Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
&
T. Davis Bunn
Locul de întâlnire
Locul de întâlnire
De Janette Oke şi T. Davis Bunn
Copyright © 2012 Editura Casa Că rţii
O. P. 2, C.P. 30.
410670, Oradea
Tel. / Fax: 0259 – 469057; 0359 – 800761; 0728 – 874975
E-mail: infoecasacartii.ro
www.ecasacartii.ro
Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României
Oke, Janette
Locul de întâlnire / Janette Oke şi T. Davis Bunn;
Trad.: Mihaela Tocuţ. - Oradea: Casa Că rţii, 2012
ISBN 978 – 606 – 8282 – 36 – 7
I. Bunn, Davis
II. Tocuţ, Mihaela (trad.)
821.111 – 31 = 135.1
Traducerea: Mihaela Tocuţ
Editarea: Rodica Bogdan
Tehnoredactarea: Timeia Viman
Coperta: Adrian Mihocaş
Desenul de pe copertă : Andrada Pleşa
MATEI 5: 9
JANETTE OKE, nă scută în localitatea Champion din provincia
canadiană Alberta, în familia numeroasă a unui fermier din prerie, a
crescut înconjurată de dragoste şi voie bună . Este absolventă a
Colegiului Biblic Mountain View din Alberta, locul unde l-a cunoscut pe
Edward, actualul să u soţ, cu care s-a mă ritat în mai 1957. După ce au
slujit ca pastori în mai multe biserici din Indiana şi Canada, soţii Oke
au petrecut câ ţiva ani în Calgary, unde Edward a fost cadru universitar,
iar Janette a continuat să scrie. Janette Oke a scris peste cincizeci de
că rţi, atâ t pentru copii, câ t şi pentru adulţi, că rţi ce s-au vâ ndut în
peste două zeci şi două de milioane de exemplare.
Soţii Oke au trei fii şi o fiică , toţi că să toriţi, iar acum se bucură
de cei doisprezece nepoţi ai lor. În prezent, Edward şi Janette tră iesc în
apropiere de Didsbury, Alberta, şi sunt membri activi în biserica locală .
CAPITOLUL 1
CAPITOLUL 2
— Azi aţi traversat golful înaintea coră biei britanice? îşi întrebă
acesta fratele, ară tâ nd cu lingura într-acolo.
— Ba bine că nu.
Unchiul avea o faţă puternică , la fel ca tată l Louisei, dar, spre
deosebire de acesta, era slab de-i numă rai coastele. Numai muşchi şi
vâ nă , era un om care nu mâ nca mult şi vorbea şi mai puţin.
— Patruşopt de arme de foc şi un steag de general.
— Cincizeci, papa, interveni în discuţie tâ nă rul vă r al Louisei. Ai
uitat cele două tunuri de la pupa.
— Am vâ slit chiar pe lâ ngă prora. Niscaiva mateloţi s-au aplecat
peste parapet şi au strigat ceva în limba lor. Îs bucuros că n-am înţeles
ce-or spus.
Louise urmă ri chipul fratelui să u mai mic. Philippe mergea de
două ori pe an la Annapolis Royal să facă negoţ cu produsele de la
fermă şi învă ţase destul de bine limba engleză . Din moment ce el
adusese familia unchiului cu barca de pescuit, probabil că auzise
vorbele acelea. Amintindu-şi-le, Philippe se înroşi la faţă de mâ nie.
— Lucruri urâ te, mormă i el.
— Ce treabă are corabia unui general în golful Cobequid? gâ ndi
cu voce tare tată l Louisei. Este ca şi cum am privi cum se apropie
viscolul, plutind alene pe apele golfului.
Toţi mesenii se întoarseră cu spatele la bucate pentru a privi
peste peisajul cu terase naturale, în jos, unde se întindeau sub cerul
senin apele cu scâ nteieri argintii şi albastre ale golfului Cobequid. Casa
lor se afla la marginea satului, pe primul lot de pă mâ nt cultivat. În
spatele lor, se înă lţau râ nduri-râ nduri munţii împă duriţi, care le
asigurau atâ t vâ natul, câ t şi lemnul necesar. Înaintea acestora se
întindea cel mai grozav pă mâ nt cultivabil dintre toate pă mâ nturile de
care aveau cunoştinţă cei de faţă , atâ t de fertil, încâ t aici creştea
aproape orice, chiar dacă în Acadia sezonul cald nu dura foarte mult.
Cu un nivel mai jos se întindea ţă rmul mâ los. Ridicâ nd
nenumă rate diguri de-a lungul ultimilor o sută cincizeci de ani,
destoinicii fermieri acadieni reuşiseră să desece aproape jumă tate din
aceste terenuri mlă ştinoase. Digurile, bariere de pă mâ nt aidoma unor
metereze, cu o înă lţime mai mare decâ t cea a unui om şi lungi de
aproape doi kilometri fiecare, erau adevă rate fortă reţe, ţinâ ndu-i piept
cu vigoare şi hotă râ re celui mai puternic curent mareic din lume.
La reflux, aşa cum era cazul în momentul de faţă , apele cele mai
adâ nci din golful Cobequid pă reau atâ t de înguste, încâ t mai că puteau
fi trecute cu piciorul. Cu toate acestea, în fiecare an, timp de câ teva luni
bune, singura cale de a ajunge pe celă lalt mal era prin Cobequid Town,
aşezare situată tocmai în capă tul extrem al golfului. În această
perioadă , bă lţile mâ loase, pline cu gheaţă şi abisuri nevă zute,
deveneau înşelă toare şi de nestră bă tut, iar curenţii centrali erau atâ t
de puternici, încâ t împiedicau formarea gheţii chiar şi în zilele cele mai
geroase; ceea ce însemna că , pe întregul parcurs al îndelungatului
anotimp rece, satul Minas ră mâ nea în mare parte izolat de restul
satelor franceze, situate de-a lungul pă rţii opuse a golfului.
În mod obişnuit, această zi de vară , câ nd familia se întrunea
pentru prima oară în acest an, ar fi trebuit să constituie un prilej de
să rbă toare, un moment pentru degustarea cidrului presat toamna
trecută şi pus la pă strare în ulcioare de lut. Un moment pentru
împă rtă şirea veştilor legate de familie şi urmaşi. O ocazie de a auzi tot
ce s-a întâ mplat în timpul iernii lungi şi grele şi de a discuta despre
recolte şi despre noul sezon de cultivare.
Ei, dar anul acesta, veştile de dincolo de golf erau prea
îngrijoră toare pentru a lă sa loc de aşa ceva.
În calitate de conducă tor al clanului, tată l Louisei era purtă torul
de cuvâ nt al comunită ţii în faţa autorită ţilor din Cobequid Town.
— Jacques, ai mai aflat ceva? îl întrebă fratele să u.
— Nimic ce nu ştim deja cu toţii. Englezii au pus stă pâ nire pe
fortul Louisburg. A intrat în vigoare noul edict. Toţi francezii din
Acadia trebuie să depună un jură mâ nt de credinţă şi de supunere faţă
de regele Angliei, altminteri, îşi vor pierde toate pă mâ nturile.
Se aşteptau de multă vreme să piardă micul fort izolat. Chiar şi
aşa, această veste, auzită în repetate râ nduri, nu fă cu decâ t să îi
întristeze şi mai mult pe cei adunaţi la masă . Distanţa pâ nă la fortul
Louisbourg putea fi stră bă tută pe jos în cincisprezece zile, dar
asta nu însemna nimic. Chiar dacă fortul ar fi fost la o aruncă tură de
bă ţ, situaţia ră mâ nea aceeaşi. Vasul britanic echipat cu artilerie grea ce
staţiona în liniştitul golf Cobequid fă cea zadarnică orice tentativă de
contraatac.
— Voi nu aveţi cum să vă aduceţi aminte, dar lucrurile s-au
petrecut întocmai şi înainte. Demult, înainte să vă naşteţi voi, englezii
au pus stă pâ nire pe unul dintre avanposturile noastre, şi mai apoi ne-
au ameninţat cu acelaşi jură mâ nt de supunere.
Soldaţii de aici fac asemenea ameninţă ri deşarte ori de câ te ori
este ră zboi în Europa, rosti bunicul Louisei cu vocea tremurâ ndă .
— Se prea poate – ră spunse tată l fetei –, dar niciodată pâ nă
acum o navă de general nu a pă truns atâ t de aproape de Cobequid, ori
mă înşel?
— Mă tem că Jacques are dreptate, interveni pentru prima dată
în discuţie un bă rbat înalt, îmbră cat în straie preoţeşti, ce şedea la
capă tul opus al mesei.
Toate privirile se întoarseră spre cel ce vorbise. Era Jean Ricard,
pastorul bisericii hughenoţilor din sat, un om bun, învă ţat şi iubit de
toată lumea. Faptul că nu se amesteca decâ t arareori în discuţiile pe
teme politice era unul dintre lucrurile care îl deosebeau de preoţii
catolici din satele apropiate.
— Am fost, la râ ndu-mi, în Cobequid Town pentru a discuta cu
preotul de acolo. La cererea sa, de altfel.
Aceasta era o noutate. În mod normal, pastorul lor protestant şi
preotul catolic din Cobequid Town nu se întâ lneau cu anii.
— Şi ce v-a spus?
Mi-a zis că , de astă dată , este posibil ca ră zboiul să treacă şi de
Această parte a oceanului. Că englezii aduc regimente din
coloniile din Massachusetts şi New York, care se îndreaptă spre
fortă reţele interioare din jurul Québecului.
În pofida luminii calde a soarelui, atmosfera de la masă se
mohorî în mod simţitor. Louise îşi dorea să fi putut fugi departe de
acolo.
De fiecare dată câ nd firul discuţiilor o lua pe fă gaşul politicii şi al
ameninţă rilor venite de departe, ea obişnuia să iasă din casă . Totuşi,
acum nu putea să se ridice şi să plece. Ră mase ţintuită locului,
aşteptâ nd anunţul pe care trebuia să îl facă Henri. Îşi ridică ochii,
privind florile ră mase pe crengile de mă r ce se întindeau deasupra.
Dintr-odată , reuşi să distingă o minusculă siluetă aurie, un colibri
miniatural care se opri preţ de o clipă pentru a sorbi din licoarea unei
flori şi apoi se fă cu nevă zut câ t ai clipi din ochi. O frumuseţe fragilă şi
trecă toare. Pe fată , o trecu un fior la gâ ndul că ea însă şi se lupta să nu
renunţe la o fericire la fel de delicată precum acele aripi nevă zute.
Întorcâ ndu-şi atenţia spre meseni, îşi surprinse mama fixâ nd-o
cu privirea. La fel ca fiica sa, Marie Belleveau avea ochii negri şi
tră să turile puternice. Doar faţa, bră zdată de urmele experienţei vieţii
de familie şi a trecerii anilor, îi era diferită . Louise simţi că privirea
mamei sale îi pă trunde pâ nă în adâ ncul sufletului şi lacrimile, pe care
încercase să şi le înfrâ neze întreaga zi, începură să -i curgă pe obraji.
Mama sa îşi întoarse privirea şi se ridică în picioare.
— Destul! Vocea ascuţită lovi masa ca o sabie. Destul, am spus!
Pâ nă şi Jacques, care tră ia cu ea de două zeci şi opt de ani şi îi
Cunoştea firea nă valnică , ră mase cu gura că scată .
— Ce te apucă , nevastă ?
— Îi invită m cumva pe soldaţii englezi în odă ile noastre de
primire? De ne întâ lnim pe uliţă cu niscaiva englezi, ne oprim cumva să
ne dă m bineţe?
De obicei, Marie Belleveau îşi purta pă rul lung şi negru împletit
în cozi lă sate pe spate, dar fiind zi de să rbă toare şi de întrunire a
familiei, azi îl strâ nsese în coc sub boneta festivă albă . De sub boneta
scrobită , ochii îi scă pă rau scâ ntei de mâ nie.
— Atunci de ce trebuie, oare, să le facem loc aici, la masa
noastră ? De ce trebuie să ne ţină companie într-o zi în care s-ar cuveni
să să rbă torim vara?
Se fă cu linişte. Jacques îşi drese glasul.
— Marie, draga mea, e agitaţie mare… începu el.
— Ba că astă zi nu e nicio agitaţie, îi tă ie femeia vorba, desfă câ nd
braţele larg, într-un gest care cuprindea masa încă rcată cu bucate,
alaiul de neamuri şi prieteni, pă să relele care ciripeau prin preajmă şi
pomii înfloriţi. Arată -mi unde e toată agitaţia asta! Unde altundeva
decâ t în discuţiile voastre e toată agitaţia în această zi binecuvâ ntată ?
De astă dată , pastorul fix cel care îşi drese glasul.
— Doamnă Belleveau, adevă r gră ieşti. Îţi cer iertare că am adus
asemenea veşti la petrecerea domniilor voastre.
Faptul că însuşi reverendul recunoştea că s-a comis o greşeală îi
fă cu pe toţi să şovă iască , astfel încâ t supa fu mâ ncată în cea mai
deplină tă cere şi la fel ar fi stat lucrurile şi cu gâ scă friptă , care urma
după ea, dacă Jacques nu ar fi luat cuvâ ntul.
— Marie, poţi să fii mâ ndră şi de astă dată ! Bucatele acestea
sunt demne de o masă regală .
Toţi mesenii zâ mbiră uşuraţi, încuviinţâ ndu-i spusele. În mod
evident, toţi erau bucuroşi că se reinstaurase pacea în jurul mesei.
Mama şi fiica se priviră îndelung una pe cealaltă , apoi Marie
spuse:
— N-aş fi reuşit fă ră ajutorul Louisei.
Copleşită din nou de atenţia şi complimentele mesenilor, Louise
îşi că ută salvarea privind spre capă tul mesei, acolo unde şedea Henri,
ală turi de verişorii ei mai mici.
Dar el era atent la altcineva. În ciuda obâ rşiei sale umile, Henri
era unul dintre cei mai îndră giţi oameni din sat. Asta pentru că în ochii
lui se citea tă rie, senină tate, încredere în propriile puteri şi încă ceva.
Nu vorbea decâ t arareori, dar privirea sa era o invitaţie la zâ mbet şi la
voie bună . Simţindu-i parcă privirea aţintită asupra sa, Henri se uită la
ea şi, în ochii lui, Louise putu distinge un lică r de încordare atâ t de
subtil, încâ t şi ea l-ar fi trecut cu vederea, dacă nu l-ar fi urmă rit
îndeaproape în tot acest timp. Ştia că nu îi este uşor să spună ce avea
de spus. Cu toate acestea, doar el putea să o facă .
Ca ră spuns la rugă mintea din privirea ei, Henri se ridică încet în
picioare. Stă tea acolo, singur şi vă dit încordat, cu atenţia tuturor
mesenilor întoarsă asupra lui.
Atunci se uită că tre locul unde şedea ea şi ochii i se luminară . În
ochii lui negri şi adâ nci se ascundeau toate tainele viitorului lor
comun. O privi cu acel zâ mbet blâ nd şi iubitor care îi era rezervat
numai ei şi zâ mbetul îi dă du Louisei puterea de a respira.
Henri se întoarse apoi spre tată l ei.
— Papa Jacques, Louise şi cu mine voim să ne luă m, rosti el pe
neră suflate.
Lumea amuţi din nou. Louise strâ nse în pumni marginile
laterale ale rochiei sale brodate, începâ nd să le mototolească . Nu aşa se
face, ar fi vrut ea să strige. Ar fi vrut să existe vreun mod de a culege
cuvintele abia rostite de Henri şi de a i le să di înapoi pe cerul gurii.
Henri privi din nou spre ea, dar de data aceasta ea îi aruncă o
privire pe care o moştenise de la mamă -sa. O privire încruntată şi
fermă , care îl îndemna să îşi vină în fire şi să mai încerce o dată .
Henri îşi îndreptă umerii laţi şi se opinti să rostească discursul
tradiţional de peţit, originar din patria-mamă şi transmis din generaţie
în generaţie printre colonişti.
— Tată Belleveau, trag nă dejde… trag nă dejde că mă cunoaşteţi
pe mine şi ştiţi valoarea mea.
— Într-adevă r, îi ră spunse Jacques Belleveau, umflâ ndu-şi
pieptul de încâ ntare la auzul cererii rostite cu cuvintele cuvenite. Nici
c-am întâ lnit un bă rbat mai destoinic, continuă el, încuviinţâ nd din cap
spre mesenii zâ mbitori.
— Iubesc a voastră fiică şi cerutu-i-am să ne unim destinele şi să
devenim o singură fiinţă pâ nă la… Pâ nă la sfâ rşitul timpului.
Câ nd se încurcă în mijlocul frazei, se auziră cuvinte de
încurajare de la toţii mesenii. Henri trase aer în piept.
— Cer binecuvâ ntare tată lui Louisei, că petenia noastră , şi
întregului clan! încheie el.
Jacques Belleveau se ridică în picioare, îşi invită fiica să se ridice
ală turi de el şi o înconjură cu braţul. Simţind acea forţă atâ t de
cunoscută şi de liniştitoare, ochii Louisei se umplură din nou cu
lacrimi.
— Fiica mea, îl iubeşti pe acest bă rbat? bubui vocea lui Jacques.
Ea ar fi preferat să încuviinţeze din cap şi să -şi ţină privirea
Plecată pentru a-şi ascunde lacrimile de vă zul întregii lumi.
Totuşi, dacă Henri avusese tă ria să îndure spectacolul public, va fi şi ea
tare. Câ nd îşi ridică ochii, îşi vă zu mama privind-o cu atenţie şi îşi
reaminti momentele dificile de adineaori şi proaspă ta ofertă de pace.
Respiră adâ nc şi rosti cuvintele pe care le auzise de câ nd se ştia, rostite
de femeile din clanul să u.
— Acesta-i bă rbatul pentru mine şi pentru viaţa mea.
— Atunci aveţi amâ ndoi binecuvâ ntarea mea.
Spunâ nd acestea, Jacques Belleveau îşi întinse braţul liber spre
Henri şi îl invită să li se ală ture, combinâ nd binecuvâ ntă rile pă rinteşti
cu cele de că petenie de clan.
Că lcâ nd peste bancă , tâ nă rul îşi pierdu echilibrul şi fu ajutat să
se redreseze de un unchi ce zâ mbea cu gura pâ nă la urechi. Câ nd Henri
li se ală tură , Jacques rosti pe un ton solemn urmă toarele cuvinte:
— Uniţi-vă şi deveniţi o singură fiinţă . Fie să creşteţi ră dă cini
adâ nci în acest pă mâ nt mă nos şi mlă diţele voastre să se întindă peste
ani şi peste câ mpuri, acum şi pururea.
Louise îl privi pe uriaşul Jacques îmbră ţişâ ndu-l pe Henri cu o
vă dită mâ ndrie. Fata ştia că tâ nă rul avusese dintotdeauna un loc
special în inima tată lui ei.
— Fie ca Domnul să vă lumineze calea cu lumina Sa şi să fiţi
binecuvâ ntaţi cu mulţi urmaşi! ră sună din nou vocea lui Jacques,
încă rcată cu o bucurie la fel de puternică precum lumina soarelui din
acea zi extraordinară .
Cuvintele lui fură urmate de râ sete şi urale, care se stinseră
treptat câ nd Marie Belleveau se ridică în picioare. Nici Louise, care îşi
cunoştea mama mai bine decâ t oricine, nu ştia la ce să se aştepte.
Marie îşi împreună mâ inile peste frumosul să u şorţ de
să rbă toare şi, câ nd îşi ridică fruntea, toată lumea îi vă zu lumina din
privire.
Femeia nu se uită la Louise, ci la Henri.
— Henri Robichaud, începu ea, adresâ ndu-se de fapt întregii
adună ri, te cunosc de câ nd te-ai nă scut şi te-am vă zut crescâ nd şi
ră zbind printr-o tragedie ce ar fi schilodit sufletul orişicui. Te-am vă zut
devenind bă rbatul care eşti azi şi care i-ar fi fă cut pe ră posaţii tă i
pă rinţi mâ ndri.
Aici se opri şi se întoarse spre fiica sa. Ochii negri îi stră luceau
liniştiţi. Deşi privea spre Louise, cuvintele ei se adresau tot lui Henri şi
comesenilor.
— Cu mare plă cere te invit în clanul şi în că minul nostru. Câ nd
ai să mă auzi numindu-te „fiul meu”, să ştii că sunt cuvinte rostite cu
mâ ndrie.
La auzul unor asemenea vorbe de laudă din gura acestei femei
recunoscute mai degrabă pentru remarcile sale ustură toare, în jurul
mesei izbucniră chiote de bucurie. Henri îşi luă logodnica de mâ nă şi o
trase de cealaltă parte a mesei, unde Marie Belleveau îi cuprinse pe
amâ ndoi într-o îmbră ţişare. Louise fu izbită şi înghiontită de câ teva ori
în forfota creată pentru a li se face loc să stea unul lâ ngă celă lalt la
masă , apoi auzi cum cineva strigă să se pornească muzica şi cum alţii
cereau să se ţină un discurs în cinstea tinerilor, şi în curâ nd se auziră
fluiere, o scripcă şi un acordeon intonâ nd primele acorduri ale unei
melodii să ltă reţe.
În tot acest timp, Louise se întreba cu mirare cum de ştiuse
mama ei de această turnură a zilei.
Mâ na puternică a lui Henri îi strâ nse mâ na şi îşi ridică privirea
spre el.
— A fost bine? o întrebă el în şoaptă .
— A fost perfect, îi ră spunse ea, bucuroasă că muzica le
acoperea cuvintele. Sunt grozav de mâ ndră de tine!
— Ştii că nu îmi vine uşor să cuvintez în faţa unei adună ri.
— Asta face ca gestul tă u să fie şi mai mă reţ.
O privi cu zâ mbetul să u special, zâ mbetul care îi umplea
privirea cu iubire pentru viaţă şi pentru ea, zâ mbetul care atingea pâ nă
în stră funduri sufletul Louisei. Henri începu să spună altceva, dar fu în
curâ nd luat pe sus de mulţime şi purtat peste tot pentru a fi felicitat.
Louise ră spundea cu câ te un surâ s ură rilor de bine pe care abia
le auzea. La un moment dat, atenţia îi fu atrasă de scena ce avea loc jos,
sub livada în care se dă dea petrecerea lor. Corabia generalului trona în
mijlocul golfului Cobequid, ca o ameninţare tă cută ce pă rea să
încremenească apele.
În ciuda muzicii vesele şi a faptului că era o zi superbă ,
petrecută în compania prietenilor dragi adunaţi acolo, Louise se simţi
stră fulgerată de un fior rece. Oricâ t de mult ar fi vrut să şi-o scoată din
minte, corabia fă cea şi ea parte din această zi, ca o piază rea.
CAPITOLUL 3
CAPITOLUL 4
CAPITOLUL 5
CAPITOLUL 6
CAPITOLUL 7
CAPITOLUL 8
Trecuseră câ teva zile de la întâ lnirea cu Catherine pe pajişte.
După ce îşi termină treburile casnice, Louise se hotă rî să mai facă o
plimbare pe deal, nă dă jduind ca îngheţul să fi cruţat ultimele fructe de
sezon. Se înfofoli cu două şaluri şi se uită la cerul acoperit cu nori grei,
cum nu mai vă zuse de luni de zile. Norii se întindeau, plaţi şi
inexpresivi, chiar deasupra dealurilor, ca şi cum ar fi purtat o povară
prea mare, care îi tră gea în jos. Ştia că data viitoare câ nd îşi vor elibera
încă rcă tura, va ninge. În ultimele trei nopţi, temperatura scă zuse
îndeajuns de mult pentru ca dimineaţa pă mâ ntul să fie îngheţat. Louise
că lca cu atenţie peste pietrele devenite alunecoase din cauza ploii. În
aerul rece, i se vedeau aburii respiraţiei.
Deşi erau semne ale apropiatei ierni la tot pasul, tâ nă ra nu avea
motive să se simtă dezamă gită . Avusese parte de o vară frumoasă . O
vară cu adevă rat frumoasă , în care se stră duise să transforme casa de
la ferma lui Henri într-un că min primitor şi să plece câ t mai puţin
urechea la discuţiile legate de conflictele de peste ocean şi de
constantele probleme politice. Totuşi, era dificil să nu le ia deloc în
considerare, în mă sura în care era asaltată de veşti îngrijoră toare de
fiecare dată câ nd avea drum prin sat. În pră vă lia pielarului, auzise că în
portul din Halifax sosiseră mai multe vase de ră zboi. În gră dina
bisericii, aflase că nişte trupe engleze şi-ar fi ridicat tabă ra în preajma
unuia dintre puţinele forturi ră mase sub stă pâ nire franceză . La o
întâ lnire a că peteniilor de clanuri, se discutase despre faptul că soldaţii
englezi blocaseră accesul tuturor negustorilor francezi la tâ rgul din
Annapolis Royal.
Şi, tot aşa…
Mamă -sa se fă cea foc şi pară la auzul unor astfel de discuţii, dar
asta nu rezolva mare lucru. Bă rbaţii, pe drept îngrijoraţi pentru
familiile, animalele şi vieţile lor, nu vorbeau despre ră zboi atunci câ nd
era ea de faţă , dar de îndată ce femeia se retră gea, continuau pe
aceeaşi temă . Aşa că dezbă teau, analizau şi disecau fiecare informaţie
primită ; şi desigur că purtă torul fiecă rei veşti avea parte de momentul
să u de glorie. Louise îl vă zuse pe bă rbatul care adusese cea mai
proaspă tă ştire. Parcă îl vedea şi acum stâ nd acolo, în centrul atenţiei,
umflat în pene ca un pă un, plin de importanţa pe care i-o dă dea faptul
că avea ceva de spus.
Spre sfâ rşitul verii, Louisei îi fusese din ce în ce mai uşor să nu
se gâ ndească la aceste nelinişti. Henri o ajutase enorm. Scumpul ei soţ
tră ia ca să zâ mbească şi să râ dă . Să o facă să se gâ ndească la lucruri
mai plă cute. Nu permitea ca aceste veşti proaste să ocupe un loc
însemnat în lumea lui. Şi nici în a ei. Soţul ei. Louise se opri şi îşi mută
coşul pe celă lalt braţ. Ce cuvâ nt minunat! Deşi îl auzise toată viaţa,
doar acum începea să -i înţeleagă semnificaţia.
La fel se întâ mplase în cazul multor alte cuvinte, care
dobâ ndiseră semnificaţii cu totul noi de câ nd se că să torise. Cum ar fi
cuvâ ntul „că min”, de pildă . Traiul în că suţa lui Henri era un izvor
nesecat de bucurie, dar casa în sine, avâ nd în vedere că fusese locuinţa
unui burlac, în care acesta petrecea doar timpul necesar pentru a
mâ nca şi pentru a dormi, avusese nevoie disperată de mâ na unei
femei, astfel încâ t Louise îşi petrecuse aproape întreaga vară
dereticâ nd.
Îşi aminti ziua în care Henri o condusese pentru prima dată prin
încă perile casei. Era atâ t de îngrijorat, îi era atâ t de teamă de ceea ce
avea să creadă ea… Totul stră lucea de cură ţenie. Henri frecase cu
peria, lustruise şi mă turase toate podelele, dar toată stră duinţa lui nu
fă cuse decâ t să scoată şi mai mult în evidenţă câ t de goală era casă , şi
câ t de învechite puţinele lucruri din ea. Henri se scuzase întruna. Câ nd
intraseră în fiecare dintre cele trei încă peri ale casei. Câ nd ea se uitase
la patul din scâ nduri cu saltea din pă nuşi de porumb, sau la singurul
ulcior din casă – şi acela cră pat – sau la cele două tigă i înnegrite,
singurele sale ustensile de bucă tă rie. Ră mase uimit câ nd Louise se
întorsese spre el şi se aruncă cu braţele de gâ tul lui.
— Ce e, ce te-a apucat? strigase buimă cit.
— Ceea ce îmi oferi tu este un vis devenit realitate: un că min
că ruia să îi dau eu formă de la un capă t la altul, îi ră spunsese ea,
râ zâ ndu-i în ureche.
Mai era nevoie şi de o gră dină . Prima ei gră dină . Semă natul şi
îngrijitul plantelor îi luaseră mult timp, ce-i drept. Acum Louise abia
aştepta să vină iarna. Henri urma să termine culesul în câ teva zile,
după care îi promisese că o va ajuta. Împreună vor reuşi să transforme
că suţa într-un că min. Că minul lor.
Câ nd ajunse la cotitura cea mai abruptă a că ră rii, Louise îşi mută
coşul în faţă . Din cauza mişcă rii bruşte, borcanul de lut se rostogoli pe
fundul coşului. Ideea de a aduce această mică atenţie putea pă rea niţel
caraghioasă , dar Louisei i se pă ruse potrivită atunci câ nd luase
borcanul înainte de a porni la drum, şi tot potrivită i se pă rea şi acum.
Cine ştie, poate că o va întâ lni şi de această dată pe acea doamnă
zâ mbitoare. Aşa şi-o amintea pe frumoasa englezoaică . Cu zâ mbetul pe
buze. Amintirea îi umplu inima de că ldură . Ajunse pe vâ rful primului
povâ rniş.
De aici şi pâ nă la pajişte, poteca se întindea pe un teren plat, de-
a lungul liniei de creastă . Cunoştea bine porţiunea aceasta. Deşi venea
aici de mic copil, la început de mâ nă cu tată l să u, imediat după ce
învă ţase să meargă , nu simţise niciodată nevoia să spună cuiva despre
locul acesta. Tocmai de aceea fusese atâ t de surprinsă să o gă sească pe
femeia aceea aici, nu o dată , ci de două ori. O stră ină , o englezoaică , pe
pajiştea pe care Louise o considerase doar a ei.
Dar câ t de curat fusese zâ mbetul tinerei! „O inimă în floare”, ar fi
spus tată l să u. Veşmintele pe care le purtase englezoaica pentru acea
plimbare prin pă dure erau mai frumoase decâ t orice straie din satul
Minas, chiar şi decâ t rochia ei de mireasă ; iar mersul ei elegant, cu
spatele drept şi mişcă rile studiate, îi amintea de ilustraţiile pe care le
vă zuse în gazetele învechite ale tată lui să u. Pe vremea câ nd era copil,
înainte ca blocada engleză să oprească primirea veştilor, că rţilor,
gazetelor şi stofelor din Franţa, Louisei îi plă cea la nebunie să se uite la
imaginile ce înfă ţişau locuri şi oameni din ţinuturi îndepă rtate. Tată l
să u o învă ţase să citească ră sfoind acele gazete. Acum, ilustraţiile,
vechi de ani de zile, erau îngă lbenite şi încreţite de uzură , foile,
desprinse din cotor, iar cuvintele, deşi ştiute aproape pe dinafară , erau
citite la nesfâ rşit, pentru simplul motiv că nu era nimic altceva de citit.
Câ nd apă ruse, englezoaica pă şise spre ea cu acel aer de nobleţe
al personajelor din lecturile copilă riei sale.
Totuşi, zâ mbetul ei avea o stră lucire caldă şi limpede, ca şi cum
niciun conflict n-ar fi existat vreodată între cele două popoare, şi ele ar
fi fost prietene de o viaţă . La gâ ndul acesta, Louise se opri din mers,
chiar înainte de a ajunge pe pajişte. Ar putea fi vreodată prietena unei
englezoaice? Ce-ar crede Henri? Ce-ar spune tată l ei? Cum ar primi
să tenii o asemenea veste?
Apoi pă şi în afara desişului şi o vă zu. Acolo, la marginea pajiştii,
se afla englezoaica. Doar că , de astă dată , ea ră mase cu mâ na întinsă
spre tufele de afine, cu ochi mari, speriată de brusca apariţie a Louisei.
Şi ea era cea cu buzele pă tate de afine.
După o pauză , râ setele vesele ale amâ ndurora ră sunară pe
deasupra tufelor.
— Am vă zut copilaşi care mă nâ ncă mai frumos decâ t dumneata,
reuşi să îngaime într-un sfâ rşit Louise printre hohote.
— Mai rar, rog frumos se vorbeşte mai rar. Franceza mea este
groaznic.
Zâ mbetul îi era la fel de dulce cum îşi amintea Louise.
— Am mai multe afine în gură decâ t în coş.
— Şi ai şi mai multe pe faţă , mad moiselle.
Cu un aer încreză tor, Louise se îndreptă spre ea, ca şi cum nu ar
fi fost două stră ine, separate de un râ u, de limbă , istorie şi un munte de
suferinţă , ci vechi cunoştinţe care se întâ lnesc pe uliţele satului Minas.
— Numele meu este Louise Robichaud, se prezentă ea, fă câ nd o
mică reverenţă .
— Iar al meu este Catherine. Catherine Harrow. Madame, nu
mademoiselle, ră spunse Catherine, rostind cuvintele cu grijă şi fă câ nd,
la râ ndul să u, o mică reverenţă .
Era limpede că -şi gă sea cu mare greutate cuvintele în limba
franceză . Ară tă spre tufe, cu mâ na pă tată de afine.
— Gerul le-a – cum se spune? – terminat.
— Da, gerul. Mă temeam că aşa va fi.
— Dar sunt tot… Gustoase.
Louise încuviinţă din cap, culegâ nd o afină pe care o bă gă
repede în gură .
— Să înţeleg că eşti că să torită ?
Catherine fă cu semn din cap că da şi ochii i se luminară . Şi iară şi
zâ mbetul acela şi sentimentul că îşi împă rtă şesc mai multe lucruri
decâ t ar trebui să îşi destă inuie vreodată două stră ine una alteia.
— Eu mă ritat vara trecut.
— Şi eu la fel! exclamă Louise, zâ mbind la amintirea propriei
nunţi. M-am cununat în cea mai frumoasă zi de peste an: prima zi de
vineri din luna iulie.
Catherine fă cu ochii mari.
— Iulie, luna care vine după iunie, da?
— Întocmai, madame. La fel cum se întâ mplă în fiecare an.
— Catherine se uită îndelung la ea, atingâ ndu-şi bă rbia cu două
degete – pă tate cu afine. Spuse înainte cuvintele în engleză , apoi se
chinui să le rostească în franceză .
— În ziua ă la… În ziua ă la cununat şi eu!
La auzul acestor cuvinte, Louise ră mase cu mâ na suspendată în
aer.
— Mă iei peste picior, de bună seamă .
— La trei ceasuri după prâ nz. În primul vineri din iulie. Cea mai
frumoasă zi de peste an.
Louise îşi puse coşul pe pă mâ nt.
— Am auzit clopotele care bă teau la nunta ta în timp ce stă team
la masă şi o să rbă toream pe a noastră .
— Şi eu auzit muzica tă u! exclamă Catherine, lovindu-se cu
palma peste obraz şi spunâ nd ceva în limba engleză .
Îmi cer iertare, madame, dar eu nu ştiu în limba engleză decâ t o
seamă de cuvinte pe care le-am învă ţat în cele câ teva râ nduri câ nd am
fost la tâ rgul din Cobequid Town. Non, non, zee eggs, zay are two
shillings a douzing5, declamă ea ca o precupeaţă , cu mâ na în şold şi
capul aplecat într-o parte, ceea ce le fă cu pe amâ ndouă să izbucnească
din nou în râ s.
Îşi lepă dară coşurile, ducâ nd flecare mâ na la gură să îşi înă buşe
râ sul, dar, nereuşind nicicum, în cele din urmă renunţară să se mai
ascundă , lă sâ nd mâ inile să cadă , odată cu ultimele lor reţineri. Au râ s
amâ ndouă pâ nă le-au dat lacrimile.
Câ nd se opriră să -şi tragă sufletele, se aşezară în picioare una
lâ ngă cealaltă , privind peste lumea lor, la terasele largi pe care le forma
relieful în jos. Sub pă tura cenuşie a norilor, numeroasele ramificaţii ale
râ ului se uneau, formâ nd o panglică groasă de culoare argintie. De la
această înă lţime, apele nu pă reau că despart, ci dimpotrivă , că unesc
cele două sate.
Louise fu prima care îşi mută privirea.
— Cum se numeşte soţul dumitale?
— Andrew.
Louise observă atâ t bucurie, câ t şi îngrijorare în ochii
englezoaicei câ nd aceasta pronunţă numele bă rbatului să u.
— Se întoarce acasă în ziua asta sau poate mâ ine. Este plecat la
Cobequid.
Louise se întrebă în sinea ei dacă englezul acesta ar fi bucuros să
ştie că soţia lui vorbeşte cu o franţuzoaică . Ar fi de înţeles să nu fie. Nici
ea nu avea habar ce reacţie ar avea propria ei familie la o asemenea
veste.
— Doresc să întâ mpin pe el cu un… Un tort. Iartă , te rog,
franceza meu. Este îngrozitor de prost, se scuză Catherine clă tinâ nd
din cap nemulţumită .
— Stai liniştită , madame, franceza dumitale este mult mai bună
decâ t engleza mea.
— Rog pe tine să îmi spune Catherine.
— Catherine, repetă Louise, după care reveni la culesul afinelor.
Voia să o întrebe atâ t de multe lucruri pe această femeie
5
„Non, non, ouăli îs doi şilingi duzina” (n. tr.).
încâ ntă toare. Ar fi fost atâ t de plă cut să ştie mai multe lucruri despre
ea. Dar avea ea oare curajul să o facă ? Fusese de ajuns să o audă pe
Catherine rostind numele soţului ei pentru a simţi cum se ridică din
nou între ele zidul secolelor de vră jmă şie. Poate că bă rbatul avea
legă tură cu fortul. Dar era cu neputinţă să fie oştean. La acest gâ nd,
încremeni. Nu, nu este cu putinţă să fie soţia unui soldat britanic!
— S-a întâ mplat ceva?
— A, nimic, doar m-am înţepat la deget, ră spunse ea atâ t de
repede, încâ t fu sigură că englezoaica nu avusese cum să -i observe
tulburarea.
Acum fiecare era concentrată să îşi umple coşul. Mâ inile Louisei
se mişcau cu repeziciune şi, în scurt timp, coşul de la picioarele el fu
plin cu afine lucioase. Din cele moi, va face dulceţuri pentru mesele de
iarnă .
Vru să îşi ia la revedere într-un mod politicos şi rece, aşa cum te
desparţi de o persoană stră ină , dar fu oprită de privirea caldă a
Catherinei.
Nu trebui să întrebe ce a cauzat schimbarea de expresie pe
chipul tovară şei ei. Câ nd se întoarse, înţelese. Din cer că deau primii
fulgi, moi şi delicaţi, ai iernii.
Catherine murmură ceva în limba engleză .
— Mă iertaţi, madame… Vreau să zic… Iartă -mă , Catherine, dar
nu înţeleg ce spui, fă cu Louise.
— A, nimica important. Eu spunea doar că este frumos, dar venit
prea repede.
— O, da, în fiecare iarnă am şi eu acelaşi gâ nd. Vara este
minunată aici… De ce nu durează oare mă car niţel mai mult? întrebă
Louise, simţind brusc dorinţa de a împă rtă şi cu ea taine şi bucurii
despre care nu i-a trecut vreodată prin cap să vorbească unei persoane
stră ine.
Totuşi, aici, stâ nd umă r lâ ngă umă r în timp ce iarna îşi scutura
primii fulgi de ză padă peste pajişte, simţi că o discuţie despre vreme
era tot ceea ce puteau să -şi îngă duie deocamdată .
Oftară amâ ndouă în timp ce îşi ridicau coşurile.
— Trebuie să merge înainte ca potecă să devină … Acoperit de
ză padă .
Louise îşi aminti de cadou.
— O, Catherine, mai aşteaptă o clipă , rogu-te! exclamă ea, după
care ridică bucata de pâ nză de pe fundul coşului să u şi că ută cu mâ na
într-o parte, scoţâ nd borcanul de lut şi întinzâ ndu-i-l catherinei. Asta
este pentru dumneata.
— Pentru mine? exclamă Catherine cu ochii mă riţi de uimire. Un
dar pentru mine?
E o nimica toată . Doar nişte sirop de arţar preparat după reţeta
specială a mamei.
În timp ce fierbe sucul de arţar, se adaugă un strop de cidru de
mere şi un pic de ghimbir fermentat, repetă Louise reţeta în gâ nd,
sigură de faptul că englezoaica nu ar înţelege aceste cuvinte.
Catherine întinse şovă ind mâ na şi luă borcanul.
— Dar… Eu nu a adus nimic pentru tine.
— Nu-ţi face griji, Catherine. Acesta este felul meu de a-ţi
mulţumi pentru zâ mbetul minunat pe care mi l-ai dă ruit câ nd ne-am
întâ lnit prima oară , ră spunse Louise, gă sind în sfâ rşit o cale de a trece
peste deruta din inima şi din mintea ei şi de a-şi lua ră mas-bun într-un
mod demn de această primă zi de iarnă .
CAPITOLUL 9
CAPITOLUL 10
Henri mergea pe drumul înză pezit, auzind cum scâ rţâ ie omă tul
sub tă lpile cizmelor. Îşi dorea să fi existat o cale de a şterge cu buretele
tot ce spusese noaptea trecută . Tă cerea şi zâ mbetul erau mult mai pe
gustul lui. Cel mai bine era ca întrebă rile fă ră ră spunsuri să ră mâ nă
nerostite şi ca mă rturisirile să fie fă cute în hă ul întunecat al unei
fâ ntâ ni, în miez de noapte. Era una dintre puţinele vorbe ale
Mamei sale de care îşi mai aducea aminte, şi se lă sase că lă uzit
toată viaţa de această filosofie.
Totuşi, dă duse glas acelor gâ nduri şi acum nu avea cum să le
mai şteargă . Pe un ton vesel, Henri îi dă du bună dimineaţa unui vecin,
apoi coti pe drumul care ducea în jos, spre una dintre fermele mai
îndepă rtate ale că tunului. În jur era atâ ta linişte, încâ t tâ nă rul auzi un
câ ine ce lă tra în satul englez, dincolo de râ ul Minas.
Drumul se sfâ rşea într-o fundă tură . Ză pada începu să se scuture
de pe troieni, că zâ nd în marginile ră sfrâ nte ale cizmelor lui Henri.
Ferma Duprey se afla pe un dâ mb izolat, ce se înă lţa în
depă rtare, spre golf, ca o balenă uriaşă de pă mâ nt ce se iţeşte din
îngheţatele ţă rmuri noroioase. Totul era alb şi tă cut, chiar prea tă cut,
în acest peisaj iernatic. Hornul casei Duprey nu fumega, şi în jur nu se
simţea nicio mişcare. Henri iuţi pasul.
Ajuns mai aproape, auzi vacile mugind, semn că era ceva în
neregulă . Întrebă dacă este cineva acasă şi fu uşurat câ nd o voce
tremurată îi ră spunse dină untru. Traversă cu pas apă sat veranda şi
dă du să deschidă uşa, dar aceasta era ză vorâ tă .
— Gerard, poţi să te ridici din pat? strigă el prin uşa groasă .
— Stai, stai că vin acum, îi ră spunse un glas ră guşit.
Se auzi un hâ rşâ it de paşi pe podea şi uşa se deschise. De tocul
uşii se proptea un bă rbat încovoiat şi roşu la faţă .
— Henri. Slavă Domnului!
Henri ră spunse cu zâ mbetul să u obişnuit.
— Parcă ai fi un urs trezit prea repede din somnul iernii.
Din casă se auzi glasul slă bit al unei femei, iar bă rbatul îi strigă
înapoi:
— E Henri Robichaud. Ţi-am spus că are să vie cineva.
Henri trecu pe lâ ngă bă rbat şi intră în casă . În prima încă pere nu
era cu mult mai cald decâ t afară . I se vedea aburul respiraţiei în timp
ce aşeză în că min cele câ teva surcele ră mase în lada cu lemne şi
aprinse focul cu nişte iască .
— Câ t timp stă tură ţi fă ră că ldură ?
— Focul s-a stins ieri, nu-mi mai amintesc câ nd anume. N-am
ştiut câ nd o să primim mai multe lemne. Nevastă -mea, să raca, a
încercat să facă toată treaba singură şi a lă sat-o spinarea, după cum i-
am spus eu că are să se întâ mple. Era la grajd, cu vacile. A trebuit să se
tâ rască înapoi în casă . Iar eu…
— Gerard se opri şi tuşi mult timp, chircindu-se din cauza
efortului.
— Întoarce-te în pat! îi ordonă Henri. Ai guşter. Orice om cu
scaun la cap poate să vadă că trebuie să stai în pat.
— Dar vacile…
— Am să vă d de dobitoace după ce mă îngrijesc să mâ ncaţi
amâ ndoi o mâ ncare caldă . Mata, du-te de te bagă înapoi în pat, îţi spun.
Louise îi spusese că Gerard suferea cumplit de tuse şi febră ,
că zâ nd bolnav la pat pentru prima dată de câ nd era bă rbat în toată
firea. Aflase asta de la soţia lui. Aşa se obişnuia la ei în sat, să se ştie
starea tuturor vecinilor şi a tuturor membrilor clanului, pe întreaga
distanţă pe care drumurile erau accesibile. Însă nici nevasta lui Gerard
nu mai fu vă zută câ teva zile după aceea, un ră stimp prea lung, după
pă rerea Louisei.
În că mară nu mai ră mă sese mare lucru. O felie de jambon, un
pumn de mă lai şi nişte posmagi. Henri se încruntă – expresie atâ t de
rar întâ lnită pe chipul lui – gâ ndindu-se cum trebuie să fi petrecut
Cră ciunul cei doi bă trâ ni. În timp ce şunca sfâ râ ia în tigaie, îl auzea pe
bă rbat tuşind în odaia din spate. Vă rsă mă laiul în apa ce fierbea şi puse
posmagii să se înmoaie în unsoarea din tigaie.
— Am să -i spun Louisei să treacă pe aici în după -masa asta şi să
vă aducă nişte bucate creştineşti, le strigă el.
— Ai un suflet de aur, Henri Robichaud, spuse femeia cu un glas
aproape la fel de slă bit ca al bă rbatului ei.
La auzul acestor vorbe, Henri se înroşi la faţă . Nu învă ţase nici
pâ nă acum să primească un compliment şi habar nu avea ce să spună
în astfel de cazuri.
Din fericire, se auzi un ciocă nit la uşă . Întorcâ ndu-se, Henri îl
vă zu intrâ nd pe pastorul Jean Ricard.
— Trebuia să bă nuiesc că ai să ajungi aici înaintea mea, spuse
acesta, apoi strigă spre odaia din spate. Gerard, cum te simţi?
— Mai bine, acum că ştiu că vacile mele…
Dar fii lovit de un nou acces de tuse şi nu reuşi să termine fraza.
— Tocmai ce zisei că Henri are o inimă de aur, spuse femeia
câ nd acesta se opri din tuşit.
— O inimă de aur, într-adevă r, îi dă du dreptate pastorul,
mutâ ndu-se lâ ngă foc pentru a-şi încă lzi mâ inile.
Covâ rşit de atenţia ce i se acorda, Henri simţi că se sufocă între
cei patru pereţi ai odă ii, aşa că întinse cratiţa preotului.
— Dom pastor, ai domnia ta grijă de mâ ncarea lor, iar eu am să
mă ocup de dobitoace.
O inimă de aur şi un suflet de înger, îl urmă glasul femeii pâ nă la
uşă .
Între timp, vacile începuseră să mugească mai tare, ceea ce nu
era de mirare, avâ nd în vedere că nu fuseseră mulse de dimineaţa
trecută .
Intră în grajdul că lduţ, îşi scutură ză pada de pe haină , apoi se
adâ nci în munca pe care o cunoştea atâ t de bine. Mulse vacile, le umplu
adă pă toarea cu apă , cură ţă ţarcurile de bă legar şi aşternu pe jos fâ n
proaspă t şi nutreţ. De regulă , mintea îi mergea cel mai repede atunci
câ nd avea mâ inile ocupate. Acesta era unul dintre lucrurile pe care le
iubea în munca sa, felul în care putea să petreacă ore în şir istovindu-şi
trupul, după care pă rea că se trezeşte dintr-un somn lung, fă ră să -şi
amintească nici mă car unul dintre gâ ndurile care îi trecuseră prin
minte pe parcursul zilei. Era oarecum plă cută şi odihnitoare această
abilitate de a lă sa toate grijile la o parte prin intermediul muncii.
Totuşi, astă zi gâ ndurile îi zburară înapoi, la conversaţia avută cu
Louise noaptea trecută şi, neputâ nd să -şi oprească şirul gâ ndirii,
ajunse să se întrebe ce fă cea acolo. Avea de lucru pâ nă peste cap la
ferma sa. Mai ales acum, câ nd Louise întocmise o listă lungă câ t o zi de
post cu toate lucrurile ce trebuiau fă cute în jurul casei înainte de
topirea ză pezii. Casa lor. Aceste cuvinte, încă noi pentru el, fă cură ca
trupul să u vâ njos să fie trecut de un uşor fior. Casa lor.
De câ nd se ştia, Henri îşi umpluse timpul liber – şi adesea şi pe
cel ce nu era nici pe departe liber – ajutâ ndu-i pe oamenii din sat. Doar
acum, trecâ nd în mugetul dobitoacelor de la un ţarc la altul, ajunse să
înţeleagă , în sfâ rşit, motivul. Mai avea de muls doar două vaci, câ nd fu
stră fulgerat de gâ ndul că mintea şi inima îi fuseseră cumva trezite de
că snicia lor, ce îi dă duse puterea de a vedea în el însuşi. Fă cea parte
din libertatea despre care îi vorbise Louisei cu o zi înainte. Nu ştia
sigur care îi sunt simţă mintele în această privinţă . Nu ştia nimic sigur.
Totuşi, acum i se deschiseră ochii, fă ră de tă gadă . Îşi rezemă
fruntea de coasta vacii şi strâ nse ugerul, fă câ nd să ţâ şnească laptele în
ciubă r. Acum ştia de ce era dispus să fie prietenul care le sare în ajutor
tuturor să tenilor la nevoie. Era din pricină că aceştia fuseseră singura
familie pe care o cunoscuse pâ nă acum. La drept vorbind, singura
familie pe care şi-o amintea.
După ce termină treaba la vaci, trecu la restul animalelor. Le
duse fâ n şi apă cailor şi tocmai urma să treacă la gă ini, câ nd intră Jean
Ricard.
— Nu ai nevoie de o mâ nă de ajutor?
— Aţi picat la ţanc, dom pastor.
Deşi îl cunoştea pe preot de aproape o viaţă , Henri tot se simţea
stâ njenit în prezenţa lui. Jean Ricard pă rea să aibă aceeaşi putere,
precum Louise, de a-i citi gâ ndurile pe care încerca să le ascundă în
dosul zâ mbetului.
— Tocmai ce am gă tat treaba.
— Este frumos din partea ta să sari astfel în ajutorul altora, zise
pastorul, îndreptâ ndu-se spre el şi privindu-i cum adună ultimele ouă .
Sunt sigur că acasă te aşteaptă o sută de treburi grabnice.
— Ba o mie, dom pastor, o mie! ră spunse Henri continuâ nd să
zâ mbească . Dar cine are să -mi zică mulţam pentru treburile pe care le
fac mereu în jurul casei?
— Nu ştiu ce s-ar fi ales de aceşti doi să rmani, de nu s-ar fi gă sit
cineva să -i ajute.
Jean Ricard avea ochii adâ nciţi în orbite şi o privire care pă rea
să sfredelească mintea lui Henri.
— Ştii ce se vorbeşte despre tine în sat zilele acestea?
— Dom pastor, în aceste zile scurte de iarnă , am lucruri mai
importante de fă cut decâ t să plec urechea la gura lumii.
— Se vorbeşte că este cu putinţă ca Henri Robichaud să se
pregă tească pentru a deveni că petenia clanului.
Henri îngheţă .
— Poftim?
— Te-ai însurat cu fiica lui Jacques şi a Mariei Belleveau. Sari în
ajutorul celor care nu pot ră zbi prin iarnă singuri. Lumea spune că
aceasta ar putea fi strategia unui bă rbat care ţinteşte la poziţia
socrului să u.
Henri râ se mâ nzeşte.
— Asta e cea mai mare prostie pe care am auzit-o vreodată .
— Aşa să fie oare?
Ochii întunecaţi ai pastorului îl fixară şi mai tare.
— Ştiu că nu îţi doreşti titlul. Şi poate că tocmai faptul că nu ţi-l
doreşti ar face din tine că petenia perfectă .
Henri deschise gura, dar nu fu în stare să scoată niciun sunet.
— Domnule pastor, dumneavoastră nu… Eu n-aş fi în stare să
iau hotă râ ri pentru clan. Dumneavoastră , eu… Eu nu sunt omul care să
lucreze cu mintea. Eu îmi folosesc mâ inile, pă rinte, eu nu prea îmi
folosesc capul.
— Da, ai dreptate.
Acest om tă cut nu avea cum să fie dus cu vorba sau deviat de la
scopul să u.
— Dar soţia ta poartă pe umeri unul dintre cele mai luminate
capete din sat, continuă el.
— Domnule pastor…
— Auzit-ai pasajul din Biblie care spune „cei doi devin un singur
trup”? Ei bine, nu vă d de ce nu ai putea să te bazezi pe înţelepciunea
soţiei tale, întocmai cum ea se bazează pe braţele-ţi puternice şi pe
inima ta bună . Învaţă să ai încredere în soţia ta şi să te rogi la
Dumnezeu împreună cu ea pentru ca amâ ndoi să vă umpleţi de
înţelepciunea Sa.
Pastorul aşteptă o clipă , după care se întoarse cu spatele la
Henri.
— Henri, a sosit vremea să te pregă teşti pentru ceea ce ţi se
poate ară ta. Cu sau fă ră voia ta.
CAPITOLUL 11
CAPITOLUL 12
Flacă ra lumâ nă rii pâ lpâ ia, împră ştiind scâ ntei şi umplâ nd
încă perea cu mirosul înecă cios al seului topit. Catherine citea cu voce
tare un pasaj din Biblie. Andrew se foia pe scaun, încercâ nd să se
concentreze asupra glasului soţiei sale. Îl mă cinau gâ nduri
contradictorii. Nu contenea să se minuneze de faptul că ea era dispusă
să îi respecte hotă râ rea, indiferent care ar fi fost aceasta. Ştia câ t de
important era pentru ea să participe la această să rbă toare organizată
în satul francez. Şi totuşi, a fost dispusă să îi cedeze lui dreptul de a
hotă rî în această privinţă . Dar, dacă ar participa…
— Nu eşti atent, spuse Catherine, ridicâ ndu-şi privirea de la
Biblia pe care o ţinea pe genunchi.
— Încerc să fiu.
Ea zâ mbi.
— Pastorul a spus ceva despre asta duminica trecută . A zis că ,
pentru a dobâ ndi un loc în rai, nu este de ajuns să încerci. Trebuie să
crezi.
Andrew zâ mbi la râ ndul să u.
— Mă tem că nici atunci n-am fost prea atent.
— Vrei să ne oprim aici în seara aceasta?
— Nu, ră spunse el şovă ind. Doar mă minunez de faptul că eşti
dispusă să îmi cedezi mie această hotă râ re.
— Ai hotă râ t? întrebă ea cu încordare în glas.
— Nu, oftă el vă zâ nd îngrijorarea din ochii ei.
Ar fi putut să înşire o duzină , o sută de motive pentru care nu
era indicat să meargă în Minas, dar niciunul nu ar fi lă sat-o mai puţin
dezamă gită .
— Catherine, acest lucru poate fi foarte periculos, începu el.
— Aici, pentru noi, vrei să spui.
— Da. Între satele noastre este pace, dar foarte mulţi dintre cei
aflaţi la putere ar vedea în aceasta un act periculos, mai cu seamă
avâ nd în vedere poziţia mea.
Andrew vedea câ t de tare se forţa Catherine să se abţină de la
comentarii.
— Ce s-a întâ mplat? insistă el.
— Nimic, ră spunse Catherine coborâ nd privirea şi lă sâ nd
şuviţele castanii-aurii să îi acopere faţa. Nu s-a întâ mplat nimic.
Andrew întinse mâ na şi îi ridică bă rbia cu blâ ndeţe.
— Spune-mi, insistă el şi privirea lui pă ru să pă trundă dincolo
de ochi, direct în inima ei.
— M-am rugat toată dimineaţa şi toată după -masa. Şi singurul
ră spuns pe care am simţit că îl primesc în această privinţă a fost să nu
te contrazic, spuse ea încet.
Iată încă un lucru care îl fă cea să se minuneze. Uşurinţa cu care
vorbea despre rugă ciune, ca şi cum ar fi fost cel mai firesc lucru de pe
faţa Pă mâ ntului.
— Te-ai schimbat, Catherine. Eşti mai profundă , mai senină
decâ t erai înainte.
Ea nu îl contrazise.
— Mi-aş dori să -mi îngă dui să mă duc. Ştii că aş fi cu mare
bă gare de seamă .
El şovă i. În tă cerea ce se lă să pentru o vreme în odaie se auzeau
lemnele trosnind în vatră , ca şi cum ar fi susurat un câ ntec despre
dulcile taine ale că minului.
— Şi dacă refuz?
Catherine înlemni. Pe chip i se citea dezamă girea.
— Atunci, bă nuiesc că … Nu pot să mă duc. Nu. Nu-ţi voi
desconsidera dorinţa. Atâ t putu spune tâ nă ra.
„Câ t de mult înseamnă lucrul acesta pentru ea! Câ t de apropiată
a devenit de această franţuzoaică ! Nu e un lucru înţelept dar să îi
refuz…” Andrew îşi întoarse ochii de la faţa ei îndurerată şi privi
Cartea.
Deşi se apropiau de sfâ rşitul capitolului nouă al Evangheliei
după Luca, atenţia lui Andrew fu atrasă de un verset din capitolul
urmă tor. Un verset care pă rea să se desprindă de pe foaie şi să
vorbească inimii sale cu o claritate ce îi tă ie respiraţia.
— Andrew, ce s-a întâ mplat?
El nu zise nimic. Citi versetul în tă cere şi simţi cum cuvintele
ră sună în toată fiinţa sa. „Duceţi-vă ; iată , vă trimit ca pe nişte miei în
mijlocul lupilor”. Apoi privirea îi alunecă înainte, ca şi cum o mâ nă
nevă zută i-ar fi ară tat drumul, îndrumâ ndu-l să citească mai jos pe
pagină : „În orice casă veţi intra, să ziceţi întâ i: „Pacea să fie peste casa
aceasta!” Şi dacă va fi acolo un fiu al pă cii, pacea voastră va ră mâ ne
peste el; altfel, ea se va întoarce la voi. Să ră mâ neţi în casa aceea şi să
mâ ncaţi şi să beţi ce vi se va da”.
— Andrew?
— O clipă , îngă imă el.
Gâ ndurile îi zburară la nopţile iernii trecute. Petrecuse ceasuri
întregi aşezat lâ ngă scumpa lui soţie, învă ţâ nd să o iubească tot mai
mult în timp ce ea vorbea cu o evlavie liniştită despre toate noile
adevă ruri descoperite citind Biblia. Despre fă gă duinţe şi mesaje de
speranţă şi iubire. Despre milă . Milă. Niciodată nu dă duse mare atenţie
acestui cuvâ nt. Mila era un sentiment stră in pentru un soldat. Milă. Dar
ea avea dreptate. Acum Andrew înţelegea lucrul acesta, simţea mesajul
în inimă . Ce este mila dacă nu dă ruirea iubirii, un act prin care se arată
iubirea? Şi ce altă chemare mai purtau pentru el aceste cuvinte rostite
în mod repetat de o voce care nu îi mai vorbise pâ nă acum?
Sau poate că o fă cuse. Poate că toate acele nopţi l-au pregă tit, de
fapt, pentru un moment ca acesta, câ nd întreaga lui perspectivă asupra
vieţii pă rea să se fi schimbat brusc şi radical, deschizâ ndu-se astfel
încâ t acum să poată privi situaţia şi hotă râ rea de dinaintea lui cu alţi
ochi, în baza provocă rii ridicate de un singur cuvâ nt. Milă. Auzi
cuvâ ntul rostit clar şi ră spicat în toată fiinţa lui.
Îşi ridică ochii şi privi în ochii ei.
— Ce ai spune – începu el liniştit – dacă mi-aş da demisia?
Ea fă cu un pas înapoi, dar nu pă rea îngrozită de vorbele lui.
— Din armată , vrei să spui?
— Prin jură mâ ntul pe care l-am depus, sunt legat pentru alţi doi
ani, dar după aceea, da. Ce-ar fi dacă aş pă ră si regimentul?
Cuvintele ră maseră suspendate în aer, între ei.
— Cred că o parte din mine a ştiut de ceva vreme că asta urma
să se întâ mple, ră spunse Catherine, tă ră gă nâ nd cuvintele. Dar
consideram că este ceva ce trebuie să hotă ră şti singur.
Andrew dă du din cap, fă ră să -şi ia ochii de la ea.
— Nu ţi-ar lipsi importanţa şi siguranţa statutului de soţie de
ofiţer?
— Este minunat să mă plimb prin sat în calitate de soţie a
domnului că pitan Harrow, mă rturisi ea, dar eu nu m-am că să torit cu
armata, ci cu tine. Şi, după această iarnă , şi tot acest timp petrecut
ală turi de tine şi de Cuvâ nt…
Se opri, studiindu-i faţa.
— Te surprinde faptul acesta?
— Da, ră spunse el cu blâ ndeţe. Mă surprinde foarte mult.
— Eşti un om bun, Andrew Harrow, spuse ea mâ ngâ indu-i întâ i
mâ na, apoi obrazul. Un om chiar foarte bun. Orice ţi-ai propus, sunt
convinsă că vei realiza cu succes.
El aprobă din cap nu doar cuvintele ei, ci şi mesajul pe care îl
primise în noaptea aceasta. Îşi întoarse uşor capul pentru a-i să ruta
degetele.
— Te rog să le transmiţi respectele mele oamenilor din Minas,
spuse el cu blâ ndeţe.
CAPITOLUL 15
CAPITOLUL 16
CAPITOLUL 17
CAPITOLUL 18
CAPITOLUL 19
CAPITOLUL 20
CAPITOLUL 21
CAPITOLUL 22
CAPITOLUL 23
CAPITOLUL 24
Catherine o strâ nse la piept atâ t de tare, încâ t Elspeth scâ nci în
semn de protest. Femeia slă bi strâ nsoarea, dar fă ră tragere de inimă .
Se despă rţeau pentru o perioadă foarte scurtă . Peste câ teva zile avea
să se întoarcă acasă cu o fetiţă în curs de însă nă toşire, spera ea. Se
înfioră gâ ndindu-se câ t de groaznic ar fi ca o boală să pună în pericol
viaţa fiicei sale. Să rmana Louise! Câ t de mult suferise în aceste luni,
zbă tâ ndu-se de la o zi la alta, fă ră să ştie dacă zorii aduc viaţă pentru
pruncul ei sau un mormâ nt mic să pat la capă tul livezii.
Catherine ridică un colţ al pă turicii şi îşi privi fetiţa, apoi se
aplecă şi îi să rută fruntea netedă . „Are să îmi fie dor de tine”, şopti ea.
„Nici nu ştii câ t ai să -mi lipseşti. Dar trebuie să facem asta. Trebuie. Nu
putem să o lă să m pe Antoinette să moară ”.
Nu mai avea mult de mers pâ nă la pajişte. Catherine îşi continuă
drumul. Deşi se ruga ca Louise să nu întâ rzie, spera în acelaşi timp să
poată petrece mai mult timp cu fetiţa sa, chiar de fiecare clipă în plus
ar fi îngreunat şi mai mult despă rţirea.
Louise o aştepta, plimbâ ndu-se de colo colo în faţa buşteanului,
cu ochii roşii de plâ ns, strâ ngâ ndu-şi micul odor la piept.
— S-ar putea să nu o mai vă d niciodată , suspină Louise.
— Ei, aş! îi ră spunse Catherine pe un ton ce vă dea mult mai
multă încredere în sine decâ t simţea în realitate. Mă întorc în doar
câ teva zile, şi starea Antoinettei are să fie mult mai bună , ai să vezi.
Vom reuşi. Altfel Dumnezeu nu ar fi să dit ideea aceasta în inima lui
Andrew.
— Starea Antoinettei s-a înră ută ţit şi mai mult zilele acestea,
spuse Louise cu buzele tremurâ nde. S-ar putea să nu reziste că lă toriei.
— Voi avea grijă de ea ca de propriul meu prunc, o linişti
Catherine.
— Cum aş putea să te ră splă tesc vreodată pentru ceea ce faci? îţi
asumi riscul de a-mi duce fetiţa la un medic englez şi de a-ţi lă sa
propriul prunc în urmă …
— Ştiu că şi tu, la râ ndul tă u, vei avea grijă de ea ca de propriul
tău copil, spuse Catherine, strâ ngâ ndu-şi şi mai mult braţele în jurul
odorului să u adormit.
— Aşa am să fac, spuse Louise, aprobâ nd din cap. Aşa am să fac,
dar…
— Opreşte-te, te rog! Trebuie să facem asta. Este unicul mod în
care o putem ajuta pe Antoinette.
Louise îşi adună ultimele puteri.
— Vorbeşte-mi despre Elspeth. Cum o linişteşti câ nd este
agitată ?
Catherine privi cu drag spre copila ce se foia uşor în braţele sale.
— Cel mai tare o linişteşte prezenţa tată lui ei, spuse ea cu un
zâ mbet forţat. Mă tem că Andrew o cam ră sfaţă . Micuţei îi place la
nebunie câ nd tată l ei se apleacă peste pă tuţ şi îi gâ dilă degeţelele de la
picioare sau îi vorbeşte pe un ton alintat.
Ochii i se umplură din nou de lacrimi, dar se forţă să continue.
— Câ nd este agitată – şi acum este, pentru că tocmai îi ies
dinţişorii –, îi place să fie legă nată . Şi îi place să îmi molfă ie degetul.
Sau o bucă ţică de pâ nză înmuiată în apă rece. Sau inelul zornă itor, ştii,
precum cel pe care ţi l-am dă ruit ţie.
— Îmi amintesc, ră spunse Louise, dâ nd din cap.
— Şi îi mai place să ţină în mâ nuţă un colţ al blă nii aceleia moi
pe care i-a fă cut-o Henri. Are şi Antoinette una?
Louise încuviinţă din cap, cu un zâ mbet tremurat.
— Şi Antoinette?
— Ea a fost mult prea bolnă vioară pentru a-şi putea manifesta
vreo preferinţă , ră spunse Louise, ridicâ nd mâ na şi mâ ngâ ind uşor
obrazul febril al fetiţei cu dosul palmei. Nu am vă zut-o niciodată
zâ mbind, îţi dai seama?…
Catherine nici nu putea să -şi închipuie durerea Louisei. Niciun
zâ mbet. Ce groaznic!
Elspeth, slavă Domnului, le binecuvâ ntase casa de luni de zile cu
zâ mbetele şi gâ nguritul ei dulce.
— Are să zâ mbească în curâ nd, ai să vezi, o asigură ea pe Louise.
Louise îşi şterse din nou lacrimile.
— Trebuie să ne gră bim, spuse ea, fă ră a da însă vreun semn că
ar fi dispusă să îşi lase copila din braţe.
— Da, aprobă Catherine. Dacă suntem descoperite…
Dar nu putea să rostească acele cuvinte. Nici nu se putea gâ ndi
la un asemenea lucru. Nu trebuia să fie descoperite. De dragul
Antoinettei. Catherine trase aer în piept.
— Trebuie să ne rugă m, zise ea cu vocea tremurată .
Louise privi în sus.
Aşa este. Trebuie să ne rugă m.
Îngenuncheară amâ ndouă pe iarba moale a pajiştii, fiecare
ţinâ ndu-şi la piept odorul cel mai scump şi ştiind că în această lume
dezlă nţuită , forţa lor nu era de-ajuns. Aveau nevoie de o forţă mult mai
mare, mai puternică şi mai înţeleaptă . Aveau nevoie de Dumnezeu.
Stâ nd în genunchi, cele două femei înă lţară cu glasuri
tremură toare o rugă ciune. Se rugară ca Dumnezeu să fie ală turi de ele
în acest ceas de cumpă nă . Să fie ală turi de copilele lor. Să fie ală turi de
bă rbaţii cu care îşi împă rţeau traiul, că ci deşi erau oameni buni şi
puternici, aceştia tot se aflau la cheremul vremilor în care tră iau. Să fie
ală turi de compatrioţii lor, francezi şi englezi deopotrivă , acum câ nd se
aflau cu toţii pe marginea pră pastiei.
Câ nd se ridicară în picioare, chipurile le erau din nou luminoase.
Se simţeau amâ ndouă puternice şi încreză toare. Dumnezeu fusese
Acolo, cu ele. Îi simţiseră prezenţa. Indiferent ce avea să vină ,
aveau credinţa că Dumnezeu le va scoate la liman.
Fă ră tragere de inimă , fiecare să rută încă o dată fruntea propriei
copile, apoi schimbară pă turile fetiţelor între ele. Lui Catherine i se
puse un nod în gâ t. Se întoarse cu spatele, gata să plece, nă dă jduind să
îşi poată înfrâ na suspinele câ t timp Louise o mai putea auzi.
— A, aproape că am uitat, spuse Louise, scotocindu-se în
buzunar. Pastorul îl roagă pe soţul tă u să îşi aducă aminte de cuvintele
pe care i le-a spus câ nd s-au întâ lnit. Ceva despre bunul samaritean. Iar
Henri v-a scris o scrisoare, ţie şi lui Andrew.
Catherine luă scrisoarea cu ochii plini de lacrimi.
Aceasta era compusă dintr-o singură foaie acoperită cu litere
grosolane ce pă reau să fi fost mâ zgă lite de mâ na stâ ngace a unui copil.
Catherine fu nevoită să o studieze cu atenţie pentru a descifra
cuvintele în limba franceză . Era clar ca lumina zilei că Henri nu se
îndeletnicea mult cu scrisul.
Privind peste umă rul lui Catherine, Louise îşi trecu degetul
peste ultimul râ nd al scrisorii şi citi cu voce tare: „În vremuri ca
acestea, câ nd mersul lucrurilor nu este pe placul lui Dumnezeu, o
prietenie ca a voastră este o binecuvâ ntare îndoită ”.
Catherine îşi înghiţi cu greu lacrimile. Andrew ar fi, la râ ndul
să u, mişcat de un asemenea mesaj.
— Rogu-te să -i mulţumeşti în numele amâ ndurora, suspină ea.
Louise aprobă din cap. Fă ră să mai schimbe o vorbă , cele două
se
Îmbră ţişară , avâ nd grijă să nu strivească pruncii pe care îi
ţineau în braţe.
Catherine nu se putu abţine şi întinse mâ na spre pă turica
Antoinettei, în care era acum învelită Elspeth.
— Ai grijă de odorul meu! îşi imploră ea prietena. Ai grijă de
Elspeth a mea, rogu-te, mai zise ea, după care se întoarse cu spatele şi
coborî dealul aproape alergâ nd.
CAPITOLUL 25
CAPITOLUL 26
CAPITOLUL 27
CAPITOLUL 28
CAPITOLUL 29
Andrew gonea prin noapte şi vâ nt. Că lă rea mâ ncâ nd pă mâ ntul,
cum nu o mai fă cuse niciodată , ca şi cum ar fi urmă rit toate forţele
nevă zute ce îi nenoroceau viaţa. A reuşit să parcurgă într-o singură
noapte distanţa pe care o parcursese cu trupele sale în două zile.
Fusese o noapte lungă , întunecată şi chinuitoare.
Nu vedea din drum decâ t nişte fâ şii înguste pe care că deau
razele argintii ale lunii. A dat pinteni şi şi-a încurajat calul, dar după
mai bine de o oră de goană nebună , destinaţia pă rea să fie la fel de
departe ca la început. Drumul se întindea la infinit înaintea lui, ca un
coşmar ce parcă îl ameninţa că s-ar putea să nu se termine niciodată .
În tot acest timp, repeta întruna în minte, în ritmul tropotului calului,
numele drag al fetiţei sale. Elspeth.
A trecut pe lâ ngă două sate franceze sau, mai bine zis, a trecut
de două ori pe lâ ngă ră mă şiţele unor sate franceze. Nu a auzit nicio
mişcare în niciunul dintre sate, fapt ce I-a determinat să gonească şi
mai tare, ca şi cum tă cerea peisajului întunecat şi a caselor devenite
umbre ar fi prevestit ceea ce avea să gă sească la capă tul drumului.
Elspeth.
S-a oprit de trei ori să schimbe calul. De două ori a luat pă tura şi
harnaşamentul de pe calul pe care gonise şi a înşeuat noul armă sar
înainte ca hangiul cu ochii împă ienjeniţi de somn să apuce să se
dezmeticească bine. Câ nd s-a oprit a treia oară , în ceasul cenuşiu de
dinainte de revă rsatul zorilor, braţele şi picioarele îi erau atâ t de sleite
de puteri, încâ t mai că nu s-a ră sturnat cu şaua. Vă zâ nd starea
deplorabilă în care se afla, hangiul a venit la el şi, fă ră să rostească un
cuvâ nt, a luat şaua din mâ inile sale amorţite. Andrew l-a privit
înşeuâ nd calul şi şi-a turnat ulcior după ulcior de apă de ploaie din
butoiaşul din colţul clă dirii, simţind cum îi revin puterile cu fiecare
înghiţitură . Elspeth.
Ştia că ajunsese cu mult înainte de a vedea satul. Simţea în nă ri
din ce în ce mai puternic mirosul de tă ciuni arşi ce se ridica, purtat de
vâ nt, în ceaţa rece a dimineţii. Apropiindu-se, duhoarea deveni atâ t de
iute, încâ t Andrew scoase un urlet de deznă dejde. Zgomotul pă ru să
atingă inima nobilului armă sar, că ci acesta coborî ultima pantă iute ca
gâ ndul, coti înspre Minas, goni prin pă dure şi apoi ţâ şni pe câ mp,
lă sâ nd în urmă ră mă şiţele unei case ce ardea mocnit.
Andrew struni calul, uitâ ndu-se înnebunit la ruinele şi la
peisajul dezolant din jurul să u. La vederea acestora, simţi că îi trece un
fier înroşit prin inimă . Întoarse şi dă du pinteni calului. Dii!
În ziua aceea, soarele nu îndră zni să îşi arate faţa. Andrew goni
pâ nă la capă tul debarcaderului şi vă zu exodul. Simţi ca şi cum în
tabloul ce i se deschidea în faţa ochilor ar fi prins viaţă toate
coşmarurile sale cele mai groaznice, cele ce erau prea înfioră toare
pentru a rezista în amintire după ivirea zorilor. Digul lung din Edward
era acoperit de un puhoi de oameni ce jeleau şi strigau. La capă tul
debarcaderului plutea o barcă mare, iar o alta aştepta în apropiere să îi
ia locul. O a treia se îndrepta spre o corabie ce plutea singuratică în
apele golfului Cobequid. Purtate de vâ nt, dâ rele de ceaţă pictau scena
într-un cenuşiu mohorâ t, ca şi cum, ruşinată de ceea ce vedea, ziua ar fi
încercat să ascundă această oroare de ochii celorlalţi. Să o golească de
conţinut, să o şteargă din memorie.
— Să se mişte odată cei de acolo! ră cni un ofiţer, agitâ ndu-şi
sabia în direcţia unui grup restrâ ns de francezi ce aşteptau încă în
picioare la intrarea în debarcader.
Întorcâ ndu-se, Andrew îl recunoscu, nu fă ră efort, pe Randolf
Stevenage. După o noapte lungă dedicată unei sarcini execrabile, vocea
că pitanului semă na cu croncă nitul unei ciori în zorii zilei.
— Sergent, faceţi-i să se mişte odată ! Folosiţi lă ncile, dacă -i
nevoie! Corabia trebuie să prindă refluxul!
— Da, să tră iţi! Hei, voi, cei de-acolo, ridicaţi-vă lucrurile şi luaţi-
o din loc, că de nu, n-aveţi decâ t să înotaţi pâ nă în Franţa!
Andrew descă lecă şi se pră buşi pe noroiul bă tă torit. Picioarele îi
cedaseră pur şi simplu. Câ nd se ridică , fă ră ca mă car să observe că a
că zut, ză ri în ultimul grup un chip cunoscut.
— Domnule pastor!
— Hei, tu, Harrow! Opreşte-te, omule! Franţujii ă ştia…
— Domnule pastor! strigă Andrew, fă câ nd eforturi disperate să
îşi amintească numele bă rbatului. Jean Ricard!
Un bă rbat din faţa grupului se întoarse şi îl privi cu o faţă
scheletică , transfigurată de durere şi de groază .
— I-au ridicat pe toţi! mugi acesta, recunoscâ ndu-l.
— Fetiţa mea! strigă Andrew, înşfă câ nd sutana lui Jean Ricard
pentru a-l împiedica pe acesta să se pră buşească sau să înainteze.
Unde este Elspeth?
— Oiţele mele! rosti preotul cu glasul gâ tuit. Copiii mei.
— Copilul meu, suspină Andrew. Unde este Elspeth?
Jean Ricard privea în gol, cuprins de teroare.
— Pe câ ţiva dintre noi, ne-au ţinut prizonieri în fort. Ne-au lă sat
să ieşim doar câ nd a început îmbarcarea pe ultima corabie.
— Dar fetiţa mea, domnule pastor, fetiţa mea unde este?
Jean Ricard îşi ridică anevoie braţul şi ară tă spre apele pustii.
— Acolo. Cu toate oiţele mele. Cu toţi copiii mei. Dispă ruţi
pentru totdeauna.
Mâ inile îi amorţiră brusc şi Andrew fu nevoit să dea drumul
sutanei. Clă tinâ ndu-se de groază , fă cu câ ţiva paşi înapoi şi se izbi de un
soldat. S-ar fi pră buşit dacă acesta nu l-ar fi prins. Îi luă mult timp să se
întoarcă şi să recunoască însemnele de pe uniforma soldatului.
— Sergent, încotro a pornit cealaltă corabie? bâ igui el.
— Care, domnule? Că au plecat deja doişpe şi oamenii ă ştia au
să li se ală ture acuşica.
— N-are importanţă numă rul! încotro au luat-o, te întreb!
Sergentul se holbă la el, consternat.
— Domnule, am ordin să …
— Sergent! Du grupul acesta pe debarcader, că de nu ai să li te
ală turi! ră cni un ofiţer din regimentul lui Stevenage, smucind cu furie
hă ţurile calului şi fă câ nd animalul ostenit să fornă ie şi să se cabreze în
faţa lui Andrew, obligâ ndu-l pe acesta să se retragă câ ţiva paşi. Iar tu,
bă iete, stai cuminte!
Andrew se apropie din nou.
— Sergent…
Vorba îi fu tă iată de mâ râ itul ră guşit al lui Stevenage.
— Soţia mea ştie tot adevă rul despre câ rdă şia ta şi a preţioasei
tale Catherine cu inamicul!
— Îţi comand…
— Foarte curâ nd nu ai să mai comanzi nimă nui pe faţa
pă mâ ntului! Ordinele mele vin din partea generalului Whetlock, iar ale
domniei sale de la guvernatorul Lawrence în persoană . Le-am spus
mereu că nu eşti o persoană de încredere!
Totuşi, pe faţa lui nu se citea nicio satisfacţie, doar urmele nopţii
de coşmar prin care trecuse şi care avea să îl marcheze pe veci.
— Sergent, du grupul pe debarcader! strigă el, smucind încă
odată cu să lbă ticie hă ţurile calului.
— Andrew înconjură calul sergentului şi îi apucă strâ ns scara
şeii.
— Încotro au luat-o celelalte vase?
— Aţi lipsit toată noaptea, domnule? Fiecare corabie are o altă
destinaţie. Boston, Washington, Louisiana, toate comunită ţile franceze
de pe coasta de ră să rit care au să -i accepte pe acadieni. Mai mult de o
treime dintre ei se întorc în Franţa şi fiecare navă are să acosteze în alt
port. Adevă rul fie spus, nimeni nu se dă peste cap să îi primească .
— Poftim? fă cu Andrew dâ nd drumul scă rii.
— Pe nicio navă nu se cunoaşte destinaţia celorlalte coră bii. S-a
procedat înadins aşa.
Vocea bă rbatului deveni mai aspră .
— Doar aşa putem fi siguri că n-au să se adune să ne atace,
continuă el.
— Nu, nu poate fi adevă rat, gemu Andrew, simţind că i se
înmoaie genunchii şi că îl lasă puterile.
— Hei, tu, cel de acolo! Opreşte-te sau trag! strigă sergentul
peste capul lui Andrew.
Pastorul ignoră avertizarea şi se pră buşi în noroi, lâ ngă Andrew.
— Tu trebuie să fii omul nostru de legă tură ! îi şopti el pe un ton
imperios.
Sergentul să ri de pe şaua armă sarului să u ostenit şi se chinui să
înainteze prin noroi.
— Hei, tu, treci jos, pe debarcader! strigă el.
Jean Ricard îl scutură pe Andrew cu toată puterea ce îi mai
ră mă sese.
— Este singura cale de a şti unde am fost trimişi şi cum putem
să ne reunim!
Sergentul îl trase pe preot cu brutalitate, forţâ ndu-l să se ridice
în picioare.
— Ajunge! De nu cobori pe debarcader cu toţi ceilalţi, ai să faci
cunoştinţă cu vâ rful lă ncii mele!
Andrew se ridică şi el în picioare şi pă şi lâ ngă preot.
— Om de legă tură ? gâ fâ i el în urechea lui Jean Ricard.
— Permite-ne să îţi scriem. Te rog. Te implor! Voi da de ştire
tuturor celor pe care îi gă sesc, tuturor celor ce sunt de gă sit, iar ei vor
da, la râ ndul lor, vorba mai departe. Ştiu că asta îţi pune cariera în
pericol, dar te implor…
— Nu mai am nicio carieră . Începâ nd cu dimineaţa aceasta nu
mai fac parte din armata britanică .
Pastorul primi vestea dâ nd din cap. Nu mai era nimic de spus.
Absolut nimic.
— Ne vei ajuta?
— Da.
Ajunseră la capă tul debarcaderului. Andrew îi întinse mâ na
pentru a-l ajuta să urce în barcă , după care continuă să îl ţină strâ ns.
— Elspeth este cu Louise şi Henri. Dacă te…
— De ajuns, domnule! spuse sergentul, împingâ ndu-l brutal
înapoi. În regulă , s-a îmbarcat tot grupul!
— Le spun. Desigur că am să le spun, spuse pastorul în timp ce
barca se îndepă rta. Am auzit vorbindu-se că vasul ă sta ar merge la
Charleston. Este un port din sud. Îl cunoşti?
— Doar după nume, ră spunse Andrew, continuâ nd să -şi ţină
mâ na întinsă , ca şi cum coborâ rea ei ar fi tă iat ultimul fir care îl ţinea
în legă tură cu fiica sa. Charleston!
— Spune-le tuturor celor ce au să ia legă tura cu tine…
Aici preotul se opri, strivit la râ ndul să u de greutatea pierderii
suferite.
— Spune-le să se roage. Să nu uite să se roage pentru noi toţi!
Andrew mai stă tu acolo, nemişcat, mult timp după ce soldaţii
Pă ră siseră debarcaderul. Urmă ri încă rcarea ultimelor
ambarcaţiuni. Fuseseră trase la pupa navei, şi încă rcă tura, amarată în
spatele etamboului. Urmă ri cum se desfă şoară pâ nzele şi se ridică
ancora, iar apoi cum se îndepă rtează corabia, ieşind din golful
Cobequid şi îndreptâ ndu-se spre mai marele golf Fundy şi la sud de
acesta.
Atunci începu să plouă .
CAPITOLUL 30
CAPITOLUL 31
CAPITOLUL 32
CAPITOLUL 33
NOTA AUTORILOR
În curs de apariţie:
Seria Cântecul Acadiei, de Janette Oke şi T. Davis Bunn
(volumele 2 – 5)
Scorpionul roşu, de Rami Kivisalo şi Marko Joensuu