Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
CABLE
Familia Grandissime
Coperta: MIHAI MANESCU
I
M”. IV
GEORGE W. CABLE
THE GRANDISSIMES
American Century Series Hill and Wang, New York, 1967
Toate drepturile asupra acestei versiuni sunt rezervate editurii
UNIVERS
Primul roman clasic al sudului american
Promiţă torul debut literar al lui George Washington Cable1 se
produce la începutul celui de al doilea deceniu de după Ră zboiul Civil
(1861 – 1865), aşadar într-una dintre cele mai spectaculoase perioade
de prefaceri din istoria naţiunii americane, sugestiv denumită „a doua
descoperire a Americii44. Este vorba în primul râ nd de descoperirea
nebă nuitelor resurse oferite de extinderea naţiunii la proporţiile
continentului. Idealul unită ţii naţionale facilitat de dezvoltarea fă ră
precedent a mijloacelor de comunicaţie este permanent alimentat de
succesele unui rapid proces de industrializare posibil datorită
bogatelor resurse naturale puse la dispoziţia Nordului de că tre noile
teritorii ale Vestului şi Sudului, precum şi de anexarea unor întinse
teritorii, cum ar fi de pildă Alaska. Chiar şi peisajul ţă rii se modifică .
Elementele semnificative nu mai sunt fermele sau plantaţiile, micile
comunită ţi rurale ţinâ nd de o societate agrară , ci marile oraşe în
continuă creştere. Mitul Vestului sau cel al Sudului patriarhal fac
treptat loc noului cult pentru înavuţire nă scut pe coasta de est, iar în
ierarhia eroilor legendari locul cowboy-ului sau al
%
plantatorului aristocrat este ameninţat de ascensiunea omului
de afaceri transformat peste noapte în erou româ ntic. Dar idealul
identită ţii unice din perioada postbelică nu este numai o manifestare a
optimismului creat de noile perspective de viitor, ci şi, aşa cum pe bună
dreptate afirmă Jay Martin, „o reacţie împotriva impulsurilor
secesioniste care, concretizate sub forma Ră zboiului Civil, cauzaseră
suferinţe şi pierderi inestimabile, determinâ nd în consecinţă pe
americani să minimalizeze diferenţele fundamentale existente între ei
şi să vorbească despre identitatea naţională ca despre o armonie a
tuturor regiunilor ţă rii” 2.
Ca o dezvoltare firească a acestei» atitudini, pe plan literar mitul
identită ţii unice se manifestă în două tendinţe aparent contradictorii,
dar care într-o mai mică sau mai mare mă sură vor apela la realism ca
principală modalitate de redare şi interpretare a noii unită ţii: pe de-o
parte încercarea ambiţioasă de a se crea „marele roman american”, „o
Eneidă pentru o nouă Romă ”, un roman naţional care să exprime
spiritul şi idealurile noii naţiuni, iar pe de altă parte constituirea unei
adevă rate mişcă ri literare denumită sugestiv „local color” („culoare
locală ”). Dâ nd glas nevoii de cunoaştere reciprocă şi entuziasmului
americanilor pentru întinderea şi varietatea ţă rii lor, dar şi nostalgiei
pentru nişte valori ale vieţii iremediabil pierdute, printr-un inspirat
amestec de elemente romantice şi realiste, scrierile coloriştilor locali
reînvie specificul local în tot ce are el mai pitoresc şi nostalgic,
concentrâ ndu-se asupra caracteristicilor anumitor regiuni exprimate
în tradiţii şi obiceiuri, limbaj, cadru natural, temperament şi
comportament uman.
Încă mult timp „marele roman american” a ră mas un deziderat
neîmplinit, care mai stimula încă forţele creatoare ale americanilor
chiar şi în primele trei decenii ale secolului XX3, dovedind că literatura
americană în condiţiile unei tradiţionale predilecţii pentru genul
„româ nce” 4 a avut nevoie de o perioadă îndelungată nu numai de
asimilare a noilor realită ţi naţionale, dar şi de asimilare şi
perfecţionare a metodei realiste. În schimb „culoarea locală ” pentru
care se manifestaseră preocupă ri sporadice chiar şi înainte de Ră zboiul
Civil, stimulată de consecinţele ră zboiului va cunoaşte o deosebită
amploare şi departe de a avea statutul limitat sugerat de
provincialismul inclus printre conotaţiile denumirii, va juca un rol
esenţial în direcţionarea procesului de tranziţie de la romantism la
realism. Dialectica procesului va diferi însă în funcţie de tradiţiile
fiecă rei regiuni în parte. Persistenţa elementelor romantice este mult
mai puternică în Sud, unde exotismul naturii şi al culturii,
sentimentalismul spiritului meridional, imaginea idilică a vechilor
plantaţii cu tradiţiile lor de viaţă aristocratică , cu stă pâ ni milostivi şi
sclavi hâ tri, ţinâ nd de însă şi esenţa literaturii produse înainte de
Ră zboiul Civil, se vor transforma în evocă ri cu atâ t mai nostalgice cu
câ t anii Reconstrucţiei3 nu vor fac, e decâ t să scoată şi mai mult în
evidenţă înfrâ ngerea Sudului, profundele decalaje şi tensiuni dintre
Nord şi Sud ră mase nerezolvate. Perpetuarea în literatura posth-lică a
imaginii idealizate a Vechiului Sud reclamată cu asiduitate de că tre
majoritatea consumatorilor de literatură , adică de că tre cititorii din
Nord, dornici să uite jalnicele mă rturii ale prezentului gustâ nd mai
degrabă din umorul, exotismul şi sentimentalismul de care cei din Sud
nu duceau lipsă , va contribui la dezvoltarea „culorii locale” în
asemenea mă sură , încâ t pentru prima oară se poate vorbi aici de o
şcoală care va crea o tradiţie puternică şi în ziua de astă zi.
Deloc omogenă , lista coloriştilor din Sud este impresionantă :
Joel Chandler Harris, Thomas Nelson Page, Kate Chopin, Lafcadio
Heam, Mary Noailles Murfree, James Lane Allen, Charles Waddell
Chesnutt – dar cel care „a introdus voga noii şcoli a Sudului” 6 cu cele
şapte povestiri despre viaţa creolilor din Louisiana incluse în volumul
de debut Zilele de odinioară ale creolilor a fost George Cable. Cu toate
acestea meritul cel mai mare al lui Cable nu a fost acela de a fi, aşa cum
atestă istoriile literare, unul dintre cei mai de frunte reprezentanţi
sudişti ai culorii locale, ci mai ales acela de a fi depă şit în multe
privinţe cadrul relativ îngust al acestei mişcă ri inaugurâ nd noi tradiţii
şi deschizâ nd noi perspective în literatura Sudului, că reia îi oferă prin
Familia Grandissime (1880) primul ei roman despre un spaţiu cultural
neglijat pâ nă atunci şi totodată primul ei roman care avea să devină un
clasic al literaturii americane.
Începâ nd cu prima sa povestire („Sieur George”, 1873) şi
sfâ rşind cu ultimele două romane (The Flower of the Chapdelaines, şi
Lovers of Louisiana, ambele publicate în 1918), Cable va face din
Louisiana, mai precis din New Orleans şi delta fluviului Mississippi
unde se plasează şi acţiunea romanului Familia Grandissime, o
preocupare de o viaţă , în ciuda faptului că în 1885 pă ră seşte aceste
ţinuturi stabilindu-se definitiv în Nord, la Northampton,
Massachusetts.
La farmecul romantic al Sudului patriarhal Louisiana adaugă un
plus de exotism şi culoare nă scut dintr-un amestec de culturi şi rase
unic în America şi întreţinut de peisajul tulbură tor al deltei marelui
Mississippi şi de nu mai puţin tulbură toarea climă subtropicală . Iniţial
colonie franceză , cu primele aşeză ri ridicate la sfâ rşitul secolului al
XVII-lea, în 1763 ea devine pentru aproape patruzeci de ani posesiune
spaniolă reuşind totuşi să pă streze primatul culturii franceze.
Profitâ nd de slă biciunea guvernului spaniol, în 1801 Napoleon forţează
Spania să returneze Franţei întreg teritoriul de la vest de Mississippi
numit pe atunci Louisiana. Intenţiile lui Napoleon de a crea un mare
imperiu colonial în imediata apropiere a Statelor Unite, şi mai mult
decâ t atâ t, de a pune din nou stă pâ nire pe New Orleans, principalul
port de la gura fluviului, indispensabil pentru traficul comercial fluvial
şi maritim al Americii, îi neliniştesc pe americani care ameninţă să
încheie o alianţă cu englezii împotriva Franţei. Un ră zboi cu Anglia
fiind iminent după precara pace de la Amiens, Napoleon se teme că
englezii ar putea lua Louisiana şi drept urmare se hotă ră şte să o vâ ndă
Statelor Unite. Faimoasa „Louisiana Purchase” („Cumpă rarea
Louisianei”) are loc în 1803, anul de început al acţiunii din Familia
Grandissime, câ nd contra sumei de cincisprezece milioane dolari
Statele Unite obţin întreg teritoriul dintre Mississippi şi Munţii
Stâ ncoşi, Golful Mexic şi graniţa cu Canada, inclusiv portul New
Orleans, adică mai bine de 2.600.000 km². Redusă la conturul
graniţelor ei de astă zi, Louisiana capă tă în acelaşi an statut de Teritoriu
devenind stat american de abia în 1812.
La râ ndul să u New Orleans-ul întemeiat de francezi 4 n 1718 şi
ridicat patru ani mai tâ rziu la rangul de capitală a coloniei,
împă rtă şeşte soarta Louisianei trecâ nd din mâ inile francezilor în ale
spaniolilor şi înapoi la francezi, pentru ca peste scurt timp să fie
vâ ndut americanilor. Deşi dominantă ră mâ ne cultura franceză – sau
mai degrabă cea a creolilor, înţelegâ nd prin creoli, aşa cum o face
Cable, descendenţii albi ai francezilor şi spaniolilor din Louisiana –
penetraţia unor elemente din alte culturi facilitată nu numai de istoria
locurilor, ci şi de poziţia strategică a oraşului la întretă ierea unor
importante că i de comunicaţie, oferă treptat New Orleans-ului un aer
cosmopolit şi insolit comparabil cu cei al Alexandriei, situată şi ea la
gurile unui mare fluviu, la ră scrucea drumurilor dintre continente.
În New Orleans-ul copilă riei şi tinereţii lui Cable varietatea de
tipuri umane, de rase şi naţionalită ţi descrisă în Familia Grandissime
este încă – uluitoare: genealogiile scot la iveală stră moşi indieni,
francezi, spanioli, englezi, acadieni veniţi din Noua Scoţie la jumă tatea
secolului al XVIII-lea, refugiaţi fugiţi din Indiile de Vest, negri aduşi din
Africa, americani sosiţi din Nord şi încă mulţi alţii. La toţi aceştia se
adaugă tnetişii precum şi o categorie numeroasă de aşa-zişi „free men
of color” („oameni liberi de culoare”), prescurtat „f.m.c”. („o.l.c.”) –
mulatri, „quadroons” sau „octoroons” – la care sâ ngele alb variază faţă
de cel negru în proporţie de unu la unu şi respectiv de trei şi de şapte
la unu.
Şi totuşi, în ciuda pitorescului şi ineditului să u New Orleans-ul,
ca de altfel întregul ţinut al deltei, ră mă seseră pâ nă atunci aproape
total ignorate de literatură . În perioada colonială şi la începutul
secolului al XIX-lea ele furnizaseră câ teva subiecte siropoase literaturii
de limbă franceză şi cu totul şi cu totul sporadic unor scriitori
americani de importanţă minoră , adevă rata intrare în literatură a
Louisianei şi a culturii creole realizâ ndu-se de abia în decadele de
avâ nt al „culorii locale” datorită intuiţiei şi talentului lui George Cable,
şi aceasta chiar mai înainte ca alte regiuni ale Sudului să se fi dezvă luit
Americii, ca de pildă Virginia în povestirile lui Thomas Nelson Page sau
Georgia în cele ale lui Joel Chandler Harris.
Faţă de spaţiul culturii c. reole pe care îl explorează , Cable se
află într-o poziţie deosebit de favorizată . Pe de-o parte el se naşte şi îşi
tră ieşte prima jumă tate a vieţii la New Orleans, ceea ce îi prilejuieşte o
cunoaştere intimă , din interior, a locurilor, oamenilor şi atmosferei a
că ror nostalgie o va purta în suflet tot restul zilelor, pe de altă parte
însă , mama sa fiind din Noua Anglie, iar tată l din Virginia, deci niciunul
dintre ei creol, el va beneficia în acelaşi timp de poziţia celui care
examinează societatea creolă detaşat, din afară . Profitâ nd de pe urma
acestei duble perspective, fă ră să piardă nimic din farmecul romantic al
scrierilor coloriştilor locali, Familia Grandissime depă şeşte cu mult
convenţiile şi servituţile culorii locale, c. constituindu-se într-o
adevă rată panoramă a vieţii creole, şi dincolo de ea, într-o subtilă şi
ascuţită analiză a întregului eşafodaj social şi etic al Louisianei din anii
Reconstrucţiei şi ai decadei imediat urmă toare. În ac, est sens romanul
lui Cable reprezintă un moment de ruptură cu tradiţia aristocratică a
literaturii vechiului Sud menită să întreţină cu mijloace romantice
mitul vieţii patriarhale de dinaintea ră zboiului şi totodată în multe
privinţe un moment inaugural al unei tradiţii preponderent realiste,
care în secolul nostru va da personalitate şi distincţie romanului din
Sud.
Cable are vocaţia perspectivelor largi. Deşi acţiunea relatată în
roman care evoluează în jurul vrajbei dintre două mari familii creole se
limitează la intervalul scurt de un an (1803 – 1804), evocarea unor
evenimente anterioare întâ mplate înfcă din 1673, data naşterii
stră bunei indiene, precum şi permanentele trimiteri la actualitate,
adică la sfâ rşitul epocii Reconstrucţiei, dilată intervalul la o perioadă
de peste douji sute de ani. Alegerea anului
1803 nu este deloc întâ mplă toare. E un an de ră scruce pentru
destinele Louisianei, marcâ nd trecerea ei la americani în urma
cumpă ră rii, tot aşa cum Ră zboiul Civil şi Reconstrucţia vor însemna o
nouă ră scruce marcâ nd încă o dată o nouă şi mult mai traumatizantă
reintegrare în Uniune. Chestiunile de ordin social şi etic ridicate aşadar
de acest roman în privinţa bazelor societă ţii Sudului care au generat
impulsurile secesioniste ducâ nd la iminenţa ră zboiului, adică în
principal sclavia şi existenţa unui osificat sistem de castă , sunt
prezentate ca avâ nd adâ nci ră dă cini în trecut. Cu patruzeci de ani
înaintea lui Faulkner şi a altor scriitori sudişti, Cable, refuzâ nd să
creadă în mitul unui trecut edenic, arată cum opţiunile, contradicţiile şi
tarele trecutului apasă asupra prezentului, fac din trecut forţa
modelatoare a prezentului.
Tarele trecutului sunt mai întotdeauna colective. Mâ ndria
ancestrală din temperamentul creolilor în manifestă rile ei negative
cum ar fi extrema aroganţă caracteristică membrilor familiei Fusilier,
„pă să ri cu priviri aprige, ciocuri puternice, gheare vâ njoase şi
întunecate, pă să ri care dacă nu puteau câ nta, aveau în schimb un penaj
bogat, se pricepeau să croncă nească , să muşte şi să lovească , să -şi
zbâ rlească neîncetat crestele şi să -şi etaleze, mâ ndre de ele, proasta
dispoziţie” (Familia Grandissime, p. 46) sau mâ ndria absurdă – cum ar
fi cea a de Grapionilor – stă , după cum explică Honore Grandissime, la
temelia tuturor situaţiilor conflictuale – „aceeaşi mâ ndrie absurdă ,
apatică , fantastică , distrugă toare, la fel de letargică şi feroce ca un
aligator.4 De aici şi pâ nă la violenţă nu e decâ t un pas. Semnificativ,
fierbinţeala sâ ngelui devine criteriu de împă rţire a Grandissimilor în
trei categorii * „cei care clocoteau, cei care fierbeau înă buşit şi cei care
scoteau doar aburi sub un capac bine potrivit” (p. 205), iar sâ ngele
dezlă nţuit dă naştere la atâ tea manifestă ri de violenţă , încâ t violenţa se
instalează pe nesimţite în chiar centrul romanului sugerâ nd rolul
constant tragic jucat de ea în viaţa Sudului şi fă câ nd din nou din Cable
un deschiză tor de drum pentru romanul Sudului, care va abunda
precum în creaţia lui Faulkner de pildă , în scene de violenţă şi imagini
violente 7.
Violenţa se manifestă în duelurile nesă buite care stâ rnesc şi
adâ ncesc conflictul dintre cele două mari familii învră jbite, în loviturile
de pumnal primite în două râ nduri de Agricola Fusilier, în ră nirea
Palmyrei, în atacul iraţional al gloatei şi devastarea prăvă liei lui
Frowenfeld, în prinderea Clemencei într-o capcană , dar ea ră mâ ne în
aceste cazuri o manifestare relativ individuală , în timp ce, îndreptată
împotriva sclavilor, ca în povestea lui Bras Coupé şi a Clemencei, ea se
transformă în crimă colectivă .
La aceste tare majore ale trecutului care bâ ntuie prezentul se
mai adaugă şi altele: prejudecă ţi de castă şi rasiale, conservatorism,
ignoranţă , lene şi dispreţ pentru muncă , extremă toleranţă în privinţa
standardelor etice şi morale, tare care se regă sesc toate sub o formă
sau alta în conflictele personale, sociale, politice şi rasiale ale
prezentului. Critica socială şi intenţia moralizatoare au în vedere
soluţii care reclamă revizuirea unor atitudini fundamentale ale
Sudului, printre care un loc important îl ocupă atitudinea faţă de
inechitatea rasială . Fă ră a vedea o soluţionare simplă a problemei, la fel
ca Faulkner, dar cu patruzeci de ani înaintea lui, Cable atrage atenţia
asupra complexită ţii relaţiilor rasiale ca urfhare a existenţei sclaviei.
Newton Arvin remarcă pe bună dreptate la Cable şi Faulkner o
interpretare similară a relaţiilor dintre rase, dâ nd drept exemple
raportul dintre cei doi fraţi vitregi Honore Grandissime care
anticipează legă tura complexă dintre Henry Supten şi fratele să u
vitreg, mulatrul Charles Bon în Absalom, Absalom! precum şi
apropierea dintre Palmyre şi Aurora care anticipează relaţia fră —
ţească dintre Bayard Sartoris şi Ringo în The Unvanquished
(Neînvinşii).8
În general literatura regională operează cu două modalită ţi
principale: fie că reconstruieşte un mit cu mijloace romantice, fie că îl
desfiinţează cu mijloace care nu pot fi decâ t realiste.9 Fiind primul
scriitor sudist care demitizează trecutul, Cable este în chip firesc şi
primul care se confruntă cu exigenţele realismului, cu atâ t mai mult cu
câ t el scrie roman şi nu povestiri sau nuvele ca majoritatea coloriştilor
locali. Şi iată -l din nou pe Cable deschiză tor de drumuri, de data
aceasta în calitate da „primul dintre realiştii Sudului”, cum îl
caracterizează cu deplină justificare Hamilton Basso.
În ciuda caracterului pragmatic al vieţii americane, despre
realism ca mişcare literară se poate vorbi în America relativ cu
întâ rziere, de abia în ultima decadă a secolului al XIX-lea, odată e, a
scriitori ca Stephen Crane, Frank Norris şi Theodore Dreiser, deci la o
dată câ nd atâ t în Franţa câ t şi în Anglia curentul îşi epuizase
principalele resurse. *»
Fă ră a nega influenţa realismului european, impus în America în
special datorită activită ţii liâ erare desfă şuratele „William Dean
Howells şi mai tâ rziu de Henry James, nu iivtefţfretă m (aşa cum se
întâ mplă adesea) această întâ rziere ca %pe o dovadă că realismul
american ar fi fost un import european, ci dimpotrivă că este rezultatul
unor profunde prefaceri în viaţa şi e ştii americană după Ră zboiul Civil,
oglindite pe plan literar în lunga perioadă de tranziţie de la romantism
la realism, câ nd împletirea elementelor realiste cu cele de „româ nce”
produce efecte dintre cele mai neaşteptate.
Cazul lui Cable este semnificativ. Realismul să u este un realism
copleşit pe alocuri de tributul plă tit sentimentalismului naturii
contradictorii a spiritului să u şi gustului romantic al epocii – aceasta cu
atâ t mai mult cu câ t romanul a fost publicat iniţial în foileton de că tre
prestigioasă revistă Scribner’s Monthly cu începere din noiembrie
1879. Intriga, convenţională şi melodramatică , ţesută în jurul
duşmă niei – dintre puternicele şi vechile familii creole Grandissime şi
de Grapion este permanent alimentată cu elemente de „româ nce”, care
de cele mai multe ori au rolul de a contribui la crearea suspensului,
cum ar fi de pildă moartea celor patru membri ai familiei Frowenfeld
din pricina frigurilor galbene, misteriosul binefă că tor, cei doi fraţi
vitregi cu acelaşi nume despă rţiţi de legile nescrise ale castei, practicile
magiei, blestemele care se împlinesc, moştenirea ră pită pe nedrept,
duelurile, tripla poveste de dragoste, decorul sinistru al mlaştinei,
pumnalul care loveştedin umbră şi multe altele.
Că o astfel de intrigă constituie doar un pretext pentru o
investigaţie mult mai profundă a societă ţii şi civilizaţiei creole, o
aparentă – concesie fă cută gustului majorită ţii cititorilor pentru a-i
determina să accepte şi lucruri mult mai grave, stă mă rturie atitudinea
faţă de intrigă a însuşi autorului, o atitudine permanent ironică .
Construindu-şi intriga Cable face apel la două surse clasice – una
mă rturisită : povestea shakespeariană a vrajbei dintre familiile Capul et
şi Montague, iar cealaltă , lă sată doar să se ghicească ici şi colo:
epopeele homerice, îndeosebi Iliada. Cele două paralele clasice sunt
ambele comentarii ironice cu dublu sens, care se referă atâ t la o
reinterpretare sau mai bine zis o demitizare a trecutului câ t şi mai ales
la o satirizare a prezentului.
Ca şi în piesa lui Shakespeare în Familia Grandissime împă carea
dintre cele două familii s-ar pă rea că devine posibilă -datorită
dragostei, numai că în cazul acesta dragostea este egoistă , se
preschimbă în joc sau strategie, nu mai este însoţită de acea curatq
dă ruire care îi îndeamnă pe Romeo şi Julieta la supremul sacrificiu.
Situaţiile sunt ră sturnate în scopuri vă dit ironice: Romeo şi Julieta au
trecut bine de treizeci de ani; pă strâ ndu-şi aversiunea pentru ducle,
Romeo s-a transformat în bancher şi nu-şi poate declara dragostea
pâ nă nu gă seşte o rezolvare fericită a afacerilor familiei, iar noua
Julietă , împinsă de să ră cie, departe de-a alerga în braţele iubitului
exclusiv din pasiune, consideră că să toria o „necesitate”, mă rturisindu-i
cu prefă cută îngrijorare fiicei sale, care ce-i drept e mai severă decâ t
doic-a din piesă : „câ ndva, câ nd o să mi se facă foarte tare foame «i n-o
să avem decâ t orez… asta pentru că suntem nişte doamne lipsite de
protecţia bă rbaţilor… cred că societatea mă va face chiar şi pe mine să
mă mă rit” (p. 318). Noua Julietă , ca şi fiica ei, este o adevă rată
luptă toare pentru emanciparea femeii; ea nu ar putea muri din
dragoste, fapt pentru care deznodă mâ ntul romanului diferă esenţial de
piesa lui Shakespeare. În Familia Grandissime doar bă rbaţii se întreabă
dacă se poate muri din dragoste, iar unul din ei reuşeşte chiar să o şi
facă . Tragedia se transformă în farsă .
La râ ndul ei paralela homerică direct sugerată de nume precum
Achile sau Agamemnon şi culminâ nd cu „marea” bă tă lie epică din
capitolul 53 dusă pe veranda şi în saloanele reşedinţei Grandissimilor
transformă eroicul în eroicomic. Intenţia satirică implicită în această
analogie este evidentă . Iată de pildă cum se regă sesc faimosul „scut şi
coiful purtat de viteazul Achile în legendara bă tă lie a Troiei la Jean
Baptiste Grandissime în confruntarea sa cu o să rmana negresă , o
sclavă lipsită de apă rare: „… sub îmbră că minte era învelit din cap pâ nă -
n picioare într-o armură . Din oţel? Nu! Din aramă ? Nu! Era o armură
dintr-o singură bucată – o piele albă ; iar pe cap purta un coif invizibil –
numele Grandissime”. P. 378). Transformâ ndu-se în eroul colectiv al
epopeii, eroicomice, clanul Grandissimilor, amintind de atrizi,
întruchipează în concepţia lui Cable etosul vechiului Sud. Că ci, fă ră
îndoială , oprindu-se asupra acestei familii creole Cable nu
intenţionează să scrie o cronică de familie, tot aşa cum nu
intenţionează să evoce doar pitorescul, ineditul şi exoticul unei zone
neexplorate, ci îşi propune să prezinte o imagine câ t mai
cuprinză toare, veridică şi critică , aparent a societă ţii creola de la
începutul secolului, al XIX-lea, de fapt a Sudului zilelor sale şi în primul
râ nd a acelor elemente specifice din temperamentul Sudului care i-au
influenţat destihul”.
Pentru a-şi atinge scopul Cable se vede constrâ ns să caute
modalită ţile cele mai adecvate de a comunica această imagine citi
torului prin intermediul artei – sale. Am putea chiar afirma că pe
alocuri această preocupare legată de problemele retoricii romanului
devine vă dit preponderentă , un scop în sine, recomandâ ndu-l pe Cable
ca pe unul dintre puţinii scriitori americani din pştioada de tranziţie la
realism, care încercâ nd să perfecţioneze metoda realistă utilizează o
gamă relativ largă de strategii narative menite să contribuie la o
prezentare dramatizată încă cu mult înainte ca metoda dramatică sau
obiectivă să se impună romanului de limbă engleză prin practica lui
Henry James.
Irr redarea detaliului realist Cable dovedeşte o adevă rată
vocaţie. Descrierea balzaciană a stră zilor, caselor şi interioarelor
rivalizează doar cu descrierile minuţioase ale gestului semnificativ, fie
că e vorba de o confruntare între două personaje, o ssenă de mulţime
sau un exotic dans congolez. De remarcat că la Cable notarea gestului –
a privirii, a mişcă rii sau a particularită ţilor în limbaj – înlocuieşte de
cele mai multe ori comentariul psihologic.
Un loc aparte îl deţin descrierile panoramice, cum ar fi
descrierea de la înă lţime a oraşului sau descrierile deltei fluviului
Mississippi, unde entuziasmul romantic pentru descrieri ample este
mai greu controlat de exigenţa realistului. Cable excelează în scene
ample, de grup, ca de pildă cea a balului de la Theatre St. Philippe, a
promenadei din Place d’Armes, a dublei nunţi-sau a petrecerii de la
reşedinţa Grandissimilor.
Impersonalitatea pe care o sugerează vocea auctorială
transformată într-un fel de cameră de luat vederi, mâ nuită de un
operator iscusit, este însă permanent subminată de o complicitate cu
cititorul, de multe ori exprimată chiar prin adresă ri directe. Şi aceasta
tocmai pentru că autorul doreşte să atragă atenţia cititorului că
spectacolul la care asistă nu este de fapt spectacolul lumii reale, ci
spectacolul pus în scenă , regizat, mediat de că tre el, scriitorul. Ideea
artei ca joc şi iluzie este de altfel introdusă deja odată cu primul capitol
al balului, unde se întâ lnesc mascate sau în chip de mă şti aproape toate
personajele importante. Wellek şi Warren numesc această modalitate
prin care se mă reşte deliberat rolul naratorului spulberâ ndu-se orice
iluzie că ar fi vorba de „viaţă ” nu de „artă ” şi subliniindu-se caracterul
literar al că rţii, metodă romantic-ironică .10 La Cable metoda nu este
aplicată cu consecvenţă , deşi detaşarea ironică este o atitudine
permanentă . Ar fi o exagerare să spunem despre Familia Grandissime
că ar fi un roman despre cum se scrie un roman, dar rudimente ale
acestui gen de roman, foarte modern de altfel, pe care David Lodge îl
numeşte „roman problematic”, de tipul Quartetului Alexandrin al lui
Durrell de pildă , se regă sesc pe tot parcursul că rţii în ample comentarii
despre creaţia artistică fii general.
Potenţat de o teorie pragmatică asupra artei, romanul face apel
la toate artele pentru a le testa interferenţa şi finalitatea, pentru a le
analiza modalită ţile de comunicare şi a le verifica din perspectivă
axiologică . Muzica împletită cu poezia este prezentă sub forma
câ ntecelor negrilor sau a unor vechi câ ntece creole; dansul, care
adesea se însoţeşte cu muzica, prilejuieşte scene de un deosebit
dramatism, simbolice pentru definirea temperamentului unei rase cum
se întâ mplă cu dansul de la balul mascat, dansul negrilor din Piaţa
Congoleză cu prilejul captură rii lui Bras-Coupe sau dansul Clemencei,
atâ t de aproape de un veritabil dans al morţii. Nu lipseşte nici pictura.
Faimosul tablou alegoric al lui Innerarity, „Louisiana refuzâ nd să intre
în Uniune”, serveşte drept punct de pornire unui amplu comentariu
despre valoarea morală a artei, rolul criticii şi relativitatea principiului
valoric.
Există în Familia Grandissime şi personaje care au ambiţia
scrisului: cetă ţeanul Fusilier este autorul a două pamflete politice,
Frowenfeld face însemnă ri zilnice, care într-o bună zi ar putea deveni,
aşa cum speră Agricola, o carte despre Louisiana, nu mult diferită de
cea pe care o scrie Cable însuşi. Frowenfeld nu ajunge să scrie cartea,
în schimb se apucă să cerceteze şi să reconstituie o imaginară carte
descoperită de el, Societatea din New Orleans, adică exact cartea pe
care o va scrie Cable. Descrierea stră daniilor lui Frowenfeld este de
fapt o descriere a stră daniilor lui Cable de a-şi defini scopurile şi
metoda realistă : „Ce-i drept ştia că îşi asuma o sarcină grea… nu numai
fiindcă o mare parte a că rţii era scrisă într-o limbă stră ină lui, oi pentru
că filele desprinse ale volumului erau aşezate în neorâ nduială şi
trebuiau luate cu grijă , cură ţate atent de praful aşezat din belşug,
rearanjate, unele pagini rupte trebuiau reconstituite cu migală şi
uneori chiar ghicit sensul unor pagini întregi” (p. 139).
S-a vorbit mult în critică despre Joseph Frowenfeld ca fiind un
personaj schematic, neverosimil, lipsit de orice viaţă interioară şi
redus în mod agasant şi nejustificat la funcţia de „purtă tor de cuvâ nt”
al lui Cable sociologul. Unele din aceste critici sunt adevă rate, altele
însă se susţin doar parţial. Pe parcursul romanului se stabilesc într-
adevă r puncte de suprapunere perfectă între vocea auctorială şi vocea
lui Frowenfeld, şi aceasta îndeosebi atunci câ nd acesta îşi exprimă
pă rerile în privinţa cauzelor care generează tragediile Sudului: casta şi
sclavia, amintindu-ne de atâ tea din personajele lui D.H. Lawrence de
pildă , în spatele că rora îl auzim limpede pe scriitor impunâ ndu-şi
insistent ideile.
Lă sâ nd la o parte unele inconsistenţe şi inadvertenţe în
construcţia personajului Frowenfeld, de altfel cel mai slab realizat dacă
ne gâ ndim la figuri memorabile ca cele ale histrionicului Agricola
Fusilier, ale celor două doamne Nancanou sau ca cea a Clemencei,
considerată de Philip Butcher cel mai realist personaj negru din
literatura americană , comparabilă doar cu Jim din Aventurile lui
Huckleberry Finn, trebuie să recunoaştem că scriitorul, conştient parcă
de capcana în care ar putea că dea, se stră duieşte să pă streze o distanţă
vizibilă faţă de personajul să u. În primul râ nd, deşi deţine rolul
principal, Frowenfeld nu este singurul personaj prin intermediul
că ruia cititorul virte în contact cu datele povestirii. Mai sunt şi alţii,
cum ar fi doctorul Keene în capitolele 51 şi 52 sau proprietarul bricului
de la începutul şi sfâ rşitul povestirii în capitolul 59. În al doilea râ nd,
idealismul lui Frowenfeld este în permanenţă ironizat, pus pe seama
entuziasmului tinereţii sale petrecute în compania că rţilor şi lipsite de
experienţa vieţii. Scepticul doctor Keene vorbeşte despre
donquijotismul „transcendentului” spiţer, Honore Grandissime, nu
lipsit de ironie, observă că lui Frowenfeld îi revine „rolul simpuj de a
teoretiza şi filosofa”, pe câ nd lui, acela „nobil, de a acţiona”; în sfâ rşit,
comentariile auctoriale îl descriu pe Frowenfeld drept un om
„îndră gostit de abstract”, cu „principii înalte de te-apucă ameţeala”.
Distanţa dintre Frowenfeld şi creatorul să u se mă soară
asemenea distanţei dintre Ste phen Dedalus şi creatorul să u în
Portretul artistului în tinereţe şi prin aceea că Frowenfeld nu creează
nimic, studiază doar tun model şi o metodă şi strâ nge date pentru o
posibilă carte, pe care însă Cable o scrie. O scrie utilizâ nd cu precă dere
datele observaţiilor şi înetoda de investigaţie aparţinâ nd lui
Frowenfeld, că ci oprind pentru realism Cable aspiră implicit la
arsenalul de mijloace aparţinâ nd omului de ştiinţă care se vrea
Frowenfeld să fie, şi anume experienţa, observaţia, informaţia
documentată , cu alte cuvinte aspiră la idealul obiectivită ţii.
Menţionarea riguroasă a datelor, a temperaturii, a presiunii
atmosferice, cu care încep mai multe capitole, înşiruirea feluritelor
specii de arbori, plante, flori sau pă să ri care însoţesc mai întotdeauna
descrierile romantice de natură , imagini ca cea a Clotildei care sub
privirile lui Frowenfeld „se simţea ca şi cum fusese-pusă pe o lamelă la
microscopul lui”, amintesc toate de însemnă rile lui Frowenfeld sau
sunt prezentate chiar ca extrase din aceste însemnă ri.
Mai există şi alte mijloace prin care se menţine în Familia
Grandissime iluzia obiectivită ţii, printre care cel mai important este
acordarea unei ponderi mai mari prezentă rii directe în raport cu
povestirea, ceea ce vă deşte însă „nu atâ t o preocupare programatică
pentru forma romanescă şi perfecţionarea metodei dramatice ca în
cazul lui Henry James de pildă , ci mai degrabă o pasiune pentru teatru
pe care nereuşind, asemenea lui Henry James, să o fructifice ca
dramaturg, Cable va încerca să o exploateze ca romancier. De altfel în
februarie 1902 el va ţine chiar o conferinţă cu tema „Relaţia dintre
roman şi dramă ” pentru ca la sfâ rşitul aceluiaşi an să -şi vadă jucată pe
Broadway, deşi fă ră succes, dramatizarea romanului să u The Cavalier
(1900). În zadar va mai aştepta timp de peste două zeci de ani să -şi mai
vadă pusă în scenă vreuna din dramatiză rile fă cute nuvelelor şi
povestirilor sale.
În Familia Grandissime, în schimb, Cable se dovedeşte un
maestru în construirea unor scene deosebit de puternice. Scenele se
susţin prin consemnarea sugestivă a gesturilor, prin mâ nuirea
inspirată a dialogului, prin utilizarea nuanţată , deşi foarte greoaie
pentru cititor, a particularită ţilor de vorbire, în special fonetice, a
dialectului creol, a limbajului negrilor, prin obţinerea unor efecte
ritmice nu numai la nivelul frazei, ci şi prin alternarea unor variate
tehnici narative şi registre stilistice. Cu toate acestea gradul de
obiectivare ră mâ ne în ultimă instanţă relativ datorită unor intervenţii
personale a vocii auctferiale fie sub forma de indicaţii scenice, fie prin
comentarii de cele mai multe ori ironice pe marginea respectivei scene,
care amintesc cititorului că de fapt are de-a face cu o punere în scenă ,
cu o realitate mediată . Autorul se deconspiră el însuşi atunci câ nd
descriind gâ ndurile lui Frowenfeld spune că „umbre întunecate (…) se
ridicau la fiecare încercare a minţii de-a regrupa actorii în scenele din
acea noapte” (p. 138).
La virtuţile artei lui Cable ţinâ nd de perfecţionarea unui realism
care să pună în valoare deopotrivă eticul şi dramaticul se mai pot
adă uga multe altele care fac din Familia Grandissime, o carte de
excepţie: metaforele incitante, funcţionalitatea stilului, mâ nuirea
dimensiunii temporale cu dilatarea şi comprimarea timpului, cu
spargerea cronologiei şi crearea impresiei de simultaneitate, cu
efectele obţinute din jocul timpurilor verbale, simetria construcţiei,
forţa de evocare a unei atmosfere exotice şi totodată puterea de a trece
dincolo de concretul imediat, dincolo de cotidian.
S-a spus pe bună dreptate despre Familia Grandissime că este
cel mai bun roman scris de Cable şi de oricare alt colorist local.
Howells îl socotea unul dintre cele mai mari romane americane, iar
Robert Underwood Johnson afirma chiar şi în 1927 că Familia
Grandissime e cel mai mare roman scris de un american şi un roman
care se numă ră printre cele mai bune din lume.11 Acest entuziasm al
criticii a cunoscut cum era firesc şi fluctuaţii. Dacă anii cincizeci
abundă în studii despre Cable şi opera sa în decada urmă toare, decada
exploziei romanului american postmodernist, peste Familia
Grandissime se aşterne o nemeritată dar explicabilă uitare, pentru ca
nu peste mult timp, la începutul anilor şaptezeci, cartea să fie din nou
socotită „un roman mai bun decâ t toate romanele lui Faulkner cu
excepţia celor mai mari”.13 Dar cum o dovedeşte însă şi această
onorantă comparaţie cu Faulkner fă cută nu o dată , chiar dacă în lumina
a tot ce a produs literatura Sudului de la Cable încoace entuziasmul
criticii s-a mai temperat, reputaţia acestui scriitor ca deschiză tor de
drumuri a ră mas neştirbită , romanul Familia Grandissime pe care s-a
construit aproape în întregime această reputaţie dobâ ndindu-şi astfel
un loc bine meritat printre operele clasice ale literaturii americane.
RODICA MIHĂ ILĂ
NOTE
1. Cu tată l provenind dintr-o familie de proprietari de sclavi din
Virginia şi mama dintr-o familie de puritani din Noua Anglie, George
Washington Cable se naşte în New Orleans unde ră mâ ne pâ nă în 1885,
câ nd din cauza atitudinii sale liberale şi nonconformiste în problema
negrilor expusă în numeroase articole, eseuri şi că rţi cum ar fi The
Silent South (Tă cutul Sud.
1885), sau The Negro Question (Problema negrilor, 1888), este
nevoit să se mute pentru tot restul vieţii în Northampton,
Massachusetts. După terminarea Ră zboiului Civil (1861 – 1865) în care
a luptat în râ ndurile cavaleriei sudiste, Cable lucrează pentru scurt
timp ca gazetar, iar apoi ca funcţionar în birourile unui mare depozit
de bumbac. Volumul să u de debut, Old Creole Days (Zilele de odinioară
ale creolilor, 1879), o colecţie de şapte nuvele şi povestiri publicate pe
parcursul a şase ani în diverse reviste dă glas fascinaţiei lui Cable
pentru vechea civilizaţie creolă din New Orleans şi reprezintă
împreună cu romanul The Grandissimes: A Story of Creole Life, Familia
Grandissime: O istorisire din viaţa creolilor, 1880) cele mai izbutite
pagini ale creaţiei sale. La acestea s-ar mai putea adă uga romanul se un
Madame Delphine (1881), colecţia de schiţe istorice The Creoles of
Louisiana (Creolii din Louisiana, 1884), romanele Dr. Sevier (1885), şi
Bonaventure (1888), ancorate toate în viaţa de odinioară a Louisianei
şi în farmecul civilizaţiei creole. Printre celelalte, opere reprezentative
ale lui Cable se cer menţionate John March, Southerner (John March,
sudist, 1894), un roman de idei care readuce în discuţie epoca
Reconstrucţiei şi problema negrilor, Strong Hearts (Inimi puternice,
1899), o colecţie de povestiri şi romanul scurt The Cavalier (1901), o
poveste romanţată din timpul Ră zboiului Civil. Deşi a continuat să scrie
pâ nă în 1918, anul publică rii ultimelor sale două romane, romanele
scrise după 1900 nu se ridică la înă lţimea creaţiei sale timpurii,
reprezentâ nd concesii fă cute gustului public.
2. Jav Martin, Harvest of Change: American Literature (1865 –
1914), Prentice-Hall, Inc., New Jersey, 1967, p. 25.
3. De abia în a treia decadă Dreiser, Dos Passos sau Thomas
Wolfe produc în sfâ rşit opere apropiate de condiţia romanului naţional,
cum ar fi An American Tragedy (O tragedie americană , 1925) sau
trilogia lui Dos Passos intitulată U.S.A. (1930 – 1938).
4. Spre deosebire de roman, care „prezintă o imagine a vieţii, a
obiceiurilor reale şi a epocii în care este scris”, romanţul (the romance)
„descrie într-un limbaj ales şi elevat, ceea ce nu s-a întâ mplat
vreodată ”. (Clara Reeve, The Progress of Româ nce, London, 1785, citat
în Wellek şi Warren, Teoria literaturii, E.L.U., Bucureşti, 1967, p. 285).
5. Reconstrucţia („Reconstruction”) – este denumirea dată
perioadei 1865 – 1877, în timpul că reia statele confederative s-au aflat
sub controlul guvernului federal, fiind obligate să -şi modifice întregul
sistem al instituţiilor politice şi sociale ca cerinţă obligatorie în
vederea admiterii în Uniune.
6. Vezi The Literature of the American People, ed. Arthur
Hobson Quinn, Appleton-Cehtury-Crofts, New York, 1951, p. 653.
7. Vezi Newton Arvin, „Introduction” la The Grandissimes: A
Story of Creole Life, p. IX.
8. Idem, p. X”.
9. Jay Martin, Op. cit., p. 88.
10 Wellek şi Warren, Op. cit., p. 295.
11. Philip Butcher, George W. Cable, Twayne Publishers Inc.,
New York, 1962, pp. 48 – 49.
12. Că rţi despre Cable apă rute în anii cincizeci: Kjell Ekstrom,
George Washington Cable: A Study of His Early Life and Work (1950);
Guy A. Cardwell, Twins of Genius (1953); Arlin Turner, George W.
Cable: A Bibliography (1956); Philip Butcher, George W. Cable: The
Northampton Years (1959); Arlin Turner, Mark Twain and George W.
Cable, Michigan State University Press, 1960.
13. Cleanth Brooks, R.W. B: Lewis, Robert Penn Warren, «d”
American Literature: The Makers and the Making, vol. II, St. Martin’s
Press, New York, 1973, p. 1697.
Artileria mascată
Povestirea noastră începe la Theatre St. Philippe (unde peste
scaunele de la parter fusese fixată o pardoseală provizorie), în oraşul
numit acum New Orleans, în luna septembrie a anului 1803. Sub
scâ nteierea nenumă ratelor candelabre şi în aerul înmiresmat, înfiorat
de extazul tâ nguitor al viorilor, cei mai de frunte şi mâ ndri
reprezentanţi ai micii capitale creole ofereau în clar divinei
Terpsichora prima noapte ră coroasă a verii care îşi lua molatică un
lung ră mas bun. Că ci, nu uitaţi, acolo Vara este o flecară ză bavnică şi
atunci câ nd Septembrie se ridică să plece, ea de-abia începe să
vorbească de plecare. Ce-i drept, un bal select, organizat la o dată atâ t
de exagerat – atâ t de amuzant de timpurie, era ca şi cum Vara ar fi fost
împinsă pe uşă afară ; dar ceva se cuvenea fă cut pentru cei bolnavi şi
nevoiaşi… şi de ce nu un bal?
Toată lumea ştie că Domnului îi place ca cel ce dă ruieşte ceva, s-
o facă cu voioşie. Şi astfel, ca să mai repetă m o dată , povestirea noastră
începe la Theatre St. Philippe (primul şi cel mai vechi teatru din oraş)
şi, după cum poate s-a remarcat, în anul câ nd primul consul al Franţei
donase Louisiana. Unii s-ar putea să spună că „o vâ nduse”. Bă trâ nul
Agricola Fusilier cu bubuitul impresionant al vocii sale adevă rate – că ci
de o oră uitase că poartă mască şi domino – numise actul acesta
„donaţie”. Nu că el unul ar fi crezut că sc săvâ rşise aşa ceva; fiindcă ,
spuneţi şi dumneavoastră , cum ar fi cu putinţă ? Pretinsul tratat nu
conţinea, de pildă , nicio prevedere referitoare la marea familie
Brahmin Mandarin Fusilier de Grandissime. Era în mod evident un fals.
Agricola se dă du un pas sau doi la o parte din calea celor care se
izbeau de el pregă tindu-se să denunţe în continuare zvonul infam, câ nd
o mască – una din cele patru care tocmai sfâ rşiseră contra-dansul şi se
îndreptau spre coloana celor porniţi în plimbare prin sală – îl aduse la
realitate adresâ ndu-i un salut:
— Comment to ye, Citoyen Agricola!”
— Mm, pisicuţo! bolborosi bă trâ nul şi zâ mbi complicitar pe sub
mustaţă , cu vanitatea vâ rstnicilor, scrutâ nd nedumerit faţa unei
desăvâ rşite regine indiene. Nu numai acel tutoiement ** îl frapă pe
bă trâ n ca fiind o impertinenţă , ci şi faptul că masca îşi lua şi libertatea
de-a folosi dialectul sclavilor. Franceza vorbită de el nu era provincială .
— Mm, Hoţoman neruşinat! adă ugă el zâ mbitor şi doar pe
jumă tate adresâ ndu-se sieşi; poartă , domnule, haine ca cei de-un sex
cu dumneata şi atunci o să ghicesc cine eşti!
Dar regina, cu aceeaşi voce prefă cută ca mai înainte replică :
— Ah! mo piti fils, to pas connais to zancestres? Nu-ţi recunoşti
stră moşii, fiule!
— Mm, zeii să ne mm, aibă în pază ! zise Agricola cu un râ s plin
de importanţă înă buşit în spatele mă ştii, sunt mâ ndru să -i recunosc pe
stră moşii mei, pe regina din Tehoupitoulas şi pe stră bunicul meu,
Epaminondas Fusilier, locotenent de dragoni sub Bienville; dar – îşi
puse el mâ na pe 4 inimă şi se înclină în faţa celorlalte două persoane
ale că ror staturi mai mă runte tră dau sexul slab – să -mi fie cu iertare,
doamnelor, pe arborele nostru genealogic nu cresc nici că lugă ri şi nici
Filles à la Cassette * *.
Cele patru mă şti îşi întoarseră deodată privirile spre bă trâ nul în
domino; dar chiar dacă se intenţionase vreo
— Ce mai faci, cetă ţene Agricola! (franceză creolă ).
** Tutuire (fr.).
* * * Fete cu sipet (fr.).
ripostă , intenţia pieri câ nd viorile izbucniră în cascade de râ s.
De îndată întreaga sală se umplu de perechi care începură să valseze,
iar cele patru mă şti dispă rură .
Mă întreb” murmură Agricola pentru sine, „dacă nu cumva
Dragonul acela e Honore Grandissime?”
Din toate locurile spre care se îndreptau cele patru mă şti se
auzeau exclamaţii de încâ ntare: „Oho, oho! atenţie acolo! Ia uitaţi-vă
aici! Un grup reprezentâ nd pe primii colonişti! Unul din dragonii lui
Iberville! Nu-ţi aminteşti de portretul stră bunicului lui Fusilier – coiful
aurit şi penele de stâ rc? Şi masca din spatele lui, cea cu jambiere din
piele de că prioară şi că maşă din piele de pasă re, e o regină indiană .
Limpede ca lumina zilei! Vor să -i reprezinte pe Epaminondas şi pe
soţia lui, Lufki-Humma!” Toate acestea spuse, fireşte, în franceza
vorbită în Louisiana.
— Dar atunci, de ce nu pă şesc ală turi?
— De ce, pentru că amâ ndoi sunt bă rbaţi, naivo, în vreme ce
că lugă rul cel mă runţel de la braţul lui după cum vezi este femeie, la fel
ca şi masca la braţul că reia stă regina indiană ; uită -te ce mâ ini mici au.
În altă parte a să lii cele patru mă şti fură întâ mpinate cu „Ha, ha,
ha! E splendid! Uitaţi-vă la hughenota de la braţul reginei indiene! Ce
frumos! Ha, ha! are şi un mic cufă r. Este o Fille à la Cassette!”
Una din perechile care dansau cotilion comentă cu voce joasă în
spatele evantaiului:
— Şi chiar crezi că ştii cine este? întrebă unul din cei doi.
— Dacă ştiu? ră spunse celă lalt, dacă ştiu că am un cap pe umeri?
Pă i, dacă dragonul ă la nu este vă rul nostru, Honore Grandissime… ei
bine, atunci…
— Honore mascat? E prea sobru ca să facă una ca asta.
— Îţi spun că el e! Ascultă . Ieri l-am auzit pe doctorul Charlie
Keene implorâ ndu-l să vină şi spunâ ndu-i că vor veni aici şi două
doamne, două stră ine proaspă t sosite în oraş, pe care dorea ca el să le
întâ lnească . Ascultă -mă pe mine, dragonul este Honore, Lufki-Humma
este Charlie Keene, iar că lugă rul şi hughenota sunt cele două doamne.
Toate acestea nu ră mâ n însă decâ t pă reri din afară ; haideţi să ne
apropiem şi să vedem oare ce ne-ar putea dezvă lui întâ mplarea în
spatele celor patru mă şti.
Trece o oră . Dansul continuă ; inimile palpită , spiritul scâ nteiază ,
privirile înfruntă alte priviri cu suliţele lor de raze, piepturile se
înfioară de bucurie, de veselie şi de nemaipomenitele surprize
neaşteptate, vocile renunţă să se mai prefacă , iar urechea sfioasă a
frumuseţii se apleacă plină de o nesă buită docilitate; aici dragostea e
descumpă nită , acolo înşelată , dincolo face prizonieri iar dincoace
capitulează . Aerul însuşi pare că respiră , suspină şi râ de în timp ce
muzicanţii cu pă rul răvă şit şi frunţile şiroind de sudoare, cu arcuşuri
furioase atacă , scot şi ră spâ ndesc din viorile lor greu încercate o
nesfâ rşită avalanşă de armonii ră sună toare. Dar că lugă rul şi hugenota
nu se află la parterul teatrului. Stau acolo unde i-au lă sat cei doi
companioni, într-una din loji, privind neobositul vâ rtej şi stră lucirea de
culoare, lumină şi veşminte scâ nteietoare.
— Oh, chérie, chérie! murmură , adresâ ndu-se tă cutei sale
însoţitoare, doamna cea mai mică de statură deghizată în că lugă r,
folosind dulcele dialect al vechii Louisiane, continuă , acum îţi poţi face
o idee exactă despre cum e în paradis!
Întorcâ ndu-şi brusc faţa mascată , tă cuta Fille à la Casette
ră spunse acestei impietă ţi cu un murmur de mirare şi protest. Din
gluga că lugă rului ră zbi un râ s-vesel şi înfundat iar hughenota, cu un
suspin uşor, se afundă şi mai tare în scaunul ei.
— Ah, ruşine, eşti obosită ! râ se uşor cealaltă ; apoi deodată , cu
ochii „aţintiţi în celă lalt capă t al să lii, luă mâ na tovară şei sale şi o
strâ nse cu putere. îl vezi? şopti ea înflă că rată , chiar lâ ngă uşă … coiful
cu pene de stâ rc. Ah, Clotilde, pur şi simplu nu pot să cred că este unul
din Grandissimii aceia.
— Ei bine, ră spunse hughenota, doctorul Keene susţine că nici
nu este.
Într-adevă r aşa susţinuse doctorul Charlie Keene vorbind din
spatele mă ştii lui de regină indiană ; dar îngerul cu evidenţa, a că rui
scrupulozitate în asemenea treburi aşadar o înţelegem, îşi însemnă
imediat faptul în memorie pentru a-l trece în contul doctorului Keene.
Dacă aş fi crezut că e el, continuă doamna care vorbea în şoaptă ,
i-aş fi întors spatele şi l-aş fi lă sat în mijlocul contra-dansului!
În spatele lor stă tea un cuplu de oameni bine înaintaţi în vâ rstă ,
„bredouille”, cum se obişnuieşte a se spune pe la baluri despre
doamnele nedansate, avâ nd o expresie de calm binecuvâ ntat pe feţe,
semn distinctiv al orică rui creol că să torit şi respectabil. Doamna în
rasă de că lugă r se întoarse în scaun şi se aplecă spre ei râ zâ nd. Mă ştile
care tocmai treceau prin faţa lojii priviră într-acolo, intuind că cele
două costume ascund adevă rate frumuseţi. Fă câ nd lucrul acesta mai
observă şi că tă cuta Fille à la Casette se adresă şi ea peste umă r celor
din spate. Peste o clipă vă zură cum bă trâ nul însoţitor şi aceeaşi Fille à
la Casette se ridicară să danseze. Şi câ nd, curâ nd după aceea, mai
aruncă în urmă o ultimă privire, descoperiră că locotenentul de
dragoni se întorsese, iar acum el şi mă runţelul că lugă r se aflau din nou
la parterul teafrului aşteptâ nd să înceapă muzica…
— Ce s-a întâ mplat cu ultima dumitale parteneră ? zise vocea din
umbra glugii.
— Regina mea indiană ? întrebă creolul Epaminondas.
— Să zicem, mai degrabă , vraciul dumitale, ră spunse că lugă rul
cu şiretenie.
— În vremuri ca acestea, ră spunse cavalerul, un vraci nu poate
dansa prea mult fă ră a fi întrerupt cu vreo treabă profesională , chiar
dacă dansează în scopuri caritabile. A fost chemat la doi pacienţi care
au recidivat.
Începu muzica; vorbitorul îşi îndreptă atenţia asupra dansului
dar doamna nu-i împă rtă şi interesul.
— Se întâ mplă ca dragonii să fie şi moralişti? întrebă ea.
— Şi încă mai mult, preciză partenerul; uneori la câ te un bal,
câ nd desfă tarea pe care o dă frumuseţea se apropie de ceasul
amurgului, se molipsesc şi ei de plă cuta melancolie şi se mă rturisesc;
vrea bunul meu pă rinte să ia loc în confesional?
Perechea se întoarse lent şi se îndreptă spre loja de unde venise,
doamna pă strâ nd tă cerea; dar câ nd tocmai să intre în lojă , ea îşi
retrase pe jumă tate braţul de la braţul dragonului şi, înfruntâ ndu-l eu
stră lucirea intensă a ochilor din spatele mă ştii imobile de că lugă r,
spuse:
— De ce şi-ar încă rca un biet că lugă r amă râ t conştiinţa cu toată
frivolitatea acestui bal? Am dreptul să dansez dacă vreau. Vă dau
cuvâ ntul meu, Monsieur Dragon, dansez numai în folosul bolnavilor şi
al celor nevoiaşi. Voi bă rbaţii – dragonii şi alţii ca voi, nu vreţi să -i
ajutaţi fă ră o compensaţie de genul acestui bal absurd. De ce să vă
spovedim câ nd de fapt ar trebui să ardeţi în focul iadului?
— Atunci că lă uziţi-ne spre altar, zise dragonul.
— Regret, domnule, replică ea şi vorbele i se împleteau într-un
râ s sincer şi muzical, nu merg în direcţia aceea. Scrută cu privirea sala
de bal. Cum bine ziceaţi, se lasă amurgul peste bal; caut luceafă rul de
seară – o caut adică pe micuţa mea hughenotă .
— Atunci înseamnă că v-aţi gă sit perechea potrivită .
— Cum adică ?
— Pă i nu sunteţi dumneavoastră aurora?
Doamna tresă ri nemulţumită .
— Domnule!
— Scuzaţi-mă , zise cavalerul, dacă din întâ mplare v-am
descoperit adevă ratul nume…
Ea râ se din nou – un râ s pe câ t de exuberant, pe atâ t de rasat.
— Ah, numele meu? Oh nu, asta nu! (încă ceva pentru îngerul cu
evidenţa).
Apoi se întoarse spre însoţitoarea ei.
— Doamnă , ştiu că vă gâ ndiţi că ar trebui să plecă m acasă .
Doamna în vâ rstă ră spunse cu vorbe amabile, dar ochii i se
închideau şi că lugă rul luă de pe scaun un şal pregă tindu-se să -l
desfacă . Tră gâ nd şalul spre el cu un gest privit cu bunăvoinţă de că tre
că lugă r, cavalerul se aşeză ală turi de că lugă r spunâ nd încet:
— Să mai râ dem odată înainte de a ne despă rţi.
— Un că lugă r nu are voie să râ dă de pomană .
— Voi plă ti.
Cum adică , să râ dem aşa fă ră motiv? Gâ ndul de a râ de fă ră motiv
o fă cu pe loc să râ dă puţin.
O să nă scocim noi un motiv, spuse cavalerul; ne vom scoate
mă ştile şi câ nd vom descoperi că suntem veri primari, râ sul o să vină
de la sine.
Ah! să ne scoatem mă ştile? – nu! eu n-am niciun vă r. Sunt sigură
că nu ne cunoaştem.
— Atunci vom râ de câ nd” ne vom gâ ndi că m-am pă că lit plă tind
pentru o dezamă gire.
Continuară încă multă vreme să se tachineze copilă reşte şi
încetul cu încetul ajunseră iară şi la acelaşi subiect iniţial. Din umbra
glugii se auzi din nou un râ s zglobiu.
— Chiar vreţi să plă tiţi? Să vedem; câ t intenţionaţi să daţi
pentru cei bolnavi şi nevoiaşi?
— Voi da câ t îmi veţi cere ca să descopă r cu cine râ d.
— Două sute cincizeci de dolari, bani gheaţă , înmâ naţi direct
organizatorilor!
— S-a fă cut!
Că lugă rul începu să râ dă , iar bă trâ na însoţitoare deschise ochii
şi zâ mbi conciliant. Râ se şi cavalerul şi spuse:
— Ei bine! De râ s am râ s, acum să ne scoatem mă ştile.
— Şi veţi da negreşit banii organizatorilor cel mai tâ rziu mâ ine
seară ?
— Niciun minut mai tâ rziu. Negreşit aşa voi face.
— Prea bine, aşteptaţi să -mi pun şalul; trebuie să fiu pregă tită să
plec câ t mai iute.
Aceste încâ ntă toare banalită ţi fură întrerupte de întoarcerea
hughenotei şi a vâ rstnicului dar vioiului ei însoţitor, care fă cuseră un
tur prin sală . Bă trâ na doamnă deschise din nou ochii şi cei patru se
pregă tiră de plecare. Dragonul îl ajută pe că lugă r să înfrunte aerul de
afară . Doamna în straie de că lugă r fusese gata înaintea celorlalţi. Urmă
o pauză , un râ s înă buşit, o şoaptă : „Acuma!”. azu înaintea ei o figură
nobilă de pe care fusese înlă turată masca; îşi ridică şi ea masca puţin şi
apoi încă puţin; după care din nou o trase iute peste un chip a că rui
frumuseţe întrecea toate promisiunile acelei graţii fascinante, atâ t de
inspirat numită de Honore Grandissime, Aurora; dar era un chip pe
care el nu-l mai vă zuse niciodată .
— Ssst! şopti ea, duşmanii religiei stau la pâ ndă ; hughenota m-a
vă zut. Adio! – şi duşi au fost.
Dl. Honore Grandissime se ră suci pe că lcâ ie şi foarte curâ nd
pă ră si balul. „Şi acum, domnule”, gâ ndi el în sinea lui, „să ne vină din
nou mintea la cap”.
„Acum o să -mi pun din nou penele”, zise pasă rea ră masă fă ră
pene.
Soarta emigrantului
La exact două să ptă mâ ni după bal, un anume Joseph Frowenfeld
dă du şi el cu ochii de Louisiana. Prin naştere, educaţie şi simţire era
american, dar şi german după pă rinţi, fiu unic al unei familii constâ nd
din tată , mamă , el şi două surori ca doi boboci de graţie feminină
proaspă t înfloriţi. lira în zorii unei zile de octombrie câ nd, de mult
să tulă de ocean şi anticipâ nd plină de iluzii verdeaţa, parfumul şi
splendoarea tropicală , această familie de suflete candide se trezi din
somn pentru ca să constate că vasul care o adusese tocmai din locurile
de baştină din nord, începuse s-o ia deja în sus pe Mississippi.
Ni-i putem imagina cu uşurinţă pe cei cinci ieşind gravi, unul
după altul, pe punte în dimineaţa acelei prime deziluzii şi ră mâ nâ nd
(cu un vâ rtej de ţâ nţari triumfă tori rotindu-li-se în jurul capetelor)
scrutâ nd pustietatea, vă zâ nd cum cerul întâ lneşte întinderea
mlă ştinoasă la ră să rit, la nord şi la apus şi primind cu o tă cere
ră bdă toare pă rerea tată lui, cum că , fă ră îndoială , după un timp vor
apă rea şi dealurile.
— Dragi copii, putem transforma această deziluzie într-o
adevă rată lecţie; dacă nobilii locuitori ai acestor ţinuturi ne-ar putea
vorbi în clipa aceasta, s-ar putea prea bine să ne roage să nu-i judecă m
pe ei sau ţinuturile lor după una sau două priviri aruncate în grabă sau
după scurta experienţă a câ torva zile sau să ptă mâ ni.
Dar nu se ivi niciun deal. Cu toate acestea, încetul cu încetul
gă siră cu toţii o consolare vă zâ nd o pă dure în depă rtare, iar după -
amiază ajunseră într-un ţinut…
dar ce ţinut! Un ţinut îndoliat, întunecat de chiparoşi uriaşi,
scufundat; un ţinut al reptilelor, al tă cerii, al umbrelor şi al
descompunerii.
— Câ nd ne-am dus să ne plă tim drumul, că pitanul i-a spus tatii
că oraşul New Orleans se află într-un loc mai înalt, zise mezina cu un
tremur în glas, nedâ nd nicio atenţie gestului dojenitor al surorii sale.
— Într-un loc mai înalt? repetă că pitanul aflat lâ ngă pilot; aşa şi
este – mai înalt faţă de mlaştină , dar nu şi faţă de malurile fluviului, şi
îşi reţinu un zâ mbet larg.
Dar familia Frowenfeld nu era o familie care să se plâ ngă . Le era
caracteristic să recunoască atâ t virtuţile ascunse câ t şi pe cele care îţi
luau ochii şi să -şi amintească mereu unii altora de îndatorirea de a-şi
pă stra voia-bună . Pornind de pe buzele tă cute ale surorii mai mari, un
zâ mbet dă du ocol grupului îndreptâ ndu-se spre figura adâ ncită în
gâ nduri şi oarecum tristă a lui Joseph, care pe dată că pă tă o mină mai
bună , zicâ nd că nu-şi pot lua nicidecum libertatea să condamne ceea ce
Creatorul hotă râ se că este foarte bine. Bă trâ nul tată avea o inimă şi mai
curajoasă .
— Unii susţin, dragi copii, că ţâ nţarii ă ştia pă strează aerul curat,
zise el.
— După apusul soarelui aţi face mai bine să vă feriţi de
asemenea aer curat, interveni că pitanul.
După ziua şi noaptea aceea perspectiva viitorului deveni mai
puţin sumbră . Întă rită treptat, convingerea că oraşul New Orleans nu
se va ară ta cocoţat pe nişte picioroange în mlaştină , îngă dui ochiului să
înveţe cum să aprecieze mai bine peisajul grav. Şi la drept vorbind
peisajul nici nu era în permanenţă atâ t de grav. Ici şi colo, la dreapta şi
la stâ nga, se deschideau întinderi lungi de savane verzi ca smaraldul,
cu albastrul orbitor al Golfului dincolo de ele, în depă rtare, fluturâ nd
cu mii de mâ ini albe un adio, treptat, pe mă sură ce mlaştinile funebre
se îngră mă deau să acopere orizontul. Câ t de dulce era adierea blâ ndă
dinspre preriile jilave! Câ t de nepă mâ nteşti, câ t de teribil de aproape
pă reau apusurile purpurii, verzi, negre şi galbene! Câ t de ireale, ca de
vis, erau pă mâ ntul şi marele fluviu şoptitor! Liniştea profundă şi
întinderea nesfâ rşită îi aminteau bă trâ nului neamţ, aşa spunea el, de
îndepă rtatele vremi ale începutului, câ nd serile şi dimineţile erau
primele zile ale lumii de-abia pe jumă tate construite. Lă tratul unui
câ ine la Fort Plaquemines intră parcă înainte de râ nd în panorama
creaţiei – înainte ca pă mâ ntul să fie gata pentru stă pâ nul câ inelui.
Dar bunului tată i se dă dură asigură ri că omului nu-i era chiar
cu neputinţă să tră iască în mlaştinile acelea – „dacă un negru se poate
numi om”. Sclavi fugiţi nu se întâ lneau prin acele mlaştini atâ t de rar
pe câ t şi-ar fi dorit un vâ nă tor ră tă cit, de pildă . Cel care-i furniza aceste
informaţii era un pasager urcat pe vas la fort. Noul venit vorbea
englezeşte.
— Da, dom’le! Nu trebuit chiar eu să fug odat de Bras Coupé în
haţişu’ de mlaştin din spate de la casa lui veru-meu Honore? întrebaţi
pe cine vreţi! (Creolii se asigură întotdeauna împotriva eventualită ţii
de-a nu li se da crezare). Ajungâ nd aici fă cu o mică digresiune: Ştiţi,
veru-meu Honore Grandissime, care dat doi sute şi cincizeci de dolari
la bal luna trecut? Şi chind verumeu Honore dat la ei banii, altcineva
dat la fel. Da’ de ce n-a dat şi numele la el?
Motivul (pe care persoana de faţă nu-l cunoştea) era că de fapt
al doilea donator era unul şi acelaşi cu primul, dar hotă râ t ca
mă runţelul că lugă r necunoscut să nu afle pe cine dă duse gata.
— Cine era Bras Coupé? întrebă în franceză amabilul neamţ.
Stră inul se aşeză pe cabestan şi la umbra unei pă duri de
chiparoşi, unde vasul acostase aşteptâ nd schimbarea vâ ntului, depă nă
în patois*, greu, dar nu imposibil de înţeles, povestea unui om care
preferase să fie hă ituit ca un animal să lbatic prin acele
înspă imâ ntă toare labirinturi, decâ t să fie pus la jug şi bă tut ca unul
domestic.
Apropiindu-se tocmai câ nd povestea se încheia, Joseph auzi fă ră
să vrea urmă toarele cuvinte în engleză : „Amice, dacă nu-ţi plac
discuţiile aprinsg, nu mai povesti toate acestea fiului meu”.
— Grai local (fr.).
Nopţile erau de o frumuseţe stranie. Imigranţii aproape că le
petreceau numai pe punte, mama şi fiicele cu tă cută încâ ntare, în timp
ce tată l şi fiul, cu privirile îndreptate spre sud, se bucurau ori de câ te
ori recunoşteau cu erudiţie stele şi constelaţii ştiute lor pâ nă atunci
numai de pe hă rţi şi globuri.
— Da, iubite fiu, zise tată l într-o clipă de extaz „oriunde ar
colinda omul pe acest glob şi oricâ t de neîmbietoare ar fi
împrejurimile, cerul îi ră mâ ne pururi deasupra capului şi mă bucur să
vă d că stelele sunt obiectele tale favorite de studiu.
Aşa trecea timpul pe câ nd vasul, ceas după ceas, ba împins de
vâ nt alene spre curentul tulbure, ba abă tâ ndu-se pe lâ ngă crâ ngurile
de portocali şi de magnolia sau pe lâ ngă câ mpurile cu trestie de zahă r
sau acostâ nd noaptea în umbra deasă a mă reţelor jungle de să lcii, se
tâ ra ră bdă tor spre capă tul pelerinajului lor; şi în ră stimpul care ar fi
necesar astă zi pentru întreaga că lă torie din nord, de unde erau ei, pâ nă
la ţinta spre care se îndreptau în sud, parcurseră distanţa de nouă zeci
şi opt de mile şi se treziră în faţa oră şelului hibrid, denumit „Nouvelle
Orléans”. Iată catedrala şi ală turi de ea, precum Sancho ală turi de Don
Quijote, clă direa joasă a primă riei, „cabildo” şi în spatele ei închisoarea,
„calabozo”. Iată forturile, brută ria militară , spitalele, piaţa, prăvă liile
Almonaster şi aglomerata Rue Toulouse; câ t priveşte restul oraşului,
un amestec plă cut de vâ rfuri verzi de copaci, acoperişuri roşii şi
cenuşii, iar ici şi colo „stră luciri de ziduri albe şi galbene întinzâ ndu-se
pe câ teva sute de iarzi în spatele catedralei şi apoi îngustâ ndu-se, pâ nă
câ nd doar un şir de vile cu terase şi gră dini ră mâ ne să împodobească
cele două conuri ale semilunii formate de fluviu cu un4 gen de case
care probabil exprimă mai bine ca orice altceva pe lume ideea de
că min pă rintesc.
— Şi acuma, zise că pitanul luâ ndu-şi ră mas bun de la imigranţi,
nu staţi în soare şi nu ieşiţi din casă după ce se întunecă ; ştiţi, cum s-ar
spune, nu sunteţi „aclimatizaţi” şi în oraş bâ ntuie frigurile.
Aşa era familia Frowenfeld. Dintr-o asemenea matriţă şi într-un
asemenea loc venea tâ nă rul Americain, pe care, după cum vom vedea,
încetul cu încetul chiar
Agricola Fusilier va ajunge să -l considere o excepţie şi să -l
onoreze cu preţuirea lui.
Familia închirie, se pare, o casă de că ră midă cu etaj în Rue
Bienville la numă rul 17. Trei zile mai tâ rziu, în zori. Joseph îşi chemă
tată l lâ ngă patul să u spunâ ndu-i că ră cise şi că simte asemenea dureri
de cap şi de spate, încâ t ar dori să stea culcat pâ nă câ nd vor trece.
Milostivul pă rinte ră spunse că negreşit acesta era lucrul cel mai
înţelept cu putinţă şi pă stră un desăvâ rşit calm exterior. Cercetă cu
privirile ochii fiului; pupilele se contractaseră ajungâ nd nişte mici
mă rgeluşe. îi luă pulsul şi îi încercă fierbinţeala frunţii; nu încă pea
nicio îndoială ; era cumplita osâ ndă – frigurile. Spunem uneori despre
inimă că e grea, ca de plumb; dar aceste cuvinte nu pot exprima
întreaga suferinţă a acelui pă rinte.
A doua zi, în timp ce febra nesă tulă îi alerga prin toate venele şi
arterele ca soldaţii pe stră zile unui oraş în flă că ri, iar în cele mai
ascunse caverne ale trupului otrava nă pă dea toate ungherele în care
palpita viaţa, să rmanul imigrant că zu într-un somn de câ teva clipe. Şi
ce însemna asta? în acel moment inamicul ajunsese la creier. Şi atunci
lui Joseph i se întâ mplă ceva rar, dar nu imposibil de întâ lnit la cei ce
suferă de această boală – că zu într-o stare de delir în care se vă lmă şeau
plă ceri şi chinuri. Parcă se trezise undeva între cer şi pă mâ nt, tolă nit
într-o splendidă barcă cu pâ nze, împodobită cu draperii bogate din fir
de mă tase şi argint, cu perniţe din cele mai scumpe ţesă turi în
minunate nuanţe de toate felurile şi înmiresmată ad nauseam cu ceai
din frunze de portocal. Întreg echipajul era format dintr-o singură
negresă bă trâ nă , care avea capul înfă şurat într-un batic albastru de
Madras şi care stă tea la proră şi vâ slea cu o linguriţă , menţinâ nd barca
într-o stranie mişcare de rotaţie. El nu reuşea să -şi ascundă capul de
razele soarelui fierbinte; iar barca nu mai contenea tot rotindu-se cu o
mişcare ca o pulsaţie greoaie, în a că rei bă taie regulată anume spirite
ale vă zduhului – dintre care unul pă rea a fi o fată frumoasă , iar altul un
bă rbat roşcat, mic de statură – stă teau faţă în faţă repetâ nd la nesfâ rşit
aceeaşi chemare şi acelaşi ră spuns: „Tine-l învelit şi camera bine
închisă , ţine-l învelit şi camera bine închisă ”… „Şi să nu-i dai apă , şi să
nu-i dai apă ”.
Pe atunci Joseph nu avea cum să ştie câ t timp durară toate
acestea – dacă era vorba de clipe sau zile; dar în cele din urmă
vedeniile se risipiră şi tâ nă rul deveni conştient că se află pe patul de
suferinţă , unde dacă nu se putea face ceva pentru el cu siguranţă că
într-un ceas şi-ar fi dat duhul. Apoi o lingură îi atinse buzele şi îl
stră bă tu un gust de coniac şi apă ; iar atunci câ nd, după ce se cufundă
într-un somn dulce, se trezi şi din nou simţi linguriţa la buze, trebui să -
şi ridice puţin mâ inile de pe cuvertură pentru a se convinge că sunt ale
sale – într-atâ t de slabe şi galbene ajunseseră . Îşi întoarse] ochii şi prin
transparenţa plasei împotriva ţâ nţarilor distinse pentru o clipă faţa
stranie şi frumoasă a unei tinere; dar pleoapele îi că zură grele
întunecâ ndu-i privirea şi câ nd le deschise din nou o vă zu doar pe
negresa infirmieră , cu turban albastru, care îi înfă şură picioarele în
cuvertură .
— Surioară !
Niciun ră spuns.
— Unde-i mama?
Negresa dă du din cap.
Joseph era prea slă bit ca să mai vorbească , dar cu privirile
întreba atâ t de stă ruitor şi implorator, încâ t pâ nă la urmă femeia
bolborosi un ră spuns. Tâ nă rul încercă din ră sputeri să înţeleagă , dar
nu reuşi, ră spunsul sunâ nd cam aşa: „Li pa oule vini ci – îi pas capabe”.
Trei zile la râ nd de câ te trei ori pe zi veni la el un bă rbat scund,
cu un cap mare încadrat de nişte bucle mici, roşii şi o faţă cu piele fină
acoperită de pistrui mă runţi, care se aşeza pe marginea patului cu un
salut încurajator şi cu un aer autoritar. În cele din urmă , reuşiră să
poarte un fel de conversaţie mai lungă .
— Prin urmare te-ai hotă râ t să nu mori, aşa-i? Da, sunt doctor –
doctorul Keene. O tâ nă ră ? Ce tâ nă ră ? Nu, domnul meu, aici n-a fost
nicio tâ nă ră . Te înşeli. Ră tă ciri cauzate de febră . Aici n-am fost decâ t eu
şi această negresă . Nu, dragul meu, pă rinţilor încă nu le este împă duit
să te viziteze; sper că nu vrei să se molipsească şi ci de friguri. Ră mâ i
cu bine. Fă tot ce-ţi spune sora îi să ptă mâ na viitoare vei fi în stare să -ţi
ridici puţin capul şi umerii; dar dacă nu-i vei da ascultare, o să -ţi revină
boala şi atunci nici dracu’ n-o să te mai poată vindeca.
Pacientul reuşise deja de câ teva zile să se ridice şi să stea câ te
puţin pe marginea patului, câ nd în cele din urmă doctorul veni să -i facă
o ultimă vizită , „o simplă ches* ţiune de formă ”; însă după câ teva
remarci glumeţe, îşi trase grav scaunul lâ ngă pat şi cu o voce blâ ndă …
dar e oare nevoie s-o spunem? Venise să -i comunice lui Joseph că tată l,
mama şi surorile sale plecaseră cu toţii într-o a doua că lă torie… mai
lungă , spre ţă rmuri unde nu puteau să -i aştepte nici dezamă giri şi nici
friguri… plecaseră pentru totdeauna.
— Şi încă ceva, Frowenfeld, zise el la sfâ rşitul lungii şi
dureroasei lor discuţii, dacă e să poarte cineva vina că nu ţi s-a permis
să pleci cu ei, cred că eu pot să -mi asum o parte din ea; dar dacă ai
vreodată nevoie de un prieten – care e curtenitor cu stră inii şi lipsit de
maniere doar cu cei care îi plac – poţi oricâ nd să -l chemi pe Charlie
Keene. Oricum, pâ nă te mai înzdrăveneşti voi mai trece din câ nd în
câ nd să te vă d. M-am stră duit din ră sputeri să te ţin în viaţă şi dacă ne
faci din nou figura şi ne laşi cu buzele umflate, ar fi pă cat de toată truda
irosită ; aşadar stai frumuşel în casă .
Câ nd îşi ridicau pă lă riile să -l salute pe Joseph care îşi petrecea
anevoioasa convalescenţă în dreptul uşii largdeschise, vecinii politicoşi
nu aveau de unde să ştie nici cum nici câ t suferise. Pe atunci nu existau
societă ţi de binefacere; nici „Howard”, nici Y.M.C.A. şi nici „Ajutoarele
Peabody”. Chiar dacă vecinii ar fi catadicsit să ia cunoştinţă de
necazurile lui, nu erau nişte oameni atâ t de neobişnuiţi încâ t să -i
acorde cine ştie ce interes extraordinar; iar el tocmai începuse să
înţeleagă tot mai dureros acea „mare solitudine” pe care filosofii o
atribuie oraşelor, câ nd deodată lucrurile luară o întorsă tură evidentă .
„Şi cine mi-e vecin?”
Spuneam că lucrurile luară o întorsă tură evidentă ; sau, mai bine
zis, că interesul lui Frowenfeld pentru viaţă se trezise din nou.
Începutul îl fă cuse doctorul Keene, care în dorinţa de a-l ţine pe pacient
în casă pâ nă câ nd s-ar fi aflat în afara orică rui pericol, se stră duia să fie
deosebit de antrenant, înlocuind familia de odinioară . Ajunsese să
nutrească o mare simpatie pentru Frowenfeld şi adesea, după -
amiezile, trecea pe la el să -l provoace la o partidă de şah – un joc după
care, fiindcă veni vorba, nu se dă dea în vâ nt niciunul din ei. Imigrantul
învă ţase mişcă rile ca să -i facă pe plac tată lui să u, iar doctorul…
adevă rul e că doctorul nici nu le învă ţase vreodată cum se cuvine; dar
se numă ra printre oamenii că rora le vine greu să recunoască deschis că
nutresc o afecţiune faţă de cineva, cu atâ t mai mult câ nd persoana în
cauză aparţine propriului să u sex. Şi atunci se poate lesne presupune
că tabla de şah dezvă luia adesea un aranjament al pieselor care l-ar fi
pus în încurcă tură pe însuşi Morphy.
— Apropo, Frowenfeld, zise el într-o seară , după aceeaşi mişcare
preliminară cu care îşi deschidea invariabil jocul, n-ai fă cut cunoştinţă
cu dră guţele dumitale vecine de ală turi.
Frowenfeld nu ştia să existe niciun fel de vecine dră guţe nici la
dreapta nici la stâ nga uşii sale – nu observase nicio doamnă .
— O să te duc odată la ele să le cunoşti. Doctorul râ se puţin şi
râ zâ nd îşi trecu mâ na peste faţă şi prin pă rul să u creţ, roşcat şi rar.
Convalescentul se întreba» în sinea lui care ar putea fi cauza
râ sului.
— Cine sunt doamnele? se interesă el.
Le cheamă de Grapion – adică , ce spun eu, De
Grapion? Se numesc Nancanou. Sunt, fă ră nicio exagerare cele
mai desăvâ rşite – cele mai stră lucitoare, mai bune şi mai curajoase
femei pe care le cunosc eu în New Oi iearis. Doctorul îşi luă iară şi
trabucul pe care îl sprijinise de marginea tablei de şah, descoperi că se
stinsese şi se apucă să -l aprindă din nou. Le curge în vine cel mai nobil
sâ nge; la fel de nobil ca şi al familiei Grandissime. Aici originea joacă în
cele mai stranii chipuri rolul cel mai important, continuă el. Uneori e
foarte ciudat.
— Se aplecă spre podea, unde îi că zuse haina, şi îşi luă batista
din buzunarul de la piept.
— Acum aproximativ două luni, la un mare bal mascat unde am
petrecut clipe de-a dreptul încâ ntă toare cu aceste doamne, cele mai
multe aere şi le dă dea un bă trâ n fanfaron al că rui comportament tră da
sâ ngele indian, şi totuşi… ha, ha! acum câ ţiva ani la un bal dat de
mulatri l-am vă zut pe acelaşi bă trâ n venind la bă rbatul cel mai chipeş,
mai bine îmbră cat şi cu pielea mai albă decâ t a sa – < un gentleman
desăvâ rşit şi ca aspect şi în maniere – şi fă ră a rosti niciun cuvâ nt,
dâ ndu-i o palmă .
— Râ deţi? întrebă Frowenfeld.
— Dacă râ d? De ce nu? Tipul n-avea ce că uta acolo. Balurile
acestea nu sunt date pentru bă rbaţi metişi, dragul meu. A avut noroc că
a scă pat de-acolo cu viaţă , că ci? am aşa a scă pat.
— Au dreptate! insistă doctorul, drept ră spuns la privirea
nedumerită a lui Frowenfeld. Oamenii de-aici trebuie să fie precauţi.
Numai că nu despre asta vorbeam noi. Balurile metişilor n-au nicio
legă tură cu subiectul nostru. Doamnele acelea…
— Se adresă trabucului, ca pentru a-l readuce la viaţă .
— Bizari oameni în ţinuturile astea, reluă el; dar trabucul tot nu
voia să i se aprindă . Doctorul era un slab povestitor. Pentru Frowenfeld
– la fel ca pentru oricare altul, cu excepţia
— Termenul „mulatru” este folosit în întreaga traducere drept
echivalent al termenului englez „quadroon”, însemnâ nd „persoană
provenită dintr-un pă rinte alb şi celă lalt mulatru (n.t.).
unui creol sau a unui ameacan cu totul creolizat – po1 vestirea
lui ajunsă la sfâ rşit, nu era decâ t o pâ clă groasă 1 de nume, locuri şi
evenimente necunoscute; şi cu toate 1 acestea stră lucea în ea o lumină
romantică , ceva. care o i umplea de culoare şi o popula cu fantasme.
Interesul lui Frowenfeld crescu – se trezi ademenit în această
pâ clă – şi se împotmoli în ea. Ca medic, doctorul Keene îşi atinsese în
acest mod scopul – şi anume, distragerea minţii fostului să u pacient –
că ci în mijlocul acestei pâ cle, Frowenfeld se ciocni şi se simţi atras de o
problemă de viaţă creolă , ale că rei posibile corelaţii le vom gă si curâ nd
fră mâ ntate în mintea sa iscoditoare şi compă timitoare, tot aşa precum
poetul de azi cugetă la
Floarea dintr-o spă rtură de zid.
Corelaţiile în cazul de faţă priveau ră dă cinile ancestrale – pe
linie maternă – a doua familii rivale şi ostile pe ai că ror descendenţi –
unii bravi, alţii frumoşi – îi gă sim amestecaţi, fă ră să ştie unii de alţii, în
iureşul balului şi cu care în scurt timp vom avea onoarea să facem
cunoştinţă fă ră mască .
Arbori genealogici în anul 1673 şi sub acoperă mâ ntul regesc
dintr-un sat de indieni Tehoupitoulas, nu departe de locul numit
„Pă şunea Bizonului”, cunoscut astă zi mai bine drept New Orleans, s-a
nă scut Lufki-Humma”, sau altfel zis, Lut Roşu. Mama sa era prinţesă ,
atâ t prin naştere câ t şi prin că să torie. Că ci tată l, cu acel devotament
faţă de interesele poporului, comun probabil tuturor câ rmuitorilor, cu
zece luni mai înainte se aventurase spre nord, pe teritoriul mâ ndrilor şi
neîntrecuţilor indieni Natchez şi atâ t de bine reuşise – tră gâ nd mai cu
spor din pipă – să -l convingă pe Marele lor Soare, încâ t pâ nă la urmă ,
scuturâ nd cenuşa din victorioasa pipă a pă cii, se trezi posesorul unei
neveste al că rei arbore genealogic includea un şir lung de mame de viţă
regească – taţii contâ nd prea puţin în heraldica tribului Natchez,
mergâ nd în trecut pâ nă dincolo de originile mexicane ale neamului ei
şi dispă râ nd doar în stră lucirea marelui ei original, însuşi ochiul zilei.
Câ t despre obâ rşia paternă trebuie să ne mulţumim cu faptul că tată l
nu era numai diplomat, aşa cum ne-a dovedit-o deja, ci şi un şef de
statură impună toare; adică de şapte picioare înă lţime.
Nu mai e nevoie să spunem că atunci câ nd s-a nă scut Lufki-
Humma, mama s-a ridicat imediat din culcuşul de blă nuri, şi-a dus ea
însă şi copilul pâ nă la balta învecinată şi l-a scă ldat – nu ca să iasă din
comun, nici din spirit de independenţă şi nici din îngâ mfare, ci doar ca
o manifestare a convenţionalismelor cutremură toare din care este
formată experienţa mamelor indiene, cele mai de compă timit dintre
toate lucrurile sfinte. La intrarea în cort stă tea şi a continuat să stea şi
la ieşirea femeii, stă pâ nul sau soţul ei. Interesul pe care îl acordă el
banalită ţilor clipei se poate rezuma la aceea că , precum unii bă rbaţi
din timpuri şi locuri mai civilizate, era pe deplin pregă tit să -şi tragă
serios nevasta la ră spundere pentru sexul progeniturii sale. Cei din
tribul Natchez n-aveau decâ t să prefere fetele, dar şeful indienilor
Tehoupitoulas voia un fiu. Întorcâ ndu-se de la malul apei femeia se
apropie de el, îngenunche, îi puse copilul la picioare şi… ce să vezi? – o
fată .
În clipa urmă toare femeia se pră buşi cu faţa în ţă râ nă . Poate că o
doborâ se epuizarea fizică sau poate aerul despicat, chiar pe lâ ngă
capul ei, de toporişca de piatră a soţului şi stă pâ nului iute la mâ nie; o
anchetă acum ar fi prea mare ironie; dar ceva stinse flacă ra
„nevrednicei lumină ri”.
Printre indiencele care veniră să ofere tradiţionalele bocete de
înmormâ ntare şi să pună mâ na pe niscaiva amintiri din puţinul ră mas
de pe urma decedatei se afla şi una care avea în coliba ei un leagă n gol,
de-abia ră cit, şi prin urmare dacă nu un loc în inimă , cel puţin unul la
sâ n pentru nefericita Lufki-Humma; şi aşa se întâ mplă că micuţa de
pripas, o ipoteză nostimă din carne, sâ nge, nervi şi creier, se trezi
aruncată în mâ inile naturii cu o carte blanche în ceea ce priveşte
viitorul ei. Iar acum, de vreme ce ea era stră moşul cu care Agricola se
lă uda cel mai mult – de vreme ce întunecimea obrajilor ei se pare că
nu-l fă cea pe el mai puţin alb şi nici nu-i dă dea dreptul să plesnească
peste faţă un descendent foarte îndepă rtat şi cu pielea foarte albă a
cine ştie că rui african, şi de vreme ce această mâ ndrie şi acest drept n-
ar fi putut izvorî din jalnicele împrejură ri ale naşterii ei, haideţi să
examină m pentru o clipă materialele din care era alcă tuită …
În ceea ce priveşte carnea, într-adevă r, ea nu era decâ t o
pă rticică a „singurului tot” din care suntem fă cuţi cu toţii; dar sâ ngele –
ca să intră m în discrimină ri mai subtile – sâ ngele, spre deosebire de
laptele mamei sale adoptive din tribul Alibamon, era sâ ngele castei
regale
— Semnă tură în alb (Fr.).
mă reţei rase materne, Toltec, care înainte de a-şi fi f – t
stră lucitoarele averi mexicane în mâ inile cuceritoafor azteci, l-a
înscă unat în Sud pe încă , cel plin de biterji şi aur şi a trimis în Nord,
prin tribul Natchez, forul sacru din templele sale. Că ci nu facem decâ t
să exprimă m lapidar adevă rul privind alcă tuirea lui Lut-Roşu câ nd
afirmă m că fata avea sâ ngele mamei şi curaiui tată lui, curajul unui
adevă rat indian din America de Nord şi că îl avea în f<3 rma sa cea mai
pură .
Câ t privesc oasele, ele erau de aşa natură încâ t copilei nu-i
lipseau zvelteţea. braţelor şi a picioarelor, armonia trupului,
delicateţea mâ inilor şi a picioarelor şi, în general, o perfectă simejrie şi
dră gă lă şenie. Poate că între cele două pă rţi ale profilului occipital să fi
existat o tendinţă tipic incaşă de asimetrie; dar dacă micuţul ei craniu
fraged ar fi avut norocul să scape de chingile leagă nului, frumuseţea
formei atâ t de îndră gită de natură n-ar fi întâ rziat să apară . Şi exact
norocul acesta dă du peste fetiţă . Aversiunea pe care tată l ei o simţea
faţă de un copil care nu-i consultase dorinţa în privinţa sexului, îl fă cu
să ordone ca printre alte interdicţii, craniului ei să -i fie interzise
deformă rile pe care ambiţioasele şi distinsele mame indiene erau
încâ ntate să le producă la vlă starele lor.
Câ t despre creier – ce să spunem? Caseta în care Natura a
ferecat acel creier şi în care mai vâ rstnica soră vitregă a Naturii,
Moartea, l-a pus în cele din urmă la o parte, n-a că zut nicicâ nd în
mâ inile fericite ale celor pe care setea de ştiinţă îi îndeamnă să
scormonească pă mâ ntul în că utare de craniu Americană ; – iar
remarcabila fineţe a alcă tuirii sale nu va stâ rni nicicâ nd admiraţie în
ochii lor triumfă tori – şi nici toate să pă turile lor savante nu vor reuşi să
scoată vreodată la suprafaţă un palid suvenir al vieţii trecă t Qgre, care
să aibă pereţi mai frumos conturaţi şi de o fineţe mai delicată sau un
interior mai admirabil proporţionat decâ t mâ ndra cameră de consiliu
sub al că rei dom, cu aproape două secole în urmă , mintea lui Lut-Roşu
ţinea adesea sfat cu cele mai serioase gâ nduri.
„Aceste fapte, le cunosc”, avea obiceiul să spună Agricola
Fusilier, „din legendele familiei; dar, după cum bine ştiţi, tradiţia este
mult mai autentică decâ t istoria!”
Cocor-Atent, vraciul tribului, intră într-o zi ou pas uşor în cortul
marelui şef, se aşeză în faţa lui pe o rogojină din trestie împletită ,
acceptă să fumeze o pipă şi după cuvenita tă cere de o oră , întreruptă în
cele din urmă de remarca ră zboinicului cum că „urechea lui Bizon-
Furios aşteaptă să audă vocea fratelui să u” zise de fapt că dacă urechea
aceea s-ar întoarce spre locul de joacă al satului, ar putea ayzi un
murmur asemă nă tor zumzetului plă cut al albinelor printre florile de
catalpa, deşi catalpa îşi pierdea acum frunzele, fiind deja luna
curcanilor. Ba nu, era râ sul reţinut al indiencelor dâ nd roată împreună
cu ţâ ncii lor în jurul stâ lpului satului şi holbâ ndu-se la copila din viţă
Natchez şi Ţehoupitoulas, care avea ochi de panteră şi ale că rei vorbe
erau ca cele ale unui bă trâ n şef de trib în faţa sfatului.
S-au mai spus încă multe altele; dar noi vom reţine doar atâ t câ t
e necesar pentru a indica direcţia în care bă teau spusele lui Cocor-
Atent. Ele aduseră în faţa ochilor lui Bizon-Furios o viziune: fiica
indiencei Natchez în ţinută regească , înveşmâ ntată în mantii
multicolore din pene stră lucitoare, încinsă cu cingă tori din piele de
şarpe şi împodobită cu salbe, în picioare cu mocasini pictaţi, cu un
nimb de pene deasupra capului, cu întreg covorul din blă ni de bizon
din jurul tronului, acoperit de trofeele victoriei şi cu marele ei cort plin
de fumul albă strui care se ridica din pipele ambasadorilor; şi
capriciosul şef de trib hotă rî pe dată ca acest vis bizar să se transforme
pâ nă la urmă în realitate. „Să fie dusă la templul satului” spuse el
primului să u ministru, „şi ră zboinicii s-o hră nească cu carne de lup”.
Cocor-Atent era un om ră bdă tor; era „omul care aşteaptă ” din
vechile proverbe franţuzeşti; pâ nă la urmă totul i se împlinea.
Aşteptase prilejul de a-l face pe fratele să u să se ră zgâ ndească şi
prilejul se ivise. Din nou aşteptă ca fratele lui să moară ; şi precum lui
Matusalem şi multor altora, îi veni şi lui râ ndul să moară . Auzise de o
rasă mai puternică decâ t rasa Nat? hez – o rasă de oameni albi; se
apucă să -i aştepte; şi câ nd anul 1682
un om întl ” ° umilă „sutană neagră ” tră gâ ndu-şi VaZEI ea
picioarele şi împroşcâ nd în jur noroi cu La Salle
Tonţi prin mlaştinile din Louisiana, ţinâ nd în faţă \ulifixul şi
urmat de carabine franţuzeşti şi tomahawkuri mohicane, printre alte
minuni ale acelui ţinut să lbatic se descoperi şi acesta: „o copilă de nouă
anitâ nd şi – cu ajutorul discret al vraciului – câ rmuind, regină a tribului
ei şi mare preoteasă a templului. Cu DUrerea întă rită de
perspicacitatea şi ambiţia stă pâ nită a lui Cocor-Atent, cu titlul regal
confirmat de zeul omului alb prinintei mediul „sutanei negre” şi
moştenind de la tată l ei încruntă tura care inspira teamă , ea domni cu
mă reţie şi înţelepciune „uneori fă câ nd dreptate neîndură toare, alteori
dâ nd ră zboinicilor sfaturi de adevă rată amazoană şi în tot acest
ră stimp – an după an, pâ nă atinse ideala vâ rstă a mă ritişului, adică
două zeci şi şase de ani – ră mâ nâ nd regină virgină .
La 11 martie 1699 doi temerari tineri francezi din micul grup
expediţionar al domnului D’Iberville îşi aruncară puştile pe umă r şi se
aventurară tot mai departe de ambarcaţiunile lor de la malul fluviului
Mississippi în interiorul ţinutului neumblat. Erau doi tineri pe care
orice explorator ar fi fost îndreptă ţit să -i pă streze câ t mai aproape de
el, nu să -i lase să plece la asemenea riscuri; doi tineri de nă dejde, nobili
şi viguroşi. S-au apucat să vâ neze, n-au împuşcat nimic, i-a apucat
ploaia, apoi noaptea, foamea, neliniştea, disperarea.
Şi după ce s-au aşezat jos să moară şi au reuşit doar să adoarmă ,
Diana indienilor Tehoupitoulas colindâ nd crâ ngurile de magnolia cu
arcul şi tolba cu să geţi, dă du peste ei în tot farmecul forţei şi frumuseţii
lor fă ră speranţă şi se îndră gosti nebuneşte. Nu vom preciza dacă de
Zephyr Grandissime să u. de Epaminondas Fusilier – deocamdată
acesta va ră mâ ne secretul ei…
Cei doi captivi deveniră oaspeţi. Cocor-Atent se bucură de
venirea lor ca reprezentanţi ai mă reţei rase a oamenilor darnici şi se
lă să pradă unui vis cu fum de Pre, discursuri, tratate, daruri şi alianţe,
culminâ nd cu imaginara că să torie dintre virgina lui regină şi regele
Franţei, menite de fapt toate să ducă la o grabnică creştere a
prestigiului şi faimei lui Cocor-Atent. Se aşe
]
zară să mă nâ nce carne de urs, fasole şi alte bună tă ţi. Regina se
aşeză şi ea ală turi de ei înveşmâ ntată în. treaga sa garderobă : vestă din
puf de lebă dă tivită cu pene verzi şi purpurii smulse de la gâ tul raţelor
să lbatice; fustă din pă r împletit, cu broderii din pene; jambiere din
blană de cerb; mocasini din piele de şarpe, negri cu verde, cu tă lpi din
piele de bizon şi blană de pisică să lbatică ; bră ţă ri din solzi de ştiucă ,
coliere din ghiare de urs şi colţi de aligator, cosiţe împletite, pene de
corb şi de flamingo, arome de dafin şi laur. Tinerii tribului dansară în
faţa lor suflâ nd din trestii, strigâ nd, ţipâ nd, zornă ind în tidve uscate
boabe de fasole, agitâ ndu-şi mâ inile şi picioarele. Zilele nu se
deosebeau una de cealaltă , iar nopţile stră luceau de alaiurile şi
dansurile cu fă clii.
Peste câ teva zile flota de canoe a domnului D’Iberville
reîntorcâ ndu-se în josul fluviului, oamenii lui culeseră de pe mal doi
tineri pe care îi crezuseră morţi, şi odată cu ei, la cerere, şi o regină
abdicată , care lă sa în urma ei lacrimile şi strigă tele de durere ale
femeilor şi ră zboinicilor. Trei pirogi pornite după ea la un cuvâ nt al ei
fă cură cale întoarsă ; dar un bă trâ n să ri în apă , înotă puţin în aceeaşi
direcţie şi apoi, pe neaşteptate, se pierdu în adâ ncuri. Era cel care se
dovedise atâ t de prevă ză tor la malul apei, dar un înotă tor cu totul lipsit
de experienţă , Cocor-Atent.
Câ nd expediţia ajunse la Biloxi, existau deja doi pretendenţi la
mâ na stră lucitei stră bune a lui Agricola. Niciunul dintre ei nu era
Zephyr Grandissime (Ah! Ce capete tari şi Grandissimii ă ştia!).
Au jucat-o la zaruri. Se pare că Demosthenes de Grapion – cel
care, după cum spune legenda, înă lţase primul steagul Franţei
deasupra micului fort – considerâ nd că ar trebui să i se dea o şansă ,
care de altfel i se şi acordă , realiză surprinză tor de multe puncte; dar
Epaminondas realiză cu un punct mai mult (lucru pe care
Demosthenes nu-l pricepu niciodată ) alegâ ndu-se cu o nevastă care se
îndră gostise de el de la prima vedere-şi astfel, în timp ce primii
pelerini în delta fluviului Mississippi, cu nesă buinţă galică îşi luau
neveste şi ţiitoare dintre specimenele nepotrivite a trei rase, se ridică ,
în iana cu binecuvâ ntarea bisericii, casa regească a FUerilov. Dar
adevă raţii, principalii descendenţi aimului Grandissime, cu care de la
bun început şi dinftdeauna le-a plă cut celor din casa Fusilier să
încheieă torii, se pă straseră imaculaţi ca crinii, încă de câ nd Franţa
începuse să iubească crinii – asta în ceea ce priveşte că să toria, se
înţelege; câ t despre legă turi cu mai puţină responsabilitate, pă i,
fireşte…
După o vreme, dezamă gitul Demosthenes, avâ nd cuvenita
confirmare bisericească , îşi luă şi el o soţie excelentă din primul
transport de fete de la Casa de Corecţie. Biografia ei este la fel de scurtă
ca şi cea a lui Matusalem, sau chiar mai scurtă ; femeia muri. Zephyr
Grandissime se că să tori încă şi mai tâ rziu, cu o doamnă de neam,
vă duvă fă ră copii, trimisă din Franţa la Biloxi cu o lettre de cachet.
Demosthenes de Grapion, el însuşi fiu unic, lă să în urma sa doar un fiu,
care la râ ndul lui lă să . tot un singur fiu. Şi cu toate acestea, aveau cu
toţii tendinţa de-a se că să tori foarte tineri.
Ca de altfel şi Grandissimii, sau aşa cum apare numele în toate
actele notariale, familia Brahmin Mandarin de Grandissime. Lucrul
acesta menţinu viguros trunchiul acestui arbore cu multe ramuri,
ferindu-l de îndoituri şi noduri. Din clipa câ nd tacticosul Zephyr le
dă du impulsul iniţial, generaţiile urmară una celeilalte cu o rapiditate
care fă cea ca ambiţioasa familie de Grapion să fie într-o stare de
continuă exasperare, iar proaspeţii taţi din neamul Grandissime să se
arunce neîncetat, pentru a primi felicită rile cuvenite, în braţele
iubitoare ale bunicilor mâ ndri şi satisfă cuţi. Fă ră îndoială , arborele
familiei lor se asemă na cu un smochin; nu vedeai trunchiul de-atâ tea
flori, dar în schimb nu lipseau fructele pline de seminţe. Şi în ciuda
vitezei cu care se înmulţeau, majoritatea erau chipeşi, viguroşi şi cu
figuri luminoase. Străvechea nobleţe a neamului lor, incluzâ nd
îndeosebi obâ rşia nedezvă luită a purtă toarei acelei lettre de cachet, se
tră da în eleganţa ţinutei, un mijloc de a identificauri. De Grandissime
oriunde îl ve
— Scrisoare cu sigiliul regelui conţinâ nd un ordin de arestare
sau exil fă ră judecare (fr.).
de-ai, şi în transparenţa tenului şi frumuseţea clasică a
tră să turilor, care fă ceau ca fiicele lor să fie şi mai râvnite de că tre
pretendenţii la că să torie, într-o vreme câ nd în acele ţinuturi celibatul
lipsit de pioşenie atră gea meroase reproşuri.
Ori de câ te ori se strâ ngeau laolaltă mai mulţi Grandissimi
existau toate şansele să vezi printre ei şi unul sau doi membri ai
familiei Fusilier: pă să ri cu priviri aprige, ciocuri puternice, gheare
vâ njoase şi întunecate pă să ri care dacă nu puteau câ nta, aveau în
schimb un penaj bogat, se pricepeau să croncă nească , să muşte şi să
lovească , să -şi zbâ rlească neîncetat crestele şi să -şi etaleze, mâ ndre de
ele, proasta dispoziţie. Încă de la o vâ rstă fragedă învă ţau un strigă t cu
care îi întâ mpinau pe toţi stră inii, strigâ nd cu atâ t mai tare cu câ t se
depuneau mai multe stră duinţe de a-i domoli: „Invadatori! Invadatori!”
Într-adevă r, era dureros contrastul dintre această familie şi o
alta, al că rei lujer se ridica firav ca firele de ovă z să lbatic din să mâ nţa
lui Demosthenes de Grapion. Un singur fiu urmâ nd altui fiu unic şi
acesta altuia… era trist să vezi în acele zile ale începuturilor coloniale
cum trei generaţii de nobil sâ nge galic îşi fă ceau drum vesele într-un
şir indian tot mai vlă guit. Şi nu era mai puţin dureros câ nd vedeai că
erau cu toţii bă rbaţi chipeşi, curajoşi, care îşi atră geau dragostea
tuturor a, se distingeau de timpuriu în cariera militară şi nu lă sau să -i
apuce vâ rsta de două zeci şi unu de ani fă ră a dă rui unei femei să rutul
sacru al că să toriei şi nici cea de două zeci şi doi de ani fă ră un
moştenitor. Dar aveau o regretabilă înclinaţie de-a muri tineri. Pe bună
dreptate se presupusese la început că neamul lor se va ră spâ ndi în tot
ţinutul; dar se dovediră duelişti atâ t de inveteraţi, luptă tori atâ t de
îndră zneţi, cutreierau cu atâ ta cutezanţă ţinuturile mlă ştinoase şi se
pricepeau să guste viaţa cu atâ ta voluptate încâ t, deşi poate în mod
neoficial îşi împră ştiaseră pretutindeni numeroasele rude
nerecunoscute, numele de Grapion putea fi întâ lnit din ce în ce mai rar
pe listele unde îşi puneau semnă turile cetă ţenii de vază .
se ştie câ tuşi de puţin dacă un sâ nge atâ t de clo – o de fierbinte
nu ar fi secat cu totul înainte de C°! – a acelui bal masque, de n-ar fi
survenit o întâ m-S<tare care să ducă la unirea acelui sâ nge cu un altul,
tot atâ t de curat şi roşu, dar mult mai potolit. Lucr, ul acesta s-a
petrecut cam la cincizeci şi doi de ani după ce s-au aruncat zarurile
care fă cuseră din prinţesa Lufki-Humma mama tuturor Fusilierilor, nu
a de Grapionilor. Clotilde, fata cu cufă rul, fetişcana care refuza să se
mă rite, avea calită ţi cu adevă rat eroice, valorâ nd – aşa susţineau de
Grapionii – mai mult decâ t o mie de mlaştini pline de regine indiene
puse la un loc. Şi cu toate acestea, portretul ilustrei stră bune, care
servise drept model celei ce o întruchipase la bal en ma ique pe eroina
de mult dispă rută , zace ră tă cit în cine ştie ce pod. Talentul creolilor de
a-şi pă stra relicvele de familie nu te miri ce gă uri de guzgan este de-a
dreptul scandalos.
Ră mâ ne de subliniat un singur fapt i că oricâ t de nepă să tori şi
dispreţuitori ar fi încercat să pară . De Grapionii, ei nu reuşiră niciodată
să -şi înă buşe resentimentul în faţa faptului evident că din doi tineri
socotiţi dispă ruţi pe vecie atunci câ nd se ră tă ciseră printre ororile
mlaştinilor din Louisiana, şi în special din cel care se că să torise după
bunul să u plac – din Zephyr de Grandissime – ieşiră urmaşi la fel de
numeroşi ca nenumă ratele nisipuri ale fluviului Mississippi.
O tâ nă ră care nu vrea să se mă rite
Între vremurile prinţesei Lufki-Humma şi cele ale stră lucitului
ei descendent, Agricola Fusilier, exact la mijloc, cu câ te cincizeci de ani
de fiecare parte, se situa epoca lui Pierre Rigaut, „Grand Marquis”,
magnificul guvernator de Vaudreuil. Era Solomonul Louisianei. Deşi nu
din cauza înţelepciunii, ci din cauza fastului. Libertinajul, extravaganţa
şi pompa tră iau zile să rbă toreşti. Bancnotele se înmulţeau precum
frunzele pă durii; şi nu exista nimic pentru care să dai socoteală pe
vremea acestui Grand Marquis. Că ci rege era Louis Quinze.
Clotilde, orfana unui hughenot ucis, era una din cele şaizeci de
neveste importate, ultima alocaţie regală acordată Louisianei. Agenţii
regali o ademeniseră din Franţa cu poveşti încâ ntă toare: „Ţi se va oferi
un că min liniştit, unde să locuieşti împreună cu o doamnă din colonie.
Dacă trebuie să te mă riţi? – nicidecum, dacă nu-ţi face plă cere. Regele
însuşi îţi plă teşte drumul şi îţi dă ruieşte un cufă r cu haine. Gâ ndeşte-te,
fillette *, toate astea în asemenea timpuri; şi în plus, că lă torie gratuită
pâ nă … pâ nă îţi gră dinile Paradisului, s-ar putea zice… ce-şi poate dori
mai mult o fată să rmană ? Şi fireşte că vei accepta ca orice colonistă
model un soţ bun şi vei avea o puzderie de copii frumoşi care vor
spune cu mâ ndrie: «Eu? Eu n-am nimic de-a face cu Casa de Corecţie;
mama mea – sau bunica, după cum va fi cazul – n-a venit de-acolo. Ea a
fost o fille à la cassette.»
— Fetiţo (fr.).
r 1 şaizeci de franţuzoaice fură debarcate în New. ipans şi lă sate
în grija că lugă riţelor Ursuline; şi îna-V de-a se scurge prea multe zile,
cincizeci şi nouă de i ai regelui se vă zură aranjaţi cu neveste şi gata „se
stabilească pe terenurile riverane acordate lor. Singura care mai
ră mase pe capul că lugă riţelor se dovedi fi o mică eretică încă pă ţâ nată ,
numită printre altele, Clotilde. Au ră bdat-o şaizeci de zile, după care s-
au plâ ns la Grand Marquis. Dar alel Grand Marquis, cu toată nompa lui,
era îndatoritor şi bun la suflet şi iubea tihna aproape tot atâ t de mult
pe câ t iubea marchiza lui banii. El le rugă să mai încerce încă o lună .
Că lugă riţele fă cură întocmai şi apoi veniră din nou cu fata; nu voia nici
să se mă rite şi nici să se roage Fecioarei.
Iată cum se vorbea în New Orleans pe vremea aceea. Dacă vă
interesează să înţelegeţi de ce Louisiana s-a dezvoltat atâ t de anapoda,
remarcaţi tonul Celor care o guvernau la mijlocul secolului trecut:
— Cum, copila mea, zise Marele Marchiz, eşti o fille à la casette?
Ruşine Franţei! Vino aici lâ ngă mine. Vrei să asculţi un mic sfat de la un
ostaş bă trâ n? Un singur cuvâ nt – supunere. Câ nd ceva este inevitabil,
supune-te. Dacă vrei să tră ieşti în tihnă şi să dormi în tihnă , fă ce fac şi
alţii – supune-te. Gâ ndeşte-te la supunere în cazul de faţă ; câ t e de
uşoară , câ t e de comodă şi la câ t de puţin se ridică ! Asculţi puţină
slujbă , spui câ teva rugă ciuni şi-ţi numeri mă tă niile, te închini puţin… şi
ce-i aşa mare lucru? Nu-i nevoie să crezi. Şi nu da din cap. Ia-mă pe
mine drept exemplu; uită -te la mine; toate lucrurile astea îmi intră pe-o
ureche şi-mi ies pe alta. Îmi fac eu probleme cu regele sau clerul?
Nicidecum. La urma urmelor regele cum tratează toate chestiunile de
religie? Nici nu vreau să -ţi spun – îşi face de cap. Ştii că toată ilustra
noblesse şi toţi iluştrii savants şi îndeosebi toţi arhiepiscopii şi
cardinalii – într-un cu Vlnt toţi, în afară de gâ sculiţe proaste ca tine –
au descoperit că povestea asta cu religia e o glumă bună ? hiar aşa, o
glumă de la cap la coadă ; cu excepţia, bineînţeles, a unui singur aspect
– erezia; asta e o glumă pe care n-o suportă . Ei, şi-acum, iată frumoasă ,
îţi doresc cele bune; şi dacă … ce zici?… ză u aşa, copila mea – mă tem că
va trebui să spunem că nu se poate discuta cu tine. Stai; pot să se
lipsească aici de mine o clipă o să te duc la Marquise; se află în
încă perea ală turată . Uite-o, zise el ajungâ nd în prezenţa marchizei, pe
micuţa domnişoară care nu vrea să se mă rite!
Pe câ t era marchizul de îngă duitor şi blâ nd, pe atâ t era marchiza
de rece şi neîndură toare; dar nu e nevoie să povestim despre chinurile
lente îndurate de să rmana fille à la cassette, ispitită pentru a doua oară
cu vorbe. Colonia avea nevoie de ostaşi, i se dă du a înţelege, iar
ostaşilor le trebuiau neveste. „Eu însă mi sunt soţie de ostaş!” exclamă
doamna împodobită în straie stră lucitoare, punâ nd mâ na pe epoletul
de pe umă rul guvernatorului general. Ea explică în continuare că soţul
ei este prea îngă duitor, în timp ce ea este o femeie cu spirit practic; de
asemenea, că pe listele comisarului regal nu s-a pomenit cuvâ ntul de
celibatară şi că – în paranteză fie spus – la ora aceea în colonie era
complet demodat să tră ieşti după principii.
După ce pricinui destulă suferinţă în modul acesta, brusc pă ru a
fi cuprinsă de un gâ nd anume; fă câ nd un semn cu cotul îl trase la o
parte pe domnul şi stă pâ nul ei şi schimbă cu el negustoreşte două sau
trei şoapte, ia o fereastră care dă dea spre dig.
— Fillette, zise ea întorcâ ndu-se spre fată , de-aici înainte vei
locui la ţă rmul mă rii. Vei trimite acolo o doamnă în vâ rstă să strâ ngă
ceară de mirt să lbatic. Ostaşul ă sta al A.meu mi-o cumpă ră pentru rege
cu două sprezece livre funtul. Ştiai că şi femeile pot face bani? Locul
acela nu prezintă siguranţă , dar în Louisiana nică ieri nu eşti în
siguranţă . Acolo nu există că lugă riţe care să te supere; doar câ ţiva
indieni şi câ ţiva soldaţi-Tu şi Madame veţi locui împreună , singure-
singurele, şi vă veţi putea ruga Domnului după bunul vostru plac.
— Şi nu trebuie să te mă riţi cu niciun soldat, adă ugă Marele
Marchiz.
Nu zise marchiza, dar numai dacă vei putea strâ nge destule
boabe de mirt ca să -ţi duci zilele şi să -mi aduci şi mie un profit…
ră u cam treizeci de leghe, dacă nu şi mai bine, spre est pâ nă în
ţinutul Biloxi, o regiune frumoasă , cu dealuri
beunde, veşnic înverzite, care privesc peste bancurile de nicil
acoperite de pini ale lui Mississippi spre Golful
Mexic. Tă râ mul nordic al Golfului Biloxi era bogat în mirt
să lbatic. Pe vremea Clotildei, deşi Biloxi încetase să mai fie capitala Vă ii
Mississippiului, fortul pe care D’lberville îl construise în 1699, şi al
că rui prim buştean se spune că ar fi fost ridicat de că tre Zephyr
Grandissime la un capă t şi de că tre Epaminondas Fusilier la celă lalt.
se afla încă acolo, stăvilind curajos cu câ teva muschete vechi şi
un tun de lemn sosirea eventualelor vase pirat.
Şi a reuşit oare orfana, în ciuda indienilor, a soldaţilor şi a
tuturor vitregiilor să se stabilească aici şi să -şi asigure o existenţă
modestă ? Să rmana n-a ajuns să strâ ngă nici mă car o boabă de mirt!
Câ nd, împreună cu bă trâ na doamnă care-i fusese destinată drept
însoţitoare în exil, cu tâ nă rul comandant al fortului în a că rui pinasă
veniseră şi cu doi sau trei marinari francezi şi canadieni fata pă şi pe
nisipul alb al plă jii Biloxi, ea se trezi legată de mâ ini şi de picioare cu
laţuri nevă zutede că tre un tâ nă r ştrengar olimpian că ruia nicio pradă
nu-i face mai multă plă cere ca o fată convinsă că nu se va mă rita
niciodată .
Numele ofiţerului era de Grapion – Georges de Grapion.
Marchizul îi acordă un teren de primă calitate în acea parte a „coastei”
fluviului Mississippi cunoscută sub numele de Cannes Brulees.
— Bineînţeles că ştii unde se află Cannes Brulees, nu-i aşa? îl
întrebă doctorul Keene pe Joseph Frowenield.
…a, ră spunse Joseph cu o vagă tresă rire a memo „ei, amintindu-
şi de clipele câ nd studiase Louisiana pe narta cu tată l şi surorile lui.
Acolo se stabili Georges de Grapion, cu hotă râ rea lă udabilă de-a
porni o nouă ofensivă împotriva Grandissimilor, revoltă tor de
numeroşi.
— Tată l meu a dus o politică greşită în toate privinţele, îi spuse
el soţiei sale; este inutil şi probabil greşit să încercă m să -i ră rim cu
ajutorul duelurilor; O să încercă m un alt plan. Îţi mulţumesc, adă ugă el,
câ nd ea îi înapoie haina cu epoleţii tă iaţi”.
Conform noului plan, Madame de Grapion – scumpa noastră
micuţă eroină ! – înainte ca mirtul să ofere o altă recoltă , nă scu un
bă ieţel nu cu mult mai mic (spune legenda) decâ t ea însă şi. Un singur
lucru temperă exaltarea tată lui. Chiar în aceeaşi zi Numa Grandissime
(Brahmin Mandarin de Grandissime), doar un copil, primi de la
guvernatorul de Vaudreuil un vas cadet.
— N-aveţi decâ t, Messieurs Grandissime, să vă continuaţi
trucurile; o să vedem noi! Ha! o să vedem noi!
— Ce-o să vedem? întrebă o rudă îndepă rtată a respectivei
familii. Are Monsieur amabilitatea să se explice?
C
Bang! Bang!
Vai, să rmana Madame de Grapion!
Trebuie consemnat faptul că nicio chestiune de onoare n-a lă sat
vreodată în Louisiana o vă duvă tâ nă ră mai curajoasă ca ea. Atunci câ nd
Joseph şi medicul să u se prefă ceau că joacă şah împreună , nu se
scursese decâ t ceva mai mult de o jumă tate de veac de câ nd acea fille à
la cassette stă tuse înaintea Marelui Marchiz refuzâ nd să se mă rite. Cu
toate acestea ea luase de mult calea cerurilor, lă sâ nd în urma ei
preţiosul exemplu a două zeci de ani de frumoasă vă duvie. Fiul ei,
moştenitorul şi locuitorul plantaţiei de la Cannes Brulees, la vâ rsta – se
spune – de optsprezece ani, se că să torise cu o doamnă veselă şi
dră guţă de extracţie franco-spaniolă şi după ce-şi petrecuse o bună
parte de viaţă între campaniile sub conducerea tâ nă rului şi
stră lucitului Galvez şi creşterea unor recolte nerentabile de indigo, nu
de mult se întinsese să doarmă somnul de veci, lă sâ nd doar doi urdouă
femei… cum să le descriem?… un Că lugă r fille ci la Cassette. I-a venit
foarte greu că a trebuit Ş-° rece lă sâ nd numele familiei sale stins
pentru totdeaun iP iar Pricinile împotriva Grandissimilor mai
arză toare ca oricâ nd.
— Sunt atâ ţia Grandissimi, zise obosit Frowenfeld şi nu sunt în
stare să -i deosebesc… nici nu reuşesc bine să -i numă r
Ascultă -mă ce-ţi spun, zise doctorul, nici să nu încerci. Nici ei
singuri nu se descurcă . Ia-i la gră madă … cum ai lua nişte creveţi.
Ocazii ratate
Doctorul cel mă runţel se propti de perete cu speteaza scaunului,
îşi trase genunchii spre sine şi începu să chicotească în pumnii
pistruiaţi.
— La balul ă la a trebuit să spun o minciună mai mare caalta. N-
am îndră znit să le las pe doamnele de Grapion să afle că se gă sesc în
compania unui Grandissime.
— Parcă spuneaţi că le cheamă Nancanou.
— Bineînţeles… De Grapion-Nancanou. Vezi, ă sta e unul din
farmecele lor; una este vă duvă , cealaltă este fiica ei şi ambele, tinere şi
frumoase ca zeiţa Hebe. Întreabă -l pe Honore Grandissime; el a vă zut-o
pe dră gă laşa vă duvă ; numai că habar n-are cine este. Nu vrea să mă -
ntrebe, iar eu n-am de gâ nd să -i spun. Dă , aşa-i; sunt deja cam
optsprezece ani de câ nd bă trâ nul de Grapion – un tip elegant, cu
ambiţii înalte – şi-a că să torit fiica, pe-atunci de numai şaisprezece ani,
cu tâ nă rul Nancanou, plantator de indigo pe Fausse Riviere… ştii. la
vechea meandră , lâ ngă Poir. te Coupee. Tâ nă ră pereche s-a dus să
lecuiască acolo. Mi s-a povestit că era unul din cele mai frumoase locuri
din Louisiana. Nancanou era un om cu gusturi rafinate, educat la Paris.
Vorbea engleza, era frumos (bineînţeles sociabil) şi de cea mai pură
obâ rşie. Numai că bă trâ nul de Grapion omisese un singur lucru; el şi
ginerele lui erau singurii descendenţi ai respectivelor familii. În
Louisiana ai nevoie de câ t mai multe rubedenii. Ar fi trebuit să -şi
mă rite fata într-o familie puternică . Se zice că el şi Numa Grandissime
lui Honore) ar fi încropit o pace între cele două (tata, t. are îl
includea chiar şi pe bă trâ nul Agricola, se milel şi-ar fi putut mă rita fata
cu un Grandissime. a-şi e de presupus că a ştiut el ce face.
O chestiune de afaceri l-a chemat pe Nancanou la New q jeans.
Aici nu avea niciun prieten; era Creol, dar jtinul timp care nu şi-l
petrecuse pe plantaţie îl Petre –, în Europa. Nu-şi putea lă sa tâ ră ra
nevastă , aproape o copilă , singură , în exilul-vieţii izolate de pe
plantaţie, aşadar a dus-o cu copilul (o fetiţă ) la tată lei, a lă sat-o acolo”
şi şi-a continuat singur drumul pâ nă în oraş.
Dar bă trâ nul n-are ce face şi îi dă o scrisoare de recomandare
că tre Agricola Fusilier! (De fapt îl cheamă Agricola, clar noi i-am
scurtat numele şi-i spunem Agricole). Se pare că bă trâ nul de Grapion şi
Agricole comiseseră imprudenţa de-a coresponda la diferite ocazii
festive. Şi tâ nă rul, direct la Agricole se duce.
Câ t ai clipi cei doi au devenit prieteni intimi, s-au apucat să bea
împreună şi să danseze cu mulatre şi în trei zile au fă cut mai multe
tră snă i decâ t am fă cut eu vreodată în două să ptă mâ ni. Şi lucrurile au
mers tot aşapâ nă câ nd încetul cu încetul au ajuns să joace împreună
jocuri de noroc. Într-o seară se aflau la Clubul Pietă ţii şi au jucat pâ nă
ce plantatorul şi-a pierdut şi ultimul bă nuţ. Disperat a fă cut un lucru pe
care l-am vă zut fă câ ndu-l nenumă raţi plantatori: a dat în scris că îşi
pune la bă taie plantaţia pâ nă la ultimul ament şi toţi sclavii de pe ea şi
a mizat. Agricola a refuzat să mai continue jocul. „Ba o să joci” l-a
ameninţat Nancanou şi la sfâ rşitul jocului i-a zis: „Monsieur Agricola
Fusilier, aţi trişat”. Înţelegi? Exact cum am fost şi eu tentat de
nenumă rate ori să spun prietenului meu, domnul Frowenfeld.
Numai că , Frowenfeld, trebuie să ştii că deşi creolii’s ni jucă tori
inveteraţi, nu trişează niciodată ; joacă absolut cinstit. Aşadar Agricole
s-a vă zut nevoit să -l provoace la duel pe plantator. Nu poate fi
condamnat penn-avea de ales… stai, Frowenfejd, ascultă !
fet °În francez – arpiin, veche unitate de mă surare a supraei,
echivalentă cu aproximativ un pogon.
Ţi-am spus că n-avea de ales. Şi individul nu era un laş. I-a trimis
lui Agricole titlul de proprietate asupra pă mâ ntului şi sclavilor – de pe
care lipsea doar semnă tura nevestei – a acceptat provocarea şi a că zut
mort la primul glonte.
Taci acuma şi lasă -mă să termin. Agricole s-a aşezat şi i-a scris
vă duvei că nu doreşte s-o lase fă ră casă şi că dacă îşi declară în scris
convingerea că partida a fost câ ştigată cinstit, el îi va înapoia întreaga
avere, sclavii şi tot restul; dar că dacă refuză , se va simţi obligat s-o
pă streze ca justificare a cinstei sale. Ei, ce spui, n-a fost un gest frumos?
râ se doctorul cum îi era obiceiul, cu faţa îngropată în mâ ini. Voia, vezi
bine, să se dezvă luie în faţa întregii creaţii – de vreme ce Creatorul nu
fă cuse o diferenţiere prea mare – în lumina cea mai bună cu putinţă ;
aşa că îşi pune la picioare legile umanită ţii şi se miruie din creştet
pâ nă -n tă lpi cu pedantism creol.
— Şi ea ce-a fă cut, a semnat hâ rtia? întrebă Joseph.
— Ea? Aşteaptă s-o cunoşti! Nu, cum o s-o semneze? Nutrea cel
mai profund dispreţ. Ea şi tată l ei au trimis lui Agricole un alt titlu de
proprietate, mai bine con – firmat. În stilul tipic creolilor au reuşit să se
înflă că reze pâ nă au ajuns aici, după care s-au oprit.
Şi cu ce aere au fă cut totul! Şi-au închis în ei furia şi politicos au
trimis vorbă că nu au cunoştinţă de datele chestiunii şi că nu sunt
dispuşi să facă dus şi întors că lă toria lungă şi obositoare pâ nă la oraş şi
că dacă M. Fusilier de Grandissime consideră că devenind proprietarul
plantaţiei va avea bucurii şi profituri este binevenit, să -şi iadrepturile;
că vă duva ră posatului să u prieten nu este dispusă să mai locuiască
acolo, ră mâ nâ nd cu tată l ei în casa pă rintească de la Cannes Brulees.
Ai auzit vreodată de vreun specimen mai desăvâ rşit de mâ ndrie
creolă ? Aşa fac toţi. Arată -mi un creol sau oricâ ţi pofteşti, angajaţi în
indiferent ce dispută şi la temelia tuturor lucrurilor o să -ţi gă sesc exact
aceeaşi mâ ndrie absurdă , apatică , fantastică , distrugă toare. La fel de
letargică şi feroce ca un aligator. Iată de ce aproape auna un creol este
(sau crede că este) în defenâ ntotdea piidă politeţea arogantă a de
Grapionilor siva h bă trâ nul Agricole; şi totuşi nu exista un Granla – me
în Louissiana care să fi putut face un pas pe d-SSlnturile familiei de
Grapion fă ră să -şi rişte viaţa. P3! sg ţi termin povestea; şi de abia acum
urmează tea cu adevă rat tristă . Nu cu prea multe luni în urmă , hă t inul
de Grapion – „bă trâ nul” am zis; dar niciunul 1 ei n-a ajuns să
îmbă trâ nească ; eu îi zic „bă trâ nul” acum câ teva luni a murit. Probabil
că a lă sat în urma lui totul sufocat de datorii; că ci asemenea celor de-o
rasă cu el se încă pă ţâ nase să cultive indigo fiindcă şi tată l lui fă cuse la
fel, deşi este o cultură care de ani şi ani de zile a devenit tot mai puţin
rentabilă . Fiica şi nepoata lui au ră mas ca pruncii pă ră siţi în mijlocul
codrului; şi ca să pună capac tuturor nenorocirilor au fă cut acum
marea greşeală de-a se muta în oraş, unde descoperă că nu au niciun
prieten… nici mă car unul singur, domnule! Scurt timp după sosire m-
au chemat să le prescriu ceva împotriva unei uşoare indispoziţii; şi îţi
spun, Frowenfeld, m-am cutremurat vă zâ nd două femei atâ t de
frumoase într-un asemenea oraş, lipsite de un protector şi chiar –
doctorul îşi coborî vocea – lipsite de mijloace de existenţă
corespunză toare. Mama susţine că au tot ce le trebuie; cel puţin aşa le
spune bă ţ anilor care le-au adus la bal şi a că ror fiică învaţă de la ele
broderia; dar în asemenea chestiuni nu trebuie să dai crezare creolilor
şi eu unul nu cred că spune adevă rul. Ţi-ar face plă cere să le cunoşti?
Frowenfeld ezită , nedorind să spună nu prietenului să u şi apoi
dă du din cap.
După un timp… cel puţin nu acum, dacă nu vă supă raţi.
Doctorul fă cu un gest deeamă git.
Mda, spuse el rece… unicul om din New Orleans Pe care l-am
onorat cu o invitaţie!… dar nu face nimic; ma voi duce singur.
se h de însuşi Ş* îl lă să pe Frowenfeld să descurce cum o putea
dacă ar fi dorit vreodată să ca în sfâ rşit cunoştinţă cu frumoasele lui
vecine.
Să fi fost Honore Grandissime?
Într-o dimineaţă , un distins creol că lare, gâ ndindu-se la ceva
practic – poate la nişte lucră ri de asanare – gă sise cu propriii ochi ceea
ce că utase – nişte confirmă ri ale unor anume posibilită ţi – iar acum
traversa în tihnă nişte câ mpuri vechi îndreptâ ndu-se spre oraş, unde în
Rue Toulouse îl aşteptau treburi mult mai captivante; că ci distinsul
creol era om de afaceri şi întrucâ t peste puţină vreme avea să se afle
printre mobilele şi zidurile strâ mte ale birourilor sale de contabilitate,
pentru moment se lă sase din toată inima în voia influenţelor naturii
înconjură toare.
Era sfâ rşitul lui noiembrie; dar atmosfera era blâ ndă , iar
frunzele şi iarba verzi şi înrourate. Florile de câ mp înfloreau din
abundenţă pretutindeni; tufişurile erau împodobite şi adesea acoperite
cu viţă să lbatică de un verde viu presă rat generos cu bobiţe vesele şi
nefolositoare, a că ror stră lucitoare mulţumire de sine n-o putea umbri
nici dispreţul tuturor oamenilor, animalelor şi pă să rilor la un loc.
Chemarea ciocâ rliei de câ mp se ridica neîntrerupt din iarba, unde din
câ nd în câ nd i se ză reau penele galbene de la piept; în copaci grangurul
executa adevă rate fantezii muzicale; un stol de potâ rnichi traversară în
fugă poteca, mai să nimerească sub copitele, calului şi se opriră să
privească în urmă , câ t pe ce să le poţi atinge cu vâ rful cravaşei;
adevă raţi nori de grauri se ridicau din rogozul înalt şi cu mişcă ri stranii
şi haotice dispă reau, întorcâ ndu-se înapoi fă ră vreun motiaparent; mici
stoluri de vră bii îşi unduiau zborul de la
1 viu la altul; un uliu mare stă tea solitar în vă run gaic copac
falnic. Îndră gitul mierloi, scandalagiu ca ful L!” cei coborî în mijlocul
potecii să se ia la harţă cu 1 dar nereuşind, se înă lţă din nou în zbor
gonind ră şi obligâ nd-o la o retragere umilitoare dincolo° el° ple; dintr-
un loc cu stuf şi irişi ţâ şr. i în sus un – Clalb se întoarse şi apoi, cu
mişcă ri lente şi maiesase de aripă numai de el ştiute, se avâ ntă în
depă rtă ri a câ nd pe fundalul întur Tecat al vâ rfurilor chiparoşilor din
pă durea de la orizont, deveni o pată mică albă care dispă ru brusc
precum un fulg de ză padă .
Peisajul era fă cut pentru a umple orice suflet entuziast cu
imbolduri la bună tate, blâ ndeţe şi candoare; uneori un peisaj ca acesta
îl va pregă ti pe omul de lume ca la cea mai mică încurajare directă să -şi
deschidă larg ferestrele gâ ndurilor intime cu o libertate pe care nici
atmosfera unui birou de contabilitate şi nici cea dintr-un salon nu
aspiră s-o creeze.
Tâ nă rul negustor – era într-adevă r tâ nă r – simţi lucrul acesta.
Mai mult decâ t atâ t, chestiunile de afaceri care îl scoseseră din casă ,
sub privirile lui cercetă toare îşi dezvă luit a nimbul auriu; şi adevă ratul
om de afaceri – cel ajuns să aibă în cel mai înalt grad acea atitudine
rezervată , calmă şi binevoitoare, care reprezintă marea artă a meseriei
sale – nu este nicicâ nd atâ t de generos cu* gâ ndurile de trei parale ca
atunci câ nd se ştie intrat de curâ nd în posesia unui mic secret valorâ nd
bani grei.
Nu trecu mult timp şi comportarea calului începu să indice
prezenţa unui stră in în apropiere; iar în clipa urmă toare, că lă reţul îşi
struni calul sub un stejar uriaş unde se aflau nişte morminte
împrejmuite cu o mică îngră ditură şi îşi ridică pă lă ria.
— Bună dimineaţa, domnule.
Cu excepţia unui „r” mut, pronunţia era corectă , deşi în mod
evident însuşită . În timp ce rostea salutul în engleză , se gâ ndea în
franceză : „Fă ră îndoială că acest convalescent cam deşirat, cu capul gol
şi cu privirea tul°Urat* din faţa mea nu poate fi altul decâ t Joseph Fros f
clesP e care doctorul Keene a avut atâ tea să -mi ° figură plă cută …
nesofisticată , dar inteligentă , ageră şi cinstită . O să -şi atingă ţinta şi
probabil dreni în centru; voi subscrie şi eu la această aventură ”.
— Îmi permiteţi, domnule? întrebă el după o satiri pauză ,
descă lecâ nd şi observâ nd în acelaşi timp că pljj genunchii lui
Frowenfeld ră mă seseră semne proaspete de iarbă strivită . Şi pe mine
mă interesează două din aceste morminte, aşa cum presupun,
domnule… scuza, şi-mi îndră zneala… că vă interesează şi pe
dumneavoastră celelalte patru.
Se apropie de îngră ditura veche, dar proaspă t dată cu var, care
înconjura trunchiul copacului şi cele şase morminte din preajma lui. Pe
faţă şi din purtare i se citea un fel de bună tate impersonală , bine
calculată pentru a reuşi să câ ştige încrederea unui stră in timid şi
sensibil, îngrozit de ideea amabilită ţii sau milei gratuite.
— Da, domnule, ră spunse convalescentul şi tă cu; dar celă lalt se
sprijini de îngră ditură cu un aer interesat şi atunci se simţi îndemnat
să adauge: Mi-am îngropat aici tată l, mama şi două surori –
intenţionase să continue pe un ton lipsit de emoţie, dar o respiraţie
adâ ncă luă locul vorbelor. Se aplecă iute să -şi ia de jos pă lă ria şi
ridicâ ndu-se din nou şi privind în ochii celui care îl asculta,
compasiunea discretă şi plină de respect descoperită acolo îi merse
drept la inimă .
— Victime ale frigurilor, rosti creolul cu glas solemn. Cum s-a
întâ mplat?
Câ nd Frowenfeld, după o ezitare de o clipă , începu să vorbească ,
stră inul îşi luă mâ na de pe că pă strul calului şi se aşeză jos pe iarbă .
Joseph îi aprecie gentileţea aşezâ ndu-se şi el; şi astfel se sparse gheaţa.
Imigrantul îşi începu povestea; era tâ nă r – adesea chiar mai
tâ nă r decâ t îl ară ta vâ rsta – iar cel care îl asculta era cu câ ţiva ani mai
în vâ rstă , dar creolul tidel sâ ngelui să u se pricepea în orice clipă să
pară exact atâ t de tâ nă r câ t îi cereau împrejură rile şi poseda harul rac
de-a câ ştiga încrederea oamenilor fă ră a lă sa impresia că face mai mult
decâ t că le acordă atenţie. Drept urmare povestea continuă cu lux de
amă nunte, fiind P°” menită şi adâ nca recunoştinţă purtată de imigrant
unui prieten necunoscut care îi dă ruise acele locuri de vor reondiţie
de-a nu fi că utat pentru a i se mul-Cil Şi ţum scursese astfel o bună
bucată de timp în care SetaJ dintre cei doi creştea cu o încâ ntă toare
raapropiefea piciit.it – acum ce intenţiocaţi să faceţi? întrebă stră inul
înd urmă un moment de linişte după încheierea poVcă UNu ştiu nici eu
prea bine. Am fost luat oarecum rin surprindere. Nu mi-am ales un
drum în viaţă … pâ nă cum Mi-am fă cut o cultură generală , dar nu m-am
pregă tit pentru o profesie anume; nu ştiu exact. ce-o să fiu.
O anumită energie oglindită pe chipul imigrantului compensa pe
jumă tate efectul vorbelor sale copilă reşti. Totuşi buzele creolului, câ nd
acesta deschise gura să ră spundă , tră dară un uşor amuzament; aşadar
omul se gră bi să ră spundă :
— Vă înţeleg situaţia, domnule Frowenfeld… scuzaţi-mă , parcă
aşa spuneaţi că se numea tată l dumneavoastră . Şi totuşi… – umbra
unui zâ mbet amuzat i se furişă pentru încă o clipă în colţul gurii – dacă
aţi avea amabilitatea să mă înţelegeţi, v-aş spune, fiţi atent!
Puţinul sâ nge care îi mai ră mă sese convalescentului i se ridică
năvalnic în obraji, iar creolul adă ugă :
— Nu vreau să insinuez că în mod intenţionat sunteţi fă ră
ocupaţie. Cred că ştiu ce vă trebuie. Trebuie să vă hotă râ ţi – acum ce
veţi face, iar mai apoi, pe îndelete, ce vreţi să fiţi; ce ziceţi? După
pă rerea mea, a fi ceva – spuse el rezumâ nd ideea – nu este atâ t de
necesar ca a face ceva, nu-i aşa? sau mă înşel?
— Nicidecum, domnule, ră spunse Joseph, tot roşu în obraji,
chiar în clipa asta simţeam şi eu la fel. O să mă apuc de primul lucru
care mi se oferă ; pot să dau cu lopata.
Creolul ridică din umeri şi strâ mbă din nas.
Ca să ţi se spună dos brilee – „spinare arsă ”?
— Dar… începu imigrantul cu prea multă că ldură . K-V îl
întrerupse clă tinâ nd încet din cap şi zâ mâ n timp ce vorbea.
— Domnule Frowenfeld, n-are niciun rost să duci cută m; poate
că dispreţuieşti ca şi mine faptul că matoţi creolii desconsideră munca
– dar nu atâ t în practică ! stimate domn, câ t mai ales în teorie. Nu vă
puteţi pefi mite să fiţi cu totul altfel decâ t obştea în care tră iţi” n-am
dreptate?
— Un prieten, zise Frowenfeld, mi-a spus că trebuie „să fac
compromisuri”.
— Trebuie să vă adaptaţi, ră spunse creolul; nu numai trupul –
asta aţi fă cut-o – dar şi mintea, gustul conversaţia… da, chiar şi
conversaţia, ha, ha! Toţi fac la fel – toţi noii-veniţi. La început rezistă
puţin… foarte puţin; apoi îşi deschid prăvă liile şi duminica importă
transporturi întregi de africani, mituiesc autorită ţile, fac contrabandă
de mă rfuri, îşi iau menajere de culoare. Stimate domn, apa n-are
încotro, trebuie să ia forma gă leţii; nu-i aşa?
— Nu-i obligatoriu să fii apă ! replică imigrantul.
— O! exclamă creolul, ridicâ nd din nou binevoitor din umeri şi
fă câ nd un gest mirat cu mâ na; doar nu puteţi crede că vă sfă tuiesc aşa
ceva… că aprob asemenea treburi.
Oare trebuie să repetă m deja că Frowenfeld era anormal de
tâ nă r?
— Dar de ce nu le condamnaţi? strigă el cu o sinceritate care îl
fă cu pe calul creolului să scape iarba din dinţi şi să se întoarcă să vadă
ce se întâ mplă .
Ră spunsul veni cu greutate şi cu blâ ndeţe.
— Eu am obiceiul să cumpă r ieftin şi să vâ nd cu profit. De ce nu
condamn? Stimate domn, condamnarea nu se vinefel ba chiar
dă unează vâ nză rii altor bunuri, stimate domn. N-aveţi nevoie să
condamnaţi, aveţi nevoie să reuşiţi. Ha, ha, ha! se vede că sunt
negustor, nu-i aşa? Stimate domn, vă puteţi permite să nu reuşiţi?
Vorbitorul devenise foarte serios pe mă sură ce rostise aceste
câ teva cuvinte şi punâ nd ultima întrebare se rţ” dică , aranjă că pă strul
calului şi cu cotul în şa îşi îl* zemă frumosul cap de nu mai puţin
frumoasa lui mmalui înfă ţişare contrazicea stră lucit ideea că creolii
intrnoane cu sâ nge amestecat.
sunt P „reci că pot! ră spunse convalescentul cu însufleţire.
„7 (Ji-se mai iute decâ t s-ar fi cuvenit şi clă tinâ nr, ce o clipă -
Că lă reţul izbucni în râ s.
principiul dumitale este cel mai bun, nu pot să test acest lucru;
dar dacă vei reuşi sau nu să -l tranc? – în viaţă ? reformatorii nu fac bani,
ştii asta. Exană chinga de la şa şi începu s-o strâ ngă . Poţi con – Tmna…
cu prea multă precauţie… dintr-un fel de… în tită laşitate (eu am acest
defect); dar oricum nu poţi să condamni decâ t cu prea multă
nesă buinţă ; îmi amintesc câ nd am procedat aşa. Unul dintre ocupanţii
acestor două morminte aşezate unul lâ ngă altul… cred că ar fi tră it mai
mult dacă n-aş fi vorbit atâ t de nesă buit în sprijinul drepturilor lui. Ai
auzit vreodată de Bras-Coupe, domnule Frowenfeld?
— Am auzit doar numele.
— Ah! domnule Frowenfeld, ce şansă unică pentru un om
curajos să demaşte nedreptatea şi oprimarea! Ei bine, moartea acelui
negru mi-a schimbat cursul tuturor convingerilor.
Vorbitorul se întoarse şi îşi ridică în sus braţul cu o seriozitate
încruntată ; apoi îl lă să să cadă şi zâ mbi pentru sine.
— Să nu mă iei drept unul din acei negrophiles la modă în
Philadelphia; eu sunt negustor, stimate domn, un bun supus al
Majestă ţii Sale Catolice, un creol printre creoli etc. etc. Haidem!
Şi plesni şaua cu palma.
Să -i fi vă zut şi să -i fi auzit puţin mai tâ rziu câ nd se îndreptau
spre oraş, creolul pă şind înaintea calului, iar Frowenfeld legă nâ ndu-se
în şa, ai fi putut crede că sunt cunoştinţe vechi. Cu toate acestea
imigrantul se întreba une să fie oare tovară şul să u de drum. Omul nu se
prezentase – pă rea convins că pâ nă şi un imigrant ar tre Gp să -i şi e
numele fă ră să -l întrebe. Era oare Honore îndissime? Joseph se simţea
tentat s-o creadă ; darţialele înscrise pe oblâ ncul bă tut în argint al
frumoasei; ochii şei spaniole nu-i confirmară bă nuiala.
Stră inul vorbea nstingherit. De parcă razele soar e lui i-ar fi pus
în mişcare toată dulceaţa firii, iar pit. e „tul să u spirit practic se ridica
ieşind la suprafaţă spuma din mierea care fermentează .
Curâ nd drumul îi duse printr-o alee lată şi acoperită cu iarbă ,
unde poteca trecea alternativ câ nd spre dreaptă câ nd spre stâ nga
printre nişte acacii să lbatice. Creoli întinse mâ na spre una din ele şi
zise:
— Vezi, domnule Frowenfeld? un om merge pe unde vede
urmele lă sate de altul; aşa se formează poteca dar dumneata vrei ca în
loc să ocolească acest tufjs ţepos el să -l apuce cu mâ inile goale şi să -l
smulgă afară din ră dă cini.
— Numai că un om înarmat cu adevă r este departe de-a fi cu
mâ inile goale, ră spunse convalescentul şi îşi continuară drumul, cu
fiecare pas din ce în ce mai absorbiţi – unul de acest important
material foarte brut din care se putea face un om excelent, celă lalt, de
exponentul atâ t de remarcabil al unor ţinuturi şi ale unui neam unic.
Într-un iâ rziu ajunseră la intersecţia a doua stră zi şi creolul,
curmâ nd şirul vorbelor, puse mâ na pe că pă stru.
Frowenfeld descă lecă .
— Ne despă rţim aici? întrebă creolul. Ei, domnule Frowenfeld,
sper să te mai vă d curâ nd.
— Vă mulţumesc mult, domnule, spuse Joseph, şi sper să ne
revedem, deşi…
Creolul se opri cu un picior în scara de la şa şi îl întrerupse cu un
gest vesel; apoi câ nd calul începu să dea semne de neră bdare, încă lecă
şi strâ nse hă ţurile.
— Ştiu; vrei să spui că nu-mi poţi accepta filosofia şi că nu ţi-o
pot preţui pe-a dumitale; dar o preţuiesc mai mult decâ t o crezi,
stimate domn.
Zâ mbetul convalescentului tră da o mare oboseală .
Creolul întinse mâ na; imigrantul i-o strâ nse, vru să -l întrebe
numele, dar renunţă ; şi în clipa urmă toare creolul plecase.
Convalescentul se îndreptă gâ nditor spre locuinţa sa cu senzaţia
vagă că fusese gă sit dormind în post la datorie şi că îl trezise un
trecă tor stră in. Era o senzaţie
utg şi se surprinse scuturâ ndu-şi de mai multe ori neplaaurmă
se opri şi privi „îndă ră t; dar ca i 1 nu se mai vedea de mult. Cel ce se
autoacuza el eolu ge astfel, n-avea cum să ştie ce senzaţie sicl? nu
ciucea cu sine omul care dispă ruse fă ră urmă . 01 întoarse şi îşi
continuă drumul gâ ndindu-se cine ar t. i îi acest Monsieur, şi puţin
supă rat pe el însuşi ră nu întrebase.
E Honore Grandissime, el trebuie să fie!” îşi zise.
Deşi să vedeţi câ t de curâ nd se simţi obligat să -şi schimbe
pă rerea.
Semnat – Honore Grandissime
„V
În după -amiaza aceleiaşi zile, hotă râ ndu-se în privinţa a ceea ce
va „face” în continuare, se apucă să -şi caute o nouă locuinţă . Atunci nu
gă si nimic, în schimb a doua zi dimineaţă descoperi o casă mică , fă ră
etaj, în me Royale – colţ cu Conţi – care socoti el că ar corespunde
planurilor sale. Casa avea o uşă şi o vitrină pe rue – Royale, şi un mic
apartament în spate, potrivit pentru a ră spunde nevoii de somn, hrană
şi studiu şi legat de apartamentul de la stradă printr-o uşă în colţul din
stâ nga. Joseph intenţiona să acopere o parte din uşă cu un birou numai
pentru reţete. Pe toată lungimea încă perii din faţă , perpendicular pe
rue Royale şi paralel cu zidul opus celor două uşi laterale, urma să
instaleze
O tejghea. Aşa ară ta locul care curâ nd avea să fie cunoscut sub
denumirea de „Colţul lui Frowenfeld”. 1
Anunţul „A Louer” îl trimitea pentru informaţii la numero… rue
Condé. Acolo se trezi condus prin uşiţa dintr-o porte cochere într-un
coridor lat, pavat cu dale şi apoi în sus pe o scară , pâ nă ajunse într-o
încă pere mare, rece* unde se afla un bă rbat care în unele privinţe
I se pă ru a fi persoana cea mai deosebită din câ te vă zuse în acest
oră şel de oameni stranii. Figura puternică , ltH” mă noasă , tenul
mă sliniu, tră să turile fă ră cusur (în ah J de cazul în care o delicateţe
feminină , deşi nu efeminata, ar fi un cusur); pă rul en queue ** înnobilat
şi mai mu de cele câ teva şuviţe albe apă rute prematur; silue
— Porţile de intrare (fr.).
** împletit într-o coadă (fr.).
Mmv e legată , veşmintele din cea mai fină stofă şi înaltă , ţă rile
din pielea cea mai fină ; manierele mă tase, Q g, avitate aproape
orientală – îl fă ceau casti!: n rare persoane masculine după care pâ nă
11: 11!-n. îi in re capul pe promenadă şi de care se în
„F-ază toate femeile.
— cine-o mai fi şi ă sta? în anunţul de închiriere dă duse nici un
nume. Chiar şi atâ t de puţin cur U ului Frowenfeld i-ar fi fă cut plă cere
să ghicească , p-ea limpede că pentru a ară ta astfel un om trebuia să
tră iască în izolarea tihnei şi confortului oferit de tot ce curge din
dobâ nzi, chirii şi alte asemenea venituri. Asta fusese prima bă nuială a
lui Frowenfeld şi pe mă sură ce puţinele întrebă ri şi ră spunsuri rostite
agale duseră la încheierea tranzacţiei, convingerea i se întă ri cu fiecare
nouă privire; fă ră îndoială omul era un rentier. Dar nu mică -i fu
mirarea câ nd distinsul Monsieur se aplecă şi îl fă cu pe Frowenfeld
chiriaşul să u aşternâ nd pe hâ rtie ceea ce în concepţia universală
constituia sinonimul spiritului activ şi întreprinză tor – numele Honore
Grandissime. Proprietarul nu vă zu sau ignoră privirea uimită a noului
chiriaş, iar acesta nu puse nicio întrebare.
Putem adă uga aici o întâ mplare care atunci câ nd avu loc, pă ru
cu totul lipsită de importanţă , aşa cum pare adesea câ te un fapt izolat.
Mica sumă de bani moştenită de Frowenfeld de la tată l să u
fusese jalnic secă tuită de cheltuielile cu cele patru înmormâ ntă ri;
totuşi tâ nă rului îi mai ră mă sese atâ t câ t să achite în avans chiria pe o
lună , să -şi procure un stoc modest de medicamente pentru prăvă lia lui,
să cumpere un glob ceresc şi câ teva instrumente ştiinţifice şi să se
ospă teze de două , trei ori cu pesmeţi şi câ rnaţi; ar după asta nici că mai
avu nevoie să -şi ascundă punga.
Nu după mult timp proprietarul se molipsi de plă nerea de-a
trece Pe la el şi de „a sta de vorbă atâ t câ t îi? în le-au cele câ teva
expresii laborioase pe care le stă nea la engleză . În curâ nd Frowenfeld
observă că omul era int a niciodată în prăvă lie dacă proprietarul ei nu
Slngur, că niciodată nu se aşeza şi că întotdeauna, cu aceeaşi perfectă
demnitate care îi caracteriza (OaJ mişcă rile, se retră gea de îndată ce
apă rea o a treia soană . Într-una din zile, câ nd proprietarul tocmai fă c Jj
una din aceste vizite în picioare – stă tea întotdeauna lâ ngă un dulap
înalt de sticlă aflat vizavi de tejghea – 9 el observă în mâ na lui Joseph
un fir de busuioc şi apucă să vorbească de el:
— Place la voi?
Chiriaşul nu pricepu… H
— O ghesiţi frumos?
Frowenfeld ră spunse că îl uitase acolo un client şi mă rturisi că îi
place mirosul.
— Ve trimite la voi, spuse proprietarul – nişte vorbe de al că ror
înţeles Frowenfeld nu putu fi sigur decâ t în dimineaţa urmă toare, câ nd
un bă iat negru, mă runţel şi aproape gol, care nu rupea o boabă de
engleză , aduse.la spiţerie o tufă deasă de busuioc într-o cutie cu
pă mâ nt.
Ilustrâ nd forfa de atracţie a busuiocului
„În a două zeci şi patra zi a lunii decembrie 1803, la ora două
după -amiază , cu termometrul ară tâ nd 79°F, hidrometrul 17,
barometrul 29, 880, cerul parţial acoperit, un vâ nt uşor dinspre vest, s-
ar fi putut foarte bine ca spiţerul din rue Royale, stabilit deja de mai
bine de-o lună în respectiva profesie, din spatele tejghelei să înceapă să
dea semne de oarecare stâ njeneală în prezenţa unei doamne care, de
vreme ce îşi ridicase reţeta şi o achitase, -nfi trebuit după toate
convenienţele să plec câ t mai degrabă , urmată de însoţitoarea ei, o
negresă groa ale de urâ tă , ră masă să caşte gura la intrare). că ci simplul
fapt de-a se afla într-o spiţerie era împotriva orică -oi convenienţe.
Purta vă luri groase, dar stră lucirea ochilor pe care n-ar fi reuşit s-o
stingă nici toate vă lurile din lume, simetria şi armonia trupului, graţia
mişcă rilor precum şi vocea ei veselă şi catifelată îl duseseră pe
Frowenfeld cu câ teva zile mai înainte la concluzia încreză toare că
doamna Ora tâ nă ră şi frumoasă .
Că ci venise deja pentru a treia oară să cumpere de la el; şi deşi
cumpă ră turile erau cu totul neînsemnate, 1 cumpă ră toarea nu pă rea a
fi deloc aşa. De primele două dah o însoţise o fată zveltă , ceva mai
înaltă decâ t ea, ot cu faţa ascunsă în dosul unui vă l, mai gravă în mişcţ-
i. cu un aer aproape prea princiar şi vă dit potrivnică 11 de-a intra în
prăvă lie sau de-a aştepta la intrare, lalt – ° anumită asemă nare între
vocea ei şi a celeifapt care – se gră bi el să presupună – le proa surori.
De data aceasta, după cum vedem, cea
U
mai mică de statură şi probabil mai în vâ rstă , veni «j singură .
Ţinâ nd încă în mâ nă bă nuţul de argint pe care pe (J wenfeld i-l
dă duse rest, scoase un suspin, după ce râ sej3 copios împreună de o
greşeală fă cută de ea în engit.2 g şi pentru spiţerul nostru lipsit de
prieteni râ sul acey fu asemeni unei bir. ecuvâ ntate înghiţituri de miere,
jiar stâ njeneala care îl cuprinse imediat după aceea poate că se datora
în parte înfrigură rii cu care conştient fiind că uta în mintea lui ceva –
orice – pentru a putea prelungi mă car cu o clipă şederea acelei
doamne. Deschise gura să vorbească , dar ea se dovedi mai iute decâ t el
şi întrebă pe un ton tainic, care pă rea ciudat «de inutil:
— Aveţi cumva busuioc?
Îşi însoţi cuvintele de o privire furişă care atrase atenţia lui
Frowenfeld prin uşa deschisă spre cutia cu busuioc aşezată pe podeaua
camerei din spate.
Frowenfeld se duse într-acolo, tă ie jumă tate din tufă şi se
întoarse cu îndră zneaţa intenţie de a i-o oferi; dar revenind în grabă la
locul pe care de-abia îl pă ră sise, ră mase înmă rmurit să o vadă pe
doamnă , urmată de pegresa ei, dispă râ nd pe uşa de intrare din celă lalt
capă t al prăvă liei.
„S-o fi ră zgâ ndit sau m-o fi înţeles greşit?” se întrebă el; şi în
speranţa că ea s-ar mai putea întoarce după busuioc, îl aşeză în apă în
camera din spate. J
Ziua fiind, după cum au ară tat-o şi cifrele, una neobişnuit de
blâ ndă chiar şi pentru decembrie în Louisiana, iar ară tă torul mic al
pendulei apropiindu-se încetul cu încetul de ultimul ceas al asfinţitului,
vreo cinci-şase concetă ţeni de-ai lui Frowenfeld se strâ nseră în
interiorul şi pe la uşa spiţeriei, unii în picioare, alţii stâ nd jos şi dist
cutâ nd cu toţii subiectele la ordinea zilei. Că ci era de prevă zut ca într-
un oraş unde se vorbea atâ t de puţin engleza şi unde nu se publica
niciun ziar cu excepţia în „Moniteur de la Louisiane”, beneficiar a
optzeci de abolnaţi, spiţeria din rue Royale să devină locul de rendsjb
vous al unui grup select de domni vorbitori de lin1 33 engleză , printre
care marea majoritate medici.
I rea Louisianei devenise un fapt împlinit. În cu9 i – înă it de tobe,
cu aghiotanţi înfierbâ ntaţi de iu-Venituj Ojjului, cu steaguri, salve de
tun, cu discursuri, eşul a oraşul Nouvelle Orléans deveni New Orră suna
Louisiâ ne se transformă în Louisiana. În după leans, aceea nu se
scursese decâ t ceva mai mult de juarniaza pe} ma să ptă mâ nă de
jurisdicţie americană şi ea ră mă si e încă principalul subiect de
dezbatere Ce hl că Era adevă rată ? Şi în caz că da, oare va dura? Pu
Ascultaţi ce vă spun eu, zise cineva, în mai puţin nouă zeci de zile peste
oraşul ă sta o să fluture steagul britanic! şi continuă să cioplească în
speteaza scaunului.
De la această chestiune majoră conversaţia alunecă spre
subiectul titlurilor de proprietate asupra pă mâ ntului. Oare va mai
ră mâ ne valabilă acea mare majoritate de titluri spaniole provenite din
concesiuni acordate de că tre comandanţii de forturi sau alte autorită ţi
mai puţin însemnate?
— Cred că ştiţi ce crede… despre asta? Nu.
— Ei bine, a cumpă rat pe ascuns concesiunea acordată de
Carondelet marchizului de… treizeci de mii de acri, iar acum susţine că
e vorba de două sute treizeci de mii. Asta e doar una din speciile de
oameni cu care va avea de-a face guvernatorul Claiborne. Curâ nd tot
oraşul o să fie plin de ei cum mi-e mie buzunarul de fire de tutun – toţi
cu câ te un titlu spaniol de proprietate lung câ t o zi de post şi ticluit
doar de câ nd cu zvonurile despre cedare.
— Am auzit că se prea poate ca şi unele din titlurile lui Honore
Grandissime să se dovedească a nu fi bune… câ teva din vechile
proprietă ţi Brahmin şi unele din terenurile Mandarin.
Prostii! exclamă doctorul Keene. Mai era şi chestiunea rotirii în
funcţiile de conducere. Oare acest guvernator general provizoriu va fi
în out” 6 Se mentfnă N-ar fi mai bine să cauţi să câ ştigi ne r ** vez* ce
vor ace guvernatori ger. Casa Calvo şi Trudeau? Oare nu cumva oamenii
zare saci ficat vechi prejudicii, au înfruntat neobră ta gloatei, şi-au
oferit serviciile şi şi-au declarat loialitatea faţă de alesul preşedintelui
vor risca pâ nă la urmJ să -şi piardă funcţiile oficiale? Oamenii ca de
pildă r3 miile Brahmin sau Charlie Mandarin; presupunâ nd Franţa sau
Spania ar lua înapoi provincia, cu ei ce S-Ca întâ mpla?
— Unul din lucrurile pe care le deplâ ng cel în «mult în lumea
asta deşartă , rosti tă ră gă nat doctorul KeenaJ este să vă d un stup de
patrioţi care nu ştiu încotro s-o roiască .
Spiţerul se trezi antrenat în discuţie – cel puţin aşa credea el. Cel
lipsit de experienţă e în stare să creadă că Adevă rul va fi pus la pă mâ nt
şi că să pit dacă nu-i sare el în ajutor. Într-un fel, argumentele într-
adevă r excelente aduse de Frowenfeld parcă ră spâ ndeau mai mult
că ldură decâ t lumină . Erau neîndură toare; principiile lui erau nu
numai înalte de te apuca ameţeala, ci şi oră –, pă stioase ca nişte munţi
cu piscuri neumblate; şi – pentru privirile obişnuite – de neatins. În
consecinţă , ele provocau ostilitate şi chiar resentimente. Deşi avea cele
mai bune, mai cinstite şi chiar cele mai umile pretenţii, tâ nă rul
constată – cu stupoare – că la vorbele lui oamenii mici la suflet
strâ mbau din nas, cei nervoşi se încruntau, iar cei buni zâ mbeau în aşa
fel încâ t simţea cum faţa i se înroşeşte brusc de exasperare şi adesea se
ruşina câ nd, singur cu că rţile sale, se surprindea retră ind cu şi mai
multă îndâ rjire aceste false bă tă lii; sau câ nd în momente de slă biciune,
recurgea la nişte arme atâ t de nevrednice precum ironia şi satira. În
discuţia de faţă tocmai reuşise să provoace un surâ s dispreţuitor care îi
aduse tot sâ ngele în obraji fă câ ndu-i pe prietenii lui să izbucnească în
râ s, câ nd doctorul Keene, ridicâ ndu-se4 b usc şi fă câ nd semn cuiva de
pe celă lab trotuar, strigă :
— Agricole! Agricole! venez ici *; te aşteptă m. J
Doi sau trei scoaseră iritaţi un murmur de protest.
— Vine! exclamă cel care se amuza cioplind speteaza scaunului
şi care fă cuse şi el semn cu mâ na. J
— Bună seara, cetă ţene Fusilier, îl întâ mpină doctor* Keene.
Cetă ţene Fusilier, permite-mi să -ţi prezint fb
— Vino aici! (fr.).
ui meu, Profesorul Frowenfeld – da, eşti proprieten –nţeles că
eşti. Se aseamă nă cu dumneata, fest? „p Fusilier – un om cu o pregă tire
ştiinţifică de—Hă Pe onoarea mea, domnule, cred că ştie la fel săviiulte
ca şi dumneata!
p rsoana din faţa spiţerului era un bă rbat înalt de H-a
mă tă hă los, dar bine-proporţionat şi viguros, descare s-ar fi putut;
spune că îşi purta vâ rsta înaintată pie o podoabă . Avea o frunte
întunecată şi bră zdată , 5 a pa, te de trecerea timpului şi în parte de o
că ută tură – „cruntată , stă ruitoare şi plină de ostentaţie. Ochii îi erau
mari, negri şi cuteză tori, iar deasupra lor, pă rul ispru şi că runt, tă iat
scurt, se câ rlionţa ca pe fruntea unui taur. Avea un nas fin şi puternic,
iar dacă gura sau bă rbia prezentau cumva vreun cusur, acesta era bine
ascuns de o barbă care se revă rsa ca o barbă de profet pe pieptul-să u
lat. îmbră că mintea plină de tot felul de pete pă stra urme ale
schimbă rilor modei de-a lungul a cel puţin trei decenii; parcă îşi
pusese pe el tot ceea ce credea că le-ar face prietenilor lui plă cere să -l
vadă aruncâ nd.
— Domnul profesor, zise bă trâ nul, întinzâ ndu-i lui Frowenfeld
ceva care aducea cu o labă de leu şi lă sâ ndu-i destul timp să se simtă cu
totul copleşit, este pentru mine o plă cere pe câ t de mare pe atâ t de
neaşteptată ! Un slujitor al ştiinţei?… În Louisiana? aruncă de jur-
împrejur o privire spre doctori ca spre o proaspă tă promoţie de
absolvenţi. Domnule profesor, mă bucur! fă cu o ne un pauză strâ ngâ nd
deosebit de ceremonios mâ na spiţerului. Vă asigur că a vă strâ nge
mâ na este o plă cere la care n-aş dori să renunţ. Faceţi-mi, vă rog,
cinstea de a-mi permite să mă consider prietenul dumnea\ oastră ! Nu-
mi ră mâ ne decâ t să felicit această provincie îmPilată pentru u o
asemenea achiziţie! Sper, domnule… r puţin aş fi putut spera, dacă
Louisiana n-ar fi trecut „a (Um tocmai a fă cut-o, în mâ inile celui mai
fanfaron’s\ei” din tot universul, deşi se pretinde republică – rec 1 Utut
spera că aţi venit aici pentru a demasca eu n-a minciună a unui autor,
care scrie despre noi că „atmosfera acestei regiuni este fatală Muzelor”.
— Cum să spună una ca asta întrebă cu prefă cuta indignare unul
din cei prezenţi.
— A spus-o foarte bine, domnule, după ce s-a în fruptat din
pâ inea noastră !
— Şi după ce, bineînţeles, a supt şi din trestia noastră de zahă r!
completă mucalitul; dar bă trâ nul nu-i dă du; atenţie.
Evident, Frowenfeld nu avea niciun chef să -i ră spundă şi îl
cuprinse o mare uşurare câ nd se simţi atins pe cot de un copil care
ţinea într-o mină un pahar mare iar în cealaltă un bă nuţ. Dispă ru în
spatele tejghelei şi ră mase bucuros acolo.
— Cetă ţene Fusilier, întrebă unul din cel strâ nşi la taclale, ce are
de-a face noul guvern cu să nă tatea Muzelor?
— Introduce limba engleză , ră spunse bă trâ nul încruntâ ndu-se.
— Nu-i nimic, replică cel cu întrebarea, creolii or să înveţe
repede limba.
— Engleza nu-i o limbă , domnule; e un jargon! Şi câ nd prostul
ă la, tinerelul de Claiborne, va încerca să -l bage oamenilor pe gâ t în
tribunale, după cum înţeleg că intenţionează , nu va reuşi. Auzi vorbă ,
domnule! Cunosc oameni în oraşul ă sta care mai degrabă ar mâ nca un
câ ine decâ t să vorbească englezeşte! Eu unul vorbesc, dan eu vorbesc
şi choctau.
— Noile titluri de proprietate or să fie în engle/a.
— Puţin le va pă sa lor de blestematele lui de titluri şi dacă o să -
ncerce cumva să le declare nule pe cele vechi, n-are decâ t! în cel mult
doi ani Napoleon Bonaparte (pronunţie italienească ) va avea el grijă ca
fiecare ament să fie iar valabil. Dacă cred asta? Nu cred, sunt sigur!
Cum? Pricep lucrurile! Sper să vă cruţe frigurile ca vă puteţi convinge
cu propriii ochi.
Un murmur de nemulţumire din partea ascultă torilor ară tă
„cetă ţeanului” că îşi luase prea multe libertă ţi pe seama îngă duinţei
acordate de obicei vâ rstei sale ina” intate şi intenţionâ nd să creeze o
diversiune, acesta că ută cu privirea pe Frowenfeld pentru a revă rsa
asupr lui un nou val de vorbe mă gulitoare. Dar Joseph, 1, j
J B, igjjeiei, ignorâ nd atâ t jignirea câ t şi resentimenspatele Js O
[acere în faţa unei vizitatoare careintele. rols., laterală din celă lalt capă t
al încă perii. În Se domnilor, spuse Agricola, ă ă , dragi prieteni, să tfnt îţi
ca unui bă trâ n creol să -i placă ceva mai nu Jdedt la belle langue.
m 1 Care limbă o numeşti dumneata la belle? întrebă r.ul Keene
cu prefă cută naivitate. d Bă trâ nul şi aplecă spre el cu o privire plină de
un dus dispreţ pe care nimeni nu-l observă . Unul câ te – S palavragiii
noştri aruncară pe furiş câ te o privire uare ceea ce de câ nd e lumea a
fost, este şi trebuie să fie1 un adevă rat magnet pentru ochii tuturor
fiilor lui Aclam adică , o garnitură sobră şi graţioasă de… fuste. \poi îşi
reluară cu glas mai scă zut discuţia dezlâ nată .
În faţa tejghelei nu se afla alta decâ t persoana care întrebase de
busuioc, ţinâ nd în mâ nă vă lul gros ale că rui falduri îi acoperiseră pâ nă
atunci chipul.
— Frumoasa limbă (fr.).
Cine e acela, Sieur Frowenfel?”
Dacă înlă turarea vă lului se datora luminii mai estompate a serii
sau era rezultatul unui accident, al grabei sau al amâ ndurora, sau dacă ,
absorbită de cine ştie ce gâ nd captivant posesoarea îl scosese fă ră să -şi
dea seama, era o chestiune care pe spiţerul nostru îl preocupă tot atâ t
de puţin ca şi interminabila tiradă a lui Agricola. Privind frumosul chip
printr-un voal fin care încă îl mai acoperea fă ră însă a-l ascunde
vederii, el descoperi imediat, în ciuda unui zâ mbet voios, un fel de
suferinţă şi câ nd femeia începu să vorbească , această suferinţă deveni
şi mai evidentă în glasul ei şoptit şi precipitat. 3
— Sieur Frowenfel, vreau să vinde la mine nişte busuioc.
Degetele îi tremurau câ nd îşi deschise punga. 9H
— Vă aşteaptă , zise Frowenfeld; dar doamna nu-l auzi; ea îşi
concentra toată atenţia asupra vocii puternice a lui Agricola, care în
acest punct al discuţiei spunea:
— Creolul din Louisiana este cea mai nobilă specie de om
luminat! 99
— Cinqeste acela, Sieur Frowenfel? întrebă ea cu o voce blâ ndă ,
dar cu privirea tulburată .
— Este dl. Agricola Fusilier, îi ră spunse Joseph pf acelaşi ton,
inima tresă rindu-i inexplicabil câ nd îi tâ lni privirea. Roşindu-se brusc,
ea îşi întoarse mâ nioa» ochii spre bă trâ n cercetâ ndu-l rapid din cap
pâ nă -n PL cioare, iar apoi reveni cu privirea la spiţer, rugâ nd Ui parcă
să -i îndeplinească mai iute cererea.
Acesta ezită , neştiind ce să creadă .
— Împachetaţi-l acolo, spuse ea aproape în şoaW
nieră şi într-o clipă se întoarse cu busuiocul
Jrflar pe jumă tate într-o hâ rtie. Învelit u „al! nnaj înfă şurată din
nou în vă lul ei bogat, DaI.ciuse iar interesul pentru plantă ; cel puţin în
îşi p1” se dă du la o parte din faţa unui bă rbat care loc inU-a Nu-şi
ridică ochii să vadă cine ar putea tocmai jestul timp s-o facă mai tâ rziu,
ca din în Aici însă , se înşela; că ci noul venit, mulţu1 n! T printr-o
înclinare tă cută a capului, refuză locul „ferit traversă încă perea şi
începu să -şi plimbe privi° le pe conţinutul dulapului de sticlă , cu
spatele la ea şi la1 Frowenfeld. Spiţerul îl recunoscu pe creolul întâ lnit
la umbra stejarului. *
Doamna întinse brusc mina sa ia pachetul. Cmd să -l ia să plece, o
altă mâ nă mică îl apucă şi-l puse înapoi pe tejghea. Se auziră nişte
vorbe rostite în şoaptă şi cele două surori – dacă bă nuiala lui
Frowenfeld se adeverea – îşi înfruntară privirile. Ră maseră aşa doar
pentru o clipă ; apoi schimbară între ele câ teva şoapte aprinse 4 e abite
în franceză , se întoarseră , se înclinară amâ ndouă şi ieşiră din prăvă lie.
— Cedarea nu e decâ t o manevră politică temporară ! mormă i M.
Fusilier.
Prietenul lui Frowenfeld, negustorul, pă ră si locul în care
aşteptase şi se adresă de două ori – uluitului spiţer pâ nă să reuşească
să -i atragă atenţia.
— Bună ziua, domnule Frowenfeld; mi s-a spus că …
Joseph se uita după cele două doamne care traversau strada şi
se simţea stingherit de faptul că şi grupul palavragiilor fă cea acelaşi
lucru. La fel se simţea şi însoţi toa: ea negresă care aruncă în urmă
priviri furişe.
— Bună ziua, domnule Frowenfeld; am…
— Oh! Respectele mele, domnule! exclamă spiţerul ţaţa
luminată de o mare plă cere. I se pă rea cel mai natural lucru clin lume
să reia ultima lor discuţie exact foart r° lă saseră ceea ce avea să fie fă ră
îndoială nici? P f °1UI Dar cel cu mai multă experienţă nu ară tă de ni 1
de entuziasm, de parcă nu şi-ar fi amintit o discuţie demnă de luat în
seamă .
nalul h 1 ” a spus ca Putea să -mi înlocuiţi cu mateaumneavoastră
sticla de la acest obiect.
v