi t uri mar i .
4
carotter a ci upi (fig-)-
2 6 -
401
Jamais Julien n' t ai t all chez cet homme; quelques jours seu-
lement auparavant, il ne songeait qu' aux moyens de lui donner une
vole de coups de bton sans se faire une affaire en police correc-
tionnelle. Quoique le dner ne ft indiqu que pour une heure,
Julien trouva plus respectueux de se prsenter ds midi et demi dans
le cabinet de t ravai l de M. le directeur du dpt
1
. Il le trouva
talant son importance au milieu d' une foule de cartons. Ses gros
favoris noirs, son norme quantit de cheveux, son bonnet grec
plac de travers sur le haut de la tte, sa pipe immense, ses pantou-
fles brodes, les grosses chanes d' or croises en tous sens sur sa
poitrine, et tout cet appareil d' un financier de province, qui se
croit homme bonnes fortunes
2
, n' imposaient point Jul i en; il
n' en pensait que plus aux coups de bton qu' i l lui devai t .
Il demanda l' honneur d' tre prsent madame Valenod; elle
tait sa toilette
3
et ne pouvait recevoir. Par compensation, il
eut l' avantage d' assister celle de M. le directeur du dpt. On
passa ensuite chez madame Valenod, qui lui prsenta ses enfants
les larmes aux yeux. Cette dame, l' une des plus considrables de
Verrires, avait une grosse figure d' homme, laquelle elle avait
mis du rouge pour cette grande crmonie. E lle y dploya tout le
pathos maternel.
Julien pensait madame de Rnal. Sa mfiance ne le laissait
gure susceptible que de ce genre de souvenirs qui sont appels
par les contrastes, mais alors il en tait saisi jusqu' l' attendrisse-
ment. Cette disposition fut augmente par l'aspect de la maison du
directeur du dpt. On la lui fit visiter. Tout y tait magnifique
et neuf, et on lui disait le prix de chaque meuble. Mais Julien y
t rouvai t quelque chose d' ignoble et qui sentait l' argent vol. Jus-
qu' aux domestiques, tout le monde y avait l' air d' assurer sa con-
tenance contre le mpris.
Le percepteur des contributions, l' homme des impositions direc-
tes, l'officier de gendarmerie et deux ou trois autres fonctionnaires
publics arrivrent avec leurs femmes. Ils furent suivis de quelques
libraux riches. On annona le dner. Julien, dj fort mal dispos,
vint penser que de l' autre ct du mur de la salle manger, se
trouvaient de pauvres dtenus, sur la portion de viande desquels
on avait peut-tre grjvel pour acheter tout ce luxe de mauvais
got dont on voulait l' tourdir.
Ils ont faim peut-tre en ce moment, se dit-il lui-mme; sa
gorge se serra, il lui fut impossible de manger et presque de parler.
Ce fut pis un quart d' heure aprs; on entendait de loin en loin
1
dpt arest, nchisoare.
2
homme bonnes fortunes om cu succes la femei.
3
elle tait sa toilette se mbrca.
402
quelques accents d' une chanson populaire, et il faut l' avouer, un
peu ignoble, que chantait l' un des reclus. M. Valenod regarda un
de ses gens en grande livre, qui disparut, et bientt on n' entendit
plus chanter. Dans ce moment, un valet offrait Julien du vin du
Rhin, dans un verre vert, et madame Valenod avait soin de lui
faire observer que ce vin cotait neuf francs la bouteille pris sur
place. Jul i en, tenant son verre vert, dit M. Valenod:
On ne chante plus cette vilaine chanson.
Parbleu ! je le crois bien, rpondit le directeur t ri omphant ,
j ' ai fait imposer silence aux gueux.
Ce mot fut trop fort pour Jul i en; il avait les manires, mais
non pas encore le cur de son tat. Malgr toute son hypocrisie si
souvent exerce, il sentit une grosse larme couler le long de sa joue.
Il essaya de la cacher avec le verre vert, mais il lui fut absolu-
ment impossible de faire honneur au vin du Rhin. L'empcher de
chanter! se disait-il lui-mme, mon Di eu! et. tu le souffres!
Par bonheur, personne ne remarqua son attendrissement de mau-
vais ton. Le percepteur des contributions avait ordonn une chanson
royaliste. Pendant le tapage du refrain, chant en chur: voil
donc, se disait la conscience de Julien, la sale fortune laquelle
tu parviendras, et n' en jouiras qu' cette condition' et en pareille
compagnie ! Tu auras peut-tre une place de vingt mille francs,
mais il faudra que, pendant que tu te gorges
1
de viandes, tu emp-
ches de chanter le pauvre prisonnier; tu donneras dner avec l' ar-
gent que tu auras vol sur sa misrable pitance
2
, et pendant ton
dner il sera encore plus malheureux!
BE L-AMI
( F r a g m e n t )
GUY DE MAUPASSANT (1850 1893) est le pl us grand nouvel l i st e de
la l i t t r at ur e franai se. Repr sent ant du ral i sme cr i t i que, il a prsent
dans ses envi ron 250 nouvel l es un t abl eau presque compl et des mur s de
la deuxi me moi t i du Xl X- me sicle. Rappel ons par mi ses vol umes de
nouvel l es Mademoiselle Fiji (1882), Contes de la Bcasse (1883), Miss Harriel
(1884), Toine (1885), Monsieur Parent (1886), la petite Roque (1886), le Uorla
(1881) et c.
cr i vai n ant i bour geoi s, Maupassant a laiss aussi des r omans, dont le
mei l l eur est Bel-Ami (1885). L' aut eur y cr i t i que avec vhmence les mi l i eux
d' affaires et la presse vnal e de son poque. Bel-Ami dvoi l e gal ement les
dessous de la pol i t i que col oni al e des gouver nement s franai s. Le personnage
cent ral du r oman, Georges Dur oy, est un t ype d' ar r i vi st e i mmor al et sans
1
se gorger a se i ndopa.
2
pitance ra i e zi l ni c.
26*
403
scrupul es, qui ne pense qu' par veni r le pl us vi t e possible aux pl us haut s
degrs de la hi rarchi e sociale. Le voi ci , au dbut de sa carri re, fai sant des
rflexions lucides sur la socit par i si enne de son t emps.
Il s' endormit dans l'ivresse et se leva de bonne heure pour faire
un tour pied, dans l'avenue du Bois-de-Boulogne, avant d' aller
son rendez-vous.
Le vent ayant chang, le temps s' tait adouci pendant la nuit,
et il faisait une tideur et un soleil d' avril. Tous les habitus du
Bois taient sortis ce matin-l, cdant l' appel du ciel clair et
doux.
Duroy marchait lentement, buvant l' air lger, savoureux comme
une friandise de printemps. Il passa l' arc de triomphe de l' E toile
et s'engagea dans la grande avenue du ct oppos aux cavaliers.
Il les regardait, t rot t ant pu galopant, hommes et femmes, les riches
du monde, et c'est pe.irie s'il les enviait maintenant. II les connais-
sait presque tous de.nom, savait le chiffre de leur fortune et l' his-
toire secrte de leur vie, ses fonctions ayant fait de lui une sorte
d' almanach des clbrits et des scandales parisiens.
Les amazones passaient, minces et moules dans le drap sombre
de leur taille, avec ce quelque chose de hautain et d' inabordable
qu' ont beaucoup de femmes cheval; et Duroy s' amusait rciter
mi-voix, comme on rcite les litanies dans une glise, les noms,
titres et qualits des amants qu' elles avaient eus ou qu' on leur
prt ai t . . .
Ce jeu l' amusait beaucoup, comme s'il et constat, sous les
svres apparences, l' ternelle et profonde infamie de l' homme,
et que cela l' et rjoui, excit, consol.
Puis il pronona tout haut : Tas
1
d' hypocrites" et chercha de
l' il les cavaliers sur qui couraient les plus grosses histoires.
Il en vit beaucoup souponns de tricher au jeu, pour qui les
cercles
2
, en tout cas, taient la grande ressource, la seule ressource,
ressource suspecte coup sr.
D' autres, fort clbres, vivaient uniquement des rentes de leurs
femmes, c' tait connu: d' autres des rentes de leurs matresses, on
l' affirmait. Beaucoup avaient pay leurs dettes (acte honorable),
sans qu' on et jamais devin d'o leur tait venu l' argent ncessaire
(mystre bien louche
3
). Il vit des hommes de finance dont l'immense
fortune avait un vol pour origine, et qu' on recevait part out , dans
les plus nobles maisons, puis des hommes si respects que les petits
bourgeois se dcouvraient sur leur passage, mais dont les tripotages
4
1
tas (aici) ceat , band.
2
cercle (aici) cl ub.
3
louche suspect .
4
tripotages afaceri neci nst i t e.
404
effronts, dans les grandes entreprises nationales, n' taient un
mystre pour aucun de ceux qui savaient les dessous du monde.
Tous avaient l' air hautain, la lvre fire, l' il insolent, ceux
favoris et ceux moustaches.
Duroy riait toujours rptant: C'est du propre, tas de crapu-
les
1
, tas d'escarpes
2
!"
GE RMINAL
(F r a g m e n t)
E MI LE ZOLA (1840 1902), t hori ci en du nat ur al i sme, n' a appl i qu
que par t i el l ement , dans ses r omans, les t hori es qu' i l a sout enues. Dans ses
mei l l eurs romans du cycle les Rougon-Macquart, comme par exempl e la
Fortune des Rougon (1871), la 'Cure (1872), Son excellence Eugne Rougon
(1876), Au bonheur des dames (1883), Germinal (1885), l'Argent (189-1), la
Dbcle (1892), Zola t ai t uvr e de ral i st e cr i t i que et dresse un t abl eau
pui ssant des vices de la socit capi t al i st e. Zola a jou un rle de premi er
pl an dans l'ACfaire Dreyfus, dmasquant avec courage la j ust i ce bourgeoise
et la di versi on ant i smi t e. Son fameux mani fest e J ' accus e" lui a val u un
exil forc en Angl et erre.
Germinal est le premi er roman de la l i t t r at ur e franaise consacr la
vie des mi neur s. On y assi st e, ent re aut r es, une grve dclenche par les
mi neurs. Voici les grvi st es en prsence du r epr sent ant des pat r ons, auquel
ils prsent ent leurs r evendi cat i ons.
E nfin, M. Hennebeau entra, boutonn militairement, portant
sa redingote le petit nud correct de sa dcoration. Il parla le pre-
mier.
Ah! vous voi l !. . . Vous vous rvoltez, ce qu' i l para t . . .
E t il s' interrompit, pour ajouter avec une raideur polie:
Asseyez-vous, je ne demande pas mieux que de causer.
Les mineurs se tournrent, cherchrent des siges du regard.
Quelques-uns se risqurent sur les chaises; tandis que les autres,
inquits par les soies brodes, prfraient se tenir debout.
Il y eut un silence. M. Hennebeau, qui avait roul son fauteuil
devant la chemine, les dnombrait vivement, t chai t de se rappeler
leurs visages. Il venait de reconnatre Pierron, cach au dernier
rang; et ses yeux s' taient arrts sur E tienne, assis en face de lui.
Voyons, demanda-t-il, qu' avez-vous me dire?
Il s' attendait entendre le jeune homme prendre la parole, et
il fut tellement surpris de voir Maheu s' avancer, qu' i l ne put s'em-
pcher d' ajouter encore:
Comment ! c'est vous, un bon ouvrier qui s'est toujours montr
si raisonnable, un ancien de Montsou dont la famille travaille
1
crapules sect uri .
1
escarpes t l har i .
405
au fond depuis le premier coup de pioche !... Ah ! c'est mal, a me
chagrine que vous soyez la tte des mcontents !
Maheu coutait, les yeux baisss. Pui s, il commena, la voix
hsitante et sourde d' abord.
Monsieur le directeur, c'est justement parce que je suis un
homme tranquille, auquel on n' a rien reprocher, que les cama-
rades m' ont choisi. Cela doit vous prouver qu' i l ne s' agit pas d' une
rvolte de tapageurs
1
, de mauvaises ttes
2
cherchant faire du ds-
ordre. Nous voulons seulement la justice, nous sommes las de crever
de faim, et il nous semble qu' i l serait temps de s' arranger, pour
que nous ayons au moins du pain tous les jours.
Sa voix se raffermissait. Il leva les yeux, il continua en regar-
dant le directeur:
Vous savez bien que nous ne pouvons accepter votre nouveau
systme... On nous accuse de mal boiser
3
. C'est vrai, nous ne don-
nons pas ce t ravai l le temps ncessaire. Mais, si nous le donnions,
notre journe se trouverait rduite encore, et comme elle n' arrive
dj pas nous nourrir, ce serait donc la fin de t out , le coup de
torchon
4
qui nettoierait vos hommes. Payez-nous davantage, nous
boiserons mieux, nous mettrons aux bois les heures voulues, au
lieu de nous acharner l' abatage, la seule besogne productive. Il
n' y a pas d' autre arrangement possible, il faut que le travail soit
pay pour tre fait... E t qu'est-ce que vous avez invent la place?
une chose qui ne peut pas nous entrer dans la tte, voyez-vous!
Vous baissez le prix de la berline, puis vous prtendez compenser
cette baisse en payant le boisage part . Si cela tait vrai, nous n' en
serions pas moins vols, car le boisage nous prendrait toujours
plus de temps. Mais ce qui nous enrage, c'est que cela n' est pas
mme vrai : la Compagnie ne compense rien du t out , elle met sim-
plement deux centimes par berline dans sa poche, voil !
Oui, oui, c'est la vrit, murmurrent les autres dlgus, en
voyant M. Hennebeau faire un geste violent, comme pour inter-
rompre.
Du reste, Maheu coupa la parole au directeur. Maintenant, il
tait lanc, les mots venaient tout seuls. Par moments, il s' coutait
avec surprise, comme si un tranger avait parl en lui. C' taient
des choses amasses au fond de sa poitrine, des choses qu' i l ne savait
mme pas l, et qui sortaient, dans un gonflement de son cur. Il
disait leur misre tous, le travail dur, la vie de brut e, la femme et
les petits criant la faim la maison. Il cita les dernires payes
1
tapageurs scandal agi i .
2
mauvaises ttes capet e nf i er b nt at e,
3
boiser a cpt ui cu l emn.
4
coup de torchon l ovi t ur de gr a i e.
406
dsast r euses, les qui nzai nes dri soi res, manges par les amendes
et les chmages, r appor t es a ux fami l l es en l ar mes. E st -ce qu' on
avai t rsol u de les dt r ui r e?
Al or s, monsi eur le di r ect eur , fi ni t -i l par concl ur e, nous
sommes donc venus vous di re que, crever pour crever
1
, nous prf-
rons crever ne ri en fai re. Ce sera de la fat i gue de moi ns . . . Nous
avons qui t t les fosses, nous ne r edescendr ons que si la Compagni e
accept e nos condi t i ons . E l l e veut bai sser le pr i x de la ber l i ne, payer
le boi sage par t . Nous aut r es , nous voul ons que les choses r est ent
comme elles t ai ent , et nous voul ons encore qu' on nous donne
ci nq cent i mes de pl us par ber l i ne. . . Mai nt enant , c' est vous de
voi r si vous tes pour la j ust i ce et pour le t r a va i l .
Des voi x, par mi les mi neur s , s' l evr ent .
C' est cel a. . . Il a di t not r e ide t ous . . . Nous ne demandons
que la r ai s on.
LE LI VRE DE MON AMI
' F r a g me n t )
ANATOLE FRANCE (1844 1924), pseudonyme de Franois-Anatole
Thibault, fils d' un libraire parisien, a dbut par des vers pour se consacrer
ensuite aux romans et aux nouvelles. Ses principales uvres sont: le Crime
de Sylvestre Bctnnard (1881), le Livre de mon ami (1885), Thas (1890), la
Rtisserie de la reine Pdauque (1893), Histoire contemporaine (compose de
4 volumes, savoir: l'Orme du mail (1897), le Mannequin d'osier (1897),
l'Anneau d'amthyste (1899), M. Bergeret Paris (1901)) l'Ile des pingouins
(1908), les Dieux ont soif (1912) etc. E n tant que critique littraire, . France
a runi ses nombreux articles en 4 volumes publis sous le titre La Vie lit-
traire (1888 1892). A. France a pass d'un scepticisme ironique un hu-
manisme militant, illustr par son rle important dans l'Affaire Dreyfus,
o il a t le principal soutien de Zola, par son adhsion aux ides socialistes
et plus tard au Parti Communiste Franais. A. France a t l' un des premiers
intellectuels franais saluer avec enthousiasme la Rvolution d'Octobre
et le nouvel t at Sovitique.
A. Yance est l' un des matres de la prose franaise^ moderne, son style
atteignant la perfection. Le fragment suivant, extrait du volume de nouvelles
le Livre de mon ami, est un modle du style ironique et ptillant qui carac-
trise la prose d'Anatole France.
Quel bel l i queux professeur de t r oi si me nous avi ons l ! Il
f al l ai t le voi r , l or sque, t ext e en ma i n, il condui sai t Phi l i ppes
les sol dat s de Br ut us . Quel courage ! quel l e gr andeur d' me ! quel
hr o sme ! Mais il choi si ssai t son t emps pour t re un hr os, et ce
crever pour crever dac e vorba s crpm.
407
temps n' t ai t pas le temps prsent. Monsieur Chotard se montrait
inquiet et craintif dans le cours de sa vie. On l'effrayait facile-
ment.
Il avait peur des voleurs, des chiens enrags, du tonnerre, des
voitures et de tout ce qui peut, de prs ou de loin, endommager
le cuir d' un honnte homme.
Il est vrai de dire que son corps seul demeurait parmi nous;
son me tait dans l' antiquit. Il vivait, cet excellent homme,
aux Thermopyles avec Lonidas ; dans la mer de Salamine, sur la
nef de Thmistocle ; dans les champs de Cannes, prs de Paul-
mile ; il tomhait tout sanglant dans le lac Trasimne, o, plus
t ard, un pcheur trouvera son anneau de chevalier romain. Il
bravai t , Pharsale, Csar et les di eux; il brandissait son glaive
rompu sur le cadavre de Varus, dans la fort Hercynie. C' tait un
fameux homme de guerre.
Rsolu vendre chrement sa vie sur les bords de l'AE gos-Po-
tamos et fier de vider la coupe libratrice dans Numance assi-
ge, monsieur Chotard ne ddaignait nullement de recourir, avec
les russ capitaines, aux stratagmes les plus perfides.
Un des stratagmes qu' il faut recommander, nous dit un
jour monsieur Chotard, en commentant un texte d' E l i en, est
d' at t i rer l' arme ennemie dans un dfil et de l'y craser sous des
quartiers
1
de roc.
Il ne nous dit point si l'arme ennemie avait souvent l' obli-
geance de se prter cette manuvre. Mais j ' ai hte d' en venir
au point pour lequel Chotard s' illustra dans les esprits de tous
ses lves.
Il nous donnait pour sujet de compositions, t ant latines que
franaises, des combats, des siges, des crmonies expiatoires et
propitiatoires, et c'est en dictant le corrig de ces narrations qu' i l
dployait toute son loquence. Son style et son dbit exprimaient
dans les deux langues la mme ardeur martiale. Il lui arrivait
parfois d' interrompre le cours de son ide pour nous dispenser
2
des punitions mrites, mais le ton de sa voix restait hroque jus-
que dans ces incidences; en sorte que, parlant tour tour avec le
mme accent comme un consul qui exhorte ses troupes et comme
un professeur de trois-ime qui distribue des pensums
3
, il jetait les
esprits des lves dans un trouble d' aut ant plus grand qu' i l tait
impossible de savoir si c' tait le consul ou le professeur qui par-
lait. Il lui arriva un jour de se surpasser dans ce genre, par un
1
quartiers buci, blocuri.
2
dispenser a distribui.
3
pensums pedepse scrise (date elevilor).
408
di scours i ncompar abl e. Ce di scour s, nous le smes t ous par c ur ;
j ' e us soi n de l ' cri re sur mon cahi er sans en ri en ome t t r e .
Le voi ci t el que j e l ' ent endi s , t el que j e l ' ent ends encor e, car
il me sembl e que la voi x grasse de monsi eur Chot ar d r sonne encore
mes oreilles et les empl i t de sa sol enni t monot one.
DE RNIRE S PAROLE S DE DCIUS MUS
Pr s de se dvouer aux di eux Mnes et pr essant dj de l ' peron
les flancs de son coursi er i mpt ueux, Dci us Mus se r et our na une
der ni r e fois vers ses compagnons d' ar mes et leur di t :
Si vous n' obser vez pas mi eux le si l ence, je vous i nfl i gerai une
ret enue gnral e. J ' e nt r e , pour la pat r i e, dans l ' i mmor t a l i t . Le
gouffre m' a t t e nd. Je vai s mour i r pour le sal ut commun. Monsi eur
Font a ne t , vous me copi erez di x pages de r udi me nt . Ai nsi l ' a dci d,
dans sa sagesse, J upi t e r Capi t ol i nus , l ' t er nel gar di en de la Vi l l e
t er nel l e. Monsi eur Nozi re, si, comme il me sembl e, vous passez
encore vot r e devoi r monsi eur Font anet pour qu' i l le copi e, selon
son ha bi t ude , j ' cr i r ai monsi eur vot r e pr e. Il est j ust e et nces-
sai re qu' un ci t oyen se dvoue pour le sal ut commun. E nvi ez- moi et
ne me pl eurez pas. Il est i nept e de ri re sans motif. Monsi eur
Nozi re, vous serez consi gn j eudi . Mon exempl e vi vr a par mi vous.
Messi eurs, vos r i canement s sont d' une i nconvenance que je ne pui s
t ol r er . J ' i nf or mer ai monsi eur le pr ovi seur de vot r e condui t e:
E t je ver r ai , du sein de l ' E l ys e, ouver t a ux mnes des hr os, les
vi erges de la Rpubl i que suspendr e des gui r l andes de fleurs au pi ed
de mes i mages.
J ' a va i s , en ce t emps- l , une prodi gi euse facul t de r i r e. Je
l ' exer ai t out ent i re sur les derni res parol es de Dci us Mus, et ,
qua nd, aprs nous avoi r donn le pl us pui ssant mot i f de r i r e, mon-
si eur Chot ar d aj out a qu' i l est i nept e de ri re sans mot i f, j e me
cachai la t t e dans un di ct i onnai r e et per di s le s ent i ment . Ceux
qui n' ont pas t secous qui nze ans par un fou ri re sous une gr-
le de pensums i gnorent une vol upt .
CYRANO DE BE RGE RAC
E DMOND ROSTAND (1868 1918), reprsentant tardif du romantisme,
a crit des pices de thtre en vers: Les Romanesques (1894), La Princesse
lointaine (1895), Cyrano de Bergerac (1897), l'Aiglon (1900), Chantecler (1910).
Dans sa meilleure pice, Cyrano de Bergerac, il exalte les sentiments nobles
et gnreux de l' humanit, incarns par Cyrano l' un de ces hommes, peu
nombreux, mais toujours malheureux, auxquels revient l'honneur d' tre
meilleurs et plus intelligents que leurs contemporains" (M. Gorki). Les
409
vers tincelants de Rostand surnomm le milliardaire de rimes" contri-
buent mettre en valeur le contenu humanitaire de certaines de ses pices.
Dans la scne qui suit, Cyrano de Bergerac, qui n' est autre que le philosophe
matrialiste et athe bien connu du XVII-me sicle, raille avec une ironie
fine et subtile la fatuit et la stupidit des aristocrates de son temps. C'est
la fameuse tirade du nez".
(Acte I, scne 4, fragment)
Le Vicomte:
(Il s'avance vers Cyrano qui l'observe, et se campant devant lui
d'un air fat)
Vous... vous avez un nez... heu... un nez... trs grand.
Cyrano, gravement:
Trs.
Le Vicomte, riant:
Ha !
Cyrano, imperturbable:
C'est t out ?. . .
Le Vicomte:
Mais...
Cyrano:
Ah ! non ! c'est un peu court, jeune homme !
On pouvait dire. . . Oh! Di eu!. . . bien des choses en somme. . .
E n variant le ton, p a r exemple, tenez:
Agressif: Moi, monsieur, si j ' avai s un tel nez,
Il faudrait sur-le-champ que je me l' amputasse!
1
"
Amical: Mais il droit tremper dans votre t asse!
Pour boire, faites-vous fabriquer un hanap !"
Descriptif:
; ;
C' est un roc!. . . c'est un pi c! . . . c'est un cap!
Que dis-je, c'est un cap?. . . C'est une pninsule!"
Curieux:
;;
De quoi sert cette oblongue capsule?
D' critoire, monsieur, ou de bote ciseaux?"
Gracieux: Aimez-vous ce point les oiseaux
Que paternellement vous vous proccuptes
De tendre ce perchoir leur petites pattes?" r
1
amputasse imperfectul conjunctivului, folosit cu pedanterie ironic.
410
Truculent: a, monsieur, lorsque vous ptunez,
La vapeur du tabac vous sort-elle du nez
Sans qu' un voisin ne crie au feu de chemine?"
Prvenant: Gardez-vous, votre tte entrane
Par ce poids, de tomber en avant sur le sol!"
Tendre:
; )
Faites-lui faire un petit parasol
De peur que sa couleur au soleil ne se fane !"
Pdant : L' animal seul, monsieur, qu' Aristophane
Appelle Hippocampelephantocamlos
Dut avoir sous le front t ant de chair sur t ant d'os !"
Cavalier: Quoi, l' ami, ce croc est la mode?
Pour pendre son chapeau, c'est vraiment trs commode!"
E mphat i que: Aucun vent ne peut, nez magistral,
T' enrhumer tout entier, except le mistral !"
Dramatique: C'est la Mer Rouge quand il saigne!"
Admiratif : Pour un parfumeur, quelle enseigne !"
Lyrique: E st-ce une conque, tes-vous un triton?"
Naf: Ce monument, quand le visite-t-on?"
Respectueux: Souffrez, monsieur, qu' on vous salue,
C'est l ce qui s' appelle avoir pignon sur rue l
1
"
Campagnard : H, ard ! C'est-y un nez? Nanain !
C'est queuqu'
2
navet gant ou ben queuqu
2
' inelon nain !"
Militaire: Pointez contre cavalerie!"
Prat i que: Voulez-vous le mettre en loterie?
Assurment, monsieur, ce sera le gros lot !"
E nfin, parodiant Pyrame en un sanglot:
Le voil donc ce nez qui des traits de son matre
A dtruit l' harmonie ! Il en rougit, le tratre !"
Voil ce qu' peu prs, mon cher, vous m' auriez dit
Si vous aviez un peu de lettres et, d' esprit:
Mais d' esprit, le plus lamentable des tres,
Vous n' en etes jamais un atome, et de lettres
Vous n' avez que les trois qui forment le mot : sot !
E ussiez-vous eu, d' ailleurs, l' invention qu' i l faut
Pour pouvoir l, devant ces nobles galeries
Me servir toutes ces folles plaisanteries,
Que vous n' en eussiez pas articul le quart
De la moiti du commencement d' une, car
Je me les sers moi-mme, avec assez de verve,
Mais je ne permets pas qu' un autre me les serve.
1
avoir pignon sur rue a avea cas propri e ; a fi om cu vaz.
2
queuque pr onun ar e popul ar pent r u quelque (vreun).
411
LA CONVE RSION DE ION GRE CE A
HE NRI BARBUSSE (1873 1935), type d'crivain militant, est devenu
clbre par son livre le Feu (1916) qui dnonait violemment la guerre
imprialiste. Clart (1919) est un nouvel acte d'accusation contre les fauteurs
de guerre. Membre du Parti Communiste Franais, Barbusse se consacre entre
les deux guerres, la lutte 'anti-fasciste sur le plan europen. Il fut, avec
Romain Rolland, le promoteur de plusieurs congrs internationaux en fa-
veur de la paix. Aprs une visite en Roumanie en 1925, il publia son livre
les Bourreaux (1926) o il dmasque le rgime de terreur blanche qui rgnait
dans notre pays et d' autres tats des Balkans. Barbusse a crit aussi quatre
rcits inspirs des ralits roumaines qui ont paru dans le volume Faits
divers (1928). La Conversion de Ion Grecea en fait partie. C'est un tmoignage
de sympathie envers le peuple roumain dont Barbusse a t l'un des amis
les plus sincres.
Ion Grecea t ai t un paysan sans i nst r uct i on. Il ne savai t r i en
des grands probl mes soci aux ni rien de ce qui dpassai t le pet i t
coin de cet t e Roumani e o il t ai t cour b. Ses par ent s et les par ent s
de ses par ent s , depui s des t emps i mmmor i aux, avai ent t ouj ours
t r avai l l sur les domai nes des boyar ds. E t depui s des t emps i mm-
mor i aux, il pensai t qu' i l fai sai t , comme ces t er r es, par t i e de la
pr opr i t des boyar ds.
Quand Grecea eut l ' ge d' t r e enr l , il devi nt sol dat de la ma r i ne .
C' t ai t en t emps de guerre. Mais il ne savai t pas ce qu' t a i t la
guerre. Il n' en connai ssai t que la t out e pet i t e par t i e qu' i l t ouchai t
di r ect ement . Il obi ssai t aux ordres qu' on lui donnai t , il fai sai t
ce qu' on lui di sai t de f ai r e; il mani ai t , sur l ' ordre des aut r es et
pour des but s qu' i l i gnor ai t , un fusil, comme il avai t nagure
mani la char r ue et la houe. Son ducat i on ne se perfect i onna gure
pendant les sombres j our s o on l ' obl i gea avec ses congnres en
uni f or me, manuvr er , et essayer de t uer , et essayer , t a n t
bi en que mal
1
, de n' t r e pas t u !
Un j our , un ouvr i er s' appr ocha de l ui et l ui r emi t un paquet
de feuilles vol ant es en lui demandant de di st r i buer ces feuilles
ses camar ades mar i ns sur le navi r e. Grecea le fit sans savoi r ce
qu' i l y avai t d' cr i t sur les feui l l es, pui s qu' i l ne savai t pas l i re,
et n' a va i t pas pri s l ' habi t ude d' t r e cur i eux.
Sur ces papi er s, t ai t un appel aux sol dat s de la mar i ne: Fr r es,
sol dat s de la mar i ne ! Frres ouvri ers qui t es sous l ' uni f or me,
ne t i r ez pas sur vos frres de l ' ar me r ouge, si les boyar ds r oumai ns
vous envoi ent vous bat t r e cont re la Russi e des sovi et s, car cet t e
Russi e est l ' uni que E t a t pr ol t ar i en qui exi st e dans le monde ent i er !"
1
tant bien que mal. de bine, de ru.
412
La distribution des tracts fut surprise par les autorits. Grecea
fut arrt. Comme tous les inculps politiques, il fut bat t u, ensan-
glant de coups, tortur. Il subit un an et demi de prison prven-
tive et de supplices. Aprs quoi il fut traduit devant le Conseil
de Guerre.
Devant le tribunal militaire, Grecea parla de son enfance et de
sa jeunesse. Il dit quelle avait t sa vie jusqu' ce qu' il et revtu
l'uniforme. Il expliqua qu' il avait travaill jusque-l comme
une bte de somme, et comme tous les siens le faisaient autour de
lui ou l' avaient fait avant lui, afin", dit-il que notre sueur se
changet en or". Il montra que cette besogne o sa vie s' tait jus-
que-l concentre, il avait cru que c' tait une loi de la vi e; qu' il
y avait un commandement suprme d'aprs lequel il tait dsign
pour que sa sueur de paysan rapportt de l'or ceux qui rcoltent
l'or ici-bas. Pas plus que son pre et sa mre ou ses frres et ses
surs, il n' avait song s'tonner de cette grande ncessit.
Il parla ensuite aux jugs officiers de l'affaire des manifestes:
il n' avai t pas su alors ce qu' il faisait. Non seulement il n' avait
pu lire ce qui tait imprim sur les feuilles qu' il avait accept de
distribuer, mais il n' avait mme pas, selon la pente de son obis-
sance passive, et selon la rsignation paisse qui avait toujours
pes sur lui, cherch le savoir.
Le socialisme, le communisme, cela tait alors pour lui comme
des mots d'une langue trangre, totalement inconnue. Il n' tait
mme pas sr qu' il les ait eu jusque-l entendus prononcer. Grecea
expliqua ensuite qu' en prison il avait vu des gens qu' on appelait
communistes". Ces camarades de chanes lui avaient appris ce que
c' tait que la cause dont il avait t un agent inconscient. Ils lui
avaient montr le sort des travailleurs, l'injustice et l' absurdit
monstrueuses d' un rgime social qui change les masses produc-
trices en une sorte de btail possd par quelques riches pars dans
la foule. Ils lui avaient fait entrevoir que raliser le communisme,
c' tait modifier cet tat de choses barbare et amener la libert,
la lumire, la vje, une multitude d'esclaves obscurcis.
Je vous ai dit, messieurs les juges, s'cria le petit paysan Grecea,
l'homme que je fus autrefois. Maintenant je ne suis plus le mme
homme. Les choses auxquelles je n' avais jamais pens, maintenant
je les ai comprises dans la souffrance et je suis devenu enfin rel-
lement un homme".
Lui, qui il et t si facile de se tirer d'affaire vis--vis du
tribunal en invoquant l'inconscience vidente ou il se trouvait
lorsqu' il avait commis l'acte dont on l' inculpait, apporta magni-
fiquement, contre lui-mme, en plein tribunal militaire, un nouveau
413
chef d' accusation
1
. Tl attira sur sa tte, volontairement, les ch-
timents suprmes, lorsque ce simple paysan s'cria comme un ap-
t re: Le communisme est une chose magnifique, et si Dieu condui-
sait les choses du monde, il n' aurai t pas voulu une autre rgle que
celle-l".
Recueillons pieusement les paroles mmes que Ion Grecea osa
jeter dans le prtoire, sr qu'elles passeraient par-dessus la tte
des juges et qu'elles atteindraient le cur de la foule de ses sem-
blables:
Chaque fils du peuple roumain, chaque paysan et ouvrier,
chaque soldat et chaque manuel: tous ceux qui travaillent honnte-
ment, il leur faut entrer ensemble dans le Parti Communiste Rou-
main, abattre les vampires et annoncer le nouveau rgime populaire !
Il fut condamn cinq ans d' internement dans une maison de
correction. Mais ce n' est pas au hasard que j ' ai parl tout l'heure
de chtiment suprme". E n Roumanie, o la peine de mort est
supprime, il y a plusieurs moyens de la rtablir, dans les coulisses
de la Justice officielle.
Quand M. Bratianu, Prsident du Conseil des Ministres, eut con-
naissance des paroles que Grecea avait prononces devant le Con-
seil de Guerre, il tomba dans un grand accs de fureur. Naturel-
lement on essaya de lui complaire en faisant disparatre Grecea par
le moyen classique de la tentative de fuite (on sait combien de fois
a russi ce systme qui consiste faire sortir le dtenu de prison
et le fusiller dans le dos en pleine campagne; on dit ensuite qu' il
a tent de s'enfuir). Cette fois, cependant, l'essai de fuite choua.
On chercha alors empoisonner Grecea. Mais il se trouva que par
un hasard surprenant, on n' y russit non plus. Restaient les tor-
tures quotidiennes. On le priva de nourriture; on le jeta charg
de chanes aux bras et aux pieds, dans ce rduit
2
humide et troit
qu' on appelle la gherla. Il y demeura pendant des mois accroupi.
Il fit alors la grve de la faim. C'est justement ce que voulaient
ses bourreaux qui ne cherchaient qu' une occasion de le laisser mou-
rir. Mais les autres prisonniers se solidarisrent tous avec Grecea
et firent, en mme temps que lui, la grve de la faim. Le directeur
de la prison dut cder, d' autant plus cjue les faits s' taient bruits,
et que toute une masse d'ouvriers et mme une partie du public
tranger s' taient mues. Le directeur arrta la grve des prison-
niers par des promesses et envoya Grecea l' infirmerie. Le petit
btiment que l'on nomme infirmeria dans la prison de Doftana
est une sorte de caveau de famille o l'on a vu de temps en temps
entrer des hommes vivants, mais d'o l'on n' a jamais vu sortir
1
chef d'accusation cap de acuzaie.
2
rduit colior.
414
que des morts. Le mdecin de la prison a, du reste, coutume d'en
avertir les prisonniers avec un terrible sourire' , m' a dit un t-
moin. Grecea n' est pas encore mort. Mais il est devenu fou. Celui
qui s'est dress un jour pour crier aux juges sanglants la vrit
qu' il avait trouve dans sa belle conscience de paysan et d' homme,
n' est plus qu' un fantme, qui remue, tranant le cadavre de sa
pense.
VOL DE NUIT
ANTOI NE DE SAI NT- E XUPRY ( 1900- 1944) , pi l ot e de son mt i er ,
a t l'un des pionniers de l ' avi at i on civile dans le monde. ct de Jean
Mermoz, Gui l l aumet et c. . il a expri ment ds 1927 les lignes ariennes
Toul ouse-Casabl anca, Casabl anca-Dakar et a organis les t r anspor t s arientis
en Amri que du Sud. A. de Sai nt - E xupr y est mor t gl ori eusement au cours
de la guerre ant i nazi e; le 31 j ui l l et 1944 il ne rent ra plus d' une mission
arienne qui l ui avai t t confie.
Sai nt - E xupr y est l ' un des pri nci paux romanci ers franais de la pre-
mire moi t i de not re sicle. Ses romans les plus i mpor t ant s, inspirs de la
vi e des pi l ot es (Courrier-Sud 1928, Vol de nuit 1930, Pilote de guerre
1942) exal t ent l ' nergi e, le courage et l ' espri t de sacrifice de ceux qui
met t ent t out es leurs qual i t s au service de la ci vi l i sat i on et du progrs.
Dans l ' al l gori e le Petit prinee (1943) l ' cri vai n semble pressentir la conqut e
i mmi nent e du cosmos par les hommes. Sai nt - E xupr y est l ' un des ma t res
du st yl e dans la l i t t r at ur e de not re sicle.
Dans le fragment sui vant , ext r ai t de son roman Vol de nuit, Sai nt - E xu-
pry dcrit le combat livr par un pi l ot e courageux contre la nat ur e dchane
dans le ciel de Pat agoni e.
XI I
Cependant, le courrier de Patagonie abordait l'orage, et Fabien
renonait le contourner. Il l' estimait trop tendu, car la ligne
d'clairs s'enfonait vers l' intrieur du pays et rvlait des for-
teresses de nuages. Il tenterait de passer par-dessous, et, si l'affaire
se prsentait mal, se rsoudrait au demi-tour.
Il lut son altitude: mille sept cents mtres. Il pesa des paumes
sur les commandes pour commencer la rduire. Le moteur vibra
trs fort et, l'avion trembla. Fabien, corrigea, au jug
1
, l'angle de
descente, puis, sur la carte, vrifia la hauteur des collines: cinq
cents mtres. Pour se conserver une marge, il naviguerait vers
sept cents.
1
au jug di n ochi .
415
Il sacrifiait son altitude comme on joue une fortune.
Un remous fit plonger l' avion, qui trembla plus fort. Fabien se
sentit menac par d'invisibles boulements. Il rva qu' il faisait demi-
tour
1
et retrouvait cent mille toiles, mais il ne vira pas d' un degr.
Fabien calculait ses chances: il s'agissait d' un orage local, pro-
bablement, puisque Trelew. la prochaine escale, signalait un ciel
trois quarts couvert. Il s'agissait de vivre vingt minutes peine
dans ce bton noir. E t pourtant le pilote s' inquitait. Pench
gauche contre la masse du vent, il essayait d' interprter les lueurs
confuses qui, par les nuits les plus paisses, circulent encore. Mais
ce n' tait mme plus des lueurs. peine des changements de densit,
dans l'paisseur des ombres, ou une fatigue des yeux.
Il dplia un papier du radi o
2
:
O sommes-nous?"
Fabien et donn cher pour le savoir. Il rpondit. Je ne sais
pas. Nous traversons, la boussole, un orage."
Il se pencha encore. Il tait gn par la flamme de l' chappement,
accroche au moteur comme un bouquet de feu, si ple que le clair
de lune l'et teinte, mais qui, dans ce nant, absorbait le monde
visible. Il la regarda. E lle tait tresse drue par le vent, comme la
flamme d' une torche.
Chaque trente secondes, pour vrifier le gyroscope et le compas,
Fabien plongeait sa tte dans la carlingue. Il n' osait plus allumer
les faibles lampes rouges, qui l'blouissaient pour longtemps, niais
tous les instruments aux chiffres de radium versaient une clart
ple d' astres. L, au milieu d'aiguilles et de chiffres, le pilote
prouvait une scurit trompeuse: celle de la cabine du navire
sur laquelle passe le flot. La nuit, et tout ce qu'elle portait de
rocs, d'paves, de collines, coulait aussi contre l' avion avec la
mme tonnante fatalit.
O sommes-nous, lui rptait l' oprateur?"
Fabien mergeait de nouveau, et reprenait, appuy gauche, sa
veille terrible. Il ne savait plus combien de temps, combien d'ef-
forts le dlivreraient de ses liens sombres. Il doutait presque d' en
tre jamais dlivr, car il jouait sa vie sur ce petit papier, sale et
chiffonn, qu' il avait dpli et lu mille fois, pour bien nourrir son
esprance: Trelew: ciel trois quarts couvert, vent Ouest faible,"
Si Trelew tait trois quarts couvert, on apercevrait ses lumires
dans la dchirure des nuages. moins que...
La ple clart promise plus loin l'engageait poursuivre ; pour-
t ant , comme il doutait, il griffonna pour le radio: J' ignore si je
pourrai passer. Sachez-moi s'il fait toujours beau en arrire."
1
faire demi-tour a se ntoarce.
2
le radio radiotelegrafistul.
416
La rponse le const er na:
Comn odoro si gnal e: Ret our ici i mpossi bl e. Tempt e. ' '
I l commenai t devi ner l' offensive i nsol i t e qui , de la Cordi l -
lre des Andes, se r abat t ai t vers la mer . Avant qu' i l et pu les
at t ei ndr e, le cyclone rafl erai t , les vi l l es.
BALLADE DE CELUI QUI CHANTA DANS LES SUPPLICES
LOUIS, ARAGON (n en 1897) est la figure la plus reprsentative de la
littrature franaise contemporaine. Aprs avoir dbut comme pote sur-
raliste, il trouva la voie de la vraie posie et fut l'un des principaux potes
de la Rsistance (1940 1944). Membre du Parti Communiste Franais,
Aragon est galement un grand romancier. Aprs avoir crit le cycle le
Monde Rel, il donne le roman en six tomes les Communistes (19491951)
et le roman historique la Semaine Sainte (1958). Critique littraire et
critique d' art, directeur de l'hebdomadaire Les Lettres franaises", mem-
bre du Conseil Mondial de la Paix, Aragon est l'une des personnalits
dominantes de la culture franaise actuelle. La posie qui suit voque
l'hrosme des patriotes franais durant les annes de l'occupation nazie.
E t s' il t ai t refaire
Je referais ce chemi n' . . .
Une voi x mont e des fers
E t parl e des l endemai ns.
On di t que dans sa cel l ul e,
Deux hommes, cet t e nui t - l
Lui mur mur ai ent : Capi t ul e.
De cet t e vie es-tu las?
Tu peux vi vr e, t u peux vi vr e.
Tu peux vi vr e, comme nous !
Dis le mot qui t e dl i vre
E t t u peux vi vr e genoux.
E t s' i l t ai t refaire
Je referais ce chemi n. . . "
La voi x qui mont e des fers
Par l e pour les l endemai ns.
27 nvai limba francez fr profesor
417
Rien qu un mot: la porte cde,
S'ouvre et tu sors. Rien qu' un mot:
Le bourreau se dpossde...
Ssame ! Finis tes maux !
Rien qu' un mot, rien qu' un mensonge
Pour transformer ton destin...
Songe, songe, songe, songe
la douceur des matins.
E t si c' tait refaire
Je referais ce chemin"...
La voix qui monte des fers
Parle aux hommes de demain.
,.J' ai dit tout ce qu' on peut dire:
L'exemple du Roi Henri. . .
Un cheval pour mon empire...
Une messe pour Pari s. . .
Rien faire. Alors qu' ils partent !
Sur lui retombe son sang !
C'tait son unique carte:
Prisse cet innocent."
E t si c' tait refaire
Referait-il ce chemin?
La voix qui monte des fers
Di t : Je le ferai demain.
Je meurs et France demeure
Mon amour, et mon refus
O mes amis, si je meurs,
Vous saurez pour quoi ce fut !"
Us sont venus pour le prendre
Ils parlent en allemand,
L' un t radui t : Veux-tu te rendre?"
Il rpte calmement:
418
Et si c' tait refaire
Je referais ce chemin,
Sous vos coups charg de fers.
Que chantent les lendemains !"
11 chantait, lui, sous les balles,
Des mot s: ... sanglant est lev...' '
D' une seconde rafale
Il a fallu l'achever.
Une autre chanson franaise
ses lvres est monte
Finissant la Marseillaise
Pour toute l' humanit !
LA SEMAINE SAINTE
( F R A G M E N T )
La Semaine Sainte este un roman historique dans lequel Louis Ara-
gon dcrit les sept jours qui ont marqu la fuite de Louis XVIII et le
retour de Napolon de l'le d'Elbe (1815). Le personnage principal du
roman est le jeune peintre Thodore Gricault, jet par hasard dans les
rangs des troupes royalistes qui s'enfuient. Il expose dans le fragment
suivant ses doutes et ses opinions sur les vnements dont il est le tmoin.
Si je n' avais choisir, dit encore le mousquetaire,
qu' entre Napolon et Louis XVI I I , peut-tre que le seul fait que
l' un fuie, et l' autre ait pour lui l' arme, pourrait influer sur ma
dcision... Mais je vois bien qu' il y a un troisime part i : et l'in-
sens c'est que vous qui me l'avez montr, vous tes incapable
de me persuader que ceci ou cela peut favoriser ce troisime part i ,
si l'envie me prenait de le choisir. Car il suffit que vous ne puis-
siez me rpondre sur une question, celle mme que cette brute
d' Houdetot a leve devant moi: pourquoi fallait-il que l' Empe-
.reur, appelant Carnot au ministre l'affliget
1
du titre de comte?"
Le commandant fumait sa pipe, et haussait les paules. Quelle
importance cela avait-il? On avait, ou non, confiance en Carnot,.
en ce rpublicain qui ne s' tait jamais djug. L' alliance de l'ar-
me et du peuple, c' tait sa prsence aux cts de l' Empereur
qui la signifiait, voil l' important.
1
affliger (aici) a coplei.
27*
419
..Houdetot dit que Napolon a refus, par l, d'tre l' E mpereur
de la inaille... 11 voit la chose avec les yeux de sa caste. Mais
moi... Je vous ai fort bien compris sur ce point: la France ne peut
rsister aux nobles et aux Allis, aux conspirateurs et aux armes
trangres, que si l'on donne les armes au peuple. Napolon, le
fera-t-il? Ou ne voyez-vous point qu' il va donner la France
son tour une autre Charte, il l'appellera Constitution, et puis
aprs? On continuera comme toujours la vie des htels
1
et des
ftes. Le peuple continuera crever la faim. L' arme, si elle est
victorieuse, servira l' intimider. Si elle est battue par l'tranger,
elle entrera dans le camp de la misre, voil tout. Un jour crier
Vive le Roi! l' autre Vive l'Empereur ! et on recommence. Qu'ai-je
faire la-dedans? Je vais rentrer, sans doute, chez Monsieur mon
pre, si on m' en laisse latitude. Je me remettrai peindre, c'est
l pour moi le travail, je ne suis ni boulanger; ni charretier, ni
forgeron. E st-ce que je prfre peindre sous l'E jnpereur, qui veut
qu' on le reprsente sans personne qui lui porte ombrage
2
, sur les
toiles dont le Baron Denon fait la censure... ou sous le Roi Louis
qui couronne les bons devoirs la gloire d' Henri IV ou les sujets
religieux conformes aux intrts de la royaut? E st-ce que, de notre
vivant, les choses ne changeront donc point? Comment y aider?
Ou est-ce que ce sont les curies d' Augias, et personne n' y peut
rien, mme Hercule..."
Le commandant dit qu' il faut croire qu' on peut changer le monde.
La Rvolution... tout ce que nous avons vu. . . videmment les
choses ne vont point en ligne droite, il y a des retours, des chutes.
Mais...
Cocarde tricolore ou cocarde blanche, voil donc s'excla-
ma Thodore, tout le choix que vous me donnez ! Si les couleurs
impriales aujourd' hui signifient plus l'arme que la police, c'est
dans la mesure o l'arme n' est pas l'arme du peuple, mais la
force qui sert soutenir le gouvernement et le moyen de gouver-
nement du gnral Bonaparte, voyons ! Oui, la guillotine a disparu
des places, mais on a embrigad la jeunesse, on l'a envoye par
toute l' E urope faire le gendarme, et la guerre civile on a prfr
la guerre tout court. Voil tout le choix qui m' est donn, un pr-
texte ou l' autre de rpandre le sang... Le dsordre ou la guerre,
pas d' autre perspective ! Seigneur, est-ce qu' il en sera toujours
ainsi? Je ne puis regarder un homme sans me le reprsenter mort,
sanglant... Qu' il soit de l' une ou de l' autre fraction... regardez sa
bouche se tordre, se rvulser ses yeux, son teint s'obscurcir, bl-
mir. . . Ah! je serai avec les victimes!
1
htel (aici) palat.
2
porter >mbrage a lsa n umbr, a eclipsa
420
,
CLASSE 42
(FRAGME NT)
PIE RRE DAIX (n en 1922) a combattu dans la Rsistance franaise
et a t arrt par les nazis, passant 43 mois dans plusieurs camps de con-
centration. Son premier roman, la Dernire forteresse (1950), dcrit juste-
ment les ralits d' un camp de concentration nazi. Son deuxime roman,
Classe 42 (4 volumes, 19511953) est consacr la Rsistance du peuple
franais, organise par le Parti Communiste Franais contre l'occupant
nazi. Dans la Rivire profonde (1959) Pierre Daix dcrit les journes de la
fin de la guerre et de la capitulation du monstre hitlrien. Pierre Daix est
aussi un critique littraire distingu; il collabore rgulirement la revue
Les Lettres franaises". Il a publi galement une biographie de la reine
Cloptre (1960). Le fragment suivant, extrait de Classe 42, prsente une
manifestation patriotique organise par le P.C.F. dans Paris occup par
les Allemands.
Jean aperut Christian et Mathieu, devant les vitrines de la
cour de Rome. Il traversa la rue de Rome pour aller leur dire bon-
jour. a^faisait bien longtemps qu' il n' avait pas rencontr Mathieu.
Christian fut aussi chaleureux que s'ils ne s' taient pas revus de-
puis des mois; Mathieu, de glace. Jean n' eut pas le temps de s'-
mouvoir; Roberte, surgie de la foule, lui frappait sur l'paule
et l' entranait vers le parvis de la gare.
C'est dcommand ici. Rassemble tes gars et fais-les dbarquer
Strasbourg-Saint-Denis sur le boulevard.
Jean revint sur ses pas toute vitesse. Claude et Andr avaient
rejoint Christian et Mathieu, il prit Claude part, afin de le mettre
au courant et repartit immdiatement. Il fallait retrouver Hubert
ou Loulou tou-t le moins
1
. 11 tait prs de six heures l'horloge
de la gare Saint-Lazare. De petits groupes restaient immobiles
dans la mare des voyageurs qui se jetaient vers les quais ; mais
Hubert avait disparu. Jean erra encore quelques minutes, se fai-
sant sans cesse bousculer. E nfin, il aperut Loulou et put ordonner
le transfert de la manifestation.
Jean sortit du mtro Strasbourg-Saint-Denis au moment o la
manifestation dmarrait. Il vit Andr et Mathieu brandir des dra-
peaux tricolores sur la chausse, une foule jeune courir de tous
les cts afin de se joindre eux. Il hsita. Les gens sur les trot-
toirs refluaient incertains. Il y avait deux ou trois cents garons
et filles sur la chausse, lancs au pas de course
2
; la Marseillaise
clata.
1
tout le moins cel puin, barem
2
au pas de course n pas alergtor.
421
Au croisement du boulevard Sbastopol, quelques flics franais
s'efforaient de faire un barrage. Le cortge les aborda de front.
On aperut un policier terre, un autre tournoyait au milieu des
manifestants. Andr et Mathieu mergrent de l' autre ct du
boulevard portant toujours des drapeaux. D' autres flics couraient
vers eux. Andr s'en alla vers la droite, Mathieu avait soudain
disparu.
Jean se retrouva, pris par la bousculade, dans le groupe de
tte du cortge, sur le trottoir, de l' autre ct de la Porte Saint-
Martin. A peine eut-il le temps de reconnatre cette plate-forme
suspendue deux mtres au-dessus de la chausse o quinze jours
avant, avec Mercosur et Saint, il dcrtait que ce serait folie que de
manifester en un endroit pareil, dj il tait engag dans le coupe-
gorge
1
. L' euphorie, la liesse
2
du Quatorze Juillet se momifiaient
parmi les souvenirs anachroniques pour faire place la lutte dans
toute sa sauvagerie. Aprs on verrait. Pour l' instant il fallait
gagner. Toute faute tue ! Pas la peine d'piloguer. La Marseillaise
reprit. La manifestation pntrait tte baisse sur l' troit sentier
d' asphalte bord de grilles qui surplombait le boulevard Saint-
Martin. Tout d' un coup, une ptarade
3
trancha le chant; deux
motocyclistes noirs et une voiture dcouverte de l'arme allemande
arrivaient sur le boulevard. Une troisime fois, la Marseillaise
repartit. Un des Allemands de l' auto escalada la grille, revolver
au poing; il y eut une hsitation. Trois gars s'avancrent au mo-
ment o le soldat achevait de franchir l'obstacle et se jetrent sur
l ui ; l' un se saisit du revolver; l' Allemand, pris de peur, s'enfuit
salu de quolibets et de cris de joie; on le vit s'engouffrer, perdu,
dans un escalier. Au mme moment, un des motocyclistes noirs,
ayant abandonn sa machine, dboucha des marches, lui aussi,
revolver au poing, juste devant Andr qui tenait toujours le dra-
peau au-dessus de sa tte. Il y eut quelques secondes d' attente
muette, on sentait l' horreur sur le groupe. Le Boche* se trouvait
trois mtres d' Andr, prt tirer. Brusquement, Andr se mit
courir vitant le soldat, son grand impermable clair volait
ses cts. L' Allemand, un instant surpris, se jeta sa poursuite.
Au loin, sur le trottoir, l' autre motocycliste surgit mont sur sa
machine, dj lanc toute vitesse... Andr s'envola par-dessus
la grille, tenant toujours le drapeau sa main. Le premier moto-
cycliste le suivit, l' autre posa sa moto
5
. Jean attendait, tendu
1
coupe-gorge loc peri cul as.
2
liesse bucur i e.
s
ptarade ir de det unt ur i .
* Boche neam (peiorativ).
* moto mot oci cl et .
422
l' extrme, il lui semblait qu' allait partir, d' une seconde l' autre,
le coup de revolver fatal. A son tonnement, Andr rejaillit seul
d' un autre escalier une dizaine de mtres au-del du deuxime
motocycliste. L' Allemand l' aperut et fit demi-tour. Jean voyait
seulement deux silhouettes, une claire: Andr, l' autre toute noire,
plus longue, puis la tache claire se balana et tomba sur le sol,
le t rai t noir s' abattit, cela prit peu peu figure d' un homme
courant vers eux, c' tait Andr sans impermable, ni drapeau.
La Jeune Garde, retentit nerveuse et puissante :
Nous sommes les gars de l ' aveni r
levs dans la souffrance
Oui nous saurons vai ncre ou mouri r.
La manifestation s' avana la rencontre d' Andr; un frisson de
joie parcourait le groupe. Plus que dix mtres entre eux. A cet
instant, l' autre Allemand qui avait d s"embusquer en contrebe^
rapparut dans l'escalier, sans se presser, sr de tenir sa proie;
Andr tenta un crochet
1
pour l' viter, le Boche tira ; Andr con-
tinua de courir, on discernait ses traits crisps, un visage fou,
les yeux exorbits; l'Allemand allait le rejoindre. Le cortge
semblait clou de stupeur. Jean vit un jeune gars brun s'lancer
sur Andr, le croiser, tendre la jambe devant le soldat noir; l'Al-
lemand s' abattit lourdement, tirant au hasard. Jean reut Andr
dans ses bras. Il eut l'impression que le garon brun s'affalait
son tour. Les copains firent une redoute de leur poitrine. Le groupe
entier s' tait referm sur Andr. La Jeune Garde continuait comme
un dfi:
. . . pour dlivrer le genre humai n
Tant pis si not re sang arrose
Les pavs sur not re chemi n
Prenez garde, prenez garde
Vous les sabreurs. . .
Jean se sentit agripp par sa manche, une jeune fille blonde
l' entranait. Derrire eux, devant un portail ouvert, une vieille
femme toute casse disait doucement:
Venez par ici...
Andr ne tenait plus sur ses jambes. Jean dut le porter sur son
paule. Ils arrivrent dans une cour intrieure.
Tu es bless? demanda Jean anxieux.
Andr fit non de la tte, il ne parvenait pas reprendre son
souffle, blme, maci, comme s'il allait s' vanouir. Lorsqu' il fut
capable de se tenir debout, il regarda Jean, puis ferma les yeux
aussitt, mettant la main sur son cur.
crochet ocol.
423
J ' ai cour u. . . mor t . Sa voix s' t ei gni t .
Jean fit signe de se t ai r e.
Assourdi e, la chanson j ai l l i t une fois encore, obst i ne et venge-
resse:
Nous sommes les enfant s de Lni ne
Par la faucille et le mar t eau
E t nous const rui rons sur vos rui nes
Le communi sme. . .
La jeune fille revenai t essouffle de la di rect i on oppose. E l l e
chuchot a apeur e:
Il y a des sol dat s noirs dans la rue derri re. Ils cour ent .
Ce ser ai t . . . t r op bt e, grommel a Andr .
J ean fit cacher Andr et la jeune fille dans une remi se ouvert e
et pa r t i t aux nouvel l es. LIne por t e donnai t dans une deuxi me
cour qui about i ssai t un porche s' ouvr ant sur l ' aut r e r ue. Jean
s' y faufila l ongeant les mur s . On n' ent endai t pl us aucun br ui t ;
il mi t le nez dehors. Les sol dat s di sparai ssai ent aux deux bout s de
la r ue. Il at t endi t une seconde, pui s r evi nt sur ses pas , r assur .
Il t r ouva Andr et la jeune fille t r ot t i nant t out prs de l ui . La
j eune fille bafoui l l a:
Les Al l emands sont entrs dans la mai son, venant du boul e-
var d. Ils foui l l ent t out !
Jean r at t r apa le bras d' Andr et l ' ent r a na vers la r ue.
Tout t ai t cal me.
La jeune fille rassrne pr i t l ' aut r e bras d' Andr et le mi t sur
son paul e comme si c' t ai t la chose la pl us nat ur el l e du monde.
Jean par t i t en cl ai r eur ; ils obl i qurent dans une r ue, pui s dans
une aut r e. Andr r epr enai t des couleurs et mar chai t de pl us en
pl us vi t e. Devant eux s' ouvri t la place des Art s-et -Mt i ers. La
st at i on du mt r o, s auvs ! La j eune fille s' clipsa t out e rougi s-
sant e.
Jean ne se t r ouva en scuri t que l orsqu' i l s furent mont s dans
une r ame
1
. Mme al ors, il lui sembl a que a devai t se voi r sur leurs
vi sages, ce qu' i l s venai ent de vi vr e. Andr devenai t car l at e, et
lui se sent ai t les pommet t es en feu. Andr susurra.
Il y a mon nom dans l ' i mper mabl e.
J ean secoua la t t e en signe d' assent i ment et d' i mpui ssance.
Les regards des gens du wagon se fi xai ent sur eux et a lui pesai t .
Il chercha vai nement une bl ague i di ot e dire afin d' amener une
dt ent e: mai s rien ne venai t . Il dvisagea une j eune femme qui
ne les qui t t ai t pas des yeux, elle par ai ssai t hal l uci ne par un poi nt
au ni veau de leurs genoux Jean observa et demeura bouche be.
1
rame t ren, gar ni t ur .
424
Andr tenait son bras ballant et l'on voyait des gouttes de sang
tomber rgulirement de sa main.
La rame s' arrtait dans une station. Jean entrana son camarade
au dehors.
LE S THIBAULT
(FRAGME NT)
Roger Martin du Gard (1881 1958) est l'un des plus illustres reprsen-
tants du ralisme critique franais de la premire moiti du vingtime sicle.
Son premier roman de valeur Jean Barois (1913) prsente l'cho de l'affaire
Dreyfus parmi les intellectuels franais. Le roman-fleuve Les Thibault
(1922 1940) est le chef-d'oeuvre de Roger Martin du Gard. C'est une Vri-
table tude de la socit franaise o le romancier dvoile les tares de la
bourgeoisie et exprime sa sympathie envers les masses laborieuses. Roger
Martin du Gard embrasse les ides socialistes et, malgr certaines confusions,
prend position contre la guerre imprialiste de 1914 1918. L' auteur a russi
crer dans Les Thibault une galerie de types vivants dont se dtachent
particulirement les figures d'Oscar Thibault et de ses deux fils Antoine et
Jacques.
Le fragment qui suit relate le moment de l' assassinat de Jaurs.
Il tait plus de neuf heures et demie. La plupart des habi-
tus avaient quitt le restaurant. Jacques et Jenny s' installrent
sur la droite, o il y avait peu de monde.
Jaurs et ses amis formaient, gauche de l' entre, parallle-
ment la rue Montmartre, une longue table, faite de plusieurs
tables mises bout bout.
Le voyez-vous?" dit Jacques. Sur la banquet t e, l, au
milieu, le dos la fentre. Tenez, il se tourne pour parler Albert,
le grant".
Il n' a pas l' air tellement inquiet", murmura Jenny, sur un
ton de surprise qui ravit Jacques; il lui prit le coude, et le serra
doucement.
Les autres aussi, vous les connaissez?"
Oui. Celui qui est droite de Jaurs, c'est Philippe Lan-
drieu. A sa gauche, le gros, c'est Renaudel. E n face de Renaudel,
c'est Dubreuihl. E t , ct de Dubreuihl, c'est Jean Longuet."

; )
E t la femme?"
Je crois que c'est Madame Poisson, la femme du type qui
est en face de Landrieu. E t , a ct d' elle, c' est Amde Dunois.
425
E t en face d' elle, ce sont les deux frres Renoult. E t celui qui
vient d' arriver, celui qui est debout prs de la table, c'est un ami
de Mighel Almereyda, un collaborateur du Bonnet Roage...
J' ai oubli son. . . "
Un claquement bref, un clatement de pneu, l' interrompit net ;
suivi, presque aussitt, d' une deuxime dtonation, et d' un fracas
de vitres. Au mur du fond, une glace avait vol en clats.
Une seconde de stupeur, puis un brouhaha' assourdissant.
Toute la salle, debout, s' tait tourne vers la glace brise:
-On a tir dans la glace!" Qui ?" O?" De la r ue! "
Deux garons se rurent vers la porte et
-
s' lancrent dehors,
d' o partaient des cris.
Instinctivement, Jacques s' tait dress, et, le bras tendu pour
protger Jenny, il cherchait Jaurs des yeux. 11 l' aperut une
seconde: autour du Patron, ses amis s' taient levs lui seul, trs
calme, tait rest sa place, assis. Jacques le vit s' incliner len-
tement pour chercher quelque chose terre. Puis il cessa de le
voir.
A ce moment, Mme Albert, la grante, passa devant la table
de Jacques, en courant. E lle criait:
On a tir sur Monsieur Jaurs !"
Restez l," souffla Jacques, en appuyant sa main sur
l' paule de Jenny, et la forant se rasseoir.
Il se prcipita vers la table du Pat ron, d'o s' levaient des
voix haletantes: Un mdecin, vi t e! " La police!" Un
cercle de gens, debout, gesticulant, entourait les amis de Jaurs,
et empchait d' approcher. Il joua des coudes, fit le tour de la
table parvint se glisser jusqu' l' angle de la salle. A demi cach
par le dos de Renaudel, qui se penchait, un corps tait allong
sur la banquette de moleskine. Renaudel se releva pour jeter sur
la table une serviette rouge de sang. Jacques aperut alors le
visage de Jaurs, le front, la barbe, la bouche entr' ouverte. Il
devait s' tre vanoui. Il tait ple, les yeux clos.
Un homme, un dneur, un mdecin, sans doute, fendit
le cercle. Avec aut ori t , il arracha la cravate, ouvrit le col, saisit
la main qui pendait, en. chercha le pouls.
Plusieurs voix dominrent le vacarme: Silence !... Chut !..."
Les regards de tous taient rivs cet inconnu, qui tenait le poig-
net de Jaurs. Il ne disait rien. Il tait courb en deux, mais il
levait vers la corniche un visage de voyant, dont les paupires
bat t ai ent . Sans changer de pose, sans regarder personne, il hocha
lentement la tte.
De la rue, des curieux, flots, envahissaient le caf.
La voix de M. Albert ret ent i t ;
426
Fermez la porte ! Fermez les fentres ! Mettez les volets".
Un refoulement contraignit Jacques reculer j usqu' au milieu
de la salle. Des amis avaient soulev le corps, l' emportaient avec
prcaution, pour le coucher sur deux tables, rapproches en ht e.
Jacques cherchait voir. Mais, autour du bless, l' attroupement
devenait de plus en plus compact. Il ne distingua qu' un coin de
marbre blanc et deux semelles dresses, poussireuses, normes.
Laissez passer le docteur !"
Andr Renoult avait russi ramener un mdecin. Les deux
hommes foncrent dans le rassemblement, dont la masse lastique
se referma derrire eux. On chuchotait:
j;
Le docteur. . . Le doc
t eur. . . " Une longue minute s'coula. Un silence angoiss s' tait
fait Puis un frmissement parut courir sur toutes ces nuques
ployes ; et Jacques vit ceux qui avaient conserv leur chapeau
se dcouvrir. Trois mots, sourdement rpts, passrent de bouche
en bouche:

);
IJ est mort. . . Il est mort . . . "
Les yeux pleins de larmes, Jacques se retourna pour chercher
Jenny du regard. E lle tait debout, prte bondir, n' at t endant
qu' un signal. E lle se faufila jusqu' lui, s'accrocha son bras,
sans un mot.
Une escouade de sergents de ville venait de faire irruption dans
le rest aurant , et procdait l' vacuation de la salle. Jacques
et Jenny, serrs l' un contre l' autre, se trouvrent pris dans le
remous, pousss, bousculs, entrans vers la porte.
Au moment o ils allaient la franchir, un homme qui parle-
ment ai t avec les agents russit pntrer dans le caf. Jacques
reconnut un socialiste, un ami de Jaurs, Henri Fabre. Il tait
blme. Il bal but i ai t :
O est-il? L' a-t-on transport dans une clinique?"
Personne n' osa rpondre. Une main timide fit un geste vers le
fond de la salle. Alors, Fabre se ret ourna: au cent re, d' un espace
vide, la lumire crue clairait un paquet de vtements noirs,
allong sur le marbre comme un cadavre de la Morgue.
;
>
PARTEA A V!-a
COMPENDIU DE GRAMATIC FRANCEZ
FORMAREA CUVINTELOR
PREFIXE
Prefixul
a- (ac-, ad-, af-,
al- etc. )
ante-, anti-
anti-
bien-, bn-
bi-, bis-
co-, com-, col-, con-
centra-, contre-
d-, des-, dis-
en-, em-, ex-
in-, im-, ii-, ir-,
en-, em-
inter-, entre-
mi-
non-
par-, per-
pr-
pour,- pro-
re-, r-, ra-, r-
sub-, sous-, sou-
super-, supra-, sur-
trans-, tr-, tres-
ultra-, oulre-
vice-, vi-
Sensul
di r ec i e, scop
nai nt e
mpot ri va
bi ne
de dou ori
mpreun
cont ra
cont r ar i ul , separare
depr t ar e, separare
1. n
2. negat i v
nt r e, n mi j l ocul
j umt at e
negat i v
pr i n
nai nt e
n f a , nai nt e
1. r epet i i e
2. napoi ; cont ra-
r i ul
dedesubt
deasupr a, superi or
dincolo de
di ncol o de
n locul
Exemple
agr andi r , appor t er , at t i r er , al -
longer
ant di l uvi en, ant i chambr e
ant i fasci st e, ant i - i mpr i al i st e
bi enfai sant , bnfice
bi cycl et t e, bi pde, bi scui t
cohabi t er , coexistence, col l abo-
r er , correspondre
cont r adi ct i on, cont resi gner
dfaire, dsarmer, di spar a t r e
enlever, emmener, export er
i ncarcrer, i mpor t er , enfermer,
emmagasi ner
i mmobi l e, i l l ogi que, i rrel , en-
nemi
i nt er cost al , ent revoi r
mi nui t
non-sens
par cour i r , perforer
pr avi s, pr di r e, prdi spos
pour sui vr e, proj et er
redi re, r ar mement , rasseoi r
ret ourner, r appor t er , r apat r i er ,
ragi r
subordonn, sous-di rect eur, sou-
met t r e
super st r uct ur e, supersoni que, su-
prasensi bl e, survol er
t r ansal pi n, t rpasser, t ressai l l i r
ul t r a- r oyal i st e, out re-mer
vi ce-prsi dent , vi comt e
SUFIXE
Substantivale
Sufixul
-ace, -asse
-ade
-age
-aille
-ain
-ais, ^ois
-aison, -ation
-ance, -eance, -ence
-at
-eau, -elle
-e
-ier, -1re
-esse
-et ,-ette ,-vlet ,-elette
-eur, -ateur
-ie, -erie
-ien
-ise
-isme
-iste
-(e)ment
-on
-t, -it
Sensul
pei or at i v
produs
1. ac i une
2. st are
pei or at i v
origine
ori gi ne
ac i une
ac i une, r ezul t at ul
ac i uni i
i nst i t u i e, demni -
t at e
di mi nut i v
con i nut
1. profesiune
2. obi ect
st ar e, cal i t at e
di mi nut i v
1. agent
2. cal i t at e
cal i t at e
ori gi ne, profesie
cal i t at e
1. doct r i n, cur ent
2. profesie
1. par t i zanul unei
doct ri ne
2. profesie
ac i une, stare
di mi nut i v
cal i t at e
Exemple
popul ace, paperasse
ci t r onnade, orangeade
net t oyage, bavardage -
esclavage
ferrai l l e, val et ai l l e, prt rai l l e_
Roumai n, Marocain
Fr anai s , Chinois
pendai son, admi ni st r at i on
t empr ance, vengeance, ngl i -
gence
syndi cat , professorat, doct orat
chevr eau, ruel l e
bouche, poigne
charpent i er, colier
cendri er, encri er, soupi re
pol i t esse, finesse
coffret, fourchet t e, fi l l et t e
danseur, vi si t eur , dessi nat eur
bl ancheur , rougeur
perfidie, mal adi e, sucrerie
Par i si en, t echni ci en
franchise
communi sme, ral i sme
j our nal i sme
communi st e, soci al i st e, ral i st e
j our nal i st e, dent i st e
r emani ement , cl assement
ai gl on, ourson
par ent , humani t
Adjectivale
Sufixul
-able, -ible, -uble
-ain, -ien
-ais, -ois
-al
Sensul
capabi l de
origine
origine
referitor la
Exemple
ai mabl e, l i si bl e, sol ubl e
r oumai n, l orrai n, par i si en, i t a-
l i en
angl ai s, franai s, mar sei l l ai s,
sudoi s
car i cat ur al , r o y a l -
432
Sufi xul
-ard
-tre
-aud
-et, -elet
-eur, -eux
-ier
-y
-in
-ique
-iste
-issime
-u
Sensul
1. pei orat i v
2. caract er, cal i t at e
apr oxi ma i e
pei or at i v
di mi nut i v
caract er
cal i t at e
caract er
caract er
referitor la
par t i zan
super l at i v
cal i t at e
Exemple
fuyard, bavar d
campagnar d, communar d,
qui sard
noi r t r e, rouget re
l our daud, noi raud
pr opr et , ai grel et
ment eur , vani t eux
sai sonni er, cout umi er
inventif, pensif -
enf ant i n, al pi n
hr o que, scnique
communi st e, socialiste -
ri chi ssi me, rari ssi me
poi nt u, barbu
ma -
28 nvai limba francez fr piofesor
MORFOLOGIE
ARTICOLUL (L' ARTICLE)
Articolul hotrt (L'article dfini)
Singular Plural
Masculin Feminin Masculin i /eminin
le (livre) la (table) les (livres, tables)
V(lve) V(armoire) les (lves, armoires)
Articolul nehotrit (L'article indfini)
Singular Plural
Masculin Feminin Masculin i feminin
un (livre) une (table) des (livres, tables)
Articolul partitiv (L'article partitif)
Singular Plural
Masculin Feminin
du (vin) de la (viande)
de V(argent) de ' (eau)
Omisiunea articolului
Articolul se omite:
a) naintea numelor de persoane:
Roland et Madeleine vont l' cole.
Observaie, Art i col ul hot r t se folosete numai dac numel e de per-
soane s nt precedat e de un adjectiv cal i fi cat i v: le grand Balzac.
b) naintea numelor de orae:
Bucarest, Moscou, Paris, Pkin
434
Fac excep i e unel e orae ca Le Havre, Le Mans, Le Caire et c.
Obser va i ei . Dac numele de orae snt nsoite de un adjectiv califi-
cativ sau de un atribut, ele primesc articolul hotrt:
l'hroque Leningrad
le Paris d'autrefois
2. Numele de ri, fluvii i muni, precum i unele nume de insule
primesc articol: l'Inde, le Rhin, les Alpes, la Corse.
c) nai nt ea unui s ubs t ant i v pr ecedat de un adj ect i v posesi v sau
demons t r at i v:
Son ami est sympathique. PrietenuJ su este simpatic.
Ce paysage est magnifique.
d) nt r - o enumer ar e:
Vieillards, hommes, femmes, enfants, toute la foule tait joyeuse.
e) nai nt ea unui vocat i v:
Bonsoir, camarade !
Merci, docteur!
f) n expr i mar ea adr esei :
Il habite 56, rue de la Victoire.
g) nai nt ea unei apozi i i :
Jean Jaurs, fondateur de l'.Humanit".
nl ocui rea articolului partitiv i a articolului nehotrt des prin
prepoziia de
Ar t i col ul par t i t i v i ar t i col ul nehot r t des s nt nl ocui t e de
pr epozi i a de n ur mt oar el e cazur i :
a) n pr opozi i i l e negat i ve:
Je n'entends pas de bruits.
b) Cnd s ubs t ant i vul este pr ecedat de un adver b de c a nt i t a t e :
Il a beaucoup de qualits.
Face excep i e adver bul de cant i t at e bien, dup care se pune
ar t i col ul par t i t i v sau ar t i col ul nehot r t des:
Dites-lui bien des choses de ma part.
c) Cnd s ubs t ant i vul este pr ecedat de un adj ect i v cal i f i cat i v,
numai ar t i col ul nehot r t des este nl ocui t de pr epozi i a de:
Il a achet de belles pommes.
28*
435
SUBSTANTIVUL (LE NOM)
Genul
Numai substantivele care denumesc fiine pot avea dou genuri.
Toate celelalte substantive au fiecare genul lor propriu, masculin
sau feminin, care se recunoate dup articolul care le preced. In
limba francez nu exist substantive de gen neutru.
Substantivele care variaz dup gen formeaz femininul conform
urmtoarelor reguli:
I . Substantive al cror feminin deriv din forma masculin
Felul substantivului
regula general
substantivele termina-
te la masculin n -er
sau -ier
substantivele termina-
te la masculin n -x
substantivele termina-
te la masculin n -/
sau -p
majoritatea substanti-
velor terminate la
masculin n -n sau -t
unele substantive ter-
minate la masculin
n -eur
majoritatea substanti-
velor terminate la
masculin n -taur
unele substantive ter-
minate la masculin
n -e (mut) sau n
-eur
Masculin
un marchand
le fianc
un boulan-
ger
l'ouvrier
l'poua;
le curieux
le veu/
un loup
un gardien
le chat
le coiffeur
un acteur
ngre
matre
chasseur
Feminin
une mar-
chande
la fiance
une boulan-
gre
l'ouvrire
l'pouse
la curieuse
la veuve
une louve
une
gardienne
la chtie
la coiffeuse
une actrice
ngresse
matresse
chasseresse
\ i
Regula formrii
femininului
se adaug un -e mut
la masculin
formeaz femininul n
-re sau -ire
formeaz femininul
schimbnd pe -x n s,
apoi primesc un-emut
schimb consoanele -/
sau -p n v, apoi
primesc un -e mut
dubleaz consoana fi-
nal nainte de a
primi un -e mut
schimb terminaia
-eur n -euse
schimb terminaia
-feur n -trice
formeaz femininul cu
ajutorul terminaiei
-esne sau -eresse
436
I I . Substantive cu aceeai form pentru ambele genuri
Felul substantivului Masculin
subst ant i vel e t er mi na-
t e n -e mut la mas-
cul i n
subst ant i ve nume de
ani mal e, care nu au
gen det er mi nat
unel e subst ant i ve caEe
i ndi c profesi uni
un lve
la grenoui l l e
mle
un mdeci n
Feminin
une lve
la grenoui l l e-
femelle
une femme
mdeci n
!
Regula formrii
femininului
se schi mb numai ar-
t i col ul
pent r u preci zarea ge-
nul ui se adaug cu-
vi nt el e mle sau fe-
meile
s ubs t ant i vul este pre-
cedat de cuv nt ul
femme
III. La o serie de substantive exist cuvinte diferite pent ru
cele dou genuri:
le pre la mre le veau la gnisse
l'homme la femme le cheval la jument
le garon la fille le jars l'oie
le cerf la biche le singe la guenon et c.
Pluralul
Felul substantivului
regul a general
subst ant i vel e t er mi na-
t e la si ngul ar n -s,
-x, -z
s ubs t ant i vel e t er mi na-
te la si ngul ar n -au,
-eau, -eu
excep i e: c t eva sub-
s t ant i ve
Singular
Ie chat
la chai se
le bras
la noia;
le nez
le noyau
le chapeau
le jeu
pneu
l andau et c.
les
les
les
les
les
les
les
les
les
les
Plural
chat s
chai ses
bras
noia;
nez
noyaua;
chapeau.T
jeua;
pneus
l andau
Regula formrii
pluralului
se adaug un -s la for-
ma s i ngul ar ul ui ; a-
cest -s nu se pr onun
dec t uneor i , n le-
gt ur i , c nd se aude z
r m n neschi mbat e la
pl ur al
formeaz pl ur al ul a-
dugi nd un -x
formeaz pl ur al ul du-
pa r egul a gener al ,
n -s
437
Felul substantivului
substantivele termina-
te la singular n -ou
excepie: 7 substan-
tive
substantivele termina-
te la singular n -al
excepie :
cteva substantive
substantivele termina-
te la singular n -aii
excepie:
cteva substantive
unele substantive for-
meaz pluralul n
mod neregulat
Singular
le clou
le sou
le bijou
le caillou
le chou
le genou
le hibou
le joujou
le pou
le cheval
le canal
le tribunal
le bal
le festival
le chacal
le rcitai
le dtail
le rii
le travaii
le soupirai i
l' mail
le vitraii
l'il
le ciel
Plural
les clous
les sous
les bijoua;
les cailloua;
les choua;
etc.
les chevaua;
les canaua:
les tribunaua;
les bals
les festivals
les chacals
les rcitals
les dtails
les rails
les travaux
les soupiraux
les miiui
les vitraua;
les yeux
les eieux
Regula formarii
pluralului
formeaz pluralul du-
p regula general,
n -s
formeaz pluralul ad-
ugind un ~x
1
schimb terminaia -al
n -aux
formeaz pluralul du-
p regula general,
n -s
formeaz pluralul du-
p regula general,
n -s
schimb terminaia
-aii n -aua;
Pluralul substantivelor compuse
1. Substantivele compuse care se scriu ntr-un singur cuvnt
formeaz pluralul ca orice substantiv simplu:
un portefeuille des portefeuilles
un portefaix des portefaix
un bonbon des bonbons
Fac excepie substantivele: bonhomme, gentilhomme, al cror
plural este: bonshommes, gentilshommes.
438
De asemenea, substantivele: madame, monsieur, mademoiselle,
al cror plural este: mesdames, messieurs, mesdemoiselles.
2. Substantivele compuse care se scriu n dou sau n mai multe
cuvinte formeaz pluralul dup urmtoarele reguli:
a) cnd n compunerea substantivelor intr verbe, adverbe,
prepoziii, acestea rm n invariabile, semnul pluralului purim-
du-se numai la substantive sau adjective:
un tire-bouchon des tire-bouchons
l'arrire-garde les arrire-gardes
la plus-value les plus-values
b) dac substantivul este compus din dou substantive, dou
adjective sau un substantiv i un adjectiv, ambele elemente compo-
nente primesc semnul pl ural ul ui :
un chou-fleur des choux-fleurs
un cerf-volant des cerfs-volants
le coffre-fort les coffres-forts
un sourd-muet des sourds-muets
Excepie. Dac substantivul este compus din dou substantive,
dintre care unul este determinantul celuilalt, numai primul sub-
stantiv primete semnul pluralului:
un mot d'ordre des mots d'ordre
un chef-d'uvre des chefs-d'uvre
un timbre-poste des timbres-poste
une pomme de terre des pommes de terre
Exprimarea cazurilor
In limba francez substantivele nu se declin. Cazurile se expri-
m cu ajutorul prepoziiilor.
Cazul genitiv se exprim cu ajutorul prepoziiei de:
Le crayon de Jean est sur la table.
Les fentres de la chambre sont fermes.
Les livres de l'tudiant sont gros.
naintea unui substantiv masculin precedat de articolul hotrt le
sau naintea unui substantiv la plural precedat de articolul hotrt
Ies, prepoziia de se contract cu acestea, formnd articolele contrac-
tate du i respectiv des:
de + le = du: Les fruits du noyer s'appellent noix.
de + les = des: Les feuilles des arbres sont vertes.
Observaie. Nu t r ebui e confundat ar t i col ul cont r act at des, cu ar t i col ul
nehot r t des:
des arbres (nite) copaci
les feuilles des arbres frunzele copaci l or
439
Cazul datif se e x p r i m c u a j u t o r u l p r e p o z i i e i :
Il offre des fleurs Franoise.
J'cris la soeur de mon ami.
Adresse-toi l'lve de service.
naintea unui substantiv masculin precedat de articolul hotrt le
sau naintea unui substantiv la plural precedat de articolul hot-
r t Ies, prepoziia se contract cu acestea, formnd articolele
contractate au i respectiv aux:
+ le = au: Il envoie une lettre au pre de son ami.
-f- les = aux: La directrice parle aux lves.
\
Nominativul i acuzativul se e x p r i m f r a j u t o r u l p r e p o z i i i l o r
i a u a c e e a i f o r m :
Les paysans l abour ent le champ.
Nous avons vu les ouvriers de cet t e f abr i que.
Exprimarea cazurilor la substantivele articulate
cu articolul hotrt
Masculin
Singular
N. le professeur
G. du professeur
D. au professeur
A. le professeur
Plural
les professeurs
des professeurs
aux professeurs
les professeurs
Subs t ant i v precedat de ar t i col ul el i dat
N. l'lve
G. de Vlve
D. l'lve
A. l'lve
les lves
des lves
aux lves
les lves
Feminin
Singuiar
N. la femme
G. de la femme
D. la femme
A. la femme
Plural
les femmes
des femmes
aux femmes
les femmes
Subs t a nt i v pr ecedat de ar t i col ul el i dat
N. l'tudiante
G. de l'tudiante
D. l'tudiante
A. l'tudiante
les tudiantes
des tudiantes
aux tudiantes
les tudiantes
440
ADJECTIVUL (L' ADJECTIF)
Adjectivul calificativ (L'adjectif qualificatif)
Formarea femininului
Felul adjectivului
regula general
adjectivele terminate
la masculin n -e mut
adjectivele terminate
la masculin n -er
sau -ier
adjectivele terminate
la masculin n -eux
sau -oux
Masculin Feminin
joli jolie
grand grande
large
facile
amer
alt ier
fameui
jaloua;
adjectivele terminate bre/
la masculin n -/ 1 crainti/
i
majoritatea adjective-
lor terminate la mas-
culin n -l, -n, -s, -f
excepie:
cteva adjective
rect
bon
pais
sot
civii
brun
gris
idiot etc.
majoritatea adjective- travailleur
lor terminate la mas-j trompeur
culin n -eur
excepie: I majeur
cteva adjective suprieur
large
facile
amre
altire
fameuse
jalouse
Regula formrii
femininului
se adaug un -e mut
la forma masculin
rmn neschimbate la
feminin
formeaz femininul n
-re sau -1re
schimb pe-a; n s apoi
primesc un -e mut
brve | schimb pe -/ n v apoi
craintive primesc un -e mut
relle
bonne
paisse
sotte
civile
brune
grise
idiote
travailleuse
trompeuse
majeure
suprieure
adjectivele terminate; directeur ! directrice
la masculin n -feur
1
unele adjective termi-
nate la masculin n
-e (mut) sau n -eur
tratre
pcheur
tratresse
pcheresse
dubleaz consoana fi-
nal nainte de a pri-
mi un -e mut
nu dubleaz consoana
final
schimb terminaia
-eur n -euse
formeaz femininul n
mod regulat, pri-
mind un -e mut
schimb terminaia
-teur n -trice
formeaz femininul cu
ajutorul terminaiei
-esse sau -eresse
441
Felul adjectivului
adj ect i vel e cu dou
forme la mascul i n
Masculin
beau-bel ,
nouveau-
nouvel ,
vi eux- vi ei l ,
fou-ol
Feminin
helle
nouvelle
vieille
olle
Regula lormril
femininului
formeaz f emi ni nul
de la forma mascu-
l i nul ui t er mi nat n
consoan, dubl nd a-
ceast consoan i
pr i mi nd apoi un -e
mut
Observaie. Unel e adj ect i ve formeaz femi ni nul n mod ner egul at :
franc franche roux rousse
blanc blanche long longue
frais frache public publique
doux douce grec grecque et c.
Formarea pluralului
Pluralul adjectivelor se- formeaz la fel ca acela al substanti-
velor, prin adugarea terminaiei -s la forma singularului:
vert verts verte vertes
Aceast regul prezint unele excepii i anume:
a) Adjectivele terminate la singular n -s sau -x rmn neschim-
bate la masculin plural:
pais pais joyeux joyeux
b) Adjectivele terminate la singular n -al schimb la masculin
plural aceast terminaie n -aux:
amical amicaux social sociaux
Fac excepie unele adjective care urmeaz regula general, pri-
mind la plural un -s:
fatal fatals glacial glacials natal natals et c.
c) Adjectivele terminate la singular n -eau formeaz masculinul
plural primind un -x:
beau beaux nouveau nouveaux
Observaie. Femi ni nul pl ur al se formeaz, pent r u t oat e adj ect i vel e,
conform regul i i general e, pri n adugar ea unui -s la forma de feminin
si ngul ar :
heureuses, sociales, nouvelles et c.
442
Gradele de comparaie ale adjectivelor
(Les degrs de-signification des adjectifs)
Pozi t i v :
Compar at i v de super i or i t at e :
Compar at i v de egal i t at e:
Comparat i v de i nferi ori t at e:
Super l at i v r el at i v:
Superl at i v absol ut :
joii
plus joii
aussi joli
moi ns joli
le pins ( moi ns ) joli
trs (fort, bien) joli
Urmtoarele adjective au unele grade de comparaie neregulate:
Pozi t i v : bon
Compar at i v de
super i or i t at e: meilleur
Superl at i v r el at i v: le meilleur
pire (sau
plus mauvais)
le pire (sau
le plus mauvais)
petit
moindre (sau
plus petit)
le moindre (sau
le plus petit)
Celelalte grade de comparaie se formeaz n mod regulat.
Adjectivul posesiv (L'adjectif possessif)
Posesorul
un posesor
mai mul i
posesori
Un obiect posedat
masculin feminin
mon ma
ton ta
son sa
m

Mai multe
obiecte posedate
masculin i
feminin
mes
tes
ses
nos
vos
leurs
Observaie. 1. n l i mba francez, adj ect i vul posesiv este nt ot deauna
aezat nai nt ea subst ant i vul ui .
2, nai nt ea unui subst ant i v femi ni n care ncepe cu o vocal sau cu un
h mut , n locul formelor ma, ta, sa se folosesc formele de mascul i n mon,
ton, son pent r u a se evi t a hi at ul : mon amie, ton armoire, son habitude.
Adjectivul demonstrativ (L'adjectif dmonstratif)
Masculin
Femi ni n
Singular
ce, cet
cette
Plural
Observaie. For ma cet se folosete nai nt ea unui subst ant i v mascul i n
care ncepe cu o vocal sau un h mu t : cet ami, cet hiver.
443
Adjectivul interogativ (L'adjectif interrogatif)
Masculin
Femi ni n
Singular
quel
quelle
Plural
quels
quelles
Adjectivul numeral (L'adjectif numral )
n gr amat i ca francez numer al ul este socot i t adj ect i v.
1. Numeralele cardinale snt invariabile, cu urmtoarele excep-
i i : vingt i cent iau semnul pluralului (-s) numai cnd nu snt
urmate ,de un alt numeral:
quatre-vingts , quatre-vingt-trois
cinq cents cinq cent huit
La numer al el e compuse se i nt er cal eaz conj unc i a et nai nt e de
un i onze:
trente et un, soixante et onze
Fac excep i e quatre-vingts, cent i mille dup care conj unc i a
et se s upr i m:
quatre-vingt-un, quatre-vingt-onze, cent un
Numer al ul mille se scrie i mil, cnd expr i m o dat i st ori c a
erei noas t r e: l'an mil neuf cent dix sept.
2. Numeralele ordinale se formeaz pr i n adugarea t er mi na i ei
-ime la forma numer al ul ui car di nal :
(le) troisime, (la) huitime
Observaie. nainte de a primi terminaia -ime, unele numerale sufer
urmtoarele modificri ortografice:
a) numeralele cardinale terminate n -e mut pierd aceast terminaie:
quatre quatrime
onze onzime
treize treizime
b) numeralul cinq primete vocala u: cinquime
c) numeralul neuf schimb pe -/ n v: neuvime
La numer al el e compuse, numai numer al ul care i ndi c uni t i l e
pr i met e t er mi na i a -ime:
quarante-deuxime, soixante-sixime
Numer al ul or di nal corespunzt or lui un este premier, i ar cel
corespunzt or lui deux are dou forme: deuxime i second.
444
Tabel recapitulativ al numeralelor cardinale yi ordinale
Cardinale
1 un
2 deux
3 t roi s
4 quat r e
5 cinq
6 six
7 sept
8 hui t
9 nexif
10 di x
11 onze
12 douze
13 treize
14 quat orze
15 quinze
16 seize
17 di x-sept
18 di x- hui t
19 dix-neuf
20 vi ngt
21 vi ngt et un
22 vi ngt - deux
30 t r ent e
31 t r ent e et un
32 t rent e-deux
40 quar ant e
41 quar ant e et un
42 quar ant e- deux
50 ci nquant e
51 ci nquant e et un
52 ci nquant e-deux
60 soi xant e
61 soi xant e et un
62 soi xant e-deux
70 soi xant e-di x
71 soi xant e et onze
72 soi xant e-douze
80 quat re-vi ngt s
81 quat r e- vi ngt - un
82 quat re-vi ngt -deux
90 quat r e- vi ngt - di x
91 quat re-vi ngt -onze
92 quat re-vi ngt -douze
100 cent
101 cent un
102 cent deux
110 cent di x
120 cent vi ngt
130 cent t r ent e
140 cent quar ant e
150 cent ci nquant e
160 cent soi xant e
Ordinale
premi er
deuxi me (second)
t roi si me
quat r i me
ci nqui me
si xi me
sept i me
hui t i me
neuvi me
di xi me
onzime
douzi me
t rei zi me
quat orzi me
qui nzi me
seizime
di x-sept i me
di x- hui t i me
di x-neuvi me
vi ngt i me
vi ngt et uni me
vi ngt - deuxi me
t r ent i me
t r ent e et uni me
t rent e-deuxi me
quar ant i me
quar ant e et uni me
quar ant e- deuxi me
ci nquant i me
ci nquant e et uni me
ci nquant e-deuxi me
soi xant i me
soi xant e et uni me
soi xant e-deuxi me
soi xant e-di xi me
soi xant e et onzime
soi xant e-douzi me
quat r e- vi ngt i me
quat r e- vi ngt - uni me
quat r e- vi ngt - deuxi me
quat r e- vi ngt - di xi me
quat re-vi ngt -onzi me
quat re-vi ngt -douzi me
cent i me
cent (et) uni me
cent deuxi me
cent di xi me
cent vi ngt i me
cent t r ent i me
cent quar ant i me
cent ci nquant i me
cent soi xant i me
445
170
180
190
200
201
202
300
400
500
600
700
800
900
1 000
1 000 000
1 000 000 000
cent soi xant e-di x
cent quat r e- vi ngt s
cent quat r e- vi ngt - di x
deux cent s
deux cent un
deux cent deux
t roi s cents
quat r e cent s
ci nq cents
six cents
sept cents
hui t cents
neuf cents
mi l l e
un mi l l i on
un mi l l i ar d
cent soi xant e-di xi me
cent quat r e- vi ngt i me
cent quat r e- vi ngt - di xi me
deux cent i me
deux cent uni me
deux cent deuxi me
t roi s cent i me
quat r e cent i me
cinq cent i me
si x cent i me
sept cent i me
hui t cent i me
neuf cent i me
mi l l i me
mi l l i oni me
mi l l i ar di me
Observaie. n gr amat i ca francez million i milliard s nt socot i t e sub
st ant i ve.
Adjectivul nehotrt (L'adjectif indfini)
Principalele adjective nehotrte din limba francez snt: aucun,-e;
autre; certain, -e; chaque; mme; nul, nulle; plusieurs; quelque;
tel, telle; tout.
Adjectivul nehotrt tout are urmtoarele forme:
Singular Plural
Masculin tout tous
Femi ni n toute toutes
Observaie. Adj ect i vul tout poat e avea i funcie de pr onume nehot r t .
n acest caz, la forma tous consoana final -s se pr onun , spre deosebire
de cazul cnd tous este adj ect i v i -s nu se pr onun :
Tous les fruits sont bons (-s nu se pr onun ) .
Ils sont tous bons (-s se pr onun ) .
PRONUMELE (LE PRONOM)
Pronumele personal (Le pronom personnel)
Forma accentuat
moi, toi, lui, elle
nous, vous, eux, elles
moi, moi, toi, toi, lui, lui,
elle, elle
Forma neaecentuatS
lies
. .. f te, tu, il, elle
vtominativ < ' -,
l nous, vous, ils
Dativ me, te, lui
446
nous, vous, leur nous, vous, leur, eux, elles
Acuzativ 1
me
'
te
'
ie
' '
a m(
" * '*" *
e
* '
a
' '"*
elle
nous, vous, les nous, vous, les, eux, elles
Observaie. Formel e neaccent uat e se folosesc numa i pe l ng ver b.
Formel e accent uat e se folosesc pe l ng subi ect sau compl ement ,
pent r u a le nt r i sau pent r u a r spunde la o nt r ebar e:
Pierre et moi nous tudions le franais.
ele, je lui offre un bouquet de fleurs.
Qui veut lire? Moi.
Pronumele complemente (directe sau indirecte) snt de obicei
aezate naintea verbului:
je Ini cris
je m'appelle
Pronumele care nsoete un verb la imperativ se aaz ntot-
deauna dup verb:
Donne-moi une cigarette
Attra pe-la.
Cnd ntr-o propoziie se afl un pronume complement direct i
un pronume complement indirect, ordinea lor este urmtoarea:
a) cnd pronumele snt de aceeai persoan, se exprim nti
complementul direct i apoi cel indirect (invers ca n limba ro-
mn) :
J'ai achet un cadeau pour Michel, je le lui donnerai demain,
b) cnd pronumele snt de persoane diferite, se exprim nti
complementul indirect i apoi cel direct (la fel ca n limba
romn) :
Voici un de mes amis; je vous le recommande chaleureusement.
Pronumele neutru le
Acest pronume nlocuiete:
a) pronumele demonstrativ cela:
Crois-tu cela? Je ne le crois pas.
b) o propoziie care preced sau care urmeaz:
Il est honnte, je le sais.
Je le rpte, il faut tre persvrant.
447
Pr onumel e refl exi ve (Les pr onoms rfl chi s)
n l i mba francez exi st numa i dou pr onume r ef l exi ve: se i
soi. Pent r u conj ugarea ver bel or la di at eza refl exi v. n afar de
pr onumel e se. se folosesc formele pr onumel or personal e compl e-
ment e :
me, te, nous, vous
Pronumel e personal e en i y
1. Pr onumel e en nl ocui et e n mod obi nui t un compl ement
pr ecedat de pr epozi i a de:
Il a lu un beau livre, il m'en a parl avec enthousiasme (de ce livre).
Uneor i , pr onumel e en nl ocui et e o pr opozi i e nt r eag, fi i nd,
n acest caz, echi val ent cu expresi a de cela:
Nous avons bien rempli nos taches, nous en sommes trs heureux (de cela).
2. Pr onumel e y nl ocui et e, de obi cei , un compl ement pr ecedat
de pr epozi i a :
Avez-vous rflchi cette question? Oui, j'y rflchis encore ( cette ques-
tion).
Uneor i , pr onumel e y nl ocui et e o pr opozi i e nt r eag, fiind echi -
val ent cu expresi a cela:
Il vieillit et il s'y rsigne ( cela).
Pronumel e posesi v ( Le pr onom possessif)
Posesorul
un posesor
ma i mul i
posesori
Obiectul
posedat
un obi ect
posedat
mai mul t e
obi ect e po-
sedat e
un obi ect po-
sedat,
ma i mul t e
obi ect e po-
sedat e
Genul
mascul i n
femi ni n
mascul i n
femi ni n
mascul i n
femi ni n
mascul i n
i
femi ni n
P e r s o a n a
I a Ii-a a i n- a
1
le mien le tien le sien
la mienne la tienne la sienne
les miens les tiens les siens
les miennes les tiennes les siennes j
i
le ntre te voire le leur
la ntre la. vtre la leur
les ntres les vtres les leurs
1
Observaie. Pronumele posesive snt ntotdeauna precedate de articolul
hotrt, care corespunde articolului posesiv din limba romn.
448
Pronumele demonstrativ (Le pronom dmonstratif)
Formele simple
Mascul i n
Femi ni n
Neut r u
Singular
celui
celle
ce
Plural
ceux
celles

Formele simple se folosesc n urmtoarele dou cazuri:
a) naintea unui pronume rel at i v:
Ceux qui travaillent bien sont rcompenss.
b) naintea prepoziiei de:
J'ai rpar mon vlo et celui de mon frre.
c) pronumele neutru ce se folosete mai ales n galicismele c'est,
ce sera, etc.
Formele compuse
Singular Plural
{
celui-ci ceux-ci
celui-l ceux-l
{
celle-ci celles-ci
celle-l celles-l
Mascul i n
Femi ni n
Neut r u \ , ,
\ cela (a)
Observaie. Par t i cul el e adver bi al e ci i l i ndi c apr opi er ea i , r espect i v,
depr t ar ea n r apor t cu cel care vor bet e.
Expresiile de prezentare c'est... qui, c'est... que
Expresia c'est... qui se folosete la scoaterea n relief a subiec-
t ul ui :
C'est Elvire qui pleure.
Expresia c'est... que se folosete la scoaterea n relief a comple-
ment ul ui , care, n acest caz, este aezat naintea subiectului:
C'est mon livre que je cherche.
Dac subiectul sau complementul snt exprimate printr-un pronu-
me personal, se folosete forma accentuat:
C'est toi qui as peur.
C'est lui que je cherche.
29 nvai limba francez fr profesor 4 4 9
Pronumele relativ (Le pronom relatif)
Formele simple
qui care
que pe care
dont de car e, despre care, al cr ui , a crei , al cror
quoi ce, care (form neut r)
oii n care
Formele compuse
Aceste forme, destul de rar folosite, pot fi declinate dup cum
urmeaz:
Singular Plural
Masculin Feminin Masculin Feminin
N. lequel laquelle lesquels lesquelles
G. duquel de laquelle desquels desquelles
D. auquel laquelle auxquels auxquelles
A. lequel laquelle lesquels lesquelles
Pronumele interogativ (Le pronom interrogatif)
n afar de dont i o, toate celelalte pronume relative pot avea
i funcia de pronume interogativ:
qui? cine? pe cine
?
? ce?
quef ce
quoi? ce?
Pronumele interogative compuse [lequel, laquelle etc.) snt
rar folosite.
Pronumele nehotrt (Le pronom indfini)
Unele adjective nehotrte pot avea i funcie de pronume neho-
t r t e: aucun, autre, certain, nul, plusieurs, tel, tout.
Nu pot fi dect pronume nehotrte:
on, personne, quiconque, rien, care snt invariabile
chacun, -e, quelqu'un, -une, l'un, l'une... l'autre, care variaz
dup numr i gen.
Observaie. Pr onumel e nehot r t on se folosete ca subi ect i se t r aduce
de obi cei pr i n se", ci neva" sau pr i n persoana I pl ur al , cu n el es
nedet er mi nat .
450
VERBUL (LE VERBE)
Grupele de verbe
Grupa I cuprinde verbele terminate la infinitiv prezent n
-er: parler.
Grupa a Ii-a cuprinde verbele care se termin la infinitivul
prezent n -ir i care au la participiul prezent terminaia -issant:
finir (finissant).
Grupa a IlI-a cuprinde verbele terminate la infinitiv:
a) n -ir i care au la participiul prezent terminaia -ant (fr
-iss) : partir
b) n -oir: recevoir
c) n -re: prendre
Verbele aparinnd acestei grupe snt neregulate.
Verbele auxiliare* (Les verbes auxiliaires)
Modul i timpul
Indicativ prezent
Indicativ imperfect
Indicativ perfect simplu
Av o i r
j ' ai
tu as
il a
nous avons
vous avez
ils ont
j ' avai s
tu avais
il avait
nous avions
vous aviez
ils avaient
j' eus
tu eus
il eut
nous emes
vous etes
ils eurent
t r e
je suis
tu es
il est
nous sommes
vous tes
ils sont
j ' t ai s
tu tais
il tait
nous tions
vous tiez
ils taient
je fus
tu fus
il fut
nous fmes
vous ftes
ils furent
* In toate tabelele de conjugare prezentate aici nu figureaz cteva mo-
duri i timpuri mai rar ntrebuinate i anume: perfectul anterior, viitorul
I I , conjunctivul imperfect, perfect i mai-mult-ca-perfect, imperativul
trecut, infinitivul trecut.
(continuare)
Modul i timpul
Indicativ perfect compus
Indicativ rnai-mult-ca-perfect
Indicativ viilor
Condiional prezent
Av o i r
j ' ai eu
tu as eu
il a eu
nous avons eu
vous avez eu
ils ont eu
j' avais eu
tu avais eu
il avait eu
nous avions eu
vous aviez eu
ils avaient eu
j ' aurai
tu auras
il aura
nous aurons
vous aurez
ils auront
j' aurais
t u aurais
il aurait
nous aurions
vous auriez
ils auraient
1 j' aurais eu
Condiional trecut
t u a u r a
i
s e u
il aurait eu
1 nous aurions eu
vous auriez eu
ils auraient eu
Conjunctiv prezent
Imperativ (prezent)
Participiu prezent
Participiu trecut
que j ' ai e
que tu aies
qu' il ait
que nous ayons
que vous ayez
qu' ils aient
aie
ayons
ayez
ayant
eu
t r e
j ' ai t
tu as t
il a t
nous avons t
vous avez t
ils ont t
j' avais t
tu avais t
il avait t
nous avions t
vous aviez t
ils avaient t
je serai
tu seras
il sera
nous serons
vous serez
ils seront
je serais
tu serais
il serait
nous serions
vous seriez
ils seraient
j' aurais t
tu aurais t
il aurait t
nous aurions t
vous auriez t
ils auraient t
que je sois
que tu sois
qu' il soit
que nous soyons
que vous soyez
qu' ils soient
sois
soyons
soyez
tant
t
Observaie. La timpurile compuse, marea majoritate a verbelor se conjug
cu ajutorul auxiliarului avoir. Se conjug cu auxiliarul tre unele verbe
452
i nt r anzi t i ve ca: aller, arriver, entrer, mourir, natre, partir, rester, sortir,
tomber, venir et c. pr ecum i t oat e verbel e conj ugat e la di at eza reflexiv
i la di at eza pasi v.
Terminaiile timpurilor simple
Modul i timpul
I nf i ni t i v prezent
Par t i ci pi u prezent
Par t i ci pi u t r ecut
I ndi cat i v prezent
I ndi cat i v i mperfect
I ndi cat i v perfect
si mpl u
I ndi cat i v vi i t or
Condi i onal prezent
Conj unct i v pr ezent
Conj unct i v i mperfect
I mper at i v pr ezent
I
-er
-ant
-
-e
-es
-e
-ons
-ez
-ent
-ais, -ais,
-ai
-as
-a
-mes
-tes
-erenl
-ai, -as,
-ais, -ais,
-e, -es,
-asse
-asses
-t
-assions
-assiez
-assent
-e
-ons
-ez
G r u
a Ii-a
-ir
-issant
-is
-is
-ii
-iss-ons
-iss-ez
-iss-enl
-ait, -ions,
-is
-is
-it
-imes
-ites
-irent
-a, -ons,
-ait, -ions,
-e, -ions,
-isse
-isses
-it
-issions
-issiez
-issent
-is
-issons
-issez
P a
a I l l - a
-ir -oir, -re
-ant
-i, -u, -s,-t
-s
-s
-t
-ons
-ez
-ent
-iez, -aient
-is -us
-is -us
-it sau -ut
-mes -mes
-ies -aies
-irent -urent
-ez, -ont
-iez, -aient
-iez, -ent
-isse *usse
-isses -usses
-Jt sau -t
-issions -ussions
-issiez -ussiez
issent -ussent
-s
-ons
-ez
Observaie. Ter mi na i i l e se adaug la r adi cal ul ver bul ui , care se ob i ne
pr i n ndepr t ar ea t er mi na i ei i nf i ni t i vul ui [chant-(er), in-(ir) et c. ] . Nu-
mai la vi i t or i la condi i onal ul prezent t er mi na i i l e se adaug chi ar la
i nf i ni t i v, i ar pent r u i ndi cat i vul i mperfect , la r adi cal ul par t i ci pi ul ui pr e-
zent , ob i nut pr i n ndepr t ar ea t er mi na i ei -ant [chant-(ant), finiss-(ant)].
453
Formarea timpurilor compuse
Modul
i nfi ni t i v
i ndi cat i v
i ndi cat i v
i ndi cat i v
i ndi cat i v
condi i onal
conj unct i v
conj unct i v
Timpul
t r ecut
perfect
compus
mai - mul t - ca
perfect
perfect an-
t er i or
vi i t or I I (fu-
t ur ant -
rieur)
t recut
perfect
mai -mul t -ca-
perfect
Modul i timpul auxiliarului +
verbul de conjugat
i nfi ni t i v prezent - j - par t i ci -
pi ul t r e-
cut
i ndi cat i v prezent +
i ndi cat i v i mperfect +
i ndi cat i v perfect si m-
pl u +
i ndi cat i v vi i t or -}-
condi i onal pr ezent -+-
conj unct i v pr ezent -f-
conj unct i v i mperfect ,,
Exemple
avoir parl
tre sorti
j'ai parl
je suis sorti
j'avais parl
j'tais sorti
j'eus parl
je fus sorti
j'aurai parl
je serai sorti
j'aurais parl
je serais sorti
que j'aie parl
que je sois sorti
que j'eusse parl
que je fusse sorti
Observaie. Condi i onal ul t r ecut forma a I I - a este echi val ent cu conj unc-
t i vul mai - mul t - ca- per f ect (fr conj unc i a que).
Conjugarea verbelor regulate (grupa I i a Ii-a)
Parler
je parl e
t u parles
il par l e
nous parl ons
vous parlez
ils par l ent
Finir
Indicativ
Prezent
je finis
t u finis
il fi ni t
nous finissons
vous finissez
ils finissent
Imperfect
je par l ai s
t u par l ai s
ils par l ai t
nous parl i ons
vous parl i ez
ils parl ai ent
j e finissais
t u finissais
il finissait
nous finissions
vous finissiez
ils finissaient
454
je par l ai
t u parl a*
il par l a
nous parl mes
vous parl t es
ils parl rent
Perfectul simplu
je finis
t u finis
il finit
nous finmes
vous fintes
ils finirent
Perfectul compus
j'ai parl j ' a i fini
t u as parl t u as fini
il a parl il a fini
nous avons parl nous avons fini
vous avez parl vous avez fini
ils ont parl ils ont fini
Mai-mult-ca-perfect
j'avais parl j ' avai s fini
t u avais parl t u avais fini
il avait parl il avait fini
nous avions parl nous avions fini
vous aviez parl vous aviez fini
ils avaient parl ils avaient fini
Viitor
je par l er ai
t u parl eras
ils par l er a
nous parl erons
vous parlerez
ils parl eront
je fi ni rai
t u finiras
il fi ni ra
nous finirons
vous finirez
ils finiront
Condiional
Prezent
je parl erai s
t u parl erai s
il par l er ai t
nous parl eri ons
vous parleriez
ils parl erai ent
je fi ni rai s
t u fi ni rai s
il fi ni rai t
nous finirions
vous finiriez
ils finiraient
Trecut
j ' aurai s parl
t u aurais parl
il aurait parl
nous aurions parl
vous auriez parl
ils auraient parl
j'aurais fini
t u aurais fini
il aurait fini
nous aurions fini
vous auriez fini
ils auraient fini
455
Conjunctiv
Prezent
que je parl e
que t u parl es
qu' i l par l e
que nous parl i ons
que vous parl i ez
qu' i l s par l ent
que j e finisse
que t u finisses
qu' i l finisse
que nous finissions
que vous finissiez
qu' i l s finissent
Imperativ prezent
par l e finis
parl ons finissons
parlez finissez
Participiu
Prezent
par l ant fi ni ssant
Trecut
parl fini
Conjugarea verbelor Ia diateza reflexiv
Prezent
j e me l ave
t u t e l aves
il se l ave
nous nous l avons
vous vous lavez
ils se l avent
Se laver
Indicativ
Imperfect
j e me l avai s
t u t e l avai s
il se l avai t
nous nous l avi ons
vous vous l avi ez
ils se l avai ent .
Perfectul simplu
j e me l avai
t u t e l avas
ils se l ava
nous nous l avmes
vous vous l avt es
ils se l avr ent
Perfectul compus
je me suis lav(e)
t u t ' es lav(e)
il (elle) s' est lav(e)
nous nous sommes l av (e) s
vous vous tes lavfejs
ils (elles) se sont lav(e)s
Viilor
je me l averai
t u t e l averas
il se l avera
nous nous l averons
vous vous laverez
ils se l aver ont
Condiional prezent
j e me l aver ai s
t u t e l averai s
il se l aver ai t
nous nous l averi ons
vous vous l averi ez
ils se l aver ai ent
Conjunctiv prezent
que j e me l ave
que t u t e l aves
qu' i l se l ave
que nous nous l avi ons
que vous vous l avi ez
qu' i l s se l avent
456
Imperativ prezent Participiu prezent
lave-toi se lavant
lavons-nous
lavez-vous
Particulariti n conjugarea unor verbe regul ate
1. Verbel e t er mi nat e la i nf i ni t i v n -ger i nt er cal eaz un e nt r e
r adi cal i t er mi na i e c nd aceast a ncepe cu a sau o:
songer il songeait
manger nous mangeons
2 . Verbel e t er mi nat e la i nf i ni t i v n -cer pr i mesc o sedi l sub c
c nd acest a este ur ma t de a sau o:
prononcer il pronona
lancer nous lanons
3 . Verbele care au un (nchis) sau un e mut n penul t i ma
si l ab a i nf i ni t i vul ui schi mb acest sau e mut n (deschis) nai n-
t ea unui e mut di n t e r mi na i e :
cder il cde, oue je cde
peser je pse, nous pserons
Observaie. Verbele de tipul cder pstreaz pe (nchis) la viitor i
condiional prezent:
nous cderons, je cderais
4 . Unel e ver be t e r mi na t e la i nf i ni t i v n -eler, -eter, dubl eaz
consoana l sau t nai nt ea unui e mu t di n t er mi na i e: .
appeler j'appelle, ils appelleront (dar nous apelons etc. )
jeter je jette, ils jetteront (dar nous jetons etc.)
Al t e ver be, care au aceeai t er mi na i e la i nf i ni t i v, nu dubl eaz
consoana l sau t, ci pr i mesc, n acest caz, un accent gr av pe e
care pr eced un e mu t di n t e r mi na i e :
modeler je modle, ils modleront (dar vous modelez etc.)
acheter j'achte, ils achteront (dar vous achetez etc.)
5 . Verbel e t er mi nat e la i nf i ni t i v n -oyer sau -uyer schi mb pe y
n i nai nt ea unui e mu t di n t e r mi na i e :
employer j'emploie, il emploiera (dar nous employons etc.)
appuyer j'appuie, il appuiera (dar nous appuyons etc.)
457
Pe nt r u ver bel e t e r mi na t e n -ayer aceast schi mbar e este facul-
t at i v :
essayer j'essaye sau j'essaie
Observa i e. Verbel e t er mi nat e n yer se conjug cu yi ori dec t eori t er-
mi na i a ncepe cu un i:
nous employions ( i ndi cat i v imperfect)
que vous appuyiez (conj unct i v prezent )
Not. Ver bul envoyer figureaz pr i nt r e verbel e ner egul at e.
6. Verbul har se conjug fr trem la singularul indicativului
prezent :
je hais, tu hais, il hait (dar nous hassons etc. )
Verbele semiauxiliare (Verbes semi-auxiliaires)
Unele verbe ca aller, venir, faire etc. pot juca rolul unui auxiliar
pe ling infinitivul unui verb:
1. aller urmat de infinitivul unui verb formeaz viitorul apropiat
(le futur immdiat), exprimnd o aciune viitoare apropiat:
Je vais partir. Voi pleca (n cur nd, ndat ) .
2. venir la indicativul prezent, urmat de infinitivul unui verb
precedat de prepoziia de, formeaz trecutul apropiat (le pass
rcent), exprimnd o aciune petrecut recent:
Il vient d'entrer. Tocmai a i nt r at (A i nt r at chi ar acum. )
Verbul venir la indicativul imperfect urmat de un infinitiv ex-
prim o aciune petrecut recent fa de alt aciune trecut:
Il venait d'entrer. Tocmai i nt r ase.
3. faire urmat de un infinitiv arat c aciunea exprimat de
acest infinitiv este fcut de altcineva dect subiectul verbului
faire:
Je l'ai fait appeler. Am pus s-1 cheme.
4. se mettre urmat de un infinitiv precedat de prepoziia arat
nceputul unei ac i uni :
Il se mit travailler. A nceput s l ucreze.
Verbele impersonale (Les verbes impersonnels)
Verbele impersonale se folosesc numai la persoana a Il I-a sin-
gular. Spre deosebire de limba romn, ele se conjug n francez
n mod obligatoriu cu pronumele personal ii:
Il pleut, il neigera, il fallait et c.
458
S nt i mper sonal e ver bel e care ar at fenomene al e nat ur i i (pleu-
voir, neiger, tonner, geler, grler et c. ^ i al t e ver be (falloir).
In l i mba francez pot fi folosite ca i mper sonal e i unel e verbe
per sonal e, ca de e xe mpl u:
il suffit, il arrive, il convient, il parat, il fait etc.
Unel e di nt r e acest e ver be (i ncl usi v ver bul tre) pot forma locu-
i uni (sau expresi i ) i mper sonal e:
il fait beau este vreme frumoas
il est ncessaire este necesar
il s'agit este vorba
il est dix heures este ora zece etc.
Parti ci pi ul prezent, adjecti vul verbal i gerunzi ul
a) Participiul prezent (le participe prsent) expr i m o ac i une
i este nt ot deauna i nvar i abi l :
Il marchait rasant les murs.
Trouvant le film ennuyeux, nous sommes partis.
b) Adjectivul verbal (l'adjectif verbal) expr i m o s t ar e. El are
aceeai form ca i par t i ci pi ul pr ezent , dar se acor d n gen i
num r cu s ubs t ant i vul pe care-1 det er mi n:
L'aube naissante clairait faiblement le paysage.
Ces portraits sont parlants.
c) Gerunziul (le grondif) este un par t i ci pi u pr ezent pr ecedat
de pr epozi i a en. El are r ol ul unui compl ement ci r cums t an i al
(de mod, de cauz, de t i mp et c. ) :
En lisant on s'instruit.
Il s'est bless en fendant du bois.
Observaie. La un numr redus de verbe, adjectivul verbal are o orto-
grafie deosebit de cea a participiului prezent:
Infinitiv
adhrer
affluer
convaincre
diverger
quivaloir
exceller
fatiguer
intriguer
ngliger
prcder
suffoquer
Participiu prezent
adhrant
affluant
convainquant
divergeant
quivalant
excellant
fatiguant
intriguant
ngligeant
prcdant
suffoquant
Adjectiv verbal
adhrent
affluent
convaincant
divergent
quivalent
excellent
fatigant
intrigant
ngligent
prcdent
suffocant
459
Conjugarea principalelor
( Ur mr i i at ent i r ubr i ca Obs er va i i , unde gsii verbe care
"Verbul
Acqurir
Aller
Asseoir
Boire
Bouillir
Conduire
Connatre
Coudre
Courir
Craindre
I n d i c a t i v
Prezent
j ' acqui er s
nous acqurons
ils acqui r ent
je vai s
nous al l ons
ils vont
j ' as s i eds
nous asseyons
je bois
nous buvons
ils boi vent
je bous
nous boui l l ons
ils boui l l ent
je condui s
nous condui sons
je connai s
nous connaissons
je couds
nous cousons
je cours
nous courons
je crai ns
nous crai gnons
Imperfect
j ' acqur ai s
nous acquri ons
j ' al l ai s
nous al l i ons
j ' asseyai s
nous asseyi ons
je buvai s
nous buvi ons
je boui l l ai s
nous boui l l i ons
je condui sai s
nous conduisions
je connai ssai s
nous connai s-
sions
je cousais
nous cousions
je courai s
nous couri ons
je cr ai gnai s
nous crai gni ons
, , , . , . , 1 Perfectul
Perfectul simplu | compus
j ' a c qui s
nous acqu mes
j ' a l l a i
nous al l mes
j ' as s i s
nous assmes
je bus
nous bmes
je boui l l i s
nous boui l l mes
je condui si s
nous condui s -
mes
je connus
nous connmes
j e cousis
nous cousmes
je courus
nous courmes
je crai gni s
nous crai gn mes
j ' a i acqui s
je suis al l
j ' a i assis
j ' a i bu
j ' a i boui l l i
j ' a i condui t
j ' a i connu
j ' a i cousu
j ' a i couru
j ' a i cr ai nt
* Nu se indic condiionalul prezent, care are ntotdeauna acelai radical ca
cipiul trecut al verbului.
460
verbe neregulate *
se conj ug la fek cu cele a cror conj ugare este i ndi cat )
Viitor
j ' acquer r ai
j ' i r a i
nous irons
j ' as s i r ai
nous assi rons
je boi rai
nous boi rons
je boui l l i r ai
nous boui l l i r ons
je condui r ai
nous condui rons
Conjunctiv
Prezent
que j ' acqui r e
que j ' a i l l e
que nous al l i ons
que j ' as s eye
que nous assey-
ions
que je boi ve
que nous bu-
vi ons
que je boui l l e
que nous boui l -
l i ons
Imperativ
Prezent
acqui ers
va
al l ons
allez
assi eds
asseyons
asseyez
Participiu
Prezent
Observaii:
se conjug la
tel
acqur ant conqurir
requrir
! ,
! s enqurir
al l ant
asseyant
bois (buvant
buvons
buvez
bous
boui l l ons
boui l l ez
que je condui sej eondui s
que nous condui -!condui sons
sions condui sez
je conna t r ai que je connai sse
nous conna - que nous con-
t rons nai ssi ons
je coudr ai
nous coudrons
je cour r ai
nous courrons
je cr ai ndr ai
nous crai ndrons
que je couse
que nous cou-
sions
connai s
connaissons
connaissez
couds
cousons
cousez
que je coure cours
que nous cou- courons
ri ons courez
que je crai gne
que nous crai-
gni ons
crai ns
crai gnons
crai gnez
boui l l ant
condui sant
connai ssant
cousant
cour ant
cr ai gnant
construire
produire
traduire et c.
paratre
disparatre
reconnatre
parcourir
secourir et c.
accourir (eu
avoir, tre)
plaindre,
atteindre, peindre,
teindre et c.
i viitorul. Se indici un singur timp compus (perfectul compus) la care apare parti-
461
"Verbul
Croire
Cueillir
Devoir
Dire
Dormir
crire
Envoyer
Faire
Falloir
Fuir
Prezent
je crois
nous croyons
ils cr oi ent
je cuei l l e
nous cuei l l ons
je dois
nous devons
je di s
nous di sons
vous di t es
je dors
nous dor mons
j ' cr i s
nous cri vons
j ' envoi e
nous envoyons
je fais
nous faisons
vous faites
il f aut
je fuis
nous fuyons
ils fui ent
I n d i c
Imperfect
je croyai s
nous croyi ons
je cuei l l ai s
nous cuei l l i ons
i t i v
Perfectul simplu
je crus
nous crmes
je cuei l l i s
nous cuei l l mes
je devai s je dus
nous devi ons nous dmes
je di sai s
nous di si ons
je dor mai s
nous dor mi ons
j ' cr i vai s
nous cri vi ons
j ' envoyai s
nous envoyi ons
je faisais
nous faisions
il fal l ai t
je fuyais
nous fuyions
je di s
nous d mes
je dormi s
nous dor m mes
j ' cr i vi s
nous cri v mes
j ' envoyai
nous envoymes
je fis
nous fmes
il fal l ut
je fuis
nous fumes
Perfectul
compus
j ' a i cru
j ' a i cuei l l i
j ' a i d
j ' a i di t
j ' a i dor mi
j ' a i cri t
j ' a i envoy
j ' a i fai t
il a fallu
j ' a i fui
462
Viitor
je croi rai
nous croi rons
j e cuei l l erai
nous cuei l l erons
je devr ai
nous devrons
je di r ai
nous di rons
je dor mi r ai
nous dor mi r ons
j ' cr i r ai
nous cri rons
j ' enver r ai
nous enverrons
je ferai
nous ferons
il faudra
je fui rai
nous fuirons
Conjunctiv
Prezent
que je croie
qunouscroyi ons
que je cuei l l e
que nous cuei l -
lions
que je doi ve
que nous de-
vi ons
que je dise
que nous di si ons
que je dorme
que nous dor-
mi ons
que j ' cr i ve
que nous cri -
vi ons
que j ' envoi e
que nous envo-
yi ons
que je fasse
que nous fas-
sions
qu' i l faille
que je fuie
que nous fuy-
ions
Imperativ
Prezent
crois
croyons
croyez
cuei l l e
cuei l l ons
cueillez
nu se folo-
sete
dis
di sons
di t es
dors
dormons
dormez
cris
crivez
crivons
envoi e
envoyons
envoyez
fais
faisons
faites
n-are
fuis
fuyons
fuyez
Participiu
Prezent
cr oyant
Observaii:
se conjug la
tel
cuei l l ant
devant
di sant
dor mant
cr i vant
envoyant
fai sant
n-are
fuyant
recevoir
apercevoir
concevoir
redire, de aseme-
nea interdire,
prdire contredire
care fac la pers. a
I l - a pl . i nd. pr ez.
i i mper, [vous)
contredisez et c.
mentir, servir;
partir 1 eu aux.
sortir ) tre
dcrire
inscrire
souscrire et c.
dfaire
refaire
satisfaire et c.
verb i mperso-
nal
463
Verbul
Lire
Mettre
Mourir
Natre
Ouvrir
Plaire
Prezent
je lis
nous lisons
je met s
nous met t ons
je meur s
nous mour ons
ils meur ent
j e riais
nous nai ssons
j ' ouvr e
nous ouvrons
je pl ai s
nous pl ai sons
Pleuvoir [il pl eut
1
Pouvoir
Prendre
Rendre
Rire
je peux (puis)
nous pouvons
ils peuvent
je pr ends
nous pr enons
je r ends
il rend
nous r endons
je ris
nous ri ons
ils r i ent
I n d i c i t i v
Imperfect | Perfectul simplu
je l i sai s
nous l i si ons
je met t ai s
nous met t i ons
je mour ai s
nous mour i ons
j e nai ssai s
nous nai ssi ons
j ' ouvr ai s
nous ouvri ons
je pl ai sai s
nous pl ai si ons
il pl euvai t
je pouvai s
nous pouvi ons
je pr enai s
nous preni ons
je r endai s
nous r endi ons
je ri ai s
nous ri i ons
je lus
nous l mes
je mi s
nous m mes
je riiourus
nous mour mes
j e naqui s
nous naqu mes
j ' ouvr i s
nous ouvr mes
je pl us
nous pl mes
il pl ut
je pus
nous pmes
je pr i s
nous pr mes
je rendi s
nous r end mes
je ri s
nous r mes
Perfectul
compus
j ' a i lu
j ' a i mi s
j e suis mor t
j e sui s n
j ' a i ouver t
j ' a i pl u
il a pl u
j ' a i pu
j ' a i pri s
j ' a i r endu
j ' a i ri
464
Viitor
je l i r ai
nous l i rons
j e met t r ai
nous met t r ons
je mour r ai
nous mourrons
je na t r ai
nous na t r ons
j ' ouvr i r ai
nous ouvri rons
je pl ai r ai
nous pl ai r ons
il pl euvr a
je pour r ai
nous pourrons
je pr endr ai
nous prendrons
je r endr ai
nous rendrons
je r i r ai
nous ri rons
Conjunctiv Imperativ
Prezent | Prezent
que je lise
que nous l i si ons
que je met t e
que nous met -
t i ons
que je meure
que nous mou-
ri ons
que je nai sse
que nous nai s-
sions
que j ' ouvr e
que nous ouvri -
ons
que je pl ai se
que nous pl ai -
sions
lis
lisons
lisez
met s
met t ons
met t ez
meurs
mourons
mourez
nais
naissons
naissez
ouvre
ouvrons
ouvrez
pl ai s
pl ai sons
plaisez
,., , 1
qu il pl euve nu .are
1
que je puisse
que nous pui s
sions
que j e prenne
que nous pre-
ni ons
que je rende
que nous ren-
di ons
que je ri e
que nous ri i ons
nu se folo-
sete
prends
prenons
prenez
rends
rendons
rendez
ris
ri ons
riez
Participiu
Prezen t
Observaii:
se conjug la
fel
l i sant 1 relire
lire
.. . battre, combat-
me t t a nt , . , .
tre, admettre,
commettre, per-
1 mettre etc.
mour ant
nai ssant
ouvr ant
pl ai sant
pl euvant
pouvant
couvrir
offrir
souffrir etc.
taire
verb imperso-
nal
prenant apprendre
comprendre
entreprendre etc.
r endant
r i ant
attendre, dpendre,
dfendre,entendre,
pendre, rpondre,
vendre
sourire
465
Verbul
Rompre
Savoir
Suivre
Suffire
Vaincre
Valoir
Venu-
Vivre
Voir
Vouloir
Prezent
je r omps
il r ompt
nous r ompons
je sais
nous savons
je suis
nous sui vons
ils sui vent
je suffis
nous suffisons
ils suffisent
je vai ncs
il vai nc
nous vai nquons
je vaux
nous val ons
je vi ens
nous venons
ils vi ennent
je vi s
nous vi vons
je vois
nous voyons
je veux
nous voul ons
ils veul ent
I n d i c
Imperfect
je r ompai s
nous r ompi ons
je savai s
nous savi ons
je sui vai s
nous sui vi ons
je suffisais
nous suffisions
je vai nquai s
nous vai nqui ons
je val ai s
nous val i ons
je venai s
nous veni ons
j e vi vai s
nous vi vi ons
je voyai s
nous voyi ons
je voul ai s
nous voul i ons
a t i v
Perfectul simplu
je r ompi s
nous r omp mes
je sus
nous smes
je sui vi s
nous sui v mes
je suffis
nous suffmes
je vai nqui s
nous vai nqu mes
je val us
nous val mes
je vi ns
nous v nmes
j e vcus
nous vcmes
je vi s
nous v mes
je voul us
nous voul mes
Perfectul
compus
j ' a i r ompu
j ' a i su
j ' a i sui vi
j ' a i suffi
j ' a i vai ncu
j ' a i val u
j e suis venu
j ' a i vcu
j ' a i vu
j ' a i voul u
Viitor
j e r ompr ai
nous romprons
je saurai
nous saurons
je sui vrai
nous sui vrons
je suffirai
nous suffirons
je vai ncr ai
nous vai ncrons
je vaudr ai
nous vaudr ons
je vi endr ai
nous vi endrons
je vi vr ai
nous vi vrons
je ver r ai
nous verrons
je voudr ai
nous voudri ons
Conjunctiv
Prezent
que je rompe
que nous rom-
pions
que je sache
que nous sa-
chions
que je. suive
que nous sui-
vions
que je suffise
que nous suf-
fisions
que je vai nque
que nous vai n-
qui ons
que je vai l l e
que nous val i ons
que je vi enne
que nous venions
que je vi ve
que nous vi vi ons
que je voie
que nous voy-
ions
que je veui l l e
que nous voul i -
ons
Impera tiv
Prezent
!
romps
rompons
rompez
i
sache
sachons
sachez
suis
suivons
suivez
suffis
suffisons
suffisez
vai ncs
vai nquons
vai nquez
vaux
val ons
valez
viens
venons
venez
vi s
vi vons
vivez
vois
voyons
voyez
veuille
veuillons
veuillez
Participiu
Prezent
Observaii:
se conjug la
fel
r ompant :
corrompre
1 interrompre
sachant
sui vant
suffisant
vai nquant
val ant
venant
vi vant
voyant
voul ant
poursuivre
convaincre
eu aux.tre: revenir,
intervenir, se sou-
venir, devenir,
eu aux. avoir:
tenir, obtenir,
soutenir,
appartenir etc.
30*
467
Forma interogativ
Forma interogativ se poate exprima n trei feluri :
a) Prin inversiunea pronumelui subiect, care se aaz dup verb
i se desparte de acesta prin liniu: Venez-vous?
La persoana a IlI-a singular a indicativului prezent, verbeje
a cror terminaie este o vocal intercaleaz un t eufonic: Parle-t-il
franais? A-t-elle russi?
b) Cu ajutorul expresiei ntrebtoare est-ce que, fr inversiunea
subiectului: Est-ce que tu pars?
La persoana I singular a indicativului prezent, la verbele
din grupa I, forma interogativ cu est-ce que este singura form
folosit: Est-ce que je rve?
c) Prin folosirea simplei intonaii, pentru propoziiile scurte,
pstrndu-se ordinea normal subiect verb: Tu veux? Il est
parti ?
Forma negativ
Forma negativ se exprim cu ajutorul a dou negaii: ne, ae-
zat naintea verbului, i pas, aezat dup verb: II ne parle pas
franais.
Negaia pas poate fi nlocuit printr-o alt negaie: plus, jamais,
rien, personne, point, gure etc:
Je ne vois ri en.
Je ne le rencontre j amai s.
Il ne veut plus avancer.
La timpurile compuse, a doua negaie se intercaleaz ntre
auxiliar i participiu: Nous n'avons pas fini notre djeuner.
Iat un exemplu de verb conjugat la formele interogativ, nega-
tiv i interogativ-negativ (la indicativul prezent i la perfectul
compus) :
Forma Interogativ
est-ce que je chant e?
chant es- t u?
chant e- t - i l ?
chant ons-nous?
chant ez-vous?
chant ent - i l s?
Chanter
Forma negativ
Indicativ prezent
je ne chant e pas
t u ne chant es pas
il ne chant e pas
nous ne chant ons pas
vous ne chant ez pas
ils ne chant ent pas
Forma interogativ-negativ
est-ce que je ne chant e pas?
ne chant es- t u pas?
ne chant e- t - i l pas?
ne chant ons- nous pas?
ne chant ez- vous pas?
ne chant ent - i l s pas?
468
Verfeciul compus
ai-je chant ? je n' ai pas chant n' ai -j e pas chant ?
as-t u chant ? t u n' as pas chant n' as-t u pas chant ?
a-t-il chant ? il n' a pas chant n' a- t - i l pas chant ?
avons-nous chant ? nous n' avons pas chant n' avons-nous pas chant?
avez-vous chant ? vous n' avez pas chant n' avez-vous pas chant ?
ont-ils chant ? ils n' ont pas chant n' ont - i l s pas chant ?
ADVE RBUL (L' ADVE RBE )
Adverbel e s nt de mai mul t e fel uri :
Adverbe de mod: vite, bien, ensemble, hautement, heureusement et c.
Adverbe de cantitate: assez, beaucoup, peu, davantage, tant, trop et c.
Adverbe de timp: aujourd'hui, hier, demain, bientt, ensuite, jamais, long-
temps, parfois, souvent, soudain, tard, toujours et c.
Adverbe de loc: ailleurs, dehors, dessous, dessus, ici, l, loin, o, partout et c.
Adverbe de afirmaie: oui, certes, assurment etc.
Adverbe de negaie: non, ne... (pas)
Adverbe de ndoial: apparemment, probablement
Adverbe interogative: pourquoi ? comment?
Categoria cea mai numeroas este cea a adverbelor de mod. In
afar de cteva adverbe aa-numite ereditare (bien, plutt, ainsi,
exprs, gratis etc.), cele mai multe adverbe de mod snt derivate
din adjective.
Formarea adverbelor de mod (Formation des adverbes de manire)
1. Majoritatea adverbelor de mod se formeaz prin adugarea
terminaiei -ment la forma feminin a adjectivului:
franc franche franchement
heureux heureuse heureusement
rel relle rellement
2. Adverbele provenite de la adjectivele terminate n -ant i
-ent schimb aceste terminaii n -amment i -emment:
constant constamment
dcent dcemment
3. Unele adverbe se formeaz de la participiul trecut al verbelor,
la care se adaug terminaia -ment:
aveuglment, prcisment, conformment
Prin analogie cu acestea s-au format: normment, confusment,
commodment, profondment etc.
Observaie. Nu t oat e cuvi nt el e t er mi nat e n -ment s nt adverbe. Exi st
i subst ant i ve care au aceast t er mi na i e:
le gouvernement, le btiment, l'assortiment et c.
469
Compararea adverbelor
Gr adel e de compar a i e, la adver bel e care se pot compar a, se
formeaz la fel ca la adj ect i ve.
Pozitiv: rapidement
Comparativ de superioritate: plus rapidement
Comparativ de egalitate: aussi rapidement
Comparativ de inferioritate: moins rapidement
Superlativ relativ: le plus rapidement
Superlativ absolut: trs (bien, fort) rapidement
Ur mt oar el e adverbe au unel e grade de compar a i e ner egul at e ;
Pozitiv: bien mal beaucoup peu
Comparativ de pis (sau
superioritate: mieux plus mal) plus moins
Superlativ relativ: le mieux le pis (sau le plus le moins
le plus mal)
Cel el al t e grade de compar a i e se formeaz n mod r egul at .
Adver bul beaucoup n-are s uper l at i v abs ol ut .
PREPOZI I A (LA PRPOSI TI ON)
Pr i nci pal el e pr epozi i i di n l i mba francez s nt :
, aprs, avant, avec, chez, contre, dans, de, depuis, derrire, ds,-
devant, en, entre, malgr, outre, pas, parmi, pendant, pour, sans,
sous, sur, vers.
Exi s t de asemenea i mul t e l ocu i uni pr epozi i onal e:
cause de, au milieu de, prs de, ct de, loin de, jusqu',
quant et c.
Pr epozi i a expr i m:
l ocul , di r ec i a: Nous allons la mer.
t i mp u l : Le spectacle de ce soir commence huit heures.
cazul da t i v: J'cris une lettre mon frre.
des t i na i a: une machine crire.
apar t enen a: Ces marchandises sont moi.
modul : aller pied, courir toute vitesse
pr e ul : des lgumes 5 francs le kilo
Pr epozi i a de expr i m:
locul de pl ecar e: Je viens de l'usine.
mat er i a : une porte de fer
470
apar t enen a: la maison de ma sur
cazul geni t i v : la troisime anne de la Rpublique
or i gi nea: la Chartreuse de Parme
des t i na i a: une robe de soir
cauza: Il est bris de fatigue.
par t i cul a de nobl e e: Alfred de Musset
Pr epozi i a pour e xpr i ma :
di r ec i a : partir pour Paris
scopul : / / faut manger pour vivre.
cauza: Il est content pour avoir bien accompli son travail.
des t i na i a: coiffeur pour dames
s ubs t i t ui r ea: prendre le Pre pour un homme
pr e ul : acheter un chapeau pour 100 francs
Pr epozi i a par e xpr i m :
l ocul : passer par un beau dfil
t i mpul : Nous sommes partis par un beau temps.
cauza sau i ns t r ume nt ul : prir par l'pe, agir par ambition
agent ul : Le champ a t labour par les tracteurs.
Pr epozi i a sous expr i m:
l ocul : Elle nage sous Veau.
t i mp u l : Il a vcu sous la III-me Rpublique.
dependen a: tenir sous sa domination
cauza: agir sous l'empire de la colre
Pr epozi i a sur e xpr i m :
- l ocul : Le panier est sur la table.
t i mp u l : Sur ses vieux jours, il s'tablit la campagne.
r a por t ul : deux mtres de long sur trois mtres d'e large
-s ubi ect ul : despre care se vor be t e: se tromper sur un point
Pr epozi i a avec expr i m:
modul : parler avec douceur
nso i rea : ^e promener avec des amis
i ns t r ument ul : crire avec un stylo
Observaie. Cnd substantivul care indic instrumentul sau modul este
nsoit de un determinant, prepoziia avec este omis:
se promener les mains derrire son dos a se plimba cu minile la spate
Un petit monsieur, un parapluie la main, monta dans la diligence.
471
Prepozi i i l e en i dans
In gener al , en se folosete nai nt ea unui s ubs t ant i v near t i cul at ,
n t i mp ce dans se folosete nai nt ea unui s ubs t ant i v pr ecedat
de ar t i col ul hot r t :
Nous sommes en classe.
Il est entr dans la maison.
Pr epozi i a en expr i ma:
l ocul : monter en auto
t i mp u l : J'ai lu ce livre en un jour.
modul : couper en quatre
mat er i a : une maison en brique
Pr epozi i a dans e xpr i m :
l ocul : monter dans le train
t i mp u l : je reviens dans huit jours
scopul : agir dans son seul intrt
CONJ UNCI A (LA CONJ ONCTI ON)
Conjuncii coordonatoare (Conjonctions de coordination)
a) copulative (conjonctions qui expriment l'addition) et, ni:
Il lit et commente le journal.
Elle ne sait ni nager, ni ramer.
b) adversative (conjonctions qui expriment l'opposition) mais,
cependant, pourtant, toutefois, nanmoins:
Je crie mais on ne m'entend pas.
Balzac tait royaliste et catholique, toutefois il critique dans ses romans
la monarchie et l'glise.
c) disjunctive (conjonctions qui expriment la disjonction ou l'al-
ternative) ou, ou bien:
Vous partez ou vous restez?
d) conclusive (conjonctions qui expriment la consquence ou la
conclusion) donc, enfin, ainsi, aussi, par consquent:
J'ai fini, donc je peux partir.
Il parle fort; ai nsi il est coul.
e) cauzale car, en effet, c'est--dire:
Il chouera, car il ne travaille pas srieusement.
472
Conjuncii subordonatoare (Conjonctions de subordination)
a) que: Je crois que Roger sera un bon ingnieur.
Observaie. Nu trebuie confundat conjuncia que cu:
pronumele relativ que:
L'homme que vous voyez est un grand musicien.
pronumele interogativ que:
Que me conseillez-vous de faire?
adverbul de cantitate que:
Que vous tes joli, que vous me semblez beau!
b) comme (cauzal sau t empor al ) :
Comme il n'est pas venu temps, je suis parti.
( compar at i v) :
Comme on fait son lit, on se couche.
c) si ( condi i onal ) :
Si tu tais plus nergique, tu russirais.
( i nt er ogat i v) :
Je ne sais pas si elle est venue.
d) quand:
Tu me diras quand il faut partir.
n afar de cele pat r u conj unc i i s ubor donat oar e, exi st n l i mba
francez mul t e l ocu i uni conj unc i onal e (locutions conjonctives):
de l oc: o que
t empor al e: avant que, aprs que, jusqu' ce que, pendant que
cauzal e: parce que, puisque, vu que, non que
f i nal e: pour que, afin que, de peur que
consecut i ve: de sorte que, de manire que, de faon que, au
point que
compar at i ve: de mme que, ainsi que, mesure que
concesi ve: quoique, bien que, sans que
condi i onal e: pourvu que, pour peu que, condition que
al t er nat i ve: soit que
INTERJECIA (L'INTERJECTION)
Int erj ec i i l e expr i m:
: s ur pr i za: ah! oh! ouais! fichtre!
- dur er ea : ae !
473
dispreul: fi!
descurajarea: hlas!
o chemare: eh! h! pst! hol! hep!
indiferena: bah!
dezgustul: pouah!
aprobarea: bon! bravo!
ndoiala: hum ! euh!
ndemnul la tcere: chut!
uurarea: ouf! etc.
Interjeciile snt adeseori onomatopee:
cric! crac! boum! clan! paf! pan! patatras! miaou! cocorico!
Unele pri de vorbire (substantive, adjective, verbe, adverbe)
pot fi cteodat folosite ca interjecii:
substantive: attention! silence! courage! peste! idiot!
adjective: bon! parfait!
verbe : tiens ! allons ! gare !
adverbe: bien!
S I N T A X A
FRAZA (LA PHRASE)
Pr opozi i i l e di nt r - o fraz pot fi l egat e ntre, ele pr i n coordonare
cnd s nt de acel ai fel, sau pr i n subordonare c nd, nefiind de acel ai
fel, depi nd unel e de al t el e.
Rapor t ul de coordonare poat e fi expr i mat n dou f el ur i :
a) pr i n juxtapunere, c nd pr opozi i i l e s nt separat e (n scris)
pr i n vi r gul sau punct i vi r gul :
Michel est tourneur, Pierre est charpentier.
b) pr i n jonciune, c nd pr opozi i i l e s nt l egat e pr i nt r - o conj unc i e :
Il est entr dans une librairie et a achet un livre.
Rapor t ul de subor donar e se expr i m de obi cei pr i n conj unc i i
sau pr onume r el at i ve:
Je crois qu'il vient.
La personne qui m'a tlphon, m'a communiqu quelque chose d'important.
Diferitele feluri de propoziii al e frazei
In gr amat i ca francez pr opozi i i l e s nt de mai mul t e fel uri :
1. Propoziia independent (proposition indpendante), care nu
depi nde de ni ci o pr opozi i e i de care nu depi nde nici o al t pro-
pozi i e:
Les peuples luttent pour la paix.
Je m'habille et je viens tout de suite.
2. Propoziia principal (proposition principale), care nu depi nde
de al t pr opozi i e, dar de care depi nd al t e pr opozi i i :
Nous sommes srs que le socialisme vaincra le capitalisme.
475
3 . Propoziia subordonat (proposition subordonne) :
a) subi ect i v (proposition sujet):
Quj vivra verra.
b) compl et i v (compltive):
J'espre qu'elle a russi.
c) r el at i v (relative):
Nous faisons partie du camp qui dsire la paix.
d) ci r cums t an i al (circonstancielle):
de loc (de lieu):
J'irai o TOUS allez.
de t i mp (de temps):
Le monde a t tonn quand les hommes de science ont cr le
premier spoutnik.
de cauz (de cause):
Il ne pouvait avancer parce que le brouillard tait trop pais.
de compar a i e (de comparaison):
J'ai agi comme il me l'a conseill.
de scop sau fi nal (de but ou finale):
J'apprends la grammaire pour que je puisse parler correctement le franais.
consecut i v (conscutive):
Comportez-vous de manire que tout le monde vous approuve.
concesi va (de concession):
Quoique Zola ait labor les thories du naturalisme, il est un grand
raliste critique.
- condi i onal (conditionnelle) :
Si tous les gouvernements acceptaient le dsarmement, on- pourrait
construire plus d'coles, d'hpitaux etc.
476
NTREBUINAREA CONJUNCTIVULUI
(L'EMPLOI DU SUBJONCTIF)
In general , conj unct i vul se nt r ebui n eaz n l i mba francez
pent r u a expr i ma un fapt ndoi el ni c, posi bi l . El se folosete.:
1. In propozi i i l e i ndependent e, pent r u a expr i ma un or di n sau
o dor i n :
Qu'il vierme!
Qu'elle soit heureuse !
2. In propozi i i l e compl et i ve:
a) dup verbel e care expr i m voi n a, dor i n a, t eama, r egr et ul et c.
Je veux qu'ils partent.
Il regrette que tu sois malade.
b) dup un verb i mpersonal (falloir, sembler etc. ) i dup unel e
expresi i i mpersonal e (il est bon, il est juste, il est ncessaire et c. ) :
Il faut que tu crives une lettre.
Il est bon que nous apprenions le franais.
c) dup un verb de decl ara i e folosit la forma negat i v sau in-
t er ogat i v:
Pensez-vous qu'il soit arriv?
Je ne crois pas qu'il soit sincre.
3 . In propozi i i l e r el at i ve:
a) c nd ant ecedent ul pr onumel ui r el at i v este un cuv nt eu sens
nedet er mi nat :
Je ne connais personne qui puisse courir si vite.
b) cnd ant ecedent ul este un super l at i v r el at i v sau un cuv nt
echi val ent (seul, unique, principal et c. ) :
Voil le plus beau jour que nous ayons vcu.
4. n pr opozi i i l e ci r cums t an i al e:
a) de t i mp, dup l ocu i uni l e r onj unc i onal e avant que, jusqu'
ce que, en attendant que:
Attendez jusqu' ce qu'il vienne.
b) de loc, dup l ocu i uni l e conj unc i onal e o que, de quelque
ct que:
O que nous regardions, il n'y a que des champs de bl.
477
c) de c a u z , d u p l o c u i u n i l e c o n j u n c i o n a l e non que, cen'est
pas que:
Ce n'est pas qu'il soit impoli, mais il est importun.
d) f i n a l e , d u p l o c u i u n i l e c o n j u n c i o n a l e pour que, afin que:
Il cria fort pour qu'on l'entende.
e) c o n s e c u t i v e , d u p l o c u i u n i l e c o n j u n c i o n a l e de sorte que,
de manire que, de. faon que p e n t r u a e x p r i ma u n f a pt p o s i b i l :
Ils travaillent de faon que la maison soit prte en trois mois.
Observaie. Aceleai l ocu i uni se construiesc cu i ndi cat i vul , pent r u a
expri ma un fapt r eal , mpl i ni t :
Ils ont travaill de faon que la maison a t prte en trois mois.
f) c o n d i i o n a l e , d u p l o c u i u n i l e c o n j u n c i o n a l e pourvu que,
pour peu que, condition que:
Il russira pourvu qu'il fasse un effort supplmentaire.
g) c onc e s i ve s au r e s t r i c t i v e :
d u p l o c u i u n i l e c o n j u n c i o n a l e bien que, quoique, sans que:
Bien qu'elle soit jeune, elle est dj dcore pour ses mrites.
Il changea d'avis sans que l'on st pourquoi.
d u p l o c u i u n i l e : quelque... que, si... que, pour... que i d u p
p r o n u me l e r e l a t i v e quoi s a u quel:
Quelque prcaution qu'il prt, Bartholo ne put empcher le mariage de Rosine
avec Almaviva.
Quelles que fussent les prcautions de Bartholo, elles n'eurent aucun rsultat.
Quoiqu'on fasse, on ne peut contenter tout le monde.
Observaie. 1. Unele di nt r e l ocu i uni l e conj unc i onal e pot fi nl ocui t e
de conj unc i a que [pour que, avant que, sans que et c. ) :
Approche que je te voie (que = pour que).
2. n l i mba r om n, dup unele l ocu i uni conjuncionale care cer n
l i mba francez conj unct i vul , se folosete i ndi cat i vul [jusqu' ce que,
ce n'est pas que, pour que, bien que, quoique et c. ) :
Voi atepta pin ce va termina = J'attendrai jusqu' ce qu'il fi ni sse.
Dei este slab, are putere Bien qu'il soi t maigre, il a de la force.
De asemenea, se folosete i ndi cat i vul n l i mba r om n, u unele pr o-
pozi i i compl et i ve n care n francez se folosete conj unct i vul :
Regret c ai plecat = Je regrette que tu soi s parti.
Crezi c minte? = Crois-tu qu'il mente?
478
NTREBUINAREA INFINITIVULUI
(L'EMPLOI DE L' INFINITIF)
In l i mba francez i nf i ni t i vul este mai des folosit dec t n l i mba
r om n. El se nt r ebui n eaz:
1. In pr opozi i i l e i ndependent e:
a) pent r u a expr i ma o por unc, o i nt er di c i e:
Ralentir.
Ne pas se pencher en dehors.
b) ca i nf i ni t i v de nar a i une n locul i ndi cat i vul ui . In acest caz
i nf i ni t i vul este pr ecedat de pr epozi i a de:
Et les poules de s'lancer, les canards d'accourir.
i iat c ginile se ivnt, raele se reped.
c) pent r u a mar ca o excl ama i e:
Moi, manger tout cela!
2. In propozi i i l e compl et i ve:
a) c nd subi ect ul i nf i ni t i vul ui (sub n el es) este acel ai cu cel al
propozi i ei pr i nci pal e:
Je pense partir demain.
b) c nd subi ect ul i nf i ni t i vul ui , al t ul dec t cel al propozi i ei
pr i nci pal e, este compl ement n aceast a di n ur m:
Je l'ai entendu parler la radio.
c) dup ver bul i mper sonal falloir sau dup unel e expresi i i mper-
sonal e, c nd subi ect ul are o val oar e nedet er mi nat :
Il fallait y penser.
3 . In pr opozi i i l e ci r cums t an i al e:
a) de t i mp :
Avant de s'asseoir table, il faut se laver les mains.
Aprs avoir pass un beau cong, j'ai repris mon travail.
b) de cauz:
Il a t puni pour ne pas avoir t disciplin.
c) f i nal e:
Courons vite afin de ne pas manquer le train.
479
d) consecut i ve:
II rit se tordre. Rde de se prpdete.
e) condi i onal e:
le regarder de plus prs, on remarquait ses rides.
f) concesi ve:
Racontez-moi l'aventure sans oublier aucun dtail.
Observaie. n gramatica francez, spre deosebire de gramatica roinn,
se consider c un verb la un mod nepersonal (infinitiv sau participiu)
poate forma o propoziie.
NTREBUINAREA PARTICIPIULUI
(L' EMPLOI DU PARTICIPE)
Participiul prezent sau trecut este folosit:
1. In locul unei propoziii relative:
Une auto roulant toute vitesse traversa le village.
2. In propoziiile circumstaniale:
o) de t i mp:
La guerre finie, la reconstruction commena.
b) de cauz:
Quelque diable aussi me poussant,
Je'tondis de ce pr la largeur de ma langue. (La Fontaine)
c) concesive:
Bien qu'tant malade, il travaille.
d) condiionale:
J'attire ses mpris en ne me vengeant pas. (Corneille)
ACORDUL PARTICIPIULUI TRECUT
(L'ACCORD DU PARTICIPE PASS)
1. Participiul trecut folosit ca adjectiv se acord n gen i nu-
mr cu substantivul pe care l determin:
Les marchandises achetes sont de bonne qualit.
480
2. Par t i ci pi ul t r ecut conj ugat cu auxi l i ar ul tre se acord n gen
i num r cu subi ect ul :
Madeleine est sortie en ville.
Elles taient apprcies par leurs camarades.
Par t i ci pi ul t r ecut al verbel or reflexive (care se conjug t oat e
cu auxi l i ar ul tre) se acor d conform unor regul i speci al e, expuse
ma i depar t e ( punct ul 4) .
3 . Par t i ci pi ul t r ecut conj ugat cu auxi l i ar ul avoir:
a) r m ne i nvar i abi l c nd nu este nso i t de un compl ement di -
r ect , sau c nd compl ement ul di r ect este aezat dup par t i ci pi u:
Nous avons mang.
Ils ont lu la gazette.
b) se acord n gen i numr cu compl ement ul di rect care l pr e-
ced:
Les livres que nous avons lus (complementul direct: que = les livres).
Marie, je l'ai rencontre au cinma (complementul direct: V = Marie).
Observaie. n limba francez nu se mai exprim pronumele personal
dup pronumele relativ n cazul acuzativ:
Fructele pe care Ze-am mncat = Les fruits que nous avons mangs.
Nu se face acordul dac complementul care preced participiul este
indirect: Ils nous ont crit.
4 . Par t i ci pi ul t r ecut al verbel or refl exi ve se acord cu compl e-
ment ul di rect care l preced i r m ne i nvar i abi l dac nu este
nso i t de un compl ement di r ect sau c nd acest a este aezat dup
par t i ci pi u :
Ils se sont salus [complementul direct: se).
Elles se sont parl.
Pent r u a ne da seama dac pr onumel e refl exi v este compl ement
di rect sau nu, t r ebui e s nl ocui m auxi l i ar ul tre pr i n auxi l i ar ul
avoir i s punem nt r ebar ea care se pot r i ve t e:
Ils se sont salus = Ils ont salu (qui?) eux-mmes.
(Complement direct, deci acordul se face^.
Elles se sont parl = Elles ont parl ( qui?) elles.
(Complement indirect, deci nu se face acordul.)
Al t e exempl e:
Nous nous sommes disputs (qui?)
Vous vous tes crit ( qui?)
SI nvai limba francez fr profesor
481
Tr ebui e t ot ui s fim at en i dac, n cazul n care pr onumel e
refl exi v este compl ement i ndi r ect , nu exi st un al t compl ement
di r ect care preced par t i ci pi ul i cu care acest a t r ebui e acor dat .
Les lettres qu'ils se sont adresses taient mouvantes.
(Acordul se face cu complementul direct les lettres, dei pronumele re-
flexiv se este complement indirect.)
Observaie. Participiul trecut al verbelor care nu pot fi folosite dect
la diateza reflexiv (verbes essentiellement pronominaux) se acord n-
totdeauna cu subiectul:
Les prisonniers se sont vads.
CORESPONDENA TI MPURI LOR
(LA CONCORDANCE DES TEMPS)
La indicativ
Timpul
din propoziia
regent
prezent
sau
vi i t or
t recut
Timpul folosit
!n propoziia
subordonat
pr ezent
vi i t or
t r ecut
i mperfect
condi i onal
prezent
mai - mul t -
ca-perfect ul
Raportul temporal
si mul t anei t at e
post eri ori t at e
ant er i or i t at e
si mul t anei t at e
post er i or i t at e
ant er i or i t at e
Timpul folosit
n limba romn
in propoziia
subordonat
acelai t i mp
acelai t i mp
acel ai t i mp
prezent
vi i t or
perfect ul compus
(sau mai - mul t -
ca-perfect ul )
La conj unct i v
Timpul
din propoziia
regent
prezent
sau
vi i t or
t r ecut
condi i onal
(prezent sau
t r ecut )
Timpul folosit
n propoziia
subordonat
pr ezent
perfect
i mper f ect
1
mai - mul t -
ca-perfect ul
Raportul temporal
s i mul t anei t at e
sau post er i or i t at e
ant er i or i t at e
si mul t anei t at e
sau post er i or i t at e
ant er i or i t at e
Timpul folosit
n limba romn
n propoziia
subordonat
pr ezent
perfect
pr ezent
perfect
1
n afar de persoana a IlI-a singular, la celelalte persoane se folosete
n mod curent conjunctivul prezent n locul conjunctivului imperfect.
482
REGULA LUI SI CONDIIONAL
(LA RGLE DE SI CONDITIONNEL)
Timpul din
propoziia
regent
condi i onal pre-
zent
vi i t or sau i ndi -
cat i v prezent
condi i onal t re-
cut
Timpul din
propoziia
condiional
i ndi cat i v i mper-
fect
i ndi cat i v pre-
zent
i ndi cat i v mai -
mul t -ca-perfect
sau condi i onal
t recut forma a
I i - a
Raportul
temporal
si mul t anei t at e
post eri ori t at e
ant er i or i t at e
Timpul folosit
In limba romtn
n propoziia
condiional
condi i onal prezent
vi i t or sau i ndi cat i v
prezent
condi i onal t recut
Observaie. 1. n l i mba francez, dup si condi i onal nu se folosete
ni ci odat vi i t or ul sau condi i onal ul (afar de forma a I i - a a condi i onal ul ui
t r ecut ) .
2. I n l i mba rom n se folosesc al t e t i mpur i dect n l i mba francez n
propozi i a condi i onal i nt rodus pri n conj unc i a dac. n schi mb, n
propozi i a regent se folosesc aceleai modur i i t i mpur i ca i n l i mba
francez.
3 . Nu t rebui e confundat si condi i onal cu si i nt erogat i v care i nt roduce
o propozi i e i nt erogat i v i ndi rect i dup care se folosesc aceleai modur i
i t i mpur i ca si n l i mba r om n:
Je ne sais pas si nous viendrons = Nu t i u dac vom veni.
ORDINEA CUVINTELOR (L'ORDRE DES MOTS)
Ordinea cuvintelor este mai strict n limba francez dect n
limba romn. n general, ordinea normal a cuvintelor nu este
nclcat dect n cazuri anumite sau pentru nevoi stilistice. Ordi-
nea normal a cuvintelor este:
subiect predicat complement de obiect (sau nume predi-
cativ) complement circumstanial (sau atribut).
Exempl u: Ils regardent la scne avec beaucoup d'intrt.
(subiect predi cat compl ement di rect compl ement ci rcum-
st an i al )
31*
483
S n t gr e i t e n l i mb a f r a nc e z c o n s t r u c i i de f e l u l :
Subsiste en moi Une grande tristesse. Subsi st a n mi ne o mare t r i st e e.
Ce cri le lance Barbusse. Acest st r i gt l lanseaz Barbusse.
n c a r e o r d i n e a a mi n t i t n u e s t e r e s p e c t a t .
Or d i n e a s u b i e c t p r e d i c a t p o a t e fi s c h i mb a t n a n u mi t e ca-
z u r i de i n v e r s i u n e a s u b i e c t u l u i (l'inversion du sujet) i a n u me :
o) n p r o p o z i i i l e i n t e r o g a t i v e ( d i r e c t e ) :
Avez-yous lu Eugnie Grandet / '
Pourquoi tes-yavta venu si tard?
Observa i e. 1. Cnd subi ect ul este un subst ant i v, el este aezat nai nt ea
pr edi cat ul ui , dar este r el uat pr i nt r - un pr onume personal :
Mi chel est-il parti pour l'usine?
2 . Nu se face i nversi unea subi ect ul ui n propozi i i l e i nt erogat i ve in-
di r ect e:
Je me demande comment il procdera.
b) n p r o p o z i i i l e i n c i d e n t e :
La pluie, di t -el l e, a cess depuis quelques instants.
c) c n d o p r o p o z i i e n c e p e c u a d v e r b e l e s a u l o c u i u n i l e a d v e r -
b i a l e aussi, encore, peine, peut-tre, toujours:
Il avait vol, aussi \'a-t-on condamn.
peine ( - el l e entre qu'elle se mit parler.
I n v e r s i u n e a e s t e f a c u l t a t i v d u p sans doute, en vain, ainsi,
au moins e t c .
d) c n d , p e n t r u mo t i v e de o r d i n s t i l i s t i c , v e r b u l e s t e scos n e vi -
d e n p r i n a e z a r e a l u i l a n c e p u t u l p r o p o z i i e i :
Survint un deuxime personnage.
Reste la question essentielle.
SUPLIMENT
CUVI NTE PREZENT ND DI FI CULTI DE ORTOGRAFI ERE
PENTRU ROM NI
(a) adera
adezi une
ansambl u
apot eoz
asi st ent
asi st en
bi rocrat
bi rocra i e
bomboan
cal i t at e
cant i t at e
cart i er
cauciuc
ci r cumst an i al
cont abi l
cont abi l i t at e
di scu i e
emisfer
emoragie
falez
filarmonic
ful ar
ghieu
independent.
CUVI NTE SU
adhrer
adhsion
ensemble
apothose
assistant
assistance
bureaucrate
bureaucratie
bonbon
qualit
quantit
quartier
caoutchouc
circonstanciel
comptable
comptabilit
discussion
hmisphre
hmorragie
falaise
philharmonique
foulard
guichet
indpendant
SCE PTI BI LE DE
i ndependen
i nerent
met od
ortografie
pal t on
parafi n
perseveren
plafon
pol i gl ot
port ret
rapsodie
ret ori c
r omb
si st em
succint
ofer
omer
t enden i os
t i mpan
transfer
vi gi l ent
vi gi l en
vol an
FI FORMATE
indpendance
inhrent
mthode
orthographe
paletot (manteau)
paraffine
persvrance
plafond
polyglotte
portrait
rhapsodie
rhtorique
rhombe (losange)
systme
suecinct
chauffeur
chmeur
tendancieux
tympan
transfert
vigilant
vigilance
volant
SAU PRONUNATE
GREI T DE VORBI TORI I ROMl NI
abat or
(a) acl i mat i za
(a) ac i ona
agen i e
(a) aj ut a
(a) aloca
(a) amanet a
(a) ameriza
anorgani c
(a) at eri za
bat oz
abattoir
acclimater
agir
agence
aider
allouer
mettre en gage
amerrir
inorganique
atterrir
batteuse
cat ast rofal
cistern
comandament
comport are
comuni t at e
(a) comut a
concl udent
credi t or
dami geana
(a) del api da
del api dat or
catastrophique
citerne
commandemen t
comportement
communaut
commuer
concluant
crancier
dame-jeanne
dilapider
dilapidateur
di ri j or
di st r act i v
dosar
dur i t at e
(a) elibera
el i berare
el i berat or
et ern
(a) excomuni ca
(a) exerci t a
expl oat at or
(a) expl oda
exponent
ext emporal
fal i ment
fermi t at e
galoi
gargar
guvern
guvernat or
i mport
i mpresar
a) insufla
prin) i nt ermedi ul
a) i nvada
i nvadat or
a) i nvent ar i a
j uri sdi c i e
maj or at
medi ci n
(a) mi ni mal i za
nai vi t at e
ofert
orologiu
par l ament
par l ament ar
par t er (al
unei case)
par t i t ur
peron
chef d'orchestre
distrayant
(amusant)
dossier
duret
librer
libration
librateur
ternel
excommunier
exercer
exploiteur
exp loser
exposant (mat.) ,
reprsentant (fig.)
interrogation crite
faillite
fermet
caoutchoucs
gargarisme
gouvernement
gouverneur
importation
imprsario
insuffler
(par) l'intermdiaire
envahir
envahisseur
inventorier
juridiction
majorit
mdecine
minimiser
navet
offre
horloge
parlement
parlemen taire
rez-de-chausse
partition
quai
pl enar , -
pl us-val oare
pol eni zare
por t at i v (muz. )
(a) popul a
(a) pract i ca
(i nt erna i onal i sm]
prol et ar
promi si une
prot est
pur i t at e
r abat
rachet (cosmic)
reflexiv
regizor
(aj repart i za
(am) r epar t i zat
ret roversi une
rinocer
(filologie) ro-
mani c
seri ozi t at e
(drum n) ser-
pent i n
sifon (butur)
specul ant
sperjur
st abi l
st adi on
st agi une
st rat eg
supr ast r uct ur
ooni
tafet
t eoret i c
t eoret i ci an
t r at at i ve
tuse
umi l
vi zi t at or
plnier ,-ire
plus-value
pollinisation
porte
peupler
pratiquer
(internationa-
lisme) proltarien
promesse
protestation
puret
rabais
fuse (cosmique)
rflchi
metteur en scne
rpartir
(j'ai) rparti
thme
rhinocros
(philologie) ro-
mane
le srieux
(route) en lacet
eau de Seltz; eau
gazeuze
spculateur
parjure
stable
stade
saison
stratge
superstructure
snow-boots
estafette; relais
(sport)
thorique
thoricien
pourparlers
toux
humble
visiteur
SUBSTANTI VE LA AL CROR GEN VORBI TORI I ROM NI POT FACE
ERORI
Pent r u a evi t a confuziile pe care vorbi t ori i r bm ni le-ar put ea face, dm
ai ci o list de subst ant i ve al cror gen este diferit n l i mba francez fa
de l i mba r om n:
Snt masculine n franceza:
o cais un abricot
o al veol un alvole
o peter un antre
o arom un arme
o t oamn un automne
Stnt feminine In francezi:
un dul ap
un apostrof
un aut omobi l
un avans
un compot
une armoire
une apostrophe
une auto
une avance
une compote
486
S!nt masculine In francezi : Sfnt femi ni ne n francezi :
o cri zant em
o l m i e
o cr i m
o dr am
o embl em
o epi derm
o gl obul
o var
o emisfer
o iarn
o insect
o grdi n
o l egum
o unghi e
o orchest r
o par aut
o paraf
o ar
o pet al
o pi j ama
pl at i na
o foc
o pr i mvar
o probl em
o t el egram
o t em
o unghi e
o uni form
o zebr
un chrysanthme
un citron
un crime
un dranie
un emblme
un epiderme
un globule
un t
un hmisphre
un hiver
un insecte
un jardin
un lgume
un ongle
un orchestre
un parachute
un paraphe
un pays
un ptale
un pyjama
le platine
un phoque
un printemps
un problme
un tlgramme
un thme
un ongle
un uniforme
un zbre
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
un
\ i n
un
di nt e
diftong
epitaf
epi t et
echivoc
orologiu
ul ei
idol
i nt ervi u
mar
met eor i t
ceas
omopl at
perete
pepene (verde)
cuier
r adi o
r i d
st al
une
une
une
une
une
une
une
une
une
une
une
une
une
une
une
une
une
une
une
dent
diphtongue
pitaphe
pithte
quivoque
horloge
huile
idole
interview
pomme
mtorite
montre
omoplate
paroi
pastque
patre
radio
ride
stalle
VOCABULAR
LISTA PRESCURTRILOR
adj. adjectiv
adm. administraie
adv. adverb, adverbial
ant. antichitate
arhit. arhitectur
art. articol
aux. auxiliar
bot. botanic
comp. (gradul) comparativ
conj. conjuncie
constr. construcii
expr. expresie
/. (fem.) feminin
fam. familiar
fig. figurat
gram. gramatic
hot. hotrt
imper. imperativ
impers, impersonal
ini. indicativ
inf. infinitiv
interj, interjecie
interog. interogativ
invar, invariabil
ist. istorie
nv. nvechit
jur. juridic
Ut. literatur
loc. adv. locuiune adverbial
loc. conj. locuiune conjuncional
loc. prep. locuiune prepoziional
loc. verb. locuiune verbal
m. (mase.) masculin
maj. majuscul
mar. marin
mai. matematic
mii. militar
mitol. mitologie
muz. muzic
nehot. nehotrt
num. numeral
part. participiu
perf. perfect
pers. personal
pi. plural
pop. popular
prep. prepoziie
prez. prezent
pron. pronume
qn. quelqu' un
qch. quelque chose
rel. relativ
s. substantiv
iehn. tehnic
ipogr. tipografie
tr. trecut
v. vezi
vb. verb
vi. verb intranzitiv
vt. verb tranzitiv
zool. zoologie
Observaii. 1. Asteriscul care preced litera h arat c sunetul h
este aspirat.
2. Verbele urmate de indicaia II sau III aparin grupei respective
de conjugare. Verbele care nu snt urmate de una dintre aceste in-
dicaii aparin grupei I de conjugare.
VOCABULAR FRANCEZ-ROMN
l
A
prep. l a, cu, de, pe, dup, c t e,
n ; pied pe jos ; peu peu pu i n
c t e pu i n ; mon avis dup p-
rerea mea
abandonner vb. a pr s i , a r enun a
abat-jour s.m. invar, abaj ur
abattage s. m. t i ere ; dobor re (a co-
paci l or , a vitelor) ; abat aj
abattre vb. III a dobor , a t i a ;
(fig.) a descuraja
abbaye s.f. aba i e, mnst i r e
abb s.m. abat e, preot
abme s.m. pr past i e, abi s
abngation s.f. abnega i e
abolir vb. I I a supr i ma, a abol i
abondance s.f. abunden , bel ug
abondant,-eadj. mbel ugat , abundent
abord s.m. abor dar e; (pi.) mprej u-
r i mi ; [loc. adv.) d' ~ mai nt i ,
n pr i mul r nd
aborder vb. a abor da; a acost a, a
i nt r a n vorb cu ci neva
aboutir vb. II a at i nge (ceva), a
ajunge (la) ; [fig. ) a duce (la)
abreuver vb. a adpa
abri s. m. adpost
abricot s, m. cais
abricotier s. m. cais
abriter vb. a adpost i
absence s.f. absen , lips
absenter (s') vb. a l i psi , a nu fi de fa
absolu, -e adj. i s. m. absol ut ; de-
sv r i t
absolument adv. cu t ot ul ; neapr at ,
negrei t
absorber vb. a absor bi , a nghi i
absoudre vb. I I I a absol vi , a i ert a
absurdit s.f. absur di t at e
abus s.m. abuz
acacia s.m. sal c m
accabler vb. a mpovr a, a coplei,
a umi l i
1
n vocabul ar ul francez-romn c t i
neral sensurile pe care le au cuvi nt e:
Aceste vocabul are nu pot , aadar , ii
accaparer vb. a acapar a
acclration s.f. accel erare
acclrer vb. a gr bi , a accelera
accent s.m. accent
accepter vb. a accept a, a pr i mi
accs s.m. acces, i nt r ar e
accident s.m. acci dent
acclamation s.f. acl ama i e
acclamer vb. a acl ama
accompagner vb. a nso i , a acompani a
accomplir vb. I I a mpl i ni , a sv r-
i , a efectua
accords, m. acord, nvoi al ; consi m-
mnt
accordon s. m. acordeon
accorder vb. a da, a acor da; s' ~
a se pot r i vi , a se mpca
accoster vb. [mar.) a acost a
accoupler vb. a mperechea, a lega
accourir vb. III a sosi n grab
accrocher vb. a ag a, a at r na ; ~ le
tlphone a pune telefonul n furc
accroire vb. I I I [n expr.) faire ->-
qch. qn a spune cui va gogoi
accroissement s.m. mr i r e, spori re
accrotre vb. I I I a mr i , a spori
accroupir (s') vb. II a se aeza pe vi ne
accueil s.m. pr i mi r e (fcut cuiva)
accueillant, -e adj. pr i mi t or , pl cut
accueillir vb. I I I a pr i mi ; a nt mpi na
accumuler vb. a acumul a, a aduna,
a st r nge
accusateur, -trice s.m. f. i adj. acu-
zat or
accusation s.f. acuzare
acharner vb. a nd rj i , a nveruna
achat s. ro. cumpr ar e ; cumpr t ur
acheminer [') vb. a se ndr ept a
acheter vb. a cumpr a
acheteur, -euse s.m. f. cumpr t or
achever vb. a t er mi na, a sf ri ; a
desv ri
n cel romn-francez se dau n ge-
l respect i ve n prezent ul manual ,
ie loc de di c i onar .
493
acier s.m. o el
acqurir vb. I I I a dob ndi , a c t i ga
acquiescer vb. a consi m i , a se nvoi
acteur, -trice s. m, /. act or
action s.f. ac i une
activit s.f. act i vi t at e
actualit s.f. act ual i t at e
acuit s.f. ascu i me
additionner vb. a aduna
adhsion s.f. adezi une
admettre vb. I I I a admi t e
admirable adj. admi r abi l
admirateur, -trice s. m. f. admi r at or
admiratif, -ive adj., admi r at i v
admiration s.f. admi r a i e
admirer vb. a admi r a
admission s.f. admi t er e
adonis s. rn. t nr r emar cabi l pr i n
frumuse ea sa, adoni s
adorer vb. a adora
adoucir vb. I I a ndul ci ; a mbl nzi
adr esses. / , adr es; di bci e, i scusi n
adresser vb. a adresa
adroit, -e adj. ndem nat i c, di baci
arien, -enne adj. aeri an
aronautique s.f. aer onaut i c
arodynamique adj. aerodi nami c ; s.f.
aer odi nami c
aroports. m. aeroport
affaiblir vb. I I a sl bi , a mi cora
affaire s.f. afacere, pr obl em, t r ea-
b ; il fait mon - e omul care-mi
t r ebui e ; se tirer d' a se descurca,
a iei cu bi ne di nt r-o ncur ct ur
affairer (s') vb. a se agi t a, a-i face
de l ucru
affaisser (s') vb. a se prbui
affaler (s') vb. [despre vapoare) a se
apropi a prea mul t de r m; (fam.)
a se pr bui
affection s.f. dragost e, afeciune
affermir vb. II a nt r i , a consolida
affermissement s.m. nt r i r e, conso-
l i dare
affirmer vb. a afi rma
affluence s.f. af l uen ; (fig.) agl o-
mer a i e
afflux s.m. afl ux
affranchir (s'j vb. II a se elibera
affronter vb. a nfrunt a
afin conj. (n loc. conj.) ~ de pent r u
a ; ~ que pent r u ca, n scopul
ge s.m. v rst
g, -e adj. n v r st , v rst ni c
agence s.f. agen i e
agent s. m. agent
agglomration s.f. agl omer a i e ;
agl omer ar e
aggravati ons. / . nr ut i r e, agr avar e
aggraver vb. a nr ut i , a agr ava
agilit s.f. agi l i t at e, spr i nt eneal
agir vb. I I a ac i ona
agiter vb. a agi t a
agneau s.m. mi el
agraire adj. agr ar
agrandir vb. I I I a mr i
agrable adj. agr eabi l , pl cut
agrablement adv. n mod pl cut ,
agr eabi l
agressif, -i ve adj. agresi v
agression s.f. agr esi une, at ac
agriculture s.f. agr i cul t ur
agripper vb. a apuca, a nh a
ah! interj, a h ! o h !
aide
1
s.f. spri j i n, aj ut or
aide
2
s.m. aj ut or
aider vb. a aj ut a
aie ! interj, au ! vai !
aeul, - s.m. f. (pi. -~ s, ~ es) bu-
ni c; (pi, aeux strmo)
aigle s.m. vul t ur
aiglon s.m. pui de vul t ur
aigre adj. acru, ncri t
aigre-doux, -douce adj. dulce-acrior
ai gu, - adj. ascu i t ; (fig.) pi i gi at ,
st r i dent
ai gui l l es. / , ac, andr ea, vrf (al t ur -
nul ui , al munt el ui )
ail s.m. (pi. aulx; bot. -s) ust uroi
ai l e s.f. ar i p
ai l , -e adj. cu ar i pi , ( n)ari pat
ailier s. m. (fotbal) (juctor) ext re-
m
ailleurs adv. n al t l oc; d'-~ de altfel
aimable adj. amabi l
aimer vb. a i ubi ; a-i plcea
an, -es.m. f. i adj. mai n v r s t ;
pr i mul nscut
ainsi 1. adv. aa, astfel. 2 . conj. deci
ainsi que loc. conj. aa pr ecum,
pr ecum i
air s.m. aer ; ari e ( muzi cal ) ; mi n,
nf i are
aisance s.f, uur i n , dezi nvol t ur
aise s.f pl cere, bucur i e; o votre
cum dor i i ; l ' ~ sau son ~~
dup pl ac, cum i pl ace; tre son
~ a fi mul umi t , a se si m i bi ne
ai s, -e adj. uor; cu dare de m n
494
aisment adv. cu uur i n
ajouter vb. a aduga
alarme s.f. al ar m
alarmer vb. a da al ar ma
alentours s.m.pi. mpr ej ur i mi
allcher vb. a at r age, a ademeni
alle s.f. alee
allgorie s.f. al egori e
al l emand, -e s.m.f. (cu maj.) i adj.
ger man
aller vb, a mer ge, a se duce, a o
duce; s'en ~ a pl eca, a se duce
al l i ance s.f. a l i a n ; ver i ghet
allier vb. a mbi na
allonger vb. a l ungi , a pr el ungi ;
*' - - a se l ungi , a se nt i nde
allumer vb. a apr i nde
allumette s.f. chi br i t
allure s.f. mer s ; pur t ar e; toute ~
n goana mar e
al l us i ons . / , al uzi e
almanach s.m. al manah
alors adv. at unci
alpestre adf. al pest r u
alphabet s.m. al fabet
al pi ni st e s. m. al pi ni s t
al saci en, - enne s.m.f. (cu maj.) i
adj. al saci an
altrable adj. al t er abi l
altitude s.f. al t i t udi ne
amaigrissement s. m. sl bi re
amant , - e s.m.f. a ma nt , i ubi t
amar r e .9./. odgon, par m
amas s. m. gr mad
amasser vb. a ngr mdi , a st r nge
amateur s.m. amat or
amazone s.f. amazoane
ambition s.f. ambi i e
me s.f. suflet
amende s.f. amend
amener vb. a aduce
ami , -e s.m.f. pr i et en, ami c
ami cal , -e adj. ami cal , pri et enesc
amicalement adv. pr i et enet e
ami ti s.f. pri et eni e
amours . m. i ubi re
amphi t t r e s.m. amf i t eat r u
amplement adv. ampl u, bogat , am-
nun i t
ampleur s.f. ampl oar e
amputation s.f. amput a i e
amputer vb. a a mput a
amusant, -e adj. di s t r act i v
amusement s.m. amuzament , di s-
t r ac i e
amuser (s') vb. a se di st r a, a se amuza
anachronique adj. anacr oni c
anatomie s.f. anat omi e
anci en, -enne adj. vechi
ancre s.f. ancor
ne s.m. mgar ; (fig.) dobi t oc
anantir vb. II a ni mi c i ; (fig.) a
st r i vi
anecdote s.f. anecdot
ange s.m. nger
angl ai s , - e s.m.f. (cu maj.) i adj.
engl ez, englezesc
a ng l e s . m. unghi , col
angoi sser vb. a a l a r ma , a speri a
angoisse s.f. nel i ni t e, spai m
ani mal s.m. ani mal
animation s.f. nsufl e i re, ani ma i e
animer vb. a nsufl e i
anneau s.m. inel
anne s.f. a n ; bonne ~ ! la mul i
ani ! an nou fericit !
anniversaire s. m. ani ver sar e
annoncer vb. a a nun a ; a pr evest i
annuaire s. m. a nua r ; ~ de tlphone
car t e de telefon
annulaire s. m. (degetul) i nel ar
anormal, -e adj. anor mal
antarctique adj. ant ar ct i c
antrieur, -e adj. ant er i or
antichambre s.f. ant i camer
antipathique adj. ant i pat i c
antiquit s.f. ant i chi t at e
antismite s. m. ant i s emi t
aot s. m. august
apercevoir vb. I I I a zr i
aptale adj. apet al
peu prs loc. adv. cam (aa),
apr oape
apparatre vb. III a apr ea
appareil s.m. apar at
apparemment adv. dup ci t se pare
apparent, -e adj. apar ent
appartement s.m. a pa r t a me nt
appartenir vb. III a apar i ne
appel s.m. apel , chemare
appeler vb. a chema, a numi
applaudir vb. II a apl auda
appl audi ssement s. m. apl audar e;
pi. apl auze
apptit s.m. poft de m near e
appointements s. m.pi. sal ar i u
apporter vb. a aduce
apprendre vb. III a nv a; a afla
apprt s.m. apr et
apprter vb. a pr egt i , a gt i ; a
apr et a
495
approche s.f. apropi ere
approcher (s') vb. a se apr opi a
approfondir vb. I I a ad nci , a apr o-
unda
approuver vb. a apr oba, a ncuvi i n a
approvisionnements.nl. apr ovi zi onar e
approvisionner vb. a apr ovi zi ona
appui,s.m. reazem, spri j i n
appuyer vb. a aps a; a spr i j i ni
pre adj. aspru
aprs prep. i adv. dup, pe uri n,
dup aceea
aprs-demain adv. i s. m. [invar.)
poi m i ne
aprs-midi s. m. [invar.) dup- ami az
arabe s.m.f. (cu maj.) si adj. ar ab
araigne s.f. pi anj en
arbre s.m. pom, arbore
arc s.m. arc
arc-en-ciel s.m. curcubeu
archipel s. m. ar hi pel ag
architecte s. m. ar hi t ect
ardeur s.f. ar i ; (fig. \ ar doar e,
r vn
arne s.f. aren
argent s.m. ar gi nt ; bani
arme s. /. ar mat
armement s. m. a r ma me nt ; nar mar e
armoire s.f. dul ap; ifonier
arme s.m. ar om
arracher vb. a smul ge
arrangement s.m. ar anj ament
arrter vb. a opri ; a ar est a
arrire 1. s.m. par t ea di napoi ; (sport)
funda. 2 . interj. napoi !
arrire-chambre s.f. camer di n dos
arrire-garde s.f. ar i er gar d
arrire-grand-mre s.f. st r buni c
arrive s.f. sosire
arriver vb. a sosi, a aj unge; a i zbut i ;
(impers.) a se nt mpl a
arriviste s.m.f. ar i vi st
arrondir vb. I I a r ot unj i
arrondissement s.m. (adm.) r ai on;
car t i er
arroser vb. a uda, a st ropi
arsenal s.m. arsenal
ar t s . m. a r t ; mi est ri e
artre s.f. ar t er
artichaut s.m. anghi nar e
articulation s.f. ar t i cul a i e
articuler vb. a ar t i cul a
arti fi ci el , -el l e adj. ar t i f i ci al ; nefi-
resc
artiste s.m.f. ar t i st
artistiquement adv. ar t i st i c, cu ar t
ascenseur s. m. ascensor
ascension s.f. ascensiune
aspect s.m. aspect , nf i are
asperge s.f. sparanghel
asphalte s.m. asfal t
asphalter vb. a asfalta
as pi cs . m. aspi c; piftie
aspiration s.f. as pi r ar e; [fig.) aspi -
r a i e
assassinat s.m. as as i nat
assassiner vb. a asasi na
assaut s. m. asal t
assentiment s. m. as ent i ment ; nvoi re
asseoir (s') vb. III a se aeza
assez adv. dest ul , sufi ci ent ; en avoir
~ a fi st ul , a fi de aj uns
assiger vb. a asedi a
assiette s.f. farfurie
assistance s.f. asi st en
association s.f. asoci a i e
associer (s') vb. a se asocia
assombrir (s') vb. I I a se nt uneca;
(fig.) a se posomori
assourdir vb. I I I a as ur zi ; a face (un
sunet ) mai surd
assur, -e adj. st p n pe si ne, sigur
assurment adv. cu si gur an , desi-
gur
assurer vb. a asi gura
astronautique s.f. ast r onaut i c
astronomique adj. ast ronomi e
athe s.m.f. i adj. at eu
athne s.m. at eneu
athltisme s.m. at l et i sm
atome s.m. at om
atroce adj. cr unt , groaznic
attabler (s') vb. a se aeza la mas
at t aches. / , l egt ur , cur ea; ncheie-
t ur (a m i ni i , a pi ci orul ui )
attach s.m. at aat (de l ega i e, de
ambasad)
attachement s.m. at a ament
attacher vb. a at aa, a lega
attaquer vb. a at aca
attarder (s') vb. a nt r zi a, a zbovi
atteindre vb. I I I a at i nge
atteler vb. a nhma; a nj uga
attendre vb. I I I a at ept a
attendrissant, -e adj. ndui ot or
attendrissement s.m. ndui oare
attendu prep. av nd n vedere
attentat s.m. at ent at
attente s.f. at ept ar e
attention s.f. atenie
496
attentivement adv. cu at en i e
atterrissage s.m. at eri zare
atterrir vb. I I a at eri za
attirrer vb. a at r age
attraper vb. a pr i nde, a pune m na
attrister vb. a nt r i st a, a m hni
attroupement s.m. adunar e n ceat
zgomot oas
aube s.f. zori
aubergine s.f. pt l gea v nt
aucun, -e adj. i pron. ni ci un(ul)
audace .s. /. ndrzneal
audacieux, -euse adj. ndr zne
au-dessous adv. dedesubt
au-dessus . adv. deasupr a
auditeur.-trice s.m.f. audi t or
augmenter vb. a mr i , a spori
aujourd'hui adv. azi
aune s.m. ari n
auparavant adv. mai nai nt e
auprs 1. prep. lng. 2 . adv. (pe)
apr oape
auriculaire s.m. deget mi c (de la
m n)
aussi adv. i , de asemenea, aa de
aussitt 1. adv. ndat . 2 . loc. conj.
ndat ce
autant adv. t ot a t t a ; d' - plus que
cu at t mai mul t cu ct
auteur s.m. aut or
auto s.f. aut omobi l
automatiquement adv. n mod aut omat
autodtermination s.f. aut odet er mi -
nare
autodidacte s. m. aut odi dact
automne s.m. t oamn
aut omobi l e s./, i adj. aut omobi l , au-
t omobi l i st i c
autorit s.f. aut or i t at e
autour adv. mpr ej ur ; {loc. prep.) ~
baccalaurat s.m. bacal aur eat
badiner vb. a gl umi
bafouiller vb. a bol borosi , a b l b i
bagage s. m. bagaj
bague s.f. inel
bah! interj, a !
baie s.f. mi c golf, r a d ; ochi de
fereast r, de u
baigner (se) vb. a se scl da; a se
mbi a
de n j ur ul , mpr ej ur ul
autre I . adj. i pron. al t (ul ). 2. pron.
(precedat de art. hot.) cel l al t ;
~ chose al t ceva
autrement adv. al t fel , al t mi nt er i
autrefois adv. al t dat , odi ni oar
autrui pron. al t ul , a l t a ; aproapel e
auxiliaire adj. auxi l i ar
avance s.f. avans, nai nt ar e
avancer vb. a nt i nde (nainte) ; a
grbi (plecarea et c. ) ; a nai nt a
avant adv. i prep. nai nt e
avant age s. m. avant aj
avant-hier adv. al al t i er i
avant-poste s. m. avanpost
avare*. m. / , i adj. avar , zg rci t
avec prep. cu
avenir s.m. vi i t or
aventure s.f. nt mpl ar e ; avent ur
avenue s.f. cale
averse s.f. avers
avertir vb. 11 a aver t i za; a informa
aveugle s.m.f. i adj. orb
aveuglment adv. orbete
aveugle-n (e) s.m.f. i adj. orb di n
nat er e
aviation s.f. avi a i e
avide adj. l acom, avi d, hr pr e
avidit s.f. l comi e, avi di t at e
avilir vb. I I a depreci a (o marf) ;
a njosi
avi on s.m. avi on
avis s.m. pr er e; aviz
aviser vb. a zr i ; a nt i i n a
avocat s. m. avocat
avoir vb. aux. a avea; a-i f i ; * soif
a-i fi set e; ~ faim a-i fi f oame;
(impers.) il y a est e, s nt , exi st
avoisinant, -e adj. al t ur at , veci n
avouer vb. a mr t ur i si
avril s. m. apr i l i e
bain s.m. baie
baonnette s.f. bai onet
baiser s.m. srut(are)
baisse s.f. scdere
baisser vb. a scdea, a mi cora'
bal s.m. bal
balai s.m. mt ur
balayer vb. a mt ur a
bal ayeur, -euse s.m.f. mt ur t or
balcon s.m. bal con
B
32* 497
baleine s.f. bal en
balise s.f. bal i z
ballade s.f. bal ad
ballant, -e adj. care se l eagn
bal l es . / , mi nge; gl on ; (pop.) franc.
ballet s.m. bal et
balnaire adj. bal near
banane s.f. banan
bananier s.m. banan
bancs . m. banc; banc (de ni si p, de
peti)
bandes, / , fie, dung; band, ceat
bander vb. a lega ; a bandaj a
banderole s.f. banderol
bandit s.m. bandi t
bandoulire s.f. bandulier
banlieue s.f. mpr ej ur i mi (ale orau-
lui)
banquier s.m. bancher
banquise s.f. banchi z
baraquement s. m. (mil.) bar acament
barbare s. m. / , i adj. bar bar
barbarie s.f. bar bar i e
barbe s.f. bar b
barbier s.m. br bi er
barbouiller vb. a m zgl i
barque s.f. barc
barreau s.m. grat i e
bas
1
, -se 1. adj. scund; sczut ; j os ;
inferior. 2. s.m. par t ea de j os, j o-
s ul ; tout ~ ncet i or, n oapt
bas
2
s.m. ci orap
basalte s.m. bazal t
basculer vb. a se legna ; a cdea
base s.f. baz
bas-relief s.m. basorelief
basse-cour s.f. curt e de psr i
bastion s.m. bast i on
bataille s.f. bt l i e, l upt
bataillon s.m. bat al i on
bateau s.m. vas, nav
btiment s.m. cl di re
btir vb. I I a cl di , a const r ui
bton s. m. b , bast on
batteuse s.f. bat oz
battre vb. I I I a ba l e ; (fig.) a nvi nge
bavard, - e s.m.f. i adj. vor br e ,
gur al i v
bazar s.m. bazar
bant, -e adj. l arg deschi s, cscat
beau, bel, belle adj. frumos ; il y
a beau temps que . . . e mul t de
c nd . . . ; de plus belle i mai i,
mai di hai
beaucoup adv. mul t
beau -frre s.m. cumnat
beau-pre s.m. socru
beaut s. /. frumuse e
bb s.m. prune
bec s.m. cioc, plisc
bcasse s.f. beca ; si t ar
belle-fille s.f. nor
belle-mre s.f. soacr
belle-sur s.f. cumnat
belliqueux, -euse adj. r zboi ni c, be-
licos
bnfice s.m. beneficiu
bnficier vb. a beneficia
bent s.m. i adj. pr ost nac
berceau s. m. leagn
bret s. m. ber et , basc
berline s.f. cruci or, t r sur
besace s.f. desag
besogne s.f. t r eab, munc
bes oi ns . m. nevoi e; srci e
btail s.m. vi t e
bte
1
adj. prost
bte
2
s.f. a ni ma l ; ~ de somme vi t
de munc
bt i s es . / , pr ost i e; fleac
bton s.m. bet on
betterave s.f. sfecl
beurre s.m. unt
beurrer vb. a unge cu unt
bibliothque s.f. bi bl i ot ec
bicyclette s.f. bi ci cl et
bien adv. bine ; foarte mul t ; sr
desi gur
bien que loc. conj. dei , cu t oat e c
bienfaisant, -e adj. bi nefct or, sa-
l ut ar
bien-intentionn, -e adj. bi ne i nt en-
i onat
bientt adv. ndat , (n) cur nd
bi envenu, -e s.m.f. i adj. bi neveni t
bire s.f. bere
bigarrer vb. a bl a, a mpest r i a
bijou s.m. bi j ut eri e
billet s.m. bi l et
biscuit s.m. bi scui t
bizarre adj. ci udat , bi zar
blague s.f. otie
blmer vb. a dezaproba ; a bl ama
blanc, -che adj. al b
blancheur s.f. al bea
blanchir ' 6 . I I a al bi
blaser vb. a bl aza, a t oci sensi bi l i -
t at ea
bl s. m gr u
Wme adj. foarte pal i d
blmir vb. I I a pl i , a se ngl beni
blesser vb. a r ni
498
blessure s.f. r an
bleu, -e adj. al bast r u
bloc s.m. bl oc; st an
blond, -e adj. bl ond
blouse s.f. bl uz
bluet $. m. al bst rea
bobinage s. m. bobi nar e; bobi naj
buf s.m. bou
boire vb. I I I a bea
bois s. m. l emn; pdur e
boisage s.m. cpt ui r e, ar mar e cu
l emn
boiser vb. a mpdur i ; a cpt ui cu
l emn
bote s.f. cut i e
boiteux, -euse adj. chi op
bombe s.f. bomb
bon
1
, bonne adj. bun
bon
2
adv. bi ne
bonbon s.m. bomboan
bond s.m. sal t , sri t ur
bondir vb. I I a sri , a face sal t ur i
bonheur s.m. fericire; par ~ di n fe-
ri ci re
bonhomme s.m. om bun i cr edul ;
omul e ; adj. bl nd, bl aj i n
bonjour s. m. bun zi ua
bonnet .m. bonet
bord s.m. mar gi ne; bord (la un vas) ;
pe bord, pe punt e ; bor (la o
plrie)
bordeaux s.m. vi n de Bor deaux
borne s.f. mar gi ne, hot ar ; born
borner (se) vb. a se mr gi ni
botte s.f. ci zm; snop; l egt ur de
legume
bott, -e adj. ncl at cu cizme
bouche s.f. gur ; ~ du mtro i nt r a-
rea n met ro
boucherie s.f. mcel ri e
bouchons . m. dop; (tehn.) buon
boucl es. / , bucl (de pr ) ; cat ar am;
boucles d'oreilles cercei
boucler vb. a nchi de, a nchei a (o
cat aram) ; a bucl a pr ul
boue s.f. nor oi ; nmol
bouffe s.f. suflare, val de aer
bouger vb. a se mi ca, a nu st a lo-
cul ui
bougie s.f. l umi nar e
bouillir vb. I I I a fierbe, a cl ocot i
boulanger s.m. br ut ar
boulangerie s.f. br ut r i e
bouleau s. m. mest eacn
boulet s.m. ghi ul ea
boulevard s.m. bul evar d
bouleverser vb. a zpci , a t ul bur a ;
a rscol i
bouquet s.m. buchet , mnunchi
bourbeux, -euse adj. noroios
bourdonner vb. a b z i
bourgeoi s, -e o.m.f. i adj. burghez
bourreau s.m. cl u
bourrelet s.m. sul ( umpl ut cu c l i ,
vat etc. )
bourse s.f. pung (de bani) ; burs
bousculer vb. a mbr nci
boussole s.f. busol
bout s.m. capt , sfrit
bouteille s.f. st i cl
bout i ques . / , pr vl i e
bouton s.m. nas t ur e; boboc (la floa-
re) ; co, bubi
boutonner vb. a ncheia nast ur i i
boxe s.f. box
boxeur s. m. boxer
boyard s. m. boier
bracelet s. m. br ar ; montre- ~~ ceas
de m n
brancard s.m. t ar ga, br ancar d
branches. / , r amur , crac, bran
bras s.m. br a ; ~ le corps la t r nt
brasse s.f. 1. msur de l ungi me (ct
dou br a e ntinse) 2. bras (fel de
not)
brave s.m. i adj. vi t eaz, curajos,
br av ; - homme om cumsecade ;
homme ~ om curajos, br av
braver vb. a nfrunt a, a br ava
bref, brve adj. scurt , succi nt
bribe s.f. f r mi t ur , fr m ; frag-
ment
bricoler vb. (fam.) a lucra ni mi cur i ,
a meremet i si
briliant, -e adj. st r l uci t or
brillamment adv. (n mod) st r l uci t
briller vb. a st r l uci
brioche s.f. bri o, cozonac
brique s.f. crmi d
briquet s.m. br i chet ; amnar
brises s.f. pi. marcaj (crengi r upt e,
cr est t ur i pent r u ur mr i r ea v na-
t ul ui sau del i mi t ar ea t i er i i p-
dur i i ; (fig.) aller sur les ~ de qn.
a i nt r a n concuren cu cineva
briser vb. a sparge, a rupe
broche s.f. broa
brocher vb. a broa (o carte) ; (fam.)
a face l ucru de m nt ui al
broder vb. a broda
499
bronchite s.f. br oni t
bronze s.m. bronz
brosse s.f. perie
brosser vb. a peria
brouhaha s.m. (fam.) hr ml ai e,
zar v
brouillard s.m. cea
broussaille s.f. mrci ni
bru s.f. nor
bruit s.m. zgomot ; zvon; vest e
brler vb. a arde
brumeux,-euse adj. ceos, neguros
a
1
pron. dem. {fam. ) asi a ; comme ~
ast f el ; c'est ~ aa este
a
2
adv. aici ; "iens *- vi no ncoace
cabaret s.m. ci rci um
cabine s.f. cabi n
cabinet s.m. cabi net
c ac aos . m. caao
cacher vb. a ascunde
cachette s.f. ascunzt oare
cachot s.m. carcer, nchisoare
cadeau s. m. cadou
cadet, -te adj. mezi n, mai t nr
cadre s.m. cadru, ram
caf s.m. cafea, cafenea
cage s.f, col i vi e, cuc
cahier s.m. cai et
caillou s.m. pi et ri ci c
cai sses. / , l ad, cas (de bani ) , cutie
calcaire s.m. calcar
calcul s.m. socoteal, cal cul
calculateur, -trice s.m.f. i adj. cal-
cul at or ; (persoan) cal cul at () ;
{fig. ) prevzt or
c a l me s . m. i adj. calm
calmer vb. a pot ol i , a l i ni t i
calomnier vb. a cal omni a
calorie s.f. calorie
calquer vb. a calea, a copia (i fig.)
camarade s.m.f. t ovar , camar ad
came s.f. camee
camra s.m. apar at de fi l mat
camionneur s.m. cami onagi u
camp s.m. l agr, t abr ; -< de con-
centration lagr de concent rare
campagnard 1. s.m. r an, st ean. 2.
adj. rnesc
campagne s.f. cmpie ; s at ; la -~
la a r ; (mii.) campani e
brun, -e adj. br un ; cafeniu
brutal, -e adj. br ut al
brute s.f. br ut
bruyant, -e adj. zgomotos
bucarestois, -e s.m.f. i adj. bucure-
t ean
bcheron s. m. t i et or de l emne
buffet s.m. bufet
buisson s.m. t ufi
bureau s.m. bi rou
but s.m. scop, el ; {sport) gol
buveur s.m. but or ; be i v
camper vb. a poposi, a locui t empo-
rar ; se ~ a se pr o pi
canadienne s.j. canadi an
canai l l es. / , canal i e, nemer ni c; adu-
nt ur
canard s.m. r oi , r a
candlabre s.m. candel abr u
candeur s.f. candoare
candidat s.m. candi dat
cane s.f. r a
cannibale s.m.f. i adj. cani bal
canon s.m. t un, eava (de arm)
canot s.m. barc
cantine s.f. cant i n
cantinier, -re s.m.f. cant i ni er
cant ons . m. cant on (uni t at e admi ni s-
t r at i v)
caoutchouc s.m. cauci uc; galo
cap s.m. cap, promont ori u
capable adj. capabi l
capitaine s.m. cpi t an
capital, -e adj. de frunt e, api t al ,
esen i al
capitale s.f. capi t al
capitalisme s.m. capi t al i sm
capitulard adj. l a, capi t ul ar d
capitulation s.f. capi t ul are
caporal s.m. caporal
capri ces. m. capri ci u
capsule s.f. capsul
capturer vb. a capt ur a
caqueter vb. a cot cpdci ; a t r ncni
car
1
conj. cci
car
2
s.m. aut ocar
caractre s.m. car act er ; nsuire
carafe s.f. caraf
caresser vb. a m ng i a
carlingue s.f. carl i ng
c
500
carnassier, -re adj. car ni vor , car-
nasi er
carnivore s. m.f. i adj. carni vor
carotte *./. morcov
carotter vb. (jain.) a ci upi ceva pr i n
nel t ori e
carpe s.f. crap
carr, -e s.m. i adj. pt r at
carreau s. m. ochi de geam
carrire s.f. profesie, cari er
carte s.f. ha r t ; cirte (de j oc, po-
t al , de vi zi t etc. )
carton s.m. cart on
cas s.m. nt mpl ar e, caz; en tout ~~
n t ot cazul
casque s.m. casc
casser vb. a sparge
cass, -e adj. spar t
caste *. /. cast
cathdrale*. /, cat edral
cause*. / , cauz, mot i v: et pour ~ i
nu fr mot i v
causer vb. a pr i ci nui , a cauza
causer vb. a vorbi , a st a de vorb (cu)
cavalerie *./. caval eri e
caval i er*. m. cl re , caval er i st ; ca-
val er
cave s.f. pi vni
caveau s.m. cavou
caviar s.m. icre negre
ce pron. dem. (ceea) ce
ce, cet, cette adj. dem. acest
ceci pron. dem. aceast a, acest lucru
cder vb. a ceda
ceinture *./. cent ur
clbre adj. celebru
clbrer vb. a sr bt or i
clbrit s.f. cel ebr i t at e
celer vb. a ascunde, a t i nui
cleri s.m. el i n
clibataire s.m.f. i adj. necst ori t ,
cel i bat ar
celle (pi. celles) pron. dem. acea
cellule s.f. celul
celui (pi. ceux) pron. dem. acel(a)
celui, -ci (pi. ceux-ci) pron. dem.
acest a
celui-l (pi. ceux-l) pron. dem. acela
cendrier s. m. scrumi er
censeur*. m. cenzor
censure s.f. cenzur, cri t i c, bl am
publ i c
censurer vb. a cenzura
cent adj. (o) sut
centimtre *. m. cent i met r u
central, -e adj. cent r al ; *./. cent ral
centralisateur s.m. i adj. cent ral i -
zat or
centralisation s.f. cent ral i zare
centraliser vb. a cent ral i za
centre s.m. cent ru
cependant conj. t ot ui , cu t oat e aces-
t ea
cercle s.m. cerc
cercueil *. m. sicriu
crmonie s.f. ceremonie
crmonieusement adv. n mod cere-
moni os
cerf-volant s.m. zmeu (de hrtie)
cerise s.f. cirea
ceri si er*. m. cire
certain, -e adj. oarecare, a numi t ; si-
gur ; pron. nehot. pi. uni i , anumi i
certainement adv. desigur
certifier vb. a certifica, a adeveri
cerveau s.m. creier
cessation s. /. ncet are
cesser vb. a nceta
chacal s.m. acal
chagrin s.m. m hni re
chagriner (se) vb. a se m hni , a se
amar i
chane s.f. l an , nl n ui r e, ir
chanette s.f. l n i or
chair s.f. carne
chaire s.f. cat edr
chaise s.f. scaun
chaleur *./. cl dur
chaleureux, -euse adj. clduros
chambre *. /. camer ; -- coucher
dormi t or
champ s.m. ci mp, c mpi e
Champagne s.m. ampani e
champignon s.m. ciuperc
champion .m. campi on
chance s.f. noroc, ans
chandail s.m. pul over, t ri cou
chandelle s.f. l umi nare
change s.m. schi mb
changeant, -e adj. schi mbt or
changement s. m. schi mbare
changer vb. a schi mba
chanson s.f. c nt ec
chanter vb. a c nt a
chantier s.m. ant i er
chapeau s.m. pl ri e
chapon *. m. clapon
chapitre s.m. capi t ol
chaque adj. fiecare, orice
char s.tn. car ; t anc, car de l upt
501
charbonnage s. m. mi n, expl oat area
unui zcm nt de cr buni
charbonnier, -ire s.m./, cr bunar
charger vb. a ncrca
charger (se) vb. a-i lua sarci na de a
chariot s. m. car, cru
charit s./, iubire de oameni
charmant, -e adj. nc nt t or
charme
1
s.m. farmec, nc nt are
charme
2
s. m. [bol.) carpen
charmer vb. a nc nt a
charpentes. / , [constr.) ar pant , che-
restea
charretier s.m. cr u a
charrue s.f. pl ug
chartreuse s.f. mnst i r e
chasser vb. a v na
chasseur s.m. v nt or
chat, -te s.m.f. pisic
chteau s.m. cast el ; ~ jort cet at e
chtiment s. m. pedeaps
chaton s.m. pisoi
chatoyant, -e adj. lucios, care face
ape
chaud, -e adj. cal d, fi erbi nt e
chaudire s.f. cl dare, cazan mare
chauffeur s. m. ofer
chausse s.f. osea
chausser vb. a ncl a
chauve-souris s.j. (zool.) l i l i ac
chauvi n, -e adj. ovin
chaux s. /. var
chef s.m. ef, conduct or ; ~- s d'ac-
cusation capet e de acuzare
chef-d'oeuvre s.m. capodoper
chef-d'orchestre s.m. di ri j or
chemin s.m. dr um, cale
chemine s.f. cmi n, vat r
chemise s.f. cma
chne s.m. stejar
cher, - re
1
adj. i adv. s cump; drag
chre
2
,?./, m ncar e, osp
chrement adv. scump ; cu dragost e
chercher vb. a cut a
chercheur s.m. cercet t or
cheval s.m. cal
chevalerie s.f. caval eri e
chevaucher vb. a cl ri
chevet s.m. cpt i
cheveu s.m. fir de pr
chevi l l e s.f. glezn
chvre s.f. capr
chez prep. la
chicane s.f. ican
chi en, -ne s.m.f. c i ne, c ea
chiffon s. m. c rp, pet i c
chiffonner vb. a mot ot ol i , a i fona,
(fig. ) a supra
chiffre s . m. cifr; sum
chimre s.f. hi mer
chi mi e s.f. chi mi e
chi noi s, -e s.m.f. (cu maj.) i adj.
chi nez, chinezesc
chiot s. m. c el u
choeur s. m. cor
choisir vb. I I a alege
choix s. m. alegere
chmage s. m. omaj
chmeur, -euse s.m.f. omer
chose s.f. l ucru
chou s.m. varz
chou-fleur s.m. conopi da
chou-rave s. m. gulie
chrtien, -enne s.m.f. i adj. cretin
chuchoter vb. a opt i , a uot i
chut ! interj, sst ! linite !
chute s.f. cdere
ci adv. ai ci
ciel s.m. cer
cigale s.f. greiere
cigare s.m. i gar de foi, havan
cigarette s.f. i gar
cime s.f. vrf
ciment s.m. ci ment
cimetire s.m. ci mi t i r
cinma .s.m. ci nemat ograf
cinmascope s.m. ci nemascop
circuit s.m. ci r cui t ul
circuler vb. a circula
cire s.f. cear
cirer vb. a vxui
ciron s.m. mui
ciseaux s. m. pi. foarfece
ciseler vb. a cizela
cit s.f. cet at e
citer vb. a ci t a
citoyen, -enne s.m.f. cet ean
ci t rons . m. l m i e
citronnier s. m. l m i
ci vi l , -e s.m.f. i adj. ci vi l
civiliser vb. a ci vi l i za
cl ai r, - e adj. l i mpede, cl ar ; [despre
culori) deschis
clart s.f. l umi n
classe s.f. cl as, lecie
classement s.m. cl asament , clasifi-
care
cl s.f. v. c l e f
clef s.f. cheie
clerg s.m. cler, preo i me
502
cl i ent , - e s.m.f. cl i ent
climat s.m. cl i m, cl i mat
climatique adj. cl i mat (er)i c
cl i n (d'oeil) s.m. cl i pi re
cl i ni que adj. cl i ni c
cloche s.f. cl opot
clocher s.m. cl opot ni
cloison s.f. perete despr i t or
clore vb. I I I a nchi de
clos, -e adj. nchis
clture s.f. mprej mui re
clouer vb. a pri nde n cui e, a i nt ui
club s. m. cl ub
coalition s.f. coal i i e
cocarde s.f. cocard, i nsi gn
cocorico ! interj, cucuri gu !
code s.m. cod
coeur s. m. i ni m; par ~ (a t i ceva)
pe di nafar
coexi stences. / , coexi st en ; ~ pacifi-
que coexi st en pani c
coffre-fort s.m. cas de bani
cognac s.m. coniac
coiffer vb. a pi ept na
coiffeur, -euse s.m.f. coafor
coiffure s.f. coafur, pi ept nt ur ;
t ot ce acoper capul (pl ri e, ap-
c etc 1
coin s.m. col
c o l s . m. gul er; t r ect oar e, pas
colre s.f. m ni e, suprare
colifichet s.m. fleac, [pi.) podoabe,
fant ezi uri
collaborer vb. a col abora
collectif, -i ve s.m.f. i adj. colectiv
collection s.f. colecie
collectiviste -s.m.f. col ect i vi st
collectivit s.f. col ect i vi t at e
collge s.m. colegiu
coller vb. a (a) lipi
col l i ers. m. sal b, colier
colline s.f. deal , colin
colonel s.m. colonel
col oni al , -e adj. col oni al
colonne s.f. coloan
colosse s.m. colos, uri a
combat s.m. l upt
combattant, -e s.m.j. i adj. l upt t or
combattre vb. I I I a combat e; a l upt a
combien adv. c t , c t , c i , c t e
combiner vb. a combi na
comble s.m. vrf; (fig.) cul me
combler vb. a umpl e (cu vrf i n-
desat) ; (fig.) a satisface (nzuin-
el e, dori n el e cuiva) ; a coplei
combustion s.f. ardere
comdie s.f. comedie
comit s.m. comi t et
commandant s. m. comandant ; mai or
commande s.f. comand (a unei ma-
ini)
comme adv. ca, c t , cum, ca (si), pre-
cum; tout la fel
commencer vb. a ncepe
comment adv. cum? de ce?
commentaire s.m. coment ar i u
commerant s.m. comerci ant
commerce s. m. comer
commet t re vb. I I I a comi t e
commode adj. comod
commun, -e adj. obtesc, comun, pu-
blic
communard, -e s.m.f. i adj. comu-
nard
commune s.f. comun
communiquer vb. a comuni ca
communiste s.m.f. i adj. comuni st
compagne s.f. t ovar , soie
compagnie s.f. t ovr i e, asoci a i e,
soci et at e
compagnon s.m. t ovar
comparaison s.f. asemnar e, compa-
r a i e
comparatre vb. I I I a se prezent a, a
se nfia (la o aut or i t at e)
comparer vb. a compara
compas s.m. compas
compass, -e adj. t act i cos
compensation s.f. compensa i e, des-
pgubi re
compenser vb. a compensa
complaire (se) vb. I I I a se complace
complet
1
s.m. cost um
complet
2
, -te adj. compl et
compltement adv. compl et , cu t ot ul
complter vb. a nt regi , a compl et a
compliment s.m. compl i ment
compl i qu, - e adj. compl i cat
compliquer vb. a compl i ca
composer vb. a compune, a al ct ui
compositeur s.m. compozi t or
composition s.f. compozi i e, com-
punere
comprendre vb. III a cupr i nde; a
nelege
comprimer vb. a compri ma
compte s.m. socoteal, cont
compter vb. a socoti, a numr a
comte s.m. conte
concentrer vb. a concent ra
503
concentrique adj. concent ri c
concerner vb. a fi n l egt ur cu;
en ce qui concerne n ceea ce
pr i vet e
concevoir vb. I I I a concepe
concierge s.m.f. por t ar
conci toyen, -enne s.m.f. concet ean
conclure vb. I I I a nchei a, a t rage
concl uzi a
conclusion s.f. concl uzi e, ncheiere
concombre s. m. cast ravet e
concourir vb. I I I a concura
concours s.m. aj ut or ; concurs
concret, -te adj. concret
concurrent, -e s.m.f. concurent
condamnation s.f.- condamnar e
condamner vb. a condamna
condition s.f. condi i e
conducteur fi.m. conduct or
conduire vb. I I I a conduce
confection s.f. confecie
confectionner vb. a confeciona
confrence s.f. conferin
confesseur s.m. duhovni c
confiance s.f. ncredere
confidence s.f. des t i nui r e, confi-
den
confier vb. a mr t ur i s i ; a ncr edi n a
confirmer vb. a confirma
confisquer vb. a confisca
confiture s.f. dul cea
confondre vb. I I I a confunda, a
ncurca
confort s. m. confort
confortable adj. confort abi l
confrrie s.f. asoci a i e
confus, -e adj. confuz, ncurcat
confusment adv. confuz
confusion s.f. confuzie, ncur ct ur
congs , m. concediu
congnre adj. de acel ai soi , de
aceeai specie
congrs s.m. congres
conjonction s.f. conj unc i e
conjoncture s.f. concurs de mprej u-
r r i
conjugaison s.f. conjugare
conjuguer vb. a conj uga; a uni
consul s. m. consul
consulter vb. a consul t a
connaissance s. /. cunot i n ; cunoa-
t er e
connatre vb. I I I a cunoat e
conque s.f. ghioc
conqurir vb. III a cuceri
conqute s.f. cucerire
consacrer vb. a consacra, a nchi na
conscience s.f. cont i i n
conscient, -e adj. cont i ent
conseil s.m. sfat ; consi l i u
conseiller vb. a sftui
conseiller, -re s.m.f. consi l i er, sf-
t ui t or
consentement . m. consi m m nt . n-
voi re
consentir vb. I I I a consi m i
consquence s.f. ur mar e, conseci n
conserver vb. a conserva
considrer vb. a consi dera: [fijL.) a
pr e ui
considr, -e adj. respect at , st i mat
consigner vb. a consemna; (mil.) a
da un consemn
consolation s.f. mhi g i ere, consolare
consoler vb. a consola
consolider vb. a consol i da, a nt r i
consonne s.f. consoan
constamment adv. cu perseveren ,
n mod const ant
constant, -e adj. const ant , st at or ni c
constater vb. a const at a
consterner vb. a const erna
constituer vb. a const i t ui
construction s.f. const rui re, cl di re
construire vb. I I I a const rui
consulter vb. a consul t a
contact s.m. at i nger e, cont act
contagion s.f. mol i psi re, cont agi une
conte s.m. basm, povest e, nuvel
contempler vb. a cont empl a
contenance s.f. aer, nf i are, at i -
t udi ne; faire bonne ~ a nu-i
pi erde cumpt ul
contenir vb. I I I a cupr i nde, a con i ne
content, -e adj. mul umi t
contenter vb. a mul umi (pe cineva)
contenu, -e s.m. i adj. con i nut
conteur, -euse s.m.f. povest i t or
continuel, -le adj. cont i nuu, nence-
t at
continuer vb. a cont i nua, a ur ma
contourner vb. a nconjura
contracter vb. a cont r act a
contradictoire adj. cont r adi ct or i u
contraindre vb. I I I a const r nge
contrainte s.f. const r ngere
contraire s.m. i adj. cont r ar , pot r i v-
ni c; loc. adv. au *- di mpot r i v,
cont r ar i u
contre-amiral s.m. cont r aami r al
504
contrebasse s.f. cont rabas
contredire vb. III a cont razi ce
contre .f. i nut , regi une
contre-offensive s.f. cont raofensi v
contre-valeur s.f. cont r aval oar e
contribution s. f. cont r i bu i e, i mpozi t
contrler vb. a cont rol a
convaincre vb. III a convi nge
convenir vb. I I I a r ecunoat e; a se
nvoi
conversation s.f. conversa i e, con-
vorbi re
conver s i ons . / , conversi une; conver-
t i re
copain s.m. pri et en, ami c
copier vb. a copia
coq s.m. coco
coque s.f. goace (de nuc, de ou) ;
carcasa vapor ul ui
coquelicot s. m. mac
coquet, -ette adj. cochet
cor s.m. [muz.) corn
corail s.m. coral , mr gean
corbeau s. m. corb
corbeille s.f. co
corde s.f. frnghie ; coard
cordial, -e adj. cordi al , cl duros
corne s.f. corne
corniche s.f. corni
corps s.m. t r up, cor p; -- ~ corp
la corp.
correcti ons. / . ndr ept ar e, corect are;
corecie
correctionnel, -le adj. {jur.} corec-
i onal ; s.f. (pop.) t r i bunal corec-
i onal
correspondance s. f. coresponden
correspondre vb. I I I a corespunde;
a fi n coresponden
corridor s.m. coridor
corrig s. m. t em corect at
corriger vb. a corecta
corrupti ons. / , st r i car e, cor uper e; co-
r up i e
cortge s.m. cort egi u, al ai
cosmonaute s.m. cosmonaut
cosmos s. m. cosmos
costume s.m. cost um
cte s.f. coast
ct s.m. par t e, l at ur , aspect ; du
- de di nspre ; de ~* deopart e ;
- l ng
coteau s.m. col i n, cul me
ctelette s.f. cotlet
coton s.m. bumbac
cotonnier, -re adj. de bumbac, a
bumbacul ui
cou s. m. gt
couchant s.m. apusul soarel ui
couche s.f. cul cu; st r at
coucher
1
s.ni. apus (de soare)
coucher
2
(se) vb. a se clca
coude s.m. cot ; jouer des^ s a da di n
coat e
coudre vb. III a coase
couler vb. a curge, a se scurge, a
al uneca de-a l ungul ; (despre un
vas) a se scufunda
couleur s.f. cul oare, vopsea
coulisse s.f. culis
couloir s.m. culoar
coups. m. l ovi t ur , i zbi t ur ; ~ d'oeil
pr i vi r e, ochi r e; donner .un ~ de
fil a t el efona; d'un seul ~ di n-
tr-o dat ; aprs - prea t rzi u ;
sur le ~ ndat ; tout - deodat ;
-~ sr cu si guran ; de force
puci
coupe
1
s.f. cup, croial
coupe
2
s.f. cup
couper vb. a t i a
cour s. /. curte
courage s.m. cur aj , ndrzneal
courageux, -euse adj. curajos, n-
drzne
courber (se) vb. a se ndoi , a se curba
coureur, -euse s.m.f. al ergt or
courir vb. I I I a al erga, a umbl a
dup (i fig.)
couronne s.f. coroan, cunun
couronner vb. a ncorona
courrier s.m. curier, pot
cours s. m. curs
course s.f. curs, goan; dr um; la
"- aux armements cursa nar m-
ri l or
coursier s.m. bi di vi u, t el egar
court, -e adj. scurt
cousi n, - e s. m. / , vr , var
coussin s. m. pern
cot s.m. cost
couteau s.m. cu i t
coutelas s. m. cu i t mare de buct r i e
coter vb. a costa
coutume s.f. obicei
couturier, -re s.m.f. croi t or
couvert
1
s. m. t ac m
couvert
2
, -e adj. acoperi t
couvrir vb. I I I a acoper i ; a ascunde
505
crachat s. m. scui pat
craindre vb. I I I a se t eme
craintif, -ve adj. fricos, t i mi d
crne s. m. crani u
crapule s.f. nemernic.
craquer vb. a p r i , a t r osni
cratre s.m. crat er
cravate s.f. cr avat
crawler vb. a not a n st i l ul crawl
crayon s.m. creion
cration s.f. creaie
crature s.f. f pt ur , f i i n , cr eat ur
crche s.f. cre
crdi ts, m. cr edi t ; t recere, i nfl uen
crer vb. a crea
crme s.f. s mi nt n; fouette fri-
ca, crem
crpuscule s.m. amur g
crte s.f. creast
crtin, -e s. m.f. i adj. cret i n
cretonne s.f. cret on
creuser vb. a spa, a scobi
creux
1
, -euse ad], i adv. scobi t , gu-
nos, gol
creux
2
s.m. scobi t ur , cavi t at e, goi
crever vb. a sparge ; a cr pa, a se
rupe
cri s.m. st r i gt
crime .s. m. cri m
crinire s.f. coam
crise s.f. criz
crisper vb. a cri spa
critique s. m. i adj.critic; . / . cri t i c
croc s. m. c rl i g, cange ; col (la ani -
male)
crochet s. m. c r l i g; ocol ; croet
dahlia s. m. dal i e
dame s.f. doamn; interj, d e !
damner vb. a afurisi
danger s.m. peri col , pri mej di e
dangereux, -euse adj. pri mej di os
dans prep. n, pe, pe*t e; ~- un mois
pest e o l un
dansant, -e adj. dansant
danse s.f. dans
danser vb. a dansa
danseur, -euse s.m.f. dansat or
date s.f. dat
datte s.f. cur mal
croire vb. I I I a crede, a socot i
croi sades. / . cruci ad
croisement s. m. ncruci are
croiser vb. a ncruci a, a nt l ni
croissance s.f. cretere
croissant s.m. s emi l un; corn (fran-
zel u )
crotre vb. III a cret e, a se mr i
croix s. / . cruce
crosse s.f. pat (de puc) ; {sport)
cros
cruaut s.f. cruzi me ( / i g)
cru,-e adj. crud
crue s.f. cretere (a unei ape)
cruel, -le adj. cr ud, cr unt
cuber vb. a face cubaj ul
cueillir vb. III a culege
cuiller, cuillre s.f. l i ngur
cuir s.m. piele
cuisine s.f. buct r i e
culotte s.f. pant al oni scur i , chi l o i
culte s.m. cul t
cultiv adj. cul t , i nst r ui t
cultiver vb. a cul t i va (i fig.)
culture s.f. cul t ur
culturel, -elle adj. cul t ur al
curatif, -i ve adj. cur at i v
cure s.f. cur
cure- dent s. m. scobi t oare
cure s.f. boj oci i , mr unt ai el e care
se dau Ia c i ni ; pr ad
curiosit s.f. cur i ozi t at e
cuver vb. a ferment a
cycle s.m. ciclu
cyclisme s.m. ci cl i sm
cyclone s.m. ciclon
dattier s.m. cur mal
davantage adv. ma i mul t
de (<T, du, des) prep. de, di n, de l a,
despre, s (se t r aduce pr i n genitiv)
dbcle s.f. pr pd, pr bui r e
dbarbouiller (se) vb. a se spl a pe fa
dbarquer vb. a debarca
dbarras s.m. debar a
dbarrasser (se) vb. a se debar asa, a
scpa
dbattre vb. I I I a dezbat e; se ~ a
se zbat e
D
506
dbit s.m. dbi t (la l i chi de i gaze),
cant i t at ea de lichid sau gaz scurs
nt r - un anumi t t i mp
dborder vb. a se revrsa, a da- pe
di nafar
dboucher vb. a iei (di nt r-un defi-
leu) ; {despre ape) a se vrsa
debout adv. n pi ci oare, n) sus
dbraill, -e adj, dezm at
dbut s. m. dbut ; nceput ; au ~
la nceput
dbuter vb. a debut a; a ncepe
dcder vb. a deceda, a r posa
dcembre s. m. decembri e
dcennie s.f. deceni u
dcerner vb. a decerna
dcevant, -e adj. amgi t or
dcevoir vb. III a decep i ona
dchaner vb. a dezl n ui
dcharger vb. a descrca
dchet s.m. deeu
dchirer vb. a r upe, a sfia
dchirure s.f. r upt ur , sfiere
dcidment adv. hot r t , cu si gur an
dcider vb. a decide
dcision s.f. hot r r e, decizie
dcl amer vb. a decl ama
dclarer vb. a decl ara
dclencher vb. a decl ana
dcliner vb. a decl i na; a refuza
dcommander vb. a decomanda
dconcerter vb. a deconcert a, a zpci
dcoration s.f. decor a i e; decor
dcorner vb. a rupe coarnele
dcourager vb. a descuraj a
dcouvrir vb. I I I a descoperi
decrepit, -e adj. decrepi t , r amol i t
dcrter vb. a decret a
dcrire vb. I I I a descrie
dcrocher vb. a ri di ca r ecept or ul din
furc
ddaigner vb. a di spr e ui
ddaigneusement adv. cu di spr e
dedans adv. nunt r u
dfaire vb. I I I a desface, a dezl ega;
se ~ a se descot orosi , a scpa
dfaut s. m. defect, cusur
dfendre vb. I I I a apr a
dfense s.f. aprare
dfenseur s.m. apr t or
dfi s.m. sfidare, provocare
dfier vb. a desfide, a sfida
dfiler vb. a defila
dfinir vb. I I a defini
dfinition s.f. definiie
dfinitivement adv. defi ni t i v
dformation s.f. deformare
dfunt, -e s.m.f. i adj. defunct, r-
posat
dgeler vb. a (se) dezghe a
dgonfler vb. a dezumfla
dgot s . m. dezgust
dgoter vb. a dezgust a
degr s.m. t r eapt , grad.
dehors adv. afar
dj adv, deja
djeuner
1
s.m. pr nz, dejun
djeuner
2
vb. a pr nzi
djuger vb. a revoca o sent i n pri n-
t r-o nou j udecat
del prep. (numai n loc.) au ~~
dup, pest e; au de dup, pest e,
mai depart e de
dlgation s.f. del ega i e
dlguer vb. a delega
dlicat, -e adj. delicat
dlicieux, -euse adj. delicios, ferme-
ctor
dlivrer vb. a elibera
delta s.m. del t
demain adv. m i ne
dmailloter vb. a desfa (un copil)
demande s.f. cerere; nt rebare
demander vb. a cere ; a nt reba
dmarrage s. m. demaraj
dmarrer vb. a demar a, a porni
dmnagement s. m. mut are ; mut at
dmnager vb. a (se) mut a
dmettre vb. I I I a sernti
demeurer vb. a l ocui : a r m ne
demi
1
s.m. j umt at e; hal b; {sport)
mi j l oca; s.f. j um t a t e ; j umt at e
de or
demi
2
, -e adj. j umt at e
demi-teinte s.f. nuan sl ab (cu-
loare)
demi-tour s.m. j umt at e nt oarcere
dmocratie s.f. democra i e
dmographe s.m. demograf
dmolir vb. I I I a dr ma
dmon s.m. demon
denier s.m. di nar , ban
dnombrer c i . a face numr t oar ea
dnoncer vb. a denun a
dnonciation s.f. denun are
dnouer vb. a deznoda, a dezlega
dent s.f. di nt e; avoir une ~ contre
quelqu'un a pur t a cui va s mbet el e
dentelle s.f. dant el
dent el ure s.f. (arhit.) dant el ur
507
dentifrice adj. de di n i (past, ap)
dentiste s.m. dent i st
dpart s.m. plecare
dpartement s.m. depar t ament
dpasser vb. a depi , a ntrece
dpcher (se) vb. a se grbi
dpendre vh. I I I a depi nde
dpens s.m.pi. chel t ui el i ; aux ~ de
pe socoteala, n det r i ment ul
dpenser vb. a chel t ui
dpeupler vb. a depopul a
dpit s.m. ci ud, necaz; en ~ de
n ci uda
dplacement s.m. deplasare
dplaire vb. I I I a displace
dplier vb. a dezdoi, a desface (o
stof, o hrtie)
dployer vb. a desfura, a nt i nde
dport s. m. deport at
dposer vb. a depune
dpossder vb. a deposeda
dpt s.m. nchisoare
dpouiller vb. a j upui ; a despui a
dpourvu, -e adj. l i psi t
depuis adv. de at unci ; prep. de (la) ;
~ peu de curnd ; ~ longtemps de
mul t ; ~ que de cnd
dput s.m. deput at
drailler vb. a der ai a
dranger vb. a deranja
derechef adv. i ari , di n nou
drgl, -e adj. neregul at ; des r nat
drisoire adj. derizoriu
drive s.f. deriv
dernier, -re s.m.f. i adj. cel din
ur m, ul t i m
drober(se) vb. a se ascunde, a se
sust rage
derrire adv. i prep. n ur m, n
spat e
ds prep. (chiar) de l a; (nc) di n;
demain chiar de mine ; ~ que
ndat ce
dsagrable adj. nepl cut
dsapprouver vb. a dezaproba
dsarmement s.m. dezarmare
dsastreux, -euse adj. dezast ruos
dsaveu s.m. t gdui r e; dezicere
descendre vb: III a cobor, a descinde
descente s.f. coborre
descriptif, -ive adj. descri pt i v
dsert s.m. deert
dsespr, -e s.m.f. i adj. desperat ,
dezndj dui t
dsesprer vb. a despera
dsespoir s.m. desperare
dshabiller (se) vb. a se dezbrca
dshonnte adj. neci nst i t
dshonntet s.f. necinste
dshonntement adv. n mod neci nst i t
dshonneur s.m. dezonoare
dsigner vb. a desemna
ds i r s . m. dori n
dsirer vb. a dori
dsoler vb. a pust i i , a devast a; a
dezola, a . ndurera
dsordres. m. neor ndui al , dezordine
dsormais adv. de acum nai nt e
dessein s.m. scop, el , i nt en i e
dessert s. m. desert
dessin s.m. desen; ~ anim desen
ani mat
dessous adv. dedesubt
dessus adv. deasupra, sus; {loc. adv.)
par - pe deasupra, n afar de
des t i ns . m. destin
destinataire s.m. dest i nat ar
destine s.f. soart
destiner vb. a dest i na, a hrzi
destruction s.f. distrugere
dtacher vb. a despri nde, a dezlega
dtail s.m. amnunt
dtailler vb. a spune, a descrie am-
nun i t
dteler vb. a deshma
dtendre vb. III a dest i nde
dtente s.f. dest i ndere
dtenu, -e s.m.f. de i nut
dtester vb. a ur
dtonation s.f. det unt ur
dtour s.m. cot i t ur , ocol
dtresse s.f. nenorocire, pri mej di e
dtruire vb. I I I a di st ruge
dette s.f. dat ori e
deux adj. doi
deuxime adj. al doilea
dvaler vb. a cobor
dvaliser vb. a jefui, a pr da
dvalorisation s.f. deval ori zare
dvaloriser vb. a deval ori za
devancer vb. a o lua nai nt e, a n-
trece
devant adv., prep i s.m. nai nt e,
(n) fa
devanture s.f. vi t r i n
dvelopper vb. a dezvolta : a desf-
ura
devenir vb. III a deveni
dvtir vb. III a dezbrca
508
dvier vb. a devi a
deviner vb. a ghici
devinette s.f. ghi ci t oare
devoir
1
vb. I I I a t r ebui ; a dat or a
devoir
2
s.m. t em, exerci i u (colar) ;
dat ori e (moral)
dvou, -e adj. devot at
dvouement s. m. devot ament
dvouer (se) vb. a se devot a
diable s.m. drac, di avol ; pauvre ~
nenor oci t ; avoir le ~ au corps a
fi ar gi nt vi u; la de m nt ui al
diagnostic s. m. di agnost i c
diamant s. m. di amant
dictionnaire s.m. di c i onar
dittique adj. di et et i c
dieu s. m. zeu, Dumnezeu, idol
diffrence s.f. deosebire, diferen
diffrent, -e adj. deosebi t , diferit
difficile adj. greu, anevoios
difficult s.f. di fi cul t at e, greut at e
difforme adj. diform
diffuser vb. a difuza
digestion s.f. digestie
dignit s.f. demni t at e
digue s.f. di g
dilater vb._ a di l at a
diligence s,f. di l i gent
dimanche s. m. dumi ni c
dimension s.f. di mensi une
diminuer vb. a micora, a reduce
dinde s.f. curc
dner
1
vb. a cina
dner
2
s.m. ci n, dineu
d neur, euse s.m.f. comesean, i nvi -
t at la ci n, la un di neu
diplme s.m. di pl om
dire vb. I I I a zice, a spune ; vrai *
la drept vorbi nd ; cela va sans
(asta) se nelege de la sine ; cela
veut ~ aceast a nseamn
direct, -e adj. drept , di rect
directeur s.m. director
direction s.f. direcie
dirigeant s.m. conduct or
diriger vb. a ndr ept a, a conduce, a
dirija
disciple s.m. discipol
discontinuer vb. a nt r er upe, a ncet a
discours s.m. diseurs
discrdit s.m. discredit
discussion s.f. discuie
discuter vb. a di scut a
disgrce s.f. di zgra i e
disjoindre vb. I I I a despr i
disparatre vb. I I I a di sprea
disperser vb. a mpr t i a
disposer vb. a di spune
dispositif s.m. di spozi t i v
disposition s.f. di spozi i e, hot r re
disputer (se) vb. a se cert a, a-i dis-
put a ceva
dissoudre vb. I I I a di zol va
distance s.f. di st an , depr t ar e
distingu, -e adj. di st i ns
distinguer vb. a deslui
distraction s.f. di st r ac i e, petrecere
distribuer vb. a di st r i bui , a mpr i
divers, -e adj. deosebi t , divers
di versi ons. / , [mil., pol.) di versi une
divertir (se) vb. I I a se amuza, a se
di st ra
divinateur,-trices.m.f. iadj. ghi ci t or
divinit s.f. di vi ni t at e
diviser vb. a mpr i , a despr i
division s.f. mpr i r e, di vi zar e;
(fig.) vraj b
dix adj. zece
dixime adj. al zecelea
dizaine*. /. (un numr de) apr oape zece
docker s.m. docher
doctoresse s.f. doct ori
documentaire s.m. document ai '
dogme s. m. dogm
doigt s. m. deget
omaine s. m. domeni u
me s. m. dom
domestique adj. de cas, domest i c
domicile s. m. domi ci l i u
dominant, -e adj. domi nant
domination s.f. domi na i e, st p ni re
dominer vb. a domi na
dommage s. m. pagub, daun
don s.m. cadou, dar
donner vb. a da
dont, pron. rel. al (a, ai , ale) crui
(crei, cror) ; ce ~ fapt pent ru care
dorer vb. a aur i
dornavant adv. de acum ncolo
dormir vb. I I I a dormi
dortoir s.m. dormi t or (comun)
dorure s.f. poleial
dos s . m. spat e, dos, spi nare
dossier s. m. dosar
dot s.f. zest re, dot
doter vb. a dot a, a nzestra
douane s.f. vam
doubler vb. a dubl a ; a cpt ui
doucement adv. ncet , cu bgare de
seam
509
douceur s.f. dul cea , bl nde e
douer vb. a nzest ra, a dot a
douleur s.f. durere
douloureux, -euse adj. dureros
doute s.m. ndoi al , bnui al ; sans
fr ndoi al
douter vb. a se ndoi
doux, douce adj. dul ce, bl nd
douzaine s.f. duzi n
douze adj. doisprezece
douzime adj. al doisprezecelea
dramatique adj. dr amat i c
drap s. m. post av ; cearaf
drapeau s. m. st eag, drapel
eau s.f. ap
eau-de-vie s.f. r achi u, ui c
bauche s.f. schi
baucher vb. a schi a
bniste .m. ehenist
blouir vb. I I a lua ochii
blouissant, -e adj. scl i pi t or
boulement s. m. pr vl i r e, surpare
branler vb. a zgudui ; (s') vb. a
se pune n mi care, a porni
bullition s.f. fierbere, clocot
bruiter vb. a di vul ga; a r sp ndi
(o tire)
carlate adj. r ou- apr i ns, st acoj i u
carter vb. a nl t ur a, a depr t a
cervel, -e adj. descrei erat
change s.m. schi mb
changer vb. a schi mba
chappe s.f. cl i p, mome nt ; esca-
pa d ; drum ngust , spa i u pent ru
t r sur i
chapper (s') vb. a scpa de, a fugi ;
(') - a o t erge, a evada
chappement s.m. scpar e; eapa-
ment
charpe s.f. earf
chauffer (s') vb. a se ncl zi , a se
nfi erb nt a
chec s.m, ner eui t , eec
cho s.m. ecou
choir vb. III a ajunge la scaden ; a
se nt mpl a
chouer vb. a eua, a se mpot mol i
clair s.m. fulger
clairer vb. a l umi na
dresser vb. a ri di ca ; a dresa : se -
a se ri di ca mpot r i va
droit, -e adi. drept
drle od/ . caragni os; euhaz ; ci udat , bi zar
drlement adv. caraghios ; ci udat
dru, -e adj. i adv. des, stufos
duchesse s.f. duces
durant prep. n t i mpul
dur, -e adj. i adv. t ar e ; j/ig. ) as-
pr u, anevoios
dure s.f. dur at
durement adv. cu aspr i me
durer vb. a dura, a ine
dynamite s.f. dinamit
claireur s. m. cerceta
clat s.m. zgomot put er ni c; st rl u-
ci r e; achi e, schi j , ci ob
cl atant, -e adj. r sunt or , st r l uci -
t or .
clatement s.m. spar ger e; i zbucni re
clater vi. a i zbucni ; ~ de rire a
s i zbucni n rs
i cole s.f. coal
colier, -re s.m.f. colar
conomie s.f. economie
i conomique adj. economi c
conomiste s. m. economi st
corcher vb. a j upui ; a zgria
coulement s. m. scurgere
couler (s'j vb. a se scurge
couter vb. a ascul t a
crasant, -e adj. zdrobi t or
crasement s. m. st r i vi r e, zdrobi re
j craser vb. a zdrobi
crire vb. III a scrie
critoire s.f. map cu rechi zi t e pen-
t r u scris
criture s.f. scris, scriere
crouler (s') vb. a se pr bui , a se
pr vl i
e
curie s.f. gra jd
dent, -e adj. t i rb
dification s.f. const r ui r e; ~ du so-
cialisme const rui rea soci al i smul ui
a di f i ces. m. cl di re, edificiu
difier vb. a const rui
| ; ducation *./. educa i e
duquer vb. a educa
effacer vb. a terge
E
510
effectivement adv. n mod efect i v,
n adevr .
effet s.m. efect; en ~ n adevr
efficace adj. eficace
efforcer (s') vb. a se sfora, a se st r -
dui
effort s. m. efort
effrayer vb. a speria
effrn, -e adj. ne nfr nat , nes t p ni t
effront, -e s. m. /, i adj. ner ui nat
galement adv. de asemenea
galer vb. a egala
galit s.f. egal i t at e
garer (s') vb. a se r t ci
gayer (s') vb. a se nveseli
glise s.f. bi seri c
goste s.m.f. i adj. egoist
gorger vb. a nj unghi a, a uci de
gout s.m. canal de scurgere; (/sg.)
cloac, moci rl
eh ! interj, ei !
lancer (s'j vb. a se av nt a, a se
arunca
lasticit s.f. el ast i ci t at e
lectricit s.f. el ect r i ci t at e
lectrification s.f. electrificare
lectrique adj. el ect ri c
lgamment adv. cu el egan
elegant, -e adj. el egant
lment s. m. el ement
lphant s. m. elefant
l vati on s.f. ri di care
lve s.m.f. elev
lever vb. a r i di ca; a cret e, a educa
liminer vb. a el i mi na
lire vb. III a alege
ellipse s.f. el i ps
loge s. m. elogiu
loigner (s') vb. a se ndepr t a
loquemment adv. cu el ocven
loquence s.f. el oci n
l u, -e s.m.f. i adj. ales
lysen,-ne adj. par adi si ac
maci , -e adj. sl ab, s upt
mail s. m. emai l
mancipation s.f. emanci par e
embarcation s.f. ambar ca i e
embarquer (s') vb. a se mbar ca
embarras s.m. ncur ct ur ; nehot -
r re ; avoir ~ du choix a-i fi greu s
al eag (din prea mul t e l ucr ur i
bune)
embarrasser vb. a ncurca, a st nj eni
embellir vb. I I a nfrumuse a
embouchure s.f. vr sar e, gur
embrasser vb. a mbr i a, a sr ut a
embrigader vb. a st r nge sub acel ai
st eag
embrouiller (s') vb. a se ncurca, a
se zpci
embusquer (s') vb. a se aeza n am-
buscad, la p nd
merger vb. a iei di n ap, a iei
(pe) deasupra
merveiller (s') vb. a sa ui mi , a se
mi nuna
metteur s.m. i adj. emi t or
minence s.f. r i di ct ur (de teren) ;
emi nen (titlu)
emmailloter vb. a nfa, a st r nge
emmener vb. a l ua, a duce cu sine
motion s.f. emo i e
mouvant, -e adj. emo i onant
emparer (s') vb. a pune stpriire
empcher vb. a mpi edi ca
empereur s.m. mpr at
emphatique adj. emfat i c
empire;s. m. i mperi u
emplette s.f. cumpr t ur *
emplir vb. I I a umpl e
emploi s.m. post , sl uj b; nt r ebui n-
are
empl oy, - e s.m.f. func i onar
employer vb. a nt r ebui n a
empoigner vb. a pune m na pe, a
nh a
empoisonner vb. a ot r vi
emporter vb. a l ua, a duce
mulation s.f. nt recere, emul a i e
en
1
prep. n, di n, ce, n cal i t at e de
en
2
pron., adv. di n, despre, de acolo
encadrement s. m. ncadr ar e; per vaz,
cadru
enceinte s.f. i nci nt
enchaner vb. a nl n ui
enchantement s.m. farmec, ne nt ar e
enchanter vb. a fermeca, a ne nt a
enchanteur, -eresse s.m.f. i adj. n-
c nt t or , fermect or
encombrant, -e adj. care ncur c,
st nj enet e
encombre s.m. pi edi c, obst acol
encore adv.ncst, i ar i ; p a s ~ n c n u
encourager vb. a ncuraj a
encre s.f. cerneal
endive s.f. andi v
endommager vb. a st ri ca, a pgubi ,
a det eri ora
endormir (s') vb. III a ador mi
endosser vb. a pune n spi nar e, a
mbr ca; (/sg.) a lua asupr-i
511
endroit s.m. loc
nergique adj. energi c
nervant, -e adj. ener vant , supr t or
enervement s.m. ener var e
nerver (s') vb. a se enerva
enfance s.f. copi l ri e
enfant s. m. copil
enfermer vb. a nchi de, a ncui a
enfin adv. n sfrit
enfler ( s ' ) vb. a se umfl a
enfoncer vb. a nfunda, a cufunda
enfouir vb. I I I a ngropa
enfuir (s') vb. I I I a fugi
engagement s. m. angaj ament
engloutir vb. I I a nghi i
engouffrer (s') vb. a fi nghi i t de
o pr past i e
engrais s.m. ngr m nt
engrenage .m. angrenaj
enjamber vb. a pi , a trece cu un
pas mar e peste
enlever vb. a r i di ca, a l ua; (fig.) a
r pi , a ent uzi asma
ennemi , -e s.m.f. i adj. duman
ennuyer (s') vb. a se pl i ct i si
normment adv. enor m
enqurir (s') vb. I I I a cercet a, a se
i nt eresa de
enqute s.f. anchet
enracin, -e adj. nr dci nat
enrag, -e adj. t ur bat ; furios
enrager vb. a t ur ba
enregistrer vb. a nregi st ra
enrhumer (s') vb. a cpt a gut ur ai
enrichir (s') vb. I I a se mbog i
enrler vb. a nrol a
ensanglanter vb. a ns ngera
enseigne s.f. fi rm, mar c
enseignement s.m. ny m nt
ensemble adv. mpr eun; s.m. an-
sambl u
ensevelir vb. I I ngropa
ensoleiller vb. a nsori
ensuite adv. apoi , dup
entamer vb. a ncepe, a t i a pr i ma
buc a t ; (fig.) a ncepe
entendre vb. I I I a auzi ; a nelege
enterrer vb. a nmor m nt a
enthousiasmer vb. a ent uzi asma
enthousiaste . m. - i adj. ent uzi ast
entier, -re s. m. i adj. nt reg ; en . --
cu t ot ul , n nt regi me
entirement adv. n nt r egi me
entonnoir s.m. p l ni e
entourer vb. a nconj ura
entranement s.m. ant r enament ; n-
sufleire
entraner vb. a t r , a at r age dup
si ne, a avea ca ur mar e
entre prep. nt re
entrechat s. m. sri t ur cu bt ai a pi -
ci oarel or n aer
entre s.f. i nt r ar e, ant r eu
entrelacer vb. a mpl et i , a ncolci
entreprendre vb. I I I a nt r epr i nde
entreprise s.f. nt r epr i nder e
entrer vb. a i nt r a ; a ncpea
entretenir vb. I I I a nt r e i ne
entretien s. m. nt r e i ner e (subiect de
conversa i e)
entrevue s. f. nt r eveder e
envahir vb. II a i nvada
enveloppe s.f. plic
envers prep. fa de
e nvi e s . / , i nvi di e; poft
envier vb. a i nvi di a
envi eux, -euse s.m.f. i adj. i nvi di os
environ adv. cam, apr oxi mat i v
environnant, -e adj. nconj urt or
envol s. m. zbor
envoler (s') vb. a zbur a, a-i lua
zborul
envoyer vb. a t r i mi t e
pais, -se adj. des, st ufos, gros
pancher (s') vb. a se v r s a ; a-i des-
crca sufletul
panouissement s.m. nfl ori re, des-
chi dere (a florilor)
par(t) s.m. drug (de nchis ua)
pargner vb. a economi si ; a cru a
parpiller vb. a r i si pi
pars, -e adj. mpr t i at , r i si pi t
paisseur s.f. grosi me, desime
paule s.f. umr
pauler vb. a spri j i ni pe umr
pave s.f. epav
pe s.f. sabi e
picerie s.f. bcni e
piloguer vb. a dezapr oba, a cri t i ca
pinard s. m. spanac
pine s.f. ghi mpe, spi n
pingle s.f. bol d, ac cu gml i e;
~ cheveux ac de pr ; tre tir
quatre -~ s s fi scos ca di n cut i e
pisode s.m. episod
plucher vb. a cur a (l egume, fructe)
pope s.f. epopee
poques. / , epoc
poux, -ouse s.m.f. so
prendre (s') vb. a se ndr gost i
512
preuve s. /. prob, ncercare ; mettre
V ~ a pune la ncercare
pris, -e adj. ndrgostit.
prouver vb. a ncerca ; a pune la
ncercare
puiser vb. a epuiza; a slei de puteri
quateur s.m. ecuator
quatorial, -e adj. ecuatorial
quipe s.f. echip
quipement s.m. echipament
quitation *./. cl ri e
qui val ent, -e adj. echi val ent
re s.j. er
reinter vb. a speti , a istovi
errer vb. a rtci
erreur s.f. greeal, eroare
ruption s.f. erupie
escalade s. /. escaladare, suire, crar e
escalader vb. a escal ada, a se ca r
escale s.f. escal , oprire
escalier s. m. scar
escarpe s.m. asasi n, bandi t
escarp, -e adj. a br upt ; [fig.) greu,
anevoi os
escarre s.f. escar, coaj
esclavage s.m. sclavie
escl aves. m. /. sclav
escorte s. /. escort
escouade s.f. (mil.) escuad, cpr-
r i e ; ceat (condus de un ef)
escrime s.f. scri m
espace s. m. spa i u
espagnol , - e s.m.f. (eu ma/.) i adj.
spani ol , spaniol(esc)
espce s.f. specie, fel
esprance s.f. speran
espiglerie s.f. zburdl ni ci e
espoir s. m. speran
esprit s. m. spirit
essai s. m. ncercare
essayage s.m. ncercare; prob (la
croitor)
essayer vb. a ncerca ; a proba (o
hain)
essences. / , esen ; benzi n
essentiel, -elle s.m.f. i adj. esen i al
essor s. m. a v nt
essouffler vb. a face s gfie
essuie-main s. m. prosop
essuyer vb. a terge ; a suferi, a ndura
est s.m. r sr i t , est
estimer vb. a st i ma, a pr e ui ; a con-
sidera
estomac s.m. st omac
estomaquer vu. tjam.) a surpri nde n
mod dezagreabi l
esturgeon .s.m. ni set ru
et conj. i
tablir vb. I I a st abi l i
tablissement s.m. s t abi l i ment ; n-
t r epr i nder e, i nst i t u i e
tage s. m. etaj
talag s. m. gal ant ar , et al aj
taler vb. a expune; vr. a se nt i nde,
a se desfura
tang s. m. eleteu
tape s.f. et ap
tat s.m. s t ar e; (cu maj.) st at
t s. m. var
teindre vb. III a st i nge
tendard s.m. st i ndar d
tendre vb. III a nt i nde
tendu,-e adj. nt i ns
ternel, -elle adj. et ern
tincelant, -e adj. scl i pi t or
toile s.f. stea
tonne ment s. m. mi r ar e, ui mi re
tonner (s') vb. a se mi r a
tourderie s.f. nesocot i n
tourdir vb. II a zpci , a ame i
trangement adv. ci udat , st r ani u
tranger, -re s. mf. i adj. st r i n
trangler vb. a st r nge de g t , a su-
gruma
tre* vb. aux. a fi
tre
2
s. m. fi i n
trenne s.f. dar (de anul nou)
troit, -e adj. st r mt , ngust ; {loc.
adv.) V -"- st r mt or at , srcci os,
rest r ns
tude s.f. st udi u
tudi ant, -e s.m.f. st udent
tudier vb. a st udi a, a nv a
euphorie .5./. euforie, pl cere i nexpr i -
mabi l
vader (s') vb. a evada
vanouir (s'i vb. II a l ei na
vasion s.f. evadare
veiller (s') vb. a se t rezi
vnement s.m. eveni ment
vertuer (s') vb. a se si l i , a se st r -
dui
videmment adv. evi dent
voluer vb. a evol ua
exact, -e adj. exact
exactement adv. exact
exactitude s.f. exact i t at e
exalter vb. a exal t a
examen. s. m. examen; exami nar e
33 nvai l'mba francez fr profesor
513
examinateur, -trice . m.f. i adj. exa-
mi nat or
examiner vb. a exami na
excellence s.f. excel en
excellent, -e adj. excel ent
except adj. i prep. n afar de
exceptionnel, -elle adj. excep i onal
excessivement adv. excesi v, grozav de
exciter vb. a exci t a, a a a
exclamer vb. a excl ama
exclure c i . I I I a exclude
excursion s.f. excursie
excrer vb. a ur
excuti ons. / . ndepl i ni re, execut are
exemplaire s.m. i adj. exempl ar
exemple s.m. exempl u; par ->- de
exempl u
exercice s.m. exerci i u
exhorter vb. a ndemna
exigence s.f. exi gen
exiger vb. a pr et i nde, a cere
exil s.m. exi l , surghi un
existence s.f. exi st en
exister vb. a exi st a
expdi ti on. / , expedi er e; (mii., geo-
gr.) expedi i e
exprimenter vb. a exper i ment a
fable s.f. fabul
f abr i cant s. / , fabri cant
fabricateur s.m. nscoci t or, i nvent a-
tor
fabrique s.f. fabric
fabuliste . m. fabul i st
face s.f. fa
fcher (se) vb. a se supra
facile adj. lesne, uor
facilement adv. cu uur i n
faon ./. fel, chi p
facult ./. facul t at e
fade adj. fad, searbd
faible s.m. i adj. sl bi ci une, (pen-
t r u ci neva, ceva) ; sl ab, debi l
faiblesse s.f. sl bi ci une
faillir vb. impers. I I I a fi ct pe-aci s
f ai m. / , foame; avoir ~ a-i fi foame
faire vb. I I I a face; vb. impers, a fi ;
(despre timp) il fait beau este fru-
mos ; [pop.) s'en ~~ a-i face snge
r u; ne pas s'en - a nu-i face
snge ru ; ~ jour a fi ziu
expiatoire adj. expi at or i u, fcut n
vederea unei i spi ri
expirant, -e adj. mur i bund
explication s.f. expl i ca i e, l muri re
expl oi ts, m. i sprav, fapt st r l uci t
exploitable adj.exploatabil,cultivabil
exploitation s.f. expl oat ar e, gospo-
drie
exploiter vb. a expl oat a
exploiteur, -euse s.m.f. i adj. ex-
pl oat at or
explosion s.f. explozie
exportateur,-trice s.m.f. i adj. ex-
por t at or
exportation s.f. expor t ar e, export
exporter vb. a export a
exprimer vb. a expr i ma
exquis, -e adj. del i ci os, del i cat
extension ./. ext i nder e, ext ensi une
extrieur, -e adj. ext eri or ; ext ern.
extermination s.f. ext er mi nar e
extra . m.invar fapt, l ucru neobi nui t
extra-fin, -e adj. extrafin
extraire "W6. I I I a ext rage
extrait s.m. ext ras
extraordinaire adj. ext r aor di nar
extrmement adv. ext rem de
extrmit s. /. ext r emi t at e
fait . m. fapt
falaise s.f. falez
falloir vb. impers. I I I a t r ebui ; com-
me il faut cumsecade; tant s'en
faut mai lipsete mul t
fameux, -euse adj. faimos, r enumi t
familier, -re adj. fami l i ar, obi nui t
fami l l e ./. familie
faner (se) vb. a se ofili
fange s.f. noroi , mocirl
fangeux, -euse adj. noroios
fantastique adj. fant ast i c
fantme s.m. fant om
fardeau . m. greut at e, povar
farine s.f. fin
farouche adj. sl bat i c
fat s.m. i adj. nfumurat , nerod
fatigant, -e adj. obositor
fatigue s.f. oboseal
fatigu, -e adj. obosit
fat ui t ./. f at ui t at e, nfumurare
faubourg s.m. car t i er periferic
faucille s.f. secer
F
514
faufiler (se) vb. a se st recura, a se
fofila
fausset s.f. fal si t at e
faute s.f. greeal a; ~ de din lips
de ; sans negrei t
fauteuil s.m. fotoliu
fauteur, -trice s.rn.f. unel t i t or , a -
at or
faux, fausse adj. fals
faveurs. / , favoare, bunvoi n ; e n ~
cu trecere
favori, -ite s.m.f. i adj. favori t
fdration s.f. federaie
fdr, -e adj. federat , uni t
fl i ci t*. / , mul umi r e desv ri t
fliciter vb. a felicita
femme s.f. femeie, so i e; prendre ~
a se nsura
fendre vb. I I I a despi ca; a sparge
(lemne)
fentre s.f. fereastr
fenouil s,.m. mr ar
fente s.f. cr pt ur
fer s.m. fier; {pi.] l an ur i , ct ue;
~ repasser fier de cl cat
ferme adj. t ar e, put er ni c, energic
fermer vb. a nchi de
froce adj. feroce
ferroviaire s.m.f. i adj. feroviar
fertile adj. fert i l , bogat
fertiliser vb. a fertiliza
ferveur s.f. fervoare
f est i val s, m. fesl ' val
fte s.f. sr bt oar e, onomast i c
fter vb. a sr bt or i
feu
1
s.m. foc, incendiu
feu
2
, -e adj. r posat
feuillage s.m. frunzi
feuille s.f. frunz, foaie
feuilletage s.m. foitaj
feuilleter vb. a rsfoi
feuilleton s.m. foileton
fvrier s.m. februarie
f i ! interj, pt i u (exprim di spr e ) ;
~ donc la dracu ! la nai ba !
fiacre s.m. birj
fianc s.m. logodnic
fiancer (se) vb. a se logodi
ficher vb. a nfige ; je m'en fiche pu i n
mi pas
fichu, -e adj. {pop.) ur t , ru
fiction s.f. ficiune
fier, -re adj. m ndr u, seme
firement adv. cu m ndri e
fivre s.f. febr
figue ,9./. smochin
figuier s.m. smochin
figure s.f. figur
figurer (se) vb. a-i nchi pui
fii s.m. fir, a ; au de de-a l ungul
file s.f. r nd, i r; la unul dup
al t ul
filer vb. a t oarce, a ur mr i , a pleca
r epede; -~ l'anglaise a o terge
engl ezet e; a fila (lampa)
filet s.m. fileu, pl as; muchi
fille s.f. fat , fiic
fillette s.f. feti
fi l m s.m. film
filou s.m. escroc, punga
fils s. m. fiu
filtrer vb. a filtra
fin
1
s.f. sfrit
fin
2
, -e adj. fin, del i cat ; abi l , iret
finance s.f. f i nanci ar i ; s.f. pi. mi j -
loace fi nanci are
financier s.m. financiar
finir vb. I I a t er mi na
flacon s. m. flacon
flairer vb. a mi rosi , a adul meca
flamber vb. a flamba
flamme s.f. flacr
fl ancs, m. part ea corpul ui de la coas-
te p n la ol dur i ; l at ur ; coast
(la un vas, t rup)
flner vb. a hoi nri
flatter vb. a fl at a, a mgul i
flatteur, -euse s.m.f. i adj. mgul i -
t or ; l i ngui t or
flau s.m. (fig.) flagel, pl ag, neno-
roci re, cat ast rof
flche s.f. sgeat
flegme s. m. singe rece
fleur s.f. floare
fleurette s.f. floricic
fleuri, -e adj. nflorit
fleurir vb. II a nflori, a prospera
fleuriste s.m.f. florar, florreas
fleuve s. m. fluviu
f l i cs . m. (pop.) agent de pol i i e
flocon s.m. fulg de zpad
florissant, -e adj. nfloritor, prosper
flot s.m. val
flottant, -e adj. pl ut i t or
flotter vb. a pl ut i
flte s.f. flaut
foi .s.f. cr edi n , ncredere; ma -,
par ma pe legea mea
foie s.m,. ficat
foin s. m. fn
33*
515
fois s.f. dat , oar ; pour une de
dat a ast a ; une + de plus nc o
dat
folie s./, nebuni e
fonc, -e adj. (despre culori) nchis
foncer (sur) vb. a se repezi la, spre
fonction s.f. funcie
fonctionnaire s.m. func i onar
fonctionnement s.m. func i onare
f onds. m. fund; t emei ; fond
fondation./. nt emei ere, nfi i n are
fondement s.m. f undament , t emel i e
fondre vb. I I I a t opi , a amest eca
football s.m. fot bal
forain, -e adj. de b l ci ; s.m. v nzt or
ambul ant la i ar mar oc ; comedi ant
forat s.m. ocna
force s.f. put er e, f or ; ~ de de
at t a, cu aj ut orul
forestier, -re adj. forest i er; garde -~
pdur ar
fort s.f. pdure
forge s.f. pot cpvri e
forgeron s.m. fierar
formation s.f. forma i e
former vb. a forma
formidable adj. formi dabi l
f ort , - e adj. t are, put er ni c; adv.
mul t , foarte
forteresse s.f. fort rea
fortifier vb. a nt r i , a fortifica
fortune s.f. soar t , hazar d, nor oc;
bonne -~ noroc n dragost e
fosse s.f. gr oap; car i er ; mi n
foss . m. an
fou, fol, folle s.m.f. i adj. nebun
fouet s. m. bi ci
fouiller vb. a face spt ur i ; a cer-
cet a, a scotoci
foulard s. m. fular
foule s.f. mul i me
fouler vb. a clca ; a l uxa
fourberie s.f. iretenie
fourchette s.f. furcul i
fourmi s.f. furnic
fournir vb. I I a furni za, a apr ovi -
zi ona
fournisseur s m. furnizor
fourniture s.f. furni t ur
fourrure s.f. bl an
foyer s.m. cmi n; focar; foaier
fracas s.m. muget , bubui t ; zgomot
(fig.) t umul t , zar v
fragile adj. fragil
fragment s.m. fragment
fracheur s.f. r coar e; prospe i me
frais, frache adj. rcoros : pr oaspt ;
il fait ~ e rcoare
fraise .5./. frag; cpun
framboise s.f. zmeur
franc
1
s. m. franc (moned)
franc
3
, franche adj. deschi s, sincer
franais, -e s.m.f. (cu mer/.) i adj.
francez, franuzesc
franchement adv. sincer
franchir vb. I I a sri pest e, a trece
pest e; (fig.) a nvi nge
frapper vb. a bat e, a l ovi
fraternellement adv. frete
fraternit s.f. f r at er ni t at e
frei n*, m. frn ; fru
freinage s.m. frnare
freiner vb. a frna
frmir vb. I I a- se cut r emur a
frquemment adv. deseori , frecvent
frquent er vb. a frecventa
frre .s. m. frate
f ri andi ses. /, (pi.) dul ci ur i , zahari -
cale
fricoter vb. a realiza beneficii i l i ci t e,
a specula
friper vb. a mot ot ol i
fripon, -onne s.m.f. punga
frire vb. I I I a prji
frisson. s. m. frison, fior; freamt
frit-e adj. fri pt , prj i t
froid, -e adj. r ece; s.m. frig, rceal
frler vb. a at i nge uor
fromage s. m. brl nz
fronder vb. a cri t i ca, a face opoziie
front s.m. f r unt e; front
frontire s.f. gr ani , front i er
frotter vb. a freca ; a friciona
fruit s. ni. fruct
fruitier, -re adj. fructifer
fugitif, -i ve s. m.f. i adj. fugar
fuir vb. III a fugi ; a vi t a
fuite s.f. fug
fumant, -e adj. care fumeg
fume s.f. fum
fumer vb. a fuma; a af uma; a scoate
fum
fur s.m. (in expr.) au et me-
sure pe msur ce, succesiv
fureur s.f. furie
furie s./, furie, m ni e
furieux, -euse adj. furios
furtif,-ive adj. ho esc, ascuns
516
fuse s.f. r achet a; ~ cosmique ra-
chet a cosmic
fusil s. m. puc
fusilier s.m. puca
gager vb. a face pri nsoare, a pari a
gagner vb. a estiga ; a sosi, a ajunge
la
gai , -e adj. -vesel
gaiement adv. cu veselie
gaiet s.f. veselie
gal ant , - e adj. gal ant , cur t eni t or ;
s.m. t nr ndr gost i t
galerie s.f. galerie
galop s.m. galop
galoper vb. a gal opa
gant s. m. mnu
gant, -e adj. i nmnuat
garage s.m. garaj
garantir vb. I I a gar ant a
garon s. m. bi at
garde s.f. gar d, paz; s.m. pazni c,
gar di an
garde-frein s.ni. fri nar
garder vb. a pst r a, a pzi ; ~ le lit
a zcea
garderie s.f. gr di ni (de copii)
gardien s. m. gar di an; [spori] ~ de
but por t ar
gare
1
s. /. gar
gare
2
! interj, pzea ! ferete !
garnir vb. I I a mpodobi
garnison S.f. garni zoan
gars s.m. bi at , t nr
gaspi l l age s. m. ri si p
gastro-intestinal adj. (med.) gast ro-
i nt est i nal
gteau s.m. prj i t ur
gauche adj. s t i ng; [fig.) ne ndem-
nat i c
gauchisme s. m. st ngi sm
gaz s. m. gaz
gant, -e s. m.f. i adj. uri a
gel s.m. nghe , ger
geler vb. a nghe a
gmir vb. I I a geme
gnant, -e adj. j enant , supr t or
gendarme s.m. j andar m
gendarmerie s.f. j andar mer i e
gendre s. m. ginere
gner vb. a j ena
fusiller vb. a mpuca; a execut a
(pri n mpucare)
fusion s.f. t opi r e; amest ec
fuyard, -e s.m. i adj. fugar
gnral , -e adj. gener al ; vag
e gnreusement adv. cu generozi t at e
gnreux, -euse adj. generos
gnie s'm. ganiu
genou s. m. genunchi
ge nr e s . m. gen, neam
; gens s.m.f. pi. oameni ; - de lettres
scri i t ori
gentil, -i i l e adj. gent i l , dr gl a
gentilhomme s.m. gent i l om, nobi l
gent i l l esses. / , gent i l e e, drgl eni e
gographie s.f. geografie
grant,-e s.m.f. ger ant , admi ni s t r at or
germer vb. a ncol i
gsir vb. III a zcea, a se af l a; ci-i.t
ai ci odi hnet e
, gibier s.m. v nat
gifler vb. a plmui
gigot s. m., j i gou
t gilet .9.m. j i l et c, vest
gisement . m. zcm nt
glace s.f. ghea ; nghe at ; ogl i nd
? glacier s.m. ghe ar , sloi
gl a e ul s / ) , , gl adi ol , sbi u
gl ai ve s. m. sabi e, spad
glapissement s.m. i p t
glisser (ae) vb. a al uneca, a se st re-
cura
globe s.m. glob
gloire s.f. glorie
glorieux.-euse adj. glorios
gloser vb. a coment a cr i t i c
glousser vb. a cot codci
gloutonnerie s.f. lcomie ani mal i c
gomme s.f. gum
gonflable adj. care poat e fi umfl at
gonflement s.m. umfl are
gonfler vb. a umfla
gorge s.j. g t , gtlej ; rendre ~ a
vomi t a
gorger vb. a ndopa, a ghi ft ui
gosse s.m. put i , copi l
gouffre s.m. pr past i e
got s. m. gust
goter vb. a gust a
goutte s.f. pi ct ur , st rop
'l
517
gouvernant, -e adj. care guverneaz,
guver nant ; s.m.pi. c r mui t or i
gouvernement s.m. guvern
gouverner vb. a conduce, a c rmui
gouverneur s.m. guvernat or
grce s.f. gr a i e; favoare; i er t ar e;
~ dat or i t
gracieux, -euse adj. gr a i os, drgl a
graduel, -le adj. t r ept at
graduellement adv. t r ept at
grammaire s.f. gramat i c
grand, -e adj. mar e, put er ni c
grandeur s. f. mri me ; mri re
grandiose adj. grandi os, mr e
grandir vb. I I a crete
grand-maman s.f. buni c
grand-mre s.f. buni c
grand-papa s.m. buni c
grand-pre s.m. buni c
grands-parents s. m.pi. buni ci
granitique adj. de gr ani t
gras, -se adj. gras, gros
gravement adv. grav, serios
gravure s.f. gravur
gr s.m. voi e, pl ac; bon mal ~~
de voie de nevoie ; trouver qch.
son ~ a gsi ceva pe pl acul su
grec, -que s. m. /. (cu maj.) grec; adj.
grecesc
grle s.f. gri ndi n, pi at r
grl, -e adj. bt ut de gri ndi n ;
ci upi t de vr sat
grenade s.f. grenad
grenier s.m. pod
grenouille s.f. broasc
grve s.f. pr undi ; grev
grviste s.m.f. i adj. grevist
habile adj. ndem nat i , abi l
habiller vb. a mbrca
habit s.m. cost um ; frac
habitant s.m. locuitor
habiter vb. a locui
habitu,-e s.m.f. vi zi t at or , cl i ent
obi nui t
habituer ( s' ) vb. a se obi nui
habitude s.f. obicei, depri ndere
*haie s.f. gard
*har vb. II a ur
haleine s.f. rsufl are, suflare
' hal eter vb. a gfi
griffer vb. a zg ri a
gril s.m. grt ar
grillade s.f. fri pt ur la grt ar
grillage s.m. gr i l aj ; frigare
grille s.f. grilaj
griller vb. a frige la gr t ar ; a prj i
grimace s.f. st r mbt ur
grimper vb. a se c r a
grincer vb. a sc r i ; a scrni
griotte s.f. vi i n
griottier s.m. vi i n
gris, -e adj. cenuiu
griveler vb. a consuma nt r - un res-
t aur ant fr a put ea pl t i ; a rea-
liza c t i guri neci nst i t e
grommeler vb. a bombni , a mormi
gros, -se adj. gros, mare
grossier, -re adj. grosolan
grossir vb. I I a ngroa
grouper vb. a grupa
gr uy r e s . m. vai er
gupi ers. m. vi espar
gure adv. de loc
gurir vb. I I a vi ndeca
gurite s.f. gheret
guerre s.f. rzboi
gueux, -euse s.m.f. i adj. sr man,
cal i c, coate goale
guide s.m. ghi d, cl uz
guillotine s.f. ghi l ot i n
guirlande s.f. ghi rl and
guise s.f. fel, chi p; sa ~ dup
bunul su pl ac; en ~ de ca, dr ept ,
n chi p de
guitare s.f. chi t ar
gymnastique s.f. gi mnast i c
gyroscope s. m. giroscop
*halle s.f. hal
hallucin, -e adj. hal uci nat
haltrophile s.m. hal t erofi l
' hamac s.m. hamac
' hameau s. m. ct un
hame ons . m. c rl i gul undi ei
*hanap s.m. cup de but (n evul
mediu)
' hanche s.f. old
'hardiesse s.f. ndrzneal
'hardiment adv. cu ndrzneal
'haricot s. m. fasole
harmonie s. t. armoni e ; (/ig. (nelegere
H
518
harpagon s.m. zgrcit, avar
"harpe s.f. harp
'hasard s.m. nt Smpl are; par -~ din
nt mpl ar e
' hte s.f. grab
*hter (se) vb. a se grbi
'hausse s.f. cretere, urcare
*hausser vb. a nl a, a ri di ca
*haut, -e adj. nal t ; adv. sus; t ar e:
parter -*~ a vorbi t are
' hautai n, -e adj. seme , arogant
'hautbois s.m. oboi
'hauteur s.f. nl i me
hebdomadaire s.m. i adj. zi ar, re-
vi st s pt m nal ; spt m nal
hectare s. m. hect ar
hlas ! interj, vai !
herbe s.f. iarb
hriss, -e adj. zb r l i t , epos
hro-comique adj. eroicomic
hrone s.f. eroin
hroque adj. eroic
hroquement adv. eroic
'hron s.m. b t l an
'hros s.m. erou
hsitant, -e adj. ovi t or
hsiter vb. a ezi t a, a ovi
*heu ! interj, lie !
heure s.f. or; quelle ~ est-il? ct
este ceasul? ; tout V - pe cur nd ;
de bonne - devr eme; ~ de pointe
or de vrf . . .
heureusement adv. di n fericire
heureux, -euse adj. fericit
'heurter vb. a i zbi , a lovi
' hi deux, -euse adj. hidos
' hi rarchi es. / , ierarhie
'hirarchiser vb. a i erarhi za
hippodrome s. m. hi podrom
hirondelle s.f. r nduni c
'hisser vb. a nl a, a ri di ca
hi st oi res. / , i st ori e, povest i re
historien s. m. istoric
hitlrien adj. hi t l er i st
hiver s. m. i arn
hocher vb. a scut ur a, a cl t i na;
~ la tte a da di n cap
hommage s.m. omagi u; rendre a
ci nst i , a sl vi
ici adv. ai ci ; par ~ pe ai ci ; d" ~
de ai ci ; d' en huit jours de azi
homme s.m. om, br bat
honnte adj. ci nst i t
honntement adv. n mod ci nst i t
honntet s.f. cinste
honneur s.f. onoare, cinste
honorable adj. onorabi l , demn de
cinste
' honte s.f. rui ne, dezonoare
' honteux, -euse adj. rui nos
hpital s.m. spi t al
'horde s.f. hoard
horizon s.m. ori zont
horloge s.f. orologiu
'hors prep. afar
*hors-d'oeuvre s.m. invar, aper i t i v,
gust are
hospitalier, -re adj. ospi t al i er, pri -
mi t or
hostile adj. ost i l , dumnos
hte, htesse s.m.f. gazd; oaspet e
htesse de l'air s.f. nso i t oar e de bord
(stewardes)
htel s.m. hotel
htelier, -ire s.m.f. hot el i er, hangi u
*houe s.f. cazma
'housse s.f. mbr cmi nt e prot ec-
t oare pent ru mobi l
'hublot s.m. (mar.) ferestruic la
vase
huissier s.m. ui er; aprod
' hui t adj. opt
' hui ti me adj. al opt ul ea
hutre s.f. st ri di e
humain, -e adj. uman, omenesc
humanitaire adj. umani t ar
humanit s.f. umani t at e, omeni r e;
omenie
humble adj. umi l , modest
humblement adv. umi l , smeri t
humide adj. umed
humidit s.f. umi di t at e
humi l i ant, -e adj. umi l i t or
humiliation s.f. umi l i re
humilier vb. a umi l i
humilit s
f
f. umi l i n
hydraulique adj. hi draul i c
hymne s.m. imn
hypocrisie s.f. ipocrizie
hypocrite s.m.f. i adj. ipocrit
n opt zile
idal, -e s.m.f. i adj. i deal
I
519
ide s.f. idee
identique adj. i dent i c
idiot, -e s.m. i adj. i di ot
ignoble adj. m rav
i gnorance s.f. i gnoran
ignorer vb. a i gnora, a nu cunoat e
le s.f. i nsul
i l l gal , -e adj. ilegal
illgitime adj. nel egi t i m
illusion s.f. iluzie
illustre adj. i l ust ru
ilote s. m. sclav
image s.f. i magi ne
imaginable adj. i magi nabi l
imaginaire adj. i magi nar
imagination s.f. i magi na i e
imaginer vb. a i magi na
imbcile adj. i mbeci l
imiter vb. a i mi t a
immacul, -e adj. i macul at
i mmdi at, -e adj. i medi at
immdiatement adv. i medi at
i mmmori al , -e adj. st r vechi
immense adj. i mens, nesfrit
immeuble s. m. i mobi l
i mmi nent, -e adj. i mi nent
immixtion s.f. i mi xt i une, amest ec
immobiliser vb. a i mobi l i za
immonde adj. mur dar ; [fig. ) dezgus-
t t or
immoral, -e adj. i moral
immortel, -elle s.m.j. i adj. ne-
mur i t or , veni c
imparfait, -e adj. i mperfect ; s.m.
(timpul) imperfect
impatience s.f. ner bdar e
imprissable adj. nepi er i t or
impermable s. m. i mper meabi l
impersonnel, -elle adj. i mpersonal
imperturbable adj. i mper t ur babi l
imptueux, -euse adj. i mpet uos ; {fig.)
apr i g, vi ol ent
impit s.f. nel egi ui re
impoli, -e adj. nepol i t i cos
impolitesse s.f. nepol i t e e
important, -e adj. i mpor t ant
importer vb. impers, a avea i mpor-
t a n
imposer vb. a i mpune, a obl i ga
imposition s.f. i mpunere fiscal, im-
pozi t
i mpossi bl es. / ?; , i adj. i mposi bi l (ul )
impt s.m. i mpozi t
i mpressi on s.f. i mpresi e
impressionner vb. a i mpresi ona
imprimer vb. a i mpr i ma, a t i pr i
improprement adv. (n mod) i mpro-
pri u
imprudence s.f. i mpr uden
impur, -e adj. i mpur , mur dar
inabordable adj. i naccesi bi l , i nabor-
dabi l
inactif, -i ve adj. i nact i v, lene
inactivit s.f. i nact i vi t at e
inaugurer vb. a i naugur a
incarner vb. a i ncarna, a nt r upa
incidence s.f. i nci den
incident s.m. i nci dent
incommode adj. incomod
incomplet, -te adj. i ncompl et
inconcevable adj. de neconceput
inconnu, -e s.m.f. i adj. necunoscut
inconscient, -e s.m. i adj. i ncont i ent
inconvenance s.f. necuvi i n
inconvnient s.m. i nconveni ent , ne-
ajuns
incroyable adj. de necrezut
i ncul p, - e s.m.f. i adj. i ncul pat
indfrisable s.f. per manent (coafur)
indpendamment udv. n mod in-
dependent
indpendance s.f. i ndependen
indpendant, -e adj. i ndependent
index s.m. i ndi ce; i ndex, deget ul ar-
t t or
indicatif s.m. (modul) i ndi cat i v
indigne adj. nedemn
indiquer vb. a i ndi ca
indiscret, -te adj. i ndi scret
indubitablement adj. fr ndoi al
industrie s.f. i ndust ri e
ineffaable ad}, de net ers, de neui t at
inepte adj. prost , st upi d
inerte adj. i nert
inertie s.f. i ner i e; (fig.) nepsare
inexact, -e adj. i nexact
infaillible adj. i nfai l i bi l , perfect
infailliblement adv. i nfai l i bi l , ne-
greit
infamie s.f. t i cl oi e, infamie
infernal, -e adj. i nfernal
infini, -e adj. infinit
infiniment adv. i nfi ni t
infirmerie s.f. infirmerie
infliger vb. a aplica (o pedeaps)
influence s.f. i nfl uen
influencer vb. a i nfl uen a
informer vb. a informa
infrarouge s.m. i adj. infrarou
ingnieur s.m. inginer
520
ingrat, -e adj. i ngrat
inimaginable adj. de ne nchi pui t
injuste adj. nedrept
innocent, -e adj. nevi novat
innovateur, -trice s.m.f. i novat or
inonder vb. a i nunda
inquiet, -te adj. nel i ni t i t , ngri j o-
r at
i nqui t er (o') vb. a se nel i ni t i , a se
ngrijora
inquitude s.j. nel i ni t e
inscrire (s') vh. I I I a se nscrie
insecte s.m. insect
insens, -e s.m.f. i adj. s mi nt i t , ne-
bun
insensibiliser vb. a i nsensi bi l i za
insensible adj. i nsensi bi l ; (jig. ) ne-
pst or , i ndi ferent
insistance s.f. i nsi st en
insolent, - e*, m. / . i adj. obrazni c
insolite adj. i nsol i t , neobi nui t , nc-
uzi t at
inspection s.f. i nspec i e
i nst al l at i ons. / , i ns t al a i e; i nst al are
installer vb. a i nst al a
instant s.m. cl i p, moment ; V -
i medi at
i nstaurati ons. / , i nst aur ar e
instaurer vb. a i nst aur a
instinct s.m. i nst i nct
instituer vb. a i nst i t ui , a nfi i n a
instituteur, -trice s.m.f. nv t or
instructif, -ive adj. i nst r uct i v
instruction s.f. i nst r uc i e; nv -
m nt
instrument s.m. i nst r ument
insuccs s. m. eec
insuffisant, -e adj. i nsufi ci ent , ne n-
dest ul t or
insulter vb. a i nsul t a
insurger (s') vb. a se r scul a, a se
r zvr t i
intangible adj. i nt angi bi l , de neat i ns
i nt gre adj. i nt egr u, ci nst i t
intellectuel, -elle s.m.f. i adj. i nt e-
l ect ual
i nt el l i gence s.f. i nt el i gen
jabot s.m. j abou
jade s.m. j ad
jadis adv. odi ni oar
jai l l i r vb. I I a ni ; a izvor
intense adj. i nt ens, vi u, act i v
intention s.f. i nt en i e
intercepter vb. a i nt ercept a
interdire vb. I I I a i nt erzi ce
intrt s.m. interes
i nt ressant , -e adj. i nt er esant
intrieur, -e adj. i nt er n, l unt r i c
internaional, -e adj. i nt er na i onal
internationalisme s.m. i nt er na i ona-
lism
internement s.m. i nt er nar e
interpeller vb. a i nt erpel a
interplantaire adj. i nt er pl anet ar
interroger vb. a nt r eba
interrompre vb. I I I a nt r er upe
interruption s.f. nt rerupere
intervalle s.m. i nt er val , r s t i mp
intervenir vb. I I I a i nt er veni
intituler (s') vb. a se i nt i t ul a
intraveineux, -euse adj. [med.) in-
t r avenos
intrpidit s.f. cur aj , ndrzneal
intrigue s.f. i nt ri g
introduire vb. I I I a i nt roduce
inutile adj. i nut i l
inutilement adv. zadarni c
i nvasi on s.f. invazie
inventer vb. a i nvent a
invention s.f. i nven i e
inversement adv. invers
invitation s.f. i nvi t a i e; sur V ~
la i nvi t a i a
inviter vb. a i nvi t a
iris s.m. stnjenel
ironie ,5./. ironie
ironiquement adv. i responsabi l
irresponsable adj. i responsabi l
irriter vb. a i ri t a
issu, -e adj. pr oveni t , ieit di n
issue s.f. ieire, r ezul t at
italien, -enne s.m.f, (cu maj.) i
adj. i t al i an ; i t al i enesc
italique s.m. [tipogr.) caract er i t al i c,
cursiv
ivoire s.m,. filde
ivre adj. beat
ivresse s.f. be i e; [fig.) ent uzi asm
ivrogne s.m. be i v
j al ous i es . m. gelozie
jal oux, o use adj. gelos, i nvi di os
jamais adv. ni ci odat ; vr eodat ; t ot -
deauna
J
521
jambe s.f. pi ci or
jambon s.m. unc
janvier s. m. i anuari e
jaquette s.f. j achet
jardin s.m. grdi n
jardinier s.m. gr di nar
jarret s. m. ndoi t ur a genunchi ul ui
jasmi n s.m. iasomie
jaune adj. gal ben
jaunir vb. I I a ngl beni
javelot s.m. sul i
jsuite s.m. i adj. i ezui t
jeter vb. a arunca
jeu s. m. j oc
jeudi s.m. j oi
jeune s.m.f. i adj. t nr
jeunesse s.f. t i ner e e, t i ner et
joi e s.f. bucur i e
joindre vb. I I I a mpr euna, a uni
j oi i , -e adj. dr gu , nost i m
jonche s.f. gr mad, mor man
j oue s . / , obr az; coucher en ~ a ochi
(cu o arm)
jouer vb. a se juca ; a c nt a (la un
i nst rument )
jouet s.m. j ucri e
la
1
1. art. hol. f. ; ~ chambre camera.
2. pron. pe ea, o; je ~ vois o vd
l
2
adv. acolo
l abe ur s . m. munc (grea)
laboratoire s.m. l aborat or
laborieux, -euse adj. munci t or , har-
ni c
labour s.m. ar t ur
lac s.m. lac
lche adj. l a, fricos
lcher vb. a desface, a lsa s-i scape
laid, -e adj. ur t
laine s.f. ln
lainier, -re adj. referitor la ln
laque s.m.f. i adj. l ai c, lumesc
lait s.m. l apt e
laitier, -re adj. care d l apt e
joug s.m. j ug
jouir vb. I l a se folosi, a se bucur a;
(fig.) a poseda
jour s.m. z i ; Vautre ~ deunzi ;
d'un - Vautre de pe o zi pe al t a
Journal s.m. zi ar
journaliste s.m. zi ar i st , gazet ar
journe s.f. zi
jouter vb. a se l upt a; (fig.) a ri val i za
(cu cineva)
joyeusement adv. cu veselie
joyeux, -euse adj. vesel, voios
juge s.m. j udect or
jugement s.m. j udecat
jui l l et s.m. iulie
jui n s.m. iunie
jupe s.f. fust
jurer vb. a j ura
jus s.m. suc, zeam
juste adj. j ust , dr ept
justement adv. cu dr ept at e ; t ocmai
justesse s.f. j ust e e, exact i t at e
justice s.f. dr ept at e; j ust i i e
justifier vb. a j ust i fi ca
justificatif, -ive adj. j ust i f i cat i v
justification s.f. j ust i fi care
laitue s.f. l pt uc
lame s.f. l am; val
lamentable adj. vredni c de pl ns
lamenter (se) vb. a se l ament a, a se
t ngui
laminage s.m. l ami nare
lampe s.f. l amp
lanc, -e adj. ar uncat ; (fig. ) l ansat
lancement s. m. aruncare
lancer vb. a l ansa; (fig.) a face cu-
noscut ; a se i nt roduce (n lume)
lancette s.f. l an et
landeau s. m. l andou
langage s.m. l i mb, grai
langue s.f. l i mb
languir vb. I I a lncezi
large adj. larg
K
ki l o, kilogramme s.m. ki l ogr am kilomtre s.m. ki l omet r u
522
larme 5. / . l acri m
las, lasse adj. obosi t ; (fig.) pl i ct i si t
latin, -e s.m.f. (cu maj.) i adj. la-
t i n; l at i nesc
latitude s.f. l at i t udi ne
lavage s.m. spl at , spl are
le 1. art. hol. m. ; ~ chat pi si ca.
2. pron. pe el , l ; je -~ vois l vd
leon s.f. lecie
lecture s.f. l ect ur
lgal, -e adj. legal
lgende s.f. legend
lger, -re adj. uor ; spr i nt en
lgret s.f. u ur i n ; spr i nt eneal
lgitime adj. l egi t i m, legal
lgume s. m. l egum
lendemain s. m. ziua de m i ne
lentement adv. ncet
l ent eurs. / . ncet i neal ; (fig.) greu-
t at e (de nelegere)
lentille s.f. l i nt e
lequel, laquelle (pi. lesquels, lesquel-
les) pron. rel. care
leste adj. uor, spr i nt en
lettre s.f. l i t er ; scri soare; (pi.) l i -
t er at ur
lettr, -e s.m.f. i adj. i nst r ui t
leur adj. i pron. pos. (al) l or; pron.
pers. le
lever
1
vb. a r i di ca; a scul a, a rscul a
lever
2
s. m. r sr i t
levier s.m., p rghi e
lvre s.f. buz
levure s.f. drojdie de bere
liaison s.f. l egt ur
libration s.f. el i berare
librer vb. a elibera
libert s.f. l i ber t at e
l i berti ns. m. i adj. l i ber t i n, uur at i c
libraire s. m. l i brar
lie s.f. drojdie
lierre s.m. ieder
lieu s. m. loc
lieue s.f. leghe
lieutenant s. m. l ocot enent
livre s. m. iepure
ligne s. m. linie ; r nd ; undi
lilas s. m. l i l i ac
limiter vb. a l i mi t a, a mr gi ni
l i monades . / , l i monada
linge s.m. lenjerie, al bi t ur , ruf
lion s.m. leu
lionne s.f. leoaic
lionceau s.m. pui de leu
liqueur s.f. lichior
lire vb. I I I a ci t i
l i s, lys s.m. crin
lit s.m. pa t ; ~ s jumeaux pat dubl u;
[fig. (cst ori e ; (fig. ) al bi a unui r u
litanies s.f.pi. l i t ani e; ni rui re de
vorbe monot on i pl i ct i si t oar e
litige s.m. l i t i gi u, ne n el egere
littrature s.f. l i t er at ur
littoral s.m. l i t oral
l i vi de adj. l i vi d, v nt
livre s. m. cart e
livre s.f. l i vrea
livrer vb. a l i vra ; a preda
logement s. m. l ocui n
loger vb. a locui
logique adj. logic
logis s. m. l ocui n
loi s.f. lege
l oi n adv. dpart e
l oi ntai n, -e adj. ndepr t at
loisir s. m. rgaz, t i mp l i ber
l ong, - gue adj. l ung; (loc. prep.)
le ~~ de de-a l ungul
longuement adv. mul t t i mp ; n am-
nunt
longueur s.f. l ungi me; dur at
lors adv. at unci ; de cu ocazia ;
ds - de at unci ; depuis ~- di n
acel moment
lorsque conj. cnd
lot s.m. par t e; l ot ; loz
loterie s.f. l ot eri e
lotion s.f. l o i une
louage s.m. nchi r i er e; chi ri e
louche adj. sai u, chior ; (fig.) echi-
voc, suspect
louer vb. a l uda ; a nchi ri a
loup s.m. l up
lourd, -e adj. greu
louve s.f. l upoai c
louveteau s. m. pui de lup
lucide adj. l uci d, cu mi nt ea l i mpede
lueur s.f. l umi n s l ab; l i cri re
lugubre adj. l ugubr u, sumbr u
lui pron. el, l ui ; ~ mme el nsui
luire vb. I I I a l uci , a st r l uci
l ui sant, -e adj. st r l uci t or
lumineux, -euse adj. l umi nos
lumire s.f. l umi n
lundi s.m. l uni
lune s.f. l un
lunette s.f. l unet , ochean; (pi.)
ochel ari
lutte s.f. l upt
lutter vb. a lupta
lyce s.m. liceu
lynx s.m. (zool.) rs
lyrique adj. l i ri c
523
M
macaroni s.m. macaroan
machine s.f. mai n
mchoire s.f. falc
madame s.f. doamn
mademoiselle s.f. domni oar
magasin s. m. magazi n
magistrat s.m. magi st r at
magntique adj. magnet i c
magnifique adj. mi nunat
magnifiquement adv. cu mr e i e
mahomtan, -e s.m.f. i adj. maho-
medan
mai s. m. (lunaj mai
maigre adj. sl ab
mail s.m. alee
mai n s.f. m n
main-d'uvre s.f. m n de lucru
mai nt, -e adj. mai mul i
maintenant adv. acum, n prezent
maintenir vb. I I I a men i ne
maire s.m. pr i mar
mais conj. dar, ns ; ~ si ba da
mas s. m. por umb
maison s.f. cas; familie
matre s.m. s t p n; maest r u, dascl
matresse s.f. st p n ; amant
majeur, -e adj. mai ma r e ; major (ca
v r st , ca i mpor t an )
maj ori t s. / , maj or i t at e; maj or at
mal s.m. r u; durere
malade s.m.f. i adj. bol nav
maladroit, -e adj. ne ndem nat i c
malaisment adv. cu greu, anevoi e
mle s. m. adj. mascul , brbt esc
malgr prep. n ci uda
mal heurs. ;, nenoroci re; par ~ di n
nenoroci re
malheureusement adv. di n nefericire
malheureux, -euse s.m.f. i adj. ne-
noroci t
malhonnte s.m.f. i adj. neci nst i t
malhonntement adv. n mod ne-
ci nst i t
malhonntet s.f. neci nst e
malicieusement adv. r ut ci os
malle s.f. cufr
maltraiter vb. :x mal t r at a
mal vei l l ant, -es. m. f . i adj. r uvoi t or
maman s.f. mam
manager s.m. manaj er
manche s.f. m nec
mandat s.m. mandat
mandataire s. m. mandat ar
mnes s.m. pi. [ist., aut.) mani ;
umbr el e mor i l or
manger vb. a m nca
manier vb. a m nui
mani res. /, chi p, mod, fel
manifeste adj. mani fest , evi dent ;
s. m. mani fest
manigance s.f. vi cl eug, i nt ri g
mannequin s.m. manechi n
manoeuvre s. f. manevr ; (fig. ) in-
t r i g ,
manoeuvrer vb. a manevr a ; a c rmui
manoir s.m. cast el , l ocui n feudal
manque? vb. a grei, a nu i zbut i ;
a ui t a, a fi pe punct ul de a. . . ;
a fi ct pe aci s ; de a duce lips
de, a nu avea; (impers.) a l i psi ;
(vt.) a scpa, a pi er de; a nu ni -
meri
mansarde s.f. mansar d
manteau s.m. mant ou; pal t on
manuel s.m. manual
maquis .9. m. desi, mrci ni (n -
rile medi t er aneene) ; [fig. ) mi -
care de rezi st en
maquisard, -es.m.f. l upt t or n mi -
carea de rezi st en francez
maracher, -re adj. de zar zavat ur i
marais s.m. ml a t i n
marathon s.m. mar at on
marbre s.m. mar mur
marchand, -e s.m.f. negust or
marchandise s. /. marf
marche s.f. mar ; mer s; t r eapt
march s.m. pi a , t r g
marchepied s.m. scar dubl ; scara
(unui vehicul)
marcher vb. a merge
mardi s.jn. mar i
marge s.f. margi ne
marguerite s.f. mar gar et
mari s.m. so , br bat
mari, -e s.m.f. i adj. cst ori t
mariage s. m. cst ori e
mar i n s.m. mar i nar
marine s.f. mar i n
marquant, -e adj. mar cant , nsemnat
marque s.f.marc, semn, i ndi ci u
marquer vb. a nsemna, a ar t a, a
marca
marron adj. invar, cafeniu, maro
mars s.m. mar t i e
524
mar sei l l ai s, -e s.m.f. (cu maj.) i adj.
marsi l i ez, (locuitor) di n Marsi l i a
mar t eau s.m, ciocan
mar t i al , -e adj. ma r i a l ; r zboi ni c;
cour ~- e curt e mar i al
mar t yr s.m. mar t i r
mar t yr e s.m. mar t i r i u, chi nui r e, tor-
t ur
masse s.f. gr mad; mul i me
massif, -i ve adj. mas i v
mat ch s.m. meci
mat i re s.f. mat er i e, subst an
mauvai s, - e adj. r u
maxi mum s.m. i adj. ma xi mum;
maxi m
mayonnai se s.f. mai oneza
mcani que adj. mecani c
mcani quement adv. (n mod) meca-
nic
mcani sme s.m. mecani sm
mcne s.m. mecena, prot ect or ai
art e loi-
mchancet s.f. r ut at e
mchant , -e adj. r u, rut ci os
mcont ent , -e adj. nemul umi t
nconlenteanenl s.m. nemul umi r e
mdai l l e ,;,/. medal i e
mdecin s.m. medie
mdecine s.f. medicin
medi cament s.m. medi cament
mdi ocri t s.f. medi ocr i t at e
mdi re vb. I I I a vorbi de r u, a
brfi
mdi us s.m. degetul mi j l oci u
mfiance s.f. ne ncredere
mei l l eur -e adj. mai bun
ml er vb. a amest eca, a uni
mel on s.m. pepene (gal ben); ~ d'eau
pepene verde
membre s.m. membru
mme adj. acel ai , nsui ; lui el
nsui ; adv chi ar ; de la fel ;
tout de ~ t ot ui
menaant , e adj. ameni n t or
menac s.f. ameni n ar e
menacer vb. a ameni n a
mnage s.m. menaj ; csnicie
mnagre s.f. gospodin
mener vb. a conduce, a duce
mensonge s.m. mi nci un
ment eur , - eus e s.m.f. si adj. mi nci -
nos
ment i onner vb. a men i ona
ment i r vb. I I I a mi n i
mpri s s.m. di spre
mpriser vb. a di spr e ul
mer s.f. mar e; ce n'est pas la -
boire n u i mare lucru ; ; nu e nici
o scofal
merci
1
s.f. mi l , i ert are
merci
2
s.m. mul umi r e; dire ~ a
mul umi
mercredi s.m.. mi ercuri
i nwe s.f. mam
meri ngue s.f. pr j i t ur di n al bu de
ou
mri t er vb. a mer i t a
mervei l l e s.f. mi nune, mi nun i e;
{loc. adv.) ~ mi nunat , excel ent
mer vei l l eux, -euse adj. mi nunat
msestimer vb. a subest i ma
message s.m. mesaj , comuni care
messe s.f. slujb
mesure s.f. ms ur ; (loc. adv.) au
fur et - pe msur ce, ncet ul
cu ncet ul
mt al s.m. ml a!
mt al l i que adj. met al i c
mt al l ur gi e s.f. met al ur gi e
mt al l ur gi que adj. met al ur gi c
mt ori t e s.f. met eori t
mt i er s.m. meseri e, profesie
mt r e s.m. met r u
mt ro s. m. met ro
mt ropol e S.f. met r opol , ora mar e;
capi t al
met s s.m. fel de m near e, bucat e
met t re vb. I I I a pune, a aeza, a m-
brca , se ~ bien a se mbrca
bi ne; ~ en joue a ochi
meubl e s.m. mobi l , mobi l i er
meur t r i r vb. ! a face v n t i ; (fig.)
a r ni
mi adj. j umt at e
mi aul er vb. a mi euna
mi di s.m. mi ezul zi l ei , ami az; sud
mi el s. m. miere
mi eux adv. mai bine
mi l i eu s.m. mi j l oc; medi u
mi l i t ai r e adj. i s.m. mi l i t ar
mi l i t ai r ement adv. mi l i t r et e
mi l i t a nt , - e s.m.f. i adj. mi l i t ant ,
l upt t or ; act i vi st
mi l l nai re adj. mi l enar ; s.m. mi -
leniu
525
mi i l e adj. i s.m. o mie
mille-pattes s.m. mi r i apod
milliardaire s. m. mi l i ar dar
mi l l i ers. m. o mi e ; {pi.) numr , can-
t i t a t e mare
minaret s.m. mi nar et
mi nce adj. sub i re ; (fig. ) pl p nd
mine s.f. mi n, nf i are
minerai s. m. mi ner ai
mineur s.m. mi ner ; adj. mi nor
miniature s. f. mi ni at ur
mi ni mum s.m. i adj. mi ni mum;
mi ni m
ministre s.m. mi ni st er
ministre s.m. mi ni st r u
minute s.f. mi nut
mi racl es . m. mi racol , mi nune
misanthrope s. m. / , i adj. mi zant r op
misre s.f. mizerie
mission s.f. mi si une
mistral s.m. mi st r al (vnt)
mitrailler vb. a mi t r al i a
mode s.f. mod
modr, -e adj. moder at , cumpt at
modeste adj. modest
modestie s.f. modest i e, rezerv
moeurs s.f. pi. mor avur i , obi cei uri
moindre adj. mai mi c
moine s.m. cl ugr
moins adv. mai pu i n ; *- bon mai
pu i n bun ; ~ cher mai pu i n
s cump; au * , du ~ cel pu i n,
bar em, '~ pe mai pu i n; prep.
fr; (loc. conj.) ~~ que afar de
cazul c nd
mois s.m. l un
moisir vb. I I a mucegai
moissonner vb. a secera, a culege
recol t a
moiti s.f. j umt at e
mol eski nes. / , pl u moa r a t ; muama,
i mi t a i e de piele
mollesse s.f. mol i ci une; {fig.) sl-
bi ci une
moment s.m. cl i p, moment
momifier vb. a mumifica
monceau s.m. mor man, mal dr
monde s.m. lume
mondi al , -e adj. mondi al
monocl e s.m. monoclu
monologue s.m. monolog
monopole s. m. monopol
monopoleur s.m. monopol i st
monseigneur s.m. monsenior
monsieur (pi. messieurs) s.m. domn
monst r ueux, -euse adj. monst r uos,
groaznic
mont s.m. munt e
montagnard, -e s.m.f. i adj. mun-
t ean, de la munt e
montagne s.f. munt e
monte s.f. urcu
monter vb. a urca, a sui
monteur, -euse s.m.f. mont or
montre s.f. ceas
montrer vb. a ar t a, a dovedi
monument s.m. monument
moquer (se) vb. a-i bat e joc
moralement adv. moral i cet e, di n
punct de vedere moral
morbleu interj, la dracu ! la nai ba !
morceau s.m. bucat , par t e
morne adj. abt ut , nt unecat
mort
1
s.f. moart e
mort*, -e adj. mort .
mortel, -elle adj. mur i t or ; mor t al , de
moart e
mosaque s.f. mozaic
mot s.m. cuv nt , vor b; ~ d'ordre
l ozi nc; ~ ~ cuv nt cu cuv nt
mot eurs . m. mot or
mou, mol , molle adj. moal e
mouches. / , musc; prendre la *- a se
nfuri a, a-i sri andr a, mut ar ul
mouchoir s.m. bat i st
moue s.f. mut r , figur
mouiller vb. a mui a
moul, -e adj. t ur nat , t i pr i t
mouler vb. a mul a, a t ur na
moul i n s. m. moar
mourir vb. I I I a mur i
mousquet ai re s.m. muchet ar
mousse s.f. spum; aluchi
mousseline s.f. musel i n
moust ache s.f. must a
mout on s. m. oai e; berbec
moutonner vb. a spumega
mouvant , -e adj. mi ct or
mouvement s.m. mi care
526
moyen s.m. mijloc
moyengeux, -euse adj. medi eval ,
di n evul medi u
moyenne s.f. medie
mugir vb. I I a mugi ; a vui
muguet s.m. l cri mi oar
mule s.f. papuc, pantof dt cas (fe-
meiesc)
multiplication s.f. nmul i r e
multitude s. f. mul i me, sumedeni e
municipal, -e adj. muni ci pal
munir vb. I I a nzest ra cu cele nece-
sare ; a prevedea
nage s.f. not
nager vb. a not a
nageur, -euse s.m.f. not t or
naif, -'ive adj. nai v
nai n, -e s.m.f. i adj. pi t i c
naissance s.f. nat er e; origine
natre vb. I I I a se na t e; a ncepe
navet s.f. nai vi t at e
nankin s. m. stof de bumbac de cu-
loare gal ben
napoleon .m. pol , pies de 20 franci
aur
nappe s.f. fa de mas ; ~ d'eau
p nz de ap
narcisse s. m. narcis
narration s.f. povest i re
natation s.f. nu t al ie
nation s.f. na i une
naturaliste s.m. i adj. nat ur al i st
nat ures. / , nat ur ; fel, soi
naturel, -elle adj. nat ur al , firesc
naturellement adv. nat ur al
naufrag s. m. naufragi at
naufrager vb. a naufragia
naval , -e (pi. navals) adj. naval
navet s.m. nap
navire s.m. vas, nav
nazi, -e s.m.f. i adj. nazi st
nazisme s.m. nazi sm
ne adv. nu
n, -e adj. nscut
nanmoins adv. t ot ui
nant s.m. neant
ncessaire adj, necesar
ncessairement adv. (n mod) necesar
nef s. / , naos, t i nda bi seri ci i
muphti s. m. muf t i u, t eol og mahome-
dan
mur s.m. peret e, zid
muraille s.f. zid gros
mrir vb. II a coace, a mat ur i za
murmure s. m. mur mur , oapt
murmurer vb. a mur mur a
muscle s.m. muchi
muse s.m. muzeu
musique s.f. muzi c
mutuel, -elle adj. reci proc, mut u-
al
mystres, m. mi st er , t ai n
ngatif, -i ve adj. negat i v
ngligence s.f. negl i j en
ngligent, -e ddj. neglijent
ngre, ngresse s.m.f. negru
neige s.f. zpad
neiger vb. impers, a ninge
neigeux,-euse adj. acoperit cu zpa-
d ; nins
nerf s. m. nerv
nerveux,-euse adj. nervos
net, nette adj. cur at , clar
nettoyage s. m. cur eni e
nettoyer vb. a cur a
neuf, neuve adj. nou, i nedi t ; quoi
de - ? ce mai nou? ce se mai aude?
neveu s.m. nepot
nez s. m. nas
ni conj. ni ci
niche s.f. cuc (pentru cini)
nickel s.m. ni chel
nid s.m. cui b
nice s.f. nepoat
nier vb. a nega
niveau s. m. ni vel
noble adj. nobil
nobl esses. / , nobi l i me, nobl e e; (fig.)
nl i me mor al
noi r, - e adj. negr u; nt unecos; (fig.)
ngrozitor
noi rceurs. / , negr eal ; (fig.) r ut at e
noircir vb. I I I a nnegri
noisetier s. m. al un
noisette s.f. al un; adj. de culoarea
al unei
noix s.f. nuc
N
527
nom s.m. nume ; (gram.) subst ant i v
nombreux, -euse adj. numeros
nommer (se) vb. a (se) numi
non adv. nu
non-intervention s.f. nei nt er ven i e,
neamest ec
non-sens s.m. invar, nonsens, absur-
di t at e
non-valeur s.f. lips de val oar e
nord s.m. nord
notablement adv. mul t
notaire s. m. not ar
note s.f. not ; nsemnare
nouer vb. a nnoda, a lega
nourrice s.f. doic
nourrir vb. I I a hr ni , a nut r i
nourrisson s.m. sugar
nourriture s.f. hr an, m ncar e
obir vb. I I a ascul t a, a se supune
obi ssance*. / , ascul t ar e, supunere
objectif, -ive adj. obi ect i v, i mpar i al
objet s. m,, obi ect , l ucru
obl i gat i on s.f. obl i ga i e
obl i geamment adv. cu amabi l i t at e,
cu bunvoi n
obligeance s.f. ndat or i r e; bun-
voi n
obliger vb. a obl i ga'
obliquer vb. a merge oblic
obl ong, -ongue adj. l ungui e
obscur, -e adj. obscur, nt unecat
obscurantisme s. m. obscur ant i sm
obscurcir vb. I I a nt uneca
obscurment adv. (n mod) obscur,
necl ar
obscurit s.f. obscur i t at e, nt uner i c
observation s.f. observa i e
observer vb. a obser va; a respect a
obstacle*. , pi edi c
obstin, -e s. m.f. i adj. ncp nat ,
ndr t ni c; (fig.) de ne nvi ns
obstinment adv. eu ncp nat e
obstiner (s') vb. a se ncp na
obtenir vb. III a obine-
obtention s.f. ob i nere
occasion s.f. ocazie
occidental, -e adj, apusean, occiden-
t al
occuper vb. a ocupa
ocan s. m. ocean
octobre s.m. oct ombri e
nouveau, nouvel , -elle adj. nou
nouveau- n, - e s.m.f. i adj. nou-
nscut
nouvelle s.f. t i re, nout a t e ; nuvel
nouvelliste s. m. nuvel i st
novembre s. m. noi embr i e
noyer vb. a neca
nuage s. m. nor
nuclaire adj. nucl ear
nu, -e adj. gol, nud
nuire vb. I I I a vt ma, a strica
nuisible adj. vt mt or
nul , nul l e pron. i adj. ni ci unul ;
nul , l i psi t de val oare
nu-pieds adv. descul
nnque s.f. ceaf, grumaz
odeur s.f. miros
odorat s.m. miros (simul)
oeil [pi. yeux) s.re. ochi ; pri vi re
oeillet s. m. garoaf
oeuf s.m. ou; jaune d' -- gl benu;
blanc d' ~ al bu
oeuvre s.f. munc, oper, l ucr ar e;
faire -~ de a da dovad de
officiel, -le adj. oficial
officiellement adj. n mod oficial
officier s. m. ofier
offrir vb. I I I a oferi
oh ! interj, hei !
oie s.f. gsc
oignon s. m. ceap
oiseau s.m. pasre
oisif, -i ve adj. lene
oisivet s.f. lenevie
ol i ve s.f. msl i n
olympique adj. ol i mpi c
ombre s.f. umbr
ombrelle s.f. umbr el u de soare
omettre vb. I I I a omi t e
omoplate s.f. omopl at
on pron. nehot. se, l umea, uni i , cine-
va ; ~ dit se spune
oncle s. m. unchi
onde s.f. und, val
ondulation s.f. ondul a i e; ondul are
oprateur, -trice s.m.f. oper at or
opration s.f. opera i e
oprer vb. a opera ; a produce
0
528
opinitrement adv. eu ncp nar e
opinion s.f. opi ni e, prere
opposer (s') vb. a se opune
oppression vb. opresi une, opr i mar e,
mpi l ar e
opprim, -e adj. asupr i t , mpi l at
opprimer vb. a asupr i , a mpi l a
or s.m. aur
orage s.m. furt un
orange s.f. port ocal
orangeade s.f. oranj ad
oranger s.m. (bot.) port ocal
orbite s.f. orbi t
orchestre s.m. or chest r a; chef d'
di ri j or
ordinaire adj. or di nar , obi nui t
ordonner vb. a r ndui , a ordona
ordre s.m. or di ne; or di n; de pre-
mier " de pr i m ordi n
oreille s. f. ureche ; auz
oreiller s.m. pern
organe s.m. organ
organiser vb. a organi za
orge s. /, orz
orgueil s.m. orgoliu, m ndr i e
oriental, -e adj. or i ent al
orientation s.f. ori ent are (n spa i u)
original, -e adj. ori gi nal
origine s.f. ori gi ne, izvor
orme s. m. ul m
orner vb. a mpodobi , a decora
orteil s. m. deget (de la picior)
orthographe s.f. ortografie
pacificateur, -trice s.m.f. i adj. pa-
cificator
pacification s.f. pacificare
pacifier vb. a pacifica
pacifique adj. panic ; coexistence ~
coexi st en pani c
pacifiquement adv. (n mod) pani c
pacifisme s. m. pacifism
pacifiste s.m.f. i adj. pacifist
page s.f. pagi n
paille s.f. pai , paie
pain s. m. p i ne ; ~ d'pice t ur t
dulce ; ~ de sucre cp n de za-
hr ; ~ bis pine neagr
paire s.f. pereche
paisible adj. pani c, l i ni t i t
paix s.f. pace; linite
34 nvai limba francez fr profesor
os s.m. os
oscillation s.f. oscilaie
osciller vb. a osci l a; (fig.) a ovi ,
a ezi t a
oseille s.f. mcri
oser vb. a ndrzni , a cuteza
osier s.m. r chi t
ter vb. a scoat e, a lua napoi
ou conj. sau, ori
o 1. adv. unde. 2. pron. adv. n
care, la care
oubli s.m. ui t are
oublier vb. a ui t a
ouest s.m. vest , apus
ouf ! interj, uf !
oui adv. da
oue s.f. auz
our vb. a auzi
ouragans . m. uragan
ours s.m. urs
outil s.m. uneal t , i nst r ument
outillage s.m. ut i l aj
outi l l , -e adj. ut i l at , nzest rat
outiller vb. a ut i l a, a nzest ra
outre prep. di ncol o; pest e; (loc. adv.)
en ~- pest e, n plus
ouverture s.f. deschi dere; (muz.) u-
ver t ur
ouvrage s.m. l ucr u; produc i e l i t e-
rar
ouvrier, -re s.m.f. i adj. munci t or ;
la classe ouvrire clasa munci t oar e
ouvrir vb. I I I a deschide
oxygne s.m. oxigen
P
palais s.m. pal at ; cerul guri i
ple adj. pal i d; ters
paletot s.m. pal t on
plir vb. I I a pl i , a ngl beni
palme s.f. r amur de pal mi er
palpitant, -e adj. care pal pi t
pan ! interj, poc !
panais s. m. pst r nac
panier s.m. co
panorama s. m. panor am, pr i vel i -
te
pantalon s.m. pant al on
panthre s.f. pant er
pantoufle s.f. papuc
paon, -onne s.m.f. pun
papa s.m. t at
529
papier s. m. hi r t i e; {pi.) document e,
pa apor t ; ~ buvard sugat i v
papillon s.m. fl ut ure
paquet s. m. pachet
par prep. de, de ct r e; pr i n, pe;
di n ; ~ bonheur di n fericire ; ~ ha-
sard di n nt mpl ar e ; ~ consquent
pri n ur mar e
parachtmique adj. par achi mi c
parachute s.m. par aut
paratre vb. I I I a pr ea; a aprea
paralllement adv. par al el
parapet s.m. par apet
parapluie s.m. umbr el (de ploaie)
parasol s.m. umbr el (de soare)
parbleu ! interj, zu !
parc s.m. par c, grdi n
parce que loc. con}, pent r u c, fiindc
pardessus s.m. pardesi u '
par di ! pardieu ! interj, la dracu !
pardonner vb'. a i ert a
pareil, -elle adj. egal , deopot r i v, la fel
parent s.m. r ud ; (pi.) pr i n i
parer vb. a mpodobi ; a para
paresseux, -euse s.m.f. i adj. lene
parfait, -e adj. perfect
parfaitement adv. perfect
parfois adv. uneori
parfums. !, par f um; mi reasm
parfumeur, -euse s.m.f. i adj. fabri-
cant de parfumuri
pari s.m. par i u, rmag
parier vb. a pari a, a face pri nsoare
parisien, -enne s.m./. i adj. pari -
zian
parlant, -e adj. gri t or, vor bi t or ; so-
nor
parler vb. a vorbi
parmi prep. pri nt re
parodier vb. a parodi a
parole s.f. cuv nt ; vor bi r e; prendre
la ~ a lua cuv nt ul ; donner sa ~
a-i da cuv nt ul
parts. / , par t e (di nt r-un nt r eg) ;
a pa r t e ; fr, cu excep i a
partager vb. a mpr i
parterre s.rh. par t er ; st r at de flori
parti s.m. par t i d
participe s.m. par t i ci pi u
participer vb. a part i ci pa
particulirement adv. n speci al ,
ndeosebi , mai al es
part i es. / , par t e; par t i d
partiellement adv. n par t e
partir vb. I I I a pl eca; a porni
partiellement adv. n par t e
partisan, -e s.m.f. i adj. par t i zan;
adept
partout adv. pr et ut i ndeni
parvenir vb. I I I a par veni ; a ajunge
parvenu, -e s.m.f. par veni t
parvis s.m. pi a n faa unei bise-
rici
pas
1
s.m. pas.; ~ de loup t i pt i l ;
mauvais >- ncur ct ur
pas
2
adv. nu; pour quoi^-de ce nu? ;
^du tout ni ci decum: ^ n ni ci un
passage s. m. trecere ; t raversare ;
fragment
passant, -e s.m.f. t rect or
pass, - e s . m. i adj. t r ecut
passe-montagne s.m. cci ul mbl -
ni t care se ndoai e peste urechi
passer vb. a trece ; a petrece
passe-temps s.m. di st rac i e
passif, -i ve adj. pasi v
passion s.f. pasi une
patatras ! interj, buf !
pte s.f. pas t ; al uat
pt s.m. pat eu; pat de cerneal
paternei, -le adj. pri nt esc
paternellement adv. pr i nt et e
pathos s.m. pat os, emfaz
patience s.f. rbdare
patiemment adv. cu r bdar e
patient, -e adj. r bdt or
patinage s.m. pat i naj
patiner vb. a pat i na
ptisserie s.f. pat i seri e
patron s.m. pat r on, st p n
patte s.f. lab
pturage s.f. pune
paume s.m. pal m (a minii)
pauprisation s.f. pauperi zare
pauvre s.m.f. i adj. srac
pauvret s.f. srcie
pav s.m. cal dar m, pavaj
pavilion s.m. pavi l i on
payer vb. a pl t i , a r spl t i
pays s.m. ar ; regi une
paysages. m. pei saj , pri vel i t e
paysan ,-ne s.m.f. r an
paysannerie s.f. r ni me
peau s.f. piele
pche * s.f. piersic
pche
2
s.f. pescuit
pcher vb. a pct ui
pcher
1
s.m. piersic
pcher
2
vb. a pescui
pcheur,-eresse s. m. / . i adj. pct os
pcheur, -euse s.m.f. i adj. pescar
530
pdale s.f. pedal
pdant, -e s.m.f. i adj. pedant
peigner (se) vb. a se pi ept na
peignoir s.m. hal at de bai e; capot
(de casa)
peindre vb. I I I a pi ct a; a zugrvi
peine s.f. pedeaps ; gr eut at e ; se don-
ner de la ->- a se s t r dui ; cela ne
vaut pas la nu meri t oste-
neala ; (loc. adv.) ~ de- abi a;
sans ~ uor, fr gr eut at e
pei ntres. m- pi ct or
pei ntures. / , pi ct ur ; (fig.) descriere,
zugrvi re
pelouse s.f. pel uz, pajite
pencher (se) vb. a se ncl i na, a se
apleca
pendant prep. n t i mpul ; (loc. conj.)
que n t i mpul
pendre (se) vb. a se sp nzura
penetraie adj. uor de pt r uns
pntrant, -e adj. pt r unzt or
pntration s.f. pt r under e
pntr, -e adj. pt r uns
pntrer vb. a pt r unde
pnible adj. peni bi l
pniblement adv. (n mod) peni bi l ;
cu greut at e
pense s.f. g ndi re, j udecat
penser vb. a (se) g ndi , a reflecta
pensionnaire s.m.f. chi ri a (ntr-o
pensiune) ; pensionar
pente s.f. pant , pov rni
perant, -e adj. st r pungt or , p-
t r unzt or ; (fig. ) ascu i t
perce-neige s.f. ghiocel
percepteur s. m. percept or
percer vb. a st r punge, a guri
perche s.f. prj i n
percher vb. a se c ra
perchoir s. m. st i nghi e pe care se urc
ginile
perdre vb: I I I a pierde
pre s.m. t a t ; mo ; bt r n frelig.)
pr i nt e, cl ugr
perfide s. m.f. i adj. perfid
performance s.f. performan
pril s.m. pericol, pri mej di e
priodique adj. peri odi c
priodiquement adv. (n mod) peri o-
dic
priphrie s.f. periferie
prir vb. I I a pi eri
permettre vb. I I I a per mi t e
permission s.f. permisie
perptuel, -elle adj. perpet uu, venic
perplexe adj. perpl ex
perroquet s. m. papagal
perruque s.f. peruc
persan, -e s.m.f. (cu maj.) i adj.
persan
perscuter ^6. a persecuta
perscution s.f. persecuie
persvrance s.f. st r ui n
persvrant, -e adj. perseverent , st -
rui t or
persil s.m. pt runj el
persister vb. a persista
personnage s. m. personaj , persoan
i mpor t ant
personnalit s.f. personal i t at e
personne l.s.f. persoan, i 2. pron.
nehot. ni meni
personnel , -l e s.m. i adj. personal
perspective s.f. perspect i v
perspicace adj. perspicace
persuader (se) vb. a se convinge ;
a-i nchi pui
perte s.f. pierdere
pesamment adv. greoi, fr gra i e
pesant, -e adj. greu
pese s.f. c nt r i r e; cant i t at e cl nt -
ri t
peser vb. a c nt ri
peste s.f. ci um
ptarade s.f. ir de det unt ur i
ptillant, -e adj. st r l uci t or , scl i pi t or
petit, -e adj. mi c; s.m. mi cu , mi t i -
t e l ; mon dr agul meu; - o
ncet ul cu ncet ul
petit-djeuner s.m. mi cul dejun
petite-fille s.f. nepoat
petit-fils s.m. nepot
petits-enfants s.m. i /. pi. nepo i
(de fiu, de fiic)
ptuner vb. (nv.) a fuma
peu adv. pu i n; ~ prs apr oape,
cam; ~- -- pu i n c t e pu i n
peuplade s.f. semi n i e, t r i b
peuple s. m. popor
peuplement s.m. popul are
peupler vb. a popul a
peur s.f. fri c; avoir a se sper i a,
a-i fi fric
pharaon s.m. faraon
phare s. m. far
pharmaceutique adj. farmaceut i c
pharmacie s.f. farmacie
phnix s.m. pasrea fenix
34*
531
philatlie s.f. filatelie
philosophe s.m. i adj, filozof
philosophie s.f. filozofie
phoque s.m. foc
phosphore s. m. fosfor
photo s. f. fotografie
photo-lectrique adj. fotoelectriu
photographe s.m. fotograf
photographier vb. a fotografia
photographique adj. fotografic
phrase s. /. fraz
physiologique adj. fiziologic
physionomie s.f. fizionomie, nf i -
are
physique
1
s.f. fizic
physique
2
adj. fizic
physiquement adv. din punct de ve-
dere fizic
piano s.m. pi an
pic s. m. t r ncop; pisc, cul me; [loc.
adv. ) ~~ perpendi cul ar ; rocher
st nc prpst i oas
pice s.f. bucat ; pi es; camer
pied s.m. pi ci or ; poal e; ~ pe j os
pitiner vb. a clca n picioare
piton s. m. pi et on
pieusement adv. cu pi et at e
pi gnons . m. coama unui zi d; avoir ~
sur rue a avea cas propri e
pi l e s . / , gr mad; pi l ; ~ atomique
pi l at omi c
pillard, -e s.m.f. i adj. jefuitor
pilier vb. a jefui, a pr da
pilote s.m. pi l ot
pinceau s.m. pensul
pingouin s.m. pi ngui n
pioche s.f. cazma, h rl e
piolet s.m. pi ol et
pionnier s.m. pi oni er
pipe s.f. pi p, lulea
piqre s.f. i nj ec i e; n ept ur
pire adj. mai r u; le ~- cel mai ru
pis adv. mai ru ; de mal en ~ din
lac n pu
pistolet s.m. pi st ol
pitance s.f. hr ana zi l ni c, t ai n
pivoine s.f. bujor
pl aces . / , l oc; prendre ~ a lua l oc;
pi a ; serviciu
placer vb. a pl asa, a pune
placeur, -euse s.m.f. pl asat or
plafond s.m. pl afon, t avan
plaindre vb. I I I a pl nge, a comp-
t i mi
plaine s.f. c mpi e
plainte s.f. pUngere
plaire vb. I I I a pl cea, a fi agreabi l
plaisant, -e adj. pl cut , hazl i u
plaisanterie *./. gl um
plaisir s.m. pl cer e; di st rac i e
plan s.m. pl an, proiect
plancher s.m. pl aneu, podea
planete s.f. pl anet
plaque s.f. pl ac, t bl i
plastique adj. pl ast i c
plat s. m. farfurie ; fel de m ncare
plate-bande s.f. st r at de flori
plate-forme s.f. pl at form
plateau s. m. pl at ou; podi
plein, -e adj. pl i n, ncrcat
pleura s.m. pi. l acri mi
pleuvoir vb. impers, a pl oua
pli s.m. cut ; pl i c; r i d, zb rci t ur ;
la mise en ->- s mi zanpl i , ondul at ul
pr ul ui
plier "b. a ndoi , a st r nge
plisser vb, a plisa
plongeon s.m. pl onj on, sr i t ur
plonger vb. a pl onj a (n ap)
plonger ( se) vb. A se cufunda
ployer vb. a ndoi ; a se ncovoi a
pluie s.f. ploaie
plumage s.m. penele unei psri ,
penaj
plume s.f. pan, peni
plupart s.f. maj or i t at e, cea mai mare
part e ; pour la ~ n mare part e
plus adv. mai , mai mul t , pl us
plusieurs adj. mai mul i
plus-Value s.f. pl usval oare
plutt adv. mai cur nd, mai degrab
pneumatique adj. pneumat i c
poche s.f. buzunar
poch, -e adj. nvi ne i t ; oeufs ~ s
(ou) ochi uri
pole s.m. sob
posie s.f. poezie
potique adj. poetic
poids s.m. greut at e
poignard s.m. pumnal
poignarder vb. a nj unghi a
poi gnes. / , pumn; m nr ; une de
main o st r ngere de m n
poignet s.m. nchei et ura m i ni i
poing s.m. pumn
point
1
s.m. punct ; - de vue punct
de vedere ; ~ de dpart punct de
plecare
point
2
adv. nu, de loc
pointe s. /. vrf ; I a ~ d u jour zorii zilei
532
pointer vb. a nsemna ; a punct a ; a
se nl a
poireau s.m. praz
poirier s.m. {bot.) pr
poire s.f. par
pois s.m. mazre
poisson s.m. pet e
poi tri nes. / , pi ept ; pl m ni
poivre s.m. pi per
pole s. m', pol
pol i , -e adj. l ust r ui t ; pol i t i cos
police s.f. pol i i e
poliment adv. n mod pol i t i cos
polisson, -onne s.m.f. t rengar
politesse s.f. pol i t e e
politique s.f. pol i t i c
politiquement adv. di n punct de ve-
dere pol i t i c
polyclinique s.f. pol i cl i ni c
polygraphique adj. poligrafic
pomme s.f. mr ; ~ de terre cartof
pommette s.f. umr ul obrazul ui
pommier s.m. {bot.) mr
pompe s.f. pomp (i fig.)
pompeusement adv. n mod pompos,
cu fast
ponctualit s.f. punct ual i t at e
ponctuel, -elle adj. punct ual , exact
ponctuellement adv. punct ual , cu e-
xact i t at e
pont. s. m. pod, punt e
populaire adj. popul ar
populairement adv. (n mod) popu-
lar
populariser vb. a popul ar i / a
population s.f. popul a i e
popu!eux,-euse adj. foarte popul at
porcelaine s.f. por el an
porche s. m. port i c, t i nd
port s. ni. port
portail s.m. port al
porte s.f. poar t ; u
portefaix s. m. hamal
portefeuille s. / . por t of el ; portofoliu
portemanteau s. m. cuier
porte-mine ..m. invar. ; creion aut omat
porter vb. a pur t a, a duce se ~ a
se si m i , a o duce
porteur, -euse s.m.f. pur t t or , adu-
ctor
portire s.f. port i er
portier, -re s.m.f. portai-
portion s.f. por i e
portrait s.m. port ret
poser vb. a pune, a aeza
position s.f. pozi i e
possder vb. a poseda ; a domi na
possesseur s. m. posesor
possessif s.m. i adj. posesiv
possible adj. posi bi l , cu put i n
poste
1
s.f. pot
poste
2
s. m. post , servi ci u
pot s.m. vas ; oal
potage s.m. ci or b; pour tout *- cu
t ot ul , n t ot al
potasse s.f. pot as
potassium s.m. pot asi u
poteau s.m. st l p
pouah ! interj, pt i u !
pouce s.m. degetul gros de la m n
poudres. / , praf, pul bere ; pudr
poudr, -e adj. pudr at
poule s.f. gi n
poulet s.m. pui (de gin)
poumon s.m. plmn
poupe s.f. ppu
pour prep. pent r u, l a, spr e; partir
~~ Moscou a pleca la Moscova
pourpre s.f. pur pur ; (poetic) r ou;
snge
pourquoi conj. i adj. de ce, pent r u ce
pourri, -e adj. put red (i fig.)
pourrir vb. I I a put rezi (i fig.)
poursuite s.f. ur mr i r e
poursuivre vb. I I I a ur mr i
pourtant adv. t ot ui , cu t oat e acestea
pourvoir vb. I I I a prevedea, a fur-
niza
pourvu que loc. conj. cu condi i a ca,
numai s
pousse s.f. acces, puseu
pousser vb. a mpi nge ; a mbr nci
poussire s.f. praf
poussireux, cuse adj. f i n, mr unt ca
pr af ul ; prfui t , pl i n de praf
pouvoir vb. I I I a put ea
praline s.f. pr al i n
praticable adj. pr act i cabi l ; pe care
se poat e umbl a
pratiquer vb. a pr act i ca, a profesa
prcaution s.f. precau i e
prcdent, -e adj. precedent
prcder vb. a preceda
prcieux, -euse adj. pre i os, scump
prci pi ces. ), prpast i e
prcipiter (se) vb. a se repezi , a se
npust i
prcis, -e adj. preci s, exact
prcisment adv. n mod preci s, si-
gur ; t ocmai
533
prconiser vb. a preconiza
prdire vb. III a prezice, a prevest i
prfrer vb. a prefera
prmatur, -e adj. pr emat ur (i fig.)
premier, -ire adj. pr i mul
premire s.f. premi er
prendre vb. I I I a l ua; comment s'y
cum s (se) fac ; cum s (se) pro-
cedeze
prnom .v. m. prenume
prparer vb. a pr egt i , a prepara
prs adv. apr oape, cam, apr oxi mat i v
prescrire vb. III a prescrie
prsent, -e adj. prezent
prsent s.m. cadou, dar
prserver vb. a pr ezer va, . a apr a
prsidence s.f. preedi n i e
prsident, -e s.m.f. preedi nt e
presque adv. aproape
presqu'le s.f. peni nsul
presse s.j. mai n de pr esat , t easc;
t i par ; la -- presa, ziarele
press, -e adj. gr bi t
pressentir vb. I I I a pr esi m i
presser vb. a apsa ; a st r nge ; se +
a se grbi
pression s.f. presi une, apsar e
prt, -e adj. gat a
prtendre vb. I I I a pret i nde
prtendu, -e adj. pret i ns
prtentieux, -euse s.m.f. pret en i os
prtention s.f. pret en i e
prter vb. a mpr umut a, a da cu
mpr umut ; ~ Voreille a ascul t a,
a t rage cu urechea
prtoir s.m. pret ori u
preuve s.f. pr ob, dovad; faire ses
~ * a-i dovedi cal i t i l e
prvenant, -e adj. pr eveni t or , nda-
t or i t or
prvenir vb. I I I a nt i i n a, a aver-
t i za
prventif, -ive adj. pr event i v
prvoir vb. I I I a prevedea
prier vb. a ruga
primevre s.f. ei ubo i ca-cucul ui
primitif, -ive adj. pr i mi t i v; s.m. pi c-
t or sau scul pt or ant eri or Renat eri i
primordial, -e adj. pr i mor di al
prince s.m. pr i n
principal, -e adj. pri nci pal
printemps s.m. pr i mvar
prison s.f. nchi soare, gherl
prisonnier, -ire s.m.f. i adj. de i -
nut , prizonier
privation s.f. pr i va i une, lips
priver vb. a pri va (de ceva), a lipsi
(pe cineva de ceva)
privilge s. m. pri vi l egi u
prix s. m. pr e ; premi u, rspl at
probablement adv. pr obabi l
probl mes. / , probl em
procder vb. a proceda
procs s.m. proces
prochain, -e adj. apr opi a! ; vecin
proche adj. apr opi at , de apr oape
prodige s.m. i adj. mi nune
prodigieux, -euse adj. ui mi t or
producteur, -trice s.m.f. i adj. pro-
duct or
producti f, -i ve adj. product i v
production s.f. produc i e
productivit s.f. pr oduct i vi t at e
produire vb. I I I a produce, a crea
produit s.m. produs
professeur s. m. profesor
profession s.f. profesie
profit s.m. profit
profond, -e adj. profund, ad nc
profondment adv. n mod profund,
ad nc
profusion s.f. bel ug
progrs s.m. progres
proie s.f. prad
projet s.m. proi ect
projeter vb. a proi ect a
proltaire s.m. i adj. pr ol et ar
promenade *./. pl i mbar e
promesse s.f. promi si une
promettre vb. I I I a fgdui , a pro-
mi t e
promoteur s.m. pr omot or , i ni i at or
promptement adv. ndat
prononcer vb. a pr onun a
propitiatoire adj. cu caract er mp-
ci ui t or, de mpcare cu di vi ni t at ea
proportionnel, -le adj. pr opor i onal
proportionner vb. a propor i ona
propos s.m. vorb, cuv nt
proposer vb. a propune
propre adj. curat
proprement adv. corect, cur at
protester vb. a prot est a
prouver vb. a dovedi
proverbe s. m. proverb
providence s.f. pr ovi den
province s.f. provi nci e
proviseur s.m. di rect or de liceu
prudemment adv. cu pr uden
prudent, -e adj. pr udent
prune s.f. pr un
534
prunier .s. m. prun
pseudonyme s. m. pseudoni m
pseudo-science .s-./, pseudot i i n
psitt, psst ! interj, psst. !
public, -ique adj. publ i c
publication s.j. publ i car e; publ i ca-
ie
publicit s.f. publ i ci t at e, recl am
publier .fb. a publ i ca, a r sp ndi
puce s.f. purice
pucelle s.f. fecioar
puer vb. a pu i
quai s.m. chei ; peron
qualit s.f. cal i t at e
quand adv. i conj. cnd ; ~ mme
chi ar dac, t ot ui
quart s.m. sfert
quartier s.m. cart i er
quasi adv. aproape
quatre adj. pa t r u; entre ~~ yeux nt re
pat r u ochi
que
1
pron. rel. pe care ; pron. inte-
rog. ce?; ~ veux-tu! ce vrei ?
que
2
conj. s, ca s
quel, quelle adj. care, ce
quelconque adj. nehot. oarecare
quelque 1. adj. nehot. vr eun, vr eo;
(pi. ) ni t e, c i va, uni i . 2. adv. orict
rabattre vb. III a cobor ; a scdea
raccourcir vb. II a scur t a, a r educe;
(fig.) a njosi
raccrocher vb. a ag a ; a aeza re-
cept orul n furc
racheter vb. a r scumpr a
raconter vb. a povest i
radieux, -euse adj. r adi os, vesel
radio s.f. radi o ; s.m. (abreviat) r adi o-
telegrafist sau radi ot el efoni st
radiodiffusion s.f. radi odi fuzi une
radis s.m. ri di che
radium s.m. r adi um
rafale s.f. rafal
raffermir vb. I I a nt r i , a ncuraja
raffoler vb. a-i plcea la nebuni e
puis adv. apoi , dup aceea
puisque conj. de vreme ce
puissamment adv. put er ni c
puissance s.f. for, put ere
puissant, -e adj. put er ni c, influent
puits s.m. pu
pull-over s.m. pul over
punir vb. I I a pedepsi
punition s.f. pedeaps
pupitre s.m. pupi t r u
pur , -e adj. l i mpede; pur , cur at
pyjama s.m. pi j ama
quelquefois adv. uneor i , c t eodat
quelqu'un, -e pron. nehot. ci neva,
vreun
querelle s.f. ceart , g l ceav
quest i ons. / . nt r ebar e; chest i une
questionner vb. a nt reba
queue s.f. coad
qui pron. rel. ci ne, care
quiconque pron. oricine, oriicine
quinzaine s.f. (vreo) ci nci sprezece;
chenzi n
quinze adj. cincisprezece
quitter vb. a prsi
quoi pron. rel. i interog. ce
quoique conj. dei, cu t oat e c
quolibet s. m. gl um proast
quotidien, -ne adj. cot i di an, zi l ni c
R
rafler vb. (fam.) a t er pel i ; a jefui
raideur s.f. r i gi di t at e, n epeni re
raifort s.m. hrean
rail s.m. in
railler vb. a zeflemisi; ~ qn. a ri di -
culiza pe cineva
raisin s.m. st rugure
rai s ons . / , r a i une; dr ept at e; cauz;
juste ~ cu drept cuv nt
raisonnable adj. r a i onal
raisonner vb. a r a i ona, a j udeca
rajeunir vb. I I I a nt i ner i
ralentir vb. I I a ncet i ni
rallier vb. a r al i a, a se al t ur a
rallumer vb. a apr i nde di n nou
ramage s.m. ci ri pi t
535
ramasser vb. a aduna, a culege
ramener vb. a readuce, a nt oarce
randonne s.f. t r coal ; pl i mbar e,
cl t ori e , ,
rang s.m. r i na, ir
ranger vb. a aeza, a r ndui
rapide adj. repede
rapidement adv. repede
rappeler vb. a rechema ; a ami nt i ;
se ~ a-i ami nt i ceva
rapport s.m. r apor t
rapporter vb. a r apor t a ; a aduce ;
se ^ a se referi
rapprocher vb. a apropi a
rare adj. rar
rarement adv. rar, rareori
ras, -e adj. pl i n, [fig.) faire table rase
a face t abul a rasa, a nu mai i ne
cont de ce a fost.
rassemblement s.m. adunar de oa-
meni ; mul i me st r ns la un loc
rassembler vb. a aduna, a st r nge
rasseoir (se) vb. I I I a se aeza din
nou
rassrner (se) vb. (fig.) a se nse-
ni na ; a se l i ni t i
rassurer (se) vb. a se l i ni t i
rat s. m. obolan
rattacher (se) vb. a se l ega; a se al i pi
rattraper vb. a pr i nde; a ajunge din
ur m
ravir vb. I I a r pi ; a nc nt a; [loc.
adv.) ~ admi r abi l , mi nunat
ray, -e adj. vr gat
rayon s.m. r az; spi (de r oat ) ;
r ai on
rayonnement s.m. st r l uci r e; radi ere
raction s.f. r eac i une
ractionnaire s. m. f. i adj. reac i onar
ragir vb. I I a reac i ona
raliser vb. a real i za
ralisme s. m. real i sm
raliste adj. real i st
rapparatre vh. I I I a reaprea
rarmement s.m. re narmare
rebelle s. m.f. r zvr t i t , rebel
rcepteur s. m recept or
rception s.f. r ecep i e; recep i onare
recevoir vb. I I I a pr i mi , a cpt a
rchauffer vb. a nclzi
recherche s. f. cercetare ; cut ar e ;
la ~ n cut ar ea
recherch, -e adj. afect at ; pu i n comun
rechercher vb. a cerceta ; a cut a di n
nou; {jur.) a ur mr i
rcit s.m. povestire
rciter vb. a reci t a
rclamer vb. a recl ama, a cere cu
i nsi st en
reclus s.m. persoan care t ri et e de-
par t e de l ume, si ngurat i c
rcolte s.f. recolt
rcolter vb. a recolta
recommander vb. a recomanda
recommencer vb. a re ncepe, a rel ua
rcompenser vb. a recompensa, a rs-
pl t i
reconnaissant,-e adj. recunosct or
reconnatre vb. I I I a r ecunoat e; a
mr t ur i si
reconstruire vb. III a reconst rui
recopier vb. a recopia
records. m. record
recordman (pi. recordmen) s.m. re-
cordman
recors s.m. aj ut or de port rel
recouvrir vb. III a acoperi di n nou,
a nvel i
rcrire vb. I I I a scrie din nou, a re-
dact a di n nou
rectification s.f. rectificare, corec-
t are
reu s.m. chi t an
recueil s.m. culegere
recueillir vb. I I I a culege, a st r nge,
a aduna
reculer vb. a da napoi
redescendre vb. a cobor di n nou
rdiger vb. a redact a
redingote s.f. redi ngot
redire vb. I I I a spune din nou, a re-
peta ; a critica ; trouver ~ a gsi
ceva de obi ect at
redoute s.f. r edut
redouter vb. a se t eme de ceva
redresser vb. a redresa
redresser (se) vb. a se ndr ept a, a se
ri di ca
rduction s.f. reducere
rduit s. m. Ioc ret ras
rditer vb. a reedi t a
rel, -le adj. real , adevr at
rlire vb. I I I a realege
rellement adv. n mod real , efectiv
rexpdier vb. a r et r i mi t e
refaire vb. III a face di n nou
refermer vb. a re nchi de
rflchir vb. III a reflecta, a cugeta
rflecteur s.m. reflector
reflet s.m. reflectare, reflex
536
reflter vb. a reflecta
refluer vb. a se revrsa napoi (i
fig-)
refoulement s.m. r espi nger e; (med.)
reful are
rfractaire adj. refract ar, nesupus
ref rai ns. m. refren
rfugier (se) vb. a se refugia
refus s.m. refuz
refuser vb. a refuza
regard s.m. pri vi re
regarder vb. a pr i vi , a se ui t a
rgime s.m. regi m
rgiment s.m. regi ment
rgion s.f. regi une, i nut
registre s.m. regi st ru, condi c
rgle s.f. 1. r i gl , linie, 2. regul
rglement s.m. r egul ament ; regl e-
ment are
rgler vb. a regl ement a, a orndui
rgne s. m. domni e
rgner vb. a domni
regret s. ni. regret
regretter vb, a regreta
rgularit s.f. r egul ar i t at e
rgulirement adv. n mod r egul at
rein s.m. r i ni chi ; [pi.] sale
reine s.f. regin
rejeter vb. a arunca di n nou, a arunca
napoi
rejoindre vb. I I I a mpreuna
rjouir vb. I I a bucur a, a nveseli
relais s. m. releu, tafet
relater vb. a povest i , a rel at a
relation s.f. r el a i e, r apor t
relvement s.m. ridicare
relire vb. I I I a reci t i
reluire vb. I I I a l uci , a st rl uci
remarquable adj. r emar cabi l
remarque ,9./. observa i e
remdes./??,, remedi u, leac
remdiable adj. remedi abi l
remercier vb. a mul umi
remettre vb. I I I a pune la Ioc; a n-
m na
remi ses. / , pr edar e, remi t ere ; remiza ;
opron
remonter vb. a urca, a (se) sui din
novi ; a ntoarce un ceas
remous s.m. vi i t oare (produs de
mersul unei nave) ; v rt ej de ap
rempart s.m. meterez
remplacer vb. a nlocui
remplir vb. I l a umpl e; a mpl i ni ,
a nt regi
remporter vb. a c t i ga, a r epur t a
remuer vb. a mica
renaissance s.f. renat ere
renatre vb. I I I a renat e
renard s. m. vul pe
rencontre s.f. nt l ni re
rencontrer vb. a nt l ni
rendormir vb. I I I a ador mi di n nou
rendez-vous s.m. i nt l ni r c, loc de
nt l ni re
rendre vb. I I I a napoi a; - de grands
services qn. a face rnari servicii
cui va ; a reda ; se - a se duce la
renfermer vb. a ascunde, a cupri nde
renfort s. m. nt ri re
renomm, -e adj. r enumi t
renoncer vb. a r enun a
renouveler vb. a re nnoi ; a rencepe
rnovation s.f. re nnoi re
renseignement s.ro. i nforma i e
renseigner (se) vb. a se informa
rentabilit s.f. reni abi l i t at e
rentre s.f. deschi dere, rencepere
rentrer vb. a se nt oar ce; - chez soi
a se nt oarce acas
renverser vb. a r st ur na ; a i nversa
renvoyer vb. a t r i mi t e napoi , a
am na
repatre vb, I I I a pa t e; se ~ a se
hr ni
rparati ons. / , r epar ar e; r epar a i e
rparer vb. a r epar a, a* reface
repartir vb. I I I a r spunde pr ompt ;
a pleca di n nou
rpartir vb. I I a mpr i , a repart i za
repas s. m. mas, m ncare
repasser vb. a trece di n nou pri n ;
a repet a ; a clca rufe
repentir (se) vb. I I I a se ci
rpertoire s. m. repert ori u
rptition s.f. r epet ar e; r epet i i e
repli s.m. cut ; (fig.) ascunzi .
rpliquer vb. a repl i ca, a r spunde
rpondre vb. I I I a r spunde
repos s. m. odi hn
reposer (se) vb. a se odi hni
repousser vb. a respinge ; a i nspi ra
r epul si e; [despre plante) a crete
reprendre vb. I I I a rel ua
reprsentant s.m. r epr ezent ant
reprsenter vb. a reprezent a
rpression s.f. represiune
reprise s.f. r el uar e; r epr i z; (loc.
adv.) plusieurs ~ s n mai riiulte
r ndur i
537
reprocher vb. a reproa
rpublique s.f. republ i c
requrir vb. I I I a chema, a solicita
rquisition s.f. rechi zi i e
rquisitoire s.m. r echi zi t or i u; (fig.)
cri t i c vi ol ent
rseau s.m. reea
rserve s.f. rezerv
rserver vb. a rezerva
rservoir s. m. rezervor
rsider vb. a avea r eedi n a; [fig.)
a Consta
rsistance s.f. rezi st en
rsister vb. a rezi st a
rsolu, -e adj. hot r t
rsolument adv. cu hot r re
rsol ut i ons. / , hot r r e; re/.olvare
rsoudre vb. I I I a rezol va
respectueux, -euse adj. respectuos
respiration s.f. r espi r a i e, rsuflare
respirer vb. a respira
resplendir vb. I I I a st r l uci
ressaisir vb. I I a apuca iar
ressembler vb. a semna, a se ase-
mna cu
ressentir vb. I I I a r esi m i , a si m i
ressource s.f. resurs, mi j l oc de t r ai
restaurant s.m. r est aur ant
reste .m. r mi , rest
rester vb. a st a, a r m ne
rsultat s.m. r ezul t at
rsum s. m. r ezumat
rsurrection s.f. nviere
rtablir vb. I I a r est abi l i ; se ~ a se
nsnt oi
rtablissement s. m. r est abi l i r e, ns-
ntoi' s
retard s.m. nt rzi ere
retardataire adj. nt r zi at ; napoi at
retardement s.m. nt r zi er e; am nar e
retarder vb. a nt rzi a ; a am na
retenir vb. I I I a r e i ne, a opri
retentir vb. IJ a r suna
retenue s.f. moder a i e, di scre i e, re-
i nere
retirer vb. a ret rage
retordre vb. I I I a rsuci
retour .m. nt oarcere, r eveni r e; tre
de -~ a se fi nt ors
retourner (se) vb. a se nt oar ce, a-i
nt oarce capul
retracer vb. a t rasa di n nou, a expune
retraite s.f. r et r ager e; pensi onar e;
pensie
rtrcir vb. II. a st r i mt a (i fig. )
retrousser vb. a sufleca
retrouver vb. a regsi
r uni ons . / , r euni r e, al i pi r e; grupare
runir vb. I I a r euni ; a nt r uni
russir vb. II a reui
rvasser vb. a vi sa cu ochi i deschii
rve s. m. vis
revendication s.f. revendi care
revenir vb. I I I a r eveni , a se nt oarce
rver vb. a visa
rverbre s. m. felinar (de st rad)
revers s.m. r ever ; (fig.) ncercare,
nenorocire
revtir vb. III a mbrca di n nou;
a acoperi
revoir vb. III a r evedea; s.m. reve-
dere ; au ~ la revedere
rvolte s.f. revol t
rvol t , - e s. m. / . i adj. r scul at
rvolter (se) vb. a se r scul a, a se
revol t a
rvolution s.f. revol u i e
revolver s.m. revol ver
revue s.f. revi st
rvulser vb. a depl asa, a mut a di n
loc
rez-de-chausse s.m. part er (la cas)
ricanement s.m. r nj eal
riche adj. bogat ; faire le - a face
pe bogat ul
richement adv. bogat , di n belug
richesse s.f. bog i e
ride s.f. r i d, zb r ci t ur
rideau s.m. perdea
ridicule s. m. r i di col ul ; om ri di col
rien 1. pron. nehot. ni mi c. 2. s.m.
fl eac; [loc. adv.) pour (pe) de-
geaba
rigide adj. eapn
ri mes . / , r i m
rincer vb. a cl t i
riposter vb. a ri post a
rire vb. I I I a rde
rire s.m. rs
risquer vb. a risca
rive s.f. mal , r m
ri vi re s.f. r u
riz s.m. orez
robe s.f. rochie
roc s.m. st nc
rocher s.m. st nc ( nal t i ascu i t )
rocheux, -euse adj. st ncos
rder vb. a da t rcoal e
roi s. m. rege
rle s.m. rol
roman s.m. r oman
538
romanci er s.m. romanci er
r omant i que adj. r omant i c
r omant i sme s.m. romant i sm
rompre vb. IIJ a r upe, a sparge
r ond, -e adj. r ot und
ronde s.f. hor
ronfler vb. a sfori
ronger vb. a r oade; (fig.) a mci na
r ongeur , -euse adj. roztor ; (fig. )
chi nui t or , mi st ui t or
rose 1. s./, t randafi r. 2. adj. t r anda-
fi ri u, roz
roseau .m. trestie
rossignol s.m. pri vi ghet oare
rot at i on s.f. r ot a i e
rt i s. m. fri pt ur (la t av)
rtir vb. I I a prj i , a frige
rtisserie s.f. gr t ar ; local unde se
servesc ndeosebi fri pt uri
roue s.f. r oat
rouge adj. rou
rougeur s.f. roea
rougi r vb. I I a (se) nroi
roul er vb. a rostogoli ; a face sul
r oumai n, -e s. m.f. (eu maj.) r om n ;
S
gable s. m. nisip
sabl onneux, -euse adj. nisipos
sabot eur, -euse s.m.f. sabot or
sabre s.m. sabie
sabrer vb. a lovi cu sabia
sabreur s. m. spadasi n
sac s.ni sac; r ani ; ~ main po-
et
sacoche s.j. saco
sacre, s.m. ungere, ncoronare a unui
suveran
sacr -e adj. sf'nt, sfi n i t , sacru
sacrifice s.m. jertf
safran s.m. ofran
s ages . m. i adj. nelept
sagement adv. cu n el epci une
sagesse s.j. n el epci une
saigner vb. a lua snge ; a singera ;
(fig.) a stoarce (de bani)
sai n, -e adj. snt os
sai nt , -e s.m.f. i adj. sfnt
saisir vb. I I a apuca; a sesiza, a
nelege
saison s.j. anot i mp
sal ade s.f. sal at
sal ai re s. m. sal ari u
sale adj. mur dar ; (pop.) necorect
adj. r om nesc; . m. l i mba r om n
rouppe s.f. bluz ciobneasc
rout e s.f. dr um, cale
r ouvr i r vb. I I I a redeschide
r oux, rousse adj. rocat , rocovan
r oyal , -e adj. regal
royal i st e s.m.f. i adj. regal i st
r oyaume . m. regat
r uban s. m. pangl i c
r ude adj. aspr u, greu
r udi ment . m. r udi ment , pri mel e no-
i uni
r ue s.f. st r ad
rui sseau s.m. p r u
r ui ner vb. a r ui na, a di st ruge
ruer ( se) vb. a se npus t i as u-
pra
ruisseler vb. a curge i roai e, a fi lac
de. . .
r upt ur e s.f. rupere, r upt ur
ruse s.f. i ret eni e, i ret l i c
r yt hme s. m. r i t m, msur
r yt hm, -e adj. r i t mat
s a l , - e adj. sr at , {fig.) hazl i u
saler vb. a sra
sal i ni t s.f. sal i ni t at e, concent ra i a
sri i n ap
sal i r vb. I I a mur dr i
sal l e s.f. sal ; odai e; ~ manger
sufragerie
sal on s.m. salon
sal ubre adj. snt os, sal ubr u
sal uer vb. a sal ut a
sal ut s.m. sal var e; sal ut
Salve s.f. salv
s a me d i s ; , s mbt
sang s.m. snge
sangl ant , -e adj. sngeros, nsnge-
r at
sangl ot s.m. hohot de pl ns, suspi n
sans prep. fr
sant s.f. snt at e
sapi n s.m. brad
sardi ne s.f. sardea
sat el l i t e s.m. sat el i t
sat i n s.m. sat i n
sat i re s.f. sat i r
sat i sfact i on s.f. sat i sfac i e
sat i sfai re vb. I I I a satisface
sauce s f. sos. zeam
539
saucisse s.f. c rnat
saucisson s.m. sal am, mezel
sauf prep. afar de, cu excep i a
saule s. m. salcie
s aut s , m. sal t , sri t ur
sauter vb. a sri
sauvage adj. sl bat i c
sauvagerie s.f. sl bt i ci e
sauvegarder vb. a apr a, a ocrot i , a
sal va
sauver vb. a salva
sauveteur s.m. i adj. sal vat or
sauveur s.m. sal vat or
savant s. m. savant
savate s.f. pantof uzat , papuc
savetier s.m. c rpaci (de ncl -
mi nt e)
savoir vb. III a t i , a cunoat e;
(loc. conj. ) anume
savoir-faire s.m. di bci e, pricepere
savon. . m. spun; barbe spun
de br bi er i t
savoureux,-euse adj. gustos, delicios
scandale s. m. scandai
sceau s. m. si gi l i u, pecete
sceller vb. a pecet l ui , a sigila
scnario s. m. scenari u
scne s.f. scen
scepticisme s.m. scept i ci sm
science s.f. t i i n
scientifique s.m. om de t i i n
scintiller vb. a scl i pi , a scnteia
scooter s.m. scuter
scribe s.m. scr i b; scr i i t or ; copist
scrupule s.m. scrupul
sculpteur s.m. scul pt or
sance s.f. edi n
seau s.m. gl eat
sec, sche adj. sec; uscat
scher vb, a usca
scheresse s.f. uscci une
seconde s.f. secund
secouer vb. a scut ura
secourir vb. III a aj ut a, a spri j i ni
secret, -te adj. t ai ni c; s.m. secret
sectarisme s.m. sect ari sm
sect eur*. m. sector
section s.f. secie
scurit s.f. s i gur an ; linite
seigle s. m. secar
sjour s. m. edere nt r - un loc,
sjourner vb. a st a, a edea un t i mp
undeva
sel s. m. sare
selle s.f. a
seller vb. a pune aua
selon prep. dup, pot r i vi t cu
semaine s.f, spl.inn
semblable adj. asemnt or , aseme-
nea
semblant s.m. apar en ; faire de
a se preface c
sembler vb. a prea
s emel l es . / , t al p
semer vb. a semna
semi-circulaire adj. semi ci rcul ar
sens s.m. sens; si m , j udecat
sensation s.f. senza i e
sensationnel, -elle adj. senza i onal
sensible adj. sensi bi l
sentier.?.m. potec
sentiment s.m. sent i ment
sentinelle s.f. sent i nel
sentir vb. III a s i m i ; a mi r osi ;
*>- une rose a mi rosi un t randafi r
sparation s.f. despr i re
sparer vb. a separa, a despr i
septembre s.m. sept embri e
squence s.f. secven
sequin s. m. echi n (moned de aur)
srail s.nt. serai
sri eux, -euse adj. seri os; real
seringue s.f. seringa
serpent s. m. arpe
serrer vb. a st r nge, a apsa
service s. m. servi ci u, funcie
serviette s.f. prosop, er vet ; ser-
vi et
servir vb. III a servi
serviteur s.m. sl ug, servi t or
ssame s. ni. susan
seul, -e adj. si ngur
seulement adv. numai , at t , doar
sve s.f. sev
svres s.m. vas din por el an de S-
vres
sexe s. m. sex.
shampooi ngs, ! , spl are a capul ui ;
ampon
si 1. conj. dac, n caz c. 2. adv.
at t de
sicle s.m. secol, veac
sige s.m. scaun; sedi u; asediu
siffler vb. a fluiera
s i gnai s , m. semnal
signalisation s.f. semnal i zare
signifier vb. a nsemna, a avea sen-
sul de
silence s. m. l i ni t e, t cere
silhouette s.f. si l uet
si l l on s.m. brazd
540
simple adj. si mpl u
simplicit s.f. si mpl i t at e
singe s.m. mai mu
sinistre 1. adj. si ni st ru. 2. s.m. cal a-
mi t at e
sinon conj. dac nu, n caz cont rar
site s.m. pozi i e, pri vel i t e
sitt 1. adj. ndat . 2. conj. ~- que
ndat ce
situation s.j. si t ua i e
situer vb. a si t ua, ' a aeza
s k i s . m. schi ; faire du ~~ a schia
snob s.m. i adj. snob
social, -e adj. social
socialisme s.m. socialism
socit s.f. societate
soeur s.f. sor
soie s.j. mt ase
soif s.f. sete
soigner vb. a ngriji
soin s.m. gri j ; ngrijire
soir s.m. sear
soire s.f. sear ; serat
sol s.m. pm nt
solaire adj. solar
soldat s.m. sol dat
soleil s.m. soare
solennel, -le adj. solemn
solennit s.f. sol emni t at e
solidariser (se) vb. a se sol i dari za
solide adj. sol i d; put er ni c
solliciter vb. a cere, a sol i ci t a
solution s.f. sol u i e; rezol vare
solvabilit s.f. sol vabi l i t at e
sombre adj. nt unecos; s umbr u; ii
fait ~ e nt uneri c
somme s.f. s um; (loc. adv.) en ~~ pe
scur t ; ~ toute nt r-un cuv nt
sommeil s.m. somn
sommet s.m. vrf, culme
son s.m. sunet
songer vb. a g ndi , a reflecta
sonner vb. suna
sort s.m. soart
sortes. /, fel, soi ; [loc. conj.) de ~ que
astfel, nc t ; en que astfel c
sortie s.f. ieire
sortir vb. III a iei
sot, -te adj. prost , neghi ob
sottise s.f. prost i e, nerozie
souci s.m. grij
soucieux, -euse adj. grijuliu ; preo-
cupat
soudain, -e adj. neat ept at
soudeur, -euse s.m.f. sudor
souffle s.m. suflu, suflare, rsufl are
souffl s. m. sufleu
souffler vb. a sufla, a rsufla
souffratit, -e adj. suferind
souffrir vb. III a ndur a, a supor t a;
a suferi ; a admi t e
souhaiter vb. a dori ; a ura
soulagement s.m. uur ar e
soler vb. a s t ur a; a mbt a
soulever vb. a r i di ca, a rscul a
soulier s.m. pantof
souligner vb. a subl i ni a
soumettre vb. III a supune
soupon s.m. bnui al
souponner vb. a bnui
souper
1
s.m. supeu
souper
2
vb. a supa
source s.f. surs, izvor
sourcil s.m. spri ncean
sourd, -e adj. surd
sourd-muet s.m. sur domut
souriceau s.m. oricel
sourire
1
vb. III a surde
sourire
2
s.m. surs
souris s.f. oarece
sous prep. sub, n, nunt r u
souscrire vb. III a semna; a sub-
scrie
sous-cutan, -e adj. subcut anat
sous-directeur, -trice s.m.f. subdirec-
t or
sous entendu s.m. sub n el es
sous-estimer vb. a subest i ma
sous-ingnieur s.m. subi ngi ner
sous-lieutenant s.m. subl ocot enent
sous-marin s.m. submar i n
sous-prfet s.m. subprefect
sous-sol s.m. subsol
sous-titre s. m. subt i t l u
soutenir vb. I I I a sus i ne, a spri j i ni
souterrain s.m. subt er an
souti ens. !, spri j i n, pr opt ea (i fig.)
soutirer vb. a sustrage
souvenir
1
s.m. ami nt i r e
souvenir
2
(se) vb. I I I a-i ami nt i
souvent adv. adesea
souverain, -e adj. suveran, suprem
s ovi e t s . m. soviet
sovitique s.m.f. (cu maj.) i adj. so-
vi et i c
sovkhoze s.m. sovhoz
spaci eux, -euse adj. spa i os
spatial, -e adj. spa i al
speaker, speakerine s.m.f. crai ni c
(Ia r adi o, la t el evi zi une)
541
spectacle s.m. spectacol
spectateur, -trice s.m.f, spect at or
splendide adj. spl endi d
spont ani t s. / , spont anei t at e
sport s.m. sport
sporti f, -i ve s.m.f. i adj. sport i v
sport uman s.m. spor t man, sport i v
spoutnik s.m. sput ni c
squelette s.m. schelet
stade s.m. stadion
s t at i ons . / , s t a i e; st a i une
statisticien s.m. st at i st i ci an
statue s.f. st at ui e
stnodactylo s.f. st enodact i l ograf
stock s.m. stoc
stratagme s.m. st rat agem
structure s.f. st ruct ur
stupeur s. /. st upoare
stupide adj. st upi d
style s.m. st i l
stylo s.m. st i l ou
subir vb. II a suferi, a ndura
s ubl i mes . m. i adj. subl i m
submerger vb. a i nunda ; a neca ; a
scufunda
subordonner vb. a subordona
subsister vb. a subzista
subtil, -e adj. subt i l , fin, del i cat
sub urbain, -e adj. subur ban
succs s. m. succes
succder vb. a succeda, a veni dup
successeur s.m. succesor, urma
succomber vb. a sucomba
sucre s.m. zahr
sucreries s.f. pi. dul ci uri
sud s. m. sud
sudois,-e s.m.f. (cu maj.)i adj.
suedez
suer vb. a asuda
useur s.f. sudoare
suffire vb. I I I a aj unge, a fi sufi-
ci ent
suggrer c i . a sugera
suggestif, -i ve adj. sugestiv
suggestion s.f. sugestie
Suisse s.f. El ve i a
suisse s.m.f. {cu maj.) i adj. elve-
i an
s ui t e s . / , ur mar e, conseci n ; s ui t ;
(loc. adv.) de -~ n ir, fr nt re-
r uper e; tout de ~ pe loc, numai -
dect
sui vant, -e adj. ur mt or
suivre vb. I I I a urma
s uj e t s . m. subi ect ; mot i v
superbe adj. superb
suprieur, -e s.m.f. i adj. superi or
superposer vb. a supr apune
supersonique adj. supersonic
superstructure s.f. supr ast r uct ur
supplment s.m. supl i ment
supplmentaire adj. supl i ment ar
suppl i ces. m. chi n, supl i ci u
support s.m. suport , spri j i n
supporter vb. a suport a
supprimer vb. a supr i ma
suprme adj. suprem
sur prep. pe, pest e, deasupr a
sur, -e adj. si gur; [loc. adv.) bien ~~
desigur ; pour ~~, coup ~- negre-
i t
surabondant, -e adj. supr aabundent
surcharge s.f. supra ncrcare
surcharger vb. a ncrca peste msu-
r , a mpovr a
surclasser vb. {sport} a depi
srement adv. cu si gur an , sigur
sret s.f. si guran
surface s.f. suprafa
surfin, -e adj. ext rem de fin
surgir vb. I I a se ar t a (n deprt are) ;
(/(g. ) a se i vi , a se isca
surmenage s. m. surmenaj
surmonter vb. a trece peste
surnaturel, -le adj. supr anat ur al
surnom s. m. porecl
surnommer vb. a porecli
surpasser vb. a depi , a nt r ece;
se a se ntrece pe sine
surpeupl, -e adj. supr apopul at
surplomber vb. a sta pi ezi , a sta
pl ecat , a at r na peste
surprenant, -e adj. sur pr i nzt or
surprendre vb. I I I a sur pr i nde, a
mi ra
surprise s.f. surpriz
surproduction s.f. supr apr oduc i e
surraliste s.m. {arte, lit.) suprarea-
list
sursauter vb. a t resri
surtout adv. mai cu seam, mai aies
surveiller vb. a supraveghea
survivre vb. I I I a supr avi e ui
survoler vb. a zbura deasupra
sus prep. pe, asupra
susciter vb. a susci t a, a isca, a st r ni
suspect, -e s.m.f. i adj. suspect
susurrer vb. a susura, a mur mur a
syllabe s.f. silab
s ymbol es . m. simbol
sympathique adj. si mpat i c
542
sympathie s.f. si mpat i e
symphonie s.f. simfonie
symphonique adj. simfonic
syndical, -e adj. si ndi cal
tabac s.m. t ut un
table s.f. mas; faire ~ rase a face
t abul a r as a; a nu mai i ne seama
de ce a fost
tableau s. m. t abl ou
t abl es. / , (inv.) comeseni
tablier s. m. or
tache
1
s. f. pat
tche
2
s.f. sarcin
tacher
1
vb. a pt a
tcher
2
vb. a se st r dui
tact s.m. si m ul pi pi t ul ui , t act (i
fi.)
t ai l l es . / , t al i e; de haute ~ nal t
tailler vb. a t i a ; a cr oi ; a ascu i
(creion-'l)
t ai l l eurs, m. croitor
taire (se) vb. I I I a tcea
talent s.m. t al ent
talus s. m. pov rni , t al uz
tambour s. m. t ob
tant adv. at t , at t t i mp ; ~ mieux
~~ pis eu at t mai bi ne, eu at t
mai ru ; en ~ que n cal i t at e de
ca
tante s.f. mt u
tantt adv. cur nd, adi neaor i
tapage s. m. zgomot, glgie
tapageur, -euse adj. zgomotos ; i -
ptor
taper vb. a bat e, a pl mui
tapis s. m. covor
taquiner vb. a t achi na
tard adv. t rzi u
tarder vb. a nt rzi a
tardif, -ve adj. nt r zi at
tardivement adv. eu nt rzi ere
tare s.f. t ar , defect fizic mot eni t ,
pat mor al ; l i ps; cusur
tarte s.f. t ar t
tartufe s. m. ipocrit
tas s.m. gr mad; teanc
tasse s.f. ceac
tter vb. a pi pi ; a gusta
taudis s. m. cocioab
taupe s.f. c rt i
taureau s. m. t aur
syndicat s.m. si ndi cat
synonime adj. (gram.) si noni m
synthtique adj. si nt et i c
systme s. m.' sistem
taxer vb. a t axa (i fig. )
technicien s. m. t ehni ci an
technique s.f. t ehni c
teindre vb. I I I a vopsi , a colora
teint s.m. t en; culoare
t ei nt es . / , nuan , t e nt ; cul oare
tel, telle adj. astfel, asemenea
tlgramme s. m. t el egram
tlphone s. m. telefon
tlphoner vb. a telefona
tlphonique adj. telefonic
tlvision s.f. t el evi zi une
tellement adv. astfel, aa de, at t de
tmoignage s. m. mr t ur i e
tmoigner vb. a dovedi , a depune
mr t ur i e
tmoin s. m. mart or
temprance s.f. cumpt ar e
t emprat ure s.f. t emper at ur
temprer vb. a t emper a, a pot ol i
tempte s.f. f ur t un; vijelie
temps s.m. t i mp, vr eme; ~ la
t i mp; de ~- en din cnd n cnd
tendre
1
vb. I I I a nt i nde; a t i nde
tendre
2
adj. fraged, afectuos
tendrement adv. cu dragoste
tendu,-e adj. ncor dat
tenir vb. III a i ne; a rezista
tiens ! interj, ia te ui t ! nu mai
spune !
tennis s. m. tenis
tentation s.f. t ent a i e
tentative s.f. ncercare, t ent at i v
tenter vb. a t ent a ; a ncerca
tenue s'.f. i nut , comport are
terme s. m. t ermen ; sf rsit
terminaison s.f. t er mi na i e
terminer vb. a t er mi na
terrain s. m. teren
terrasse s.f. teras
terre s.f. pm nt
terreur s.f. t eroare, groaz
terrible adj. t eri bi l
terriblement adv. t er i bi l , nemai po-
meni t
terrifier vh- a ngrozi
543
territoire s. m. t er i t or i u
t t es . / , cap; j udecat ; mi nt e ; mau-
vaise ~ uur at i c, nedi sci pl i nat ;
la ~ n fruntea
textile adj. t ext i l
th s. m. ceai
thtre s.rn. t eat r u
thoricien s.rn. t eoret i ci an
thorie s.f. t eori e
thermique adj. t ermi c
thermo-lectrique adj. t ermoel ect ri c
thse s.f. tez
tic s. m. t i c (i fig.)
tic-tac s.rn. invar, t i c-t ac
tideur s.f. nclzire uoar ; [fig.)
i ndi feren
tiers tat {ist.} starea a t rei a
ti gre, -esse s.rn./. t i gr u, t i groai c
tilleul s.rn. t e i ; floare de t ei
timbale s.f. t i mpa n; t ob met al i c
timbre-poste s. m. marc pot al
timide adj. t i mi d, sfios
timidement adv. cu t i mi di t at e
tir s. m. t i r
tirade *./. {Ut., teatru) t i r ad
tirer vb. a t r age; se - a scpa, a se
descurca
tireur, -euse s.m.f. t r gt or
tisane s.f. t i zan (ceai medi ci nal )
tisser vb. a ese
tissu s. m. est ur
titre s. m. t i t l u ; juste -> pe dr ept
cuv nt ; ~ de n cal i t at e de, ca,
cu t i t l u de. . .
toile s.f. phi z
toi l ette*. / , t oal et ; gt eal
toit s. m. acoperi
tomate s.f. pt l gea roie
tombe s.f. mor m nt
tomber vb. a cdea
tome s.m. t om, vol um
ton s. m. t on, voce; pur t ar e, mani er
tonique adj. t oni c, nt r i t or
tonne .9./. t on
tonner vb. impers, a t una
tonnerre s. m. t unet
torchon s.rn. crp
tordre vb. I I I a suci , a rsuci
tordu, -e adj. s t r mbat , suci t ; schi -
monosi t
torride adj. t or i d
torse s. m. t ors
tort s. m. nedr ept at e ; pagub, r u, ne-
ajuns ; avoir -- a nu avea dr ept at e ;
(loc. adv.) ~~ pe nedr ept ; * et
travers fr socot eal , al andal a
torture s.f. chi n, t or t ur
torturer vb. a t or t ur a, a chi nui
tt adv. devreme, cur nd
touchant, -e adj. mi ct or , emo i onant
toucher
1
vb. a at i nge; a ajunge l a;
a pr i mi ; a ndui oa
toucher
2
s. m. pi pi t
toujours adv. t ot deauna
tour
1
s.f. t ur n
tour
2
s.m. nv r t i t ur , ocol, ncon-
j ur ; r nd ; ~ de main di bci e ; - de
force real i zare iscusit ; jouer un
mauvais ~ qn. a j uca o fest
cui va ; chacun son fiecare
la r ndul l ui ; (loc. adv.) -~
~ pe r nd, r nd pe r nd; son
~ la r ndul su
tour
3
s.m. st r ung
tourbe s.f. t ur b
tourbillon s. m. v r t ej , vol bur
touriste s.rn. t ur i st
touristique adj. t ur i st i c
tourment s.rn. chi n, suferi n
tourmente s.f. vijelie
tournant s.rn. cot i t ur
tourner vb. a nv r t i , a nt oar ce;
(loc. verb.) - en ridicule a r i di cu-
l i za; ~ tout vent a fi nest at or ni c;
se ~ a se schi mba, a se preface
tourneur s.rn. st rungar
tournoyer vb. a se nv r t i de mai
mul t e ori , a se r ot i
tousser vb. a t ui
tout, -e adj. i pron. nehot. t ot , ori ce;
il voit ~~ vede t ot ; adv. cu t ot ul ,
n nt regi me
toutefois adv. t ot ui
tracasser vb. a hr ui
trace s.f. d r , ur m
tracer vb. a t r asa ; a i ndi ca
tract s.m. afi, mani f est ; diffuser
des ~~ s a r sp ndi mani fest e
tracteur*. m. t r act or
tradition s.f. t r adi i e
traducteur, -trice s.m.f. t r aduct or
traduire vb. I I I a t r aduce
trafic s.rn. t rafi c, nego
tragdie s.f. t ragedi e
tragdien, -ne*.m.f. i adj. t r agedi an,
act or de t ragedi e
trahison s.f. t r dar e
trahir vb. I I a t r da ; a revel a
t r ai ns . m. t r en; ~ de vie fel, mod de
vi a ; tre en a fi bi ne di s pus ;
tre en -- de a fi pe cale de. . .
544
traneau s.m. sanic
traner vb. a t r ; (despre lucruri) a
fi mprt i at e
trait s.m. t r st ur
traiter vb. a t r at a
tratre,--esse s.m.f. i adj. t r d-
t or
tram s.m. [pop.) t r amvai
tramway s.m. t r amvai
tranche s.f. felie, bucat
trancher vb. a t i a, a reteza
tranquille adj. l i ni t i t
tranquillement adv. n l i ni t e
transcrire vb. I I I a t ranscri e
transfert s.m. transfer
transformer vb. a t ransforma
transit s.m. t r anzi t
transition s.f. t r anzi i e
transmettre vb. I I I a t r ansmi t e
transporter vb. a t r anspor t a
transylvain,- e, s.m.f. (cu maj.) i
adj. t r ansi l vnean, ardel ean
travail s. m. munc, l ucru
travailler vb. a munci , a lucra
travai l l eur, -euse s.m.f. i adj. lu-
crt or, munci t or , om al munci i
travers s.m. curmezi , l i me; (loc.
adv.) de s t r mb; (loc. prep.)
~ de-a curmezi ul (prin mijloc)
traverse s.f. t raversare
traverser vb. a t raversa
tremblement s. m. t r emur t ur ; ~ de
terre cut r emur de pm nt
tremper vb. a uda, a nmui a
tremplin s.m. t r ambul i n
trpasser vb. a mur i
trs adv. foarte
trsor s.m. comoar
trsoriers.;, vi st i erni c
tressaillir vb. I I I a t resri
tresser vb. a mpl et i
trve s.f. ar mi s t i i u; r gaz; ~ de
dest ul cu, s ncet m cu
tribun s.m. t r i bun
tribunal s.m. t r i bunal
tricher vb. a t ri a
ultrieur, -e adj. ul t eri or
ul t ravi ol et , -ette adf. ul t r avi ol et
uni , -e adj. uni t ; net ed
uniforme s. m. uni form
tricheur s.m. t ri or
tricotage s.m. t r i cot aj ; t r i cot ar e
tricoter vb. a t r i cot a
trilogie s.f. t ri l ogi e
triomphant,-e adj. t r i umf t or
triomphe s.m. triumf, i zb nd
triple adj. t r i pl u, nt r ei t
tripotage s.m. pot l ogri e
triste adj. t r i s t ; peni bi l
tristement adv. cu t r i st e e
triton s.m. (mitol.) t r i t on
tromper (se) vb. a se nela
trompette
1
s.f. t r ompet
trompette
2
s.m. t r mbi a
tronc s.m. t r unchi
trop adv. prea ; ~ tard prea t r zi u ;
de de prisos
trot s.m. t r ap
trotter vb. a merge la t r ap ; a umbl a
t oat ziua
trottiner vb. a merge repede i cu
pai mici
trottoirs, m. t r ot uar
trouble s.m. t ul bur ar e, dezbi nare
troubler vb. a t ul bur a, a zpci
trouer vb. a guri
troupe s.f. t r up; band, ceat
trousse s.f. t r us ; s.m.pi. tre aux
~~ s de qn. a fi n ur mr i r ea cui va
trouver vb. a gsi ; se ~ a se af l a;
(impers.) a fi, a se afla
truculent, -e adj. br ut al
truite s.f. pst r v
tsar s.m. ar
tuer vb. a omor , a ucide
tueur, -euse s.m.f. uciga
tuile s. / . i gl , ol an ;(/ig., / am. Jpacost e
tulipe s.f. lalea
tulle s.m. t ul
tunnel s.m. t unel
tutelle s.f. t ut el
tutoyer y5. a t ut ui
type s.m. t i p, model , figur
t yrans . m. t i r an, despot
tsigane s.m.f. i gan; adj. i gnesc
U
union s.f. uni une
unique adj. uni c
uniquement adv. numai
unir (s') vb. II a se uni
35 nvai limba francez fr profesor
545
unit s.f, uni t at e
universel, -le adj. uni versal
universit s.f, uni ver si t at e
uranium s.m. urani u
urgent, -e adj. urgent
va ! interj, hai de !
vacances s.f.pi. vacan
vache s.f. vac
va-et-vient s.m. invar, du-t e-vi no
vague s.f. val , t al az
vaguement adv. n mod vag
vaillance s.f. vi t ej i e, curaj
vaillant, -e adj. vi t eaz, curajos
vain, -e adj. zadarni c ; iluzoriu ; n-
fumurat
vaincre vb. III a nvi nge, a bi rui
vaisseau s.m. vas, vapor ; ~ cosmique
nav cosmic
valable adj. val abi l
valenciennes s.f. dant el l ucrat n
oraul Valenciennes
valet s.m. servi t or, lacheu
valeur s.f. val oare
val eureux, -euse adj. val or os; vi -
teaz
valise s.f. val i z
valle s.f. vale
vallon s.m. vlcea
valoir vb. III a val ora, a mer i t a;
cela ne vaut pas la peine ni ci nu
meri t ost eneal ; (impers.) il vaut
mieux este preferabi l , este mai bine ;
a ne vaut pas... nu se compar cu
vampire s.m. vampi r
vanit s.f. vani t at e
vantard, -e s. m. /. i adj. l udros
vanter vb. a l uda
vapeur
1
s.f. abur , vapor
vapeur
2
s.m. vapor
varier vb. a (se) schi mba ; a varia
vase
1
s.f. nmol , m l
vase
2
s.m. vas ; vaz (de flori)
vaste adj. nt i ns, vast
vautour s.m. vul t ur pl euv
veau s. m. vi el
vhmence s.f. vehemen
vhicule s.m. vehi cul
vei l l es . / , veghe, veghere; ajun
veille s.f. sear (ntre cin i cul-
care) ; clac
usages. m. uz, folosin
user vb. a se folosi, a uza de
usine s.f. uzi n
utile adj. folositor
utiliser vb. a ut i l i za
veiller vb. a veghea, a supraveghea
veilleur s.m. pazni c, persoan care
vegheaz
veine s.f. vi n; (pop.) nor oc; avoir
de la ~~ a avea noroc
v l o s . m. (fam.) biciclet
vnal, -e adj. venal , care se cumpr
eu bani
vendeur, -euse s.m.f. v nzt or
vendre vb. III a vi nde
vendredi s.m. vi neri
vnration s.f. venera i e
vengeance s.f. rzbunare
vengeur, -eresse s.f.m. i adj. rz-
bunt or
venir vb. I I I a veni , a sosi, a aj unge;
~ de (urmat de un infinitiv) a
fi fcut ceva recent , de cur nd;
il vient de sortir chiar adi neaori
a ieit
vent s.m, v nt ; il fait ~ este v nt
vente s.f. v nzare
ventru, -e adj. p nt ecos, burt os
ver s.m. vi enne
verdir vb. I I a nverzi
verdoyant, -e adj. nverzi t
verdure s.f. ver dea
vendTique adj. veri di c
vrifier vb. a verifica
vritable adj. adevr at
vrit s.f. adevr ; (loc. adv.) en ~
nt r-adevr
vermeil, -le adj, rumen ; s. m. ar gi nt
aur i t
vermouth s.m. ver mut
vernis s.m. l ac; (fig.) spoi al , l ust ru
vrol es. / , vr s at ;
verre s.m. st i cl ; pahar
verrerie s.f. sticlrie
versant s.m. versant , pov rni
vers
1
s. m. vers
vers
2
prep. ct re, spr e; cinq heures
apr oxi mat i v, cam la ora cinci
verser vb. a vrsa, a t ur na
546
vert, -e adj. verde
vertbre s.f. vert ebr
vertige s. m. ame eal
verve -s\/. verva
vest es. / , hai n (pn n t al i e), vest
vestibule s.m. vest i bul
vestige s. m. ur m, r mi , vest i gi u
veston *. m. veston, sacpu
vtement s.m. vem nt , hai n
vtrinaire s. m. vet eri nar
vtir vb. I I I a mbrca
veuf, veuve s.m.f. i adj. vduv;
(fig.) vduvi t de
viande s.f. carne
vice s.m. vi ci u; defect
vice-prsident s.m. vi cepreedi nt e
vicomte s.m. viconte
victoire s.f. vi ct ori e
vide s. m. gol
vie s./, vi a
vieillard s.m. bt r n, mo
vierge s.f. fecioar', vi r gi n; adj.
vi rgi n (a), ne nt i nat ()
vieux, vieil, vieille s.m.f. i adj.
bt r n; [fam.) drag, scump, iu-
bi t ; mon ~ dragul meu
vif, vive adj. vi u; iute
vigilance s.f. vi gi l en
vigne s.f. vi de vie
vi l ai n, -e adj. mur dar ; neci nst i t ; ru
villa s.f. vil
village s. m. sat
ville s.f. ora
vin s.m. vin
vi nai gres. m. o et
violemment adv. n mod vi ol ent
violence s.f. vi ol en
violent, -e < dj. vi ol ent
violette s.f. vi ol et , viorea
violon s.m. vi oar
virer vb. a vira ; a se nv r t i
virgule s.f. vi rgul
visa s.m. viz
vis--vis loc. prep. peste dr um, n
fa ; n compara i e cu
viser vb. a ochi, a i nt i
visite s.f. vi zi t
visiter vb. a vizita
vite adj. si adv. i ut e, repede
vitesse s.f. vitez
vitrail s.m. vi t ral i u
vitr, -e adj. cu geamuri
vitrine s.f. vi t ri n
vivant, -e adj. vi u, n vi a
vivement adv. cu vi oi ci une
vivre vb. III a t r i
vocation s.f. voca i e
voici prep. iat
voie s.f. cale, dr um (i fig.)
voil prep. i at
voile s.f. vel
voir vb. I I I a vedea
voisin, -e s.m.f. i adj. veci n; apro-
pi at
voiture s.f. t r sur ; aut omobi l ; va-
gon
voix s.f. voce, gl as; haute -~ cu
glas t are ; ~ basse pe optite ;
(gram.) di at ez
voi
1
s.m. zbor
voi
2
s.m. furt
volaille s.f. pasre de curt e
volant
1
s.m. vol an
vol ant
2
, - e adj. zbur t or ; feuille ^e
foaie vol ant
vole s.f. bt ai e zdravn
voler
1
vb. a zbura
voler
2
vb. a fura
volet s.m. oblon
voleur, -euse s.m.f. ho
volire s.f. colivie mare
volontaire adj. vol unt ar
volontiers adv. bucuros, de bun voie
volume s.m. vol um, t om
vouer vb. a fgdui pri n l egm nt ;
(fig.) a nchi na, a pune (ceva) n
slujba (cuiva)
vouloir vb. I I I a vrea, a voi ; en ~
qn. a avea pi c, necaz pe cineva
voyager vb. a cl t ori
voyageur, -euse s.m.f. cl t or
voyelle s.f. vocal
vrai, -e adj. adevr at , ver i t abi l
vraiment adv. n adevr, cu adev-
r at
vue s.f. vedere; si m ul vzul ui
547
w
wagon s.m. vagon week-end s.m. t i mp liber la si' ritul
wagon-restaurant g.m. vagon-rest au- spt m ni i
r ant
y adv. acol o; pron. la aceast a yacht s.m. iaht
zbre s. m. zebr
zro s.m. zero (i fig.)
zut! inierj. {pop.) dr ace! la nai ba!
VOCABULAR ROM N-FRANCEZ
A
abia adv. pei ne
ac s. ai gui l l e / . ; pi ngl e / .
acas adv. la mai son
accident s. acci dent m.
acela, aceea pron. cel ui -l , celle-l
acest, aceast adj. ce, cet, cette
acolo adv. l-bas
acoperi vb. couvri r III
activ adj. actif, -ve
actual adj. act uel , -elle
acum adv. mai nt enant
adevr s. vri t / .
adnc 1. adj. profond, -e. 2. adv. pro-
fondment
admira vb. admi r er
admirator s. admi r at eur m.
adresa vb. adresser
adres s-, adresse / .
aduce vb. appor t er
aer s. ai r m.
aeroport s.m. ar opor t
afectat adj. affect, -e
afeciune s.affection/., at t achement m.
afirma (a se) vb. s' affirmer
afla vb. appr endr e III
agreabil adj. agrabl e
agresiv adj. agressif, -ve
agricol adj. agricole
agricultur s. agr i cul t ur e / .
ai ci adv. ici
ajun s. veille / .
ajunge vb. ar r i ver ; suffire I I I ;
deveni r I I I
ajuta vb. ai der
ajutor s. ai de / .
alturi prep. prs, ct
alb adj. bl anc, -che
albastru adj. bl eu, -e
alege vb. choisir I I
alerga vb. couri r I I I
aies (mai) loc. adv. sur t out
alian s. al l i ance / .
aliment s. al i ment m. ; vi vres m.pi.
alt adj. aut r e
al uneca. vb. glisser
ambulant adj. ambul ant , -e
american adj. amr i cai n, -e
aminti vb. r appel er
ameeal s. vert i ge m.
amuzant adj. amus ant , -e
an s., an m. , anne / .
anatomie s. anat omi e / .
anecdot s. anecdot e / .
animat adj. ani m, -e
aniversare s. anni versai re m.
anotimp s. saison / .
antagonist adj. ant agoni st e
anumit adj. cer t ai n, -e
apartament s. appar t ement m.
aparat s. appar ei l m.
ap s. eau / .
apra vb. dfendre I I I
aprare s. dfense / .
aprea vb. par a t r e I I I ; appar a t r e III
aplauda vb. appl audi r II
aplica vb. appl i quer
apoi adv. apr s, enr sui t e, puis
aprilie s. avr i l m.
aproape adv. pr esque; prs
aranja vb. ar r anger
arta vb. mont r er
arbore s. arbre m.
arhi tect s. archi t ect e m.
armat s. arme / .
art s. ar t m.
articol s. art i cl e m.
artist s. ar t i st e m.
arunca vb. j et er
aruncare s. l ancement m.
asculta vb. cout er; obir I I
asear adv. hier soir
asemenea (dej loc. adv. gal ement
asigura vb. assurer
aspirator s. aspi r at eur m.
549
aspru 1. adj. pr e. 2. adv. pr ement
aa adj. t el l ement
aeza vb. asseoir I I I
atepta vb. at t endr e I I I
ataca vb. at t aquer
ataat s. at t ach m.
atent adj. at t ent i f, -ve
atenie s. at t ent i on / .
atinge vb. at t ei ndr e I I I
atitudine s. at t i t ude / .
att adv. t ant
atletism s. at hl t i sme m.
a s. fil m.
aia vb. i nci t er
ator s. faut eur
august s. aot m.
aur s. or , m.
automobil s.
aut o
autor s. aut eur m.
auxiliar s. auxi l i ai r e m.
auz s., oue / .
auzi vb. ent endre I I I
avea vb. avoi r
aventur s. avent ur e f.
avi on s. avi on m.
azi adv. auj our d' hui
automobile / .
baie s. salle de bai ns / .
biat s. garon m.
balcon s. balcon m.
bani s.pi. argent m.
brbat s. homme m.
bate vb. bat t r e I I I
batist s. mouchoi r m.
btrn adj. vi eux, vi ei l , vie
bea vb. boire I I I
beret s. bret m.
bibliotec s. bi bl i ot hque / .
biciclet s. bi cycl et t e / .
bilet s. billet m.
bine adv. bien
birou s. bureau m.
blazat adj. bl as, -e
blnd adj. doux, douce
blond adj. bl ond, -e
bluz s. blouse / .
boal s. mal adi e / .
bogat adj. riche
bogie s. richesse / .
bolnav s, mal ade m.
broa s. broche / .
Llie bucat s. morceau ni.
buctrie . cuisine / .
buchet s. bouquet m.
bucura (a se) vb. j oui r
j oui r II
bulevard s. boul evard m.
bun adj. bon, bonne
bunic s. grand-pre m.
bunic s. grand-mre / .
ca
1
conj. pour
ca
2
adv. comme
cadou s. cadeau ni.
caiet s. cahier m.
cais s. abri cot ni.
cald adj. chaud, -e
cale s. voie / .
calificativ s. qualificatif m.
camer n. chambre / .
campion s. champi on m.
cap s. t t e / .
capital .-s. capi t al e / .
capitalism s. capi t al i sme m.
capitalist adj. capi t al i st e
capitol v. chapi t r e m.
caracter ,9. caract re ni.
care pron. qui
carnes, vi ande / . ; chai r / .
carte s. livre m.; carte (postale) / .
cartof s. pomme de terre / .
cas s. maison / .
cauz s. cause / .
caz s. cas m.
c conj. que
550
cdea vb. t omber
cltor s. voyageur m.
cma s. chemise / .
cmi n s. foyer m.
crbune s. charbon m.
cuta vb. chercher
ce pron. que, quoi
ceas s. mont re / . ; heure / .
cellalt pron. l ' aut r e
ceac s. tasse / .
celibatar s. cl i bat ai re m.f.
cer s. ciel m.
cerc .s', cercle m.
cercel s. boucle d' orei l l e / .
cercetare s. recherche / .
cere vb. demander
cereal s. crale / .
cetean s. ci t oyen m.
ceva pron. quel que chose
chema vb. appel er
chiar adv. mme
chimist s. chi mi st e m.
ci cl i sm s. cyclisme m.
cin s. dner m.
cine pron. qui
cinematograf s. cinma m.
cineva pron. quel qu' un
cinsti vb. honorer
cinstit adj. l oyal , -e
ciorap s. bas m.
ciorb s. pot age m.
circula vb. circuler
circulaie s. ci rcul at i on / .
cirea s. cerise / .
citi vb. lire III
ciuboica-cucului s. pri mevre / .
cine . chien m.
cmpie s. champ m.
cnd adv. quand
cnta vb. chant er ; (la un i nst rument )
j ouer
ctiga vb. gagner
ct adv. combien
ctva num. quel que
cldire s. bt i ment m.
clar 1. adj. cl ai r, -e. 2. adv. cl ai rement
elasament s. cl assement m.
clas s. classe / .
clasic s. i adj. classique
clic s. cl i que / .
clip s. i nst ant m.
coafor s. coiffeur m.
coast s. cte / .
coeziune s. cohsion /.
colaborare s. col l aborat i on / .
coleg s. collgue m.
colier s. collier m.
col s. coin m.
comedie s. comdie / .
comentator s. comment at eur m.
comercial adj. commerci al , -e
comic adj. comi que
comis adj. commi s, -e
compila vb. compi l er
compune vb. composer
comunard s. communard m.
comunism s. communi sme m.
comunist s. i adj. communi st e
concert s. concert m.
concurs s. concours m.
condiie s. condi t i on / .
condiional s. condi t i onnel m.
conduce vb. condui re III
conferin s. confrence / .
confirmat adj. confirm, -e
confunda vb. confondre III
congres s. congrs m.
conjuga vb. conjuguer
consacra vb. consacrer
considera vb. considrer
consideraie s. consi drat i on / .
consimi vb. consentir I I I
construi vb. const rui re I I I , bt i r I I ,
difier
contempla vb. cont empl er
contemporan adj. cont empor ai n, -e
contribuie s. cont r i but i on / .
copac s. arbre m.
copil s. enfant m
copilrie s. enfance f.
corect 1. adj. correct, -e. 2. adv.
correct ement
corespunde vb. correspondre I I I
cosmic adj. cosmique
costa vb. coter
co ,s'. corbeille / .
cotlet s. ct el et t e / .
craniu s. crne m.
cravat s. cravat e / .
crea vb. crer
creast s. cime / . , sommet ' m.
creaie s, crat i on / .
crede vb. penser, croire III
credincios adj. fi dl e'
creier s. cerveau m.
crete vb. vi. pousser, gr andi r I I ;
vt. lever
cretere s. augment at i on / . , accrois-
sement m.
croitoreas s. cout uri re / .
551
cruzime s. cruaut / .
cu prep. avec
culca vb. coucher
culme s. sommet m.
culoar s. couloir m.
culoare s. coul eur /,
cultur s. cul t ure / .
cum
1
cnj. comme
cum
2
adv. comment
cuminte adj. sage
cumpra vb. achet er
cumsecade adj. brave
cunoate vb. conna t re I I I
da
1
adv. oui
da
2
vb. donner
a-i da seama se rendre compte
daca conj. si
dar conj. mai s
dator adj. redevabl e
datora vb. devoir III
datorie s. devoir m.
drma vb. dmol i r I I
de prep. de
de la prep. de
deasupra prep. au-dessus
debara s. dbarras m.
decembrie s. dcembre m.
dect adv. que
definitiv adj. dfinitif, -ve
deget *. doi gt m.
dejun .. djeuner m.
dejuna vb. djeuner
delegaie s. dl gat i on / .
delicios adj. dl i ci eux, -se
delt s. del t a m.
dentist s. dent i st e m.
deosebit 1. adj. diffrent, -e. 2. adv
par t i cul i r ement
departe adv. loin
depi vb. dpasser
des adv. souvent
desvrit adj. parfai t , -e
deschide vb. ouvri r III
deschis adj. ouver t , -e
deseori adv. souvent
desfurare s. droul ement m.
destin s. dest i n m., dest i ne f.
destina vb. dest i ner
destinat adj. dest i n, -e
cuprinde vb. cont eni r I I I , compren
dre I I I
curaj s. courage m.
curajos adj. courageux, -euse
cura S. cure / .
curent adv. cour amment
curge vb. couler
curnd adv. bi ent t
curs s. cours m.
cutie s. bo t e / .
cuit s. cout eau m.
cuvnt s. mot m.
cuvntare s. discours m.
D
destinatar s. dest i nat ai r e m.
destinaie s. dest i nat i on / .
destul adv. assez
detaliu s. dt ai l m.
deveni vb. deveni r 111
devotat adj. dvou, -e
devreme adv. t t
deznodmnt s. dnouement m.
dezordine s. dsordre m.
dezvoltare s. dvel oppement m.
dicionar s. di ct i onnai re m.
diferit adj. diffrent, -e
dimineaa s. mat i n m.
dimpotriv adv. au cont rai re
din prep. de
dirijor ,v. chef d' orchest re m.
dise s. disque m.
discuta vb. di scut er
discuie s. discussion / .
disear adv. ce soir
disprea vb. di spar a t r e I I I
dispre s. mpri s m.
distra vb. di st rai re III
diversitate s. di versi t / .
dirzenie s. achar nement m.
doamn s. dame, madame / .
domeniu s. domai ne m.
domn s. monsi eur m.
dori vb. dsirer
dormi vb. dormi r I I I
dormitor s. chambre cou-
cher / .
dovad . preuve / .
drag adj. cher, -re
drapel s. dr apeau m.
dreptate s. raison / .
552
duce (a se) vb. s' en al l er III
duios adj. t endr e
dulap s. armoi re /.
duminic s. di manche m.
E
echip s. qui pe / .
eclips s. clipse / .
ecluz s. cluse / .
economic adj. conomi que
economie s. conomie /.
ecuaie s. quat i on /.
ediie s. di t i on /.
efort s. effort m.
egoist adj. goste
eliberare s. l i brat i on /.
emoie s. mot i on /.
emoionat adj. mu, -e
energic adj. nergique
englez s. i adj. Angl ai s, -e s. ; an-
gl ai s, -e adj.
entuziast adj. i s. ent housi ast e'
eroic 1. adj. hro que. 2. adv. h-
r o quement
F
fabric s. fabri que /.
face vb. faire I I I
factor s. facteur m.
facultate s. facult /.
familie s. famille /.
fapt s. fait m.
farfurie s. assi et t e /.
fasole s. hari cot m.
fat s. fille /.
faad s. faade /.
fa de mas s. nappe /.
favorabil adj. favorable
fr prep. sans, moins
februarie s. fvrier m.
fel (la) loc. adv. de mme
felie s. t ranche /.
felicita vb. fliciter
femeie s. femme /.
fereastr s. fentre /.
fericit adj. heureux, -se
feti s. fillette /.
fi vb. tre
fidel adj. fidle
fiecare pron. chacun
fier (de clcat) . 1er repasser m.
dumneavoastr pron. vous
dup prep. aprs
dup-amiaz adv. aprs-mi di
duman s. ennemi m.
eroism s. hrosme m.
erou s. hros m.
esenial adj. essent i el , -elle
earf s. charpe /.
etaj s. tage m.
etala vb. t al er
evita vb. vi t er
examen .5. examen m.
excelent adj. excel l ent , -e
excepie .. except i on /.
excursie s. excursion /.
exemplu s. exempl e m.
exista vb. exi st er
explica vb. expl i quer
explicaie s. expl i cat i on /.
extern adj. ext ri eur, -e ; ext er ne
extrem 1. adj. ext rme. 2. adv. ext r-
mement
fi gur s. figure f.
fiic s. filie /.
fiindc conj. parce que
fila vb. filer
film s. film m.
fin adj. fin, -e
fiu s. fils m.
firesc adj. nat ur el , -elle
fix adj. fixe, j ust e
fixat adj. fix, -e
fit ,s-. brui ssement m.
floare *\ fleur /.
floricic s. fleurette /.
fluture s. papi l l on m.
fluviu s. fleuve m.
foaie *. feuille /.
foarfece s. ciseaux m.pi.
foarte adv. t rs
folosi vb. ut i l i ser
folositor adj. ut i l e
form s. forme /.
forma vb. former
fotbal s. football m.
fotograf s. phot ogr aphe m.
fotoliu s. faut eui l m.
553
francez s. i adj. Fr anai s, -e s. ; fran-
ai s, -e adj.
ir ag s. fraise /.
fraged adj. t endre
frate s. frre m.
fraz s. phrase /.
fric s. peur /.
frig s. froid m.
frige vb. griller
friptur s. rti m.
fruct .5. fruit m.
frumos adj. beau, bel , bel l e; j ol i ,
jolie
frunte s. front m.
frunz s. feuille /.
frunzi s. feuillage m.
funcie s. fonction /.
funcionar s. fonct i onnai re m., em-
ploy m.
furculi s. fourchette /.
furtun s. orage m. , t empt e /.
fust A', jupe /.
galben adj. j aune
gar s. gare /.
gard s. garde /.
gata adv. prt
gsi vb. t rouver
geam s. fentre /.
geamantan s. valise /.
general (n) loc. adv. gnral ement
ghid s. guide m.
ghiocel s. perce-neige /.
gimnastic s. gymnast i que /.
gndi vb. penser
glorie s. gloire /.
glum .9. pl ai sant eri e /. ; bl ague /.
gospodrie s. e xpl oi t a t i on/ . ; -^agri-
col colectiv expl oi t at i on agricole
collective
grad s. degr m.
gramatic s. grammai re /.
grdin s. j ar di n m.
grmad s. foule /. ; t as m.
grtar s. gril m.
greeal s. faute /.
greu adj. lourd, - e; (jig.) difficile
greutate
1
s. poids m. ; fardeau m.
greutate
2
s. difficult /.
grij s. soin m.
grindin s. grle /.
gum s. gomme /.
gust s. got m.
gustos adj. savoureux, -se
guvern s. gouvernement m.
H
hamal s. port efai x m.
hart . carte /.
hohot (de ris) s. clat
hotr vb. dcider
(de rire) m.
hofrre s. dcision / .
ho s. voleur m. ; bri gand m.
hrni vb. nourri r II
ianuarie s. j anvi er m.
iarn s. hiver m.
iarb s. herbe / .
iat prep. vo"ici, voil
ideologic adj. idologique
ieri adv. hier
iei vb. sortir I I I
ilustrat adj. i l l ust r, -e
imediat adv. i mmdi at ement
imobil s. i mmeubl e m.
imperialist s. i mpr i al i st e m.
impermeabil s. i mper mabl e m.
implica vb.' i mpl i quer
important o ';. i mpor t ant , -e
imposibil adj. i mpossi bl e
impresie s. i mpressi on / .
impresiona vb. i mpressi onner; mou-
voir I I I
554
independen s. i ndpendance / .
indestructibil adj. i ndest ruct i bl e
indicat adj. i ndi qu, -e
individ . i ndi vi du m.
industrie s. i ndust ri e / .
inevitabil 1. adj. i nvi t abl e. 2. adv.
i nvi t abl ement
informat adj. informe, -e
inginer s. ingnieur m.
inim s. coeur m.
instaura vb. i nst aurer
instituie s. i nst i t ut i on / .
instructiv adj. instructif, -ve
mblnit adj. fourr, -e
mbina vb. allier
mbrca vb. habi l l er ; vel i r I I I
mbrcat adj. habi l l , -e
mbria vb. embrasser
mprat s. empereur m.
mpri vb. part ager
mpinge vb. pousser
mpotriva prep. contre
mprtiat adj. dissip, -e
mprejurare s. ci rconst ance f.
mpreun adv. ensemble
mprumuta l'A. pr t er : empr unt e"
n prep. en, dans
nainta vb. avancer
nainte adv. avant
naintea prep. devant
nbui vb. touffer
nla vb. lever
nc adv. encore
ncepe vb. commencer
nceput s. commencement m.
ncerca vb. essayer
ncet adv. doucement
nceta vb. cesser
nchide vb. fermer
ncntat-adj. enchant , -e
nconjura vb. ent ourer
ncruciat adj. crois, -e
ndat adv. i mmdi at ement
ndat ce loc. conj. ds que
ndelung adv. l onguement
ndcmnatic adj. habi l e
ndeprta vb. loigner
ndeprtare s. cart m. ; cart ement ni.
ndeplini vb. accompl i r I I , raliser
ndrzni vb. oser
ndrepta vb. diriger
intens adj. intense
interes s. i nt rt m.
interesant adj. i nt ressant , -e
internaional adj. i nt er nat i onal , -e
intra vb. ent rer
introduce vb. i nt rodui re III
inundaie .. i nondat i on / .
istoric adj. hi st ori que
istorie s. histoire / .
iubi vb. ai mer
iulie s. j ui l l et m.
iunie s. j ui n m.
1
n fa loc. prep. devant
nflorit adj. fleuri, -e
nfrumusea vb. embel l i r II
nfrunta vb. braver
nghea vb. geler
ngriji vb. soigner
nltura vb. carter
ns conj. mais
nsemna vb. signifier
nsoi vb. accompagner
ntrire s. affermissement m. ; con-
sol i dat i on / . ; renforcement m.
ntlni vb. rencont rer
ntlnire s. rencont re / .
ntmpla (a se) vb. arri ver
ntrzia vb. ret arder
ntrziat s. r et ar dat ai r e m.
intrziere s. ret ard m.
ntoarce
1
vb. t our ner
ntoarce
2
(a se) vb. reveni r, retour-
ner, (vi.) rent rer
ntoarce
3
vb. remont er (une montre)
ntre prep. ent re
ntreba vb. demander
ntrebare .. demande / .
ntrebuina vb. ut i l i ser
ntrecere s. mul at i on / .
ntreg adj. ent i er, -re
ntreprindere s. ent repri se / .
ntuneric s. obscurit / .
nelege vb. comprendre I I I
nva vb. apprendre I I I
nverzi vb. verdi r I I
nvingtor s. vai nqueur m.
nvinge vb. vai ncre III
nvins adj. vai ncu, -e
555
J
acheta s. j aquet t e / .
joi s. j eudi m.
joc s. j eu m.
kilogram s. ki l ogramme, kilo
la prep.
lagr s. camp m.
lamp s. lampe / .
lance s. lance / .
larg adj. large
latin adj. l at i n, -e
lat adj. large
lcrimioar s. muguet m.
lsa vb. laisser
lega vb. lier, at t acher
legtur ,s*. at t ache / .
lege *'. loi / .
lecie .5. leon f.
legtur s. lieu m.
legum s. lgume m.
liber adj. libre
libertate s. libert / .
limb s. langue /.
limonada s. limonade / .
lingur s. cuiller, cuillre
linite s. silence m.
linitit adj. t ranqui l l e
Iipgit adj. dpourvu, -e
list s. liste / .
magazin s. magasin m.
mai
1
,5. mai m.
mai
2
adv. plus
mam 4. mre, maman / ,
mandat s. mandat m.
masacra vb. massacrer
jos adj. bas, -se; pe jos par t
jucrie s. jouet m.
jumtate s. demi , demie
K
L
literar adj. l i t t rai re
literatur s. l i t t rat ure / .
liter s. l et t re / .
livad s. verger m.
lin 8. laine / .
ling prep. prs
loc
1
s. lieu m.
loc
2
s. place / .
locui vb. habi t er
logodnic s. fianc m.
lua vb. prendre I I I
lucra vb. t ravai l l er
lucrare s. t ravai l m.
lucru s. chose / .
lume s. monde ru.
luminat adj. clair, -e
lumin s. lumire / .
luminos adj. clair, -e
lun
1
A', lune f.
lun
2
s. mois m.
lung adj. long, -gue
lungime .s. longueur / .
luni s. hindi m.
lupta vb. lutter
lupt s. lutte /. , combat m.
M
mare
1
s. mer /.
mare
2
adj. grand, -e
marf s. marchandi se / .
martie s. mars m.
mari s. mardi ni.
mas
1
v. table / .
556
mas
2
s. masse / .
main s. machi ne / . ; aut o f.
mr s. pomme / .
mrar s. fenouil m.
mrturisi vb. avouer
mslin s. olive / .
msur s. mesure / .
mtura vb. bal ayer
mtu s. t ant e / .
mecanic adj. mcani que; s. mcani -
cien m..
mecanic s. mcani que / .
medic s. mdeci n m.
medicament s. mdi cament m.
medicin s. mdecine / .
membru s. membre m.
memorie s. mmoire / .
meninere s. mai nt i en m.
mereu adv. toujours
merge vb. aller I I I ; a ~ nainte
avancer
merit s. mri t e m.
meseri e s. mt i er
metro s. mt ro m.
metru s. mtre m.
mic adj. pet i t , -e
miercuri s. mercredi in.
mijloc s. milieu m. ; moyen m.
miliie s. milice /.
milion nuni. million m.
min s. mine /.
minge s. balle / . ; ballon m.
minut s. mi nut e / .
naiv adj. naf, na ve
nasture s. bout on ni.
nate la se) i'b. na t r e 111
naional adj. nat i onal , - e
natur s. nat ur e / .
naviga vb. navi guer
navigare s. navi gat i on / .
navigaie s. navi gat i on / .
necesar adj. ncessaire
necinstit adj. dl oyal , -e
necontenit adj. i ncessant , -e
nedrept 1. adj. i nj ust e. 2. adv. in-
j ust ement
nefolositor adj. i nut i l e
negru adj. noi r, -e
nendestultor adj. insuffisant, -e
nelinitit adj. i nqui et , -t
miracol s. mi racl e m.
miros s. (simul) odorat m.; odeur / .
misiune s. mission /.
micare s. mouvement m.
mictor adj. mouvant , -e
mine adv. demai n
mnea vb. manger
mneare s. pl at m., mets m.
min s. mai n / .
mndru adj. fier, -re
mod s. mode m. ; manire / .
modern adj. moderne
modernizare s. moderni sat i on / .
mondial adj. mondi al , -e
moale adj. t endr e; mou, molle
montor s. mont eur m.
monument s. monument m.
morcov s. carot t e / .
motiv s. motif m.
mult adj. beaucoup
mulumesc merci
mul umi vb. r emer ci er ; cont ent er
munc s. t r avai l m.
munci vb. t ravai l l er
munci t or
1
adj. t r avai l l eur , -euse
muncitor
2
, -oare s. ouvri er, -re
munte s. mont agne / .
muri vb. mouri r III
muchi s. muscle m.
muta vb. dmnager
muzeu s. muse m.
muzic s. musi que j .
nemulumire s. mcont ent ement m.
nenumrat adi. mai nt , -e, i nnom-
brabl e
neoficial adj. non-officiel, -elle
nepot, nepoat (dup fiu sau fiic)
s. pet i t -fi l s m. , petite-fille / .
nepot, nepoat (dup frate sau sor)
s. neveu m. , nice / .
nerbdare s. i mpat i ence /.
nerv s. nerf m.
nevoie s. besoin m.
niciodat adv. j amai s
nimeni pron. personne
nimic adv. rien
ninge vb. neiger
nisip s. sable m.
i \
55?
nite art. des
ni vel .s. ni veau m.
noapte s. nuit / .
noiembrie s. novembre m.
nor s. nuage m.
nota vb. not er
nou adj. nouveau, -elle
nu adv. non
oar s. fois / .
obicei s. habi t ude / .
obiect s. objet m.
obiectiv adj. objectif, -ve
oboseal . fatigue / .
obosit adj. fat i gu, -e
obositor adj. f at i gant , -e
obraz s. joue / .
observa vb. observer
obine vb. obt eni r I I I
ochi s. oeil, [pi.) yeux m.
octombrie s. octobre m.
ocupa vb. occuper
ocupant s. occupant m.
odinioar adv. aut refoi s, nagure
oferi vb. offrir III
ofili (a se) vb. se faner
olimpic adj. ol ympi que
pace s. pai x / .
pachet . paquet m.
pagin s. page / .
pahar s. verre m.
palid adj. ple
palton s. mant eau m.
pantof . soulier m.
paradoxal adj. par adoxal , -e
par s. poire / .
parc s. parc m.
parcurs adj. par cour u, -e
pardesiu . pardessus m.
parizian adj. pari si en, -enne
par l ament ar adj. par l ement ai r e
parte s. part i e / .
parter s. rez-de-chausse m.
participa vb. par t i ci per
participiu s. part i ci pe m.
partid s. par t i m.
nuc s. noi x / .
numai adv. seul ement
numr s. numro m.; nombr e m.
numra vb. compt er
nume s. nom m.
numeros adj. nombr eux, -euse
numi vb. appel er
O
om s. homme m.
omagiu . hommage m.
omenire s. humani t / .
omoplat s. omopl at e / .
onoare s. honneur m.
oper . oeuvre / . ; opra m.
oranjad s. orangeade / .
ora s. ville / .
orb s. aveugl e m.
orbete adv. aveugl ment
orbit adj. aveugl , -e
oricare pron. t out , -e
orice pron. t out , -e
orinduire s. rgi me m.
ortografie s. ort hographe / .
os s. os m.
ou s. uf m.
partizan s. par t i san m.
pasaj s. passage m.
pasre s. oiseau m.
pasiona vb. passi onner
panic adj. paci fi que, pai si bl e
pat s. l i t m.
patetic adj. pat ht i que
patinaj . pat i nage m.
patrie s. pat r i e / .
patriotism . pat r i ot i sme m.
pdure . fort / . , bois m.
p&mnt . t erre / .
pr s. cheveux m.pi.
prea vb. par a t r e I I I , sembl er
prini . parent s m.pi.
printesc adj. pat er nel , -elle
ptrunde vb. pnt rer
ptrundere s. pnt r at i on / .
ptrunjel s. persil m.
558
ptruns adj. pnt r , -e
ptrunztor adj. pnt r ant , -e
pe prep. sur
pedepsi vb. puni r II
pentru prep. pour
pentru c conj. parce que
pericol s. danger m.
perie s. brosse / .
periferie*, pri phri e / . , bau lieue / . ,
faubourg m.
permanent adv. sans cesse
permite vb. permet t re III
perseverent adj. persvrant , -e
persoan s. personne / .
petrece vb. passer
pia s. place / . ; march m.
picta vb. pei ndre III
pierde vb. perdre I I I ; manquer
pierdere s. pert e / .
piersic s. pche / .
pies s. pice / .
pieton s. pi t on m.
pijama s. pyj ama m.
pipit s. t oucher m.
piramid s. pyr ami de / .
pisic s. chat m.
pivni s. cave / .
pine s. pai n m.
pin conj. i prep. j usque
plafon s. plafond m.
plan s. pl an m.
planta vb. pl ant er
plantaie s. pl ant at i on / .
plcea vb. ai mer
plinn s. poumon m.
ploua vb. pl euvoi r I I I
plcere s. pl ai si r m.
plcut adj. agrabl e
pleca vb. par t i r . I I I
plecare .1. dpart m.
plimba vb. promener
plimbare s. promenade / .
plin adj', pl ei n, -e
plnge vb. pl eur er ; pl ai ndr e I I I
poart s. grille / .
pod (la case) s. grenier m.
poet s. pot e m.
poezie s. posie / .
poft
1
s. envi e / .
poft
2
(de mncare) s. appt i t m.
politic adj. pol i t i que
politic s. pol i t i que / .
polonez s. i adj. Pol onai s, -e s.;
pol onai s, -e adj.
pom s. arbre m.
popor s. peupl e m.
popular adj. popul ai re
portofel s. portefeuille m.
portret s. por t r ai t m.
posibil adj. possible
potal adj. post al , -e
povestire s. histoire / . ; conte m.
povesti vb. racont er
practica vb. pr at i quer
praf s. poussire / .
praz A", poi reau m.
prjin s. perche / .
prjit adj. gri l l , -e
prjitur s. gt eau m.
prvlie .. magasi n m.
prea adv. t rop
prefera vb. prfrer
pregti vb. prparer
premier s. premi re / .
pres s. presse / .
prescrie vb. prescrire III
pre s. pr i x m.
pretutindeni adv. par t out
prevedea vb. prvoi r I I I
prezenta vb. prsent er
prieten s. ami , -e
prietenete adv. ami cal ement
prietenie s. ami t i / .
primvar s. pr i nt emps m.
prim num. premi er, -re
primi vb. recevoir 111
primitor adj. accuei l l ant , -e
prin prep. par ; t ravers
principal adj. pr i nci pal , -e
principiu s. pri nci pe m.
printre prep. t r aver s
privi vb. regarder
prnz s. djeuner m.
probabil l.adj. pr obabl e. 2. adv. pro-
babl ement
problem s. probl me m.
procura vb. procurer
produpe vb. produi re I I I
producie s. pr oduct i on / .
profesor ,s-. professeur m.
profund 1. adj. profond, -e. 2. adv.
profondment
proiecta vb. projeter
proletar s. prol t ai re m.
promite vb. pr omet t r e I I I
promovat adj. pr omu, -e
pronuna vb. prononcer
559
propune vh. proposer
propunere s. proposi t i on / .
prosop s. servi et t e / . , essui e-mai n m.
prost adj. mauvai s, -e
prostie ,9. btise / .
provoca vh. provoquer
prozator s. pr osat eur me
prudent 1. adj. pr udent . 2. adv pru-
demment
rachet s. fuse / .
ramur s. branche / .
ran s. blessure / . , pl ai e / .
rbdare s. pat i ence / .
rbdtor 1. adj. pat i ent , -e. 2 . adv.
pat i emment
rcori vb. rafrachir I I
rcoros adj. frais, frache
ranime vb. rester, demeurer
rpi vb. r avi r II
rsfoi vb. feuilleter
rspunde vb. rpondre III
rsuna vb. ret ent i r I I
ru
1
adj. mauvai s, -e
ru
2
adv. mal
rzboi s. guerre / .
realitate .s*, ral i t j .
realiza vb. raliser
realizare s. ral i sat i on / .
rece adj. froid, -e
receptor s. rcept eur, couteur m.
reciproc 1. adj. rci proque. 2. adv.
rci proquement
recolt s. rcolte / .
recunoate vb. rconna t re I I I
redacie s. r dact i on f.
redacional adj. rdactionnel, -elle
reduce vb. rdui re III
reflecta vb. reflter
reflector s. rflecteur m.
reglementare s. rgl ement at i on / .
regularitate (cu) loc. adv. rgulire-
ment
regul s. rgle / .
rennoi vb. renouveler
relaie .s. rel at i on / .
remarca vb. remarquer
prun s. prune / .
public s. publ i c m.
pune vb. met t r e I I I ; a ~ masa
met t r e le couvert
pupitru s. pupi t r e m.
purta vh. port er
putea vb. pouvoi r I I I
puternic 1. adj. fort, -e. 2. adv. for-
t ement
puin adv. peu
remarcabil adj. r emar quabl e
renate vb. rena t re III
repara vh. rparer
reparaie s. r par at i on / .
repede adv. vi t e
reportaj s. report age m.
reprezenta vb. reprsent er
reprezentant s. r epr sent ant m.
republic s. rpubl i que / .
restaurant s. r est aur ant m.
reine vb. ret eni r I I I
reuni la se
1
vb. se runi r I I
reui vb. russir I I
reuit .s. russite / .
revedea vb. revoir III
revoluie s. rvol ut i on / .
rezista vb. rsi st er
rezolva vb. rsoudre I I I
ridica vb. soulever
rinichi s. rei n m.
risca vb. ri squer
rde vb. rire III
rnd .s', t our m.
ru s. rivire / .
rochie s. robe / .
roman
1
adj. r omai n, -e
roman
2
s. r oman m.
romn
1
adj. r oumai n, -e
romn
2
, romnc s. Roumai n, -e
rostit adj. prononc, -e
- roie s. t omat e / .
rou adj. rouge
ruga vb. prier
rumen adj. vermei l , -le
rus s. i adj. Russe s.; russe adj.
rustic adj. rust i que
R
560
s
gabie s. sabre m.
salariu s. salaire
salat s. salade /.
sal s. salle /.
salva vb. sauver
sanie s. t r a neau ni.
sarcin s. t che / .
sardele s. sardines / . pi.
sare s. sel m.
sat s. village m.
savant s. savant m.
s conj. que, de
sptmn s. semai ne /.
srbtoare s. fte / .
srbtori vb. fter
sritur s. saut m.
scaun s. chaise / .
scpa vb. chapper
scen s. scne / .
schi s. ski m.
schimba vb. changer
schimbare s. changement m.
sclav s. esclave m.
scoate vb. sortir I I I , enlever
scrib s. scri be m.
scrie vb. crire I I I
scriitor s. cri vai n m.
scrim s. escrime / .
scrisoare s. l et t re / .
scrumier s. cendrier m.
scula vb. lever
scump adj. cher, -re
scurge (a se) vb. (s' )couler
scurt adj. court , -e
scuz s. excuse / .
sear s. soir m.
securitate s. scurit / .
secol s. sicle m.
semn s. signe m.
senat s. snat m.
septembrie s. sept embre m.
serbare s. tte / .
serios adj. sri eux, -euse
servi vb. servir I I I
serviciu s. service m.
serviet s. servi et t e / .
servitor s., domest i que m.
sfat s. conseil m.
sftui vb. conseiller
sfer s. sphre / .
sfert s. quar t m.
sfnt adj. sai nt , -e, sacr, -e
sigur adj. sr, -e
siluet s. si l houet t e / .
si mpl u adj. si mpl e
simi vb. sentir I I I
sindical adj. syndi cal , -e
sindicat s. syndicat m.
sine pron. soi
singur adj. seul, -e
sinucidere s. sui ci de m.
sistem s. syst me m.
simbt s. samedi m.
singe s. sang m.
slbi vb. mai gri r II
soare s. soleil m.
sob s. pole m.
social adj. social, -e
socialist adj. socialiste
solid adj. solide
sosi vb. arri ver
soie s. femme, pouse / .
sovietic adj. sovitique
sparge vb. casser
spartan s. Spartiate m.
spla vb. laver
spltoreas s. bl anchi sseuse f.
special adj. spcial, -e
spectacol s. spectacle m.
spera vb. esprer
splendid adj. spl endi de
sporire s. augment at i on / .
sporit adj. accru, -e
sport s. sport m.
sportiv s. i adj. sportif, -ve
spre prep. vers
spune vb. dire I I I
stadion s. st ade m.
stare s. t at m.
stat s. Et at m.
staie o. st at i on / .
stpn s. ma t r e m.
sticl
1
s. verre m.
sticl
2
(de ap) s. carafe / . , bout ei l l e f.
stilou s. st yl o m.
stinge vb. t ei ndre I I I
strni vb. lever
stof s. toffe / .
stomac s. est omac m.
strad s. rue / .
strin s. i adj. t ranger, -re
strintate s. t ranger m.
strluci vb. briller
strlucit adv. br i l l amment
strecura ( a se) vb. se gl i sser I.
strica (a se) vb. se gter
36
561
strns adj. serr, -e
strugure s. rai si n m.
strungar ,s. t ourneur m.
strungri s. (femme) t ourneur
student s. t udi ant m.
studia vb. t udi er
studiu s. t ude / .
sub prep. sous
subteran adj. sout errai n, -e
succes s. succs m.
suferi vb. souffrir I I I ; subir I I
suferit adj. subi , -e
ah s. checs m.pi.
ervet s. servi et t e / .
i conj. et , aussi
ofer s. chauffeur m.
old s. hanche / .
tablou s. t abl eau m.
tat s. pre, papa m.
tgduire s. ngat i on f.
trm s. t errai n m.
team s. peur / .
teatru s. t ht re m.
tehnician s. t echni ci en m.
telefon s. tlphone m.
telefona, a da telefon vb. donner un
coup de tlphone (de fil) ; t l -
phoner
telegram s. t l gramme m.
teme (a se) vb. crai ndre I I I , avoir
peur
temelie s. base / .
tenis s. t enni s m.
tenis s. t enni s m.
tentativ s. t ent at i ve f.
tentaie s. t ent at i on / .
teras s. terrasse / .
teren s. t errai n m.
termen s. t erme m.
termina vb. t ermi ner, finir I I
text s. t ext e m.
timp s. t emps m.
tipri vb. i mpri mer
tiprit adj. i mpri m, -e
tipografie s. i mpri meri e / .
tir s. t i r m.
.sufragerie s. salle manger / .
sugera vb. suggrer
sugestie s. suggestion / .
sugestiv adj. suggestif, -ve
$ui vb. mont er
sul i s. j avel ot m.
sum s. somme / .
suprat adj. fch, -e
superior adj. supri eur, -e
supraveghea vb. surveiller
surpriz s. surprise /.
sus adv. (en) haut

terge (a o) vb. filer
ti vb. savoi r I I I
tiin s. science / .
tiinific adj. scientifique
T
tnr adj. jeune
trziu adv. t ar d
toalet s. t oi l et t e / .
toamn s. aut omne m.
toarce vb. filer
ton s. t on m.
tot adj. t out , -e, ent i er, -re
totdeauna adv. t ouj ours
totodat adv. en mme t emps
totui conj. pour t ant , toutefois
tovar s. camarade m.
tractor s. t r act eur m.
traduce vb. t r adui r e I I I
traducere s. t r aduct i on / .
tradus adj. t r adui t , -e
trai s. vie f.
trainic adj. durabl e
tramvai s. t r amway m.
transforma vb. t ransformer
tratament s. t r ai t ement m.
trda vb. t r ahi r I I
tri vb. vi vre I I I
trebui vb. devoir I I I , falloir I I I
trector s. passant m.
trece vb. passer
tren s. t r ai n m.
trezi_ vb. rveiller
trimite vb. envoyer
triumfa vb. t ri ompher
troleibuz s. t rol l eybus m.
tu pron. t u, t o i '
562
ar . pays m.; la *- la cam
ran s. paysan m.
rnime s. paysanneri e / .
elin s. cleri m.
U
ucide vb. t uer
uimit adj. surpri s, -e, st upfai t , -e
uita
1
vb. oublier
uita
2
(a se) vb. regarder
ultim adj. derni er, -re
um&r .9. paule / .
umed adj. humi de
umezi vb. moui l l er
unchi s. oncle m.
unde adv. o
unealt s. out i l m.
uneori adv. parfois, quelquefois
vacana s. vacances / . / )/ .
valoare s. val eur / .
vapor s. bat eau m. , navi re m.
var s. t m.
varz s. chou m.
vas s. vase m.
vr, var s. cousi n, -e
vz s. vue / .
vecin s. i adj. voi si n, -c
vedea vb. voir I I I
veghe s. veille / .
vehicul s. vhicule in.
veni vb. venir 111
venire s. arrive / .
verb . verbe m.
verde adj. vert , -e
vers s. vers m.
vertebr s. vert bre / .
vesel adj. gai , -e
vsnie adv., t ernel l ement
via s. vie / .
vicisitudine s. vi ci ssi t ude f.
victorie s. victoire / .
viguros adj. vi goureux, -euse
zadarnic adj. vai n, -e
zdrnicire . anant i ssement m.
zri ^6. apercevoir III
zdrobi vb. craser
gne igar s. ci garet t e / .
ine vb. t eni r I I I ; a - seama t eni r
compt e
inut s. contre / . , rgion / . , pays m.
unii pron. cert ai ns
unire s. uni on / .
uniune s. uni on / .
universal adj. uni versel , -le
universitate s. uni versi t / .
ur vb. ha r II
urma vb. suivre I I I
u s. port e / .
uor adj. facile
uura vb. faciliter
utilaj s. out i l l age m.
uzin s. usine / .
viitor adj. prochai n, -e
vin s. vin ni.
vindeca vb. gurir II
vineri s. vendredi m.
vioar s. violon m.
vioi adj. vif, vive
violet s. vi ol et t e / .
viteaz arlj. brave
vitez .. vitesse / .
vitrin s. vi t ri ne / .
viel s. veau m.
viu adv. vi vement
vizita vb. vi si t er
vizit s. visite / .
vin s. veine / .
vint s. aubergi ne / .
vnt s. vent m.
vrst .s
1
, ge m.
volum s. vol ume m.
vorb s. parole / . , mot m.
vorbi vb. parl er
vrea vb. vouloir I I I
vreme s. t emps ni.
Z
zi s. j our m., j ourne / .
ziar s. j ournal ni.
zice vb. dire I I I
zid s. mur m.
563
CHEIA EX ERCITHLOR
>
PARTEA I
PARAGRAFUL I
I . une por t e, une t abl e, un st yl o, une chai se, une l ampe, une chambr e,
un l i vre, un crayon.
I I . Voici une fentre. Voici une port e et une fentre. Voici une l ampe.
Voi l
1
une l ampe sur une t abl e. Voi l un por t r ai t . Voi l une chai se.
Voici un st yl o et un crayon sur un l i vre.
PARAGRAFUL II
I . le l i t , l ' homme, un faut eui l , l ' ar moi r e, la fentre, un j ar di n, un ar br e,
le chi en, le chat .
I I . Qu' est-ce que c' est? C' est un j ar di n. O est la l ampe? La l ampe est
sur la t abl e. Fermez la fentre. Je ferme la fentre. Ouvrez la port e.
J ' ouvr e la port e. O est le chat? Le chat est dans le j ar di n. O est
le chien? Le chien est dans la cour.
I I I . fentre, l ampe, t abl e, chaise, l i vre.
PARAGRAFUL III
I . des l i t s, les magasi ns, les enfant s, les chaises, des por t r ai t s, des
crayons, les faut eui l s, les chi ens, des chat s, des livres.
I I . Le livre est sur la t abl e. Les livres sont dans la bi bl i ot hque. Les
enfants sont dans le j ar di n. Les hommes et les femmes sont dans
le magasi n et dans la rue.
III' . Un. Une. Un. Une. Un. Une.
PARAGRAFUL IV
I I . El l e est pet i t e. Je suis grand. Ils sont ami s. Les livres sont sur la
t abl e. Vous tes ami s. Nous sommes dans la rue. La j upe est
courte. La servi et t e est bl eue. La blouse est rouge. Le veston est
court. Le livre est bl eu.
I I I . Pet i t e; gr ande; r ondes; l arges; bl eus; grises.
Voil i voici pol fi folosite ai ci unul n locul cel ui l al t .
567
PARAGRAFUL V
I I . une t udi ant e; la f emme; l ' l ve; les filles.
I I I . Les garons regardent les aut os. Les passant s admi rent les magasi ns.
Les passant s ent r ent dans un ci nma. Voici des ouvri ers. Voici
des t udi ant s. Ils vont au t ht r e. Les ouvri ers et les fonctionnaires
vont la mai son.
PARAGRAFUL VI
I I . Voi s nt e i opt copi i . n bi bl i ot ec se afl zece cr i . Eu am cinci
crei oane. n curt e s nt ase pomi . n odaie s nt t rei pat ur i . Iat cinci
i gr i . Tu ai apt e bl uze. In grdi n se afl zece oameni . I at o cutie
de chi br i t ur i . I mobi l ul are nou etaje.
I I I . El l e a une gomme. Nous avons quat r e st yl os. La mai son a dix tages.
Il y a hui t ci garet t es dans le paquet . Voici un cendrier. El l e a une
servi et t e noi re. La chambre a deux port es et t roi s fentres. Voici
des bout ons. Nous avons sept chaises et vous avez quat r e fauteuils.
I V. Le chat est sous la t abl e. Le crayon est sur le l i vre. Le vase est sur
la t abl e. Oui , le l i vre est sur le bur eau.
PARAGRAFUL VII
I . je regarde nous regardons
t u regardes vous regardez
il (elle) regarde ils (elles) regardent
I I . Je compt e de di x vi ngt . Michel regarde un por t r ai t . Tu ai mes les
poires. Nous compt ons les arbres. Vous regardez les papi l l ons. Us
(elles) ai ment les fleurs. Jean et Georges compt ent les maisons.
J ' ai me le rai si n. Nicolas ai me beaucoup les pommes.
I I I . douze, di x-sept , hui t , vi ngt , dix-neuf, si x, t rei ze, seize, di x, deux,
di x- hui t , qui nze.
PARAGRAFUL VIII
! est-ce que je regarde? regardons-nous?
regardes-tu? regardez-vous?
regarde-t -i l (elle)? regardent -i l s (elles)?
I I . E s-t u jeune? A-t-il des souliers marron? tes-vous la maison?
Ai ment -i l s les papillons? Prfre-t-elle les pommes?
568
I I I . O tes-vous? Ai mes-t u le rai si n? Oui , j ' a i me le r ai si n, mai s j ' a i me
aussi !es pommes. Que regardes-t u? Pour quoi port es-t u des cravat es
bleues? Parce que j ' a i me la couleur bl eue. Quels fruits prfrez-vous?
Nous prfrons les poi res. Qui prfre la couleur rouge? Que de-
mande Al ai n? De quoi parl ent -i l s? Il a des souliers noi rs. Marie a
une servi et t e vert e.
I V. Il y a six fleurs. Le chat est sur la chai se. C' est une ar moi r e. Il y
a sept fentres. La mai n a ci nq doi gt s. Dans l ' assi et t e il y a neuf
pommes.
PARAGRAFUL IX
I I . a) je ne dsire pas nous ne dsirons pas
t u ne dsires pas vous ne dsirez pas
il (elle) ne dsire pas ils (elles) ne dsi rent pas
b) est-ce que je ne dsire pas? ne dsi rons-nous pas?
ne dsi res-t u pas? ne dsirez-vous pas?
ne dsire-t-il (elle) pas? ne dsi rent -i l s (elles) pas?
I I I . Georges n' ai me pas les fleurs. Ils ne r egar dent pas la vi t r i ne. Tu
n' ai mes pas les frui t s. Ne prfrez-vous pas les pommes? E l l e n' est
pas la mai son. N' as- t u pas une ci garet t e? N' avez-vous pas une
bo t e d' al l umet t es?
IV. Nicolas n' ai me pas les chat s. Ne dsirez-vous pas une ci garet t e? Ils
ne sont pas ami s. La guerre dt r ui t les villes et les vi l l ages. Les peu-
ples l ut t ent contre la guerre. Il est ouvri er. Ils sont paysans.
PARAGRAFUL X
I I . cet t e, ce, cet, cet t e, cet, ce, cet, cet, ce, cet, ces, cet t e, cet t e.
HI . Ce garon a di x- hui t ans. C' est un j eune ouvri er. Ces magasi ns sont
grands. L' ar br e que je regarde a des fruits rouges. Dans ce magasi n
on t rouve des robes, des chemises, des cravat es et des j ouet s. C' est
un magasi n uni versel .
IV. I mi pl ace s muncesc. Ea prefer s pri veasc gr avur i l e. Vrem s
l upt m pent ru pace. Ei doresc s dej uneze. V place s vor bi i .
Nu se i nt r pe f er east r . Se poar t cr avat e gr i .
PARAGRAFUL XI
I . Capi t al a Republ i ci i Popul are Rom ne este frumoas. Uzi nel e Bucu-
ret i ul ui s nt mar i . Noi admi r m st at ui l e oraul ui . Pet r e d o par
Margaret ei . Vasile ar at t ur i t i l or cr i . Vi t ri nel e magazi nul ui s nt
spl endi de. Ferest rel e camerei s nt mar i .
569
I I . Il donne un mouchoi r Ni col as. Les souliers de Basile sont noi rs. Les
fruits des arbres sont encore vert s. Il parl e aux t ouri st es. Le frre
de Marie est ouvri er. Le j ar di n de l ' usi ne est ver t . Il donne un j ouet
l ' enfant . La fille du voisin a sept ans. Les murs de l ' i mmeubl e
sont, bl ancs. La robe d' une fi l l et t e est pet i t e. Je mont r e aux garons
la cart e du pays. Voici la Salle du Pal ai s de la Rpubl i que Popu-
laire Pioumaine. Bucarest il y a des muses i nt ressant s, des
t ht r es, des ci nmas et des st ades moder nes.
PARAGRAFUL XII
I . Bonj our, madame Lebl anc, comment allez-vous? Merci, bi en, et
vous monsi eur Lefvre? Merci, de mme, je regarde les vi t ri nes.
Vous choisissez quel que chose? Non, ri en, ma da me . Au revoi r,
monsi eur. Mes hommages, madame.
H. je choisis nous choisissons
t u choisis vous choisissez
il (elle) choi si t ils (elles) choi si ssent
HI . Voil deux enf ant s; celui qui a des souliers noirs est mon frre. Le
voisin d' Al exandr e est ouvri er, celui de Basile est professeur. Voici
deux pommes; celle-ci est rouge, celle-l est vert e. Voici deux papi l -
l ons; celui-ci est j aune, celui-l est bl eu. Ceux-ci sont Michel et
Pi erre, ceux-l sont Jean et Paul . Celles-ci sont Marie et Hl ne, cel-
les-l sont Margueri t e et Ant oi net t e. Qui est ce monsi eur? Que con-
templez-vous?
IV. Eu s nt munci t or , el este t ehni ci an. Tu eti func i onar, ea este ar t i st .
Noi s nt em acas, ei s nt la cinematograf. Cine admi r acest film?
Voi .
EXERCIII RECAPITULATIVE
I I . a) j ' habi t e nous habi t ons
t u habi t es vous habi t ez
il (elle) habi t e ils (elles) habi t ent
b) je finis nous finissons
t u finis vous finissez
il (elle) finit ils (elles) finissent
I I I . spl endi des, r oumai nes, bl anches, noi rs, j eune, j aunes, bl eues, gr andes.
IV. Aimez-vous les souliers marron? Moi, je n' ai me pas les chemises
bleues. Quelles ci garet t es prfres-tu? Cet homme est un ouvri er.
Le mot ouvrier a sept l et t res. Nous l ut t ons pour la pai x. Nous ne
dsirons pas la guerre.
V. Bucarest est la capi t al e de la Rpubl i que Popul ai r e Roumai ne. La
mai son o Pi erre habi t e a six t ages. Basi l e donne une pomme
Ant oi ne. Les villes et les vi l l ages de la Rpubl i que Popul ai r e Rou-
mai ne se t ransforment . Je mont r e un l i vre aux t udi ant s. Dani el l e
est l ' ami e d' Hl ne. Les fruits de ces arbres sont rouges. La coul eur
des rai si ns est vert e ou noire.
570
PARTEA A II-a
LECIA 1
I I . Mon pre est i ngni eur. Tes frres passent, leurs vacances la mon-
t agne. La mre d' Al ai n est chi mi st e. Sa famille est assez nombreuse.
J ' ai me beaucoup mes cousines et mes cousins. Leurs livres sont
i nst ruct i fs. Ma soeur est st nodact yl o. Ils sont les filles et les fils de
mes t ant es et oncl es. Cet t e anne il va la mer . Je compt e mes ci garet -
t es.
III. Le. La. Les; mon. Des. La ; son; une. Des. La. Ton. Des; des. Le ;
mon. Des ; des.
t ; t ant dor mi ; dor mant
eu; ayant t r avai l l ; t r avai l l ant
al l ; al l ant achet ; achet ant
fi ni ; finissant sur gi ; surgissant
accept ; accept ant
LECIA a 2-a
I . Le grand-pre d' Al ai n a t mont eur . 11 a t r avai l l dans une usine
d' avi ons. La grand-mre d' Al ai n est une femme nergi que. Les grands-
parent s at t endent ' avec i mpat i ence la vi si t e de leurs petites-filles et
petits-fils. Ils ont prpar des surprises pour les pet i t s-enfant s. Ma
grand-mre a lev cinq enfants. Les pet i t s-enfant s ai ment leur
grands-parent s. Oncle, Grard est, cl i bat ai r e. Us ont fait des proj et s
pour di manche prochai n.
I I . j ' a i i nvent ; nous avoris ' i nvent
j ' a i t r ouv; nous avons t rouv
j ' a i f i ni ; nous avons fini
j ' a i mang; nous avons mang
I I I . Gt eaux. E gaux. Nouveaux. Chevaux. E xcept i onnel l es. Jouj oux.
Bi j oux. Fest i val s Mondi aux. Col oni aux. Nat i onaux. Vi t aux; pr o-
gressistes.
IV. Nous avons vi si t nos par ent s. Mon ami e a t t udi ant e. Il a t
ouvrier. Grand-papa a parl avec ses petits-fils. J ' a i dj eun en fa-
mi l l e. Ils ont t r avai l l dans une fabri que. Paul et Paul i ne ont ren-
contr Georges et Irne. Nous avons chant cette chanson. Tu as eu
di x pommes.
V. Un. Des. Des. Un. Une. Des. Uni'. Des.
571
LECIA a 3-o
I. Quel ge avez-vous? J' ai trente et un ans. Il a quarante-deux ans.
Mon pre a cinquante et un ans. Nous avons achet vingt huit livres
et vingt et un cahiers. Combien de frres a ton ami? Il a quatre fr-
res. Ma cousine a vingt-deux ans. J' ai lu cinquante-neuf pages. Ce
livre a vingt-cinq chapitres. La maison a quatorze fentres. Il est
encore jeune. Ce vieillard a dpass soixante ans.
II. les bras, les bateaux, les cheveux, les genoux, les cous, amicaux,
beaux, glorieux.
III. J' ai travaill; nous avons travaill
j ' ai soign; nous avons soign
j ' ai grandi; nous avons grandi
IV. ramass ; ramassant
inspect; inspectant
instaur ; instaurant
blanchi; blanchissant
aboli; abolissant
V. vingt-cinq, vingt-neuf, trente, trente-huit, quarante-neuf, cinquante-
trois, cinquante-sept.
LECIA a 4-a
II. Soixante et un, soixante-dix, soixante et onze, soixante-quatorze,
soixante-dix-huit, quatre-vingt-un, quatre-vingt-quatre, quatre-vingt-
onze, quatre-vingt-quatorze, cent deux, cent onze, deux cent un, sept
cents, dix-neuf cent soixante-dix, dix-huit cent quarante, treize cent
vingt, douze cent soixante et onze, dix-sept cent quatre-vingt-dix-
neuf, dix-neuf cent quatre-vingts.
III. ^
o n
S
r an
d-pre est vieux; il a quatre-vingt-un ans. Mihail Sado-
veanu est n en dix-huit, cent quatre-vingts. Balzac est n en dix-
sept cent quatre-vingt-dix-neuf. Tolsto est mort en dix neuf cent
dix. Maupassant est n en dix-huit cent cinquante. La Loire est de
deux-cent quarante-quatre kilomtres plus longue que la Seine. La
Seine a sept cent soixante-seize kilomtres. Ce livre a neuf cent
quatre-vingt sept pages. La Volga a trois mille six cent quatre-vingt-
huit kilomtres. Dans ma bibliothque il y a huit cent quatre-
vingt-dix-neuf livres. La Tour E iffel a t construite en dix-huit
cent quatre-vingt-neuf.
IV. aime, aimons, aimez; tire, tirons, tirez; choisis, choisissons,
choisissez.
V. Regarde ce portrait. Restez demain la maison. Dormons bien.
Donne une bote d'allumettes ton frre. Choisis une cravate rouge.
E ntrez! N'entrez pas! Aimez les livres! Va l'cole! Luttons pour
la paix! Chantons l' Internationale"!
572
LECIA a 5-a
I . Nous serons. Tu seras. Ils danseront . Vous vi si t erez. Ils manger ont .
El l e finira. J ' a t t e ndr a i . El l e choi si ra. Il pr endr a. Ils pr endr ont .
Vous r egr et t er ez. Tu r epondr as . Il penser a.
H. Al ai n l i t avec at t ent i on un l i vre d' anat omi e. Il sera t udi ant la
Facul t de Mdecine. Yvonne est bl onde, elle a des yeux bl eus et
des joues vermei l l es. Al ai n appr endr a le nom des nerfs, des muscl es,
des vei nes, des os. Il t r avai l l er a beaucoup et il guri ra les mal ades.
m.
je chant er ai
t u chant eras
il chant era
nous chant erons
vous chant erez
ils chant er ont
j cout erai
t u cout eras
il coutera
nous cout erons
vous couterez
ils cout eront
IV. Coraux. A eux. A eul s. Yeux. E ma ux et Cames. Dt ai l s, a ni ma ux,
vgt aux, mi nr aux.
V. j ' a i mang le gt eau
t u as mang
il (elle) a mang
nous avons mang
n

vous avez mang
ils (elles) ont mang
je suis ent re
t u es ent r
il (elle) est entr(e)
nous sommes ent rs
vous tes ent rs
ils (elles) sont entr(e)s
j ' a i l av une chemise
t u as l av
il (elle) a l av
nous avons l av
vous avez l av
ils (elles) ont l av
dans la chambr e
je manger ai
t u mangeras
il (elle) mangera
nous mangerons
vous mangerez
ils (elles) manger ont
j ' ent r er ai
t u ent r er as
il (elle) ent r er a
nous ent rerons
vous ent rerez
ils (elles) ent r er ont
je l aver ai
t u l aver as
il (elle) l aver a
nous l aver ons
vous l averez
ils (elles) l aver ont
LECIA a 6-c
I I .
Yvonne a aperu sur le bureau de son cousi n, un crne et des os.
Al ai n l ui mont r e des os : une cl avi cul e, une omopl at e. Il appr endr a
les fonctions du cer veau, de l ' est omac, des poumons, du rein et du
cur. Il t udi era les organes de la vue, de l ' ou e, de l ' odor at , du
got et du t oucher. Il sera mdeci n. Il ai me dj soigner les mal a-
des. Il guri t les bl essures de ses ami s .
La premi re. Tr ent e- ci nqui me; soi xant e-douzi me. Sept i me; vi ngt -
quat r i me; soi xant i me. Premi er. Ci nqui me. Vi ngt et uni me.
573
I I I . Not r e; la vt re. Mes; les t i ens. Ton; le sien, La si enne.
IV. Vezi compendi ul de gramat i c.
V. Je port e une val i se; nous portons une valise
Je port erai une valise ; nous port erons une valise
J ' a i port une val i se; nous avons port une valise
Port e "une valise ; port ons une valise ; portez une valise
Je finis le l i vr e; nous finissons le livre
Je finirai le l i vr e; nous finirons le livre
J ' a i fini le l i vr e; nous avons fini le livre
Fi ni s le l i vr e; finissons le l i vr e; finissez le livre
LECIA a 7-a
I . La famille Maquet a dmnag parce que leur appar t ement t ai t
trop pet i t . Les enfants avai ent besoin de trois chambres. Leur nou-
velle mai son est ent oure d' un beau j ar di n. El l e n' est pas neuve mai s
elle est en bon t at . Leur maison a plusieurs chambr es: au rez-de-
chausse, la salle manger, la chambre de Jacques, la cuisine et un-
dbar r as; l ' t age, deux chambres coucher, un couloir, une salle
de bai ns. La mai son a une belle t errasse, deux bal cons, un grenier
et une cave. Leurs ami s n' ont pas t rouv une mai son avec j ar di n.
I I . Pr omenai t . Di scut ai ent ; s' amusai ent . Avai t . Dansai ent . Habi t ai ent .
D ni ez. t ai s. At t endai s.
I I I . . Vers. Dans. De. De. Pour. . Par. Sous.
IV. Une ouvrire franaise. Une bonne pouse. Des paysannes r oumai nes.
Les pet i t es chat t es.
V. La mai son n' est pas grande. Lucien n' a pas t mon ami . Tu n' es pas
mal ade. Mes camarades n' ont pas pass les vacances la mer. Ma
cousine n' a pas mang tous les gt eaux. Il n' a pas crit cet t e l et t re.
J e n' ai pas reu vot re cadeau. Tu n' as pas vu ce film. Yves n' a pas
rencont r Mireille. La fentre n' est pas t rop large.
LECIA a 8-
I I . La chambre de Jacques est cl ai re. Dans sa chambre il y a un l i t , une
t abl e, trois chaises, un faut eui l , une armoi re et. un bureau. Combien
de fentres a sa chambre? Sa chambre a deux fentres. La mi enne a
t roi s fentres. Y a-t-il des t abl eaux dans sa chambre? Oui , il y a
deux t abl eaux. Dans la chambre de ses frres il y a deux l i t s, deux
574
t
pupi t r es, deux chai ses, une pet i t e bi bl i ot hque. Dans leur chambre
on peut voi r encore des bal l es et des j eux mcani ques. Sa chambre
est grande et bel l e; la t i enne est pet i t e. Dans le j ar di n il y a des
fleurs de t out es les coul eur s: bl anches, rouges, j aunes, bleues.
I I I . Hr o quement . Fer mement . Curi eusement . Rapi dement . Acci dent el l e-
ment . Graci eusement . Svrement . Lent ement .
IV. Lgal ement . I ndi gnement . Coquet t ement . Ngat i vement . Fami l i r e-
ment . Joyeusement .
V. Pas. J amai s . Personne. Aucun. Ri en. J amai s . Ni ; ni . Pas. Pl us.
LECIA a 9-a
I I . Mon ami e change souvent de t oi l et t e. Sa mre est une bonne cout u-
ri re. Jacquel i ne ai me les robes si mpl es, mai s elle les embel l i t d' -
charpes ou de broches, de fleurs ou de colliers. E l l e a quelques robes
l gant es, deux j upes, quel ques bl ouses, un mant eau, un pardessus.
I I I . J ' i r a i . Va. Al l ant . Al l ons. Je suis al l . J ' al l ai s . Ils vont. Nous irons.
Nous sommes al l s.
IV. Tu. Moi ; l ui . J ' ; j e; eux. I l ; l ui . La ; 1'. Vous : vous. m' . Toi . E ux;
ils. Vous. Nous. Nous ; eux. Vous; vous.
V. J e lui parle de t oi . E l l e lui donne un l i vre. Parl e-l ui de not re enfance.
Dis-lui de part i r. Claire se souvient de vous. Jean te mont r e sa mai -
son. Je vous flicite, toi et t on ami . Le film a t i nt ressant , je te
le racont erai demai n. Ne l' oubliez pas ! Ne l' oubliez pas! J ' a i achet
des pommes: je les mangerai auj ourd' hui mme. Demai n j ' i r a i chez
le dent i st e. Hi er j ' a i t chez le coiffeur. Il va la fabrique bi cy-
cl et t e. J ' i r ai Bucarest par le t r ai n ou par avi on.
LECIA a 10-a
I . Al ai n va souvent la mont agne avec ses ami s. 11 est en ret ard. Sa
chambre est sens dessus dessous. Al ai n a besoin de bas, de chemi-
ses, de mouchoi rs, de pyj amas, de brosses et d' essui e-mai ns (serviet-
tes). Son frre lui di t de prendre son complet la mont agne. Alain
ne t r ouve pl us son bret . Paul di t sa mre de donner Al ai n un
fer repasser. Jacquel i ne lui donne des ai gui l l es, des bout ons, des
ci seaux et du fil coudre. Al ai n n' a pas besoin de pal et ot . Il endosse
une j aquet t e double de fourrure. La mre d' Al ai n est i nqui t e.
I I I . C' est moi qui r emar que cette act r i ce.
C' est cet t e act ri ce que je r emar que.
C' est Al ai n qui est al l la mont agne.
C' est la mont agne qu' Al ai n est, al l .
C' est moi qui ai me les posies de V. Hugo.
Ce sont les posies de V. Hugo que j ' ai me.
C' est mon oncle qui est l.
("est l qu' est mon oncle.
575
C'est lui qui veut devenir chimiste.
C'est chimiste qu' il veut devenir.
C'est toi qui prfres le jaune.
C'est le jaune que tu prfres.
C'est le libraire qui nous a montr un grand dictionnaire.
C'est un grand dictionnaire que le libraire nous a montr.
Ce sont les peuples qui luttent pour la paix.
C'est pour la paix que luttent les peuples.
Ce sont eux qui dnoncent la guerre.
C'est la guerre qu' ils dnoncent.
bonne anne
femme heureuse
intelligence suprieure
pente douce
nergie cratrice
femme
fille
mre
coiffeuse
longue route
voix sche
sance publique
posie favorite
province grecque
cousine
institutrice
tainte
danseuse
LECIA a lia
Toute la famille se runit au petit-djeuner, au djeuner et au dner.
Jacqueline aime mettre le couvert. La table est recouverte d'une
nappe blanche. J' ai achet des assiettes, des couteaux, des fourchet-
tes, des cuillres et des verres. Ils ont mang du potag, du rti de
veau garni de pommes de terre et de la salade de tomates. J' aime les
gteaux et les fruits.
Acteur, directeur, instituteur.
Vezi compendiul de gramatic.
Remarqua. Trouvmes. Montai. Triomphmes; essuyai. Garda.
Dcidmes. Rentrmes. Apportrent.
Fou. Vieil. Bel. Beau. Belle. Molles. Nouvelle. Vieille. Nouvel.
LECIA a 12-a
La famille Girard s'est runie pour fter le soixante-dixime anni-
versaire de grand-maman. On a servi des mets savoureux et de bons
vins. Les enfants n' ont pas bu de vin; ils ont bu de l'orangeade et de
la limonade. Tante Madeleine remarqua l' apptit de sa nice. Il est
contre les cures d amaigrissement.
Du, du, de la, de i' , du, du, du, des, de la.
Vezi compendiul de gramatic.
La. Les, les. le. Du. Du. De. Des, de la. Du, du.
Beaux bleus; intelligents; nouveaux, lovaux ; instrumentaux.
LECIA a 13-a
Auj our d' hui c' est j eudi . Quel est le premi er j our de la semai ne? Com-
bi en de mois y a-t-il dans une anne. Combien de j ours y a-t-il dans
une semaine? Chaque mois a quat r e semaines et compt e t r ent e ou
t rent e et un j our s, except le mois de fvrier qui a vi ngt - hui t ou
vingt-neuf j ours. Les sept jours de la semai ne s' appel l ent : l undi , mar di ,
mercredi , j eudi , vendr edi , samedi , di manche. Quels sont les mois
de l' anne? Janvi er est le premi er mois de l ' anne, dcembre le der-
nier. Auj our d' hui nous sommes le cinq mai . Au mois de sept embre
je par t i r ai dans le del t a. La ville change d' un j our l ' aut r e, deve-
nant plus grand, plus beau.
cher content intressant
plus cher plus cont ent plus i nt ressant
aussi cher aussi cont ent aussi i nt ressant
moi ns cher moi ns cont ent moi ns i nt ressant
le plus cher le plus cont ent le pl us i nt ressant
le moi ns cher le moi ns content le moi ns i nt ressant
trs cher trs cont ent trs i nt ressant
Le guide parl e franais presque aussi bien que nous. Le r oman de
Romai n Rol l and Jean-Chri st ophe" est ext rmement i nt ressant . Cet
ouvri er est t out aussi habi l e que son camar ade. Ces fruits sont t rs
bons. Voil l ' homme le plus hospi t al i er. La Loire est pl us longue
que le Rhne. Andr est l ' enfant le pl us sage de sa fami l l e. La Volga
est le plus long fleuve de l ' E ur ope.
Vezi compendi ul de gramat i c.
LECIA a 14-
loin souvent tard
plus loin pl us souvent plus t ar d
aussi loin aussi souvent aussi t ar d
moins loin moi ns souvent moins t ar d
le plus loin le plus souvent le pl us t ard
le moins loin le moi ns souvent le moi ns t ard
trs loin trs souvent t rs t ard
Les mois du pr i nt emps sont : mar s , avr i l , mai .
,, de l ' t sont : j ui n, j ui l l et , aot .
,, de l ' aut omne sont : sept embr e, oct obre, novembr e.
,, de l ' hi ver sont : dcembre, j anvi er , fvrier.
E n quel mois sommes-nous? Nous sommes en j ui n (au moi s de j ui n) .
Quelles sont les saisons de l ' anne? Les saisons de l ' anne sont : le
pr i nt emps, l ' t , l ' aut omne et l ' hi ver. Tout es les sai sons de l ' anne
sont bel l es. Au pr i nt emps , le soleil br i l l e, les j ar di ns et les parcs ver-
di ssent ; les fleurs poussent par t out . Les premi res fleurs s ont : la
perce-neige, la vi ol et t e, le muguet et la pr i mevr e. Jacquel i ne se lve
pl us tt que d' habi t ude. E n t il l'ait chaud, il fait beau. Il fai t
pl us chaud qu' au pr i nt emps . Quel t emps fait-il? Je ne veux pas
par t i r car il fait t rop chaud. E n hi ver les j our s sont cour t s . E n t
nvai limba francez fr profesor
577
les j ours sont longs et les nui t s court es. E n t nous mangeons
beaucoup de frui t s et de l gumes. Quel t emps fait-il auj our d' hui ?
IV. Il ne l ' est pl us. J e le suis. Je le veux. Nous le sommes. Il le
mr i t e. Je ne le suis pas. Je ne le veux pas.
V. Demai n il pl euvra. Auj our d' hui il fait t r op chaud. Hi er il a fai t du
vent . La semai ne passe il a pl u souvent . la mont agne il fait froid.
I l neige parfoi s. Quel gues fois en t il gr l e. Il exi st e des ami s d-
vous. 11 ar r i ve parfoi s de confondre les personnes. Auj our d' hui
je ne vai s pas au ci nma; je t e le rpt e depui s une heure mai s t u ne
veux pas le compr endr e.
LECIA a 15-a
I I . En aut omne les j ours sont plus court s et les nui t s pl us longues, l ' ai r
est frais. Les fleurs se fanent t our t our et les feuilles des arbres
t ombent . Parfois il pl eut . L' aut omne nous offre des lgumes et des
fruits dl i ci eux. Ma sur mange beaucoup de frui t s. Marie ai me
les sport s d' hi ver . Tous mes ami s par t ent en hi ver la mont agne.
E n aut omne il fait moi ns froid qu' en hi ver . Ce magasi n t al e de
belles mar chandi ses. Dans ce parc on a pl ant de beaux ar br es. Les
Fr anai s mangent beaucoup de frui t s et de l gumes.
I I I . Toat e fructele s nt bune. E l vrea s tie t ot ul . Toate ferestrele casei
erau deschise. Ea se ocup de t oat e. Un negustor pari zi an a dat fali-
ment ; t ot ul fu v ndut : mobi l e, cr i , hai ne. To i au rspuns bi ne la
nt rebri l e profesorului. Orice om t rebui e s apere pacea. To i s nt
mpot r i va rzboi ul ui .
IV. De. Des. De. Du. Du, de la, des. Du. De. De. De. Des. De. 1'.
D' . De. ia, De.
LECIA a 16-a
I . Combien de mi nut es y a-t-il dans une heure? Dans une heure il y a
soi xant e mi nut es. As-tu une mont re? Quelle heure est-il? Il est une
heure et quar t . A di x heures et demie nous allons au ci nma. quelle
heure commence le spectacle? A sept heures et quar t . mi nui t j ust e
nous al l ons la gare. Ta mont r e marche bien? La mi enne avance d' un
quar t d' heure. J ' a i ' e u une trs bonne mont re en or. Il est mi di moi ns
le quar t , neuf heures ci nq, quat re heures moi ns sept. Je vi endr ai chez
t oi demai n onze heures. J ' a i t r avai l l j usqu' mi nui t . Sa mont r e
r et ar de t ouj ours. Il faut remont er la mont r e chaque soir. Je t ' at t ends
au r est aur ant hui t heures du soir. Je t ' at t endr ai une demi -heure.
Il sera bi ent t t roi s heures. Il est dix heures. Il est deux heures
prcises (juste). Ma mont r e ne marche pas bi en, elle avance.
I I . Il est hui t heures vi ngt .
Il est neuf heures j ust e (prcises).
Il est onze heures moi ns le quar t (il est dix heures trois quar t s) .
Il est cinq heures et demi e.
Il est di x heures et quar t .
Il est mi di .
Il est mi nui t .
III. Duquel. Que. Qui. Lequel. Dont. Dont. Dont. O. (Dans lequel).
Quoi. laquelle. Dont. Dont. Qui. Que. O.
IV. Michel est le meilleur ami d'Alain, Il a t attentif aux moindres
dtails. La chambre de Lucie est plus petite que la tienne. Donne-moi
un meilleur livre. Le professeur se rend compte tout de suite de la
moindre faute. E lle habitait la plus petite maison de la ville. Les
ennemis n' ont oppos la moindre rsistance. La composition de Paul
est la meilleure.
V. Dix-sept, quarante et un, soixante et onze, soixante-treize, quatre-
vingt-dix-neuf, cinq cent soixante-quatre, sept cent quarante-neuf,
huit cent soixante-quinze, neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.
VI. Premier, deuxime (second) troisime, quatrime, cinquime, sixime,
septime, huitime, neuvime, dixime, onzime, douzime, treizime,
quatorzime, quinzime, seizime, dix-septime, dix-huitime, dix-
neuvime, vingtime.
LECIA a Y-a
I. Marie veut devenir ingnieur. Franoise passe soni temps dans la biblio-
thque. E lle ne se promne plus avec ses amies. Brigitte sera journa-
liste et speakerine la tl. Dans notre pays il y ades miniers de
tlspectateurs et tlspectatrices. Beaucoup de femmes sont devenues
pilotes. C'est un mtier passionnant. Ma nice est potesse. Adrienne
a t une lve excellente. La mre de mon ami est peintre. La direc-
trice de ce lyce est une femme trs nergique. Aujourd'hui, une femme
peut devenir ingnieur, doctoresse, institutrice, professeur, dput
et mme ministre.
II. Vezi compendiul de gramatic.
III. Ma sur conduit trs bien l' auto; elle est un admirable chauffeur.
C'est elle l'auteur de ces belles nouvelles. Je connais ton amie qui
est amateur de tableaux. Ma cousine sera bientt docteur en mde-
cine. Sa sur est un peintre de premier ordre. Cette femme se cro-
yait un grand philosophe. Mon amie qui est juge aime beaucoup
son mtier. Cette femme est le professeur de mon enfant. Paillette
est un admirable sculpteur. E lle est le meilleur tourneur de notre
usine.
IV. Je me rveille chaque matin six heures; je me couche onze heures.
Il est quatre heures et demie. E lle a dcid de se prsenter l'exa-
men. Ils se rencontrent deux,fois par semaine. Je m' attendais vous re-
trouver au thtre. Ils se parlaient amicalement. Je m'appelle Maurice.
Nous nous promenions dans le pare. Vous vous amusez trs bien.
V. Je disais,tu as dit,ils vont,vous irez,tu dis,nous sommes alls,ils disent,
elles diront, il a dit, nous dirons.
37*
579
LECIA a 18
Je dcroche le rcept eur, j ' at t ends le signal d' appel , ensuite je forme
le numro. L' annuai r e des tlphones comprend tous les numros
de t l phone de la vi l l e. Je parl e, ensuite je raccroche. Marie donne
chaque semaine un coup de fil son ami e. D' habi t ude elles par l ent
beaucoup. Elle me donne un coup de fil chaque soir. Comment al l ez-
vous? Comment se port e vot re mre? E l l e va mi eux? Oui , elle va
mi eux, et vous-mme? Simone ne va pas trs bien. Andr va mi eux.
Au revoir. bi ent t .
Vezi compendi ul de gramat i c.
Ils avai ent pass. Avai ent dpass. Il avait, pl u. Il s' t ai t dirig.
Michel t ai t all. El l e avai t t rouv. Mat hi l de avai t vi si t . Il lui
avai t propos. Ils s' t ai ent levs.
Ils sont arrivs moi ns t ar d que d' habi t ude. Pi erre est moi ns vif, moi ns
vi goureux que son frre. Je t ' at t endai s pl us t t . Je me promne cha-
que soir le pl us l oi n possi bl e. J e vai s t r s souvent, aux concert s.
Auj our d' hui il sai t mi eux sa leon. Mon vi ei l oncle voit de pl us
en pl us mal . Au pis al l er je passerai l ' examen en aut omne. Il
t r avai l l ai t de son mi eux pour cont ent er ses par ent s. Tant mi eux!
Nous avons souhai t . Tls ont t r aver s. J ' a i i ndi qu. Us ont achet .
I l a cri t . J ' a i pens. E l l e a r egar d. Vous avez l' ait. Nous sommes
al l s. Il est al l .
LECIA a 19-0
La pche. La noi x. La poire. La cerise. La framboise. Le raisin.
La gri ot t e. La pomme. L' orange.
J ' i r ai s demai n au march. J' acht er ai s des lgumes et des fruits.
J ' ai me tous les lgumes et surtout les t omat es, les aubergi nes et le
chou. Guy n' ai me que les pommes de t erre. E n aut omne on t rouve
beaucoup de fruits au mar ch: des prunes, des pches, des noi x, des
poires, des pommes, des rai si ns. J ' ai besoin de fenouil et de persi l .
E lle a achet des carot t es et des poi reaux. Il manger ai t une salade
de cleri.
Vezi compendi ul de gramat i c.
Bucarest est une belle vi l l e. J ' habi t e un grand i mmeubl e di x t a-
ges. Le Danube est un long fleuve. Ant oi net t e est une pet i t e fi l l et t e
Je lis un livre i nt ressant . Irne, a des cheveux bl onds. J ' ai me le bon
vi n. E n seul homme l ' at t endai t . Cet homme brave a sauv la vie
de ses camarades. Michel est un brave homme. Les grands hommes
ne seront j amai s oublis. Michle a beaucoup lu mai s elle a peu
crit. Maman a fini vi t e (a vi t e fait de finir) cette blouse. J ' a i vi si t
hier un grand magasi n. Pierre a achet une chemise bl anche.
LECIA a 20-
Vezi compendi ul de gr amat i c.
Michel ne sait pas encore lire et crire. J' cr i vai s une l et t re mon
ami . Je l i rai un bon l i vre. J ' a i lu le r oman de Balzac Eugni e Gran-
det ". Lis cette posie. Ils ont lu at t ent i vement les discours prononcs
l ' ONU. Ils l i r ai ent eux-aussi ces livres. Cet aut eur crira un nou-
veau l i vr e. Il nous a dcri t son nouvel appar t ement . Tu l i ras le livre
quand t u aur as le t emps . Avez-vous lu cet t e posie?
Dans. . Ent r e. Sur. Chez. Pour. Pour. Sur.
Carnaval s. Genoux. Tr avaux. Choux. Dt ai l s. Nez. Coraux. Bi j oux.
Clous. Chevaux. Rai l s.
Dur ement , pur ement , doucement , bassement , haut ement , chrement ,
heur eusement , t i mi dement .
RE VIZIE
Lundi , mar di , mercredi , j eudi , vendr edi , samedi , di manche.
J anvi er , fvrier, mar s, avr i l , mai , j ui n, j ui l l et , aot , sept embr e,
oct obre, novembr e, dcembre.
Le pr i nt emps, l ' t , l ' aut omne et l ' hi ver.
De. De. De. Des. D' . De. Des. Du, du, du.
Vezi compendi ul de gramat i c.
Il est trois heures et quar t ; cinq heures et demi e; sept heures moi ns
le quart . Il a at t endu une demi -heure. Il est mi nui t . Il est mi di . Sa
mai son est plus grande que la t i enne. Je n' ai aucune envie d' al l er
la pr omenade. Donne-lui manger. El l e leur donne manger. Qui
a bu du vin? Moi ! C' est Hlne qui a cass le vase, . l ' at t ends auj our d' hui
un vieil ami . Auj our d' hui il fait chaud. Claude est tout, aussi
pet i t que Pi errot . Il fait mauvai s t emps. Tous les j eunes gens por-
t ai ent des cravat es. J ' a i lu de mei l l eurs livres. Je me promne cha-
que jour en hiver comme en t. Ma soeur est professeur de musi que.
Son enfant va mi eux mai nt enant .
Venant . Descendant . Fl ai r ant . Lavant . Tr avai l l ant .
Mer. .Mre. Mer. Maire.
Les deux Dumas. Il s' agit du pre et du fils qui ont part ag leur
gloire l i t t rai re.
A la premi re de la pice , , Demi-monde' ' de Dumas fils, l ' un de ses
admi r at eur s s' adressa Dumas pre.
Je pense que vous avez aussi en une cert ai ne mesure un mri t e
ce succs.
Seul ement en une cert ai ne mesure? Mais je pense que le pri nci pal
mri t e est le mi en ! di t Dumas pre.
',i i
Parce que je suis l ' aut eur de l ' aut eur ! rpondi t le clbre r oman-
cier.
581
vra.
froid
court
pet i t
laid
dernier
IX. cruelle
nulle
j ol i e
brve
ment euse
grosse
sot t e
grasse
t rangre
bl anche
belle
\
PARTEA a III-a
LECIA a 21-a
Ctes. Ct. Coteaux. Ctelettes. Chane.
Autre. Plusieurs. Quelques. Tous. Toutes, toutes.
Aucun ehemln, aucune personne, aucune rue, aucun pays.
Certaines heures, certaines paroles, certains jours, un certain
homme.
Autre ton, autres distractions, autres manires, autres objets.
Mme ge, mme jupe, mme famille, mmes rponses.
Plusieurs tages, plusieurs enfants, plusieurs saisons, plusieurs
mois.
Tel pre, telle vie, tel art, tel fils.
J' ai t maintes fois au thtre. Tout le pays prend part cette fte.
Lui-mme m' a dit de vous tlphoner plusieurs fois. Donnez-lui un
livre quelconque. Ce matin plusieurs personnes voulaient entrer dans
la salle. Le train est arriv avec un certain retard. Je ne puis lire
plus de vingt pages cet aprs-midi. E st-ce que tu peux m'aider
soulever cette bcte? E st-ce que vous pourriez nous passer votre
cahier? Nous n'avons plus voulu le voir. Je voudrais vous demander
quelque chose. Puis-je partir?
Je peux apprendre le franais, tu peux, il peut, nous pouvons, vous
pouvez, ils peuvent.
Je pourrai lire..., tu pourras, il pourra, nous pourrons, vous pour-
rez, ils pourront.
Je veux travailler..., tu veux, il veut, nous voulons, vous voulez,
ils veulent.
J' ai voulu lire... , tu as voulu, il a voulu, nous avons voulu, vous
avez voulu, ils ont voulu.
LECIA a 22-a
Exploits. Exploitable. Exploiteur. Exploitation. Exploits.
J' aurais voulu. Les prisonniers auraient pu. Ils auraient manqu.
Tu aurais d. Vous auriez pu. Ils n' auraient pas compris.
a) J' en ai crit moi aussi. J' en ai plusieurs. J' en connais tous les
dtails. E n veux-tu? Merci, je n'en veux pas. J' aime les fleurs; je
vais en acheter. On le traite d'original, il en rit.
b) Il en connat toutes les rues. Vous en avez besoin? E lle lui en a
parl. J' entre dans la bibliothque 9 h. et je n'en sors qu' midi.
E lle s'en souviendra toujours.
583
IV. Ils aur ai ent voulu lui rpondre. Klles aurai ent pu part i r. Vous auriez
eu plus de succs. Nous aurions crit beaucoup plus d' art i cl es. Tu
aurai s t out fait pour rn' ai der. Nous auri ons brav tous les pr' l s poul-
ie sauver. Il aur ai t voulu courir pl us vi t e.
V. J ' aur ai s pu t ravai l l er hier aprs-midi (a fi put ut lucra ieri dup
ami az) , t u aurais pu, il aurai t pu, nous auri ons pu, vous auriez pu,
ils aur ai ent pu.
J ' en aurai s lu quelques pages (a fi ci t i t cteva pagini [din carte]),
t u en aurai s lu, il en aur ai t lu, nous en auri ons lu, vous en auriez
l u, ils en aurai ent lu.
Je n aurai s rien di t (n-a fi spus ni mi c), t u n' aur ai s rien di t , il n' au-
r ai t Tien di t , nous n' auri ons rien di t , vous n' auri ez rien di t , ils n' au-
rai ent rien di t .
LECIA a 23 a
I. En. Y. En. Y. Y. Y.
I I . Tard. Se prcipiter. Tardi fs. Tarde. Se presse. Nous t cherons.
IH, a) Nous auri ons aim y aller plus souvent. J' en ai parl Henri et t e,
-le m' en rappel l e tous les dt ai l s. Nous y serons dix heures. Paul
aur ai t voulu y aller.
b) Nous y arriverons cet aprs-mi di . J ' y vais i mmdi at ement . Marie
n' en veut rien savoir. Nous y pensons. Ne m' en parle pl us. Nous
en rions encore. J ' ai plusieurs livres de gr ammai r e; tu veux en
prendre un?
IV. Cartoful a fost adus din America n secolul al XYI-l ea. Multe cuvi nt e
franceze vin din l at i n. Nu vrei s stai l i ni t i t ? Nu faci dect s
umbl i de colo pn colo. Ele au veni t s v vad, dar mi era i acas.
LECIA a 24-a
I. Se surpasse. Surpasse. A dpass. A i magi n. I magi nat i on.
I I . Je viens de manger. Jean va s' habi l l er (tout de suite). Pi erre vi ent
d' ar r i ver (il y a un i nst ant ). Nous venons de voir Paul au coin de la
rue. Ce soir vous allez par t i r pour Cl uj . Vous allez crire i mmdi at e-
ment ? Il vient de fter son 18-me anni ver sai r e.
I I I . Bi en. On. Tous. Les u n s . . . les aut r es. Chacun.
IV. a) Personne n' aur ai t pu rpondre. On lui dit t out e la vri t . Pui s,
l ' un aprs l ' aut r e, ils di spar ur ent . Ri en ne me sembl ai t plus fat i gant
que cet t e lecture monot one.
b) Voil t out ce que nous avons ralis de not re pl an j us qu' pr-
sent . Personne ne doit oublier Guerni ca, Lidice ou Oradour. Tout
aut r e aur ai t accept cette t che d' honneur . Le plus ent housi ast e de
tous c' t ai t Denis. Chacun veut part i ci per au t r avai l pacifique pour
le bonheur de l ' humani t .
584
LECIA a 25-
I . a) Ea se di st ra auzi ndu-l e sfaturile. El se pl i ct i sea n aceast socie-
t at e. Asear clinele fusese legat. Un st r at gros de ghea acoperea
l acul .
b) S' ennuyai t . S' amusai t . On avai t dt ach. Mine.
I I . Ces at t aches ne sont pas assez solides. Marie a beaucoup d' at t ache-
ment pour t oi . Elle a at t ach t rop d' i mpor t ance ce probl me. Nous
avons connu le nouvel at t ach commerci al de vot re pays.
I I I . Har di , const ant , l oquent , obscur, pui ssant , rsolu, norme, pr udent ,
vi dent , frquent.
IV. Il at t end pat i emment son t our. Pi erre sui t aveugl ment ses conseils.
Jeanne l i sai t cour amment des t ext es l at i ns. Vous avez br i l l amment
rpondu t out es les quest i ons. Le derni er rci t m' a profondment
impressionn. Le chien avanai t pr udemment en r egar dant derri re
l ui . Marianne dor mai t si profondment !
V. Appar emment l ent ement
i mmensment pat i emment
i nfi ni ment profondment
gai ement br i l l amment
VI. Je suis n le 23 sept embre. On ne pour r ai t pas dire de lui qu' i l est
n pot e. Il nous semble rena t re chaque pr i nt emps. L' ar t est n dans
les t emps les plus anci ens. Vous tes n en France?
LECIA a 26-a
I. J ' a i toujours ai m les ct el et t es grilles. Marie se dirige vers la port e
du j ar di n. Ds l' ge le plus t endr e, elle avai t vcu loin du foyer
pat ernel . Tes paroles t endres l ' ont beaucoup impressionne. Tu dois
griller la vi ande; qu' el l e soit t endre. Ne choisis pl us ! Dci de-t oi ,
tous les pl at s sont bons !
I I . Ost . Cont i nut . Ft . E t .
I I I . E l l e ne voul ai t pas que Marie l ' ent end t chant ant . De peur que Pi erre
ne lui demandt ce qu' el l e cri vai t , elle se cacha dans le j ar di n. Il
ar r i vai t qu' i l glisst souvent . Des mois s' coul rent sans qu' i l v t
quel qu' un. Je serais trs fch qu' i l leur ar r i vt quel que chose.
IV. Tu dois lui donner i mmdi at ement une rponse. Quelle somme l ui
dois-tu? Tu devrai s passer demai n chez nous. Nous auri ons d t eni r
compt e de vos proposi t i ons. J ' a i d lui donner des expl i cat i ons.
585
LECIA a 27-a
I. Ce rcit est trs drle. Frdric s'est procur tous les outils nces-
saires. Un outillage moderne assure l'accroissement de la produc-
tion. la place des maisons dmolies on a construit des immeubles
plusieurs tages. De grands btiments sont levs maintenant en
quelques semaines.
II. Il entend vos paroles. J' ai relu ce roman. Femmes, enfants, vieil-
lards, tout tait descendu. E lle habite 32, rue de Paris. Odes et
ballades" est le titre d'un recueil de posies de Victor Hugo. Je
vous assure et vie et gloire et libert (Corneille). Quel est le mot
d'ordre? demanda l'officier.
III. Ton frre n' est pas ingnieur? Nous habitons 2, Boulevard du Tra-
vail. Au revoir, maman, je rentre tout de suite. Quel volume dsi-
rez-vous? Je ne peux pas oublier cette scne,
IV. Le train part dix heures. Les derniers voyageurs sont partis hier
soir. Tu veux sortir en ville? Je partirais la montagne, mais je
dois suivre un traitement la mer. E lle a sorti son stylo pour noter
les choses les plus importantes.
LECIA a 28-
I. Adresser, promettre, placer, penser, associer, former, obtenir, pro-
duire, rcolter.
II. Notre industrie est en plein essor. La paysannerie travailleuse a
obtenu de trs riches rcoltes. Dans la vie d' E milie ont eu lieu de
nombreux changements. Une nouvelle carte (gographique) vient de
paratre dans les librairies. Nous aimons recevoir des livres. L'avion
a disparu au-dessus des nuages.
III. Il fut parti. Il eut achev. E lle eut saisi. Nous emes march.
IV. Ds qu' il eut fini son repas, mon pre alla se promener. Lorsqu'ils
eurent termin, elle se leva pour partir. Lorsque de nouvelles recher-
ches eurent commenc, le travail le passionna. Ds qu'elle eut avou
sa faute, elle se sentit beaucoup plus calme. Lorsque nous emes
ouvert la fentre, l'air frais de la nuit nous rafrachit.
LECIA a 29-a
I I .
planter perdre
simple peu de
petite anormal
derrire vous avez trouv
Plusieurs annes se sont coules depuis qu' il est parti. Les chambres
bien claires sont trs agrables. J' a' trouv dans le dictionnaire les
mots que tu cherchais. Ne voudrais-tu pas m accompagner? Dp-
che-toi, il est dj 6 heures.
I O. J ' aur ai fini. Jacques aura (de nouveau) oubl i . Papa sera r ent r . El l e
aura pens. Il aura t . Nous aurons i nt er pr t . Aura t .
IV. Nous part i rons la mont agne lorsque j ' a ur a i lu ta t r aduct i on. J e t
pri e de lire ce r oman: lu l ' auras t er mi n en quel ques heures. El l e
aur a reu ce bouquet de son fianc. Il aura fait de nouveau quel que
bet ise ;
V. LiniTii-o; e moar t de fric. Mor de rs c nd Ant on spune
anecdot e. Muri m de cl dur n aceast camer .
LECIA a 30-
I . Unde duce aceast potec? Sezonul acesta a adus moda prul ui l ung.
Te duc la t eat r u ast sear. Ne va duce cu mai na la gar. Nu e el
om s se lase dus de nas.
I I . Ces fleurs ont t trs j ol i ment arranges. Les uvres des classiques
de la l i t t r at ur e universelle sont t radui t es en roumai n. La pice a
t rcemment mise en scne. Il avai t t admi r pour son at t i t ude.
I I I . Je sors un peu pour prendre l ' ai r. Je prendrai s en consi drat i on vos
ar gument s, mai s ils ne me sembl ent pas srieux. Vous avez pris une
dcision dfi ni t i ve? Que je prenne aussi mon impermable? Il prendra
beaucoup de leons de franais. Nous avons pris t out es nos mesures
pour la russi t e de not re fte. Pour qui me prenez-vous?
IV. Ce l i vre a t i mpri m il y a cent ans. Les recherches de Marie Curie
ont t faites dans des conditions part i cul i rement dures. Irne ne
sera pas i nj ust ement puni e. Le charbon avai t t ext r ai t de la mi ne
de Pet r oeni .
V. t r e puni , tre at t r ap, tre lu, tre cri t , tre vendu, tre regard,
tre di vi s, tre spar.
a fi pedepsi t , a fi pri ns, a fi ci t i t , a fi scris, a fi v ndut , a fi pr i vi t ,
a fi mpr i t , a fi despr i t .
LECIA a 31-a
I . J adi s , les femmes filaient la laine pendant les longues nui t s d' hi ver.
Survei l l e la l ampe; il me semble qu' el l e file. Il a fil ds qu' i l a vu
mon oncle. Cette toffe est trop chre. J ' a i vu une scne trs sugges-
t i ve. Ta suggestion est r emar quabl e. Ne veux-t u pas recevoir ce
pet i t prsent ?
H. Que t u aies russi . Qu' i l ne soit pas par t i . Qu' i l ai t t er mi n. Que
t u ai es t r ouv. Qu' i l s soient par t i s.
DI . J ' a ur a i s bu ce vi n, t u aurai s bu, il aur ai t bu, nous auri ons bu, vous
auri ez bu, ils aur ai ent bu.
Faut - i l que je boive t out ce verre?, que tu boi ves, qu' i l boi ve, que
nous buvi ons, que vous buvi ez, qu' i l s boi vent .
587
Je n' ai j amai s bu pendant les r epas, t u n' as j amai s bu, il n' a
j amai s bu, nous n' avons j amai s bu, vous n' avez j amai s bu, ils n' ont
j amai s bu.
Je boi rai de la bi re, tu boi t as, il boi ra, nous boi rons, vous boirez,
ils boi ront .
IV. Ni er, part i cul i er, peu, se rappel er, vendr e, par t i r , donner.
LECIA a 32-o
I . La terre est trs humi de. Une t empt e peut provoquer de grandes
i nondat i ons. Le vent avai t bal ay la cte. La veille de not re dpart ,
Jean s' est dcid de rester Bucarest. Que je bal aye? Je prfre
ut i l i ser l ' a9pi rat eur. E lle est reste t out e la nui t veiller auprs
de son lit.
I I . Qu' i l ft r ent r . Qu' i l et t . Que j ' eusse pu. E ussent reu.
HI . J e te conseille de lui ouvrir les yeux avant t on dpart . J ' ai ouvert
de grands yeux en voyant comment il t ai t habi l l . Certains magasins
sont ouverts aussi le dimanche. Que nous ouvrions la fentre? Ouvre
l ' ar moi r e! Son nom ouvrai t la l i st e.
IV. L' ouvri er t ravai l l e l' oiseau vole
l ' achet eur acht e le t emps passe
les voix s' lvent les vagues mout onnent
la pluie t ombe le sable sche
les Girard par t ent l ' cri vai n crit
LECIA a 33-o
I . Je regarde la feuille bl anche dans crire. Ne feuillette pas le l i vre,
lis-le ! Dans le silence de la fort on ent endai t le brui ssement du
feuillage. J ' ai me les jeunes ent housi ast es. Les blass ont t ouj ours
des motifs de mcont ent ement . Ne veux-t u pas faire une excursion
dans cette contre? Lor squ' on est fat i gu, il est agrable de passer
son t emps en pl ei ne nat ur e.
I I . Les sous-ingnieurs survei l l ai ent les sections de hobi nage. E lles ont
per du quelques demi-journes l ' at t endr e. Les sous-titres sont pla-
cs au-dessous des t i t r es. Les pommes de terre sont un al i ment trs
sai n.
HI . Des demi-journes des avant -post es
des plates-formes des abat -j our
des contre-offensives des messieurs
des sous-mari ns des arri re-grand-mres
des pl us-val ues des cont re-val eurs
des cont re-ami raux des sous-prfets
des vi ce-prsi dent s des chauves-souris
IV. Je le connais depui s peu. Tu ne connais pas l ' hi st oi re des Grecs?
Ils se connai ssai ent ? Ils ne connai ssai ent pas cette anecdote? Leur
livre par a t r a bi ent t
588
LECIA a 34-a
I. Elle parl e toujours d' une mani re recherche. J ' a i r emar qu que
vous aimez beaucoup l ' hi st oi re. Vous verrez un t as de choses i nt -
ressantes. Leur discussion a t trs mouvement e. Tout e la vi l l e
t ai t en mouvement . Les pl ant at i ons d' acaci as fixent les sables
mouvant s.
H. Anat omo-cl i ni ques. Bi en-i nt ent i onnes. Grande-ouvert e. Nouveau-
ns. Tragi -comi ques. Gris bleu. Phot o-l ect ri ques. E xt ra-fi ns. Franco-
belges. Sourdes-muet t es. Aro-dynami ques.
HI . Gast ro-i nt est i nal es. Semi-circulaires. Hro -comi ques. Nu-pi eds. Quasi -
officielles. Aigre-doux. Gris perle. Thermo-l ect ri ques. Radio-diffuss .
IV. Nous achterons des cigarettes la gare. Nicolas m' a di t de t ' appel er
au t l phone. Il glera bi ent t . Ils proj et t ent une excursion l ' -
t ranger. Je feuillette ce l i vre. L' out i l l age de cette usine sera renou-
vel.
LECIA a 35-a
I. Le publ i c a l onguement appl audi . La pice est trs bien accuei l l i e.
Les flots de la ri vi re refltaient le ciel bleu. Quelle mauvai se pl ai -
sant eri e ! Chaque crat i on exige des efforts. Le rflecteur t ai t di ri g
vers la faade du bt i ment . Le dest i nat ai r e n' t ai t pas l ' adresse
i ndi que. Vous avez reu le bouquet de fleurs qui vous t ai t destin:'
I I . Plngea ca i cum ar fi copleit-o o prere de ru. Copilul meu deve-
nise foarte duios cu mine de parc ar fi ghi ci t ct sufeream. Dac
Pet re ar fi fost at ent , ar fi c t i gat par t i da. Nu voia s vad ni mi c,
r m nea indiferent de parc ar fi fost surd. De-ar fi gsit ce cut a !
I I I . Je me mets regarder par la fentre, tu te met s, il (elle) se met , nous
nous met t ons, vous vous met t ez, ils (elles) se met t ent .
Je me mis dchirer le papi er, tu te mi s, il (elle) se mi t , nous nous
m mes, vous vous m t es, ils (elles) se mi r ent .
Que je me met t e crire? que t u te met t es, qu' i l (elle) se met t e,
que nous nous met t i ons, que vous vous met t i ez, qu' i l s (elles) se
met t ent .
Je me met t r ai apprendre, tu te met t r as, il (elle) se met t r a, nous
nous met t r ons, vous vous met t r ez, ils (elles) se met t r ont .
IV. Tous ses argument s n' ont pas russi la convai ncr e. Nous som-
mes convai ncus (du fait) que la vri t va t ri ompher. Un combat -
t ant pour la cause de la pai x doi t tre sr de vai ncre. E st-ce que
j ' a i russi la convaincre?
V. Observer, dest i ner, crer, former, accueillir,- dt r ui r e, pr odui r e, ar r i -
ver, pl eurer, regarder, regret t er, devi ner.
589
LECIA a 36-fl
I. Ret ar dez. Ret ar de. Lever. E nl ve. S' est soulev.
I I . Il n ose te demander. E l l e n e s a i t que dire aprs ce qu' el l e vi ent d' en-
t endr e. Nous n' avons cess de le p"ier. Qui ne voudr ai t rester tou-
j ours jeune? Ils n' ont pu rsister la t ent at i on. Nous nous assmes
sur nos chaises.
III. Je ne cesse. Nous ne pouvons (pas.) N' osai t . Ne se rappel l e. Il n' y
eut pas qu' el l e ne cr i t i qut .
IV. Avance. C' est possible, j oyeusement , en l evant . Il mont a r api dement .
E l l e se couche, t ar d, soir. Mettre. Const rui re.
V. a) Le chat avai t sa place devant le foyer. Louis joue du violon
ravi r. Il lui t ai t impossible de soulever ce poi ds. Le vent avai t sou-
lev des nuages de poussire. Il n' est j amai s agrable d' at t endr e les
r et ar dat ai r es.
b) Je m' assi s sur l ' herbe, j ' t ai s trs fat i gu. Ouvre la fentre avant
de t ' asseoi r ! Asseyez-vous, s' il vous pl a t . Je m' assi rai plus t ar d,
je prfre rester debout . Que je m' asseye sur cette chaise?
LECIA a 37-a
I. E foarte nel i ni t i t de c t eva zile. Aceast cutie nu con i ne dect
h r t i i . Era credincios Par t i dul ui su. Cum s redai t oat frumuseea
acest ui peisaj? Dup ce a t er mi nat par t i da, s-a scul at . Part ea aceast a
e foarte greu de ci t i t . Centralizarea Fr an ei nu a avut loc dect prin
secolul al XVI-l ea. Aceast mt ase este at t de fin nct mi ami n-
t et e o pnz de pi anj en.
I I . A n el ege, a nchide din nou (a cupri nde), a nchi de, a con i ne, a
combat e, a se zbat e, a nt r e i ne, a men i ne, a preveni , a pleca di n
nou, a t r i mi t e napoi (a concedia).
III. Simone s' est rveille trs t t . Marcelle est une brave fille. Paul i ne
est part i e il y a deux mi nut es. Christine s' est arrte devant la
gare. Henri et t e s' est peigne avec beaucoup de soin; Gi l bert e est trs
influence par sa cousine. Germai ne sera rcompense pour son
courage.
IV. Je suis toujours tes conseils. Suivez leur exempl e! Ce chapi t re est
sui vi par d' aut r es, moi ns i nt ressant s. J ' a i sui vi avec beaucoup d' at -
t ent i on les discussions qui ont eu lieu. Suivez-moi, je vous mont re-
r ai le chemi n.
LECIA a 38-
I . Les fleurs du parc ont un parfum pnt r ant . Le verger est en fleur.
Cette fleurette pousse aussi sur les crtes des mont agnes. La pnt ra-
t i on des masses d' eau dans l' cluse rendra .possible (permettra) la
navi gat i on de nombreux bat eaux. Tes paroles l ' ont pnt r.
590
I I . M' avoi r connu. Avoi r j et . Avoir pri s. Avoir eu.
HI . Vezi compendi ul de gr amat i c, ver bul conqurir.
IV. Aprs tre revenu de son voyage, mon ami est al l voi r sa mre.
Aprs avoi r cout la confrence, ils ont commenc appl audi r . J e
m' excuse de' vous avoi r fait at t endr e. Ces camarades di sent avoi r vu
passer le t rol l eybus. E l l e est sortie sans m' avoi r donn les bi l l et s.
V. ; ; de ; de ; ; de ; ; de.
RE VIZIE
I . Pe pl aj , un pescar i vede, grav, de ocupa i a lui preferat. Deodat
aude pe cineva fugind pe lng el. Se nt oarce i zrete un om cu
pri vi rea r t ci t care se azvrl n ap cu un st ri gt de desperare.
Pescarul i prset e undi a, l readuce la mal pe dezndj dui t , l
culc pe nisip i rencepe s pescuias.
Dar cel l al t vrea neapr at s moar. Se scoal n pi ci oare si se
azv rl di n nou n ap. Fr s-i pi ar d r bdar ea, pescarul i pr -
sete undi a, l readuce la mal pe dezndj dui t , l culc pe ni si p
i re ncepe s pescuiasc.
Omul se scoal i nu se duce prea depart e. L ng un pom scoate
o frnghie di n buzunar , o leag de o crac i, dup ce i pri nde l a ul
de g t , i d dr umul n gol.
In clipa aceea, un t rect or, care asistase de depart e la t oat scena,
ncepe s alerge. Ajuns lng pescar, l i nt erpel eaz st r i g nd:
Un nebun se azv rl de dou ori n ap ! De dou ori l scoi cu
ri scul vi e i i t a l e ! i , cnd se sp nzur, ni ci nu te mi t i !
Se sp nzur?
i foarte mi r at i expl i c, si mpl u:
Nu credeam c' avea s se spnzure ! Credeam doar c vrea s se
usuce !
H. a) Que vous n' ayez pas pris part . Qu' i l soit par t i . Que vous ayez lu.
b) Que t u eusses cri t , qu' i l s eussent lu. Que j ' eusse pl ant .
I I I . Tr avai l l t . Qu' i l r vt , qu' i l l ai sst . Qu' i l s fussent. Ne t our nt .
Qu' on ouvr t .
IV. E n. Y, y. E n. Y. E n ; en; en; en, y, y.
V. Pl oai a cdea i roai e, o pl oai e nor mand, de-ai fi zis c e zv rl i t de o
m n furioas. Acesta e si ngurul pe care s fi put ut (am put ut ) s mi - l f ac
pri et en. Nu-i psa de pr i vi r i de parc ar fi fost singur nt r - un pust i u.
Tot ui n-a put ea spune c ceea ce resi m eam era amr ci une. Ea
dormea fr ndoi al i avea s-o surpri nd. Si m eam c avea s mi
se nt mpl e ceva, fr s ndrznesc s prevd sau s neleg.
VI. Lni ne est mor t , mai s son oeuvre vi vra t ernel l ement . Les par t i sans
n' ont j amai s t r ahi leur pat r i e. Les t r avai l l eur s du monde ent i er ne
peuvent oubl i er l ' hr o que exempl e des communar ds ; ils voul ai ent
que les lois soient les mmes pour t ous.
VI I . D' . De, aux, de. De, la. Pour, pour , de.
591
PARTEA a IV-a
LECIA a 39-a
I I . a) Le Canada se t rouve en Amri que du Nord. Le Brsil a une nou-
velle capi t al e. Les pri nci pal es villes de l ' I t al i e sont Rome, Mi l an,
Fl orence, Napl es, Tur i n, Bologne.
b) Les Roumai ns sont fiers de leur capi t al e, Bucarest . Nous t u-
dions le franais. Le peupl e anglais a donn au monde Shakespeare.
Herzen a t russe. Chopi n a t pol onai s. La Roumani e a donn au
monde Georges Enesco, Br ncui , Car agi al e, Emi nesco. Les Russes ont
donn au monde Pouchki ne, Gogol, Tol st o , Tour gueni ev et d' au-
tres gr ands cri vai ns.
IV. Fr a n a se desfoar pe o nt i nder e armoni oas i r egul at . De la
Al pi la Pi r i nei , acoio xinde odi ni oar s-au s t abi l i t col oni i greceti
si pe unde a pt r uns ci vi l i za i a l at i n, Fr an a este o ar medi t e-
r aneean. Pr i n front i erel e sal e de la Es t ea est e deschi s schi m-
bur i l or cu l umea ger mani c. C mpi i l e nor dul ui o unesc eu Europa
sept ent r i onal . Marea Mnecii o l eag de Marea Br i t ani c. Oceanul
At l ant i c i deschi de dr umul spre Africa i Amer i ca ndepr t at .
LECIA a 40
I. danseur, saut eur , boxeur, cont eur, port eur, penseur, chauffeur, soudeur.
II. coiffer; f l at t er ; cour i r ; nager; t i r er ; chasser, skier, pat i ner , j ouer.
I I I . a) Aux J eux ol ympi ques de Tokyo, l ' qui pe fmi ni ne d' at hl t i sme
de la Republ i que Popul ai re Roumai ne a occup la quat r i me pl ai e
au cl assement gnral par nat i ons. Deux fois champi onne ol ympi -,
que, [ol anda Bal a dt i ent aussi le record du monde du saut en
haut eur . I ne j eune roumai ne de 17 ans est devenue champi onne
ol ympi que du l ancement du j avel ot . El l e a vai ncu de nombreuses
at hl t es consacres. Les mei l l eures condi t i ons ont t cres dans
not re pays pour le dvel oppement de t ous les spor t s.
592
IV. b) La ville de Bucarest a beaucoup de stades modernes. Le stade de
la Rpublique est voisin de la base sportive Progresul". Les com-
ptitions sportives sont nombreuses au mois de septembre. Au foot-
ball il est interdit de toucher le ballon de la main. On pratique le
patinage en hiver. Voici notre champion du saut la perche. Elle
s'intresse aux sports. Alexandre est ouvrier aux usines Republica":
le dimanche il joue au tennis ou (il joue) du violon. Ils habitent
rue de l'Universit.
LECIA a 41-a
H. douzaine, centaine, marseillais, lyonnais, irlandais, chinois, indien,
milanais, amricain, marocain, hongrois, gyptien.
DI. supporter, sou3-lieutenant, subconscience, surnaturel, sous-sol, sou-
tirer, surabondant, sousestimer, survivre, surnom, superstructure.
IV. claire; dtermine; recouverte; dote; munis; prvue; effectues.
LECIA a 42-a
II. bont, galit, chert, perspicacit, subtilit, fermet, solidit, hon-
ntet, fertilit, duret.
III. reu, reue, achets, connues, vues, trouv, gares, coute, consa-
cre, visite.
IV. La Rvolution que les communards ont faite a instaur le premier
tat des proltaires. Les communards ont lutt hroquement, mais
l'arme de Thiers les a massacrs avec cruaut. Les exemples d' h-
rosme que les ouvriers parisiens ont donns ne sont pas rests inu-
tiles. Les vers qu'E minesco a consacrs la Commune de Paris font
partie de la posie mprat i Proletar" (Empereur et proltaire).
Nous les avons lus et nous les avons appris par coeur.
LECIA a 43-a
I. rechercher, recommencer, rapprovisionnement, rappeler, reconduire
rapprocher, rembarquer, rengager, repeuplement, rtablir, rhabiller
rallonger.
IV. Les rgles que nous avons apprises ne sont pas difficiles. Pourtant
tu ne les as pas appliques correctement. Catherine est devenue plus
attentive depuis qu'elle connat les rgles de la grammaire. E lle
n'a pas oubli que certains verbes se conjuguent avec l' auxiliaire
tre. La grammaire que j ' ai tudie est trs claire. Les fautes
commises par Caboussat, je les ai faites moi aussi au commence-
ment. Combien ds fautes as-tu trouves dans ma lettre? Les tudiants
sont partis la campagne, pour aider aux travaux agricoles.
3 8 -
593
LECIA a 44-a
I. le celebrei pensait, interrogea, colier, trs, paresseux, distrait,
impoli, peu intelligent, les mots, clata (de).
II. injuste, malhonnte, immodr, dissemblable, disproportion, illo-
gique, inconscient, mconnatre, illettr, inaltrable, irrmdiable,
immoral, mcontenter, difficile.
III. Andrei spunea c s-a odihnit (c se odihnise), c este vesel i c se
va duce s fac o excursie n mprejurimile Bucuretiului. Soia sa,
Gabriela, povestea cum 1-a hotrt (l hotrse) pe soul ei s fac
excursia aceasta. Andrei nu tia c Gabriela pregtise deja totul.
Ea spuse c trebuie s plece dis-de-dimineaa. Amndoi sperau c
timpul va fi frumos.
IV. Je savais qu'Hlne tait une bonne lve. E lle m'a dit qu'elle
aimait beaucoup la littrature franaise. Michel m' a promis qu' il
me prterait le Comte de Monte-Cristo". Au commencement je n' ai
pas cru que cette pice serait tellement intressante. Jeanne m'a dit
qu'elle avait vu 1',.Avare".
E XE RCICE S SUPPLME NTAIRE S
1. Doctorul fr voie; Vicleniile lui Scapin; Mincinosul; Spiritul
legilor; Diavolul chiop; Jocul dragostei' i al ntmplrii; Cu dra-
gostea nu-i de glumit; Mo Goriot; Mnstirea din Parma; Prp-
dul; Scrisori din moara mea; Cartea prietenului meu; Ocolul pmn-
tului n 80 de zile; Inim vrjit; Un fiu al poporului.
2. Le Malade imaginaire; Le Bourgeois gentilhomme; Les Prcieu-
ses ridicules; Le Mariage de Figaro; Le Barbier de Sville; Lettres
persannes ; Les trois mousquetaires ; Le Bouge et le noir ; Les illu-
sions perdues; La lgende des sicles; L'Argent; L'le mystrieuse;
Le Feu ; Les Communistes.
LECIA a 45-
I . Connatre, la connaissance, reconnatre, commode, incommoder, la
discussion, combattre, le combattant, dbattre, irrgulier, irrigation,
millionnaire, milligramme, cannibale, additionner, innovateur.
I I . Mettront, s'couleront, fera, prendront, s' augmenteront, deviendra,
sonneront, s' veilleront, claireront, croira.
IV. Paris la cireulrtion des autos est intense. Un problme difficile
rsoudre est celui du parking. Les pitons se glissent difficilement
travers les voitures. Le mtro facilite beaucoup la circulation des
Parisiens. A Paris il y a beaucoup d' autobus mais il n' y a ni
trolleybus ni tramways. Si nous allons jusqu' au terminus le mtro
nous mnera dans la banlieue parisienne. Bien des Parisiens utilisent
la voie de l'eau en circulant avec les bateaux-mouches de la Seine.
Paris a beaucoup de gares et deux aroports internationaux: Orly
et Le Bourget.
594
LECIA a 46-a
I I I . Dac am ci t i n fiecare zi trei pagi ni n limba francez, am nv a
mai repede aceast l i mb. Dac Rom ni a n-ar fi deveni t st at de demo-
cr a i e popul ar , ea ar fi r mas o ar napoi at . Dac reveni i anul
vi i t or la Bucur et i , ve i gsi oraul schi mbat .
I V. Nous devi endr ons de bons t echni ci ens si nous combi nons le t r avai l
l' cole avec le t r a va i l la f abr i que. Si t u avai s regard pl us at t en-
t i vement t u aur ai s vu la fuse cosmi que. Si le Danube ne coul ai t pas
t r aver s not r e pays , la Roumani e s er ai t dpour vue d' une i mpor t ant e
voie de navi gat i on. Nous russi rons ral i ser les t ches du pl an avant
le t er me fi x, si nous t r avai l l ons opi ni t r ement .
V. j ' a v a i s ; demande; avai t cout : revenez; n' avai t pas f ai t ; pl euvai t .
LECIA a 47-a
I . fusil, sol dat , escorte, commandant , revol ver, dt onat i on, sent i nel l e,
guri t e, met t r e en j oue.
I I . t our ment ( subst . ) ; di st i nct ement (adv. ) ; encadrement ( subst . ) ; rapi -
dement (adv. ); bar aquement (subst).
I I I . El citea cu ochel ari i pe nas. El cont i nua s munceasc, cu z mbet ul
pe buze. n pi ci oare, cu bra el e ncruci at e, el st t ea nemi cat . Cu
puca n bandul i er , el plec s vneze i epuri . Ea mergea la bal , cu
degetele mpodobi t e de inele.
IV. Ces chauffeurs at t ei ndr ont bi ent t ceul mi l l e km. par cour us sans
r par at i ons . L' aut o at t ei gnai t 100 km. l ' heur e. Nous ne
craignojis pas les difficults. El l es pei gnent une fabri que. Et ei gnez
la l ampe, s' il vous pl a t .
LECIA a 48 a
I . se di ver t i ssai t ; but ; gagi; n' avai t pas t or t ; sembl ai t ; s ommet s ;
feu (sa grand-mre). ; mor t e; ou.
I I . par t e; vi enne; par t agi ez; pui sse; sout i enne; ser ont ; soi ent l i mi nes.
I I I . Pour quoi ri s-t u? J ' a i ri en cout ant ses anecdot es. Nous irons voir
demai n une comdi e et nous ri rons aux cl at s. Michel se t or di t de
r i r e. Pour quoi ri i ez-vous lorsque je vous ai recontrs? J ' ai me les hom-
mes qui ri ent et qui sont gais.
I V. Si nous avons le t emps nous irons l ui faire une vi si t e. S' il n' avai t
pas pl u, nous auri ons fait une excursion. J' aur ai s obtenu un mei l l eur
qualificatif si je n' avai s pas fait quel ques fautes d' ort hographe. Si
38*
595
les Franais n' utilisaient pas d' autres constructions grammaticales,
la rg'e de -si conditionnel ne serait pas difficile pour les Roumains.
Ils partiront par avion si le temps est favorable. Si je connaissais la
ville, je ne te prierais plus de m'accompagner.
LECIA a 49-
I. voyager, voyageur, -euse ; entraner, entraneur; flotte; nage; nageur
-euse.
II. Comment le docteur Bombard a-t-il travers l'ocan Atlantique?
Pourquoi a-t-il quitt son canot?
Pourquoi fut-il trs effray?
Quel espoir avait-il perdu?
Comment russit-il atteindre le canot?
Comment avait-il travers la Manche?
Qu'est-ce qu' il ne fit plus pendant son voyage?
III. finisse; soit; se mette; j' aille.
LECIA a 50-a
II. cut, plic; frunte, front; pudr, pulbere, praf; cizm, legtur, snop.
III. camembert, roquefort; bourgogne, bordeaux; pralines; bougies; ber-
lines; cachemire; mansardes; mcnes; tartufe.
IV. connaisse; travaille; viennent; arrivent; aperoive.
LECIA a 51-a
I. navire, bateau; si; abandonner; instant; diffrent; interdire; habits;
Midi; dbut; bref; en tant que.
I I . observateur, -trice, observation, observatoire; opration, oprateur,
-trice, oprable; craser, crasant, -e ; esprer, esprance, dsespoir,
dsesprer.
III. M-am strduit s lupt mpotriva ideii de divinitate, oricare ar fi ea.
Orict de vulgar ar fi aceast comparaie, parcul semna cu un
imens pete.
n momentul n care Cosette iei, cu gleata n min, orict de trist
i abtut era, ea nu se putu mpiedica de a ridica ochii asupra aces-
tei minunate ppui.
ISn singur om nu se ls cuprins de aceast contagiune i, orice
a tcut mo Madeleine, el rmase nenduplecat.
Orict de srac ai fi, ea se va simi mai bine la dumneavoastr deet
n casa printeasc.
Cu toate c acest amnunt nu atinge n nici un fel esena nsi a
celor ce avem de povestit, el nu este poate inutil. Deci, orict de
izolai si oprimai fuseser, sclavii nu acceptaser situaia care le
era creat.
596
IV. Je t' enverrai un tlgramme avant de partir. E nvoie-moi l'argent
par mandat postal. Son fianc lui envoyait chaque jour des Heurs.
Je vous ai envoy une carte.postale illustre. Nous vous avons en-
voy des fruits mais nous craignons qu' ils ne s' altrent.
LECIA a 52-a
I. peuple; peuples; population; populaire; peuples.
II. puisse; comprenne; entendent; prtes; soit.
III. Je l' ai pri de m'acheter un cahier. Dis-lui d'entrer. Mon camarade
croit avoir raison. Nous dsirerions connatre la Bulgarie. Nous esp-
rons la visiter bientt. Laissez-les partir la montagne, s'ils le veu-
lent. E lle sait jouer du piano. Nous lui avons demand de jouer un
morceau. E lle pourrait prendre part un concours de violon.
IV. Tous les lves ont rsolu le problme. Il est ncessaire de rsoudre
premirement l'quation du deuxime degr. Ils rsolvaient un pro-
blme d'checs. Je rsoudrai ces mots croiss en cinq minutes. Les
architectes que tu vois travailler rsolvent le problme de la moder-
nisation de la ville. Nous sommes rsolus de gagner l'mulation
socialiste.
LECIA a 53-a
II. habilement, habilet, malhabile; trsorier, trsorire, trsorerie; plai-
santer, plaisanterie, plaisamment, plaisir, plaisance; gagnant, gain,
regagner.
III. ayons lu; sache; rende; puisse.
IV. a) Je me demande s'il sait que nous sommes ici. Je voudrais savoir
comment il travaille et s'il utilise des appareils modernes. Je lui
ai demand quand il partirait et o il irait. Dis-moi, je t' en prie,
l'heure qu' il est. Nous l'avons pri de nous dire quels tableaux il
peignait. Il m' a demand combien avait cot ma bicyclette.
b) Dans le domaine des relations internationales, la Rpublique
Populaire Roumaine s'affirme comme un facteur actif dans la lutte
pour le maintien et le renforcement de la paix. Les importantes ra-
lisations obtenues dans le dveloppement de l'conomie nationale ont
men l'accroissement incessant du niveau de vie dans notre pays.
597
LECIA a 54-a
Souplesse; rudesse; pol i t esse: finesse; faiblesse: gent i l l esse; t roi t esse;
hardi esse; bassesse; nobl esse; j ust esse; largesse; grossesse; petitesse.
vi ennes; me t t e ; se soient gars; pr t ; obt i ennes: eussiez eu;
j ' eusse reu.
Doi oameni care cl t oreau odat n Cal abri a se rt ci r nt r-o
pdure. La cderea nop i i , ei ajunser lng o cas de cr bunar i .
Dei era nar mat , unul di nt re tineri se temea. Vrnd s fac pe boga-
t ul , cel l al t t nr promise crbunari l or o rspl at bun. Gazdel e,
care vorbeau ncet , spuser: t rebui e s-i omor m pe am ndoi ? Cnd
s-a fcut zi u, toat familia veni s-i trezeasc pe cei doi musafiri.
LECIA a 55-a
port e = u, port i re = u de vehi cul , por t i er ; cuir = piele t b-
ci t , peau = piele (esut care acoper corpul omenesc sau al ani -
malelor) ; par apl ui e = umbrel de pl oai e, ombrel l e = umbrel de
soare.
de s' l ancer, d' accouri r, d' t endr e, de caquet er, de crier, de glousser,
d' obi r , de chevaucher, de s' enfuir, de j et er, de s' effrayer.
O! ce frumos atpus de soare (admi ra i e). Ah! t e-ai i ntors? (mi rare),
Ce-ai s faci? Ei ! nu prea tiu (ezitare). Uf! n sfrit respir (uu-
rare). A ! pu i n mi pas (indiferen). Pt i u ! ce lucru ur t (dez-
gust ). Pt i u ! ce oroare (scrb). Hei , pri et ene, vi no ncoace (chemare).
Pzea ! un camion (ndemn). Ea a bt ut recordul l umi i . For mi dabi l !
(surpriz admi r at i v) . La nai ba! nu reuesc s bag a a n acest ac
(ci ud).
LECIA a 56-a
le sur vei l l ant ; l ' associ ; l ' al l e: le t oucher ; l ' i gnor ant ; le passant ;
l ' as s i s t ant ; le s avant ; l ' ou e; le manger ; le raccourci ; le boi r e; le
penchant ; le repent i r.
sel l e; sceau; r et our ; val eur ; di st i nct i on; combat ; t r aduct i on; s al ut ;
s par at i on; fuite.
pr omens ; di sput s; communi qu; accordes; sal us; fix; r epent i e;
l evs; l av.
LECIA a 57-a
l ut t er , oubl i er, l i brer, esprer, j ust i fi er, fusiller, encourager.
hai ne, coureur, t r ou, connai ssance, t ut oi ement , ouver t ur e, dcou-
ver t e.
El mi-a vorbit despre aceasta, ca despre un lucru sigur. Era oarecare
animaie n curtea uzinei.
Unele persoane pretind c anul acesta vara va fi torid.
Gabriel Pri est mort comme un hros. Il a dit aux nazis : je mourrai,
mais je ne trahirai pas ma patrie". Le peuple franais, aux cts de
tous les peuples, hait la guerre et ceux qui incitent la guerre.
Gabriel Pri hassait les occupants nazis. Je hais et je harai tous les
fauteurs de guerre. Le Parti Communiste franais honore la mmoire
de tous ceux qui sont morts pour la patrie et pour la libert.
LECIA a 58-a
excellence, existence, temprance, vhmence, confiance, providence,
assistance, minence, esprance, vigilance, naissance, prsidence,
rsistance, persvrance.
consolation, oscillation, perscution, dfinition, condamnation, accla-
mation, acclration, rparation, amputation, publication, aggra-
vation, location.
naissante, plaisant-e, provocant-e, brillant-e, souffrant-e, capti-
vant-e, payant-e, dansant-e, adhrent-e, navigant-e, combattant-e,
millitant-e.
La ngation de ses mrites littraires laissait impassible Eminescu
qui se contentait d'touffer son parfait mpris pour les scribes contem-
porains. Ce qui l' attristait c'tait le labeur reintant la rdaction
qui lui ravissait les jours et les nuits pour un salaire insuffisant et
paye avec du relard. Eminescu a lutt presque seul, pendant de
longues annes, avec les difficults du travail rdactionnel, en cri-
vant des articles ditoriaux, des reportages parlementlaires, en
compilant des informations, en s'occupant de la correction (des
preuves) et de la mise en page.
REVIZIE
Franois; Pierre; Jean-Jacques ; Alfred; Prosper; Honor; Gustave;
Guy; Emile; Henri; Paul ; Louis.
Danois; Espagnols; Hongrois; Autrichiens; Polonais; Chinois; Japo-
nais; Argentins; Brsiliens; Algriens.
essuy; dvi, venu; ressentie, arrt; aperu, tent; lance,
gouverne, russi, rejete, tents, efforcs; parvenus, attache,
ananti, rompu; abouti, pu, arrivs, morts.
Si j' avais t inform temps, j' aurais pu viter ce retard. Je parti-
rais maintenant si tu ne me retenais pas. Vous ne risqueriez pas de
manquer le train si vous partiez temps. Si nous unissons nos efforts,
599
nous pourrons raliser une uvre importante. Si tu tais n la cam-
pagne, tu aurais mieux connu les travaux agricoles. Si tu lis Balzac,
tu seras surpris par la richesse et la diversit des caractres qu' il
prsente. Si tu tais all hier avec moi au thtre, tu aurais vu une
pice intressante.
VI. tais; avait; partirait; nommait; avions passs ; viennes ; mt ; j ' ai l l e;
j' eusse; et nomm.
VIL Nici o vizit n-ar putea s emoioneze mai mult pe turist dect cea a
cimitirului Pre-Lachaise. Pre-Lachaise domin Parisul, fiind aezat
pe o colin care se numea Mont-Louis sub Ludovic al XIV-lea. Duhov-
nicul regelui, preotul iezuit La Chaise mrind lcaul de odihn creat
n 1626 pe colin, avea s-i lase numele su.
Cte nume cunoscute se gsesc la Pre-Lachaise ! La umbra unei slcii
mormntul lui Alfred de Musset, puin mai departe, bustul funerar
al lui Honor de Balzac; ici lespedea negrit a lui Delacroix, colo
mormintele lui Frdric Chopin, Alphonse Daudet, Bizet sau George
Ejaescu.
Acolo snt i poeii i scriitorii comuniti: H. Barbusse, P. Vaillant-
Couturier, P. Eluard i atia alii. Iat i zidul Federailor unde la
28 mai 1871, 147 de comunarzi au fost executai n mod la de ctre
trupele din Versailles. Mii de oameni vin s se ncline ling zidul
Federailor.
VIII. Panait Istrati a eu une destine peu commune, paradoxale mme.
Fils d'un blanchisseure de Brila, vagabond ayant d'innombrables
mtiers son actif (maon, photographe ambulant, homme-sandwich,
journaliste, domestique, mcano, portefaix etc.) pouss par les
vicissitudes de la vie une tentative de suicide, il devient aprs
avoir dpass quarante ans prosateur franais", traduit dans plus
de 25 pays. Ses livres, crits en XX-me sicle, rappellent, aux
commentateurs les contes des Mille et une nuits ou de l'Odysse.
Les circonstances ont situ la figure de Panait Istrati sous le signe
de miracle, de l' aventure et en mme temps, de la posie.
TABLA DE MATERI I
Pag,
Cuvnt nainte 5
Parte introductiv
Scurt i st ori c al l i mbi i franceze 11
No i uni de fonetic, ortografie i ortoepie francez 13
Sunet e i l i t ere 13
Accentele i al t e semne di acri t i ce 21
Tabl ou si nopt i c al sunet el or l i mbi i franceze i al not r i i lor grafice 25
PARTEA I
I < 31
I I 35
1 1 1 40
IV 43
V 46
VI 49
VI I 54
VI I I . Les couleurs 57
I X. Nous ne voulons pas la guerre! 62
X. Un magasin universel 64
XI . La capitale de la Rpublique Populaire Roumaine 67
XI I . Aux emplettes 72
PARTEA A I l - a
1-re leon La famille d'Alain (I) 79
2-me leon La famille d'Alain (II) 84
601
Pag.
3-me leon Quel ge avez-vous? 90
4-me leon Un jeu instructif . 93
5-me leon Le corps humain 100
6-me leon Alain sera mdecin 104,
7-me leon Une nouvelle habitation 109
8-me leon La chambre de Jacques. 115
9-me leon Les vtements 120
I
10-me leon Alain part pour la montagne 126
11-me leon Le repas 132
12-me leon L anniversaire de grand-maman 136
13-me leon Le lettre de Claire 141
14-me leon Les quatre saisons de l'anne (I) 149
15-me leon Les quatre saisons de l'anne (II) 154
16-me leon Quelle heure est-il? 159
17-me leon Le choix d'une carire 166
18-me leon Une conversation tlphonique 172
19-me leon Au march 176
20-me leon Anecdotes 181
Lect ure suppl ment ai r e (Mon Por t r ai t ) 186
Revizion 186
PARTE A A I l l - a
21-me leon Gographie de la France (I) 191
Lect ure suppl ment ai r e (Chanson de la Seine) 196
22-me leon Gographie de la France (II) 198
23-me leon Dpart 202
24-me leon Problme littraire 206
Lect ure suppl ment ai r e (Le Muse Grvin) 209
25-me leon l'htel Chez le coiffeur 210
26-me leon Au restaurant 215
602
Pag.
27-me l eon Dans une fabrique de la Rpublique Populaire Roumaine 220
Lect ure suppl ment ai r e (Chanson de l ' E au) 226
28-fhe leon la campagne 227
29-me leon Courage 232
30-me leon Achats 236
31-ine leon Cadeaux 241
32-me leon la mer 243
Lecture, suppl ment ai r e (Joie d' agi r et de vivre) 248
33-me leon Vers les montagnes 250
Lect ure suppl ment ai r e ( l ' assaut de FAnnapur na) 254
34-me leon Une lettre 255
Lect ure suppl ment ai re (La j ourne i nt er nat i onal e des f e mme s ) . . . . 259
35-me leon O allons-nous ce soir? 261
Lect ure suppl ment ai r e (Le Mont-Blanc) 265
36-me leon Au concert 266
37-me leon Au muse d'art de la R.P.R 272
Lect ure suppl ment ai r e (Le Louvre) 275
38-me leon Un petit monde divers..." 277
Lect ure suppl ment ai r e (La Besace) 284
Rvision 285
PABTE A A I V- a
39-me leon Pays et peuples du monde 289
40-ine leon Succs des sportifs roumains 297
41-me leon A Vassaut du cosmos 305
42-me leon La Commune de Paris. . . , 310
43-me leon La Grammaire 314
44-me leon Une lettre d'Alexandre Dumas 319
603
Pas:.
45-me leon La Gare Saint-Lazare 323
Lect ure suppl ment ai r e (Dans la r ue ; Pari s) 327
46-rne leon Histoire de chass 328
j
Lect ur e suppl ment ai r e (La ronde) 330
47-me leon - Une vasion 331
48-me leon Les femmes et leur ge 335
49-me leon Seul au milieu de l'ocan 340
50-me l eon Les chefs de la Rvolution franaise de 1789 343
Lect ur e suppl ment ai r e ( L' enchant ement de Versailles) 346
51-me leon Au ple sud 347
52-me leon Marie Curie 352
53-me leon Le corridor de la tentation 356
54-ine leon Une aventure en Calabre 360
55-me leon Tartarin chez les lions 366
56-me leon Mermoz 370
57-me leon Gabriel Pri 374
Suppl ment (Quelques grandes figures de la l i t t r at ur e franai se). . . . 367
58-me leon Lnin e Paris 378
Rvision 381
Text e paral l l es (Alphonse Daudet , Le Na ba b; Car agi al e, 1907 du
pr i nt emps l ' aut omne) 383
PARTE A A V-a
LE CTURE S LI TTRAI RE S
L'Internationale ( E . Pot t i er ) 389
La Marseillaise (Rouget de Lisle) 391
Le Bourgeois gentilhomme (Molire) 393
Le Mariage de Figaro (Beaumarchai s) 395
604
Pag.
Notre-Dame de Paris (Victor Hugo) 398
Le Pre Goriot (Balzac) 400
Le Rouge et le Noir (St endhal ) 401
Bel-Ami (Maupassant) 403
Germinal (E . Zola) 405
Le Livre de mon ami (Anat ol e France) 407
Cyrano de Bergerac ( E d. Rost and) 409
Lu conversion de Ion Grecea (Henri Barbusse) 412
Vol de nuit (A. de Sai nt - E xupr y) 415
Ballade de celui qui chanta dans les supplices (Louis Aragon) 417
La Semaine Sainte (Louis Aragon) 419
Classe 42 (Pi erre Daix) 421
Les Thibault (Roger Mar t i n du Gard) 425
Compendiu de gramatic 429
Vocabular 489
Vocabul ar francez-rom n 493
Vocabul ar rom n-francez 549
Cheia exerci i i l or 565
'
!
Redactor responsabil de carte : TATIANA CONSTANTINESCU
Tehnoredactor : MIRCEA NASTA
Dat la cules 15.03.1965. Bun de tipar 8.05.1965.
Tirai 50.000 + 125 ex. legate.
Hirtie setnivelin de 63 g/rn
2
.
Format 61 Y-86116. Coli editoriale 34,47.
Coli tipar 38,00 A. 2673.
Indic'' de clasificare zecimal : pentru bibliotecile
mari 448, pentru bibliotecile mici 4.
Tiparul executat sub comanda nr. 50.213 la
Combinatul Poligrafic Casa Scnceii",
Piaa Scnteii nr. 1, Bucureti R.P.R.

S-ar putea să vă placă și