Sunteți pe pagina 1din 413

Cuvînt înainte

Oferim cititorilor ediţia a 11-a, revizuita a Manualului de conversaţie


destinat studierii limbii ruse fără profesor. El se adresează începătorilor
dar, în egală măsură, şi celor care vor să-şi re îm pros păteze cunoştinţele
de limbă dobîndite anterior. Scopul acestui Manual este acela de a facilita comu­
nicarea în limba rusă, în diferite situaţii cotidiene.
Axat, în esenţă, pe lexicul de bază, uzual, Manualul include, în măsura
posibilităţilor, şi termeni din unele domenii de activitate, cum ar fi: industrie,
agricultura, transporturi, medicină etc., fapt care, neîndoielnic, va interesa un
public foarte larg.
Manualul cuprinde cea 3000 unităţi lexicale, dintre care aproximativ
jumătate în partea I (reluate apoi în partea a 11-a).
Ne-am străduit să oferim celor interesaţi un instrument de lucru practic,
accesibil şi, pe cît se poate, atractiv.
Cartea are următoarea structură: Introducere; Partea /; Partea a ll-a;
Scheme şi labele sinoptice de morfologie; Vocabular rus-român; Vocabular
român-rus; Cheia exerciţiilor.
în Introducere sînt cuprinse noţiuni generale de pronunţare şi de scriere
în limba rusa. Îndrumarul practic de pronunţie prezintă transcrierea cu ajutorul
alfabetului românesc a pronunţiei literelor ruseşti, ilustrate prin cuvinte.
Partea I (lecţiile 1—40) are ca scop acumularea vocabularului de primă
necesitate şi însuşirea structurilor de bază ale limbii ruse. Alcătuite, în
marea lor majoritate, sub formă de dialog, avînd personaje şi situaţii
imaginare, textele de bază (primele 24 sînt traduse în limba româna) introduc
aceste structuri treptat. în primele 20 de lecţii, textele sînt urmate de paragra­
ful npou3Homénue (pronunţare). în cadrul paragrafului Ctoeâ u ebipawcènux
(cuvinte şi expresii) sînt reluate, în ordinea apariţiei lor în text, cuvintele
şi structurile noi.
înţelegerea problemelor mai dificile de gramatică sau de lexic este fa­
cilitată prin scheme sugestive, folosindu-se în acest scop şi desene. Se dau,
de asemenea, îndrumări practice privind folosirea structurilor cuprinse în
texte. Secţiunea cea mai mare, ynpajtcuéuun (exerciţii), are ca scop fixarea
structurilor de bază şi a expresiilor uzuale din text, conţinînd îndeosebi
exerciţii cu caracter de comunicare. Exerciţiile trebuie rezolvate în ordinea
dată, întrucît ele sînt prezentate după gradul crescînd de dificultate. Lecţiile
conţin şi glume, rebusuri simple etc. şi se încheie cu chenarul notat 3a-
nÓMHumel (reţineţi!) in care sînt concentrate principalele structuri din lecţia
respectivă.
Vă recomandăm să parcurgeţi primele 20 de lecţii în ordinea următoare:
1. pronunţare; 2. cuvinte şi expresii; 3. textul de bază (încereînd să-1
traduceţi singuri, după ce aţi învăţat cuvintele); 4. explicaţii gramaticale
şi lexicale ; 5. exerciţii. După parcurgerea acestor etape se va traduce în

5
rusă varianta românească a textului de bază, ceea ce poate constitui un Introducere
exerciţiu în plus.
Partea a Il-a {lecţiile 41—60) reprezintă lecţii de conversaţie propriu-zisă. Alfabetul rus
Majoritatea textelor cuprinse aici. adaptate conform scopului şi profilului
Manualului.^ aparţin atît umoriştilor sovietici cît şi umoriştilor din alte ţări Litere
socialiste. în această parte a Manualului atît textele urmate de dialoguri
cît şi exerciţiile lexico-gramaticale sînt axate pe o anumită tematică. Sînt
reluate diferite structuri cuprinse în Partea I. de t i p a r de mină cursive

Schemele şi tabelele morfologice, listele verbelor aire indică regimul cazual,


folosirea verbelor de mişcare etc. vă vor ajuta la rezolvarea exerciţiilor. Aa Aa Aa a
Astfel, de exemplu, tabelul nr. 35 prezintă folosirea verbelor de mişcare E6 E6 E6 63
cu şi fără prefixe, iar în tabelul nr. 36 sînt incluse, în ordine alfabetică, BB BB Be B3
cele mai dificile verbe din Manual cu conjugarea la timpurile prezent,
trecut şi viitor, precum şi indicarea cazului cu care se folosesc verbele Tr Tr n r 3

respective. Vă sfătuim să le consultaţi de flecare dată, cînd întîmpinaţi m Ud M


greutăţi. Ee Ee Ee e
Vocabularul rus-român cuprinde lexicul vehiculat în întregul Manual. Eé Éé Ee é
Echivalenţele în română sînt stabilite în raport cu contextul respectiv. )K)K >KHC Mote «3
Vocabularul român-rus cuprinde cuvinte şi expresii necesare la efectuarea 33 33 33 33
traducerilor şi la rezolvarea temelor de la jocurile distractive.
MH HH MU H
Cheia de la sfîrşitul Manualului cuprinde rezolvarea exerciţiilor mai dificile,
notate cu asterisc (*). Vă recomandăm s-o consultaţi numai după rezolvarea Mii Mii Mii ÎÎ

exerciţiului respectiv! (HKpáTKO


O parte a tirajului ediţiei de faţă este prevăzută cu discuri. Textele KK KK KK Ka
înregistrate sînt notate prin semnul. ^ ^ I l u s t r a ţ i i l e au fost realizate de către JIJI JTJI JIA 3JI (3jib
editura sovietică.
MM MM MM 3M
Dorindu-vă succes în însuşirea acestui cod de comunicare, limba rusă,
ne exprimam speranţa că prezentul Manual vă va ajuta în această întreprin­ HH HH HH 3H
dere. Oo Oo Oo o
Ne exprimăm sentimentul de sinceră gratitudine faţă de colegii noştri un ITn nn ns
de la catedra de filologie rusă de la Universitatea din Bucureşti pentru Pp Pp Pp ap
sfaturile lor competente. Mulţumim, de asemenea, editurii Limba rusă
şi Editurii ştiinţifice şi enciclopedice a căror colaborare a făcut posibilă Cc Cc Cc 3C

această ediţie. TT TT Tm 13

Autorul Yy y y yy y
î>4> 0 $ <t>0 3(|)
Xx Xx Xx xa
Un Uu UH U3

4H MH ne
IU ui Ulm Ului rua
Ulm IUnt I£{uf ma
1 , 1 , 5
TBéptffelH 31
bl bl bl bl
h b b MÍTTKHH 3Hi

33 33 33 3
K)ro rOKJ K)to K>

fla ññ

S-ar putea să vă placă și