Sunteți pe pagina 1din 4

Translate into Romanian; commenti on the underlined items from a lexicologist’s point of view:

IN THE LAST YEARS of the Seventeenth USE THIS COLUMN TO TRANSLATE THE TEXT
Century there was to be found among the fops and În ultimii ani ai secolului al XVII-lea se găsea
fools of the· London coffeehouses one rangy, printre prăpăstiții și neghiobii cafenelelor din
gangling flitch (1) called Ebenezer Cooke, more Londra unul dintr-o bucată, sprinten și agitat (1),
ambitious than talented, and yet more talented than numit Ebenezer Cooke, mai ambițios decât talentat,
prudent, who, like his friends-in-folly, all of whom dar mai talentat decât prudent, ai cărui prieteni, toți
were supposed to be educating at Oxford or care trebuiau să fie educați la Oxford sau
Cambridge, had found the sound of Mother English Cambridge, au găsit sunetul mamei engleze mai
more fun to game with than her sense to labor (2) distractiv de manipulat decât să munceascp din
over, and so rather than applying himself to the greu cu sensul ei (2), și așa, mai degrabă decât să
pains of scholarship, had learned the knack of treacă prin chinurile unei burse, a învățat trucul
versifying, and ground out quires of couplets after versificației, și umplea testele de hârtie cu distihuri
the fashion of the day, afroth with Joves and după cum era moda vremii, încântat de Zeus și
Jupiters, aclang (3) with jarring rhymes, and string- Jupiter, antrenat de rime vibrante și încordat cu
taut with similes stretched to the snapping-point. comparații întinse până când aproape plesneau.
As poet, this Ebenezer was not better nor Ca poet, acest Ebenezer nu era mai bun și nici mai
worse than his fellows, none of whom left behind rău față de semenii săi, dintre care nici unul nu a
him anything nobler than his own posterity; but lăsat în urma lui ceva mai prețios decât proprii
four things marked him off from them. The first urmași; dar patru lucruri îl deosebeau de ei. Primul
was his appearance: pale-haired and pale-eyed, lucru era înfățișarea lui: cu părul blond și cu ochi
raw-boned and gaunt-cheeked, he stood - nay, goi, costeliv și cu obraji scofâlciți, stătea în
angled (4) - nineteen hands high. His clothes were picioare, înclinat (4) - înalt de nouăzeci de palme.
good stuff, well-tailored, but they hung on his Hainele lui erau din acelea bune, bine croite, dar
frame like luffed sails on long spars. Heron of a atârnau pe el ca niște pânze lungi fluturând în
man, lean-limbed and long-billed, he walked and vantul oceanului, atârnate de catarg. Un om ca un
sat with loose-jointed (5) poise; his every stance cocostârc, cu membre subțiri și cioc lung, avea o
was angular surprise, his each gesture half flail. postură mladioasă când mergea sau se aseza;
Moreover there was a discomposure about his face, fiecare poziție de-a lui era o surpriză stângace,
as though his features got on ill together: heron's fiecare gest era pe jumătate un zbucium. Mai mult
beak, wolf-hound's forehead, pointed chin, lantern decât atât, se citea disconfort pe chipul lui, ca și
jaw, wash-blue eyes, and bony blond brows had când trăsăturile sale nu se potriveau una cu alta:
minds of their own, went their own ways, and took ciocul de cocostârc, fruntea ca de lup, bărbia
up odd postures, which often as not had no relation ascuțită, falca lăsată, ochii de un albastru spălăcit și
to what one took as his mood of the moment. And sprâncenele blonde și osoase aveau gânduri de-ale
these configurations were short-lived, for like lor, și au preluat poziții ciudate, care adesea nu
restless mallards the features of his face no sooner aveau nici o legătură cu ceea ce simțea la
were settled than ha! they'd be flushed, and hi! how momentul respectiv. Și aceste configurații erau de
they'd flutter, and no man could say what lay scurtă durată, căci, ca niște rațe sălbatice neobosite,
behind them. nici nu i se așezau bine trăsăturile feței că ha! și
The second was his age: whereas most of dispăreau și hi! își luau zborul și nimeni nu putea să
his accomplices were scarce turned twenty, spună ce rămânea în urmă.
Ebenezer at the time of this chapter was more Al doilea factor era vârsta lui: pe când marea
nearly thirty, yet not a whit (6) more wise than majoritate a complicilor săi abia făcuseră și ei 20
they, and with six or seven years' less excuse. de ani, Ebenezer la acea vreme din capitolul său era
The third was his origin: Ebenezer was mai spre 30 de ani, și totuși, nu cu mult mai înțelept
born American, though he'd not seen his birthplace decât ei, cu tot cu scuza diferenței de 6-7 ani.
since earliest childhood. His father, Andrew Cooke Al treilea era originea lui: Ebenezer se născuse
2nd, of the Parish of St. Giles in the Fields, County american, deși nu-și văzuse locul nașterii din cele
of Middlesex - a red-faced, white-chopped, stout- mai timpurii vremuri ale copilăriei sale. Tatăl lui,
winded (7) old lecher (8) with flinty eye and Andrew Cooke al 2lea, al parohiei Sfântului Giles
withered arm - had spent his youth in Maryland as in the Fields, comitatul Middlesex - un libidinos
agent for an English manufacturer, as had his father bătrân, cu fața roșie, ochi pătrunzători și mâini
before him, and having a sharp eye for goods (9) bătute de vreme – și-a petrecut o mare parte din
and a sharper for men, had added to the Cooke tinerețe în Maryland pe post de intermediar pentru
estate by the time he was thirty some one thousand un meșter englez, la fel ca și tatăl lui, și având un
acres of good wood and arable land on the ochi antrenat pentru bunuri și unul mai ascuțit
Choptank River. The point on which this land lay pentru bărbați, a adăugat terenului Cooke până a
he called Cooke's Point, and the small manor-house făcut 30 de ani în jur de 1000 de hectare de lemn
he built there, Malden. He married late in life and bun și pământ arabil pe râul Choptank. Punctul în
conceived twin children, Ebenezer and his sister care se afla terenul ăsta l-a numit Punctul Cooke,
Anna, whose mother (as if such an inordinate iar micul conac pe care l-a construit acolo, Malden.
casting had cracked the mold) died bearing them. Mai încolo în viață s-a măritat și a conceput 2
When the twins were but four Andrew returned to copii, Ebenezer și sora lui, Anna, a căror mamă (de
England, leaving Malden in the hands of an parcă o asemenea lovitură exagerată stricase
overseer, and thenceforth employed himself as a tiparul) murise la naștere. Când gemenii aveau 4
merchant, sending his own factors (10) to the ani Andrew s-a întors în Anglia, lăsând Malden pe
plantations. His affairs prospered, and the children mâinile unui supraveghetor, și așadar a devenit
were well provided for. negustor, trimițându-și proprii mijlocitori pe
The fourth thing that distinguished plantații. Afacerile lui au avut succes și copiii lui au
Ebenezer from his coffee-house associates was his fost îngrijiți cum trebuie.
manner: though not one of them was blessed (11) Al patrulea factor care îl deosebea pe Ebenzer de
with more talent than he needed, all of Ebenezer's asociații lui din cafenele era felul lui de a fi: deși
friends put on great airs when together, declaiming niciunul dintre ei nu fusese binecuvântat cu mai
their verses, denigrating (12) all the well-known mult talent decât avea nevoie, toți prietenii lui
poets of their time (and any members of their own Ebenezer își dădeau mari aere când erau înpreună,
circle who happened to be not on hand), boasting of își recitau versurile, denigrând toți marii poeți ai
their amorous conquests and their prospects for acelor vremuri (și orice alt membru din propriul
imminent success, and otherwise behaving in a cerc dacă se întampla să nu fie de față), se lăudau
manner such that, had not every other table in the cu cuceririle lor amoroase și perspectivele
coffee-house sported a like ring of coxcombs (13), succesului lor inevitabil, și, de altfel, se comportau
they'd have made great nuisances of themselves. în așa fel încât ar fi fost foarte enervanți dacă nu ar
But Ebenezer himself, though his appearance fi fost la fiecare masă din cafenea câte un grup de
rendered inconspicuousness out of the question, prăpăstiți ca ei. Dar, deși înfățișarea lui Ebenezer
was bent to taciturnity. He was even chilly. Except făcea imposibil să treacă neobservat, el era mai
for infrequent bursts of garrulity (14) he rarely taciturn. Era chiar oarecum rece. Pe lângă rarele
joined in the talk, but seemed content for the most momente în care avea chef de vorbă și se alătura
part simply to watch the other birds preen their discuției, părea mulțumit să se uite pur și simplu la
feathers. Some took this withdrawal as a sign of his păsări cum își ciuculeau penele. Pentru unii această
contempt, and so were either intimidated or retragere era un semn de disperț, și fie îi intimida,
angered by it, according to the degree of their own fie îi enerva, în funcție de cât de mare era
self-confidence. Others took it for modesty; others încrederea în sine. Alții o considerau modestie; alții
for shyness; others for artistic or philosophical timiditate; alții drept detașare artistică sau
detachment. Had it been in fact symptom of any filozofică. Însă n-ar mai fi existat vreun semn al
one of these, there would be no tale (15) to tell; in celor de mai sus. Totuși, felul acesta de a fi al
truth, however, this manner of our poet's grew out poetului rezulta din ceva mult mai complicat, care
of something much more complicated, which justifică relatările despre copilăria lui, despre
warrants recounting his childhood, his adventures, aventurile lui, și în final, despre decesul lui.
and his ultimate demise. (John Barth - The Sot-
Weed Factor)
i
The commentary should be written in English.

Please, read your lectures first, do not try to replace necessary work by copying entries you may find in any
dictionary (on or off the internet); apart from what the word/phrase means, there is a wealth of information that you
can come up with/infer/derive if you apply your newly acquired knowledge. This is what should transpire from your
commentary.

Don’t borrow from your colleagues’ work, I can easily spot any such transgression and reward it accordingly (:

Example of commentary:

White-chopped – compound lexeme; [Adjective][Noun]+ed; convert (from Participle into Adjective); homonymous
with the noun chop from a chop of meat (originating from the verb to chop ‘to cut’), but in fact a variant of chap
‘jaw’, a noun of unknown origin (no relation with the verb to chap ‘to split, crack’, like in chapped lips); used
mainly in reference to beasts (like in the grizzled chops of the big bad wolf); which means that it is used
metaphorically when employed in reference to men (as is the case here, in this text), to imply that Ebenezer’s father
was vulgar and coarse; has produced the compound chap-fallen ‘dispirited, dejected’, used metaphorically
(‘somebody whose jaw has dropped with dismay’, ‘long-faced’).

1. Flitch- simple lexeme; Noun; homonymous with side of bacon; in the text, it is used metaphorically to
imply that Ebenezer is just a piece of meat, with nothing special about him, at least at the first sight

2. Labor – simple lexeme; Verb; convert (from the Noun labor) ; homonymous with work; in the text it is
used as phrasal verb: labor over, with the meaning to work hard on someone or something.

3. Aclang- compound lexeme;Adjective; a + clang; used with the sense of clanging, coming from the verb to
clang which means to make or cause to make a loud resounding noise, as metal when struck,

4. Angled – simple lexeme; Adjective converted from Participle; with the meaning to aim, turn, or position
something in a direction that is not horizontal or vertical; in the text, used with the meaning bent , implying
that even when he didn’t stay straight, Ebenezer was still very tall

5. Loose-jointed- compound lexeme; Adjective formed of Adjective+Adjective converted from Participle


(ed); in the text , it is used with the meaning limber, to describe Ebenezer’s posture, comparing it to a
heron’s one

6. Not a whit – idiom, complex lexeme; made up of not+a+whit; Whit- simple lexeme, Noun; the idiom’s
meaning is not at least a bit;

7. Stout-winded – compound lexeme; Adjective formed of Adjective+Adjective+ed

8. Lecher – simple lexeme; Noun; synonym with progligate, meaning a men a person who has a large or
disgusting interest in sexual activity

9. Goods – simple lexeme; Noun; plural from good; in the texts used with the meaning merchandise

10. Factors – simple lexeme; Noun; plural from factor;homonymous with factor (a circumstance, fact, or
influence that contributes to a result or outcome); in the text, used with the meaning agent, a person who
acts or transacts business for another

11. Blessed – simple lexem; Adjective converted from the Participle of the Verb bless; in this case, is means
favored

12. Denigating – simple lexeme; Present Participle of the Verb to denigrate; its meaning is to defame

13. Coxcombs –compound lexeme; Noun; plural from coxcomb; in the text it is used in reference to the men in
the coffeehouses, describing them as vain, conceited people; dandy

14. Garrulity – simple lexeme; Noun; synonym with talkativeness, loquaciousness;

15. Tale - simple lexeme; Noun; its meaning is story, meaning the narrative of real or imaginary events

S-ar putea să vă placă și